Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/it.po @ 28495:06e5351634aa
Updated Italian and Portuguese (Brazilian) translations. Closes #10138, #10139.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 30 Aug 2009 04:31:19 +0000 |
parents | 1cf504b5e62a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28493:63cb8c4f3c66 | 28495:06e5351634aa |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 09:08-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:30-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 14:56+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n" |
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" | 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" |
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" | 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
872 msgstr "Tutte le conversazioni" | 872 msgstr "Tutte le conversazioni" |
873 | 873 |
874 msgid "System Log" | 874 msgid "System Log" |
875 msgstr "Log di sistema" | 875 msgstr "Log di sistema" |
876 | 876 |
877 msgid "Calling ... " | 877 msgid "Calling..." |
878 msgstr "Chiamata in corso..." | 878 msgstr "Chiamata in corso..." |
879 | 879 |
880 msgid "Hangup" | 880 msgid "Hangup" |
881 msgstr "Riaggancia" | 881 msgstr "Riaggancia" |
882 | 882 |
1516 "conversation into the current conversation." | 1516 "conversation into the current conversation." |
1517 msgstr "" | 1517 msgstr "" |
1518 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " | 1518 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " |
1519 "conversazione in quella corrente." | 1519 "conversazione in quella corrente." |
1520 | 1520 |
1521 #, c-format | |
1522 msgid "" | |
1523 "\n" | |
1524 "Fetching TinyURL..." | |
1525 msgstr "" | |
1526 "\n" | |
1527 "Recupero del TinyURL in corso..." | |
1528 | |
1529 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1530 msgstr "" | |
1531 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " | |
1532 "seguente" | |
1533 | |
1534 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1535 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)" | |
1536 | |
1537 msgid "TinyURL" | |
1538 msgstr "TinyURL" | |
1539 | |
1540 msgid "TinyURL plugin" | |
1541 msgstr "Plugin TinyURL" | |
1542 | |
1543 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1544 msgstr "" | |
1545 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli " | |
1546 "copiare più facilmente" | |
1547 | |
1521 msgid "Online" | 1548 msgid "Online" |
1522 msgstr "Online" | 1549 msgstr "Online" |
1523 | 1550 |
1524 msgid "Offline" | 1551 msgid "Offline" |
1525 msgstr "Non connesso" | 1552 msgstr "Non connesso" |
1560 msgstr "Lastlog gnt" | 1587 msgstr "Lastlog gnt" |
1561 | 1588 |
1562 msgid "Lastlog plugin." | 1589 msgid "Lastlog plugin." |
1563 msgstr "Plugin Lastlog" | 1590 msgstr "Plugin Lastlog" |
1564 | 1591 |
1565 #, c-format | |
1566 msgid "" | |
1567 "\n" | |
1568 "Fetching TinyURL..." | |
1569 msgstr "" | |
1570 "\n" | |
1571 "Recupero del TinyURL in corso..." | |
1572 | |
1573 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1574 msgstr "" | |
1575 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " | |
1576 "seguente" | |
1577 | |
1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1579 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)" | |
1580 | |
1581 msgid "TinyURL" | |
1582 msgstr "TinyURL" | |
1583 | |
1584 msgid "TinyURL plugin" | |
1585 msgstr "Plugin TinyURL" | |
1586 | |
1587 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1588 msgstr "" | |
1589 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli " | |
1590 "copiare più facilmente" | |
1591 | |
1592 msgid "accounts" | 1592 msgid "accounts" |
1593 msgstr "account" | 1593 msgstr "account" |
1594 | 1594 |
1595 msgid "Password is required to sign on." | 1595 msgid "Password is required to sign on." |
1596 msgstr "È richiesta una password per il login." | 1596 msgstr "È richiesta una password per il login." |
1647 msgid "Buddies" | 1647 msgid "Buddies" |
1648 msgstr "Contatti" | 1648 msgstr "Contatti" |
1649 | 1649 |
1650 msgid "buddy list" | 1650 msgid "buddy list" |
1651 msgstr "lista contatti" | 1651 msgstr "lista contatti" |
1652 | |
1653 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1654 msgstr "" | |
1655 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato " | |
1656 "automaticamente." | |
1657 | |
1658 msgid "" | |
1659 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1660 msgstr "" | |
1661 "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è " | |
1662 "sconosciuto a Pidgin." | |
1663 | |
1664 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1665 msgstr "Il certificato non è ancora valido." | |
1666 | |
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1668 msgstr "" | |
1669 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido." | |
1670 | |
1671 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1672 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1673 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." | |
1674 | |
1675 msgid "" | |
1676 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1677 "validated." | |
1678 msgstr "" | |
1679 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non " | |
1680 "può essere validato." | |
1681 | |
1682 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1683 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida." | |
1684 | |
1685 msgid "The certificate has been revoked." | |
1686 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato." | |
1687 | |
1688 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1689 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto." | |
1652 | 1690 |
1653 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1691 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1654 msgstr "(NON CORRISPONDE)" | 1692 msgstr "(NON CORRISPONDE)" |
1655 | 1693 |
1656 #. Make messages | 1694 #. Make messages |
1692 | 1730 |
1693 msgid "_View Certificate..." | 1731 msgid "_View Certificate..." |
1694 msgstr "_Visualizza certificato..." | 1732 msgstr "_Visualizza certificato..." |
1695 | 1733 |
1696 #, c-format | 1734 #, c-format |
1697 msgid "" | 1735 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1698 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1736 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato." |
1699 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1737 |
1700 msgstr "" | |
1701 "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". " | |
1702 "Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale " | |
1703 "credi." | |
1704 | |
1705 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* | |
1706 #. * the subject name isn't valid. | |
1707 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's | |
1708 #. * not likely anyway... | |
1709 #. | |
1710 #. TODO: Probably wrong. | |
1711 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1712 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1713 #. stifle it. | |
1714 #. TODO: Probably wrong. | |
1715 #. TODO: Probably wrong | |
1716 #. TODO: Probably wrong. | 1738 #. TODO: Probably wrong. |
1717 msgid "SSL Certificate Error" | 1739 msgid "SSL Certificate Error" |
1718 msgstr "Errore certificato SSL" | 1740 msgstr "Errore certificato SSL" |
1719 | 1741 |
1720 msgid "Invalid certificate chain" | 1742 msgid "Unable to validate certificate" |
1721 msgstr "Catena di certificati non valida" | 1743 msgstr "Impossibile validare il certificato" |
1722 | 1744 |
1723 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | 1745 #, c-format |
