Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nn.po @ 29012:20fdc77547e7
Updated Hebrew, Norwegian Nynorsk, and Simplified Chinese translations.
Closes #10557, #10742, #10801.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 23 Nov 2009 18:10:38 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 2ac6d4c56a43 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29011:31ea94bea686 | 29012:20fdc77547e7 |
---|---|
1 msgid "" | 1 msgid "" |
2 msgstr "" | 2 msgstr "" |
3 "Project-Id-Version: \n" | 3 "Project-Id-Version: \n" |
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" | 5 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:04-0800\n" |
6 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 02:41+0100\n" | 6 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:56+0100\n" |
7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk@landro.net>\n" | 7 "Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <nynorsk(a)strilen.net>\n" |
8 "Language-Team: \n" | 8 "Language-Team: \n" |
9 "MIME-Version: 1.0\n" | 9 "MIME-Version: 1.0\n" |
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
13 "X-Poedit-Bookmarks: -1,1060,1063,3712,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | |
13 | 14 |
14 #. Translators may want to transliterate the name. | 15 #. Translators may want to transliterate the name. |
15 #. It is not to be translated. | 16 #. It is not to be translated. |
16 msgid "Finch" | 17 msgid "Finch" |
17 msgstr "Finch" | 18 msgstr "Finch" |
132 #, c-format | 133 #, c-format |
133 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 134 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
134 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" | 135 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" |
135 | 136 |
136 msgid "Add buddy to your list?" | 137 msgid "Add buddy to your list?" |
137 msgstr "Legg til venn i lista?" | 138 msgstr "Leggja til venn i lista?" |
138 | 139 |
139 #, c-format | 140 #, c-format |
140 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 141 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
141 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" | 142 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" |
142 | 143 |
165 msgid "" | 166 msgid "" |
166 "\n" | 167 "\n" |
167 "Last Seen: %s ago" | 168 "Last Seen: %s ago" |
168 msgstr "" | 169 msgstr "" |
169 "\n" | 170 "\n" |
170 "Sist sett: %s ago" | 171 "Sist sett: %s sidan" |
171 | 172 |
172 msgid "Default" | 173 msgid "Default" |
173 msgstr "Standard" | 174 msgstr "Standard" |
174 | 175 |
175 msgid "You must provide a username for the buddy." | 176 msgid "You must provide a username for the buddy." |
258 msgstr "Hentar…" | 259 msgstr "Hentar…" |
259 | 260 |
260 msgid "Get Info" | 261 msgid "Get Info" |
261 msgstr "Hent info" | 262 msgstr "Hent info" |
262 | 263 |
264 # var: varsling | |
263 msgid "Add Buddy Pounce" | 265 msgid "Add Buddy Pounce" |
264 msgstr "Legg til vennevarsling" | 266 msgstr "Legg til venneovervaking" |
265 | 267 |
266 msgid "Send File" | 268 msgid "Send File" |
267 msgstr "Send fil" | 269 msgstr "Send fil" |
268 | 270 |
269 msgid "Blocked" | 271 msgid "Blocked" |
499 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" | 501 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" |
500 | 502 |
501 msgid "Confirm certificate delete" | 503 msgid "Confirm certificate delete" |
502 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" | 504 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" |
503 | 505 |
506 # var: Sertifikatstyrar | |
504 msgid "Certificate Manager" | 507 msgid "Certificate Manager" |
505 msgstr "Sertifikatstyrar" | 508 msgstr "Sertifikatbehandling" |
506 | 509 |
507 #. Creating the user splits | 510 #. Creating the user splits |
508 msgid "Hostname" | 511 msgid "Hostname" |
509 msgstr "Vertsnamn" | 512 msgstr "Vertsnamn" |
510 | 513 |
585 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " | 588 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " |
586 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." | 589 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." |
587 | 590 |
588 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 591 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
589 msgstr "" | 592 msgstr "" |
590 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga." | 593 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga." |
591 | 594 |
592 msgid "" | 595 msgid "" |
593 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 596 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
594 msgstr "" | 597 msgstr "" |
595 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga." | 598 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli " |
599 "logga." | |
596 | 600 |
597 msgid "Send To" | 601 msgid "Send To" |
598 msgstr "Send til" | 602 msgstr "Send til" |
599 | 603 |
600 msgid "Conversation" | 604 msgid "Conversation" |
604 msgstr "Tøm skjerm" | 608 msgstr "Tøm skjerm" |
605 | 609 |
606 msgid "Show Timestamps" | 610 msgid "Show Timestamps" |
607 msgstr "Vis tidsstempel" | 611 msgstr "Vis tidsstempel" |
608 | 612 |
613 # var: varsling… | |
609 msgid "Add Buddy Pounce..." | 614 msgid "Add Buddy Pounce..." |
610 msgstr "Legg til vennevarsling…" | 615 msgstr "Legg til venneovervaking…" |
611 | 616 |
612 msgid "Invite..." | 617 msgid "Invite..." |
613 msgstr "Inviter…" | 618 msgstr "Inviter…" |
614 | 619 |
615 msgid "Enable Logging" | 620 msgid "Enable Logging" |
616 msgstr "Slå på logging" | 621 msgstr "Slå på logging" |
617 | 622 |
618 msgid "Enable Sounds" | 623 msgid "Enable Sounds" |
619 msgstr "Slå på lydar" | 624 msgstr "Slå på lydar" |
620 | 625 |
621 #, fuzzy | |
622 msgid "You are not connected." | 626 msgid "You are not connected." |
623 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" | 627 msgstr "Du er ikkje tilkopla." |
624 | 628 |
625 msgid "<AUTO-REPLY> " | 629 msgid "<AUTO-REPLY> " |
626 msgstr "<AUTO-SVAR> " | 630 msgstr "<AUTO-SVAR> " |
627 | 631 |
628 #, c-format | 632 #, c-format |
629 msgid "List of %d user:\n" | 633 msgid "List of %d user:\n" |
630 msgid_plural "List of %d users:\n" | 634 msgid_plural "List of %d users:\n" |
631 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" | 635 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" |
632 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" | 636 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" |
633 | 637 |
634 #, fuzzy | |
635 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 638 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
636 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: utgåve" | 639 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver" |
637 | 640 |
638 msgid "No such command (in this context)." | 641 msgid "No such command (in this context)." |
