comparison po/gl.po @ 11413:112eb407497e

[gaim-migrate @ 13650] sync the translations over from oldstatus so that I'm sure I'm not missing anything, and since the oldstatus ones are at worst newer than the current set of head ones. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 01 Sep 2005 19:41:35 +0000
parents
children 81e26b7f262e
comparison
equal deleted inserted replaced
11412:4be6232ffcd3 11413:112eb407497e
1 # translation of gaim.po to Galego
2 # translation of gl.po to Galego
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gaim\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 21:57-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galego\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: plugins/autorecon.c:240
22 msgid "Error Message Suppression"
23 msgstr "Supresión de mensaxes de erro"
24
25 #: plugins/autorecon.c:244
26 msgid "Hide Disconnect Errors"
27 msgstr "Ocultar erros de desconexión"
28
29 #: plugins/autorecon.c:248
30 msgid "Hide Login Errors"
31 msgstr "Ocultar erros de conexión"
32
33 #: plugins/autorecon.c:252
34 msgid "Restore Away State On Reconnect"
35 msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse"
36
37 #. *< type
38 #. *< ui_requirement
39 #. *< flags
40 #. *< dependencies
41 #. *< priority
42 #. *< id
43 #: plugins/autorecon.c:276
44 msgid "Auto-Reconnect"
45 msgstr "Reconexión automática"
46
47 #. *< name
48 #. *< version
49 #. * summary
50 #. * description
51 #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
52 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
53 msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar."
54
55 #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
56 msgid "Mail Server"
57 msgstr "Servidor de correo"
58
59 #: plugins/chkmail.c:136
60 #, c-format
61 msgid "%s (%d new/%d total)"
62 msgstr "%s (%d novos/%d total)"
63
64 #: plugins/chkmail.c:199
65 msgid "Check Mail"
66 msgstr "Comprobar correo"
67
68 #: plugins/chkmail.c:203
69 msgid "Check email every X seconds.\n"
70 msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"
71
72 #: plugins/contact_priority.c:84
73 msgid "Point values to use when..."
74 msgstr "Valores a usar cando..."
75
76 #: plugins/contact_priority.c:93
77 msgid "Buddy is offline:"
78 msgstr "O amigo está desconectado:"
79
80 #: plugins/contact_priority.c:107
81 msgid "Buddy is away:"
82 msgstr "O amigo está ausente:"
83
84 #: plugins/contact_priority.c:121
85 msgid "Buddy is idle:"
86 msgstr "O amigo está inactivo:"
87
88 #: plugins/contact_priority.c:135
89 msgid "Use last matching buddy"
90 msgstr "Usar o último amigo coincidinte"
91
92 #. Explanation
93 #: plugins/contact_priority.c:141
94 msgid ""
95 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
96 "contact.\n"
97 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
98 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
99 ">offline."
100 msgstr ""
101 "O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do contacto.\n"
102 "O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo = 1)\n"
103 "utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non dispoñible->non dispoñible->desconectado"
104
105 #: plugins/contact_priority.c:144
106 msgid "Point values to use for Account..."
107 msgstr "Valores a usar para a conta..."
108
109 #. *< type
110 #. *< ui_requirement
111 #. *< flags
112 #. *< dependencies
113 #. *< priority
114 #. *< id
115 #: plugins/contact_priority.c:195
116 msgid "Contact Priority"
117 msgstr "Prioridade do contacto"
118
119 #. *< name
120 #. *< version
121 #. *< summary
122 #: plugins/contact_priority.c:198
123 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
124 msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."
125
126 #. *< description
127 #: plugins/contact_priority.c:200
128 msgid ""
129 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
130 "in contact priority computations."
131 msgstr "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."
132
133 #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
134 msgid "Auto-login"
135 msgstr "Conectarse automaticamente"
136
137 #: plugins/docklet/docklet.c:140
138 msgid "New Message..."
139 msgstr "Nova mensaxe..."
140
141 #: plugins/docklet/docklet.c:141
142 msgid "Join A Chat..."
143 msgstr "Unirse a un Chat..."
144
145 #: plugins/docklet/docklet.c:173
146 msgid "New..."
147 msgstr "Novo..."
148
149 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
150 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
151 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
152 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
153 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5702
155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
156 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
157 #: src/protocols/silc/silc.c:81
158 msgid "Away"
159 msgstr "Ausente"
160
161 #. else...
162 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
164 msgid "Back"
165 msgstr "Dispoñible"
166
167 #: plugins/docklet/docklet.c:191
168 msgid "Mute Sounds"
169 msgstr "Sen son"
170
171 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
172 msgid "File Transfers"
173 msgstr "Transferencia de ficheiros"
174
175 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
176 msgid "Accounts"
177 msgstr "Contas"
178
179 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
180 msgid "Preferences"
181 msgstr "Preferencias"
182
183 #: plugins/docklet/docklet.c:207
184 msgid "Signoff"
185 msgstr "Desconectar"
186
187 #: plugins/docklet/docklet.c:211
188 msgid "Quit"
189 msgstr "Saír"
190
191 #: plugins/docklet/docklet.c:527
192 msgid "Tray Icon Configuration"
193 msgstr "Configuración da icona do área de notificación"
194
195 #: plugins/docklet/docklet.c:531
196 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
197 msgstr "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"
198
199 #. *< type
200 #. *< ui_requirement
201 #. *< flags
202 #. *< dependencies
203 #. *< priority
204 #. *< id
205 #: plugins/docklet/docklet.c:557
206 msgid "System Tray Icon"
207 msgstr "Icona do área de notificación do sistema"
208
209 #. *< name
210 #. *< version
211 #. * summary
212 #: plugins/docklet/docklet.c:560
213 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
214 msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."
215
216 #. * description
217 #: plugins/docklet/docklet.c:562
218 msgid ""
219 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
220 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
221 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
222 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
223 msgstr "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema a icona, similar a cómo se fai en ICQ."
224
225 #.
226 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
227 #.
228 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
229 msgid "Gaim"
230 msgstr "Gaim"
231
232 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
233 msgid "Gaim - Signed off"
234 msgstr "Gaim - Desconectado"
235
236 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
237 msgid "Gaim - Away"
238 msgstr "Gaim - Ausente"
239
240 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
241 msgid "Orientation"
242 msgstr "Orientación"
243
244 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
245 msgid "The orientation of the tray."
246 msgstr "A orientación do área de notificación."
247
248 #: plugins/extplacement.c:77
249 msgid "By conversation count"
250 msgstr "Por número de conversacións"
251
252 #: plugins/extplacement.c:98
253 msgid "Conversation Placement"
254 msgstr "Localización da conversación"
255
256 #: plugins/extplacement.c:103
257 msgid "Number of conversations per window"
258 msgstr "Número de conversacións por fiestra"
259
260 #: plugins/extplacement.c:109
261 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
262 msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"
263
264 #. *< type
265 #. *< ui_requirement
266 #. *< flags
267 #. *< dependencies
268 #. *< priority
269 #. *< id
270 #: plugins/extplacement.c:130
271 msgid "ExtPlacement"
272 msgstr "_UbicaciónExt"
273
274 #. *< name
275 #. *< version
276 #: plugins/extplacement.c:132
277 msgid "Extra conversation placement options."
278 msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."
279
280 #. *< summary
281 #. * description
282 #: plugins/extplacement.c:134
283 msgid ""
284 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
285 "and Chats"
286 msgstr "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar fiestras distintas para MIs e chats"
287
288 #. *< type
289 #. *< ui_requirement
290 #. *< flags
291 #. *< dependencies
292 #. *< priority
293 #. *< id
294 #: plugins/filectl.c:224
295 msgid "Gaim File Control"
296 msgstr "Control de ficheiros de Gaim"
297
298 #. *< name
299 #. *< version
300 #. * summary
301 #. * description
302 #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
303 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
304 msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."
305
306 #. *< type
307 #. *< ui_requirement
308 #. *< flags
309 #. *< dependencies
310 #. *< priority
311 #. *< id
312 #: plugins/gaiminc.c:90
313 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
314 msgstr "Complemento de demostración de Gaim"
315
316 #. *< name
317 #. *< version
318 #. * summary
319 #: plugins/gaiminc.c:93
320 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
321 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
322
323 #. * description
324 #: plugins/gaiminc.c:95
325 msgid ""
326 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
327 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
328 "- It reverses all incoming text\n"
329 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
330 msgstr ""
331 "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
332 "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
333 "- Transpón o texto que lle envían\n"
334 "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"
335
336 #: plugins/gaim-remote/remote.c:91
337 msgid "Not connected to AIM"
338 msgstr "Non está conectado a AIM"
339
340 #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
341 msgid "No screenname given."
342 msgstr "Non se indicou o nome de usuario."
343
344 #: plugins/gaim-remote/remote.c:176
345 msgid "No roomname given."
346 msgstr "Non se indicou o nome da sala."
347
348 #: plugins/gaim-remote/remote.c:195
349 msgid "Invalid AIM URI"
350 msgstr "URI de AIM inválido"
351
352 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to assign %s to a socket:\n"
356 "%s"
357 msgstr ""
358 "Non se puido asignar %s a un socket:\n"
359 "%s"
360
361 #: plugins/gaim-remote/remote.c:697
362 msgid "Unable to open socket"
363 msgstr "Non se puido abrir o socket"
364
365 #. *< type
366 #. *< ui_requirement
367 #. *< flags
368 #. *< dependencies
369 #. *< priority
370 #. *< id
371 #: plugins/gaim-remote/remote.c:747
372 msgid "Remote Control"
373 msgstr "Control remoto"
374
375 #. *< name
376 #. *< version
377 #. * summary
378 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750
379 msgid "Provides remote control for gaim applications."
380 msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim."
381
382 #. * description
383 #: plugins/gaim-remote/remote.c:752
384 msgid ""
385 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
386 "applications or through the gaim-remote tool."
387 msgstr "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim."
388
389 #. Configuration frame
390 #: plugins/gestures/gestures.c:221
391 msgid "Mouse Gestures Configuration"
392 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
393
394 #: plugins/gestures/gestures.c:228
395 msgid "Middle mouse button"
396 msgstr "Botón central do rato"
397
398 #: plugins/gestures/gestures.c:233
399 msgid "Right mouse button"
400 msgstr "Botón dereito do rato"
401
402 #. "Visual gesture display" checkbox
403 #: plugins/gestures/gestures.c:245
404 msgid "_Visual gesture display"
405 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
406
407 #. *< type
408 #. *< ui_requirement
409 #. *< flags
410 #. *< dependencies
411 #. *< priority
412 #. *< id
413 #: plugins/gestures/gestures.c:274
414 msgid "Mouse Gestures"
415 msgstr "Xestos co rato"
416
417 #. *< name
418 #. *< version
419 #. * summary
420 #: plugins/gestures/gestures.c:277
421 msgid "Provides support for mouse gestures"
422 msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"
423
424 #. * description
425 #: plugins/gestures/gestures.c:279
426 msgid ""
427 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
428 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
429 "\n"
430 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
431 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
432 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
433 msgstr ""
434 "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
435 "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
436 "\n"
437 "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
438 "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
439 "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."
440
441 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
442 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
443 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
444 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
445 msgid "Name"
446 msgstr "Nome"
447
448 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
449 msgid "Instant Messaging"
450 msgstr "Mensaxería instantánea"
451
452 #. Add the label.
453 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
455 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova persoa."
456
457 #. "Search"
458 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
459 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7183
460 msgid "Search"
461 msgstr "Buscar"
462
463 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
464 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
465 #: src/gtkblist.c:4534
466 msgid "Group:"
467 msgstr "Grupo:"
468
469 #. "New Person" button
470 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
472 msgid "New Person"
473 msgstr "Nova persoa"
474
475 #. "Select Buddy" button
476 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
477 msgid "Select Buddy"
478 msgstr "Seleccionar amigo"
479
480 #. Add the label.
481 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
482 msgid ""
483 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
484 "person."
485 msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha nova persoa."
486
487 #. Add the disclosure
488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
489 msgid "Show user details"
490 msgstr "Mostrar detalles do usuario"
491
492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
493 msgid "Hide user details"
494 msgstr "Ocultar detalles do usuario"
495
496 #. "Associate Buddy" button
497 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
498 msgid "_Associate Buddy"
499 msgstr "_Asociar amigo"
500
501 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
502 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
503 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
504 msgid "None"
505 msgstr "Ningún"
506
507 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
508 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
509 #: src/protocols/jabber/roster.c:67
510 msgid "Buddies"
511 msgstr "Amigos"
512
513 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225
514 msgid "Add to Address Book"
515 msgstr "Engadir á axenda"
516
517 #. Configuration frame
518 #: plugins/gevolution/gevolution.c:348
519 msgid "Evolution Integration Configuration"
520 msgstr "Configuración da integración con Evolution"
521
522 #. Label
523 #: plugins/gevolution/gevolution.c:351
524 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
525 msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"
526
527 #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
528 msgid "Account"
529 msgstr "Conta"
530
531 #. *< type
532 #. *< ui_requirement
533 #. *< flags
534 #. *< dependencies
535 #. *< priority
536 #. *< id
537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464
538 msgid "Evolution Integration"
539 msgstr "Integración con Evolution"
540
541 #. *< name
542 #. *< version
543 #. * summary
544 #. * description
545 #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
546 msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
547 msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."
548
549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
550 msgid "Please enter the person's information below."
551 msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."
552
553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
554 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
555 msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."
556
557 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
558 msgid "Account type:"
559 msgstr "Tipo de conta:"
560
561 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
562 msgid "Screenname:"
563 msgstr "Nome de usuario:"
564
565 #. Optional Information section
566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
567 msgid "Optional information:"
568 msgstr "Información opcional:"
569
570 #. Label
571 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
572 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:586
573 msgid "Buddy Icon"
574 msgstr "Icona de amigo"
575
576 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
577 msgid "First name:"
578 msgstr "Nome:"
579
580 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
581 msgid "Last name:"
582 msgstr "Apelidos:"
583
584 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
585 msgid "E-mail:"
586 msgstr "E-mail:"
587
588 #. *< type
589 #. *< ui_requirement
590 #. *< flags
591 #. *< dependencies
592 #. *< priority
593 #. *< id
594 #: plugins/gtk-signals-test.c:102
595 msgid "GTK Signals Test"
596 msgstr "Proba de sinais GTK"
597
598 #. *< name
599 #. *< version
600 #. * summary
601 #. * description
602 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
603 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
604 msgstr "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan correctamente."
605
606 #: plugins/history.c:92
607 msgid "History"
608 msgstr "Historial"
609
610 #: plugins/history.c:94
611 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
612 msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."
613
614 #: plugins/history.c:95
615 msgid ""
616 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
617 "conversation into the current conversation."
618 msgstr "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última conversación na conversación actual."
619
620 #. *< type
621 #. *< ui_requirement
622 #. *< flags
623 #. *< dependencies
624 #. *< priority
625 #. *< id
626 #: plugins/iconaway.c:104
627 msgid "Iconify on Away"
628 msgstr "Iconizar en ausencia"
629
630 #. *< name
631 #. *< version
632 #. * summary
633 #. * description
634 #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
635 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
636 msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."
637
638 #: plugins/idle.c:56
639 msgid "Minutes"
640 msgstr "Minutos"
641
642 #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
643 msgid "I'dle Mak'er"
644 msgstr "Xenerador de ausencia"
645
646 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
647 msgid "Set Account Idle Time"
648 msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"
649
650 #: plugins/idle.c:67
651 msgid "_Set"
652 msgstr "_Establecer"
653
654 #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
655 msgid "_Cancel"
656 msgstr "_Cancelar"
657
658 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
659 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
660 msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"
661
662 #. *< type
663 #. *< ui_requirement
664 #. *< flags
665 #. *< dependencies
666 #. *< priority
667 #. *< id
668 #: plugins/ipc-test-client.c:87
669 msgid "IPC Test Client"
670 msgstr "Cliente de proba IPC"
671
672 #. *< name
673 #. *< version
674 #. * summary
675 #: plugins/ipc-test-client.c:90
676 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
677 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."
678
679 #. * description
680 #: plugins/ipc-test-client.c:92
681 msgid ""
682 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
683 "calls the commands registered."
684 msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."
685
686 #. *< type
687 #. *< ui_requirement
688 #. *< flags
689 #. *< dependencies
690 #. *< priority
691 #. *< id
692 #: plugins/ipc-test-server.c:74
693 msgid "IPC Test Server"
694 msgstr "Servidor de proba IPC"
695
696 #. *< name
697 #. *< version
698 #. * summary
699 #: plugins/ipc-test-server.c:77
700 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
701 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."
702
703 #. * description
704 #: plugins/ipc-test-server.c:79
705 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
706 msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os comandos IPC."
707
708 #: plugins/mailchk.c:160
709 msgid "Mail Checker"
710 msgstr "Comprobador de correo"
711
712 #: plugins/mailchk.c:162
713 msgid "Checks for new local mail."
714 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
715
716 #: plugins/mailchk.c:163
717 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
718 msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."
719
720 #. ---------- "Notify For" ----------
721 #: plugins/notify.c:614
722 msgid "Notify For"
723 msgstr "Notificar de"
724
725 #: plugins/notify.c:618
726 msgid "_IM windows"
727 msgstr "Fiestras de M_I"
728
729 #: plugins/notify.c:625
730 msgid "C_hat windows"
731 msgstr "Fiestras de C_hat"
732
733 #: plugins/notify.c:632
734 msgid "_Focused windows"
735 msgstr "Fiestras en_focadas"
736
737 #. ---------- "Notification Methods" ----------
738 #: plugins/notify.c:640
739 msgid "Notification Methods"
740 msgstr "Métodos de notificación"
741
742 #: plugins/notify.c:647
743 msgid "Prepend _string into window title:"
744 msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"
745
746 #. Count method button
747 #: plugins/notify.c:666
748 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
749 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"
750
751 #. Urgent method button
752 #: plugins/notify.c:674
753 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
754 msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"
755
756 #. ---------- "Notification Removals" ----------
757 #: plugins/notify.c:682
758 msgid "Notification Removal"
759 msgstr "Eliminación da notificación"
760
761 #. Remove on focus button
762 #: plugins/notify.c:687
763 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
764 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"
765
766 #. Remove on click button
767 #: plugins/notify.c:694
768 msgid "Remove when conversation window _receives click"
769 msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"
770
771 #. Remove on type button
772 #: plugins/notify.c:702
773 msgid "Remove when _typing in conversation window"
774 msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"
775
776 #. Remove on message send button
777 #: plugins/notify.c:710
778 msgid "Remove when a _message gets sent"
779 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
780
781 #. Remove on conversation switch button
782 #: plugins/notify.c:719
783 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
784 msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"
785
786 #. *< type
787 #. *< ui_requirement
788 #. *< flags
789 #. *< dependencies
790 #. *< priority
791 #. *< id
792 #: plugins/notify.c:809
793 msgid "Message Notification"
794 msgstr "Notificación de mensaxes"
795
796 #. *< name
797 #. *< version
798 #. * summary
799 #. * description
800 #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
801 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
802 msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."
803
804 #. *< type
805 #. *< ui_requirement
806 #. *< flags
807 #. *< dependencies
808 #. *< priority
809 #. *< id
810 #: plugins/perl/perl.c:535
811 msgid "Perl Plugin Loader"
812 msgstr "Cargador de complementos Perl"
813
814 #. *< name
815 #. *< version
816 #. *< summary
817 #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
818 msgid "Provides support for loading perl plugins."
819 msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."
820
821 #: plugins/raw.c:151
822 msgid "Raw"
823 msgstr "En bruto"
824
825 #: plugins/raw.c:153
826 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
827 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."
828
829 #: plugins/raw.c:154
830 msgid ""
831 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
832 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
833 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra de depuración."
834
835 #: plugins/relnot.c:63
836 #, c-format
837 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
838 msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>"
839
840 #: plugins/relnot.c:69
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "<b>ChangeLog:</b>\n"
844 "%s<br><br>"
845 msgstr ""
846 "<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
847 "%s<br><br>"
848
849 #: plugins/relnot.c:74
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
853 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
854 msgstr ""
855 "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
856 "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
857
858 #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
859 msgid "New Version Available"
860 msgstr "Nova versión dispoñible"
861
862 #. *< type
863 #. *< ui_requirement
864 #. *< flags
865 #. *< dependencies
866 #. *< priority
867 #. *< id
868 #: plugins/relnot.c:137
869 msgid "Release Notification"
870 msgstr "Notificación de versións"
871
872 #. *< name
873 #. *< version
874 #. * summary
875 #: plugins/relnot.c:140
876 msgid "Checks periodically for new releases."
877 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
878
879 #. * description
880 #: plugins/relnot.c:142
881 msgid ""
882 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
883 "ChangeLog."
884 msgstr "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao usuario mostrándolle o rexistro de cambios."
885
886 #. *< type
887 #. *< ui_requirement
888 #. *< flags
889 #. *< dependencies
890 #. *< priority
891 #. *< id
892 #: plugins/signals-test.c:601
893 msgid "Signals Test"
894 msgstr "Proba de sinais"
895
896 #. *< name
897 #. *< version
898 #. * summary
899 #. * description
900 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
901 msgid "Test to see that all signals are working properly."
902 msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."
903
904 #. *< type
905 #. *< ui_requirement
906 #. *< flags
907 #. *< dependencies
908 #. *< priority
909 #. *< id
910 #: plugins/simple.c:34
911 msgid "Simple Plugin"
912 msgstr "Complemento sinxelo"
913
914 #. *< name
915 #. *< version
916 #. * summary
917 #. * description
918 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
919 msgid "Tests to see that most things are working."
920 msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
921
922 #: plugins/spellchk.c:416
923 msgid "Text Replacements"
924 msgstr "Remprazos de texto"
925
926 #: plugins/spellchk.c:440
927 msgid "You type"
928 msgstr "Vostede escribe"
929
930 #: plugins/spellchk.c:452
931 msgid "You send"
932 msgstr "Vostede envía"
933
934 #: plugins/spellchk.c:478
935 msgid "Add a new text replacement"
936 msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"
937
938 #: plugins/spellchk.c:485
939 msgid "You _type:"
940 msgstr "Vostede _escribe:"
941
942 #: plugins/spellchk.c:499
943 msgid "You _send:"
944 msgstr "Vostede _envía:"
945
946 #: plugins/spellchk.c:541
947 msgid "Text replacement"
948 msgstr "Remprazo de texto"
949
950 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
951 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
952 msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."
953
954 #. *< type
955 #. *< ui_requirement
956 #. *< flags
957 #. *< dependencies
958 #. *< priority
959 #. *< id
960 #: plugins/ssl/ssl.c:94
961 msgid "SSL"
962 msgstr "SSL"
963
964 #. *< name
965 #. *< version
966 #. * summary
967 #. * description
968 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
969 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
970 msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."
971
972 #. *< type
973 #. *< ui_requirement
974 #. *< flags
975 #. *< dependencies
976 #. *< priority
977 #. *< id
978 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
979 msgid "GNUTLS"
980 msgstr "GNUTLS"
981
982 #. *< name
983 #. *< version
984 #. * summary
985 #. * description
986 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
987 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
988 msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."
989
990 #. *< type
991 #. *< ui_requirement
992 #. *< flags
993 #. *< dependencies
994 #. *< priority
995 #. *< id
996 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
997 msgid "NSS"
998 msgstr "NSS"
999
1000 #. *< name
1001 #. *< version
1002 #. * summary
1003 #. * description
1004 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
1005 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
1006 msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."
1007
1008 #: plugins/statenotify.c:41
1009 #, c-format
1010 msgid "%s has gone away."
1011 msgstr "%s marchouse."
1012
1013 #: plugins/statenotify.c:48
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is no longer away."
1016 msgstr "%s xa non está ausente."
1017
1018 #: plugins/statenotify.c:55
1019 #, c-format
1020 msgid "%s has become idle."
1021 msgstr "%s está agora inactivo."
1022
1023 #: plugins/statenotify.c:62
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is no longer idle."
1026 msgstr "%s xa non está inactivo."
1027
1028 #: plugins/statenotify.c:73
1029 msgid "Notify When"
1030 msgstr "Notificar cando"
1031
1032 #: plugins/statenotify.c:76
1033 msgid "Buddy Goes _Away"
1034 msgstr "O amigo _auséntase"
1035
1036 #: plugins/statenotify.c:79
1037 msgid "Buddy Goes _Idle"
1038 msgstr "O amigo está _inactivo"
1039
1040 #. *< type
1041 #. *< ui_requirement
1042 #. *< flags
1043 #. *< dependencies
1044 #. *< priority
1045 #. *< id
1046 #: plugins/statenotify.c:119
1047 msgid "Buddy State Notification"
1048 msgstr "Notificación de estado de amigos"
1049
1050 #. *< name
1051 #. *< version
1052 #. * summary
1053 #. * description
1054 #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
1055 msgid ""
1056 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
1057 "idle."
1058 msgstr "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou está inactivo."
1059
1060 #: plugins/tcl/tcl.c:363
1061 msgid "Tcl Plugin Loader"
1062 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
1063
1064 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
1065 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
1066 msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"
1067
1068 #. *< type
1069 #. *< ui_requirement
1070 #. *< flags
1071 #. *< dependencies
1072 #. *< priority
1073 #. *< id
1074 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
1075 msgid "Buddy Ticker"
1076 msgstr "Deslizante de amigos"
1077
1078 #. *< name
1079 #. *< version
1080 #. * summary
1081 #. * description
1082 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
1083 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
1084 msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."
1085
1086 #: plugins/timestamp.c:186
1087 msgid "iChat Timestamp"
1088 msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"
1089
1090 #: plugins/timestamp.c:193
1091 msgid "Delay"
1092 msgstr "Retardo"
1093
1094 #: plugins/timestamp.c:200
1095 msgid "minutes."
1096 msgstr "minutos."
1097
1098 #: plugins/timestamp.c:206
1099 msgid "_Apply"
1100 msgstr "_Aplicar"
1101
1102 #. *< type
1103 #. *< ui_requirement
1104 #. *< flags
1105 #. *< dependencies
1106 #. *< priority
1107 #. *< id
1108 #: plugins/timestamp.c:271
1109 msgid "Timestamp"
1110 msgstr "Marca temporal"
1111
1112 #. *< name
1113 #. *< version
1114 #. * summary
1115 #. * description
1116 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
1117 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
1118 msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."
1119
1120 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
1121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
1122 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
1123 msgid "Opacity:"
1124 msgstr "Opacidade:"
1125
1126 #. IM Convo trans options
1127 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
1128 msgid "IM Conversation Windows"
1129 msgstr "Fiestras de conversación de MI"
1130
1131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
1132 msgid "_IM window transparency"
1133 msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"
1134
1135 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
1136 msgid "_Show slider bar in IM window"
1137 msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"
1138
1139 #. Buddy List trans options
1140 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
1141 msgid "Buddy List Window"
1142 msgstr "Fiestra da lista de amigos"
1143
1144 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
1145 msgid "_Buddy List window transparency"
1146 msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"
1147
1148 #. *< type
1149 #. *< ui_requirement
1150 #. *< flags
1151 #. *< dependencies
1152 #. *< priority
1153 #. *< id
1154 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
1155 msgid "Transparency"
1156 msgstr "Transparencia"
1157
1158 #. *< name
1159 #. *< version
1160 #. * summary
1161 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
1162 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1163 msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."
1164
1165 #. * description
1166 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
1167 msgid ""
1168 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1169 "the buddy list.\n"
1170 "\n"
1171 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
1172 msgstr ""
1173 "Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de conversación e na lista de amigos.\n"
1174 "\n"
1175 "* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP."
1176
1177 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
1178 msgid "GTK+ Runtime Version"
1179 msgstr "Versión en execución de GTK+"
1180
1181 #. Autostart
1182 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
1183 msgid "Startup"
1184 msgstr "Inicio"
1185
1186 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
1187 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1188 msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"
1189
1190 #. Buddy List
1191 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
1192 #: src/gtkprefs.c:2421
1193 msgid "Buddy List"
1194 msgstr "Lista de amigos"
1195
1196 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
1197 msgid "_Dockable Buddy List"
1198 msgstr "Lista de amigos a_pilable"
1199
1200 #. Docked Blist On Top
1201 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
1202 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
1203 msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto"
1204
1205 #. Blist On Top
1206 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
1207 msgid "_Keep Buddy List window on top"
1208 msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto"
1209
1210 #. Conversations
1211 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
1212 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Conversacións"
1215
1216 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
1217 msgid "_Flash Window when messages are received"
1218 msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"
1219
1220 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
1221 msgid "WinGaim Options"
1222 msgstr "Opcións WinGaim"
1223
1224 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
1225 msgid "Options specific to Windows Gaim."
1226 msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."
1227
1228 #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
1229 msgid "New passwords do not match."
1230 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1231
1232 #: src/account.c:307
1233 msgid "Fill out all fields completely."
1234 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1235
1236 #: src/account.c:332
1237 msgid "Original password"
1238 msgstr "Contrasinal orixinal"
1239
1240 #: src/account.c:339
1241 msgid "New password"
1242 msgstr "Novo contrasinal"
1243
1244 #: src/account.c:346
1245 msgid "New password (again)"
1246 msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"
1247
1248 #: src/account.c:352
1249 #, c-format
1250 msgid "Change password for %s"
1251 msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"
1252
1253 #: src/account.c:360
1254 msgid "Please enter your current password and your new password."
1255 msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."
1256
1257 #. *
1258 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
1259 #.
1260 #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
1261 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
1262 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
1263 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
1264 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
1265 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2334
1266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3694
1267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6970 src/protocols/oscar/oscar.c:7062
1268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 src/protocols/oscar/oscar.c:7200
1269 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
1270 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
1271 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
1272 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
1274 #: src/request.h:1245
1275 msgid "OK"
1276 msgstr "Aceptar"
1277
1278 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
1279 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
1280 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
1281 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
1282 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
1283 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
1284 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
1285 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
1286 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
1287 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
1288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
1289 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
1290 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
1291 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
1292 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1530
1293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
1294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 src/protocols/oscar/oscar.c:3638
1295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:6971
1296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/oscar/oscar.c:7115
1297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
1298 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
1299 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
1300 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
1301 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
1303 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255
1304 msgid "Cancel"
1305 msgstr "Cancelar"
1306
1307 #: src/account.c:393
1308 #, c-format
1309 msgid "Change user information for %s"
1310 msgstr "Cambiar a información do usuario %s"
1311
1312 #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
1313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347
1314 msgid "Save"
1315 msgstr "Gardar"
1316
1317 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
1318 #: src/protocols/novell/novell.c:2812
1319 msgid "Unknown"
1320 msgstr "Descoñecido"
1321
1322 #: src/away.c:233
1323 msgid "Away!"
1324 msgstr "Ausente!"
1325
1326 #: src/away.c:303
1327 msgid "Edit This Message"
1328 msgstr "Editar esta mensaxe"
1329
1330 #: src/away.c:308
1331 msgid "I'm Back!"
1332 msgstr "Xa volvín!"
1333
1334 #: src/away.c:362
1335 #, c-format
1336 msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
1337 msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?"
1338
1339 #: src/away.c:364 src/away.c:442
1340 msgid "Remove Away Message"
1341 msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia"
1342
1343 #. Remove button
1344 #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
1345 #: src/gtkrequest.c:249
1346 msgid "Remove"
1347 msgstr "Eliminar"
1348
1349 #: src/away.c:436
1350 msgid "New Away Message"
1351 msgstr "Mensaxe de ausencia nova"
1352
1353 #: src/away.c:663
1354 msgid "Set All Away"
1355 msgstr "Ausente en todas as contas"
1356
1357 #: src/away.c:770
1358 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
1359 msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título"
1360
1361 #: src/away.c:772
1362 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
1363 msgstr "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen gardalo."
1364
1365 #: src/away.c:782
1366 msgid "You cannot create an empty away message"
1367 msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira"
1368
1369 #: src/away.c:847
1370 msgid "New away message"
1371 msgstr "Nova mensaxe de ausencia"
1372
1373 #: src/away.c:862
1374 msgid "Away title: "
1375 msgstr "Título da mensaxe de ausencia: "
1376
1377 #: src/away.c:910
1378 msgid "_Save"
1379 msgstr "_Gardar"
1380
1381 #: src/away.c:914
1382 msgid "Sa_ve & Use"
1383 msgstr "Ga_rdar e Usar"
1384
1385 #: src/away.c:918
1386 msgid "_Use"
1387 msgstr "_Usar"
1388
1389 #: src/blist.c:682
1390 msgid "Chats"
1391 msgstr "Chats"
1392
1393 #: src/blist.c:1354
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
1397 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
1398 msgid_plural ""
1399 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
1400 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
1401 msgstr[0] "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
1402 msgstr[1] "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
1403
1404 #: src/blist.c:1363
1405 msgid "Group not removed"
1406 msgstr "Grupo non eliminado"
1407
1408 #: src/blist.c:2066
1409 msgid ""
1410 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
1411 "and the old file has moved to blist.xml~."
1412 msgstr "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."
1413
1414 #: src/blist.c:2069
1415 msgid "Buddy List Error"
1416 msgstr "Erro na lista de amigos"
1417
1418 #: src/connection.c:118 src/connection.c:169
1419 #, c-format
1420 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1421 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1422
1423 #: src/connection.c:123
1424 msgid "Registration Error"
1425 msgstr "Erro de rexistro"
1426
1427 #: src/connection.c:174
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Erro de conexión"
1430
1431 #: src/connection.c:195
1432 #, c-format
1433 msgid "Enter password for %s (%s)"
1434 msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"
1435
1436 #: src/conversation.c:233
1437 msgid "Unable to send message. The message is too large."
1438 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande."
1439
1440 #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
1441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to send message to %s:"
1444 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
1445
1446 #: src/conversation.c:239
1447 msgid "The message is too large."
1448 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1449
1450 #: src/conversation.c:248
1451 msgid "Unable to send message."
1452 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
1453
1454 #: src/conversation.c:2070
1455 #, c-format
1456 msgid "%s entered the room."
1457 msgstr "%s entrou na sala."
1458
1459 #: src/conversation.c:2073
1460 #, c-format
1461 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1462 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1463
1464 #: src/conversation.c:2171
1465 #, c-format
1466 msgid "You are now known as %s"
1467 msgstr "Agora se chama %s"
1468
1469 #: src/conversation.c:2174
1470 #, c-format
1471 msgid "%s is now known as %s"
1472 msgstr "%s agora se chama %s"
1473
1474 #: src/conversation.c:2216
1475 #, c-format
1476 msgid "%s left the room (%s)."
