7341
|
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation
|
|
2 # based on Gaim Portuguese (Brazilian)
|
|
3 # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
|
|
4 # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
|
|
5 #
|
|
6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: Gaim\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
|
|
13 "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: \n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
20
|
|
21 #. *< api_version
|
|
22 #. *< type
|
|
23 #. *< ui_requirement
|
|
24 #. *< flags
|
|
25 #. *< dependencies
|
|
26 #. *< priority
|
|
27 #. *< id
|
|
28 #: plugins/autorecon.c:105
|
|
29 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
30 msgstr "Re-ligar Automáticamente"
|
|
31
|
|
32 #. *< name
|
|
33 #. *< version
|
|
34 #. * summary
|
|
35 #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
|
|
36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
37 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
|
|
38
|
|
39 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
|
|
40 msgid "Mail Server"
|
|
41 msgstr "Servidor de email"
|
|
42
|
|
43 #: plugins/chkmail.c:132
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
46 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
|
|
47
|
|
48 #: plugins/chkmail.c:195
|
|
49 msgid "Check Mail"
|
|
50 msgstr "Verificar email"
|
|
51
|
|
52 #: plugins/chkmail.c:199
|
|
53 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
54 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
|
|
55
|
|
56 #.
|
|
57 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
58 #.
|
|
59 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
|
|
60 msgid "Gaim"
|
|
61 msgstr "Gaim"
|
|
62
|
|
63 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
|
|
64 msgid "Gaim - Signed off"
|
|
65 msgstr "Gaim - Desligado"
|
|
66
|
|
67 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
|
|
68 msgid "Gaim - Away"
|
|
69 msgstr "Gaim - Ausente"
|
|
70
|
|
71 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
|
|
72 msgid "Auto-login"
|
|
73 msgstr "Ligação automática"
|
|
74
|
|
75 #: plugins/docklet/docklet.c:117
|
|
76 msgid "New Message..."
|
|
77 msgstr "Nova Mensagem.."
|
|
78
|
|
79 #: plugins/docklet/docklet.c:118
|
|
80 msgid "Join A Chat..."
|
|
81 msgstr "Entrar num chat..."
|
|
82
|
|
83 #: plugins/docklet/docklet.c:149
|
|
84 msgid "New..."
|
|
85 msgstr "Novo..."
|
|
86
|
|
87 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
|
|
88 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
|
|
89 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
|
|
90 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
|
|
91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
|
|
92 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
|
|
93 msgid "Away"
|
|
94 msgstr "Ausente"
|
|
95
|
|
96 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
|
|
97 msgid "Back"
|
|
98 msgstr "De volta"
|
|
99
|
|
100 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
101 msgid "Mute Sounds"
|
|
102 msgstr "Não tocar sons"
|
|
103
|
|
104 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
|
|
105 msgid "File Transfers"
|
|
106 msgstr "Transferências de ficheiros"
|
|
107
|
|
108 #. And now for the buttons
|
|
109 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
|
|
110 msgid "Accounts"
|
|
111 msgstr "Contas"
|
|
112
|
|
113 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
|
|
114 msgid "Preferences"
|
|
115 msgstr "Preferências"
|
|
116
|
|
117 #: plugins/docklet/docklet.c:183
|
|
118 msgid "Signoff"
|
|
119 msgstr "Desligar"
|
|
120
|
|
121 #: plugins/docklet/docklet.c:187
|
|
122 msgid "Quit"
|
|
123 msgstr "Fechar"
|
|
124
|
|
125 #: plugins/docklet/docklet.c:478
|
|
126 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
127 msgstr "Configuração do ícone de notificação"
|
|
128
|
|
129 #: plugins/docklet/docklet.c:482
|
|
130 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
131 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"
|
|
132
|
|
133 #. *< api_version
|
|
134 #. *< type
|
|
135 #. *< ui_requirement
|
|
136 #. *< flags
|
|
137 #. *< dependencies
|
|
138 #. *< priority
|
|
139 #. *< id
|
|
140 #: plugins/docklet/docklet.c:506
|
|
141 msgid "System Tray Icon"
|
|
142 msgstr "Ícone da bandeja"
|
|
143
|
|
144 #. *< name
|
|
145 #. *< version
|
|
146 #. * summary
|
|
147 #: plugins/docklet/docklet.c:509
|
|
148 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
149 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
|
|
150
|
|
151 #. * description
|
|
152 #: plugins/docklet/docklet.c:511
|
|
153 msgid ""
|
|
154 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
|
|
155 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
|
|
156 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
|
|
157 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
158 msgstr ""
|
|
159 "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
|
|
160 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
|
|
161 "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
|
|
162 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
|
|
163 "seja clicado, como no ICQ."
|
|
164
|
|
165 #. *< api_version
|
|
166 #. *< type
|
|
167 #. *< ui_requirement
|
|
168 #. *< flags
|
|
169 #. *< dependencies
|
|
170 #. *< priority
|
|
171 #. *< id
|
|
172 #: plugins/filectl.c:201
|
|
173 msgid "Gaim File Control"
|
|
174 msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"
|
|
175
|
|
176 #. *< name
|
|
177 #. *< version
|
|
178 #. * summary
|
|
179 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
|
|
180 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
181 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
|
|
182
|
|
183 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
|
|
184 msgid "Not connected to AIM"
|
|
185 msgstr "Não ligado ao AIM"
|
|
186
|
|
187 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
|
|
188 msgid "No screenname given."
|
|
189 msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
|
|
190
|
|
191 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
|
|
192 msgid "No roomname given."
|
|
193 msgstr "Nome de sala não fornecido."
|
|
194
|
|
195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
|
|
196 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
197 msgstr "URI do AIM inválida"
|
|
198
|
|
199 #. *< api_version
|
|
200 #. *< type
|
|
201 #. *< ui_requirement
|
|
202 #. *< flags
|
|
203 #. *< dependencies
|
|
204 #. *< priority
|
|
205 #. *< id
|
|
206 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
|
|
207 msgid "Remote Control"
|
|
208 msgstr "Controle remoto"
|
|
209
|
|
210 #. *< name
|
|
211 #. *< version
|
|
212 #. * summary
|
|
213 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
|
|
214 msgid "Provides remote control for gaim applications."
|
|
215 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
|
|
216
|
|
217 #. * description
|
|
218 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
|
|
219 msgid ""
|
|
220 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
|
|
221 "applications or through the gaim-remote tool."
|
|
222 msgstr ""
|
|
223 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
|
|
224 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
|
|
225
|
|
226 #. *< api_version
|
|
227 #. *< type
|
|
228 #. *< ui_requirement
|
|
229 #. *< flags
|
|
230 #. *< dependencies
|
|
231 #. *< priority
|
|
232 #. *< id
|
|
233 #: plugins/gaiminc.c:81
|
|
234 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
235 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
|
|
236
|
|
237 #. *< name
|
|
238 #. *< version
|
|
239 #. * summary
|
|
240 #: plugins/gaiminc.c:84
|
|
241 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
242 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
|
|
243
|
|
244 #. * description
|
|
245 #: plugins/gaiminc.c:86
|
|
246 msgid ""
|
|
247 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
248 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
249 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
250 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
251 msgstr ""
|
|
252 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
|
|
253 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
|
|
254 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
|
|
255 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
|
|
256 "se conectam"
|
|
257
|
|
258 #. Configuration frame
|
|
259 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
260 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
261 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
|
|
262
|
|
263 #: plugins/gestures/gestures.c:227
|
|
264 msgid "Middle mouse button"
|
|
265 msgstr "Botão do meio do rato"
|
|
266
|
|
267 #: plugins/gestures/gestures.c:232
|
|
268 msgid "Right mouse button"
|
|
269 msgstr "Botão direito do rato"
|
|
270
|
|
271 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
272 #: plugins/gestures/gestures.c:244
|
|
273 msgid "_Visual gesture display"
|
|
274 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
|
|
275
|
|
276 #. *< api_version
|
|
277 #. *< type
|
|
278 #. *< ui_requirement
|
|
279 #. *< flags
|
|
280 #. *< dependencies
|
|
281 #. *< priority
|
|
282 #. *< id
|
|
283 #: plugins/gestures/gestures.c:271
|
|
284 msgid "Mouse Gestures"
|
|
285 msgstr "Gestos do rato"
|
|
286
|
|
287 #. *< name
|
|
288 #. *< version
|
|
289 #. * summary
|
|
290 #: plugins/gestures/gestures.c:274
|
|
291 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
292 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
|
|
293
|
|
294 #. * description
|
|
295 #: plugins/gestures/gestures.c:276
|
|
296 msgid ""
|
|
297 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
298 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
299 "\n"
|
|
300 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
301 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
302 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
303 msgstr ""
|
|
304 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
|
|
305 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
|
|
306 "\n"
|
|
307 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
|
|
308 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
|
|
309 "anterior.\n"
|
|
310 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
|
|
311 "conversa."
|
|
312
|
|
313 #: plugins/gtik.c:719
|
|
314 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
315 msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"
|
|
316
|
|
317 #: plugins/gtik.c:731
|
|
318 msgid "Update Frequency in min"
|
|
319 msgstr "Frequência de actualização em min"
|
|
320
|
|
321 #: plugins/gtik.c:747
|
|
322 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
323 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
|
|
324
|
|
325 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
326 #: plugins/gtik.c:757
|
|
327 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
328 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
|
|
329
|
|
330 #: plugins/gtik.c:758
|
|
331 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
332 msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"
|
|
333
|
|
334 #: plugins/gtik.c:994
|
|
335 msgid "(No"
|
|
336 msgstr "(Não"
|
|
337
|
|
338 #: plugins/gtik.c:995
|
|
339 msgid "Change"
|
|
340 msgstr "Mude"
|
|
341
|
|
342 #: plugins/history.c:98
|
|
343 msgid "History"
|
|
344 msgstr "Histórico"
|
|
345
|
|
346 #: plugins/history.c:100
|
|
347 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
348 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
|
|
349
|
|
350 #: plugins/history.c:101
|
|
351 msgid ""
|
|
352 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
353 "the last conversation into the current conversation."
|
|
354 msgstr ""
|
|
355 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
|
|
356 "linhas da última conversa na conversa actual."
|
|
357
|
|
358 #. *< api_version
|
|
359 #. *< type
|
|
360 #. *< ui_requirement
|
|
361 #. *< flags
|
|
362 #. *< dependencies
|
|
363 #. *< priority
|
|
364 #. *< id
|
|
365 #: plugins/iconaway.c:80
|
|
366 msgid "Iconify on Away"
|
|
367 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
|
|
368
|
|
369 #. *< name
|
|
370 #. *< version
|
|
371 #. * summary
|
|
372 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
|
|
373 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
|
|
374 msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."
|
|
375
|
|
376 #: plugins/idle.c:70
|
|
377 msgid "Idle Time"
|
|
378 msgstr "Tempo inactivo"
|
|
379
|
|
380 #: plugins/idle.c:78
|
|
381 msgid "Set"
|
|
382 msgstr "Definir"
|
|
383
|
|
384 #: plugins/idle.c:83
|
|
385 msgid "idle for"
|
|
386 msgstr "inactivo por"
|
|
387
|
|
388 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
|
|
389 msgid "minutes."
|
|
390 msgstr "minutos."
|
|
391
|
|
392 #: plugins/idle.c:96
|
|
393 msgid "_Set"
|
|
394 msgstr "_Definir"
|
|
395
|
|
396 #: plugins/idle.c:119
|
|
397 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
398 msgstr "Criador de Inactividade"
|
|
399
|
|
400 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
|
|
401 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
402 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
|
|
403
|
|
404 #. *< api_version
|
|
405 #. *< type
|
|
406 #. *< ui_requirement
|
|
407 #. *< flags
|
|
408 #. *< dependencies
|
|
409 #. *< priority
|
|
410 #. *< id
|
|
411 #: plugins/ipc-test-client.c:84
|
|
412 msgid "IPC Test Client"
|
|
413 msgstr "Cliente de teste IPC"
|
|
414
|
|
415 #. *< name
|
|
416 #. *< version
|
|
417 #. * summary
|
|
418 #: plugins/ipc-test-client.c:87
|
|
419 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
|
|
420 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"
|
|
421
|
|
422 #. * description
|
|
423 #: plugins/ipc-test-client.c:89
|
|
424 msgid ""
|
|
425 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
426 "calls the commands registered."
|
|
427 msgstr ""
|
|
428 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
|
|
429 "executa os comandos registados."
|
|
430
|
|
431 #. *< api_version
|
|
432 #. *< type
|
|
433 #. *< ui_requirement
|
|
434 #. *< flags
|
|
435 #. *< dependencies
|
|
436 #. *< priority
|
|
437 #. *< id
|
|
438 #: plugins/ipc-test-server.c:71
|
|
439 msgid "IPC Test Server"
|
|
440 msgstr "IPC Testar Servidor"
|
|
441
|
|
442 #. *< name
|
|
443 #. *< version
|
|
444 #. * summary
|
|
445 #: plugins/ipc-test-server.c:74
|
|
446 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
|
|
447 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
|
|
448
|
|
449 #. * description
|
|
450 #: plugins/ipc-test-server.c:76
|
|
451 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
|
|
452 msgstr ""
|
|
453 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
|
|
454 "IPC."
|
|
455
|
|
456 #: plugins/mailchk.c:156
|
|
457 msgid "Mail Checker"
|
|
458 msgstr "Verificador de email"
|
|
459
|
|
460 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
|
|
461 msgid "Checks for new local mail."
|
|
462 msgstr "Verifica novos emails locais."
|
|
463
|
|
464 #. ---------- "Notify For" ----------
|
|
465 #: plugins/notify.c:572
|
|
466 msgid "Notify For"
|
|
467 msgstr "Notificar para"
|
|
468
|
|
469 #: plugins/notify.c:576
|
|
470 msgid "_IM windows"
|
|
471 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
|
|
472
|
|
473 #: plugins/notify.c:583
|
|
474 msgid "C_hat windows"
|
|
475 msgstr "Janelas de C_hat"
|
|
476
|
|
477 #: plugins/notify.c:590
|
|
478 msgid "_Focused windows"
|
|
479 msgstr "Janelas com _Foco"
|
|
480
|
|
481 #. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
482 #: plugins/notify.c:598
|
|
483 msgid "Notification Methods"
|
|
484 msgstr "Métodos de notificação"
|
|
485
|
|
486 #: plugins/notify.c:605
|
|
487 msgid "Prepend _string into window title:"
|
|
488 msgstr "Insira este _texto no título da janela:"
|
|
489
|
|
490 #. Count method button
|
|
491 #: plugins/notify.c:624
|
|
492 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
493 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
|
|
494
|
|
495 #. Urgent method button
|
|
496 #: plugins/notify.c:633
|
|
497 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
|
|
498 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
|
|
499
|
|
500 #. ---------- "Notification Removals" ----------
|
|
501 #: plugins/notify.c:640
|
|
502 msgid "Notification Removal"
|
|
503 msgstr "Remoção de notificação"
|
|
504
|
|
505 #. Remove on focus button
|
|
506 #: plugins/notify.c:646
|
|
507 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
|
|
508 msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco"
|
|
509
|
|
510 #. Remove on click button
|
|
511 #: plugins/notify.c:654
|
|
512 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
513 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
|
|
514
|
|
515 #. Remove on type button
|
|
516 #: plugins/notify.c:662
|
|
517 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
518 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
|
|
519
|
|
520 #. Remove on message send button
|
|
521 #: plugins/notify.c:670
|
|
522 msgid "Remove when a _message gets sent"
|
|
523 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
|
|
524
|
|
525 #. Remove on conversation switch button
|
|
526 #: plugins/notify.c:679
|
|
527 msgid "Remove on conversation ta_b switch"
|
|
528 msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação"
|
|
529
|
|
530 #. *< api_version
|
|
531 #. *< type
|
|
532 #. *< ui_requirement
|
|
533 #. *< flags
|
|
534 #. *< dependencies
|
|
535 #. *< priority
|
|
536 #. *< id
|
|
537 #: plugins/notify.c:762
|
|
538 msgid "Message Notification"
|
|
539 msgstr "Notificação de mensagens"
|
|
540
|
|
541 #. *< name
|
|
542 #. *< version
|
|
543 #. * summary
|
|
544 #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
|
|
545 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
546 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
|
|
547
|
|
548 #. *< api_version
|
|
549 #. *< type
|
|
550 #. *< ui_requirement
|
|
551 #. *< flags
|
|
552 #. *< dependencies
|
|
553 #. *< priority
|
|
554 #. *< id
|
|
555 #: plugins/perl/perl.c:524
|
|
556 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
557 msgstr "Carregador de plugins Perl"
|
|
558
|
|
559 #. *< name
|
|
560 #. *< version
|
|
561 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
|
|
562 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
563 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
|
|
564
|
|
565 #: plugins/raw.c:154
|
|
566 msgid "Raw"
|
|
567 msgstr "Entrada pura"
|
|
568
|
|
569 #: plugins/raw.c:156
|
|
570 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
|
|
571 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
|
|
572
|
|
573 #: plugins/raw.c:157
|
|
574 msgid ""
|
|
575 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
576 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
577 msgstr ""
|
|
578 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
|
|
579 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
|
|
580 "janela de debug."
|
|
581
|
|
582 #. *< api_version
|
|
583 #. *< type
|
|
584 #. *< ui_requirement
|
|
585 #. *< flags
|
|
586 #. *< dependencies
|
|
587 #. *< priority
|
|
588 #. *< id
|
|
589 #: plugins/signals-test.c:502
|
|
590 msgid "Signals Test"
|
|
591 msgstr "Teste dos sinais"
|
|
592
|
|
593 #. *< name
|
|
594 #. *< version
|
|
595 #. * summary
|
|
596 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
|
|
597 msgid "Test to see that all signals are working properly."
|
|
598 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
|
|
599
|
|
600 #. *< api_version
|
|
601 #. *< type
|
|
602 #. *< ui_requirement
|
|
603 #. *< flags
|
|
604 #. *< dependencies
|
|
605 #. *< priority
|
|
606 #. *< id
|
|
607 #: plugins/simple.c:31
|
|
608 msgid "Simple Plugin"
|
|
609 msgstr "Plugin trivial"
|
|
610
|
|
611 #. *< name
|
|
612 #. *< version
|
|
613 #. * summary
|
|
614 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
|
|
615 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
616 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
|
|
617
|
|
618 #: plugins/spellchk.c:412
|
|
619 msgid "Text Replacements"
|
|
620 msgstr "Substituição de texto"
|
|
621
|
|
622 #: plugins/spellchk.c:436
|
|
623 msgid "You type"
|
|
624 msgstr "Palavra escrita"
|
|
625
|
|
626 #: plugins/spellchk.c:448
|
|
627 msgid "You send"
|
|
628 msgstr "Palavra enviada"
|
|
629
|
|
630 #: plugins/spellchk.c:474
|
|
631 msgid "Add a new text replacement"
|
|
632 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
|
|
633
|
|
634 #: plugins/spellchk.c:481
|
|
635 msgid "You _type:"
|
|
636 msgstr "_Palavra escrita:"
|
|
637
|
|
638 #: plugins/spellchk.c:495
|
|
639 msgid "You _send:"
|
|
640 msgstr "Palavra _enviada:"
|
|
641
|
|
642 #: plugins/spellchk.c:535
|
|
643 msgid "Text replacement"
|
|
644 msgstr "Substituição de texto"
|
|
645
|
|
646 #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
|
|
647 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
648 msgstr ""
|
|
649 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
|
|
650 "utilizador."
|
|
651
|
|
652 #. *< api_version
|
|
653 #. *< type
|
|
654 #. *< ui_requirement
|
|
655 #. *< flags
|
|
656 #. *< dependencies
|
|
657 #. *< priority
|
|
658 #. *< id
|
|
659 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
|
|
660 msgid "GNUTLS"
|
|
661 msgstr "GNUTLS"
|
|
662
|
|
663 #. *< name
|
|
664 #. *< version
|
|
665 #. * summary
|
|
666 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
|
|
667 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
|
|
668 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
|
|
669
|
|
670 #. *< api_version
|
|
671 #. *< type
|
|
672 #. *< ui_requirement
|
|
673 #. *< flags
|
|
674 #. *< dependencies
|
|
675 #. *< priority
|
|
676 #. *< id
|
|
677 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
|
|
678 msgid "NSS"
|
|
679 msgstr "NSS"
|
|
680
|
|
681 #. *< name
|
|
682 #. *< version
|
|
683 #. * summary
|
|
684 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
|
|
685 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
|
|
686 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
|
|
687
|
|
688 #. *< api_version
|
|
689 #. *< type
|
|
690 #. *< ui_requirement
|
|
691 #. *< flags
|
|
692 #. *< dependencies
|
|
693 #. *< priority
|
|
694 #. *< id
|
|
695 #: plugins/ssl/ssl.c:91
|
|
696 msgid "SSL"
|
|
697 msgstr "SSL"
|
|
698
|
|
699 #. *< name
|
|
700 #. *< version
|
|
701 #. * summary
|
|
702 #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
|
|
703 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
|
|
704 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
|
|
705
|
|
706 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "%s has gone away."
|
|
709 msgstr "%s está ausente."
|
|
710
|
|
711 #: plugins/statenotify.c:36
|
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "%s is no longer away."
|
|
714 msgstr "%s deixou de estar ausente."
|
|
715
|
|
716 #: plugins/statenotify.c:42
|
|
717 #, c-format
|
|
718 msgid "%s has become idle."
|
|
719 msgstr "%s tornou-se inactivo."
|
|
720
|
|
721 #: plugins/statenotify.c:48
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "%s is no longer idle."
|
|
724 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
|
|
725
|
|
726 #. *< api_version
|
|
727 #. *< type
|
|
728 #. *< ui_requirement
|
|
729 #. *< flags
|
|
730 #. *< dependencies
|
|
731 #. *< priority
|
|
732 #. *< id
|
|
733 #: plugins/statenotify.c:78
|
|
734 msgid "Buddy State Notification"
|
|
735 msgstr "Notificação do estado do contacto"
|
|
736
|
|
737 #. *< name
|
|
738 #. *< version
|
|
739 #. * summary
|
|
740 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
|
|
741 msgid ""
|
|
742 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
743 "idle."
|
|
744 msgstr ""
|
|
745 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
|
|
746 "ausente ou inactivo."
|
|
747
|
|
748 #: plugins/tcl/tcl.c:344
|
|
749 msgid "Tcl Plugin Loader"
|
|
750 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
|
|
751
|
|
752 #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
|
|
753 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
|
|
754 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
|
|
755
|
|
756 #. *< api_version
|
|
757 #. *< type
|
|
758 #. *< ui_requirement
|
|
759 #. *< flags
|
|
760 #. *< dependencies
|
|
761 #. *< priority
|
|
762 #. *< id
|
|
763 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
|
|
764 msgid "Buddy Ticker"
|
|
765 msgstr "Monitor de contactos"
|
|
766
|
|
767 #. *< name
|
|
768 #. *< version
|
|
769 #. * summary
|
|
770 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
|
|
771 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
772 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
|
|
773
|
|
774 #: plugins/timestamp.c:74
|
|
775 msgid "iChat Timestamp"
|
|
776 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
|
|
777
|
|
778 #: plugins/timestamp.c:81
|
|
779 msgid "Delay"
|
|
780 msgstr "Esperar"
|
|
781
|
|
782 #: plugins/timestamp.c:94
|
|
783 msgid "_Apply"
|
|
784 msgstr "_Aplicar"
|
|
785
|
|
786 #. *< api_version
|
|
787 #. *< type
|
|
788 #. *< ui_requirement
|
|
789 #. *< flags
|
|
790 #. *< dependencies
|
|
791 #. *< priority
|
|
792 #. *< id
|
|
793 #: plugins/timestamp.c:150
|
|
794 msgid "Timestamp"
|
|
795 msgstr "Marcação de tempo"
|
|
796
|
|
797 #. *< name
|
|
798 #. *< version
|
|
799 #. * summary
|
|
800 #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
|
|
801 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
802 msgstr ""
|
|
803 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
|
|
804
|
|
805 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
|
|
806 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
|
|
807 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
|
|
808 msgid "Opacity:"
|
|
809 msgstr "Opacidade:"
|
|
810
|
|
811 #. IM Convo trans options
|
|
812 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
|
|
813 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
814 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
|
|
815
|
|
816 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
|
|
817 msgid "_IM window transparency"
|
|
818 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
|
|
819
|
|
820 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
|
|
821 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
822 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
|
|
823
|
|
824 #. Buddy List trans options
|
|
825 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
|
|
826 msgid "Buddy List Window"
|
|
827 msgstr "Janela da lista de contactos"
|
|
828
|
|
829 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
|
|
830 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
831 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
|
|
832
|
|
833 #. *< api_version
|
|
834 #. *< type
|
|
835 #. *< ui_requirement
|
|
836 #. *< flags
|
|
837 #. *< dependencies
|
|
838 #. *< priority
|
|
839 #. *< id
|
|
840 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
|
|
841 msgid "Transparency"
|
|
842 msgstr "Transparência"
|
|
843
|
|
844 #. *< name
|
|
845 #. *< version
|
|
846 #. * summary
|
|
847 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
|
|
848 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
|
|
849 msgid ""
|
|
850 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
851 "\n"
|
|
852 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
853 msgstr ""
|
|
854 "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
|
|
855 "\n"
|
|
856 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
|
|
857
|
|
858 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
|
|
859 msgid "GTK+ Runtime Version"
|
|
860 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
|
|
861
|
|
862 #. Autostart
|
|
863 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
|
|
864 msgid "Startup"
|
|
865 msgstr "Iniciar"
|
|
866
|
|
867 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
|
|
868 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
869 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
|
|
870
|
|
871 #. Buddy List
|
|
872 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
|
|
873 #: src/gtkprefs.c:2270
|
|
874 msgid "Buddy List"
|
|
875 msgstr "Lista de contactos"
|
|
876
|
|
877 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
|
|
878 msgid "_Dockable Buddy List"
|
|
879 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
|
|
880
|
|
881 #. Docked Blist On Top
|
|
882 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
|
|
883 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
|
|
884 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
|
|
885
|
|
886 #. Blist On Top
|
|
887 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
|
|
888 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
889 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
|
|
890
|
|
891 #. Conversations
|
|
892 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
|
|
893 #: src/gtkprefs.c:2271
|
|
894 msgid "Conversations"
|
|
895 msgstr "Conversas"
|
|
896
|
|
897 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
|
|
898 msgid "_Flash Window when messages are received"
|
|
899 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
|
|
900
|
|
901 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
|
|
902 msgid "WinGaim Options"
|
|
903 msgstr "Opções do WinGaim"
|
|
904
|
|
905 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
|
|
906 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
907 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
|
|
908
|
|
909 #: src/about.c:57
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "About Gaim v%s"
|
|
912 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
|
|
913
|
|
914 #: src/about.c:89
|
|
915 msgid ""
|
|
916 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
917 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
918 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
919 msgstr ""
|
|
920 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
|
|
921 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
|
|
922 "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"
|
|
923
|
|
924 #: src/about.c:99
|
|
925 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
926 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
927
|
|
928 #: src/about.c:104
|
|
929 msgid "Active Developers"
|
|
930 msgstr "Desenvolvedores activos"
|
|
931
|
|
932 #: src/about.c:105
|
|
933 msgid "maintainer"
|
|
934 msgstr "encarregado"
|
|
935
|
|
936 #: src/about.c:107
|
|
937 msgid "lead developer"
|
|
938 msgstr "desenvolvedor principal"
|
|
939
|
|
940 #: src/about.c:110
|
|
941 msgid "developer & webmaster"
|
|
942 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
|
|
943
|
|
944 #: src/about.c:111
|
|
945 msgid "win32 port"
|
|
946 msgstr "port para Win32"
|
|
947
|
|
948 #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
|
|
949 msgid "developer"
|
|
950 msgstr "desenvolvedor"
|
|
951
|
|
952 #: src/about.c:117
|
|
953 msgid "support"
|
|
954 msgstr "suporte"
|
|
955
|
|
956 #: src/about.c:124
|
|
957 msgid "Crazy Patch Writers"
|
|
958 msgstr "Escritores de patch malucos"
|
|
959
|
|
960 #: src/about.c:144
|
|
961 msgid "Retired Developers"
|
|
962 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
|
|
963
|
|
964 #: src/about.c:145
|
|
965 msgid "former libfaim maintainer"
|
|
966 msgstr "antigo encarregado da libfaim"
|
|
967
|
|
968 #: src/about.c:146
|
|
969 msgid "former lead developer"
|
|
970 msgstr "antigo desenvolvedor principal"
|
|
971
|
|
972 #: src/about.c:149
|
|
973 msgid "former maintainer"
|
|
974 msgstr "antigo encarregado"
|
|
975
|
|
976 #: src/about.c:150
|
|
977 msgid "former Jabber developer"
|
|
978 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
|
|
979
|
|
980 #: src/about.c:151
|
|
981 msgid "original author"
|
|
982 msgstr "autor original"
|
|
983
|
|
984 #: src/about.c:154
|
|
985 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
|
|
986 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
|
|
987
|
|
988 #: src/about.c:162
|
|
989 msgid "Current Translators"
|
|
990 msgstr "Actuais tradutores"
|
|
991
|
|
992 #: src/about.c:163 src/about.c:192
|
|
993 msgid "Catalan"
|
|
994 msgstr "Catalão"
|
|
995
|
|
996 #: src/about.c:164 src/about.c:193
|
|
997 msgid "Czech"
|
|
998 msgstr "Checo"
|
|
999
|
|
1000 #: src/about.c:165
|
|
1001 msgid "Danish"
|
|
1002 msgstr "Dinamarquês"
|
|
1003
|
|
1004 #: src/about.c:166 src/about.c:194
|
|
1005 msgid "German"
|
|
1006 msgstr "Alemão"
|
|
1007
|
|
1008 #: src/about.c:167 src/about.c:195
|
|
1009 msgid "Spanish"
|
|
1010 msgstr "Espanhol"
|
|
1011
|
|
1012 #: src/about.c:168 src/about.c:196
|
|
1013 msgid "French"
|
|
1014 msgstr "Francês"
|
|
1015
|
|
1016 #: src/about.c:169
|
|
1017 msgid "Hindi"
|
|
1018 msgstr "Hindu"
|
|
1019
|
|
1020 #: src/about.c:170
|
|
1021 msgid "Hungarian"
|
|
1022 msgstr "Húngaro"
|
|
1023
|
|
1024 #: src/about.c:171 src/about.c:198
|
|
1025 msgid "Italian"
|
|
1026 msgstr "Italiano"
|
|
1027
|
|
1028 #: src/about.c:172 src/about.c:200
|
|
1029 msgid "Korean"
|
|
1030 msgstr "Coreano"
|
|
1031
|
|
1032 #: src/about.c:173
|
|
1033 msgid "Dutch; Flemish"
|
|
1034 msgstr "Holandês; Flamengo"
|
|
1035
|
|
1036 #: src/about.c:174 src/about.c:202
|
|
1037 msgid "Polish"
|
|
1038 msgstr "Polaco"
|
|
1039
|
|
1040 #: src/about.c:175
|
|
1041 msgid "Portuguese-Brazil"
|
|
1042 msgstr "Português do Brasil"
|
|
1043
|
|
1044 #: src/about.c:176
|
|
1045 msgid "Portuguese-Portugal"
|
|
1046 msgstr "Português"
|
|
1047
|
|
1048 #: src/about.c:177
|
|
1049 msgid "Romanian"
|
|
1050 msgstr "Romeno"
|
|
1051
|
|
1052 #: src/about.c:178 src/about.c:203
|
|
1053 msgid "Russian"
|
|
1054 msgstr "Russo"
|
|
1055
|
|
1056 #: src/about.c:179
|
|
1057 msgid "Serbian"
|
|
1058 msgstr "Sérvio"
|
|
1059
|
|
1060 #: src/about.c:180 src/about.c:205
|
|
1061 msgid "Swedish"
|
|
1062 msgstr "Sueco"
|
|
1063
|
|
1064 #: src/about.c:181
|
|
1065 msgid "Simplified Chinese"
|
|
1066 msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
1067
|
|
1068 #: src/about.c:182
|
|
1069 msgid "Traditional Chinese"
|
|
1070 msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
1071
|
|
1072 #: src/about.c:189
|
|
1073 msgid "Past Translators"
|
|
1074 msgstr "Antigos tradutores"
|
|
1075
|
|
1076 #: src/about.c:190
|
|
1077 msgid "Amharic"
|
|
1078 msgstr "Amhárico"
|
|
1079
|
|
1080 #: src/about.c:191
|
|
1081 msgid "Bulgarian"
|
|
1082 msgstr "Búlgaro"
|
|
1083
|
|
1084 #: src/about.c:197
|
|
1085 msgid "Hebrew"
|
|
1086 msgstr "Hebraico"
|
|
1087
|
|
1088 #: src/about.c:199
|
|
1089 msgid "Japanese"
|
|
1090 msgstr "Japonês"
|
|
1091
|
|
1092 #: src/about.c:201
|
|
1093 msgid "Norwegian"
|
|
1094 msgstr "Norueguês"
|
|
1095
|
|
1096 #: src/about.c:204
|
|
1097 msgid "Slovak"
|
|
1098 msgstr "Eslovaco"
|
|
1099
|
|
1100 #: src/about.c:206
|
|
1101 msgid "Chinese"
|
|
1102 msgstr "Chinês"
|
|
1103
|
|
1104 #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
|
|
1105 #: src/protocols/msn/msn.c:247
|
|
1106 msgid "Close"
|
|
1107 msgstr "Fechar"
|
|
1108
|
|
1109 #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
|
|
1110 msgid "New passwords do not match."
