comparison po/nn.po @ 29012:20fdc77547e7

Updated Hebrew, Norwegian Nynorsk, and Simplified Chinese translations. Closes #10557, #10742, #10801.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Mon, 23 Nov 2009 18:10:38 +0000
parents 703c72411bb0
children 2ac6d4c56a43
comparison
equal deleted inserted replaced
29011:31ea94bea686 29012:20fdc77547e7
1 msgid "" 1 msgid ""
2 msgstr "" 2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: \n" 3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" 5 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:04-0800\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 02:41+0100\n" 6 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:56+0100\n"
7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n" 7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk(a)strilen.net>\n"
8 "Language-Team: \n" 8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13 "X-Poedit-Bookmarks: -1,1060,1063,3712,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
13 14
14 #. Translators may want to transliterate the name. 15 #. Translators may want to transliterate the name.
15 #. It is not to be translated. 16 #. It is not to be translated.
16 msgid "Finch" 17 msgid "Finch"
17 msgstr "Finch" 18 msgstr "Finch"
132 #, c-format 133 #, c-format
133 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 134 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
134 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" 135 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
135 136
136 msgid "Add buddy to your list?" 137 msgid "Add buddy to your list?"
137 msgstr "Legg til venn i lista?" 138 msgstr "Leggja til venn i lista?"
138 139
139 #, c-format 140 #, c-format
140 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 141 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
141 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" 142 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"
142 143
165 msgid "" 166 msgid ""
166 "\n" 167 "\n"
167 "Last Seen: %s ago" 168 "Last Seen: %s ago"
168 msgstr "" 169 msgstr ""
169 "\n" 170 "\n"
170 "Sist sett: %s ago" 171 "Sist sett: %s sidan"
171 172
172 msgid "Default" 173 msgid "Default"
173 msgstr "Standard" 174 msgstr "Standard"
174 175
175 msgid "You must provide a username for the buddy." 176 msgid "You must provide a username for the buddy."
258 msgstr "Hentar…" 259 msgstr "Hentar…"
259 260
260 msgid "Get Info" 261 msgid "Get Info"
261 msgstr "Hent info" 262 msgstr "Hent info"
262 263
264 # var: varsling
263 msgid "Add Buddy Pounce" 265 msgid "Add Buddy Pounce"
264 msgstr "Legg til vennevarsling" 266 msgstr "Legg til venneovervaking"
265 267
266 msgid "Send File" 268 msgid "Send File"
267 msgstr "Send fil" 269 msgstr "Send fil"
268 270
269 msgid "Blocked" 271 msgid "Blocked"
499 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" 501 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
500 502
501 msgid "Confirm certificate delete" 503 msgid "Confirm certificate delete"
502 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" 504 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
503 505
506 # var: Sertifikatstyrar
504 msgid "Certificate Manager" 507 msgid "Certificate Manager"
505 msgstr "Sertifikatstyrar" 508 msgstr "Sertifikatbehandling"
506 509
507 #. Creating the user splits 510 #. Creating the user splits
508 msgid "Hostname" 511 msgid "Hostname"
509 msgstr "Vertsnamn" 512 msgstr "Vertsnamn"
510 513
585 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " 588 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
586 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." 589 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
587 590
588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 591 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
589 msgstr "" 592 msgstr ""
590 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." 593 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."
591 594
592 msgid "" 595 msgid ""
593 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 596 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
594 msgstr "" 597 msgstr ""
595 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." 598 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
599 "logga."
596 600
597 msgid "Send To" 601 msgid "Send To"
598 msgstr "Send til" 602 msgstr "Send til"
599 603
600 msgid "Conversation" 604 msgid "Conversation"
604 msgstr "Tøm skjerm" 608 msgstr "Tøm skjerm"
605 609
606 msgid "Show Timestamps" 610 msgid "Show Timestamps"
607 msgstr "Vis tidsstempel" 611 msgstr "Vis tidsstempel"
608 612
613 # var: varsling…
609 msgid "Add Buddy Pounce..." 614 msgid "Add Buddy Pounce..."
610 msgstr "Legg til vennevarsling…" 615 msgstr "Legg til venneovervaking…"
611 616
612 msgid "Invite..." 617 msgid "Invite..."
613 msgstr "Inviter…" 618 msgstr "Inviter…"
614 619
615 msgid "Enable Logging" 620 msgid "Enable Logging"
616 msgstr "Slå på logging" 621 msgstr "Slå på logging"
617 622
618 msgid "Enable Sounds" 623 msgid "Enable Sounds"
619 msgstr "Slå på lydar" 624 msgstr "Slå på lydar"
620 625
621 #, fuzzy
622 msgid "You are not connected." 626 msgid "You are not connected."
623 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" 627 msgstr "Du er ikkje tilkopla."
624 628
625 msgid "<AUTO-REPLY> " 629 msgid "<AUTO-REPLY> "
626 msgstr "<AUTO-SVAR> " 630 msgstr "<AUTO-SVAR> "
627 631
628 #, c-format 632 #, c-format
629 msgid "List of %d user:\n" 633 msgid "List of %d user:\n"
630 msgid_plural "List of %d users:\n" 634 msgid_plural "List of %d users:\n"
631 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" 635 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
632 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" 636 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
633 637
634 #, fuzzy
635 msgid "Supported debug options are: plugins version" 638 msgid "Supported debug options are: plugins version"
636 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: utgåve" 639 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"
637 640
638 msgid "No such command (in this context)." 641 msgid "No such command (in this context)."
639 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." 642 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
640 643
641 msgid "" 644 msgid ""
671 674
672 msgid "" 675 msgid ""
673 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 676 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
674 "conversation." 677 "conversation."
675 msgstr "" 678 msgstr ""
676 "debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til samtala du er i." 679 "debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
680 "samtalen."
677 681
678 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 682 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
679 msgstr "clear: tømmer skjermen." 683 msgstr "clear: tømmer skjermen."
680 684
681 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 685 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
806 msgid "Receiving" 810 msgid "Receiving"
807 msgstr "Tek i mot" 811 msgstr "Tek i mot"
808 812
809 #, c-format 813 #, c-format
810 msgid "Conversation in %s on %s" 814 msgid "Conversation in %s on %s"
811 msgstr "Samtala i %s på %s" 815 msgstr "Samtalen i %s på %s"
812 816
813 #, c-format 817 #, c-format
814 msgid "Conversation with %s on %s" 818 msgid "Conversation with %s on %s"
815 msgstr "Samtala med %s på %s" 819 msgstr "Samtalen med %s på %s"
816 820
817 msgid "%B %Y" 821 msgid "%B %Y"
818 msgstr "%B %Y" 822 msgstr "%B %Y"
819 823
820 msgid "" 824 msgid ""
832 "er slått på." 836 "er slått på."
833 837
834 msgid "" 838 msgid ""
835 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 839 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
836 msgstr "" 840 msgstr ""
837 "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er slått " 841 "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
838 "på." 842 "på."
839 843
840 msgid "No logs were found" 844 msgid "No logs were found"
841 msgstr "Fann ingen loggar" 845 msgstr "Fann ingen loggar"
842 846
847 msgid "Scroll/Search: " 851 msgid "Scroll/Search: "
848 msgstr "Rull/søk:" 852 msgstr "Rull/søk:"
849 853
850 #, c-format 854 #, c-format
851 msgid "Conversations in %s" 855 msgid "Conversations in %s"
852 msgstr "Samtaler i %s" 856 msgstr "Samtalar i %s"
853 857
854 #, c-format 858 #, c-format
855 msgid "Conversations with %s" 859 msgid "Conversations with %s"
856 msgstr "Samtaler med %s" 860 msgstr "Samtalar med %s"
857 861
858 msgid "All Conversations" 862 msgid "All Conversations"
859 msgstr "Alle samtaler" 863 msgstr "Alle samtalar"
860 864
861 msgid "System Log" 865 msgid "System Log"
862 msgstr "Systemlogg" 866 msgstr "Systemlogg"
863 867
864 msgid "Calling..." 868 msgid "Calling..."
887 #, c-format 891 #, c-format
888 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 892 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
889 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." 893 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."
890 894
891 msgid "You have rejected the call." 895 msgid "You have rejected the call."
892 msgstr "Du har avvist samtala." 896 msgstr "Du har avvist samtalen."
893 897
894 msgid "call: Make an audio call." 898 msgid "call: Make an audio call."
895 msgstr "call: lag ei lydoppringing." 899 msgstr "call: lag ei lydoppringing."
896 900
897 msgid "Emails" 901 msgid "Emails"
991 995
992 msgid "Install Plugin..." 996 msgid "Install Plugin..."
993 msgstr "Installer programtillegg…" 997 msgstr "Installer programtillegg…"
994 998
995 msgid "Configure Plugin" 999 msgid "Configure Plugin"
996 msgstr "Endra programtillegg" 1000 msgstr "Endra programtillegget"
997 1001
998 #. copy the preferences to tmp values... 1002 #. copy the preferences to tmp values...
999 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 1003 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1000 #. (that should have been "effect," right?) 1004 #. (that should have been "effect," right?)
1001 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 1005 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1002 #. Create the window 1006 #. Create the window
1003 msgid "Preferences" 1007 msgid "Preferences"
1004 msgstr "Innstillingar " 1008 msgstr "Innstillingar "
1005 1009
1010 # var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om.
1006 msgid "Please enter a buddy to pounce." 1011 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1007 msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om." 1012 msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."
1008 1013
1014 # var: Nytt vennevarsel
1009 msgid "New Buddy Pounce" 1015 msgid "New Buddy Pounce"
1010 msgstr "Nytt vennevarsel" 1016 msgstr "Ny venneovervaking"
1011 1017
1018 # var: Endra vennevarsel
1012 msgid "Edit Buddy Pounce" 1019 msgid "Edit Buddy Pounce"
1013 msgstr "Endra vennevarsel" 1020 msgstr "Endra venneovervakinga"
1014 1021
1022 # var: Varsling for
1015 msgid "Pounce Who" 1023 msgid "Pounce Who"
1016 msgstr "Varsling for" 1024 msgstr "Overvaka kven"
1017 1025
1018 #. Account: 1026 #. Account:
1019 msgid "Account:" 1027 msgid "Account:"
1020 msgstr "Konto:" 1028 msgstr "Konto:"
1021 1029
1022 msgid "Buddy name:" 1030 msgid "Buddy name:"
1023 msgstr "Vennenamn:" 1031 msgstr "Vennenamn:"
1024 1032
1033 # merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar
1025 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. 1034 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1026 msgid "Pounce When Buddy..." 1035 msgid "Pounce When Buddy..."
1027 msgstr "Varsla når venn…" 1036 msgstr "Varsla når vennen…"
1028 1037
1029 msgid "Signs on" 1038 msgid "Signs on"
1030 msgstr "Loggar på" 1039 msgstr "Loggar på"
1031 1040
1032 msgid "Signs off" 1041 msgid "Signs off"
1073 msgstr "Utfør ein kommando" 1082 msgstr "Utfør ein kommando"
1074 1083
1075 msgid "Play a sound" 1084 msgid "Play a sound"
1076 msgstr "Spel ein lyd" 1085 msgstr "Spel ein lyd"
1077 1086
1087 # var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg
1078 msgid "Pounce only when my status is not Available" 1088 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1079 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" 1089 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
1080 1090
1081 # Regelmessig? 1091 # Regelmessig?
1082 msgid "Recurring" 1092 msgid "Recurring"
1083 msgstr "Gjentakande" 1093 msgstr "Gjentakande"
1084 1094
1095 # var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
1085 msgid "Cannot create pounce" 1096 msgid "Cannot create pounce"
1086 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" 1097 msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
1087 1098
1088 msgid "You do not have any accounts." 1099 msgid "You do not have any accounts."
1089 msgstr "Du har ingen kontoar." 1100 msgstr "Du har ingen kontoar."
1090 1101
1102 # var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel.
1091 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1092 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." 1104 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."
1093 1105
1106 # Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s?
1094 #, c-format 1107 #, c-format
1095 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1096 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??" 1109 msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"
1097 1110
1098 msgid "Buddy Pounces" 1111 msgid "Buddy Pounces"
1099 msgstr "Vennevarsel" 1112 msgstr "Vennevarsel"
1100 1113
1101 #, c-format 1114 #, c-format
1137 #, c-format 1150 #, c-format
1138 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1139 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" 1152 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1140 1153
1141 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1142 msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen." 1155 msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."
1143 1156
1144 msgid "Based on keyboard use" 1157 msgid "Based on keyboard use"
1145 msgstr "Basert på tastaturbruk" 1158 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1146 1159
1147 msgid "From last sent message" 1160 msgid "From last sent message"
1182 1195
1183 msgid "Change status to" 1196 msgid "Change status to"
1184 msgstr "Endra tilstand til" 1197 msgstr "Endra tilstand til"
1185 1198
1186 msgid "Conversations" 1199 msgid "Conversations"
1187 msgstr "Samtaler" 1200 msgstr "Samtalar"
1188 1201
1189 msgid "Logging" 1202 msgid "Logging"
1190 msgstr "Loggføring" 1203 msgstr "Loggføring"
1191 1204
1192 msgid "You must fill all the required fields." 1205 msgid "You must fill all the required fields."
1225 1238
1226 msgid "Message received" 1239 msgid "Message received"
1227 msgstr "Melding motteken" 1240 msgstr "Melding motteken"
1228 1241
1229 msgid "Message received begins conversation" 1242 msgid "Message received begins conversation"
1230 msgstr "Motteken melding startar samtala" 1243 msgstr "Motteken melding startar samtalen"
1231 1244
1232 msgid "Message sent" 1245 msgid "Message sent"
1233 msgstr "Melding sendt" 1246 msgstr "Melding sendt"
1234 1247
1235 msgid "Person enters chat" 1248 msgid "Person enters chat"
1294 #. Sound options 1307 #. Sound options
1295 msgid "Sound Options" 1308 msgid "Sound Options"
1296 msgstr "Lydinnstillingar" 1309 msgstr "Lydinnstillingar"
1297 1310
1298 msgid "Sounds when conversation has focus" 1311 msgid "Sounds when conversation has focus"
1299 msgstr "Lydar når samtala har fokus" 1312 msgstr "Lydar når samtalen har fokus"
1300 1313
1301 msgid "Always" 1314 msgid "Always"
1302 msgstr "Alltid" 1315 msgstr "Alltid"
1303 1316
1304 msgid "Only when available" 1317 msgid "Only when available"
1382 1395
1383 msgid "Message:" 1396 msgid "Message:"
1384 msgstr "Melding:" 1397 msgstr "Melding:"
1385 1398
1386 msgid "Edit Status" 1399 msgid "Edit Status"
1387 msgstr "Endra tilstand" 1400 msgstr "Endra tilstanden"
1388 1401
1389 msgid "Use different status for following accounts" 1402 msgid "Use different status for following accounts"
1390 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane" 1403 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"
1391 1404
1392 #. Save & Use 1405 #. Save & Use
1393 msgid "Save & Use" 1406 msgid "Save & Use"
1394 msgstr "Lagra & bruk" 1407 msgstr "Lagra og bruk"
1395 1408
1396 msgid "Certificates" 1409 msgid "Certificates"
1397 msgstr "Sertifikat" 1410 msgstr "Sertifikat"
1398 1411
1399 msgid "Sounds" 1412 msgid "Sounds"
1489 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1490 "the same conversation type(s)." 1503 "the same conversation type(s)."
1491 msgstr "" 1504 msgstr ""
1492 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" 1505 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
1493 "\n" 1506 "\n"
1494 "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " 1507 "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
1495 "for liknande samtaletype (-ar)." 1508 "samtaletype (-ar)."
1496 1509
1497 msgid "GntHistory" 1510 msgid "GntHistory"
1498 msgstr "GntHistory" 1511 msgstr "GntHistory"
1499 1512
1500 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1501 msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." 1514 msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."
1502 1515
1503 msgid "" 1516 msgid ""
1504 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1505 "conversation into the current conversation." 1518 "conversation into the current conversation."
1506 msgstr "" 1519 msgstr ""
1507 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " 1520 "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
1508 "i den noverande." 1521 "samtalen i den noverande."
1509 1522
1510 #, c-format 1523 #, c-format
1511 msgid "" 1524 msgid ""
1512 "\n" 1525 "\n"
1513 "Fetching TinyURL..." 1526 "Fetching TinyURL..."
1514 msgstr "" 1527 msgstr ""
1515 "\n" 1528 "\n"
1516 "Hentar TinyURL…" 1529 "Hentar TinyURL…"
1517 1530
1531 # Sjekk!
1518 #, c-format 1532 #, c-format
1519 msgid "TinyURL for above: %s" 1533 msgid "TinyURL for above: %s"
1520 msgstr "" 1534 msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"
1521 1535
1522 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." 1536 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1523 msgstr "" 1537 msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …"
1524 1538
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1539 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1527 msgstr "Lag berre TinyURL for adresser med denne eller større lengd" 1540 msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"
1528 1541
1529 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1542 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1530 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) " 1543 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) "
1531 1544
1532 msgid "TinyURL" 1545 msgid "TinyURL"
1533 msgstr "TinyURL" 1546 msgstr "TinyURL"
1534 1547
1535 msgid "TinyURL plugin" 1548 msgid "TinyURL plugin"
1536 msgstr "TinyURL-programtillegg" 1549 msgstr "TinyURL-programtillegg"
1537 1550
1538 #, fuzzy
1539 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" 1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1540 msgstr "" 1552 msgstr ""
1541 "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare " 1553 "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare "
1542 "kopiering" 1554 "kopiering"
1543 1555
1574 msgid "Lastlog" 1586 msgid "Lastlog"
1575 msgstr "Lastlog" 1587 msgstr "Lastlog"
1576 1588
1577 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1589 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1578 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1590 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1579 msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." 1591 msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."
1580 1592
1581 msgid "GntLastlog" 1593 msgid "GntLastlog"
1582 msgstr "GntLastlog" 1594 msgstr "GntLastlog"
1583 1595
1584 msgid "Lastlog plugin." 1596 msgid "Lastlog plugin."