639 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." | 642 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." |
640 | 643 |
641 msgid "" | 644 msgid "" |
671 | 674 |
672 msgid "" | 675 msgid "" |
673 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 676 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
674 "conversation." | 677 "conversation." |
675 msgstr "" | 678 msgstr "" |
676 "debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til samtala du er i." | 679 "debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande " |
680 "samtalen." | |
677 | 681 |
678 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 682 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
679 msgstr "clear: tømmer skjermen." | 683 msgstr "clear: tømmer skjermen." |
680 | 684 |
681 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 685 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
806 msgid "Receiving" | 810 msgid "Receiving" |
807 msgstr "Tek i mot" | 811 msgstr "Tek i mot" |
808 | 812 |
809 #, c-format | 813 #, c-format |
810 msgid "Conversation in %s on %s" | 814 msgid "Conversation in %s on %s" |
811 msgstr "Samtala i %s på %s" | 815 msgstr "Samtalen i %s på %s" |
812 | 816 |
813 #, c-format | 817 #, c-format |
814 msgid "Conversation with %s on %s" | 818 msgid "Conversation with %s on %s" |
815 msgstr "Samtala med %s på %s" | 819 msgstr "Samtalen med %s på %s" |
816 | 820 |
817 msgid "%B %Y" | 821 msgid "%B %Y" |
818 msgstr "%B %Y" | 822 msgstr "%B %Y" |
819 | 823 |
820 msgid "" | 824 msgid "" |
832 "er slått på." | 836 "er slått på." |
833 | 837 |
834 msgid "" | 838 msgid "" |
835 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 839 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
836 msgstr "" | 840 msgstr "" |
837 "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er slått " | 841 "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått " |
838 "på." | 842 "på." |
839 | 843 |
840 msgid "No logs were found" | 844 msgid "No logs were found" |
841 msgstr "Fann ingen loggar" | 845 msgstr "Fann ingen loggar" |
842 | 846 |
847 msgid "Scroll/Search: " | 851 msgid "Scroll/Search: " |
848 msgstr "Rull/søk:" | 852 msgstr "Rull/søk:" |
849 | 853 |
850 #, c-format | 854 #, c-format |
851 msgid "Conversations in %s" | 855 msgid "Conversations in %s" |
852 msgstr "Samtaler i %s" | 856 msgstr "Samtalar i %s" |
853 | 857 |
854 #, c-format | 858 #, c-format |
855 msgid "Conversations with %s" | 859 msgid "Conversations with %s" |
856 msgstr "Samtaler med %s" | 860 msgstr "Samtalar med %s" |
857 | 861 |
858 msgid "All Conversations" | 862 msgid "All Conversations" |
859 msgstr "Alle samtaler" | 863 msgstr "Alle samtalar" |
860 | 864 |
861 msgid "System Log" | 865 msgid "System Log" |
862 msgstr "Systemlogg" | 866 msgstr "Systemlogg" |
863 | 867 |
864 msgid "Calling..." | 868 msgid "Calling..." |
887 #, c-format | 891 #, c-format |
888 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 892 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
889 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." | 893 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." |
890 | 894 |
891 msgid "You have rejected the call." | 895 msgid "You have rejected the call." |
892 msgstr "Du har avvist samtala." | 896 msgstr "Du har avvist samtalen." |
893 | 897 |
894 msgid "call: Make an audio call." | 898 msgid "call: Make an audio call." |
895 msgstr "call: lag ei lydoppringing." | 899 msgstr "call: lag ei lydoppringing." |
896 | 900 |
897 msgid "Emails" | 901 msgid "Emails" |
991 | 995 |
992 msgid "Install Plugin..." | 996 msgid "Install Plugin..." |
993 msgstr "Installer programtillegg…" | 997 msgstr "Installer programtillegg…" |
994 | 998 |
995 msgid "Configure Plugin" | 999 msgid "Configure Plugin" |
996 msgstr "Endra programtillegg" | 1000 msgstr "Endra programtillegget" |
997 | 1001 |
998 #. copy the preferences to tmp values... | 1002 #. copy the preferences to tmp values... |
999 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( | 1003 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( |
1000 #. (that should have been "effect," right?) | 1004 #. (that should have been "effect," right?) |
1001 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! | 1005 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! |
1002 #. Create the window | 1006 #. Create the window |
1003 msgid "Preferences" | 1007 msgid "Preferences" |
1004 msgstr "Innstillingar " | 1008 msgstr "Innstillingar " |
1005 | 1009 |
1010 # var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om. | |
1006 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 1011 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
1007 msgstr "Skriv inn vennen du vil bli varsla om." | 1012 msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka." |
1008 | 1013 |
1014 # var: Nytt vennevarsel | |
1009 msgid "New Buddy Pounce" | 1015 msgid "New Buddy Pounce" |
1010 msgstr "Nytt vennevarsel" | 1016 msgstr "Ny venneovervaking" |
1011 | 1017 |
1018 # var: Endra vennevarsel | |
1012 msgid "Edit Buddy Pounce" | 1019 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1013 msgstr "Endra vennevarsel" | 1020 msgstr "Endra venneovervakinga" |
1014 | 1021 |
1022 # var: Varsling for | |
1015 msgid "Pounce Who" | 1023 msgid "Pounce Who" |
1016 msgstr "Varsling for" | 1024 msgstr "Overvaka kven" |
1017 | 1025 |
1018 #. Account: | 1026 #. Account: |
1019 msgid "Account:" | 1027 msgid "Account:" |
1020 msgstr "Konto:" | 1028 msgstr "Konto:" |
1021 | 1029 |
1022 msgid "Buddy name:" | 1030 msgid "Buddy name:" |
1023 msgstr "Vennenamn:" | 1031 msgstr "Vennenamn:" |
1024 | 1032 |
1033 # merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar | |
1025 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | 1034 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. |
1026 msgid "Pounce When Buddy..." | 1035 msgid "Pounce When Buddy..." |
1027 msgstr "Varsla når venn…" | 1036 msgstr "Varsla når vennen…" |
1028 | 1037 |
1029 msgid "Signs on" | 1038 msgid "Signs on" |
1030 msgstr "Loggar på" | 1039 msgstr "Loggar på" |
1031 | 1040 |
1032 msgid "Signs off" | 1041 msgid "Signs off" |
1073 msgstr "Utfør ein kommando" | 1082 msgstr "Utfør ein kommando" |
1074 | 1083 |
1075 msgid "Play a sound" | 1084 msgid "Play a sound" |
1076 msgstr "Spel ein lyd" | 1085 msgstr "Spel ein lyd" |
1077 | 1086 |
1087 # var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg | |
1078 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1088 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1079 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" | 1089 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" |
1080 | 1090 |
1081 # Regelmessig? | 1091 # Regelmessig? |