1724 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | 1746 msgid "" |
1725 #. * to validate it. | 1747 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1726 #. | 1748 "are not connecting to the service you believe you are." |
1727 #. vrq will be completed by user_auth | 1749 msgstr "" |
1728 msgid "" | 1750 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare " |
1729 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1751 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi." |
1730 "validated." | |
1731 msgstr "" | |
1732 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non " | |
1733 "può essere validato." | |
1734 | |
1735 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1736 #. vrq will be completed by user_auth | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "" | |
1739 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1740 "automatically checked." | |
1741 msgstr "" | |
1742 "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere " | |
1743 "verificato automaticamente." | |
1744 | |
1745 #. FIXME 2.6.1 | |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1748 msgstr "La catena di certificati presentata per %s non è valida." | |
1749 | |
1750 #. vrq will be completed by user_auth | |
1751 msgid "" | |
1752 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1753 msgstr "" | |
1754 "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è " | |
1755 "sconosciuto a Pidgin." | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1758 msgid "" | |
1759 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1760 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1761 "signature." | |
1762 msgstr "" | |
1763 "La catena di certificati presentata da %s non possiede una firma digitale " | |
1764 "valida da parte dell'Authority per i Certificati a cui è collegata." | |
1765 | |
1766 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1767 msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida" | |
1768 | 1752 |
1769 #. Make messages | 1753 #. Make messages |
1770 #, c-format | 1754 #, c-format |
1771 msgid "" | 1755 msgid "" |
1772 "Common name: %s\n" | 1756 "Common name: %s\n" |
1800 #, c-format | 1784 #, c-format |
1801 msgid "+++ %s signed off" | 1785 msgid "+++ %s signed off" |
1802 msgstr "+++ %s si è disconnesso" | 1786 msgstr "+++ %s si è disconnesso" |
1803 | 1787 |
1804 #. Unknown error | 1788 #. Unknown error |
1805 #, c-format | |
1806 msgid "Unknown error" | 1789 msgid "Unknown error" |
1807 msgstr "Errore sconosciuto" | 1790 msgstr "Errore sconosciuto" |
1808 | 1791 |
1809 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1792 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1810 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." | 1793 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." |
2003 | 1986 |
2004 msgid "File transfer complete" | 1987 msgid "File transfer complete" |
2005 msgstr "Trasferimento file completato" | 1988 msgstr "Trasferimento file completato" |
2006 | 1989 |
2007 #, c-format | 1990 #, c-format |
2008 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1991 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2009 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" | 1992 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" |
2010 | 1993 |
2011 msgid "File transfer cancelled" | 1994 msgid "File transfer cancelled" |
2012 msgstr "Trasferimento file annullato" | 1995 msgstr "Trasferimento file annullato" |
2013 | 1996 |
2014 #, c-format | 1997 #, c-format |
2015 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1998 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2016 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" | 1999 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" |
2017 | 2000 |
2018 #, c-format | 2001 #, c-format |
2019 msgid "%s canceled the file transfer" | 2002 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2020 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" | 2003 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" |
2021 | 2004 |
2022 #, c-format | 2005 #, c-format |
2023 msgid "File transfer to %s failed." | 2006 msgid "File transfer to %s failed." |
2024 msgstr "Trasferimento file per %s fallito." | 2007 msgstr "Trasferimento file per %s fallito." |
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" | 2194 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" |
2212 | 2195 |
2213 #, c-format | 2196 #, c-format |
2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2215 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" | 2198 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" |
2199 | |
2200 msgid "" | |
2201 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2202 "packages." | |
2203 msgstr "" | |
2204 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti " | |
2205 "dei plugin di GStreamer." | |
2206 | |
2207 msgid "" | |
2208 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2209 msgstr "" | |
2210 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-" | |
2211 "codecs.conf sono troppo restrittive." | |
2212 | |
2213 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2214 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." | |
2215 | |
2216 msgid "Conference error." | |
2217 msgstr "Errore nella conferenza" | |
2218 | |
2219 msgid "Error with your microphone." | |
2220 msgstr "Problema con il tuo microfono." | |
2221 | |
2222 msgid "Error with your webcam." | |
2223 msgstr "Problema con la tua webcam." | |
2224 | |
2225 #, c-format | |
2226 msgid "Error creating session: %s" | |
2227 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" | |
2216 | 2228 |
2217 msgid "Error creating conference." | 2229 msgid "Error creating conference." |
2218 msgstr "Errore nella creazione della conferenza." | 2230 msgstr "Errore nella creazione della conferenza." |
2219 | 2231 |
2220 #, c-format | 2232 #, c-format |
2476 | 2488 |
2477 #. * description | 2489 #. * description |
2478 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2490 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2479 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." | 2491 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." |
2480 | 2492 |
2481 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2493 msgid "Hide Joins/Parts" |
2482 msgstr "Impostazioni per nascondere i messaggi di Join/Part" | 2494 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita" |
2483 | 2495 |
2484 msgid "Minimum Room Size" | 2496 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2485 msgstr "Dimensione minima della stanza" | 2497 msgid "For rooms with more than this many people" |
2486 | 2498 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente" |
2487 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2499 |
2488 msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)" | 2500 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2501 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti" | |
2489 | 2502 |
2490 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2503 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2491 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" | 2504 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" |
2492 | 2505 |
2493 #. *< type | 2506 #. *< type |
3937 msgstr "Foto" | 3950 msgstr "Foto" |
3938 | 3951 |
3939 msgid "Logo" | 3952 msgid "Logo" |
3940 msgstr "Logo" | 3953 msgstr "Logo" |
3941 | 3954 |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "" | |