|
|
1111 msgstr "Senhas novas não conferem."
|
|
1112
|
|
1113 #: src/account.c:273
|
|
1114 msgid "Fill out all fields completely."
|
|
1115 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
|
|
1116
|
|
1117 #: src/account.c:298
|
|
1118 msgid "Original password"
|
|
1119 msgstr "Senha Original"
|
|
1120
|
|
1121 #: src/account.c:304
|
|
1122 msgid "New password"
|
|
1123 msgstr "Nova senha"
|
|
1124
|
|
1125 #: src/account.c:310
|
|
1126 msgid "New password (again)"
|
|
1127 msgstr "Nova senha (novamente)"
|
|
1128
|
|
1129 #: src/account.c:315
|
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "Change password for %s"
|
|
1132 msgstr "Mudar senha para %s"
|
|
1133
|
|
1134 #: src/account.c:321
|
|
1135 msgid "Please enter your current password and your new password."
|
|
1136 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
|
|
1137
|
|
1138 #. *
|
|
1139 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
|
|
1140 #.
|
|
1141 #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
|
|
1142 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
|
|
1143 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
|
|
1144 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
|
|
1145 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
|
|
1146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
|
|
1147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
|
|
1148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
|
|
1149 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
|
|
1150 msgid "OK"
|
|
1151 msgstr "OK"
|
|
1152
|
|
1153 #. Cancel button.
|
|
1154 #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
|
|
1155 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
|
|
1156 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
|
|
1157 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
|
|
1158 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
|
|
1159 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
|
|
1160 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
|
|
1161 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
|
|
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
|
|
1163 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
|
|
1164 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
|
|
1165 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
|
|
1166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
|
|
1167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
|
|
1168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
|
|
1169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
|
|
1170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
|
|
1171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
|
|
1172 msgid "Cancel"
|
|
1173 msgstr "Cancelar"
|
|
1174
|
|
1175 #: src/account.c:351
|
|
1176 #, c-format
|
|
1177 msgid "Change user information for %s"
|
|
1178 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
|
|
1179
|
|
1180 #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
|
|
1181 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
|
|
1182 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337
|
|
1183 msgid "Save"
|
|
1184 msgstr "Guardar"
|
|
1185
|
|
1186 #: src/away.c:208
|
|
1187 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1188 msgstr "Gaim - Ausente!"
|
|
1189
|
|
1190 #: src/away.c:269
|
|
1191 msgid "I'm Back!"
|
|
1192 msgstr "Estou de volta!"
|
|
1193
|
|
1194 #: src/away.c:368
|
|
1195 msgid "New Away Message"
|
|
1196 msgstr "Nova mensagem de ausência"
|
|
1197
|
|
1198 #: src/away.c:388
|
|
1199 msgid "Remove Away Message"
|
|
1200 msgstr "Remover mensagem de ausência"
|
|
1201
|
|
1202 #: src/away.c:583
|
|
1203 msgid "Set All Away"
|
|
1204 msgstr "Definir todos como ausente"
|
|
1205
|
|
1206 #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
|
|
1207 msgid "Chats"
|
|
1208 msgstr "Chats"
|
|
1209
|
|
1210 #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
|
|
1211 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
|
|
1212 msgid "Buddies"
|
|
1213 msgstr "Contactos"
|
|
1214
|
|
1215 #: src/blist.c:1103
|
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid ""
|
|
1218 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
|
|
1219 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
|
|
1220 msgid_plural ""
|
|
1221 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
1222 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
|
|
1223 msgstr[0] ""
|
|
1224 "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
|
|
1225 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1226 msgstr[1] ""
|
|
1227 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
|
|
1228 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
|
|
1229
|
|
1230 #: src/blist.c:1112
|
|
1231 msgid "Group not removed"
|
|
1232 msgstr "Grupo não removido"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
|
|
1235 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
|
|
1236 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571
|
|
1237 msgid "Unknown"
|
|
1238 msgstr "Desconhecido"
|
|
1239
|
|
1240 #: src/blist.c:1491
|
|
1241 msgid "Invalid Groupname"
|
|
1242 msgstr "Nome de grupo inválido"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/blist.c:2135
|
|
1245 msgid ""
|
|
1246 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
1247 msgstr ""
|
|
1248 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
|
|
1249 "carregada."
|
|
1250
|
|
1251 #: src/blist.c:2137
|
|
1252 msgid "Buddy List Error"
|
|
1253 msgstr "Erro da lista de contactos"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
|
|
1256 msgid ""
|
|
1257 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
1258 "chat."
|
|
1259 msgstr ""
|
|
1260 "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
|
|
1261 "chat."
|
|
1262
|
|
1263 #: src/buddy_chat.c:330
|
|
1264 msgid "Join Chat"
|
|
1265 msgstr "Entrar no chat"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/buddy_chat.c:336
|
|
1268 msgid "Buddy Chat"
|
|
1269 msgstr "Chat com contacto"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/buddy_chat.c:346
|
|
1272 msgid "Join Chat As:"
|
|
1273 msgstr "Entrar em chat como:"
|
|
1274
|
|
1275 #. Join button.
|
|
1276 #: src/buddy_chat.c:369
|
|
1277 msgid "Join"
|
|
1278 msgstr "Entrar"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
|
|
1281 #, c-format
|
|
1282 msgid "Missing protocol plugin for %s"
|
|
1283 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
|
|
1284
|
|
1285 #: src/connection.c:122
|
|
1286 msgid "Registration Error"
|
|
1287 msgstr "Erro ao registar"
|
|
1288
|
|
1289 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
|
|
1290 msgid "Connection Error"
|
|
1291 msgstr "Erro de ligação"
|
|
1292
|
|
1293 #: src/connection.c:191
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "Enter password for %s"
|
|
1296 msgstr "Digite a senha para %s"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/conversation.c:324
|
|
1299 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
1300 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
|
|
1301
|
|
1302 #: src/conversation.c:332
|
|
1303 msgid "Unable to send message."
|
|
1304 msgstr "Impossível enviar mensagem."
|
|
1305
|
|
1306 #: src/conversation.c:1888
|
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%s entered the room."
|
|
1309 msgstr "%s entrou na sala."
|
|
1310
|
|
1311 #: src/conversation.c:1891
|
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
1314 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
|
|
1315
|
|
1316 #: src/conversation.c:1976
|
|
1317 #, c-format
|
|
1318 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1319 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
|
|
1320
|
|
1321 #: src/conversation.c:2018
|
|
1322 #, c-format
|
|
1323 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1324 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
|
|
1325
|
|
1326 #: src/conversation.c:2020
|
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "%s left the room."
|
|
1329 msgstr "%s saiu da sala."
|
|
1330
|
|
1331 #: src/conversation.c:2093
|
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "(+%d more)"
|
|
1334 msgstr "(+%d mais)"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/conversation.c:2095
|
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid " left the room (%s)."
|
|
1339 msgstr " saiu da sala (%s)."
|
|
1340
|
|
1341 #: src/conversation.c:2377
|
|
1342 msgid "Last created window"
|
|
1343 msgstr "Última janela criada"
|
|
1344
|
|
1345 #: src/conversation.c:2379
|
|
1346 msgid "New window"
|
|
1347 msgstr "Nova janela"
|
|
1348
|
|
1349 #: src/conversation.c:2381
|
|
1350 msgid "By group"
|
|
1351 msgstr "Por grupo"
|
|
1352
|
|
1353 #: src/conversation.c:2383
|
|
1354 msgid "By account"
|
|
1355 msgstr "Por conta"
|
|
1356
|
|
1357 #: src/dialogs.c:314
|
|
1358 msgid "Warn User"
|
|
1359 msgstr "Alertar Utilizador"
|
|
1360
|
|
1361 #: src/dialogs.c:317
|
|
1362 msgid "_Warn"
|
|
1363 msgstr "_Alertar"
|
|
1364
|
|
1365 #: src/dialogs.c:333
|
|
1366 #, c-format
|
|
1367 msgid ""
|
|
1368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
1369 "\n"
|
|
1370 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
1371 "harsher rate limiting.\n"
|
|
1372 msgstr ""
|
|
1373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
|
|
1374 "\n"
|
|
1375 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
|
|
1376 "limite de taxa mais rígido.\n"
|
|
1377
|
|
1378 #: src/dialogs.c:342
|
|
1379 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
1380 msgstr "Alertar anonimamente?"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/dialogs.c:349
|
|
1383 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
1384 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/dialogs.c:462
|
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid ""
|
|
1389 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1390 msgstr ""
|
|
1391 "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1392
|
|
1393 #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
|
|
1394 msgid "Remove Buddy"
|
|
1395 msgstr "Remover contacto"
|
|
1396
|
|
1397 #: src/dialogs.c:474
|
|
1398 #, c-format
|
|
1399 msgid ""
|
|
1400 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
1401 "continue?"
|
|
1402 msgstr ""
|
|
1403 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
|
|
1404 "continuar?"
|
|
1405
|
|
1406 #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
|
|
1407 msgid "Remove Chat"
|
|
1408 msgstr "Remover chat"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/dialogs.c:486
|
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid ""
|
|
1413 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
1414 "list. Do you want to continue?"
|
|
1415 msgstr ""
|
|
1416 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
|
|
1417 "de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
|
|
1420 msgid "Remove Group"
|
|
1421 msgstr "Remover grupo"
|
|
1422
|
|
1423 #: src/dialogs.c:507
|
|
1424 #, c-format
|
|
1425 msgid ""
|
|
1426 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
1427 "your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
1428 msgstr ""
|
|
1429 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua "
|
|
1430 "lista de contactos. Deseja continuar?"
|
|
1431
|
|
1432 #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
|
|
1433 msgid "Remove Contact"
|
|
1434 msgstr "Remover Contacto"
|
|
1435
|
|
1436 #: src/dialogs.c:659
|
|
1437 msgid "New Message"
|
|
1438 msgstr "Nova mensagem"
|
|
1439
|
|
1440 #: src/dialogs.c:677
|
|
1441 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
1442 msgstr ""
|
|
1443 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
|
|
1444 "mensagens instantâneas.\n"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
|
|
1447 msgid "_Screenname:"
|
|
1448 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
|
|
1451 msgid "_Account:"
|
|
1452 msgstr "_Conta:"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/dialogs.c:739
|
|
1455 msgid "Get User Info"
|
|
1456 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/dialogs.c:758
|
|
1459 msgid ""
|
|
1460 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
1461 "view.\n"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
|
|
1464 "ver.\n"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
|
|
1467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
|
|
1468 msgid "Set User Info"
|
|
1469 msgstr "Definir informações de utilizador"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/dialogs.c:861
|
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid "Changing info for %s:"
|
|
1474 msgstr "Mudando informações de %s:"
|
|
1475
|
|
1476 #: src/dialogs.c:963
|
|
1477 msgid "Log Conversation"
|
|
1478 msgstr "Gravar log"
|
|
1479
|
|
1480 #: src/dialogs.c:1059
|
|
1481 msgid "Insert Link"
|
|
1482 msgstr "Inserir link"
|
|
1483
|
|
1484 #: src/dialogs.c:1061
|
|
1485 msgid "Insert"
|
|
1486 msgstr "Inserir"
|
|
1487
|
|
1488 #: src/dialogs.c:1083
|
|
1489 msgid ""
|
|
1490 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
1491 "The description is optional.\n"
|
|
1492 msgstr ""
|
|
1493 "Por favor digite o URL e a descrição do link que gostaria de inserir. "
|
|
1494 "A descrição é opcional.\n"
|
|
1495
|
|
1496 #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
|
|
1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594
|
|
1498 msgid "URL"
|
|
1499 msgstr "URL"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
|
|
1502 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
|
|
1503 msgid "Description"
|
|
1504 msgstr "Descrição"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
|
|
1507 msgid "Select Text Color"
|
|
1508 msgstr "Seleccionar cor do texto"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
|
|
1511 msgid "Select Background Color"
|
|
1512 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
|
|
1515 msgid "Select Font"
|
|
1516 msgstr "Seleccionar fonte"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/dialogs.c:1493
|
|
1519 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
1520 msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/dialogs.c:1495
|
|
1523 msgid ""
|
|
1524 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
1525 msgstr ""
|
|
1526 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
|
|
1527
|
|
1528 #: src/dialogs.c:1505
|
|
1529 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
1530 msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
|
|
1531
|
|
1532 #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
|
|
1533 msgid "New away message"
|
|
1534 msgstr "Nova mensagem de ausência"
|
|
1535
|
|
1536 #: src/dialogs.c:1588
|
|
1537 msgid "Away title: "
|
|
1538 msgstr "Título: "
|
|
1539
|
|
1540 #: src/dialogs.c:1638
|
|
1541 msgid "Save & Use"
|
|
1542 msgstr "Guardar e usar"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/dialogs.c:1642
|
|
1545 msgid "Use"
|
|
1546 msgstr "Usar"
|
|
1547
|
|
1548 #. show everything
|
|
1549 #: src/dialogs.c:1791
|
|
1550 msgid "Smile!"
|
|
1551 msgstr "Emoticon!"
|
|
1552
|
|
1553 #: src/dialogs.c:1809
|
|
1554 msgid "Alias Chat"
|
|
1555 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1556
|
|
1557 #: src/dialogs.c:1809
|
|
1558 msgid "Alias chat"
|
|
1559 msgstr "Apelidar chat"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/dialogs.c:1810
|
|
1562 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
|
|
1563 msgstr "Por favor digite um nome para este chat."
|
|
1564
|
|
1565 #: src/dialogs.c:1841
|
|
1566 msgid "_Screenname"
|
|
1567 msgstr "_Nome de utilizador"
|
|
1568
|
|
1569 #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
|
|
1570 msgid "_Alias"
|
|
1571 msgstr "_Nome local"
|
|
1572
|
|
1573 #: src/dialogs.c:1850
|
|
1574 msgid "Alias Buddy"
|
|
1575 msgstr "Definir nome para este contacto"
|
|
1576
|
|
1577 #: src/dialogs.c:1851
|
|
1578 msgid "Alias buddy"
|
|
1579 msgstr "Definir nome para este contacto"
|
|
1580
|
|
1581 #: src/dialogs.c:1852
|
|
1582 msgid ""
|
|
1583 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
1584 "your buddy list."
|
|
1585 msgstr ""
|
|
1586 "Por favor digite um nome para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na "
|
|
1587 "sua lista de contactos."
|
|
1588
|
|
1589 #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
|
|
1590 #, c-format
|
|
1591 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
1592 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
|
|
1593
|
|
1594 #: src/dialogs.c:1919
|
|
1595 msgid "Save Log File"
|
|
1596 msgstr "Guardar ficheiro de log"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/dialogs.c:1949
|
|
1599 #, c-format
|
|
1600 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
1601 msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."
|
|
1602
|
|
1603 #: src/dialogs.c:1968
|
|
1604 msgid "Clear Log"
|
|
1605 msgstr "Limpar log"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/dialogs.c:1977
|
|
1608 msgid "Really clear log?"
|
|
1609 msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
|
|
1610
|
|
1611 #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
1614 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."
|
|
1615
|
|
1616 #: src/dialogs.c:2170
|
|
1617 #, c-format
|
|
1618 msgid "Conversations with %s"
|
|
1619 msgstr "Conversas com %s"
|
|
1620
|
|
1621 #: src/dialogs.c:2172
|
|
1622 msgid "System Log"
|
|
1623 msgstr "Log do sistema"
|
|
1624
|
|
1625 #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
|
|
1626 msgid "Date"
|
|
1627 msgstr "Data"
|
|
1628
|
|
1629 #: src/dialogs.c:2271
|
|
1630 msgid "Log"
|
|
1631 msgstr "Log"
|
|
1632
|
|
1633 #: src/dialogs.c:2294
|
|
1634 msgid "Clear"
|
|
1635 msgstr "Limpar"
|
|
1636
|
|
1637 #: src/ft.c:123
|
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
1640 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
|
|
1641
|
|
1642 #: src/ft.c:137
|
|
1643 #, c-format
|
|
1644 msgid "%s was not found.\n"
|
|
1645 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/ft.c:693
|
|
1648 #, c-format
|
|
1649 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
1650 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/ft.c:695
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
1655 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
1658 msgid "Expander Size"
|
|
1659 msgstr "Tamanho do expansor"
|
|
1660
|
|
1661 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
1662 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
1663 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
1664
|
|
1665 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
1666 #, c-format
|
|
1667 msgid ""
|
|
1668 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
1669 "\n"
|
|
1670 " COMMANDS:\n"
|
|
1671 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
1672 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
1673 "\n"
|
|
1674 " OPTIONS:\n"
|
|
1675 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
1676 msgstr ""
|
|
1677 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
|
|
1678 "\n"
|
|
1679 " COMANDOS:\n"
|
|
1680 " uri Lida com URIs AIM:\n"
|
|
1681 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1682 "\n"
|
|
1683 " OPTIONS:\n"
|
|
1684 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
|
|
1685
|
|
1686 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
|
|
1687 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
1688 msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gaim-remote.c:167
|
|
1691 msgid ""
|
|
1692 "\n"
|
|
1693 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
1694 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
1695 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1696 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
1697 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
1698 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
1699 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
1700 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
1701 "with no message:\n"
|
|
1702 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1703 "\n"
|
|
1704 "Joining a chat:\n"
|
|
1705 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1706 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
1707 "\n"
|
|
1708 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
1709 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1710 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
1711 msgstr ""
|
|
1712 "\n"
|
|
1713 "Usando URIs AIM: :\n"
|
|
1714 "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
|
|
1715 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
1716 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
|
|
1717 "instantânea, e 'hello world'\n"
|
|
1718 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
|
|
1719 "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell "
|
|
1720 "o '&'\n"
|
|
1721 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
|
|
1722 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
|
|
1723 "um\n"
|
|
1724 "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
|
|
1725 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
1726 "\n"
|
|
1727 "Entrando no chat:\n"
|
|
1728 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
1729 "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
|
|
1730 "\n"
|
|
1731 "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
|
|
1732 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
1733 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gaim-remote.c:187
|
|
1736 msgid ""
|
|
1737 "\n"
|
|
1738 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
1739 msgstr ""
|
|
1740 "\n"
|
|
1741 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
|
|
1742
|
|
1743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
1744 #: src/gaimrc.c:44
|
|
1745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
1746 msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
|
|
1749 msgid "boring default"
|
|
1750 msgstr "padrão chato"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
|
|
1753 msgid "Alphabetical"
|
|
1754 msgstr "Alfabetica"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
|
|
1757 msgid "By status"
|
|
1758 msgstr "Por estado"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
|
|
1761 msgid "By log size"
|
|
1762 msgstr "Por tamanho do log"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gaimrc.c:1558
|
|
1765 #, c-format
|
|
1766 msgid "Could not open config file %s."
|
|
1767 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
|
|
1768
|
|
1769 #: src/gtkaccount.c:287
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid ""
|
|
1772 "<b>File:</b> %s\n"
|
|
1773 "<b>File size:</b> %s\n"
|
|
1774 "<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
1775 msgstr ""
|
|
1776 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1777 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
|
|
1778 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
|
|
1781 msgid "Buddy Icon"
|
|
1782 msgstr "Ícone do contacto"
|
|
1783
|
|
1784 #. Build the login options frame.
|
|
1785 #: src/gtkaccount.c:369
|
|
1786 msgid "Login Options"
|
|
1787 msgstr "Opções de ligação"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtkaccount.c:386
|
|
1790 msgid "Protocol:"
|
|
1791 msgstr "Protocolo:"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtkaccount.c:391
|
|
1794 msgid "Screenname:"
|
|
1795 msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
|
|
1798 #: src/protocols/jabber/chat.c:55
|
|
1799 msgid "Password:"
|
|
1800 msgstr "Senha:"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
|
|
1803 msgid "Alias:"
|
|
1804 msgstr "Nome:"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/gtkaccount.c:473
|
|
1807 msgid "Remember password"
|
|
1808 msgstr "Lembrar senha"
|
|
1809
|
|
1810 #. Build the user options frame.
|
|
1811 #: src/gtkaccount.c:527
|
|
1812 msgid "User Options"
|
|
1813 msgstr "Opções de utilizador"
|
|
1814
|
|
1815 #: src/gtkaccount.c:540
|
|
1816 msgid "New mail notifications"
|
|
1817 msgstr "Novas notificações de email"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/gtkaccount.c:549
|
|
1820 msgid "Buddy icon file:"
|
|
1821 msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"
|
|
1822
|
|
1823 #: src/gtkaccount.c:558
|
|
1824 msgid "_Browse"
|
|
1825 msgstr "_Procurar"
|
|
1826
|
|
1827 #: src/gtkaccount.c:564
|
|
1828 msgid "_Reset"
|
|
1829 msgstr "_Redefinir"
|
|
1830
|
|
1831 #. Build the protocol options frame.
|
|
1832 #: src/gtkaccount.c:626
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "%s Options"
|
|
1835 msgstr "Opções de %s"
|
|
1836
|
|
1837 #. Use Global Proxy Settings
|
|
1838 #: src/gtkaccount.c:747
|
|
1839 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
1840 msgstr "Usar configuração global de proxy"
|
|
1841
|
|
1842 #. No Proxy
|
|
1843 #: src/gtkaccount.c:754
|
|
1844 msgid "No Proxy"
|
|
1845 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
1846
|
|
1847 #. HTTP
|
|
1848 #: src/gtkaccount.c:761
|
|
1849 msgid "HTTP"
|
|
1850 msgstr "HTTP"
|
|
1851
|
|
1852 #. SOCKS 4
|
|
1853 #: src/gtkaccount.c:768
|
|
1854 msgid "SOCKS 4"
|
|
1855 msgstr "SOCKS 4"
|
|
1856
|
|
1857 #. SOCKS 5
|
|
1858 #: src/gtkaccount.c:775
|
|
1859 msgid "SOCKS 5"
|
|
1860 msgstr "SOCKS 5"
|
|
1861
|
|
1862 #. Use Environmental Settings
|
|
1863 #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
|
|
1864 msgid "Use Environmental Settings"
|
|
1865 msgstr "Usar configurações do ambiente"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/gtkaccount.c:815
|
|
1868 msgid "you can see the butterflies mating"
|
|
1869 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/gtkaccount.c:819
|
|
1872 msgid "If you look real closely"
|
|
1873 msgstr "Se olhar bem de perto"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/gtkaccount.c:835
|
|
1876 msgid "Proxy Options"
|
|
1877 msgstr "Opções de proxy"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
|
|
1880 msgid "Proxy _type:"
|
|
1881 msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
1882
|
|
1883 #: src/gtkaccount.c:860
|
|
1884 msgid "_Host:"
|
|
1885 msgstr "_Host:"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/gtkaccount.c:864
|
|
1888 msgid "_Port:"
|
|
1889 msgstr "_Porta:"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/gtkaccount.c:872
|
|
1892 msgid "_Username:"
|
|
1893 msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
1894
|
|
1895 #: src/gtkaccount.c:877
|
|
1896 msgid "Pa_ssword:"
|
|
1897 msgstr "_Senha:"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/gtkaccount.c:1215
|
|
1900 msgid "Add Account"
|
|
1901 msgstr "Adicionar conta"
|
|
1902
|
|
1903 #: src/gtkaccount.c:1217
|
|
1904 msgid "Modify Account"
|
|
1905 msgstr "Modificar conta"
|
|
1906
|
|
1907 #. Add the disclosure
|
|
1908 #: src/gtkaccount.c:1241
|
|
1909 msgid "Show more options"
|
|
1910 msgstr "Mostrar mais opções"
|
|
1911
|
|
1912 #: src/gtkaccount.c:1242
|
|
1913 msgid "Show fewer options"
|
|
1914 msgstr "Mostrar menos opções"
|
|
1915
|
|
1916 #. Register button
|
|
1917 #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
|
|
1918 msgid "Register"
|
|
1919 msgstr "Registar"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtkaccount.c:1614
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
1924 msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
1925
|
|
1926 #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
|
|
1927 msgid "Delete"
|
|
1928 msgstr "Apagar"
|
|
1929
|
|
1930 #: src/gtkaccount.c:1731
|
|
1931 msgid "Screen Name"
|
|
1932 msgstr "Nome de utilizador"
|
|
1933
|
|
1934 #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
|
|
1935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
|
|
1936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
|
|
1937 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
|
|
1938 msgid "Online"
|
|
1939 msgstr "Ligado"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtkaccount.c:1772
|
|
1942 msgid "Protocol"
|
|
1943 msgstr "Protocolo"
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtkaccount.c:2062
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
1948 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
|
|
1949
|
|
1950 #: src/gtkaccount.c:2076
|
|
1951 msgid ""
|
|
1952 "\n"
|
|
1953 "\n"
|
|
1954 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
1955 msgstr ""
|
|
1956 "\n"
|
|
1957 "\n"
|
|
1958 "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"
|
|
1959
|
|
1960 #: src/gtkaccount.c:2080
|
|
1961 msgid "Gaim - Information"
|
|
1962 msgstr "Gaim - Informação"
|
|
1963
|
|
1964 #: src/gtkaccount.c:2084
|
|
1965 msgid "Add buddy to your list?"
|
|
1966 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
|
|
1967
|
|
1968 #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
|
|
1969 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
|
|
1970 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
|
|
1971 msgid "Add"
|
|
1972 msgstr "Adicionar"
|
|
1973
|
|
1974 #: src/gtkblist.c:496
|
|
1975 msgid "_Get Info"
|
|
1976 msgstr "_Ver informações"
|
|
1977
|
|
1978 #: src/gtkblist.c:499
|
|
1979 msgid "_IM"
|
|
1980 msgstr "_Mensagem instantânea"
|
|
1981
|
|
1982 #: src/gtkblist.c:501
|
|
1983 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
1984 msgstr "Adicionar notificação de _contacto"
|
|
1985
|
|
1986 #: src/gtkblist.c:503
|
|
1987 msgid "View _Log"
|
|
1988 msgstr "Ver _Log"
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
|
|
1991 msgid "_Remove"
|
|
1992 msgstr "_Remover"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtkblist.c:597
|
|
1995 msgid "Add a _Buddy"
|
|
1996 msgstr "Adicionar um _Contacto"
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtkblist.c:599
|
|
1999 msgid "Add a C_hat"
|
|
2000 msgstr "Adicionar um C_hat"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtkblist.c:601
|
|
2003 msgid "_Delete Group"
|
|
2004 msgstr "_Remover grupo"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtkblist.c:603
|
|
2007 msgid "_Rename"
|
|
2008 msgstr "_Renomear"
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtkblist.c:611
|
|
2011 msgid "_Join"
|
|
2012 msgstr "_Entrar"
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtkblist.c:613
|
|
2015 msgid "Auto-Join"
|
|
2016 msgstr "Auto-Entrar"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
|
|
2019 msgid "_Collapse"
|
|
2020 msgstr "Co_lapsar"
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtkblist.c:658
|
|
2023 msgid "_Expand"
|
|
2024 msgstr "_Expandir"
|
|
2025
|
|
2026 #. Buddies menu
|
|
2027 #: src/gtkblist.c:1088
|
|
2028 msgid "/_Buddies"
|
|
2029 msgstr "/_Contactos"
|
|
2030
|
|
2031 #: src/gtkblist.c:1089
|
|
2032 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2033 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Instantânea..."
|
|
2034
|
|
2035 #: src/gtkblist.c:1090
|
|
2036 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2037 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
|
|
2038
|
|
2039 #: src/gtkblist.c:1091
|
|
2040 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2041 msgstr "/Contactos/Ver Informações do _Utilizador..."
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtkblist.c:1093
|
|
2044 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
2045 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtkblist.c:1094
|
|
2048 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2049 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtkblist.c:1095
|
|
2052 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2053 msgstr "/Contactos/_Adicionar um Contacto..."
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtkblist.c:1096
|
|
2056 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
2057 msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtkblist.c:1097
|
|
2060 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2061 msgstr "/Contactos/Adicionar um _Grupo..."
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtkblist.c:1099
|
|
2064 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
2065 msgstr "/Contactos/_Desligar"
|
|
2066
|
|
2067 #: src/gtkblist.c:1100
|
|
2068 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
2069 msgstr "/Contactos/_Sair"
|
|
2070
|
|
2071 #. Tools
|
|
2072 #: src/gtkblist.c:1103
|
|
2073 msgid "/_Tools"
|
|
2074 msgstr "/_Ferramentas"
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtkblist.c:1104
|
|
2077 msgid "/Tools/_Away"
|
|
2078 msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
|
|
2079
|
|
2080 #: src/gtkblist.c:1105
|
|
2081 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
2082 msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtkblist.c:1106
|
|
2085 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
2086 msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtkblist.c:1108
|
|
2089 msgid "/Tools/A_ccounts"
|
|
2090 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtkblist.c:1109
|
|
2093 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
2094 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiro..."