1082 msgid "Recurring" | 1092 msgid "Recurring" |
1083 msgstr "Gjentakande" | 1093 msgstr "Gjentakande" |
1084 | 1094 |
1095 # var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel | |
1085 msgid "Cannot create pounce" | 1096 msgid "Cannot create pounce" |
1086 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" | 1097 msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" |
1087 | 1098 |
1088 msgid "You do not have any accounts." | 1099 msgid "You do not have any accounts." |
1089 msgstr "Du har ingen kontoar." | 1100 msgstr "Du har ingen kontoar." |
1090 | 1101 |
1102 # var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel. | |
1091 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1103 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1092 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel." | 1104 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking." |
1093 | 1105 |
1106 # Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s? | |
1094 #, c-format | 1107 #, c-format |
1095 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1096 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s for %s??" | 1109 msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?" |
1097 | 1110 |
1098 msgid "Buddy Pounces" | 1111 msgid "Buddy Pounces" |
1099 msgstr "Vennevarsel" | 1112 msgstr "Vennevarsel" |
1100 | 1113 |
1101 #, c-format | 1114 #, c-format |
1137 #, c-format | 1150 #, c-format |
1138 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1139 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" | 1152 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" |
1140 | 1153 |
1141 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1142 msgstr "Ukjend varselhending. Rapporter feilen." | 1155 msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen." |
1143 | 1156 |
1144 msgid "Based on keyboard use" | 1157 msgid "Based on keyboard use" |
1145 msgstr "Basert på tastaturbruk" | 1158 msgstr "Basert på tastaturbruk" |
1146 | 1159 |
1147 msgid "From last sent message" | 1160 msgid "From last sent message" |
1182 | 1195 |
1183 msgid "Change status to" | 1196 msgid "Change status to" |
1184 msgstr "Endra tilstand til" | 1197 msgstr "Endra tilstand til" |
1185 | 1198 |
1186 msgid "Conversations" | 1199 msgid "Conversations" |
1187 msgstr "Samtaler" | 1200 msgstr "Samtalar" |
1188 | 1201 |
1189 msgid "Logging" | 1202 msgid "Logging" |
1190 msgstr "Loggføring" | 1203 msgstr "Loggføring" |
1191 | 1204 |
1192 msgid "You must fill all the required fields." | 1205 msgid "You must fill all the required fields." |
1225 | 1238 |
1226 msgid "Message received" | 1239 msgid "Message received" |
1227 msgstr "Melding motteken" | 1240 msgstr "Melding motteken" |
1228 | 1241 |
1229 msgid "Message received begins conversation" | 1242 msgid "Message received begins conversation" |
1230 msgstr "Motteken melding startar samtala" | 1243 msgstr "Motteken melding startar samtalen" |
1231 | 1244 |
1232 msgid "Message sent" | 1245 msgid "Message sent" |
1233 msgstr "Melding sendt" | 1246 msgstr "Melding sendt" |
1234 | 1247 |
1235 msgid "Person enters chat" | 1248 msgid "Person enters chat" |
1294 #. Sound options | 1307 #. Sound options |
1295 msgid "Sound Options" | 1308 msgid "Sound Options" |
1296 msgstr "Lydinnstillingar" | 1309 msgstr "Lydinnstillingar" |
1297 | 1310 |
1298 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1311 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1299 msgstr "Lydar når samtala har fokus" | 1312 msgstr "Lydar når samtalen har fokus" |
1300 | 1313 |
1301 msgid "Always" | 1314 msgid "Always" |
1302 msgstr "Alltid" | 1315 msgstr "Alltid" |
1303 | 1316 |
1304 msgid "Only when available" | 1317 msgid "Only when available" |
1382 | 1395 |
1383 msgid "Message:" | 1396 msgid "Message:" |
1384 msgstr "Melding:" | 1397 msgstr "Melding:" |
1385 | 1398 |
1386 msgid "Edit Status" | 1399 msgid "Edit Status" |
1387 msgstr "Endra tilstand" | 1400 msgstr "Endra tilstanden" |
1388 | 1401 |
1389 msgid "Use different status for following accounts" | 1402 msgid "Use different status for following accounts" |
1390 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane" | 1403 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane" |
1391 | 1404 |
1392 #. Save & Use | 1405 #. Save & Use |
1393 msgid "Save & Use" | 1406 msgid "Save & Use" |
1394 msgstr "Lagra & bruk" | 1407 msgstr "Lagra og bruk" |
1395 | 1408 |
1396 msgid "Certificates" | 1409 msgid "Certificates" |
1397 msgstr "Sertifikat" | 1410 msgstr "Sertifikat" |
1398 | 1411 |
1399 msgid "Sounds" | 1412 msgid "Sounds" |
1489 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1490 "the same conversation type(s)." | 1503 "the same conversation type(s)." |
1491 msgstr "" | 1504 msgstr "" |
1492 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" | 1505 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n" |
1493 "\n" | 1506 "\n" |
1494 "Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk " | 1507 "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande " |
1495 "for liknande samtaletype (-ar)." | 1508 "samtaletype (-ar)." |
1496 | 1509 |
1497 msgid "GntHistory" | 1510 msgid "GntHistory" |
1498 msgstr "GntHistory" | 1511 msgstr "GntHistory" |
1499 | 1512 |
1500 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1501 msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler." | 1514 msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar." |
1502 | 1515 |
1503 msgid "" | 1516 msgid "" |
1504 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1505 "conversation into the current conversation." | 1518 "conversation into the current conversation." |
1506 msgstr "" | 1519 msgstr "" |
1507 "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala " | 1520 "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste " |
1508 "i den noverande." | 1521 "samtalen i den noverande." |
1509 | 1522 |
1510 #, c-format | 1523 #, c-format |
1511 msgid "" | 1524 msgid "" |
1512 "\n" | 1525 "\n" |
1513 "Fetching TinyURL..." | 1526 "Fetching TinyURL..." |
1514 msgstr "" | 1527 msgstr "" |
1515 "\n" | 1528 "\n" |
1516 "Hentar TinyURL…" | 1529 "Hentar TinyURL…" |
1517 | 1530 |
1531 # Sjekk! | |
1518 #, c-format | 1532 #, c-format |
1519 msgid "TinyURL for above: %s" | 1533 msgid "TinyURL for above: %s" |
1520 msgstr "" | 1534 msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s" |
1521 | 1535 |
1522 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1536 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1523 msgstr "" | 1537 msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …" |
1524 | 1538 |
1525 #, fuzzy | |
1526 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1539 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1527 msgstr "Lag berre TinyURL for adresser med denne eller større lengd" | 1540 msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd" |