3957 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3958 "continue?" | |
3959 msgstr "" | |
3960 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi " | |
3961 "continuare?" | |
3962 | |
3963 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3964 msgstr "Elimina la notifica di presenza" | |
3965 | |
3942 msgid "Un-hide From" | 3966 msgid "Un-hide From" |
3943 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" | 3967 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" |
3944 | 3968 |
3945 msgid "Temporarily Hide From" | 3969 msgid "Temporarily Hide From" |
3946 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" | 3970 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" |
3947 | |
3948 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3949 msgstr "Elimina la notifica di presenza" | |
3950 | 3971 |
3951 msgid "(Re-)Request authorization" | 3972 msgid "(Re-)Request authorization" |
3952 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" | 3973 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" |
3953 | 3974 |
3954 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3975 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4556 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta " | 4577 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta " |
4557 "l'affiliazione degli utenti con la stanza." | 4578 "l'affiliazione degli utenti con la stanza." |
4558 | 4579 |
4559 msgid "" | 4580 msgid "" |
4560 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4581 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4561 "users with an role or set users' role with the room." | 4582 "users with a role or set users' role with the room." |
4562 msgstr "" | 4583 msgstr "" |
4563 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " | 4584 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " |
4564 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo " | 4585 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo " |
4565 "degli utenti con la stanza." | 4586 "degli utenti con la stanza." |
4566 | 4587 |
4706 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" | 4727 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" |
4707 | 4728 |
4708 msgid "Transfer was closed." | 4729 msgid "Transfer was closed." |
4709 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." | 4730 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." |
4710 | 4731 |
4711 msgid "Failed to open the file" | |
4712 msgstr "Impossibile aprire il file" | |
4713 | |
4714 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4732 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4715 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" | 4733 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" |
4716 | 4734 |
4717 #, c-format | 4735 #, c-format |
4718 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4736 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4984 | 5002 |
4985 #, c-format | 5003 #, c-format |
4986 msgid "Not expected" | 5004 msgid "Not expected" |
4987 msgstr "Non atteso" | 5005 msgstr "Non atteso" |
4988 | 5006 |
4989 #, c-format | 5007 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4990 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
4991 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" | 5008 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" |
4992 | 5009 |
4993 #, c-format | 5010 #, c-format |
4994 msgid "Server too busy" | 5011 msgid "Server too busy" |
4995 msgstr "Server occupato" | 5012 msgstr "Server occupato" |
5556 msgstr "" | 5573 msgstr "" |
5557 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora " | 5574 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora " |
5558 "supportata." | 5575 "supportata." |
5559 | 5576 |
5560 #, c-format | 5577 #, c-format |
5561 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5578 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5562 msgstr "" | 5579 msgstr "" |
5563 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | 5580 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è " |
5564 "ancora supportata." | 5581 "ancora supportata." |
5565 | 5582 |
5566 msgid "Away From Computer" | 5583 msgid "Away From Computer" |
5567 msgstr "Lontano dal computer" | 5584 msgstr "Lontano dal computer" |
5568 | 5585 |
5614 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5631 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5615 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?" | 5632 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?" |
5616 | 5633 |
5617 msgid "The username specified is invalid." | 5634 msgid "The username specified is invalid." |
5618 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." | 5635 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." |
5636 | |
5637 #, c-format | |
5638 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5639 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" | |
5619 | 5640 |
5620 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5641 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5621 msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo." | 5642 msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo." |
5622 | 5643 |
5623 msgid "Profile URL" | 5644 msgid "Profile URL" |
5690 | 5711 |
5691 msgid "User lookup" | 5712 msgid "User lookup" |
5692 msgstr "Ricerca utente" | 5713 msgstr "Ricerca utente" |
5693 | 5714 |
5694 msgid "Reading challenge" | 5715 msgid "Reading challenge" |
5695 msgstr "" | 5716 msgstr "Lettura del challenge in corso" |
5696 | 5717 |
5697 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5718 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5698 msgstr "" | 5719 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida " |
5699 | 5720 |
5700 msgid "Logging in" | 5721 msgid "Logging in" |
5701 msgstr "Login in corso" | 5722 msgstr "Login in corso" |
5702 | 5723 |
5703 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 5724 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
6296 msgstr "Indirizzo del server" | 6317 msgstr "Indirizzo del server" |
6297 | 6318 |
6298 msgid "Server port" | 6319 msgid "Server port" |
6299 msgstr "Porta del server" | 6320 msgstr "Porta del server" |
6300 | 6321 |
6301 msgid "Received unexpected response from " | 6322 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6302 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di" | 6323 #, c-format |
6324 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6325 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" | |
6303 | 6326 |
6304 #. username connecting too frequently | 6327 #. username connecting too frequently |
6305 msgid "" | 6328 msgid "" |
6306 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6329 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6307 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6330 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6308 msgstr "" | 6331 msgstr "" |
6309 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " | 6332 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " |
6310 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." | 6333 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." |
6311 | 6334 |
6312 #, c-format | 6335 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6313 msgid "Error requesting " | 6336 #. error message. |
6314 msgstr "Errore nella richiesta" | 6337 #, c-format |
6338 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6339 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" | |
6315 | 6340 |