1586 1598
1587 msgid "accounts" 1599 msgid "accounts"
1588 msgstr "kontoar" 1600 msgstr "kontoar"
1589 1601
1590 msgid "Password is required to sign on." 1602 msgid "Password is required to sign on."
1591 msgstr "Passord er påkravd for å logga på." 1603 msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."
1592 1604
1593 #, c-format 1605 #, c-format
1594 msgid "Enter password for %s (%s)" 1606 msgid "Enter password for %s (%s)"
1595 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" 1607 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
1596 1608
1643 msgstr "Venner" 1655 msgstr "Venner"
1644 1656
1645 msgid "buddy list" 1657 msgid "buddy list"
1646 msgstr "venneliste" 1658 msgstr "venneliste"
1647 1659
1648 #, fuzzy
1649 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1660 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1650 msgstr "" 1661 msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."
1651 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " 1662
1652 "kontrollerast automatisk." 1663 # !?
1653
1654 msgid "" 1664 msgid ""
1655 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1665 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1656 "currently trusted." 1666 "currently trusted."
1657 msgstr "" 1667 msgstr ""
1658 1668 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
1659 #, fuzzy 1669 "sertifikat som kan stadfesta det."
1670
1660 msgid "The certificate is not valid yet." 1671 msgid "The certificate is not valid yet."
1661 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." 1672 msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno."
1662 1673
1663 #, fuzzy
1664 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1674 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1665 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." 1675 msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig."
1666 1676
1667 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1677 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1678 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1670 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." 1679 msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."
1671 1680
1672 msgid "" 1681 msgid ""
1673 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1682 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1674 "validated." 1683 "validated."
1675 msgstr "" 1684 msgstr ""
1676 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " 1685 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
1677 "sertifikatet validerast." 1686 "sertifikatet validerast."
1678 1687
1679 #, fuzzy
1680 msgid "The certificate chain presented is invalid." 1688 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1681 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." 1689 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."
1682 1690
1683 #, fuzzy
1684 msgid "The certificate has been revoked." 1691 msgid "The certificate has been revoked."
1685 msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." 1692 msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."
1686 1693
1687 msgid "An unknown certificate error occurred." 1694 msgid "An unknown certificate error occurred."
1688 msgstr "" 1695 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
1689 1696
1690 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1697 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1691 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" 1698 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
1692 1699
1693 #. Make messages 1700 #. Make messages
1727 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" 1734 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
1728 1735
1729 msgid "_View Certificate..." 1736 msgid "_View Certificate..."
1730 msgstr "Vis _sertifikat…" 1737 msgstr "Vis _sertifikat…"
1731 1738
1732 #, fuzzy, c-format 1739 #, c-format
1733 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1740 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1734 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." 1741 msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."
1735 1742
1736 #. TODO: Probably wrong. 1743 #. TODO: Probably wrong.
1737 msgid "SSL Certificate Error" 1744 msgid "SSL Certificate Error"
1738 msgstr "SSL sertifikatfeil" 1745 msgstr "SSL sertifikatfeil"
1739 1746
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Unable to validate certificate" 1747 msgid "Unable to validate certificate"
1742 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" 1748 msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"
1743 1749
1744 #, fuzzy, c-format 1750 #, c-format
1745 msgid "" 1751 msgid ""
1746 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1752 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1747 "are not connecting to the service you believe you are." 1753 "are not connecting to the service you believe you are."
1748 msgstr "" 1754 msgstr ""
1749 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. " 1755 "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
1750 "Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." 1756 "ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
1751 1757
1752 #. Make messages 1758 #. Make messages
1753 #, c-format 1759 #, c-format
1754 msgid "" 1760 msgid ""
1755 "Common name: %s\n" 1761 "Common name: %s\n"
1761 msgstr "" 1767 msgstr ""
1762 "Namn: %s\n" 1768 "Namn: %s\n"
1763 "\n" 1769 "\n"
1764 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" 1770 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1765 "\n" 1771 "\n"
1766 "Teken i bruk: %s\n" 1772 "Teke i bruk: %s\n"
1767 "Utgår: %s\n" 1773 "Utgår: %s\n"
1768 1774
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be 1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1770 msgid "Certificate Information" 1776 msgid "Certificate Information"
1771 msgstr "Sertifikatopplysningar" 1777 msgstr "Sertifikatopplysningar"
1891 1897
1892 #, c-format 1898 #, c-format
1893 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1899 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1894 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" 1900 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
1895 1901
1896 #, fuzzy, c-format 1902 # la:
1903 #, c-format
1897 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 1904 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1898 msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" 1905 msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"
1899 1906
1900 #, c-format 1907 #, c-format
1901 msgid "Thread creation failure: %s" 1908 msgid "Thread creation failure: %s"
1902 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" 1909 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"
1903 1910
1928 msgstr "" 1935 msgstr ""
1929 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" 1936 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
1930 "%s.\n" 1937 "%s.\n"
1931 1938
1932 msgid "Directory is not writable." 1939 msgid "Directory is not writable."
1933 msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." 1940 msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."
1934 1941
1935 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 1942 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1936 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." 1943 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."
1937 1944
1938 msgid "Cannot send a directory." 1945 msgid "Cannot send a directory."
1989 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" 1996 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
1990 1997
1991 msgid "File transfer complete" 1998 msgid "File transfer complete"
1992 msgstr "Filoverføringa er ferdig" 1999 msgstr "Filoverføringa er ferdig"
1993 2000
1994 #, fuzzy, c-format 2001 #, c-format
1995 msgid "You cancelled the transfer of %s" 2002 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1996 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" 2003 msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
1997 2004
1998 msgid "File transfer cancelled" 2005 msgid "File transfer cancelled"
1999 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" 2006 msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
2000 2007
2001 #, fuzzy, c-format 2008 #, c-format
2002 msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2009 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2003 msgstr "%s avbraut overføringa av %s" 2010 msgstr "%s avbraut overføringa av %s"
2004 2011
2005 #, fuzzy, c-format 2012 #, c-format
2006 msgid "%s cancelled the file transfer" 2013 msgid "%s cancelled the file transfer"
2007 msgstr "%s avbraut filoverføringa" 2014 msgstr "%s avbraut filoverføringa"
2008 2015
2009 #, c-format 2016 #, c-format
2010 msgid "File transfer to %s failed." 2017 msgid "File transfer to %s failed."
2163 2170
2164 msgid "Old flat format" 2171 msgid "Old flat format"
2165 msgstr "Gammalt flatformat" 2172 msgstr "Gammalt flatformat"
2166 2173
2167 msgid "Logging of this conversation failed." 2174 msgid "Logging of this conversation failed."
2168 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala." 2175 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."
2169 2176
2170 msgid "XML" 2177 msgid "XML"
2171 msgstr "XML" 2178 msgstr "XML"
2172 2179
2173 #, c-format 2180 #, c-format
2199 2206
2200 msgid "" 2207 msgid ""
2201 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2208 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2202 "packages." 2209 "packages."
2203 msgstr "" 2210 msgstr ""
2211 "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
2212 "programtilleggspakkane."
2204 2213
2205 msgid "" 2214 msgid ""
2206 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2215 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2207 msgstr "" 2216 msgstr ""
2208 2217 "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
2209 #, fuzzy 2218 "strenge."
2219
2210 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2220 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2211 msgstr "Følgande feil har oppstått:" 2221 msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."
2212 2222
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Conference error" 2223 msgid "Conference error"
2215 msgstr "Konferansen er lukka" 2224 msgstr "Konferansefeil"
2216 2225
2217 msgid "Error with your microphone" 2226 msgid "Error with your microphone"
2218 msgstr "" 2227 msgstr "Mikrofonfeil"
2219 2228
2220 msgid "Error with your webcam" 2229 msgid "Error with your webcam"
2221 msgstr "" 2230 msgstr "Nettkamerafeil"
2222 2231
2223 #, fuzzy, c-format 2232 #, c-format
2224 msgid "Error creating session: %s" 2233 msgid "Error creating session: %s"
2225 msgstr "Tilkoplingsfeil" 2234 msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"
2226 2235
2227 msgid "Error creating conference." 2236 msgid "Error creating conference."
2228 msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen" 2237 msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen"
2229 2238
2230 #, c-format 2239 #, c-format
2238 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2247 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2239 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" 2248 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"
2240 2249
2241 #, c-format 2250 #, c-format
2242 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2251 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2243 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-utgåva.%d.x (treng %d.%d.x)" 2252 msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"
2244 2253
2245 msgid "" 2254 msgid ""
2246 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2255 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2247 msgstr "" 2256 msgstr ""
2248 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " 2257 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
2315 "(Please provide the full path)" 2324 "(Please provide the full path)"
2316 msgstr "" 2325 msgstr ""
2317 "Fillagringsbane\n" 2326 "Fillagringsbane\n"
2318 "(før opp heile filbana)" 2327 "(før opp heile filbana)"
2319 2328
2329 # var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista
2320 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2330 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2321 msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista" 2331 msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista"
2322 2332
2323 msgid "" 2333 msgid ""
2324 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2334 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2325 "(only when there's no conversation with the sender)" 2335 "(only when there's no conversation with the sender)"
2326 msgstr "" 2336 msgstr ""
2327 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " 2337 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
2328 "ferdig\n" 2338 "ferdig\n"
2329 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" 2339 "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"
2330 2340
2331 msgid "Create a new directory for each user" 2341 msgid "Create a new directory for each user"
2332 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" 2342 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
2333 2343
2334 msgid "Notes" 2344 msgid "Notes"
2482 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2483 msgstr "" 2493 msgstr ""
2484 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." 2494 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."
2485 2495
2486 msgid "Hide Joins/Parts" 2496 msgid "Hide Joins/Parts"
2487 msgstr "" 2497 msgstr "Skjul blir med / går ut"
2488 2498
2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2499 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2490 msgid "For rooms with more than this many people" 2500 msgid "For rooms with more than this many people"
2491 msgstr "" 2501 msgstr "For rom med fleire personar enn"
2492 2502
2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2503 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2494 msgstr "" 2504 msgstr "Minutt brukaren har vore taus"
2495 2505
2496 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2506 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2497 msgstr "Bruk skjul reglar på vennene" 2507 msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"
2498 2508
2499 #. *< type 2509 #. *< type
2500 #. *< ui_requirement 2510 #. *< ui_requirement
2501 #. *< flags 2511 #. *< flags
2502 #. *< dependencies 2512 #. *< dependencies
2514 #. * description 2524 #. * description
2515 msgid "" 2525 msgid ""
2516 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2526 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2517 "actively taking part in a conversation." 2527 "actively taking part in a conversation."
2518 msgstr "" 2528 msgstr ""
2519 "Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " 2529 "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
2520 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." 2530 "for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."
2521 2531
2522 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2532 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2523 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2533 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2524 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2534 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2525 #. * not a real timezone. 2535 #. * not a real timezone.
2643 2653
2644 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2654 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2645 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." 2655 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."
2646 2656
2647 msgid "Add new line in IMs" 2657 msgid "Add new line in IMs"
2648 msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga" 2658 msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"
2649 2659
2650 msgid "Add new line in Chats" 2660 msgid "Add new line in Chats"
2651 msgstr "Legg til ny linje i samtaler" 2661 msgstr "Legg til ny linje i samtalar"
2652 2662
2653 #. *< magic 2663 #. *< magic
2654 #. *< major version 2664 #. *< major version
2655 #. *< minor version 2665 #. *< minor version
2656 #. *< type 2666 #. *< type
2677 2687
2678 msgid "Offline Message Emulation" 2688 msgid "Offline Message Emulation"
2679 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" 2689 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
2680 2690
2681 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2691 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2682 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." 2692 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."
2683 2693
2684 # `? '? 2694 # `? '?
2695 # var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget.
2685 msgid "" 2696 msgid ""
2686 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2697 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2687 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2698 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2688 msgstr "" 2699 msgstr ""
2689 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet " 2700 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
2690 "frå `vennevarsel'-vindauget." 2701 "frå `venneovervaking'-vindauget."
2691 2702
2692 #, c-format 2703 #, c-format
2693 msgid "" 2704 msgid ""
2694 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2705 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2695 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2706 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2699 2710
2700 msgid "Offline Message" 2711 msgid "Offline Message"
2701 msgstr "Fråkopla melding" 2712 msgstr "Fråkopla melding"
2702 2713
2703 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2714 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2704 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget" 2715 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"
2705 2716
2706 msgid "Yes" 2717 msgid "Yes"
2707 msgstr "Ja" 2718 msgstr "Ja"
2708 2719
2709 msgid "No" 2720 msgid "No"
2782 2793
2783 msgid "Display notification message in conversations" 2794 msgid "Display notification message in conversations"
2784 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" 2795 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"
2785 2796
2786 msgid "Raise psychic conversations" 2797 msgid "Raise psychic conversations"
2787 msgstr "Hev synske samtaler" 2798 msgstr "Hev synske samtalar"
2788 2799
2789 #. *< type 2800 #. *< type
2790 #. *< ui_requirement 2801 #. *< ui_requirement
2791 #. *< flags 2802 #. *< flags
2792 #. *< dependencies 2803 #. *< dependencies
2866 #. *< name 2877 #. *< name
2867 #. *< version 2878 #. *< version
2868 #. * summary 2879 #. * summary
2869 #. * description 2880 #. * description
2870 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 2881 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2871 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka." 2882 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."
2872 2883
2873 #, c-format 2884 #, c-format
2874 msgid "%s is no longer away." 2885 msgid "%s is no longer away."
2875 msgstr "%s er ikkje vekke lenger." 2886 msgstr "%s er ikkje vekke lenger."
2876 2887
2895 2906
2896 msgid "Buddy Goes _Away" 2907 msgid "Buddy Goes _Away"
2897 msgstr "Venn går _vekk" 2908 msgstr "Venn går _vekk"
2898 2909
2899 msgid "Buddy Goes _Idle" 2910 msgid "Buddy Goes _Idle"
2900 msgstr "Venn blir _uverksam" 2911 msgstr "Venn _blir uverksam"
2901 2912
2902 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2913 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2903 msgstr "Venn _loggar på/av" 2914 msgstr "Venn _loggar på/av"
2904 2915
2905 #. *< type 2916 #. *< type
2988 msgid "Bonjour" 2999 msgid "Bonjour"
2989 msgstr "Bonjour" 3000 msgstr "Bonjour"
2990 3001
2991 #, c-format 3002 #, c-format
2992 msgid "%s has closed the conversation." 3003 msgid "%s has closed the conversation."
2993 msgstr "%s har lukka samtala." 3004 msgstr "%s har lukka samtalen."
2994 3005
2995 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3006 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2996 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." 3007 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."
2997 3008
2998 #, c-format 3009 #, c-format
2999 msgid "Unable to create socket: %s" 3010 msgid "Unable to create socket: %s"
3000 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" 3011 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"
3001 3012
3045 msgstr "Hent vennelista…" 3056 msgstr "Hent vennelista…"
3046 3057
3047 msgid "Buddylist loaded successfully!" 3058 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3048 msgstr "Vennelista er henta inn." 3059 msgstr "Vennelista er henta inn."
3049 3060
3061 # var: Lagra venneliste…
3050 msgid "Save buddylist..." 3062 msgid "Save buddylist..."
3051 msgstr "Lagra venneliste…" 3063 msgstr "Lagra vennelista…"
3052 3064
3053 msgid "Load buddylist from file..." 3065 msgid "Load buddylist from file..."
3054 msgstr "Hent vennelista frå fil…" 3066 msgstr "Hent vennelista frå fil…"
3055 3067
3056 msgid "You must fill in all registration fields" 3068 msgid "You must fill in all registration fields"
3324 3336
3325 msgid "View MOTD" 3337 msgid "View MOTD"
3326 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" 3338 msgstr "Vis \"Dagens melding\""
3327 3339
3328 msgid "_Channel:" 3340 msgid "_Channel:"
3329 msgstr "_Kanal:" 3341 msgstr "K_anal:"
3330 3342
3331 msgid "_Password:" 3343 msgid "_Password:"
3332 msgstr "_Passord:" 3344 msgstr "_Passord:"
3333 3345
3334 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3491 msgid "Could not send" 3503 msgid "Could not send"
3492 msgstr "Klarte ikkje å senda" 3504 msgstr "Klarte ikkje å senda"
3493 3505
3494 #, c-format 3506 #, c-format
3495 msgid "Joining %s requires an invitation." 3507 msgid "Joining %s requires an invitation."
3496 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." 3508 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
3497 3509
3498 msgid "Invitation only" 3510 msgid "Invitation only"
3499 msgstr "Berre for inviterte" 3511 msgstr "Berre for inviterte"
3500 3512
3501 #, c-format 3513 #, c-format
3555 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3567 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3556 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" 3568 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"
3557 3569
3558 #, c-format 3570 #, c-format
3559 msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3571 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3560 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd." 3572 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."
3561 3573
3562 msgid "Cannot join channel" 3574 msgid "Cannot join channel"
3563 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" 3575 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
3564 3576
3565 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3577 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3894 3906
3895 msgid "" 3907 msgid ""
3896 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3908 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3897 "comfortable." 3909 "comfortable."
3898 msgstr "" 3910 msgstr ""
3899 "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " 3911 "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
3900 "komfortabel med å gje frå deg." 3912 "med andre."
3901 3913
3902 msgid "Client" 3914 msgid "Client"
3903 msgstr "Klient" 3915 msgstr "Klient"
3904 3916
3905 msgid "Operating System" 3917 msgid "Operating System"
3934 msgstr "Bilete" 3946 msgstr "Bilete"
3935 3947
3936 msgid "Logo" 3948 msgid "Logo"
3937 msgstr "Logo" 3949 msgstr "Logo"
3938 3950
3939 #, fuzzy, c-format 3951 #, c-format
3940 msgid "" 3952 msgid ""
3941 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 3953 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3942 "continue?" 3954 "continue?"