1528 | 1541 |
1529 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1542 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1530 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) " | 1543 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) " |
1531 | 1544 |
1532 msgid "TinyURL" | 1545 msgid "TinyURL" |
1533 msgstr "TinyURL" | 1546 msgstr "TinyURL" |
1534 | 1547 |
1535 msgid "TinyURL plugin" | 1548 msgid "TinyURL plugin" |
1536 msgstr "TinyURL-programtillegg" | 1549 msgstr "TinyURL-programtillegg" |
1537 | 1550 |
1538 #, fuzzy | |
1539 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1540 msgstr "" | 1552 msgstr "" |
1541 "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare " | 1553 "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare " |
1542 "kopiering" | 1554 "kopiering" |
1543 | 1555 |
1574 msgid "Lastlog" | 1586 msgid "Lastlog" |
1575 msgstr "Lastlog" | 1587 msgstr "Lastlog" |
1576 | 1588 |
1577 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1589 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1578 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | 1590 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1579 msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen." | 1591 msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen." |
1580 | 1592 |
1581 msgid "GntLastlog" | 1593 msgid "GntLastlog" |
1582 msgstr "GntLastlog" | 1594 msgstr "GntLastlog" |
1583 | 1595 |
1584 msgid "Lastlog plugin." | 1596 msgid "Lastlog plugin." |
1586 | 1598 |
1587 msgid "accounts" | 1599 msgid "accounts" |
1588 msgstr "kontoar" | 1600 msgstr "kontoar" |
1589 | 1601 |
1590 msgid "Password is required to sign on." | 1602 msgid "Password is required to sign on." |
1591 msgstr "Passord er påkravd for å logga på." | 1603 msgstr "Ein må nytta passord for å logga på." |
1592 | 1604 |
1593 #, c-format | 1605 #, c-format |
1594 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1606 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1595 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" | 1607 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" |
1596 | 1608 |
1643 msgstr "Venner" | 1655 msgstr "Venner" |
1644 | 1656 |
1645 msgid "buddy list" | 1657 msgid "buddy list" |
1646 msgstr "venneliste" | 1658 msgstr "venneliste" |
1647 | 1659 |
1648 #, fuzzy | |
1649 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1660 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1650 msgstr "" | 1661 msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk." |
1651 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte, er sjølvsignert. Det kan ikkje " | 1662 |
1652 "kontrollerast automatisk." | 1663 # !? |
1653 | |
1654 msgid "" | 1664 msgid "" |
1655 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1665 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1656 "currently trusted." | 1666 "currently trusted." |
1657 msgstr "" | 1667 msgstr "" |
1658 | 1668 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " |
1659 #, fuzzy | 1669 "sertifikat som kan stadfesta det." |
1670 | |
1660 msgid "The certificate is not valid yet." | 1671 msgid "The certificate is not valid yet." |
1661 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." | 1672 msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno." |
1662 | 1673 |
1663 #, fuzzy | |
1664 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1674 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1665 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." | 1675 msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig." |
1666 | 1676 |
1667 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1677 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1668 #, fuzzy | |
1669 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1678 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1670 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." | 1679 msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet." |
1671 | 1680 |
1672 msgid "" | 1681 msgid "" |
1673 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1682 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1674 "validated." | 1683 "validated." |
1675 msgstr "" | 1684 msgstr "" |
1676 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " | 1685 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " |
1677 "sertifikatet validerast." | 1686 "sertifikatet validerast." |
1678 | 1687 |
1679 #, fuzzy | |
1680 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1688 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1681 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." | 1689 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig." |
1682 | 1690 |
1683 #, fuzzy | |
1684 msgid "The certificate has been revoked." | 1691 msgid "The certificate has been revoked." |
1685 msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." | 1692 msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende." |
1686 | 1693 |
1687 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1694 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1688 msgstr "" | 1695 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." |
1689 | 1696 |
1690 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1697 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1691 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" | 1698 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" |
1692 | 1699 |
1693 #. Make messages | 1700 #. Make messages |
1727 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" | 1734 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" |
1728 | 1735 |
1729 msgid "_View Certificate..." | 1736 msgid "_View Certificate..." |
1730 msgstr "Vis _sertifikat…" | 1737 msgstr "Vis _sertifikat…" |
1731 | 1738 |
1732 #, fuzzy, c-format | 1739 #, c-format |
1733 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1740 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1734 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda til %s er ikkje gyldig." | 1741 msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s." |
1735 | 1742 |
1736 #. TODO: Probably wrong. | 1743 #. TODO: Probably wrong. |
1737 msgid "SSL Certificate Error" | 1744 msgid "SSL Certificate Error" |
1738 msgstr "SSL sertifikatfeil" | 1745 msgstr "SSL sertifikatfeil" |
1739 | 1746 |
1740 #, fuzzy | |
1741 msgid "Unable to validate certificate" | 1747 msgid "Unable to validate certificate" |
1742 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s" | 1748 msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet" |
1743 | 1749 |
1744 #, fuzzy, c-format | 1750 #, c-format |
1745 msgid "" | 1751 msgid "" |