6316 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6341 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6317 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" | 6342 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" |
6318 | 6343 |
6319 msgid "Could not join chat room" | 6344 msgid "Could not join chat room" |
6372 | 6397 |
6373 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | 6398 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
6374 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." | 6399 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." |
6375 | 6400 |
6376 msgid "Direct IM established" | 6401 msgid "Direct IM established" |
6377 msgstr "IM diretto avviato" | 6402 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata" |
6378 | 6403 |
6379 #, c-format | 6404 #, c-format |
6380 msgid "" | 6405 msgid "" |
6381 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6406 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6382 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6407 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6383 msgstr "" | 6408 msgstr "" |
6384 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di " | 6409 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di " |
6385 "dimensione fino a %s in un messaggio diretto. Prova ad usare il " | 6410 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il " |
6386 "trasferimento file, invece.\n" | 6411 "trasferimento file, invece.\n" |
6387 | 6412 |
6388 #, c-format | 6413 #, c-format |
6389 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6414 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6390 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." | 6415 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." |
7090 msgid "Buddy Comment:" | 7115 msgid "Buddy Comment:" |
7091 msgstr "Commento per il contatto:" | 7116 msgstr "Commento per il contatto:" |
7092 | 7117 |
7093 #, c-format | 7118 #, c-format |
7094 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 7119 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
7095 msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." | 7120 msgstr "" |
7121 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s." | |
7096 | 7122 |
7097 msgid "" | 7123 msgid "" |
7098 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 7124 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
7099 "Do you wish to continue?" | 7125 "Do you wish to continue?" |
7100 msgstr "" | 7126 msgstr "" |
7101 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " | 7127 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " |
7102 "per la sicurezza. Vuoi continuare?" | 7128 "per la sicurezza. Vuoi continuare?" |
7103 | 7129 |
7104 msgid "C_onnect" | 7130 msgid "C_onnect" |
7105 msgstr "C_onnetti" | 7131 msgstr "C_onnetti" |
7132 | |
7133 msgid "You closed the connection." | |
7134 msgstr "Hai chiuso la connessione." | |
7106 | 7135 |
7107 msgid "Get AIM Info" | 7136 msgid "Get AIM Info" |
7108 msgstr "Ottieni info AIM" | 7137 msgstr "Ottieni info AIM" |
7109 | 7138 |
7110 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7139 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7112 msgstr "Modifica il commento per il contatto" | 7141 msgstr "Modifica il commento per il contatto" |
7113 | 7142 |
7114 msgid "Get Status Msg" | 7143 msgid "Get Status Msg" |
7115 msgstr "Ottieni messaggio di stato" | 7144 msgstr "Ottieni messaggio di stato" |
7116 | 7145 |
7146 msgid "End Direct IM Session" | |
7147 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti" | |
7148 | |
7117 msgid "Direct IM" | 7149 msgid "Direct IM" |
7118 msgstr "Messaggio immediato diretto" | 7150 msgstr "Messaggio immediato diretto" |
7119 | 7151 |
7120 msgid "Re-request Authorization" | 7152 msgid "Re-request Authorization" |
7121 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" | 7153 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" |
7206 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7238 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7207 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7239 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7208 "but does not reveal your IP address)" | 7240 "but does not reveal your IP address)" |
7209 msgstr "" | 7241 msgstr "" |
7210 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n" | 7242 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n" |
7211 "il trasferimento file e i messaggi diretti\n" | 7243 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n" |
7212 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" | 7244 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" |
7213 | 7245 |
7214 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7246 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7215 msgstr "Consenti login multipli simultanei" | 7247 msgstr "Consenti login multipli simultanei" |
7216 | 7248 |
7217 #, c-format | 7249 #, c-format |
7218 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 7250 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
7219 msgstr "" | 7251 msgstr "" |
7220 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " | 7252 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per " |
7221 "diretti." | 7253 "messaggi immediati diretti." |
7222 | 7254 |
7223 #, c-format | 7255 #, c-format |
7224 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7256 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7225 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu." | 7257 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu." |
7226 | 7258 |
7945 | 7977 |
7946 msgid "File Send" | 7978 msgid "File Send" |
7947 msgstr "File inviato" | 7979 msgstr "File inviato" |
7948 | 7980 |
7949 #, c-format | 7981 #, c-format |
7950 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7982 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7951 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" | 7983 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" |
7952 | 7984 |
7953 #, c-format | 7985 #, c-format |
7954 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7986 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7955 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" | 7987 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" |
9483 msgstr "Lingua della stanza di discussione" | 9515 msgstr "Lingua della stanza di discussione" |
9484 | 9516 |
9485 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9517 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9486 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" | 9518 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" |
9487 | 9519 |
9520 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9521 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL" | |
9522 | |
9488 msgid "Chat room list URL" | 9523 msgid "Chat room list URL" |
9489 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" | 9524 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" |
9490 | 9525 |
9491 msgid "Yahoo Chat server" | 9526 msgid "Yahoo Chat server" |
9492 msgstr "Server Yahoo Chat" | 9527 msgstr "Server Yahoo Chat" |
9508 #. * summary | 9543 #. * summary |
9509 #. * description | 9544 #. * description |
9510 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9545 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9511 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone" | 9546 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone" |
9512 | 9547 |
9548 #, c-format | |