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtkblist.c:1110
|
|
2097 msgid "/Tools/Preferences"
|
|
2098 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
|
|
2099
|
|
2100 #: src/gtkblist.c:1111
|
|
2101 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
|
|
2102 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
|
|
2103
|
|
2104 #: src/gtkblist.c:1113
|
|
2105 msgid "/Tools/View System _Log"
|
|
2106 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"
|
|
2107
|
|
2108 #. Help
|
|
2109 #: src/gtkblist.c:1116
|
|
2110 msgid "/_Help"
|
|
2111 msgstr "/_Ajuda"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/gtkblist.c:1117
|
|
2114 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
2115 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/gtkblist.c:1118
|
|
2118 msgid "/Help/_Debug Window"
|
|
2119 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/gtkblist.c:1119
|
|
2122 msgid "/Help/_About"
|
|
2123 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/gtkblist.c:1135
|
|
2126 msgid "Rename Group"
|
|
2127 msgstr "Renomear grupo"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/gtkblist.c:1135
|
|
2130 msgid "New group name"
|
|
2131 msgstr "Novo nome do grupo"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtkblist.c:1136
|
|
2134 msgid "Please enter a new name for the selected group."
|
|
2135 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
|
|
2136
|
|
2137 #: src/gtkblist.c:1165
|
|
2138 #, c-format
|
|
2139 msgid ""
|
|
2140 "\n"
|
|
2141 "<b>Account:</b> %s"
|
|
2142 msgstr ""
|
|
2143 "\n"
|
|
2144 "<b>Conta:</b> %s"
|
|
2145
|
|
2146 #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
|
|
2147 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
2148 msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"
|
|
2149
|
|
2150 #: src/gtkblist.c:1236
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "%d%%"
|
|
2153 msgstr "%d%%"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/gtkblist.c:1250
|
|
2156 msgid ""
|
|
2157 "\n"
|
|
2158 "<b>Account:</b>"
|
|
2159 msgstr ""
|
|
2160 "\n"
|
|
2161 "<b>Conta: </b>"
|
|
2162
|
|
2163 #: src/gtkblist.c:1251
|
|
2164 msgid ""
|
|
2165 "\n"
|
|
2166 "<b>Alias:</b>"
|
|
2167 msgstr ""
|
|
2168 "\n"
|
|
2169 "<b>Nome local:</b>"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtkblist.c:1252
|
|
2172 msgid ""
|
|
2173 "\n"
|
|
2174 "<b>Nickname:</b>"
|
|
2175 msgstr ""
|
|
2176 "\n"
|
|
2177 "<b>Nome remoto:</b>"
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gtkblist.c:1253
|
|
2180 msgid ""
|
|
2181 "\n"
|
|
2182 "<b>Idle:</b>"
|
|
2183 msgstr ""
|
|
2184 "\n"
|
|
2185 "<b>Inactivo por:</b>"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtkblist.c:1254
|
|
2188 msgid ""
|
|
2189 "\n"
|
|
2190 "<b>Warned:</b>"
|
|
2191 msgstr ""
|
|
2192 "\n"
|
|
2193 "<b>Alertado:</b>"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtkblist.c:1256
|
|
2196 msgid ""
|
|
2197 "\n"
|
|
2198 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
2199 msgstr ""
|
|
2200 "\n"
|
|
2201 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
|
|
2202
|
|
2203 #: src/gtkblist.c:1257
|
|
2204 msgid ""
|
|
2205 "\n"
|
|
2206 "<b>Status</b>: Awesome"
|
|
2207 msgstr ""
|
|
2208 "\n"
|
|
2209 "<b>Estado</b>: Incrível"
|
|
2210
|
|
2211 #: src/gtkblist.c:1258
|
|
2212 msgid ""
|
|
2213 "\n"
|
|
2214 "<b>Status</b>: Rockin'"
|
|
2215 msgstr ""
|
|
2216 "\n"
|
|
2217 "<b>Estado</b>: Na Maior"
|
|
2218
|
|
2219 #: src/gtkblist.c:1514
|
|
2220 #, c-format
|
|
2221 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
2222 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtkblist.c:1516
|
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "Idle (%dm) "
|
|
2227 msgstr "Inactivo (%dm) "
|
|
2228
|
|
2229 #: src/gtkblist.c:1520
|
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
2232 msgstr "Alertado (%d%%) "
|
|
2233
|
|
2234 #: src/gtkblist.c:1523
|
|
2235 msgid "Offline "
|
|
2236 msgstr "Desligado "
|
|
2237
|
|
2238 #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
|
|
2239 msgid "None"
|
|
2240 msgstr "Nenhuma"
|
|
2241
|
|
2242 #: src/gtkblist.c:1780
|
|
2243 msgid "/Tools/Away"
|
|
2244 msgstr "/Ferramentas/Ausência"
|
|
2245
|
|
2246 #: src/gtkblist.c:1783
|
|
2247 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
2248 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/gtkblist.c:1786
|
|
2251 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
2252 msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"
|
|
2253
|
|
2254 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
2255 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
2256 #.
|
|
2257 #: src/gtkblist.c:1870
|
|
2258 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
2259 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desligados"
|
|
2260
|
|
2261 #: src/gtkblist.c:1872
|
|
2262 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
2263 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos vazios"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
|
|
2266 msgid "IM"
|
|
2267 msgstr "MI"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtkblist.c:1896
|
|
2270 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
2271 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
|
|
2274 msgid "Get Info"
|
|
2275 msgstr "Ver info"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtkblist.c:1905
|
|
2278 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
2279 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
|
|
2280
|
|
2281 #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
|
|
2282 msgid "Chat"
|
|
2283 msgstr "Chat"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/gtkblist.c:1913
|
|
2286 msgid "Join a chat room"
|
|
2287 msgstr "Entrar numa sala de chat"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtkblist.c:1921
|
|
2290 msgid "Set an away message"
|
|
2291 msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
|
|
2294 msgid "Add Buddy"
|
|
2295 msgstr "Adicionar contacto"
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtkblist.c:2645
|
|
2298 msgid ""
|
|
2299 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2300 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2301 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
2302 msgstr ""
|
|
2303 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
|
|
2304 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
|
|
2305 "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
|
|
2306 "possível.\n"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
|
|
2309 msgid "Screen Name:"
|
|
2310 msgstr "Nome do utilizador:"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
|
|
2313 msgid "Group:"
|
|
2314 msgstr "Grupo:"
|
|
2315
|
|
2316 #. Set up stuff for the account box
|
|
2317 #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
|
|
2318 msgid "Account:"
|
|
2319 msgstr "Conta:"
|
|
2320
|
|
2321 #: src/gtkblist.c:2938
|
|
2322 msgid "Add Chat"
|
|
2323 msgstr "Adicionar chat"
|
|
2324
|
|
2325 #: src/gtkblist.c:2961
|
|
2326 msgid ""
|
|
2327 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
2328 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
2329 msgstr ""
|
|
2330 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
|
|
2331 "que gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/gtkblist.c:3034
|
|
2334 msgid "Add Group"
|
|
2335 msgstr "Criar grupo"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/gtkblist.c:3034
|
|
2338 msgid "Add a new group"
|
|
2339 msgstr "Criar um novo grupo"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/gtkblist.c:3035
|
|
2342 msgid "Please enter the name of the group to be added."
|
|
2343 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtkblist.c:3547
|
|
2346 msgid "No actions available"
|
|
2347 msgstr "Nenhuma ação disponível"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
|
|
2350 msgid "Done."
|
|
2351 msgstr "Pronto."
|
|
2352
|
|
2353 #: src/gtkconn.c:136
|
|
2354 msgid "Signon: "
|
|
2355 msgstr "Ligando: "
|
|
2356
|
|
2357 #: src/gtkconn.c:194
|
|
2358 msgid "Signon"
|
|
2359 msgstr "Ligando"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/gtkconn.c:207
|
|
2362 msgid "Cancel All"
|
|
2363 msgstr "Cancelar todos"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtkconn.c:274
|
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "%s has been disconnected"
|
|
2368 msgstr "%s foi desligado"
|
|
2369
|
|
2370 #: src/gtkconn.c:277
|
|
2371 msgid "Reason Unknown."
|
|
2372 msgstr "Razão desconhecida."
|
|
2373
|
|
2374 #: src/gtkconv.c:185
|
|
2375 msgid "That file already exists"
|
|
2376 msgstr "Este ficheiro já existe"
|
|
2377
|
|
2378 #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
|
|
2379 msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
2380 msgstr "Deseja gravar por cima?"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtkconv.c:241
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "Failed to store image: %s\n"
|
|
2385 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtkconv.c:303
|
|
2388 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2389 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtkconv.c:607
|
|
2392 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2393 msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"
|
|
2394
|
|
2395 #. Put our happy label in it.
|
|
2396 #: src/gtkconv.c:635
|
|
2397 msgid ""
|
|
2398 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
2399 "invite message."
|
|
2400 msgstr ""
|
|
2401 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
|
|
2402 "mensagem de convite opcional."
|
|
2403
|
|
2404 #: src/gtkconv.c:656
|
|
2405 msgid "_Buddy:"
|
|
2406 msgstr "_Contacto:"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/gtkconv.c:676
|
|
2409 msgid "_Message:"
|
|
2410 msgstr "_Mensagem:"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/gtkconv.c:1104
|
|
2413 msgid "Un-Ignore"
|
|
2414 msgstr "Des-ignorar"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
|
|
2417 msgid "Ignore"
|
|
2418 msgstr "Ignorar"
|
|
2419
|
|
2420 #. Info button
|
|
2421 #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
|
|
2422 msgid "Info"
|
|
2423 msgstr "Info"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtkconv.c:1124
|
|
2426 msgid "Get Away Msg"
|
|
2427 msgstr "Ver Msg de Ausência"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
|
|
2430 #: src/gtkrequest.c:208
|
|
2431 msgid "Remove"
|
|
2432 msgstr "Remover"
|
|
2433
|
|
2434 #: src/gtkconv.c:2248
|
|
2435 msgid "User is typing..."
|
|
2436 msgstr "O utilizador está digitando..."
|
|
2437
|
|
2438 #: src/gtkconv.c:2256
|
|
2439 msgid "User has typed something and paused"
|
|
2440 msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
|
|
2441
|
|
2442 #. Build the Send As menu
|
|
2443 #: src/gtkconv.c:2359
|
|
2444 msgid "_Send As"
|
|
2445 msgstr "_Enviar como"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/gtkconv.c:2819
|
|
2448 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
2449 msgstr "Gaim - Guardar conversa"
|
|
2450
|
|
2451 #. Conversation menu
|
|
2452 #: src/gtkconv.c:2836
|
|
2453 msgid "/_Conversation"
|
|
2454 msgstr "/_Conversa"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/gtkconv.c:2838
|
|
2457 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
2458 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtkconv.c:2840
|
|
2461 msgid "/Conversation/View _Log..."
|
|
2462 msgstr "/Conversa/Ver _log..."
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtkconv.c:2844
|
|
2465 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
|
|
2466 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtkconv.c:2846
|
|
2469 msgid "/Conversation/A_lias..."
|
|
2470 msgstr "/Conversa/_Nome..."
|
|
2471
|
|
2472 #: src/gtkconv.c:2848
|
|
2473 msgid "/Conversation/_Get Info..."
|
|
2474 msgstr "/Conversa/_Ver informações..."
|
|
2475
|
|
2476 #: src/gtkconv.c:2850
|
|
2477 msgid "/Conversation/In_vite..."
|
|
2478 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtkconv.c:2855
|
|
2481 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
2482 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtkconv.c:2857
|
|
2485 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
2486 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtkconv.c:2862
|
|
2489 msgid "/Conversation/_Warn..."
|
|
2490 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
|
|
2491
|
|
2492 #: src/gtkconv.c:2864
|
|
2493 msgid "/Conversation/_Block..."
|
|
2494 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
|
|
2495
|
|
2496 #: src/gtkconv.c:2866
|
|
2497 msgid "/Conversation/_Add..."
|
|
2498 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
|
|
2499
|
|
2500 #: src/gtkconv.c:2868
|
|
2501 msgid "/Conversation/_Remove..."
|
|
2502 msgstr "/Conversa/_Remover..."
|
|
2503
|
|
2504 #: src/gtkconv.c:2873
|
|
2505 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
2506 msgstr "/Conversa/_Fechar"
|
|
2507
|
|
2508 #. Options
|
|
2509 #: src/gtkconv.c:2877
|
|
2510 msgid "/_Options"
|
|
2511 msgstr "/_Opções"
|
|
2512
|
|
2513 #: src/gtkconv.c:2878
|
|
2514 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
2515 msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"
|
|
2516
|
|
2517 #: src/gtkconv.c:2879
|
|
2518 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
2519 msgstr "/Opções/Activar _sons"
|
|
2520
|
|
2521 #: src/gtkconv.c:2919
|
|
2522 msgid "/Conversation/View Log..."
|
|
2523 msgstr "/Conversa/Ver log..."
|
|
2524
|
|
2525 #: src/gtkconv.c:2924
|
|
2526 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
|
|
2527 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
|
|
2528
|
|
2529 #: src/gtkconv.c:2928
|
|
2530 msgid "/Conversation/Alias..."
|
|
2531 msgstr "/Conversa/Nome..."
|
|
2532
|
|
2533 #: src/gtkconv.c:2932
|
|
2534 msgid "/Conversation/Get Info..."
|
|
2535 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
|
|
2536
|
|
2537 #: src/gtkconv.c:2936
|
|
2538 msgid "/Conversation/Invite..."
|
|
2539 msgstr "/Conversa/Convidar..."
|
|
2540
|
|
2541 #: src/gtkconv.c:2942
|
|
2542 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
2543 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtkconv.c:2946
|
|
2546 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
2547 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
|
|
2548
|
|
2549 #: src/gtkconv.c:2952
|
|
2550 msgid "/Conversation/Warn..."
|
|
2551 msgstr "/Conversa/Alertar..."
|
|
2552
|
|
2553 #: src/gtkconv.c:2956
|
|
2554 msgid "/Conversation/Block..."
|
|
2555 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtkconv.c:2960
|
|
2558 msgid "/Conversation/Add..."
|
|
2559 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtkconv.c:2964
|
|
2562 msgid "/Conversation/Remove..."
|
|
2563 msgstr "/Conversa/Remover..."
|
|
2564
|
|
2565 #: src/gtkconv.c:2970
|
|
2566 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
2567 msgstr "/Opções/Gravar log"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtkconv.c:2973
|
|
2570 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
2571 msgstr "/Opções/Activar sons"
|
|
2572
|
|
2573 #. From right to left...
|
|
2574 #. Send button
|
|
2575 #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
|
|
2576 #: src/gtkconv.c:5958
|
|
2577 msgid "Send"
|
|
2578 msgstr "Enviar"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
|
|
2581 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
2582 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
|
|
2585 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
2586 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
|
|
2587
|
|
2588 #. Warn button
|
|
2589 #: src/gtkconv.c:3033
|
|
2590 msgid "Warn"
|
|
2591 msgstr "Alertar"
|
|
2592
|
|
2593 #: src/gtkconv.c:3037
|
|
2594 msgid "Warn the user"
|
|
2595 msgstr "Alertar o utilizador"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
|
|
2598 msgid "Get the user's information"
|
|
2599 msgstr "Ver informações do utilizador"
|
|
2600
|
|
2601 #. Block button
|
|
2602 #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
|
|
2603 msgid "Block"
|
|
2604 msgstr "Bloquear"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/gtkconv.c:3051
|
|
2607 msgid "Block the user"
|
|
2608 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
2609
|
|
2610 #. Invite
|
|
2611 #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
|
|
2612 msgid "Invite"
|
|
2613 msgstr "Convidar"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/gtkconv.c:3112
|
|
2616 msgid "Invite a user"
|
|
2617 msgstr "Convidar um utilizador"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/gtkconv.c:3151
|
|
2620 msgid "Bold"
|
|
2621 msgstr "Negrito"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/gtkconv.c:3162
|
|
2624 msgid "Italic"
|
|
2625 msgstr "Itálico"
|
|
2626
|
|
2627 #: src/gtkconv.c:3173
|
|
2628 msgid "Underline"
|
|
2629 msgstr "Sublinhado"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/gtkconv.c:3189
|
|
2632 msgid "Larger font size"
|
|
2633 msgstr "Maior tamanho de letra"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/gtkconv.c:3201
|
|
2636 msgid "Normal font size"
|
|
2637 msgstr "Tamanho de letra normal"
|
|
2638
|
|
2639 #: src/gtkconv.c:3213
|
|
2640 msgid "Smaller font size"
|
|
2641 msgstr "Menor tamanho de letra"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/gtkconv.c:3230
|
|
2644 msgid "Font Face"
|
|
2645 msgstr "Fonte"
|
|
2646
|
|
2647 #: src/gtkconv.c:3242
|
|
2648 msgid "Foreground font color"
|
|
2649 msgstr "Cor da letra"
|
|
2650
|
|
2651 #: src/gtkconv.c:3254
|
|
2652 msgid "Background color"
|
|
2653 msgstr "Cor do fundo"
|
|
2654
|
|
2655 #: src/gtkconv.c:3269
|
|
2656 msgid "Insert image"
|
|
2657 msgstr "Inserir imagem"
|
|
2658
|
|
2659 #: src/gtkconv.c:3280
|
|
2660 msgid "Insert link"
|
|
2661 msgstr "Inserir link"
|
|
2662
|
|
2663 #: src/gtkconv.c:3291
|
|
2664 msgid "Insert smiley"
|
|
2665 msgstr "Inserir emoticon"
|
|
2666
|
|
2667 #: src/gtkconv.c:3348
|
|
2668 msgid "Topic:"
|
|
2669 msgstr "Tópico:"
|
|
2670
|
|
2671 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
2672 #: src/gtkconv.c:3399
|
|
2673 msgid "0 people in room"
|
|
2674 msgstr "0 pessoas na sala"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/gtkconv.c:3456
|
|
2677 msgid "IM the user"
|
|
2678 msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/gtkconv.c:3468
|
|
2681 msgid "Ignore the user"
|
|
2682 msgstr "Ignorar o utilizador"
|
|
2683
|
|
2684 #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
|
|
2685 #, c-format
|
|
2686 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2687 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"
|
|
2688
|
|
2689 #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
|
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
|
|
2692 msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"
|
|
2693
|
|
2694 #: src/gtkconv.c:3999
|
|
2695 msgid "Close conversation"
|
|
2696 msgstr "Fechar conversa"
|
|
2697
|
|
2698 #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
|
|
2699 #, c-format
|
|
2700 msgid "%d person in room"
|
|
2701 msgid_plural "%d people in room"
|
|
2702 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
|
|
2703 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
|
|
2704
|
|
2705 #: src/gtkconv.c:5225
|
|
2706 msgid "Disable Animation"
|
|
2707 msgstr "Desactivar animação"
|
|
2708
|
|
2709 #: src/gtkconv.c:5234
|
|
2710 msgid "Enable Animation"
|
|
2711 msgstr "Activar animação"
|
|
2712
|
|
2713 #: src/gtkconv.c:5241
|
|
2714 msgid "Hide Icon"
|
|
2715 msgstr "Ocultar ícone"
|
|
2716
|
|
2717 #: src/gtkconv.c:5247
|
|
2718 msgid "Save Icon As..."
|
|
2719 msgstr "Guardar ícone como..."
|
|
2720
|
|
2721 #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
|
|
2722 msgid "<main>/Conversation/Close"
|
|
2723 msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
|
|
2724
|
|
2725 #: src/gtkdebug.c:133
|
|
2726 msgid "Debug Window"
|
|
2727 msgstr "Janela de debug"
|
|
2728
|
|
2729 #: src/gtkdebug.c:173
|
|
2730 msgid "Pause"
|
|
2731 msgstr "Pausar"
|
|
2732
|
|
2733 #: src/gtkdebug.c:179
|
|
2734 msgid "Timestamps"
|
|
2735 msgstr "Marcações de tempo"
|
|
2736
|
|
2737 #: src/gtkft.c:126
|
|
2738 #, c-format
|
|
2739 msgid "%.2f KB/s"
|
|
2740 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
2741
|
|
2742 #: src/gtkft.c:200
|
|
2743 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
2744 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
|
|
2745
|
|
2746 #: src/gtkft.c:203
|
|
2747 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
2748 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/gtkft.c:436
|
|
2751 msgid "Progress"
|
|
2752 msgstr "Progresso"
|
|
2753
|
|
2754 #: src/gtkft.c:443
|
|
2755 msgid "Filename"
|
|
2756 msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
2757
|
|
2758 #: src/gtkft.c:450
|
|
2759 msgid "Size"
|
|
2760 msgstr "Tamanho"
|
|
2761
|
|
2762 #: src/gtkft.c:457
|
|
2763 msgid "Remaining"
|
|
2764 msgstr "Restante"
|
|
2765
|
|
2766 #: src/gtkft.c:487
|
|
2767 msgid "Filename:"
|
|
2768 msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
2769
|
|
2770 #: src/gtkft.c:488
|
|
2771 msgid "Status:"
|
|
2772 msgstr "Status:"
|
|
2773
|
|
2774 #: src/gtkft.c:489
|
|
2775 msgid "Speed:"
|
|
2776 msgstr "Velocidade:"
|
|
2777
|
|
2778 #: src/gtkft.c:490
|
|
2779 msgid "Time Elapsed:"
|
|
2780 msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
2781
|
|
2782 #: src/gtkft.c:491
|
|
2783 msgid "Time Remaining:"
|
|
2784 msgstr "Tempo restante:"
|
|
2785
|
|
2786 #: src/gtkft.c:588
|
|
2787 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
2788 msgstr "_Manter a janela aberta"
|
|
2789
|
|
2790 #: src/gtkft.c:598
|
|
2791 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
2792 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
|
|
2793
|
|
2794 #. "Download Details" arrow
|
|
2795 #: src/gtkft.c:607
|
|
2796 msgid "Show download details"
|
|
2797 msgstr "Mostrar detalhes do download"
|
|
2798
|
|
2799 #: src/gtkft.c:608
|
|
2800 msgid "Hide download details"
|
|
2801 msgstr "Ocultar detalhes do download"
|
|
2802
|
|
2803 #. Pause button
|
|
2804 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
|
|
2805 msgid "_Pause"
|
|
2806 msgstr "_Pausar"
|
|
2807
|
|
2808 #. Resume button
|
|
2809 #: src/gtkft.c:660
|
|
2810 msgid "_Resume"
|
|
2811 msgstr "_Continuar"
|
|
2812
|
|
2813 #: src/gtkft.c:1011
|
|
2814 msgid "That file does not exist."
|
|
2815 msgstr "Este ficheiro não existe."
|
|
2816
|
|
2817 #: src/gtkft.c:1020
|
|
2818 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
|
|
2819 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
|
|
2820
|
|
2821 #: src/gtkft.c:1033
|
|
2822 msgid "That file already exists."
|
|
2823 msgstr "Este ficheiro já existe."
|
|
2824
|
|
2825 #: src/gtkft.c:1058
|
|
2826 msgid "Gaim - Open..."
|
|
2827 msgstr "Gaim - Abrir..."
|
|
2828
|
|
2829 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
|
|
2830 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2831 msgstr "Gaim - Guardar como..."
|
|
2832
|
|
2833 #: src/gtkft.c:1107
|
|
2834 #, c-format
|
|
2835 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
2836 msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"
|
|
2837
|
|
2838 #: src/gtkimhtml.c:535
|
|
2839 msgid "_Copy E-Mail Address"
|
|
2840 msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"
|
|
2841
|
|
2842 #: src/gtkimhtml.c:547
|
|
2843 msgid "_Copy Link Location"
|
|
2844 msgstr "_Copiar endereço do link"
|
|
2845
|
|
2846 #: src/gtkimhtml.c:557
|
|
2847 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
2848 msgstr "_Abrir link no browser"
|
|
2849
|
|
2850 #: src/gtkimhtml.c:1639
|
|
2851 msgid ""
|
|
2852 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
|
|
2853 "Defaulting to PNG."
|
|
2854 msgstr ""
|
|
2855 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
|
|
2856 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
|
|
2857
|
|
2858 #: src/gtkimhtml.c:1647
|
|
2859 #, c-format
|
|
2860 msgid "Error saving image: %s"
|
|
2861 msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"
|
|
2862
|
|
2863 #: src/gtkimhtml.c:1656
|
|
2864 msgid "Save Image"
|
|
2865 msgstr "Guardar imagem"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/gtkimhtml.c:1679
|
|
2868 msgid "_Save Image..."
|
|
2869 msgstr "_Guardar imagem..."
|
|
2870
|
|
2871 #: src/gtknotify.c:209
|
|
2872 #, c-format
|
|
2873 msgid "%s has %d new message."
|
|
2874 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
2875 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
|
|
2876 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
|
|
2877
|
|
2878 #: src/gtknotify.c:217
|
|
2879 #, c-format
|
|
2880 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
|
|
2881 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
|
|
2882
|
|
2883 #: src/gtknotify.c:222
|
|
2884 #, c-format
|
|
2885 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
|
|
2886 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
|
|
2887
|
|
2888 #: src/gtknotify.c:226
|
|
2889 #, c-format
|
|
2890 msgid ""
|
|
2891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2892 "\n"
|
|
2893 "%s%s%s%s"
|
|
2894 msgstr ""
|
|
2895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
|
|
2896 "\n"
|
|
2897 "%s%s%s%s"
|
|
2898
|
|
2899 #: src/gtknotify.c:241
|
|
2900 #, c-format
|
|
2901 msgid ""
|
|
2902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
|
|
2903 "\n"
|
|
2904 "%s"
|
|
2905 msgstr ""
|
|
2906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
|
|
2907 "\n"
|
|
2908 "%s"
|
|
2909
|
|
2910 #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
|
|
2911 msgid "Unable to open URL"
|
|
2912 msgstr "Impossível abrir URL"
|
|
2913
|
|
2914 #: src/gtknotify.c:413
|
|
2915 msgid ""
|
|
2916 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
2917 msgstr ""
|
|
2918 "A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi "
|
|
2919 "definido."
|
|
2920
|
|
2921 #: src/gtknotify.c:430
|
|
2922 #, c-format
|
|
2923 msgid "The browser \"%s\" is invalid."
|
|
2924 msgstr "O browser \"%s\" é inválido."