1746 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1752 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1747 "are not connecting to the service you believe you are." | 1753 "are not connecting to the service you believe you are." |
1748 msgstr "" | 1754 msgstr "" |
1749 "Sertifikatet som \"%s\" presenterte seier at det er frå \"%s\" i staden for. " | 1755 "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du " |
1750 "Dette kan bety at du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." | 1756 "ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." |
1751 | 1757 |
1752 #. Make messages | 1758 #. Make messages |
1753 #, c-format | 1759 #, c-format |
1754 msgid "" | 1760 msgid "" |
1755 "Common name: %s\n" | 1761 "Common name: %s\n" |
1761 msgstr "" | 1767 msgstr "" |
1762 "Namn: %s\n" | 1768 "Namn: %s\n" |
1763 "\n" | 1769 "\n" |
1764 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" | 1770 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" |
1765 "\n" | 1771 "\n" |
1766 "Teken i bruk: %s\n" | 1772 "Teke i bruk: %s\n" |
1767 "Utgår: %s\n" | 1773 "Utgår: %s\n" |
1768 | 1774 |
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1775 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1770 msgid "Certificate Information" | 1776 msgid "Certificate Information" |
1771 msgstr "Sertifikatopplysningar" | 1777 msgstr "Sertifikatopplysningar" |
1891 | 1897 |
1892 #, c-format | 1898 #, c-format |
1893 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1899 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1894 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" | 1900 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" |
1895 | 1901 |
1896 #, fuzzy, c-format | 1902 # la: |
1903 #, c-format | |
1897 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1904 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1898 msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" | 1905 msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d" |
1899 | 1906 |
1900 #, c-format | 1907 #, c-format |
1901 msgid "Thread creation failure: %s" | 1908 msgid "Thread creation failure: %s" |
1902 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" | 1909 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" |
1903 | 1910 |
1928 msgstr "" | 1935 msgstr "" |
1929 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" | 1936 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" |
1930 "%s.\n" | 1937 "%s.\n" |
1931 | 1938 |
1932 msgid "Directory is not writable." | 1939 msgid "Directory is not writable." |
1933 msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen." | 1940 msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen." |
1934 | 1941 |
1935 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | 1942 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
1936 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." | 1943 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." |
1937 | 1944 |
1938 msgid "Cannot send a directory." | 1945 msgid "Cannot send a directory." |
1989 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" | 1996 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" |
1990 | 1997 |
1991 msgid "File transfer complete" | 1998 msgid "File transfer complete" |
1992 msgstr "Filoverføringa er ferdig" | 1999 msgstr "Filoverføringa er ferdig" |
1993 | 2000 |
1994 #, fuzzy, c-format | 2001 #, c-format |
1995 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2002 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1996 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" | 2003 msgstr "Du avbraut overføringa av %s" |
1997 | 2004 |
1998 msgid "File transfer cancelled" | 2005 msgid "File transfer cancelled" |
1999 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" | 2006 msgstr "Filoverføringa blei avbroten" |
2000 | 2007 |
2001 #, fuzzy, c-format | 2008 #, c-format |
2002 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2009 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2003 msgstr "%s avbraut overføringa av %s" | 2010 msgstr "%s avbraut overføringa av %s" |
2004 | 2011 |
2005 #, fuzzy, c-format | 2012 #, c-format |
2006 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2013 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2007 msgstr "%s avbraut filoverføringa" | 2014 msgstr "%s avbraut filoverføringa" |
2008 | 2015 |
2009 #, c-format | 2016 #, c-format |
2010 msgid "File transfer to %s failed." | 2017 msgid "File transfer to %s failed." |
2163 | 2170 |
2164 msgid "Old flat format" | 2171 msgid "Old flat format" |
2165 msgstr "Gammalt flatformat" | 2172 msgstr "Gammalt flatformat" |
2166 | 2173 |
2167 msgid "Logging of this conversation failed." | 2174 msgid "Logging of this conversation failed." |
2168 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala." | 2175 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen." |
2169 | 2176 |
2170 msgid "XML" | 2177 msgid "XML" |
2171 msgstr "XML" | 2178 msgstr "XML" |
2172 | 2179 |
2173 #, c-format | 2180 #, c-format |
2199 | 2206 |
2200 msgid "" | 2207 msgid "" |
2201 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2208 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2202 "packages." | 2209 "packages." |
2203 msgstr "" | 2210 msgstr "" |
2211 "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-" | |
2212 "programtilleggspakkane." | |
2204 | 2213 |
2205 msgid "" | 2214 msgid "" |
2206 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2215 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2207 msgstr "" | 2216 msgstr "" |
2208 | 2217 "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for " |
2209 #, fuzzy | 2218 "strenge." |
2219 | |
2210 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2220 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2211 msgstr "Følgande feil har oppstått:" | 2221 msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil." |
2212 | 2222 |
2213 #, fuzzy | |
2214 msgid "Conference error" | 2223 msgid "Conference error" |
2215 msgstr "Konferansen er lukka" | 2224 msgstr "Konferansefeil" |
2216 | 2225 |
2217 msgid "Error with your microphone" | 2226 msgid "Error with your microphone" |
2218 msgstr "" | 2227 msgstr "Mikrofonfeil" |
2219 | 2228 |
2220 msgid "Error with your webcam" | 2229 msgid "Error with your webcam" |
2221 msgstr "" | 2230 msgstr "Nettkamerafeil" |
2222 | 2231 |
2223 #, fuzzy, c-format | 2232 #, c-format |
2224 msgid "Error creating session: %s" | 2233 msgid "Error creating session: %s" |
2225 msgstr "Tilkoplingsfeil" | 2234 msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s" |
2226 | 2235 |
2227 msgid "Error creating conference." | 2236 msgid "Error creating conference." |
2228 msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen" | 2237 msgstr "Klarte ikkje å laga konferansen" |