9549 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9550 msgstr "" | |
9551 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " | |
9552 "ancora supportata." | |
9553 | |
9513 msgid "Your SMS was not delivered" | 9554 msgid "Your SMS was not delivered" |
9514 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato" | 9555 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato" |
9515 | 9556 |
9516 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9557 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9517 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." | 9558 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." |
9583 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." | 9624 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." |
9584 | 9625 |
9585 msgid "Ignore buddy?" | 9626 msgid "Ignore buddy?" |
9586 msgstr "Ignora il contatto?" | 9627 msgstr "Ignora il contatto?" |
9587 | 9628 |
9588 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9629 msgid "Invalid username or password" |
9589 msgstr "" | 9630 msgstr "Password o nome utente non validi" |
9590 "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " | 9631 |
9591 "Yahoo!." | 9632 msgid "" |
9633 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9634 "try logging into the Yahoo! website." | |
9635 msgstr "" | |
9636 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso " | |
9637 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!." | |
9638 | |
9639 #, c-format | |
9640 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9641 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente." | |
9642 | |
9643 msgid "" | |
9644 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9645 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9646 msgstr "" | |
9647 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di " | |
9648 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID " | |
9649 "Yahoo!" | |
9592 | 9650 |
9593 #, c-format | 9651 #, c-format |
9594 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9652 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9595 msgstr "" | 9653 msgstr "" |
9596 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " | 9654 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " |
10351 "\n" | 10409 "\n" |
10352 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " | 10410 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " |
10353 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " | 10411 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " |
10354 "Lista contatti." | 10412 "Lista contatti." |
10355 | 10413 |
10414 #. Buddy List | |
10415 msgid "Background Color" | |
10416 msgstr "Colore dello sfondo" | |
10417 | |
10418 msgid "The background color for the buddy list" | |
10419 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti" | |
10420 | |
10421 msgid "Layout" | |
10422 msgstr "Layout" | |
10423 | |
10424 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10425 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti" | |
10426 | |
10427 #. Group | |
10428 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10429 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10430 msgid "Expanded Background Color" | |
10431 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati" | |
10432 | |
10433 msgid "The background color of an expanded group" | |
10434 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato" | |
10435 | |
10436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10437 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10438 msgid "Expanded Text" | |
10439 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati" | |
10440 | |
10441 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10442 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato" | |
10443 | |
10444 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10445 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10446 msgid "Collapsed Background Color" | |
10447 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati" | |
10448 | |
10449 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10450 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato" | |
10451 | |
10452 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10453 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10454 msgid "Collapsed Text" | |
10455 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati" | |
10456 | |
10457 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10458 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato" | |
10459 | |
10460 #. Buddy | |
10461 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10462 #. of a buddy list contact or chat room | |
10463 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10464 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat" | |
10465 | |
10466 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10467 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat" | |
10468 | |
10469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10470 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10471 msgid "Contact Text" | |
10472 msgstr "Testo per i contatti" | |
10473 | |
10474 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10475 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato" | |
10476 | |
10477 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10478 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10479 msgid "Online Text" | |
10480 msgstr "Testo per i contatti in linea" | |
10481 | |
10482 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10483 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea" | |
10484 | |
10485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10486 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10487 msgid "Away Text" | |
10488 msgstr "Testo per i contatti assenti" | |
10489 | |
10490 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10491 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente" | |
10492 | |
10493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10494 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10495 msgid "Offline Text" | |
10496 msgstr "Testo per i contatti non in linea" | |
10497 | |
10498 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10499 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea" | |
10500 | |
10501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10502 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10503 msgid "Idle Text" | |
10504 msgstr "Testo per i contatti inattivi" | |
10505 | |
10506 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10507 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo" | |
10508 | |
10509 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10510 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10511 msgid "Message Text" | |
10512 msgstr "Testo per i messaggi non letti" | |
10513 | |
10514 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10515 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto" | |
10516 | |
10517 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10518 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10519 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10520 msgstr "Testo per i messaggi con nick" | |
10521 | |
10522 msgid "" | |
10523 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10524 "your nickname" | |
10525 msgstr "" | |
10526 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è " | |
10527 "citato il tuo nickname" | |
10528 | |
10529 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10530 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto" | |