|
|
2925
|
|
2926 #: src/gtknotify.c:437
|
|
2927 #, c-format
|
|
2928 msgid "Error launching \"command\": %s"
|
|
2929 msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s"
|
|
2930
|
|
2931 #: src/gtkpounce.c:140
|
|
2932 msgid "Select a file"
|
|
2933 msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
2934
|
|
2935 #: src/gtkpounce.c:189
|
|
2936 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
2937 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
|
|
2938
|
|
2939 #. "New Buddy Pounce"
|
|
2940 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
|
|
2941 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
2942 msgstr "Nova notificação de contacto"
|
|
2943
|
|
2944 #: src/gtkpounce.c:383
|
|
2945 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
2946 msgstr "Editar notificação de contacto"
|
|
2947
|
|
2948 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
2949 #: src/gtkpounce.c:401
|
|
2950 msgid "Pounce Who"
|
|
2951 msgstr "Quem terá a notificação"
|
|
2952
|
|
2953 #: src/gtkpounce.c:427
|
|
2954 msgid "_Buddy Name:"
|
|
2955 msgstr "_Nome do contacto:"
|
|
2956
|
|
2957 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
2958 #: src/gtkpounce.c:449
|
|
2959 msgid "Pounce When"
|
|
2960 msgstr "Quando notificar"
|
|
2961
|
|
2962 #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
|
|
2963 msgid "Sign on"
|
|
2964 msgstr "Ligar"
|
|
2965
|
|
2966 #: src/gtkpounce.c:459
|
|
2967 msgid "Sign off"
|
|
2968 msgstr "Desligar"
|
|
2969
|
|
2970 #: src/gtkpounce.c:463
|
|
2971 msgid "Return from away"
|
|
2972 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
|
|
2973
|
|
2974 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
|
|
2975 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
|
|
2976 msgid "Idle"
|
|
2977 msgstr "Inactivo"
|
|
2978
|
|
2979 #: src/gtkpounce.c:467
|
|
2980 msgid "Return from idle"
|
|
2981 msgstr "Voltar do 'Inactivo'"
|
|
2982
|
|
2983 #: src/gtkpounce.c:469
|
|
2984 msgid "Buddy starts typing"
|
|
2985 msgstr "Contacto começar a digitar"
|
|
2986
|
|
2987 #: src/gtkpounce.c:471
|
|
2988 msgid "Buddy stops typing"
|
|
2989 msgstr "Contacto parar de digitar"
|
|
2990
|
|
2991 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
2992 #: src/gtkpounce.c:500
|
|
2993 msgid "Pounce Action"
|
|
2994 msgstr "Acção usada para notificar"
|
|
2995
|
|
2996 #: src/gtkpounce.c:507
|
|
2997 msgid "Open an IM window"
|
|
2998 msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"
|
|
2999
|
|
3000 #: src/gtkpounce.c:508
|
|
3001 msgid "Popup notification"
|
|
3002 msgstr "Mostrar notificação"
|
|
3003
|
|
3004 #: src/gtkpounce.c:509
|
|
3005 msgid "Send a message"
|
|
3006 msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
3007
|
|
3008 #: src/gtkpounce.c:510
|
|
3009 msgid "Execute a command"
|
|
3010 msgstr "Executar um comando"
|
|
3011
|
|
3012 #: src/gtkpounce.c:511
|
|
3013 msgid "Play a sound"
|
|
3014 msgstr "Tocar um som"
|
|
3015
|
|
3016 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
|
|
3017 msgid "Browse"
|
|
3018 msgstr "Procurar"
|
|
3019
|
|
3020 #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
|
|
3021 msgid "Test"
|
|
3022 msgstr "Testar"
|
|
3023
|
|
3024 #: src/gtkpounce.c:601
|
|
3025 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
3026 msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
|
|
3027
|
|
3028 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
3029 #: src/gtkpounce.c:795
|
|
3030 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
3031 msgstr "Remover notificação de contacto"
|
|
3032
|
|
3033 #: src/gtkpounce.c:836
|
|
3034 #, c-format
|
|
3035 msgid "%s has started typing to you"
|
|
3036 msgstr "%s começou a digitar para si"
|
|
3037
|
|
3038 #: src/gtkpounce.c:837
|
|
3039 #, c-format
|
|
3040 msgid "%s has signed on"
|
|
3041 msgstr "%s ligou-se"
|
|
3042
|
|
3043 #: src/gtkpounce.c:838
|
|
3044 #, c-format
|
|
3045 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
3046 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"
|
|
3047
|
|
3048 #: src/gtkpounce.c:839
|
|
3049 #, c-format
|
|
3050 msgid "%s has returned from being away"
|
|
3051 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
|
|
3052
|
|
3053 #: src/gtkpounce.c:840
|
|
3054 #, c-format
|
|
3055 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
3056 msgstr "%s parou de digitar para si"
|
|
3057
|
|
3058 #: src/gtkpounce.c:841
|
|
3059 #, c-format
|
|
3060 msgid "%s has signed off"
|
|
3061 msgstr "%s desligou-se"
|
|
3062
|
|
3063 #: src/gtkpounce.c:842
|
|
3064 #, c-format
|
|
3065 msgid "%s has become idle"
|
|
3066 msgstr "%s tornou-se inactivo"
|
|
3067
|
|
3068 #: src/gtkpounce.c:844
|
|
3069 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
3070 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
|
|
3071
|
|
3072 #: src/gtkprefs.c:373
|
|
3073 msgid "Interface Options"
|
|
3074 msgstr "Opções da interface"
|
|
3075
|
|
3076 #: src/gtkprefs.c:375
|
|
3077 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3078 msgstr "_Mostrar n_omes remotos se nenhum nome local estiver definido"
|
|
3079
|
|
3080 #: src/gtkprefs.c:561
|
|
3081 msgid ""
|
|
3082 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
3083 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
3084 msgstr ""
|
|
3085 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
|
|
3086 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
|
|
3087
|
|
3088 #: src/gtkprefs.c:594
|
|
3089 msgid "Icon"
|
|
3090 msgstr "Ícone"
|
|
3091
|
|
3092 #: src/gtkprefs.c:668
|
|
3093 msgid "Style"
|
|
3094 msgstr "Estilo"
|
|
3095
|
|
3096 #: src/gtkprefs.c:669
|
|
3097 msgid "_Bold"
|
|
3098 msgstr "_Negrito"
|
|
3099
|
|
3100 #: src/gtkprefs.c:671
|
|
3101 msgid "_Italics"
|
|
3102 msgstr "_Itálico"
|
|
3103
|
|
3104 #: src/gtkprefs.c:673
|
|
3105 msgid "_Underline"
|
|
3106 msgstr "_Sublinhado"
|
|
3107
|
|
3108 #: src/gtkprefs.c:675
|
|
3109 msgid "_Strikethrough"
|
|
3110 msgstr "_Riscado"
|
|
3111
|
|
3112 #: src/gtkprefs.c:678
|
|
3113 msgid "Face"
|
|
3114 msgstr "Fonte"
|
|
3115
|
|
3116 #: src/gtkprefs.c:681
|
|
3117 msgid "Use custo_m face"
|
|
3118 msgstr "Usar _letra personalizada"
|
|
3119
|
|
3120 #: src/gtkprefs.c:698
|
|
3121 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3122 msgstr "Usar _tamanho personalizado"
|
|
3123
|
|
3124 #: src/gtkprefs.c:711
|
|
3125 msgid "Color"
|
|
3126 msgstr "Cor"
|
|
3127
|
|
3128 #: src/gtkprefs.c:715
|
|
3129 msgid "_Text color"
|
|
3130 msgstr "_Cor do texto"
|
|
3131
|
|
3132 #: src/gtkprefs.c:734
|
|
3133 msgid "Bac_kground color"
|
|
3134 msgstr "Cor de _fundo"
|
|
3135
|
|
3136 #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
|
|
3137 msgid "Display"
|
|
3138 msgstr "Mostrar"
|
|
3139
|
|
3140 #: src/gtkprefs.c:763
|
|
3141 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3142 msgstr "Mostrar _smileys gráficos"
|
|
3143
|
|
3144 #: src/gtkprefs.c:765
|
|
3145 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3146 msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"
|
|
3147
|
|
3148 #: src/gtkprefs.c:767
|
|
3149 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3150 msgstr "Mostrar _URLs como links"
|
|
3151
|
|
3152 #: src/gtkprefs.c:771
|
|
3153 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3154 msgstr "Destacar palavras mal escritas"
|
|
3155
|
|
3156 #: src/gtkprefs.c:775
|
|
3157 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3158 msgstr "Ignorar c_ores"
|
|
3159
|
|
3160 #: src/gtkprefs.c:777
|
|
3161 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3162 msgstr "Ignorar tipos de _letra"
|
|
3163
|
|
3164 #: src/gtkprefs.c:779
|
|
3165 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3166 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
|
|
3167
|
|
3168 #: src/gtkprefs.c:792
|
|
3169 msgid "Send Message"
|
|
3170 msgstr "Enviar mensagem"
|
|
3171
|
|
3172 #: src/gtkprefs.c:793
|
|
3173 msgid "Enter _sends message"
|
|
3174 msgstr "Enter _envia mensagem"
|
|
3175
|
|
3176 #: src/gtkprefs.c:795
|
|
3177 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3178 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
|
|
3179
|
|
3180 #: src/gtkprefs.c:798
|
|
3181 msgid "Window Closing"
|
|
3182 msgstr "Fechar janelas"
|
|
3183
|
|
3184 #: src/gtkprefs.c:799
|
|
3185 msgid "_Escape closes window"
|
|
3186 msgstr "_ESC fecha janela"
|
|
3187
|
|
3188 #: src/gtkprefs.c:802
|
|
3189 msgid "Insertions"
|
|
3190 msgstr "Inserções"
|
|
3191
|
|
3192 #: src/gtkprefs.c:803
|
|
3193 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
|
|
3194 msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"
|
|
3195
|
|
3196 #: src/gtkprefs.c:805
|
|
3197 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
|
|
3198 msgstr "Control-(número) _insere smileys"
|
|
3199
|
|
3200 #: src/gtkprefs.c:822
|
|
3201 msgid "Buddy List Sorting"
|
|
3202 msgstr "Classificação da lista de contactos"
|
|
3203
|
|
3204 #: src/gtkprefs.c:831
|
|
3205 msgid "Sorting:"
|
|
3206 msgstr "Classificação:"
|
|
3207
|
|
3208 #: src/gtkprefs.c:836
|
|
3209 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
3210 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"
|
|
3211
|
|
3212 #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
|
|
3213 msgid "Show _buttons as:"
|
|
3214 msgstr "Mostrar _botões como:"
|
|
3215
|
|
3216 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
|
|
3217 msgid "Pictures"
|
|
3218 msgstr "Imagens"
|
|
3219
|
|
3220 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
|
|
3221 msgid "Text"
|
|
3222 msgstr "Texto"
|
|
3223
|
|
3224 #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
|
|
3225 msgid "Pictures and text"
|
|
3226 msgstr "Imagens e texto"
|
|
3227
|
|
3228 #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
|
|
3229 msgid "_Raise window on events"
|
|
3230 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
|
|
3231
|
|
3232 #: src/gtkprefs.c:849
|
|
3233 msgid "Group Display"
|
|
3234 msgstr "Exibição de grupos"
|
|
3235
|
|
3236 #: src/gtkprefs.c:850
|
|
3237 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3238 msgstr "Mostrar _números em grupos"
|
|
3239
|
|
3240 #: src/gtkprefs.c:853
|
|
3241 msgid "Buddy Display"
|
|
3242 msgstr "Exibição de contactos"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
|
|
3245 msgid "Show buddy _icons"
|
|
3246 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
|
|
3247
|
|
3248 #: src/gtkprefs.c:856
|
|
3249 msgid "Show _warning levels"
|
|
3250 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
|
|
3251
|
|
3252 #: src/gtkprefs.c:859
|
|
3253 msgid "Show idle _times"
|
|
3254 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
|
|
3255
|
|
3256 #: src/gtkprefs.c:873
|
|
3257 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
3258 msgstr "Turvar contactos in_activos"
|
|
3259
|
|
3260 #: src/gtkprefs.c:898
|
|
3261 msgid "_Placement:"
|
|
3262 msgstr "_Posição:"
|
|
3263
|
|
3264 #: src/gtkprefs.c:905
|
|
3265 msgid "Send _URLs as Links"
|
|
3266 msgstr "Enviar _URLs como links"
|
|
3267
|
|
3268 #: src/gtkprefs.c:908
|
|
3269 msgid "Tab Options"
|
|
3270 msgstr "Opções de abas"
|
|
3271
|
|
3272 #: src/gtkprefs.c:910
|
|
3273 msgid "_Tab Placement:"
|
|
3274 msgstr "_Posição das abas:"
|
|
3275
|
|
3276 #: src/gtkprefs.c:912
|
|
3277 msgid "Top"
|
|
3278 msgstr "Cima"
|
|
3279
|
|
3280 #: src/gtkprefs.c:913
|
|
3281 msgid "Bottom"
|
|
3282 msgstr "Baixo"
|
|
3283
|
|
3284 #: src/gtkprefs.c:914
|
|
3285 msgid "Left"
|
|
3286 msgstr "Esquerda"
|
|
3287
|
|
3288 #: src/gtkprefs.c:915
|
|
3289 msgid "Right"
|
|
3290 msgstr "Direita"
|
|
3291
|
|
3292 #: src/gtkprefs.c:921
|
|
3293 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
|
|
3294 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"
|
|
3295
|
|
3296 #: src/gtkprefs.c:924
|
|
3297 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
|
|
3298 msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"
|
|
3299
|
|
3300 #: src/gtkprefs.c:934
|
|
3301 msgid "Show _close button on tabs"
|
|
3302 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
|
|
3303
|
|
3304 #: src/gtkprefs.c:945
|
|
3305 msgid "Show status _icons on tabs"
|
|
3306 msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."
|
|
3307
|
|
3308 #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
|
|
3309 msgid "Window"
|
|
3310 msgstr "Janela"
|
|
3311
|
|
3312 #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
|
|
3313 msgid "New window _width:"
|
|
3314 msgstr "_Largura das novas janelas:"
|
|
3315
|
|
3316 #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
|
|
3317 msgid "New window _height:"
|
|
3318 msgstr "_Altura das novas janelas:"
|
|
3319
|
|
3320 #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
|
|
3321 msgid "_Entry field height:"
|
|
3322 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
|
|
3323
|
|
3324 #: src/gtkprefs.c:993
|
|
3325 msgid "Hide window on _send"
|
|
3326 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
|
|
3327
|
|
3328 #: src/gtkprefs.c:997
|
|
3329 msgid "Buddy Icons"
|
|
3330 msgstr "Ícones de contactos"
|
|
3331
|
|
3332 #: src/gtkprefs.c:1000
|
|
3333 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
|
|
3334 msgstr "Activar animação nos ícones de contacto"
|
|
3335
|
|
3336 #: src/gtkprefs.c:1004
|
|
3337 msgid "Show _logins in window"
|
|
3338 msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"
|
|
3339
|
|
3340 #: src/gtkprefs.c:1006
|
|
3341 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3342 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"
|
|
3343
|
|
3344 #: src/gtkprefs.c:1009
|
|
3345 msgid "Typing Notification"
|
|
3346 msgstr "Notificação de digitação"
|
|
3347
|
|
3348 #: src/gtkprefs.c:1010
|
|
3349 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3350 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
|
|
3351
|
|
3352 #: src/gtkprefs.c:1050
|
|
3353 msgid "Tab Completion"
|
|
3354 msgstr "Completar com TAB"
|
|
3355
|
|
3356 #: src/gtkprefs.c:1051
|
|
3357 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3358 msgstr "_Completar nomes com TAB"
|
|
3359
|
|
3360 #: src/gtkprefs.c:1053
|
|
3361 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3362 msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"
|
|
3363
|
|
3364 #: src/gtkprefs.c:1057
|
|
3365 msgid "_Show people joining in window"
|
|
3366 msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"
|
|
3367
|
|
3368 #: src/gtkprefs.c:1059
|
|
3369 msgid "_Show people leaving in window"
|
|
3370 msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"
|
|
3371
|
|
3372 #: src/gtkprefs.c:1061
|
|
3373 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3374 msgstr "Co_lorir nomes de utilizadors"
|
|
3375
|
|
3376 #: src/gtkprefs.c:1105
|
|
3377 msgid "Proxy Type"
|
|
3378 msgstr "Tipo de proxy"
|
|
3379
|
|
3380 #: src/gtkprefs.c:1108
|
|
3381 msgid "No proxy"
|
|
3382 msgstr "Nenhum proxy"
|
|
3383
|
|
3384 #: src/gtkprefs.c:1115
|
|
3385 msgid "Proxy Server"
|
|
3386 msgstr "Servidor proxy"
|
|
3387
|
|
3388 #: src/gtkprefs.c:1136
|
|
3389 msgid "_Host"
|
|
3390 msgstr "_Host"
|
|
3391
|
|
3392 #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
|
|
3393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
|
|
3394 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
|
|
3395 msgid "Port"
|
|
3396 msgstr "Porta"
|
|
3397
|
|
3398 #: src/gtkprefs.c:1171
|
|
3399 msgid "_User"
|
|
3400 msgstr "_Utilizador"
|
|
3401
|
|
3402 #: src/gtkprefs.c:1188
|
|
3403 msgid "Pa_ssword"
|
|
3404 msgstr "_Senha"
|
|
3405
|
|
3406 #: src/gtkprefs.c:1225
|
|
3407 msgid "Opera"
|
|
3408 msgstr "Opera"
|
|
3409
|
|
3410 #: src/gtkprefs.c:1226
|
|
3411 msgid "Netscape"
|
|
3412 msgstr "Netscape"
|
|
3413
|
|
3414 #: src/gtkprefs.c:1227
|
|
3415 msgid "Mozilla"
|
|
3416 msgstr "Mozilla"
|
|
3417
|
|
3418 #: src/gtkprefs.c:1228
|
|
3419 msgid "Konqueror"
|
|
3420 msgstr "Konqueror"
|
|
3421
|
|
3422 #: src/gtkprefs.c:1229
|
|
3423 msgid "Galeon"
|
|
3424 msgstr "Galeon"
|
|
3425
|
|
3426 #: src/gtkprefs.c:1238
|
|
3427 msgid "Manual"
|
|
3428 msgstr "Manual"
|
|
3429
|
|
3430 #: src/gtkprefs.c:1279
|
|
3431 msgid "Browser Selection"
|
|
3432 msgstr "Selecção do browser"
|
|
3433
|
|
3434 #: src/gtkprefs.c:1283
|
|
3435 msgid "_Browser:"
|
|
3436 msgstr "_Browser:"
|
|
3437
|
|
3438 #: src/gtkprefs.c:1293
|
|
3439 #, c-format
|
|
3440 msgid ""
|
|
3441 "_Manual:\n"
|
|
3442 "(%s for URL)"
|
|
3443 msgstr ""
|
|
3444 "_Manual:\n"
|
|
3445 "(%s para URL)"
|
|
3446
|
|
3447 #: src/gtkprefs.c:1314
|
|
3448 msgid "Browser Options"
|
|
3449 msgstr "Opções do browser"
|
|
3450
|
|
3451 #: src/gtkprefs.c:1315
|
|
3452 msgid "Open new _window by default"
|
|
3453 msgstr "Abrir elos em nova _janela"
|
|
3454
|
|
3455 #: src/gtkprefs.c:1330
|
|
3456 msgid "Message Logs"
|
|
3457 msgstr "Logs de conversas"
|
|
3458
|
|
3459 #: src/gtkprefs.c:1331
|
|
3460 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3461 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
|
|
3462
|
|
3463 #: src/gtkprefs.c:1333
|
|
3464 msgid "Log all c_hats"
|
|
3465 msgstr "Gravar todos os _chats"
|
|
3466
|
|
3467 #: src/gtkprefs.c:1335
|
|
3468 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3469 msgstr "Remover _HTML dos logs"
|
|
3470
|
|
3471 #: src/gtkprefs.c:1338
|
|
3472 msgid "System Logs"
|
|
3473 msgstr "Logs do sistema"
|
|
3474
|
|
3475 #: src/gtkprefs.c:1339
|
|
3476 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3477 msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam"
|
|
3478
|
|
3479 #: src/gtkprefs.c:1341
|
|
3480 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3481 msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'"
|
|
3482
|
|
3483 #: src/gtkprefs.c:1343
|
|
3484 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3485 msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam"
|
|
3486
|
|
3487 #: src/gtkprefs.c:1345
|
|
3488 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3489 msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências"
|
|
3490
|
|
3491 #: src/gtkprefs.c:1347
|
|
3492 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3493 msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"
|
|
3494
|
|
3495 #: src/gtkprefs.c:1390
|
|
3496 msgid "Sound Options"
|
|
3497 msgstr "Opções de som"
|
|
3498
|
|
3499 #: src/gtkprefs.c:1391
|
|
3500 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3501 msgstr "_Nenhum som ao ligar"
|
|
3502
|
|
3503 #: src/gtkprefs.c:1393
|
|
3504 msgid "_Sounds while away"
|
|
3505 msgstr "_Sons enquanto ausente"
|
|
3506
|
|
3507 #: src/gtkprefs.c:1397
|
|
3508 msgid "Sound Method"
|
|
3509 msgstr "Método para reproduzir o som"
|
|
3510
|
|
3511 #: src/gtkprefs.c:1398
|
|
3512 msgid "_Method:"
|
|
3513 msgstr "_Método:"
|
|
3514
|
|
3515 #: src/gtkprefs.c:1400
|
|
3516 msgid "Console beep"
|
|
3517 msgstr "Bip da consola"
|
|
3518
|
|
3519 #: src/gtkprefs.c:1402
|
|
3520 msgid "Automatic"
|
|
3521 msgstr "Automático"
|
|
3522
|
|
3523 #: src/gtkprefs.c:1409
|
|
3524 msgid "Command"
|
|
3525 msgstr "Comando"
|
|
3526
|
|
3527 #: src/gtkprefs.c:1419
|
|
3528 #, c-format
|
|
3529 msgid ""
|
|
3530 "Sound c_ommand:\n"
|
|
3531 "(%s for filename)"
|
|
3532 msgstr ""
|
|
3533 "C_omando do som:\n"
|
|
3534 "(%s para nome do ficheiro)"
|
|
3535
|
|
3536 #: src/gtkprefs.c:1474
|
|
3537 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3538 msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"
|
|
3539
|
|
3540 #: src/gtkprefs.c:1476
|
|
3541 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3542 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
|
|
3543
|
|
3544 #: src/gtkprefs.c:1479
|
|
3545 msgid "Auto-response"
|
|
3546 msgstr "Auto-resposta"
|
|
3547
|
|
3548 #: src/gtkprefs.c:1482
|
|
3549 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
3550 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
|
|
3551
|
|
3552 #: src/gtkprefs.c:1485
|
|
3553 msgid "_Send auto-response"
|
|
3554 msgstr "_Enviar auto-resposta"
|
|
3555
|
|
3556 #: src/gtkprefs.c:1487
|
|
3557 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
3558 msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"
|
|
3559
|
|
3560 #: src/gtkprefs.c:1489
|
|
3561 msgid "Send auto-response in _active conversations"
|
|
3562 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _activas"
|
|
3563
|
|
3564 #: src/gtkprefs.c:1499
|
|
3565 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
3566 msgstr "Inactividade reportada em relação a:"
|
|
3567
|
|
3568 #: src/gtkprefs.c:1502
|
|
3569 msgid "Gaim usage"
|
|
3570 msgstr "Utilização do Gaim"
|
|
3571
|
|
3572 #: src/gtkprefs.c:1505
|
|
3573 msgid "X usage"
|
|
3574 msgstr "Utilização do X"
|
|
3575
|
|
3576 #: src/gtkprefs.c:1507
|
|
3577 msgid "Windows usage"
|
|
3578 msgstr "Utilização do Windows"
|
|
3579
|
|
3580 #: src/gtkprefs.c:1515
|
|
3581 msgid "Auto-away"
|
|
3582 msgstr "Ausência Automática"
|
|
3583
|
|
3584 #: src/gtkprefs.c:1516
|
|
3585 msgid "Set away _when idle"
|
|
3586 msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quanto inactivo"
|
|
3587
|
|
3588 #: src/gtkprefs.c:1518
|
|
3589 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
3590 msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"
|
|
3591
|
|
3592 #: src/gtkprefs.c:1525
|
|
3593 msgid "Away m_essage:"
|
|
3594 msgstr "M_ensagem de ausência:"
|
|
3595
|
|
3596 #: src/gtkprefs.c:1587
|
|
3597 #, c-format
|
|
3598 msgid ""
|
|
3599 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3600 "\n"
|
|
3601 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
3602 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
3603 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
3604 msgstr ""
|
|
3605 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3606 "\n"
|
|
3607 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
|
|
3608 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
|
|
3609 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
|
|
3610
|
|
3611 #: src/gtkprefs.c:1592
|
|
3612 #, c-format
|
|
3613 msgid ""
|
|
3614 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3615 "\n"
|
|
3616 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
3617 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3618 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
3619 msgstr ""
|
|
3620 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
3621 "\n"
|
|
3622 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
|
|
3623 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
3624 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
|
|
3625
|
|
3626 #: src/gtkprefs.c:1773
|
|
3627 msgid "Load"
|
|
3628 msgstr "Carregar"
|
|
3629
|
|
3630 #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
|
|
3631 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
|
|
3632 msgid "Name"
|
|
3633 msgstr "Nome"
|
|
3634
|
|
3635 #: src/gtkprefs.c:1827
|
|
3636 msgid "Details"
|
|
3637 msgstr "Detalhes"
|
|
3638
|
|
3639 #: src/gtkprefs.c:1954
|
|
3640 msgid "Sound Selection"
|
|
3641 msgstr "Selecção de som"
|
|
3642
|
|
3643 #: src/gtkprefs.c:2061
|
|
3644 msgid "Play"
|
|
3645 msgstr "Tocar"
|
|
3646
|
|
3647 #: src/gtkprefs.c:2068
|
|
3648 msgid "Event"
|
|
3649 msgstr "Evento"
|
|
3650
|
|
3651 #: src/gtkprefs.c:2091
|
|
3652 msgid "Reset"
|
|
3653 msgstr "Redefinir"
|
|
3654
|
|
3655 #: src/gtkprefs.c:2095
|
|
3656 msgid "Choose..."
|
|
3657 msgstr "Escolher..."
|
|
3658
|
|
3659 #: src/gtkprefs.c:2229
|
|
3660 msgid "_Edit"
|
|
3661 msgstr "_Editar"
|
|
3662
|
|
3663 #: src/gtkprefs.c:2265
|
|
3664 msgid "Interface"
|
|
3665 msgstr "Interface"
|
|
3666
|
|
3667 #: src/gtkprefs.c:2266
|
|
3668 msgid "Smiley Themes"
|
|
3669 msgstr "Temas de Smiley"
|
|
3670
|
|
3671 #: src/gtkprefs.c:2267
|
|
3672 msgid "Fonts"
|
|
3673 msgstr "Fontes"
|
|
3674
|
|
3675 #: src/gtkprefs.c:2268
|
|
3676 msgid "Message Text"
|
|
3677 msgstr "Texto das mensagens"
|
|
3678
|
|
3679 #: src/gtkprefs.c:2269
|
|
3680 msgid "Shortcuts"
|
|
3681 msgstr "Atalhos"
|
|
3682
|
|
3683 #: src/gtkprefs.c:2272
|
|
3684 msgid "IMs"
|
|
3685 msgstr "MIs"
|
|
3686
|
|
3687 #: src/gtkprefs.c:2274
|
|
3688 msgid "Proxy"
|
|
3689 msgstr "Proxy"
|
|
3690
|
|
3691 #. We use the registered default browser in windows
|
|
3692 #: src/gtkprefs.c:2277
|
|
3693 msgid "Browser"
|
|
3694 msgstr "Browser"
|
|
3695
|
|
3696 #: src/gtkprefs.c:2279
|
|
3697 msgid "Logging"
|
|
3698 msgstr "Gravando (Logging)"
|
|
3699
|
|
3700 #: src/gtkprefs.c:2280
|
|
3701 msgid "Sounds"
|
|
3702 msgstr "Sons"
|
|
3703
|
|
3704 #: src/gtkprefs.c:2281
|
|
3705 msgid "Sound Events"
|
|
3706 msgstr "Eventos de som"
|
|
3707
|
|
3708 #: src/gtkprefs.c:2282
|
|
3709 msgid "Away / Idle"
|
|
3710 msgstr "Ausente / Inactivo"
|
|
3711
|
|
3712 #: src/gtkprefs.c:2283
|
|
3713 msgid "Away Messages"
|
|
3714 msgstr "Mensagens de ausência"
|
|
3715
|
|
3716 #: src/gtkprefs.c:2286
|
|
3717 msgid "Plugins"
|
|
3718 msgstr "Plugins"
|
|
3719
|
|
3720 #: src/gtkprivacy.c:86
|
|
3721 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3722 msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"
|
|
3723
|
|
3724 #: src/gtkprivacy.c:87
|
|
3725 msgid "Allow only the users on my buddy list"
|
|
3726 msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"
|
|
3727
|
|
3728 #: src/gtkprivacy.c:88
|
|
3729 msgid "Allow only the users below"
|
|
3730 msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"
|
|
3731
|
|
3732 #: src/gtkprivacy.c:89
|
|
3733 msgid "Block all users"
|
|
3734 msgstr "Bloquear todos os utilizadors"
|
|
3735
|
|
3736 #: src/gtkprivacy.c:90
|
|
3737 msgid "Block the users below"
|
|
3738 msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"
|
|
3739
|
|
3740 #: src/gtkprivacy.c:368
|
|
3741 msgid "Privacy"
|
|
3742 msgstr "Privacidade"
|
|
3743
|
|
3744 #: src/gtkprivacy.c:383
|
|
3745 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3746 msgstr ""
|
|
3747 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
|
|
3748
|
|
3749 #. "Set privacy for:" label
|
|
3750 #: src/gtkprivacy.c:395
|
|
3751 msgid "Set privacy for:"
|
|
3752 msgstr "Definir privacidade para:"
|
|
3753
|
|
3754 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
|
|
3755 msgid "Permit User"
|
|
3756 msgstr "Permitir utilizador"
|
|
3757
|
|
3758 #: src/gtkprivacy.c:563
|
|
3759 msgid "Type a user you permit to contact you."
|
|
3760 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
|
|
3761
|
|
3762 #: src/gtkprivacy.c:564
|
|
3763 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
|
|
3764 msgstr ""
|
|
3765 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."
|
|
3766
|
|
3767 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
|
|
3768 msgid "Permit"
|
|
3769 msgstr "Permitir"
|
|
3770
|
|
3771 #: src/gtkprivacy.c:572
|
|
3772 #, c-format
|
|
3773 msgid "Allow %s to contact you?"
|
|
3774 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
|
|
3775
|
|
3776 #: src/gtkprivacy.c:574
|
|
3777 #, c-format
|
|
3778 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
|
|
3779 msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
|
|
3780
|
|
3781 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
|
|
3782 msgid "Block User"
|
|
3783 msgstr "Bloquear o utilizador"
|
|
3784
|
|
3785 #: src/gtkprivacy.c:602
|
|
3786 msgid "Type a user to block."
|
|
3787 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
|
|
3788
|
|
3789 #: src/gtkprivacy.c:603
|
|
3790 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
|
|
3791 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
|
|
3792
|
|
3793 #: src/gtkprivacy.c:610
|
|
3794 #, c-format
|
|
3795 msgid "Block %s?"
|
|
3796 msgstr "Bloquear %s?"
|
|
3797
|
|
3798 #: src/gtkprivacy.c:612
|
|
3799 #, c-format
|
|
3800 msgid "Are you sure you want to block %s?"
|
|
3801 msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"
|
|
3802
|
|
3803 #. *
|
|
3804 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
|
|
3805 #.
|
|
3806 #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
|
|
3807 msgid "Yes"
|
|
3808 msgstr "Sim"
|
|
3809
|
|
3810 #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
|
|
3811 msgid "No"
|
|
3812 msgstr "Não"
|
|
3813
|
|
3814 #: src/gtkrequest.c:204
|
|
3815 msgid "Apply"
|
|
3816 msgstr "Aplicar"
|
|
3817
|
|
3818 #: src/gtksound.c:60
|
|
3819 msgid "Buddy logs in"
|
|
3820 msgstr "Contacto liga-se"
|
|
3821
|
|
3822 #: src/gtksound.c:61
|
|
3823 msgid "Buddy logs out"
|
|
3824 msgstr "Contacto desliga-se"
|
|
3825
|
|
3826 #: src/gtksound.c:62
|
|
3827 msgid "Message received"
|
|
3828 msgstr "Mensagem recebida"
|
|
3829
|
|
3830 #: src/gtksound.c:63
|
|
3831 msgid "Message received begins conversation"
|
|
3832 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
|
|
3833
|
|
3834 #: src/gtksound.c:64
|
|
3835 msgid "Message sent"
|
|
3836 msgstr "Mensagem enviada"
|
|
3837
|
|
3838 #: src/gtksound.c:65
|
|
3839 msgid "Person enters chat"
|
|
3840 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
|
|
3841
|
|
3842 #: src/gtksound.c:66
|
|
3843 msgid "Person leaves chat"
|
|
3844 msgstr "Pessoa sai do chat"
|
|
3845
|
|
3846 #: src/gtksound.c:67
|
|
3847 msgid "You talk in chat"
|
|
3848 msgstr "Fala no chat"
|
|
3849
|
|
3850 #: src/gtksound.c:68
|
|
3851 msgid "Others talk in chat"
|
|
3852 msgstr "Outros falam no chat"
|
|
3853
|
|
3854 #: src/gtksound.c:71
|
|
3855 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
3856 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
|
|
3857
|
|
3858 #: src/gtksound.c:153
|
|
3859 #, c-format
|
|
3860 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
3861 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
|
|
3862
|
|
3863 #: src/gtksound.c:169
|
|
3864 msgid ""
|
|
3865 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
3866 "no command has been set."
|
|
3867 msgstr ""
|
|
3868 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
|
|
3869 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
|
|
3870
|
|
3871 #: src/gtksound.c:178
|
|
3872 #, c-format
|
|
3873 msgid ""
|
|
3874 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
3875 "launched: %s"
|
|
3876 msgstr ""
|
|
3877 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
|
|
3878 "ser executado: %s"
|
|
3879
|
|
3880 #: src/gtkutils.c:286
|
|
3881 msgid "Can't save icon file to disk."
|
|
3882 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
|
|
3883
|
|
3884 #: src/gtkutils.c:321
|
|
3885 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
3886 msgstr "Gaim - Guardar ícone"
|
|
3887
|
|
3888 #: src/log.c:30
|
|
3889 msgid "Error in specifying buddy conversation."
|
|
3890 msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."