3943 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" 3955 msgstr ""
3956 "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"
3944 3957
3945 msgid "Cancel Presence Notification" 3958 msgid "Cancel Presence Notification"
3946 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" 3959 msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
3947 3960
3948 msgid "Un-hide From" 3961 msgid "Un-hide From"
3966 msgstr "Logg på" 3979 msgstr "Logg på"
3967 3980
3968 msgid "Log Out" 3981 msgid "Log Out"
3969 msgstr "Logg av" 3982 msgstr "Logg av"
3970 3983
3984 #. primative, no, id, name
3985 #. 0
3986 #. 1
3987 #. 2
3971 msgid "Chatty" 3988 msgid "Chatty"
3972 msgstr "Snakkesaleg" 3989 msgstr "Snakkesaleg"
3973 3990
3974 msgid "Extended Away" 3991 msgid "Extended Away"
3975 msgstr "Utvida vekke" 3992 msgstr "Utvida vekke"
4029 4046
4030 msgid "Select a user directory to search" 4047 msgid "Select a user directory to search"
4031 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" 4048 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"
4032 4049
4033 msgid "Search Directory" 4050 msgid "Search Directory"
4034 msgstr "Søk katalog" 4051 msgstr "Søk i katalog"
4035 4052
4036 msgid "_Room:" 4053 msgid "_Room:"
4037 msgstr "_Rom:" 4054 msgstr "_Rom:"
4038 4055
4039 msgid "_Server:" 4056 msgid "_Server:"
4040 msgstr "_Tenar:" 4057 msgstr "_Tenar:"
4041 4058
4042 msgid "_Handle:" 4059 msgid "_Handle:"
4043 msgstr "_Handtak:" 4060 msgstr "R_eferanse:"
4044 4061
4045 #, c-format 4062 #, c-format
4046 msgid "%s is not a valid room name" 4063 msgid "%s is not a valid room name"
4047 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" 4064 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"
4048 4065
4056 msgid "Invalid Server Name" 4073 msgid "Invalid Server Name"
4057 msgstr "Ugyldig tenarnamn" 4074 msgstr "Ugyldig tenarnamn"
4058 4075
4059 #, c-format 4076 #, c-format
4060 msgid "%s is not a valid room handle" 4077 msgid "%s is not a valid room handle"
4061 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" 4078 msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"
4062 4079
4063 msgid "Invalid Room Handle" 4080 msgid "Invalid Room Handle"
4064 msgstr "Ugyldig romhandtak" 4081 msgstr "Ugyldig romreferanse"
4065 4082
4066 msgid "Configuration error" 4083 msgid "Configuration error"
4067 msgstr "Feil i innstillingane" 4084 msgstr "Feil i innstillingane"
4068 4085
4069 msgid "Unable to configure" 4086 msgid "Unable to configure"
4216 4233
4217 #. (reference: "libpurple/request.h") 4234 #. (reference: "libpurple/request.h")
4218 msgid "Mood" 4235 msgid "Mood"
4219 msgstr "Sinnsstemning" 4236 msgstr "Sinnsstemning"
4220 4237
4238 # var: Lyttar
4221 msgid "Now Listening" 4239 msgid "Now Listening"
4222 msgstr "Lyttar" 4240 msgstr "Lyttar til"
4223 4241
4224 msgid "Both" 4242 msgid "Both"
4225 msgstr "Begge" 4243 msgstr "Begge"
4226 4244
4227 msgid "From (To pending)" 4245 msgid "From (To pending)"
4228 msgstr "Frå (til er ventande)" 4246 msgstr "Frå (ventande)"
4229 4247
4230 msgid "From" 4248 msgid "From"
4231 msgstr "Frå" 4249 msgstr "Frå"
4232 4250
4233 msgid "To" 4251 msgid "To"
4234 msgstr "Til" 4252 msgstr "Til"
4235 4253
4236 msgid "None (To pending)" 4254 msgid "None (To pending)"
4237 msgstr "Ingen (til er ventande)" 4255 msgstr "Ingen (ventande)"
4238 4256
4257 #. 0
4239 msgid "None" 4258 msgid "None"
4240 msgstr "Ingen" 4259 msgstr "Ingen"
4241 4260
4242 #. subscription type 4261 #. subscription type
4243 msgid "Subscription" 4262 msgid "Subscription"
4346 4365
4347 msgid "Remote Server Timeout" 4366 msgid "Remote Server Timeout"
4348 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" 4367 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"
4349 4368
4350 msgid "Server Overloaded" 4369 msgid "Server Overloaded"
4351 msgstr "Tenaren er overlasta" 4370 msgstr "Tenaren er overbelasta"
4352 4371
4353 msgid "Service Unavailable" 4372 msgid "Service Unavailable"
4354 msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" 4373 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
4355 4374
4356 msgid "Subscription Required" 4375 msgid "Subscription Required"
4357 msgstr "Abonnement påkravd" 4376 msgstr "Abonnement påkravd"
4358 4377
4359 msgid "Unexpected Request" 4378 msgid "Unexpected Request"
4537 msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." 4556 msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane."
4538 4557
4539 msgid "configure: Configure a chat room." 4558 msgid "configure: Configure a chat room."
4540 msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." 4559 msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane."
4541 4560
4542 #, fuzzy
4543 msgid "part [message]: Leave the room." 4561 msgid "part [message]: Leave the room."
4544 msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." 4562 msgstr "part [melding]: forlat rommet."
4545 4563
4546 msgid "register: Register with a chat room." 4564 msgid "register: Register with a chat room."
4547 msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." 4565 msgstr "register: Registrera seg i eit praterom."
4548 4566
4549 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4567 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4558 msgstr "" 4576 msgstr ""
4559 "affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]" 4577 "affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
4560 "[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " 4578 "[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
4561 "tilknyting." 4579 "tilknyting."
4562 4580
4563 #, fuzzy
4564 msgid "" 4581 msgid ""
4565 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4582 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4566 "users with a role or set users' role with the room." 4583 "users with a role or set users' role with the room."
4567 msgstr "" 4584 msgstr ""
4568 "role &lt;moderator|deltakar|besøkjar|none&gt;: hent brukarar med ei rolle i " 4585 "role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
4569 "rommet eller lag slik rolle." 4586 "rolle i rommet eller lag rolla deira."
4570 4587
4571 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4588 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4572 msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]: Invitér ein brukar til rommet." 4589 msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]: Invitér ein brukar til rommet."
4573 4590
4574 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4591 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4623 #. Account options 4640 #. Account options
4624 msgid "Connect server" 4641 msgid "Connect server"
4625 msgstr "Tilkoplingstenar" 4642 msgstr "Tilkoplingstenar"
4626 4643
4627 msgid "File transfer proxies" 4644 msgid "File transfer proxies"
4628 msgstr "Mellomlager filoverføringar" 4645 msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
4629 4646
4630 msgid "BOSH URL" 4647 msgid "BOSH URL"
4631 msgstr "BOSH-adresse" 4648 msgstr "BOSH-adresse"
4632 4649
4650 # ? custom = tilpassa
4633 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4651 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4634 #. shared with MSN 4652 #. shared with MSN
4635 msgid "Show Custom Smileys" 4653 msgid "Show Custom Smileys"
4636 msgstr "Vis tilpass smilefjes" 4654 msgstr "Vis eigne smilefjes"
4637 4655
4638 #, c-format 4656 #, c-format
4639 msgid "%s has left the conversation." 4657 msgid "%s has left the conversation."
4640 msgstr "%s har forlate praten." 4658 msgstr "%s har forlate praten."
4641 4659
4653 4671
4654 #, c-format 4672 #, c-format
4655 msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4673 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4656 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" 4674 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"
4657 4675
4676 # var: Jabber meldingsfeil
4658 msgid "XMPP Message Error" 4677 msgid "XMPP Message Error"
4659 msgstr "Jabber meldingsfeil" 4678 msgstr "XMPP-meldingsfeil"
4660 4679
4661 #, c-format 4680 #, c-format
4662 msgid "(Code %s)" 4681 msgid "(Code %s)"
4663 msgstr "(Kode %s)" 4682 msgstr "(Kode %s)"
4664 4683
4735 #, c-format 4754 #, c-format
4736 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4755 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4737 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" 4756 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4738 4757
4739 msgid "Edit User Mood" 4758 msgid "Edit User Mood"
4740 msgstr "Endra brukarsinnsstemning" 4759 msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"
4741 4760
4742 msgid "Please select your mood from the list." 4761 msgid "Please select your mood from the list."
4743 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista." 4762 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista."
4744 4763
4745 msgid "Set" 4764 msgid "Set"
4943 msgid "Database connect error" 4962 msgid "Database connect error"
4944 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" 4963 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"
4945 4964
4946 #, c-format 4965 #, c-format
4947 msgid "Server is going down (abandon ship)" 4966 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4948 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" 4967 msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)"
4949 4968
4950 #, c-format 4969 #, c-format
4951 msgid "Error creating connection" 4970 msgid "Error creating connection"
4952 msgstr "Tilkoplingsfeil" 4971 msgstr "Tilkoplingsfeil"
4953 4972
4981 5000
4982 #, c-format 5001 #, c-format
4983 msgid "Not expected" 5002 msgid "Not expected"
4984 msgstr "Uventa" 5003 msgstr "Uventa"
4985 5004
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5005 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4988 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" 5006 msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt."
4989 5007
4990 #, c-format 5008 #, c-format
4991 msgid "Server too busy" 5009 msgid "Server too busy"
4992 msgstr "Tenaren er for oppteken" 5010 msgstr "Tenaren er for oppteken"
4993 5011
5202 msgstr "Send til mobil" 5220 msgstr "Send til mobil"
5203 5221
5204 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5222 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5205 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " 5223 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "
5206 5224
5207 #, fuzzy, c-format 5225 #, c-format
5208 msgid "" 5226 msgid ""
5209 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5227 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5210 "be valid email addresses." 5228 "be valid email addresses."
5211 msgstr "" 5229 msgstr ""
5212 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " 5230 "Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
5213 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse." 5231 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."
5214 5232
5215 msgid "Unable to Add" 5233 msgid "Unable to Add"
5216 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" 5234 msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
5217 5235
5294 msgstr "Heimetelefon 2" 5312 msgstr "Heimetelefon 2"
5295 5313
5296 msgid "Home Address" 5314 msgid "Home Address"
5297 msgstr "Heimeadresse" 5315 msgstr "Heimeadresse"
5298 5316
5317 # var: Personleg mobil
5299 msgid "Personal Mobile" 5318 msgid "Personal Mobile"
5300 msgstr "Personleg mobil" 5319 msgstr "Privat mobil"
5301 5320
5302 msgid "Home Fax" 5321 msgid "Home Fax"
5303 msgstr "Heimefaks" 5322 msgstr "Heimefaks"
5304 5323
5305 msgid "Personal Email" 5324 msgid "Personal Email"
5306 msgstr "E-postadresse privat" 5325 msgstr "Privat e-postadresse"
5307 5326
5327 # var: Personleg pratenett
5308 msgid "Personal IM" 5328 msgid "Personal IM"
5309 msgstr "Personleg pratenett" 5329 msgstr "Privat prateadresse"
5310 5330
5311 msgid "Anniversary" 5331 msgid "Anniversary"
5312 msgstr "Jubileum" 5332 msgstr "Jubileum"
5313 5333
5314 #. Business 5334 #. Business
5431 #. Unknown error! 5451 #. Unknown error!
5432 #, c-format 5452 #, c-format
5433 msgid "Unknown error (%d)" 5453 msgid "Unknown error (%d)"
5434 msgstr "ukjend feil (%d)" 5454 msgstr "ukjend feil (%d)"
5435 5455
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Unable to remove user" 5456 msgid "Unable to remove user"
5438 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" 5457 msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren"
5439 5458
5440 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5459 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5441 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." 5460 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang."
5442 5461
5443 #, c-format 5462 #, c-format
5455 "\n" 5474 "\n"
5456 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5475 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5457 "sign in." 5476 "sign in."
5458 msgstr[0] "" 5477 msgstr[0] ""
5459 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " 5478 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5460 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" 5479 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
5461 "\n" 5480 "\n"
5462 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." 5481 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5463 msgstr[1] "" 5482 msgstr[1] ""
5464 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " 5483 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5465 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" 5484 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
5466 "\n" 5485 "\n"
5467 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." 5486 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5468 5487
5469 msgid "" 5488 msgid ""
5470 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 5489 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5545 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5564 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5546 msgstr "" 5565 msgstr ""
5547 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." 5566 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."
5548 5567
5549 # dårleg formulering? 5568 # dårleg formulering?
5550 #, fuzzy, c-format 5569 #, c-format
5551 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5570 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5552 msgstr "" 5571 msgstr ""
5553 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." 5572 "%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er "
5573 "enno ikkje støtta."
5554 5574
5555 msgid "Away From Computer" 5575 msgid "Away From Computer"
5556 msgstr "Vekke frå datamaskina" 5576 msgstr "Vekke frå datamaskina"
5557 5577
5558 msgid "On The Phone" 5578 msgid "On The Phone"
5587 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5607 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5588 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" 5608 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"
5589 5609
5590 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5610 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5591 msgstr "" 5611 msgstr ""
5592 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan ein ukjend feil oppstod:" 5612 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:"
5593 5613
5594 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5614 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5595 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" 5615 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"
5596 5616
5597 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5617 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5669 5689
5670 #, c-format 5690 #, c-format
5671 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5691 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5672 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." 5692 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si."
5673 5693
5694 #. 1
5695 msgid "Angry"
5696 msgstr "Sint"
5697
5698 #. 2
5699 msgid "Excited"
5700 msgstr "Oppglødd"
5701
5702 # Grinete?
5703 #. 3
5704 msgid "Grumpy"
5705 msgstr "Sur"
5706
5707 #. 4
5708 msgid "Happy"
5709 msgstr "Glad"
5710
5711 #. 5
5712 msgid "In Love"
5713 msgstr "Forelska"
5714
5715 #. 6
5716 msgid "Invincible"
5717 msgstr "Uovervinneleg"
5718
5719 #. 7
5720 msgid "Sad"
5721 msgstr "Trist"
5722
5723 #. 8
5724 msgid "Hot"
5725 msgstr "Heit"
5726
5727 #. 9
5728 msgid "Sick"
5729 msgstr "Sjuk"
5730
5731 #. 10
5732 msgid "Sleepy"
5733 msgstr "Søvnig"
5734
5674 #. show current mood 5735 #. show current mood
5736 msgid "Current Mood"
5737 msgstr "Sinnsstemninga no"
5738
5739 #. add all moods to list
5740 msgid "New Mood"
5741 msgstr "Ny sinnsstemning"
5742
5743 msgid "Change your Mood"
5744 msgstr "Endra sinnsstemninga di"
5745
5746 msgid "How do you feel right now?"
5747 msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?"
5748
5675 #, fuzzy 5749 #, fuzzy
5676 msgid "Current Mood" 5750 msgid "The PIN you entered is invalid."
5677 msgstr "Sinnsstemninga di no" 5751 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5678 5752
5679 #. add all moods to list
5680 #, fuzzy 5753 #, fuzzy
5681 msgid "New Mood" 5754 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5682 msgstr "Sinnsstemning" 5755 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5756
5757 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5758 msgstr ""
5683 5759
5684 #, fuzzy 5760 #, fuzzy
5685 msgid "Change your Mood" 5761 msgid "The two PINs you entered do not match."
5686 msgstr "Endra passord" 5762 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
5687 5763
5688 #, fuzzy 5764 #, fuzzy
5689 msgid "How do you feel right now?" 5765 msgid "The name you entered is invalid."
5690 msgstr "Eg er ikkje her nett no" 5766 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5767
5768 msgid ""
5769 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5770 msgstr ""
5691 5771
5692 #. show error to user 5772 #. show error to user
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Profile Update Error" 5773 msgid "Profile Update Error"
5695 msgstr "Skrivefeil" 5774 msgstr "Profiloppdateringsfeil"
5696 5775
5697 #. no profile information yet, so we cannot update 5776 #. no profile information yet, so we cannot update
5698 #. (reference: "libpurple/request.h") 5777 #. (reference: "libpurple/request.h")
5699 msgid "Profile" 5778 msgid "Profile"
5700 msgstr "Profil" 5779 msgstr "Profil"
5701 5780
5702 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5781 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5703 msgstr "" 5782 msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare."
5704 5783
5705 #. pin 5784 #. pin
5706 #, fuzzy
5707 msgid "PIN" 5785 msgid "PIN"
5708 msgstr "UIN" 5786 msgstr "PIN"
5709 5787
5710 msgid "Verify PIN" 5788 msgid "Verify PIN"
5711 msgstr "" 5789 msgstr "Stadfest PIN"
5712 5790
5713 #. display name 5791 #. display name
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Display Name" 5792 msgid "Display Name"
5716 msgstr "Etternamn" 5793 msgstr "Visingsnamn"
5717 5794
5718 #. hidden 5795 #. hidden
5719 msgid "Hide my number" 5796 msgid "Hide my number"
5720 msgstr "" 5797 msgstr "Skjul nummeret mitt"
5721 5798
5722 #. mobile number 5799 #. mobile number
5800 msgid "Mobile Number"
5801 msgstr "Mobilnummer"
5802
5803 msgid "Update your Profile"
5804 msgstr "Oppdater profilen din"
5805
5806 msgid "Here you can update your MXit profile"
5807 msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din"
5808
5809 msgid "View Splash"
5810 msgstr "Syn oppstartsbilete"
5811
5812 msgid "There is no splash-screen currently available"
5813 msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no"
5814
5815 msgid "About"
5816 msgstr "Om"
5817
5818 #. display / change mood
5819 msgid "Change Mood..."
5820 msgstr "Endra sinnsstemninga…"
5821
5822 #. display / change profile
5823 msgid "Change Profile..."
5824 msgstr "Endra profilen…"
5825
5826 #. display splash-screen
5827 msgid "View Splash..."
5828 msgstr "Syn opningsbiletet…"
5829
5830 #. display plugin version
5831 msgid "About..."
5832 msgstr "Om…"
5833
5834 #. the file is too big
5835 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5836 msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor."
5837
5838 msgid ""
5839 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5840 msgstr ""
5841 "Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane "
5842 "dine."
5843
5844 msgid "Logging In..."
5845 msgstr "Loggar på…"
5846
5847 msgid ""
5848 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5849 msgstr ""
5850 "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine."
5851
5852 msgid "Connecting..."