10531 | |
10356 #, c-format | 10532 #, c-format |
10357 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10533 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10358 msgid_plural "" | 10534 msgid_plural "" |
10359 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10535 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10360 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?" | 10536 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?" |
10786 msgstr "A_lias:" | 10962 msgstr "A_lias:" |
10787 | 10963 |
10788 msgid "_Group:" | 10964 msgid "_Group:" |
10789 msgstr "_Gruppo:" | 10965 msgstr "_Gruppo:" |
10790 | 10966 |
10791 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10967 msgid "Auto_join when account connects." |
10792 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." | 10968 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." |
10793 | 10969 |
10794 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10970 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10795 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra." | 10971 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra." |
10796 | 10972 |
10818 msgid "/Tools" | 10994 msgid "/Tools" |
10819 msgstr "/Strumenti" | 10995 msgstr "/Strumenti" |
10820 | 10996 |
10821 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10997 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10822 msgstr "/Contatti/Ordina contatti" | 10998 msgstr "/Contatti/Ordina contatti" |
10823 | |
10824 #. Buddy List | |
10825 msgid "Background Color" | |
10826 msgstr "Colore dello sfondo" | |
10827 | |
10828 msgid "The background color for the buddy list" | |
10829 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti" | |
10830 | |
10831 msgid "Layout" | |
10832 msgstr "Layout" | |
10833 | |
10834 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10835 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti" | |
10836 | |
10837 #. Group | |
10838 msgid "Expanded Background Color" | |
10839 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati" | |
10840 | |
10841 msgid "The background color of an expanded group" | |
10842 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato" | |
10843 | |
10844 msgid "Expanded Text" | |
10845 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati" | |
10846 | |
10847 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10848 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato" | |
10849 | |
10850 msgid "Collapsed Background Color" | |
10851 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati" | |
10852 | |
10853 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10854 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato" | |
10855 | |
10856 msgid "Collapsed Text" | |
10857 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati" | |
10858 | |
10859 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10860 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato" | |
10861 | |
10862 #. Buddy | |
10863 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10864 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat" | |
10865 | |
10866 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10867 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat" | |
10868 | |
10869 msgid "Contact Text" | |
10870 msgstr "Testo per i contatti" | |
10871 | |
10872 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10873 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato" | |
10874 | |
10875 msgid "On-line Text" | |
10876 msgstr "Testo per i contatti in linea" | |
10877 | |
10878 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10879 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea" | |
10880 | |
10881 msgid "Away Text" | |
10882 msgstr "Testo per i contatti assenti" | |
10883 | |
10884 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10885 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente" | |
10886 | |
10887 msgid "Off-line Text" | |
10888 msgstr "Testo per i contatti non in linea" | |
10889 | |
10890 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10891 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea" | |
10892 | |
10893 msgid "Idle Text" | |
10894 msgstr "Testo per i contatti inattivi" | |
10895 | |
10896 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10897 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo" | |
10898 | |
10899 msgid "Message Text" | |
10900 msgstr "Testo per i messaggi non letti" | |
10901 | |
10902 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10903 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto" | |
10904 | |
10905 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10906 msgstr "Testo per i messaggi con nick" | |
10907 | |
10908 msgid "" | |
10909 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10910 "your nick" | |
10911 msgstr "" | |
10912 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è " | |
10913 "citato il tuo nickname" | |
10914 | |
10915 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10916 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto" | |
10917 | 10999 |
10918 msgid "Type the host name for this certificate." | 11000 msgid "Type the host name for this certificate." |
10919 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." | 11001 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." |
10920 | 11002 |
10921 #. Widget creation function | 11003 #. Widget creation function |
10997 msgid "/_Conversation" | 11079 msgid "/_Conversation" |
10998 msgstr "/_Conversazione" | 11080 msgstr "/_Conversazione" |
10999 | 11081 |
11000 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11082 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11001 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." | 11083 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." |
11084 | |
11085 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11086 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..." | |
11002 | 11087 |
11003 msgid "/Conversation/_Find..." | 11088 msgid "/Conversation/_Find..." |
11004 msgstr "/Conversazione/_Trova..." | 11089 msgstr "/Conversazione/_Trova..." |
11005 | 11090 |
11006 msgid "/Conversation/View _Log" | 11091 msgid "/Conversation/View _Log" |
11379 msgstr "Spagnolo" | 11464 msgstr "Spagnolo" |
11380 | 11465 |
11381 msgid "Estonian" | 11466 msgid "Estonian" |
11382 msgstr "Estone" | 11467 msgstr "Estone" |
11383 | 11468 |
11384 msgid "Euskera(Basque)" | 11469 msgid "Basque" |
11385 msgstr "Euskera (Basco)" | 11470 msgstr "Basco" |
11386 | 11471 |
11387 msgid "Persian" | 11472 msgid "Persian" |
11388 msgstr "Persiano" | 11473 msgstr "Persiano" |
11389 | 11474 |
11390 msgid "Finnish" | 11475 msgid "Finnish" |
11583 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11668 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11584 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11669 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11585 | 11670 |
11586 #, c-format | 11671 #, c-format |
11587 msgid "" | 11672 msgid "" |
11588 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11673 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11589 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11674 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11590 msgstr "" | 11675 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11591 "<FONT SIZE=\"4\">Help via email:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11676 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11592 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11677 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11678 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11679 msgstr "" | |