1477 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1478
1479 #: src/conversation.c:2218
1480 #, c-format
1481 msgid "%s left the room."
1482 msgstr "%s saíu da sala."
1483
1484 #: src/conversation.c:2291
1485 #, c-format
1486 msgid "(+%d more)"
1487 msgstr "(+%d máis)"
1488
1489 #: src/conversation.c:2293
1490 #, c-format
1491 msgid " left the room (%s)."
1492 msgstr " saíu da sala (%s)."
1493
1494 #: src/conversation.c:2698
1495 msgid "Last created window"
1496 msgstr "Última fiestra creada"
1497
1498 #: src/conversation.c:2700
1499 msgid "Separate IM and Chat windows"
1500 msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"
1501
1502 #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
1503 msgid "New window"
1504 msgstr "Nova fiestra"
1505
1506 #: src/conversation.c:2704
1507 msgid "By group"
1508 msgstr "Por grupo"
1509
1510 #: src/conversation.c:2706
1511 msgid "By account"
1512 msgstr "Por conta"
1513
1514 #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Error reading %s: \n"
1518 "%s.\n"
1519 msgstr ""
1520 "Erro lendo %s:\n"
1521 "%s.\n"
1522
1523 #: src/ft.c:153
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Error writing %s: \n"
1527 "%s.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Erro escribindo %s:\n"
1530 "%s.\n"
1531
1532 #: src/ft.c:157
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Error accessing %s: \n"
1536 "%s.\n"
1537 msgstr ""
1538 "Erro accedendo a %s:\n"
1539 "%s.\n"
1540
1541 #: src/ft.c:190
1542 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1543 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
1544
1545 #: src/ft.c:200
1546 msgid "Cannot send a directory."
1547 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
1548
1549 #: src/ft.c:209
1550 #, c-format
1551 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1552 msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"
1553
1554 #: src/ft.c:266
1555 #, c-format
1556 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1557 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
1558
1559 #: src/ft.c:274
1560 #, c-format
1561 msgid "%s wants to send you a file"
1562 msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"
1563
1564 #: src/ft.c:312
1565 #, c-format
1566 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1567 msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
1568
1569 #: src/ft.c:316
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "A file is available for download from:\n"
1573 "Remote host: %s\n"
1574 "Remote port: %d"
1575 msgstr ""
1576 "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
1577 "Servidor remoto: %s\n"
1578 "Porto remoto: %d"
1579
1580 #: src/ft.c:369
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1583 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
1584
1585 #: src/ft.c:390
1586 #, c-format
1587 msgid "Offering to send %s to %s"
1588 msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"
1589
1590 #: src/ft.c:885
1591 #, c-format
1592 msgid "Transfer of file %s complete"
1593 msgstr "Completouse a transferencia de %s"
1594
1595 #: src/ft.c:888
1596 msgid "File transfer complete"
1597 msgstr "Transferencia de ficheiros completa"
1598
1599 #: src/ft.c:937
1600 #, c-format
1601 msgid "You canceled the transfer of %s"
1602 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
1603
1604 #: src/ft.c:943
1605 msgid "File transfer cancelled"
1606 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
1607
1608 #: src/ft.c:996
1609 #, c-format
1610 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1611 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
1612
1613 #: src/ft.c:1002
1614 #, c-format
1615 msgid "%s canceled the file transfer"
1616 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
1617
1618 #: src/ft.c:1051
1619 #, c-format
1620 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
1621 msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n"
1622
1623 #: src/ft.c:1053
1624 #, c-format
1625 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
1626 msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n"
1627
1628 #: src/gaim-disclosure.c:253
1629 msgid "Expander Size"
1630 msgstr "Tamaño do expansor"
1631
1632 #: src/gaim-disclosure.c:254
1633 msgid "Size of the expander arrow"
1634 msgstr "Tamaño da frecha de expansión"
1635
1636 #: src/gaim-remote.c:108
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
1640 "\n"
1641 " COMMANDS:\n"
1642 " uri Handle AIM: URI\n"
1643 " away Popup the away dialog with the default "
1644 "message\n"
1645 " back Remove the away dialog\n"
1646 " quit Close running copy of Gaim\n"
1647 "\n"
1648 " OPTIONS:\n"
1649 " -h, --help [command] Show help for command\n"
1650 msgstr ""
1651 "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n"
1652 "\n"
1653 " COMANDOS:\n"
1654 " uri Usar URI de AIM\n"
1655 " away Activa a mensaxe de ausencia co valor por defecto\n"
1656 " back Elimina a mensaxe de ausencia\n"
1657 " quit Pechar copia de Gaim en execución\n"
1658 "\n"
1659 " OPCIÓNS:\n"
1660 " -h, --help [command] Amosar axuda para o comando\n"
1661
1662 #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
1663 msgid ""
1664 "Gaim not running (on session 0)\n"
1665 "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
1666 msgstr ""
1667 "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n"
1668 "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n"
1669
1670 #: src/gaim-remote.c:219
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "Using AIM: URIs:\n"
1674 "Sending an IM to a screen name:\n"
1675 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
1676 "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
1677 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
1678 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
1679 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
1680 "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
1681 "with no message:\n"
1682 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
1683 "\n"
1684 "Joining a chat:\n"
1685 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
1686 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
1687 "\n"
1688 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
1689 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
1690 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "Usando AIM: URIs:\n"
1694 "Enviar un MI a un nome de usuario:\n"
1695 "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n"
1696 "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n"
1697 "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n"
1698 "dos espacios en branco.\n"
1699 "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n"
1700 "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' ou\n"
1701 "o comando pararse nese punto.\n"
1702 "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n"
1703 "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n"
1704 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n"
1705 "\n"
1706 "Unirse a un chat:\n"
1707 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n"
1708 "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n"
1709 "\n"
1710 "Engadir un amigo á lista de amigos:\n"
1711 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n"
1712 "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n"
1713
1714 #: src/gaim-remote.c:239
1715 msgid ""
1716 "\n"
1717 "Close running copy of Gaim\n"
1718 msgstr ""
1719 "\n"
1720 "Pechar copia en execución de Gaim\n"
1721
1722 #: src/gaim-remote.c:243
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
1726 msgstr ""
1727 "\n"
1728 "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n"
1729
1730 #: src/gaim-remote.c:247
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "Set all accounts as not away.\n"
1734 msgstr ""
1735 "\n"
1736 "Establecer como activas todas as contas.\n"
1737
1738 #: src/gtkaccount.c:331
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "<b>File:</b> %s\n"
1742 "<b>File size:</b> %s\n"
1743 "<b>Image size:</b> %dx%d"
1744 msgstr ""
1745 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
1746 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
1747 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
1748
1749 #. Build the login options frame.
1750 #: src/gtkaccount.c:638
1751 msgid "Login Options"
1752 msgstr "Opcións de conexión"
1753
1754 #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
1755 msgid "Protocol:"
1756 msgstr "Protocolo:"
1757
1758 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
1759 msgid "Screen Name:"
1760 msgstr "Nome de usuario:"
1761
1762 #: src/gtkaccount.c:733
1763 msgid "Password:"
1764 msgstr "Contrasinal:"
1765
1766 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
1767 msgid "Alias:"
1768 msgstr "Alcume:"
1769
1770 #: src/gtkaccount.c:742
1771 msgid "Remember password"
1772 msgstr "Recordar contrasinal"
1773
1774 #. Build the user options frame.
1775 #: src/gtkaccount.c:798
1776 msgid "User Options"
1777 msgstr "Opcións de usuario"
1778
1779 #: src/gtkaccount.c:811
1780 msgid "New mail notifications"
1781 msgstr "Notificacións de correo novo"
1782
1783 #: src/gtkaccount.c:820
1784 msgid "Buddy icon:"
1785 msgstr "Icona de amigo:"
1786
1787 #. Build the protocol options frame.
1788 #: src/gtkaccount.c:909
1789 #, c-format
1790 msgid "%s Options"
1791 msgstr "Opcións de %s"
1792
1793 #. Use Global Proxy Settings
1794 #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
1795 msgid "Use Global Proxy Settings"
1796 msgstr "Usar configuración global do proxy"
1797
1798 #. No Proxy
1799 #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
1800 msgid "No Proxy"
1801 msgstr "Sen proxy"
1802
1803 #. HTTP
1804 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
1805 msgid "HTTP"
1806 msgstr "HTTP"
1807
1808 #. SOCKS 4
1809 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
1810 msgid "SOCKS 4"
1811 msgstr "SOCKS 4"
1812
1813 #. SOCKS 5
1814 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
1815 msgid "SOCKS 5"
1816 msgstr "SOCKS 5"
1817
1818 #. Use Environmental Settings
1819 #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
1820 msgid "Use Environmental Settings"
1821 msgstr "Usar configuración do entorno"
1822
1823 #: src/gtkaccount.c:1169
1824 msgid "you can see the butterflies mating"
1825 msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"
1826
1827 #: src/gtkaccount.c:1173
1828 msgid "If you look real closely"
1829 msgstr "Se miras de cerca"
1830
1831 #: src/gtkaccount.c:1189
1832 msgid "Proxy Options"
1833 msgstr "Opcións do proxy"
1834
1835 #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
1836 msgid "Proxy _type:"
1837 msgstr "_Tipo de proxy:"
1838
1839 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
1840 msgid "_Host:"
1841 msgstr "_Servidor:"
1842
1843 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
1844 msgid "_Port:"
1845 msgstr "_Porto:"
1846
1847 #: src/gtkaccount.c:1228
1848 msgid "_Username:"
1849 msgstr "Nome de _usuario:"
1850
1851 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
1852 msgid "Pa_ssword:"
1853 msgstr "Co_ntrasinal:"
1854
1855 #: src/gtkaccount.c:1604
1856 msgid "Add Account"
1857 msgstr "Engadir conta"
1858
1859 #: src/gtkaccount.c:1606
1860 msgid "Modify Account"
1861 msgstr "Modificar conta"
1862
1863 #. Add the disclosure
1864 #: src/gtkaccount.c:1630
1865 msgid "Show more options"
1866 msgstr "Amosar máis opcións"
1867
1868 #: src/gtkaccount.c:1631
1869 msgid "Show fewer options"
1870 msgstr "Amosar menos opcións"
1871
1872 #. Register button
1873 #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
1874 msgid "Register"
1875 msgstr "Rexistrar"
1876
1877 #: src/gtkaccount.c:2023
1878 #, c-format
1879 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1880 msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"
1881
1882 #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
1883 msgid "Delete"
1884 msgstr "Borrar"
1885
1886 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4245
1887 msgid "Screen Name"
1888 msgstr "Nome de usuario"
1889
1890 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
1891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
1892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6898 src/protocols/silc/silc.c:45
1893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
1894 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
1895 msgid "Online"
1896 msgstr "Conectado"
1897
1898 #: src/gtkaccount.c:2187
1899 msgid "Protocol"
1900 msgstr "Protocolo"
1901
1902 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze
1903 #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
1904 #, c-format
1905 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
1906 msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s"
1907
1908 #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "\n"
1912 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?"
1917
1918 #: src/gtkaccount.c:2561
1919 msgid "Information"
1920 msgstr "Información"
1921
1922 #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
1923 #: src/protocols/jabber/presence.c:210
1924 msgid "Add buddy to your list?"
1925 msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"
1926
1927 #. Add button
1928 #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
1929 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
1930 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
1931 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3872
1932 #: src/protocols/silc/chat.c:593
1933 msgid "Add"
1934 msgstr "Engadir"
1935
1936 #: src/gtkblist.c:846
1937 msgid "Join a Chat"
1938 msgstr "Unirse a un Chat"
1939
1940 #: src/gtkblist.c:867
1941 msgid ""
1942 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
1943 "join.\n"
1944 msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"
1945
1946 #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
1947 msgid "_Account:"
1948 msgstr "Con_ta:"
1949
1950 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
1951 msgid "Get _Info"
1952 msgstr "Obter _información:"
1953
1954 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
1955 msgid "I_M"
1956 msgstr "_MI"
1957
1958 #: src/gtkblist.c:1182
1959 msgid "_Send File"
1960 msgstr "E_nviar ficheiro"
1961
1962 #: src/gtkblist.c:1188
1963 msgid "Add Buddy _Pounce"
1964 msgstr "Engadir _aviso de amigo"
1965
1966 #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
1967 msgid "View _Log"
1968 msgstr "Ver _rexistro"
1969
1970 #: src/gtkblist.c:1200
1971 msgid "_Alias Buddy..."
1972 msgstr "_Alcume de amigo..."
1973
1974 #: src/gtkblist.c:1202
1975 msgid "_Remove Buddy"
1976 msgstr "_Eliminar amigo"
1977
1978 #: src/gtkblist.c:1204
1979 msgid "Alias Contact..."
1980 msgstr "Alcume para contacto..."
1981
1982 #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
1983 msgid "Remove Contact"
1984 msgstr "Eliminar contacto"
1985
1986 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
1987 msgid "_Alias..."
1988 msgstr "_Alcume..."
1989
1990 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
1991 #: src/gtkconn.c:367
1992 msgid "_Remove"
1993 msgstr "_Eliminar"
1994
1995 #: src/gtkblist.c:1259
1996 msgid "Add a _Buddy"
1997 msgstr "Engadir un a_migo"
1998
1999 #: src/gtkblist.c:1261
2000 msgid "Add a C_hat"
2001 msgstr "Engadir un C_hat"
2002
2003 #: src/gtkblist.c:1263
2004 msgid "_Delete Group"
2005 msgstr "_Borrar grupo"
2006
2007 #: src/gtkblist.c:1265
2008 msgid "_Rename"
2009 msgstr "_Renomear"
2010
2011 #. join button
2012 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
2013 #: src/stock.c:88
2014 msgid "_Join"
2015 msgstr "_Unirse"
2016
2017 #: src/gtkblist.c:1285
2018 msgid "Auto-Join"
2019 msgstr "Conectarse automaticamente"
2020
2021 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
2022 msgid "_Collapse"
2023 msgstr "_Contraer"
2024
2025 #: src/gtkblist.c:1341
2026 msgid "_Expand"
2027 msgstr "_Expandir"
2028
2029 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
2030 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
2031 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."
2032
2033 #. Buddies menu
2034 #: src/gtkblist.c:2437
2035 msgid "/_Buddies"
2036 msgstr "/_Amigos"
2037
2038 #: src/gtkblist.c:2438
2039 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
2040 msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."
2041
2042 #: src/gtkblist.c:2439
2043 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
2044 msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."
2045
2046 #: src/gtkblist.c:2440
2047 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
2048 msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."
2049
2050 #: src/gtkblist.c:2441
2051 msgid "/Buddies/View User _Log..."
2052 msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."
2053
2054 #: src/gtkblist.c:2443
2055 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
2056 msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"
2057
2058 #: src/gtkblist.c:2444
2059 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
2060 msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"
2061
2062 #: src/gtkblist.c:2445
2063 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
2064 msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."
2065
2066 #: src/gtkblist.c:2446
2067 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
2068 msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."
2069
2070 #: src/gtkblist.c:2447
2071 msgid "/Buddies/Add _Group..."
2072 msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."
2073
2074 #: src/gtkblist.c:2449
2075 msgid "/Buddies/_Signoff"
2076 msgstr "/Amigos/_Desconectar"
2077
2078 #: src/gtkblist.c:2450
2079 msgid "/Buddies/_Quit"
2080 msgstr "/Amigos/_Saír"
2081
2082 #. Tools
2083 #: src/gtkblist.c:2453
2084 msgid "/_Tools"
2085 msgstr "/_Ferramentas"
2086
2087 #: src/gtkblist.c:2454
2088 msgid "/Tools/_Away"
2089 msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse"
2090
2091 #: src/gtkblist.c:2455
2092 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
2093 msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo"
2094
2095 #: src/gtkblist.c:2456
2096 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
2097 msgstr "/Ferramentas/Ac_cións"
2098
2099 #: src/gtkblist.c:2457
2100 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
2101 msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento"
2102
2103 #: src/gtkblist.c:2459
2104 msgid "/Tools/A_ccounts"
2105 msgstr "/Ferramentas/C_ontas"
2106
2107 #: src/gtkblist.c:2460
2108 msgid "/Tools/_File Transfers"
2109 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
2110
2111 #: src/gtkblist.c:2461
2112 msgid "/Tools/R_oom List"
2113 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
2114
2115 #: src/gtkblist.c:2462
2116 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2117 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
2118
2119 #: src/gtkblist.c:2463
2120 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2121 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
2122
2123 #: src/gtkblist.c:2465
2124 msgid "/Tools/View System _Log"
2125 msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema"
2126
2127 #. Help
2128 #: src/gtkblist.c:2468
2129 msgid "/_Help"
2130 msgstr "/A_xuda"
2131
2132 #: src/gtkblist.c:2469
2133 msgid "/Help/Online _Help"
2134 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
2135
2136 #: src/gtkblist.c:2470
2137 msgid "/Help/_Debug Window"
2138 msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"
2139
2140 #: src/gtkblist.c:2471
2141 msgid "/Help/_About"
2142 msgstr "/Axuda/_Acerca de"
2143
2144 #: src/gtkblist.c:2489
2145 msgid "Rename Group"
2146 msgstr "Renomear grupo"
2147
2148 #: src/gtkblist.c:2489
2149 msgid "New group name"
2150 msgstr "Novo nome de grupo"
2151
2152 #: src/gtkblist.c:2490
2153 msgid "Please enter a new name for the selected group."
2154 msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado."
2155
2156 #: src/gtkblist.c:2519
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "\n"
2160 "<b>Account:</b> %s"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "<b>Conta:</b> %s"
2164
2165 #: src/gtkblist.c:2585
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "<b>Status:</b> Offline"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "<b>Estado:</b> Desconectado"
2172
2173 #: src/gtkblist.c:2600
2174 #, c-format
2175 msgid "%d%%"
2176 msgstr "%d%%"
2177
2178 #: src/gtkblist.c:2616
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "<b>Account:</b>"
2182 msgstr ""
2183 "\n"
2184 "<b>Conta:</b>"
2185
2186 #: src/gtkblist.c:2617
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "<b>Contact Alias:</b>"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "<b>Alcume do contacto:</b>"
2193
2194 #: src/gtkblist.c:2618
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "<b>Alias:</b>"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "<b>Alcume:</b>"
2201
2202 #: src/gtkblist.c:2619
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "<b>Nickname:</b>"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 "<b>Alcume:</b>"
2209
2210 #: src/gtkblist.c:2620
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "<b>Logged In:</b>"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "<b>Conectado:</b>"
2217
2218 #: src/gtkblist.c:2621
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "<b>Idle:</b>"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "<b>Inactivo:</b>"
2225
2226 #: src/gtkblist.c:2622
2227 msgid ""
2228 "\n"
2229 "<b>Warned:</b>"
2230 msgstr ""
2231 "\n"
2232 "<b>Avisado:</b>"
2233
2234 #: src/gtkblist.c:2624
2235 msgid ""
2236 "\n"
2237 "<b>Description:</b> Spooky"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "<b>Descrición:</b> Terrorífica"
2241
2242 #: src/gtkblist.c:2625
2243 msgid ""
2244 "\n"
2245 "<b>Status</b>: Awesome"
2246 msgstr ""
2247 "\n"
2248 "<b>Estado</b>: Xenial"
2249
2250 #: src/gtkblist.c:2626
2251 msgid ""
2252 "\n"
2253 "<b>Status</b>: Rockin'"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "<b>Estado</b>: Rock & roll"
2257
2258 #: src/gtkblist.c:2908
2259 #, c-format
2260 msgid "Idle (%dh%02dm) "
2261 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
2262
2263 #: src/gtkblist.c:2910
2264 #, c-format
2265 msgid "Idle (%dm) "
2266 msgstr "Inactivo (%dm) "
2267
2268 #: src/gtkblist.c:2915
2269 #, c-format
2270 msgid "Warned (%d%%) "
2271 msgstr "Avisado (%d%%) "
2272
2273 #: src/gtkblist.c:2918
2274 msgid "Offline "
2275 msgstr "Desconectado "
2276
2277 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
2278 #: src/gtkblist.c:3036
2279 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2280 msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."
2281
2282 #: src/gtkblist.c:3039
2283 msgid "/Tools/Room List"
2284 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
2285
2286 #: src/gtkblist.c:3042
2287 msgid "/Tools/Privacy"
2288 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
2289
2290 #: src/gtkblist.c:3124
2291 msgid "Alphabetical"
2292 msgstr "Alfabético"
2293
2294 #: src/gtkblist.c:3125
2295 msgid "By status"
2296 msgstr "Por estado"
2297
2298 #: src/gtkblist.c:3126
2299 msgid "By log size"
2300 msgstr "Por tamaño de rexistro"
2301
2302 #: src/gtkblist.c:3192
2303 msgid "/Tools/Away"
2304 msgstr "/Ferramentas/Ausencia"
2305
2306 #: src/gtkblist.c:3195
2307 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
2308 msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo"
2309
2310 #: src/gtkblist.c:3198
2311 msgid "/Tools/Account Actions"
2312 msgstr "/Ferramentas/Accións de contas"
2313
2314 #: src/gtkblist.c:3201
2315 msgid "/Tools/Plugin Actions"
2316 msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento"
2317
2318 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2319 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2320 #.
2321 #: src/gtkblist.c:3292
2322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2323 msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"
2324
2325 #: src/gtkblist.c:3294
2326 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2327 msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"
2328
2329 #: src/gtkblist.c:3319
2330 msgid "Send a message to the selected buddy"
2331 msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado"
2332
2333 #: src/gtkblist.c:3329
2334 msgid "Get information on the selected buddy"
2335 msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado"
2336
2337 #: src/gtkblist.c:3333
2338 msgid "_Chat"
2339 msgstr "_Falar"
2340
2341 #: src/gtkblist.c:3338
2342 msgid "Join a chat room"
2343 msgstr "Unirse a unha sala de chat"
2344
2345 #: src/gtkblist.c:3343
2346 msgid "_Away"
2347 msgstr "_Ausente"
2348
2349 #: src/gtkblist.c:3348
2350 msgid "Set an away message"
2351 msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia"
2352
2353 #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
2354 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
2355 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
2356 msgid "Add Buddy"
2357 msgstr "Engadir amigo"
2358
2359 #: src/gtkblist.c:4136
2360 msgid ""
2361 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
2362 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
2363 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2364 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"
2365
2366 #. Set up stuff for the account box
2367 #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
2368 msgid "Account:"
2369 msgstr "Conta:"
2370
2371 #: src/gtkblist.c:4432
2372 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2373 msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."
2374
2375 #: src/gtkblist.c:4448
2376 msgid ""
2377 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2378 "chat."
2379 msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."
2380
2381 #: src/gtkblist.c:4465
2382 msgid "Add Chat"
2383 msgstr "Engadir Chat"
2384
2385 #: src/gtkblist.c:4489
2386 msgid ""
2387 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
2388 "would like to add to your buddy list.\n"
2389 msgstr "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que desexaría engadir na lista de amigos.\n"
2390
2391 #: src/gtkblist.c:4568
2392 msgid "Add Group"
2393 msgstr "Engadir grupo"
2394
2395 #: src/gtkblist.c:4569
2396 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2397 msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."
2398
2399 #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
2400 msgid "No actions available"
2401 msgstr "Non hai accións dispoñibles"
2402
2403 #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
2404 msgid "Done."
2405 msgstr "Feito."
2406
2407 #: src/gtkconn.c:158
2408 msgid "Signon: "
2409 msgstr "Conectado: "
2410
2411 #: src/gtkconn.c:204
2412 msgid "Signon"
2413 msgstr "Conectar"
2414
2415 #: src/gtkconn.c:216
2416 msgid "Cancel All"
2417 msgstr "Cancelar todo"
2418
2419 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
2420 msgid "_Reconnect"
2421 msgstr "_Reconectar"
2422
2423 #: src/gtkconn.c:564
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "%s"
2435
2436 #: src/gtkconn.c:566
2437 msgid "Reason Unknown."
2438 msgstr "Razón descoñecida."
2439
2440 #: src/gtkconn.c:605
2441 msgid "Reconnect _All"
2442 msgstr "Reconectar _todo"
2443
2444 #: src/gtkconn.c:635
2445 msgid "Time"
2446 msgstr "Tempo"
2447
2448 #: src/gtkconv.c:342
2449 #, c-format
2450 msgid "me is using Gaim v%s."
2451 msgstr "estou utilizando Gaim v%s."
2452
2453 #: src/gtkconv.c:351
2454 msgid "Supported debug options are: version"
2455 msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version"
2456
2457 #: src/gtkconv.c:375
2458 msgid "No such command (in this context)."
2459 msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."
2460
2461 #: src/gtkconv.c:378
2462 msgid ""
2463 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2464 "The following commands are available in this context:\n"
2465 msgstr ""
2466 "Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
2467 "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"
2468
2469 #: src/gtkconv.c:450
2470 msgid "No such command."
2471 msgstr "Non existe o comando."
2472
2473 #: src/gtkconv.c:457
2474 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
2475 msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."
2476
2477 #: src/gtkconv.c:462
2478 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2479 msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."
2480
2481 #: src/gtkconv.c:469
2482 msgid "That command only works in Chats, not IMs."
2483 msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs."
2484
2485 #: src/gtkconv.c:472
2486 msgid "That command only works in IMs, not Chats."
2487 msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats."
2488
2489 #: src/gtkconv.c:476
2490 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2491 msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."
2492
2493 #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
2494 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
2495 msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat"
2496
2497 #: src/gtkconv.c:739
2498 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2499 msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."
2500
2501 #: src/gtkconv.c:793
2502 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2503 msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"
2504
2505 #. Put our happy label in it.
2506 #: src/gtkconv.c:823
2507 msgid ""
2508 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2509 "invite message."
2510 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de invitación opcional."
2511
2512 #: src/gtkconv.c:844
2513 msgid "_Buddy:"
2514 msgstr "_Amigo:"
2515
2516 #: src/gtkconv.c:864
2517 msgid "_Message:"
2518 msgstr "_Mensaxe:"
2519
2520 #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
2521 msgid "Unable to open file."
2522 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
2523
2524 #: src/gtkconv.c:925
2525 #, c-format
2526 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
2527 msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"
2528
2529 #: src/gtkconv.c:939
2530 msgid "Save Conversation"
2531 msgstr "Gardar conversación"
2532
2533 #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
2534 msgid "Find"
2535 msgstr "Buscar"
2536
2537 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
2538 msgid "_Search for:"
2539 msgstr "Termo a _buscar:"
2540
2541 #: src/gtkconv.c:1466
2542 msgid "IM"
2543 msgstr "MI"
2544
2545 #. Send File button
2546 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:601
2547 msgid "Send File"
2548 msgstr "Enviar ficheiro"
2549
2550 #: src/gtkconv.c:1484
2551 msgid "Un-Ignore"
2552 msgstr "Non ignorar"
2553
2554 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
2555 msgid "Ignore"
2556 msgstr "Ignorar"
2557
2558 #. Info button
2559 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
2560 msgid "Info"
2561 msgstr "Info"
2562
2563 #: src/gtkconv.c:1504
2564 msgid "Get Away Msg"
2565 msgstr "Mensaxe de ausencia"
2566
2567 #: src/gtkconv.c:2653
2568 msgid "Unable to save icon file to disk."
2569 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."
2570
2571 #: src/gtkconv.c:2675
2572 msgid "Save Icon"
2573 msgstr "Gardar icona"
2574
2575 #: src/gtkconv.c:2705
2576 msgid "Animate"
2577 msgstr "Animar"
2578
2579 #: src/gtkconv.c:2710
2580 msgid "Hide Icon"
2581 msgstr "Ocultar icona"
2582
2583 #: src/gtkconv.c:2716
2584 msgid "Save Icon As..."
2585 msgstr "Gardar icona como..."
2586
2587 #: src/gtkconv.c:3093
2588 msgid "User is typing..."
2589 msgstr "O usuario está escribindo..."
2590
2591 #: src/gtkconv.c:3101
2592 msgid "User has typed something and paused"
2593 msgstr "O usuario escribiu algo e parou"
2594
2595 #. Build the Send As menu
2596 #: src/gtkconv.c:3204
2597 msgid "_Send As"
2598 msgstr "_Enviar como"
2599
2600 #. Conversation menu
2601 #: src/gtkconv.c:3658
2602 msgid "/_Conversation"
2603 msgstr "/_Conversación"
2604
2605 #: src/gtkconv.c:3660
2606 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
2607 msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."
2608
2609 #: src/gtkconv.c:3665
2610 msgid "/Conversation/_Find..."
2611 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
2612
2613 #: src/gtkconv.c:3667
2614 msgid "/Conversation/View _Log"
2615 msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"
2616
2617 #: src/gtkconv.c:3668
2618 msgid "/Conversation/_Save As..."
2619 msgstr "/Conversación/_Gardar como..."
2620
2621 #: src/gtkconv.c:3670
2622 msgid "/Conversation/Clear"
2623 msgstr "/Conversación/Limpar"
2624
2625 #: src/gtkconv.c:3674
2626 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
2627 msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."
2628
2629 #: src/gtkconv.c:3675
2630 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
2631 msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."
2632
2633 #: src/gtkconv.c:3677
2634 msgid "/Conversation/_Get Info"
2635 msgstr "/Conversación/_Obter información"
2636
2637 #: src/gtkconv.c:3679
2638 msgid "/Conversation/_Warn..."
2639 msgstr "/Conversación/Avi_sar..."
2640
2641 #: src/gtkconv.c:3681
2642 msgid "/Conversation/In_vite..."
2643 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
2644
2645 #: src/gtkconv.c:3686
2646 msgid "/Conversation/A_lias..."
2647 msgstr "/Conversación/A_lcume..."
2648
2649 #: src/gtkconv.c:3688
2650 msgid "/Conversation/_Block..."
2651 msgstr "/Conversación/_Bloquear..."
2652
2653 #: src/gtkconv.c:3690
2654 msgid "/Conversation/_Add..."
2655 msgstr "/Conversación/_Engadir..."
2656
2657 #: src/gtkconv.c:3692
2658 msgid "/Conversation/_Remove..."
2659 msgstr "/Conversación/El_iminar..."
2660
2661 #: src/gtkconv.c:3697
2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
2663 msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..."
2664
2665 #: src/gtkconv.c:3699
2666 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
2667 msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..."
2668
2669 #: src/gtkconv.c:3704
2670 msgid "/Conversation/_Close"
2671 msgstr "/Conversación/_Pechar"
2672
2673 #. Options
2674 #: src/gtkconv.c:3708
2675 msgid "/_Options"
2676 msgstr "/_Opcións"
2677
2678 #: src/gtkconv.c:3709
2679 msgid "/Options/Enable _Logging"
2680 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
2681
2682 #: src/gtkconv.c:3710
2683 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2684 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
2685
2686 #: src/gtkconv.c:3711
2687 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
2688 msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
2689
2690 #: src/gtkconv.c:3712
2691 msgid "/Options/Show T_imestamps"
2692 msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
2693
2694 #: src/gtkconv.c:3754
2695 msgid "/Conversation/View Log"
2696 msgstr "/Conversación/Ver rexistro"
2697
2698 #: src/gtkconv.c:3759
2699 msgid "/Conversation/Send File..."
2700 msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."
2701
2702 #: src/gtkconv.c:3763
2703 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2704 msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."
2705
2706 #: src/gtkconv.c:3769
2707 msgid "/Conversation/Get Info"
2708 msgstr "/Conversación/Obter información"
2709
2710 #: src/gtkconv.c:3773
2711 msgid "/Conversation/Warn..."
2712 msgstr "/Conversación/Avisar..."
2713
2714 #: src/gtkconv.c:3777
2715 msgid "/Conversation/Invite..."
2716 msgstr "/Conversación/Invitar..."
2717
2718 #: src/gtkconv.c:3783
2719 msgid "/Conversation/Alias..."
2720 msgstr "/Conversación/Alcume..."
2721
2722 #: src/gtkconv.c:3787
2723 msgid "/Conversation/Block..."
2724 msgstr "/Conversación/Bloquear..."
2725
2726 #: src/gtkconv.c:3791
2727 msgid "/Conversation/Add..."
2728 msgstr "/Conversación/Engadir..."
2729
2730 #: src/gtkconv.c:3795
2731 msgid "/Conversation/Remove..."
2732 msgstr "/Conversación/Eliminar..."
2733
2734 #: src/gtkconv.c:3801
2735 msgid "/Conversation/Insert Link..."
2736 msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..."
2737
2738 #: src/gtkconv.c:3805
2739 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2740 msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..."
2741
2742 #: src/gtkconv.c:3811
2743 msgid "/Options/Enable Logging"
2744 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
2745
2746 #: src/gtkconv.c:3814
2747 msgid "/Options/Enable Sounds"
2748 msgstr "/Opcións/Activar sons"
2749
2750 #: src/gtkconv.c:3817
2751 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
2752 msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"
2753
2754 #: src/gtkconv.c:3820
2755 msgid "/Options/Show Timestamps"
2756 msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"
2757
2758 #. The buttons, from left to right
2759 #. Warn button
2760 #: src/gtkconv.c:3874
2761 msgid "Warn"
2762 msgstr "Advertir"
2763
2764 #: src/gtkconv.c:3875
2765 msgid "Warn the user"
2766 msgstr "Avisar ao usuario"
2767
2768 #. Block button
2769 #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
2770 msgid "Block"
2771 msgstr "Bloquear"
2772
2773 #: src/gtkconv.c:3882
2774 msgid "Block the user"
2775 msgstr "Bloquear ao usuario"
2776
2777 #: src/gtkconv.c:3889
2778 msgid "Send a file to the user"
2779 msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario"
2780
2781 #: src/gtkconv.c:3896
2782 msgid "Add the user to your buddy list"
2783 msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos"
2784
2785 #: src/gtkconv.c:3903
2786 msgid "Remove the user from your buddy list"
2787 msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos"
2788
2789 #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
2790 msgid "Get the user's information"
2791 msgstr "Obter a información do usuario"
2792
2793 #. Send button
2794 #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
2795 msgid "Send"
2796 msgstr "Enviar"
2797
2798 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
2799 msgid "Send message"
2800 msgstr "Enviar mensaxe"
2801
2802 #. The buttons, from left to right
2803 #. Invite
2804 #: src/gtkconv.c:3959
2805 msgid "Invite"
2806 msgstr "Invitar"
2807
2808 #: src/gtkconv.c:3960
2809 msgid "Invite a user"
2810 msgstr "Invitar ao usuario"
2811
2812 #: src/gtkconv.c:3967
2813 msgid "Add the chat to your buddy list"
2814 msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos"
2815
2816 #: src/gtkconv.c:3974
2817 msgid "Remove the chat from your buddy list"
2818 msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"
2819
2820 #: src/gtkconv.c:4098
2821 msgid "Topic:"
2822 msgstr "Tópico:"
2823
2824 #. Setup the label telling how many people are in the room.