5853 msgstr "Koplar til…"
5854
5723 #, fuzzy 5855 #, fuzzy
5724 msgid "Mobile Number" 5856 msgid "The nick name you entered is invalid."
5725 msgstr "Mobiltelefon" 5857 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5726 5858
5727 #, fuzzy 5859 #, fuzzy
5728 msgid "Update your Profile" 5860 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5729 msgstr "Yahoo!-profil" 5861 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5730
5731 msgid "Here you can update your MXit profile"
5732 msgstr ""
5733
5734 msgid "View Splash"
5735 msgstr ""
5736
5737 msgid "There is no splash-screen currently available"
5738 msgstr ""
5739
5740 #, fuzzy
5741 msgid "About"
5742 msgstr "Om meg"
5743
5744 #. display / change mood
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Change Mood..."
5747 msgstr "Endra passord…"
5748
5749 #. display / change profile
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Change Profile..."
5752 msgstr "Endra passord…"
5753
5754 #. display splash-screen
5755 #, fuzzy
5756 msgid "View Splash..."
5757 msgstr "Sjå på loggen…"
5758
5759 #. display plugin version
5760 #, fuzzy
5761 msgid "About..."
5762 msgstr "Om meg"
5763
5764 #. the file is too big
5765 #, fuzzy
5766 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5767 msgstr "Meldinga er for stor."
5768
5769 msgid ""
5770 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5771 "settings."
5772 msgstr ""
5773
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Logging In..."
5776 msgstr "Loggar på"
5777
5778 #, fuzzy
5779 msgid ""
5780 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5781 "settings."
5782 msgstr ""
5783 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
5784 "deg til."
5785
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Connecting..."
5788 msgstr "Koplar til"
5789 5862
5790 #. mxit login name 5863 #. mxit login name
5791 msgid "MXit Login Name" 5864 msgid "MXit Login Name"
5792 msgstr "" 5865 msgstr "Påloggingsnamn MXit"
5793 5866
5794 #. nick name 5867 #. nick name
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Nick Name" 5868 msgid "Nick Name"
5797 msgstr "Kallenamn" 5869 msgstr "Kallenamn"
5798 5870
5799 #. show the form to the user to complete 5871 #. show the form to the user to complete
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Register New MXit Account" 5872 msgid "Register New MXit Account"
5802 msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" 5873 msgstr "Registrer ein ny MXit-konto"
5803 5874
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Please fill in the following fields:" 5875 msgid "Please fill in the following fields:"
5806 msgstr "Fyll ut følgjande felt" 5876 msgstr "Fyll ut desse felta:"
5807 5877
5808 #. no reply from the WAP site 5878 #. no reply from the WAP site
5809 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." 5879 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5810 msgstr "" 5880 msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare."
5811 5881
5812 #. wapserver error 5882 #. wapserver error
5813 #. server could not find the user 5883 #. server could not find the user
5814 msgid "" 5884 msgid ""
5815 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." 5885 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5816 msgstr "" 5886 msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare."
5817 5887
5818 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." 5888 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5819 msgstr "" 5889 msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare."
5820 5890
5821 msgid "Your session has expired. Please try again later." 5891 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5822 msgstr "" 5892 msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare."
5823 5893
5824 msgid "Invalid country selected. Please try again." 5894 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5825 msgstr "" 5895 msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare."
5826 5896
5827 msgid "Username is not registered. Please register first." 5897 msgid "Username is not registered. Please register first."
5828 msgstr "" 5898 msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først."
5829 5899
5830 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 5900 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5831 msgstr "" 5901 msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn."
5902
5903 msgid "Internal error. Please try again later."
5904 msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare."
5905
5906 msgid "You did not enter the security code"
5907 msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden"
5908
5909 msgid "Security Code"
5910 msgstr "Tryggleikskode"
5911
5912 #. ask for input
5913 msgid "Enter Security Code"
5914 msgstr "Skriv inn tryggleikskoden"
5915
5916 msgid "Your Country"
5917 msgstr "Landet ditt"
5918
5919 msgid "Your Language"
5920 msgstr "Språket ditt"
5921
5922 #. display the form to the user and wait for his/her input
5923 msgid "MXit Authorization"
5924 msgstr "MXit-godkjenning"
5925
5926 msgid "MXit account validation"
5927 msgstr "MXit-kontovalidering"
5928
5929 msgid "Retrieving User Information..."
5930 msgstr "Hentar brukaropplysningar…"
5832 5931
5833 #, fuzzy 5932 #, fuzzy
5834 msgid "Internal error. Please try again later." 5933 msgid "Loading menu..."
5835 msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" 5934 msgstr "Loggar på…"
5836 5935
5837 msgid "You did not enter the security code"
5838 msgstr ""
5839
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Security Code"
5842 msgstr "Tryggleik er slått på"
5843
5844 #. ask for input
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Enter Security Code"
5847 msgstr "Skriv inn koden"
5848
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Your Country"
5851 msgstr "Land"
5852
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Your Language"
5855 msgstr "Føretrekt språk"
5856
5857 #. display the form to the user and wait for his/her input
5858 #, fuzzy
5859 msgid "MXit Authorization"
5860 msgstr "Krev godkjenning"
5861
5862 msgid "MXit account validation"
5863 msgstr ""
5864
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Retrieving User Information..."
5867 msgstr "Tenarinformasjon"
5868
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Status Message" 5936 msgid "Status Message"
5871 msgstr "Sende meldingar" 5937 msgstr "Statusmelding"
5872 5938
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Hidden Number" 5939 msgid "Hidden Number"
5875 msgstr "Mellomnamn" 5940 msgstr "Skjult nummer"
5876 5941
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Your Mobile Number..." 5942 msgid "Your Mobile Number..."
5879 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" 5943 msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…"
5880 5944
5881 #. Configuration options 5945 #. Configuration options
5882 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 5946 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5883 #, fuzzy
5884 msgid "WAP Server" 5947 msgid "WAP Server"
5885 msgstr "Tenar" 5948 msgstr "WAP-tenar"
5886 5949
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Connect via HTTP" 5950 msgid "Connect via HTTP"
5889 msgstr "Kopla til med TCP" 5951 msgstr "Kopla til over HTTP"
5890 5952
5953 # ? treng gjennomsyn
5891 msgid "Enable splash-screen popup" 5954 msgid "Enable splash-screen popup"
5892 msgstr "" 5955 msgstr "Bruk oppstartsvindauge"
5893 5956
5894 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 5957 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5895 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 5958 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5896 msgstr "" 5959 msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att."
5897 5960
5961 # var: Jabber meldingsfeil
5898 #. packet could not be queued for transmission 5962 #. packet could not be queued for transmission
5963 msgid "Message Send Error"
5964 msgstr "Sendingsfeil melding"
5965
5966 msgid "Unable to process your request at this time"
5967 msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no"
5968
5969 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5970 msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren."
5971
5972 msgid "Successfully Logged In..."
5973 msgstr "Du er pålogga…"
5974
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid ""
5977 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
5978 msgstr ""
5979 "%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
5980 "støtta."
5981
5982 # var: Jabber meldingsfeil
5983 msgid "Message Error"
5984 msgstr "Meldingsfeil"
5985
5986 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5987 msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda"
5988
5899 #, fuzzy 5989 #, fuzzy
5900 msgid "Message Send Error" 5990 msgid "An internal MXit server error occurred."
5901 msgstr "Jabber meldingsfeil" 5991 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
5902 5992
5903 #, fuzzy 5993 #, fuzzy, c-format
5904 msgid "Unable to process your request at this time" 5994 msgid "Login error: %s (%i)"
5905 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" 5995 msgstr "SASL-feil: %s"
5906 5996
5907 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." 5997 #, fuzzy, c-format
5908 msgstr "" 5998 msgid "Logout error: %s (%i)"
5909 5999 msgstr "SASL-feil: %s"
5910 #, fuzzy 6000
5911 msgid "Successfully Logged In..." 6001 # Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje
5912 msgstr "Blei med i Qun"
5913
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Message Error"
5916 msgstr "Jabber meldingsfeil"
5917
5918 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5919 msgstr ""
5920
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Contact Error" 6002 msgid "Contact Error"
5923 msgstr "Sambandsfeil" 6003 msgstr "Sambandsfeil"
5924 6004
5925 #, fuzzy 6005 # var: Jabber meldingsfeil
5926 msgid "Message Sending Error" 6006 msgid "Message Sending Error"
5927 msgstr "Jabber meldingsfeil" 6007 msgstr "Sendefeil melding"
5928 6008
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Status Error" 6009 msgid "Status Error"
5931 msgstr "Feil i datastraumen" 6010 msgstr "Statusfeil"
5932 6011
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Mood Error" 6012 msgid "Mood Error"
5935 msgstr "Ikon-feil" 6013 msgstr "Sinnsstemnings-feil"
5936 6014
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Invitation Error" 6015 msgid "Invitation Error"
5939 msgstr "Avregistreringsfeil" 6016 msgstr "Invitasjonsfeil"
5940 6017
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Contact Removal Error" 6018 msgid "Contact Removal Error"
5943 msgstr "Sambandsfeil" 6019 msgstr "Kontaktfjerningsfeil"
5944 6020
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Subscription Error" 6021 msgid "Subscription Error"
5947 msgstr "Abonnement" 6022 msgstr "Abonnementsfeil"
5948 6023
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Contact Update Error" 6024 msgid "Contact Update Error"
5951 msgstr "Sambandsfeil" 6025 msgstr "Kontaktoppdateringsfeil"
5952 6026
5953 #, fuzzy
5954 msgid "File Transfer Error" 6027 msgid "File Transfer Error"
5955 msgstr "Filoverføring" 6028 msgstr "Filoverføringsfeil"
5956 6029
5957 #, fuzzy 6030 # var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
5958 msgid "Cannot create MultiMx room" 6031 msgid "Cannot create MultiMx room"
5959 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" 6032 msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom"
5960 6033
5961 #, fuzzy
5962 msgid "MultiMx Invitation Error" 6034 msgid "MultiMx Invitation Error"
5963 msgstr "Avregistreringsfeil" 6035 msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil"
5964 6036
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Profile Error" 6037 msgid "Profile Error"
5967 msgstr "Skrivefeil" 6038 msgstr "Profilfeil"
5968 6039
5969 #. bad packet 6040 #. bad packet
5970 msgid "Invalid packet received from MXit." 6041 msgid "Invalid packet received from MXit."
5971 msgstr "" 6042 msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit."
5972 6043
5973 #. connection error 6044 #. connection error
5974 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6045 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
5975 msgstr "" 6046 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)"
5976 6047
5977 #. connection closed 6048 #. connection closed
5978 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6049 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
5979 msgstr "" 6050 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)"
5980 6051
5981 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6052 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
5982 msgstr "" 6053 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)"
5983 6054
5984 #. malformed packet length record (too long) 6055 #. malformed packet length record (too long)
5985 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6056 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
5986 msgstr "" 6057 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)"
5987 6058
5988 #. connection error 6059 #. connection error
5989 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6060 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
5990 msgstr "" 6061 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)"
5991 6062
5992 #. connection closed 6063 #. connection closed
5993 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6064 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
5994 msgstr "" 6065 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)"
5995 6066
5996 msgid "Angry"
5997 msgstr "Sint"
5998
5999 msgid "Excited"
6000 msgstr "Oppglødd"
6001
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Grumpy"
6004 msgstr "Gruppe"
6005
6006 msgid "Happy"
6007 msgstr "Glad"
6008
6009 msgid "In Love"
6010 msgstr "Forelska"
6011
6012 msgid "Invincible"
6013 msgstr "Uovervinneleg"
6014
6015 msgid "Sad"
6016 msgstr "Trist"
6017
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Hot"
6020 msgstr "_Vert:"
6021
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Sick"
6024 msgstr "Kallenamn"
6025
6026 msgid "Sleepy"
6027 msgstr "Søvnig"
6028
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Pending" 6067 msgid "Pending"
6031 msgstr "Sender" 6068 msgstr "Ventar"
6032 6069
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Invited" 6070 msgid "Invited"
6035 msgstr "Inviter" 6071 msgstr "Invitert"
6036 6072
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Rejected" 6073 msgid "Rejected"
6039 msgstr "Avvis" 6074 msgstr "Avvist"
6040 6075
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Deleted" 6076 msgid "Deleted"
6043 msgstr "Slett" 6077 msgstr "Sletta"
6044 6078
6045 msgid "MXit Advertising" 6079 msgid "MXit Advertising"
6046 msgstr "" 6080 msgstr "MXit-annonsering"
6047 6081
6048 #, fuzzy
6049 msgid "More Information" 6082 msgid "More Information"
6050 msgstr "Arbeidsinformasjon" 6083 msgstr "Fleire opplsyningar"
6051 6084
6052 #, c-format 6085 #, c-format
6053 msgid "No such user: %s" 6086 msgid "No such user: %s"
6054 msgstr "Brukaren %s finst ikkje" 6087 msgstr "Brukaren %s finst ikkje"
6055 6088
6301 msgid "Torching %s..." 6334 msgid "Torching %s..."
6302 msgstr "Set lys på %s…" 6335 msgstr "Set lys på %s…"
6303 6336
6304 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" 6337 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6305 msgid "Smooch" 6338 msgid "Smooch"
6306 msgstr "Våtkyss" 6339 msgstr "Kosekyss"
6307 6340
6308 #, c-format 6341 #, c-format
6309 msgid "%s has smooched you!" 6342 msgid "%s has smooched you!"
6310 msgstr "%s har våtkyssa deg!" 6343 msgstr "%s har kosekyssa deg!"
6311 6344
6312 #, c-format 6345 #, c-format
6313 msgid "Smooching %s..." 6346 msgid "Smooching %s..."
6314 msgstr "Våtkysser %s…" 6347 msgstr "Kosekysser %s…"
6315 6348
6316 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone 6349 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6317 msgid "Hug" 6350 msgid "Hug"
6318 msgstr "Omfamning" 6351 msgstr "Omfamning"
6319 6352
6393 6426
6394 #, c-format 6427 #, c-format
6395 msgid "Raspberrying %s..." 6428 msgid "Raspberrying %s..."
6396 msgstr "Rekkjer %s tunga…" 6429 msgstr "Rekkjer %s tunga…"
6397 6430
6398 #
6399 msgid "Required parameters not passed in" 6431 msgid "Required parameters not passed in"
6400 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" 6432 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"
6401 6433
6402 msgid "Unable to write to network" 6434 msgid "Unable to write to network"
6403 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" 6435 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"
6457 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6489 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6458 "entered" 6490 "entered"
6459 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" 6491 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"
6460 6492
6461 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 6493 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6462 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" 6494 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"
6463 6495
6464 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 6496 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6465 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" 6497 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"
6466 6498
6467 msgid "You have entered an incorrect username" 6499 msgid "You have entered an incorrect username"
6648 6680
6649 msgid "Server port" 6681 msgid "Server port"
6650 msgstr "Tenarport" 6682 msgstr "Tenarport"
6651 6683
6652 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6684 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6653 #, fuzzy, c-format 6685 #, c-format
6654 msgid "Received unexpected response from %s" 6686 msgid "Received unexpected response from %s"
6655 msgstr "Fekk uventa svar frå " 6687 msgstr "Fekk uventa svar frå %s"
6656 6688
6657 msgid "" 6689 msgid ""
6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6690 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6691 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6660 msgstr "" 6692 msgstr ""
6661 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 6693 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
6662 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 6694 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
6663 6695
6664 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 6696 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6665 #. error message. 6697 #. error message.
6666 #, fuzzy, c-format 6698 #, c-format
6667 msgid "Error requesting %s: %s" 6699 msgid "Error requesting %s: %s"
6668 msgstr "Klarte ikkje å spørja" 6700 msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"
6669 6701
6670 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6702 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6671 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" 6703 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
6672 6704
6673 msgid "Could not join chat room" 6705 msgid "Could not join chat room"
6813 6845
6814 msgid "Not while on AOL" 6846 msgid "Not while on AOL"
6815 msgstr "Ikkje når pålogga AOL" 6847 msgstr "Ikkje når pålogga AOL"
6816 6848
6817 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 6849 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6818 msgstr "" 6850 msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"
6819 6851
6820 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 6852 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6821 msgstr "" 6853 msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"
6822 6854
6823 #, fuzzy 6855 # tekstmeldinga? SMS-en?
6824 msgid "Cannot send SMS" 6856 msgid "Cannot send SMS"
6825 msgstr "Klarer ikkje å senda fila" 6857 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"
6826 6858
6827 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 6859 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Cannot send SMS to this country" 6860 msgid "Cannot send SMS to this country"
6830 msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." 6861 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"
6831 6862
6832 #. Undocumented 6863 #. Undocumented
6833 msgid "Cannot send SMS to unknown country" 6864 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6834 msgstr "" 6865 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"
6835 6866
6836 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 6867 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6837 msgstr "" 6868 msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"
6838 6869
6839 msgid "Bot account cannot IM this user" 6870 msgid "Bot account cannot IM this user"
6840 msgstr "" 6871 msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"
6841 6872
6842 msgid "Bot account reached IM limit" 6873 msgid "Bot account reached IM limit"
6843 msgstr "" 6874 msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"
6844 6875
6845 msgid "Bot account reached daily IM limit" 6876 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6846 msgstr "" 6877 msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"
6847 6878
6848 msgid "Bot account reached monthly IM limit" 6879 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6849 msgstr "" 6880 msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"
6850 6881
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Unable to receive offline messages" 6882 msgid "Unable to receive offline messages"
6853 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." 6883 msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"
6854 6884
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Offline message store full" 6885 msgid "Offline message store full"
6857 msgstr "Fråkopla melding" 6886 msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"
6858 6887
6859 msgid "" 6888 msgid ""
6860 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6889 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6861 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6890 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6862 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6891 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6989 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7018 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6990 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7019 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6991 msgstr "" 7020 msgstr ""
6992 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må " 7021 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
6993 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " 7022 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
6994 "innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." 7023 "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
6995 7024
6996 #, c-format 7025 #, c-format
6997 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7026 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6998 msgstr "" 7027 msgstr ""
6999 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." 7028 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."
