4975
|
1 # Gaim Serbian translation.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Danilo Segan
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
|
|
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-02 15:20+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-0-02 15:49+0100\n"
|
|
11 "Last-Translator: Данило Шеган<dsegan@gmx.net>\n"
|
|
12 "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
17
|
|
18 #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:280 src/win32/systray.c:295
|
|
19 msgid "Auto-login"
|
|
20 msgstr "Само пријава"
|
|
21
|
|
22 #: plugins/docklet/docklet.c:102
|
|
23 msgid "New Message.."
|
|
24 msgstr "Нова порука..."
|
|
25
|
|
26 #: plugins/docklet/docklet.c:103
|
|
27 msgid "Join A Chat..."
|
|
28 msgstr "Прикључи се разговору..."
|
|
29
|
|
30 #: plugins/docklet/docklet.c:134
|
|
31 msgid "New..."
|
|
32 msgstr "Нова..."
|
|
33
|
|
34 #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/buddy.c:1274 src/prefs.c:1037
|
|
35 #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/jabber/jabber.c:1157
|
|
36 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 src/protocols/oscar/oscar.c:4438
|
|
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5559
|
|
38 msgid "Away"
|
|
39 msgstr "Одсутан"
|
|
40
|
|
41 #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511
|
|
42 msgid "Back"
|
|
43 msgstr "Назад"
|
|
44
|
|
45 #: plugins/docklet/docklet.c:152
|
|
46 msgid "Mute Sounds"
|
|
47 msgstr "Утишај звук"
|
|
48
|
|
49 #: plugins/docklet/docklet.c:157
|
|
50 msgid "File Transfers..."
|
|
51 msgstr "Преноси датотека..."
|
|
52
|
|
53 #: plugins/docklet/docklet.c:158
|
|
54 msgid "Accounts..."
|
|
55 msgstr "Налози..."
|
|
56
|
|
57 #: plugins/docklet/docklet.c:159
|
|
58 msgid "Preferences..."
|
|
59 msgstr "Поставке..."
|
|
60
|
|
61 #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118
|
|
62 msgid "Signoff"
|
|
63 msgstr "Одјави се"
|
|
64
|
|
65 #: plugins/docklet/docklet.c:174
|
|
66 msgid "Quit"
|
|
67 msgstr "Излаз"
|
|
68
|
|
69 #: plugins/docklet/docklet.c:479
|
|
70 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
71 msgstr "Подешавања иконице на панелу"
|
|
72
|
|
73 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
|
|
74 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
|
|
75 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
|
|
76 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
77 #: plugins/docklet/docklet.c:488
|
|
78 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
79 msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу"
|
|
80
|
|
81 #: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509
|
|
82 msgid "System Tray Icon"
|
|
83 msgstr "Иконица на панелу"
|
|
84
|
|
85 #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513
|
|
86 msgid ""
|
|
87 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
88 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
|
89 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
90 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
91 msgstr ""
|
|
92 "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-"
|
|
93 "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често "
|
|
94 "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком "
|
|
95 "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне "
|
|
96 "на иконицу, слично као и ICQ."
|
|
97
|
|
98 #: plugins/ticker/ticker.c:95
|
|
99 msgid "Gaim - Buddy Ticker"
|
|
100 msgstr "Gaim — трака са списком другара"
|
|
101
|
|
102 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
|
|
103 msgid "Buddy Ticker"
|
|
104 msgstr "Трака са списком другара"
|
|
105
|
|
106 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
|
|
107 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
108 msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара."
|
|
109
|
|
110 #: plugins/autorecon.c:58
|
|
111 msgid "Autoreconnect"
|
|
112 msgstr "Чувати везу"
|
|
113
|
|
114 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
|
|
115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
116 msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."
|
|
117
|
|
118 #: plugins/autorecon.c:67
|
|
119 msgid "Auto Reconnect"
|
|
120 msgstr "Чувати везу"
|
|
121
|
|
122 #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268
|
|
123 msgid "Buddy Chat"
|
|
124 msgstr "Разговор са другаром"
|
|
125
|
|
126 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
|
|
127 #: plugins/chatlist.c:360
|
|
128 msgid "Gaim Chat"
|
|
129 msgstr "Gaim разговор"
|
|
130
|
|
131 #: plugins/chatlist.c:309
|
|
132 msgid "Chat Rooms"
|
|
133 msgstr "Причаонице"
|
|
134
|
|
135 #: plugins/chatlist.c:321
|
|
136 msgid "Refresh"
|
|
137 msgstr "Освежи"
|
|
138
|
|
139 #: plugins/chatlist.c:322 src/dialogs.c:2218 src/gtkconv.c:774
|
|
140 #: src/gtkconv.c:2608 src/gtkconv.c:3739 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/prpl.c:733
|
|
142 msgid "Add"
|
|
143 msgstr "Додај"
|
|
144
|
|
145 #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2614
|
|
146 #: src/gtkconv.c:3730
|
|
147 msgid "Remove"
|
|
148 msgstr "Уклони"
|
|
149
|
|
150 #: plugins/chatlist.c:339
|
|
151 msgid "List of available chats"
|
|
152 msgstr "Списак доступних разговора"
|
|
153
|
|
154 #: plugins/chatlist.c:349
|
|
155 msgid "List of subscribed chats"
|
|
156 msgstr "Списак претплаћених разговора"
|
|
157
|
|
158 #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
|
|
159 msgid "Chat List"
|
|
160 msgstr "Списак разговора"
|
|
161
|
|
162 #: plugins/chatlist.c:415
|
|
163 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
|
|
164 msgstr "Омогућава вам да додате причаонице у списак ваших другара."
|
|
165
|
|
166 #: plugins/chatlist.c:428
|
|
167 msgid ""
|
|
168 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
|
|
169 "to choose which rooms."
|
|
170 msgstr ""
|
|
171 "Омогућава да додате и причаонице у списак другара. Кликните на дугме за "
|
|
172 "подешавања да изаберете које причаонице желите."
|
|
173
|
|
174 #: plugins/gtik.c:719
|
|
175 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
176 msgstr "Поставке праћења берзе"
|
|
177
|
|
178 #: plugins/gtik.c:731
|
|
179 msgid "Update Frequency in min"
|
|
180 msgstr "Учесталост освежавања у минутима"
|
|
181
|
|
182 #: plugins/gtik.c:747
|
|
183 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
184 msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."
|
|
185
|
|
186 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
187 #: plugins/gtik.c:757
|
|
188 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
189 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:"
|
|
190
|
|
191 #: plugins/gtik.c:758
|
|
192 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
193 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:"
|
|
194
|
|
195 #: plugins/gtik.c:994
|
|
196 msgid "(No"
|
|
197 msgstr "(Нема"
|
|
198
|
|
199 #: plugins/gtik.c:995
|
|
200 msgid "Change"
|
|
201 msgstr "измене"
|
|
202
|
|
203 #: plugins/history.c:76
|
|
204 msgid "History"
|
|
205 msgstr "Историјат"
|
|
206
|
|
207 #: plugins/history.c:78
|
|
208 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
|
|
209 msgstr "Приказује недавно забележене разговоре"
|
|
210
|
|
211 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
|
|
212 msgid "Iconify on away"
|
|
213 msgstr "Умањи кад си одсутан"
|
|
214
|
|
215 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
|
|
216 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
|
|
217 msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни."
|
|
218
|
|
219 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
|
|
220 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
221 msgstr "Нерадник и ленчуга"
|
|
222
|
|
223 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
|
|
224 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
225 msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили"
|
|
226
|
|
227 #: plugins/idle.c:99
|
|
228 msgid "Idle Time"
|
|
229 msgstr "Време нерада"
|
|
230
|
|
231 #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:902
|
|
232 msgid "Set"
|
|
233 msgstr "Постави"
|
|
234
|
|
235 #: plugins/idle.c:112
|
|
236 msgid "idle for"
|
|
237 msgstr "ленчари"
|
|
238
|
|
239 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
|
|
240 msgid "minutes."
|
|
241 msgstr "минута."
|
|
242
|
|
243 #: plugins/idle.c:125
|
|
244 msgid "_Set"
|
|
245 msgstr "_Постави"
|
|
246
|
|
247 #: plugins/notify.c:428
|
|
248 msgid "Unable to write to config file"
|
|
249 msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама"
|
|
250
|
|
251 #: plugins/notify.c:428
|
|
252 msgid "Notify plugin"
|
|
253 msgstr "Додатак за обавештења"
|
|
254
|
|
255 #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
|
|
256 msgid "Message Notification"
|
|
257 msgstr "Обавештења о порукама"
|
|
258
|
|
259 #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
|
|
260 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
261 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
|
|
262
|
|
263 #: plugins/notify.c:609
|
|
264 msgid "Notify For"
|
|
265 msgstr "Обавештавај о"
|
|
266
|
|
267 #: plugins/notify.c:610
|
|
268 msgid "_IM windows"
|
|
269 msgstr "брзим порукама"
|
|
270
|
|
271 #: plugins/notify.c:615
|
|
272 msgid "_Chat windows"
|
|
273 msgstr "разговорима"
|
|
274
|
|
275 #. --------------
|
|
276 #: plugins/notify.c:621
|
|
277 msgid "Notification Methods"
|
|
278 msgstr "Начини обавештавања"
|
|
279
|
|
280 #: plugins/notify.c:624
|
|
281 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
|
282 msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):"
|
|
283
|
|
284 #: plugins/notify.c:635
|
|
285 msgid "_Quote window title"
|
|
286 msgstr "_Цитирај наслов прозора"
|
|
287
|
|
288 #: plugins/notify.c:640
|
|
289 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
|
290 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
|
|
291
|
|
292 #: plugins/notify.c:645
|
|
293 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
294 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
|
|
295
|
|
296 #: plugins/notify.c:650
|
|
297 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
298 msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"
|
|
299
|
|
300 #. --------------
|
|
301 #: plugins/notify.c:656
|
|
302 msgid "Notification Removal"
|
|
303 msgstr "Уклањање обавештења"
|
|
304
|
|
305 #: plugins/notify.c:657
|
|
306 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
|
307 msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу"
|
|
308
|
|
309 #: plugins/notify.c:662
|
|
310 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
311 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
|
|
312
|
|
313 #: plugins/notify.c:667
|
|
314 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
315 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
|
|
316
|
|
317 #: plugins/notify.c:672
|
|
318 msgid "Appl_y"
|
|
319 msgstr "_Примени"
|
|
320
|
|
321 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
|
|
322 msgid "Text replacement"
|
|
323 msgstr "Замена текста"
|
|
324
|
|
325 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
|
|
326 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
327 msgstr ""
|
|
328 "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник."
|
|
329
|
|
330 #: plugins/spellchk.c:429
|
|
331 msgid "Text Replacements"
|
|
332 msgstr "Замене текста"
|
|
333
|
|
334 #: plugins/spellchk.c:453
|
|
335 msgid "You type"
|
|
336 msgstr "Ви откуцате"
|
|
337
|
|
338 #: plugins/spellchk.c:465
|
|
339 msgid "You send"
|
|
340 msgstr "Пошаље се"
|
|
341
|
|
342 #: plugins/spellchk.c:491
|
|
343 msgid "Add a new text replacement"
|
|
344 msgstr "Додај нову замену текста"
|
|
345
|
|
346 #: plugins/spellchk.c:498
|
|
347 msgid "You _type:"
|
|
348 msgstr "Ви _откуцате:"
|
|
349
|
|
350 #: plugins/spellchk.c:512
|
|
351 msgid "You _send:"
|
|
352 msgstr "_Пошаље се:"
|
|
353
|
|
354 #: plugins/timestamp.c:72
|
|
355 msgid "iChat Timestamp"
|
|
356 msgstr "Ознаке времена"
|
|
357
|
|
358 #: plugins/timestamp.c:79
|
|
359 msgid "Delay"
|
|
360 msgstr "Временски размак"
|
|
361
|
|
362 #: plugins/timestamp.c:92
|
|
363 msgid "_Apply"
|
|
364 msgstr "_Примени"
|
|
365
|
|
366 #: plugins/timestamp.c:129
|
|
367 msgid "Timestamp"
|
|
368 msgstr "Ознака тренутка"
|
|
369
|
|
370 #: plugins/timestamp.c:131
|
|
371 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
372 msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично."
|
|
373
|
|
374 #. Configuration frame
|
|
375 #: plugins/gestures/gestures.c:212
|
|
376 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
377 msgstr "Понашање миша"
|
|
378
|
|
379 #: plugins/gestures/gestures.c:219
|
|
380 msgid "Middle mouse button"
|
|
381 msgstr "Средње дугме миша"
|
|
382
|
|
383 #: plugins/gestures/gestures.c:224
|
|
384 msgid "Right mouse button"
|
|
385 msgstr "Десно дугме миша"
|
|
386
|
|
387 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
388 #: plugins/gestures/gestures.c:236
|
|
389 msgid "_Visual gesture display"
|
|
390 msgstr "Приказ понашања миша"
|
|
391
|
|
392 #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
393 msgid "Mouse Gestures"
|
|
394 msgstr "Понашање миша"
|
|
395
|
|
396 #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277
|
|
397 msgid ""
|
|
398 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
399 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
400 "\n"
|
|
401 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
402 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
403 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
404 msgstr ""
|
|
405 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
|
|
406 "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n"
|
|
407 "\n"
|
|
408 "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
|
|
409 "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n"
|
|
410 "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор."
|
|
411
|
|
412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
|
|
413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
|
|
414 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
|
|
415 msgid "Opacity:"
|
|
416 msgstr "Провидност:"
|
|
417
|
|
418 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
|
|
419 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
|
|
420 msgid "Transparency"
|
|
421 msgstr "Провидност"
|
|
422
|
|
423 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
|
|
424 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
|
|
425 msgid ""
|
|
426 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
427 "\n"
|
|
428 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
429 msgstr ""
|
|
430 "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговор.\n"
|
|
431 "\n"
|
|
432 "* Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или Икс-Пе"
|
|
433
|
|
434 #. IM Convo trans options
|
|
435 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
|
|
436 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
437 msgstr "Прозори за брзе поруке"
|
|
438
|
|
439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
|
|
440 msgid "_IM window transparency"
|
|
441 msgstr "Провидност прозора за _брзе поруке"
|
|
442
|
|
443 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
|
|
444 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
445 msgstr "Приказати _клизач у прозору за брзе поруке"
|
|
446
|
|
447 #. Buddy List trans options
|
|
448 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:550
|
|
449 msgid "Buddy List Window"
|
|
450 msgstr "Прозор са списком другара"
|
|
451
|
|
452 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
|
|
453 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
454 msgstr "_Држати прозор са списком другара на врху"
|
|
455
|
|
456 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
|
|
457 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
458 msgstr "_Провидност прозора са списком другара"
|
|
459
|
|
460 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
|
|
461 msgid "WinGaim Options"
|
|
462 msgstr "Поставке WinGaim-а"
|
|
463
|
|
464 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
|
|
465 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
466 msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Gaim."
|
|
467
|
|
468 #. IM Convo trans options
|
|
469 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
|
|
470 msgid "Startup"
|
|
471 msgstr "При покретању"
|
|
472
|
|
473 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
|
|
474 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
475 msgstr "_Покрени Gaim при покретању Виндоуса"
|
|
476
|
|
477 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
|
|
478 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618
|
|
479 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
|
|
480 msgid "Available"
|
|
481 msgstr "Доступан"
|
|
482
|
|
483 #: src/protocols/gg/gg.c:70
|
|
484 msgid "Available for friends only"
|
|
485 msgstr "Доступан само пријатељима"
|
|
486
|
|
487 #: src/protocols/gg/gg.c:72
|
|
488 msgid "Away for friends only"
|
|
489 msgstr "Одсутан само за пријатеље"
|
|
490
|
|
491 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2761
|
|
492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4453
|
|
493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
|
|
494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
|
|
495 msgid "Invisible"
|
|
496 msgstr "Сакривен"
|
|
497
|
|
498 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
|
499 msgid "Invisible for friends only"
|
|
500 msgstr "Сакривен само од пријатеља"
|
|
501
|
|
502 #: src/protocols/gg/gg.c:75
|
|
503 msgid "Unavailable"
|
|
504 msgstr "Недоступан"
|
|
505
|
|
506 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
|
507 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
508 msgstr "Не може да разреши адресу."
|
|
509
|
|
510 #: src/protocols/gg/gg.c:160
|
|
511 msgid "Unable to connect to server."
|
|
512 msgstr "Не може да се повеже на сервер."
|
|
513
|
|
514 #: src/protocols/gg/gg.c:163
|
|
515 msgid "Invalid response from server."
|
|
516 msgstr "Неисправан одговор сервера."
|
|
517
|
|
518 #: src/protocols/gg/gg.c:166
|
|
519 msgid "Error while reading from socket."
|
|
520 msgstr "Грешка при читању сокета."
|
|
521
|
|
522 #: src/protocols/gg/gg.c:169
|
|
523 msgid "Error while writing to socket."
|
|
524 msgstr "Грешка при упису у сокет."
|
|
525
|
|
526 #: src/protocols/gg/gg.c:172
|
|
527 msgid "Authentication failed."
|
|
528 msgstr "Неуспешна идентификација."
|
|
529
|
|
530 #: src/protocols/gg/gg.c:175
|
|
531 msgid "Unknown Error Code."
|
|
532 msgstr "Непозната ознака грешке."
|
|
533
|
|
534 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
535 #, c-format
|
|
536 msgid "Status: %s"
|
|
537 msgstr "Стање: %s"
|
|
538
|
|
539 #: src/protocols/gg/gg.c:301
|
|
540 msgid "Could not connect"
|
|
541 msgstr "Не може се повезати"
|
|
542
|
|
543 #: src/protocols/gg/gg.c:308
|
|
544 msgid "Unable to read socket"
|
|
545 msgstr "Не може да чита сокет"
|
|
546
|
|
547 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
548 msgid "Unable to connect."
|
|
549 msgstr "Не може да се повеже."
|
|
550
|
|
551 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
552 msgid "Reading data"
|
|
553 msgstr "Чита податке"
|
|
554
|
|
555 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
|
|
556 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
|
557 #, fuzzy
|
|
558 msgid "Balancer handshake"
|
|
559 msgstr "Равнотежно руковање"
|
|
560
|
|
561 #: src/protocols/gg/gg.c:440
|
|
562 msgid "Reading server key"
|
|
563 msgstr "Чита кључ сервера"
|
|
564
|
|
565 #: src/protocols/gg/gg.c:443
|
|
566 msgid "Exchanging key hash"
|
|
567 msgstr "Размењује хеш кључа"
|
|
568
|
|
569 #: src/protocols/gg/gg.c:452
|
|
570 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
571 msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n"
|
|
572
|
|
573 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "Connect to %s failed"
|
|
576 msgstr "Неуспешно на %s повезивање"
|
|
577
|
|
578 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
579 msgid "Unable to ping server"
|
|
580 msgstr "Не може да пронађе сервер"
|
|
581
|
|
582 #: src/protocols/gg/gg.c:532
|
|
583 msgid "Send as message"
|
|
584 msgstr "Пошаљи као поруку"
|
|
585
|
|
586 #: src/protocols/gg/gg.c:540
|
|
587 msgid "Looking up GG server"
|
|
588 msgstr "Тражи ГГ сервер"
|
|
589
|
|
590 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
591 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
592 msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број"
|
|
593
|
|
594 #: src/protocols/gg/gg.c:591
|
|
595 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
596 msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."
|
|
597
|
|
598 #: src/protocols/gg/gg.c:654
|
|
599 msgid "Couldn't get search results"
|
|
600 msgstr "Не може да преузме резултате претраге"
|
|
601
|
|
602 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
603 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
604 msgstr "Гаду-Гаду претрага"
|
|
605
|
|
606 #: src/protocols/gg/gg.c:684
|
|
607 msgid "Active"
|
|
608 msgstr "Активан"
|
|
609
|
|
610 #: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930
|
|
611 msgid "Yes"
|
|
612 msgstr "Да"
|
|
613
|
|
614 #: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930
|
|
615 msgid "No"
|
|
616 msgstr "Не"
|
|
617
|
|
618 #: src/protocols/gg/gg.c:689
|
|
619 msgid "UIN"
|
|
620 msgstr "Кориснички број"
|
|
621
|
|
622 #: src/protocols/gg/gg.c:693
|
|
623 msgid "First name"
|
|
624 msgstr "Име"
|
|
625
|
|
626 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
|
627 msgid "Second Name"
|
|
628 msgstr "Презиме"
|
|
629
|
|
630 #: src/protocols/gg/gg.c:702
|
|
631 msgid "Nick"
|
|
632 msgstr "Надимак"
|
|
633
|
|
634 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
|
|
635 msgid "Birth year"
|
|
636 msgstr "Година рођења"
|
|
637
|
|
638 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
|
|
639 #: src/protocols/gg/gg.c:722
|
|
640 msgid "Sex"
|
|
641 msgstr "Пол"
|
|
642
|
|
643 #. Line 5
|
|
644 #: src/dialogs.c:1798 src/dialogs.c:2468 src/protocols/gg/gg.c:726
|
|
645 msgid "City"
|
|
646 msgstr "Град"
|
|
647
|
|
648 #: src/protocols/gg/gg.c:758
|
|
649 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
650 msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу."
|
|
651
|
|
652 #: src/protocols/gg/gg.c:764
|
|
653 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
654 msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера"
|
|
655
|
|
656 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
|
657 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
658 msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"
|
|
659
|
|
660 #: src/protocols/gg/gg.c:829
|
|
661 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
662 msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер"
|
|
663
|
|
664 #: src/protocols/gg/gg.c:835
|
|
665 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
666 msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"
|
|
667
|
|
668 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
669 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
670 msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера"
|
|
671
|
|
672 #: src/protocols/gg/gg.c:846
|
|
673 msgid "Password changed successfully"
|
|
674 msgstr "Лозинка успешно измењена"
|
|
675
|
|
676 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
677 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
678 msgstr "Неуспешна измена лозинке"
|
|
679
|
|
680 #: src/protocols/gg/gg.c:962
|
|
681 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
682 msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"
|
|
683
|
|
684 #: src/protocols/gg/gg.c:963
|
|
685 msgid ""
|
|
686 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
687 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
688 msgstr ""
|
|
689 "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
|
|
690 "веб серверу. Поновите покушај касније."
|
|
691
|
|
692 #: src/protocols/gg/gg.c:990
|
|
693 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
694 msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара"
|
|
695
|
|
696 #: src/protocols/gg/gg.c:991
|
|
697 msgid ""
|
|
698 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
699 "again later."
|
|
700 msgstr ""
|
|
701 "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
|
|
702 "Поновите покушај касније."
|
|
703
|
|
704 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
|
|
705 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
706 msgstr "Не може да извезе списак другара"
|
|
707
|
|
708 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
|
|
709 msgid ""
|
|
710 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
711 msgstr ""
|
|
712 "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај "
|
|
713 "касније."
|
|
714
|
|
715 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
|
|
716 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
717 msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара"
|
|
718
|
|
719 # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
|
|
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
|
|
721 msgid "Unable to access directory"
|
|
722 msgstr "Не може да приступи именику"
|
|
723
|
|
724 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
|
|
725 msgid ""
|
|
726 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
727 "the directory server. Please try again later."
|
|
728 msgstr ""
|
|
729 "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
|
|
730 "сервером. Поновите покушај касније."