2825 #: src/gtkconv.c:4161
2826 msgid "0 people in room"
2827 msgstr "0 persoas na conversación"
2828
2829 #: src/gtkconv.c:4222
2830 msgid "IM the user"
2831 msgstr "Enviar un MI ao usuario"
2832
2833 #: src/gtkconv.c:4234
2834 msgid "Ignore the user"
2835 msgstr "Ignorar ao usuario"
2836
2837 #: src/gtkconv.c:4833
2838 msgid "Close conversation"
2839 msgstr "Pechar conversación"
2840
2841 #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
2842 #, c-format
2843 msgid "%d person in room"
2844 msgid_plural "%d people in room"
2845 msgstr[0] "%d persoa na conversación"
2846 msgstr[1] "%d persoas na conversación"
2847
2848 #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
2849 msgid "<main>/Conversation/Close"
2850 msgstr "<main>/Conversación/Pechar"
2851
2852 #: src/gtkconv.c:6505
2853 msgid ""
2854 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
2855 "command."
2856 msgstr "say &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando un comando."
2857
2858 #: src/gtkconv.c:6508
2859 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
2860 msgstr "me &lt;acción&gt;: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."
2861
2862 #: src/gtkconv.c:6511
2863 msgid ""
2864 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
2865 "conversation."
2866 msgstr "debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre a conversación actual."
2867
2868 #: src/gtkconv.c:6515
2869 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
2870 msgstr "help &lt;comando&gt;: Recibir axuda dun comando específico."
2871
2872 #: src/gtkdebug.c:197
2873 msgid "Save Debug Log"
2874 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
2875
2876 #: src/gtkdebug.c:250
2877 msgid "Debug Window"
2878 msgstr "Fiestra de depuración"
2879
2880 #: src/gtkdebug.c:288
2881 msgid "Pause"
2882 msgstr "Pausar"
2883
2884 #: src/gtkdebug.c:294
2885 msgid "Timestamps"
2886 msgstr "Marcas de tempo"
2887
2888 #: src/gtkdialogs.c:63
2889 msgid "lead developer"
2890 msgstr "desenrolador principal"
2891
2892 #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
2893 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
2894 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
2895 msgid "developer"
2896 msgstr "desenrolador"
2897
2898 #: src/gtkdialogs.c:65
2899 msgid "developer & webmaster"
2900 msgstr "desenrolador e webmaster"
2901
2902 #: src/gtkdialogs.c:66
2903 msgid "win32 port"
2904 msgstr "adaptación a win32"
2905
2906 #: src/gtkdialogs.c:72
2907 msgid "support"
2908 msgstr "soporte"
2909
2910 #: src/gtkdialogs.c:91
2911 msgid "maintainer"
2912 msgstr "mantedor"
2913
2914 #: src/gtkdialogs.c:92
2915 msgid "former libfaim maintainer"
2916 msgstr "desenrolador anterior de libfaim"
2917
2918 #: src/gtkdialogs.c:93
2919 msgid "former lead developer"
2920 msgstr "desenrolador principal previo"
2921
2922 #: src/gtkdialogs.c:94
2923 msgid "former maintainer"
2924 msgstr "desenrolador previo"
2925
2926 #: src/gtkdialogs.c:95
2927 msgid "former Jabber developer"
2928 msgstr "desenrolador de Jabber previo"
2929
2930 #: src/gtkdialogs.c:96
2931 msgid "original author"
2932 msgstr "autor orixinal"
2933
2934 #: src/gtkdialogs.c:97
2935 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
2936 msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"
2937
2938 #: src/gtkdialogs.c:102
2939 msgid "Azerbaijani"
2940 msgstr "Azerbaiano"
2941
2942 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
2943 msgid "Bulgarian"
2944 msgstr "Búlgaro"
2945
2946 #: src/gtkdialogs.c:103
2947 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
2948 msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
2949
2950 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
2951 msgid "Catalan"
2952 msgstr "Catalán"
2953
2954 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
2955 msgid "Czech"
2956 msgstr "Checo"
2957
2958 #: src/gtkdialogs.c:106
2959 msgid "Danish"
2960 msgstr "Danés"
2961
2962 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
2963 msgid "German"
2964 msgstr "Alemán"
2965
2966 #: src/gtkdialogs.c:108
2967 msgid "Australian English"
2968 msgstr "Inglés australiano"
2969
2970 #: src/gtkdialogs.c:109
2971 msgid "Canadian English"
2972 msgstr "Inglés canadiense"
2973
2974 #: src/gtkdialogs.c:110
2975 msgid "British English"
2976 msgstr "Inglés británico"
2977
2978 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
2979 msgid "Spanish"
2980 msgstr "Español"
2981
2982 #: src/gtkdialogs.c:112
2983 msgid "Estonian"
2984 msgstr "Estonio"
2985
2986 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
2987 msgid "Finnish"
2988 msgstr "Finlandés"
2989
2990 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
2991 msgid "French"
2992 msgstr "Francés"
2993
2994 #: src/gtkdialogs.c:115
2995 msgid "Hebrew"
2996 msgstr "Hebreo"
2997
2998 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
2999 msgid "Hindi"
3000 msgstr "Hindú"
3001
3002 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
3003 msgid "Hungarian"
3004 msgstr "Húngaro"
3005
3006 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
3007 msgid "Italian"
3008 msgstr "Italiano"
3009
3010 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
3011 msgid "Japanese"
3012 msgstr "Xaponés"
3013
3014 #: src/gtkdialogs.c:120
3015 msgid "Georgian"
3016 msgstr "Xeorxiano"
3017
3018 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
3019 msgid "Korean"
3020 msgstr "Coreano"
3021
3022 #: src/gtkdialogs.c:122
3023 msgid "Lithuanian"
3024 msgstr "Lituano"
3025
3026 #: src/gtkdialogs.c:123
3027 msgid "Macedonian"
3028 msgstr "Macedonio"
3029
3030 #: src/gtkdialogs.c:124
3031 msgid "Burmese"
3032 msgstr "Birmano"
3033
3034 #: src/gtkdialogs.c:125
3035 msgid "Dutch; Flemish"
3036 msgstr "Danés, Flamenco"
3037
3038 #: src/gtkdialogs.c:126
3039 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3040 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
3041
3042 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
3043 msgid "Norwegian"
3044 msgstr "Noruego"
3045
3046 #: src/gtkdialogs.c:128
3047 msgid "Punjabi"
3048 msgstr "Punxabí"
3049
3050 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
3051 msgid "Polish"
3052 msgstr "Polaco"
3053
3054 #: src/gtkdialogs.c:130
3055 msgid "Portuguese"
3056 msgstr "Portugués"
3057
3058 #: src/gtkdialogs.c:131
3059 msgid "Portuguese-Brazil"
3060 msgstr "Portugués brasileiro"
3061
3062 #: src/gtkdialogs.c:132
3063 msgid "Romanian"
3064 msgstr "Rumano"
3065
3066 #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
3067 msgid "Russian"
3068 msgstr "Ruso"
3069
3070 #: src/gtkdialogs.c:134
3071 msgid "Slovenian"
3072 msgstr "Esloveno"
3073
3074 #: src/gtkdialogs.c:135
3075 msgid "Albanian"
3076 msgstr "Albanés"
3077
3078 #: src/gtkdialogs.c:136
3079 msgid "Serbian"
3080 msgstr "Servio"
3081
3082 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
3083 msgid "Swedish"
3084 msgstr "Sueco"
3085
3086 #: src/gtkdialogs.c:138
3087 msgid "Turkish"
3088 msgstr "Turco"
3089
3090 #: src/gtkdialogs.c:139
3091 msgid "Ukrainian"
3092 msgstr "Ucraniano"
3093
3094 #: src/gtkdialogs.c:140
3095 msgid "Vietnamese"
3096 msgstr "Vietnamita"
3097
3098 #: src/gtkdialogs.c:140
3099 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
3100 msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"
3101
3102 #: src/gtkdialogs.c:141
3103 msgid "Simplified Chinese"
3104 msgstr "Chinés simplificado"
3105
3106 #: src/gtkdialogs.c:142
3107 msgid "Traditional Chinese"
3108 msgstr "Chinés tradicional"
3109
3110 #: src/gtkdialogs.c:148
3111 msgid "Amharic"
3112 msgstr "Amhárico"
3113
3114 #: src/gtkdialogs.c:166
3115 msgid "Slovak"
3116 msgstr "Eslovaco"
3117
3118 #: src/gtkdialogs.c:169
3119 msgid "Chinese"
3120 msgstr "Chinés"
3121
3122 #: src/gtkdialogs.c:211
3123 msgid "About Gaim"
3124 msgstr "Acerca de Gaim"
3125
3126 #: src/gtkdialogs.c:226
3127 #, c-format
3128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
3129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
3130
3131 #: src/gtkdialogs.c:248
3132 msgid ""
3133 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
3134 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
3135 "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
3136 msgstr "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL.<BR><BR>"
3137
3138 #: src/gtkdialogs.c:258
3139 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3140 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
3141
3142 #: src/gtkdialogs.c:261
3143 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3144 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"
3145
3146 #: src/gtkdialogs.c:267
3147 msgid "Active Developers"
3148 msgstr "Desenroladores en activo"
3149
3150 #: src/gtkdialogs.c:282
3151 msgid "Crazy Patch Writers"
3152 msgstr "Tolos escritores de parches"
3153
3154 #: src/gtkdialogs.c:297
3155 msgid "Retired Developers"
3156 msgstr "Desenroladores retirados"
3157
3158 #: src/gtkdialogs.c:312
3159 msgid "Current Translators"
3160 msgstr "Traductores actuais"
3161
3162 #: src/gtkdialogs.c:332
3163 msgid "Past Translators"
3164 msgstr "Traductores anteriores"
3165
3166 #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
3167 msgid "_Screen name"
3168 msgstr "_Nome de usuario"
3169
3170 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
3171 msgid "_Account"
3172 msgstr "_Conta"
3173
3174 #: src/gtkdialogs.c:500
3175 msgid "New Instant Message"
3176 msgstr "Mensaxe instantánea nova"
3177
3178 #: src/gtkdialogs.c:502
3179 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
3180 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse."
3181
3182 #: src/gtkdialogs.c:642
3183 msgid "Get User Info"
3184 msgstr "Obter información do usuario"
3185
3186 #: src/gtkdialogs.c:644
3187 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
3188 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información."
3189
3190 #: src/gtkdialogs.c:696
3191 msgid "Get User Log"
3192 msgstr "Obter rexistro de usuario"
3193
3194 #: src/gtkdialogs.c:698
3195 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
3196 msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de rexistro."
3197
3198 #: src/gtkdialogs.c:738
3199 msgid "Warn User"
3200 msgstr "Avisar usuario"
3201
3202 #: src/gtkdialogs.c:759
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
3206 "\n"
3207 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
3208 "harsher rate limiting.\n"
3209 msgstr ""
3210 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n"
3211 "\n"
3212 "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n"
3213
3214 #: src/gtkdialogs.c:768
3215 msgid "Warn _anonymously?"
3216 msgstr "Avisar _anonimamente?"
3217
3218 #: src/gtkdialogs.c:775
3219 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
3220 msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>"
3221
3222 #: src/gtkdialogs.c:796
3223 msgid "Alias Contact"
3224 msgstr "Alcume para contacto"
3225
3226 #: src/gtkdialogs.c:797
3227 msgid "Enter an alias for this contact."
3228 msgstr "Introduza un alcume para este contacto"
3229
3230 #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
3231 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
3232 msgid "Alias"
3233 msgstr "Alcume"
3234
3235 #: src/gtkdialogs.c:817
3236 #, c-format
3237 msgid "Enter an alias for %s."
3238 msgstr "Introduza un alcume para %s."
3239
3240 #: src/gtkdialogs.c:819
3241 msgid "Alias Buddy"
3242 msgstr "Alcume de amigo"
3243
3244 #: src/gtkdialogs.c:838
3245 msgid "Alias Chat"
3246 msgstr "Alcume no Chat"
3247
3248 #: src/gtkdialogs.c:839
3249 msgid "Enter an alias for this chat."
3250 msgstr "Introduza un alcume para este chat."
3251
3252 #: src/gtkdialogs.c:873
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
3256 "your buddy list. Do you want to continue?"
3257 msgstr "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da súa lista de amigos. Quere continuar?"
3258
3259 #: src/gtkdialogs.c:934
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3263 "list. Do you want to continue?"
3264 msgstr "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de amigos. Desexa continuar?"
3265
3266 #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
3267 msgid "Remove Group"
3268 msgstr "Eliminar grupo"
3269
3270 #: src/gtkdialogs.c:976
3271 #, c-format
3272 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3273 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"
3274
3275 #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
3276 msgid "Remove Buddy"
3277 msgstr "Eliminar amigo"
3278
3279 #: src/gtkdialogs.c:1018
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
3283 "continue?"
3284 msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"
3285
3286 #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
3287 msgid "Remove Chat"
3288 msgstr "Eliminar Chat"
3289
3290 #: src/gtkft.c:141
3291 #, c-format
3292 msgid "%.2f KB/s"
3293 msgstr "%.2f KB/s"
3294
3295 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
3296 msgid "Finished"
3297 msgstr "Rematado"
3298
3299 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
3300 msgid "Canceled"
3301 msgstr "Cancelado"
3302
3303 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
3304 msgid "Waiting for transfer to begin"
3305 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
3306
3307 #: src/gtkft.c:221
3308 msgid "<b>Receiving As:</b>"
3309 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
3310
3311 #: src/gtkft.c:223
3312 msgid "<b>Receiving From:</b>"
3313 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
3314
3315 #: src/gtkft.c:227
3316 msgid "<b>Sending To:</b>"
3317 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
3318
3319 #: src/gtkft.c:229
3320 msgid "<b>Sending As:</b>"
3321 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
3322
3323 #: src/gtkft.c:436
3324 msgid "There is no application configured to open this type of file."
3325 msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."
3326
3327 #: src/gtkft.c:441
3328 msgid "An error occurred while opening the file."
3329 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
3330
3331 #: src/gtkft.c:533
3332 msgid "Progress"
3333 msgstr "Progreso"
3334
3335 #: src/gtkft.c:540
3336 msgid "Filename"
3337 msgstr "Nome do ficheiro"
3338
3339 #: src/gtkft.c:547
3340 msgid "Size"
3341 msgstr "Tamaño"
3342
3343 #: src/gtkft.c:554
3344 msgid "Remaining"
3345 msgstr "Restante"
3346
3347 #: src/gtkft.c:586
3348 msgid "Filename:"
3349 msgstr "Nome de ficheiro:"
3350
3351 #: src/gtkft.c:587
3352 msgid "Local File:"
3353 msgstr "Ficheiro local:"
3354
3355 #: src/gtkft.c:588
3356 msgid "Status:"
3357 msgstr "Estado:"
3358
3359 #: src/gtkft.c:589
3360 msgid "Speed:"
3361 msgstr "Velocidade:"
3362
3363 #: src/gtkft.c:590
3364 msgid "Time Elapsed:"
3365 msgstr "Tempo transcurrido:"
3366
3367 #: src/gtkft.c:591
3368 msgid "Time Remaining:"
3369 msgstr "Tempo restante:"
3370
3371 #: src/gtkft.c:683
3372 msgid "_Keep the dialog open"
3373 msgstr "_Manter o diálogo aberto"
3374
3375 #: src/gtkft.c:693
3376 msgid "_Clear finished transfers"
3377 msgstr "_Limpar transferencias rematadas"
3378
3379 #. "Download Details" arrow
3380 #: src/gtkft.c:702
3381 msgid "Show transfer details"
3382 msgstr "Amosar detalles da transferencia"
3383
3384 #: src/gtkft.c:703
3385 msgid "Hide transfer details"
3386 msgstr "Ocultar detalles da transferencia"
3387
3388 #. Pause button
3389 #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
3390 msgid "_Pause"
3391 msgstr "_Pausar"
3392
3393 #. Resume button
3394 #: src/gtkft.c:755
3395 msgid "_Resume"
3396 msgstr "_Continuar"
3397
3398 #: src/gtkft.c:965
3399 msgid "Failed"
3400 msgstr "Fallou"
3401
3402 #: src/gtkimhtml.c:693
3403 msgid "Pa_ste As Text"
3404 msgstr "Pe_gar como texto"
3405
3406 #: src/gtkimhtml.c:1087
3407 msgid "Hyperlink color"
3408 msgstr "Cor de ligazón"
3409
3410 #: src/gtkimhtml.c:1088
3411 msgid "Color to draw hyperlinks."
3412 msgstr "Cor para debuxar ligazóns."
3413
3414 #: src/gtkimhtml.c:1296
3415 msgid "_Copy E-Mail Address"
3416 msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"
3417
3418 #: src/gtkimhtml.c:1308
3419 msgid "_Copy Link Location"
3420 msgstr "_Copiar destino da ligazón"
3421
3422 #: src/gtkimhtml.c:1318
3423 msgid "_Open Link in Browser"
3424 msgstr "_Abrir ligazón en navegador"
3425
3426 #: src/gtkimhtml.c:2915
3427 msgid ""
3428 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
3429 "\n"
3430 "Defaulting to PNG."
3431 msgstr ""
3432 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
3433 "\n"
3434 "Por defecto PNG."
3435
3436 #: src/gtkimhtml.c:2918
3437 msgid ""
3438 "Unrecognized file type\n"
3439 "\n"
3440 "Defaulting to PNG."
3441 msgstr ""
3442 "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
3443 "\n"
3444 "Por defecto PNG."
3445
3446 #: src/gtkimhtml.c:2931
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
3450 "\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
3454 "\n"
3455 "%s"
3456
3457 #: src/gtkimhtml.c:2934
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Error saving image\n"
3461 "\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "Erro gardando a imaxe\n"
3465 "\n"
3466 "%s"
3467
3468 #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
3469 msgid "Save Image"
3470 msgstr "Gardar imaxe"
3471
3472 #: src/gtkimhtml.c:3054
3473 msgid "_Save Image..."
3474 msgstr "_Gardar imaxe..."
3475
3476 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
3477 msgid "Select Font"
3478 msgstr "Seleccionar fonte"
3479
3480 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
3481 msgid "Select Text Color"
3482 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
3483
3484 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
3485 msgid "Select Background Color"
3486 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
3487
3488 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
3489 msgid "_URL"
3490 msgstr "_URL"
3491
3492 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
3493 msgid "_Description"
3494 msgstr "_Descrición"
3495
3496 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
3497 msgid ""
3498 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3499 "The description is optional."
3500 msgstr "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é opcional."
3501
3502 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
3503 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
3504 msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."
3505
3506 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
3507 msgid "Insert Link"
3508 msgstr "Inserir ligazón"
3509
3510 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
3511 msgid "_Insert"
3512 msgstr "_Inserir"
3513
3514 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to store image: %s\n"
3517 msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"
3518
3519 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
3520 msgid "Insert Image"
3521 msgstr "Inserir imaxe"
3522
3523 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
3524 msgid "This theme has no available smileys."
3525 msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."
3526
3527 #. show everything
3528 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
3529 msgid "Smile!"
3530 msgstr "Sorisa"
3531
3532 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
3533 msgid "Bold"
3534 msgstr "Grosa"
3535
3536 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
3537 msgid "Italic"
3538 msgstr "Cursiva"
3539
3540 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
3541 msgid "Underline"
3542 msgstr "Subraiado"
3543
3544 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
3545 msgid "Larger font size"
3546 msgstr "Tamaño de fonte maior"
3547
3548 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
3549 msgid "Smaller font size"
3550 msgstr "Tamaño de fonte menor"
3551
3552 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
3553 msgid "Font Face"
3554 msgstr "Estilo da fonte"
3555
3556 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
3557 msgid "Foreground font color"
3558 msgstr "Cor do texto"
3559
3560 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
3561 msgid "Background color"
3562 msgstr "Cor de fondo"
3563
3564 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
3565 msgid "Insert link"
3566 msgstr "Inserir ligazón"
3567
3568 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
3569 msgid "Insert image"
3570 msgstr "Inserir imaxe"
3571
3572 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
3573 msgid "Insert smiley"
3574 msgstr "Inserir emoticón"
3575
3576 #: src/gtklog.c:316
3577 #, c-format
3578 msgid "Conversations with %s"
3579 msgstr "Conversacións con %s"
3580
3581 #. Window **********
3582 #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
3583 msgid "System Log"
3584 msgstr "Rexistro do sistema"
3585
3586 #. Descriptive label
3587 #: src/gtknotify.c:216
3588 #, c-format
3589 msgid "%s has %d new message."
3590 msgid_plural "%s has %d new messages."
3591 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
3592 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
3593
3594 #: src/gtknotify.c:230
3595 #, c-format
3596 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
3597 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
3598
3599 #: src/gtknotify.c:239
3600 #, c-format
3601 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
3602 msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"
3603
3604 #: src/gtknotify.c:244
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
3608 "\n"
3609 "%s%s%s%s"
3610 msgstr ""
3611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
3612 "\n"
3613 "%s%s%s%s"
3614
3615 #: src/gtknotify.c:260
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
3619 "\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
3623 "\n"
3624 "%s"
3625
3626 #: src/gtknotify.c:430
3627 #, c-format
3628 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
3629 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
3630
3631 #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
3632 #: src/gtknotify.c:581
3633 msgid "Unable to open URL"
3634 msgstr "Non se puido abrir a URL"
3635
3636 #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
3637 #, c-format
3638 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
3639 msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"
3640
3641 #: src/gtknotify.c:582
3642 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3643 msgstr "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún comando para executalo."
3644
3645 #: src/gtkpounce.c:130
3646 msgid "Select a file"
3647 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
3648
3649 #: src/gtkpounce.c:161
3650 msgid "Please enter a buddy to pounce."
3651 msgstr "Indique o amigo do que avisar."
3652
3653 #. "New Buddy Pounce"
3654 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
3655 msgid "New Buddy Pounce"
3656 msgstr "Novo aviso de amigo"
3657
3658 #: src/gtkpounce.c:391
3659 msgid "Edit Buddy Pounce"
3660 msgstr "Editar aviso de amigo"
3661
3662 #. Create the "Pounce Who" frame.
3663 #: src/gtkpounce.c:408
3664 msgid "Pounce Who"
3665 msgstr "Avisar a quén"
3666
3667 #: src/gtkpounce.c:435
3668 msgid "_Buddy name:"
3669 msgstr "Nome do _amigo:"
3670
3671 #. Create the "Pounce When" frame.
3672 #: src/gtkpounce.c:459
3673 msgid "Pounce When"
3674 msgstr "Cando avisar"
3675
3676 #: src/gtkpounce.c:467
3677 msgid "Si_gn on"
3678 msgstr "_Conectarse"
3679
3680 #: src/gtkpounce.c:469
3681 msgid "Sign _off"
3682 msgstr "_Desconectarse"
3683
3684 #: src/gtkpounce.c:471
3685 msgid "A_way"
3686 msgstr "A_usente"
3687
3688 #: src/gtkpounce.c:473
3689 msgid "_Return from away"
3690 msgstr "_Deixar de estar ausente"
3691
3692 #: src/gtkpounce.c:475
3693 msgid "_Idle"
3694 msgstr "_Inactivo"
3695
3696 #: src/gtkpounce.c:477
3697 msgid "Retur_n from idle"
3698 msgstr "Deixar de estar i_nactivo"
3699
3700 #: src/gtkpounce.c:479
3701 msgid "Buddy starts _typing"
3702 msgstr "O amigo comeza a _escribir"
3703
3704 #: src/gtkpounce.c:481
3705 msgid "Buddy stops t_yping"
3706 msgstr "O amigo deixa de escr_ibir"
3707
3708 #. Create the "Pounce Action" frame.
3709 #: src/gtkpounce.c:510
3710 msgid "Pounce Action"
3711 msgstr "Acción de aviso"
3712
3713 #: src/gtkpounce.c:518
3714 msgid "Op_en an IM window"
3715 msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"
3716
3717 #: src/gtkpounce.c:520
3718 msgid "_Popup notification"
3719 msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"
3720
3721 #: src/gtkpounce.c:522
3722 msgid "Send a _message"
3723 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
3724
3725 #: src/gtkpounce.c:524
3726 msgid "E_xecute a command"
3727 msgstr "E_xecutar un comando"
3728
3729 #: src/gtkpounce.c:526
3730 msgid "P_lay a sound"
3731 msgstr "Re_producir un son"
3732
3733 #: src/gtkpounce.c:530
3734 msgid "B_rowse..."
3735 msgstr "Exa_minar..."
3736
3737 #: src/gtkpounce.c:532
3738 msgid "Bro_wse..."
3739 msgstr "E_xaminar..."
3740
3741 #: src/gtkpounce.c:533
3742 msgid "Pre_view"
3743 msgstr "Pre_visualizar..."
3744
3745 #: src/gtkpounce.c:616
3746 msgid "Sav_e this pounce after activation"
3747 msgstr "_Gardar este aviso tras a activación"
3748
3749 #. "Remove Buddy Pounce"
3750 #: src/gtkpounce.c:902
3751 msgid "Remove Buddy Pounce"
3752 msgstr "Quitar aviso de amigo"
3753
3754 #: src/gtkpounce.c:963
3755 #, c-format
3756 msgid "%s has started typing to you (%s)"
3757 msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)"
3758
3759 #: src/gtkpounce.c:965
3760 #, c-format
3761 msgid "%s has signed on (%s)"
3762 msgstr "%s conectouse (%s)"
3763
3764 #: src/gtkpounce.c:967
3765 #, c-format
3766 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
3767 msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"
3768
3769 #: src/gtkpounce.c:969
3770 #, c-format
3771 msgid "%s has returned from being away (%s)"
3772 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
3773
3774 #: src/gtkpounce.c:971
3775 #, c-format
3776 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
3777 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
3778
3779 #: src/gtkpounce.c:973
3780 #, c-format
3781 msgid "%s has signed off (%s)"
3782 msgstr "%s desconectouse (%s)"
3783
3784 #: src/gtkpounce.c:975
3785 #, c-format
3786 msgid "%s has become idle (%s)"
3787 msgstr "%s está inactivo (%s)"
3788
3789 #: src/gtkpounce.c:977
3790 #, c-format
3791 msgid "%s has gone away. (%s)"
3792 msgstr "%s marchouse. (%s)"
3793
3794 #: src/gtkpounce.c:978
3795 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
3796 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"
3797
3798 #: src/gtkprefs.c:447
3799 msgid "Interface Options"
3800 msgstr "Opcións da interface"
3801
3802 #: src/gtkprefs.c:449
3803 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
3804 msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume"
3805
3806 #: src/gtkprefs.c:681
3807 msgid ""
3808 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
3809 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
3810 msgstr "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."
3811
3812 #: src/gtkprefs.c:721
3813 msgid "Icon"
3814 msgstr "Icona"
3815
3816 #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
3817 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
3818 msgid "Description"
3819 msgstr "Descrición"
3820
3821 #: src/gtkprefs.c:824
3822 msgid "Display"
3823 msgstr "Amosar"
3824
3825 #: src/gtkprefs.c:825
3826 msgid "Show _timestamp on messages"
3827 msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes"
3828
3829 #: src/gtkprefs.c:828
3830 msgid "_Highlight misspelled words"
3831 msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"
3832
3833 #: src/gtkprefs.c:832
3834 msgid "Ignore c_olors"
3835 msgstr "Ignorar c_ores"
3836
3837 #: src/gtkprefs.c:834
3838 msgid "Ignore font _faces"
3839 msgstr "Ignorar _aspectos da fonte"
3840
3841 #: src/gtkprefs.c:836
3842 msgid "Ignore font si_zes"
3843 msgstr "Ignorar t_amaños de fonte"
3844
3845 #: src/gtkprefs.c:839
3846 msgid "Default Formatting"
3847 msgstr "Formato por defecto"
3848
3849 #: src/gtkprefs.c:841
3850 msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
3851 msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes"
3852
3853 #: src/gtkprefs.c:873
3854 msgid ""
3855 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
3856 "that support formatting. :)"
3857 msgstr "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que soportan formatos. :)"
3858
3859 #: src/gtkprefs.c:876
3860 msgid "_Clear Formatting"
3861 msgstr "_Limpar formatos"
3862
3863 #: src/gtkprefs.c:913
3864 msgid "Send Message"
3865 msgstr "Enviar mensaxe"
3866
3867 #: src/gtkprefs.c:914
3868 msgid "Enter _sends message"
3869 msgstr "Intro _envía a mensaxe"
3870
3871 #: src/gtkprefs.c:916
3872 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
3873 msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe"
3874
3875 #: src/gtkprefs.c:919
3876 msgid "Window Closing"
3877 msgstr "Peche de fiestras"
3878
3879 #: src/gtkprefs.c:920
3880 msgid "_Escape closes window"
3881 msgstr "_Escape pecha a fiestra"
3882
3883 #: src/gtkprefs.c:923
3884 msgid "Insertions"
3885 msgstr "Insercións"
3886
3887 #: src/gtkprefs.c:924
3888 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
3889 msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos"
3890
3891 #: src/gtkprefs.c:926
3892 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
3893 msgstr "Control-(number) _insire emoticóns"
3894
3895 #: src/gtkprefs.c:942
3896 msgid "Buddy List Sorting"
3897 msgstr "Orde da lista de amigos"
3898
3899 #: src/gtkprefs.c:951
3900 msgid "_Sorting:"
3901 msgstr "_Orde:"
3902
3903 #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
3904 msgid "Show _buttons as:"
3905 msgstr "Amosar os _botóns como:"
3906
3907 #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
3908 msgid "Pictures"
3909 msgstr "Imaxes"
3910
3911 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
3912 msgid "Text"
3913 msgstr "Texto"
3914
3915 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
3916 msgid "Pictures and text"
3917 msgstr "Imaxes e texto"
3918
3919 #: src/gtkprefs.c:964
3920 msgid "_Raise window on events"
3921 msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento"
3922
3923 #: src/gtkprefs.c:967
3924 msgid "Buddy Display"
3925 msgstr "Amosar amigos"
3926
3927 #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
3928 msgid "Show buddy _icons"
3929 msgstr "Amosar _iconas dos amigos"
3930
3931 #: src/gtkprefs.c:970
3932 msgid "Show _warning levels"
3933 msgstr "Amosar niveis de _aviso"
3934
3935 #: src/gtkprefs.c:972
3936 msgid "Show idle _times"
3937 msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"
3938
3939 #: src/gtkprefs.c:974
3940 msgid "Dim i_dle buddies"
3941 msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos"
3942
3943 #: src/gtkprefs.c:976
3944 msgid "_Automatically expand contacts"
3945 msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
3946
3947 #: src/gtkprefs.c:1020
3948 msgid "Enable \"_slash\" commands"
3949 msgstr "Activar comandos \"_slash\""
3950
3951 #: src/gtkprefs.c:1023
3952 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
3953 msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"
3954
3955 #: src/gtkprefs.c:1026
3956 msgid "Show _formatting toolbar"
3957 msgstr "Amosar barra de _formato"
3958
3959 #: src/gtkprefs.c:1028
3960 msgid "Show _aliases in tabs/titles"
3961 msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos"
3962
3963 #: src/gtkprefs.c:1032
3964 msgid "Enable buddy ic_on animation"
3965 msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"
3966
3967 #: src/gtkprefs.c:1034
3968 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
3969 msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"
3970
3971 #: src/gtkprefs.c:1036
3972 msgid "_Raise IM window on events"
3973 msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento"
3974
3975 #: src/gtkprefs.c:1039
3976 msgid "Raise chat _window on events"
3977 msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento"
3978
3979 #: src/gtkprefs.c:1041
3980 msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
3981 msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats"
3982
3983 #. All the tab options!