|
|
3891
|
|
3892 #: src/log.c:36
|
|
3893 msgid "Unable to find conversation log"
|
|
3894 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
|
|
3895
|
|
3896 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
|
|
3897 #, c-format
|
|
3898 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
3899 msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"
|
|
3900
|
|
3901 #: src/log.c:207 src/log.c:223
|
|
3902 #, c-format
|
|
3903 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
3904 msgstr "Sessões de MI com %s\n"
|
|
3905
|
|
3906 #: src/log.c:210 src/log.c:226
|
|
3907 #, c-format
|
|
3908 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
3909 msgstr "Sessões de MI com %s"
|
|
3910
|
|
3911 #: src/log.c:270
|
|
3912 #, c-format
|
|
3913 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3914 msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3915
|
|
3916 #: src/log.c:275
|
|
3917 #, c-format
|
|
3918 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3919 msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3920
|
|
3921 #: src/log.c:280
|
|
3922 #, c-format
|
|
3923 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
3924 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
|
|
3925
|
|
3926 #: src/log.c:285
|
|
3927 #, c-format
|
|
3928 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
3929 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
|
|
3930
|
|
3931 #: src/log.c:290
|
|
3932 #, c-format
|
|
3933 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
3934 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
3935
|
|
3936 #: src/log.c:295
|
|
3937 #, c-format
|
|
3938 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
3939 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
3940
|
|
3941 #: src/log.c:300
|
|
3942 #, c-format
|
|
3943 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
3944 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
|
|
3945
|
|
3946 #: src/log.c:307
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
3949 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"
|
|
3950
|
|
3951 #: src/log.c:312
|
|
3952 #, c-format
|
|
3953 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
3954 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"
|
|
3955
|
|
3956 #: src/log.c:317
|
|
3957 #, c-format
|
|
3958 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
3959 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
|
|
3960
|
|
3961 #: src/log.c:322
|
|
3962 #, c-format
|
|
3963 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
3964 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
|
|
3965
|
|
3966 #: src/log.c:327
|
|
3967 #, c-format
|
|
3968 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
3969 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
|
|
3970
|
|
3971 #: src/log.c:333
|
|
3972 #, c-format
|
|
3973 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
3974 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"
|
|
3975
|
|
3976 #: src/log.c:345
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
3979 msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"
|
|
3980
|
|
3981 #: src/log.c:350
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
3984 msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"
|
|
3985
|
|
3986 #: src/log.c:355
|
|
3987 #, c-format
|
|
3988 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
3989 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
|
|
3990
|
|
3991 #: src/log.c:360
|
|
3992 #, c-format
|
|
3993 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
3994 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/log.c:365
|
|
3997 #, c-format
|
|
3998 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
3999 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"
|
|
4000
|
|
4001 #: src/log.c:371
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4004 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"
|
|
4005
|
|
4006 #: src/main.c:148
|
|
4007 msgid "Please enter your login."
|
|
4008 msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."
|
|
4009
|
|
4010 #: src/main.c:231
|
|
4011 msgid "<New User>"
|
|
4012 msgstr "<Novo utilizador>"
|
|
4013
|
|
4014 #: src/main.c:273
|
|
4015 msgid "Login"
|
|
4016 msgstr "Ligar"
|
|
4017
|
|
4018 #. full help text
|
|
4019 #: src/main.c:550
|
|
4020 #, c-format
|
|
4021 msgid ""
|
|
4022 "Gaim %s\n"
|
|
4023 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
4024 "\n"
|
|
4025 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
4026 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
4027 " name of away message to use)\n"
|
|
4028 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
4029 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
4030 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
4031 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
4032 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
4033 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
4034 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
4035 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
4036 msgstr ""
|
|
4037 "Gaim %s\n"
|
|
4038 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
|
|
4039 "\n"
|
|
4040 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n"
|
|
4041 " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
|
|
4042 " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
|
|
4043 " ausência a ser usada)\n"
|
|
4044 " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
|
|
4045 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
|
|
4046 " vírgulas\n"
|
|
4047 " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
|
|
4048 " -u, --user=NOME usa conta NOME\n"
|
|
4049 " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n"
|
|
4050 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
|
|
4051 " -v, --version exibe a versão actual e sai\n"
|
|
4052 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
4053
|
|
4054 #. short message
|
|
4055 #: src/main.c:565
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
4058 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
|
|
4059
|
|
4060 #: src/plugin.c:260
|
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid ""
|
|
4063 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
4064 "again."
|
|
4065 msgstr ""
|
|
4066 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
|
|
4067 "tente novamente."
|
|
4068
|
|
4069 #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
|
|
4070 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
4071 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
|
|
4072
|
|
4073 #: src/plugin.c:289
|
|
4074 #, c-format
|
|
4075 msgid "The required plugin %s was unable to load."
|
|
4076 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
|
|
4077
|
|
4078 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270
|
|
4079 msgid "Slightly less boring default"
|
|
4080 msgstr "Padrão um pouco menos chato"
|
|
4081
|
|
4082 #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
|
|
4083 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
|
|
4084 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
|
4085 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
|
|
4086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
|
|
4087 msgid "Available"
|
|
4088 msgstr "Disponível"
|
|
4089
|
|
4090 #: src/protocols/gg/gg.c:50
|
|
4091 msgid "Available for friends only"
|
|
4092 msgstr "Disponível apenas para amigos"
|
|
4093
|
|
4094 #: src/protocols/gg/gg.c:52
|
|
4095 msgid "Away for friends only"
|
|
4096 msgstr "Ausente apenas para amigos"
|
|
4097
|
|
4098 #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
|
|
4099 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
|
|
4100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
|
|
4101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
|
|
4102 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
|
|
4103 msgid "Invisible"
|
|
4104 msgstr "Invisível"
|
|
4105
|
|
4106 #: src/protocols/gg/gg.c:54
|
|
4107 msgid "Invisible for friends only"
|
|
4108 msgstr "Invisível apenas para amigos"
|
|
4109
|
|
4110 #: src/protocols/gg/gg.c:55
|
|
4111 msgid "Unavailable"
|
|
4112 msgstr "Indisponível"
|
|
4113
|
|
4114 #: src/protocols/gg/gg.c:136
|
|
4115 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
4116 msgstr "Impossível resolver endereço."
|
|
4117
|
|
4118 #: src/protocols/gg/gg.c:139
|
|
4119 msgid "Unable to connect to server."
|
|
4120 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
|
|
4121
|
|
4122 #: src/protocols/gg/gg.c:142
|
|
4123 msgid "Invalid response from server."
|
|
4124 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
|
|
4125
|
|
4126 #: src/protocols/gg/gg.c:145
|
|
4127 msgid "Error while reading from socket."
|
|
4128 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
|
|
4129
|
|
4130 #: src/protocols/gg/gg.c:148
|
|
4131 msgid "Error while writing to socket."
|
|
4132 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
|
|
4133
|
|
4134 #: src/protocols/gg/gg.c:151
|
|
4135 msgid "Authentication failed."
|
|
4136 msgstr "Autenticação falhou."
|
|
4137
|
|
4138 #: src/protocols/gg/gg.c:154
|
|
4139 msgid "Unknown Error Code."
|
|
4140 msgstr "Código de erro desconhecido."
|
|
4141
|
|
4142 #: src/protocols/gg/gg.c:259
|
|
4143 #, c-format
|
|
4144 msgid "Status: %s"
|
|
4145 msgstr "Estado: %s"
|
|
4146
|
|
4147 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
4148 msgid "Could not connect"
|
|
4149 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
4150
|
|
4151 #: src/protocols/gg/gg.c:287
|
|
4152 msgid "Unable to read socket"
|
|
4153 msgstr "Impossível ler do socket"
|
|
4154
|
|
4155 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
|
|
4156 #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
|
|
4157 #: src/protocols/toc/toc.c:200
|
|
4158 msgid "Unable to connect."
|
|
4159 msgstr "Impossível ligar."
|
|
4160
|
|
4161 #: src/protocols/gg/gg.c:415
|
|
4162 msgid "Reading data"
|
|
4163 msgstr "Lendo dados"
|
|
4164
|
|
4165 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
4166 msgid "Balancer handshake"
|
|
4167 msgstr "Negociação de balanceador"
|
|
4168
|
|
4169 #: src/protocols/gg/gg.c:421
|
|
4170 msgid "Reading server key"
|
|
4171 msgstr "Lendo a chave do servidor"
|
|
4172
|
|
4173 #: src/protocols/gg/gg.c:424
|
|
4174 msgid "Exchanging key hash"
|
|
4175 msgstr "Trocando hash das chaves"
|
|
4176
|
|
4177 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
4178 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
4179 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
|
|
4180
|
|
4181 #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
4182 #: src/protocols/toc/toc.c:176
|
|
4183 #, c-format
|
|
4184 msgid "Connect to %s failed"
|
|
4185 msgstr "Ligação para %s falhou"
|
|
4186
|
|
4187 #: src/protocols/gg/gg.c:500
|
|
4188 msgid "Unable to ping server"
|
|
4189 msgstr "Impossível pingar servidor"
|
|
4190
|
|
4191 #: src/protocols/gg/gg.c:512
|
|
4192 msgid "Send as message"
|
|
4193 msgstr "Enviar como mensagem"
|
|
4194
|
|
4195 #: src/protocols/gg/gg.c:517
|
|
4196 msgid "Looking up GG server"
|
|
4197 msgstr "Procurando servidor GG"
|
|
4198
|
|
4199 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
4200 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
4201 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
|
|
4202
|
|
4203 #: src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
4204 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
4205 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
|
|
4206
|
|
4207 #: src/protocols/gg/gg.c:629
|
|
4208 msgid "Couldn't get search results"
|
|
4209 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
|
|
4210
|
|
4211 #: src/protocols/gg/gg.c:634
|
|
4212 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
4213 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
|
|
4214
|
|
4215 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
4216 msgid "Active"
|
|
4217 msgstr "Activo"
|
|
4218
|
|
4219 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
|
|
4220 msgid "UIN"
|
|
4221 msgstr "UIN"
|
|
4222
|
|
4223 #: src/protocols/gg/gg.c:668
|
|
4224 msgid "First name"
|
|
4225 msgstr "Nome"
|
|
4226
|
|
4227 #. Last Name
|
|
4228 #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
|
|
4229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
|
|
4230 msgid "Last Name"
|
|
4231 msgstr "Último Nome"
|
|
4232
|
|
4233 #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
|
|
4234 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
|
|
4235 msgid "Nick"
|
|
4236 msgstr "Nome"
|
|
4237
|
|
4238 #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
|
|
4239 msgid "Birth year"
|
|
4240 msgstr "Ano de nascimento"
|
|
4241
|
|
4242 #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
|
|
4243 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
|
4244 msgid "Sex"
|
|
4245 msgstr "Sexo"
|
|
4246
|
|
4247 #. City
|
|
4248 #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
|
|
4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
|
|
4250 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
|
|
4251 msgid "City"
|
|
4252 msgstr "Cidade"
|
|
4253
|
|
4254 #. res[0] == username
|
|
4255 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
|
|
4256 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
|
|
4257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
|
|
4258 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
|
|
4259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
|
|
4260 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
|
|
4261 msgid "Buddy Information"
|
|
4262 msgstr "Informações de Contacto"
|
|
4263
|
|
4264 #: src/protocols/gg/gg.c:741
|
|
4265 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
4266 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
|
|
4267
|
|
4268 #: src/protocols/gg/gg.c:749
|
|
4269 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
4270 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
|
|
4271
|
|
4272 #: src/protocols/gg/gg.c:812
|
|
4273 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
4274 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4275
|
|
4276 #: src/protocols/gg/gg.c:820
|
|
4277 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
4278 msgstr ""
|
|
4279 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4280
|
|
4281 #: src/protocols/gg/gg.c:828
|
|
4282 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
4283 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
|
|
4284
|
|
4285 #: src/protocols/gg/gg.c:836
|
|
4286 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
4287 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
|
|
4288
|
|
4289 #: src/protocols/gg/gg.c:844
|
|
4290 msgid "Password changed successfully"
|
|
4291 msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
4292
|
|
4293 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
4294 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
4295 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
|
|
4296
|
|
4297 #: src/protocols/gg/gg.c:968
|
|
4298 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
4299 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
|
|
4300
|
|
4301 #: src/protocols/gg/gg.c:969
|
|
4302 msgid ""
|
|
4303 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
4304 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
4305 msgstr ""
|
|
4306 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
|
|
4307 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4308
|
|
4309 #: src/protocols/gg/gg.c:997
|
|
4310 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4311 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
|
|
4312
|
|
4313 #: src/protocols/gg/gg.c:998
|
|
4314 msgid ""
|
|
4315 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
4316 "again later."
|
|
4317 msgstr ""
|
|
4318 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4319 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4320
|
|
4321 #: src/protocols/gg/gg.c:1071
|
|
4322 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
4323 msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
|
|
4324
|
|
4325 #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
|
|
4326 msgid ""
|
|
4327 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
4328 msgstr ""
|
|
4329 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
|
|
4330 "favor tente de novo mais tarde."
|
|
4331
|
|
4332 #: src/protocols/gg/gg.c:1094
|
|
4333 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
4334 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
|
|
4335
|
|
4336 #: src/protocols/gg/gg.c:1143
|
|
4337 msgid "Unable to access directory"
|
|
4338 msgstr "Impossível aceder ao directório"
|
|
4339
|
|
4340 #: src/protocols/gg/gg.c:1144
|
|
4341 msgid ""
|
|
4342 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
4343 "the directory server. Please try again later."
|
|
4344 msgstr ""
|
|
4345 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
|
|
4346 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4347
|
|
4348 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
4349 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
4350 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
|
|
4351
|
|
4352 #: src/protocols/gg/gg.c:1178
|
|
4353 msgid ""
|
|
4354 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
4355 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
4356 msgstr ""
|
|
4357 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
|
|
4358 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4359
|
|
4360 #: src/protocols/gg/gg.c:1195
|
|
4361 msgid "Directory Search"
|
|
4362 msgstr "Pesquisa de directório"
|
|
4363
|
|
4364 #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
|
|
4365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
|
|
4366 msgid "Change Password"
|
|
4367 msgstr "Alterar senha"
|
|
4368
|
|
4369 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
4370 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
4371 msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
|
|
4372
|
|
4373 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
|
|
4374 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
4375 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
|
|
4376
|
|
4377 #: src/protocols/gg/gg.c:1224
|
|
4378 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
4379 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
|
|
4380
|
|
4381 #: src/protocols/gg/gg.c:1257
|
|
4382 msgid "Unable to access user profile."
|
|
4383 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
|
|
4384
|
|
4385 #: src/protocols/gg/gg.c:1258
|
|
4386 msgid ""
|
|
4387 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
4388 "the directory server. Please try again later."
|
|
4389 msgstr ""
|
|
4390 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
|
|
4391 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
|
|
4392
|
|
4393 #. *< api_version
|
|
4394 #. *< type
|
|
4395 #. *< ui_requirement
|
|
4396 #. *< flags
|
|
4397 #. *< dependencies
|
|
4398 #. *< priority
|
|
4399 #. *< id
|
|
4400 #. *< name
|
|
4401 #. *< version
|
|
4402 #. * summary
|
|
4403 #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
|
|
4404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
4405 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
|
|
4406
|
|
4407 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
4408 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
4409 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
|
|
4410
|
|
4411 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
4412 #, c-format
|
|
4413 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
4414 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."
|
|
4415
|
|
4416 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
|
|
4417 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
|
|
4418 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
|
|
4419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
|
|
4420 msgid "Authorize"
|
|
4421 msgstr "Autorizar"
|
|
4422
|
|
4423 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
|
|
4424 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
|
|
4425 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
|
|
4426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
|
|
4427 msgid "Deny"
|
|
4428 msgstr "Negar"
|
|
4429
|
|
4430 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
4431 msgid "Send message through server"
|
|
4432 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
|
|
4433
|
|
4434 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
4435 msgid "Connecting..."
|
|
4436 msgstr "Ligando..."
|
|
4437
|
|
4438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
4439 msgid "Nick:"
|
|
4440 msgstr "Nome:"
|
|
4441
|
|
4442 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
4443 msgid "Gaim User"
|
|
4444 msgstr "Utilizador Gaim"
|
|
4445
|
|
4446 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
|
|
4447 #, c-format
|
|
4448 msgid "Unknown command: %s"
|
|
4449 msgstr "Comando desconhecido: %s"
|
|
4450
|
|
4451 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
|
|
4452 msgid ""
|
|
4453 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4454 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4455 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4456 msgstr ""
|
|
4457 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
|
|
4458 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
|
|
4459 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
|
|
4460
|
|
4461 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
|
|
4462 msgid ""
|
|
4463 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4464 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4465 msgstr ""
|
|
4466 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
|
|
4467 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
|
|
4468
|
|
4469 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
|
|
4470 #, c-format
|
|
4471 msgid "current topic is: %s"
|
|
4472 msgstr "O tópico actual é: %s"
|
|
4473
|
|
4474 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
|
|
4475 msgid "No topic is set"
|
|
4476 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
|
|
4477
|
|
4478 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4479 msgid "Error displaying MOTD"
|
|
4480 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
|
|
4481
|
|
4482 #: src/protocols/irc/irc.c:64
|
|
4483 msgid "No MOTD available"
|
|
4484 msgstr "Nenhum MOTD disponível"
|
|
4485
|
|
4486 #: src/protocols/irc/irc.c:65
|
|
4487 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
|
|
4488 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
|
|
4489
|
|
4490 #: src/protocols/irc/irc.c:68
|
|
4491 #, c-format
|
|
4492 msgid "MOTD for %s"
|
|
4493 msgstr "MOTD de %s"
|
|
4494
|
|
4495 #: src/protocols/irc/irc.c:137
|
|
4496 msgid "View MOTD"
|
|
4497 msgstr "Ver MOTD"
|
|
4498
|
|
4499 #: src/protocols/irc/irc.c:156
|
|
4500 msgid "Channel:"
|
|
4501 msgstr "Canal:"
|
|
4502
|
|
4503 #: src/protocols/irc/irc.c:180
|
|
4504 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
|
|
4505 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"
|
|
4506
|
|
4507 #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
|
|
4508 #: src/protocols/toc/toc.c:228
|
|
4509 #, c-format
|
|
4510 msgid "Signon: %s"
|
|
4511 msgstr "Ligando: %s"
|
|
4512
|
|
4513 #: src/protocols/irc/irc.c:208
|
|
4514 msgid "Couldn't create socket"
|
|
4515 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
4516
|
|
4517 #. *< api_version
|
|
4518 #. *< type
|
|
4519 #. *< ui_requirement
|
|
4520 #. *< flags
|
|
4521 #. *< dependencies
|
|
4522 #. *< priority
|
|
4523 #. *< id
|
|
4524 #. *< name
|
|
4525 #. *< version
|
|
4526 #: src/protocols/irc/irc.c:530
|
|
4527 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
4528 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
|
|
4529
|
|
4530 #. * summary
|
|
4531 #: src/protocols/irc/irc.c:531
|
|
4532 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
|
|
4533 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
|
|
4534
|
|
4535 #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
|
|
4536 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
|
|
4537 msgid "Server"
|
|
4538 msgstr "Servidor"
|
|
4539
|
|
4540 #: src/protocols/irc/irc.c:554
|
|
4541 msgid "Encoding"
|
|
4542 msgstr "Codificação"
|
|
4543
|
|
4544 #: src/protocols/irc/msgs.c:98
|
|
4545 msgid "Bad mode"
|
|
4546 msgstr "Modo inválido"
|
|
4547
|
|
4548 #: src/protocols/irc/msgs.c:109
|
|
4549 #, c-format
|
|
4550 msgid "You are banned from %s."
|
|
4551 msgstr "Foi banido de %s."
|
|
4552
|
|
4553 #: src/protocols/irc/msgs.c:110
|
|
4554 msgid "Banned"
|
|
4555 msgstr "Banido"
|
|
4556
|
|
4557 #: src/protocols/irc/msgs.c:184
|
|
4558 msgid " <i>(ircop)</i>"
|
|
4559 msgstr " <i>(ircop)</i>"
|
|
4560
|
|
4561 #: src/protocols/irc/msgs.c:185
|
|
4562 msgid " <i>(identified)</i>"
|
|
4563 msgstr " <i>(identificado)</i>"
|
|
4564
|
|
4565 #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
|
|
4566 msgid "Username"
|
|
4567 msgstr "Nome do utilizador"
|
|
4568
|
|
4569 #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
|
|
4570 msgid "Realname"
|
|
4571 msgstr "Nome real"
|
|
4572
|
|
4573 #: src/protocols/irc/msgs.c:202
|
|
4574 msgid "Currently on"
|
|
4575 msgstr "Actualmente em"
|
|
4576
|
|
4577 #: src/protocols/irc/msgs.c:207
|
|
4578 #, c-format
|
|
4579 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
|
|
4580 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
|
|
4581
|
|
4582 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
|
|
4583 msgid "Online since"
|
|
4584 msgstr "Ligado desde"
|
|
4585
|
|
4586 #: src/protocols/irc/msgs.c:212
|
|
4587 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
|
|
4588 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
|
|
4589
|
|
4590 #: src/protocols/irc/msgs.c:219
|
|
4591 #, c-format
|
|
4592 msgid "Buddy Information for %s"
|
|
4593 msgstr "Informações do contacto %s:"
|
|
4594
|
|
4595 #: src/protocols/irc/msgs.c:247
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "%s has changed the topic to: %s"
|
|
4598 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
|
|
4599
|
|
4600 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "The topic for %s is: %s"
|
|
4603 msgstr "O tópico do %s é: %s"
|
|
4604
|
|
4605 #: src/protocols/irc/msgs.c:266
|
|
4606 #, c-format
|
|
4607 msgid "Unknown message '%s'"
|
|
4608 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
|
|
4609
|
|
4610 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4611 msgid "Unknown message"
|
|
4612 msgstr "Mensagem desconhecida"
|
|
4613
|
|
4614 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
|
|
4615 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
|
|
4616 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
|
|
4617
|
|
4618 #. does this happen?
|
|
4619 #: src/protocols/irc/msgs.c:371
|
|
4620 msgid "no such channel"
|
|
4621 msgstr "Canal inexistente"
|
|
4622
|
|
4623 #: src/protocols/irc/msgs.c:374
|
|
4624 msgid "User is not logged in"
|
|
4625 msgstr "O utilizador está desligado"
|
|
4626
|
|
4627 #: src/protocols/irc/msgs.c:379
|
|
4628 msgid "No such nick or channel"
|
|
4629 msgstr "Nome ou canal inexistente"
|
|
4630
|
|
4631 #: src/protocols/irc/msgs.c:399
|
|
4632 msgid "Could not send"
|
|
4633 msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
4634
|
|
4635 #: src/protocols/irc/msgs.c:455
|
|
4636 #, c-format
|
|
4637 msgid "Joining %s requires an invitation."
|
|
4638 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
|
|
4639
|
|
4640 #: src/protocols/irc/msgs.c:456
|
|
4641 msgid "Invitation only"
|
|
4642 msgstr "Apenas convidados"
|
|
4643
|
|
4644 #: src/protocols/irc/msgs.c:552
|
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
|
|
4647 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
|
|
4648
|
|
4649 #: src/protocols/irc/msgs.c:560
|
|
4650 #, c-format
|
|
4651 msgid "Kicked by %s (%s)"
|
|
4652 msgstr "Kickado por %s (%s)"
|
|
4653
|
|
4654 #: src/protocols/irc/msgs.c:581
|
|
4655 #, c-format
|
|
4656 msgid "mode (%s %s) by %s"
|
|
4657 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
|
|
4658
|
|
4659 #: src/protocols/irc/msgs.c:660
|
|
4660 msgid "Could not change nick"
|
|
4661 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
|
|
4662
|
|
4663 #: src/protocols/irc/msgs.c:661
|
|
4664 msgid "Cannot change nick"
|
|
4665 msgstr "Impossível mudar o nome"
|
|
4666
|
|
4667 #: src/protocols/irc/msgs.c:682
|
|
4668 #, c-format
|
|
4669 msgid "You have parted the channel%s%s"
|
|
4670 msgstr "Saiu do canal%s%s"
|
|
4671
|
|
4672 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
|
|
4673 msgid "Error: invalid PONG from server"
|
|
4674 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
|
|
4675
|
|
4676 #: src/protocols/irc/msgs.c:722
|
|
4677 #, c-format
|
|
4678 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
|
|
4679 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
|
|
4680
|
|
4681 #: src/protocols/irc/msgs.c:792
|
|
4682 #, c-format
|
|
4683 msgid "Cannot join %s:"
|
|
4684 msgstr "Impossível entrar em %s:"
|
|
4685
|
|
4686 #: src/protocols/irc/msgs.c:793
|
|
4687 msgid "Cannot join channel"
|
|
4688 msgstr "Impossível entrar no canal"
|
|
4689
|
|
4690 #: src/protocols/irc/msgs.c:823
|
|
4691 #, c-format
|
|
4692 msgid "Wallops from %s"
|
|
4693 msgstr "Wallops de %s"
|
|
4694
|
|
4695 #: src/protocols/irc/parse.c:160
|
|
4696 msgid ""
|
|
4697 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
4698 "the Account Editor)"
|
|
4699 msgstr ""
|
|
4700 "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
|
|
4701 "no editor de contas)"
|
|
4702
|
|
4703 #: src/protocols/irc/parse.c:291
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
|
|
4706 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
|
|
4707
|
|
4708 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4709 msgid "PONG"
|
|
4710 msgstr "PONG"
|
|
4711
|
|
4712 #: src/protocols/irc/parse.c:292
|
|
4713 msgid "CTCP PING reply"
|
|
4714 msgstr "Resposta do CTCP PING"
|
|
4715
|
|
4716 #: src/protocols/irc/parse.c:391
|
|
4717 msgid "Disconnected"
|
|
4718 msgstr "Desligado"
|
|
4719
|
|
4720 #: src/protocols/jabber/auth.c:50
|
|
4721 msgid "Server requires SSL for login"
|
|
4722 msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"
|
|
4723
|
|
4724 #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
|
|
4725 #: src/protocols/jabber/auth.c:354
|
|
4726 msgid "Invalid response from server"
|
|
4727 msgstr "Resposta do servidor inválida"
|
|
4728
|
|
4729 #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
|
|
4730 msgid "Server does not use any supported authentication method"
|
|
4731 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
|
|
4732
|
|
4733 #: src/protocols/jabber/auth.c:327
|
|
4734 msgid "Invalid challenge from server"
|
|
4735 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
|
|
4736
|
|
4737 #: src/protocols/jabber/auth.c:357
|
|
4738 msgid "Bad Protocol"
|
|
4739 msgstr "Protocolo Inválido"
|
|
4740
|
|
4741 #: src/protocols/jabber/auth.c:360
|
|
4742 msgid "Encryption Required"
|
|
4743 msgstr "Encriptação é Necessária"
|
|
4744
|
|
4745 #: src/protocols/jabber/auth.c:363
|
|
4746 msgid "Invalid authzid"
|
|
4747 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
|
|
4748
|
|
4749 #: src/protocols/jabber/auth.c:366
|
|
4750 msgid "Invalid Mechanism"
|
|
4751 msgstr "Mecanismo Inválido"
|
|
4752
|
|
4753 #: src/protocols/jabber/auth.c:368
|
|
4754 msgid "Invalid Realm"
|
|
4755 msgstr "Domínio Inválido"
|
|
4756
|
|
4757 #: src/protocols/jabber/auth.c:371
|
|
4758 msgid "Mechanism Too Weak"
|
|
4759 msgstr "Mecanismo Muito Fraco"
|
|
4760
|
|
4761 #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
|
|
4762 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
|
|
4763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
|
|
4764 msgid "Not Authorized"
|
|
4765 msgstr "Não autorizado"
|
|
4766
|
|
4767 #: src/protocols/jabber/auth.c:377
|
|
4768 msgid "Temporary Authentication Failure"
|
|
4769 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
|
|
4770
|
|
4771 #: src/protocols/jabber/auth.c:379
|
|
4772 msgid "Authentication Failure"
|
|
4773 msgstr "Autenticação Falhou"
|
|
4774
|
|
4775 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
|
|
4776 msgid "Full Name"
|
|
4777 msgstr "Nome completo"
|
|
4778
|
|
4779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
|
|
4780 msgid "Family Name"
|
|
4781 msgstr "Apelido"
|
|
4782
|
|
4783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
|
|
4784 msgid "Given Name"
|
|
4785 msgstr "Nome"
|
|
4786
|
|
4787 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
|
|
4788 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
|
|
4789 msgid "Nickname"
|
|
4790 msgstr "Nome remoto"
|
|
4791
|
|
4792 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
|
|
4793 msgid "Street Address"
|
|
4794 msgstr "Endereço (Rua)"
|
|
4795
|
|
4796 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
|
|
4797 msgid "Extended Address"
|
|
4798 msgstr "Endereço (Complemento)"
|
|
4799
|
|
4800 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
|
|
4801 msgid "Locality"
|
|
4802 msgstr "Localidade"
|
|
4803
|
|
4804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
|
|
4805 msgid "Region"
|
|
4806 msgstr "Região"
|
|
4807
|
|
4808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
|
|
4809 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584
|
|
4810 msgid "Postal Code"
|
|
4811 msgstr "Código postal (CEP)"
|
|
4812
|
|
4813 #. Country
|
|
4814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
|
|
4815 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
|
|
4816 msgid "Country"
|
|
4817 msgstr "País"
|
|
4818
|
|
4819 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
|
|
4820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694
|
|
4821 msgid "Telephone"
|
|
4822 msgstr "Telefone"
|
|
4823
|
|
4824 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
|
|
4825 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
|
|
4826 msgid "Email"
|
|
4827 msgstr "Email"
|
|
4828
|
|
4829 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
|
|
4830 msgid "Organization Name"
|
|
4831 msgstr "Nome da organização"
|
|
4832
|
|
4833 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
|
|
4834 msgid "Organization Unit"
|
|
4835 msgstr "Grupo de trabalho"
|
|
4836
|
|
4837 #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
|
|
4838 msgid "Title"
|
|
4839 msgstr "Título"
|
|
4840
|
|
4841 #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
|
|
4842 msgid "Role"
|
|
4843 msgstr "Função"
|
|
4844
|
|
4845 #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
|
|
4846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
|
|
4847 msgid "Birthday"
|
|
4848 msgstr "Data de nascimento"
|
|
4849
|
|
4850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
|
|
4851 msgid "Edit Jabber vCard"
|
|
4852 msgstr "Editar vCard do Jabber"
|
|
4853
|
|
4854 #: src/protocols/jabber/buddy.c:516
|
|
4855 msgid ""
|
|
4856 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
4857 "comfortable."
|
|
4858 msgstr ""
|
|
4859 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
|
|
4860 "quiser."