2229 | 2238 |
2230 #, c-format | 2239 #, c-format |
2238 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2247 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2239 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" | 2248 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" |
2240 | 2249 |
2241 #, c-format | 2250 #, c-format |
2242 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2251 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2243 msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-utgåva.%d.x (treng %d.%d.x)" | 2252 msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)" |
2244 | 2253 |
2245 msgid "" | 2254 msgid "" |
2246 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2255 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2247 msgstr "" | 2256 msgstr "" |
2248 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " | 2257 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " |
2315 "(Please provide the full path)" | 2324 "(Please provide the full path)" |
2316 msgstr "" | 2325 msgstr "" |
2317 "Fillagringsbane\n" | 2326 "Fillagringsbane\n" |
2318 "(før opp heile filbana)" | 2327 "(før opp heile filbana)" |
2319 | 2328 |
2329 # var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista | |
2320 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2330 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2321 msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista" | 2331 msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista" |
2322 | 2332 |
2323 msgid "" | 2333 msgid "" |
2324 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2334 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2325 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2335 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2326 msgstr "" | 2336 msgstr "" |
2327 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " | 2337 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " |
2328 "ferdig\n" | 2338 "ferdig\n" |
2329 "(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)" | 2339 "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)" |
2330 | 2340 |
2331 msgid "Create a new directory for each user" | 2341 msgid "Create a new directory for each user" |
2332 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" | 2342 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" |
2333 | 2343 |
2334 msgid "Notes" | 2344 msgid "Notes" |
2482 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2483 msgstr "" | 2493 msgstr "" |
2484 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." | 2494 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane." |
2485 | 2495 |
2486 msgid "Hide Joins/Parts" | 2496 msgid "Hide Joins/Parts" |
2487 msgstr "" | 2497 msgstr "Skjul blir med / går ut" |
2488 | 2498 |
2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2499 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2490 msgid "For rooms with more than this many people" | 2500 msgid "For rooms with more than this many people" |
2491 msgstr "" | 2501 msgstr "For rom med fleire personar enn" |
2492 | 2502 |
2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2503 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2494 msgstr "" | 2504 msgstr "Minutt brukaren har vore taus" |
2495 | 2505 |
2496 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2506 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2497 msgstr "Bruk skjul reglar på vennene" | 2507 msgstr "Bruk skjulereglar på vennene" |
2498 | 2508 |
2499 #. *< type | 2509 #. *< type |
2500 #. *< ui_requirement | 2510 #. *< ui_requirement |
2501 #. *< flags | 2511 #. *< flags |
2502 #. *< dependencies | 2512 #. *< dependencies |
2514 #. * description | 2524 #. * description |
2515 msgid "" | 2525 msgid "" |
2516 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2526 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2517 "actively taking part in a conversation." | 2527 "actively taking part in a conversation." |
2518 msgstr "" | 2528 msgstr "" |
2519 "Dette tillegget skjuler bli med-/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for " | 2529 "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak " |
2520 "brukarar som tek aktv del i ei samtale." | 2530 "for brukarar som tek aktiv del i ein samtale." |
2521 | 2531 |
2522 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2532 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2523 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2533 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2524 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2534 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2525 #. * not a real timezone. | 2535 #. * not a real timezone. |
2643 | 2653 |
2644 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2654 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2645 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." | 2655 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." |
2646 | 2656 |
2647 msgid "Add new line in IMs" | 2657 msgid "Add new line in IMs" |
2648 msgstr "Leg til ne linje i lynmeldnga" | 2658 msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga" |
2649 | 2659 |
2650 msgid "Add new line in Chats" | 2660 msgid "Add new line in Chats" |
2651 msgstr "Legg til ny linje i samtaler" | 2661 msgstr "Legg til ny linje i samtalar" |
2652 | 2662 |
2653 #. *< magic | 2663 #. *< magic |
2654 #. *< major version | 2664 #. *< major version |
2655 #. *< minor version | 2665 #. *< minor version |
2656 #. *< type | 2666 #. *< type |
2677 | 2687 |
2678 msgid "Offline Message Emulation" | 2688 msgid "Offline Message Emulation" |
2679 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" | 2689 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" |
2680 | 2690 |
2681 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2691 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2682 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel." | 2692 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel." |
2683 | 2693 |
2684 # `? '? | 2694 # `? '? |
2695 # var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget. | |
2685 msgid "" | 2696 msgid "" |
2686 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2697 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2687 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2698 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2688 msgstr "" | 2699 msgstr "" |
2689 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet " | 2700 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet " |
2690 "frå `vennevarsel'-vindauget." | 2701 "frå `venneovervaking'-vindauget." |
2691 | 2702 |
2692 #, c-format | 2703 #, c-format |
2693 msgid "" | 2704 msgid "" |