3984 #: src/gtkprefs.c:1045
3985 msgid "Tab Options"
3986 msgstr "Opcións das solapas"
3987
3988 #: src/gtkprefs.c:1047
3989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
3990 msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"
3991
3992 #: src/gtkprefs.c:1062
3993 msgid "Show close b_utton on tabs"
3994 msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"
3995
3996 #: src/gtkprefs.c:1065
3997 msgid "Tab p_lacement:"
3998 msgstr "_Ubicación das solapas:"
3999
4000 #: src/gtkprefs.c:1067
4001 msgid "Top"
4002 msgstr "Enriba"
4003
4004 #: src/gtkprefs.c:1068
4005 msgid "Bottom"
4006 msgstr "Abaixo"
4007
4008 #: src/gtkprefs.c:1069
4009 msgid "Left"
4010 msgstr "Esquerda"
4011
4012 #: src/gtkprefs.c:1070
4013 msgid "Right"
4014 msgstr "Dereita"
4015
4016 #: src/gtkprefs.c:1076
4017 msgid "New conversation _placement:"
4018 msgstr "U_bicación das novas conversacións:"
4019
4020 #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:744
4021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
4022 msgid "IP Address"
4023 msgstr "Enderezo IP"
4024
4025 #: src/gtkprefs.c:1129
4026 msgid "_Autodetect IP Address"
4027 msgstr "_Autodetectar enderezo IP"
4028
4029 #: src/gtkprefs.c:1138
4030 msgid "Public _IP:"
4031 msgstr "_IP pública:"
4032
4033 #: src/gtkprefs.c:1162
4034 msgid "Ports"
4035 msgstr "Portos"
4036
4037 #: src/gtkprefs.c:1165
4038 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
4039 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"
4040
4041 #: src/gtkprefs.c:1168
4042 msgid "_Start Port:"
4043 msgstr "Porto _inicial:"
4044
4045 #: src/gtkprefs.c:1175
4046 msgid "_End Port:"
4047 msgstr "Porto _final:"
4048
4049 #: src/gtkprefs.c:1182
4050 msgid "Proxy Server"
4051 msgstr "Servidor proxy"
4052
4053 #: src/gtkprefs.c:1186
4054 msgid "No proxy"
4055 msgstr "Sen proxy"
4056
4057 #: src/gtkprefs.c:1248
4058 msgid "_User:"
4059 msgstr "_Usuario:"
4060
4061 #: src/gtkprefs.c:1304
4062 msgid "Epiphany"
4063 msgstr "Epiphany"
4064
4065 #: src/gtkprefs.c:1305
4066 msgid "Firebird"
4067 msgstr "Firebird"
4068
4069 #: src/gtkprefs.c:1306
4070 msgid "Firefox"
4071 msgstr "Firefox"
4072
4073 #: src/gtkprefs.c:1307
4074 msgid "Galeon"
4075 msgstr "Galeon"
4076
4077 #: src/gtkprefs.c:1308
4078 msgid "Gnome Default"
4079 msgstr "Predeterminado de Gnome"
4080
4081 #: src/gtkprefs.c:1309
4082 msgid "Konqueror"
4083 msgstr "Konqueror"
4084
4085 #: src/gtkprefs.c:1310
4086 msgid "Mozilla"
4087 msgstr "Mozilla"
4088
4089 #: src/gtkprefs.c:1311
4090 msgid "Netscape"
4091 msgstr "Netscape"
4092
4093 #: src/gtkprefs.c:1312
4094 msgid "Opera"
4095 msgstr "Opera"
4096
4097 #: src/gtkprefs.c:1321
4098 msgid "Manual"
4099 msgstr "Manual"
4100
4101 #: src/gtkprefs.c:1372
4102 msgid "Browser Selection"
4103 msgstr "Selección de navegador"
4104
4105 #: src/gtkprefs.c:1376
4106 msgid "_Browser:"
4107 msgstr "_Navegador:"
4108
4109 #: src/gtkprefs.c:1383
4110 msgid "_Open link in:"
4111 msgstr "_Abrir ligazón en:"
4112
4113 #: src/gtkprefs.c:1385
4114 msgid "Browser default"
4115 msgstr "Navegador por omisión"
4116
4117 #: src/gtkprefs.c:1386
4118 msgid "Existing window"
4119 msgstr "Fiestra existente"
4120
4121 #: src/gtkprefs.c:1388
4122 msgid "New tab"
4123 msgstr "Nova solapa"
4124
4125 #: src/gtkprefs.c:1402
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "_Manual:\n"
4129 "(%s for URL)"
4130 msgstr ""
4131 "_Manual:\n"
4132 "(%s para URL)"
4133
4134 #: src/gtkprefs.c:1439
4135 msgid "Message Logs"
4136 msgstr "Rexistro de mensaxes"
4137
4138 #: src/gtkprefs.c:1442
4139 msgid "Log _Format:"
4140 msgstr "_Formato de rexistro:"
4141
4142 #: src/gtkprefs.c:1445
4143 msgid "_Log all instant messages"
4144 msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas"
4145
4146 #: src/gtkprefs.c:1447
4147 msgid "Log all c_hats"
4148 msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"
4149
4150 #: src/gtkprefs.c:1450
4151 msgid "System Logs"
4152 msgstr "Rexistros do sistema"
4153
4154 #: src/gtkprefs.c:1452
4155 msgid "_Enable system log"
4156 msgstr "_Activar rexistro do sistema"
4157
4158 #: src/gtkprefs.c:1455
4159 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
4160 msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos"
4161
4162 #: src/gtkprefs.c:1461
4163 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
4164 msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos"
4165
4166 #: src/gtkprefs.c:1467
4167 msgid "Log when buddies go away/come _back"
4168 msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan"
4169
4170 #: src/gtkprefs.c:1473
4171 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
4172 msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades"
4173
4174 #: src/gtkprefs.c:1600
4175 msgid "Sound Selection"
4176 msgstr "Selección de son"
4177
4178 #: src/gtkprefs.c:1651
4179 msgid "Sound Options"
4180 msgstr "Opcións de son"
4181
4182 #: src/gtkprefs.c:1652
4183 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4184 msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"
4185
4186 #: src/gtkprefs.c:1654
4187 msgid "_Sounds while away"
4188 msgstr "_Sons cando está ausente"
4189
4190 #: src/gtkprefs.c:1658
4191 msgid "Sound Method"
4192 msgstr "Método para reproducir sons"
4193
4194 #: src/gtkprefs.c:1659
4195 msgid "_Method:"
4196 msgstr "_Método:"
4197
4198 #: src/gtkprefs.c:1661
4199 msgid "Console beep"
4200 msgstr "Bip da consola"
4201
4202 #: src/gtkprefs.c:1663
4203 msgid "Automatic"
4204 msgstr "Automático"
4205
4206 #: src/gtkprefs.c:1670
4207 msgid "Command"
4208 msgstr "Comando"
4209
4210 #: src/gtkprefs.c:1678
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Sound c_ommand:\n"
4214 "(%s for filename)"
4215 msgstr ""
4216 "C_omando para son:\n"
4217 "(%s para nome de ficheiro)"
4218
4219 #: src/gtkprefs.c:1705
4220 msgid "Sound Events"
4221 msgstr "Eventos de son"
4222
4223 #: src/gtkprefs.c:1756
4224 msgid "Play"
4225 msgstr "Reproducir"
4226
4227 #: src/gtkprefs.c:1763
4228 msgid "Event"
4229 msgstr "Evento"
4230
4231 #: src/gtkprefs.c:1782
4232 msgid "Test"
4233 msgstr "Probar"
4234
4235 #: src/gtkprefs.c:1786
4236 msgid "Reset"
4237 msgstr "Reiniciar"
4238
4239 #: src/gtkprefs.c:1790
4240 msgid "Choose..."
4241 msgstr "Escoller..."
4242
4243 #: src/gtkprefs.c:1814
4244 msgid "_Queue new messages when away"
4245 msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias"
4246
4247 #: src/gtkprefs.c:1817
4248 msgid "_Auto-reply:"
4249 msgstr "Resposta _automática:"
4250
4251 #: src/gtkprefs.c:1819
4252 msgid "Never"
4253 msgstr "Nunca"
4254
4255 #: src/gtkprefs.c:1820
4256 msgid "When away"
4257 msgstr "Cando está ausente"
4258
4259 #: src/gtkprefs.c:1821
4260 msgid "When away and idle"
4261 msgstr "Cando está ausente e inactivo"
4262
4263 #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
4264 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
4265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
4266 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
4267 msgid "Idle"
4268 msgstr "Inactivo"
4269
4270 #: src/gtkprefs.c:1825
4271 msgid "Idle _time reporting:"
4272 msgstr "Informe de _tempo de inactividade:"
4273
4274 #: src/gtkprefs.c:1828
4275 msgid "Gaim usage"
4276 msgstr "Uso de Gaim"
4277
4278 #: src/gtkprefs.c:1831
4279 msgid "X usage"
4280 msgstr "Uso de X"
4281
4282 #: src/gtkprefs.c:1833
4283 msgid "Windows usage"
4284 msgstr "Uso de Windows"
4285
4286 #: src/gtkprefs.c:1841
4287 msgid "Auto-away"
4288 msgstr "Auto-ausencia"
4289
4290 #: src/gtkprefs.c:1842
4291 msgid "Set away _when idle"
4292 msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"
4293
4294 #: src/gtkprefs.c:1846
4295 msgid "_Minutes before setting away:"
4296 msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"
4297
4298 #: src/gtkprefs.c:1854
4299 msgid "Away m_essage:"
4300 msgstr "M_ensaxe de ausencia:"
4301
4302 #: src/gtkprefs.c:1923
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4306 "\n"
4307 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
4308 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
4309 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
4310 msgstr ""
4311 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4312 "\n"
4313 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
4314 "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
4315 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
4316
4317 #: src/gtkprefs.c:1928
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4321 "\n"
4322 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
4323 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4324 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
4325 msgstr ""
4326 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4327 "\n"
4328 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
4329 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4330 "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span> %s"
4331
4332 #: src/gtkprefs.c:2161
4333 msgid "Load"
4334 msgstr "Cargar"
4335
4336 #: src/gtkprefs.c:2175
4337 msgid "Summary"
4338 msgstr "Resumo"
4339
4340 #: src/gtkprefs.c:2223
4341 msgid "Details"
4342 msgstr "Detalles"
4343
4344 #: src/gtkprefs.c:2384
4345 msgid "_Edit"
4346 msgstr "_Editar"
4347
4348 #: src/gtkprefs.c:2420
4349 msgid "Interface"
4350 msgstr "Interface"
4351
4352 #: src/gtkprefs.c:2423
4353 msgid "Message Text"
4354 msgstr "Texto das mensaxes"
4355
4356 #: src/gtkprefs.c:2424
4357 msgid "Shortcuts"
4358 msgstr "Atallos"
4359
4360 #: src/gtkprefs.c:2425
4361 msgid "Smiley Themes"
4362 msgstr "Temas de emoticóns"
4363
4364 #: src/gtkprefs.c:2426
4365 msgid "Sounds"
4366 msgstr "Sons"
4367
4368 #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
4369 msgid "Network"
4370 msgstr "Rede"
4371
4372 #: src/gtkprefs.c:2432
4373 msgid "Browser"
4374 msgstr "Navegador"
4375
4376 #: src/gtkprefs.c:2435
4377 msgid "Logging"
4378 msgstr "Rexistro"
4379
4380 #: src/gtkprefs.c:2436
4381 msgid "Away / Idle"
4382 msgstr "Ausencia / Inactividade"
4383
4384 #: src/gtkprefs.c:2437
4385 msgid "Away Messages"
4386 msgstr "Mensaxes de ausencia"
4387
4388 #: src/gtkprefs.c:2440
4389 msgid "Plugins"
4390 msgstr "Complementos"
4391
4392 #: src/gtkprivacy.c:79
4393 msgid "Allow all users to contact me"
4394 msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"
4395
4396 #: src/gtkprivacy.c:80
4397 msgid "Allow only the users on my buddy list"
4398 msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"
4399
4400 #: src/gtkprivacy.c:81
4401 msgid "Allow only the users below"
4402 msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"
4403
4404 #: src/gtkprivacy.c:82
4405 msgid "Block all users"
4406 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
4407
4408 #: src/gtkprivacy.c:83
4409 msgid "Block only the users below"
4410 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
4411
4412 #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
4413 msgid "Privacy"
4414 msgstr "Privacidade"
4415
4416 #: src/gtkprivacy.c:410
4417 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4418 msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
4419
4420 #. "Set privacy for:" label
4421 #: src/gtkprivacy.c:422
4422 msgid "Set privacy for:"
4423 msgstr "Establecer privacidade para:"
4424
4425 #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
4426 msgid "Permit User"
4427 msgstr "Permitir ao usuario"
4428
4429 #: src/gtkprivacy.c:592
4430 msgid "Type a user you permit to contact you."
4431 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
4432
4433 #: src/gtkprivacy.c:593
4434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
4435 msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."
4436
4437 #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
4438 msgid "Permit"
4439 msgstr "Permitir"
4440
4441 #: src/gtkprivacy.c:601
4442 #, c-format
4443 msgid "Allow %s to contact you?"
4444 msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"
4445
4446 #: src/gtkprivacy.c:603
4447 #, c-format
4448 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
4449 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
4450
4451 #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
4452 msgid "Block User"
4453 msgstr "Bloquear ao usuario"
4454
4455 #: src/gtkprivacy.c:631
4456 msgid "Type a user to block."
4457 msgstr "Escriba un usuario a bloquear."
4458
4459 #: src/gtkprivacy.c:632
4460 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
4461 msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."
4462
4463 #: src/gtkprivacy.c:639
4464 #, c-format
4465 msgid "Block %s?"
4466 msgstr "Bloquear %s?"
4467
4468 #: src/gtkprivacy.c:641
4469 #, c-format
4470 msgid "Are you sure you want to block %s?"
4471 msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"
4472
4473 #. *
4474 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
4475 #.
4476 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
4477 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
4478 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
4479 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
4480 #: src/request.h:1236
4481 msgid "Yes"
4482 msgstr "Si"
4483
4484 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
4485 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
4486 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
4487 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
4488 #: src/request.h:1236
4489 msgid "No"
4490 msgstr "Non"
4491
4492 #: src/gtkrequest.c:245
4493 msgid "Apply"
4494 msgstr "Aplicar"
4495
4496 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
4497 #: src/protocols/silc/util.c:335
4498 msgid "Close"
4499 msgstr "Pechar"
4500
4501 #: src/gtkrequest.c:1421
4502 msgid "That file already exists"
4503 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
4504
4505 #: src/gtkrequest.c:1422
4506 msgid "Would you like to overwrite it?"
4507 msgstr "Quere sobrescribilo?"
4508
4509 #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
4510 msgid "Save File..."
4511 msgstr "Gardar ficheiro..."
4512
4513 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
4514 msgid "Open File..."
4515 msgstr "Abrir ficheiro..."
4516
4517 #: src/gtkroomlist.c:331
4518 msgid "Room List"
4519 msgstr "Lista de salas"
4520
4521 #. list button
4522 #: src/gtkroomlist.c:402
4523 msgid "_Get List"
4524 msgstr "_Obter a lista"
4525
4526 #: src/gtksound.c:63
4527 msgid "Buddy logs in"
4528 msgstr "Conéctase un amigo"
4529
4530 #: src/gtksound.c:64
4531 msgid "Buddy logs out"
4532 msgstr "Desconéctase un amigo"
4533
4534 #: src/gtksound.c:65
4535 msgid "Message received"
4536 msgstr "Recíbese unha mensaxe"
4537
4538 #: src/gtksound.c:66
4539 msgid "Message received begins conversation"
4540 msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "
4541
4542 #: src/gtksound.c:67
4543 msgid "Message sent"
4544 msgstr "Envíase unha mensaxe "
4545
4546 #: src/gtksound.c:68
4547 msgid "Person enters chat"
4548 msgstr "Alguén entra ao chat"
4549
4550 #: src/gtksound.c:69
4551 msgid "Person leaves chat"
4552 msgstr "Alguén deixa o chat"
4553
4554 #: src/gtksound.c:70
4555 msgid "You talk in chat"
4556 msgstr "Habla no chat"
4557
4558 #: src/gtksound.c:71
4559 msgid "Others talk in chat"
4560 msgstr "Outros hablan no chat"
4561
4562 #: src/gtksound.c:74
4563 msgid "Someone says your name in chat"
4564 msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"
4565
4566 #: src/gtksound.c:173
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
4569 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."
4570
4571 #: src/gtksound.c:189
4572 msgid ""
4573 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
4574 "no command has been set."
4575 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',pero non se especificou o comando."
4576
4577 #: src/gtksound.c:201
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
4581 "launched: %s"
4582 msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se puido lanzar: %s"
4583
4584 #: src/log.c:104
4585 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
4586 msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
4587
4588 #: src/log.c:545
4589 msgid "XML"
4590 msgstr "XML"
4591
4592 #: src/log.c:608
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4596 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4597 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4598
4599 #: src/log.c:610
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4603 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4604 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4605
4606 #: src/log.c:661 src/log.c:791
4607 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
4608 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
4609
4610 #: src/log.c:671 src/log.c:803
4611 #, c-format
4612 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
4613 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
4614
4615 #: src/log.c:675
4616 msgid "HTML"
4617 msgstr "HTML"
4618
4619 #: src/log.c:736
4620 #, c-format
4621 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
4622 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
4623
4624 #: src/log.c:807
4625 msgid "Plain text"
4626 msgstr "En claro"
4627
4628 #: src/main.c:150
4629 msgid "Please create an account."
4630 msgstr "Por favor, cree unha conta."
4631
4632 #: src/main.c:232
4633 msgid "Login"
4634 msgstr "Conectar"
4635
4636 #: src/main.c:248
4637 msgid "<b>_Account:</b>"
4638 msgstr "<b>_Conta:</b>"
4639
4640 #: src/main.c:262
4641 msgid "<b>_Password:</b>"
4642 msgstr "<b>_Contrasinal:</b>"
4643
4644 #. And now for the buttons
4645 #: src/main.c:279
4646 msgid "A_ccounts"
4647 msgstr "_Contas"
4648
4649 #: src/main.c:285
4650 msgid "P_references"
4651 msgstr "P_referencias"
4652
4653 #: src/main.c:291
4654 msgid "_Sign on"
4655 msgstr "_Conectarse"
4656
4657 #. full help text
4658 #: src/main.c:513
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Gaim %s\n"
4662 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4663 "\n"
4664 " -a, --acct display account editor window\n"
4665 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
4666 " name of away message to use)\n"
4667 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4668 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
4669 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
4670 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
4671 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
4672 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4673 " -v, --version display the current version and exit\n"
4674 " -h, --help display this help and exit\n"
4675 msgstr ""
4676 "Gaim %s\n"
4677 "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4678 "\n"
4679 " -a, --acct mostra a fiestra de edición de contas\n"
4680 " -w, --away[=MESG] marca como non dispoñible ao conectar (o valor opcional\n"
4681 " MENS especifica o nome da mensaxe de non dispoñibilidade a usar)\n"
4682 " -l, --login[=NAME] conexión automática (o argumento opcional NOME especifica\n"
4683 " a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
4684 " -n, --loginwin non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de conexión\n"
4685 " -u, --user=NOME empregar conta NOME\n"
4686 " -c, --config=DIR usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
4687 " -d, --debug amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
4688 " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
4689 " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
4690
4691 #. short message
4692 #: src/main.c:528
4693 #, c-format
4694 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4695 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
4696
4697 #: src/main.c:895
4698 msgid "Unable to load preferences"
4699 msgstr "Non se puideron cargar as preferencias"
4700
4701 #: src/main.c:895
4702 msgid ""
4703 "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
4704 "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
4705 "Preferences window."
4706 msgstr "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas preferencias utilizando a fiestra de Preferencias."
4707
4708 #: src/plugin.c:295
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
4712 "again."
4713 msgstr "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este complemento e inténteo de novo."
4714
4715 #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
4716 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
4717 msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."
4718
4719 #: src/plugin.c:324
4720 #, c-format
4721 msgid "The required plugin %s was unable to load."
4722 msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."
4723
4724 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273
4725 msgid "Slightly less boring default"
4726 msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida"
4727
4728 #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
4729 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
4730 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
4731 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
4732 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
4733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
4734 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
4735 msgid "Available"
4736 msgstr "Dispoñible"
4737
4738 #: src/protocols/gg/gg.c:51
4739 msgid "Available for friends only"
4740 msgstr "Dispoñible só para os amigos"
4741
4742 #: src/protocols/gg/gg.c:53
4743 msgid "Away for friends only"
4744 msgstr "Ausente só para os amigos"
4745
4746 #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
4747 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:684
4748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 src/protocols/oscar/oscar.c:5693
4749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:6904
4750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
4751 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
4752 msgid "Invisible"
4753 msgstr "Invisible"
4754
4755 #: src/protocols/gg/gg.c:55
4756 msgid "Invisible for friends only"
4757 msgstr "Invisible só para os amigos"
4758
4759 #: src/protocols/gg/gg.c:56
4760 msgid "Unavailable"
4761 msgstr "Non dispoñible"
4762
4763 #: src/protocols/gg/gg.c:137
4764 msgid "Unable to resolve hostname."
4765 msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor."
4766
4767 #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
4768 msgid "Unable to connect to server."
4769 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
4770
4771 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
4772 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
4773 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
4774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108
4775 msgid "Invalid response from server."
4776 msgstr "Resposta inválida do servidor."
4777
4778 #: src/protocols/gg/gg.c:146
4779 msgid "Error while reading from socket."
4780 msgstr "Erro ao ler do socket."
4781
4782 #: src/protocols/gg/gg.c:149
4783 msgid "Error while writing to socket."
4784 msgstr "Erro ao escribir ao socket."
4785
4786 #: src/protocols/gg/gg.c:152
4787 msgid "Authentication failed."
4788 msgstr "Fallou a autenticación."
4789
4790 #: src/protocols/gg/gg.c:155
4791 msgid "Unknown Error Code."
4792 msgstr "Código de erro descoñecido."
4793
4794 #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4061
4795 #, c-format
4796 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
4797 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
4798
4799 #. res[0] == username
4800 #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
4801 #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
4802 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4065
4803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4289 src/protocols/silc/ops.c:1086
4804 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
4805 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
4806 msgid "Buddy Information"
4807 msgstr "Información de amigos"
4808
4809 #: src/protocols/gg/gg.c:294
4810 #, c-format
4811 msgid "Status: %s"
4812 msgstr "Estado: %s"
4813
4814 #: src/protocols/gg/gg.c:447
4815 msgid "Could not connect"
4816 msgstr "Non se puido conectar"
4817
4818 #: src/protocols/gg/gg.c:454
4819 msgid "Unable to read socket"
4820 msgstr "Non se puido ler o socket"
4821
4822 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
4823 #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
4824 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
4825 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
4826 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
4827 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
4828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
4829 msgid "Unable to connect."
4830 msgstr "Non se puido conectar."
4831
4832 #: src/protocols/gg/gg.c:690
4833 msgid "Reading data"
4834 msgstr "Lendo datos"
4835
4836 #: src/protocols/gg/gg.c:693
4837 msgid "Balancer handshake"
4838 msgstr "Negociación do balanceador"
4839
4840 #: src/protocols/gg/gg.c:696
4841 msgid "Reading server key"
4842 msgstr "Lendo a clave do servidor"
4843
4844 #: src/protocols/gg/gg.c:699
4845 msgid "Exchanging key hash"
4846 msgstr "Intercambiando o hash da clave"
4847
4848 #: src/protocols/gg/gg.c:709
4849 msgid "Critical error in GG library\n"
4850 msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n"
4851
4852 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
4853 #: src/protocols/toc/toc.c:146
4854 #, c-format
4855 msgid "Connect to %s failed"
4856 msgstr "Fallou a conexión a %s"
4857
4858 #: src/protocols/gg/gg.c:775
4859 msgid "Unable to ping server"
4860 msgstr "Non se puido facer ping ao servidor"
4861
4862 #: src/protocols/gg/gg.c:787
4863 msgid "Send as message"
4864 msgstr "Enviar como mensaxe"
4865
4866 #: src/protocols/gg/gg.c:792
4867 msgid "Looking up GG server"
4868 msgstr "Buscando servidor GG"
4869
4870 #: src/protocols/gg/gg.c:795
4871 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
4872 msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido"
4873
4874 #: src/protocols/gg/gg.c:841
4875 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
4876 msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido."
4877
4878 #: src/protocols/gg/gg.c:919
4879 msgid "Couldn't get search results"
4880 msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca"
4881
4882 #: src/protocols/gg/gg.c:924
4883 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
4884 msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu"
4885
4886 #: src/protocols/gg/gg.c:950
4887 msgid "Active"
4888 msgstr "Activo"
4889
4890 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5104
4891 msgid "UIN"
4892 msgstr "UIN"
4893
4894 #. First Name
4895 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 src/protocols/silc/ops.c:808
4897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268
4898 msgid "First Name"
4899 msgstr "Nome"
4900
4901 #. Last Name
4902 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
4903 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 src/protocols/trepia/trepia.c:275
4904 msgid "Last Name"
4905 msgstr "Apelidos"
4906
4907 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
4908 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5105
4909 #: src/protocols/silc/ops.c:1204
4910 msgid "Nick"
4911 msgstr "Alcume"
4912
4913 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
4914 msgid "Birth Year"
4915 msgstr "Ano de nacemento"
4916
4917 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
4918 #: src/protocols/gg/gg.c:988
4919 msgid "Sex"
4920 msgstr "Sexo"
4921
4922 #. City
4923 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
4924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 src/protocols/oscar/oscar.c:5167
4925 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
4926 msgid "City"
4927 msgstr "Cidade"
4928
4929 #: src/protocols/gg/gg.c:1035
4930 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
4931 msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu."
4932
4933 #: src/protocols/gg/gg.c:1043
4934 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
4935 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor"
4936
4937 #: src/protocols/gg/gg.c:1105
4938 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
4939 msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu"
4940
4941 #: src/protocols/gg/gg.c:1113
4942 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
4943 msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu"
4944
4945 #: src/protocols/gg/gg.c:1121
4946 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
4947 msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu"
4948
4949 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
4950 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
4951 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"
4952
4953 #: src/protocols/gg/gg.c:1138
4954 msgid "Password changed successfully"
4955 msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"
4956
4957 #: src/protocols/gg/gg.c:1145
4958 msgid "Password couldn't be changed"
4959 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
4960
4961 #: src/protocols/gg/gg.c:1264
4962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
4963 msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu"
4964
4965 #: src/protocols/gg/gg.c:1265
4966 msgid ""
4967 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
4968 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
4969 msgstr "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde."
4970
4971 #: src/protocols/gg/gg.c:1294
4972 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
4973 msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu"
4974
4975 #: src/protocols/gg/gg.c:1295
4976 msgid ""
4977 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
4978 "again later."
4979 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por favor inténteo máis tarde."
4980
4981 #: src/protocols/gg/gg.c:1368
4982 msgid "Couldn't export buddy list"
4983 msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos"
4984
4985 #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
4986 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
4987 msgstr "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, inténteo máis tarde."
4988
4989 #: src/protocols/gg/gg.c:1391
4990 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
4991 msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu"
4992
4993 #: src/protocols/gg/gg.c:1442
4994 msgid "Unable to access directory"
4995 msgstr "Non se puido acceder ao directorio"
4996
4997 #: src/protocols/gg/gg.c:1443
4998 msgid ""
4999 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
5000 "the directory server. Please try again later."
5001 msgstr "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde."
5002
5003 #: src/protocols/gg/gg.c:1477
5004 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
5005 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"
5006
5007 #: src/protocols/gg/gg.c:1478
5008 msgid ""
5009 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
5010 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
5011 msgstr "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde."
5012
5013 #: src/protocols/gg/gg.c:1494
5014 msgid "Directory Search"
5015 msgstr "Busca no directorio"
5016
5017 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
5018 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
5019 #: src/protocols/toc/toc.c:1564
5020 msgid "Change Password"
5021 msgstr "Cambiar o contrasinal"
5022
5023 #: src/protocols/gg/gg.c:1503
5024 msgid "Import Buddy List from Server"
5025 msgstr "Importar a lista de amigos do servidor"
5026
5027 #: src/protocols/gg/gg.c:1507
5028 msgid "Export Buddy List to Server"
5029 msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor"
5030
5031 #: src/protocols/gg/gg.c:1511
5032 msgid "Delete Buddy List from Server"
5033 msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"
5034
5035 #: src/protocols/gg/gg.c:1544
5036 msgid "Unable to access user profile."
5037 msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario."
5038
5039 #: src/protocols/gg/gg.c:1545
5040 msgid ""
5041 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
5042 "the directory server. Please try again later."
5043 msgstr "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis tarde."
5044
5045 #. *< type
5046 #. *< ui_requirement
5047 #. *< flags
5048 #. *< dependencies
5049 #. *< priority
5050 #. *< id
5051 #. *< name
5052 #. *< version
5053 #. * summary
5054 #. * description
5055 #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
5056 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
5057 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
5058
5059 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
5060 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
5061 msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ."
5062
5063 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
5064 #, c-format
5065 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
5066 msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice."
5067
5068 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
5069 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3800
5070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
5071 msgid "Authorize"
5072 msgstr "Autorizar"
5073
5074 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
5075 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3802
5076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353
5077 msgid "Deny"
5078 msgstr "Denegar"
5079
5080 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
5081 msgid "Send message through server"
5082 msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor"
5083
5084 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
5085 msgid "Connecting..."
5086 msgstr "Conectando..."
5087
5088 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
5089 msgid "Nick:"
5090 msgstr "Alcume:"
5091
5092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
5093 msgid "Gaim User"
5094 msgstr "Usuario de Gaim"
5095
5096 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
5097 #, c-format
5098 msgid "Unknown command: %s"
5099 msgstr "Comando descoñecido: %s"
5100
5101 #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576
5102 #: src/protocols/silc/silc.c:1019
5103 #, c-format
5104 msgid "current topic is: %s"
5105 msgstr "o tópico actual é: %s"
5106
5107 #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580
5108 #: src/protocols/silc/silc.c:1023
5109 msgid "No topic is set"
5110 msgstr "Non hai un tópico establecido"
5111
5112 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
5113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
5114 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
5115 msgid "File Transfer Aborted"
5116 msgstr "Transferencia de ficheiro abortada"
5117
5118 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
5119 msgid "Gaim could not open a listening port."
5120 msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."
5121
5122 #: src/protocols/irc/irc.c:75
5123 msgid "Error displaying MOTD"
5124 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
5125
5126 #: src/protocols/irc/irc.c:75
5127 msgid "No MOTD available"
5128 msgstr "Non hai MOTD dispoñible"
5129
5130 #: src/protocols/irc/irc.c:76
5131 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
5132 msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."
5133
5134 #: src/protocols/irc/irc.c:79
5135 #, c-format
5136 msgid "MOTD for %s"
5137 msgstr "MOTD para %s"
5138
5139 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
5140 msgid "Server has disconnected"
5141 msgstr "O servidor desconectouse"
5142
5143 #: src/protocols/irc/irc.c:158
5144 msgid "View MOTD"
5145 msgstr "Ver MOTD"
5146
5147 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
5148 msgid "_Channel:"
5149 msgstr "_Canle:"
5150
5151 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
5152 msgid "_Password:"
5153 msgstr "_Contrasinal:"
5154
5155 #: src/protocols/irc/irc.c:217
5156 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
5157 msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"
5158
5159 #. connect to the server
5160 #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
5161 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
5162 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
5163 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
5164 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
5165 msgid "Connecting"
5166 msgstr "Conectando"
5167
5168 #: src/protocols/irc/irc.c:244
5169 msgid "Couldn't create socket"
5170 msgstr "Non se puido crear o socket"
5171
5172 #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
5173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
5174 msgid "Couldn't connect to host"
5175 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
5176
5177 #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
5178 msgid "Read error"
5179 msgstr "Erro de lectura"
5180
5181 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
5182 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
5183 msgid "Users"
5184 msgstr "Usuarios"
5185
5186 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
5187 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
5188 msgid "Topic"
5189 msgstr "Tópico"
5190
5191 #. *< type
5192 #. *< ui_requirement
5193 #. *< flags
5194 #. *< dependencies
5195 #. *< priority
5196 #. *< id
5197 #. *< name
5198 #. *< version
5199 #: src/protocols/irc/irc.c:667
5200 msgid "IRC Protocol Plugin"
5201 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
5202
5203 #. * summary
5204 #: src/protocols/irc/irc.c:668
5205 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
5206 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"
5207
5208 #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239
5209 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
5210 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
5211 msgid "Server"
5212 msgstr "Servidor"
5213
5214 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
5215 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
5216 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
5217 msgid "Port"
5218 msgstr "Porto"
5219
5220 #: src/protocols/irc/irc.c:693
5221 msgid "Encodings"
5222 msgstr "Codificacións"
5223
5224 #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233
5225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
5226 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
5227 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
5228 msgid "Username"
5229 msgstr "Nome de usuario"
5230
5231 #: src/protocols/irc/irc.c:699
5232 msgid "Real name"
5233 msgstr "Nome real"
5234
5235 #: src/protocols/irc/msgs.c:107
5236 msgid "Bad mode"
5237 msgstr "Modo erróneo"
5238
5239 #: src/protocols/irc/msgs.c:120
5240 #, c-format
5241 msgid "You are banned from %s."
5242 msgstr "Foi vetado desde %s."
5243
5244 #: src/protocols/irc/msgs.c:121
5245 msgid "Banned"
5246 msgstr "Vetado"
5247
5248 #: src/protocols/irc/msgs.c:139
5249 #, c-format
5250 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
5251 msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"
5252
5253 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
5254 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
5255 #, c-format
5256 msgid "<b>%s:</b> %s"
5257 msgstr "<b>%s:</b> %s"
5258
5259 #: src/protocols/irc/msgs.c:222
5260 msgid " <i>(ircop)</i>"
5261 msgstr " <i>(ircop)</i>"
5262
5263 #: src/protocols/irc/msgs.c:223
5264 msgid " <i>(identified)</i>"
5265 msgstr " <i>(identificado)</i>"
5266
5267 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
5268 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
5269 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
5270 #, c-format
5271 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
5272 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
5273
5274 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
5275 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
5276 msgid "Realname"
5277 msgstr "Nome real"
5278
5279 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
5280 msgid "Currently on"
5281 msgstr "Actualmente en"
5282
5283 #: src/protocols/irc/msgs.c:250
5284 #, c-format
5285 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
5286 msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"
5287
5288 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
5289 msgid "Online since"
5290 msgstr "Conectado desde"
5291
5292 #: src/protocols/irc/msgs.c:255
5293 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
5294 msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"
5295
5296 #: src/protocols/irc/msgs.c:262
5297 #, c-format
5298 msgid "Buddy Information for %s"
5299 msgstr "Información de amigo para %s"
5300
5301 #: src/protocols/irc/msgs.c:325
5302 #, c-format
5303 msgid "%s has changed the topic to: %s"
5304 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
5305
5306 #: src/protocols/irc/msgs.c:330
5307 #, c-format
5308 msgid "The topic for %s is: %s"
5309 msgstr "O tópico de %s é: %s"
5310
5311 #: src/protocols/irc/msgs.c:348
5312 #, c-format
5313 msgid "Unknown message '%s'"
5314 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
5315
5316 #: src/protocols/irc/msgs.c:349
5317 msgid "Unknown message"
5318 msgstr "Mensaxe descoñecida"
5319
5320 #: src/protocols/irc/msgs.c:349
5321 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
5322 msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."
5323
5324 #: src/protocols/irc/msgs.c:373
5325 #, c-format
5326 msgid "Users on %s: %s"
5327 msgstr "Usuarios en %s: %s"
5328
5329 #: src/protocols/irc/msgs.c:473
5330 msgid "Time Response"
5331 msgstr "Resposta de hora"
5332
5333 #: src/protocols/irc/msgs.c:474
5334 msgid "The IRC server's local time is:"
5335 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
5336
5337 #: src/protocols/irc/msgs.c:488
5338 msgid "No such channel"
5339 msgstr "Non existe ese canle"
5340
5341 #. does this happen?
5342 #: src/protocols/irc/msgs.c:501
5343 msgid "no such channel"
5344 msgstr "non existe o canle"
5345
5346 #: src/protocols/irc/msgs.c:504
5347 msgid "User is not logged in"
5348 msgstr "O usuario non está conectado"
5349
5350 #: src/protocols/irc/msgs.c:510
5351 msgid "No such nick or channel"
5352 msgstr "Non existe o alcume ou canle"
5353
5354 #: src/protocols/irc/msgs.c:531
5355 msgid "Could not send"
5356 msgstr "Non se puido enviar"
5357
5358 #: src/protocols/irc/msgs.c:587
5359 #, c-format
5360 msgid "Joining %s requires an invitation."