7020 #. service temporarily unavailable 7049 #. service temporarily unavailable
7021 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7050 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7022 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." 7051 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
7023 7052
7024 #. username connecting too frequently 7053 #. username connecting too frequently
7025 #, fuzzy
7026 msgid "" 7054 msgid ""
7027 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 7055 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7028 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7056 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7029 "longer." 7057 "longer."
7030 msgstr "" 7058 msgstr ""
7031 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " 7059 "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
7032 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 7060 "og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7033 7061
7034 #. client too old 7062 #. client too old
7035 #, c-format 7063 #, c-format
7036 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7064 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7037 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" 7065 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
7038 7066
7039 #. IP address connecting too frequently 7067 #. IP address connecting too frequently
7040 #, fuzzy
7041 msgid "" 7068 msgid ""
7042 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7069 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7043 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7070 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7044 "longer." 7071 "longer."
7045 msgstr "" 7072 msgstr ""
7046 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og prøv igjen. " 7073 "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
7047 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." 7074 "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7048 7075
7049 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7076 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7050 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" 7077 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
7051 7078
7052 msgid "Enter SecurID" 7079 msgid "Enter SecurID"
7183 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7210 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7184 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7211 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7185 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." 7212 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
7186 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." 7213 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."
7187 7214
7188 #, fuzzy, c-format 7215 #, c-format
7189 msgid "Unable to send message: %s (%s)" 7216 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7190 msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." 7217 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"
7191 7218
7192 #, c-format 7219 #, c-format
7193 msgid "Unable to send message: %s" 7220 msgid "Unable to send message: %s"
7194 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" 7221 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"
7195 7222
7196 #, fuzzy, c-format 7223 #, c-format
7197 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 7224 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7198 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" 7225 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"
7199 7226
7200 #, fuzzy, c-format 7227 #, c-format
7201 msgid "Unable to send message to %s: %s" 7228 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7202 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" 7229 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"
7203 7230
7204 #, c-format 7231 #, c-format
7205 msgid "User information not available: %s" 7232 msgid "User information not available: %s"
7206 msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" 7233 msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s"
7207 7234
7226 "characters.]" 7253 "characters.]"
7227 msgstr "" 7254 msgstr ""
7228 "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " 7255 "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege "
7229 "teikn.]" 7256 "teikn.]"
7230 7257
7231 #, fuzzy 7258 # mengdegrensa?
7232 msgid "" 7259 msgid ""
7233 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7260 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7234 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" 7261 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7235 msgstr "" 7262 msgstr ""
7236 "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. " 7263 "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. "
7237 "Vent i 10 minutt og prøv igjen." 7264 "Vent i 10 sekund og prøv igjen.\n"
7238 7265
7239 #, c-format 7266 #, c-format
7240 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7267 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7241 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." 7268 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."
7242 7269
7401 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7428 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7402 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7429 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7403 msgstr "" 7430 msgstr ""
7404 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " 7431 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
7405 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " 7432 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
7406 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." 7433 "berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
7407 7434
7408 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7435 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7409 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" 7436 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
7410 7437
7411 msgid "" 7438 msgid ""
7494 msgstr "" 7521 msgstr ""
7495 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. " 7522 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. "
7496 "Vil du fortsetja?" 7523 "Vil du fortsetja?"
7497 7524
7498 msgid "C_onnect" 7525 msgid "C_onnect"
7499 msgstr "_Koplar til" 7526 msgstr "_Kopla til"
7500 7527
7501 #, fuzzy
7502 msgid "You closed the connection." 7528 msgid "You closed the connection."
7503 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" 7529 msgstr "Du lukka tilkoplinga."
7504 7530
7505 msgid "Get AIM Info" 7531 msgid "Get AIM Info"
7506 msgstr "Hent _AIM-informasjon" 7532 msgstr "Hent _AIM-informasjon"
7507 7533
7508 #. We only do this if the user is in our buddy list 7534 #. We only do this if the user is in our buddy list
7510 msgstr "Endra vennemerknad" 7536 msgstr "Endra vennemerknad"
7511 7537
7512 msgid "Get Status Msg" 7538 msgid "Get Status Msg"
7513 msgstr "Hent statusmelding" 7539 msgstr "Hent statusmelding"
7514 7540
7515 #, fuzzy
7516 msgid "End Direct IM Session" 7541 msgid "End Direct IM Session"
7517 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" 7542 msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"
7518 7543
7519 msgid "Direct IM" 7544 msgid "Direct IM"
7520 msgstr "Direktelynmelding" 7545 msgstr "Direktelynmelding"
7521 7546
7522 msgid "Re-request Authorization" 7547 msgid "Re-request Authorization"
8131 8156
8132 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 8157 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8133 msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n" 8158 msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n"
8134 8159
8135 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 8160 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8136 msgstr "ån og meir, gjer vel å la meg få vita det… takk! :-)" 8161 msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))"
8137 8162
8138 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 8163 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8139 msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n" 8164 msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n"
8140 8165
8141 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 8166 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8347 msgstr "%d har nekta fila %s" 8372 msgstr "%d har nekta fila %s"
8348 8373
8349 msgid "File Send" 8374 msgid "File Send"
8350 msgstr "Filsending" 8375 msgstr "Filsending"
8351 8376
8352 #, fuzzy, c-format 8377 #, c-format
8353 msgid "%d cancelled the transfer of %s" 8378 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8354 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" 8379 msgstr "%d stoppa overføringa av %s"
8355 8380
8356 #, c-format 8381 #, c-format
8357 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8382 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8358 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" 8383 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"
8359 8384
8496 msgid "" 8521 msgid ""
8497 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 8522 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8498 "Please enter one below to continue logging in." 8523 "Please enter one below to continue logging in."
8499 msgstr "" 8524 msgstr ""
8500 "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp " 8525 "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp "
8501 "ein av desse verdiane for å logga på." 8526 "ein av desse verdiane for å logga deg på."
8502 8527
8503 msgid "Meanwhile Connection Setup" 8528 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8504 msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" 8529 msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"
8505 8530
8506 msgid "No Sametime Community Server Specified" 8531 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9179 9204
9180 msgid "No public key was received" 9205 msgid "No public key was received"
9181 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" 9206 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"
9182 9207
9183 msgid "Server Information" 9208 msgid "Server Information"
9184 msgstr "Tenarinformasjon" 9209 msgstr "Tenaropplysningar"
9185 9210
9186 msgid "Cannot get server information" 9211 msgid "Cannot get server information"
9187 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" 9212 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"
9188 9213
9189 msgid "Server Statistics" 9214 msgid "Server Statistics"
9313 msgid "Unable to load SILC key pair" 9338 msgid "Unable to load SILC key pair"
9314 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" 9339 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
9315 9340
9316 #. Progress 9341 #. Progress
9317 msgid "Connecting to SILC Server" 9342 msgid "Connecting to SILC Server"
9318 msgstr "Koplar til SILC-tenar" 9343 msgstr "Koplar til SILC-tenaren"
9319 9344
9320 msgid "Out of memory" 9345 msgid "Out of memory"
9321 msgstr "Ikkje nok minne" 9346 msgstr "Ikkje nok minne"
9322 9347
9323 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 9348 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9530 9555
9531 msgid "" 9556 msgid ""
9532 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 9557 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9533 "channel invite list" 9558 "channel invite list"
9534 msgstr "" 9559 msgstr ""
9535 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kanalnamn&gt;: inviter kallenamn eller legg " 9560 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;: inviter kallenamn eller legg "
9536 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" 9561 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista"
9537 9562
9538 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9563 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9539 msgstr "" 9564 msgstr ""
9540 "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]: spark klienten ut frå " 9565 "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]: spark klienten ut frå "
9576 #. *< id 9601 #. *< id
9577 #. *< name 9602 #. *< name
9578 #. *< version 9603 #. *< version
9579 #. * summary 9604 #. * summary
9580 msgid "SILC Protocol Plugin" 9605 msgid "SILC Protocol Plugin"
9581 msgstr "SILC protokolltillegg" 9606 msgstr "SILC-protokolltillegg"
9582 9607
9583 #. * description 9608 #. * description
9584 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 9609 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9585 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " 9610 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) "
9586 9611
9813 9838
9814 msgid "Use proxy" 9839 msgid "Use proxy"
9815 msgstr "Bruk mellomlager" 9840 msgstr "Bruk mellomlager"
9816 9841
9817 msgid "Proxy" 9842 msgid "Proxy"
9818 msgstr "Mellomlager" 9843 msgstr "Mellomtenar"
9819 9844
9820 msgid "Auth User" 9845 msgid "Auth User"
9821 msgstr "Autentiser brukar" 9846 msgstr "Autentiser brukar"
9822 9847
9823 msgid "Auth Domain" 9848 msgid "Auth Domain"
9865 9890
9866 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9891 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9867 msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" 9892 msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"
9868 9893
9869 msgid "Use account proxy for SSL connections" 9894 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9870 msgstr "" 9895 msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda"
9871 9896
9872 msgid "Chat room list URL" 9897 msgid "Chat room list URL"
9873 msgstr "Prateromslisteadresse" 9898 msgstr "Prateromslisteadresse"
9874 9899
9875 msgid "Yahoo Chat server" 9900 msgid "Yahoo Chat server"
9973 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." 9998 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."
9974 9999
9975 msgid "Ignore buddy?" 10000 msgid "Ignore buddy?"
9976 msgstr "Ignorera vennen?" 10001 msgstr "Ignorera vennen?"
9977 10002
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Invalid username or password" 10003 msgid "Invalid username or password"
9980 msgstr "Feil brukarnamn eller passord" 10004 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
9981 10005
9982 #, fuzzy
9983 msgid "" 10006 msgid ""
9984 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " 10007 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9985 "try logging into the Yahoo! website." 10008 "try logging into the Yahoo! website."
9986 msgstr "" 10009 msgstr ""
9987 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa " 10010 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! "
9988 "problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad." 10011 "sin nettstad."
9989 10012
9990 #, c-format 10013 #, c-format
9991 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10014 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9992 msgstr "" 10015 msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet."
9993 10016
9994 msgid "" 10017 msgid ""
9995 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10018 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9996 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." 10019 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9997 msgstr "" 10020 msgstr ""
10021 "Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har "
10022 "skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din."
9998 10023
9999 #, c-format 10024 #, c-format
10000 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10025 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10001 msgstr "" 10026 msgstr ""
10002 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " 10027 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
10085 msgid "Open Inbox" 10110 msgid "Open Inbox"
10086 msgstr "Opna innkorga" 10111 msgstr "Opna innkorga"
10087 10112
10088 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." 10113 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10089 msgstr "" 10114 msgstr ""
10115 "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren."
10090 10116
10091 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." 10117 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10092 msgstr "" 10118 msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør."
10093 10119
10094 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." 10120 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10095 msgstr "" 10121 msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. "
10096 10122
10097 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10123 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10098 #. * Doodle session has been made 10124 #. * Doodle session has been made
10099 #. 10125 #.
10100 msgid "Sent Doodle request." 10126 msgid "Sent Doodle request."
10336 #. *< name 10362 #. *< name
10337 #. *< version 10363 #. *< version
10338 #. * summary 10364 #. * summary
10339 #. * description 10365 #. * description
10340 msgid "Zephyr Protocol Plugin" 10366 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10341 msgstr "Zephyr protokolltillegg" 10367 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
10342 10368
10343 msgid "Use tzc" 10369 msgid "Use tzc"
10344 msgstr "Bruk tzc" 10370 msgstr "Bruk tzc"
10345 10371
10346 msgid "tzc command" 10372 msgid "tzc command"
10493 msgid "+++ %s became idle" 10519 msgid "+++ %s became idle"
10494 msgstr "+++ %s blei uverksam" 10520 msgstr "+++ %s blei uverksam"
10495 10521
10496 #, c-format 10522 #, c-format
10497 msgid "+++ %s became unidle" 10523 msgid "+++ %s became unidle"
10498 msgstr "%s vart verksam igjen" 10524 msgstr "+++ %s blei verksam igjen"
10499 10525
10500 #. 10526 #.
10501 #. * This string determines how some dates are displayed. The default 10527 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10502 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can 10528 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10503 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, 10529 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10627 "gamle fila har fått det nye namnet %s~." 10653 "gamle fila har fått det nye namnet %s~."
10628 10654
10629 msgid "" 10655 msgid ""
10630 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" 10656 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10631 msgstr "" 10657 msgstr ""
10658 "Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10659 "Yahoo og fleire"
10632 10660
10633 msgid "Internet Messenger" 10661 msgid "Internet Messenger"
10634 msgstr "Lynmeldingsklient" 10662 msgstr "Lynmeldingsklient"
10635 10663
10636 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10664 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10648 10676
10649 msgid "Pro_tocol:" 10677 msgid "Pro_tocol:"
10650 msgstr "Proto_koll:" 10678 msgstr "Proto_koll:"
10651 10679
10652 msgid "_Username:" 10680 msgid "_Username:"
10653 msgstr "Brukar_namn:" 10681 msgstr "_Brukarnamn:"
10654 10682
10655 msgid "Remember pass_word" 10683 msgid "Remember pass_word"
10656 msgstr "_Hugs passordet" 10684 msgstr "_Hugs passordet"
10657 10685
10658 #. Build the user options frame. 10686 #. Build the user options frame.
10668 #. Buddy icon 10696 #. Buddy icon
10669 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10697 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10670 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" 10698 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
10671 10699
10672 msgid "Ad_vanced" 10700 msgid "Ad_vanced"
10673 msgstr "A_vansert" 10701 msgstr "_Avansert"
10674 10702
10675 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10703 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10676 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" 10704 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
10677 10705
10678 msgid "Use Global Proxy Settings" 10706 msgid "Use Global Proxy Settings"
10710 10738
10711 msgid "_Host:" 10739 msgid "_Host:"
10712 msgstr "_Vert:" 10740 msgstr "_Vert:"
10713 10741
10714 msgid "_Port:" 10742 msgid "_Port:"
10715 msgstr "_Port:" 10743 msgstr "Po_rt:"
10716 10744
10717 msgid "Pa_ssword:" 10745 msgid "Pa_ssword:"
10718 msgstr "P_assord:" 10746 msgstr "P_assord:"
10719 10747
10720 msgid "Unable to save new account" 10748 msgid "Unable to save new account"
10728 10756
10729 msgid "_Basic" 10757 msgid "_Basic"
10730 msgstr "_Grunnleggjande" 10758 msgstr "_Grunnleggjande"
10731 10759
10732 msgid "Create _this new account on the server" 10760 msgid "Create _this new account on the server"
10733 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren" 10761 msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"
10734 10762
10735 msgid "P_roxy" 10763 msgid "P_roxy"
10736 msgstr "_Mellomlager" 10764 msgstr "_Mellomtenar"
10737 10765
10738 msgid "Enabled" 10766 msgid "Enabled"
10739 msgstr "I bruk" 10767 msgstr "I bruk"
10740 10768
10741 msgid "Protocol" 10769 msgid "Protocol"
10773 10801
10774 msgid "Layout" 10802 msgid "Layout"
10775 msgstr "Utforming" 10803 msgstr "Utforming"
10776 10804
10777 # blist = vennelista? 10805 # blist = vennelista?
10778 #, fuzzy
10779 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 10806 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10780 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" 10807 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
10781 10808
10782 #. Group 10809 #. Group
10783 #. Note to translators: These two strings refer to the background color 10810 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10829 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10856 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10830 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" 10857 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
10831 10858
10832 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10859 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10833 #. of a buddy list buddy when it is online 10860 #. of a buddy list buddy when it is online
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Online Text" 10861 msgid "Online Text"
10836 msgstr "Tilkopla-tekst" 10862 msgstr "Når tilkopla"
10837 10863
10838 msgid "The text information for when a buddy is online" 10864 msgid "The text information for when a buddy is online"
10839 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" 10865 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
10840 10866
10841 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10867 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10846 msgid "The text information for when a buddy is away" 10872 msgid "The text information for when a buddy is away"
10847 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" 10873 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10848 10874
10849 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10875 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10850 #. of a buddy list buddy when it is offline 10876 #. of a buddy list buddy when it is offline
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Offline Text" 10877 msgid "Offline Text"
10853 msgstr "Fråkopla-tekst" 10878 msgstr "Når fråkopla"
10854 10879
10855 #, fuzzy
10856 msgid "The text information for when a buddy is offline" 10880 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10857 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er fråkopla" 10881 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10858 10882
10859 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10883 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10860 #. of a buddy list buddy when it is idle 10884 #. of a buddy list buddy when it is idle
10861 msgid "Idle Text" 10885 msgid "Idle Text"
10862 msgstr "Uverksam-tekst" 10886 msgstr "Uverksam-tekst"
10875 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color 10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10876 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 10900 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10877 msgid "Message (Nick Said) Text" 10901 msgid "Message (Nick Said) Text"
10878 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" 10902 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
10879 10903
10880 #, fuzzy
10881 msgid "" 10904 msgid ""
10882 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10905 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10883 "your nickname" 10906 "your nickname"
10884 msgstr "" 10907 msgstr ""
10885 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet " 10908 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
10944 msgstr "_Biletsamtale" 10967 msgstr "_Biletsamtale"
10945 10968
10946 msgid "_Send File..." 10969 msgid "_Send File..."
10947 msgstr "_Send fil…" 10970 msgstr "_Send fil…"
10948 10971
10972 # var: Legg til _vennevarsling…
10949 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10973 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10950 msgstr "Legg til _vennevarsling…" 10974 msgstr "Legg til _venneovervaking…"
10951 10975
10952 msgid "View _Log" 10976 msgid "View _Log"
10953 msgstr "Vis l_ogg" 10977 msgstr "Vis l_ogg"
10954 10978
10955 msgid "Hide When Offline" 10979 msgid "Hide When Offline"
10975 10999
10976 msgid "Add C_hat..." 11000 msgid "Add C_hat..."