2694 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2705 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2695 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2706 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2699 | 2710 |
2700 msgid "Offline Message" | 2711 msgid "Offline Message" |
2701 msgstr "Fråkopla melding" | 2712 msgstr "Fråkopla melding" |
2702 | 2713 |
2703 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2714 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2704 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget" | 2715 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget" |
2705 | 2716 |
2706 msgid "Yes" | 2717 msgid "Yes" |
2707 msgstr "Ja" | 2718 msgstr "Ja" |
2708 | 2719 |
2709 msgid "No" | 2720 msgid "No" |
2782 | 2793 |
2783 msgid "Display notification message in conversations" | 2794 msgid "Display notification message in conversations" |
2784 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" | 2795 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" |
2785 | 2796 |
2786 msgid "Raise psychic conversations" | 2797 msgid "Raise psychic conversations" |
2787 msgstr "Hev synske samtaler" | 2798 msgstr "Hev synske samtalar" |
2788 | 2799 |
2789 #. *< type | 2800 #. *< type |
2790 #. *< ui_requirement | 2801 #. *< ui_requirement |
2791 #. *< flags | 2802 #. *< flags |
2792 #. *< dependencies | 2803 #. *< dependencies |
2866 #. *< name | 2877 #. *< name |
2867 #. *< version | 2878 #. *< version |
2868 #. * summary | 2879 #. * summary |
2869 #. * description | 2880 #. * description |
2870 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | 2881 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." |
2871 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka." | 2882 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka." |
2872 | 2883 |
2873 #, c-format | 2884 #, c-format |
2874 msgid "%s is no longer away." | 2885 msgid "%s is no longer away." |
2875 msgstr "%s er ikkje vekke lenger." | 2886 msgstr "%s er ikkje vekke lenger." |
2876 | 2887 |
2895 | 2906 |
2896 msgid "Buddy Goes _Away" | 2907 msgid "Buddy Goes _Away" |
2897 msgstr "Venn går _vekk" | 2908 msgstr "Venn går _vekk" |
2898 | 2909 |
2899 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2910 msgid "Buddy Goes _Idle" |
2900 msgstr "Venn blir _uverksam" | 2911 msgstr "Venn _blir uverksam" |
2901 | 2912 |
2902 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2913 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
2903 msgstr "Venn _loggar på/av" | 2914 msgstr "Venn _loggar på/av" |
2904 | 2915 |
2905 #. *< type | 2916 #. *< type |
2988 msgid "Bonjour" | 2999 msgid "Bonjour" |
2989 msgstr "Bonjour" | 3000 msgstr "Bonjour" |
2990 | 3001 |
2991 #, c-format | 3002 #, c-format |
2992 msgid "%s has closed the conversation." | 3003 msgid "%s has closed the conversation." |
2993 msgstr "%s har lukka samtala." | 3004 msgstr "%s har lukka samtalen." |
2994 | 3005 |
2995 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3006 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2996 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast." | 3007 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast." |
2997 | 3008 |
2998 #, c-format | 3009 #, c-format |
2999 msgid "Unable to create socket: %s" | 3010 msgid "Unable to create socket: %s" |
3000 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" | 3011 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" |
3001 | 3012 |
3045 msgstr "Hent vennelista…" | 3056 msgstr "Hent vennelista…" |
3046 | 3057 |
3047 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 3058 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
3048 msgstr "Vennelista er henta inn." | 3059 msgstr "Vennelista er henta inn." |
3049 | 3060 |
3061 # var: Lagra venneliste… | |
3050 msgid "Save buddylist..." | 3062 msgid "Save buddylist..." |
3051 msgstr "Lagra venneliste…" | 3063 msgstr "Lagra vennelista…" |
3052 | 3064 |
3053 msgid "Load buddylist from file..." | 3065 msgid "Load buddylist from file..." |
3054 msgstr "Hent vennelista frå fil…" | 3066 msgstr "Hent vennelista frå fil…" |
3055 | 3067 |
3056 msgid "You must fill in all registration fields" | 3068 msgid "You must fill in all registration fields" |
3324 | 3336 |
3325 msgid "View MOTD" | 3337 msgid "View MOTD" |
3326 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" | 3338 msgstr "Vis \"Dagens melding\"" |
3327 | 3339 |
3328 msgid "_Channel:" | 3340 msgid "_Channel:" |
3329 msgstr "_Kanal:" | 3341 msgstr "K_anal:" |
3330 | 3342 |
3331 msgid "_Password:" | 3343 msgid "_Password:" |
3332 msgstr "_Passord:" | 3344 msgstr "_Passord:" |
3333 | 3345 |
3334 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3491 msgid "Could not send" | 3503 msgid "Could not send" |
3492 msgstr "Klarte ikkje å senda" | 3504 msgstr "Klarte ikkje å senda" |
3493 | 3505 |
3494 #, c-format | 3506 #, c-format |
3495 msgid "Joining %s requires an invitation." | 3507 msgid "Joining %s requires an invitation." |
3496 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." | 3508 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." |
3497 | 3509 |
3498 msgid "Invitation only" | 3510 msgid "Invitation only" |
3499 msgstr "Berre for inviterte" | 3511 msgstr "Berre for inviterte" |
3500 | 3512 |
3501 #, c-format | 3513 #, c-format |
3555 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | 3567 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" |
3556 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" | 3568 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" |
3557 | 3569 |
3558 #, c-format | 3570 #, c-format |
3559 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3571 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3560 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd." | 3572 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert." |
3561 | 3573 |
3562 msgid "Cannot join channel" | 3574 msgid "Cannot join channel" |
3563 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" | 3575 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" |
3564 | 3576 |
3565 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3577 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
3894 | 3906 |
3895 msgid "" | 3907 msgid "" |
3896 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3908 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3897 "comfortable." | 3909 "comfortable." |
3898 msgstr "" | 3910 msgstr "" |
3899 "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er " | 3911 "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela " |
3900 "komfortabel med å gje frå deg." | 3912 "med andre." |
3901 | 3913 |
3902 msgid "Client" | 3914 msgid "Client" |
3903 msgstr "Klient" | 3915 msgstr "Klient" |
3904 | 3916 |
3905 msgid "Operating System" | 3917 msgid "Operating System" |