|
|
4861
|
|
4862 #: src/protocols/jabber/buddy.c:554
|
|
4863 msgid "Jabber ID"
|
|
4864 msgstr "ID Jabber"
|
|
4865
|
|
4866 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
|
|
4867 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
|
|
4868 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856
|
|
4869 msgid "Status"
|
|
4870 msgstr "Estado"
|
|
4871
|
|
4872 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
|
|
4873 msgid "Resource"
|
|
4874 msgstr "Recurso"
|
|
4875
|
|
4876 #: src/protocols/jabber/buddy.c:624
|
|
4877 msgid "Middle Name"
|
|
4878 msgstr "Nome do meio"
|
|
4879
|
|
4880 #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
|
|
4881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
|
|
4882 msgid "Address"
|
|
4883 msgstr "Endereço"
|
|
4884
|
|
4885 #: src/protocols/jabber/buddy.c:651
|
|
4886 msgid "P.O. Box"
|
|
4887 msgstr "Caixa Postal"
|
|
4888
|
|
4889 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757
|
|
4890 msgid "Photo"
|
|
4891 msgstr "Foto"
|
|
4892
|
|
4893 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757
|
|
4894 msgid "Logo"
|
|
4895 msgstr "Logo"
|
|
4896
|
|
4897 #: src/protocols/jabber/buddy.c:771
|
|
4898 msgid "Jabber Profile"
|
|
4899 msgstr "Perfil Jabber"
|
|
4900
|
|
4901 #: src/protocols/jabber/buddy.c:866
|
|
4902 msgid "Un-hide From"
|
|
4903 msgstr "Não ocultar-se de"
|
|
4904
|
|
4905 #: src/protocols/jabber/buddy.c:869
|
|
4906 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
4907 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
|
|
4908
|
|
4909 #: src/protocols/jabber/buddy.c:877
|
|
4910 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
4911 msgstr "Cancelar notificação de presença"
|
|
4912
|
|
4913 #: src/protocols/jabber/buddy.c:885
|
|
4914 msgid "Re-request authorization"
|
|
4915 msgstr "Re-requisitar autorização"
|
|
4916
|
|
4917 #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
|
|
4918 msgid "Room:"
|
|
4919 msgstr "Sala:"
|
|
4920
|
|
4921 #: src/protocols/jabber/chat.c:43
|
|
4922 msgid "Server:"
|
|
4923 msgstr "Servidor:"
|
|
4924
|
|
4925 #: src/protocols/jabber/chat.c:49
|
|
4926 msgid "Handle:"
|
|
4927 msgstr "Gestor:"
|
|
4928
|
|
4929 #: src/protocols/jabber/jabber.c:80
|
|
4930 msgid "Error initializing session"
|
|
4931 msgstr "Erro ao iniciar sessão"
|
|
4932
|
|
4933 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105
|
|
4934 msgid "Bad Format"
|
|
4935 msgstr "Formato Inválido"
|
|
4936
|
|
4937 #: src/protocols/jabber/jabber.c:107
|
|
4938 msgid "Bad Namespace Prefix"
|
|
4939 msgstr "Prefixo Inválido"
|
|
4940
|
|
4941 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110
|
|
4942 msgid "Resource Conflict"
|
|
4943 msgstr "Conflito de Recursos"
|
|
4944
|
|
4945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:112
|
|
4946 msgid "Connection Timeout"
|
|
4947 msgstr "Ligação Perdida"
|
|
4948
|
|
4949 #: src/protocols/jabber/jabber.c:114
|
|
4950 msgid "Host Gone"
|
|
4951 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
|
|
4952
|
|
4953 #: src/protocols/jabber/jabber.c:116
|
|
4954 msgid "Host Unknown"
|
|
4955 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
|
|
4956
|
|
4957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:118
|
|
4958 msgid "Improper Addressing"
|
|
4959 msgstr "Endereço Inválido"
|
|
4960
|
|
4961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:120
|
|
4962 msgid "Internal Server Error"
|
|
4963 msgstr "Erro Interno do Servidor"
|
|
4964
|
|
4965 #: src/protocols/jabber/jabber.c:122
|
|
4966 msgid "Invalid ID"
|
|
4967 msgstr "Identificador Inválido"
|
|
4968
|
|
4969 #: src/protocols/jabber/jabber.c:124
|
|
4970 msgid "Invalid Namespace"
|
|
4971 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
|
|
4972
|
|
4973 #: src/protocols/jabber/jabber.c:126
|
|
4974 msgid "Invalid XML"
|
|
4975 msgstr "XML Inválido"
|
|
4976
|
|
4977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:128
|
|
4978 msgid "Non-matching Hosts"
|
|
4979 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
|
|
4980
|
|
4981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:132
|
|
4982 msgid "Policy Violation"
|
|
4983 msgstr "Violação de Normas"
|
|
4984
|
|
4985 #: src/protocols/jabber/jabber.c:134
|
|
4986 msgid "Remote Connection Failed"
|
|
4987 msgstr "Ligação Remota Falhou"
|
|
4988
|
|
4989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:136
|
|
4990 msgid "Resource Constraint"
|
|
4991 msgstr "Restrição de Recursos"
|
|
4992
|
|
4993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:138
|
|
4994 msgid "Restricted XML"
|
|
4995 msgstr "XML Restrito"
|
|
4996
|
|
4997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:140
|
|
4998 msgid "See Other Host"
|
|
4999 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
|
|
5000
|
|
5001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:142
|
|
5002 msgid "System Shutdown"
|
|
5003 msgstr "Paragem do Sistema"
|
|
5004
|
|
5005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:144
|
|
5006 msgid "Undefined Condition"
|
|
5007 msgstr "Condição Indefinida"
|
|
5008
|
|
5009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:146
|
|
5010 msgid "Unsupported Condition"
|
|
5011 msgstr "Condição Não Suportada"
|
|
5012
|
|
5013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:148
|
|
5014 msgid "Unsupported Stanza Type"
|
|
5015 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
|
|
5016
|
|
5017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:150
|
|
5018 msgid "Unsupported Version"
|
|
5019 msgstr "Versão Não Suportada"
|
|
5020
|
|
5021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:152
|
|
5022 msgid "XML Not Well Formed"
|
|
5023 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
|
|
5024
|
|
5025 #: src/protocols/jabber/jabber.c:154
|
|
5026 msgid "Stream Error"
|
|
5027 msgstr "Erro de Stream"
|
|
5028
|
|
5029 #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
|
|
5030 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
|
|
5031 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
|
|
5032 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
|
|
5033 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
|
|
5034 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
|
|
5035 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
|
|
5036 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
|
|
5037 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
|
|
5038 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
|
|
5039 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
|
|
5040 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
|
|
5041 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
|
|
5042 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
|
|
5043 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
|
|
5044 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
|
|
5045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
|
|
5046 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
|
|
5047 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
|
|
5048 msgid "Write error"
|
|
5049 msgstr "Erro ao enviar"
|
|
5050
|
|
5051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
|
|
5052 msgid "Read Error"
|
|
5053 msgstr "Erro de Leitura"
|
|
5054
|
|
5055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
|
|
5056 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
|
|
5057 msgid "Unable to create socket"
|
|
5058 msgstr "Impossível criar socket"
|
|
5059
|
|
5060 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419
|
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid "Registration of %s@%s successful"
|
|
5063 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
|
|
5064
|
|
5065 #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
|
|
5066 msgid "Registration Successful"
|
|
5067 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
|
|
5068
|
|
5069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:431
|
|
5070 msgid "Unknown Error"
|
|
5071 msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
5072
|
|
5073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:434
|
|
5074 #, c-format
|
|
5075 msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
|
|
5076 msgstr "Registo de %s@%s falhou: %s"
|
|
5077
|
|
5078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
|
|
5079 msgid "Registration Failed"
|
|
5080 msgstr "Erro ao Registar"
|
|
5081
|
|
5082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
|
|
5083 msgid "Already Registered"
|
|
5084 msgstr "Já está Registado"
|
|
5085
|
|
5086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
|
|
5087 msgid "Password"
|
|
5088 msgstr "Senha"
|
|
5089
|
|
5090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:549
|
|
5091 msgid "E-Mail"
|
|
5092 msgstr "E-Mail"
|
|
5093
|
|
5094 #. First Name
|
|
5095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
|
|
5096 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258
|
|
5097 msgid "First Name"
|
|
5098 msgstr "Nome"
|
|
5099
|
|
5100 #. State
|
|
5101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
|
|
5102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
|
|
5103 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430
|
|
5104 msgid "State"
|
|
5105 msgstr "Estado"
|
|
5106
|
|
5107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:589
|
|
5108 msgid "Phone"
|
|
5109 msgstr "Telefone"
|
|
5110
|
|
5111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607
|
|
5112 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
|
|
5113 msgstr "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
|
|
5114
|
|
5115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
|
|
5116 msgid "Register New Jabber Account"
|
|
5117 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
|
|
5118
|
|
5119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
|
|
5120 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
|
|
5121 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
|
|
5122 msgid "Connecting"
|
|
5123 msgstr "Ligando"
|
|
5124
|
|
5125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:714
|
|
5126 msgid "Initializing Stream"
|
|
5127 msgstr "Iniciando Stream"
|
|
5128
|
|
5129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:720
|
|
5130 msgid "Authenticating"
|
|
5131 msgstr "Autenticando"
|
|
5132
|
|
5133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:728
|
|
5134 msgid "Re-initializing Stream"
|
|
5135 msgstr "Reiniciando Stream"
|
|
5136
|
|
5137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
|
|
5138 #: src/protocols/jabber/presence.c:257
|
|
5139 msgid "Error"
|
|
5140 msgstr "Erro"
|
|
5141
|
|
5142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
|
|
5143 #: src/protocols/jabber/presence.c:79
|
|
5144 msgid "Chatty"
|
|
5145 msgstr "Disponível para chat"
|
|
5146
|
|
5147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
|
|
5148 #: src/protocols/jabber/presence.c:84
|
|
5149 msgid "Extended Away"
|
|
5150 msgstr "Ausente (estendido)"
|
|
5151
|
|
5152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
|
|
5153 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
|
|
5154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
|
|
5155 msgid "Do Not Disturb"
|
|
5156 msgstr "Não perturbar"
|
|
5157
|
|
5158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:884
|
|
5159 msgid "Password Changed"
|
|
5160 msgstr "Senha Alterada"
|
|
5161
|
|
5162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:885
|
|
5163 msgid "Your password has been changed."
|
|
5164 msgstr "A sua senha foi alterada."
|
|
5165
|
|
5166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:895
|
|
5167 #, c-format
|
|
5168 msgid "Error changing password: %s"
|
|
5169 msgstr "Erro ao mudar senha: %s"
|
|
5170
|
|
5171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:899
|
|
5172 msgid "Unknown error occurred changing password"
|
|
5173 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao mudar a senha."
|
|
5174
|
|
5175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956
|
|
5176 msgid "Password (again)"
|
|
5177 msgstr "Senha (novamente)"
|
|
5178
|
|
5179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
|
|
5180 msgid "Change Jabber Password"
|
|
5181 msgstr "Alterar Senha do Jabber"
|
|
5182
|
|
5183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:962
|
|
5184 msgid "Please enter your new password"
|
|
5185 msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
|
|
5186
|
|
5187 #. *< api_version
|
|
5188 #. *< type
|
|
5189 #. *< ui_requirement
|
|
5190 #. *< flags
|
|
5191 #. *< dependencies
|
|
5192 #. *< priority
|
|
5193 #. *< id
|
|
5194 #. *< name
|
|
5195 #. *< version
|
|
5196 #. * summary
|
|
5197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
|
|
5198 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
5199 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
|
|
5200
|
|
5201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
|
|
5202 msgid "Force Old SSL"
|
|
5203 msgstr "Forçar SSL Antigo"
|
|
5204
|
|
5205 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
|
|
5206 msgid "Connect server"
|
|
5207 msgstr "Ligar ao servidor"
|
|
5208
|
|
5209 #: src/protocols/jabber/message.c:95
|
|
5210 #, c-format
|
|
5211 msgid "Message from %s"
|
|
5212 msgstr "Mensagem de %s"
|
|
5213
|
|
5214 #: src/protocols/jabber/message.c:178
|
|
5215 #, c-format
|
|
5216 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
|
|
5217 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
|
|
5218
|
|
5219 #: src/protocols/jabber/message.c:181
|
|
5220 msgid "Jabber Message Error"
|
|
5221 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
|
|
5222
|
|
5223 #: src/protocols/jabber/message.c:244
|
|
5224 #, c-format
|
|
5225 msgid " (Code %s)"
|
|
5226 msgstr " (Código %s)"
|
|
5227
|
|
5228 #: src/protocols/jabber/parser.c:129
|
|
5229 msgid "XML Parse error"
|
|
5230 msgstr "Erro de Leitura XML"
|
|
5231
|
|
5232 #: src/protocols/jabber/presence.c:167
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "%s (Code %s)"
|
|
5235 msgstr "%s (Código %s)"
|
|
5236
|
|
5237 #: src/protocols/jabber/presence.c:172
|
|
5238 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
5239 msgstr "Erro desconhecido na presença"
|
|
5240
|
|
5241 #: src/protocols/jabber/presence.c:176
|
|
5242 #, c-format
|
|
5243 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
5244 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
5245
|
|
5246 #: src/protocols/jabber/presence.c:253
|
|
5247 msgid "Unable to join chat"
|
|
5248 msgstr "Impossível entrar na conversa"
|
|
5249
|
|
5250 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
|
|
5251 #: src/protocols/msn/notification.c:509
|
|
5252 msgid "Unable to request USR\n"
|
|
5253 msgstr "Impossível requisitar USR\n"
|
|
5254
|
|
5255 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
|
|
5256 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
5257 msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"
|
|
5258
|
|
5259 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
|
|
5260 msgid "Unable to send USR"
|
|
5261 msgstr "Impossível enviar USR"
|
|
5262
|
|
5263 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
|
|
5264 msgid "Requesting to send password"
|
|
5265 msgstr "Requisitando o envio da senha"
|
|
5266
|
|
5267 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
|
|
5268 msgid "Protocol version not supported"
|
|
5269 msgstr "Versão de protocolo não suportada"
|
|
5270
|
|
5271 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
|
|
5272 msgid "Unable to request CVR\n"
|
|
5273 msgstr "Impossível requisitar CVR\n"
|
|
5274
|
|
5275 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
|
|
5276 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
5277 msgstr "Impossível requisitar INF\n"
|
|
5278
|
|
5279 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
|
|
5280 msgid "Got invalid XFR"
|
|
5281 msgstr "XFR inválido recebido"
|
|
5282
|
|
5283 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
|
|
5284 msgid "Unable to transfer"
|
|
5285 msgstr "Impossível transferir"
|
|
5286
|
|
5287 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
|
|
5288 msgid "Unable to parse message."
|
|
5289 msgstr "Impossível processar mensagem."
|
|
5290
|
|
5291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
|
|
5292 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
|
|
5293 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
|
|
5294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
|
|
5295 msgid "Unable to connect"
|
|
5296 msgstr "Impossível ligar"
|
|
5297
|
|
5298 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
|
|
5299 #: src/protocols/msn/notification.c:2138
|
|
5300 msgid "Unable to write to server"
|
|
5301 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
|
|
5302
|
|
5303 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
|
|
5304 msgid "Syncing with server"
|
|
5305 msgstr "Sincronizando com o servidor"
|
|
5306
|
|
5307 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
|
|
5308 msgid "Error reading from server"
|
|
5309 msgstr "Erro ao ler do servidor"
|
|
5310
|
|
5311 #: src/protocols/msn/error.c:33
|
|
5312 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
5313 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
5314
|
|
5315 #: src/protocols/msn/error.c:37
|
|
5316 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
5317 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
|
|
5318
|
|
5319 #: src/protocols/msn/error.c:40
|
|
5320 msgid "Invalid User"
|
|
5321 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
5322
|
|
5323 #: src/protocols/msn/error.c:44
|
|
5324 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
5325 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
|
|
5326
|
|
5327 #: src/protocols/msn/error.c:47
|
|
5328 msgid "Already Logged In"
|
|
5329 msgstr "Já Está Ligado"
|
|
5330
|
|
5331 #: src/protocols/msn/error.c:50
|
|
5332 msgid "Invalid Username"
|
|
5333 msgstr "Utilizador inválido"
|
|
5334
|
|
5335 #: src/protocols/msn/error.c:53
|
|
5336 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
5337 msgstr "Nome inválido"
|
|
5338
|
|
5339 #: src/protocols/msn/error.c:56
|
|
5340 msgid "List Full"
|
|
5341 msgstr "Lista cheia"
|
|
5342
|
|
5343 #: src/protocols/msn/error.c:59
|
|
5344 msgid "Already there"
|
|
5345 msgstr "Já está lá"
|
|
5346
|
|
5347 #: src/protocols/msn/error.c:62
|
|
5348 msgid "Not on list"
|
|
5349 msgstr "Não está na lista"
|
|
5350
|
|
5351 #: src/protocols/msn/error.c:65
|
|
5352 msgid "User is offline"
|
|
5353 msgstr "Utilizador está desligado"
|
|
5354
|
|
5355 #: src/protocols/msn/error.c:68
|
|
5356 msgid "Already in the mode"
|
|
5357 msgstr "Já está nesse modo"
|
|
5358
|
|
5359 #: src/protocols/msn/error.c:71
|
|
5360 msgid "Already in opposite list"
|
|
5361 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
|
|
5362
|
|
5363 #: src/protocols/msn/error.c:74
|
|
5364 msgid "Too many groups"
|
|
5365 msgstr "Muitos grupos"
|
|
5366
|
|
5367 #: src/protocols/msn/error.c:77
|
|
5368 msgid "Invalid group"
|
|
5369 msgstr "Grupo inválido"
|
|
5370
|
|
5371 #: src/protocols/msn/error.c:80
|
|
5372 msgid "User not in group"
|
|
5373 msgstr "Utilizador não está no grupo"
|
|
5374
|
|
5375 #: src/protocols/msn/error.c:83
|
|
5376 msgid "Group name too long"
|
|
5377 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
|
|
5378
|
|
5379 #: src/protocols/msn/error.c:86
|
|
5380 msgid "Cannot remove group zero"
|
|
5381 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
|
|
5382
|
|
5383 #: src/protocols/msn/error.c:90
|
|
5384 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
5385 msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
|
|
5386
|
|
5387 #: src/protocols/msn/error.c:94
|
|
5388 msgid "Switchboard failed"
|
|
5389 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
|
|
5390
|
|
5391 #: src/protocols/msn/error.c:97
|
|
5392 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
5393 msgstr "A notificação de transferência falhou"
|
|
5394
|
|
5395 #: src/protocols/msn/error.c:101
|
|
5396 msgid "Required fields missing"
|
|
5397 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
|
|
5398
|
|
5399 #: src/protocols/msn/error.c:104
|
|
5400 msgid "Too many hits to a FND"
|
|
5401 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
|
|
5402
|
|
5403 #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
|
|
5404 msgid "Not logged in"
|
|
5405 msgstr "Desligado"
|
|
5406
|
|
5407 #: src/protocols/msn/error.c:111
|
|
5408 msgid "Internal server error"
|
|
5409 msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
5410
|
|
5411 #: src/protocols/msn/error.c:114
|
|
5412 msgid "Database server error"
|
|
5413 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
|
|
5414
|
|
5415 #: src/protocols/msn/error.c:117
|
|
5416 msgid "File operation error"
|
|
5417 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
|
|
5418
|
|
5419 #: src/protocols/msn/error.c:120
|
|
5420 msgid "Memory allocation error"
|
|
5421 msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
5422
|
|
5423 #: src/protocols/msn/error.c:123
|
|
5424 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
5425 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
|
|
5426
|
|
5427 #: src/protocols/msn/error.c:127
|
|
5428 msgid "Server busy"
|
|
5429 msgstr "Servidor ocupado"
|
|
5430
|
|
5431 #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
|
|
5432 #: src/protocols/msn/error.c:198
|
|
5433 msgid "Server unavailable"
|
|
5434 msgstr "Servidor indisponível"
|
|
5435
|
|
5436 #: src/protocols/msn/error.c:133
|
|
5437 msgid "Peer Notification server down"
|
|
5438 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
|
|
5439
|
|
5440 #: src/protocols/msn/error.c:136
|
|
5441 msgid "Database connect error"
|
|
5442 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
|
|
5443
|
|
5444 #: src/protocols/msn/error.c:140
|
|
5445 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
5446 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
|
|
5447
|
|
5448 #: src/protocols/msn/error.c:147
|
|
5449 msgid "Error creating connection"
|
|
5450 msgstr "Erro ao criar a ligação"
|
|
5451
|
|
5452 #: src/protocols/msn/error.c:151
|
|
5453 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
5454 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
|
|
5455
|
|
5456 #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
|
|
5457 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
|
|
5458 msgid "Unable to write"
|
|
5459 msgstr "Impossível enviar"
|
|
5460
|
|
5461 #: src/protocols/msn/error.c:157
|
|
5462 msgid "Session overload"
|
|
5463 msgstr "Sessão sobrecarregada"
|
|
5464
|
|
5465 #: src/protocols/msn/error.c:160
|
|
5466 msgid "User is too active"
|
|
5467 msgstr "O utilizador está muito activo"
|
|
5468
|
|
5469 #: src/protocols/msn/error.c:163
|
|
5470 msgid "Too many sessions"
|
|
5471 msgstr "Muitas sessões"
|
|
5472
|
|
5473 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
|
|
5474 msgid "Not expected"
|
|
5475 msgstr "Inesperado"
|
|
5476
|
|
5477 #: src/protocols/msn/error.c:169
|
|
5478 msgid "Bad friend file"
|
|
5479 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
|
|
5480
|
|
5481 #: src/protocols/msn/error.c:177
|
|
5482 msgid "Friendly name changes too rapidly"
|
|
5483 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
|
|
5484
|
|
5485 #: src/protocols/msn/error.c:186
|
|
5486 msgid "Server too busy"
|
|
5487 msgstr "Servidor muito ocupado"
|
|
5488
|
|
5489 #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
|
|
5490 #: src/protocols/toc/toc.c:659
|
|
5491 msgid "Authentication failed"
|
|
5492 msgstr "Autenticação mal sucedida"
|
|
5493
|
|
5494 #: src/protocols/msn/error.c:193
|
|
5495 msgid "Not allowed when offline"
|
|
5496 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
|
|
5497
|
|
5498 #: src/protocols/msn/error.c:201
|
|
5499 msgid "Not accepting new users"
|
|
5500 msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"
|
|
5501
|
|
5502 #: src/protocols/msn/error.c:205
|
|
5503 msgid "Kids Passport without parental consent"
|
|
5504 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
|
|
5505
|
|
5506 #: src/protocols/msn/error.c:209
|
|
5507 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
5508 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
|
|
5509
|
|
5510 #: src/protocols/msn/error.c:213
|
|
5511 #, c-format
|
|
5512 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
5513 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
|
|
5514
|
|
5515 #: src/protocols/msn/msn.c:70
|
|
5516 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
5517 msgstr "O seu novo nome é longo demais."
|
|
5518
|
|
5519 #: src/protocols/msn/msn.c:177
|
|
5520 msgid "Set your friendly name."
|
|
5521 msgstr "Defina o seu nome."
|
|
5522
|
|
5523 #: src/protocols/msn/msn.c:178
|
|
5524 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
|
|
5525 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
|
|
5526
|
|
5527 #: src/protocols/msn/msn.c:190
|
|
5528 msgid "Set your home phone number."
|
|
5529 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
|
|
5530
|
|
5531 #: src/protocols/msn/msn.c:201
|
|
5532 msgid "Set your work phone number."
|
|
5533 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
|
|
5534
|
|
5535 #: src/protocols/msn/msn.c:212
|
|
5536 msgid "Set your mobile phone number."
|
|
5537 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
|
|
5538
|
|
5539 #: src/protocols/msn/msn.c:221
|
|
5540 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
|
|
5541 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
|
|
5542
|
|
5543 #: src/protocols/msn/msn.c:222
|
|
5544 msgid ""
|
|
5545 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
5546 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
|
|
5549 "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
|
|
5550
|
|
5551 #: src/protocols/msn/msn.c:226
|
|
5552 msgid "Allow"
|
|
5553 msgstr "Permitir"
|
|
5554
|
|
5555 #: src/protocols/msn/msn.c:227
|
|
5556 msgid "Disallow"
|
|
5557 msgstr "Não permitir"
|
|
5558
|
|
5559 #: src/protocols/msn/msn.c:244
|
|
5560 msgid "Send a mobile message."
|
|
5561 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
|
|
5562
|
|
5563 #: src/protocols/msn/msn.c:246
|
|
5564 msgid "Page"
|
|
5565 msgstr "Enviar"
|
|
5566
|
|
5567 #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
|
|
5568 #, c-format
|
|
5569 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
5570 msgstr "<b>Estado:</b> %s"
|
|
5571
|
|
5572 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
|
|
5573 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
5574 msgid "Away From Computer"
|
|
5575 msgstr "Ausente"
|
|
5576
|
|
5577 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
|
|
5578 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
|
|
5579 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
|
|
5580 msgid "Be Right Back"
|
|
5581 msgstr "Volto já"
|
|
5582
|
|
5583 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
|
|
5584 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
|
|
5585 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
|
|
5586 msgid "Busy"
|
|
5587 msgstr "Ocupado"
|
|
5588
|
|
5589 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
|
|
5590 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
|
|
5591 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
|
|
5592 msgid "On The Phone"
|
|
5593 msgstr "Ao telefone"
|
|
5594
|
|
5595 #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
|
|
5596 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
|
|
5597 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
|
|
5598 msgid "Out To Lunch"
|
|
5599 msgstr "Em horário de almoço"
|
|
5600
|
|
5601 #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
|
|
5602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
|
|
5603 msgid "Hidden"
|
|
5604 msgstr "Invisível"
|
|
5605
|
|
5606 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
|
5607 msgid "Set Friendly Name"
|
|
5608 msgstr "Definir Nome"
|
|
5609
|
|
5610 #: src/protocols/msn/msn.c:370
|
|
5611 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
5612 msgstr "Definir número de telefone de casa"
|
|
5613
|
|
5614 #: src/protocols/msn/msn.c:376
|
|
5615 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
5616 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
|
|
5617
|
|
5618 #: src/protocols/msn/msn.c:382
|
|
5619 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
5620 msgstr "Definir número de telefone móvel"
|
|
5621
|
|
5622 #: src/protocols/msn/msn.c:391
|
|
5623 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
5624 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
|
|
5625
|
|
5626 #: src/protocols/msn/msn.c:398
|
|
5627 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
5628 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
|
|
5629
|
|
5630 #: src/protocols/msn/msn.c:424
|
|
5631 msgid "Send to Mobile"
|
|
5632 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
|
|
5633
|
|
5634 #: src/protocols/msn/msn.c:433
|
|
5635 msgid "Initiate Chat"
|
|
5636 msgstr "Iniciar chat"
|
|
5637
|
|
5638 #: src/protocols/msn/msn.c:727
|
|
5639 #, c-format
|
|
5640 msgid ""
|
|
5641 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5642 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
5643 msgstr ""
|
|
5644 "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
|
|
5645 "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5646 "lista de utilizadores permitidos."
|
|
5647
|
|
5648 #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
|
|
5649 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
5650 msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"
|
|
5651
|
|
5652 #: src/protocols/msn/msn.c:767
|
|
5653 #, c-format
|
|
5654 msgid ""
|
|
5655 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
5656 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
5657 msgstr ""
|
|
5658 "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
|
|
5659 "Talvez tenha querido dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
|
|
5660 "lista de utilizadors bloqueados."
|
|
5661
|
|
5662 #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
|
|
5663 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
|
|
5664 msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"
|
|
5665
|
|
5666 #. Age
|
|
5667 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
|
|
5668 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
|
|
5669 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
|
|
5670 msgid "Age"
|
|
5671 msgstr "Idade"
|
|
5672
|
|
5673 #. Gender
|
|
5674 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
|
|
5675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
|
|
5676 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
|
|
5677 msgid "Gender"
|
|
5678 msgstr "Sexo"
|
|
5679
|
|
5680 #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
|
|
5681 msgid "Marital Status"
|
|
5682 msgstr "Estado civil"
|
|
5683
|
|
5684 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
|
|
5685 msgid "Location"
|
|
5686 msgstr "Localização"
|
|
5687
|
|
5688 #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
|
|
5689 msgid "Occupation"
|
|
5690 msgstr "Ocupação"
|
|
5691
|
|
5692 #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
|
|
5693 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
|
|
5694 #: src/protocols/msn/msn.c:1384
|
|
5695 msgid "A Little About Me"
|
|
5696 msgstr "Um pouco sobre mim"
|
|
5697
|
|
5698 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
|
|
5699 #: src/protocols/msn/msn.c:1413
|
|
5700 msgid "Favorite Things"
|
|
5701 msgstr "Coisas favoritas"
|
|
5702
|
|
5703 #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
|
|
5704 #: src/protocols/msn/msn.c:1435
|
|
5705 msgid "Hobbies and Interests"
|
|
5706 msgstr "Hobbies e interesses"
|
|
5707
|
|
5708 #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
|
|
5709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
|
|
5710 msgid "Favorite Quote"
|
|
5711 msgstr "Citação favorita"
|
|
5712
|
|
5713 #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
|
|
5714 msgid "Last Updated"
|
|
5715 msgstr "Última actualização"
|
|
5716
|
|
5717 #. Homepage
|
|
5718 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
|
|
5719 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448
|
|
5720 msgid "Homepage"
|
|
5721 msgstr "Página da web"
|
|
5722
|
|
5723 #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
|
|
5724 #, c-format
|
|
5725 msgid "User information for %s unavailable"
|
|
5726 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
|
|
5727
|
|
5728 #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
|
|
5729 msgid "The user's profile is empty."
|
|
5730 msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
|
|
5731
|
|
5732 #. *< api_version
|
|
5733 #. *< type
|
|
5734 #. *< ui_requirement
|
|
5735 #. *< flags
|
|
5736 #. *< dependencies
|
|
5737 #. *< priority
|
|
5738 #. *< id
|
|
5739 #. *< name
|
|
5740 #. *< version
|
|
5741 #. * summary
|
|
5742 #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
|
|
5743 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
5744 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
|
|
5745
|
|
5746 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
|
|
5747 msgid "Login server"
|
|
5748 msgstr "Servidor de login"
|
|
5749
|
|
5750 #: src/protocols/msn/notification.c:247
|
|
5751 #, c-format
|
|
5752 msgid "MSN Error: %s\n"
|
|
5753 msgstr "Erro MSN: %s\n"
|
|
5754
|
|
5755 #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
|
|
5756 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
|
|
5757 msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."
|
|
5758
|
|
5759 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
|
|
5760 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
|
|
5761 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN"
|
|
5762
|
|
5763 #: src/protocols/msn/notification.c:395
|
|
5764 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
|
|
5765 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."
|
|
5766
|
|
5767 #: src/protocols/msn/notification.c:448
|
|
5768 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
|
|
5769 msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."
|
|
5770
|
|
5771 #: src/protocols/msn/notification.c:560
|
|
5772 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
|
|
5773 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida."
|
|
5774
|
|
5775 #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
|
|
5776 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
5777 msgstr "Requisitando lista de contactos"
|
|
5778
|
|
5779 #: src/protocols/msn/notification.c:690
|
|
5780 msgid "Unable to connect to passport server"
|
|
5781 msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport."
|
|
5782
|
|
5783 #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
|
|
5784 msgid "Password sent"
|
|
5785 msgstr "Senha enviada"
|
|
5786
|
|
5787 #: src/protocols/msn/notification.c:722
|
|
5788 msgid "Unable to send password"
|
|
5789 msgstr "Impossível enviar senha"
|
|
5790
|
|
5791 #: src/protocols/msn/notification.c:758
|
|
5792 msgid "Protocol not supported"
|
|
5793 msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
5794
|
|
5795 #: src/protocols/msn/notification.c:800
|
|
5796 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
5797 msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."
|
|
5798
|
|
5799 #: src/protocols/msn/notification.c:805
|
|
5800 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
5801 msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
|
|
5802
|
|
5803 #: src/protocols/msn/notification.c:931
|
|
5804 #, c-format
|
|
5805 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
5806 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
|
|
5807
|
|
5808 #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
|
|
5809 #, c-format
|
|
5810 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
5811 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
5812
|
|
5813 #: src/protocols/msn/notification.c:1931
|
|
5814 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
5815 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
|
|
5816
|
|
5817 #: src/protocols/msn/notification.c:2079
|
|
5818 #, c-format
|
|
5819 msgid ""
|
|
5820 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
5821 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5822 "in progress.\n"
|
|
5823 "\n"
|
|
5824 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5825 "sign in."