|
|
731
|
|
732 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
|
|
733 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
734 msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку"
|
|
735
|
|
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
|
|
737 msgid ""
|
|
738 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
739 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
740 msgstr ""
|
|
741 "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
|
|
742 "Гаду сервером. Поновите покушај касније."
|
|
743
|
|
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
745 msgid "Directory Search"
|
|
746 msgstr "Претрага именика"
|
|
747
|
|
748 #: src/dialogs.c:1904 src/dialogs.c:1914 src/protocols/gg/gg.c:1185
|
|
749 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4199 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
|
|
750 #: src/protocols/toc/toc.c:1446
|
|
751 msgid "Change Password"
|
|
752 msgstr "Промените лозинку"
|
|
753
|
|
754 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
|
|
755 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
756 msgstr "Увезите списак другара са сервера"
|
|
757
|
|
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
|
|
759 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
760 msgstr "Извезите списак другара на сервер"
|
|
761
|
|
762 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
|
|
763 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
764 msgstr "Уклоните списак другара са сервера"
|
|
765
|
|
766 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
|
|
767 msgid "Unable to access user profile."
|
|
768 msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику."
|
|
769
|
|
770 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
|
|
771 msgid ""
|
|
772 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
773 "the directory server. Please try again later."
|
|
774 msgstr ""
|
|
775 "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
|
|
776 "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. "
|
|
777
|
|
778 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
|
|
780 msgid "Nick:"
|
|
781 msgstr "Надимак:"
|
|
782
|
|
783 #: src/protocols/gg/gg.c:1324
|
|
784 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
785 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
|
|
786
|
|
787 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
788 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
789 msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."
|
|
790
|
|
791 #. Cancel button.
|
|
792 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1856
|
|
793 #: src/dialogs.c:1979 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2402
|
|
794 #: src/dialogs.c:2579 src/dialogs.c:3236 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:3601
|
|
795 #: src/dialogs.c:4109 src/dialogs.c:4782 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1377
|
|
796 #: src/multi.c:1759 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
|
|
797 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
|
|
798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 src/protocols/oscar/oscar.c:5413
|
|
799 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733
|
|
800 #: src/server.c:1065
|
|
801 msgid "Cancel"
|
|
802 msgstr "Откажи"
|
|
803
|
|
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
807 msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара."
|
|
808
|
|
809 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
|
|
810 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2538
|
|
811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
|
|
812 msgid "Authorize"
|
|
813 msgstr "Овласти"
|
|
814
|
|
815 #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
|
|
816 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 src/protocols/msn/msn.c:514
|
|
817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964
|
|
818 msgid "Deny"
|
|
819 msgstr "Одбиј"
|
|
820
|
|
821 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
822 msgid "Send message through server"
|
|
823 msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"
|
|
824
|
|
825 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
|
|
826 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117
|
|
827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178
|
|
828 #: src/protocols/msn/msn.c:1208
|
|
829 msgid "Unable to connect"
|
|
830 msgstr "Не може да се повеже"
|
|
831
|
|
832 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
833 msgid "Connecting..."
|
|
834 msgstr "Успоставља везу..."
|
|
835
|
|
836 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
837 msgid "Gaim User"
|
|
838 msgstr "Gaim корисник"
|
|
839
|
|
840 #: src/protocols/irc/irc.c:196
|
|
841 msgid ""
|
|
842 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
843 "the Account Editor)"
|
|
844 msgstr ""
|
|
845 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у "
|
|
846 "Уреднику налога)"
|
|
847
|
|
848 #: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2481
|
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
851 msgstr "DCC разговор са %s прекинут"
|
|
852
|
|
853 #: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2490
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
856 msgstr "DCC разговор са %s започет"
|
|
857
|
|
858 #: src/protocols/irc/irc.c:683
|
|
859 msgid "No topic is set"
|
|
860 msgstr "Тема није постављена"
|
|
861
|
|
862 #: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
865 msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>"
|
|
866
|
|
867 #: src/protocols/irc/irc.c:749
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
870 msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s"
|
|
871
|
|
872 #. RPL_REHASHING
|
|
873 #: src/protocols/irc/irc.c:1082
|
|
874 msgid "Rehashing server"
|
|
875 msgstr "Освежава сервер"
|
|
876
|
|
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531
|
|
878 msgid "IRC Operator"
|
|
879 msgstr "IRC управник"
|
|
880
|
|
881 #. ERR_NOSUCHNICK
|
|
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1085
|
|
883 msgid "No such nick/channel"
|
|
884 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
|
|
885
|
|
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
|
|
887 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
|
|
888 #: src/protocols/irc/irc.c:1489
|
|
889 msgid "IRC Error"
|
|
890 msgstr "IRC грешка"
|
|
891
|
|
892 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
|
893 #: src/protocols/irc/irc.c:1088
|
|
894 msgid "No such server"
|
|
895 msgstr "Не постоји тај сервер"
|
|
896
|
|
897 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
|
898 #: src/protocols/irc/irc.c:1090
|
|
899 msgid "No nickname given"
|
|
900 msgstr "Није наведен надимак"
|
|
901
|
|
902 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
|
903 #: src/protocols/irc/irc.c:1093
|
|
904 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
905 msgstr "Ти ниси IRC управник!"
|
|
906
|
|
907 #: src/protocols/irc/irc.c:1096
|
|
908 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
909 msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак"
|
|
910
|
|
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324
|
|
912 #: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344
|
|
913 msgid "IRC CTCP info"
|
|
914 msgstr "IRC CTCP подаци"
|
|
915
|
|
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1354
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
919 msgstr "%s жели да започне DCC разговор"
|
|
920
|
|
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1355
|
|
922 msgid ""
|
|
923 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
924 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
925 msgstr ""
|
|
926 "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате "
|
|
927 "поруке неће пролазити кроз IRC сервер."
|
|
928
|
|
929 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
|
|
930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
|
|
931 msgid "Connect"
|
|
932 msgstr "Успостави везу"
|
|
933
|
|
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151
|
|
935 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
|
|
936 msgid "Unable to write"
|
|
937 msgstr "Не може да пише"
|
|
938
|
|
939 #: src/protocols/irc/irc.c:1487
|
|
940 #, c-format
|
|
941 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
942 msgstr "Избачени сте са %s: %s"
|
|
943
|
|
944 #: src/protocols/irc/irc.c:1492
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
947 msgstr "Избачени од стране %s: %s"
|
|
948
|
|
949 #: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2787
|
|
950 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
951 msgstr "CTCP подаци о клијенту"
|
|
952
|
|
953 #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2793
|
|
954 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
955 msgstr "CTCP подаци о кориснику"
|
|
956
|
|
957 #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2799
|
|
958 msgid "CTCP Version"
|
|
959 msgstr "CTCP издање"
|
|
960
|
|
961 #: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2805
|
|
962 msgid "CTCP Ping"
|
|
963 msgstr "CTCP пинг"
|
|
964
|
|
965 #: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:633
|
|
966 #: src/protocols/toc/toc.c:255
|
|
967 #, c-format
|
|
968 msgid "Signon: %s"
|
|
969 msgstr "Пријава: %s"
|
|
970
|
|
971 #: src/protocols/irc/irc.c:2080
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
974 msgstr "Тема канала %s је %s"
|
|
975
|
|
976 #: src/protocols/irc/irc.c:2177
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "You have left %s"
|
|
979 msgstr "Напустили сте %s"
|
|
980
|
|
981 # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
|
|
982 #: src/protocols/irc/irc.c:2178
|
|
983 msgid "IRC Part"
|
|
984 msgstr "Напуштање IRC канала"
|
|
985
|
|
986 #: src/protocols/irc/irc.c:2233
|
|
987 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
988 msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>"
|
|
989
|
|
990 #: src/protocols/irc/irc.c:2250
|
|
991 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
992 msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
993
|
|
994 #: src/protocols/irc/irc.c:2255
|
|
995 msgid ""
|
|
996 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
997 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
998 msgstr ""
|
|
999 "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION "
|
|
1000 "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>"
|
|
1001
|
|
1002 #: src/protocols/irc/irc.c:2263
|
|
1003 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
1004 msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>"
|
|
1005
|
|
1006 #: src/protocols/irc/irc.c:2268
|
|
1007 msgid ""
|
|
1008 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
1009 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
1010 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
1011 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
|
1012 msgstr ""
|
|
1013 "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
|
|
1014 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
|
|
1015 "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за "
|
|
1016 "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе"
|
|
1017
|
|
1018 #: src/protocols/irc/irc.c:2291
|
|
1019 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
1020 msgstr "<B>Непозната наредба</B>"
|
|
1021
|
|
1022 #: src/protocols/irc/irc.c:2351
|
|
1023 msgid "Channel:"
|
|
1024 msgstr "Канал:"
|
|
1025
|
|
1026 #: src/main.c:349 src/multi.c:690 src/protocols/irc/irc.c:2355
|
|
1027 msgid "Password:"
|
|
1028 msgstr "Лозинка:"
|
|
1029
|
|
1030 #: src/protocols/irc/irc.c:2774
|
|
1031 msgid "DCC Chat"
|
|
1032 msgstr "DCC разговор"
|
|
1033
|
|
1034 #: src/protocols/irc/irc.c:2846 src/protocols/jabber/jabber.c:2870
|
|
1035 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 src/protocols/napster/napster.c:617
|
|
1036 msgid "Server:"
|
|
1037 msgstr "Сервер:"
|
|
1038
|
|
1039 #: src/multi.c:991 src/protocols/irc/irc.c:2852
|
|
1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4259 src/protocols/msn/msn.c:2049
|
|
1041 #: src/protocols/napster/napster.c:623
|
|
1042 msgid "Port:"
|
|
1043 msgstr "Порт:"
|
|
1044
|
|
1045 #: src/protocols/irc/irc.c:2858
|
|
1046 msgid "Encoding:"
|
|
1047 msgstr "Запис:"
|
|
1048
|
|
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985
|
|
1050 msgid "Unable to change password."
|
|
1051 msgstr "Не може да измени лозинку."
|
|
1052
|
|
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
|
1054 msgid ""
|
|
1055 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
1056 "changed."
|
|
1057 msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена."
|
|
1058
|
|
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991
|
|
1060 msgid "Unable to change password"
|
|
1061 msgstr "Не може да измени лозинку"
|
|
1062
|
|
1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992
|
|
1064 msgid ""
|
|
1065 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
1066 "password remains the same."
|
|
1067 msgstr ""
|
|
1068 "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка "
|
|
1069 "остаје иста."
|
|
1070
|
|
1071 #: src/list.c:402 src/pounce.c:338 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
|
|
1072 msgid "Unknown"
|
|
1073 msgstr "Непознато"
|
|
1074
|
|
1075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
|
|
1076 msgid "Chatty"
|
|
1077 msgstr "Причљив"
|
|
1078
|
|
1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
|
|
1080 msgid "Extended Away"
|
|
1081 msgstr "Продужено одсуство"
|
|
1082
|
|
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/oscar/oscar.c:2751
|
|
1084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 src/protocols/oscar/oscar.c:5560
|
|
1085 msgid "Do Not Disturb"
|
|
1086 msgstr "Не узнемиравај"
|
|
1087
|
|
1088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "Jabber Error %s"
|
|
1091 msgstr "Џабер грешка %s"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "Error %s: %s"
|
|
1096 msgstr "Грешка %s: %s"
|
|
1097
|
|
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
|
|
1099 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
1100 msgstr "Непозната грешка у присуству"
|
|
1101
|
|
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
|
|
1103 #, c-format
|
|
1104 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
1105 msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара."
|
|
1106
|
|
1107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
|
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid ""
|
|
1110 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
1111 msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак."
|
|
1112
|
|
1113 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
|
|
1114 msgid "No such user."
|
|
1115 msgstr "Нема таквог корисника."
|
|
1116
|
|
1117 #: src/dialogs.c:968 src/list.c:217 src/protocols/jabber/jabber.c:1768
|
|
1118 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543
|
|
1119 msgid "Buddies"
|
|
1120 msgstr "Другари"
|
|
1121
|
|
1122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1844
|
|
1123 msgid "Authenticating"
|
|
1124 msgstr "Идентификује"
|
|
1125
|
|
1126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1878
|
|
1127 msgid "Unknown login error"
|
|
1128 msgstr "Непозната грешка при пријави"
|
|
1129
|
|
1130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
|
|
1131 msgid "Password successfully changed."
|
|
1132 msgstr "Лозинка успешно измењена."
|
|
1133
|
|
1134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115
|
|
1135 msgid "Connection lost"
|
|
1136 msgstr "Веза прекинута"
|
|
1137
|
|
1138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2277
|
|
1139 msgid "Connected"
|
|
1140 msgstr "Веза успостављена"
|
|
1141
|
|
1142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280
|
|
1143 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
1144 msgstr "Захтева начин идентификације"
|
|
1145
|
|
1146 #. we have no chats yet
|
|
1147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199
|
|
1148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
|
|
1149 msgid "Connecting"
|
|
1150 msgstr "Успоставља везу"
|
|
1151
|
|
1152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2598
|
|
1153 #, c-format
|
|
1154 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
1155 msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."
|
|
1156
|
|
1157 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2600
|
|
1158 msgid "Jabber Error"
|
|
1159 msgstr "Џабер грешка"
|
|
1160
|
|
1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866
|
|
1162 msgid "Room:"
|
|
1163 msgstr "Соба:"
|
|
1164
|
|
1165 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875
|
|
1166 msgid "Handle:"
|
|
1167 msgstr "Надимак:"
|
|
1168
|
|
1169 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899
|
|
1170 msgid "Unable to join chat"
|
|
1171 msgstr "Не може да приступи разговору"
|
|
1172
|
|
1173 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3242
|
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
|
|
1176 msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
|
|
1179 msgid "View Error Msg"
|
|
1180 msgstr "Погледајте поруке о грешкама"
|
|
1181
|
|
1182 #: src/gtkconv.c:761 src/protocols/jabber/jabber.c:3293
|
|
1183 msgid "Get Away Msg"
|
|
1184 msgstr "Преузми поруку за одсуство"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
|
|
1187 msgid "Un-hide From"
|
|
1188 msgstr "Не скривај од"
|
|
1189
|
|
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
|
|
1191 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
1192 msgstr "Привремено сакри од"
|
|
1193
|
|
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3310
|
|
1195 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
1196 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
|
|
1197
|
|
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
|
|
1199 msgid "Full Name"
|
|
1200 msgstr "Пуно име"
|
|
1201
|
|
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
|
|
1203 msgid "Family Name"
|
|
1204 msgstr "Презиме"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
|
|
1207 msgid "Given Name"
|
|
1208 msgstr "Име"
|
|
1209
|
|
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
|
|
1211 msgid "Nickname"
|
|
1212 msgstr "Надимак"
|
|
1213
|
|
1214 #: src/dialogs.c:2704 src/protocols/jabber/jabber.c:3508
|
|
1215 msgid "URL"
|
|
1216 msgstr "Интернет адреса"
|
|
1217
|
|
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509
|
|
1219 msgid "Street Address"
|
|
1220 msgstr "Улица"
|
|
1221
|
|
1222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
|
|
1223 msgid "Extended Address"
|
|
1224 msgstr "Проширена адреса"
|
|
1225
|
|
1226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
|
|
1227 msgid "Locality"
|
|
1228 msgstr "Локалитет"
|
|
1229
|
|
1230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
|
|
1231 msgid "Region"
|
|
1232 msgstr "Област"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
|
|
1235 msgid "Postal Code"
|
|
1236 msgstr "Поштански број"
|
|
1237
|
|
1238 #. Line 7
|
|
1239 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2490 src/protocols/jabber/jabber.c:3514
|
|
1240 msgid "Country"
|
|
1241 msgstr "Држава"
|
|
1242
|
|
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
|
|
1244 msgid "Telephone"
|
|
1245 msgstr "Телефон"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/dialogs.c:2564 src/protocols/jabber/jabber.c:3516
|
|
1248 msgid "Email"
|
|
1249 msgstr "Е-пошта"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517
|
|
1252 msgid "Organization Name"
|
|
1253 msgstr "Назив организације"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
|
|
1256 msgid "Organization Unit"
|
|
1257 msgstr "Одељење у организацији"
|
|
1258
|
|
1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
|
|
1260 msgid "Title"
|
|
1261 msgstr "Титула"
|
|
1262
|
|
1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
|
|
1264 msgid "Role"
|
|
1265 msgstr "Улога"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
|
|
1268 msgid "Birthday"
|
|
1269 msgstr "Рођендан"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/dialogs.c:2714 src/prefs.c:393 src/prefs.c:1293
|
|
1272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
|
|
1273 msgid "Description"
|
|
1274 msgstr "Опис"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
|
|
1277 msgid ""
|
|
1278 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1279 "comfortable"
|
|
1280 msgstr ""
|
|
1281 "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
|
|
1284 msgid "User Identity"
|
|
1285 msgstr "Идентитет корисника"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3972
|
|
1288 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1289 msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту"
|
|
1290
|
|
1291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4045
|
|
1292 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1293 msgstr "Регистрација са сервером успешна!"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4072
|
|
1296 msgid "Unknown registration error"
|
|
1297 msgstr "Непозната грешка при регистрацији"
|
|
1298
|
|
1299 #: src/dialogs.c:2003 src/protocols/jabber/jabber.c:4185
|
|
1300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 src/protocols/toc/toc.c:1434
|
|
1301 msgid "Set User Info"
|
|
1302 msgstr "Поставите податке о кориснику"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4265
|
|
1305 msgid "Connect Server:"
|
|
1306 msgstr "Повезивање са сервером:"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/protocols/msn/msn.c:66
|
|
1309 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1310 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/protocols/msn/msn.c:69
|
|
1313 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1314 msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/protocols/msn/msn.c:72
|
|
1317 msgid "Invalid User"
|
|
1318 msgstr "Неисправан корисник"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/protocols/msn/msn.c:75
|
|
1321 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1322 msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/protocols/msn/msn.c:78
|
|
1325 msgid "Already Login"
|
|
1326 msgstr "Већ пријављен"
|
|
1327
|
|
1328 #: src/protocols/msn/msn.c:81
|
|
1329 msgid "Invalid Username"
|
|
1330 msgstr "Неисправно корисничко име"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/protocols/msn/msn.c:84
|
|
1333 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1334 msgstr "Неисправно име"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/protocols/msn/msn.c:87
|
|
1337 msgid "List Full"
|
|
1338 msgstr "Списак пун"
|
|
1339
|
|
1340 #: src/protocols/msn/msn.c:90
|
|
1341 msgid "Already there"
|
|
1342 msgstr "Већ је присутан"
|
|
1343
|
|
1344 #: src/protocols/msn/msn.c:93
|
|
1345 msgid "Not on list"
|
|
1346 msgstr "Није на списку"
|
|
1347
|
|
1348 #: src/protocols/msn/msn.c:96
|
|
1349 msgid "User is offline"
|
|
1350 msgstr "Корисник није на вези"
|
|
1351
|
|
1352 #: src/protocols/msn/msn.c:99
|
|
1353 msgid "Already in the mode"
|
|
1354 msgstr "Већ у том моду"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/protocols/msn/msn.c:102
|
|
1357 msgid "Already in opposite list"
|
|
1358 msgstr "Већ у супарничком списку"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:105
|
|
1361 #, fuzzy
|
|
1362 msgid "Switchboard failed"
|
|
1363 msgstr "Неуспешно пребацивање"
|
|
1364
|
|
1365 #: src/protocols/msn/msn.c:108
|
|
1366 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1367 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
|
|
1368
|
|
1369 #: src/protocols/msn/msn.c:112
|
|
1370 msgid "Required fields missing"
|
|
1371 msgstr "Недостају обавезна поља"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:400
|
|
1374 msgid "Not logged in"
|
|
1375 msgstr "Није пријављен"
|
|
1376
|
|
1377 #: src/protocols/msn/msn.c:119
|
|
1378 msgid "Internal server error"
|
|
1379 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
|
|
1380
|
|
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:122
|
|
1382 msgid "Database server error"
|
|
1383 msgstr "Грешка сервера са базом"
|
|
1384
|
|
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:125
|
|
1386 msgid "File operation error"
|
|
1387 msgstr "Грешка при раду над датотеком"
|
|
1388
|
|
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:128
|
|
1390 msgid "Memory allocation error"
|
|
1391 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
|
|
1392
|
|
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:132
|
|
1394 msgid "Server busy"
|
|
1395 msgstr "Сервер заузет"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:135
|
|
1398 msgid "Server unavailable"
|
|
1399 msgstr "Сервер недоступан"
|
|
1400
|
|
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:138
|
|
1402 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1403 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
|
|
1404
|
|
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:141
|
|
1406 msgid "Database connect error"
|
|
1407 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:144
|
|
1410 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1411 msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)"
|
|
1412
|
|
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:148
|
|
1414 msgid "Error creating connection"
|
|
1415 msgstr "Грешка при успостављању везе"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:154
|
|
1418 msgid "Session overload"
|
|
1419 msgstr "Преоптерећење сесије"
|
|
1420
|
|
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:157
|
|
1422 msgid "User is too active"
|
|
1423 msgstr "Кориснике је преактиван"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:160
|
|
1426 msgid "Too many sessions"
|
|
1427 msgstr "Превише сесија"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:163
|
|
1430 msgid "Not expected"
|
|
1431 msgstr "Неочекивано"
|
|
1432
|
|
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:166
|
|
1434 msgid "Bad friend file"
|
|
1435 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
|
|
1436
|
|
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:170
|
|
1438 msgid "Authentication failed"
|
|
1439 msgstr "Неуспешна идентификација"
|
|
1440
|
|
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:173
|
|
1442 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1443 msgstr "Недозвољено када нисте повезани"
|
|
1444
|
|
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:176
|
|
1446 msgid "Not accepting new users"
|
|
1447 msgstr "Не прихвата нове кориснике"
|
|
1448
|
|
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:179
|
|
1450 msgid "User unverified"
|
|
1451 msgstr "Корисник није проверен"
|
|
1452
|
|
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:182
|
|
1454 msgid "Unknown Error Code"
|
|
1455 msgstr "Непозната грешка"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
|
|
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
|
|
1459 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699
|
|
1460 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738
|
|
1461 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803
|
|
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868
|
|
1463 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911
|
|
1464 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932
|
|
1465 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967
|
|
1466 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988
|
|
1467 msgid "Write error"
|
|
1468 msgstr "Грешка при упису"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
1473 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."
|
|
1474
|
|
1475 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
|
|
1476 msgid "Unable to write to server"
|
|
1477 msgstr "Не може да пише на сервер"
|
|
1478
|
|
1479 #: src/protocols/msn/msn.c:513
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
|
|
1482 msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара"
|
|
1483
|
|
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:605
|
|
1485 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
1486 msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."