11680 "<font size=\"4\">Aiuto da altri utenti di Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" | |
11681 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list " | |
11682 "<b>pubblica</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</" | |
11683 "a>)<br/>Non possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!" | |
11684 "<br/>La lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di " | |
11685 "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive." | |
11686 "<br/><br/>" | |
11593 | 11687 |
11594 #, c-format | 11688 #, c-format |
11595 msgid "" | 11689 msgid "" |
11596 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11690 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11597 msgstr "" | 11691 msgstr "" |
12146 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12240 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12147 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" | 12241 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" |
12148 | 12242 |
12149 #, c-format | 12243 #, c-format |
12150 msgid "" | 12244 msgid "" |
12151 "%s %s\n" | |
12152 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12245 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12153 "\n" | 12246 "\n" |
12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12247 msgstr "" |
12155 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12248 "Uso: %s [OPZIONE]...\n" |
12156 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12157 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12158 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12159 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12160 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12161 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12162 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12163 " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
12164 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12165 msgstr "" | |
12166 "%s %s\n" | |
12167 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" | |
12168 "\n" | 12249 "\n" |
12169 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" | 12250 |
12170 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" | 12251 msgid "use DIR for config files" |
12171 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della " | 12252 msgstr "usa DIR per i file di configurazione" |
12172 "rete\n" | 12253 |
12173 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" | 12254 msgid "print debugging messages to stdout" |
12174 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" | 12255 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output" |
12175 " -n, --nologin non effettuare il login\n" | 12256 |
12176 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " | 12257 msgid "force online, regardless of network status" |
12177 "NOME\n" | 12258 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete" |
12178 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" | 12259 |
12179 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" | 12260 msgid "display this help and exit" |
12180 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" | 12261 msgstr "mostra questo aiuto ed esce" |
12181 | 12262 |
12182 #, c-format | 12263 msgid "allow multiple instances" |
12183 msgid "" | 12264 msgstr "consente istanze multiple" |
12184 "%s %s\n" | 12265 |
12185 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12266 msgid "don't automatically login" |
12186 "\n" | 12267 msgstr "non effettua il login automatico" |
12187 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12268 |
12188 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12269 msgid "" |
12189 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12270 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12190 " -h, --help display this help and exit\n" | 12271 " specifies account(s) to use, separated by commas." |
12191 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12272 msgstr "" |
12192 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12273 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n" |
12193 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12274 " NAME specifica gli account da usare, separati da " |
12194 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12275 "virgole." |
12195 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12276 |
12196 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12277 msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
12197 msgstr "" | 12278 msgstr "" |
12198 "%s %s\n" | 12279 "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n" |
12199 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" | 12280 " account)" |
12200 "\n" | 12281 |
12201 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" | 12282 msgid "X display to use" |
12202 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" | 12283 msgstr "Display X da usare" |
12203 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della " | 12284 |
12204 "rete\n" | 12285 msgid "display the current version and exit" |
12205 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" | 12286 msgstr "mostra la versione attuale ed esce" |
12206 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" | |
12207 " -n, --nologin non effettuare il login\n" | |
12208 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " | |
12209 "NOME\n" | |
12210 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" | |
12211 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" | |
12212 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" | |
12213 | 12287 |
12214 #, c-format | 12288 #, c-format |
12215 msgid "" | 12289 msgid "" |
12216 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12290 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12217 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12291 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12251 msgstr "/_Media" | 12325 msgstr "/_Media" |
12252 | 12326 |
12253 msgid "/Media/_Hangup" | 12327 msgid "/Media/_Hangup" |
12254 msgstr "/Media/_Riaggancia" | 12328 msgstr "/Media/_Riaggancia" |
12255 | 12329 |
12256 msgid "Calling..." | |
12257 msgstr "Chiamata in corso..." | |
12258 | |
12259 #, c-format | 12330 #, c-format |
12260 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12331 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12261 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." | 12332 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." |
12262 | 12333 |
12263 #, c-format | 12334 #, c-format |
12264 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12335 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12265 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." | 12336 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." |
12337 | |
12338 msgid "Incoming Call" | |
12339 msgstr "Chiamata in entrata" | |
12340 | |
12341 msgid "_Pause" | |
12342 msgstr "_Pausa" | |
12266 | 12343 |
12267 #, c-format | 12344 #, c-format |
12268 msgid "%s has %d new message." | 12345 msgid "%s has %d new message." |
12269 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12346 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12270 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" | 12347 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" |
13204 msgid "_Add..." | 13281 msgid "_Add..." |