5361 msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."
5362
5363 #: src/protocols/irc/msgs.c:588
5364 msgid "Invitation only"
5365 msgstr "Só con invitación"
5366
5367 #: src/protocols/irc/msgs.c:692
5368 #, c-format
5369 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
5370 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
5371
5372 #: src/protocols/irc/msgs.c:697
5373 #, c-format
5374 msgid "Kicked by %s (%s)"
5375 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
5376
5377 #: src/protocols/irc/msgs.c:721
5378 #, c-format
5379 msgid "mode (%s %s) by %s"
5380 msgstr "modo (%s %s) por %s"
5381
5382 #: src/protocols/irc/msgs.c:808
5383 #, c-format
5384 msgid "Invalid nickname '%s'"
5385 msgstr "Alcume '%s' inválido"
5386
5387 #: src/protocols/irc/msgs.c:809
5388 msgid "Invalid nickname"
5389 msgstr "Alcume inválido"
5390
5391 #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
5392 msgid ""
5393 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
5394 "invalid characters."
5395 msgstr "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que inclúa caracteres inválidos."
5396
5397 #: src/protocols/irc/msgs.c:858
5398 msgid "Cannot change nick"
5399 msgstr "Non se pode cambiar o alcume"
5400
5401 #: src/protocols/irc/msgs.c:858
5402 msgid "Could not change nick"
5403 msgstr "Non se puido cambiar o alcume"
5404
5405 #: src/protocols/irc/msgs.c:880
5406 #, c-format
5407 msgid "You have parted the channel%s%s"
5408 msgstr "Abadonou o canle %s%s"
5409
5410 #: src/protocols/irc/msgs.c:922
5411 msgid "Error: invalid PONG from server"
5412 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
5413
5414 #: src/protocols/irc/msgs.c:924
5415 #, c-format
5416 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
5417 msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"
5418
5419 #: src/protocols/irc/msgs.c:999
5420 #, c-format
5421 msgid "Cannot join %s:"
5422 msgstr "Non se pode unir a %s:"
5423
5424 #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
5425 msgid "Cannot join channel"
5426 msgstr "Non se pode unir ao canle"
5427
5428 #: src/protocols/irc/msgs.c:1038
5429 #, c-format
5430 msgid "Wallops from %s"
5431 msgstr "Mensaxes globais de %s"
5432
5433 #: src/protocols/irc/parse.c:113
5434 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
5435 msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza unha acción."
5436
5437 #: src/protocols/irc/parse.c:114
5438 msgid ""
5439 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
5440 "away."
5441 msgstr "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar unha mensaxe ao deixar de estar ausente."
5442
5443 #: src/protocols/irc/parse.c:115
5444 msgid ""
5445 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
5446 "someone. You must be a channel operator to do this."
5447 msgstr "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
5448
5449 #: src/protocols/irc/parse.c:116
5450 msgid ""
5451 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
5452 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
5453 "must be a channel operator to do this."
5454 msgstr "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de canle."
5455
5456 #: src/protocols/irc/parse.c:117
5457 msgid ""
5458 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
5459 "channel, or the current channel."
5460 msgstr "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle especificado ou ao canle actual."
5461
5462 #: src/protocols/irc/parse.c:118
5463 msgid ""
5464 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
5465 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
5466 msgstr "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
5467
5468 #: src/protocols/irc/parse.c:119
5469 msgid ""
5470 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
5471 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
5472 msgstr "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."
5473
5474 #: src/protocols/irc/parse.c:120
5475 msgid ""
5476 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
5477 "channel operator to do this."
5478 msgstr "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os operadores de canle."
5479
5480 #: src/protocols/irc/parse.c:121
5481 msgid ""
5482 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
5483 "may disconnect you upon doing this.</i>"
5484 msgstr "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"
5485
5486 #: src/protocols/irc/parse.c:122
5487 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
5488 msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;: Realizar unha acción."
5489
5490 #: src/protocols/irc/parse.c:123
5491 msgid ""
5492 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
5493 "or user mode."
5494 msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Establece ou elimina un modo de canle ou de usuario."
5495
5496 #: src/protocols/irc/parse.c:124
5497 msgid ""
5498 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
5499 "opposed to a channel)."
5500 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviar unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)."
5501
5502 #: src/protocols/irc/parse.c:125
5503 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
5504 msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle."
5505
5506 #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
5507 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
5508 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
5509
5510 #: src/protocols/irc/parse.c:127
5511 msgid ""
5512 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
5513 "must be a channel operator to do this."
5514 msgstr "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra persoa. Só o pode facer un operador de canle."
5515
5516 #: src/protocols/irc/parse.c:128
5517 msgid ""
5518 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
5519 "can't use it."
5520 msgstr "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non pode utilizalo."
5521
5522 #: src/protocols/irc/parse.c:129
5523 msgid ""
5524 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
5525 "with an optional message."
5526 msgstr "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, cunha mensaxe opcional."
5527
5528 #: src/protocols/irc/parse.c:130
5529 msgid ""
5530 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
5531 "has."
5532 msgstr "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non se especifica un usuario)."
5533
5534 #: src/protocols/irc/parse.c:131
5535 msgid ""
5536 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
5537 "opposed to a channel)."
5538 msgstr "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un usuario (o oposto a un canle)."
5539
5540 #: src/protocols/irc/parse.c:132
5541 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
5542 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe (opcional)."
5543
5544 #: src/protocols/irc/parse.c:133
5545 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
5546 msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor."
5547
5548 #: src/protocols/irc/parse.c:134
5549 msgid ""
5550 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
5551 "channel operator to do this."
5552 msgstr "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode facelo un operador de canle."
5553
5554 #: src/protocols/irc/parse.c:135
5555 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
5556 msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
5557
5558 #: src/protocols/irc/parse.c:136
5559 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
5560 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle."
5561
5562 #: src/protocols/irc/parse.c:137
5563 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
5564 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establece ou elimina un modo de usuario."
5565
5566 #: src/protocols/irc/parse.c:138
5567 msgid ""
5568 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
5569 "must be a channel operator to do this."
5570 msgstr "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."
5571
5572 #: src/protocols/irc/parse.c:139
5573 msgid ""
5574 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
5575 "use it."
5576 msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
5577
5578 #: src/protocols/irc/parse.c:140
5579 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
5580 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Obtén información dun usuario."
5581
5582 #: src/protocols/irc/parse.c:421
5583 #, c-format
5584 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
5585 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
5586
5587 #: src/protocols/irc/parse.c:422
5588 msgid "PONG"
5589 msgstr "PONG"
5590
5591 #: src/protocols/irc/parse.c:422
5592 msgid "CTCP PING reply"
5593 msgstr "Resposta a PING CTCP"
5594
5595 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
5596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/toc/toc.c:188
5597 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
5598 #: src/protocols/toc/toc.c:689
5599 msgid "Disconnected."
5600 msgstr "Desconectado."
5601
5602 #: src/protocols/jabber/auth.c:52
5603 msgid ""
5604 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
5605 "account properties"
5606 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se está dispoñible\" nas propiedades da conta"
5607
5608 #: src/protocols/jabber/auth.c:54
5609 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
5610 msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."
5611
5612 #: src/protocols/jabber/auth.c:115
5613 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
5614 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"
5615
5616 #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
5617 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
5618 msgid "Plaintext Authentication"
5619 msgstr "Autenticación en claro"
5620
5621 #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
5622 msgid ""
5623 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
5624 "connection. Allow this and continue authentication?"
5625 msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"
5626
5627 #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
5628 msgid "Server does not use any supported authentication method"
5629 msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"
5630
5631 #: src/protocols/jabber/auth.c:390
5632 msgid "Invalid challenge from server"
5633 msgstr "Desafío inválido do servidor"
5634
5635 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
5636 #: src/protocols/silc/ops.c:804
5637 msgid "Full Name"
5638 msgstr "Nome completo"
5639
5640 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
5641 #: src/protocols/silc/ops.c:816
5642 msgid "Family Name"
5643 msgstr "Apelidos"
5644
5645 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
5646 msgid "Given Name"
5647 msgstr "Nome propio"
5648
5649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
5650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
5651 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
5652 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
5653 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
5654 msgid "Nickname"
5655 msgstr "Alcume"
5656
5657 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
5658 msgid "URL"
5659 msgstr "URL"
5660
5661 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
5662 msgid "Street Address"
5663 msgstr "Rúa"
5664
5665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
5666 msgid "Extended Address"
5667 msgstr "Enderezo extendido"
5668
5669 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
5670 msgid "Locality"
5671 msgstr "Localidade"
5672
5673 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
5674 msgid "Region"
5675 msgstr "Rexión"
5676
5677 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
5678 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649
5679 msgid "Postal Code"
5680 msgstr "Código postal"
5681
5682 #. Country
5683 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
5684 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
5685 msgid "Country"
5686 msgstr "País"
5687
5688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
5689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707
5690 msgid "Telephone"
5691 msgstr "Teléfono"
5692
5693 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
5694 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
5695 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
5696 msgid "Email"
5697 msgstr "Correo electrónico"
5698
5699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
5700 msgid "Organization Name"
5701 msgstr "Nome da organización"
5702
5703 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
5704 msgid "Organization Unit"
5705 msgstr "Grupo de traballo"
5706
5707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
5708 #: src/protocols/novell/novell.c:1451
5709 msgid "Title"
5710 msgstr "Título"
5711
5712 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
5713 msgid "Role"
5714 msgstr "Rol"
5715
5716 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
5717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140
5718 msgid "Birthday"
5719 msgstr "Ano de nacemento"
5720
5721 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
5722 msgid "Edit Jabber vCard"
5723 msgstr "Editar vCard de Jabber"
5724
5725 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511
5726 msgid ""
5727 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
5728 "comfortable."
5729 msgstr "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa que se senta cómodo."
5730
5731 #: src/protocols/jabber/buddy.c:556
5732 msgid "Jabber ID"
5733 msgstr "ID Jabber"
5734
5735 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
5736 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
5737 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
5738 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:726
5739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:734
5740 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
5741 msgid "Status"
5742 msgstr "Estado"
5743
5744 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
5745 msgid "Middle Name"
5746 msgstr "Nome medio"
5747
5748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
5749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/oscar/oscar.c:5166
5750 #: src/protocols/silc/ops.c:848
5751 msgid "Address"
5752 msgstr "Enderezo"
5753
5754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664
5755 msgid "P.O. Box"
5756 msgstr "Código postal"
5757
5758 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770
5759 msgid "Photo"
5760 msgstr "Foto"
5761
5762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770
5763 msgid "Logo"
5764 msgstr "Logotipo"
5765
5766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786
5767 msgid "Jabber Profile"
5768 msgstr "Perfil Jabber"
5769
5770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941
5771 msgid "Un-hide From"
5772 msgstr "Non ocultarse de"
5773
5774 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944
5775 msgid "Temporarily Hide From"
5776 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
5777
5778 #. && NOT ME
5779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:951
5780 msgid "Cancel Presence Notification"
5781 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
5782
5783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:957
5784 msgid "(Re-)Request authorization"
5785 msgstr "Volver a pedir autorización"
5786
5787 #. if(NOT ME)
5788 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5789 #. removed?
5790 #: src/protocols/jabber/buddy.c:965
5791 msgid "Unsubscribe"
5792 msgstr "De-suscribir"
5793
5794 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6423
5795 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
5796 msgid "_Room:"
5797 msgstr "Sa_la:"
5798
5799 #: src/protocols/jabber/chat.c:46
5800 msgid "_Server:"
5801 msgstr "_Servidor:"
5802
5803 #: src/protocols/jabber/chat.c:51
5804 msgid "_Handle:"
5805 msgstr "_Manipulador:"
5806
5807 #: src/protocols/jabber/chat.c:212
5808 #, c-format
5809 msgid "%s is not a valid room name"
5810 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
5811
5812 #: src/protocols/jabber/chat.c:213
5813 msgid "Invalid Room Name"
5814 msgstr "Nome de sala inválido"
5815
5816 #: src/protocols/jabber/chat.c:218
5817 #, c-format
5818 msgid "%s is not a valid server name"
5819 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
5820
5821 #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
5822 msgid "Invalid Server Name"
5823 msgstr "Nome de servidor non válido"
5824
5825 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
5826 #, c-format
5827 msgid "%s is not a valid room handle"
5828 msgstr "%s non é un indicador de sala válido"
5829
5830 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
5831 msgid "Invalid Room Handle"
5832 msgstr "Indicador de sala inválido"
5833
5834 #: src/protocols/jabber/chat.c:379
5835 msgid "Configuration error"
5836 msgstr "Erro de configuración"
5837
5838 #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
5839 msgid "Unable to configure"
5840 msgstr "Non se puido configurar"
5841
5842 #: src/protocols/jabber/chat.c:404
5843 msgid "Room Configuration Error"
5844 msgstr "Erro de configuración de sala"
5845
5846 #: src/protocols/jabber/chat.c:405
5847 msgid "This room is not capable of being configured"
5848 msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"
5849
5850 #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
5851 msgid "Registration error"
5852 msgstr "Erro de rexistro"
5853
5854 #: src/protocols/jabber/chat.c:607
5855 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
5856 msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"
5857
5858 #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
5859 msgid "Roomlist Error"
5860 msgstr "Erro na lista de salas"
5861
5862 #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
5863 msgid "Error retreiving roomlist"
5864 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
5865
5866 #: src/protocols/jabber/chat.c:711
5867 msgid "Invalid Server"
5868 msgstr "Servidor inválido"
5869
5870 #: src/protocols/jabber/chat.c:749
5871 msgid "Enter a Conference Server"
5872 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
5873
5874 #: src/protocols/jabber/chat.c:750
5875 msgid "Select a conference server to query"
5876 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
5877
5878 #: src/protocols/jabber/chat.c:753
5879 msgid "Find Rooms"
5880 msgstr "Buscar salas"
5881
5882 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77
5883 msgid "Error initializing session"
5884 msgstr "Erro ao inicializar a sesión"
5885
5886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
5887 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
5888 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
5889 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
5890 msgid "Write error"
5891 msgstr "Erro de escritura"
5892
5893 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
5894 msgid "Read Error"
5895 msgstr "Erro de lectura"
5896
5897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331
5898 msgid "Connection Failed"
5899 msgstr "Fallou a conexión"
5900
5901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:334
5902 msgid "SSL Handshake Failed"
5903 msgstr "Fallou na negociación SSL"
5904
5905 #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
5906 msgid "Invalid Jabber ID"
5907 msgstr "ID de Jabber non válido"
5908
5909 #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
5910 msgid "SSL support unavailable"
5911 msgstr "Soporte SSL non dispoñible"
5912
5913 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
5914 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
5915 msgid "Unable to create socket"
5916 msgstr "Non se puido crear o socket"
5917
5918 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444
5919 #, c-format
5920 msgid "Registration of %s@%s successful"
5921 msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"
5922
5923 #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
5924 msgid "Registration Successful"
5925 msgstr "Éxito no rexistro"
5926
5927 #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
5928 msgid "Unknown Error"
5929 msgstr "Erro descoñecido"
5930
5931 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
5932 msgid "Registration Failed"
5933 msgstr "Fallou o rexistro"
5934
5935 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
5936 msgid "Already Registered"
5937 msgstr "Xa está rexistrado"
5938
5939 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
5940 msgid "Password"
5941 msgstr "Contrasinal"
5942
5943 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614
5944 msgid "E-Mail"
5945 msgstr "Correo electrónico"
5946
5947 #. State
5948 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5160
5949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 src/protocols/trepia/trepia.c:336
5950 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414
5951 msgid "State"
5952 msgstr "Estado"
5953
5954 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
5955 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
5956 msgid "Phone"
5957 msgstr "Teléfono"
5958
5959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664
5960 msgid "Date"
5961 msgstr "Data"
5962
5963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672
5964 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
5965 msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."
5966
5967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
5968 msgid "Register New Jabber Account"
5969 msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"
5970
5971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:759
5972 msgid "Logged out"
5973 msgstr "Desconectado"
5974
5975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802
5976 msgid "Initializing Stream"
5977 msgstr "Inicializando fluxo"
5978
5979 #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
5980 msgid "Authenticating"
5981 msgstr "Autenticando"
5982
5983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817
5984 msgid "Re-initializing Stream"
5985 msgstr "Reinicializando fluxo"
5986
5987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
5988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
5990 msgid "Not Authorized"
5991 msgstr "Non autorizado"
5992
5993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938
5994 msgid "Both"
5995 msgstr "Ambos"
5996
5997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940
5998 msgid "From (To pending)"
5999 msgstr "Desde (Destino pendente)"
6000
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942
6002 msgid "From"
6003 msgstr "De"
6004
6005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945
6006 msgid "To"
6007 msgstr "A"
6008
6009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947
6010 msgid "None (To pending)"
6011 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
6012
6013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951
6014 msgid "Subscription"
6015 msgstr "Subscrición"
6016
6017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984
6018 msgid "Error"
6019 msgstr "Erro"
6020
6021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
6022 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
6023 msgid "Chatty"
6024 msgstr "Falador"
6025
6026 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
6027 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
6028 msgid "Extended Away"
6029 msgstr "Ausencia extendida"
6030
6031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
6032 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
6033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 src/protocols/oscar/oscar.c:5705
6034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6900
6035 msgid "Do Not Disturb"
6036 msgstr "Non molestar"
6037
6038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
6039 msgid "Password Changed"
6040 msgstr "Contrasinal modificado"
6041
6042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
6043 msgid "Your password has been changed."
6044 msgstr "Seu contrasinal foi modificado."
6045
6046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
6047 msgid "Error changing password"
6048 msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"
6049
6050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
6051 msgid "Password (again)"
6052 msgstr "Contrasinal (de novo)"
6053
6054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
6055 msgid "Change Jabber Password"
6056 msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"
6057
6058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
6059 msgid "Please enter your new password"
6060 msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"
6061
6062 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
6063 msgid "Set User Info"
6064 msgstr "Establecer súa información de usuario"
6065
6066 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
6067 msgid "Bad Request"
6068 msgstr "Solicitude errónea"
6069
6070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
6071 msgid "Conflict"
6072 msgstr "Conflicto"
6073
6074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
6075 msgid "Feature Not Implemented"
6076 msgstr "Funcionalidade non implementada"
6077
6078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
6079 msgid "Forbidden"
6080 msgstr "Prohibido"
6081
6082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
6083 msgid "Gone"
6084 msgstr "Foise"
6085
6086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
6087 msgid "Internal Server Error"
6088 msgstr "Erro interno do servidor"
6089
6090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
6091 msgid "Item Not Found"
6092 msgstr "Elemento non atopado"
6093
6094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
6095 msgid "Malformed Jabber ID"
6096 msgstr "ID de Jabber non válido"
6097
6098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
6099 msgid "Not Acceptable"
6100 msgstr "Non aceptable"
6101
6102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
6103 msgid "Not Allowed"
6104 msgstr "Non permitido"
6105
6106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
6107 msgid "Payment Required"
6108 msgstr "Pago necesario"
6109
6110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
6111 msgid "Recipient Unavailable"
6112 msgstr "Destinatario non dispoñible"
6113
6114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
6115 msgid "Registration Required"
6116 msgstr "Rexistro necesario"
6117
6118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
6119 msgid "Remote Server Not Found"
6120 msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
6121
6122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
6123 msgid "Remote Server Timeout"
6124 msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"
6125
6126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
6127 msgid "Server Overloaded"
6128 msgstr "Servidor sobrecargado"
6129
6130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
6131 msgid "Service Unavailable"
6132 msgstr "Servizo non dispoñible"
6133
6134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
6135 msgid "Subscription Required"
6136 msgstr "Subscrición necesaria"
6137
6138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
6139 msgid "Unexpected Request"
6140 msgstr "Solicitude non esperada"
6141
6142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
6143 msgid "Authorization Aborted"
6144 msgstr "Autorización interrumpida"
6145
6146 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
6147 msgid "Incorrect encoding in authorization"
6148 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
6149
6150 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
6151 msgid "Invalid authzid"
6152 msgstr "Authzid inválido"
6153
6154 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
6155 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6156 msgstr "Mecanismo de autorización inválido"
6157
6158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
6159 msgid "Authorization mechanism too weak"
6160 msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"
6161
6162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
6163 msgid "Temporary Authentication Failure"
6164 msgstr "Fallo temporal da autenticación"
6165
6166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
6167 msgid "Authentication Failure"
6168 msgstr "Fallo de autenticación"
6169
6170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
6171 msgid "Bad Format"
6172 msgstr "Formato erróneo"
6173
6174 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
6175 msgid "Bad Namespace Prefix"
6176 msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"
6177
6178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
6179 msgid "Resource Conflict"
6180 msgstr "Conflicto de recursos"
6181
6182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
6183 msgid "Connection Timeout"
6184 msgstr "Expirou a conexión"
6185
6186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
6187 msgid "Host Gone"
6188 msgstr "Servidor desaparecido"
6189
6190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
6191 msgid "Host Unknown"
6192 msgstr "Servidor descoñecido"
6193
6194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
6195 msgid "Improper Addressing"
6196 msgstr "Direccionamento incorrecto"
6197
6198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
6199 msgid "Invalid ID"
6200 msgstr "ID non válido"
6201
6202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
6203 msgid "Invalid Namespace"
6204 msgstr "Espacio de nomes non válido"
6205
6206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
6207 msgid "Invalid XML"
6208 msgstr "XML inválido"
6209
6210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
6211 msgid "Non-matching Hosts"
6212 msgstr "Non existen servidores coincidintes"
6213
6214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
6215 msgid "Policy Violation"
6216 msgstr "Violación da política"
6217
6218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
6219 msgid "Remote Connection Failed"
6220 msgstr "Fallou a conexión remota"
6221
6222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
6223 msgid "Resource Constraint"
6224 msgstr "Restricción de recursos"
6225
6226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
6227 msgid "Restricted XML"
6228 msgstr "XML restrinxido"
6229
6230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
6231 msgid "See Other Host"
6232 msgstr "Ver outros servidores"
6233
6234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
6235 msgid "System Shutdown"
6236 msgstr "Parada do sistema"
6237
6238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
6239 msgid "Undefined Condition"
6240 msgstr "Condición non definida"
6241
6242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
6243 msgid "Unsupported Encoding"
6244 msgstr "Codificación non soportada"
6245
6246 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
6247 msgid "Unsupported Stanza Type"
6248 msgstr "Tipo de Stanza non soportado"
6249
6250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
6251 msgid "Unsupported Version"
6252 msgstr "Versión non soportada"
6253
6254 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
6255 msgid "XML Not Well Formed"
6256 msgstr "XML mal formado"
6257
6258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
6259 msgid "Stream Error"
6260 msgstr "Erro de fluxo"
6261
6262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
6263 #, c-format
6264 msgid "Unable to ban user %s"
6265 msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"
6266
6267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
6268 #, c-format
6269 msgid "Unable to kick user %s"
6270 msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"
6271
6272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
6273 msgid "config: Configure a chat room."
6274 msgstr "config: Configurar unha sala de chat."
6275
6276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
6277 msgid "configure: Configure a chat room."
6278 msgstr "configure: Configurar unha sala de chat."
6279
6280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
6281 msgid "part [room]: Leave the room."
6282 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
6283
6284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
6285 msgid "register: Register with a chat room."
6286 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."
6287
6288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6289 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
6290 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico."
6291
6292 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
6293 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
6294 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario da sala."
6295
6296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
6297 msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
6298 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]: Invitar a un usuario á sala."
6299
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
6301 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6302 msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado."
6303
6304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
6305 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6306 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Botar a un usuario da sala."
6307
6308 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
6309 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6310 msgstr "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe en privado a un usuario."
6311
6312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
6313 msgid "Hide Operating System"
6314 msgstr "Ocultar o sistema operativo"
6315
6316 #. *< type
6317 #. *< ui_requirement
6318 #. *< flags
6319 #. *< dependencies
6320 #. *< priority
6321 #. *< id
6322 #. *< name
6323 #. *< version
6324 #. * summary
6325 #. * description
6326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
6327 msgid "Jabber Protocol Plugin"
6328 msgstr "Complemento de protocolo Jabber"
6329
6330 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
6331 msgid "Resource"
6332 msgstr "Recurso"
6333
6334 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
6335 msgid "Use TLS if available"
6336 msgstr "Usar TLS se está dispoñible"
6337
6338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
6339 msgid "Force old SSL"
6340 msgstr "Forzar SSL antigo"
6341
6342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
6343 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6344 msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"
6345
6346 #. Account options
6347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
6348 msgid "Connect server"
6349 msgstr "Conectar co servidor"
6350
6351 #: src/protocols/jabber/message.c:111
6352 #, c-format
6353 msgid "Message from %s"
6354 msgstr "Mensaxe de %s"
6355
6356 #: src/protocols/jabber/message.c:175
6357 #, c-format
6358 msgid "%s has set the topic to: %s"
6359 msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"
6360
6361 #: src/protocols/jabber/message.c:177
6362 #, c-format
6363 msgid "The topic is: %s"
6364 msgstr "O tópico é: %s"
6365
6366 #: src/protocols/jabber/message.c:230
6367 #, c-format
6368 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6369 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
6370
6371 #: src/protocols/jabber/message.c:233
6372 msgid "Jabber Message Error"
6373 msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"
6374
6375 #: src/protocols/jabber/message.c:297
6376 #, c-format
6377 msgid " (Code %s)"
6378 msgstr " (Código %s)"
6379
6380 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
6381 msgid "XML Parse error"
6382 msgstr "Erro de tratamento XML"
6383
6384 #: src/protocols/jabber/presence.c:290
6385 msgid "Unknown Error in presence"
6386 msgstr "Erro descoñecido en presencia"
6387
6388 #: src/protocols/jabber/presence.c:293
6389 #, c-format
6390 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
6391 msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos."
6392
6393 #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
6394 msgid "Create New Room"
6395 msgstr "Crear unha sala nova"
6396
6397 #: src/protocols/jabber/presence.c:350
6398 msgid ""
6399 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
6400 "default settings?"
6401 msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por omisión?"
6402
6403 #: src/protocols/jabber/presence.c:352
6404 msgid "Configure Room"
6405 msgstr "Configurar sala"
6406
6407 #: src/protocols/jabber/presence.c:354
6408 msgid "Accept Defaults"
6409 msgstr "Aceptar valores por omisión"
6410
6411 #: src/protocols/jabber/presence.c:384
6412 #, c-format
6413 msgid "Error in chat %s"
6414 msgstr "Erro no chat %s"
6415
6416 #: src/protocols/jabber/presence.c:387
6417 #, c-format
6418 msgid "Error joining chat %s"
6419 msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"
6420
6421 #: src/protocols/jabber/si.c:594
6422 #, c-format
6423 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
6424 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de ficheiros"
6425
6426 #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
6427 msgid "File Send Failed"
6428 msgstr "Fallou no envío do ficheiro"
6429
6430 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
6431 #, c-format
6432 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
6433 msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"
6434
6435 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
6439 "Do you want this buddy to be added?"
6440 msgstr "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?"
6441
6442 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
6446 "to be added?"
6447 msgstr "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a este amigo?"
6448
6449 #: src/protocols/msn/error.c:35
6450 msgid "Unable to parse message"
6451 msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"
6452
6453 #: src/protocols/msn/error.c:38
6454 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
6455 msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"
6456
6457 #: src/protocols/msn/error.c:42
6458 msgid "Invalid email address"
6459 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
6460
6461 #: src/protocols/msn/error.c:45
6462 msgid "User does not exist"
6463 msgstr "O usuario non existe"
6464
6465 #: src/protocols/msn/error.c:49
6466 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
6467 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
6468
6469 #: src/protocols/msn/error.c:52
6470 msgid "Already Logged In"
6471 msgstr "Xa está conectado"
6472
6473 #: src/protocols/msn/error.c:55
6474 msgid "Invalid Username"
6475 msgstr "Nome de usuario inválido"
6476
6477 #: src/protocols/msn/error.c:58
6478 msgid "Invalid Friendly Name"
6479 msgstr "Nome de amigo non válido"
6480
6481 #: src/protocols/msn/error.c:61
6482 msgid "List Full"
6483 msgstr "Lista chea"
6484
6485 #: src/protocols/msn/error.c:64
6486 msgid "Already there"
6487 msgstr "Xa está na lista"
6488
6489 #: src/protocols/msn/error.c:67
6490 msgid "Not on list"
6491 msgstr "Non está na lista"
6492
6493 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
6494 msgid "User is offline"
6495 msgstr "O usuario está desconectado"
6496
6497 #: src/protocols/msn/error.c:73
6498 msgid "Already in the mode"
6499 msgstr "Xa está nese modo"
6500
6501 #: src/protocols/msn/error.c:76
6502 msgid "Already in opposite list"
6503 msgstr "Xa está na lista contraria"
6504
6505 #: src/protocols/msn/error.c:79
6506 msgid "Too many groups"
6507 msgstr "Demasiados grupos"
6508
6509 #: src/protocols/msn/error.c:82
6510 msgid "Invalid group"
6511 msgstr "Grupo inválido"
6512
6513 #: src/protocols/msn/error.c:85
6514 msgid "User not in group"
6515 msgstr "O usuario non está no grupo"
6516
6517 #: src/protocols/msn/error.c:88
6518 msgid "Group name too long"
6519 msgstr "Nome de grupo demasiado longo"
6520
6521 #: src/protocols/msn/error.c:91
6522 msgid "Cannot remove group zero"
6523 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
6524
6525 #: src/protocols/msn/error.c:95
6526 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
6527 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
6528
6529 #: src/protocols/msn/error.c:99
6530 msgid "Switchboard failed"
6531 msgstr "Fallou o servidor Switchboard"
6532
6533 #: src/protocols/msn/error.c:102
6534 msgid "Notify Transfer failed"
6535 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
6536
6537 #: src/protocols/msn/error.c:106
6538 msgid "Required fields missing"
6539 msgstr "Faltan campos obrigatorios"
6540
6541 #: src/protocols/msn/error.c:109
6542 msgid "Too many hits to a FND"
6543 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
6544
6545 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
6546 msgid "Not logged in"
6547 msgstr "Non iniciou sesión"
6548
6549 #: src/protocols/msn/error.c:116
6550 msgid "Service Temporarily Unavailable"
6551 msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"
6552
6553 #: src/protocols/msn/error.c:119
6554 msgid "Database server error"
6555 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
6556
6557 #: src/protocols/msn/error.c:122
6558 msgid "Command disabled"
6559 msgstr "Comando desactivado"
6560
6561 #: src/protocols/msn/error.c:125
6562 msgid "File operation error"
6563 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
6564
6565 #: src/protocols/msn/error.c:128
6566 msgid "Memory allocation error"
6567 msgstr "Erro ao asignar memoria"
6568
6569 #: src/protocols/msn/error.c:131
6570 msgid "Wrong CHL value sent to server"
6571 msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"
6572
6573 #: src/protocols/msn/error.c:135
6574 msgid "Server busy"
6575 msgstr "Servidor ocupado"
6576
6577 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
6578 #: src/protocols/msn/error.c:206
6579 msgid "Server unavailable"
6580 msgstr "Servidor non dispoñible"
6581
6582 #: src/protocols/msn/error.c:141
6583 msgid "Peer Notification server down"
6584 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
6585
6586 #: src/protocols/msn/error.c:144
6587 msgid "Database connect error"
6588 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
6589
6590 #: src/protocols/msn/error.c:148
6591 msgid "Server is going down (abandon ship)"
6592 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
6593
6594 #: src/protocols/msn/error.c:155
6595 msgid "Error creating connection"
6596 msgstr "Erro ao crear a conexión"
6597
6598 #: src/protocols/msn/error.c:159
6599 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
6600 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
6601
6602 #: src/protocols/msn/error.c:162
6603 msgid "Unable to write"
6604 msgstr "Non se puido escribir"
6605
6606 #: src/protocols/msn/error.c:165
6607 msgid "Session overload"
6608 msgstr "Sobrecarga de sesión"
6609
6610 #: src/protocols/msn/error.c:168
6611 msgid "User is too active"
6612 msgstr "O usuario está demasiado activo"
6613
6614 #: src/protocols/msn/error.c:171
6615 msgid "Too many sessions"
6616 msgstr "Demasiadas sesións"
6617
6618 #: src/protocols/msn/error.c:174
6619 msgid "Passport not verified"
6620 msgstr "Pasaporte non verificado"
6621
6622 #: src/protocols/msn/error.c:177
6623 msgid "Bad friend file"
6624 msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"
6625
6626 #: src/protocols/msn/error.c:180
6627 msgid "Not expected"
6628 msgstr "Non se esperaba"
6629
6630 #: src/protocols/msn/error.c:185
6631 msgid "Friendly name changes too rapidly"
6632 msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"
6633
6634 #: src/protocols/msn/error.c:194
6635 msgid "Server too busy"
6636 msgstr "Servidor moi ocupado"
6637
6638 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2193
6639 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
6640 msgid "Authentication failed"
6641 msgstr "Fallou a autenticación"
6642
6643 #: src/protocols/msn/error.c:201
6644 msgid "Not allowed when offline"
6645 msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"
6646
6647 #: src/protocols/msn/error.c:209
6648 msgid "Not accepting new users"
6649 msgstr "Non se aceptan usuarios novos"
6650
6651 #: src/protocols/msn/error.c:213
6652 msgid "Kids Passport without parental consent"
6653 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
6654
6655 #: src/protocols/msn/error.c:217
6656 msgid "Passport account not yet verified"
6657 msgstr "Conta passport non verificada aínda"
6658
6659 #: src/protocols/msn/error.c:220
6660 msgid "Bad ticket"
6661 msgstr "Ticket erróneo"
6662
6663 #: src/protocols/msn/error.c:224
6664 #, c-format
6665 msgid "Unknown Error Code %d"
6666 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
6667
6668 #: src/protocols/msn/error.c:236
6669 #, c-format
6670 msgid "MSN Error: %s\n"
6671 msgstr "Erro MSN: %s\n"
6672
6673 #: src/protocols/msn/msn.c:114
6674 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
6675 msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."
6676
6677 #: src/protocols/msn/msn.c:222
6678 msgid "Set your friendly name."
6679 msgstr "Establecer seu nome de amigo."