|
|
1487
|
|
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
|
|
1489 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1490 msgstr "Примио неисправан XFR\n"
|
|
1491
|
|
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:794
|
|
1493 msgid "Error transferring"
|
|
1494 msgstr "Грешка при преносу"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
|
|
1497 msgid "Error reading from server"
|
|
1498 msgstr "Грешка при читању са сервера"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:962
|
|
1501 msgid "Unable to connect to Notification Server"
|
|
1502 msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:969
|
|
1505 msgid "Unable to talk to Notification Server"
|
|
1506 msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења"
|
|
1507
|
|
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:985
|
|
1509 msgid "Protocol not supported"
|
|
1510 msgstr "Прокол није подржан"
|
|
1511
|
|
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:992
|
|
1513 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1514 msgstr "Не може да затражи INF\n"
|
|
1515
|
|
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:999
|
|
1517 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1518 msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1006
|
|
1521 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1522 msgstr "Не може да пошаље USR\n"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1011
|
|
1525 msgid "Requesting to send password"
|
|
1526 msgstr "Захтева се слање лозинке"
|
|
1527
|
|
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1057
|
|
1529 msgid "Unable to send password"
|
|
1530 msgstr "Не може да пошаље лозинку"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1062
|
|
1533 msgid "Password sent"
|
|
1534 msgstr "Лозинка послата"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1090
|
|
1537 msgid "Unable to transfer"
|
|
1538 msgstr "Не може да пренесе"
|
|
1539
|
|
1540 # Mozda "razume poruku"
|
|
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1098
|
|
1542 msgid "Unable to parse message"
|
|
1543 msgstr "Не може да обради поруку"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1191
|
|
1546 msgid "Synching with server"
|
|
1547 msgstr "Усклађује са сервером"
|
|
1548
|
|
1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
|
|
1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1610
|
|
1551 msgid "Away From Computer"
|
|
1552 msgstr "Одсутан од рачунара"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
|
|
1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
|
|
1556 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
|
|
1557 msgid "Be Right Back"
|
|
1558 msgstr "Одмах се враћам"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
|
|
1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
|
|
1562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
|
|
1563 msgid "Busy"
|
|
1564 msgstr "Заузет"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
|
|
1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
|
|
1568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
|
|
1569 msgid "On The Phone"
|
|
1570 msgstr "Телефонирам"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
|
|
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
|
|
1574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
|
|
1575 msgid "Out To Lunch"
|
|
1576 msgstr "Изашао на ручак"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
|
|
1579 msgid "Hidden"
|
|
1580 msgstr "Скривен"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/prefs.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1616
|
|
1583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
|
|
1584 msgid "Idle"
|
|
1585 msgstr "Неактиван"
|
|
1586
|
|
1587 #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
|
|
1588 #, c-format
|
|
1589 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
1590 msgstr "<b>Стање:</b> %s"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:3008
|
|
1593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593
|
|
1594 msgid "Send File"
|
|
1595 msgstr "Пошаљи датотеку"
|
|
1596
|
|
1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1731
|
|
1598 msgid "New MSN friendly name too long."
|
|
1599 msgstr "Предугачко је ново MSN име."
|
|
1600
|
|
1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1746
|
|
1602 msgid "Set Friendly Name:"
|
|
1603 msgstr "Постави име:"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/protocols/msn/msn.c:1755
|
|
1606 msgid "Set Friendly Name"
|
|
1607 msgstr "Постави име"
|
|
1608
|
|
1609 #: src/protocols/msn/msn.c:1891
|
|
1610 #, c-format
|
|
1611 msgid ""
|
|
1612 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1613 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
1614 msgstr ""
|
|
1615 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте "
|
|
1616 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измен."
|
|
1617
|
|
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948
|
|
1619 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
1620 msgstr "Неисправно MSN корисничко име"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/protocols/msn/msn.c:1945
|
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid ""
|
|
1625 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1626 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
1627 msgstr ""
|
|
1628 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте "
|
|
1629 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измен."
|
|
1630
|
|
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "%s has closed the conversation window"
|
|
1634 msgstr "%s затвори прозор са разговором"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181
|
|
1637 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
1638 msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука."
|
|
1639
|
|
1640 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
|
|
1641 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
|
|
1642 msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412
|
|
1645 msgid ""
|
|
1646 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
|
|
1647 "Please try again later."
|
|
1648 msgstr ""
|
|
1649 "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај "
|
|
1650 "касније."
|
|
1651
|
|
1652 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5032
|
|
1653 #: src/protocols/toc/toc.c:1187
|
|
1654 msgid "Join what group:"
|
|
1655 msgstr "Прикључи се којој групи:"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:396
|
|
1658 msgid "Invalid error"
|
|
1659 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:397
|
|
1662 msgid "Invalid SNAC"
|
|
1663 msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:398
|
|
1666 msgid "Rate to host"
|
|
1667 msgstr "Брзина према серверу"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399
|
|
1670 msgid "Rate to client"
|
|
1671 msgstr "Брзина према клијенту"
|
|
1672
|
|
1673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:401
|
|
1674 msgid "Service unavailable"
|
|
1675 msgstr "Услуга недоступна"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:402
|
|
1678 msgid "Service not defined"
|
|
1679 msgstr "Услуга није установљена"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:403
|
|
1682 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
1683 msgstr "Превазиђени SNAC"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404
|
|
1686 msgid "Not supported by host"
|
|
1687 msgstr "Домаћин не подржава"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
|
|
1690 msgid "Not supported by client"
|
|
1691 msgstr "Клијент не подржава"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406
|
|
1694 msgid "Refused by client"
|
|
1695 msgstr "Клијент одбио"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407
|
|
1698 msgid "Reply too big"
|
|
1699 msgstr "Одговор превелик"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408
|
|
1702 msgid "Responses lost"
|
|
1703 msgstr "Одговори изгубљени"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:409
|
|
1706 msgid "Request denied"
|
|
1707 msgstr "Захтев одбијен"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410
|
|
1710 #, fuzzy
|
|
1711 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
1712 msgstr "Разваљено SNAC оптерећење"
|
|
1713
|
|
1714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411
|
|
1715 msgid "Insufficient rights"
|
|
1716 msgstr "Недовољно овлашћења"
|
|
1717
|
|
1718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412
|
|
1719 msgid "In local permit/deny"
|
|
1720 msgstr "У локалном дозволи/забрани"
|
|
1721
|
|
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:413
|
|
1723 msgid "Too evil (sender)"
|
|
1724 msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
|
|
1725
|
|
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:414
|
|
1727 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
1728 msgstr "Превише зао (прималац)"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:415
|
|
1731 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
1732 msgstr "Корисник привремено недоступан"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:416
|
|
1735 msgid "No match"
|
|
1736 msgstr "Нема поклапања"
|
|
1737
|
|
1738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417
|
|
1739 msgid "List overflow"
|
|
1740 msgstr "Прекорачење списка"
|
|
1741
|
|
1742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:418
|
|
1743 msgid "Request ambiguous"
|
|
1744 msgstr "Захтев двосмислен"
|
|
1745
|
|
1746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419
|
|
1747 msgid "Queue full"
|
|
1748 msgstr "Ред пун"
|
|
1749
|
|
1750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:420
|
|
1751 msgid "Not while on AOL"
|
|
1752 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:441
|
|
1755 #, c-format
|
|
1756 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
1757 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене"
|
|
1758
|
|
1759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:443
|
|
1760 #, c-format
|
|
1761 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
1762 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 src/protocols/toc/toc.c:602
|
|
1765 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
|
|
1766 msgid "Disconnected."
|
|
1767 msgstr "Веза прекинута."
|
|
1768
|
|
1769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 src/protocols/toc/toc.c:850
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
1772 msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула."
|
|
1773
|
|
1774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:518
|
|
1775 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
1776 msgstr "Разговор тренутно није могућ"
|
|
1777
|
|
1778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:646
|
|
1779 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
1780 msgstr "Не може да се повеже на домаћина"
|
|
1781
|
|
1782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628
|
|
1783 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
1784 msgstr "Не може да се пријави на АИМ"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 src/protocols/oscar/oscar.c:1193
|
|
1787 msgid "Could Not Connect"
|
|
1788 msgstr "Не може да се повеже"
|
|
1789
|
|
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:746
|
|
1791 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
1792 msgstr "Веза успостављена, колачић послат"
|
|
1793
|
|
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 src/protocols/oscar/oscar.c:840
|
|
1795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844
|
|
1796 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
1797 msgstr "Пренос датотека обустваљен"
|
|
1798
|
|
1799 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
|
|
1800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:829
|
|
1801 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
1802 msgstr "Не може да успостави сокет за везу."
|
|
1803
|
|
1804 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
|
|
1805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:840
|
|
1806 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
1807 msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке."
|
|
1808
|
|
1809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844
|
|
1810 msgid "Unable to create new connection."
|
|
1811 msgstr "Не може да успостави нову везу."
|
|
1812
|
|
1813 #. Incorrect nick/password
|
|
1814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:551
|
|
1815 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
1816 msgstr "Неисправан надимак или лозинка."
|
|
1817
|
|
1818 #. Suspended account
|
|
1819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
|
|
1820 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
1821 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
|
|
1822
|
|
1823 #. service temporarily unavailable
|
|
1824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097
|
|
1825 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
1826 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
|
|
1827
|
|
1828 #. connecting too frequently
|
|
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
|
|
1830 msgid ""
|
|
1831 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1832 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1833 msgstr ""
|
|
1834 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
|
|
1835 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже."
|
|
1836
|
|
1837 #. client too old
|
|
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
|
|
1839 #, c-format
|
|
1840 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
1841 msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s"
|
|
1842
|
|
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:633
|
|
1844 msgid "Authentication Failed"
|
|
1845 msgstr "Неуспешна идентификација"
|
|
1846
|
|
1847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1131
|
|
1848 msgid "Internal Error"
|
|
1849 msgstr "Унутрашња грешка"
|
|
1850
|
|
1851 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
|
|
1852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1232 src/protocols/oscar/oscar.c:1268
|
|
1853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1350
|
|
1854 #, c-format
|
|
1855 msgid ""
|
|
1856 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
1857 "fixed. Check %s for updates."
|
|
1858 msgstr ""
|
|
1859 "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не "
|
|
1860 "исправи. Погледајте %s за допуне."
|
|
1861
|
|
1862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1234 src/protocols/oscar/oscar.c:1270
|
|
1863 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
1864 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."
|
|
1865
|
|
1866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
|
|
1867 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
1868 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву."
|
|
1869
|
|
1870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 src/protocols/oscar/oscar.c:5264
|
|
1871 #, c-format
|
|
1872 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
1873 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2224
|
|
1876 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
1877 msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
|
|
1880 #, c-format
|
|
1881 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
1882 msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2366
|
|
1885 msgid ""
|
|
1886 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
1887 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
1888 "considered a privacy risk."
|
|
1889 msgstr ""
|
|
1890 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
|
|
1891 "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати "
|
|
1892 "нарушавањем приватности."
|
|
1893
|
|
1894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
|
|
1895 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
1896 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара."
|
|
1897
|
|
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
|
|
1899 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
1900 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
|
|
1901
|
|
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
|
|
1903 msgid "Please authorize me!"
|
|
1904 msgstr "Овласти ме, кад те молим!"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
|
|
1907 #, c-format
|
|
1908 msgid ""
|
|
1909 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
1910 "you want to send an authorization request?"
|
|
1911 msgstr ""
|
|
1912 "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак "
|
|
1913 "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"
|
|
1914
|
|
1915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
|
|
1916 msgid "Request Authorization"
|
|
1917 msgstr "Захтевајте овлашћење"
|
|
1918
|
|
1919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
|
|
1920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2533
|
|
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 src/protocols/oscar/oscar.c:2910
|
|
1922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
|
|
1923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
|
|
1924 msgid "No reason given."
|
|
1925 msgstr "Разлог није наведен."
|
|
1926
|
|
1927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468
|
|
1928 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
1929 msgstr "Порука за одбијено овлашћење:"
|
|
1930
|
|
1931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
|
|
1932 #, c-format
|
|
1933 msgid ""
|
|
1934 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
1935 "%s"
|
|
1936 msgstr ""
|
|
1937 "Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
|
|
1938 "разлог:\n"
|
|
1939 "%s"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964
|
|
1942 msgid "Authorization Request"
|
|
1943 msgstr "Захтев за овлашћење"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid ""
|
|
1948 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
|
|
1949 "the following reason:\n"
|
|
1950 "%s"
|
|
1951 msgstr ""
|
|
1952 "Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак "
|
|
1953 "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n"
|
|
1954 "%s"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
|
|
1957 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
1958 msgstr "Овлашћење одбијено."
|
|
1959
|
|
1960 #. Someone has granted you authorization
|
|
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
|
|
1962 #, c-format
|
|
1963 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
|
|
1964 msgstr ""
|
|
1965 "Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."
|
|
1966
|
|
1967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2559
|
|
1968 #, c-format
|
|
1969 msgid ""
|
|
1970 "You have received a special message\n"
|
|
1971 "\n"
|
|
1972 "From: %s [%s]\n"
|
|
1973 "%s"
|
|
1974 msgstr ""
|
|
1975 "Примили сте нарочиту поруку\n"
|
|
1976 "\n"
|
|
1977 "Од: %s [%s]\n"
|
|
1978 "%s"
|
|
1979
|
|
1980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
|
|
1981 #, c-format
|
|
1982 msgid ""
|
|
1983 "You have received an ICQ page\n"
|
|
1984 "\n"
|
|
1985 "From: %s [%s]\n"
|
|
1986 "%s"
|
|
1987 msgstr ""
|
|
1988 "Примили сте ICQ страницу\n"
|
|
1989 "\n"
|
|
1990 "Од: %s [%s]\n"
|
|
1991 "%s"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
|
|
1994 #, c-format
|
|
1995 msgid ""
|
|
1996 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
1997 "\n"
|
|
1998 "Message is:\n"
|
|
1999 "%s"
|
|
2000 msgstr ""
|
|
2001 "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n"
|
|
2002 "\n"
|
|
2003 "Порука гласи:\n"
|
|
2004 "%s"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
|
|
2007 #, c-format
|
|
2008 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
2009 msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)"
|
|
2010
|
|
2011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
|
|
2012 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
|
2013 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?"
|
|
2014
|
|
2015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
|
|
2016 msgid "Decline"
|
|
2017 msgstr "Одбиј"
|
|
2018
|
|
2019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
|
|
2020 #, c-format
|
|
2021 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
2022 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
2023 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
|
|
2024 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
|
|
2025 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
|
|
2026
|
|
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
|
|
2028 #, c-format
|
|
2029 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
2030 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
2031 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика."
|
|
2032 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике."
|
|
2033 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике."
|
|
2034
|
|
2035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702
|
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid ""
|
|
2038 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2039 msgid_plural ""
|
|
2040 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2041 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
|
|
2042 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
|
|
2043 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
|
|
2044
|
|
2045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
|
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
2048 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
2049 msgstr[0] ""
|
|
2050 "Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест."
|
|
2051 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
|
|
2052 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
|
|
2053
|
|
2054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
|
|
2055 #, c-format
|
|
2056 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
2057 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
2058 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
|
|
2059 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
|
|
2060 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
|
|
2061
|
|
2062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734
|
|
2063 #, c-format
|
|
2064 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
2065 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
2066 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
|
|
2067 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
|
|
2068 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
|
|
2069
|
|
2070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 src/protocols/oscar/oscar.c:4450
|
|
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
|
|
2072 msgid "Free For Chat"
|
|
2073 msgstr "Доступан за разговор"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/protocols/oscar/oscar.c:4444
|
|
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
|
|
2077 msgid "Not Available"
|
|
2078 msgstr "Недоступан"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 src/protocols/oscar/oscar.c:4447
|
|
2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
|
|
2082 msgid "Occupied"
|
|
2083 msgstr "Заузет"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
|
|
2086 msgid "Web Aware"
|
|
2087 msgstr "Прати веб"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/multi.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:2763
|
|
2090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
|
|
2091 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
|
|
2092 msgid "Online"
|
|
2093 msgstr "На вези"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
|
|
2096 #, c-format
|
|
2097 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2098 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"
|
|
2099
|
|
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
|
|
2101 #, c-format
|
|
2102 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2103 msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
|
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
2108 msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2875
|
|
2111 msgid "Unknown error"
|
|
2112 msgstr "Непозната грешка"
|
|
2113
|
|
2114 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
2115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909
|
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
2118 msgstr "Ваша порука за %s није послата:"
|
|
2119
|
|
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
|
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
2123 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2993
|
|
2126 msgid "Buddy Icon"
|
|
2127 msgstr "Сличица другара"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
|
|
2130 msgid "Voice"
|
|
2131 msgstr "Глас"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 src/protocols/oscar/oscar.c:5587
|
|
2134 msgid "Direct IM"
|
|
2135 msgstr "Непосредна порука"
|
|
2136
|
|
2137 #: src/buddy.c:1267 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
|
|
2138 msgid "Chat"
|
|
2139 msgstr "Разговор"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 src/protocols/oscar/oscar.c:5599
|
|
2142 msgid "Get File"
|
|
2143 msgstr "Преузми датотеку"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012
|
|
2146 msgid "Games"
|
|
2147 msgstr "Игре"
|
|
2148
|
|
2149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3015
|
|
2150 msgid "Add-Ins"
|
|
2151 msgstr "Додаци"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3018
|
|
2154 msgid "Send Buddy List"
|
|
2155 msgstr "Пошаљи списак другара"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
|
|
2158 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
2159 msgstr "ЕвриБади грешка"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
|
|
2162 msgid "AP User"
|
|
2163 msgstr "AP корисник"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
|
|
2166 msgid "ICQ RTF"
|
|
2167 msgstr "ICQ RTF"
|
|
2168
|
|
2169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3030
|
|
2170 msgid "Nihilist"
|
|
2171 msgstr "Нихилиста"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
|
|
2174 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
2175 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
|
|
2176
|
|
2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
|
|
2178 msgid "ICQ Unknown"
|
|
2179 msgstr "Непознат ICQ"
|
|
2180
|
|
2181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3039
|
|
2182 msgid "Trillian Encryption"
|
|
2183 msgstr "Трилијан енкрипција"
|
|
2184
|
|
2185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
|
|
2186 msgid "ICQ UTF8"
|
|
2187 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
|
|
2192 msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s"
|
|
2193
|
|
2194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
|
|
2195 msgid ""
|
|
2196 "\n"
|
|
2197 "<b>Capabilities:</b> "
|
|
2198 msgstr ""
|
|
2199 "\n"
|
|
2200 "<b>Могућности:</b> "
|
|
2201
|
|
2202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
|
|
2203 msgid ""
|
|
2204 "\n"
|
|
2205 "<b>Status:</b> "
|
|
2206 msgstr "\n<b>Стање:</b> "
|
|
2207
|
|
2208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
|
|
2209 msgid ""
|
|
2210 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
2211 "</i>"
|
|
2212 msgstr ""
|
|
2213 "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>"
|
|
2214
|
|
2215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
|
|
2216 #, c-format
|
|
2217 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2218 msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
|
|
2221 #, c-format
|
|
2222 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2223 msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"
|
|
2224
|
|
2225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
|
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
2228 msgstr "Ленчари: <b>%s</b>"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
|
|
2231 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
2232 msgstr "Ленчари: <b>активан</b>"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
|
|
2235 #, c-format
|
|
2236 msgid ""
|
|
2237 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2238 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2239 "%s%s%s\n"
|
|
2240 "<hr>\n"
|
|
2241 msgstr ""
|
|
2242 "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2243 "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2244 "%s%s%s\n"
|
|
2245 "<hr>\n"
|
|
2246
|
|
2247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
|
|
2248 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
2249 msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"
|
|
2250
|
|
2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
|
|
2252 msgid "Client Capabilities: "
|
|
2253 msgstr "Могућности клијента:"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
|
|
2256 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
2257 msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>"
|
|
2258
|
|
2259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
|
|
2260 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
2261 msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза."
|
|
2262
|
|
2263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563
|
|
2264 msgid "Rate limiting error."
|
|
2265 msgstr "Грешка при ограничавању брзине."
|
|
2266
|
|
2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
|
|
2268 msgid ""
|
|
2269 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
|
2270 "wait 10 seconds and try again."
|
|
2271 msgstr ""
|
|
2272 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
|
|
2273 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
|
|
2274
|
|
2275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3622
|
|
2276 msgid ""
|
|
2277 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
2278 "at another location."
|
|
2279 msgstr ""
|
|
2280 "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком "
|
|
2281 "другом месту."
|
|
2282
|
|
2283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
|
|
2284 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
2285 msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."
|
|
2286
|
|
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
|
|
2288 msgid "UIN:"
|
|
2289 msgstr "Кориснички број:"
|
|
2290
|
|
2291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
|
|
2292 msgid "First Name:"
|
|
2293 msgstr "Име:"
|
|
2294
|
|
2295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
|
|
2296 msgid "Last Name:"
|
|
2297 msgstr "Презиме:"
|
|
2298
|
|
2299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 src/protocols/oscar/oscar.c:3879
|
|
2300 msgid "Email Address:"
|
|
2301 msgstr "Адреса е-поште:"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
|
|
2304 msgid "Mobile Phone:"
|
|
2305 msgstr "Мобилни телефон:"
|
|
2306
|
|
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
|
|
2308 msgid "Gender:"
|
|
2309 msgstr "Пол:"
|
|
2310
|
|
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
|
|
2312 msgid "Female"
|
|
2313 msgstr "Женски"
|
|
2314
|
|
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
|
|
2316 msgid "Male"
|
|
2317 msgstr "Мушки"
|
|
2318
|
|
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
|
|
2320 msgid "Birthday:"
|
|
2321 msgstr "Рођендан:"
|
|
2322
|
|
2323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
|
|
2324 msgid "Age:"
|
|
2325 msgstr "Старост:"
|
|
2326
|
|
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
|
|
2328 msgid "Personal Web Page:"
|
|
2329 msgstr "Лична веб страница:"
|
|
2330
|
|
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
|
|
2332 msgid "Additional Information:"
|
|
2333 msgstr "Додатни подаци:"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
|
|
2336 msgid "Home Address:"
|
|
2337 msgstr "Кућна адреса:"
|
|
2338
|
|
2339 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
|
|
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
|
|
2341 msgid "Address:"
|
|
2342 msgstr "Улица:"
|
|
2343
|
|
2344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
|
|
2345 msgid "City:"
|
|
2346 msgstr "Град:"
|
|
2347
|
|
2348 # I ovo ima vise smisla kod nas!
|
|
2349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
|
|
2350 msgid "State:"
|
|
2351 msgstr "Област:"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
|
|
2354 msgid "Zip Code:"
|
|
2355 msgstr "Поштански број:"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
|
|
2358 msgid "Work Address:"
|
|
2359 msgstr "Адреса на послу:"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
|
|
2362 msgid "Work Information:"
|
|
2363 msgstr "Подаци о послу:"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
|
|
2366 msgid "Company:"
|
|
2367 msgstr "Предузеће:"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
|
|
2370 msgid "Division:"
|
|
2371 msgstr "Одељење:"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
|
|
2374 msgid "Position:"
|
|
2375 msgstr "Позиција:"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
|
|
2378 msgid "Web Page:"
|
|
2379 msgstr "Веб страница:"
|
|
2380
|
|
2381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
|
|
2382 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
2383 msgstr "Захтева се потврда налога"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
|
|
2386 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
2387 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
|
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid ""
|
|
2392 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2393 "differs from the original."
|
|
2394 msgstr ""
|
|
2395 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
|
|
2396 "разликује од оригинала."
|
|
2397
|
|
2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
|
|
2399 #, c-format
|
|
2400 msgid ""
|
|
2401 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2402 "ends in a space."
|
|
2403 msgstr ""
|
|
2404 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
|
|
2405 "завршава размаком."