10977 msgstr "Legg til prate_rom…" 11001 msgstr "Legg til prate_rom…"
10978 11002
10979 msgid "_Delete Group" 11003 msgid "_Delete Group"
10980 msgstr "_Slett gruppe" 11004 msgstr "_Slett gruppa"
10981 11005
10982 msgid "_Rename" 11006 msgid "_Rename"
10983 msgstr "_Gje nytt namn" 11007 msgstr "_Gje nytt namn"
10984 11008
10985 #. join button 11009 #. join button
11072 11096
11073 #. Tools 11097 #. Tools
11074 msgid "/_Tools" 11098 msgid "/_Tools"
11075 msgstr "/V_erktøy" 11099 msgstr "/V_erktøy"
11076 11100
11101 # var: /Verktøy/Venne_varsling
11077 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 11102 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11078 msgstr "/Verktøy/Venne_varsling" 11103 msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"
11079 11104
11080 msgid "/Tools/_Certificates" 11105 msgid "/Tools/_Certificates"
11081 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" 11106 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"
11082 11107
11083 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 11108 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11084 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" 11109 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"
11085 11110
11086 msgid "/Tools/Plu_gins" 11111 msgid "/Tools/Plu_gins"
11087 msgstr "/Verktøy/Program_tillegg" 11112 msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"
11088 11113
11089 msgid "/Tools/Pr_eferences" 11114 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11090 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" 11115 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
11091 11116
11092 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11117 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11287 11312
11288 msgid "Add a buddy.\n" 11313 msgid "Add a buddy.\n"
11289 msgstr "Legg til venn.\n" 11314 msgstr "Legg til venn.\n"
11290 11315
11291 msgid "Buddy's _username:" 11316 msgid "Buddy's _username:"
11292 msgstr "Brukarnamnet til vennen:" 11317 msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"
11293 11318
11294 msgid "(Optional) A_lias:" 11319 msgid "(Optional) A_lias:"
11295 msgstr "Ka_llenamn (valfritt) :" 11320 msgstr "Kalle_namn (valfritt) :"
11296 11321
11297 msgid "Add buddy to _group:" 11322 msgid "Add buddy to _group:"
11298 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" 11323 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"
11299 11324
11300 msgid "This protocol does not support chat rooms." 11325 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11311 msgstr "" 11336 msgstr ""
11312 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " 11337 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
11313 "leggja til i vennelista.\n" 11338 "leggja til i vennelista.\n"
11314 11339
11315 msgid "A_lias:" 11340 msgid "A_lias:"
11316 msgstr "Al_ias:" 11341 msgstr "Kall_enamn:"
11317 11342
11318 msgid "_Group:" 11343 msgid "_Group:"
11319 msgstr "_Gruppe:" 11344 msgstr "_Gruppe:"
11320 11345
11321 #, fuzzy
11322 msgid "Auto_join when account connects." 11346 msgid "Auto_join when account connects."
11323 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." 11347 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til."
11324 11348
11325 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11349 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11326 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." 11350 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."
11327 11351
11328 msgid "Please enter the name of the group to be added." 11352 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11329 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." 11353 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
11330 11354
11331 msgid "Enable Account" 11355 msgid "Enable Account"
11332 msgstr "Ta konto i bruk" 11356 msgstr "Ta kontoen i bruk"
11333 11357
11334 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 11358 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11335 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" 11359 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
11336 11360
11337 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 11361 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11344 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" 11368 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
11345 11369
11346 msgid "_Disable" 11370 msgid "_Disable"
11347 msgstr "_Slå av" 11371 msgstr "_Slå av"
11348 11372
11373 # skal det vera hurtigtast her?
11349 msgid "/Tools" 11374 msgid "/Tools"
11350 msgstr "/V_erktøy" 11375 msgstr "/V_erktøy"
11351 11376
11352 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11377 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11353 msgstr "/Venner/Sorter venner" 11378 msgstr "/Venner/Sorter venner"
11382 #, c-format 11407 #, c-format
11383 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 11408 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11384 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" 11409 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11385 11410
11386 msgid "Save Conversation" 11411 msgid "Save Conversation"
11387 msgstr "Lagra samtale" 11412 msgstr "Lagra samtalen"
11388 11413
11389 msgid "Find" 11414 msgid "Find"
11390 msgstr "Finn" 11415 msgstr "Finn"
11391 11416
11392 msgid "_Search for:" 11417 msgid "_Search for:"
11433 msgstr "/_Samtale" 11458 msgstr "/_Samtale"
11434 11459
11435 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11460 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11436 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" 11461 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…"
11437 11462
11438 #, fuzzy
11439 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 11463 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11440 msgstr "/Samtale/_Inviter…" 11464 msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom…"
11441 11465
11442 msgid "/Conversation/_Find..." 11466 msgid "/Conversation/_Find..."
11443 msgstr "/Samtale/_Finn…" 11467 msgstr "/Samtale/_Finn…"
11444 11468
11445 msgid "/Conversation/View _Log" 11469 msgid "/Conversation/View _Log"
11447 11471
11448 msgid "/Conversation/_Save As..." 11472 msgid "/Conversation/_Save As..."
11449 msgstr "/Samtale/Lagra _som…" 11473 msgstr "/Samtale/Lagra _som…"
11450 11474
11451 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11475 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11452 msgstr "/Samtale/T_øm skjermen" 11476 msgstr "/Samtale/T_øm historikken"
11453 11477
11454 msgid "/Conversation/M_edia" 11478 msgid "/Conversation/M_edia"
11455 msgstr "/Samtale/M_edia" 11479 msgstr "/Samtale/M_edia"
11456 11480
11457 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 11481 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11464 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale" 11488 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale"
11465 11489
11466 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11490 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11467 msgstr "/Samtale/S_end fil…" 11491 msgstr "/Samtale/S_end fil…"
11468 11492
11493 # var: /Samtale/Legg til _vennevarsling…
11469 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11494 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11470 msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…" 11495 msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…"
11471 11496
11472 msgid "/Conversation/_Get Info" 11497 msgid "/Conversation/_Get Info"
11473 msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" 11498 msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"
11474 11499
11475 msgid "/Conversation/In_vite..." 11500 msgid "/Conversation/In_vite..."
11476 msgstr "/Samtale/_Inviter…" 11501 msgstr "/Samtale/_Inviter…"
11477 11502
11478 msgid "/Conversation/M_ore" 11503 msgid "/Conversation/M_ore"
11495 11520
11496 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 11521 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11497 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" 11522 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…"
11498 11523
11499 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 11524 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11500 msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" 11525 msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…"
11501 11526
11502 msgid "/Conversation/_Close" 11527 msgid "/Conversation/_Close"
11503 msgstr "/Samtale/L_ukk" 11528 msgstr "/Samtale/L_ukk"
11504 11529
11505 #. Options 11530 #. Options
11545 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" 11570 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"
11546 11571
11547 msgid "/Conversation/Send File..." 11572 msgid "/Conversation/Send File..."
11548 msgstr "/Samtale/Send fil…" 11573 msgstr "/Samtale/Send fil…"
11549 11574
11575 # var: /Samtale/Legg til vennevarsling…
11550 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11576 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11551 msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…" 11577 msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…"
11552 11578
11553 msgid "/Conversation/Get Info" 11579 msgid "/Conversation/Get Info"
11554 msgstr "/Samtale/Hent info" 11580 msgstr "/Samtale/Hent info"
11555 11581
11556 msgid "/Conversation/Invite..." 11582 msgid "/Conversation/Invite..."
11652 11678
11653 msgid "Close this tab" 11679 msgid "Close this tab"
11654 msgstr "Lukk denne fana" 11680 msgstr "Lukk denne fana"
11655 11681
11656 msgid "Close conversation" 11682 msgid "Close conversation"
11657 msgstr "Lukk samtala" 11683 msgstr "Lukk samtalen"
11658 11684
11659 msgid "Last created window" 11685 msgid "Last created window"
11660 msgstr "Siste opna vindauge" 11686 msgstr "Siste opna vindauge"
11661 11687
11662 msgid "Separate IM and Chat windows" 11688 msgid "Separate IM and Chat windows"
11820 11846
11821 msgid "Estonian" 11847 msgid "Estonian"
11822 msgstr "Estisk" 11848 msgstr "Estisk"
11823 11849
11824 msgid "Basque" 11850 msgid "Basque"
11825 msgstr "" 11851 msgstr "Baskisk"
11826 11852
11827 msgid "Persian" 11853 msgid "Persian"
11828 msgstr "Persisk" 11854 msgstr "Persisk"
11829 11855
11830 msgid "Finnish" 11856 msgid "Finnish"
11898 11924
11899 msgid "Mongolian" 11925 msgid "Mongolian"
11900 msgstr "Mongolsk" 11926 msgstr "Mongolsk"
11901 11927
11902 msgid "Bokmål Norwegian" 11928 msgid "Bokmål Norwegian"
11903 msgstr "Norsk bokmål" 11929 msgstr "Norsk (bokmål)"
11904 11930
11905 msgid "Nepali" 11931 msgid "Nepali"
11906 msgstr "Nepali" 11932 msgstr "Nepali"
11907 11933
11908 msgid "Dutch, Flemish" 11934 msgid "Dutch, Flemish"
12030 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 12056 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12031 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12057 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12032 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 12058 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12033 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 12059 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12034 msgstr "" 12060 msgstr ""
12061 "<font size=\"4\">Hjelp frå andre Pidgin-brukarar:</font> <a href=\"mailto:"
12062 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> "
12063 "postliste. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/"
12064 ">Vi kan ikkje hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.<br/"
12065 ">Lista sitt primærspråk er <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, "
12066 "men då vil du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/><br/>"
12035 12067
12036 #, c-format 12068 #, c-format
12037 msgid "" 12069 msgid ""
12038 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12070 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12039 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" 12071 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
12261 msgid "C_lear finished transfers" 12293 msgid "C_lear finished transfers"
12262 msgstr "_Fjern ferdige overføringar" 12294 msgstr "_Fjern ferdige overføringar"
12263 12295
12264 #. "Download Details" arrow 12296 #. "Download Details" arrow
12265 msgid "File transfer _details" 12297 msgid "File transfer _details"
12266 msgstr "Filoverføringsdetaljar" 12298 msgstr "_Filoverføringsdetaljar"
12267 12299
12268 msgid "Paste as Plain _Text" 12300 msgid "Paste as Plain _Text"
12269 msgstr "_Lim inn som rein tekst" 12301 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
12270 12302
12303 # var: _Ta vekk formatering
12271 msgid "_Reset formatting" 12304 msgid "_Reset formatting"
12272 msgstr "_Ta vekk formatering" 12305 msgstr "Nulls_till formateringa"
12273 12306
12274 msgid "Disable _smileys in selected text" 12307 msgid "Disable _smileys in selected text"
12275 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" 12308 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"
12276 12309
12277 msgid "Hyperlink color" 12310 msgid "Hyperlink color"
12418 12451
12419 msgid "Insert Link" 12452 msgid "Insert Link"
12420 msgstr "Legg til lenkje" 12453 msgstr "Legg til lenkje"
12421 12454
12422 msgid "_Insert" 12455 msgid "_Insert"
12423 msgstr "Set _inn" 12456 msgstr "Se_t inn"
12424 12457
12425 #, c-format 12458 #, c-format
12426 msgid "Failed to store image: %s\n" 12459 msgid "Failed to store image: %s\n"
12427 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" 12460 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
12428 12461
12436 msgstr "" 12469 msgstr ""
12437 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " 12470 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
12438 "til denne snarvegen:\n" 12471 "til denne snarvegen:\n"
12439 "%s" 12472 "%s"
12440 12473
12474 # var: Smil!
12441 msgid "Smile!" 12475 msgid "Smile!"
12442 msgstr "Smil!" 12476 msgstr "Smilefjes"
12443 12477
12444 msgid "_Manage custom smileys" 12478 msgid "_Manage custom smileys"
12445 msgstr "_Smilefjesbehandling" 12479 msgstr "_Smilefjesbehandling"
12446 12480
12447 msgid "This theme has no available smileys." 12481 msgid "This theme has no available smileys."
12529 msgstr "_Lenkje" 12563 msgstr "_Lenkje"
12530 12564
12531 msgid "_Horizontal rule" 12565 msgid "_Horizontal rule"
12532 msgstr "_Horisontal strek" 12566 msgstr "_Horisontal strek"
12533 12567
12568 # treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-)
12534 msgid "_Smile!" 12569 msgid "_Smile!"
12535 msgstr "S_mil!" 12570 msgstr "Smile_fjes"
12536 12571
12537 msgid "Log Deletion Failed" 12572 msgid "Log Deletion Failed"
12538 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" 12573 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"
12539 12574
12540 msgid "Check permissions and try again." 12575 msgid "Check permissions and try again."
12588 #, c-format 12623 #, c-format
12589 msgid "" 12624 msgid ""
12590 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12625 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12591 "\n" 12626 "\n"
12592 msgstr "" 12627 msgstr ""
12628 "Bruk: %s [VAL]...\n"
12629 "\n"
12593 12630
12594 msgid "DIR" 12631 msgid "DIR"
12595 msgstr "" 12632 msgstr "KAT"
12596 12633
12597 msgid "use DIR for config files" 12634 msgid "use DIR for config files"
12598 msgstr "" 12635 msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"
12599 12636
12600 msgid "print debugging messages to stdout" 12637 msgid "print debugging messages to stdout"
12601 msgstr "" 12638 msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"
12602 12639
12603 msgid "force online, regardless of network status" 12640 msgid "force online, regardless of network status"
12604 msgstr "" 12641 msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"
12605 12642
12606 msgid "display this help and exit" 12643 msgid "display this help and exit"
12607 msgstr "" 12644 msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"
12608 12645
12609 #, fuzzy
12610 msgid "allow multiple instances" 12646 msgid "allow multiple instances"
12611 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" 12647 msgstr "tillat fleire samstundes økter"
12612 12648
12613 msgid "don't automatically login" 12649 msgid "don't automatically login"
12614 msgstr "" 12650 msgstr "logg ikkje på automatisk"
12615 12651
12616 msgid "NAME" 12652 msgid "NAME"
12617 msgstr "" 12653 msgstr "NAMN"
12618 12654
12619 msgid "" 12655 msgid ""
12620 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12656 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12621 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12657 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12622 " Without this only the first account will be enabled)." 12658 " Without this only the first account will be enabled)."
12623 msgstr "" 12659 msgstr ""
12660 "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
12661 " spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
12662 " Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
12663 "bruk)."
12624 12664
12625 msgid "X display to use" 12665 msgid "X display to use"
12626 msgstr "" 12666 msgstr "X-skjerm som skal brukast"
12627 12667
12628 msgid "display the current version and exit" 12668 msgid "display the current version and exit"
12629 msgstr "" 12669 msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"
12630 12670
12631 #, c-format 12671 #, c-format
12632 msgid "" 12672 msgid ""
12633 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12673 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12634 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12674 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12673 #, c-format 12713 #, c-format
12674 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12714 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12675 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." 12715 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
12676 12716
12677 msgid "Incoming Call" 12717 msgid "Incoming Call"
12678 msgstr "" 12718 msgstr "Innkomande samtale"
12679 12719
12680 msgid "_Pause" 12720 msgid "_Pause"
12681 msgstr "_Pause" 12721 msgstr "_Pause"
12682 12722
12683 #, c-format 12723 #, c-format
12721 msgstr "Nye vennevarsel" 12761 msgstr "Nye vennevarsel"
12722 12762
12723 msgid "Dismiss" 12763 msgid "Dismiss"
12724 msgstr "Avvis" 12764 msgstr "Avvis"
12725 12765
12766 # var: <span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>
12767 # verkar ikkje fungera :-(
12726 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12768 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12727 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>" 12769 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"
12728 12770
12729 msgid "The following plugins will be unloaded." 12771 msgid "The following plugins will be unloaded."
12730 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." 12772 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
12731 12773
12732 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12774 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12773 12815
12774 msgid "Select a file" 12816 msgid "Select a file"
12775 msgstr "Vel ei fil" 12817 msgstr "Vel ei fil"
12776 12818
12777 msgid "Modify Buddy Pounce" 12819 msgid "Modify Buddy Pounce"
12778 msgstr "Endra vennevarsel" 12820 msgstr "Endra vennevarselet"
12779 12821
12780 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12822 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12781 msgid "Pounce on Whom" 12823 msgid "Pounce on Whom"
12782 msgstr "Varsling for" 12824 msgstr "Varsling for"
12783 12825
12784 msgid "_Account:" 12826 msgid "_Account:"
12785 msgstr "_Konto:" 12827 msgstr "_Konto:"
12786 12828
12787 msgid "_Buddy name:" 12829 msgid "_Buddy name:"
12788 msgstr "_Vennenamn:" 12830 msgstr "Venne_namn:"
12789 12831
12790 msgid "Si_gns on" 12832 msgid "Si_gns on"
12791 msgstr "Lo_ggar på" 12833 msgstr "Lo_ggar på"
12792 12834
12793 msgid "Signs o_ff" 12835 msgid "Signs o_ff"
12794 msgstr "L_oggar av" 12836 msgstr "L_oggar av"
12795 12837
12796 msgid "Goes a_way" 12838 msgid "Goes a_way"
12797 msgstr "Går _vekk" 12839 msgstr "G_år vekk"
12798 12840
12799 msgid "Ret_urns from away" 12841 msgid "Ret_urns from away"
12800 msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke" 12842 msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"
12801 12843
12802 msgid "Becomes _idle" 12844 msgid "Becomes _idle"
12803 msgstr "Blir _uverksam" 12845 msgstr "Blir _uverksam"
12804 12846
12805 msgid "Is no longer i_dle" 12847 msgid "Is no longer i_dle"
12806 msgstr "Er ikkje uverksam lenger" 12848 msgstr "Er _ikkje uverksam lenger"
12807 12849
12808 msgid "Starts _typing" 12850 msgid "Starts _typing"
12809 msgstr "Begynner å skriva" 12851 msgstr "Begynner å _skriva"
12810 12852
12811 msgid "P_auses while typing" 12853 msgid "P_auses while typing"
12812 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" 12854 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"
12813 12855
12814 msgid "Stops t_yping" 12856 msgid "Stops t_yping"
12815 msgstr "Stansar skrivinga" 12857 msgstr "St_ansar skrivinga"
12816 12858
12817 msgid "Sends a _message" 12859 msgid "Sends a _message"
12818 msgstr "Sender ei _melding" 12860 msgstr "Sender ei _melding"
12819 12861
12820 msgid "Ope_n an IM window" 12862 msgid "Ope_n an IM window"
12821 msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" 12863 msgstr "Opna eit lyn_meldingsvindauge"
12822 12864
12823 msgid "_Pop up a notification" 12865 msgid "_Pop up a notification"
12824 msgstr "Sprett opp eit _varsel" 12866 msgstr "_Sprett opp eit varsel"
12825 12867
12826 msgid "Send a _message" 12868 msgid "Send a _message"
12827 msgstr "Send ei _melding" 12869 msgstr "Send e_i melding"
12828 12870
12829 msgid "E_xecute a command" 12871 msgid "E_xecute a command"
12830 msgstr "Køyr ein _kommando" 12872 msgstr "Kjø_r ein kommando"
12831 12873
12832 msgid "P_lay a sound" 12874 msgid "P_lay a sound"
12833 msgstr "Spel ein _lyd" 12875 msgstr "Spel ein ly_d"
12834 12876
12835 msgid "Brows_e..." 12877 msgid "Brows_e..."