6680
6681 #: src/protocols/msn/msn.c:223
6682 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
6683 msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."
6684
6685 #: src/protocols/msn/msn.c:239
6686 msgid "Set your home phone number."
6687 msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."
6688
6689 #: src/protocols/msn/msn.c:254
6690 msgid "Set your work phone number."
6691 msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."
6692
6693 #: src/protocols/msn/msn.c:269
6694 msgid "Set your mobile phone number."
6695 msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."
6696
6697 #: src/protocols/msn/msn.c:282
6698 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
6699 msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"
6700
6701 #: src/protocols/msn/msn.c:283
6702 msgid ""
6703 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
6704 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
6705 msgstr "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"
6706
6707 #: src/protocols/msn/msn.c:287
6708 msgid "Allow"
6709 msgstr "Permitir"
6710
6711 #: src/protocols/msn/msn.c:288
6712 msgid "Disallow"
6713 msgstr "Rexeitar"
6714
6715 #: src/protocols/msn/msn.c:311
6716 msgid "Send a mobile message."
6717 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."
6718
6719 #: src/protocols/msn/msn.c:313
6720 msgid "Page"
6721 msgstr "Páxina"
6722
6723 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
6724 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "\n"
6728 "<b>%s:</b> %s"
6729 msgstr ""
6730 "\n"
6731 "<b>%s:</b> %s"
6732
6733 #: src/protocols/msn/msn.c:497
6734 msgid "Has you"
6735 msgstr "Tenlle"
6736
6737 #: src/protocols/msn/msn.c:500
6738 msgid "Blocked"
6739 msgstr "Bloqueado"
6740
6741 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
6742 #: src/protocols/msn/state.c:34
6743 msgid "Away From Computer"
6744 msgstr "Ausente"
6745
6746 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
6747 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
6748 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
6749 msgid "Be Right Back"
6750 msgstr "Volvo enseguida"
6751
6752 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
6753 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
6754 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
6755 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
6756 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
6757 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
6758 msgid "Busy"
6759 msgstr "Ocupado"
6760
6761 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
6762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
6763 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
6764 msgid "On The Phone"
6765 msgstr "Ao teléfono"
6766
6767 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
6768 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
6769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
6770 msgid "Out To Lunch"
6771 msgstr "Saín a comer"
6772
6773 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
6774 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
6775 msgid "Hidden"
6776 msgstr "Oculto"
6777
6778 #: src/protocols/msn/msn.c:530
6779 msgid "Set Friendly Name"
6780 msgstr "Establecer seu nome"
6781
6782 #: src/protocols/msn/msn.c:535
6783 msgid "Set Home Phone Number"
6784 msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio"
6785
6786 #: src/protocols/msn/msn.c:539
6787 msgid "Set Work Phone Number"
6788 msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo"
6789
6790 #: src/protocols/msn/msn.c:543
6791 msgid "Set Mobile Phone Number"
6792 msgstr "Establecer o número do teléfono móvil"
6793
6794 #: src/protocols/msn/msn.c:549
6795 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
6796 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles"
6797
6798 #: src/protocols/msn/msn.c:554
6799 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
6800 msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles"
6801
6802 #: src/protocols/msn/msn.c:577
6803 msgid "Send to Mobile"
6804 msgstr "Enviar a un móvil"
6805
6806 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
6807 msgid "Initiate _Chat"
6808 msgstr "Iniciar _Chat"
6809
6810 #: src/protocols/msn/msn.c:623
6811 msgid ""
6812 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
6813 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
6814 msgstr "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."
6815
6816 #: src/protocols/msn/msn.c:651
6817 msgid "Failed to connect to server."
6818 msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
6819
6820 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
6821 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
6824 msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"
6825
6826 #. put a link to the actual profile URL
6827 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
6828 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
6829 #, c-format
6830 msgid "<b>%s:</b> "
6831 msgstr "<b>%s:</b> "
6832
6833 #: src/protocols/msn/msn.c:1405
6834 msgid "MSN Profile"
6835 msgstr "Perfil MSN"
6836
6837 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
6838 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
6839 msgid "Error retrieving profile"
6840 msgstr "Erro ao obter o perfil"
6841
6842 #. Age
6843 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5145
6844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
6845 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
6846 msgid "Age"
6847 msgstr "Edade"
6848
6849 #. Gender
6850 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5131
6851 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
6852 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
6853 msgid "Gender"
6854 msgstr "Sexo"
6855
6856 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
6857 msgid "Marital Status"
6858 msgstr "Estado civil"
6859
6860 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
6861 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
6862 msgid "Location"
6863 msgstr "Ubicación"
6864
6865 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
6866 msgid "Occupation"
6867 msgstr "Ocupación"
6868
6869 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
6870 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
6871 #: src/protocols/msn/msn.c:1557
6872 msgid "A Little About Me"
6873 msgstr "Un pouco sobre min"
6874
6875 #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
6876 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
6877 msgid "Favorite Things"
6878 msgstr "Cousas preferidas"
6879
6880 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
6881 #: src/protocols/msn/msn.c:1608
6882 msgid "Hobbies and Interests"
6883 msgstr "Aficións e intereses"
6884
6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
6886 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
6887 msgid "Favorite Quote"
6888 msgstr "Cita preferida"
6889
6890 #: src/protocols/msn/msn.c:1631
6891 msgid "Last Updated"
6892 msgstr "Última actualización"
6893
6894 #. Homepage
6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
6896 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
6897 msgid "Homepage"
6898 msgstr "Páxina persoal"
6899
6900 #: src/protocols/msn/msn.c:1664
6901 msgid "The user has not created a public profile."
6902 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
6903
6904 #: src/protocols/msn/msn.c:1665
6905 msgid ""
6906 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
6907 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
6908 "public profile."
6909 msgstr "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un perfil público."
6910
6911 #: src/protocols/msn/msn.c:1669
6912 msgid ""
6913 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
6914 "likely does not exist."
6915 msgstr "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o usuario non exista."
6916
6917 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
6918 msgid "Profile URL"
6919 msgstr "URL do perfil"
6920
6921 #: src/protocols/msn/msn.c:1816
6922 msgid "Display conversation closed notices"
6923 msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación"
6924
6925 #: src/protocols/msn/msn.c:1821
6926 msgid "Display timeout notices"
6927 msgstr "Amosar avisos de expiración"
6928
6929 #. *< type
6930 #. *< ui_requirement
6931 #. *< flags
6932 #. *< dependencies
6933 #. *< priority
6934 #. *< id
6935 #. *< name
6936 #. *< version
6937 #. * summary
6938 #. * description
6939 #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
6940 msgid "MSN Protocol Plugin"
6941 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
6942
6943 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
6944 msgid "Login server"
6945 msgstr "Servidor de conexión"
6946
6947 #: src/protocols/msn/msn.c:1938
6948 msgid "Use HTTP Method"
6949 msgstr "Usar método HTTP"
6950
6951 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
6952 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
6953 msgid "Unable to connect"
6954 msgstr "Non se puido conectar"
6955
6956 #: src/protocols/msn/notification.c:178
6957 #, c-format
6958 msgid "%s is not a valid group."
6959 msgstr "%s non é un nome de grupo válido."
6960
6961 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
6962 #: src/protocols/msn/session.c:349
6963 msgid "Unknown error."
6964 msgstr "Erro descoñecido."
6965
6966 #: src/protocols/msn/notification.c:187
6967 #, c-format
6968 msgid "%s on %s (%s)"
6969 msgstr "%s en %s (%s)"
6970
6971 #: src/protocols/msn/notification.c:493
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
6974 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"
6975
6976 #: src/protocols/msn/notification.c:497
6977 #, c-format
6978 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
6979 msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"
6980
6981 #: src/protocols/msn/notification.c:501
6982 #, c-format
6983 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
6984 msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"
6985
6986 #: src/protocols/msn/notification.c:509
6987 #, c-format
6988 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
6989 msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."
6990
6991 #: src/protocols/msn/notification.c:518
6992 #, c-format
6993 msgid "%s is not a valid passport account."
6994 msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."
6995
6996 #: src/protocols/msn/notification.c:805
6997 msgid "Unable to rename group"
6998 msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"
6999
7000 #: src/protocols/msn/notification.c:860
7001 msgid "Unable to delete group"
7002 msgstr "Non se puido borrar o grupo"
7003
7004 #: src/protocols/msn/notification.c:1287
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7008 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7009 "in progress.\n"
7010 "\n"
7011 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7012 "sign in."
7013 msgid_plural ""
7014 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
7015 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7016 "in progress.\n"
7017 "\n"
7018 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
7019 "sign in."
7020 msgstr[0] ""
7021 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n"
7022 "\n"
7023 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo."
7024 msgstr[1] ""
7025 "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera conversación activa.\n"
7026 "\n"
7027 "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder conectarse con éxito de novo."
7028
7029 #: src/protocols/msn/servconn.c:129
7030 msgid "Writing error"
7031 msgstr "Erro de escritura"
7032
7033 #: src/protocols/msn/servconn.c:131
7034 msgid "Reading error"
7035 msgstr "Erro de lectura"
7036
7037 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
7038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
7039 msgid "Unknown error"
7040 msgstr "Erro descoñecido"
7041
7042 #: src/protocols/msn/servconn.c:136
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "Connection error from %s server (%s):\n"
7046 "%s"
7047 msgstr ""
7048 "Erro de conexión do servidor %s (%s):\n"
7049 "%s"
7050
7051 #: src/protocols/msn/session.c:319
7052 msgid "Our protocol is not supported by the server."
7053 msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."
7054
7055 #: src/protocols/msn/session.c:323
7056 msgid "Error parsing HTTP."
7057 msgstr "Erro no análise HTTP."
7058
7059 #: src/protocols/msn/session.c:327
7060 msgid "You have signed on from another location."
7061 msgstr "Conectouse desde outra ubicación."
7062
7063 #: src/protocols/msn/session.c:330
7064 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7065 msgstr "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde e volva a intentalo máis tarde."
7066
7067 #: src/protocols/msn/session.c:335
7068 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7069 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."
7070
7071 #: src/protocols/msn/session.c:339
7072 #, c-format
7073 msgid "Unable to authenticate: %s"
7074 msgstr "Non se puido autenticar: %s"
7075
7076 #: src/protocols/msn/session.c:344
7077 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7078 msgstr "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e volva a tentalo máis tarde."
7079
7080 #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
7081 msgid "Handshaking"
7082 msgstr "Negociación"
7083
7084 #: src/protocols/msn/session.c:366
7085 msgid "Transferring"
7086 msgstr "Transfirindo"
7087
7088 #: src/protocols/msn/session.c:368
7089 msgid "Starting authentication"
7090 msgstr "Comezando a autenticación"
7091
7092 #: src/protocols/msn/session.c:369
7093 msgid "Getting cookie"
7094 msgstr "Obtendo unha cookie"
7095
7096 #: src/protocols/msn/session.c:371
7097 msgid "Sending cookie"
7098 msgstr "Enviando cookie"
7099
7100 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
7101 msgid "Retrieving buddy list"
7102 msgstr "Recuperando lista de amigos"
7103
7104 #: src/protocols/msn/switchboard.c:401
7105 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7106 msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"
7107
7108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:409
7109 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7110 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"
7111
7112 #: src/protocols/msn/switchboard.c:413
7113 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7114 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
7115
7116 #: src/protocols/msn/switchboard.c:417
7117 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7118 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
7119
7120 #: src/protocols/msn/switchboard.c:421
7121 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7122 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
7123
7124 #: src/protocols/msn/switchboard.c:429
7125 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7126 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
7127
7128 #: src/protocols/msn/switchboard.c:678
7129 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
7130 msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse."
7131
7132 #: src/protocols/msn/switchboard.c:697
7133 #, c-format
7134 msgid "%s has closed the conversation window."
7135 msgstr "%s pechou a fiestra de conversación."
7136
7137 #: src/protocols/msn/userlist.c:87
7138 #, c-format
7139 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
7140 msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."
7141
7142 #: src/protocols/msn/userlist.c:96
7143 #, c-format
7144 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
7145 msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."
7146
7147 #: src/protocols/napster/napster.c:241
7148 msgid "Unable to read header from server"
7149 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"
7150
7151 #: src/protocols/napster/napster.c:255
7152 #, c-format
7153 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
7154 msgstr "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a lonxitude é %hd."
7155
7156 #: src/protocols/napster/napster.c:318
7157 #, c-format
7158 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
7159 msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"
7160
7161 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
7162 #: src/protocols/napster/napster.c:329
7163 #, c-format
7164 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
7165 msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"
7166
7167 #: src/protocols/napster/napster.c:337
7168 msgid "You were disconnected from the server."
7169 msgstr "Foi desconectado do servidor."
7170
7171 #. MSG_CLIENT_WHOIS
7172 #: src/protocols/napster/napster.c:395
7173 #, c-format
7174 msgid "%s requested your information"
7175 msgstr "%s solicitou súa información de usuario"
7176
7177 #: src/protocols/napster/napster.c:433
7178 msgid ""
7179 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
7180 "different location"
7181 msgstr "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación distinta"
7182
7183 #. MSG_CLIENT_PING
7184 #: src/protocols/napster/napster.c:439
7185 #, c-format
7186 msgid "%s requested a PING"
7187 msgstr "%s solicitou un PING"
7188
7189 #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
7190 msgid "_Group:"
7191 msgstr "_Grupo:"
7192
7193 #. *< type
7194 #. *< ui_requirement
7195 #. *< flags
7196 #. *< dependencies
7197 #. *< priority
7198 #. *< id
7199 #. *< name
7200 #. *< version
7201 #. * summary
7202 #. * description
7203 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
7204 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
7205 msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"
7206
7207 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
7208 msgid "Required parameters not passed in"
7209 msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"
7210
7211 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
7212 msgid "Unable to write to network"
7213 msgstr "Non se puido escribir na rede"
7214
7215 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
7216 msgid "Unable to read from network"
7217 msgstr "NOn se puido ler da rede"
7218
7219 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
7220 msgid "Error communicating with server"
7221 msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"
7222
7223 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
7224 msgid "Conference not found"
7225 msgstr "Conferencia non atopada"
7226
7227 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
7228 msgid "Conference does not exist"
7229 msgstr "A conferencia non existe"
7230
7231 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
7232 msgid "A folder with that name already exists"
7233 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
7234
7235 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
7236 msgid "Not supported"
7237 msgstr "Non soportado"
7238
7239 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
7240 msgid "Password has expired"
7241 msgstr "O contrasinal expirou"
7242
7243 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
7244 msgid "Invalid password"
7245 msgstr "Contrasinal inválido"
7246
7247 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
7248 msgid "User not found"
7249 msgstr "Usuario non atopado"
7250
7251 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
7252 msgid "Account has been disabled"
7253 msgstr "A conta foi deshabilitada"
7254
7255 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
7256 msgid "The server could not access the directory"
7257 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
7258
7259 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
7260 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7261 msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"
7262
7263 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
7264 msgid "The server is unavailable; try again later"
7265 msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"
7266
7267 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
7268 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7269 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
7270
7271 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
7272 msgid "Cannot add yourself"
7273 msgstr "Non se pode engadir un mesmo"
7274
7275 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
7276 msgid "Master archive is misconfigured"
7277 msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"
7278
7279 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
7280 msgid "Invalid username or password"
7281 msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"
7282
7283 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
7284 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7285 msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"
7286
7287 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
7288 msgid ""
7289 "Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
7290 "entered"
7291 msgstr "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un contrasinal inválido"
7292
7293 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
7294 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7295 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"
7296
7297 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
7298 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7299 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
7300
7301 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
7302 msgid "You have entered an invalid username"
7303 msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"
7304
7305 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
7306 msgid "An error occurred while updating the directory"
7307 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
7308
7309 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
7310 msgid "Incompatible protocol version"
7311 msgstr "Versión de protocolo incompatible"
7312
7313 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
7314 msgid "The user has blocked you"
7315 msgstr "O usuario bloqueouno"
7316
7317 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
7318 msgid ""
7319 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7320 "time"
7321 msgstr "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez usuarios"
7322
7323 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
7324 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7325 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
7326
7327 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
7328 #, c-format
7329 msgid "Unknown error: 0x%X"
7330 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
7331
7332 #: src/protocols/novell/novell.c:117
7333 #, c-format
7334 msgid "Login failed (%s)."
7335 msgstr "Fallo na conexión (%s)."
7336
7337 #: src/protocols/novell/novell.c:230
7338 #, c-format
7339 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7340 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario (%s)."
7341
7342 #: src/protocols/novell/novell.c:379
7343 #, c-format
7344 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7345 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."
7346
7347 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7348 #: src/protocols/novell/novell.c:405
7349 #, c-format
7350 msgid "Unable to send message (%s)."
7351 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."
7352
7353 #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
7354 #, c-format
7355 msgid "Unable to invite user (%s)."
7356 msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."
7357
7358 #: src/protocols/novell/novell.c:515
7359 #, c-format
7360 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7361 msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7362
7363 #: src/protocols/novell/novell.c:520
7364 #, c-format
7365 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7366 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
7367
7368 #: src/protocols/novell/novell.c:567
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7372 "creating folder (%s)."
7373 msgstr "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
7374
7375 #: src/protocols/novell/novell.c:615
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7379 "list (%s)."
7380 msgstr "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
7381
7382 #: src/protocols/novell/novell.c:688
7383 #, c-format
7384 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7385 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
7386
7387 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
7388 #, c-format
7389 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7390 msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."
7391
7392 #: src/protocols/novell/novell.c:781
7393 #, c-format
7394 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7395 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."
7396
7397 #: src/protocols/novell/novell.c:834
7398 #, c-format
7399 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7400 msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."
7401
7402 #: src/protocols/novell/novell.c:902
7403 #, c-format
7404 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7405 msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."
7406
7407 #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
7408 #, c-format
7409 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7410 msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."
7411
7412 #: src/protocols/novell/novell.c:997
7413 #, c-format
7414 msgid "Unable to create conference (%s)."
7415 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
7416
7417 #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
7418 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7419 msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."
7420
7421 #: src/protocols/novell/novell.c:1443
7422 msgid "Telephone Number"
7423 msgstr "Número de teléfono"
7424
7425 #: src/protocols/novell/novell.c:1447
7426 msgid "Department"
7427 msgstr "Departamento"
7428
7429 #: src/protocols/novell/novell.c:1449
7430 msgid "Personal Title"
7431 msgstr "Título"
7432
7433 #: src/protocols/novell/novell.c:1453
7434 msgid "Mailstop"
7435 msgstr "Buzón de correo"
7436
7437 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
7438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
7439 msgid "Email Address"
7440 msgstr "Enderezo electrónico"
7441
7442 #: src/protocols/novell/novell.c:1471
7443 msgid "User ID"
7444 msgstr "ID de usuario"
7445
7446 #. tag = _("DN");
7447 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7448 #. if (value) {
7449 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
7450 #. tag, value);
7451 #. }
7452 #.
7453 #: src/protocols/novell/novell.c:1485
7454 msgid "Full name"
7455 msgstr "Nome completo"
7456
7457 #: src/protocols/novell/novell.c:1506
7458 msgid "User Properties"
7459 msgstr "Propiedades do usuario"
7460
7461 #: src/protocols/novell/novell.c:1610
7462 #, c-format
7463 msgid "GroupWise Conference %d"
7464 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
7465
7466 #: src/protocols/novell/novell.c:1635
7467 msgid "Unable to make SSL connection to server."
7468 msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."
7469
7470 #: src/protocols/novell/novell.c:1665
7471 #, c-format
7472 msgid "Error processing event or response (%s)."
7473 msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)."
7474
7475 #: src/protocols/novell/novell.c:1699
7476 msgid "Authenticating..."
7477 msgstr "Autenticando..."
7478
7479 #: src/protocols/novell/novell.c:1714
7480 msgid "Waiting for response..."
7481 msgstr "Esperando resposta..."
7482
7483 #: src/protocols/novell/novell.c:1849
7484 #, c-format
7485 msgid "%s has been invited to this conversation."
7486 msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."
7487
7488 #: src/protocols/novell/novell.c:1876
7489 msgid "Invitation to Conversation"
7490 msgstr "Invitación a unha conversación"
7491
7492 #: src/protocols/novell/novell.c:1877
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Invitation from: %s\n"
7496 "\n"
7497 "Sent: %s"
7498 msgstr ""
7499 "Invitación de: %s\n"
7500 "\n"
7501 "Enviada: %s"
7502
7503 #: src/protocols/novell/novell.c:1879
7504 msgid "Would you like to join the conversation?"
7505 msgstr "Desexa unirse á conversación?"
7506
7507 #: src/protocols/novell/novell.c:1985
7508 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
7509 msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."
7510
7511 #: src/protocols/novell/novell.c:2039
7512 #, c-format
7513 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7514 msgstr "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de enviar."
7515
7516 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
7517 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7518 #.
7519 #. ...but for now just error out with a nice message.
7520 #: src/protocols/novell/novell.c:2137
7521 msgid ""
7522 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
7523 "to connect to."
7524 msgstr "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do servidor co que desexa conectarse."
7525
7526 #: src/protocols/novell/novell.c:2159
7527 msgid "Error. SSL support is not installed."
7528 msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."
7529
7530 #: src/protocols/novell/novell.c:2463
7531 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7532 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
7533
7534 #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:734
7535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
7536 msgid "Offline"
7537 msgstr "Desconectado"
7538
7539 #: src/protocols/novell/novell.c:2820
7540 msgid "Message"
7541 msgstr "Mensaxe"
7542
7543 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
7544 msgid "Appear Offline"
7545 msgstr "Parecer desconectado"
7546
7547 #. *< type
7548 #. *< ui_requirement
7549 #. *< flags
7550 #. *< dependencies
7551 #. *< priority
7552 #. *< id
7553 #. *< name
7554 #. *< version
7555 #. * summary
7556 #. * description
7557 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
7558 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7559 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"
7560
7561 #: src/protocols/novell/novell.c:3489
7562 msgid "Server address"
7563 msgstr "Enderezo do servidor"
7564
7565 #: src/protocols/novell/novell.c:3493
7566 msgid "Server port"
7567 msgstr "Porto do servidor"
7568
7569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
7570 msgid "Invalid error"
7571 msgstr "Erro inválido"
7572
7573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
7574 msgid "Invalid SNAC"
7575 msgstr "SNAC inválido"
7576
7577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
7578 msgid "Rate to host"
7579 msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"
7580
7581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
7582 msgid "Rate to client"
7583 msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"
7584
7585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
7586 msgid "Service unavailable"
7587 msgstr "Servizo non dispoñible"
7588
7589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
7590 msgid "Service not defined"
7591 msgstr "Servizo non definido"
7592
7593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
7594 msgid "Obsolete SNAC"
7595 msgstr "SNAC obsoleto"
7596
7597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
7598 msgid "Not supported by host"
7599 msgstr "Non soportado polo servidor"
7600
7601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
7602 msgid "Not supported by client"
7603 msgstr "Non soportado polo cliente"
7604
7605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
7606 msgid "Refused by client"
7607 msgstr "Rexeitado polo cliente"
7608
7609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
7610 msgid "Reply too big"
7611 msgstr "Resposta demasiado grande"
7612
7613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
7614 msgid "Responses lost"
7615 msgstr "Respostas perdidas"
7616
7617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
7618 msgid "Request denied"
7619 msgstr "Solicitude denegada"
7620
7621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
7622 msgid "Busted SNAC payload"
7623 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
7624
7625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
7626 msgid "Insufficient rights"
7627 msgstr "Dereitos insuficientes"
7628
7629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
7630 msgid "In local permit/deny"
7631 msgstr "Na lista local de autorizar/negar"
7632
7633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
7634 msgid "Too evil (sender)"
7635 msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
7636
7637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
7638 msgid "Too evil (receiver)"
7639 msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"
7640
7641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
7642 msgid "User temporarily unavailable"
7643 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"
7644
7645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
7646 msgid "No match"
7647 msgstr "Non houbo coincidencia"
7648
7649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206
7650 msgid "List overflow"
7651 msgstr "Desbordamento da lista"
7652
7653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
7654 msgid "Request ambiguous"
7655 msgstr "Solicitude ambigua"
7656
7657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
7658 msgid "Queue full"
7659 msgstr "Cola chea"
7660
7661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
7662 msgid "Not while on AOL"
7663 msgstr "Non mentras está en AOL"
7664
7665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:487
7666 msgid ""
7667 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
7668 "most likely has a buggy client.)"
7669 msgstr "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que está falando teña un cliente defectuoso.)"
7670
7671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:589
7672 msgid "Voice"
7673 msgstr "Voz"
7674
7675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:592
7676 msgid "AIM Direct IM"
7677 msgstr "MI Directo AIM"
7678
7679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/silc/silc.c:654
7680 #: src/protocols/silc/util.c:509
7681 msgid "Chat"
7682 msgstr "Chat"
7683
7684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 src/protocols/oscar/oscar.c:7011
7685 msgid "Get File"
7686 msgstr "Recibir ficheiro"
7687
7688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:605
7689 msgid "Games"
7690 msgstr "Xogos"
7691
7692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:608
7693 msgid "Add-Ins"
7694 msgstr "Extensións"
7695
7696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611
7697 msgid "Send Buddy List"
7698 msgstr "Enviar lista de amigos"
7699
7700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:614
7701 msgid "ICQ Direct Connect"
7702 msgstr "Conexión directa ICQ"
7703
7704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:617
7705 msgid "AP User"
7706 msgstr "Usuario de AP"
7707
7708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:620
7709 msgid "ICQ RTF"
7710 msgstr "ICQ RTF"
7711
7712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:623
7713 msgid "Nihilist"
7714 msgstr "Nihilista"
7715
7716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:626
7717 msgid "ICQ Server Relay"
7718 msgstr "ICQ Server Relay"
7719
7720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:629
7721 msgid "Old ICQ UTF8"
7722 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
7723
7724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632
7725 msgid "Trillian Encryption"
7726 msgstr "Cifrado Trillian"
7727
7728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635
7729 msgid "ICQ UTF8"
7730 msgstr "ICQ UTF8"
7731
7732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638
7733 msgid "Hiptop"
7734 msgstr "Hiptop"
7735
7736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641
7737 msgid "Security Enabled"
7738 msgstr "Seguridade activada"
7739
7740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644
7741 msgid "Video Chat"
7742 msgstr "Video Chat"
7743
7744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648
7745 msgid "iChat AV"
7746 msgstr "iChat AV"
7747
7748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651
7749 msgid "Live Video"
7750 msgstr "Vídeo en tempo real"
7751
7752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654
7753 msgid "Camera"
7754 msgstr "Cámara"
7755
7756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:5714
7757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903
7758 msgid "Free For Chat"
7759 msgstr "Dispoñible para conversar"
7760
7761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5708
7762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6901
7763 msgid "Not Available"
7764 msgstr "Non dispoñible"
7765
7766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5711
7767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6902
7768 msgid "Occupied"
7769 msgstr "Ocupado"
7770
7771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682
7772 msgid "Web Aware"
7773 msgstr "Capacidade Web"
7774
7775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750
7776 msgid "Capabilities"
7777 msgstr "Capacidades"
7778
7779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:759
7780 msgid "Buddy Comment"
7781 msgstr "Comentario de amigo"
7782
7783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:894
7784 #, c-format
7785 msgid "Direct IM with %s closed"
7786 msgstr "Pechouse o MI con %s"
7787
7788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:896
7789 #, c-format
7790 msgid "Direct IM with %s failed"
7791 msgstr "Fallou un MI directo con %s"
7792
7793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:903
7794 msgid "Direct Connect failed"
7795 msgstr "Fallou a conexión directa"
7796
7797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 src/protocols/oscar/oscar.c:1111
7798 #, c-format
7799 msgid "Direct IM with %s established"
7800 msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"
7801
7802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
7803 #, c-format
7804 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
7805 msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."
7806
7807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1481
7808 #, c-format
7809 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7810 msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."
7811
7812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
7813 msgid "Unable to open Direct IM"
7814 msgstr "Non se puido abrir un MI directo"
7815
7816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1521
7817 #, c-format
7818 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7819 msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."
7820
7821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
7822 msgid ""
7823 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
7824 "Do you wish to continue?"
7825 msgstr "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa privacidade. Quere continuar?"
7826
7827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
7828 msgid "Connect"
7829 msgstr "Conectar"
7830
7831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 src/protocols/toc/toc.c:874
7832 #, c-format
7833 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7834 msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."
7835
7836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
7837 msgid "Chat is currently unavailable"
7838 msgstr "O chat non está dispoñible"
7839
7840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1696
7841 msgid "Screen name sent"
7842 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
7843
7844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1710
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
7848 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
7849 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
7850 msgstr "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, números e espacios, ou conter só números."
7851
7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1738
7853 msgid "Unable to login to AIM"
7854 msgstr "Non se puido conectar con AIM"
7855
7856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1840 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
7857 msgid "Could Not Connect"
7858 msgstr "Non se puido conectar"
7859
7860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848
7861 msgid "Connection established, cookie sent"
7862 msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"
7863
7864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1968 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
7865 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
7866 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
7867 msgid "Unable to establish file descriptor."
7868 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
7869
7870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1973
7871 msgid "Unable to create new connection."
7872 msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."
7873
7874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2045
7875 msgid "Unable to establish listener socket."
7876 msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita."
7877
7878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:541
7879 msgid "Incorrect nickname or password."
7880 msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."
7881
7882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175
7883 msgid "Your account is currently suspended."
7884 msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."
7885
7886 #. service temporarily unavailable
7887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2179
7888 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7889 msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."
7890
7891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2184
7892 msgid ""
7893 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7894 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7895 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
7896
7897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2189
7898 #, c-format
7899 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7900 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"
7901
7902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
7903 msgid "Internal Error"
7904 msgstr "Erro interno"
7905
7906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
7907 msgid "Received authorization"
7908 msgstr "Recibiuse a autorización"
7909
7910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317
7911 msgid "The SecurID key entered is invalid."
7912 msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."
7913
7914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
7915 msgid "Enter SecurID"
7916 msgstr "Introduza SecurID"
7917
7918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332
7919 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7920 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
7921
7922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 src/protocols/oscar/oscar.c:2402
7923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
7927 "fixed. Check %s for updates."
7928 msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva isto. Comprobe %s para novidades."
7929
7930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:2405
7931 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
7932 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."
7933
7934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494
7935 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
7936 msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."
7937
7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
7939 msgid "Password sent"
7940 msgstr "Contrasinal enviado"
7941
7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
7943 #, c-format
7944 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7945 msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"
7946
7947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3552
7948 msgid ""
7949 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7950 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7951 "considered a privacy risk."
7952 msgstr "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse isto como un risco a súa privacidade."
7953
7954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
7955 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7956 msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."
7957
7958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
7959 msgid "Authorization Request Message:"
7960 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
7961
7962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599
7963 msgid "Please authorize me!"
7964 msgstr "Por favor, autoríceme!"
7965
7966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
7970 "you want to send an authorization request?"
7971 msgstr "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"
7972
7973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 src/protocols/oscar/oscar.c:3636
7974 msgid "Request Authorization"
7975 msgstr "Pedir autorización"
7976
7977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 src/protocols/oscar/oscar.c:3686
7978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3693 src/protocols/oscar/oscar.c:3790
7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 src/protocols/oscar/oscar.c:6344
7980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
7981 msgid "No reason given."
7982 msgstr "Non se indicou un razón."
7983
7984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692
7985 msgid "Authorization Denied Message:"
7986 msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"
7987
7988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
7992 "%s"
7993 msgstr ""
7994 "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
7995 "%s"
7996
7997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:6350
7998 msgid "Authorization Request"
7999 msgstr "Solicitude de autorización"
8000
8001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8005 "following reason:\n"
8006 "%s"
8007 msgstr ""
8008 "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n"
8009 "%s"
8010
8011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
8012 msgid "ICQ authorization denied."
8013 msgstr "Autorización ICQ denegada."
8014
8015 #. Someone has granted you authorization
8016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
8017 #, c-format
8018 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8019 msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."
8020
8021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "You have received a special message\n"
8025 "\n"
8026 "From: %s [%s]\n"
8027 "%s"
8028 msgstr ""
8029 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
8030 "\n"
8031 "De: %s [%s]\n"
8032 "%s"
8033
8034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "You have received an ICQ page\n"
8038 "\n"
8039 "From: %s [%s]\n"
8040 "%s"
8041 msgstr ""
8042 "Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
8043 "\n"
8044 "De: %s [%s]\n"
8045 "%s"
8046
8047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8051 "\n"
8052 "Message is:\n"
8053 "%s"
8054 msgstr ""
8055 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
8056 "\n"
8057 "Mensaxe:\n"
8058 "%s"
8059
8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
8061 #, c-format
8062 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8063 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"
8064
8065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
8066 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
8067 msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"
8068
8069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
8070 msgid "Decline"
8071 msgstr "Non engadilo"
8072
8073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
8074 #, c-format
8075 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8076 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8077 msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
8078 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."
8079
8080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
8081 #, c-format
8082 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8083 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8084 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
8085 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
8086
8087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
8088 #, c-format
8089 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8090 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8091 msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido."
8092 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."
8093
8094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
8095 #, c-format
8096 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8097 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8098 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
8099 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."
8100
8101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
8102 #, c-format
8103 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8104 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8105 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
8106 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."
8107
8108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
8109 #, c-format
8110 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8111 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8112 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
8113 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
8114
8115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4288
8116 #, c-format
8117 msgid "Info for %s"
8118 msgstr "Información sobre %s"
8119
8120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
8121 #, c-format
8122 msgid "SNAC threw error: %s\n"
8123 msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"
8124
8125 #. Data is assumed to be the destination sn
8126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
8127 #, c-format
8128 msgid "Unable to send message: %s"
8129 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
8130
8131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4163
8132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 src/protocols/oscar/oscar.c:4225
8133 msgid "Unknown reason."
8134 msgstr "Razón descoñecida."
8135
8136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
8137 #, c-format
8138 msgid "User information not available: %s"
8139 msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"
8140
8141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
8142 #, c-format
8143 msgid "User information for %s unavailable:"
8144 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"
8145
8146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246
8147 msgid "Warning Level"
8148 msgstr "Nivel de aviso"
8149
8150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
8151 msgid "Online Since"
8152 msgstr "Conectado desde"
8153
8154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
8155 msgid "Member Since"
8156 msgstr "Membro desde"
8157
8158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4339
8159 msgid "Your AIM connection may be lost."