|
|
2406
|
|
2407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099
|
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid ""
|
|
2410 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2411 "is too long."
|
|
2412 msgstr ""
|
|
2413 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име "
|
|
2414 "предугачко."
|
|
2415
|
|
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid ""
|
|
2419 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
2420 "request pending for this screen name."
|
|
2421 msgstr ""
|
|
2422 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат "
|
|
2423 "захтев за ово корисничко име."
|
|
2424
|
|
2425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
|
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid ""
|
|
2428 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
2429 "too many screen names associated with it."
|
|
2430 msgstr ""
|
|
2431 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише "
|
|
2432 "корисничких имена повезано са датом адресом."
|
|
2433
|
|
2434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
|
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid ""
|
|
2437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
2438 "invalid."
|
|
2439 msgstr ""
|
|
2440 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса "
|
|
2441 "неисправна."
|
|
2442
|
|
2443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
|
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
2446 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
|
|
2447
|
|
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid ""
|
|
2451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
2452 "%s"
|
|
2453 msgstr ""
|
|
2454 "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
|
|
2455 "%s"
|
|
2456
|
|
2457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:4128
|
|
2458 msgid "Account Info"
|
|
2459 msgstr "Подаци о налогу"
|
|
2460
|
|
2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
|
|
2462 #, c-format
|
|
2463 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
2464 msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s"
|
|
2465
|
|
2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
|
|
2467 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
2468 msgstr "Не може да постави АИМ профил."
|
|
2469
|
|
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
|
|
2471 msgid ""
|
|
2472 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
2473 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
2474 "fully connected."
|
|
2475 msgstr ""
|
|
2476 "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак "
|
|
2477 "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте "
|
|
2478 "одговарајуће повезани."
|
|
2479
|
|
2480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
|
|
2481 #, c-format
|
|
2482 msgid ""
|
|
2483 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
2484 "truncated and set it."
|
|
2485 msgstr ""
|
|
2486 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је "
|
|
2487 "скратио и поставио."
|
|
2488
|
|
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379
|
|
2490 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
2491 msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство."
|
|
2492
|
|
2493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4380
|
|
2494 msgid ""
|
|
2495 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
2496 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
2497 "again when you are fully connected."
|
|
2498 msgstr ""
|
|
2499 "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је "
|
|
2500 "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте "
|
|
2501 "поново када се одговарајуће повежете."
|
|
2502
|
|
2503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
|
|
2504 #, c-format
|
|
2505 msgid ""
|
|
2506 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
2507 "it and set you away."
|
|
2508 msgstr ""
|
|
2509 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
|
|
2510 "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство."
|
|
2511
|
|
2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
|
|
2513 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
|
|
2514 msgstr "Не може да преузме списак другара"
|
|
2515
|
|
2516 # greska: retrive->retrieve
|
|
2517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
|
|
2518 msgid ""
|
|
2519 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
|
|
2520 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
2521 "a few hours."
|
|
2522 msgstr ""
|
|
2523 "Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. "
|
|
2524 "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
|
|
2525
|
|
2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/protocols/oscar/oscar.c:4702
|
|
2527 msgid "Orphans"
|
|
2528 msgstr "Сирочићи"
|
|
2529
|
|
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
|
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid ""
|
|
2533 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
|
|
2534 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
|
|
2535 msgstr ""
|
|
2536 "Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d. Док се "
|
|
2537 "не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези."
|
|
2538
|
|
2539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4844
|
|
2540 msgid "Maximum buddy list length exceeded."
|
|
2541 msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара."
|
|
2542
|
|
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
|
|
2544 #, c-format
|
|
2545 msgid ""
|
|
2546 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
2547 "list. Please remove one and try again."
|
|
2548 msgstr "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните некога и покушајте поново."
|
|
2549
|
|
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
|
|
2551 msgid "(no name)"
|
|
2552 msgstr "(без имена)"
|
|
2553
|
|
2554 # Is it "them"? Or "him/her"?
|
|
2555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
|
|
2556 #, c-format
|
|
2557 msgid ""
|
|
2558 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
2559 "want to add them?"
|
|
2560 msgstr ""
|
|
2561 "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да "
|
|
2562 "га додате?"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
|
|
2565 msgid "Authorization Given"
|
|
2566 msgstr "Овлашћење дато"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
|
|
2569 #, c-format
|
|
2570 msgid ""
|
|
2571 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
2572 "%s"
|
|
2573 msgstr ""
|
|
2574 "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
|
|
2575 "%s"
|
|
2576
|
|
2577 #. Granted
|
|
2578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2581 msgstr ""
|
|
2582 "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."
|
|
2583
|
|
2584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
|
|
2585 msgid "Authorization Granted"
|
|
2586 msgstr "Захтев одобрен"
|
|
2587
|
|
2588 #. Denied
|
|
2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
|
|
2590 #, c-format
|
|
2591 msgid ""
|
|
2592 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
2593 "following reason:\n"
|
|
2594 "%s"
|
|
2595 msgstr ""
|
|
2596 "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из "
|
|
2597 "следећих разлога:\n"
|
|
2598 "%s"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
|
|
2601 msgid "Authorization Denied"
|
|
2602 msgstr "Захтев одбијен"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 src/protocols/toc/toc.c:1191
|
|
2605 msgid "Exchange:"
|
|
2606 msgstr "Размена:"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
|
|
2609 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
2610 msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
|
|
2613 #, c-format
|
|
2614 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
2615 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s."
|
|
2616
|
|
2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
|
|
2618 msgid ""
|
|
2619 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
2620 "Do you wish to continue?"
|
|
2621 msgstr ""
|
|
2622 "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем "
|
|
2623 "приватности. Желите ли да наставите?"
|
|
2624
|
|
2625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
|
|
2626 #, c-format
|
|
2627 msgid ""
|
|
2628 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
|
|
2629 "sending status messages.</I><BR>"
|
|
2630 msgstr ""
|
|
2631 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Клијент не подржава слање порука о "
|
|
2632 "стању.</I><BR>"
|
|
2633
|
|
2634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
|
|
2635 #, c-format
|
|
2636 msgid ""
|
|
2637 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
|
|
2638 msgstr ""
|
|
2639 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Корисник нема поруку о стању.</"
|
|
2640 "I><BR>"
|
|
2641
|
|
2642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
|
|
2643 msgid "Get Status Msg"
|
|
2644 msgstr "Погледајте поруку о стању"
|
|
2645
|
|
2646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610
|
|
2647 msgid "Re-request Authorization"
|
|
2648 msgstr "Поновите захтев за овлашћење"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5633
|
|
2651 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
2652 msgstr "Нови запис је неисправан."
|
|
2653
|
|
2654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5634
|
|
2655 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
2656 msgstr ""
|
|
2657 "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
|
|
2658 "размака."
|
|
2659
|
|
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
|
|
2661 msgid "New screenname formatting:"
|
|
2662 msgstr "Нови запис корисничког имена:"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5685
|
|
2665 msgid "Change Address To: "
|
|
2666 msgstr "Промените адресу у:"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5695
|
|
2669 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
|
|
2670 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
|
|
2673 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
2674 msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725
|
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid ""
|
|
2679 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
|
|
2680 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
|
|
2681 msgstr "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“."
|
|
2682
|
|
2683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760
|
|
2684 msgid "Change Password (URL)"
|
|
2685 msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)"
|
|
2686
|
|
2687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
|
|
2688 msgid "Format Screenname"
|
|
2689 msgstr "Запис корисничког имена"
|
|
2690
|
|
2691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
|
|
2692 msgid "Confirm Account"
|
|
2693 msgstr "Потврдите налог"
|
|
2694
|
|
2695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5783
|
|
2696 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
2697 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"
|
|
2698
|
|
2699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
|
|
2700 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
2701 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"
|
|
2702
|
|
2703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
|
|
2704 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
2705 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
|
|
2706
|
|
2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5806
|
|
2708 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
2709 msgstr "Пронађи другара према е-пошти"
|
|
2710
|
|
2711 #: src/protocols/toc/toc.c:190
|
|
2712 #, c-format
|
|
2713 msgid "Looking up %s"
|
|
2714 msgstr "Тражи %s"
|
|
2715
|
|
2716 #: src/protocols/toc/toc.c:490
|
|
2717 #, c-format
|
|
2718 msgid "Unable to write file %s."
|
|
2719 msgstr "Не може да упише датотеку %s."
|
|
2720
|
|
2721 #: src/protocols/toc/toc.c:493
|
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "Unable to read file %s."
|
|
2724 msgstr "Не може да прочита датотеку %s."
|
|
2725
|
|
2726 # greska: plural
|
|
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:496
|
|
2728 #, c-format
|
|
2729 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
2730 msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
|
|
2731
|
|
2732 #: src/protocols/toc/toc.c:499
|
|
2733 #, c-format
|
|
2734 msgid "%s not currently logged in."
|
|
2735 msgstr "%s није тренутно пријављен."
|
|
2736
|
|
2737 #: src/protocols/toc/toc.c:502
|
|
2738 #, c-format
|
|
2739 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
2740 msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
|
|
2741
|
|
2742 #: src/protocols/toc/toc.c:505
|
|
2743 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
2744 msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
|
|
2745
|
|
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:508
|
|
2747 #, c-format
|
|
2748 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
2749 msgstr "Није могућ разговор у %s."
|
|
2750
|
|
2751 #: src/protocols/toc/toc.c:511
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
2754 msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
|
|
2755
|
|
2756 #: src/protocols/toc/toc.c:514
|
|
2757 #, c-format
|
|
2758 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
2759 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
|
|
2760
|
|
2761 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
2764 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
|
|
2765
|
|
2766 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
|
2767 msgid "Failure."
|
|
2768 msgstr "Неуспех."
|
|
2769
|
|
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:523
|
|
2771 msgid "Too many matches."
|
|
2772 msgstr "Превише поклапања."
|
|
2773
|
|
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:526
|
|
2775 msgid "Need more qualifiers."
|
|
2776 msgstr "Захтева више обележја."
|
|
2777
|
|
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
2779 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
2780 msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
|
|
2781
|
|
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:532
|
|
2783 msgid "Email lookup restricted."
|
|
2784 msgstr "Ограничена претрага према е-пошти."
|
|
2785
|
|
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
2787 msgid "Keyword ignored."
|
|
2788 msgstr "Кључне речи занемарене."
|
|
2789
|
|
2790 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
2791 msgid "No keywords."
|
|
2792 msgstr "Нема кључних речи."
|
|
2793
|
|
2794 #: src/protocols/toc/toc.c:541
|
|
2795 msgid "User has no directory information."
|
|
2796 msgstr "Корисник није уписан у именик."
|
|
2797
|
|
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:545
|
|
2799 msgid "Country not supported."
|
|
2800 msgstr "Држава није подржана."
|
|
2801
|
|
2802 #: src/protocols/toc/toc.c:548
|
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
2805 msgstr "Непознат неуспех: %s."
|
|
2806
|
|
2807 #: src/protocols/toc/toc.c:554
|
|
2808 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
2809 msgstr "Услуга је привремено недоступна."
|
|
2810
|
|
2811 #: src/protocols/toc/toc.c:557
|
|
2812 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
2813 msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити."
|
|
2814
|
|
2815 #: src/protocols/toc/toc.c:560
|
|
2816 msgid ""
|
|
2817 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2818 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
2819 msgstr ""
|
|
2820 "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
|
|
2821 "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."
|
|
2822
|
|
2823 #: src/protocols/toc/toc.c:562
|
|
2824 #, c-format
|
|
2825 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
2826 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
|
|
2827
|
|
2828 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
2829 #, c-format
|
|
2830 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
2831 msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
|
|
2832
|
|
2833 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
2834 msgid "Connection Closed"
|
|
2835 msgstr "Веза прекинута"
|
|
2836
|
|
2837 #: src/protocols/toc/toc.c:620
|
|
2838 msgid "Waiting for reply..."
|
|
2839 msgstr "Чека за одговор..."
|
|
2840
|
|
2841 #: src/protocols/toc/toc.c:684
|
|
2842 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
2843 msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
|
|
2844
|
|
2845 #: src/protocols/toc/toc.c:869
|
|
2846 msgid "Password Change Successful"
|
|
2847 msgstr "Лозинка успешно измењена"
|
|
2848
|
|
2849 #: src/protocols/toc/toc.c:872
|
|
2850 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
2851 msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу."
|
|
2852
|
|
2853 #: src/protocols/toc/toc.c:872
|
|
2854 msgid ""
|
|
2855 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
2856 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
2857 "is only temporary, please be patient."
|
|
2858 msgstr ""
|
|
2859 "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас "
|
|
2860 "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је "
|
|
2861 "само привремено, будите стрпљиви."
|
|
2862
|
|
2863 #: src/protocols/toc/toc.c:1316
|
|
2864 msgid "Get Dir Info"
|
|
2865 msgstr "Подаци из именика"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/protocols/toc/toc.c:1440
|
|
2868 msgid "Set Dir Info"
|
|
2869 msgstr "Постави податке у именику"
|
|
2870
|
|
2871 #: src/protocols/toc/toc.c:1495
|
|
2872 msgid "TOC Host:"
|
|
2873 msgstr "TOC сервер:"
|
|
2874
|
|
2875 #: src/protocols/toc/toc.c:1501
|
|
2876 msgid "TOC Port:"
|
|
2877 msgstr "TOC порт:"
|
|
2878
|
|
2879 #: src/protocols/toc/toc.c:1628
|
|
2880 #, c-format
|
|
2881 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
2882 msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!"
|
|
2883
|
|
2884 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
|
|
2885 #: src/protocols/toc/toc.c:1953
|
|
2886 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
2887 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса."
|
|
2888
|
|
2889 #: src/protocols/toc/toc.c:1868
|
|
2890 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
2891 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!"
|
|
2892
|
|
2893 #: src/protocols/toc/toc.c:1900
|
|
2894 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
2895 msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
|
|
2896
|
|
2897 #: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998
|
|
2898 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2899 msgstr "Gaim — Сними као..."
|
|
2900
|
|
2901 #: src/protocols/toc/toc.c:2032
|
|
2902 #, c-format
|
|
2903 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2904 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2905 msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2906 msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2907 msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2908
|
|
2909 #: src/protocols/toc/toc.c:2039
|
|
2910 #, c-format
|
|
2911 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
2912 msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку"
|
|
2913
|
|
2914 #: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:309
|
|
2915 #: src/server.c:1065
|
|
2916 msgid "Accept"
|
|
2917 msgstr "Прихвати"
|
|
2918
|
|
2919 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584
|
|
2920 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
2921 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
|
|
2922
|
|
2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
|
|
2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
|
|
2925 msgid "Not At Home"
|
|
2926 msgstr "Нисам кући"
|
|
2927
|
|
2928 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
|
|
2929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
|
|
2930 msgid "Not At Desk"
|
|
2931 msgstr "Нисам за столом"
|
|
2932
|
|
2933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
|
|
2934 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
|
|
2935 msgid "Not In Office"
|
|
2936 msgstr "Нисам у канцеларији"
|
|
2937
|
|
2938 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
|
|
2939 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
|
|
2940 msgid "On Vacation"
|
|
2941 msgstr "На распусту"
|
|
2942
|
|
2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
|
|
2944 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
|
|
2945 msgid "Stepped Out"
|
|
2946 msgstr "Изашао на кратко"
|
|
2947
|
|
2948 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
|
|
2949 msgid "Activate ID"
|
|
2950 msgstr "Активирај ИД"
|
|
2951
|
|
2952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
|
|
2953 msgid "Pager Host:"
|
|
2954 msgstr "Сервер:"
|
|
2955
|
|
2956 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
|
|
2957 msgid "Pager Port:"
|
|
2958 msgstr "Порт:"
|
|
2959
|
|
2960 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
|
|
2961 msgid "Anyone"
|
|
2962 msgstr "Било ко"
|
|
2963
|
|
2964 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
|
|
2965 msgid "ZLocate"
|
|
2966 msgstr "ZНађи"
|
|
2967
|
|
2968 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
|
|
2969 msgid "Class:"
|
|
2970 msgstr "Разред:"
|
|
2971
|
|
2972 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
|
|
2973 msgid "Instance:"
|
|
2974 msgstr "Инстанца:"
|
|
2975
|
|
2976 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
|
|
2977 msgid "Recipient:"
|
|
2978 msgstr "Прималац:"
|
|
2979
|
|
2980 #: src/about.c:75
|
|
2981 #, c-format
|
|
2982 msgid "About Gaim v%s"
|
|
2983 msgstr "О Gaim-у изд.%s"
|
|
2984
|
|
2985 #: src/about.c:112
|
|
2986 msgid ""
|
|
2987 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
2988 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
2989 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
2990 msgstr ""
|
|
2991 "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
|
|
2992 "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
|
|
2993 "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"
|
|
2994
|
|
2995 #: src/about.c:122
|
|
2996 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
2997 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
2998
|
|
2999 #: src/about.c:126
|
|
3000 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
3001 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"
|
|
3002
|
|
3003 #: src/about.c:128
|
|
3004 msgid ""
|
|
3005 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
3006 "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
|
|
3007 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
|
3008 msgstr ""
|
|
3009 " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
3010 "A>><BR> Sean Egan (програмер) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
|
|
3011 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
|
3012
|
|
3013 # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
|
|
3014 #: src/about.c:136
|
|
3015 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
3016 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>"
|
|
3017
|
|
3018 #: src/about.c:144
|
|
3019 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
|
|
3020 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Виндоус издање:</FONT><BR>"
|
|
3021
|
|
3022 #: src/about.c:151
|
|
3023 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
3024 msgstr "Пензионисани програмери:"
|
|
3025
|
|
3026 #: src/about.c:153
|
|
3027 msgid ""
|
|
3028 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
3029 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A "
|
|
3030 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
|
|
3031 msgstr ""
|
|
3032 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
3033 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (првобитни творац) <<A "
|
|
3034 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
|
|
3035
|
|
3036 #: src/about.c:174 src/dialogs.c:3889 src/prpl.c:532 src/prpl.c:835
|
|
3037 #: src/server.c:1253
|
|
3038 msgid "Close"
|
|
3039 msgstr "Затвори"
|
|
3040
|
|
3041 #: src/away.c:220
|
|
3042 msgid "Gaim - Away!"
|
|
3043 msgstr "Gaim — Одсутан!"
|
|
3044
|
|
3045 #: src/away.c:280
|
|
3046 msgid "I'm Back!"
|
|
3047 msgstr "Вратио сам се!"
|
|
3048
|
|
3049 #: src/away.c:378
|
|
3050 msgid "New Away Message"
|
|
3051 msgstr "Нова порука за одсуство"
|
|
3052
|
|
3053 #: src/away.c:398
|
|
3054 msgid "Remove Away Message"
|
|
3055 msgstr "Уклони поруку за одсуство"
|
|
3056
|
|
3057 #: src/away.c:587
|
|
3058 msgid "Set All Away"
|
|
3059 msgstr "Постави одсуство за све"
|
|
3060
|
|
3061 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439
|
|
3062 msgid ""
|
|
3063 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
3064 "again."
|
|
3065 msgstr ""
|
|
3066 "Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте "
|
|
3067 "поново."
|
|
3068
|
|
3069 #: src/browser.c:567
|
|
3070 msgid ""
|
|
3071 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
|
|
3072 "chosen, but no command has been set."
|
|
3073 msgstr ""
|
|
3074 "Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник "
|
|
3075 "изабрана, али наредба није постављена."
|
|
3076
|
|
3077 #: src/browser.c:582
|
|
3078 #, c-format
|
|
3079 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
3080 msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s"
|
|
3081
|
|
3082 #: src/buddy.c:302
|
|
3083 msgid "_Add a Buddy"
|
|
3084 msgstr "_Додајте другара"
|
|
3085
|
|
3086 #: src/buddy.c:308
|
|
3087 msgid "_Delete Group"
|
|
3088 msgstr "У_клони групу"
|
|
3089
|
|
3090 #: src/buddy.c:314
|
|
3091 msgid "_Rename"
|
|
3092 msgstr "Пре_именуј"
|
|
3093
|
|
3094 #: src/buddy.c:322
|
|
3095 msgid "_Get Info"
|
|
3096 msgstr "Пода_ци"
|
|
3097
|
|
3098 #: src/buddy.c:327
|
|
3099 msgid "_IM"
|
|
3100 msgstr "_Порука"
|
|
3101
|
|
3102 #: src/buddy.c:333
|
|
3103 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
3104 msgstr "Додај _заскакивање другара"
|
|
3105
|
|
3106 #: src/buddy.c:337
|
|
3107 msgid "View _Log"
|
|
3108 msgstr "Погледајте поруке о грешкама"
|
|
3109
|
|
3110 #: src/buddy.c:355
|
|
3111 msgid "_Alias"
|
|
3112 msgstr "Н_адени име"
|
|
3113
|
|
3114 #: src/buddy.c:359
|
|
3115 msgid "_Remove"
|
|
3116 msgstr "_Уклони"
|
|
3117
|
|
3118 #. Buddies menu
|
|
3119 #: src/buddy.c:635
|
|
3120 msgid "/_Buddies"
|
|
3121 msgstr "/_Другари"
|
|
3122
|
|
3123 #: src/buddy.c:636
|
|
3124 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
3125 msgstr "/Другари/_Додај другара..."
|
|
3126
|
|
3127 #: src/buddy.c:638
|
|
3128 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
3129 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."
|
|
3130
|
|
3131 #: src/buddy.c:641
|
|
3132 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
3133 msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..."
|
|
3134
|
|
3135 #: src/buddy.c:644
|
|
3136 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
3137 msgstr "/Другари/_Одјава"
|
|
3138
|
|
3139 #: src/buddy.c:645
|
|
3140 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
3141 msgstr "/Другари/И_злаз"
|
|
3142
|
|
3143 #. Edit menu
|
|
3144 #: src/buddy.c:649
|
|
3145 msgid "/_Edit"
|
|
3146 msgstr "/_Уреди"
|
|
3147
|
|
3148 #: src/buddy.c:650
|
|
3149 msgid "/Edit/_Show Offline Buddies"
|
|
3150 msgstr "/Уреди/_Прикажи неповезане другаре"
|
|
3151
|
|
3152 #: src/buddy.c:651
|
|
3153 msgid "/Edit/_Add a Buddy..."
|
|
3154 msgstr "/Уреди/_Додај другара..."
|
|
3155
|
|
3156 #: src/buddy.c:652
|
|
3157 msgid "/Edit/Add a _Group..."
|
|
3158 msgstr "/Уреди/Додај _групу..."