|
|
5826 msgid_plural ""
|
|
5827 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
5828 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5829 "in progress.\n"
|
|
5830 "\n"
|
|
5831 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5832 "sign in."
|
|
5833 msgstr[0] ""
|
|
5834 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
|
|
5835 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5836 "conversas em curso.\n"
|
|
5837 "\n"
|
|
5838 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
|
|
5839 msgstr[1] ""
|
|
5840 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
|
|
5841 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
|
|
5842 "conversas em curso.\n"
|
|
5843 "\n"
|
|
5844 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
|
|
5845
|
|
5846 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147
|
|
5847 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
5848 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
|
|
5849
|
|
5850 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154
|
|
5851 #, c-format
|
|
5852 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
5853 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
|
|
5854
|
|
5855 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277
|
|
5856 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
5857 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
|
|
5858
|
|
5859 #: src/protocols/napster/napster.c:228
|
|
5860 msgid "Unable to read header from server"
|
|
5861 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
|
|
5862
|
|
5863 #: src/protocols/napster/napster.c:242
|
|
5864 #, c-format
|
|
5865 msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd."
|
|
5866 msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd."
|
|
5867
|
|
5868 #: src/protocols/napster/napster.c:303
|
|
5869 #, c-format
|
|
5870 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
5871 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
|
|
5872
|
|
5873 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
5874 #: src/protocols/napster/napster.c:314
|
|
5875 #, c-format
|
|
5876 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
5877 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
|
|
5878
|
|
5879 #: src/protocols/napster/napster.c:322
|
|
5880 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
5881 msgstr "Foi desligado do servidor."
|
|
5882
|
|
5883 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
5884 #: src/protocols/napster/napster.c:378
|
|
5885 #, c-format
|
|
5886 msgid "%s requested your information"
|
|
5887 msgstr "%s requisitou sua informação"
|
|
5888
|
|
5889 #: src/protocols/napster/napster.c:410
|
|
5890 msgid ""
|
|
5891 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
5892 "different location"
|
|
5893 msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
|
|
5894
|
|
5895 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
5896 #: src/protocols/napster/napster.c:416
|
|
5897 #, c-format
|
|
5898 msgid "%s requested a PING"
|
|
5899 msgstr "%s requisitou um PING"
|
|
5900
|
|
5901 #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
|
|
5902 #: src/protocols/toc/toc.c:1258
|
|
5903 msgid "Join what group:"
|
|
5904 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
|
|
5905
|
|
5906 #. *< api_version
|
|
5907 #. *< type
|
|
5908 #. *< ui_requirement
|
|
5909 #. *< flags
|
|
5910 #. *< dependencies
|
|
5911 #. *< priority
|
|
5912 #. *< id
|
|
5913 #. *< name
|
|
5914 #. *< version
|
|
5915 #. * summary
|
|
5916 #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
|
|
5917 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
5918 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
|
|
5919
|
|
5920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175
|
|
5921 msgid "Invalid error"
|
|
5922 msgstr "Erro inválido"
|
|
5923
|
|
5924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:176
|
|
5925 msgid "Invalid SNAC"
|
|
5926 msgstr "SNAC inválido"
|
|
5927
|
|
5928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177
|
|
5929 msgid "Rate to host"
|
|
5930 msgstr "Taxa para host"
|
|
5931
|
|
5932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178
|
|
5933 msgid "Rate to client"
|
|
5934 msgstr "Taxa para cliente"
|
|
5935
|
|
5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
|
|
5937 msgid "Service unavailable"
|
|
5938 msgstr "Serviço indisponível"
|
|
5939
|
|
5940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
|
|
5941 msgid "Service not defined"
|
|
5942 msgstr "Serviço não definido"
|
|
5943
|
|
5944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
|
|
5945 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
5946 msgstr "SNAC obsoleto"
|
|
5947
|
|
5948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
|
|
5949 msgid "Not supported by host"
|
|
5950 msgstr "Não suportado pelo host"
|
|
5951
|
|
5952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
|
|
5953 msgid "Not supported by client"
|
|
5954 msgstr "Não suportado pelo cliente"
|
|
5955
|
|
5956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
|
|
5957 msgid "Refused by client"
|
|
5958 msgstr "Recusado pelo cliente"
|
|
5959
|
|
5960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
|
|
5961 msgid "Reply too big"
|
|
5962 msgstr "Resposta muito extensa"
|
|
5963
|
|
5964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
|
|
5965 msgid "Responses lost"
|
|
5966 msgstr "Respostas perdidas"
|
|
5967
|
|
5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
|
|
5969 msgid "Request denied"
|
|
5970 msgstr "Requisição negada"
|
|
5971
|
|
5972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
|
|
5973 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
5974 msgstr "Carga de SNAC excedida"
|
|
5975
|
|
5976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
5977 msgid "Insufficient rights"
|
|
5978 msgstr "Direitos insuficientes"
|
|
5979
|
|
5980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
5981 msgid "In local permit/deny"
|
|
5982 msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"
|
|
5983
|
|
5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
5985 msgid "Too evil (sender)"
|
|
5986 msgstr "Malvado demais (remetente)"
|
|
5987
|
|
5988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
5989 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
5990 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
|
|
5991
|
|
5992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
5993 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
5994 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
|
|
5995
|
|
5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
5997 msgid "No match"
|
|
5998 msgstr "Nenhum resultado"
|
|
5999
|
|
6000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
6001 msgid "List overflow"
|
|
6002 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
|
|
6003
|
|
6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
6005 msgid "Request ambiguous"
|
|
6006 msgstr "Requisição ambígua"
|
|
6007
|
|
6008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
6009 msgid "Queue full"
|
|
6010 msgstr "Fila cheia"
|
|
6011
|
|
6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
6013 msgid "Not while on AOL"
|
|
6014 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
|
|
6015
|
|
6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470
|
|
6017 #, c-format
|
|
6018 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
6019 msgstr "MI directa com %s fechada"
|
|
6020
|
|
6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:472
|
|
6022 #, c-format
|
|
6023 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
6024 msgstr "MI directa com %s falhou"
|
|
6025
|
|
6026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
|
|
6027 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
|
|
6028 #: src/protocols/toc/toc.c:709
|
|
6029 msgid "Disconnected."
|
|
6030 msgstr "Desligado."
|
|
6031
|
|
6032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
|
|
6033 #, c-format
|
|
6034 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
6035 msgstr "Foi desligado da sala %s."
|
|
6036
|
|
6037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:559
|
|
6038 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
6039 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
|
|
6040
|
|
6041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
|
|
6042 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
6043 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
|
|
6044
|
|
6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675
|
|
6046 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
6047 msgstr "Impossível ligar ao AIM"
|
|
6048
|
|
6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
|
|
6050 msgid "Could Not Connect"
|
|
6051 msgstr "Não foi possível ligar"
|
|
6052
|
|
6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:785
|
|
6054 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
6055 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
|
|
6056
|
|
6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
|
|
6058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870
|
|
6059 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
6060 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
|
|
6061
|
|
6062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853
|
|
6063 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
6064 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
|
|
6065
|
|
6066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:866
|
|
6067 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
6068 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
|
|
6069
|
|
6070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
|
|
6071 msgid "Unable to create new connection."
|
|
6072 msgstr "Impossível criar nova ligação."
|
|
6073
|
|
6074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
|
|
6075 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
6076 msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."
|
|
6077
|
|
6078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
|
|
6079 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
6080 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
|
|
6081
|
|
6082 #. service temporarily unavailable
|
|
6083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
|
|
6084 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
6085 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
|
|
6086
|
|
6087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
|
|
6088 msgid ""
|
|
6089 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
6090 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
6091 msgstr ""
|
|
6092 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
|
|
6093 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
6094
|
|
6095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
|
|
6096 #, c-format
|
|
6097 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
6098 msgstr ""
|
|
6099 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize "
|
|
6100 "em %s"
|
|
6101
|
|
6102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
|
|
6103 msgid "Internal Error"
|
|
6104 msgstr "Erro interno"
|
|
6105
|
|
6106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
|
|
6107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
|
|
6108 #, c-format
|
|
6109 msgid ""
|
|
6110 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
6111 "fixed. Check %s for updates."
|
|
6112 msgstr ""
|
|
6113 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC "
|
|
6114 "até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
|
|
6115
|
|
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
|
|
6117 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
6118 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."
|
|
6119
|
|
6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
|
|
6121 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
6122 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."
|
|
6123
|
|
6124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
|
|
6125 #, c-format
|
|
6126 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
6127 msgstr "MI directa com %s estabelecida"
|
|
6128
|
|
6129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
|
|
6130 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
6131 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
|
|
6132
|
|
6133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
|
|
6134 #, c-format
|
|
6135 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
6136 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
|
|
6137
|
|
6138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
|
|
6139 msgid ""
|
|
6140 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
6141 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
6142 "considered a privacy risk."
|
|
6143 msgstr ""
|
|
6144 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
|
|
6145 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
|
|
6146 "considerado um risco de privacidade."
|
|
6147
|
|
6148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
|
|
6149 msgid "Connect"
|
|
6150 msgstr "Ligar"
|
|
6151
|
|
6152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
|
|
6153 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
6154 msgstr ""
|
|
6155 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
|
|
6156 "contactos."
|
|
6157
|
|
6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
|
|
6159 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
6160 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
|
|
6161
|
|
6162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
|
|
6163 msgid "Please authorize me!"
|
|
6164 msgstr "Por favor autorize-me!"
|
|
6165
|
|
6166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
|
|
6167 #, c-format
|
|
6168 msgid ""
|
|
6169 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
6170 "you want to send an authorization request?"
|
|
6171 msgstr ""
|
|
6172 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
|
|
6173 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
|
|
6174
|
|
6175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
|
|
6176 msgid "Request Authorization"
|
|
6177 msgstr "Pedir autorização"
|
|
6178
|
|
6179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
|
|
6180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
|
|
6181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
|
|
6182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
|
|
6183 msgid "No reason given."
|
|
6184 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
|
|
6185
|
|
6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
|
|
6187 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
6188 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
|
|
6189
|
|
6190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
|
|
6191 #, c-format
|
|
6192 msgid ""
|
|
6193 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6194 "%s"
|
|
6195 msgstr ""
|
|
6196 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
|
|
6197 "motivo: \n"
|
|
6198 "%s"
|
|
6199
|
|
6200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
|
|
6201 msgid "Authorization Request"
|
|
6202 msgstr "Pedido de autorização"
|
|
6203
|
|
6204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
|
|
6205 #, c-format
|
|
6206 msgid ""
|
|
6207 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
6208 "following reason:\n"
|
|
6209 "%s"
|
|
6210 msgstr ""
|
|
6211 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
|
|
6212 "pelo seguinte motivo:\n"
|
|
6213 "%s"
|
|
6214
|
|
6215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
|
|
6216 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
6217 msgstr "Autorização do ICQ negada."
|
|
6218
|
|
6219 #. Someone has granted you authorization
|
|
6220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
|
|
6221 #, c-format
|
|
6222 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
6223 msgstr "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
6224
|
|
6225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
|
|
6226 #, c-format
|
|
6227 msgid ""
|
|
6228 "You have received a special message\n"
|
|
6229 "\n"
|
|
6230 "From: %s [%s]\n"
|
|
6231 "%s"
|
|
6232 msgstr ""
|
|
6233 "Recebeu uma mensagem especial\n"
|
|
6234 "\n"
|
|
6235 "De: %s [%s]\n"
|
|
6236 "%s"
|
|
6237
|
|
6238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
|
|
6239 #, c-format
|
|
6240 msgid ""
|
|
6241 "You have received an ICQ page\n"
|
|
6242 "\n"
|
|
6243 "From: %s [%s]\n"
|
|
6244 "%s"
|
|
6245 msgstr ""
|
|
6246 "Recebeu um page do ICQ\n"
|
|
6247 "\n"
|
|
6248 "De: %s [%s]\n"
|
|
6249 "%s"
|
|
6250
|
|
6251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
|
|
6252 #, c-format
|
|
6253 msgid ""
|
|
6254 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
6255 "\n"
|
|
6256 "Message is:\n"
|
|
6257 "%s"
|
|
6258 msgstr ""
|
|
6259 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
|
|
6260 "\n"
|
|
6261 "A mensagem é: \n"
|
|
6262 "%s"
|
|
6263
|
|
6264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
|
|
6265 #, c-format
|
|
6266 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
|
|
6267 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
|
|
6268
|
|
6269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
|
|
6270 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
|
|
6271 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
|
|
6272
|
|
6273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
|
|
6274 msgid "Decline"
|
|
6275 msgstr "Rejeitar"
|
|
6276
|
|
6277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
|
|
6278 #, c-format
|
|
6279 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
6280 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
6281 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
|
|
6282 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
|
|
6283
|
|
6284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
|
|
6285 #, c-format
|
|
6286 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
6287 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
6288 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
|
|
6289 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
|
|
6290
|
|
6291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
|
|
6292 #, c-format
|
|
6293 msgid ""
|
|
6294 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6295 msgid_plural ""
|
|
6296 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
6297 msgstr[0] ""
|
|
6298 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
6299 msgstr[1] ""
|
|
6300 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
|
|
6301
|
|
6302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
|
|
6303 #, c-format
|
|
6304 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
6305 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
6306 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
6307 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
|
|
6308
|
|
6309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
|
|
6310 #, c-format
|
|
6311 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
6312 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
6313 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
|
|
6314 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."
|
|
6315
|
|
6316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
|
|
6317 #, c-format
|
|
6318 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
6319 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
6320 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
|
|
6321 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
|
|
6322
|
|
6323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
|
|
6324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
|
|
6325 msgid "Free For Chat"
|
|
6326 msgstr "Livre Para Conversa"
|
|
6327
|
|
6328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
|
|
6329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
|
|
6330 msgid "Not Available"
|
|
6331 msgstr "Não Disponível"
|
|
6332
|
|
6333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
|
|
6334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
|
|
6335 msgid "Occupied"
|
|
6336 msgstr "Ocupado"
|
|
6337
|
|
6338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
|
|
6339 msgid "Web Aware"
|
|
6340 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
|
|
6341
|
|
6342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
|
|
6343 #, c-format
|
|
6344 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
6345 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
6346
|
|
6347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
|
|
6348 #, c-format
|
|
6349 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
6350 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
|
|
6351
|
|
6352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
|
|
6353 msgid "Unknown error"
|
|
6354 msgstr "Erro desconhecido"
|
|
6355
|
|
6356 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
6357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
|
|
6358 #, c-format
|
|
6359 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
6360 msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"
|
|
6361
|
|
6362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
|
|
6363 msgid "Voice"
|
|
6364 msgstr "Voz"
|
|
6365
|
|
6366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
|
|
6367 msgid "AIM Direct IM"
|
|
6368 msgstr "MI Directa AIM"
|
|
6369
|
|
6370 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
|
|
6371 msgid "Get File"
|
|
6372 msgstr "Receber ficheiro"
|
|
6373
|
|
6374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
|
|
6375 msgid "Send File"
|
|
6376 msgstr "Enviar"
|
|
6377
|
|
6378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
|
|
6379 msgid "Games"
|
|
6380 msgstr "Jogos"
|
|
6381
|
|
6382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
|
|
6383 msgid "Add-Ins"
|
|
6384 msgstr "Add-Ins"
|
|
6385
|
|
6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
|
|
6387 msgid "Send Buddy List"
|
|
6388 msgstr "Enviar lista de contactos"
|
|
6389
|
|
6390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
|
|
6391 msgid "ICQ Direct Connect"
|
|
6392 msgstr "Ligação Directa ICQ"
|
|
6393
|
|
6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
|
|
6395 msgid "AP User"
|
|
6396 msgstr "Utilizador AP"
|
|
6397
|
|
6398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
|
|
6399 msgid "ICQ RTF"
|
|
6400 msgstr "ICQ RTF"
|
|
6401
|
|
6402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
|
|
6403 msgid "Nihilist"
|
|
6404 msgstr "Nihilista"
|
|
6405
|
|
6406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
|
|
6407 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
6408 msgstr "Relay do servidor ICQ"
|
|
6409
|
|
6410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
|
|
6411 msgid "Old ICQ UTF8"
|
|
6412 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
|
|
6413
|
|
6414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
|
|
6415 msgid "Trillian Encryption"
|
|
6416 msgstr "Criptografia do Trillian"
|
|
6417
|
|
6418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
|
|
6419 msgid "ICQ UTF8"
|
|
6420 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
6421
|
|
6422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
|
|
6423 msgid "Hiptop"
|
|
6424 msgstr "Hiptop"
|
|
6425
|
|
6426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
|
|
6427 msgid "Secure IM"
|
|
6428 msgstr "MI segura"
|
|
6429
|
|
6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
|
|
6431 #, c-format
|
|
6432 msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6433 msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6434
|
|
6435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
|
|
6436 #, c-format
|
|
6437 msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6438 msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"
|
|
6439
|
|
6440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
|
|
6441 #, c-format
|
|
6442 msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6443 msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6444
|
|
6445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
|
|
6446 #, c-format
|
|
6447 msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
|
|
6448 msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"
|
|
6449
|
|
6450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
|
|
6451 #, c-format
|
|
6452 msgid "Idle: <b>%s</b>"
|
|
6453 msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
|
|
6454
|
|
6455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
|
|
6456 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
6457 msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
|
|
6458
|
|
6459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
|
|
6460 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
6461 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
|
|
6462
|
|
6463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
|
|
6464 msgid "Rate limiting error."
|
|
6465 msgstr "Erro na limitação da taxa."
|
|
6466
|
|
6467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
|
|
6468 msgid ""
|
|
6469 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
|
|
6470 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
|
|
6471 msgstr ""
|
|
6472 "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
|
|
6473 "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
|
|
6474
|
|
6475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
|
|
6476 msgid ""
|
|
6477 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
6478 "at another location."
|
|
6479 msgstr ""
|
|
6480 "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."
|
|
6481
|
|
6482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
|
|
6483 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
6484 msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."
|
|
6485
|
|
6486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
|
|
6487 msgid "Email Address"
|
|
6488 msgstr "Endereço de email"
|
|
6489
|
|
6490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
|
|
6491 msgid "Mobile Phone"
|
|
6492 msgstr "Telefone móvel"
|
|
6493
|
|
6494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
|
|
6495 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
|
|
6496 msgid "Female"
|
|
6497 msgstr "Feminino"
|
|
6498
|
|
6499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
|
|
6500 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
|
|
6501 msgid "Male"
|
|
6502 msgstr "Masculino"
|
|
6503
|
|
6504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
|
|
6505 msgid "Personal Web Page"
|
|
6506 msgstr "Página da web pessoal"
|
|
6507
|
|
6508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
|
|
6509 msgid "Additional Information"
|
|
6510 msgstr "Informações adicionais"
|
|
6511
|
|
6512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
|
|
6513 msgid "Home Address"
|
|
6514 msgstr "Endereço de casa"
|
|
6515
|
|
6516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
|
|
6517 msgid "Zip Code"
|
|
6518 msgstr "Código Postal (CEP)"
|
|
6519
|
|
6520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
|
|
6521 msgid "Work Address"
|
|
6522 msgstr "Endereço do trabalho"
|
|
6523
|
|
6524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
|
|
6525 msgid "Work Information"
|
|
6526 msgstr "Informações do trabalho"
|
|
6527
|
|
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
|
|
6529 msgid "Company"
|
|
6530 msgstr "Empresa"
|
|
6531
|
|
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
|
|
6533 msgid "Division"
|
|
6534 msgstr "Divisão"
|
|
6535
|
|
6536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
|
|
6537 msgid "Position"
|
|
6538 msgstr "Posição"
|
|
6539
|
|
6540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
|
|
6541 msgid "Web Page"
|
|
6542 msgstr "Página da web"
|
|
6543
|
|
6544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
|
|
6545 #, c-format
|
|
6546 msgid "ICQ Info for %s"
|
|
6547 msgstr "Informações ICQ de %s:"
|
|
6548
|
|
6549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
|
|
6550 msgid "Pop-Up Message"
|
|
6551 msgstr "Mensagem de Pop-Up"
|
|
6552
|
|
6553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
|
|
6554 #, c-format
|
|
6555 msgid "The following screennames are associated with %s"
|
|
6556 msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s"
|
|
6557
|
|
6558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
|
|
6559 msgid "Search Results"
|
|
6560 msgstr "Resultados da Procura"
|
|
6561
|
|
6562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
|
|
6563 #, c-format
|
|
6564 msgid "No results found for email address %s"
|
|
6565 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
|
|
6566
|
|
6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
|
|
6568 #, c-format
|
|
6569 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
6570 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
|
|
6571
|
|
6572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
|
|
6573 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
6574 msgstr "Confirmação de conta recebida"
|
|
6575
|
|
6576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
|
|
6577 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
6578 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
|
|
6579
|
|
6580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
|
|
6581 #, c-format
|
|
6582 msgid ""
|
|
6583 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6584 "differs from the original."
|
|
6585 msgstr ""
|
|
6586 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6587 "difere do original."
|
|
6588
|
|
6589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
|
|
6590 #, c-format
|
|
6591 msgid ""
|
|
6592 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6593 "ends in a space."
|
|
6594 msgstr ""
|
|
6595 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6596 "termina com um espaço."
|
|
6597
|
|
6598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
|
|
6599 #, c-format
|
|
6600 msgid ""
|
|
6601 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
6602 "is too long."
|
|
6603 msgstr ""
|
|
6604 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
|
|
6605 "é muito extenso."
|
|
6606
|
|
6607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
|
|
6608 #, c-format
|
|
6609 msgid ""
|
|
6610 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
6611 "request pending for this screen name."
|
|
6612 msgstr ""
|
|
6613 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
|
|
6614 "pendente para esse nome de utilizador."
|
|
6615
|
|
6616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
|
|
6617 #, c-format
|
|
6618 msgid ""
|
|
6619 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
6620 "too many screen names associated with it."
|
|
6621 msgstr ""
|
|
6622 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
|
|
6623 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
|
|
6624
|
|
6625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
|
|
6626 #, c-format
|
|
6627 msgid ""
|
|
6628 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
6629 "invalid."
|
|
6630 msgstr ""
|
|
6631 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
|
|
6632
|
|
6633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
|
|
6634 #, c-format
|
|
6635 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
6636 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
|
|
6637
|
|
6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
|
|
6639 #, c-format
|
|
6640 msgid ""
|
|
6641 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
6642 "%s"
|
|
6643 msgstr ""
|
|
6644 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
|
|
6645 "%s"
|
|
6646
|
|
6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
|
|
6648 msgid "Account Info"
|
|
6649 msgstr "Informações da conta"
|
|
6650
|
|
6651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
|
|
6652 #, c-format
|
|
6653 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
6654 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
|
|
6655
|
|
6656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
|
|
6657 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
6658 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
|
|
6659
|
|
6660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
|
|
6661 msgid ""
|
|
6662 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
6663 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
6664 "fully connected."
|
|
6665 msgstr ""
|
|
6666 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
|
|
6667 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
|
|
6668 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6669
|
|
6670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
|
|
6671 #, c-format
|
|
6672 msgid ""
|
|
6673 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
6674 "it for you."
|
|
6675 msgid_plural ""
|
|
6676 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6677 "truncated it for you."
|
|
6678 msgstr[0] ""
|
|
6679 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
|
|
6680 "si."
|
|
6681 msgstr[1] ""
|
|
6682 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
|
|
6683 "por si."
|
|
6684
|
|
6685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
|
|
6686 msgid "Profile too long."
|
|
6687 msgstr "Perfil muito extenso."
|
|
6688
|
|
6689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
|
|
6690 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
6691 msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
|
|
6692
|
|
6693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
|
|
6694 msgid ""
|
|
6695 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
6696 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
6697 "again when you are fully connected."
|
|
6698 msgstr ""
|
|
6699 "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida "
|
|
6700 "antes do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado "
|
|
6701 "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
|
|
6702
|
|
6703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
|
|
6704 #, c-format
|
|
6705 msgid ""
|
|
6706 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
|
|
6707 "truncated it for you."
|
|
6708 msgid_plural ""
|
|
6709 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
6710 "truncated it for you."
|
|
6711 msgstr[0] ""
|
|
6712 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim truncou-"
|
|
6713 "a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6714 msgstr[1] ""
|
|
6715 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
|
|
6716 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
|
|
6717
|
|
6718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
|
|
6719 msgid "Away message too long."
|
|
6720 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
|
|
6721
|
|
6722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
|
|
6723 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
|
|
6724 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
|
|
6725
|
|
6726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
|
|
6727 msgid ""
|
|
6728 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
|
|
6729 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
6730 "a few hours."
|
|
6731 msgstr ""
|
|
6732 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
|
|
6733 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
|
|
6734 "disponível em algumas horas."
|
|
6735
|
|
6736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
|
|
6737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
|
|
6738 msgid "Orphans"
|
|
6739 msgstr "Órfãos"
|
|
6740
|
|
6741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
|
|
6742 #, c-format
|
|
6743 msgid ""
|
|
6744 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
6745 "list. Please remove one and try again."
|
|
6746 msgstr ""
|
|
6747 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na "
|
|
6748 "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
|
|
6749
|
|
6750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
|
|
6751 msgid "(no name)"
|
|
6752 msgstr "(sem nome)"
|
|
6753
|
|
6754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
|
|
6755 msgid "Unable To Add"
|
|
6756 msgstr "Impossível adicionar"
|
|
6757
|
|
6758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
|
|
6759 #, c-format
|
|
6760 msgid ""
|
|
6761 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
6762 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
6763 "buddy list."
|
|
6764 msgstr ""
|
|
6765 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
|
|
6766 "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos "
|
|
6767 "permitido na sua lista de contactos."
|
|
6768
|
|
6769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
|
|
6770 #, c-format
|
|
6771 msgid ""
|
|
6772 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
6773 "want to add them?"
|
|
6774 msgstr ""
|
|
6775 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
|
|
6776 "Deseja adicioná-lo?"
|
|
6777
|
|
6778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
|
|
6779 msgid "Authorization Given"
|
|
6780 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6781
|
|
6782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
|
|
6783 #, c-format
|
|
6784 msgid ""
|
|
6785 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
6786 "%s"
|
|
6787 msgstr ""
|
|
6788 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
|
|
6789 "motivo: \n"
|
|
6790 "%s"
|
|
6791
|
|
6792 #. Granted
|
|
6793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
|
|
6794 #, c-format
|
|
6795 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
|
|
6796 msgstr "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
|
|
6797
|
|
6798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
|
|
6799 msgid "Authorization Granted"
|
|
6800 msgstr "Autorização concedida"
|
|
6801
|
|
6802 #. Denied
|
|
6803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
|
|
6804 #, c-format
|
|
6805 msgid ""
|
|
6806 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
6807 "following reason:\n"
|
|
6808 "%s"
|
|
6809 msgstr ""
|
|
6810 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
|
|
6811 "pelo seguinte motivo:\n"
|
|
6812 "%s"
|
|
6813
|
|
6814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
|
|
6815 msgid "Authorization Denied"
|
|
6816 msgstr "Autorização negada"
|
|
6817
|
|
6818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
|
|
6819 msgid "Exchange:"
|
|
6820 msgstr "Troca:"
|
|
6821
|
|
6822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
|
|
6823 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
6824 msgstr "<b>Estado:</b> "
|
|
6825
|
|
6826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
|
|
6827 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
6828 msgstr "<b>Ligado por:</b> "
|
|
6829
|
|
6830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
|
|
6831 msgid "<b>IP Address:</b> "
|
|
6832 msgstr "<b>Morada de IP:</b>"
|
|
6833
|
|
6834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
|
|
6835 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
6836 msgstr "<b>Recursos:</b> "
|
|
6837
|
|
6838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
|
|
6839 msgid "<b>Available:</b> "
|
|
6840 msgstr "<b>Disponível:</b> "
|
|
6841
|
|
6842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
|
|
6843 msgid "<b>Away Message:</b> "
|
|
6844 msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "
|
|
6845
|
|
6846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
|
|
6847 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
6848 msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"
|
|
6849
|
|
6850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
|
|
6851 msgid "Offline"
|
|
6852 msgstr "Desligado"
|
|
6853
|
|
6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
|
|
6855 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
6856 msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"
|
|
6857
|
|
6858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
|
|
6859 #, c-format
|
|
6860 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
6861 msgstr "Seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."
|
|
6862
|
|
6863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
|
|
6864 msgid ""
|
|
6865 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
6866 "Do you wish to continue?"
|
|
6867 msgstr ""
|
|
6868 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
|
|
6869 "privacidade. Deseja continuar?"
|
|
6870
|
|
6871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
|
|
6872 msgid "Buddy Comment:"
|
|
6873 msgstr "Comentário de Contacto:"
|
|
6874
|
|
6875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
|
|
6876 msgid "Edit Buddy Comment"
|
|
6877 msgstr "Editar Comentário de Contacto"
|
|
6878
|
|
6879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
|
|
6880 msgid "Get Status Msg"
|
|
6881 msgstr "Ver Msg de Estado"
|
|
6882
|
|
6883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
|
|
6884 msgid "Direct IM"
|
|
6885 msgstr "MI Directa"
|
|
6886
|
|
6887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
|
|
6888 msgid "Re-request Authorization"
|
|
6889 msgstr "Re-requisitar Autorização"
|
|
6890
|
|
6891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
|
|
6892 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
6893 msgstr "A nova formatação é inválida."
|
|
6894
|
|
6895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
|
|
6896 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
6897 msgstr ""
|
|
6898 "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
|
|
6899 "espaços."
|
|
6900
|
|
6901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
|
|
6902 msgid "New screenname formatting:"
|
|
6903 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
|
|
6904
|
|
6905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
|
|
6906 msgid "Change Address To:"
|
|
6907 msgstr "Mudar endereço para:"
|
|
6908
|
|
6909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
|
|
6910 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
6911 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"
|
|
6912
|
|
6913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
|
|
6914 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
|
|
6915 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
|
|
6916
|
|
6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
|
|
6918 msgid ""
|
|
6919 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
6920 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
6921 msgstr ""
|
|
6922 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
|
|
6923 "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
|
|
6924
|
|
6925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
|
|
6926 msgid "Find Buddy by E-mail"
|
|
6927 msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"
|
|
6928
|
|
6929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
|
|
6930 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
|
|
6931 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"
|
|
6932
|
|
6933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
|
|
6934 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
|
|
6935 msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."