8160 msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."
8161
8162 #. The conversion failed!
8163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525
8164 msgid ""
8165 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8166 "characters.]"
8167 msgstr "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres inválidos.]"
8168
8169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750
8170 msgid "Rate limiting error."
8171 msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."
8172
8173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
8174 msgid ""
8175 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8176 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8177 msgstr "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a intentalo."
8178
8179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814
8180 msgid ""
8181 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
8182 "at another location."
8183 msgstr "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra ubicación."
8184
8185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816
8186 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
8187 msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."
8188
8189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847
8190 msgid "Finalizing connection"
8191 msgstr "Rematando a conexión"
8192
8193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 src/protocols/silc/util.c:541
8194 msgid "Mobile Phone"
8195 msgstr "Teléfono móvil"
8196
8197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
8198 msgid "Not specified"
8199 msgstr "Non especificado"
8200
8201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:282
8202 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
8203 msgid "Female"
8204 msgstr "Muller"
8205
8206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 src/protocols/trepia/trepia.c:281
8207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
8208 msgid "Male"
8209 msgstr "Home"
8210
8211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
8212 msgid "Personal Web Page"
8213 msgstr "Páxina web persoal"
8214
8215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
8216 msgid "Additional Information"
8217 msgstr "Información adicional"
8218
8219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157
8220 msgid "Home Address"
8221 msgstr "Domicilio"
8222
8223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/oscar/oscar.c:5169
8224 msgid "Zip Code"
8225 msgstr "Código postal"
8226
8227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
8228 msgid "Work Address"
8229 msgstr "Enderezo do traballo"
8230
8231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
8232 msgid "Work Information"
8233 msgstr "Información do traballo"
8234
8235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174
8236 msgid "Company"
8237 msgstr "Compañía"
8238
8239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
8240 msgid "Division"
8241 msgstr "Sección"
8242
8243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
8244 msgid "Position"
8245 msgstr "Cargo"
8246
8247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
8248 msgid "Web Page"
8249 msgstr "Páxina web"
8250
8251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188
8252 #, c-format
8253 msgid "ICQ Info for %s"
8254 msgstr "Información ICQ sobre %s"
8255
8256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5237
8257 msgid "Pop-Up Message"
8258 msgstr "Mensaxe emerxente"
8259
8260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
8261 #, c-format
8262 msgid "The following screen names are associated with %s"
8263 msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
8264
8265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
8266 msgid "Search Results"
8267 msgstr "Resultados da busca"
8268
8269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
8270 #, c-format
8271 msgid "No results found for email address %s"
8272 msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"
8273
8274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5300
8275 #, c-format
8276 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8277 msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."
8278
8279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
8280 msgid "Account Confirmation Requested"
8281 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
8282
8283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
8284 msgid "Error Changing Account Info"
8285 msgstr "Erro cambiando a información da conta"
8286
8287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8291 "differs from the original."
8292 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado difire do orixinal."
8293
8294 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339
8295 #, c-format
8296 msgid ""
8297 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8298 "ends in a space."
8299 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado remata cun espacio."
8300
8301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8305 "is too long."
8306 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de usuario solicitado é demasiado longo."
8307
8308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8312 "request pending for this screen name."
8313 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
8314
8315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8319 "too many screen names associated with it."
8320 msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."
8321
8322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5351
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8326 "invalid."
8327 msgstr "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo dado é inválido."
8328
8329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
8330 #, c-format
8331 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8332 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
8333
8334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
8338 "%s"
8339 msgstr ""
8340 "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
8341 "%s"
8342
8343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/protocols/oscar/oscar.c:5372
8344 msgid "Account Info"
8345 msgstr "Información da conta"
8346
8347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
8348 #, c-format
8349 msgid "The email address for %s is %s"
8350 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
8351
8352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
8353 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8354 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar imaxes MI."
8355
8356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
8357 msgid "Unable to set AIM profile."
8358 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
8359
8360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
8361 msgid ""
8362 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8363 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8364 "fully connected."
8365 msgstr "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente cando xa estea conectado completamente."
8366
8367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5591
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
8371 "it for you."
8372 msgid_plural ""
8373 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
8374 "truncated it for you."
8375 msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
8376 msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."
8377
8378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596
8379 msgid "Profile too long."
8380 msgstr "Perfil demasiado longo."
8381
8382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5612 src/protocols/oscar/oscar.c:6908
8383 msgid "Visible"
8384 msgstr "Visible"
8385
8386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5630
8387 msgid "Unable to set AIM away message."
8388 msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."
8389
8390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
8391 msgid ""
8392 "You have probably requested to set your away message before the login "
8393 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
8394 "again when you are fully connected."
8395 msgstr "Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente volver a aplicalo cando estea conectado por completo."
8396
8397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5671
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
8401 "truncated it for you."
8402 msgid_plural ""
8403 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
8404 "truncated it for you."
8405 msgstr[0] "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno."
8406 msgstr[1] "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim truncouno."
8407
8408 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5676
8409 msgid "Away message too long."
8410 msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."
8411
8412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
8416 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
8417 "spaces, or contain only numbers."
8418 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e espacios, ou conter só números."
8419
8420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5755 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
8421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
8422 msgid "Unable To Add"
8423 msgstr "Non se puido engadir"
8424
8425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
8426 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
8427 msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"
8428
8429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923
8430 msgid ""
8431 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
8432 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
8433 "a few hours."
8434 msgstr "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."
8435
8436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 src/protocols/oscar/oscar.c:6106
8437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 src/protocols/oscar/oscar.c:6268
8438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6269 src/protocols/oscar/oscar.c:6274
8439 msgid "Orphans"
8440 msgstr "Orfos"
8441
8442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8446 "list. Please remove one and try again."
8447 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."
8448
8449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
8450 msgid "(no name)"
8451 msgstr "(sen nome)"
8452
8453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
8457 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
8458 "buddy list."
8459 msgstr "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de amigos."
8460
8461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
8465 "want to add them?"
8466 msgstr "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa facelo?"
8467
8468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311
8469 msgid "Authorization Given"
8470 msgstr "Autorización otorgada"
8471
8472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
8476 "%s"
8477 msgstr ""
8478 "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
8479 "%s"
8480
8481 #. Granted
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
8483 #, c-format
8484 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8485 msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."
8486
8487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
8488 msgid "Authorization Granted"
8489 msgstr "Autorización aceptada"
8490
8491 #. Denied
8492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8496 "following reason:\n"
8497 "%s"
8498 msgstr ""
8499 "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón:\n"
8500 "%s"
8501
8502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
8503 msgid "Authorization Denied"
8504 msgstr "Autorización denegada"
8505
8506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/toc/toc.c:1273
8507 msgid "_Exchange:"
8508 msgstr "_Troco:"
8509
8510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
8511 msgid "Invalid chat name specified."
8512 msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."
8513
8514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
8515 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8516 msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."
8517
8518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6681
8519 msgid "Away Message"
8520 msgstr "Mensaxe de ausencia"
8521
8522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6967
8523 #, c-format
8524 msgid "Buddy Comment for %s"
8525 msgstr "Comentario de amigo para %s"
8526
8527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6968
8528 msgid "Buddy Comment:"
8529 msgstr "Comentario de amigo:"
8530
8531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
8532 msgid "Edit Buddy Comment"
8533 msgstr "Editar comentario de amigo"
8534
8535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
8536 msgid "Get Status Msg"
8537 msgstr "Obter msx de estado"
8538
8539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7005
8540 msgid "Direct IM"
8541 msgstr "MI directo"
8542
8543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022
8544 msgid "Re-request Authorization"
8545 msgstr "Solicitar autorización outra vez"
8546
8547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
8548 msgid "The new formatting is invalid."
8549 msgstr "O novo formato é inválido."
8550
8551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
8552 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
8553 msgstr "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en branco."
8554
8555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060
8556 msgid "New screen name formatting:"
8557 msgstr "Novo formato do nome de usuario:"
8558
8559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7112
8560 msgid "Change Address To:"
8561 msgstr "Cambiar enderezo a:"
8562
8563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157
8564 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8565 msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"
8566
8567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7160
8568 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8569 msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"
8570
8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7161
8572 msgid ""
8573 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8574 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8575 msgstr "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
8576
8577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7178
8578 msgid "Find Buddy by E-mail"
8579 msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"
8580
8581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
8582 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
8583 msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"
8584
8585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
8586 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
8587 msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."
8588
8589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
8590 msgid "Available Message:"
8591 msgstr "Mensaxes dispoñibles:"
8592
8593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
8594 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
8595 msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!"
8596
8597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 src/protocols/silc/silc.c:812
8598 msgid "Set User Info..."
8599 msgstr "Establecer súa información de usuario..."
8600
8601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
8602 msgid "Set User Info (URL)..."
8603 msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."
8604
8605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7290
8606 msgid "Set Available Message..."
8607 msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..."
8608
8609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 src/protocols/silc/silc.c:808
8610 msgid "Change Password..."
8611 msgstr "Trocar contrasinal..."
8612
8613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7300
8614 msgid "Change Password (URL)"
8615 msgstr "Trocar contrasinal (URL)"
8616
8617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
8618 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
8619 msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"
8620
8621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
8622 msgid "Format Screen Name..."
8623 msgstr "Formato do nome de usuario..."
8624
8625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
8626 msgid "Confirm Account"
8627 msgstr "Confirmar conta"
8628
8629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321
8630 msgid "Display Currently Registered Address"
8631 msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"
8632
8633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
8634 msgid "Change Currently Registered Address..."
8635 msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."
8636
8637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7332
8638 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8639 msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"
8640
8641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7338
8642 msgid "Search for Buddy by Email..."
8643 msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."
8644
8645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7343
8646 msgid "Search for Buddy by Information"
8647 msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"
8648
8649 #. *< type
8650 #. *< ui_requirement
8651 #. *< flags
8652 #. *< dependencies
8653 #. *< priority
8654 #. *< id
8655 #. *< name
8656 #. *< version
8657 #. * summary
8658 #. * description
8659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7464 src/protocols/oscar/oscar.c:7466
8660 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
8661 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
8662
8663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7485
8664 msgid "Auth host"
8665 msgstr "Servidor de autenticación"
8666
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7488
8668 msgid "Auth port"
8669 msgstr "Porto de autenticación"
8670
8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7491 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
8672 msgid "Encoding"
8673 msgstr "Codificación"
8674
8675 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
8676 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
8677 #: src/protocols/silc/ft.c:338
8678 #, c-format
8679 msgid "User %s is not present in the network"
8680 msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"
8681
8682 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
8683 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
8684 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
8685 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
8686 msgid "Key Agreement"
8687 msgstr "Acordo de claves"
8688
8689 #: src/protocols/silc/buddy.c:53
8690 msgid "Cannot perform the key agreement"
8691 msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"
8692
8693 #: src/protocols/silc/buddy.c:110
8694 msgid "Error occurred during key agreement"
8695 msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"
8696
8697 #: src/protocols/silc/buddy.c:114
8698 msgid "Key Agreement failed"
8699 msgstr "Fallou o acordo de claves"
8700
8701 #: src/protocols/silc/buddy.c:119
8702 msgid "Timeout during key agreement"
8703 msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"
8704
8705 #: src/protocols/silc/buddy.c:124
8706 msgid "Key agreement was aborted"
8707 msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"
8708
8709 #: src/protocols/silc/buddy.c:129
8710 msgid "Key agreement is already started"
8711 msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"
8712
8713 #: src/protocols/silc/buddy.c:134
8714 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8715 msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"
8716
8717 #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
8718 #: src/protocols/silc/buddy.c:507
8719 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8720 msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"
8721
8722 #: src/protocols/silc/buddy.c:288
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8726 "agreement?"
8727 msgstr "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco de claves?"
8728
8729 #: src/protocols/silc/buddy.c:292
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8733 "Remote host: %s\n"
8734 "Remote port: %d"
8735 msgstr ""
8736 "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
8737 "Servidor remoto: %s\n"
8738 "Porto remoto: %d"
8739
8740 #: src/protocols/silc/buddy.c:305
8741 msgid "Key Agreement Request"
8742 msgstr "Solicitude de acordo de claves"
8743
8744 #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
8745 #: src/protocols/silc/buddy.c:458
8746 msgid "IM With Password"
8747 msgstr "MI con contrasinal"
8748
8749 #: src/protocols/silc/buddy.c:417
8750 msgid "Cannot set IM key"
8751 msgstr "Non se puido establecer a clave MI"
8752
8753 #: src/protocols/silc/buddy.c:459
8754 msgid "Set IM Password"
8755 msgstr "Establecer contrasinal MI"
8756
8757 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
8758 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
8759 msgid "Get Public Key"
8760 msgstr "Obter clave pública"
8761
8762 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
8763 #: src/protocols/silc/ops.c:1296
8764 msgid "Cannot fetch the public key"
8765 msgstr "Non se puido obter a clave pública"
8766
8767 #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
8768 msgid "Show Public Key"
8769 msgstr "Amosar clave pública"
8770
8771 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
8772 #: src/protocols/silc/chat.c:234
8773 msgid "Could not load public key"
8774 msgstr "Non se puido cargar a clave pública"
8775
8776 #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
8777 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
8778 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
8779 msgid "User Information"
8780 msgstr "Información de usuario"
8781
8782 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
8783 #: src/protocols/silc/ops.c:1099
8784 msgid "Cannot get user information"
8785 msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"
8786
8787 #: src/protocols/silc/buddy.c:729
8788 #, c-format
8789 msgid "The %s buddy is not trusted"
8790 msgstr "Non se confía no amigo %s"
8791
8792 #: src/protocols/silc/buddy.c:732
8793 msgid ""
8794 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8795 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8796 msgstr "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."
8797
8798 #. Open file selector to select the public key.
8799 #: src/protocols/silc/buddy.c:1023
8800 msgid "Open..."
8801 msgstr "Abrir..."
8802
8803 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032
8804 #, c-format
8805 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8806 msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"
8807
8808 #: src/protocols/silc/buddy.c:1035
8809 msgid ""
8810 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8811 "a public key."
8812 msgstr "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para importar unha clave pública."
8813
8814 #: src/protocols/silc/buddy.c:1038
8815 msgid "Import..."
8816 msgstr "Importar..."
8817
8818 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125
8819 msgid "Select correct user"
8820 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
8821
8822 #: src/protocols/silc/buddy.c:1127
8823 msgid ""
8824 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8825 "user from the list to add to the buddy list."
8826 msgstr "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."
8827
8828 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129
8829 msgid ""
8830 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8831 "from the list to add to the buddy list."
8832 msgstr "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."
8833
8834 #: src/protocols/silc/buddy.c:1386
8835 msgid "Detached"
8836 msgstr "Desligado"
8837
8838 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
8839 #: src/protocols/silc/silc.c:85
8840 msgid "Indisposed"
8841 msgstr "Indisposto"
8842
8843 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
8844 #: src/protocols/silc/silc.c:87
8845 msgid "Wake Me Up"
8846 msgstr "Despértame"
8847
8848 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
8849 #: src/protocols/silc/silc.c:79
8850 msgid "Hyper Active"
8851 msgstr "Hiper-activo"
8852
8853 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398
8854 msgid "Robot"
8855 msgstr "Robot"
8856
8857 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
8858 #: src/protocols/silc/util.c:472
8859 msgid "Happy"
8860 msgstr "Feliz"
8861
8862 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
8863 #: src/protocols/silc/util.c:474
8864 msgid "Sad"
8865 msgstr "Triste"
8866
8867 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
8868 #: src/protocols/silc/util.c:476
8869 msgid "Angry"
8870 msgstr "Furioso"
8871
8872 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
8873 #: src/protocols/silc/util.c:478
8874 msgid "Jealous"
8875 msgstr "Celoso"
8876
8877 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
8878 #: src/protocols/silc/util.c:480
8879 msgid "Ashamed"
8880 msgstr "Avergoñado"
8881
8882 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
8883 #: src/protocols/silc/util.c:482
8884 msgid "Invincible"
8885 msgstr "Invencible"
8886
8887 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
8888 #: src/protocols/silc/util.c:484
8889 msgid "In Love"
8890 msgstr "Enamorado"
8891
8892 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
8893 #: src/protocols/silc/util.c:486
8894 msgid "Sleepy"
8895 msgstr "Durmido"
8896
8897 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
8898 #: src/protocols/silc/util.c:488
8899 msgid "Bored"
8900 msgstr "Aburrido"
8901
8902 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
8903 #: src/protocols/silc/util.c:490
8904 msgid "Excited"
8905 msgstr "Excitado"
8906
8907 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
8908 #: src/protocols/silc/util.c:492
8909 msgid "Anxious"
8910 msgstr "Ansioso"
8911
8912 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
8913 msgid "User Modes"
8914 msgstr "Modos de usuario"
8915
8916 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
8917 msgid "Mood"
8918 msgstr "Ánimo"
8919
8920 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
8921 msgid "Status Text"
8922 msgstr "Texto de estado"
8923
8924 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
8925 msgid "Preferred Contact"
8926 msgstr "Contacto preferido"
8927
8928 #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
8929 msgid "Preferred Language"
8930 msgstr "Linguaxe preferida"
8931
8932 #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
8933 msgid "Device"
8934 msgstr "Dispositivo"
8935
8936 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
8937 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
8938 msgid "Timezone"
8939 msgstr "Zona horaria"
8940
8941 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
8942 msgid "Geolocation"
8943 msgstr "Localización"
8944
8945 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538
8946 msgid "Reset IM Key"
8947 msgstr "Borrar a clave MI"
8948
8949 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543
8950 msgid "IM with Key Exchange"
8951 msgstr "MI con troco de claves"
8952
8953 #: src/protocols/silc/buddy.c:1547
8954 msgid "IM with Password"
8955 msgstr "MI con contrasinal"
8956
8957 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558
8958 msgid "Get Public Key..."
8959 msgstr "Obter clave pública..."
8960
8961 #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
8962 msgid "Kill User"
8963 msgstr "Matar usuario"
8964
8965 #: src/protocols/silc/chat.c:37
8966 msgid "_Passphrase:"
8967 msgstr "Con_trasinal:"
8968
8969 #: src/protocols/silc/chat.c:78
8970 #, c-format
8971 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8972 msgstr "Non existe o canle %s na rede"
8973
8974 #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
8975 msgid "Channel Information"
8976 msgstr "Información do canle"
8977
8978 #: src/protocols/silc/chat.c:80
8979 msgid "Cannot get channel information"
8980 msgstr "Non se puido trocar a información do canle"
8981
8982 #: src/protocols/silc/chat.c:117
8983 #, c-format
8984 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8985 msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"
8986
8987 #: src/protocols/silc/chat.c:120
8988 #, c-format
8989 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8990 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
8991
8992 #: src/protocols/silc/chat.c:127
8993 #, c-format
8994 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8995 msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"
8996
8997 #: src/protocols/silc/chat.c:136
8998 #, c-format
8999 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9000 msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"
9001
9002 #: src/protocols/silc/chat.c:139
9003 #, c-format
9004 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9005 msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"
9006
9007 #: src/protocols/silc/chat.c:144
9008 #, c-format
9009 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9010 msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"
9011
9012 #: src/protocols/silc/chat.c:149
9013 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9014 msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "
9015
9016 #: src/protocols/silc/chat.c:162
9017 #, c-format
9018 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9019 msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"
9020
9021 #: src/protocols/silc/chat.c:163
9022 #, c-format
9023 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9024 msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"
9025
9026 #: src/protocols/silc/chat.c:233
9027 msgid "Add Channel Public Key"
9028 msgstr "Engadir clave pública do canle"
9029
9030 #. Add new public key
9031 #: src/protocols/silc/chat.c:288
9032 msgid "Open Public Key..."
9033 msgstr "Abrir clave pública..."
9034
9035 #: src/protocols/silc/chat.c:397
9036 msgid "Channel Passphrase"
9037 msgstr "Contrasinal do canle"
9038
9039 #: src/protocols/silc/chat.c:404
9040 msgid "Channel Public Keys List"
9041 msgstr "Lista de claves públicas do canle"
9042
9043 #: src/protocols/silc/chat.c:409
9044 msgid ""
9045 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9046 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9047 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9048 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9049 "able to join."
9050 msgstr "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan claves públicas para o acceso."
9051
9052 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
9053 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
9054 #: src/protocols/silc/chat.c:886
9055 msgid "Channel Authentication"
9056 msgstr "Autenticación do canle"
9057
9058 #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
9059 msgid "Add / Remove"
9060 msgstr "Engadir / Eliminar"
9061
9062 #: src/protocols/silc/chat.c:575
9063 msgid "Group Name"
9064 msgstr "Nome do grupo"
9065
9066 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
9067 msgid "Passphrase"
9068 msgstr "Contrasinal"
9069
9070 #: src/protocols/silc/chat.c:590
9071 #, c-format
9072 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9073 msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."
9074
9075 #: src/protocols/silc/chat.c:592
9076 msgid "Add Channel Private Group"
9077 msgstr "Engadir grupo de canles privados"
9078
9079 #: src/protocols/silc/chat.c:719
9080 msgid "User Limit"
9081 msgstr "Límite de usuarios"
9082
9083 #: src/protocols/silc/chat.c:720
9084 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9085 msgstr "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de usuarios."
9086
9087 #: src/protocols/silc/chat.c:862
9088 msgid "Get Info"
9089 msgstr "Obter información"
9090
9091 #: src/protocols/silc/chat.c:869
9092 msgid "Invite List"
9093 msgstr "Lista de invitados"
9094
9095 #: src/protocols/silc/chat.c:873
9096 msgid "Ban List"
9097 msgstr "Lista de vetados"
9098
9099 #: src/protocols/silc/chat.c:880
9100 msgid "Add Private Group"
9101 msgstr "Engadir grupo privado"
9102
9103 #: src/protocols/silc/chat.c:891
9104 msgid "Reset Permanent"
9105 msgstr "Borrado permanente"
9106
9107 #: src/protocols/silc/chat.c:895
9108 msgid "Set Permanent"
9109 msgstr "Fixado permanente"
9110
9111 #: src/protocols/silc/chat.c:902
9112 msgid "Set User Limit"
9113 msgstr "Establecer límite de usuarios"
9114
9115 #: src/protocols/silc/chat.c:907
9116 msgid "Reset Topic Restriction"
9117 msgstr "Quitar restriccións de tópicos"
9118
9119 #: src/protocols/silc/chat.c:911
9120 msgid "Set Topic Restriction"
9121 msgstr "Establecer restriccións de tópico"
9122
9123 #: src/protocols/silc/chat.c:917
9124 msgid "Reset Private Channel"
9125 msgstr "Limpar canle privado"
9126
9127 #: src/protocols/silc/chat.c:921
9128 msgid "Set Private Channel"
9129 msgstr "Establecer canle privado"
9130
9131 #: src/protocols/silc/chat.c:927
9132 msgid "Reset Secret Channel"
9133 msgstr "Limpar canle secreto"
9134
9135 #: src/protocols/silc/chat.c:931
9136 msgid "Set Secret Channel"
9137 msgstr "Establecer canle secreto"
9138
9139 #: src/protocols/silc/chat.c:993
9140 #, c-format
9141 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9142 msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"
9143
9144 #: src/protocols/silc/chat.c:997
9145 #, c-format
9146 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9147 msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9148
9149 #: src/protocols/silc/chat.c:1056
9150 #, c-format
9151 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9152 msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
9153
9154 #: src/protocols/silc/chat.c:1058
9155 msgid "Join Private Group"
9156 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9157
9158 #: src/protocols/silc/chat.c:1059
9159 msgid "Cannot join private group"
9160 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
9161
9162 #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
9163 msgid "Cannot call command"
9164 msgstr "Non se pode chamar o comando"
9165
9166 #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
9167 msgid "Unknown command"
9168 msgstr "Comando descoñecido"
9169
9170 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
9171 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
9172 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
9173 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
9174 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
9175 msgid "Secure File Transfer"
9176 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
9177
9178 #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
9179 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
9180 #: src/protocols/silc/ft.c:105
9181 msgid "Error during file transfer"
9182 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
9183
9184 #: src/protocols/silc/ft.c:94
9185 msgid "Permission denied"
9186 msgstr "Permiso denegado"
9187
9188 #: src/protocols/silc/ft.c:98
9189 msgid "Key agreement failed"
9190 msgstr "Fallou o acordo de claves"
9191
9192 #: src/protocols/silc/ft.c:102
9193 msgid "File transfer sessions does not exist"
9194 msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros"
9195
9196 #: src/protocols/silc/ft.c:206
9197 msgid "No file transfer session active"
9198 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
9199
9200 #: src/protocols/silc/ft.c:211
9201 msgid "File transfer already started"
9202 msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"
9203
9204 #: src/protocols/silc/ft.c:216
9205 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9206 msgstr "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de ficheiros"
9207
9208 #: src/protocols/silc/ft.c:222
9209 msgid "Could not start the file transfer"
9210 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."
9211
9212 #: src/protocols/silc/ft.c:341
9213 msgid "Cannot send file"
9214 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
9215
9216 #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
9217 #: src/protocols/silc/ops.c:357
9218 #, c-format
9219 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9220 msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"
9221
9222 #: src/protocols/silc/ops.c:423
9223 #, c-format
9224 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9225 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"
9226
9227 #: src/protocols/silc/ops.c:427
9228 #, c-format
9229 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9230 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"
9231
9232 #: src/protocols/silc/ops.c:460
9233 #, c-format
9234 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9235 msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
9236
9237 #: src/protocols/silc/ops.c:468
9238 #, c-format
9239 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9240 msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
9241
9242 #: src/protocols/silc/ops.c:497
9243 #, c-format
9244 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9245 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9246
9247 #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
9248 #: src/protocols/silc/ops.c:537
9249 #, c-format
9250 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9251 msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"
9252
9253 #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
9254 #: src/protocols/silc/ops.c:568
9255 #, c-format
9256 msgid "Killed by %s (%s)"
9257 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
9258
9259 #: src/protocols/silc/ops.c:614
9260 msgid "Server signoff"
9261 msgstr "Desconectado do servidor"
9262
9263 #: src/protocols/silc/ops.c:801
9264 msgid "Personal Information"
9265 msgstr "Información persoal"
9266
9267 #: src/protocols/silc/ops.c:824
9268 msgid "Birth Day"
9269 msgstr "Día de nacemento"
9270
9271 #: src/protocols/silc/ops.c:828
9272 msgid "Job Title"
9273 msgstr "Traballo"
9274
9275 #: src/protocols/silc/ops.c:832
9276 msgid "Job Role"
9277 msgstr "Rol laboral"
9278
9279 #: src/protocols/silc/ops.c:836
9280 msgid "Organization"
9281 msgstr "Organización"
9282
9283 #: src/protocols/silc/ops.c:840
9284 msgid "Unit"
9285 msgstr "Unidade"
9286
9287 #: src/protocols/silc/ops.c:859
9288 msgid "EMail"
9289 msgstr "Correo electrónico"
9290
9291 #: src/protocols/silc/ops.c:864
9292 msgid "Note"
9293 msgstr "Nota"
9294
9295 #: src/protocols/silc/ops.c:912
9296 msgid "Join Chat"
9297 msgstr "Unirse a un Chat"
9298
9299 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
9300 msgid "Public Key Fingerprint"
9301 msgstr "Pegada dixital da clave pública"
9302
9303 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
9304 msgid "Public Key Babbleprint"
9305 msgstr "Pegada babble da clave pública"
9306
9307 #: src/protocols/silc/ops.c:1082
9308 msgid "More..."
9309 msgstr "Máis..."
9310
9311 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
9312 msgid "Detach From Server"
9313 msgstr "Desligar do servidor"
9314
9315 #: src/protocols/silc/ops.c:1155
9316 msgid "Cannot detach"
9317 msgstr "Non se pode desligar"
9318
9319 #: src/protocols/silc/ops.c:1166
9320 msgid "Cannot set topic"
9321 msgstr "Non se pode establecer o tópico"
9322
9323 #: src/protocols/silc/ops.c:1204
9324 msgid "Failed to change nickname"
9325 msgstr "Non se pode trocar o alcume"
9326
9327 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
9328 msgid "Roomlist"
9329 msgstr "Lista de salas"
9330
9331 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
9332 msgid "Cannot get room list"
9333 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
9334
9335 #: src/protocols/silc/ops.c:1297
9336 msgid "No public key was received"
9337 msgstr "Non se recibiu unha clave pública"
9338
9339 #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
9340 msgid "Server Information"
9341 msgstr "Información do servidor"
9342
9343 #: src/protocols/silc/ops.c:1311
9344 msgid "Cannot get server information"
9345 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
9346
9347 #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
9348 msgid "Server Statistics"
9349 msgstr "Estatísticas do servidor"
9350
9351 #: src/protocols/silc/ops.c:1343
9352 msgid "Cannot get server statistics"
9353 msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"
9354
9355 #: src/protocols/silc/ops.c:1352
9356 msgid "No server statistics available"
9357 msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"
9358
9359 #: src/protocols/silc/ops.c:1374
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "Local server start time: %s\n"
9363 "Local server uptime: %s\n"
9364 "Local server clients: %d\n"
9365 "Local server channels: %d\n"
9366 "Local server operators: %d\n"
9367 "Local router operators: %d\n"
9368 "Local cell clients: %d\n"
9369 "Local cell channels: %d\n"
9370 "Local cell servers: %d\n"
9371 "Total clients: %d\n"
9372 "Total channels: %d\n"
9373 "Total servers: %d\n"
9374 "Total routers: %d\n"
9375 "Total server operators: %d\n"
9376 "Total router operators: %d\n"
9377 msgstr ""
9378 "Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
9379 "Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
9380 "Clientes do servidor local: %d\n"
9381 "Canles do servidor local: %d\n"
9382 "Operadores do servidor local: %d\n"
9383 "Operadores do encamiñador local: %d\n"
9384 "Clientes da celda local: %d\n"
9385 "Canles da celda local: %d\n"
9386 "Servidores da celda local: %d\n"
9387 "Clientes en total: %d\n"
9388 "Canles en total: %d\n"
9389 "Servidores en total: %d\n"
9390 "Encamiñadores en total: %d\n"
9391 "Operadores de servidor en total: %d\n"
9392 "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
9393
9394 #: src/protocols/silc/ops.c:1397
9395 msgid "Network Statistics"
9396 msgstr "Estatísticas de rede"
9397
9398 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
9399 msgid "Ping"
9400 msgstr "Ping"
9401
9402 #: src/protocols/silc/ops.c:1405
9403 msgid "Ping failed"
9404 msgstr "Fallou o ping"
9405
9406 #: src/protocols/silc/ops.c:1410
9407 msgid "Ping reply received from server"
9408 msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"
9409
9410 #: src/protocols/silc/ops.c:1418
9411 msgid "Could not kill user"
9412 msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"
9413
9414 #: src/protocols/silc/ops.c:1499
9415 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9416 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9417
9418 #: src/protocols/silc/ops.c:1504
9419 msgid "Key Exchange failed"
9420 msgstr "Fallou o troco de claves"
9421
9422 #: src/protocols/silc/ops.c:1513
9423 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9424 msgstr "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para crear unha nova conexión."
9425
9426 #: src/protocols/silc/ops.c:1548
9427 msgid "Disconnected by server"
9428 msgstr "Desconectado polo servidor"
9429
9430 #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
9431 #: src/protocols/silc/silc.c:178
9432 msgid "Resuming session"
9433 msgstr "Reanudando a sesión"
9434
9435 #: src/protocols/silc/ops.c:1610
9436 msgid "Authenticating connection"
9437 msgstr "Autenticando a conexión"
9438
9439 #: src/protocols/silc/ops.c:1657
9440 msgid "Verifying server public key"
9441 msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"
9442
9443 #: src/protocols/silc/ops.c:1698
9444 msgid "Passphrase required"
9445 msgstr "Necesítase un contrasinal"
9446
9447 #: src/protocols/silc/ops.c:1727
9448 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9449 msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"
9450
9451 #: src/protocols/silc/ops.c:1730
9452 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9453 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"
9454
9455 #: src/protocols/silc/ops.c:1733
9456 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9457 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"
9458
9459 #: src/protocols/silc/ops.c:1736
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9461 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"
9462
9463 #: src/protocols/silc/ops.c:1739
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9465 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"
9466
9467 #: src/protocols/silc/ops.c:1742
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9469 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"
9470
9471 #: src/protocols/silc/ops.c:1745
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9473 msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"
9474
9475 #: src/protocols/silc/ops.c:1747
9476 msgid "Failure: Incorrect signature"
9477 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
9478
9479 #: src/protocols/silc/ops.c:1749
9480 msgid "Failure: Invalid cookie"
9481 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
9482
9483 #: src/protocols/silc/ops.c:1760
9484 msgid "Failure: Authentication failed"
9485 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
9486
9487 #: src/protocols/silc/pk.c:103
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9491 "still like to accept this public key?"
9492 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"
9493
9494 #: src/protocols/silc/pk.c:108
9495 #, c-format
9496 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9497 msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"
9498
9499 #: src/protocols/silc/pk.c:112
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9503 "\n"
9504 "%s\n"
9505 "%s\n"
9506 msgstr ""
9507 "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
9508 "\n"
9509 "%s\n"
9510 "%s\n"
9511
9512 #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
9513 msgid "Verify Public Key"
9514 msgstr "Verificar a clave pública"
9515
9516 #: src/protocols/silc/pk.c:119
9517 msgid "View..."
9518 msgstr "Ver..."