12836 msgstr "_Bla gjennom…" 12878 msgstr "_Bla gjennom…"
12837 12879
12838 msgid "Br_owse..." 12880 msgid "Br_owse..."
12839 msgstr "_Bla gjennom…" 12881 msgstr "Bl_a gjennom…"
12840 12882
12841 msgid "Pre_view" 12883 msgid "Pre_view"
12842 msgstr "Førehands_vis" 12884 msgstr "F_ørehandsvis"
12843 12885
12844 msgid "P_ounce only when my status is not Available" 12886 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12845 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" 12887 msgstr "Venne_overvaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
12846 12888
12847 msgid "_Recurring" 12889 msgid "_Recurring"
12848 msgstr "_Gjentakande" 12890 msgstr "_Gjentakande"
12849 12891
12850 msgid "Pounce Target" 12892 msgid "Pounce Target"
12882 12924
12883 msgid "Unknown.... Please report this!" 12925 msgid "Unknown.... Please report this!"
12884 msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen." 12926 msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen."
12885 12927
12886 msgid "(Custom)" 12928 msgid "(Custom)"
12887 msgstr "" 12929 msgstr "(tilpassa)"
12888 12930
12889 #, fuzzy 12931 msgid "Penguin Pimps"
12890 msgid "(Default)" 12932 msgstr "Penguin Pimps"
12891 msgstr "(standard)"
12892 12933
12893 msgid "The default Pidgin sound theme" 12934 msgid "The default Pidgin sound theme"
12894 msgstr "" 12935 msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"
12895 12936
12896 #, fuzzy
12897 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 12937 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12898 msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" 12938 msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"
12899 12939
12900 msgid "The default Pidgin status icon theme" 12940 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12901 msgstr "" 12941 msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"
12902 12942
12903 msgid "Theme failed to unpack." 12943 msgid "Theme failed to unpack."
12904 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. " 12944 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. "
12905 12945
12906 msgid "Theme failed to load." 12946 msgid "Theme failed to load."
12907 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." 12947 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
12908 12948
12909 msgid "Theme failed to copy." 12949 msgid "Theme failed to copy."
12910 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." 12950 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
12911 12951
12912 msgid "Install Theme" 12952 msgid "Theme Selections"
12913 msgstr "Installer drakta" 12953 msgstr "Draktval"
12914 12954
12915 msgid "" 12955 #. Instructions
12916 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 12956 msgid ""
12917 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12957 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12918 msgstr "" 12958 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12919 "Vel smilefjesdrakt frå lista nedanfor. Du kan installera nye drakter ved å " 12959 "list."
12920 "dra og sleppa dei ned i draktlista." 12960 msgstr ""
12921 12961 "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
12922 msgid "Icon" 12962 "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."
12923 msgstr "Ikon" 12963
12964 msgid "Buddy List Theme:"
12965 msgstr "Vennelistedrakt:"
12966
12967 msgid "Status Icon Theme:"
12968 msgstr "Statusikondrakt:"
12969
12970 msgid "Sound Theme:"
12971 msgstr "Lyddrakt:"
12972
12973 msgid "Smiley Theme:"
12974 msgstr "Smilefjesdrakt:"
12924 12975
12925 msgid "Keyboard Shortcuts" 12976 msgid "Keyboard Shortcuts"
12926 msgstr "Tastatursnarvegar" 12977 msgstr "Tastatursnarvegar"
12927 12978
12928 # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-) 12979 # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-)
12929 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12980 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12930 msgstr "L_ukk samtaler med escape-tasten" 12981 msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"
12931
12932 #. Buddy List Themes
12933 msgid "Buddy List Theme"
12934 msgstr "Vennelistedrakt"
12935 12982
12936 #. System Tray 12983 #. System Tray
12937 msgid "System Tray Icon" 12984 msgid "System Tray Icon"
12938 msgstr "Systempanelikon" 12985 msgstr "Systempanelikon"
12939 12986
12945 12992
12946 msgid "Conversation Window" 12993 msgid "Conversation Window"
12947 msgstr "Samtalevindauge" 12994 msgstr "Samtalevindauge"
12948 12995
12949 msgid "_Hide new IM conversations:" 12996 msgid "_Hide new IM conversations:"
12950 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" 12997 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"
12951 12998
12952 msgid "When away" 12999 msgid "When away"
12953 msgstr "Når vekke" 13000 msgstr "Når vekke"
12954 13001
12955 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 13002 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12961 13008
12962 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 13009 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12963 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" 13010 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"
12964 13011
12965 msgid "Show close b_utton on tabs" 13012 msgid "Show close b_utton on tabs"
12966 msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" 13013 msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"
12967 13014
12968 msgid "_Placement:" 13015 msgid "_Placement:"
12969 msgstr "_Plassering:" 13016 msgstr "_Plassering:"
12970 13017
12971 msgid "Top" 13018 msgid "Top"
12985 13032
12986 msgid "Right Vertical" 13033 msgid "Right Vertical"
12987 msgstr "Vertikalt til høgre" 13034 msgstr "Vertikalt til høgre"
12988 13035
12989 msgid "N_ew conversations:" 13036 msgid "N_ew conversations:"
12990 msgstr "_Nye samtaler:" 13037 msgstr "Nye samtala_r:"
12991 13038
12992 msgid "Show _formatting on incoming messages" 13039 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12993 msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" 13040 msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
12994 13041
12995 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 13042 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12996 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" 13043 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"
12997 13044
12998 msgid "Show _detailed information" 13045 msgid "Show _detailed information"
12999 msgstr "Vis _detaljar" 13046 msgstr "Vis d_etaljar"
13000 13047
13001 msgid "Enable buddy ic_on animation" 13048 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13002 msgstr "Bruk _animerte venneikon" 13049 msgstr "Bruk _animerte venneikon"
13003 13050
13004 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 13051 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13017 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" 13064 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
13018 13065
13019 msgid "Font" 13066 msgid "Font"
13020 msgstr "Skrifttype" 13067 msgstr "Skrifttype"
13021 13068
13022 msgid "Use document font from _theme"
13023 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta"
13024
13025 msgid "Use font from _theme" 13069 msgid "Use font from _theme"
13026 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" 13070 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
13027 13071
13028 msgid "Conversation _font:" 13072 msgid "Conversation _font:"
13029 msgstr "Samtaleskrift:" 13073 msgstr "Samtaleskri_ft:"
13030 13074
13031 msgid "Default Formatting" 13075 msgid "Default Formatting"
13032 msgstr "Standardformatering" 13076 msgstr "Standardformatering"
13033 13077
13034 msgid "" 13078 msgid ""
13042 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." 13086 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."
13043 13087
13044 msgid "Cannot start browser configuration program." 13088 msgid "Cannot start browser configuration program."
13045 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." 13089 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
13046 13090
13047 #, fuzzy
13048 msgid "Disabled" 13091 msgid "Disabled"
13049 msgstr "_Slå av" 13092 msgstr "Slått av"
13050 13093
13051 #, c-format 13094 #, c-format
13052 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13095 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13053 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" 13096 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
13054 13097
13055 #, fuzzy
13056 msgid "ST_UN server:" 13098 msgid "ST_UN server:"
13057 msgstr "_Tenar:" 13099 msgstr "STU_N-tenar:"
13058 13100
13059 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13101 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13060 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" 13102 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
13061 13103
13062 msgid "Public _IP:" 13104 msgid "Public _IP:"
13066 msgstr "Portar" 13108 msgstr "Portar"
13067 13109
13068 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13110 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13069 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" 13111 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"
13070 13112
13071 #, fuzzy
13072 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 13113 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13073 msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til" 13114 msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:"
13074 13115
13075 #, fuzzy
13076 msgid "_Start:" 13116 msgid "_Start:"
13077 msgstr "_Status:" 13117 msgstr "_Start:"
13078 13118
13079 #, fuzzy
13080 msgid "_End:" 13119 msgid "_End:"
13081 msgstr "_Utvid" 13120 msgstr "_Slutt:"
13082 13121
13083 #. TURN server 13122 #. TURN server
13084 msgid "Relay Server (TURN)" 13123 msgid "Relay Server (TURN)"
13085 msgstr "s" 13124 msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"
13086 13125
13087 #, fuzzy
13088 msgid "_TURN server:" 13126 msgid "_TURN server:"
13089 msgstr "_Tenar:" 13127 msgstr "_TURN-tenar:"
13090 13128
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Use_rname:" 13129 msgid "Use_rname:"
13093 msgstr "Brukarnamn:" 13130 msgstr "_Brukarnamn:"
13094 13131
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Pass_word:" 13132 msgid "Pass_word:"
13097 msgstr "Passord:" 13133 msgstr "_Passord:"
13098 13134
13099 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13135 msgid "Seamonkey"
13100 msgstr "Mellomtenar &amp; nettlesar" 13136 msgstr "Seamonkey"
13137
13138 msgid "Opera"
13139 msgstr "Opera"
13140
13141 msgid "Netscape"
13142 msgstr "Netscape"
13143
13144 msgid "Mozilla"
13145 msgstr "Mozilla"
13146
13147 msgid "Konqueror"
13148 msgstr "Konqueror"
13149
13150 msgid "Desktop Default"
13151 msgstr "Skrivebordsstandard"
13152
13153 msgid "GNOME Default"
13154 msgstr "GNOME-standard"
13155
13156 msgid "Galeon"
13157 msgstr "Galeon"
13158
13159 msgid "Firefox"
13160 msgstr "Firefox"
13161
13162 msgid "Firebird"
13163 msgstr "Firebird"
13164
13165 msgid "Epiphany"
13166 msgstr "Epiphany"
13167
13168 msgid "Manual"
13169 msgstr "Sjølvvald"
13170
13171 msgid "Browser Selection"
13172 msgstr "Nettlesarval"
13173
13174 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13175 msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
13176
13177 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13178 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
13179
13180 msgid "Configure _Browser"
13181 msgstr "_Nettlesarinnstillingar"
13182
13183 msgid "_Browser:"
13184 msgstr "_Nettlesar:"
13185
13186 msgid "_Open link in:"
13187 msgstr "Opna _lenkje i:"
13188
13189 msgid "Browser default"
13190 msgstr "Nettlesarstandard"
13191
13192 msgid "Existing window"
13193 msgstr "Eksisterande vindauge"
13194
13195 msgid "New tab"
13196 msgstr "Ny fane"
13197
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 "_Manual:\n"
13201 "(%s for URL)"
13202 msgstr ""
13203 "_Sjølvvald:\n"
13204 "(%s for adresse)"
13205
13206 msgid "Proxy Server"
13207 msgstr "Mellomtenar"
13208
13209 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13210 msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
13101 13211
13102 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13212 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13103 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" 13213 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
13104 13214
13105 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13106 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
13107
13108 msgid ""
13109 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13110 "in GNOME Preferences"
13111 msgstr ""
13112 "Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n"
13113 "ein i GNOME-innstillingane"
13114
13115 msgid "Configure _Proxy" 13215 msgid "Configure _Proxy"
13116 msgstr "Innstillingar _mellomtenar" 13216 msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"
13117 13217
13118 msgid "Configure _Browser" 13218 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13119 msgstr "Innstillingar _nettlesar" 13219 #. * account-specific proxy settings
13120
13121 msgid "Proxy Server"
13122 msgstr "Mellomtenar"
13123
13124 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13125 #, fuzzy
13126 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13220 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13127 msgstr "Bruk fjern-DNS med SOCKS4-mellomtenarar" 13221 msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
13128 13222
13129 #, fuzzy
13130 msgid "Proxy t_ype:" 13223 msgid "Proxy t_ype:"
13131 msgstr "_Mellomtenartype:" 13224 msgstr "_Mellomtenartype:"
13132 13225
13133 msgid "No proxy" 13226 msgid "No proxy"
13134 msgstr "Inga mellomlagring" 13227 msgstr "Inga mellomlagring"
13135 13228
13136 #, fuzzy
13137 msgid "P_ort:" 13229 msgid "P_ort:"
13138 msgstr "_Port:" 13230 msgstr "Po_rt:"
13139 13231
13140 #, fuzzy
13141 msgid "User_name:" 13232 msgid "User_name:"
13142 msgstr "Brukarnamn:" 13233 msgstr "_Brukarnamn:"
13143
13144 msgid "Seamonkey"
13145 msgstr "Seamonkey"
13146
13147 msgid "Opera"
13148 msgstr "Opera"
13149
13150 msgid "Netscape"
13151 msgstr "Netscape"
13152
13153 msgid "Mozilla"
13154 msgstr "Mozilla"
13155
13156 msgid "Konqueror"
13157 msgstr "Konqueror"
13158
13159 msgid "Desktop Default"
13160 msgstr "Skrivebordsstandard"
13161
13162 msgid "GNOME Default"
13163 msgstr "GNOME-standard"
13164
13165 msgid "Galeon"
13166 msgstr "Galeon"
13167
13168 msgid "Firefox"
13169 msgstr "Firefox"
13170
13171 msgid "Firebird"
13172 msgstr "Firebird"
13173
13174 msgid "Epiphany"
13175 msgstr "Epiphany"
13176
13177 msgid "Manual"
13178 msgstr "Sjølvvald"
13179
13180 msgid "Browser Selection"
13181 msgstr "Nettlesarval"
13182
13183 msgid "_Browser:"
13184 msgstr "_Nettlesar:"
13185
13186 msgid "_Open link in:"
13187 msgstr "Opna _lenkje i:"
13188
13189 msgid "Browser default"
13190 msgstr "Nettlesarstandard"
13191
13192 msgid "Existing window"
13193 msgstr "Eksisterande vindauge"
13194
13195 msgid "New tab"
13196 msgstr "Ny fane"
13197
13198 #, c-format
13199 msgid ""
13200 "_Manual:\n"
13201 "(%s for URL)"
13202 msgstr ""
13203 "_Sjølvvald:\n"
13204 "(%s for adresse)"
13205 13234
13206 msgid "Log _format:" 13235 msgid "Log _format:"
13207 msgstr "Logg_format:" 13236 msgstr "Logg_format:"
13208 13237
13209 msgid "Log all _instant messages" 13238 msgid "Log all _instant messages"
13210 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" 13239 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"
13211 13240
13212 msgid "Log all c_hats" 13241 msgid "Log all c_hats"
13213 msgstr "Loggfør alle sa_mtaler" 13242 msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"
13214 13243
13215 msgid "Log all _status changes to system log" 13244 msgid "Log all _status changes to system log"
13216 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" 13245 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
13217 13246
13218 msgid "Sound Selection" 13247 msgid "Sound Selection"
13279 13308
13280 msgid "_Reset" 13309 msgid "_Reset"
13281 msgstr "_Nullstill" 13310 msgstr "_Nullstill"
13282 13311
13283 msgid "_Report idle time:" 13312 msgid "_Report idle time:"
13284 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" 13313 msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"
13285 13314
13286 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13315 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13287 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" 13316 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"
13288 13317
13318 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13319 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
13320
13321 msgid "Change to this status when _idle:"
13322 msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"
13323
13289 msgid "_Auto-reply:" 13324 msgid "_Auto-reply:"
13290 msgstr "_Automatisk svar:" 13325 msgstr "_Automatisk svar:"
13291 13326
13292 msgid "When both away and idle" 13327 msgid "When both away and idle"
13293 msgstr "Både når vekke og uverksam" 13328 msgstr "Både når vekke og uverksam"
13294
13295 #. Auto-away stuff
13296 msgid "Auto-away"
13297 msgstr "Automatisk vekke"
13298
13299 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13300 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
13301
13302 msgid "Change status when _idle"
13303 msgstr "_Endra tilstand når uverksam"
13304
13305 msgid "Change _status to:"
13306 msgstr "Endra _tilstand til:"
13307 13329
13308 #. Signon status stuff 13330 #. Signon status stuff
13309 msgid "Status at Startup" 13331 msgid "Status at Startup"
13310 msgstr "Tilstand ved oppstart" 13332 msgstr "Tilstand ved oppstart"
13311 13333
13316 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" 13338 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"
13317 13339
13318 msgid "Interface" 13340 msgid "Interface"
13319 msgstr "Grensesnitt" 13341 msgstr "Grensesnitt"
13320 13342
13321 msgid "Smiley Themes"
13322 msgstr "Smilefjesdrakt"
13323
13324 msgid "Browser" 13343 msgid "Browser"
13325 msgstr "Nettlesar" 13344 msgstr "Nettlesar"
13326 13345
13327 msgid "Status / Idle" 13346 msgid "Status / Idle"
13328 msgstr "Tilstand/uverksam" 13347 msgstr "Tilstand/uverksam"
13329 13348
13349 msgid "Themes"
13350 msgstr "Drakter:"
13351
13330 msgid "Allow all users to contact me" 13352 msgid "Allow all users to contact me"
13331 msgstr "Tillat alle å kontakta meg" 13353 msgstr "Tillat alle å kontakta meg"
13332 13354
13333 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13355 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13334 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" 13356 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"
13346 msgstr "Personvern" 13368 msgstr "Personvern"
13347 13369
13348 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 13370 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13349 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." 13371 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."