|
|
3159
|
|
3160 #: src/buddy.c:654
|
|
3161 msgid "/Edit/A_ccounts"
|
|
3162 msgstr "/Уреди/_Налози"
|
|
3163
|
|
3164 #: src/buddy.c:655
|
|
3165 msgid "/Edit/Preferences"
|
|
3166 msgstr "/Уреди/Поставке"
|
|
3167
|
|
3168 #: src/buddy.c:657
|
|
3169 msgid "/Edit/Pr_ivacy"
|
|
3170 msgstr "/Уреди/П_риватност"
|
|
3171
|
|
3172 #. Tools
|
|
3173 #: src/buddy.c:660
|
|
3174 msgid "/_Tools"
|
|
3175 msgstr "/_Алати"
|
|
3176
|
|
3177 #: src/buddy.c:661
|
|
3178 msgid "/Tools/_Away"
|
|
3179 msgstr "/Алати/_Одсутан"
|
|
3180
|
|
3181 #: src/buddy.c:662
|
|
3182 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
3183 msgstr "/Алати/_Заскочити другара"
|
|
3184
|
|
3185 #: src/buddy.c:663
|
|
3186 msgid "/Tools/sep1"
|
|
3187 msgstr "/Алати/разд1"
|
|
3188
|
|
3189 #: src/buddy.c:664
|
|
3190 msgid "/Tools/_File Transfers"
|
|
3191 msgstr "/Алати/Преноси _датотека"
|
|
3192
|
|
3193 #: src/buddy.c:667
|
|
3194 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
3195 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
|
|
3196
|
|
3197 #: src/buddy.c:668
|
|
3198 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
3199 msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе"
|
|
3200
|
|
3201 #. Help
|
|
3202 #: src/buddy.c:671
|
|
3203 msgid "/_Help"
|
|
3204 msgstr "/_Помоћ"
|
|
3205
|
|
3206 #: src/buddy.c:672
|
|
3207 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
3208 msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма"
|
|
3209
|
|
3210 #: src/buddy.c:674
|
|
3211 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
3212 msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање"
|
|
3213
|
|
3214 #: src/buddy.c:675
|
|
3215 msgid "/Help/_About"
|
|
3216 msgstr "/_Помоћ/_О програму"
|
|
3217
|
|
3218 #: src/buddy.c:710
|
|
3219 #, c-format
|
|
3220 msgid "%dh%02dm"
|
|
3221 msgstr "%dh%02dm"
|
|
3222
|
|
3223 #: src/buddy.c:712
|
|
3224 #, c-format
|
|
3225 msgid "%dm"
|
|
3226 msgstr "%dm"
|
|
3227
|
|
3228 #: src/buddy.c:722
|
|
3229 #, c-format
|
|
3230 msgid "%d%%"
|
|
3231 msgstr "%d%%"
|
|
3232
|
|
3233 #: src/buddy.c:732
|
|
3234 msgid ""
|
|
3235 "\n"
|
|
3236 "<b>Alias:</b>"
|
|
3237 msgstr ""
|
|
3238 "\n"
|
|
3239 "<b>Алијас:</b>"
|
|
3240
|
|
3241 #: src/buddy.c:733
|
|
3242 msgid ""
|
|
3243 "\n"
|
|
3244 "<b>Nickname:</b>"
|
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 "\n"
|
|
3247 "<b>Надимак:</b>"
|
|
3248
|
|
3249 #: src/buddy.c:734
|
|
3250 msgid ""
|
|
3251 "\n"
|
|
3252 "<b>Idle:</b>"
|
|
3253 msgstr ""
|
|
3254 "\n"
|
|
3255 "<b>Неактиван:</b>"
|
|
3256
|
|
3257 #: src/buddy.c:735
|
|
3258 msgid ""
|
|
3259 "\n"
|
|
3260 "<b>Warned:</b>"
|
|
3261 msgstr ""
|
|
3262 "\n"
|
|
3263 "<b>Упозорен:</b>"
|
|
3264
|
|
3265 #: src/buddy.c:736
|
|
3266 msgid ""
|
|
3267 "\n"
|
|
3268 "<b>Status:</b> Offline"
|
|
3269 msgstr "\n<b>Стање:</b> Неповезан"
|
|
3270
|
|
3271 #: src/buddy.c:1003
|
|
3272 #, c-format
|
|
3273 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
3274 msgstr "Ленчари (%dh%02dm) "
|
|
3275
|
|
3276 #: src/buddy.c:1005
|
|
3277 #, c-format
|
|
3278 msgid "Idle (%dm) "
|
|
3279 msgstr "Ленчари (%dm) "
|
|
3280
|
|
3281 #: src/buddy.c:1009
|
|
3282 #, c-format
|
|
3283 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
3284 msgstr "Упозорен (%d%%) "
|
|
3285
|
|
3286 #: src/buddy.c:1018 src/buddy.c:1028
|
|
3287 msgid "Offline "
|
|
3288 msgstr "Неповезан"
|
|
3289
|
|
3290 #: src/buddy.c:1140
|
|
3291 msgid "Biatches List"
|
|
3292 msgstr "Списак ортака"
|
|
3293
|
|
3294 #: src/buddy.c:1160
|
|
3295 msgid "/Tools/Away"
|
|
3296 msgstr "/Алати/_Одсутан"
|
|
3297
|
|
3298 #: src/buddy.c:1163
|
|
3299 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
3300 msgstr "/Алати/_Заскочити другара"
|
|
3301
|
|
3302 #: src/buddy.c:1166
|
|
3303 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
3304 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
|
|
3305
|
|
3306 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
3307 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
3308 #.
|
|
3309 #: src/buddy.c:1235
|
|
3310 msgid "/Edit/Show Offline Buddies"
|
|
3311 msgstr "/Уреди/Прикажи неповезане другаре"
|
|
3312
|
|
3313 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:733
|
|
3314 msgid "IM"
|
|
3315 msgstr "Порука"
|
|
3316
|
|
3317 #: src/buddy.c:1259
|
|
3318 msgid "Get Info"
|
|
3319 msgstr "Подаци"
|
|
3320
|
|
3321 #: src/buddy_chat.c:249
|
|
3322 msgid ""
|
|
3323 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
3324 "chat."
|
|
3325 msgstr ""
|
|
3326 "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре."
|
|
3327
|
|
3328 #: src/buddy_chat.c:262
|
|
3329 msgid "Join Chat"
|
|
3330 msgstr "Прикључи се разговору"
|
|
3331
|
|
3332 #: src/buddy_chat.c:278
|
|
3333 msgid "Join Chat As:"
|
|
3334 msgstr "Прикључи се разговору као:"
|
|
3335
|
|
3336 #. Join button.
|
|
3337 #: src/buddy_chat.c:301
|
|
3338 msgid "Join"
|
|
3339 msgstr "Прикључи се"
|
|
3340
|
|
3341 #: src/conversation.c:399
|
|
3342 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
3343 msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика."
|
|
3344
|
|
3345 #: src/conversation.c:405
|
|
3346 msgid "Unable to send message."
|
|
3347 msgstr "Не може да пошаље поруку."
|
|
3348
|
|
3349 #: src/conversation.c:1958
|
|
3350 #, c-format
|
|
3351 msgid "%s entered the room."
|
|
3352 msgstr "%s је ушао у причаоницу."
|
|
3353
|
|
3354 #: src/conversation.c:1961
|
|
3355 #, c-format
|
|
3356 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
3357 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу."
|
|
3358
|
|
3359 #: src/conversation.c:2010
|
|
3360 #, c-format
|
|
3361 msgid "%s is now known as %s"
|
|
3362 msgstr "%s промени име у %s"
|
|
3363
|
|
3364 #: src/conversation.c:2053
|
|
3365 #, c-format
|
|
3366 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
3367 msgstr "%s напушта причаоницу (%s)."
|
|
3368
|
|
3369 #: src/conversation.c:2055
|
|
3370 #, c-format
|
|
3371 msgid "%s left the room."
|
|
3372 msgstr "%s напушта причаоницу."
|
|
3373
|
|
3374 #: src/conversation.c:2239
|
|
3375 msgid "Last created window"
|
|
3376 msgstr "Последње направљени прозор"
|
|
3377
|
|
3378 #: src/conversation.c:2241
|
|
3379 msgid "New window"
|
|
3380 msgstr "Нови прозор"
|
|
3381
|
|
3382 #: src/conversation.c:2243
|
|
3383 msgid "By group"
|
|
3384 msgstr "Према групи"
|
|
3385
|
|
3386 #: src/conversation.c:2245
|
|
3387 msgid "By account"
|
|
3388 msgstr "Према налогу"
|
|
3389
|
|
3390 #: src/dialogs.c:377
|
|
3391 msgid "Warn User"
|
|
3392 msgstr "Упозори корисника"
|
|
3393
|
|
3394 #: src/dialogs.c:377
|
|
3395 msgid "_Warn"
|
|
3396 msgstr "_Упозори"
|
|
3397
|
|
3398 #: src/dialogs.c:393
|
|
3399 #, c-format
|
|
3400 msgid ""
|
|
3401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
3402 "\n"
|
|
3403 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
3404 "harsher rate limiting.\n"
|
|
3405 msgstr ""
|
|
3406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n"
|
|
3407 "\n"
|
|
3408 "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије "
|
|
3409 "ограничавање брзине слања порука.\n"
|
|
3410
|
|
3411 #: src/dialogs.c:402
|
|
3412 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
3413 msgstr "Упозори _анонимно?"
|
|
3414
|
|
3415 #: src/dialogs.c:409
|
|
3416 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
3417 msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"
|
|
3418
|
|
3419 #. b->name is null after remove_buddy
|
|
3420 #: src/dialogs.c:432
|
|
3421 #, c-format
|
|
3422 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
|
|
3423 msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n"
|
|
3424
|
|
3425 #: src/dialogs.c:471
|
|
3426 #, c-format
|
|
3427 msgid ""
|
|
3428 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3429 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
|
|
3430
|
|
3431 #: src/dialogs.c:472
|
|
3432 msgid "Remove Buddy"
|
|
3433 msgstr "Уклони другара"
|
|
3434
|
|
3435 #: src/dialogs.c:478
|
|
3436 #, c-format
|
|
3437 msgid ""
|
|
3438 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
3439 "list. Do you want to continue?"
|
|
3440 msgstr "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да наставите?"
|
|
3441
|
|
3442 #: src/dialogs.c:480
|
|
3443 msgid "Remove Group"
|
|
3444 msgstr "Преименуј групу"
|
|
3445
|
|
3446 #: src/dialogs.c:702
|
|
3447 msgid "New Message"
|
|
3448 msgstr "Нова порука"
|
|
3449
|
|
3450 #: src/dialogs.c:720
|
|
3451 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
3452 msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"
|
|
3453
|
|
3454 #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837
|
|
3455 msgid "_Screenname:"
|
|
3456 msgstr "_Име:"
|
|
3457
|
|
3458 #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853
|
|
3459 msgid "_Account:"
|
|
3460 msgstr "_Налог:"
|
|
3461
|
|
3462 #: src/dialogs.c:806
|
|
3463 msgid "Get User Info"
|
|
3464 msgstr "Преузмите податке о кориснику"
|
|
3465
|
|
3466 #: src/dialogs.c:825
|
|
3467 msgid ""
|
|
3468 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
3469 "view.\n"
|
|
3470 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"
|
|
3471
|
|
3472 #: src/dialogs.c:1004
|
|
3473 msgid "Add Group"
|
|
3474 msgstr "Додај групу"
|
|
3475
|
|
3476 #: src/dialogs.c:1021
|
|
3477 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
3478 msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n"
|
|
3479
|
|
3480 #: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4006
|
|
3481 msgid "_Group:"
|
|
3482 msgstr "_Група:"
|
|
3483
|
|
3484 #: src/dialogs.c:1118
|
|
3485 msgid "Add Buddy"
|
|
3486 msgstr "Додајте другара"
|
|
3487
|
|
3488 #: src/dialogs.c:1137
|
|
3489 msgid ""
|
|
3490 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
3491 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
3492 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
3493 msgstr ""
|
|
3494 "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи "
|
|
3495 "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
|
|
3496 "наместо имена кад год је то могуће.\n"
|
|
3497
|
|
3498 #: src/dialogs.c:1156
|
|
3499 msgid "Screen Name"
|
|
3500 msgstr "Име"
|
|
3501
|
|
3502 #: src/dialogs.c:1169 src/dialogs.c:3420 src/dialogs.c:3434
|
|
3503 msgid "Alias"
|
|
3504 msgstr "Алијас"
|
|
3505
|
|
3506 #: src/dialogs.c:1179
|
|
3507 msgid "Group"
|
|
3508 msgstr "Група"
|
|
3509
|
|
3510 #. Set up stuff for the account box
|
|
3511 #: src/dialogs.c:1188
|
|
3512 msgid "Add To"
|
|
3513 msgstr "Додати у"
|
|
3514
|
|
3515 #: src/dialogs.c:1518
|
|
3516 msgid "Privacy"
|
|
3517 msgstr "Приватност"
|
|
3518
|
|
3519 # Ovo sam izvukao iz...
|
|
3520 #: src/dialogs.c:1529
|
|
3521 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3522 msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха."
|
|
3523
|
|
3524 #: src/dialogs.c:1538
|
|
3525 msgid "Set privacy for:"
|
|
3526 msgstr "Постави приватност за:"
|
|
3527
|
|
3528 #: src/dialogs.c:1555
|
|
3529 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3530 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
|
|
3531
|
|
3532 #: src/dialogs.c:1559
|
|
3533 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
|
3534 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
|
|
3535
|
|
3536 #: src/dialogs.c:1563
|
|
3537 msgid "Allow only the users below"
|
|
3538 msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним"
|
|
3539
|
|
3540 #: src/dialogs.c:1601
|
|
3541 msgid "Deny all users"
|
|
3542 msgstr "Одбиј све кориснике"
|
|
3543
|
|
3544 #: src/dialogs.c:1605
|
|
3545 msgid "Block the users below"
|
|
3546 msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
|
|
3547
|
|
3548 #: src/dialogs.c:1720
|
|
3549 msgid "Set Directory Info"
|
|
3550 msgstr "Постави податке у именику"
|
|
3551
|
|
3552 #: src/dialogs.c:1728
|
|
3553 msgid "Directory Info"
|
|
3554 msgstr "Именик са подацима"
|
|
3555
|
|
3556 #: src/dialogs.c:1738
|
|
3557 #, c-format
|
|
3558 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
3559 msgstr "Поставља податке у именику за %s:"
|
|
3560
|
|
3561 #: src/dialogs.c:1750
|
|
3562 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
3563 msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке"
|
|
3564
|
|
3565 #. Line 1
|
|
3566 #: src/dialogs.c:1753 src/dialogs.c:2420
|
|
3567 msgid "First Name"
|
|
3568 msgstr "Име"
|
|
3569
|
|
3570 #. Line 2
|
|
3571 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:2432
|
|
3572 msgid "Middle Name"
|
|
3573 msgstr "Име оца"
|
|
3574
|
|
3575 #. Line 3
|
|
3576 #: src/dialogs.c:1776 src/dialogs.c:2444
|
|
3577 msgid "Last Name"
|
|
3578 msgstr "Презиме"
|
|
3579
|
|
3580 #. Line 4
|
|
3581 #: src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2456
|
|
3582 msgid "Maiden Name"
|
|
3583 msgstr "Девојачко презиме"
|
|
3584
|
|
3585 #. Line 6
|
|
3586 #: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:2479
|
|
3587 msgid "State"
|
|
3588 msgstr "Област"
|
|
3589
|
|
3590 #: src/dialogs.c:1852 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:3224 src/dialogs.c:3898
|
|
3591 #: src/dialogs.c:4776
|
|
3592 msgid "Save"
|
|
3593 msgstr "Сними"
|
|
3594
|
|
3595 #: src/dialogs.c:1874
|
|
3596 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
3597 msgstr "Нове лозинке се не поклапају"
|
|
3598
|
|
3599 #: src/dialogs.c:1879
|
|
3600 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
3601 msgstr "Попуните сва поља у потпуности"
|
|
3602
|
|
3603 #: src/dialogs.c:1923
|
|
3604 #, c-format
|
|
3605 msgid "Changing password for %s:"
|
|
3606 msgstr "Измена лозинке за %s:"
|
|
3607
|
|
3608 #: src/dialogs.c:1933
|
|
3609 msgid "Original Password"
|
|
3610 msgstr "Првобитна лозинка"
|
|
3611
|
|
3612 #: src/dialogs.c:1947
|
|
3613 msgid "New Password"
|
|
3614 msgstr "Нова лозинка"
|
|
3615
|
|
3616 #: src/dialogs.c:1961
|
|
3617 msgid "New Password (again)"
|
|
3618 msgstr "Нова лозинка (поновити)"
|
|
3619
|
|
3620 #. Build OK Button
|
|
3621 #: src/dialogs.c:1975 src/dialogs.c:2113 src/dialogs.c:2401 src/dialogs.c:2575
|
|
3622 #: src/dialogs.c:4103
|
|
3623 msgid "OK"
|
|
3624 msgstr "У реду"
|
|
3625
|
|
3626 #: src/dialogs.c:2013
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "Changing info for %s:"
|
|
3629 msgstr "Мења податке за %s:"
|
|
3630
|
|
3631 #: src/dialogs.c:2099
|
|
3632 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
3633 msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: "
|
|
3634
|
|
3635 #: src/dialogs.c:2204
|
|
3636 msgid "Permit"
|
|
3637 msgstr "Дозволе"
|
|
3638
|
|
3639 #: src/dialogs.c:2244
|
|
3640 msgid "Add Permit"
|
|
3641 msgstr "Додај допуштење"
|
|
3642
|
|
3643 #: src/dialogs.c:2246
|
|
3644 msgid "Add Deny"
|
|
3645 msgstr "Додај забрану"
|
|
3646
|
|
3647 #: src/dialogs.c:2314
|
|
3648 msgid "Log Conversation"
|
|
3649 msgstr "Запиши разговоре"
|
|
3650
|
|
3651 #: src/dialogs.c:2396 src/dialogs.c:2557
|
|
3652 msgid "Search for Buddy"
|
|
3653 msgstr "Тражи другара"
|
|
3654
|
|
3655 #: src/dialogs.c:2524
|
|
3656 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
3657 msgstr "Пронађи другара према подацима"
|
|
3658
|
|
3659 #: src/dialogs.c:2551
|
|
3660 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
3661 msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе"
|
|
3662
|
|
3663 #: src/dialogs.c:2659
|
|
3664 msgid "Insert Link"
|
|
3665 msgstr "Убаци везу"
|
|
3666
|
|
3667 #: src/dialogs.c:2661
|
|
3668 msgid "Insert"
|
|
3669 msgstr "Убаци"
|
|
3670
|
|
3671 #: src/dialogs.c:2680
|
|
3672 msgid ""
|
|
3673 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
3674 "The description is optional.\n"
|
|
3675 msgstr ""
|
|
3676 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
|
|
3677 "обавезан.\n"
|
|
3678
|
|
3679 #: src/dialogs.c:2843 src/dialogs.c:2860
|
|
3680 msgid "Select Text Color"
|
|
3681 msgstr "Изаберите боју текста"
|
|
3682
|
|
3683 #: src/dialogs.c:2891 src/dialogs.c:2908
|
|
3684 msgid "Select Background Color"
|
|
3685 msgstr "Изаберите боју позадине"
|
|
3686
|
|
3687 #: src/dialogs.c:2992 src/dialogs.c:3015
|
|
3688 msgid "Select Font"
|
|
3689 msgstr "Изаберите писмо"
|
|
3690
|
|
3691 #. We shouldn't allow a blank title
|
|
3692 #: src/dialogs.c:3080
|
|
3693 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
3694 msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"
|
|
3695
|
|
3696 #: src/dialogs.c:3081
|
|
3697 msgid ""
|
|
3698 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
|
|
3699 "saving."
|
|
3700 msgstr ""
|
|
3701 "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања."
|
|
3702
|
|
3703 #. We shouldn't allow a blank message
|
|
3704 #: src/dialogs.c:3090
|
|
3705 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
3706 msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"
|
|
3707
|
|
3708 #: src/dialogs.c:3155 src/dialogs.c:3164
|
|
3709 msgid "New away message"
|
|
3710 msgstr "Нова порука за одсуство"
|
|
3711
|
|
3712 #: src/dialogs.c:3177
|
|
3713 msgid "Away title: "
|
|
3714 msgstr "Наслов одсуства: "
|
|
3715
|
|
3716 #: src/dialogs.c:3228
|
|
3717 msgid "Save & Use"
|
|
3718 msgstr "Сними и користи"
|
|
3719
|
|
3720 #: src/dialogs.c:3232
|
|
3721 msgid "Use"
|
|
3722 msgstr "Користи"
|
|
3723
|
|
3724 #. show everything
|
|
3725 #: src/dialogs.c:3367
|
|
3726 msgid "Smile!"
|
|
3727 msgstr "Смешак!"
|
|
3728
|
|
3729 #: src/dialogs.c:3410 src/pounce.c:419
|
|
3730 msgid "Buddy"
|
|
3731 msgstr "Другар"
|
|
3732
|
|
3733 #: src/dialogs.c:3456
|
|
3734 msgid "Alias Buddy"
|
|
3735 msgstr "Надени алијас другару"
|
|
3736
|
|
3737 #: src/dialogs.c:3494 src/dialogs.c:3501
|
|
3738 #, c-format
|
|
3739 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
3740 msgstr "Не може да пише у %s."
|
|
3741
|
|
3742 #: src/dialogs.c:3525
|
|
3743 msgid "Save Log File"
|
|
3744 msgstr "Сними записе"
|
|
3745
|
|
3746 #: src/dialogs.c:3555
|
|
3747 #, c-format
|
|
3748 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
3749 msgstr "Не може да уклони датотеку %s."
|
|
3750
|
|
3751 #: src/dialogs.c:3574
|
|
3752 msgid "Clear Log"
|
|
3753 msgstr "Очисти записе"
|
|
3754
|
|
3755 #: src/dialogs.c:3583
|
|
3756 msgid "Really clear log?"
|
|
3757 msgstr "Заиста очистити записе?"
|
|
3758
|
|
3759 #: src/dialogs.c:3593
|
|
3760 msgid "Okay"
|
|
3761 msgstr "У реду"
|
|
3762
|
|
3763 #: src/dialogs.c:3631
|
|
3764 #, c-format
|
|
3765 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
3766 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s."
|
|
3767
|
|
3768 #: src/dialogs.c:3770
|
|
3769 #, c-format
|
|
3770 msgid "Conversations with %s"
|
|
3771 msgstr "Разговори са %s"
|
|
3772
|
|
3773 #: src/dialogs.c:3772
|
|
3774 msgid "System Log"
|
|
3775 msgstr "Системски записи"
|
|
3776
|
|
3777 #: src/dialogs.c:3793
|
|
3778 #, c-format
|
|
3779 msgid "Couldn't open log file %s"
|
|
3780 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s"
|
|
3781
|
|
3782 #: src/dialogs.c:3814
|
|
3783 msgid "Date"
|
|
3784 msgstr "Датум"
|
|
3785
|
|
3786 #: src/dialogs.c:3871
|
|
3787 msgid "Conversation"
|
|
3788 msgstr "Разговор"
|
|
3789
|
|
3790 #: src/dialogs.c:3893
|
|
3791 msgid "Clear"
|
|
3792 msgstr "Очисти"
|
|
3793
|
|
3794 #: src/dialogs.c:3980
|
|
3795 msgid "Rename Group"
|
|
3796 msgstr "Преименуј групу"
|
|
3797
|
|
3798 #: src/dialogs.c:3997
|
|
3799 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
|
3800 msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n"
|
|
3801
|
|
3802 #: src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4082
|
|
3803 msgid "Rename Buddy"
|
|
3804 msgstr "Преименуј другара"
|
|
3805
|
|
3806 #: src/dialogs.c:4089
|
|
3807 msgid "New name:"
|
|
3808 msgstr "Ново име:"
|
|
3809
|
|
3810 #: src/ft.c:126
|
|
3811 #, c-format
|
|
3812 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
3813 msgstr "%s није исправно име датотеке.\n"
|
|
3814
|
|
3815 #: src/ft.c:140
|
|
3816 #, c-format
|
|
3817 msgid "%s was not found.\n"
|
|
3818 msgstr "%s није нађен.\n"
|
|
3819
|
|
3820 #: src/ft.c:732
|
|
3821 #, c-format
|
|
3822 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
3823 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"
|
|
3824
|
|
3825 #: src/ft.c:734
|
|
3826 #, c-format
|
|
3827 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
3828 msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"
|
|
3829
|
|
3830 #: src/gaim-remote.c:32
|
|
3831 #, c-format
|
|
3832 msgid ""
|
|
3833 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
3834 "\n"
|
|
3835 " COMMANDS:\n"
|
|
3836 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
3837 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
3838 "\n"
|
|
3839 " OPTIONS:\n"
|
|
3840 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
3841 msgstr ""
|
|
3842 "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
|
|
3843 "\n"
|
|
3844 " НАРЕДБЕ:\n"
|
|
3845 " uri Користи AIM: URI\n"
|
|
3846 " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n"
|
|
3847 "\n"
|
|
3848 " ИЗБОРИ:\n"
|
|
3849 " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n"
|
|
3850
|
|
3851 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
3852 #: src/gaimrc.c:48
|
|
3853 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
3854 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
|
|
3855
|
|
3856 #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1297
|
|
3857 msgid "boring default"
|
|
3858 msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"
|
|
3859
|
|
3860 #: src/gaimrc.c:1390
|
|
3861 #, c-format
|
|
3862 msgid "Could not open config file %s."