|
|
6936
|
|
6937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
|
|
6938 msgid "Search"
|
|
6939 msgstr "Pesquisa"
|
|
6940
|
|
6941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
|
|
6942 msgid "Available Message:"
|
|
6943 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
|
|
6944
|
|
6945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
|
|
6946 msgid "Set Available Message"
|
|
6947 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
|
|
6948
|
|
6949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
|
|
6950 msgid "Change Password (URL)"
|
|
6951 msgstr "Mudar senha (URL)"
|
|
6952
|
|
6953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
|
|
6954 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
|
|
6955 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"
|
|
6956
|
|
6957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
|
|
6958 msgid "Format Screenname"
|
|
6959 msgstr "Formatar nome de utilizador"
|
|
6960
|
|
6961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
|
|
6962 msgid "Confirm Account"
|
|
6963 msgstr "Confirmar conta"
|
|
6964
|
|
6965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
|
|
6966 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
6967 msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"
|
|
6968
|
|
6969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
|
|
6970 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
6971 msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"
|
|
6972
|
|
6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
|
|
6974 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
6975 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
|
|
6976
|
|
6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
|
|
6978 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
6979 msgstr "Procurar por contactos por email"
|
|
6980
|
|
6981 #. *< api_version
|
|
6982 #. *< type
|
|
6983 #. *< ui_requirement
|
|
6984 #. *< flags
|
|
6985 #. *< dependencies
|
|
6986 #. *< priority
|
|
6987 #. *< id
|
|
6988 #. *< name
|
|
6989 #. *< version
|
|
6990 #. * summary
|
|
6991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
|
|
6992 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
6993 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
|
|
6994
|
|
6995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
|
|
6996 msgid "Auth host"
|
|
6997 msgstr "Host de autorização"
|
|
6998
|
|
6999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
|
|
7000 msgid "Auth port"
|
|
7001 msgstr "Porta de autorização"
|
|
7002
|
|
7003 #: src/protocols/toc/toc.c:167
|
|
7004 #, c-format
|
|
7005 msgid "Looking up %s"
|
|
7006 msgstr "Procurando por %s"
|
|
7007
|
|
7008 #: src/protocols/toc/toc.c:510
|
|
7009 #, c-format
|
|
7010 msgid "Unable to write file %s."
|
|
7011 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
|
|
7012
|
|
7013 #: src/protocols/toc/toc.c:513
|
|
7014 #, c-format
|
|
7015 msgid "Unable to read file %s."
|
|
7016 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
|
|
7017
|
|
7018 #: src/protocols/toc/toc.c:516
|
|
7019 #, c-format
|
|
7020 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
7021 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
|
|
7022
|
|
7023 #: src/protocols/toc/toc.c:519
|
|
7024 #, c-format
|
|
7025 msgid "%s not currently logged in."
|
|
7026 msgstr "%s não está ligado no momento."
|
|
7027
|
|
7028 #: src/protocols/toc/toc.c:522
|
|
7029 #, c-format
|
|
7030 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
7031 msgstr "Alertar %s não é permitido."
|
|
7032
|
|
7033 #: src/protocols/toc/toc.c:525
|
|
7034 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
7035 msgstr ""
|
|
7036 "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
|
|
7037 "servidor."
|
|
7038
|
|
7039 #: src/protocols/toc/toc.c:528
|
|
7040 #, c-format
|
|
7041 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
7042 msgstr "Chat não disponível em %s."
|
|
7043
|
|
7044 #: src/protocols/toc/toc.c:531
|
|
7045 #, c-format
|
|
7046 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
7047 msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
|
|
7048
|
|
7049 #: src/protocols/toc/toc.c:534
|
|
7050 #, c-format
|
|
7051 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
7052 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."
|
|
7053
|
|
7054 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
|
7055 #, c-format
|
|
7056 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
7057 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."
|
|
7058
|
|
7059 #: src/protocols/toc/toc.c:540
|
|
7060 msgid "Failure."
|
|
7061 msgstr "Falha."
|
|
7062
|
|
7063 #: src/protocols/toc/toc.c:543
|
|
7064 msgid "Too many matches."
|
|
7065 msgstr "Muitos resultados."
|
|
7066
|
|
7067 #: src/protocols/toc/toc.c:546
|
|
7068 msgid "Need more qualifiers."
|
|
7069 msgstr "Necessários mais qualificadores."
|
|
7070
|
|
7071 #: src/protocols/toc/toc.c:549
|
|
7072 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
7073 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
|
|
7074
|
|
7075 #: src/protocols/toc/toc.c:552
|
|
7076 msgid "Email lookup restricted."
|
|
7077 msgstr "Pesquisa por email restrita."
|
|
7078
|
|
7079 #: src/protocols/toc/toc.c:555
|
|
7080 msgid "Keyword ignored."
|
|
7081 msgstr "Palavra-chave ignorada."
|
|
7082
|
|
7083 #: src/protocols/toc/toc.c:558
|
|
7084 msgid "No keywords."
|
|
7085 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
|
|
7086
|
|
7087 #: src/protocols/toc/toc.c:561
|
|
7088 msgid "User has no directory information."
|
|
7089 msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
|
|
7090
|
|
7091 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
7092 msgid "Country not supported."
|
|
7093 msgstr "País não suportado."
|
|
7094
|
|
7095 #: src/protocols/toc/toc.c:568
|
|
7096 #, c-format
|
|
7097 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
7098 msgstr "Falha desconhecida: %s."
|
|
7099
|
|
7100 #: src/protocols/toc/toc.c:574
|
|
7101 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
7102 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
|
|
7103
|
|
7104 #: src/protocols/toc/toc.c:577
|
|
7105 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
7106 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
|
|
7107
|
|
7108 #: src/protocols/toc/toc.c:580
|
|
7109 msgid ""
|
|
7110 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
7111 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7112 msgstr ""
|
|
7113 "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
|
|
7114 "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
|
|
7115
|
|
7116 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
7117 #, c-format
|
|
7118 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
7119 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
|
|
7120
|
|
7121 #: src/protocols/toc/toc.c:585
|
|
7122 #, c-format
|
|
7123 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
7124 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
|
|
7125
|
|
7126 #: src/protocols/toc/toc.c:605
|
|
7127 msgid "Connection Closed"
|
|
7128 msgstr "Ligação fechada"
|
|
7129
|
|
7130 #: src/protocols/toc/toc.c:645
|
|
7131 msgid "Waiting for reply..."
|
|
7132 msgstr "Esperando resposta..."
|
|
7133
|
|
7134 #: src/protocols/toc/toc.c:715
|
|
7135 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
7136 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."
|
|
7137
|
|
7138 #: src/protocols/toc/toc.c:903
|
|
7139 msgid "Password Change Successful"
|
|
7140 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
|
|
7141
|
|
7142 #: src/protocols/toc/toc.c:907
|
|
7143 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
7144 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
|
|
7145
|
|
7146 #: src/protocols/toc/toc.c:908
|
|
7147 msgid ""
|
|
7148 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
7149 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
7150 "is only temporary, please be patient."
|
|
7151 msgstr ""
|
|
7152 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
|
|
7153 "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que qualquer"
|
|
7154 "mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja paciente."
|
|
7155
|
|
7156 #: src/protocols/toc/toc.c:1401
|
|
7157 msgid "Get Dir Info"
|
|
7158 msgstr "Ver informações de directório"
|
|
7159
|
|
7160 #: src/protocols/toc/toc.c:1538
|
|
7161 msgid "Set Dir Info"
|
|
7162 msgstr "Definir informações de directório"
|
|
7163
|
|
7164 #: src/protocols/toc/toc.c:1663
|
|
7165 #, c-format
|
|
7166 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
7167 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
|
|
7168
|
|
7169 #: src/protocols/toc/toc.c:1699
|
|
7170 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
|
|
7171 msgstr ""
|
|
7172 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
|
|
7173
|
|
7174 #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
|
|
7175 #: src/protocols/toc/toc.c:1996
|
|
7176 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
7177 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
|
|
7178
|
|
7179 #: src/protocols/toc/toc.c:1908
|
|
7180 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
7181 msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"
|
|
7182
|
|
7183 #: src/protocols/toc/toc.c:1941
|
|
7184 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
7185 msgstr ""
|
|
7186 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
|
|
7187 "transferido."
|
|
7188
|
|
7189 #: src/protocols/toc/toc.c:2075
|
|
7190 #, c-format
|
|
7191 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7192 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7193 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7194 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
7195
|
|
7196 #: src/protocols/toc/toc.c:2082
|
|
7197 #, c-format
|
|
7198 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
7199 msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"
|
|
7200
|
|
7201 #. *< api_version
|
|
7202 #. *< type
|
|
7203 #. *< ui_requirement
|
|
7204 #. *< flags
|
|
7205 #. *< dependencies
|
|
7206 #. *< priority
|
|
7207 #. *< id
|
|
7208 #. *< name
|
|
7209 #. *< version
|
|
7210 #. * summary
|
|
7211 #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
|
|
7212 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
7213 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
|
|
7214
|
|
7215 #: src/protocols/toc/toc.c:2177
|
|
7216 msgid "TOC host"
|
|
7217 msgstr "Host TOC"
|
|
7218
|
|
7219 #: src/protocols/toc/toc.c:2181
|
|
7220 msgid "TOC port"
|
|
7221 msgstr "Porta TOC"
|
|
7222
|
|
7223 #. Basic Profile group.
|
|
7224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:254
|
|
7225 msgid "Basic Profile"
|
|
7226 msgstr "Perfil básico"
|
|
7227
|
|
7228 #. E-Mail Address
|
|
7229 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285
|
|
7230 msgid "E-Mail Address"
|
|
7231 msgstr "Endereço de email"
|
|
7232
|
|
7233 #: src/protocols/trepia/trepia.c:291
|
|
7234 msgid "Profile Information"
|
|
7235 msgstr "Informação do perfil"
|
|
7236
|
|
7237 #. Instant Messagers
|
|
7238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:297
|
|
7239 msgid "Instant Messagers"
|
|
7240 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
|
|
7241
|
|
7242 #. AIM
|
|
7243 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301
|
|
7244 msgid "AIM"
|
|
7245 msgstr "AIM"
|
|
7246
|
|
7247 #. ICQ
|
|
7248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:305
|
|
7249 msgid "ICQ UIN"
|
|
7250 msgstr "UIN do ICQ"
|
|
7251
|
|
7252 #. MSN
|
|
7253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:309
|
|
7254 msgid "MSN"
|
|
7255 msgstr "MSN"
|
|
7256
|
|
7257 #. Yahoo
|
|
7258 #: src/protocols/trepia/trepia.c:313
|
|
7259 msgid "Yahoo"
|
|
7260 msgstr "Yahoo"
|
|
7261
|
|
7262 #. I'm From
|
|
7263 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318
|
|
7264 msgid "I'm From"
|
|
7265 msgstr "Eu sou de(o/a)"
|
|
7266
|
|
7267 #. Call the dialog.
|
|
7268 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335
|
|
7269 msgid "Set your Trepia profile data."
|
|
7270 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
|
|
7271
|
|
7272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:459
|
|
7273 msgid "Profile"
|
|
7274 msgstr "Perfil"
|
|
7275
|
|
7276 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481
|
|
7277 msgid "Set Profile"
|
|
7278 msgstr "Definir perfil"
|
|
7279
|
|
7280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:517
|
|
7281 msgid "Visit Homepage"
|
|
7282 msgstr "Visitar página"
|
|
7283
|
|
7284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
|
|
7285 msgid "Local Users"
|
|
7286 msgstr "Utilizadors locais"
|
|
7287
|
|
7288 #: src/protocols/trepia/trepia.c:962
|
|
7289 msgid "Read error"
|
|
7290 msgstr "Erro de leitura"
|
|
7291
|
|
7292 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
|
|
7293 msgid "Logging in"
|
|
7294 msgstr "Ligando"
|
|
7295
|
|
7296 #. *< api_version
|
|
7297 #. *< type
|
|
7298 #. *< ui_requirement
|
|
7299 #. *< flags
|
|
7300 #. *< dependencies
|
|
7301 #. *< priority
|
|
7302 #. *< id
|
|
7303 #. *< name
|
|
7304 #. *< version
|
|
7305 #. * summary
|
|
7306 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
|
|
7307 msgid "Trepia Protocol Plugin"
|
|
7308 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
|
|
7309
|
|
7310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
|
|
7311 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
7312 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
|
|
7313
|
|
7314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
|
|
7315 #, c-format
|
|
7316 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
|
|
7317 msgstr ""
|
|
7318 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
|
|
7319
|
|
7320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
|
|
7321 #, c-format
|
|
7322 msgid ""
|
|
7323 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
7324 "following reason: %s."
|
|
7325 msgstr ""
|
|
7326 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
|
|
7327 "contactos pelo seguinte motivo: %s."
|
|
7328
|
|
7329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
|
|
7330 msgid "Add buddy rejected"
|
|
7331 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
|
|
7332
|
|
7333 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
|
|
7334 #, c-format
|
|
7335 msgid ""
|
|
7336 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
|
|
7337 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
|
|
7338 "on to Yahoo. Check %s for updates."
|
|
7339 msgstr ""
|
|
7340 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
|
|
7341 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo comm "
|
|
7342 "sucesso. Veja %s para actualizações."
|
|
7343
|
|
7344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
|
|
7345 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
|
|
7346 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
|
|
7347
|
|
7348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
|
|
7349 #, c-format
|
|
7350 msgid ""
|
|
7351 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
7352 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
7353 msgstr ""
|
|
7354 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
|
|
7355 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
|
|
7356
|
|
7357 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
|
|
7358 msgid "Ignore buddy?"
|
|
7359 msgstr "Ignorar contacto?"
|
|
7360
|
|
7361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
|
|
7362 msgid "Invalid username."
|
|
7363 msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
7364
|
|
7365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
|
|
7366 msgid "Incorrect password."
|
|
7367 msgstr "Senha incorrecta."
|
|
7368
|
|
7369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
|
|
7370 msgid "Unknown error."
|
|
7371 msgstr "Erro desconhecido."
|
|
7372
|
|
7373 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
|
|
7374 #, c-format
|
|
7375 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
|
|
7376 msgstr ""
|
|
7377 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
|
|
7378
|
|
7379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
|
|
7380 msgid "Could not add buddy to server list"
|
|
7381 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
|
|
7382
|
|
7383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
|
|
7384 msgid "Unable to read"
|
|
7385 msgstr "Inpossível ler"
|
|
7386
|
|
7387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
|
|
7388 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
|
|
7389 msgid "Connection problem"
|
|
7390 msgstr "Problema na ligação"
|
|
7391
|
|
7392 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
|
|
7393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
|
|
7394 msgid "Not At Home"
|
|
7395 msgstr "Fora de casa"
|
|
7396
|
|
7397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
|
|
7398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
|
|
7399 msgid "Not At Desk"
|
|
7400 msgstr "Não estou por perto"
|
|
7401
|
|
7402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
|
|
7403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
|
|
7404 msgid "Not In Office"
|
|
7405 msgstr "Fora do escritório"
|
|
7406
|
|
7407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
|
|
7408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
|
|
7409 msgid "On Vacation"
|
|
7410 msgstr "De férias"
|
|
7411
|
|
7412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
|
|
7413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
|
|
7414 msgid "Stepped Out"
|
|
7415 msgstr "Fui embora"
|
|
7416
|
|
7417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
|
|
7418 msgid "Not on server list"
|
|
7419 msgstr "Não está na lista do servidor"
|
|
7420
|
|
7421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
|
|
7422 msgid "Join in Chat"
|
|
7423 msgstr "Entrar no Chat"
|
|
7424
|
|
7425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
|
|
7426 msgid "Initiate Conference"
|
|
7427 msgstr "Iniciar Conferência"
|
|
7428
|
|
7429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
|
|
7430 msgid "Active which ID?"
|
|
7431 msgstr "Activar qual ID?"
|
|
7432
|
|
7433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
|
|
7434 msgid "Activate ID"
|
|
7435 msgstr "Activar ID"
|
|
7436
|
|
7437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
|
|
7438 msgid ""
|
|
7439 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
|
|
7440 "this time.</b><br><br>\n"
|
|
7441 msgstr ""
|
|
7442 "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
|
|
7443 "suportados actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7444
|
|
7445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
|
|
7446 msgid ""
|
|
7447 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
7448 "web browser<br>"
|
|
7449 msgstr ""
|
|
7450 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador "
|
|
7451 "da web<br>"
|
|
7452
|
|
7453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
|
|
7454 msgid ""
|
|
7455 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
|
|
7456 msgstr ""
|
|
7457 "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
|
|
7458 "actualmente.</b><br><br>\n"
|
|
7459
|
|
7460 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
|
|
7461 msgid "Yahoo! ID"
|
|
7462 msgstr "ID do Yahoo!"
|
|
7463
|
|
7464 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
|
|
7465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
|
|
7466 msgid "Hobbies"
|
|
7467 msgstr "Hobbies"
|
|
7468
|
|
7469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
|
|
7470 msgid "Latest News"
|
|
7471 msgstr "Última(s) notícia(s)"
|
|
7472
|
|
7473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
|
|
7474 msgid "Home Page"
|
|
7475 msgstr "Página da web"
|
|
7476
|
|
7477 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
|
|
7478 msgid "Cool Link 1"
|
|
7479 msgstr "Link fixe 1"
|
|
7480
|
|
7481 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
|
|
7482 msgid "Cool Link 2"
|
|
7483 msgstr "Link legal 2"
|
|
7484
|
|
7485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
|
|
7486 msgid "Cool Link 3"
|
|
7487 msgstr "Link legal 3"
|
|
7488
|
|
7489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
|
|
7490 msgid "Member Since"
|
|
7491 msgstr "Membro desde"
|
|
7492
|
|
7493 #. *< api_version
|
|
7494 #. *< type
|
|
7495 #. *< ui_requirement
|
|
7496 #. *< flags
|
|
7497 #. *< dependencies
|
|
7498 #. *< priority
|
|
7499 #. *< id
|
|
7500 #. *< name
|
|
7501 #. *< version
|
|
7502 #. * summary
|
|
7503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
|
|
7504 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
7505 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
|
|
7506
|
|
7507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
|
|
7508 msgid "Pager host"
|
|
7509 msgstr "Host do pager"
|
|
7510
|
|
7511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
|
|
7512 msgid "Pager port"
|
|
7513 msgstr "Porta do pager"
|
|
7514
|
|
7515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
|
|
7516 #, c-format
|
|
7517 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
|
|
7518 msgstr ""
|
|
7519 "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
|
|
7520
|
|
7521 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
|
|
7522 msgid "Invitation Rejected"
|
|
7523 msgstr "Convite Rejeitado"
|
|
7524
|
|
7525 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7526 msgid "Failed to join chat"
|
|
7527 msgstr "Impossível entrar no chat"
|
|
7528
|
|
7529 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
|
|
7530 msgid "Maybe the room is full?"
|
|
7531 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
|
|
7532
|
|
7533 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
|
|
7534 msgid "Failed to join buddy in chat"
|
|
7535 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
|
|
7536
|
|
7537 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
|
|
7538 msgid "Maybe they're not in a chat?"
|
|
7539 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
|
|
7540
|
|
7541 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
7542 #, c-format
|
|
7543 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
7544 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
|
|
7545
|
|
7546 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
|
|
7547 #, c-format
|
|
7548 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
7549 msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
|
|
7550
|
|
7551 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
|
|
7552 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
7553 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
|
|
7554
|
|
7555 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
|
|
7556 #, c-format
|
|
7557 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
7558 msgstr "<br>Em %s desde %s"
|
|
7559
|
|
7560 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
|
|
7561 msgid "Anyone"
|
|
7562 msgstr "Qualquer um"
|
|
7563
|
|
7564 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
|
|
7565 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
7566 msgstr "Já ligado ao Zepyhr"
|
|
7567
|
|
7568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
|
|
7569 msgid ""
|
|
7570 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
7571 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
7572 msgstr ""
|
|
7573 "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
|
|
7574 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
|
|
7575
|
|
7576 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
|
|
7577 msgid "ZLocate"
|
|
7578 msgstr "ZLocate"
|
|
7579
|
|
7580 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
|
|
7581 msgid "Class:"
|
|
7582 msgstr "Classe:"
|
|
7583
|
|
7584 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
|
|
7585 msgid "Instance:"
|
|
7586 msgstr "Instância:"
|
|
7587
|
|
7588 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
|
|
7589 msgid "Recipient:"
|
|
7590 msgstr "Destinatário:"
|
|
7591
|
|
7592 #. *< api_version
|
|
7593 #. *< type
|
|
7594 #. *< ui_requirement
|
|
7595 #. *< flags
|
|
7596 #. *< dependencies
|
|
7597 #. *< priority
|
|
7598 #. *< id
|
|
7599 #. *< name
|
|
7600 #. *< version
|
|
7601 #. * summary
|
|
7602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
|
|
7603 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
7604 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
|
|
7605
|
|
7606 #: src/proxy.c:1681
|
|
7607 msgid "Invalid proxy settings"
|
|
7608 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
|
|
7609
|
|
7610 #: src/proxy.c:1681
|
|
7611 msgid ""
|
|
7612 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
7613 "invalid."
|
|
7614 msgstr ""
|
|
7615 "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
|
|
7616 "fornecido é inválido"
|
|
7617
|
|
7618 #. * Custom away message.
|
|
7619 #: src/prpl.h:187
|
|
7620 msgid "Custom"
|
|
7621 msgstr "Personalizar"
|
|
7622
|
|
7623 #. *
|
|
7624 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
7625 #.
|
|
7626 #: src/request.h:862
|
|
7627 msgid "Accept"
|
|
7628 msgstr "Aceitar"
|
|
7629
|
|
7630 #: src/server.c:56
|
|
7631 msgid "Please enter your password"
|
|
7632 msgstr "Favor digitar sua senha"
|
|
7633
|
|
7634 #: src/server.c:949
|
|
7635 #, c-format
|
|
7636 msgid "(%d message)"
|
|
7637 msgid_plural "(%d messages)"
|
|
7638 msgstr[0] "(%d mensagem)"
|
|
7639 msgstr[1] "(%d mensagens)"
|
|
7640
|
|
7641 #: src/server.c:962
|
|
7642 msgid "(1 message)"
|
|
7643 msgstr "(1 mensagem)"
|
|
7644
|
|
7645 #: src/server.c:1145 src/server.c:1155
|
|
7646 #, c-format
|
|
7647 msgid "%s logged in."
|
|
7648 msgstr "%s ligou-se."
|
|
7649
|
|
7650 #: src/server.c:1172 src/server.c:1180
|
|
7651 #, c-format
|
|
7652 msgid "%s logged out."
|
|
7653 msgstr "%s desligou-se."
|
|
7654
|
|
7655 #: src/server.c:1227
|
|
7656 #, c-format
|
|
7657 msgid ""
|
|
7658 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
7659 "Your new warning level is %d%%"
|
|
7660 msgstr ""
|
|
7661 "%s foi alertado por %s.\n"
|
|
7662 "O seu novo nível de alerta é %d%%"
|
|
7663
|
|
7664 #: src/server.c:1230
|
|
7665 msgid "an anonymous person"
|
|
7666 msgstr "uma pessoa anónima"
|
|
7667
|
|
7668 #: src/server.c:1333
|
|
7669 #, c-format
|
|
7670 msgid ""
|
|
7671 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7672 "%s"
|
|
7673 msgstr ""
|
|
7674 "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7675 "%s"
|
|
7676
|
|
7677 #: src/server.c:1337
|
|
7678 #, c-format
|
|
7679 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
7680 msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
|
|
7681
|
|
7682 #: src/server.c:1343
|
|
7683 msgid "Accept chat invitation?"
|
|
7684 msgstr "Aceitar convite para chat?"
|
|
7685
|
|
7686 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
|
|
7687 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
|
|
7688 #. * makes it slightly less boring ;)
|
|
7689 #: src/status.c:35
|
|
7690 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
|
|
7691 msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"
|
|
7692
|
|
7693 #: src/stock.c:84
|
|
7694 msgid "_Modify"
|
|
7695 msgstr "_Modificar"
|
|
7696
|
|
7697 #: src/stock.c:85
|
|
7698 msgid "_Open Mail"
|
|
7699 msgstr "_Abrir email"
|
|
7700
|
|
7701 #: src/util.c:1527
|
|
7702 msgid "Calculating..."
|
|
7703 msgstr "Calculando..."
|
|
7704
|
|
7705 #: src/util.c:1530
|
|
7706 msgid "Unknown."
|
|
7707 msgstr "Desconhecido."
|
|
7708
|
|
7709 #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
|
|
7710 msgid "day"
|
|
7711 msgid_plural "days"
|
|
7712 msgstr[0] "dia"
|
|
7713 msgstr[1] "dias"
|
|
7714
|
|
7715 #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
|
|
7716 msgid "hour"
|
|
7717 msgid_plural "hours"
|
|
7718 msgstr[0] "hora"
|
|
7719 msgstr[1] "horas"
|
|
7720
|
|
7721 #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
|
|
7722 msgid "minute"
|
|
7723 msgid_plural "minutes"
|
|
7724 msgstr[0] "minuto"
|
|
7725 msgstr[1] "minutos"
|
|
7726
|
|
7727 #: src/util.c:1917
|
|
7728 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
7729 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
|
|
7730
|
|
7731 #: src/win32/win32dep.c:474
|
|
7732 msgid "Notification"
|
|
7733 msgstr "Notificação"
|
|
7734
|
|
7735 #: src/win32/win32dep.c:475
|
|
7736 msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
|
|
7737 msgstr "Movendo a pasta de definições de utilizador para:"
|
|
7738
|
|
7739 #~ msgid "_Quote window title"
|
|
7740 #~ msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
|
|
7741
|
|
7742 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
7743 #~ msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
|
|
7744
|
|
7745 #~ msgid ""
|
|
7746 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
7747 #~ "again."
|
|
7748 #~ msgstr ""
|
|
7749 #~ "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e "
|
|
7750 #~ "tente novamente."
|
|
7751
|
|
7752 #~ msgid "Alias"
|
|
7753 #~ msgstr "Nick"
|
|
7754
|
|
7755 #~ msgid "Group"
|
|
7756 #~ msgstr "Grupo"
|
|
7757
|
|
7758 #~ msgid "Add To"
|
|
7759 #~ msgstr "Adicionar a"
|
|
7760
|
|
7761 #~ msgid "Set Directory Info"
|
|
7762 #~ msgstr "Definir informações de directório"
|
|
7763
|
|
7764 #~ msgid "Directory Info"
|
|
7765 #~ msgstr "Informações de directório"
|
|
7766
|
|
7767 #~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
7768 #~ msgstr "Definindo informações de directório para %s:"
|
|
7769
|
|
7770 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
7771 #~ msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"
|
|
7772
|
|
7773 #~ msgid "Maiden Name"
|
|
7774 #~ msgstr "Apelido de solteira"
|
|
7775
|
|
7776 #~ msgid "Below are the results of your search: "
|
|
7777 #~ msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "
|
|
7778
|
|
7779 #~ msgid "Search for Buddy"
|
|
7780 #~ msgstr "Procurar por contacto"
|
|
7781
|
|
7782 #~ msgid "Find Buddy By Info"
|
|
7783 #~ msgstr "Encontrar contacto por informação"
|
|
7784
|
|
7785 #~ msgid ""
|
|
7786 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
|
|
7787 #~ "been changed."
|
|
7788 #~ msgstr ""
|
|
7789 #~ "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."
|
|
7790
|
|
7791 #~ msgid ""
|
|
7792 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
7793 #~ "password remains the same."
|
|
7794 #~ msgstr ""
|
|
7795 #~ "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha "
|
|
7796 #~ "permanece a mesma."
|
|
7797
|
|
7798 #~ msgid "Jabber Error %s"
|
|
7799 #~ msgstr "Erro do Jabber %s"
|
|
7800
|
|
7801 #~ msgid "Error %s: %s"
|
|
7802 #~ msgstr "Erro %s: %s"
|
|
7803
|
|
7804 #~ msgid ""
|
|
7805 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
|
|
7806 #~ "roster."
|
|
7807 #~ msgstr ""
|
|
7808 #~ "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
|
|
7809 #~ "roster."
|
|
7810
|
|
7811 #~ msgid "No such user."
|
|
7812 #~ msgstr "Utilizador não existe."
|
|
7813
|
|
7814 #~ msgid "Unknown login error"
|
|
7815 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
|
|
7816
|
|
7817 #~ msgid "Password successfully changed."
|
|
7818 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso."
|
|
7819
|
|
7820 #~ msgid "Connected"
|
|
7821 #~ msgstr "Ligado"
|
|
7822
|
|
7823 #~ msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
7824 #~ msgstr "Requisitando método de autenticação"
|
|
7825
|
|
7826 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
7827 #~ msgstr ""
|
|
7828 #~ "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
|
|
7829
|
|
7830 #~ msgid "Unable to add buddy."
|
|
7831 #~ msgstr "Impossível adicionar contacto."
|
|
7832
|
|
7833 #~ msgid "View Error Msg"
|
|
7834 #~ msgstr "Ver mensagem de erro"
|
|
7835
|
|
7836 #~ msgid "Error %d: %s"
|
|
7837 #~ msgstr "Erro %d: %s"
|
|
7838
|
|
7839 #~ msgid "Unknown registration error"
|
|
7840 #~ msgstr "Erro desconhecido ao registar"
|
|
7841
|
|
7842 #~ msgid "Use SSL"
|
|
7843 #~ msgstr "Usar SSL"
|
|
7844
|
|
7845 #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
7846 #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
|
|
7847
|
|
7848 #~ msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
7849 #~ msgstr "Bug do EveryBuddy"
|
|
7850
|
|
7851 #~ msgid ""
|
|
7852 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
|
|
7853 #~ "encoding.</i>"
|
|
7854 #~ msgstr ""
|
|
7855 #~ "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
|
|
7856 #~ "desconhecida.</i>"
|
|
7857
|
|
7858 #~ msgid ""
|
|
7859 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
7860 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
7861 #~ "%s%s%s\n"
|
|
7862 #~ "<hr>\n"
|
|
7863 #~ msgstr ""
|
|
7864 #~ "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
7865 #~ "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
7866 #~ "%s%s%s\n"
|
|
7867 #~ "<hr>\n"
|
|
7868
|
|
7869 #~ msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
7870 #~ msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"
|
|
7871
|
|
7872 #~ msgid "Client Capabilities: "
|
|
7873 #~ msgstr "Recursos do cliente: "
|
|
7874
|
|
7875 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
7876 #~ msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
|
|
7877
|
|
7878 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
|
|
7879 #~ msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
|
|
7880
|
|
7881 #~ msgid "Gaim - Popup"
|
|
7882 #~ msgstr "Gaim - Popup"
|
|
7883
|
|
7884 #~ msgid "More Info"
|
|
7885 #~ msgstr "Mais informações"
|
|
7886
|
|
7887 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
7888 #~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"
|
|
7889
|
|
7890 #~ msgid ""
|
|
7891 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
7892 #~ msgstr ""
|
|
7893 #~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
|
|
7894 #~ "funcionarão."
|
|
7895
|
|
7896 #~ msgid "ICQ Unknown"
|
|
7897 #~ msgstr "ICQ desconhecido"
|
|
7898
|
|
7899 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
|
|
7900 #~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"
|
|
7901
|
|
7902 #~ msgid ""
|
|
7903 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
|
|
7904 #~ "be located at %s"
|
|
7905 #~ msgstr ""
|
|
7906 #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
|
|
7907 #~ "formato, que agora estará localizado em %s"
|
|
7908
|
|
7909 #~ msgid "Converting Buddy List"
|
|
7910 #~ msgstr "Convertendo lista de contactos"
|
|
7911
|
|
7912 #~ msgid "Undisclosed"
|
|
7913 #~ msgstr "Não disponível publicamente"
|
|
7914
|
|
7915 #~ msgid "Private"
|
|
7916 #~ msgstr "Privado"
|
|
7917
|
|
7918 #~ msgid "No Answer"
|
|
7919 #~ msgstr "Nenhuma resposta"
|