13350 13372
13373 # var: Personvern for:
13351 msgid "Set privacy for:" 13374 msgid "Set privacy for:"
13352 msgstr "Personvern for:" 13375 msgstr "Gjeld kontoen:"
13353 13376
13354 #. Remove All button 13377 #. Remove All button
13355 msgid "Remove Al_l" 13378 msgid "Remove Al_l"
13356 msgstr "Fjern _alt" 13379 msgstr "Fjern _alt"
13357 13380
13478 msgstr "Smilefjes" 13501 msgstr "Smilefjes"
13479 13502
13480 msgid "Shortcut Text" 13503 msgid "Shortcut Text"
13481 msgstr "Snarvegstekst" 13504 msgstr "Snarvegstekst"
13482 13505
13506 # var: Tilpassa smilefjesbehandling
13483 msgid "Custom Smiley Manager" 13507 msgid "Custom Smiley Manager"
13484 msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling" 13508 msgstr "Smilefjesbehandling"
13485 13509
13486 msgid "Select Buddy Icon" 13510 msgid "Select Buddy Icon"
13487 msgstr "Vel venneikon" 13511 msgstr "Vel venneikon"
13488 13512
13489 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13513 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13650 13674
13651 msgid "_Invite" 13675 msgid "_Invite"
13652 msgstr "_Inviter" 13676 msgstr "_Inviter"
13653 13677
13654 msgid "_Modify..." 13678 msgid "_Modify..."
13655 msgstr "_Endra…" 13679 msgstr "E_ndra…"
13656 13680
13657 msgid "_Add..." 13681 msgid "_Add..."
13658 msgstr "_Legg til…" 13682 msgstr "L_egg til…"
13659 13683
13660 msgid "_Open Mail" 13684 msgid "_Open Mail"
13661 msgstr "_Opna e-post" 13685 msgstr "_Opna e-post"
13662 13686
13663 msgid "_Edit" 13687 msgid "_Edit"
13666 msgid "Pidgin Tooltip" 13690 msgid "Pidgin Tooltip"
13667 msgstr "Pidgin-verktøyhint" 13691 msgstr "Pidgin-verktøyhint"
13668 13692
13669 msgid "Pidgin smileys" 13693 msgid "Pidgin smileys"
13670 msgstr "Pidgin-smilefjes" 13694 msgstr "Pidgin-smilefjes"
13671
13672 msgid "Penguin Pimps"
13673 msgstr "Penguin Pimps"
13674 13695
13675 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13696 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13676 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." 13697 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
13677 13698
13678 msgid "none" 13699 msgid "none"
13854 #. Create the window. 13875 #. Create the window.
13855 msgid "Service Discovery" 13876 msgid "Service Discovery"
13856 msgstr "Tenesteoppdaging" 13877 msgstr "Tenesteoppdaging"
13857 13878
13858 msgid "_Browse" 13879 msgid "_Browse"
13859 msgstr "_Bla:" 13880 msgstr "_Bla"
13860 13881
13861 msgid "Server does not exist" 13882 msgid "Server does not exist"
13862 msgstr "Tenaren finst ikkje" 13883 msgstr "Tenaren finst ikkje"
13863 13884
13864 msgid "Server does not support service discovery" 13885 msgid "Server does not support service discovery"
13876 msgstr "" 13897 msgstr ""
13877 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar " 13898 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
13878 "eller andre XMPP-tenester." 13899 "eller andre XMPP-tenester."
13879 13900
13880 msgid "By conversation count" 13901 msgid "By conversation count"
13881 msgstr "Etter tal på samtaler" 13902 msgstr "Etter tal på samtalar"
13882 13903
13883 msgid "Conversation Placement" 13904 msgid "Conversation Placement"
13884 msgstr "Samtaleplassering" 13905 msgstr "Samtaleplassering"
13885 13906
13886 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 13907 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13887 msgid "" 13908 msgid ""
13888 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 13909 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13889 "conversation count\"." 13910 "conversation count\"."
13890 msgstr "" 13911 msgstr ""
13891 "Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på " 13912 "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
13892 "samtaler\"." 13913 "samtalar\"."
13893 13914
13894 msgid "Number of conversations per window" 13915 msgid "Number of conversations per window"
13895 msgstr "Tal på samtaler per vindauge" 13916 msgstr "Tal på samtalar per vindauge"
13896 13917
13897 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13918 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13898 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" 13919 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"
13899 13920
13900 #. *< type 13921 #. *< type
13915 #. * description 13936 #. * description
13916 msgid "" 13937 msgid ""
13917 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 13938 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13918 "and Chats" 13939 "and Chats"
13919 msgstr "" 13940 msgstr ""
13920 "Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil " 13941 "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
13921 "lynmeldingsvindauge og praterom" 13942 "lynmeldingsvindauge og praterom"
13922 13943
13923 #. Configuration frame 13944 #. Configuration frame
13924 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13945 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13925 msgstr "Muserørsleinnstillingar" 13946 msgstr "Muserørsleinnstillingar"
13957 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13978 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13958 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13979 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13959 msgstr "" 13980 msgstr ""
13960 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " 13981 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
13961 "utføra enkelte handlingar:\n" 13982 "utføra enkelte handlingar:\n"
13962 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n" 13983 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
13963 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" 13984 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
13964 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." 13985 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."
13965 13986
13966 msgid "Instant Messaging" 13987 msgid "Instant Messaging"
13967 msgstr "Lynmeldingar" 13988 msgstr "Lynmeldingar"
14096 #. *< name 14117 #. *< name
14097 #. *< version 14118 #. *< version
14098 #. * summary 14119 #. * summary
14099 #. * description 14120 #. * description
14100 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 14121 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14101 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk." 14122 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."
14102 14123
14103 msgid "Mail Checker" 14124 msgid "Mail Checker"
14104 msgstr "E-postsjekkar" 14125 msgstr "E-postsjekkar"
14105 14126
14106 msgid "Checks for new local mail." 14127 msgid "Checks for new local mail."
14111 14132
14112 msgid "Markerline" 14133 msgid "Markerline"
14113 msgstr "Markeringslinje" 14134 msgstr "Markeringslinje"
14114 14135
14115 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 14136 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14116 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale." 14137 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."
14117 14138
14118 msgid "Jump to markerline" 14139 msgid "Jump to markerline"
14119 msgstr "Gå til markeringslinja" 14140 msgstr "Gå til markeringslinja"
14120 14141
14121 msgid "Draw Markerline in " 14142 msgid "Draw Markerline in "
14123 14144
14124 msgid "_IM windows" 14145 msgid "_IM windows"
14125 msgstr "_Lynmeldingsvindauge" 14146 msgstr "_Lynmeldingsvindauge"
14126 14147
14127 msgid "C_hat windows" 14148 msgid "C_hat windows"
14128 msgstr "_Samtalevindauge" 14149 msgstr "Samtale_vindauge"
14129 14150
14130 msgid "" 14151 msgid ""
14131 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 14152 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14132 "accept." 14153 "accept."
14133 msgstr "" 14154 msgstr ""
14180 14201
14181 #. ---------- "Notify For" ---------- 14202 #. ---------- "Notify For" ----------
14182 msgid "Notify For" 14203 msgid "Notify For"
14183 msgstr "Nytt varsel for" 14204 msgstr "Nytt varsel for"
14184 14205
14206 # \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt
14185 msgid "\t_Only when someone says your username" 14207 msgid "\t_Only when someone says your username"
14186 msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt" 14208 msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt"
14187 14209
14188 msgid "_Focused windows" 14210 msgid "_Focused windows"
14189 msgstr "_Fokuserte vindauge" 14211 msgstr "_Fokuserte vindauge"
14190 14212
14191 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 14213 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14195 msgid "Prepend _string into window title:" 14217 msgid "Prepend _string into window title:"
14196 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" 14218 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"
14197 14219
14198 #. Count method button 14220 #. Count method button
14199 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 14221 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14200 msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen" 14222 msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"
14201 14223
14202 #. Count xprop method button 14224 #. Count xprop method button
14203 msgid "Insert count of new message into _X property" 14225 msgid "Insert count of new message into _X property"
14204 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" 14226 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"
14205 14227
14210 msgid "_Flash window" 14232 msgid "_Flash window"
14211 msgstr "_Blink vindauge" 14233 msgstr "_Blink vindauge"
14212 14234
14213 #. Raise window method button 14235 #. Raise window method button
14214 msgid "R_aise conversation window" 14236 msgid "R_aise conversation window"
14215 msgstr "Hev samtalevindauge" 14237 msgstr "_Hev samtalevindauget"
14216 14238
14217 #. Present conversation method button 14239 #. Present conversation method button
14218 msgid "_Present conversation window" 14240 msgid "_Present conversation window"
14219 msgstr "_Framhev samtalevindauget" 14241 msgstr "F_ramhev samtalevindauget"
14220 14242
14221 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 14243 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14222 msgid "Notification Removal" 14244 msgid "Notification Removal"
14223 msgstr "Varslingsfjerning" 14245 msgstr "Varslingsfjerning"
14224 14246
14225 #. Remove on focus button 14247 #. Remove on focus button
14226 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 14248 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14227 msgstr "Fjern når vindauget får _fokus" 14249 msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"
14228 14250
14229 #. Remove on click button 14251 #. Remove on click button
14230 msgid "Remove when conversation window _receives click" 14252 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14231 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" 14253 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"
14232 14254
14300 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 14322 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14301 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" 14323 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
14302 14324
14303 msgid "Conversation Entry" 14325 msgid "Conversation Entry"
14304 msgstr "Samtale" 14326 msgstr "Samtale"
14327
14328 msgid "Conversation History"
14329 msgstr "Samtalehistorikk"
14305 14330
14306 # Vindauge eller meldingsvindauge? 14331 # Vindauge eller meldingsvindauge?
14307 msgid "Request Dialog" 14332 msgid "Request Dialog"
14308 msgstr "Førespurnadsvindauge" 14333 msgstr "Førespurnadsvindauge"
14309 14334
14454 14479
14455 msgid "Add a new text replacement" 14480 msgid "Add a new text replacement"
14456 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" 14481 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"
14457 14482
14458 msgid "You _type:" 14483 msgid "You _type:"
14459 msgstr "Du _skriv:" 14484 msgstr "_Du skriv:"
14460 14485
14461 msgid "You _send:" 14486 msgid "You _send:"
14462 msgstr "Du s_ender:" 14487 msgstr "Du s_ender:"
14463 14488
14464 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 14489 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14588 #. * summary 14613 #. * summary
14589 #. * description 14614 #. * description
14590 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 14615 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14591 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." 14616 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."
14592 14617
14618 # var: Vis tidsstempel kvar(t)
14593 msgid "Display Timestamps Every" 14619 msgid "Display Timestamps Every"
14594 msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" 14620 msgstr "Vis tidsstempel kvart"
14595 14621
14596 #. *< type 14622 #. *< type
14597 #. *< ui_requirement 14623 #. *< ui_requirement
14598 #. *< flags 14624 #. *< flags
14599 #. *< dependencies 14625 #. *< dependencies
14621 14647
14622 msgid "Show dates in..." 14648 msgid "Show dates in..."
14623 msgstr "Vis datoar i…" 14649 msgstr "Vis datoar i…"
14624 14650
14625 msgid "Co_nversations:" 14651 msgid "Co_nversations:"
14626 msgstr "_Samtaler:" 14652 msgstr "_Samtalar:"
14627 14653
14628 # var: For forseinka meldingar 14654 # var: For forseinka meldingar
14629 msgid "For delayed messages" 14655 msgid "For delayed messages"
14630 msgstr "Forseinka meldingar" 14656 msgstr "Forseinka meldingar"
14631 14657
14655 msgid "" 14681 msgid ""
14656 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 14682 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14657 "timestamp formats." 14683 "timestamp formats."
14658 msgstr "" 14684 msgstr ""
14659 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " 14685 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
14660 "samtaler og loggmeldingar." 14686 "samtalar og loggmeldingar."
14661 14687
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Audio" 14688 msgid "Audio"
14664 msgstr "Auto" 14689 msgstr "Lyd"
14665 14690
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Video" 14691 msgid "Video"
14668 msgstr "Video" 14692 msgstr "Video"
14669 14693
14670 msgid "Output" 14694 msgid "Output"
14671 msgstr "" 14695 msgstr "Utdata"
14672 14696
14673 #, fuzzy
14674 msgid "_Plugin" 14697 msgid "_Plugin"
14675 msgstr "Tilleggsprogram" 14698 msgstr "_Programtillegg"
14676 14699
14677 #, fuzzy
14678 msgid "_Device" 14700 msgid "_Device"
14679 msgstr "Eining" 14701 msgstr "_Eining"
14680 14702
14681 msgid "Input" 14703 msgid "Input"
14682 msgstr "" 14704 msgstr "Inndata"
14683 14705
14684 #, fuzzy
14685 msgid "P_lugin" 14706 msgid "P_lugin"
14686 msgstr "Tilleggsprogram" 14707 msgstr "_Programtillegg"
14687 14708
14688 #, fuzzy
14689 msgid "D_evice" 14709 msgid "D_evice"
14690 msgstr "Eining" 14710 msgstr "_Eining"
14691 14711
14692 #. *< magic 14712 #. *< magic
14693 #. *< major version 14713 #. *< major version
14694 #. *< minor version 14714 #. *< minor version
14695 #. *< type 14715 #. *< type
14696 #. *< ui_requirement 14716 #. *< ui_requirement
14697 #. *< flags 14717 #. *< flags
14698 #. *< dependencies 14718 #. *< dependencies
14699 #. *< priority 14719 #. *< priority
14700 #. *< id 14720 #. *< id
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Voice/Video Settings" 14721 msgid "Voice/Video Settings"
14703 msgstr "Endra innstillingar" 14722 msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"
14704 14723
14705 #. *< name 14724 #. *< name
14706 #. *< version 14725 #. *< version
14707 msgid "Configure your microphone and webcam." 14726 msgid "Configure your microphone and webcam."
14708 msgstr "" 14727 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."
14709 14728
14710 #. *< summary 14729 #. *< summary
14711 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 14730 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14712 msgstr "" 14731 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."
14713 14732
14714 msgid "Opacity:" 14733 msgid "Opacity:"
14715 msgstr "Ugjennomskin:" 14734 msgstr "Ugjennomskin:"
14716 14735
14717 #. IM Convo trans options 14736 #. IM Convo trans options
14720 14739
14721 msgid "_IM window transparency" 14740 msgid "_IM window transparency"
14722 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" 14741 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"
14723 14742
14724 msgid "_Show slider bar in IM window" 14743 msgid "_Show slider bar in IM window"
14725 msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" 14744 msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"
14726 14745
14727 msgid "Remove IM window transparency on focus" 14746 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14728 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" 14747 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"
14729 14748
14730 msgid "Always on top" 14749 msgid "Always on top"
14773 14792
14774 #, c-format 14793 #, c-format
14775 msgid "_Start %s on Windows startup" 14794 msgid "_Start %s on Windows startup"
14776 msgstr "_Start %s saman med Windows" 14795 msgstr "_Start %s saman med Windows"
14777 14796
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Allow multiple instances" 14797 msgid "Allow multiple instances"
14780 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" 14798 msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"
14781 14799
14782 msgid "_Dockable Buddy List" 14800 msgid "_Dockable Buddy List"
14783 msgstr "Vennelista kan _festast" 14801 msgstr "Vennelista kan _festast"
14784 14802
14785 #. Blist On Top 14803 #. Blist On Top
14838 #. * description 14856 #. * description
14839 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14857 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14840 msgstr "" 14858 msgstr ""
14841 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." 14859 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
14842 14860
14861 #~ msgid "(Default)"
14862 #~ msgstr "(standard)"
14863
14864 #~ msgid "Install Theme"
14865 #~ msgstr "Installer drakta"
14866
14867 #~ msgid "Icon"
14868 #~ msgstr "Ikon"
14869
14870 #~ msgid "Use document font from _theme"
14871 #~ msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta"
14872
14873 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
14874 #~ msgstr "Mellomtenar &amp; nettlesar"
14875
14876 #~ msgid "Auto-away"
14877 #~ msgstr "Automatisk vekke"
14878
14879 #~ msgid "Change _status to:"
14880 #~ msgstr "Endra _tilstand til:"
14881
14882 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14883 #~ msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar"
14884
14885 #~ msgid "_Start port:"
14886 #~ msgstr "_Startport:"
14887
14888 #~ msgid "_End port:"
14889 #~ msgstr "Sluttp_ort:"
14890
14891 #~ msgid "_User:"
14892 #~ msgstr "Br_ukar:"
14893
14843 # ? 14894 # ?
14844 #, fuzzy
14845 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 14895 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14846 #~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." 14896 #~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet."
14847 14897
14848 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14849 #~ msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar"
14850
14851 #~ msgid "_Start port:"
14852 #~ msgstr "_Startport:"
14853
14854 #~ msgid "_End port:"
14855 #~ msgstr "Sluttp_ort:"
14856
14857 #~ msgid "_User:"
14858 #~ msgstr "Br_ukar:"
14859
14860 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" 14898 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14861 #~ msgstr "GTK+ kjøremiljøutgåve" 14899 #~ msgstr "GTK+ kjøremiljøutgåve"
14862 14900
14863 #~ msgid "Calling ... " 14901 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14864 #~ msgstr "Ringjer…" 14902 #~ msgstr "Utan dette vil berre den første kontoen bli slått på)."
14865 14903
14866 #~ msgid "Invalid certificate chain" 14904 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14867 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" 14905 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatkjede"
14868 14906
14869 #~ msgid "" 14907 #~ msgid ""
14874 #~ "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " 14912 #~ "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå "
14875 #~ "sertifikatautoriteten han viser til. " 14913 #~ "sertifikatautoriteten han viser til. "
14876 14914
14877 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" 14915 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14878 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" 14916 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur"
14917
14918 #, fuzzy
14919 #~ msgid "Failed to validate expiration time for %s"
14920 #~ msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
14921
14922 #~ msgid "Calling ... "
14923 #~ msgstr "Ringjer…"
14879 14924
14880 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" 14925 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14881 #~ msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" 14926 #~ msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar"
14882 14927
14883 #~ msgid "Minimum Room Size" 14928 #~ msgid "Minimum Room Size"