|
|
3863 msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке."
|
|
3864
|
|
3865 #: src/gtkconv.c:205
|
|
3866 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
3867 msgstr "Gaim — убаци слику"
|
|
3868
|
|
3869 #: src/gtkconv.c:741
|
|
3870 msgid "Un-Ignore"
|
|
3871 msgstr "Не игнориши"
|
|
3872
|
|
3873 #: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505
|
|
3874 msgid "Ignore"
|
|
3875 msgstr "Игнориши"
|
|
3876
|
|
3877 #. Info button
|
|
3878 #: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2631
|
|
3879 msgid "Info"
|
|
3880 msgstr "Подаци"
|
|
3881
|
|
3882 #: src/gtkconv.c:853
|
|
3883 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
3884 msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу"
|
|
3885
|
|
3886 #. Put our happy label in it.
|
|
3887 #: src/gtkconv.c:881
|
|
3888 msgid ""
|
|
3889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
3890 "invite message."
|
|
3891 msgstr ""
|
|
3892 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
|
|
3893 "позивницу."
|
|
3894
|
|
3895 #: src/gtkconv.c:902
|
|
3896 msgid "_Buddy:"
|
|
3897 msgstr "_Другар:"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/gtkconv.c:922
|
|
3900 msgid "_Message:"
|
|
3901 msgstr "_Порука:"
|
|
3902
|
|
3903 #: src/gtkconv.c:1944
|
|
3904 msgid "User is typing..."
|
|
3905 msgstr "Корисник куца..."
|
|
3906
|
|
3907 #: src/gtkconv.c:1952
|
|
3908 msgid "User has typed something and paused"
|
|
3909 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
|
|
3910
|
|
3911 #. Build the Send As menu
|
|
3912 #: src/gtkconv.c:2059
|
|
3913 msgid "_Send As"
|
|
3914 msgstr "Пошаљи _као"
|
|
3915
|
|
3916 #. Conversation menu
|
|
3917 #: src/gtkconv.c:2509
|
|
3918 msgid "/_Conversation"
|
|
3919 msgstr "/_Разговор"
|
|
3920
|
|
3921 #: src/gtkconv.c:2510
|
|
3922 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
3923 msgstr "/_Разговор/_Сними као..."
|
|
3924
|
|
3925 #: src/gtkconv.c:2512
|
|
3926 msgid "/Conversation/View _History..."
|
|
3927 msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..."
|
|
3928
|
|
3929 #: src/gtkconv.c:2514
|
|
3930 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
3931 msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
|
|
3932
|
|
3933 #: src/gtkconv.c:2516
|
|
3934 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
3935 msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику"
|
|
3936
|
|
3937 #: src/gtkconv.c:2519
|
|
3938 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
3939 msgstr "/_Разговор/_Заврши"
|
|
3940
|
|
3941 #. Options
|
|
3942 #: src/gtkconv.c:2523
|
|
3943 msgid "/_Options"
|
|
3944 msgstr "/_Избори"
|
|
3945
|
|
3946 #: src/gtkconv.c:2524
|
|
3947 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
3948 msgstr "/_Избори/Омогући _записе"
|
|
3949
|
|
3950 #: src/gtkconv.c:2525
|
|
3951 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
3952 msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке"
|
|
3953
|
|
3954 #: src/gtkconv.c:2556
|
|
3955 msgid "/Conversation/View History..."
|
|
3956 msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..."
|
|
3957
|
|
3958 #: src/gtkconv.c:2558
|
|
3959 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
3960 msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
|
|
3961
|
|
3962 #: src/gtkconv.c:2560
|
|
3963 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
3964 msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."
|
|
3965
|
|
3966 #: src/gtkconv.c:2562
|
|
3967 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
3968 msgstr "/Избори/Омогући _записе"
|
|
3969
|
|
3970 #: src/gtkconv.c:2564
|
|
3971 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
3972 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
|
|
3973
|
|
3974 #. From right to left...
|
|
3975 #. Send button
|
|
3976 #: src/gtkconv.c:2588 src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:2688 src/gtkconv.c:2690
|
|
3977 #: src/gtkconv.c:4963
|
|
3978 msgid "Send"
|
|
3979 msgstr "Пошаљи"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:3742
|
|
3982 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
3983 msgstr "Додај корисника у свој списак другара"
|
|
3984
|
|
3985 #: src/gtkconv.c:2617 src/gtkconv.c:3733
|
|
3986 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
3987 msgstr "Уклони корисника са твог списак другара"
|
|
3988
|
|
3989 #. Warn button
|
|
3990 #: src/gtkconv.c:2624
|
|
3991 msgid "Warn"
|
|
3992 msgstr "Упозори"
|
|
3993
|
|
3994 #: src/gtkconv.c:2628
|
|
3995 msgid "Warn the user"
|
|
3996 msgstr "Упозори корисника"
|
|
3997
|
|
3998 #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3081
|
|
3999 msgid "Get the user's information"
|
|
4000 msgstr "Преузми податке о кориснику"
|
|
4001
|
|
4002 #. Block button
|
|
4003 #: src/gtkconv.c:2638
|
|
4004 msgid "Block"
|
|
4005 msgstr "Блокирај"
|
|
4006
|
|
4007 #: src/gtkconv.c:2642
|
|
4008 msgid "Block the user"
|
|
4009 msgstr "Блокирај корисника"
|
|
4010
|
|
4011 #. Invite
|
|
4012 #: src/gtkconv.c:2700 src/gtkconv.c:4966
|
|
4013 msgid "Invite"
|
|
4014 msgstr "Позови"
|
|
4015
|
|
4016 #: src/gtkconv.c:2703
|
|
4017 msgid "Invite a user"
|
|
4018 msgstr "Позови корисника"
|
|
4019
|
|
4020 #: src/gtkconv.c:2742
|
|
4021 msgid "Bold"
|
|
4022 msgstr "Масно"
|
|
4023
|
|
4024 #: src/gtkconv.c:2753
|
|
4025 msgid "Italic"
|
|
4026 msgstr "Курзив"
|
|
4027
|
|
4028 #: src/gtkconv.c:2764
|
|
4029 msgid "Underline"
|
|
4030 msgstr "Подвучено"
|
|
4031
|
|
4032 #: src/gtkconv.c:2780
|
|
4033 msgid "Larger font size"
|
|
4034 msgstr "Већа слова"
|
|
4035
|
|
4036 #: src/gtkconv.c:2790
|
|
4037 msgid "Normal font size"
|
|
4038 msgstr "Обична слова"
|
|
4039
|
|
4040 #: src/gtkconv.c:2802
|
|
4041 msgid "Smaller font size"
|
|
4042 msgstr "Мања слова"
|
|
4043
|
|
4044 #: src/gtkconv.c:2817
|
|
4045 msgid "Font Face"
|
|
4046 msgstr "Писмо"
|
|
4047
|
|
4048 #: src/gtkconv.c:2829
|
|
4049 msgid "Foreground font color"
|
|
4050 msgstr "Боја текста"
|
|
4051
|
|
4052 #: src/gtkconv.c:2841
|
|
4053 msgid "Background color"
|
|
4054 msgstr "Боја позадине"
|
|
4055
|
|
4056 #: src/gtkconv.c:2856
|
|
4057 msgid "Insert image"
|
|
4058 msgstr "Убаци слику"
|
|
4059
|
|
4060 #: src/gtkconv.c:2867
|
|
4061 msgid "Insert link"
|
|
4062 msgstr "Убаци везу"
|
|
4063
|
|
4064 #: src/gtkconv.c:2878
|
|
4065 msgid "Insert smiley"
|
|
4066 msgstr "Убаци смешак"
|
|
4067
|
|
4068 #: src/gtkconv.c:2931
|
|
4069 msgid "Topic:"
|
|
4070 msgstr "Тема:"
|
|
4071
|
|
4072 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
4073 #: src/gtkconv.c:3001
|
|
4074 msgid "0 people in room"
|
|
4075 msgstr "Нема никог у причаоници."
|
|
4076
|
|
4077 #: src/gtkconv.c:3058
|
|
4078 msgid "IM the user"
|
|
4079 msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"
|
|
4080
|
|
4081 #: src/gtkconv.c:3070
|
|
4082 msgid "Ignore the user"
|
|
4083 msgstr "Игнориши корисника"
|
|
4084
|
|
4085 #: src/gtkconv.c:3576
|
|
4086 msgid "Close conversation"
|
|
4087 msgstr "Окончај разговор"
|
|
4088
|
|
4089 #: src/gtkconv.c:4171 src/gtkconv.c:4293
|
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "%d person in room"
|
|
4092 msgid_plural "%d people in room"
|
|
4093 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
|
|
4094 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
|
|
4095 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
|
|
4096
|
|
4097 #: src/gtkconv.c:4652
|
|
4098 msgid "Disable Animation"
|
|
4099 msgstr "Онемогући анимације"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/gtkconv.c:4661
|
|
4102 msgid "Enable Animation"
|
|
4103 msgstr "Омогући анимације"
|
|
4104
|
|
4105 #: src/gtkconv.c:4668
|
|
4106 msgid "Hide Icon"
|
|
4107 msgstr "Сакри иконицу"
|
|
4108
|
|
4109 #: src/gtkconv.c:4674
|
|
4110 msgid "Save Icon As..."
|
|
4111 msgstr "Сними иконицу као..."
|
|
4112
|
|
4113 #: src/gtkft.c:103
|
|
4114 msgid "Calculating..."
|
|
4115 msgstr "Рачуна..."
|
|
4116
|
|
4117 #: src/gtkft.c:106
|
|
4118 msgid "Unknown."
|
|
4119 msgstr "Непознато."
|
|
4120
|
|
4121 #: src/gtkft.c:143
|
|
4122 #, c-format
|
|
4123 msgid "%.2f KB/s"
|
|
4124 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
4125
|
|
4126 #: src/gtkft.c:218
|
|
4127 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
4128 msgstr "<b>Прима од:</b>"
|
|
4129
|
|
4130 #: src/gtkft.c:221
|
|
4131 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
4132 msgstr "<b>Шаље за:</b>"
|
|
4133
|
|
4134 #: src/gtkft.c:445
|
|
4135 msgid "Progress"
|
|
4136 msgstr "Напредак"
|
|
4137
|
|
4138 #: src/gtkft.c:452
|
|
4139 msgid "Filename"
|
|
4140 msgstr "Име датотеке"
|
|
4141
|
|
4142 #: src/gtkft.c:459
|
|
4143 msgid "Size"
|
|
4144 msgstr "Величина"
|
|
4145
|
|
4146 #: src/gtkft.c:466
|
|
4147 msgid "Remaining"
|
|
4148 msgstr "Преостало"
|
|
4149
|
|
4150 #: src/gtkft.c:496
|
|
4151 msgid "Filename:"
|
|
4152 msgstr "Име датотеке:"
|
|
4153
|
|
4154 #: src/gtkft.c:497
|
|
4155 msgid "Status:"
|
|
4156 msgstr "Стање:"
|
|
4157
|
|
4158 #: src/gtkft.c:498
|
|
4159 msgid "Speed:"
|
|
4160 msgstr "Брзина:"
|
|
4161
|
|
4162 #: src/gtkft.c:499
|
|
4163 msgid "Time Elapsed:"
|
|
4164 msgstr "Протекло време:"
|
|
4165
|
|
4166 #: src/gtkft.c:500
|
|
4167 msgid "Time Remaining:"
|
|
4168 msgstr "Преостало време:"
|
|
4169
|
|
4170 #: src/gtkft.c:566
|
|
4171 msgid "File Transfers"
|
|
4172 msgstr "Преноси датотека"
|
|
4173
|
|
4174 #: src/gtkft.c:595
|
|
4175 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
4176 msgstr "_Остави прозорче отворено"
|
|
4177
|
|
4178 #: src/gtkft.c:605
|
|
4179 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
4180 msgstr "_Избаци завршене преносе"
|
|
4181
|
|
4182 #. "Download Details" arrow
|
|
4183 #: src/gtkft.c:614
|
|
4184 msgid "Show download details"
|
|
4185 msgstr "Прикажи детаље преноса"
|
|
4186
|
|
4187 #: src/gtkft.c:615
|
|
4188 msgid "Hide download details"
|
|
4189 msgstr "Сакриј детаље преноса"
|
|
4190
|
|
4191 #. Pause button
|
|
4192 #: src/gtkft.c:657
|
|
4193 msgid "_Pause"
|
|
4194 msgstr "_Застани"
|
|
4195
|
|
4196 #. Resume button
|
|
4197 #: src/gtkft.c:667
|
|
4198 msgid "_Resume"
|
|
4199 msgstr "_Настави"
|
|
4200
|
|
4201 #: src/gtkft.c:1001
|
|
4202 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
4203 msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"
|
|
4204
|
|
4205 #: src/gtkft.c:1018
|
|
4206 msgid "That file does not exist."
|
|
4207 msgstr "Та датотека не постоји."
|
|
4208
|
|
4209 #: src/gtkft.c:1042
|
|
4210 msgid "Gaim - Open..."
|
|
4211 msgstr "Gaim — Отвори..."
|
|
4212
|
|
4213 #: src/gtkft.c:1091
|
|
4214 #, c-format
|
|
4215 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
4216 msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)"
|
|
4217
|
|
4218 #: src/gtkimhtml.c:324
|
|
4219 msgid "_Copy Link Location"
|
|
4220 msgstr "_Копирај адресу везе"
|
|
4221
|
|
4222 #: src/gtkimhtml.c:331
|
|
4223 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
4224 msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
|
|
4225
|
|
4226 #: src/gtkutils.c:318
|
|
4227 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
4228 msgstr "Gaim — Сними иконицу"
|
|
4229
|
|
4230 #: src/html.c:284
|
|
4231 #, c-format
|
|
4232 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
4233 msgstr "Примио: „%s“\n"
|
|
4234
|
|
4235 #: src/html.c:322
|
|
4236 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
4237 msgstr "Грешка при отварању везе.\n"
|
|
4238
|
|
4239 #: src/list.c:367
|
|
4240 #, c-format
|
|
4241 msgid ""
|
|
4242 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
4243 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
|
|
4244 msgstr "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
|
|
4245
|
|
4246 #: src/list.c:371
|
|
4247 msgid "Group Not Removed"
|
|
4248 msgstr "Група није уклоњена"
|
|
4249
|
|
4250 #: src/list.c:506
|
|
4251 msgid "Invalid Groupname"
|
|
4252 msgstr "Неисправно име групе"
|
|
4253
|
|
4254 #: src/list.c:1135
|
|
4255 msgid ""
|
|
4256 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
4257 msgstr ""
|
|
4258 "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан."
|
|
4259
|
|
4260 #: src/list.c:1137
|
|
4261 msgid "Buddy List Error"
|
|
4262 msgstr "Грешка у списку другара"
|
|
4263
|
|
4264 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
|
|
4265 #. * being converted
|
|
4266 #: src/list.c:1143
|
|
4267 #, c-format
|
|
4268 msgid ""
|
|
4269 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
|
|
4270 "located at %s"
|
|
4271 msgstr ""
|
|
4272 "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
|
|
4273 "на %s"
|
|
4274
|
|
4275 #: src/list.c:1146
|
|
4276 msgid "Converting Buddy List"
|
|
4277 msgstr "Преводи списак другара"
|
|
4278
|
|
4279 #: src/log.c:118
|
|
4280 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
4281 msgstr "Gaim — сними разговор"
|
|
4282
|
|
4283 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
|
|
4284 #, c-format
|
|
4285 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
4286 msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе"
|
|
4287
|
|
4288 #: src/log.c:247 src/log.c:263
|
|
4289 #, c-format
|
|
4290 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
4291 msgstr "IM сесије са %s\n"
|
|
4292
|
|
4293 #: src/log.c:250 src/log.c:266
|
|
4294 #, c-format
|
|
4295 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
4296 msgstr "IM сесије са %s"
|
|
4297
|
|
4298 #: src/log.c:297
|
|
4299 #, c-format
|
|
4300 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4301 msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s"
|
|
4302
|
|
4303 #: src/log.c:302
|
|
4304 #, c-format
|
|
4305 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4306 msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s"
|
|
4307
|
|
4308 #: src/log.c:307
|
|
4309 #, c-format
|
|
4310 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
4311 msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s"
|
|
4312
|
|
4313 #: src/log.c:312
|
|
4314 #, c-format
|
|
4315 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
4316 msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s"
|
|
4317
|
|
4318 #: src/log.c:317
|
|
4319 #, c-format
|
|
4320 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4321 msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s"
|
|
4322
|
|
4323 #: src/log.c:322
|
|
4324 #, c-format
|
|
4325 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4326 msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s"
|
|
4327
|
|
4328 #: src/log.c:327
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
4331 msgstr "+++ Програм затворен @ %s"
|
|
4332
|
|
4333 #: src/log.c:334
|
|
4334 #, c-format
|
|
4335 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4336 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s"
|
|
4337
|
|
4338 #: src/log.c:339
|
|
4339 #, c-format
|
|
4340 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4341 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s"
|
|
4342
|
|
4343 #: src/log.c:344
|
|
4344 #, c-format
|
|
4345 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
4346 msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"
|
|
4347
|
|
4348 #: src/log.c:349
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
4351 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s"
|
|
4352
|
|
4353 #: src/log.c:354
|
|
4354 #, c-format
|
|
4355 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4356 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s"
|
|
4357
|
|
4358 #: src/log.c:360
|
|
4359 #, c-format
|
|
4360 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4361 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s"
|
|
4362
|
|
4363 #: src/log.c:372
|
|
4364 #, c-format
|
|
4365 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
4366 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s"
|
|
4367
|
|
4368 #: src/log.c:377
|
|
4369 #, c-format
|
|
4370 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
4371 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s"
|
|
4372
|
|
4373 #: src/log.c:382
|
|
4374 #, c-format
|
|
4375 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
4376 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s"
|
|
4377
|
|
4378 #: src/log.c:387
|
|
4379 #, c-format
|
|
4380 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
4381 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s"
|
|
4382
|
|
4383 #: src/log.c:392
|
|
4384 #, c-format
|
|
4385 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
4386 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s"
|
|
4387
|
|
4388 #: src/log.c:398
|
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4391 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s"
|
|
4392
|
|
4393 #: src/main.c:178
|
|
4394 msgid "Please enter your login."
|
|
4395 msgstr "Унесите ваше податке."
|
|
4396
|
|
4397 #: src/main.c:265
|
|
4398 msgid "<New User>"
|
|
4399 msgstr "<Нови корисник>"
|
|
4400
|
|
4401 #: src/main.c:308
|
|
4402 msgid "Login"
|
|
4403 msgstr "Пријава"
|
|
4404
|
|
4405 #: src/main.c:331
|
|
4406 msgid "Screen Name:"
|
|
4407 msgstr "Корисничко име:"
|
|
4408
|
|
4409 #. And now for the buttons
|
|
4410 #: src/main.c:365
|
|
4411 msgid "Accounts"
|
|
4412 msgstr "Налози"
|
|
4413
|
|
4414 #: src/main.c:375
|
|
4415 msgid "Settings"
|
|
4416 msgstr "Поставке"
|
|
4417
|
|
4418 #: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145
|
|
4419 msgid "Sign On"
|
|
4420 msgstr "Пријави се"
|
|
4421
|
|
4422 #: src/multi.c:260
|
|
4423 msgid "Screenname"
|
|
4424 msgstr "Име"
|
|
4425
|
|
4426 #: src/multi.c:288
|
|
4427 msgid "Protocol"
|
|
4428 msgstr "Протокол"
|
|
4429
|
|
4430 #: src/multi.c:591
|
|
4431 msgid "Load Buddy Icon"
|
|
4432 msgstr "Учитај иконицу другара"
|
|
4433
|
|
4434 #: src/multi.c:634
|
|
4435 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
4436 msgstr "Датотека иконице другара:"
|
|
4437
|
|
4438 #: src/multi.c:647
|
|
4439 msgid "Browse"
|
|
4440 msgstr "Претражи"
|
|
4441
|
|
4442 #: src/multi.c:652 src/prefs.c:906 src/prefs.c:1527
|
|
4443 msgid "Reset"
|
|
4444 msgstr "Одбаци"
|
|
4445
|
|
4446 #: src/multi.c:669
|
|
4447 msgid "Login Options"
|
|
4448 msgstr "Избори пријава"
|
|
4449
|
|
4450 #: src/multi.c:679
|
|
4451 msgid "Screenname:"
|
|
4452 msgstr "Име:"
|
|
4453
|
|
4454 #: src/multi.c:702
|
|
4455 msgid "Alias:"
|
|
4456 msgstr "Алијас:"
|
|
4457
|
|
4458 #: src/multi.c:714
|
|
4459 msgid "Protocol:"
|
|
4460 msgstr "Протокол:"
|
|
4461
|
|
4462 #: src/multi.c:721
|
|
4463 msgid "Remember Password"
|
|
4464 msgstr "Запамти лозинку"
|
|
4465
|
|
4466 #: src/multi.c:722
|
|
4467 msgid "Auto-Login"
|
|
4468 msgstr "Само-пријава"
|
|
4469
|
|
4470 #: src/multi.c:755
|
|
4471 msgid "User Options"
|
|
4472 msgstr "Кориснички избори"
|
|
4473
|
|
4474 #: src/multi.c:764
|
|
4475 msgid "New Mail Notifications"
|
|
4476 msgstr "Обавештења о новој пошти"
|
|
4477
|
|
4478 #: src/multi.c:816
|
|
4479 #, c-format
|
|
4480 msgid "%s Options"
|
|
4481 msgstr "%s опције"
|
|
4482
|
|
4483 #: src/multi.c:858
|
|
4484 msgid "Register with server"
|
|
4485 msgstr "Региструј се на серверу"
|
|
4486
|
|
4487 #: src/multi.c:891
|
|
4488 msgid "Proxy Options"
|
|
4489 msgstr "Поставке проксија"
|
|
4490
|
|
4491 #: src/multi.c:905
|
|
4492 msgid "Proxy _Type"
|
|
4493 msgstr "_Врста проксија"
|
|
4494
|
|
4495 #: src/multi.c:914
|
|
4496 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
4497 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
|
|
4498
|
|
4499 #: src/multi.c:923
|
|
4500 msgid "No Proxy"
|
|
4501 msgstr "Нема проксија"
|
|
4502
|
|
4503 #: src/multi.c:975
|
|
4504 msgid "_Host:"
|
|
4505 msgstr "_Сервер:"
|
|
4506
|
|
4507 #: src/multi.c:1011
|
|
4508 msgid "_User:"
|
|
4509 msgstr "_Корисник:"
|
|
4510
|
|
4511 #: src/multi.c:1027
|
|
4512 msgid "Pa_ssword:"
|
|
4513 msgstr "_Лозинка:"
|
|
4514
|
|
4515 #: src/multi.c:1094
|
|
4516 msgid "Modify Account"
|
|
4517 msgstr "Измени налог"
|
|
4518
|
|
4519 #: src/multi.c:1112
|
|
4520 msgid "Show more options"
|
|
4521 msgstr "Покажи више поставки"
|
|
4522
|
|
4523 #: src/multi.c:1112
|
|
4524 msgid "Show fewer options"
|
|
4525 msgstr "Покажи мање поставки"
|
|
4526
|
|
4527 #: src/multi.c:1224
|
|
4528 msgid "_Login"
|
|
4529 msgstr "_Пријави се"
|
|
4530
|
|
4531 #: src/multi.c:1242
|
|
4532 #, c-format
|
|
4533 msgid ""
|
|
4534 "Please enter your password for %s.\n"
|
|
4535 "\n"
|
|
4536 msgstr ""
|
|
4537 "Унесите вашу лозинку за %s.\n"
|
|
4538 "\n"
|
|
4539
|
|
4540 #: src/multi.c:1253
|
|
4541 msgid "_Password"
|
|
4542 msgstr "_Лозинка"
|
|
4543
|
|
4544 #: src/multi.c:1292
|
|
4545 msgid "TOC not found."