9519
9520 #: src/protocols/silc/pk.c:141
9521 msgid "Unsupported public key type"
9522 msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"
9523
9524 #: src/protocols/silc/silc.c:138
9525 msgid "Connection failed"
9526 msgstr "Fallou a conexión"
9527
9528 #: src/protocols/silc/silc.c:170
9529 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9530 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
9531
9532 #: src/protocols/silc/silc.c:181
9533 msgid "Performing key exchange"
9534 msgstr "Realizando troco de claves"
9535
9536 #: src/protocols/silc/silc.c:254
9537 msgid "Out of memory"
9538 msgstr "Sen memoria"
9539
9540 #. Progress
9541 #: src/protocols/silc/silc.c:293
9542 msgid "Connecting to SILC Server"
9543 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9544
9545 #: src/protocols/silc/silc.c:625
9546 msgid "Your Current Mood"
9547 msgstr "Seu estado de ánimo actual"
9548
9549 #: src/protocols/silc/silc.c:627
9550 msgid "Normal"
9551 msgstr "Normal"
9552
9553 #: src/protocols/silc/silc.c:652
9554 msgid ""
9555 "\n"
9556 "Your Preferred Contact Methods"
9557 msgstr ""
9558 "\n"
9559 "Seus métodos de contacto preferidos"
9560
9561 #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
9562 msgid "SMS"
9563 msgstr "SMS"
9564
9565 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
9566 msgid "MMS"
9567 msgstr "MMS"
9568
9569 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
9570 msgid "Video Conferencing"
9571 msgstr "Vídeo conferencia"
9572
9573 #: src/protocols/silc/silc.c:669
9574 msgid "Your Current Status"
9575 msgstr "Seu estado actual"
9576
9577 #: src/protocols/silc/silc.c:676
9578 msgid "Online Services"
9579 msgstr "Servizos en liña"
9580
9581 #: src/protocols/silc/silc.c:679
9582 msgid "Let others see what services you are using"
9583 msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"
9584
9585 #: src/protocols/silc/silc.c:685
9586 msgid "Let others see what computer you are using"
9587 msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"
9588
9589 #: src/protocols/silc/silc.c:692
9590 msgid "Your VCard File"
9591 msgstr "Seu ficheiro VCard"
9592
9593 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
9594 msgid "User Online Status Attributes"
9595 msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"
9596
9597 #: src/protocols/silc/silc.c:707
9598 msgid ""
9599 "You can let other users see your online status information and your personal "
9600 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9601 "about yourself."
9602 msgstr "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que desexa que outros usuarios vexan de vostede."
9603
9604 #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
9605 #: src/protocols/silc/silc.c:1160
9606 msgid "Message of the Day"
9607 msgstr "Mensaxe do día"
9608
9609 #: src/protocols/silc/silc.c:747
9610 msgid "No Message of the Day available"
9611 msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"
9612
9613 #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
9614 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9615 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
9616
9617 #: src/protocols/silc/silc.c:795
9618 msgid "Online Status"
9619 msgstr "Estado en liña"
9620
9621 #: src/protocols/silc/silc.c:804
9622 msgid "View Message of the Day"
9623 msgstr "Amosar mensaxe do sía"
9624
9625 #: src/protocols/silc/silc.c:876
9626 #, c-format
9627 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9628 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"
9629
9630 #: src/protocols/silc/silc.c:985
9631 msgid "Failed to leave channel"
9632 msgstr "Non se puido abandonar o canle"
9633
9634 #: src/protocols/silc/silc.c:1031
9635 msgid "Topic too long"
9636 msgstr "Tópico demasiado longo"
9637
9638 #: src/protocols/silc/silc.c:1112
9639 msgid "You must specify a nick"
9640 msgstr "Debe especificar un alcume"
9641
9642 #: src/protocols/silc/silc.c:1214
9643 #, c-format
9644 msgid "channel %s not found"
9645 msgstr "non se atopou o canle %s"
9646
9647 #: src/protocols/silc/silc.c:1219
9648 #, c-format
9649 msgid "channel modes for %s: %s"
9650 msgstr "os modos do canle de %s son: %s"
9651
9652 #: src/protocols/silc/silc.c:1221
9653 #, c-format
9654 msgid "no channel modes are set on %s"
9655 msgstr "non se definiron modos de canle para %s"
9656
9657 #: src/protocols/silc/silc.c:1234
9658 #, c-format
9659 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9660 msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"
9661
9662 #: src/protocols/silc/silc.c:1264
9663 #, c-format
9664 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
9665 msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"
9666
9667 #: src/protocols/silc/silc.c:1327
9668 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9669 msgstr "part [canle]: Abandonar un chat"
9670
9671 #: src/protocols/silc/silc.c:1331
9672 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9673 msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat"
9674
9675 #: src/protocols/silc/silc.c:1335
9676 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9677 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou trocar o tópico"
9678
9679 #: src/protocols/silc/silc.c:1340
9680 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9681 msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a un chat nesta rede"
9682
9683 #: src/protocols/silc/silc.c:1344
9684 msgid "list: List channels on this network"
9685 msgstr "list: Amosar os canles nesta rede"
9686
9687 #: src/protocols/silc/silc.c:1348
9688 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
9689 msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
9690
9691 #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
9692 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
9693 msgstr "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a un usuario"
9694
9695 #: src/protocols/silc/silc.c:1356
9696 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
9697 msgstr "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviar unha mensaxe privada ao usuario"
9698
9699 #: src/protocols/silc/silc.c:1360
9700 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9701 msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor"
9702
9703 #: src/protocols/silc/silc.c:1364
9704 msgid "detach: Detach this session"
9705 msgstr "detach: Desligar esta sesión"
9706
9707 #: src/protocols/silc/silc.c:1368
9708 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9709 msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha mensaxe"
9710
9711 #: src/protocols/silc/silc.c:1372
9712 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
9713 msgstr "call &lt;comando&gt;: Executar un comando calquera do cliente silc"
9714
9715 #: src/protocols/silc/silc.c:1378
9716 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
9717 msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
9718
9719 #: src/protocols/silc/silc.c:1382
9720 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
9721 msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Troca seu alcume"
9722
9723 #: src/protocols/silc/silc.c:1386
9724 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
9725 msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Amosar información do alcume"
9726
9727 #: src/protocols/silc/silc.c:1390
9728 msgid ""
9729 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
9730 "channel modes"
9731 msgstr "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos do canle"
9732
9733 #: src/protocols/silc/silc.c:1394
9734 msgid ""
9735 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
9736 "on channel"
9737 msgstr "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do usuario ou do canle"
9738
9739 #: src/protocols/silc/silc.c:1398
9740 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
9741 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Establecer seus modos na rede"
9742
9743 #: src/protocols/silc/silc.c:1402
9744 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
9745 msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter privilexios de operador"
9746
9747 #: src/protocols/silc/silc.c:1406
9748 msgid ""
9749 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9750 "channel invite list"
9751 msgstr "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: invita un alcume ou engade/elimina o alcume da lista de invitados para o canle"
9752
9753 #: src/protocols/silc/silc.c:1410
9754 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9755 msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Botar a un cliente do canle"
9756
9757 #: src/protocols/silc/silc.c:1414
9758 msgid "info [server]: View server administrative details"
9759 msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor"
9760
9761 #: src/protocols/silc/silc.c:1418
9762 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
9763 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente do canle"
9764
9765 #: src/protocols/silc/silc.c:1422
9766 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
9767 msgstr "getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do cliente"
9768
9769 #: src/protocols/silc/silc.c:1426
9770 msgid "stats: View server and network statistics"
9771 msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede"
9772
9773 #: src/protocols/silc/silc.c:1430
9774 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9775 msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
9776
9777 #: src/protocols/silc/silc.c:1435
9778 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
9779 msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están no canle"
9780
9781 #: src/protocols/silc/silc.c:1439
9782 msgid ""
9783 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
9784 "specific users in channel(s)"
9785 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os usuarios do canle ou canles"
9786
9787 #: src/protocols/silc/silc.c:1451
9788 msgid "Instant Messages"
9789 msgstr "Mensaxes instantáneas"
9790
9791 #: src/protocols/silc/silc.c:1456
9792 msgid "Digitally sign all IM messages"
9793 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"
9794
9795 #: src/protocols/silc/silc.c:1461
9796 msgid "Verify all IM message signatures"
9797 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI"
9798
9799 #: src/protocols/silc/silc.c:1464
9800 msgid "Channel Messages"
9801 msgstr "Mensaxes do canle"
9802
9803 #: src/protocols/silc/silc.c:1469
9804 msgid "Digitally sign all channel messages"
9805 msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle"
9806
9807 #: src/protocols/silc/silc.c:1474
9808 msgid "Verify all channel message signatures"
9809 msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles"
9810
9811 #. *< type
9812 #. *< ui_requirement
9813 #. *< flags
9814 #. *< dependencies
9815 #. *< priority
9816 #. *< id
9817 #. *< name
9818 #. *< version
9819 #. * summary
9820 #: src/protocols/silc/silc.c:1563
9821 msgid "SILC Protocol Plugin"
9822 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
9823
9824 #. * description
9825 #: src/protocols/silc/silc.c:1565
9826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9827 msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"
9828
9829 #: src/protocols/silc/silc.c:1599
9830 msgid "Public Key file"
9831 msgstr "Ficheiro de clave pública"
9832
9833 #: src/protocols/silc/silc.c:1603
9834 msgid "Private Key file"
9835 msgstr "Ficheiro de clave privada"
9836
9837 #: src/protocols/silc/silc.c:1606
9838 msgid "Public key authentication"
9839 msgstr "Autenticación de clave pública"
9840
9841 #: src/protocols/silc/silc.c:1610
9842 msgid "Reject watching by other users"
9843 msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"
9844
9845 #: src/protocols/silc/silc.c:1613
9846 msgid "Block invites"
9847 msgstr "Bloquear invitacións"
9848
9849 #: src/protocols/silc/silc.c:1616
9850 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9851 msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"
9852
9853 #: src/protocols/silc/silc.c:1619
9854 msgid "Reject online status attribute requests"
9855 msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"
9856
9857 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
9858 msgid "Creating SILC key pair..."
9859 msgstr "Creando o par de claves SILC..."
9860
9861 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9862 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9863 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9864 #: src/protocols/silc/util.c:313
9865 #, c-format
9866 msgid "Real Name: \t%s\n"
9867 msgstr "Nome real: \t%s\n"
9868
9869 #: src/protocols/silc/util.c:315
9870 #, c-format
9871 msgid "User Name: \t%s\n"
9872 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
9873
9874 #: src/protocols/silc/util.c:317
9875 #, c-format
9876 msgid "EMail: \t\t%s\n"
9877 msgstr "EMail: \t\t%s\n"
9878
9879 #: src/protocols/silc/util.c:319
9880 #, c-format
9881 msgid "Host Name: \t%s\n"
9882 msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"
9883
9884 #: src/protocols/silc/util.c:321
9885 #, c-format
9886 msgid "Organization: \t%s\n"
9887 msgstr "Organización: \t%s\n"
9888
9889 #: src/protocols/silc/util.c:323
9890 #, c-format
9891 msgid "Country: \t%s\n"
9892 msgstr "País: \t%s\n"
9893
9894 #: src/protocols/silc/util.c:324
9895 #, c-format
9896 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9897 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9898
9899 #: src/protocols/silc/util.c:325
9900 #, c-format
9901 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9902 msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"
9903
9904 #: src/protocols/silc/util.c:327
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 "Public Key Fingerprint:\n"
9908 "%s\n"
9909 "\n"
9910 msgstr ""
9911 "Pegada dactilar da clave pública:\n"
9912 "%s\n"
9913 "\n"
9914
9915 #: src/protocols/silc/util.c:328
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Public Key Babbleprint:\n"
9919 "%s"
9920 msgstr ""
9921 "Pegada babble da clave pública:\n"
9922 "%s"
9923
9924 #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
9925 msgid "Public Key Information"
9926 msgstr "Información de clave pública"
9927
9928 #: src/protocols/silc/util.c:515
9929 msgid "Paging"
9930 msgstr "Enviar"
9931
9932 #: src/protocols/silc/util.c:539
9933 msgid "Computer"
9934 msgstr "Ordenador"
9935
9936 #: src/protocols/silc/util.c:543
9937 msgid "PDA"
9938 msgstr "PDA"
9939
9940 #: src/protocols/silc/util.c:545
9941 msgid "Terminal"
9942 msgstr "Terminal"
9943
9944 #: src/protocols/toc/toc.c:137
9945 #, c-format
9946 msgid "Looking up %s"
9947 msgstr "Buscando %s"
9948
9949 #: src/protocols/toc/toc.c:198
9950 #, c-format
9951 msgid "Signon: %s"
9952 msgstr "Conectado: %s"
9953
9954 #: src/protocols/toc/toc.c:480
9955 #, c-format
9956 msgid "Unable to write file %s."
9957 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."
9958
9959 #: src/protocols/toc/toc.c:483
9960 #, c-format
9961 msgid "Unable to read file %s."
9962 msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."
9963
9964 #: src/protocols/toc/toc.c:486
9965 #, c-format
9966 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9967 msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."
9968
9969 #: src/protocols/toc/toc.c:489
9970 #, c-format
9971 msgid "%s not currently logged in."
9972 msgstr "%s non está conectado agora."
9973
9974 #: src/protocols/toc/toc.c:492
9975 #, c-format
9976 msgid "Warning of %s not allowed."
9977 msgstr "Non se permiten avisos de %s."
9978
9979 #: src/protocols/toc/toc.c:495
9980 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9981 msgstr "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do servidor."
9982
9983 #: src/protocols/toc/toc.c:498
9984 #, c-format
9985 msgid "Chat in %s is not available."
9986 msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."
9987
9988 #: src/protocols/toc/toc.c:501
9989 #, c-format
9990 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9991 msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."
9992
9993 #: src/protocols/toc/toc.c:504
9994 #, c-format
9995 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9996 msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."
9997
9998 #: src/protocols/toc/toc.c:507
9999 #, c-format
10000 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10001 msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."
10002
10003 #: src/protocols/toc/toc.c:510
10004 msgid "Failure."
10005 msgstr "Fallo."
10006
10007 #: src/protocols/toc/toc.c:513
10008 msgid "Too many matches."
10009 msgstr "Demasiados resultados."
10010
10011 #: src/protocols/toc/toc.c:516
10012 msgid "Need more qualifiers."
10013 msgstr "Necesito máis calificadores."
10014
10015 #: src/protocols/toc/toc.c:519
10016 msgid "Dir service temporarily unavailable."
10017 msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."
10018
10019 #: src/protocols/toc/toc.c:522
10020 msgid "Email lookup restricted."
10021 msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."
10022
10023 #: src/protocols/toc/toc.c:525
10024 msgid "Keyword ignored."
10025 msgstr "Palabra clave ignorada."
10026
10027 #: src/protocols/toc/toc.c:528
10028 msgid "No keywords."
10029 msgstr "Sen palabras clave."
10030
10031 #: src/protocols/toc/toc.c:531
10032 msgid "User has no directory information."
10033 msgstr "O usuario non ten información no directorio."
10034
10035 #: src/protocols/toc/toc.c:535
10036 msgid "Country not supported."
10037 msgstr "País non soportado."
10038
10039 #: src/protocols/toc/toc.c:538
10040 #, c-format
10041 msgid "Failure unknown: %s."
10042 msgstr "Fallo descoñecido: %s."
10043
10044 #: src/protocols/toc/toc.c:544
10045 msgid "The service is temporarily unavailable."
10046 msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."
10047
10048 #: src/protocols/toc/toc.c:547
10049 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10050 msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."
10051
10052 #: src/protocols/toc/toc.c:550
10053 msgid ""
10054 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
10055 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
10056 msgstr "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."
10057
10058 #: src/protocols/toc/toc.c:552
10059 #, c-format
10060 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10061 msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."
10062
10063 #: src/protocols/toc/toc.c:555
10064 #, c-format
10065 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
10066 msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"
10067
10068 #: src/protocols/toc/toc.c:576
10069 msgid "Connection Closed"
10070 msgstr "Conexión pechada"
10071
10072 #: src/protocols/toc/toc.c:616
10073 msgid "Waiting for reply..."
10074 msgstr "Agardando resposta..."
10075
10076 #: src/protocols/toc/toc.c:695
10077 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10078 msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."
10079
10080 #: src/protocols/toc/toc.c:892
10081 msgid "Password Change Successful"
10082 msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"
10083
10084 #: src/protocols/toc/toc.c:896
10085 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
10086 msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."
10087
10088 #: src/protocols/toc/toc.c:897
10089 msgid ""
10090 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
10091 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
10092 "is only temporary, please be patient."
10093 msgstr "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."
10094
10095 #: src/protocols/toc/toc.c:1423
10096 msgid "Get Dir Info"
10097 msgstr "Obter información do directorio"
10098
10099 #: src/protocols/toc/toc.c:1559
10100 msgid "Set Dir Info"
10101 msgstr "Establecer información do directorio"
10102
10103 #: src/protocols/toc/toc.c:1681
10104 #, c-format
10105 msgid "Could not open %s for writing!"
10106 msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"
10107
10108 #: src/protocols/toc/toc.c:1717
10109 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10110 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro extremo."
10111
10112 #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
10113 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
10114 msgid "Could not connect for transfer."
10115 msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."
10116
10117 #: src/protocols/toc/toc.c:1959
10118 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
10119 msgstr "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será transferido."
10120
10121 #: src/protocols/toc/toc.c:2059
10122 msgid "Gaim - Save As..."
10123 msgstr "Gaim - Gardar como..."
10124
10125 #: src/protocols/toc/toc.c:2093
10126 #, c-format
10127 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10128 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10129 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
10130 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
10131
10132 #: src/protocols/toc/toc.c:2100
10133 #, c-format
10134 msgid "%s requests you to send them a file"
10135 msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"
10136
10137 #. *< type
10138 #. *< ui_requirement
10139 #. *< flags
10140 #. *< dependencies
10141 #. *< priority
10142 #. *< id
10143 #. *< name
10144 #. *< version
10145 #. * summary
10146 #. * description
10147 #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
10148 msgid "TOC Protocol Plugin"
10149 msgstr "Complemento de protocolo TOC"
10150
10151 #: src/protocols/toc/toc.c:2208
10152 msgid "TOC host"
10153 msgstr "Servidor TOC"
10154
10155 #: src/protocols/toc/toc.c:2212
10156 msgid "TOC port"
10157 msgstr "Porto TOC"
10158
10159 #. Basic Profile group.
10160 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264
10161 msgid "Basic Profile"
10162 msgstr "Perfil básico"
10163
10164 #. E-Mail Address
10165 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295
10166 msgid "E-Mail Address"
10167 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
10168
10169 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301
10170 msgid "Profile Information"
10171 msgstr "Información de perfil"
10172
10173 #. Instant Messagers
10174 #: src/protocols/trepia/trepia.c:307
10175 msgid "Instant Messagers"
10176 msgstr "Mensaxeiros instantáneos"
10177
10178 #. AIM
10179 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311
10180 msgid "AIM"
10181 msgstr "AIM"
10182
10183 #. ICQ
10184 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315
10185 msgid "ICQ UIN"
10186 msgstr "ICQ UIN"
10187
10188 #. MSN
10189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319
10190 msgid "MSN"
10191 msgstr "MSN"
10192
10193 #. Yahoo
10194 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323
10195 msgid "Yahoo"
10196 msgstr "Yahoo"
10197
10198 #. I'm From
10199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328
10200 msgid "I'm From"
10201 msgstr "Son de"
10202
10203 #. Call the dialog.
10204 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345
10205 msgid "Set your Trepia profile data."
10206 msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia."
10207
10208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:425
10209 msgid "Profile"
10210 msgstr "Perfil"
10211
10212 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439
10213 msgid "Set Profile"
10214 msgstr "Establecer seu perfil"
10215
10216 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476
10217 msgid "Visit Homepage"
10218 msgstr "Visitar páxina persoal"
10219
10220 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
10221 msgid "Local Users"
10222 msgstr "Usuarios locais"
10223
10224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
10225 msgid "Logging in"
10226 msgstr "Rexistrándose"
10227
10228 #. *< type
10229 #. *< ui_requirement
10230 #. *< flags
10231 #. *< dependencies
10232 #. *< priority
10233 #. *< id
10234 #. *< name
10235 #. *< version
10236 #. * summary
10237 #. * description
10238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
10239 msgid "Trepia Protocol Plugin"
10240 msgstr "Complemento de protocolo Trepia"
10241
10242 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
10243 msgid ""
10244 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
10245 "device."
10246 msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo."
10247
10248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
10249 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10250 msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
10251
10252 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
10253 msgid "Buzz!!"
10254 msgstr "Buzz!!"
10255
10256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
10257 #, c-format
10258 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10259 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
10260
10261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
10262 #, c-format
10263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10264 msgstr "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de forma retroactiva)."
10265
10266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10270 "following reason: %s."
10271 msgstr "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola seguinte razón: %s."
10272
10273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
10274 msgid "Add buddy rejected"
10275 msgstr "Rechazouse a adición do amigo"
10276
10277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10281 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
10282 "on to Yahoo. Check %s for updates."
10283 msgstr "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. Comprobe %s para obter unha actualización."
10284
10285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
10286 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10287 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
10288
10289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10293 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10294 msgstr "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."
10295
10296 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
10297 msgid "Ignore buddy?"
10298 msgstr "Ignorar amigo?"
10299
10300 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
10301 msgid "Invalid username."
10302 msgstr "Nome de usuario inválido."
10303
10304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
10305 msgid "Normal authentication failed!"
10306 msgstr "Fallou a autenticación habitual!"
10307
10308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
10309 msgid ""
10310 "The normal authentication method has failed. This means either your password "
10311 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
10312 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
10313 "reduced functionality and features."
10314 msgstr "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."
10315
10316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
10317 msgid "Incorrect password."
10318 msgstr "Contrasinal incorrecto."
10319
10320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
10321 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10322 msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."
10323
10324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
10325 #, c-format
10326 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10327 msgstr "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é posible que isto arrégrese."
10328
10329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
10330 #, c-format
10331 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10332 msgstr "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a conta %s."
10333
10334 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
10335 msgid "Could not add buddy to server list"
10336 msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"
10337
10338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
10339 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
10340 msgid "Unable to read"
10341 msgstr "Non se puido ler"
10342
10343 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
10344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
10345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
10346 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
10347 msgid "Connection problem"
10348 msgstr "Problema de conexión"
10349
10350 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
10351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
10352 msgid "Not At Home"
10353 msgstr "Fora da casa"
10354
10355 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
10356 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
10357 msgid "Not At Desk"
10358 msgstr "Lexos do escritorio"
10359
10360 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
10361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
10362 msgid "Not In Office"
10363 msgstr "Fora da oficina"
10364
10365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
10366 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
10367 msgid "On Vacation"
10368 msgstr "De vacacións"
10369
10370 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
10371 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
10372 msgid "Stepped Out"
10373 msgstr "Abandonou"
10374
10375 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
10376 msgid "Not on server list"
10377 msgstr "Non está na lista do servidor"
10378
10379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
10380 msgid "Join in Chat"
10381 msgstr "Unirse a un chat"
10382
10383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
10384 msgid "Initiate Conference"
10385 msgstr "Iniciar conferencia"
10386
10387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
10388 msgid "Active which ID?"
10389 msgstr "Que ID quere activar?"
10390
10391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
10392 msgid "Join who in chat?"
10393 msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"
10394
10395 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
10396 msgid "Activate ID..."
10397 msgstr "Activar ID..."
10398
10399 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
10400 msgid "Join user in chat..."
10401 msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."
10402
10403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
10404 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
10405 msgstr "join &lt;sala&gt;: Unirse a unha sala na rede de Yahoo"
10406
10407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
10408 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
10409 msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"
10410
10411 #. *< type
10412 #. *< ui_requirement
10413 #. *< flags
10414 #. *< dependencies
10415 #. *< priority
10416 #. *< id
10417 #. *< name
10418 #. *< version
10419 #. * summary
10420 #. * description
10421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
10422 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10423 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
10424
10425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
10426 msgid "Yahoo Japan"
10427 msgstr "Yahoo Xapón"
10428
10429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
10430 msgid "Pager host"
10431 msgstr "Servidor de buscapersoas"
10432
10433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
10434 msgid "Japan Pager host"
10435 msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"
10436
10437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
10438 msgid "Pager port"
10439 msgstr "Porto do buscapersoas"
10440
10441 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
10442 msgid "File transfer host"
10443 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
10444
10445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
10446 msgid "Japan File transfer host"
10447 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"
10448
10449 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
10450 msgid "File transfer port"
10451 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
10452
10453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
10454 msgid "Chat Room Locale"
10455 msgstr "Ubicación da sala de chat"
10456
10457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
10458 msgid "Chat Room List Url"
10459 msgstr "Url de lista de salas de chat"
10460
10461 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
10462 msgid "YCHT Host"
10463 msgstr "Servidor YCHT"
10464
10465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
10466 msgid "YCHT Port"
10467 msgstr "Porto YCHT"
10468
10469 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
10470 #, c-format
10471 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10472 msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
10473
10474 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
10475 msgid "Invitation Rejected"
10476 msgstr "Invitación rexeitada"
10477
10478 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
10479 msgid "Failed to join chat"
10480 msgstr "Non se puido unir ao chat"
10481
10482 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
10483 msgid "Maybe the room is full?"
10484 msgstr "Quizais a sala está chea?"
10485
10486 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
10487 #, c-format
10488 msgid "You are now chatting in %s."
10489 msgstr "Agora está conversando en %s."
10490
10491 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
10492 msgid "Failed to join buddy in chat"
10493 msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"
10494
10495 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
10496 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10497 msgstr "Quizais non están nun chat?"
10498
10499 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
10500 msgid "Fetching the room list failed."
10501 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10502
10503 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
10504 msgid "Voices"
10505 msgstr "Voces"
10506
10507 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
10508 msgid "Webcams"
10509 msgstr "Cámaras web"
10510
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
10512 msgid "Unable to fetch room list."
10513 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10514
10515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
10516 msgid "User Rooms"
10517 msgstr "Salas de usuarios"
10518
10519 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
10520 #, c-format
10521 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
10522 msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"
10523
10524 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
10525 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10526 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
10527
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
10529 msgid "Yahoo! Profile"
10530 msgstr "Perfil Yahoo!"
10531
10532 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
10533 msgid ""
10534 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10535 "time."
10536 msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."
10537
10538 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
10539 msgid ""
10540 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10541 "web browser"
10542 msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"
10543
10544 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
10545 msgid "Yahoo! ID"
10546 msgstr "ID Yahoo!"
10547
10548 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
10549 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
10550 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
10551 msgid "Hobbies"
10552 msgstr "Aficións"
10553
10554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
10555 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
10556 msgid "Latest News"
10557 msgstr "Últimas noticias"
10558
10559 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
10560 msgid "Home Page"
10561 msgstr "Páxina persoal"
10562
10563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
10564 msgid "Cool Link 1"
10565 msgstr "Ligazón interesante 1"
10566
10567 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
10568 msgid "Cool Link 2"
10569 msgstr "Ligazón interesante 2"
10570
10571 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
10572 msgid "Cool Link 3"
10573 msgstr "Ligazón interesante 3"
10574
10575 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
10576 msgid "Last Update"
10577 msgstr "Última actualización"
10578
10579 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
10580 #, c-format
10581 msgid "User information for %s unavailable"
10582 msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"
10583
10584 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
10585 msgid ""
10586 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
10587 "time."
10588 msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."
10589
10590 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
10591 msgid ""
10592 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10593 "server-side problem. Please try again later."
10594 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."
10595
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
10597 msgid ""
10598 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10599 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10600 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10601 msgstr "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
10602
10603 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
10604 msgid "The user's profile is empty."
10605 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
10606
10607 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
10608 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10609 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."
10610
10611 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
10612 msgid ""
10613 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10614 "in the Account Editor)"
10615 msgstr "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de 'Codificación' no Editor de contas)"
10616
10617 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
10618 #, c-format
10619 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
10620 msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"
10621
10622 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
10623 #, c-format
10624 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
10625 msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"
10626
10627 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
10628 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
10629 msgstr "<br>Oculto ou non conectado"
10630
10631 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
10632 #, c-format
10633 msgid "<br>At %s since %s"
10634 msgstr "<br>En %s desde %s"
10635
10636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
10637 msgid "Anyone"
10638 msgstr "Calquera"
10639
10640 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
10641 msgid "_Class:"
10642 msgstr "_Clase"
10643
10644 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
10645 msgid "_Instance:"
10646 msgstr "_Instancia:"
10647
10648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
10649 msgid "_Recipient:"
10650 msgstr "_Destinatario:"
10651
10652 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
10653 #, c-format
10654 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10655 msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"
10656
10657 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
10658 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10659 msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"
10660
10661 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
10662 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10663 msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"
10664
10665 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
10666 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10667 msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10668
10669 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
10670 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10671 msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"
10672
10673 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
10674 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10675 msgstr "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo chat"
10676
10677 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
10678 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10679 msgstr "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,*&gt;"
10680
10681 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
10682 msgid ""
10683 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10684 "<i>instance</i>,*&gt;"
10685 msgstr ""
10686 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
10687 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10688
10689 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
10690 msgid ""
10691 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10692 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10693 msgstr ""
10694 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
10695 "<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10696
10697 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
10698 msgid ""
10699 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10700 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10701 msgstr ""
10702 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;MENSAXE,"
10703 "<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10704
10705 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
10706 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10707 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
10708
10709 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
10710 msgid "Resubscribe"
10711 msgstr "Re-suscribir"
10712
10713 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
10714 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10715 msgstr "Obter as suscricións do servidor"
10716
10717 #. *< type
10718 #. *< ui_requirement
10719 #. *< flags
10720 #. *< dependencies
10721 #. *< priority
10722 #. *< id
10723 #. *< name
10724 #. *< version
10725 #. * summary
10726 #. * description
10727 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
10728 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10729 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10730
10731 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
10732 msgid "Export to .anyone"
10733 msgstr "Exportar a .anyone"
10734
10735 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
10736 msgid "Export to .zephyr.subs"
10737 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10738
10739 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
10740 msgid "Exposure"
10741 msgstr "Exposición"
10742
10743 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
10744 #. Forbidden
10745 #: src/proxy.c:958
10746 #, c-format
10747 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
10748 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."
10749
10750 #: src/proxy.c:962
10751 #, c-format
10752 msgid "Proxy connection error %d"
10753 msgstr "Erro de conexión no proxy %d"
10754
10755 #: src/proxy.c:1790
10756 msgid "Invalid proxy settings"
10757 msgstr "Configuración inválida de proxy"
10758
10759 #: src/proxy.c:1790
10760 msgid ""
10761 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
10762 "invalid."
10763 msgstr "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de proxy."
10764
10765 #. * Custom away message.
10766 #: src/prpl.h:187
10767 msgid "Custom"
10768 msgstr "Personalizado"
10769
10770 #. *
10771 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10772 #.
10773 #: src/request.h:1255
10774 msgid "Accept"
10775 msgstr "Aceptar"
10776
10777 #: src/server.c:64
10778 msgid "Please enter your password"
10779 msgstr "Por favor, indique seu contrasinal"
10780
10781 #: src/server.c:533
10782 #, c-format
10783 msgid "%s is now known as %s.\n"
10784 msgstr "%s agora se chama %s.\n"
10785
10786 #: src/server.c:978
10787 #, c-format
10788 msgid "(%d message)"
10789 msgid_plural "(%d messages)"
10790 msgstr[0] "(%d mensaxe)"
10791 msgstr[1] "(%d mensaxes)"
10792
10793 #: src/server.c:992
10794 msgid "(1 message)"
10795 msgstr "(1 mensaxe)"
10796
10797 #: src/server.c:1215 src/server.c:1224
10798 #, c-format
10799 msgid "%s logged in."
10800 msgstr "%s conectouse."
10801
10802 #: src/server.c:1236
10803 #, c-format
10804 msgid "%s signed on"
10805 msgstr "%s conectouse"
10806
10807 #: src/server.c:1251
10808 #, c-format
10809 msgid "%s came back"
10810 msgstr "%s volveu"
10811
10812 #: src/server.c:1253
10813 #, c-format
10814 msgid "%s went away"
10815 msgstr "%s marchouse"
10816
10817 #: src/server.c:1267
10818 #, c-format
10819 msgid "%s became idle"
10820 msgstr "%s agora está inactivo"
10821
10822 #: src/server.c:1278
10823 #, c-format
10824 msgid "%s became unidle"
10825 msgstr "%s agora está activo"
10826
10827 #: src/server.c:1288 src/server.c:1295
10828 #, c-format
10829 msgid "%s logged out."
10830 msgstr "%s desconectouse."
10831
10832 #: src/server.c:1308
10833 #, c-format
10834 msgid "%s signed off"
10835 msgstr "%s desconectouse"
10836
10837 #: src/server.c:1370
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "%s has just been warned by %s.\n"
10841 "Your new warning level is %d%%"
10842 msgstr ""
10843 "%s foi avisado por %s.\n"
10844 "Seu novo nivel de avisos é %d%%"
10845
10846 #: src/server.c:1373
10847 msgid "an anonymous person"
10848 msgstr "unha persoa anónima"
10849
10850 #: src/server.c:1487
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10854 "<b>%s</b>"
10855 msgstr ""
10856 "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
10857 "<b>%s</b>"
10858
10859 #: src/server.c:1493
10860 #, c-format
10861 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10862 msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"
10863
10864 #: src/server.c:1502
10865 msgid "Accept chat invitation?"
10866 msgstr "Aceptar a invitación de chat?"
10867
10868 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
10869 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
10870 #. * makes it slightly less boring ;)
10871 #: src/status.c:36
10872 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
10873 msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"
10874
10875 #: src/stock.c:87
10876 msgid "_Alias"
10877 msgstr "_Alcume"
10878
10879 #: src/stock.c:89
10880 msgid "_Invite"
10881 msgstr "_Invitar"
10882
10883 #: src/stock.c:90
10884 msgid "_Modify"
10885 msgstr "_Modificar"
10886
10887 #: src/stock.c:91
10888 msgid "_Open Mail"
10889 msgstr "A_brir correo"
10890
10891 #: src/stock.c:93
10892 msgid "_Warn"
10893 msgstr "A_visar"
10894
10895 #: src/util.c:2396
10896 msgid "Calculating..."
10897 msgstr "Calculando..."
10898
10899 #: src/util.c:2399
10900 msgid "Unknown."
10901 msgstr "Descoñecido."
10902
10903 #: src/util.c:2429
10904 msgid "second"
10905 msgid_plural "seconds"
10906 msgstr[0] "segundo"
10907 msgstr[1] "segundos"
10908
10909 #: src/util.c:2443
10910 msgid "day"
10911 msgid_plural "days"
10912 msgstr[0] "día"
10913 msgstr[1] "días"
10914
10915 #: src/util.c:2451
10916 msgid "hour"
10917 msgid_plural "hours"
10918 msgstr[0] "hora"
10919 msgstr[1] "horas"
10920
10921 #: src/util.c:2459
10922 msgid "minute"
10923 msgid_plural "minutes"
10924 msgstr[0] "minuto"
10925 msgstr[1] "minutos"
10926
10927 #: src/util.c:2879
10928 msgid "g003: Error opening connection.\n"
10929 msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"
10930