13205 msgstr "_Aggiungi..." | 13282 msgstr "_Aggiungi..." |
13206 | 13283 |
13207 msgid "_Open Mail" | 13284 msgid "_Open Mail" |
13208 msgstr "_Leggi la Posta" | 13285 msgstr "_Leggi la Posta" |
13209 | |
13210 msgid "_Pause" | |
13211 msgstr "_Pausa" | |
13212 | 13286 |
13213 msgid "_Edit" | 13287 msgid "_Edit" |
13214 msgstr "_Modifica" | 13288 msgstr "_Modifica" |
13215 | 13289 |
13216 msgid "Pidgin Tooltip" | 13290 msgid "Pidgin Tooltip" |
13271 | 13345 |
13272 #. * summary | 13346 #. * summary |
13273 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13347 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13274 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" | 13348 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" |
13275 | 13349 |
13276 msgid "Server name request" | |
13277 msgstr "Richiesta nome server" | |
13278 | |
13279 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13280 msgstr "Specifica un server XMPP" | |
13281 | |
13282 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13283 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare" | |
13284 | |
13285 msgid "Find Services" | |
13286 msgstr "Cerca servizi" | |
13287 | |
13288 msgid "Add to Buddy List" | |
13289 msgstr "Aggiungi alla lista contatti" | |
13290 | |
13291 msgid "Gateway" | |
13292 msgstr "Gateway" | |
13293 | |
13294 msgid "Directory" | |
13295 msgstr "Directory" | |
13296 | |
13297 msgid "PubSub Collection" | |
13298 msgstr "" | |
13299 | |
13300 msgid "PubSub Leaf" | |
13301 msgstr "" | |
13302 | |
13303 msgid "" | |
13304 "\n" | |
13305 "<b>Description:</b> " | |
13306 msgstr "" | |
13307 "\n" | |
13308 "<b>Descrizione:</b>" | |
13309 | |
13310 #. Create the window. | |
13311 msgid "Service Discovery" | |
13312 msgstr "Scoperta servizi" | |
13313 | |
13314 msgid "_Browse" | |
13315 msgstr "_Sfoglia" | |
13316 | |
13317 msgid "Server does not exist" | |
13318 msgstr "Il server non esiste" | |
13319 | |
13320 msgid "Server does not support service discovery" | |
13321 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi" | |
13322 | |
13323 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13324 msgstr "Scoperta servizi XMPP" | |
13325 | |
13326 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13327 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi." | |
13328 | |
13329 msgid "" | |
13330 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13331 "services." | |
13332 msgstr "" | |
13333 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o " | |
13334 "ad altri servizi XMPP." | |
13335 | |
13336 msgid "Buddy is idle" | 13350 msgid "Buddy is idle" |
13337 msgstr "Il contatto è inattivo" | 13351 msgstr "Il contatto è inattivo" |
13338 | 13352 |
13339 msgid "Buddy is away" | 13353 msgid "Buddy is away" |
13340 msgstr "Il contatto è assente" | 13354 msgstr "Il contatto è assente" |
13422 msgid "Apply in Chats" | 13436 msgid "Apply in Chats" |
13423 msgstr "Applica alle chat" | 13437 msgstr "Applica alle chat" |
13424 | 13438 |
13425 msgid "Apply in IMs" | 13439 msgid "Apply in IMs" |
13426 msgstr "Applica ai MI" | 13440 msgstr "Applica ai MI" |
13441 | |
13442 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13443 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13444 msgid "Server name request" | |
13445 msgstr "Richiesta nome server" | |
13446 | |
13447 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13448 msgstr "Specifica un server XMPP" | |
13449 | |
13450 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13451 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare" | |
13452 | |
13453 msgid "Find Services" | |
13454 msgstr "Cerca servizi" | |
13455 | |
13456 msgid "Add to Buddy List" | |
13457 msgstr "Aggiungi alla lista contatti" | |
13458 | |
13459 msgid "Gateway" | |
13460 msgstr "Gateway" | |
13461 | |
13462 msgid "Directory" | |
13463 msgstr "Directory" | |
13464 | |
13465 msgid "PubSub Collection" | |
13466 msgstr "" | |
13467 | |
13468 msgid "PubSub Leaf" | |
13469 msgstr "" | |
13470 | |
13471 msgid "" | |
13472 "\n" | |
13473 "<b>Description:</b> " | |
13474 msgstr "" | |
13475 "\n" | |
13476 "<b>Descrizione:</b>" | |
13477 | |
13478 #. Create the window. | |
13479 msgid "Service Discovery" | |
13480 msgstr "Scoperta servizi" | |
13481 | |
13482 msgid "_Browse" | |
13483 msgstr "_Sfoglia" | |
13484 | |
13485 msgid "Server does not exist" | |
13486 msgstr "Il server non esiste" | |
13487 | |
13488 msgid "Server does not support service discovery" | |
13489 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi" | |
13490 | |
13491 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13492 msgstr "Scoperta servizi XMPP" | |
13493 | |
13494 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13495 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi." | |
13496 | |
13497 msgid "" | |
13498 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13499 "services." | |
13500 msgstr "" | |
13501 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o " | |
13502 "ad altri servizi XMPP." | |
13427 | 13503 |
13428 msgid "By conversation count" | 13504 msgid "By conversation count" |
13429 msgstr "Per numero di conversazioni" | 13505 msgstr "Per numero di conversazioni" |
13430 | 13506 |
13431 msgid "Conversation Placement" | 13507 msgid "Conversation Placement" |
14221 "timestamp formats." | 14297 "timestamp formats." |
14222 msgstr "" | 14298 msgstr "" |
14223 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i " | 14299 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i " |
14224 "messaggi nelle conversazioni e nei log." | 14300 "messaggi nelle conversazioni e nei log." |
14225 | 14301 |
14302 msgid "Audio" | |
14303 msgstr "Audio" | |
14304 | |
14305 msgid "Video" | |
14306 msgstr "Video" | |
14307 | |
14308 msgid "Output" | |
14309 msgstr "Uscita" | |
14310 | |
14311 msgid "_Plugin" | |
14312 msgstr "_Plugin" | |
14313 | |
14314 msgid "_Device" | |
14315 msgstr "_Dispositivo" | |
14316 | |
14317 msgid "Input" | |
14318 msgstr "Ingresso" | |
14319 | |
14320 msgid "P_lugin" | |
14321 msgstr "P_lugin" | |
14322 | |
14323 msgid "D_evice" | |
14324 msgstr "D_ispositivo" | |
14325 | |
14326 #. *< magic | |
14327 #. *< major version | |
14328 #. *< minor version | |
14329 #. *< type | |
14330 #. *< ui_requirement | |
14331 #. *< flags | |
14332 #. *< dependencies | |
14333 #. *< priority | |
14334 #. *< id | |
14335 msgid "Voice/Video Settings" | |
14336 msgstr "Impostazioni Voce/Video" | |
14337 | |
14338 #. *< name | |
14339 #. *< version | |
14340 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14341 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." | |
14342 | |
14343 #. *< summary | |
14344 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14345 msgstr "" | |
14346 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video." | |
14347 | |
14226 msgid "Opacity:" | 14348 msgid "Opacity:" |
14227 msgstr "Opacità:" | 14349 msgstr "Opacità:" |
14228 | 14350 |
14229 #. IM Convo trans options | 14351 #. IM Convo trans options |
14230 msgid "IM Conversation Windows" | 14352 msgid "IM Conversation Windows" |
14349 | 14471 |
14350 #. * description | 14472 #. * description |
14351 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14473 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14352 msgstr "" | 14474 msgstr "" |
14353 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." | 14475 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." |
14354 | |
14355 #~ msgid ": %s" | |
14356 #~ msgstr ": %s" |