|
|
4546 msgstr "TOC није нађен."
|
|
4547
|
|
4548 #: src/multi.c:1293
|
|
4549 msgid ""
|
|
4550 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
|
|
4551 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
|
|
4552 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
|
|
4553 msgstr ""
|
|
4554 "Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај "
|
|
4555 "протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се "
|
|
4556 "пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак."
|
|
4557
|
|
4558 #: src/multi.c:1299
|
|
4559 msgid "Protocol not found."
|
|
4560 msgstr "Протокол није нађен."
|
|
4561
|
|
4562 #: src/multi.c:1300
|
|
4563 msgid ""
|
|
4564 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
4565 "or the protocol does not have a login function."
|
|
4566 msgstr ""
|
|
4567 "Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није "
|
|
4568 "учитан, или не подржава пријављивање."
|
|
4569
|
|
4570 #: src/multi.c:1376
|
|
4571 #, c-format
|
|
4572 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
4573 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?"
|
|
4574
|
|
4575 #: src/multi.c:1377
|
|
4576 msgid "Delete"
|
|
4577 msgstr "Обриши"
|
|
4578
|
|
4579 #: src/multi.c:1406
|
|
4580 msgid "Account Editor"
|
|
4581 msgstr "Уредник налога"
|
|
4582
|
|
4583 #: src/multi.c:1471
|
|
4584 msgid "_Modify"
|
|
4585 msgstr "_Измени"
|
|
4586
|
|
4587 #: src/multi.c:1519
|
|
4588 msgid "Done."
|
|
4589 msgstr "Готово."
|
|
4590
|
|
4591 #: src/multi.c:1749
|
|
4592 msgid "Signon: "
|
|
4593 msgstr "Пријава:"
|
|
4594
|
|
4595 #: src/multi.c:1807
|
|
4596 msgid "Signon"
|
|
4597 msgstr "Пријава"
|
|
4598
|
|
4599 #: src/multi.c:1819
|
|
4600 msgid "Cancel All"
|
|
4601 msgstr "Откажи све"
|
|
4602
|
|
4603 #: src/multi.c:1876
|
|
4604 #, c-format
|
|
4605 msgid ""
|
|
4606 "%s\n"
|
|
4607 "%s: %s"
|
|
4608 msgstr ""
|
|
4609 "%s\n"
|
|
4610 "%s: %s"
|
|
4611
|
|
4612 #: src/multi.c:1897
|
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
4615 msgstr "%s није могао да се пријави"
|
|
4616
|
|
4617 #: src/multi.c:1898
|
|
4618 msgid "Signon Error"
|
|
4619 msgstr "Грешка при пријави"
|
|
4620
|
|
4621 #: src/multi.c:1909
|
|
4622 msgid "Notice"
|
|
4623 msgstr "Обавештење"
|
|
4624
|
|
4625 #: src/multi.c:1921
|
|
4626 #, c-format
|
|
4627 msgid "%s has been signed off"
|
|
4628 msgstr "%s се одјавио"
|
|
4629
|
|
4630 #: src/multi.c:1922
|
|
4631 msgid "Connection Error"
|
|
4632 msgstr "Грешка при повезивању"
|
|
4633
|
|
4634 #: src/perl.c:386
|
|
4635 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
|
4636 msgstr ""
|
|
4637 "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
|
|
4638 "HOWTO."
|
|
4639
|
|
4640 #: src/prefs.c:191
|
|
4641 msgid "Interface Options"
|
|
4642 msgstr "Поставке изгледа"
|
|
4643
|
|
4644 #: src/prefs.c:193
|
|
4645 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
4646 msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"
|
|
4647
|
|
4648 #: src/prefs.c:353
|
|
4649 msgid ""
|
|
4650 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
4651 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
4652 msgstr "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
|
|
4653
|
|
4654 #: src/prefs.c:386
|
|
4655 msgid "Icon"
|
|
4656 msgstr "Иконица"
|
|
4657
|
|
4658 #: src/prefs.c:420
|
|
4659 msgid "Style"
|
|
4660 msgstr "Стил"
|
|
4661
|
|
4662 #: src/prefs.c:421
|
|
4663 msgid "_Bold"
|
|
4664 msgstr "_Масно"
|
|
4665
|
|
4666 #: src/prefs.c:422
|
|
4667 msgid "_Italics"
|
|
4668 msgstr "_Курзив"
|
|
4669
|
|
4670 #: src/prefs.c:423
|
|
4671 msgid "_Underline"
|
|
4672 msgstr "_Подвучено"
|
|
4673
|
|
4674 #: src/prefs.c:424
|
|
4675 msgid "_Strikethrough"
|
|
4676 msgstr "_Прецртано"
|
|
4677
|
|
4678 #: src/prefs.c:426
|
|
4679 msgid "Face"
|
|
4680 msgstr "Писмо"
|
|
4681
|
|
4682 #: src/prefs.c:429
|
|
4683 msgid "Use custo_m face"
|
|
4684 msgstr "Користи и_забрано писмо"
|
|
4685
|
|
4686 #: src/prefs.c:443
|
|
4687 msgid "Use custom si_ze"
|
|
4688 msgstr "Користи изабрану _величину"
|
|
4689
|
|
4690 #: src/prefs.c:451
|
|
4691 msgid "Color"
|
|
4692 msgstr "Боја"
|
|
4693
|
|
4694 #: src/prefs.c:456
|
|
4695 msgid "_Text color"
|
|
4696 msgstr "Боја _текста"
|
|
4697
|
|
4698 #: src/prefs.c:473
|
|
4699 msgid "Bac_kground color"
|
|
4700 msgstr "_Боја позадине"
|
|
4701
|
|
4702 #: src/prefs.c:498 src/prefs.c:634 src/prefs.c:674
|
|
4703 msgid "Display"
|
|
4704 msgstr "Приказ"
|
|
4705
|
|
4706 #: src/prefs.c:499
|
|
4707 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
4708 msgstr "Прикажи графички _смешак"
|
|
4709
|
|
4710 #: src/prefs.c:500
|
|
4711 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
4712 msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама"
|
|
4713
|
|
4714 #: src/prefs.c:501
|
|
4715 msgid "Show _URLs as links"
|
|
4716 msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе"
|
|
4717
|
|
4718 #: src/prefs.c:503
|
|
4719 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
4720 msgstr "_Истакни грешке у куцању"
|
|
4721
|
|
4722 #: src/prefs.c:506
|
|
4723 msgid "Ignore c_olors"
|
|
4724 msgstr "Занемари _боје"
|
|
4725
|
|
4726 #: src/prefs.c:507
|
|
4727 msgid "Ignore font _faces"
|
|
4728 msgstr "Занемари _писмо"
|
|
4729
|
|
4730 #: src/prefs.c:508
|
|
4731 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
4732 msgstr "Занемари _величину слова"
|
|
4733
|
|
4734 #: src/pounce.c:512 src/prefs.c:521
|
|
4735 msgid "Send Message"
|
|
4736 msgstr "Слање порука"
|
|
4737
|
|
4738 #: src/prefs.c:522
|
|
4739 msgid "_Enter sends message"
|
|
4740 msgstr "_Ентер шаље поруку"
|
|
4741
|
|
4742 #: src/prefs.c:523
|
|
4743 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
4744 msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку"
|
|
4745
|
|
4746 #: src/prefs.c:525
|
|
4747 msgid "Window Closing"
|
|
4748 msgstr "Затварање прозора"
|
|
4749
|
|
4750 #: src/prefs.c:526
|
|
4751 msgid "E_scape closes window"
|
|
4752 msgstr "_Искејп затвара прозор"
|
|
4753
|
|
4754 #: src/prefs.c:527
|
|
4755 msgid "Control-_W closes window"
|
|
4756 msgstr "Контрол+W затвара прозор"
|
|
4757
|
|
4758 #: src/prefs.c:530
|
|
4759 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
4760 msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке"
|
|
4761
|
|
4762 #: src/prefs.c:531
|
|
4763 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
|
|
4764 msgstr "Контрол-(број) убацује смешак"
|
|
4765
|
|
4766 #: src/prefs.c:543
|
|
4767 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
4768 msgstr "Алатке у списку другара"
|
|
4769
|
|
4770 #: src/prefs.c:544 src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
|
|
4771 msgid "Show _buttons as:"
|
|
4772 msgstr "Прикажи _дугмиће као:"
|
|
4773
|
|
4774 #: src/prefs.c:545 src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
|
|
4775 msgid "Pictures"
|
|
4776 msgstr "Слике"
|
|
4777
|
|
4778 #: src/prefs.c:546 src/prefs.c:619 src/prefs.c:661
|
|
4779 msgid "Text"
|
|
4780 msgstr "Текст"
|
|
4781
|
|
4782 #: src/prefs.c:547 src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
|
|
4783 msgid "Pictures and text"
|
|
4784 msgstr "Слике и текст"
|
|
4785
|
|
4786 #: src/prefs.c:548 src/prefs.c:1056
|
|
4787 msgid "None"
|
|
4788 msgstr "Ништа"
|
|
4789
|
|
4790 #: src/prefs.c:551
|
|
4791 msgid "_Save window size/position"
|
|
4792 msgstr "Сними _величину/размештај прозора"
|
|
4793
|
|
4794 #: src/prefs.c:552
|
|
4795 msgid "_Raise window on events"
|
|
4796 msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
|
|
4797
|
|
4798 #. vbox = make_frame (ret, _("Group Display"));
|
|
4799 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
|
|
4800 #. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox);
|
|
4801 #: src/prefs.c:558
|
|
4802 msgid "Buddy Display"
|
|
4803 msgstr "Приказ другара"
|
|
4804
|
|
4805 #: src/prefs.c:559
|
|
4806 msgid "Show buddy _icons"
|
|
4807 msgstr "Прикажи _иконице другара"
|
|
4808
|
|
4809 #. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox);
|
|
4810 #: src/prefs.c:561
|
|
4811 msgid "Show _warning levels"
|
|
4812 msgstr "Прикажи нивое _упозорења"
|
|
4813
|
|
4814 #: src/prefs.c:562
|
|
4815 msgid "Show idle _times"
|
|
4816 msgstr "Прикажи трајање _неактивности"
|
|
4817
|
|
4818 #: src/prefs.c:563
|
|
4819 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
4820 msgstr "Осенчи неактивне _другаре"
|
|
4821
|
|
4822 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:1697
|
|
4823 msgid "Conversations"
|
|
4824 msgstr "Разговори"
|
|
4825
|
|
4826 #: src/prefs.c:589
|
|
4827 msgid "_Placement:"
|
|
4828 msgstr "_Размештај:"
|
|
4829
|
|
4830 #: src/prefs.c:597
|
|
4831 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
|
|
4832 msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова."
|
|
4833
|
|
4834 #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
|
|
4835 msgid "Window"
|
|
4836 msgstr "Прозор"
|
|
4837
|
|
4838 #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
|
|
4839 msgid "New window _width:"
|
|
4840 msgstr "_Ширина новог прозора:"
|
|
4841
|
|
4842 #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
|
|
4843 msgid "New window _height:"
|
|
4844 msgstr "_Висина новог прозора:"
|
|
4845
|
|
4846 #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:667
|
|
4847 msgid "_Entry widget height:"
|
|
4848 msgstr "Висина поља за _унос:"
|
|
4849
|
|
4850 #: src/prefs.c:626 src/prefs.c:668
|
|
4851 msgid "_Raise windows on events"
|
|
4852 msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"
|
|
4853
|
|
4854 #: src/prefs.c:627
|
|
4855 msgid "Hide window on _send"
|
|
4856 msgstr "Сакриј прозор при _слању"
|
|
4857
|
|
4858 #: src/prefs.c:630
|
|
4859 msgid "Buddy Icons"
|
|
4860 msgstr "Иконице другара"
|
|
4861
|
|
4862 #: src/prefs.c:631
|
|
4863 msgid "Hide buddy _icons"
|
|
4864 msgstr "Сакриј иконице _другара"
|
|
4865
|
|
4866 #: src/prefs.c:632
|
|
4867 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
|
|
4868 msgstr "Искључи анимацију иконице другара"
|
|
4869
|
|
4870 #: src/prefs.c:635
|
|
4871 msgid "Show _logins in window"
|
|
4872 msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"
|
|
4873
|
|
4874 #: src/prefs.c:637
|
|
4875 msgid "Typing Notification"
|
|
4876 msgstr "Обавештење о куцању"
|
|
4877
|
|
4878 #: src/prefs.c:638
|
|
4879 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
4880 msgstr "Обавести другаре _када им пишете"
|
|
4881
|
|
4882 #: src/prefs.c:670
|
|
4883 msgid "Tab Completion"
|
|
4884 msgstr "Довршавање табулатором"
|
|
4885
|
|
4886 #: src/prefs.c:671
|
|
4887 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
4888 msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора"
|
|
4889
|
|
4890 #: src/prefs.c:672
|
|
4891 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
4892 msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"
|
|
4893
|
|
4894 #: src/prefs.c:675
|
|
4895 msgid "_Show people joining/leaving in window"
|
|
4896 msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају"
|
|
4897
|
|
4898 #: src/prefs.c:676
|
|
4899 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
4900 msgstr "_Боји имена"
|
|
4901
|
|
4902 #: src/prefs.c:693
|
|
4903 msgid "IM Tabs"
|
|
4904 msgstr "Листови брзих порука"
|
|
4905
|
|
4906 #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704
|
|
4907 msgid "Tab _placement:"
|
|
4908 msgstr "Поставка _залистака:"
|
|
4909
|
|
4910 #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
|
|
4911 msgid "Top"
|
|
4912 msgstr "На врху"
|
|
4913
|
|
4914 #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
|
|
4915 msgid "Bottom"
|
|
4916 msgstr "На дну"
|
|
4917
|
|
4918 #: src/prefs.c:697 src/prefs.c:707
|
|
4919 msgid "Left"
|
|
4920 msgstr "Лево"
|
|
4921
|
|
4922 #: src/prefs.c:698 src/prefs.c:708
|
|
4923 msgid "Right"
|
|
4924 msgstr "Десно"
|
|
4925
|
|
4926 #: src/prefs.c:700
|
|
4927 msgid ""
|
|
4928 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
|
|
4929 "window"
|
|
4930 msgstr ""
|
|
4931 "Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n"
|
|
4932 "прозору"
|
|
4933
|
|
4934 #: src/prefs.c:701
|
|
4935 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
4936 msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима"
|
|
4937
|
|
4938 #: src/prefs.c:703
|
|
4939 msgid "Chat Tabs"
|
|
4940 msgstr "Листови са разговорима"
|
|
4941
|
|
4942 #: src/prefs.c:710
|
|
4943 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
|
|
4944 msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору"
|
|
4945
|
|
4946 #: src/prefs.c:713
|
|
4947 msgid "Tab Options"
|
|
4948 msgstr "Поставке листова"
|
|
4949
|
|
4950 #: src/prefs.c:714
|
|
4951 msgid "Show _close button on tabs."
|
|
4952 msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима."
|
|
4953
|
|
4954 #: src/prefs.c:734
|
|
4955 msgid "Proxy Type"
|
|
4956 msgstr "Врста проксија"
|
|
4957
|
|
4958 #: src/prefs.c:735
|
|
4959 msgid "Proxy _type:"
|
|
4960 msgstr "_Врста проксија:"
|
|
4961
|
|
4962 #: src/prefs.c:736
|
|
4963 msgid "No proxy"
|
|
4964 msgstr "Нема проксија"
|
|
4965
|
|
4966 #: src/prefs.c:741
|
|
4967 msgid "Proxy Server"
|
|
4968 msgstr "Прокси сервер"
|
|
4969
|
|
4970 #: src/prefs.c:754
|
|
4971 msgid "_Host"
|
|
4972 msgstr "_Име сервера"
|
|
4973
|
|
4974 #: src/prefs.c:768
|
|
4975 msgid "Port"
|
|
4976 msgstr "Порт"
|
|
4977
|
|
4978 #: src/prefs.c:784
|
|
4979 msgid "_User"
|
|
4980 msgstr "_Корисник"
|
|
4981
|
|
4982 #: src/prefs.c:798
|
|
4983 msgid "Pa_ssword"
|
|
4984 msgstr "_Лозинка"
|
|
4985
|
|
4986 #: src/prefs.c:819
|
|
4987 #, c-format
|
|
4988 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
4989 msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."
|
|
4990
|
|
4991 #: src/prefs.c:841
|
|
4992 msgid "Konqueror"
|
|
4993 msgstr "Конкверор"
|
|
4994
|
|
4995 #: src/prefs.c:842
|
|
4996 msgid "Opera"
|
|
4997 msgstr "Опера"
|
|
4998
|
|
4999 #: src/prefs.c:843
|
|
5000 msgid "Galeon"
|
|
5001 msgstr "Галеон"
|
|
5002
|
|
5003 #: src/prefs.c:844
|
|
5004 msgid "Netscape"
|
|
5005 msgstr "Нетскејп"
|
|
5006
|
|
5007 #: src/prefs.c:845
|
|
5008 msgid "Mozilla"
|
|
5009 msgstr "Мозила"
|
|
5010
|
|
5011 #: src/prefs.c:853
|
|
5012 msgid "Manual"
|
|
5013 msgstr "Ручна поставка"
|
|
5014
|
|
5015 #: src/prefs.c:877
|
|
5016 msgid "Browser Selection"
|
|
5017 msgstr "Избор прегледника"
|
|
5018
|
|
5019 #: src/prefs.c:881
|
|
5020 msgid "_Browser"
|
|
5021 msgstr "_Прегледник"
|
|
5022
|
|
5023 #: src/prefs.c:889
|
|
5024 msgid "_Manual: "
|
|
5025 msgstr "_Ручно:"
|
|
5026
|
|
5027 #: src/prefs.c:912
|
|
5028 msgid "Browser Options"
|
|
5029 msgstr "Поставке прегледника"
|
|
5030
|
|
5031 #: src/prefs.c:913
|
|
5032 msgid "Open new _window by default"
|
|
5033 msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора"
|
|
5034
|
|
5035 #: src/prefs.c:927
|
|
5036 msgid "Message Logs"
|
|
5037 msgstr "Записи порука"
|
|
5038
|
|
5039 #: src/prefs.c:928
|
|
5040 msgid "_Log all instant messages"
|
|
5041 msgstr "_Бележи све брзе поруке"
|
|
5042
|
|
5043 #: src/prefs.c:929
|
|
5044 msgid "Log all c_hats"
|
|
5045 msgstr "Бележи све _разговоре"
|
|
5046
|
|
5047 #: src/prefs.c:930
|
|
5048 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
5049 msgstr "Избаци _HTML из записа"
|
|
5050
|
|
5051 #: src/prefs.c:932
|
|
5052 msgid "System Logs"
|
|
5053 msgstr "Системски записи"
|
|
5054
|
|
5055 #: src/prefs.c:933
|
|
5056 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
5057 msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују"
|
|
5058
|
|
5059 #: src/prefs.c:935
|
|
5060 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
5061 msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде"
|
|
5062
|
|
5063 #: src/prefs.c:937
|
|
5064 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
5065 msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате"
|
|
5066
|
|
5067 #: src/prefs.c:938
|
|
5068 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
5069 msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства"
|
|
5070
|
|
5071 #: src/prefs.c:940
|
|
5072 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
5073 msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара"
|
|
5074
|
|
5075 #: src/prefs.c:973
|
|
5076 msgid "Sound Options"
|
|
5077 msgstr "Поставке звука"
|
|
5078
|
|
5079 #: src/prefs.c:974
|
|
5080 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
5081 msgstr "_Без звука по пријави"
|
|
5082
|
|
5083 #: src/prefs.c:975
|
|
5084 msgid "_Sounds while away"
|
|
5085 msgstr "_Звуци док сте одсутни"
|
|
5086
|
|
5087 #: src/prefs.c:978
|
|
5088 msgid "Sound Method"
|
|
5089 msgstr "Начин оглашавања"
|
|
5090
|
|
5091 #: src/prefs.c:979
|
|
5092 msgid "_Method"
|
|
5093 msgstr "_Метода"
|
|
5094
|
|
5095 #: src/prefs.c:982
|
|
5096 msgid "Console beep"
|
|
5097 msgstr "Конзолни звук"
|
|
5098
|
|
5099 #: src/prefs.c:984
|
|
5100 msgid "Automatic"
|
|
5101 msgstr "Аутоматски"
|
|
5102
|
|
5103 #: src/prefs.c:991
|
|
5104 msgid "Command"
|
|
5105 msgstr "Наредба"
|
|
5106
|
|
5107 #: src/prefs.c:1000
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid ""
|
|
5110 "Sound c_ommand\n"
|
|
5111 "(%s for filename)"
|
|
5112 msgstr ""
|
|
5113 "Наредба за звук\n"
|
|
5114 "(%s за назив датотеке)"
|
|
5115
|
|
5116 #: src/prefs.c:1038
|
|
5117 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
5118 msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства"
|
|
5119
|
|
5120 #: src/prefs.c:1039
|
|
5121 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
5122 msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству"
|
|
5123
|
|
5124 #: src/prefs.c:1040
|
|
5125 msgid "_Ignore new conversations when away"
|
|
5126 msgstr "_Занемари нове разговоре на одуству"
|
|
5127
|
|
5128 #: src/prefs.c:1042
|
|
5129 msgid "Auto-response"
|
|
5130 msgstr "Само-одговор"
|
|
5131
|
|
5132 #: src/prefs.c:1045
|
|
5133 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
5134 msgstr "Број секунди пре _поновног слања:"
|
|
5135
|
|
5136 #: src/prefs.c:1047
|
|
5137 msgid "_Don't send auto-response"
|
|
5138 msgstr "_Не шаљи само-одговор"
|
|
5139
|
|
5140 #: src/prefs.c:1048
|
|
5141 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
5142 msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни"
|
|
5143
|
|
5144 #: src/prefs.c:1049
|
|
5145 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
|
|
5146 msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима"
|
|
5147
|
|
5148 #: src/prefs.c:1055
|
|
5149 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
5150 msgstr "Пријава _трајања ленчарења:"
|
|
5151
|
|
5152 #: src/prefs.c:1057
|
|
5153 msgid "Gaim usage"
|
|
5154 msgstr "Употреба Gaim-а:"
|
|
5155
|
|
5156 #: src/prefs.c:1060
|
|
5157 msgid "X usage"
|
|
5158 msgstr "Употреба у X-у"
|
|
5159
|
|
5160 #: src/prefs.c:1062
|
|
5161 msgid "Windows usage"
|
|
5162 msgstr "Употреба у Виндоусу"
|
|
5163
|
|
5164 #: src/prefs.c:1069
|
|
5165 msgid "Auto-away"
|
|
5166 msgstr "Само-одуство"
|
|
5167
|
|
5168 #: src/prefs.c:1070
|
|
5169 msgid "Set away _when idle"
|
|
5170 msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни"
|
|
5171
|
|
5172 #: src/prefs.c:1071
|
|
5173 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
5174 msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"
|
|
5175
|
|
5176 #: src/prefs.c:1077
|
|
5177 msgid "Away m_essage:"
|
|
5178 msgstr "Порука за _одсуство:"
|
|
5179
|
|
5180 #: src/prefs.c:1121
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid ""
|
|
5183 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5184 "\n"
|
|
5185 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
5186 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
5187 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
5188 msgstr ""
|
|
5189 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5190 "\n"
|
|
5191 "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
|
|
5192 "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
|
|
5193 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"
|
|
5194
|
|
5195 #: src/prefs.c:1126
|
|
5196 #, c-format
|
|
5197 msgid ""
|
|
5198 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5199 "\n"
|
|
5200 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
5201 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
5202 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
5203 msgstr ""
|
|
5204 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5205 "\n"
|
|
5206 "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n"
|
|
5207 "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n"
|
|
5208 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s"
|
|
5209
|
|
5210 #: src/prefs.c:1257
|
|
5211 msgid "Load"
|
|
5212 msgstr "Учитај"
|
|
5213
|
|
5214 #: src/prefs.c:1264
|
|
5215 msgid "Name"
|
|
5216 msgstr "Име"
|
|
5217
|
|
5218 #: src/prefs.c:1311
|
|
5219 msgid "Details"
|
|
5220 msgstr "Детаљи"
|
|
5221
|
|
5222 #: src/prefs.c:1409
|
|
5223 msgid "Sound Selection"
|
|
5224 msgstr "Избор звука"
|
|
5225
|
|
5226 #: src/prefs.c:1500
|
|
5227 msgid "Play"
|
|
5228 msgstr "Пусти"
|
|
5229
|
|
5230 #: src/prefs.c:1507
|
|
5231 msgid "Event"
|
|
5232 msgstr "Догађај"
|
|
5233
|
|
5234 #: src/prefs.c:1523
|
|
5235 msgid "Test"
|
|
5236 msgstr "Испробај"
|
|
5237
|
|
5238 #: src/prefs.c:1531
|
|
5239 msgid "Choose..."
|
|
5240 msgstr "Изабери..."
|
|
5241
|
|
5242 #: src/prefs.c:1653
|
|
5243 msgid "_Edit"
|
|
5244 msgstr "_Уреди"
|
|
5245
|
|
5246 #: src/prefs.c:1691
|
|
5247 msgid "Interface"
|
|
5248 msgstr "Интерфејс"
|
|
5249
|
|
5250 #: src/prefs.c:1692
|
|
5251 msgid "Smiley Themes"
|
|
5252 msgstr "Скупови смешака"
|
|
5253
|
|
5254 #: src/prefs.c:1693
|
|
5255 msgid "Fonts"
|
|
5256 msgstr "Писма"
|
|
5257
|
|
5258 #: src/prefs.c:1694
|
|
5259 msgid "Message Text"
|
|
5260 msgstr "Текст порука"
|
|
5261
|
|
5262 #: src/prefs.c:1695
|
|
5263 msgid "Shortcuts"
|
|
5264 msgstr "Пречице"
|
|
5265
|
|
5266 #: src/prefs.c:1696
|
|
5267 msgid "Buddy List"
|
|
5268 msgstr "Списак другара"
|
|
5269
|
|
5270 #: src/prefs.c:1698
|
|
5271 msgid "IMs"
|
|
5272 msgstr "Брзе поруке"
|
|
5273
|
|
5274 #: src/prefs.c:1699
|
|
5275 msgid "Chats"
|
|
5276 msgstr "Разговори"
|
|
5277
|
|
5278 #: src/prefs.c:1700
|
|
5279 msgid "Tabs"
|
|
5280 msgstr "Листови"
|
|
5281
|
|
5282 #: src/prefs.c:1701
|
|
5283 msgid "Proxy"
|
|
5284 msgstr "Прокси"
|
|
5285
|
|
5286 #. We use the registered default browser in windows
|
|
5287 #: src/prefs.c:1704
|
|
5288 msgid "Browser"
|
|
5289 msgstr "Прегледник"
|
|
5290
|
|
5291 #: src/prefs.c:1706
|
|
5292 msgid "Logging"
|
|
5293 msgstr "Записивање"
|
|
5294
|
|
5295 #: src/prefs.c:1707
|
|
5296 msgid "Sounds"
|
|
5297 msgstr "Звуци"
|
|
5298
|
|
5299 #: src/prefs.c:1708
|
|
5300 msgid "Sound Events"
|
|
5301 msgstr "Звучни догађаји"
|
|
5302
|
|
5303 #: src/prefs.c:1709
|
|
5304 msgid "Away / Idle"
|
|
5305 msgstr "Одсуство/неактивност"
|
|
5306
|
|
5307 #: src/prefs.c:1710
|
|
5308 msgid "Away Messages"
|
|
5309 msgstr "Поруке за одсуство"
|
|
5310
|
|
5311 #: src/prefs.c:1712
|
|
5312 msgid "Plugins"
|
|
5313 msgstr "Додаци"
|
|
5314
|
|
5315 #: src/prefs.c:1751 src/win32/systray.c:293
|
|
5316 msgid "Preferences"
|
|
5317 msgstr "Поставке"
|
|
5318
|
|
5319 #: src/prefs.c:1871
|
|
5320 msgid "Debug Window"
|
|
5321 msgstr "Прозор за разбубирање"
|
|
5322
|
|
5323 #: src/prpl.c:103
|
|
5324 msgid "ICQ Protocol detected."
|
|
5325 msgstr "Препознат ICQ протокол."
|
|
5326
|
|
5327 #: src/prpl.c:104
|
|
5328 msgid ""
|
|
5329 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
|
|
5330 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
|
|
5331 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
|
|
5332 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
|
|
5333 msgstr ""
|
|
5334 "Gaim је учитао ICQ додатак. Овај додатак је превазиђен. Као такав, "
|
|
5335 "вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и "
|
|
5336 "не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ "
|
|
5337 "протокол за повезивање на ICQ"
|
|
5338
|
|
5339 #: src/prpl.c:285
|
|
5340 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
5341 msgstr "Gaim — Питање"
|
|
5342
|
|
5343 #: src/prpl.c:359
|
|
5344 msgid "No actions available"
|
|
5345 msgstr "Нема доступних акција"
|
|
5346
|
|
5347 #: src/prpl.c:484
|
|
5348 #, c-format
|
|
5349 msgid "%s has mail from %s: %s"
|
|
5350 msgstr "%s је добио пошту од %s: %s"
|
|
5351
|
|
5352 #: src/prpl.c:484
|
|
5353 msgid "No Subject"
|
|
5354 msgstr "Без теме"
|
|
5355
|
|
5356 #: src/prpl.c:486
|
|
5357 #, c-format
|
|
5358 msgid "%s has new mail."
|
|
5359 msgstr "%s је примио нову пошту."
|
|
5360
|
|
5361 #: src/prpl.c:489
|
|
5362 #, c-format
|
|
5363 msgid "%s has %d new message."
|
|
5364 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
5365 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
|
|
5366 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
|
|
5367 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
|
|
5368
|
|
5369 #: src/prpl.c:505
|
|
5370 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
5371 msgstr "Gaim — Нова пошта"
|
|
5372
|
|
5373 #: src/prpl.c:526
|
|
5374 msgid "Open Mail"
|
|
5375 msgstr "Отвори пошту"
|
|
5376
|
|
5377 #: src/prpl.c:721
|
|
5378 #, c-format
|
|
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
5380 msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s"
|
|
5381
|
|
5382 #: src/prpl.c:729
|
|
5383 msgid ""
|
|
5384 "\n"
|
|
5385 "\n"
|
|
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
5387 msgstr ""
|
|
5388 "\n"
|
|
5389 "\n"
|
|
5390 "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?"
|
|
5391
|
|
5392 #: src/prpl.c:731
|
|
5393 msgid "Gaim - Information"
|
|
5394 msgstr "Gaim — подаци"
|
|
5395
|
|
5396 #: src/prpl.c:733
|
|
5397 msgid "Gaim - Confirm"
|
|
5398 msgstr "Gaim — потврда"
|
|
5399
|
|
5400 #: src/prpl.c:772
|
|
5401 msgid ""
|
|
5402 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
5403 "new accounts."
|
|
5404 msgstr ""
|
|
5405 "Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање "
|
|
5406 "нових налога."
|
|
5407
|
|
5408 #: src/prpl.c:809
|
|
5409 msgid "Gaim - Registration"
|
|
5410 msgstr "Gaim — регистрација"
|
|
5411
|
|
5412 #: src/prpl.c:823
|
|
5413 msgid "Registration Information"
|
|
5414 msgstr "Подаци о регистрацији"
|
|
5415
|
|
5416 #: src/prpl.c:840
|
|
5417 msgid "Register"
|
|
5418 msgstr "Региструј се"
|
|
5419
|
|
5420 #: src/server.c:58
|
|
5421 msgid "Please enter your password"
|
|
5422 msgstr "Унесите вашу лозинку"
|
|
5423
|
|
5424 #: src/server.c:707
|
|
5425 #, c-format
|
|
5426 msgid "(%d messages)"
|
|
5427 msgstr "(%d порука)"
|
|
5428
|
|
5429 #: src/server.c:719
|
|
5430 msgid "(1 message)"
|
|
5431 msgstr "(1 порука)"
|
|
5432
|
|
5433 #: src/server.c:908 src/server.c:915
|
|
5434 #, c-format
|
|
5435 msgid "%s logged in."
|
|
5436 msgstr "%s је пријављен."
|
|
5437
|
|
5438 #: src/server.c:932 src/server.c:939
|
|
5439 #, c-format
|
|
5440 msgid "%s logged out."
|
|
5441 msgstr "%s је одјављен."
|
|
5442
|
|
5443 #: src/server.c:972
|
|
5444 #, c-format
|
|
5445 msgid ""
|
|
5446 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
5447 "Your new warning level is %d%%"
|
|
5448 msgstr ""
|
|
5449 "%s је управо упозорен од стране %s.\n"
|
|
5450 "Ваш нови ниво обазривости је %d%%"
|
|
5451
|
|
5452 #: src/server.c:975
|
|
5453 msgid "an anonymous person"
|
|
5454 msgstr "анонимна особа"
|
|
5455
|
|
5456 #: src/server.c:1055
|
|
5457 #, c-format
|
|
5458 msgid ""
|
|
5459 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
5460 "%s"
|
|
5461 msgstr ""
|
|
5462 "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
|
|
5463 "%s"
|
|
5464
|
|
5465 #: src/server.c:1059
|
|
5466 #, c-format
|
|
5467 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
5468 msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
|
|
5469
|
|
5470 #: src/server.c:1065
|
|
5471 msgid "Buddy Chat Invite"
|
|
5472 msgstr "Позови другара на разговор"
|
|
5473
|
|
5474 #: src/server.c:1257
|
|
5475 msgid "More Info"
|
|
5476 msgstr "Више података"
|
|
5477
|
|
5478 #: src/sound.c:78
|
|
5479 msgid "Buddy logs in"
|
|
5480 msgstr "Другар се пријавио"
|
|
5481
|
|
5482 #: src/sound.c:79
|
|
5483 msgid "Buddy logs out"
|
|
5484 msgstr "Другар се одјавио"
|
|
5485
|
|
5486 #: src/sound.c:80
|
|
5487 msgid "Message received"
|
|
5488 msgstr "Порука примљена"
|
|
5489
|
|
5490 #: src/sound.c:81
|
|
5491 msgid "Message received begins conversation"
|
|
5492 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
|
|
5493
|
|
5494 #: src/sound.c:82
|
|
5495 msgid "Message sent"
|
|
5496 msgstr "Порука послата"
|
|
5497
|
|
5498 #: src/sound.c:83
|
|
5499 msgid "Person enters chat"
|
|
5500 msgstr "Особа се прикључује разговору"
|
|
5501
|
|
5502 #: src/sound.c:84
|
|
5503 msgid "Person leaves chat"
|
|
5504 msgstr "Особа напушта разговор"
|
|
5505
|
|
5506 #: src/sound.c:85
|
|
5507 msgid "You talk in chat"
|
|
5508 msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"
|
|
5509
|
|
5510 #: src/sound.c:86
|
|
5511 msgid "Others talk in chat"
|
|
5512 msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"
|
|
5513
|
|
5514 #: src/sound.c:89
|
|
5515 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
5516 msgstr "Неко помиње ваше име у разговору"
|
|
5517
|
|
5518 #: src/sound.c:180
|
|
5519 #, c-format
|
|
5520 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
|
|
5521 msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."
|
|
5522
|
|
5523 #: src/sound.c:192
|
|
5524 msgid ""
|
|
5525 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
5526 "no command has been set."
|
|
5527 msgstr ""
|
|
5528 "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, "
|
|
5529 "али наредба није постављена."
|
|
5530
|
|
5531 #: src/sound.c:199
|
|
5532 #, c-format
|
|
5533 msgid ""
|
|
5534 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
5535 "launched: %s"
|
|
5536 msgstr ""
|
|
5537 "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна "
|
|
5538 "наредба: %s"
|
|
5539
|
|
5540 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
|
|
5541 msgid "day"
|
|
5542 msgid_plural "days"
|
|
5543 msgstr[0] "дан"
|
|
5544 msgstr[1] "дана"
|
|
5545 msgstr[2] "дана"
|
|
5546
|
|
5547 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
|
|
5548 msgid "hour"
|
|
5549 msgid_plural "hours"
|
|
5550 msgstr[0] "час"
|
|
5551 msgstr[1] "часа"
|
|
5552 msgstr[2] "часова"
|
|
5553
|
|
5554 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
|
|
5555 msgid "minute"
|
|
5556 msgid_plural "minutes"
|
|
5557 msgstr[0] "минут"
|
|
5558 msgstr[1] "минута"
|
|
5559 msgstr[2] "минута"
|
|
5560
|
|
5561 #: src/util.c:1007
|
|
5562 msgid "Not connected to AIM"
|
|
5563 msgstr "Није повезан на АИМ"
|
|
5564
|
|
5565 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055
|
|
5566 msgid "No screenname given."
|
|
5567 msgstr "Име није наведено."
|
|
5568
|
|
5569 #: src/util.c:1091
|
|
5570 msgid "No roomname given."
|
|
5571 msgstr "Соба није наведена."
|
|
5572
|
|
5573 #: src/util.c:1107
|
|
5574 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
5575 msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"
|
|
5576
|
|
5577 #. * Custom away message.
|
|
5578 #: src/prpl.h:162
|
|
5579 msgid "Custom"
|
|
5580 msgstr "Прилагођено"
|
|
5581
|
|
5582 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
5583 msgid "Expander Size"
|
|
5584 msgstr "Величина проширивача"
|
|
5585
|
|
5586 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
5587 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
5588 msgstr "Величина стрелице проширивача"
|
|
5589
|
|
5590 #.
|
|
5591 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
5592 #.
|
|
5593 #: src/win32/systray.c:19
|
|
5594 msgid "Gaim Instant Messenger"
|
|
5595 msgstr "Gaim брзе везе"
|
|
5596
|
|
5597 #: src/win32/systray.c:20
|
|
5598 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
|
|
5599 msgstr "Gaim брзе везе — одјављен"
|
|
5600
|
|
5601 #: src/win32/systray.c:21
|
|
5602 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
|
|
5603 msgstr "Gaim брзе везе — одсутан"
|
|
5604
|
|
5605 #: src/win32/systray.c:103
|
|
5606 msgid "New"
|
|
5607 msgstr "Нова"
|
|
5608
|
|
5609 #: src/win32/systray.c:127
|
|
5610 msgid "Set Away Message"
|
|
5611 msgstr "Постави поруку за одсуство"
|
|
5612
|
|
5613 #: src/win32/systray.c:134
|
|
5614 msgid "I'm Back"
|
|
5615 msgstr "Вратио сам се"
|
|
5616
|
|
5617 #: src/win32/systray.c:299
|
|
5618 msgid "Exit"
|
|
5619 msgstr "Излаз"
|
|
5620
|
|
5621 #: src/pounce.c:83
|
|
5622 #, c-format
|
|
5623 msgid "%s has started typing to you"
|
|
5624 msgstr "%s поче да ти пише"
|
|
5625
|
|
5626 #: src/pounce.c:84
|
|
5627 #, c-format
|
|
5628 msgid "%s has signed on"
|
|
5629 msgstr "%s се пријави"
|
|
5630
|
|
5631 #: src/pounce.c:85
|
|
5632 #, c-format
|
|
5633 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
5634 msgstr "%s се врати из земље дембелије"
|
|
5635
|
|
5636 #: src/pounce.c:86
|
|
5637 #, c-format
|
|
5638 msgid "%s has returned from being away"
|
|
5639 msgstr "%s се врати са одсуства"
|
|
5640
|
|
5641 #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
|
|
5642 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
5643 msgstr "Ново _заскакање другара"
|
|
5644
|
|
5645 #: src/pounce.c:201
|
|
5646 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
5647 msgstr "Уклони заскакање другара"
|
|
5648
|
|
5649 #: src/pounce.c:230
|
|
5650 msgid "[no message]"
|
|
5651 msgstr "[нема порука]"
|
|
5652
|
|
5653 #: src/pounce.c:232
|
|
5654 msgid "[Click to edit]"
|
|
5655 msgstr "[Кликните да уредите]"
|
|
5656
|
|
5657 #: src/pounce.c:251
|
|
5658 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
5659 msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш."
|
|
5660
|
|
5661 #. <pounce type="who">
|
|
5662 #: src/pounce.c:399
|
|
5663 msgid "Pounce Who"
|
|
5664 msgstr "Заскочи кога"
|
|
5665
|
|
5666 #: src/pounce.c:410
|
|
5667 msgid "Account"
|
|
5668 msgstr "Налог"
|
|
5669
|
|
5670 #. </pounce type="who">
|
|
5671 #. <pounce type="when">
|
|
5672 #: src/pounce.c:436
|
|
5673 msgid "Pounce When"
|
|
5674 msgstr "Заскочи када"
|
|
5675
|
|
5676 #: src/pounce.c:446
|
|
5677 msgid "Pounce on sign on"
|
|
5678 msgstr "Заскочи при пријави"
|
|
5679
|
|
5680 #: src/pounce.c:455
|
|
5681 msgid "Pounce on return from away"
|
|
5682 msgstr "Заскочи по повратку са одсуства"
|
|
5683
|
|
5684 #: src/pounce.c:464
|
|
5685 msgid "Pounce on return from idle"
|
|
5686 msgstr "Заскочи при прекиду ленчарења"
|
|
5687
|
|
5688 #: src/pounce.c:473
|
|
5689 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
|
|
5690 msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише"
|
|
5691
|
|
5692 #. </pounce type="when">
|
|
5693 #. <pounce type="action">
|
|
5694 #: src/pounce.c:483
|
|
5695 msgid "Pounce Action"
|
|
5696 msgstr "Чиме заскочити"
|
|
5697
|
|
5698 #: src/pounce.c:494
|
|
5699 msgid "Open IM Window"
|
|
5700 msgstr "Брзом поруком"
|
|
5701
|
|
5702 #: src/pounce.c:503
|
|
5703 msgid "Popup Notification"
|
|
5704 msgstr "Обавештење да искочи"
|
|
5705
|
|
5706 #: src/pounce.c:534
|
|
5707 msgid "Execute command on pounce"
|
|
5708 msgstr "Изврши наредбу при заскоку"
|
|
5709
|
|
5710 #: src/pounce.c:557
|
|
5711 msgid "Play sound on pounce"
|
|
5712 msgstr "Пусти звук при заскоку"
|
|
5713
|
|
5714 #. </pounce type="action">
|
|
5715 #: src/pounce.c:580
|
|
5716 msgid "Save this pounce after activation"
|
|
5717 msgstr "Сними овај заскок после покретања"
|
|
5718
|
|
5719 #: src/pounce.c:600
|
|
5720 msgid "_Save"
|
|
5721 msgstr "_Сними"
|
|
5722
|
|
5723 #: src/pounce.c:606
|
|
5724 msgid "C_ancel"
|
|
5725 msgstr "Отк_ажи"
|
|
5726
|
|
5727 #~ msgid "Remove From Roster"
|
|
5728 #~ msgstr "Уклони са списка"
|
|
5729
|
|
5730 #~ msgid "IM Image"
|
|
5731 #~ msgstr "Слање слике"
|
|
5732
|
|
5733 #~ msgid "Stocks"
|
|
5734 #~ msgstr "Берза"
|
|
5735
|
|
5736 #~ msgid "Get Capabilities"
|
|
5737 #~ msgstr "Сазнајте могућности"
|
|
5738
|
|
5739 #~ msgid "/Buddies/sep1"
|
|
5740 #~ msgstr "/Другари/разд1"
|
|
5741
|
|
5742 #~ msgid "/Buddies/sep2"
|
|
5743 #~ msgstr "/Другари/разд2"
|
|
5744
|
|
5745 #~ msgid "/Tools/Preferences"
|
|
5746 #~ msgstr "/Алати/_Поставке"
|
|
5747
|
|
5748 #~ msgid "/Tools/sep2"
|
|
5749 #~ msgstr "/Алати/разд2"
|
|
5750
|
|
5751 #~ msgid "Buttons"
|
|
5752 #~ msgstr "Дугмићи"
|
|
5753
|
|
5754 #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
|
|
5755 #~ msgstr "_Сакриј дугмиће за брзе поруке/податке/разговор"
|
|
5756
|
|
5757 #~ msgid "Show _pictures on buttons"
|
|
5758 #~ msgstr "Прикажи с_лике на дугмићима"
|