3934 msgstr "Bilete" | 3946 msgstr "Bilete" |
3935 | 3947 |
3936 msgid "Logo" | 3948 msgid "Logo" |
3937 msgstr "Logo" | 3949 msgstr "Logo" |
3938 | 3950 |
3939 #, fuzzy, c-format | 3951 #, c-format |
3940 msgid "" | 3952 msgid "" |
3941 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 3953 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
3942 "continue?" | 3954 "continue?" |
3943 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" | 3955 msgstr "" |
3956 "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?" | |
3944 | 3957 |
3945 msgid "Cancel Presence Notification" | 3958 msgid "Cancel Presence Notification" |
3946 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" | 3959 msgstr "Avbryt nærværsvarsling" |
3947 | 3960 |
3948 msgid "Un-hide From" | 3961 msgid "Un-hide From" |
3966 msgstr "Logg på" | 3979 msgstr "Logg på" |
3967 | 3980 |
3968 msgid "Log Out" | 3981 msgid "Log Out" |
3969 msgstr "Logg av" | 3982 msgstr "Logg av" |
3970 | 3983 |
3984 #. primative, no, id, name | |
3985 #. 0 | |
3986 #. 1 | |
3987 #. 2 | |
3971 msgid "Chatty" | 3988 msgid "Chatty" |
3972 msgstr "Snakkesaleg" | 3989 msgstr "Snakkesaleg" |
3973 | 3990 |
3974 msgid "Extended Away" | 3991 msgid "Extended Away" |
3975 msgstr "Utvida vekke" | 3992 msgstr "Utvida vekke" |
4029 | 4046 |
4030 msgid "Select a user directory to search" | 4047 msgid "Select a user directory to search" |
4031 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" | 4048 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" |
4032 | 4049 |
4033 msgid "Search Directory" | 4050 msgid "Search Directory" |
4034 msgstr "Søk katalog" | 4051 msgstr "Søk i katalog" |
4035 | 4052 |
4036 msgid "_Room:" | 4053 msgid "_Room:" |
4037 msgstr "_Rom:" | 4054 msgstr "_Rom:" |
4038 | 4055 |
4039 msgid "_Server:" | 4056 msgid "_Server:" |
4040 msgstr "_Tenar:" | 4057 msgstr "_Tenar:" |
4041 | 4058 |
4042 msgid "_Handle:" | 4059 msgid "_Handle:" |
4043 msgstr "_Handtak:" | 4060 msgstr "R_eferanse:" |
4044 | 4061 |
4045 #, c-format | 4062 #, c-format |
4046 msgid "%s is not a valid room name" | 4063 msgid "%s is not a valid room name" |
4047 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" | 4064 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" |
4048 | 4065 |
4056 msgid "Invalid Server Name" | 4073 msgid "Invalid Server Name" |
4057 msgstr "Ugyldig tenarnamn" | 4074 msgstr "Ugyldig tenarnamn" |
4058 | 4075 |
4059 #, c-format | 4076 #, c-format |
4060 msgid "%s is not a valid room handle" | 4077 msgid "%s is not a valid room handle" |
4061 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak" | 4078 msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse" |
4062 | 4079 |
4063 msgid "Invalid Room Handle" | 4080 msgid "Invalid Room Handle" |
4064 msgstr "Ugyldig romhandtak" | 4081 msgstr "Ugyldig romreferanse" |
4065 | 4082 |
4066 msgid "Configuration error" | 4083 msgid "Configuration error" |
4067 msgstr "Feil i innstillingane" | 4084 msgstr "Feil i innstillingane" |
4068 | 4085 |
4069 msgid "Unable to configure" | 4086 msgid "Unable to configure" |
4216 | 4233 |
4217 #. (reference: "libpurple/request.h") | 4234 #. (reference: "libpurple/request.h") |
4218 msgid "Mood" | 4235 msgid "Mood" |
4219 msgstr "Sinnsstemning" | 4236 msgstr "Sinnsstemning" |
4220 | 4237 |
4238 # var: Lyttar | |
4221 msgid "Now Listening" | 4239 msgid "Now Listening" |
4222 msgstr "Lyttar" | 4240 msgstr "Lyttar til" |
4223 | 4241 |
4224 msgid "Both" | 4242 msgid "Both" |
4225 msgstr "Begge" | 4243 msgstr "Begge" |
4226 | 4244 |
4227 msgid "From (To pending)" | 4245 msgid "From (To pending)" |
4228 msgstr "Frå (til er ventande)" | 4246 msgstr "Frå (ventande)" |
4229 | 4247 |
4230 msgid "From" | 4248 msgid "From" |
4231 msgstr "Frå" | 4249 msgstr "Frå" |
4232 | 4250 |
4233 msgid "To" | 4251 msgid "To" |
4234 msgstr "Til" | 4252 msgstr "Til" |
4235 | 4253 |
4236 msgid "None (To pending)" | 4254 msgid "None (To pending)" |
4237 msgstr "Ingen (til er ventande)" | 4255 msgstr "Ingen (ventande)" |
4238 | 4256 |
4257 #. 0 | |
4239 msgid "None" | 4258 msgid "None" |
4240 msgstr "Ingen" | 4259 msgstr "Ingen" |
4241 | 4260 |
4242 #. subscription type | 4261 #. subscription type |
4243 msgid "Subscription" | 4262 msgid "Subscription" |
4346 | 4365 |
4347 msgid "Remote Server Timeout" | 4366 msgid "Remote Server Timeout" |
4348 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" | 4367 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" |
4349 | 4368 |
4350 msgid "Server Overloaded" | 4369 msgid "Server Overloaded" |
4351 msgstr "Tenaren er overlasta" | 4370 msgstr "Tenaren er overbelasta" |
4352 | 4371 |
4353 msgid "Service Unavailable" | 4372 msgid "Service Unavailable" |
4354 msgstr "Tenesten er utilgjengeleg" | 4373 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" |
4355 | 4374 |
4356 msgid "Subscription Required" | 4375 msgid "Subscription Required" |
4357 msgstr "Abonnement påkravd" | 4376 msgstr "Abonnement påkravd" |
4358 | 4377 |
4359 msgid "Unexpected Request" | 4378 msgid "Unexpected Request" |
4537 msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." | 4556 msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." |
4538 | 4557 |
4539 msgid "configure: Configure a chat room." | 4558 msgid "configure: Configure a chat room." |
4540 msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." | 4559 msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." |
4541 | 4560 |
4542 #, fuzzy | |
4543 msgid "part [message]: Leave the room." | 4561 msgid "part [message]: Leave the room." |
4544 msgstr "part [rom]: Forlata praterommet." | 4562 msgstr "part [melding]: forlat rommet." |
4545 | 4563 |
4546 msgid "register: Register with a chat room." | 4564 msgid "register: Register with a chat room." |
4547 msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." | 4565 msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." |
4548 | 4566 |
4549 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4567 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4558 msgstr "" | 4576 msgstr "" |
4559 "affiliate <brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen>[kallenamn1]" | 4577 "affiliate <brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen>[kallenamn1]" |
4560 "[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " | 4578 "[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " |
4561 "tilknyting." | 4579 "tilknyting." |
4562 | 4580 |
4563 #, fuzzy | |
4564 msgid "" | 4581 msgid "" |
4565 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4582 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4566 "users with a role or set users' role with the room." | 4583 "users with a role or set users' role with the room." |
4567 msgstr "" | 4584 msgstr "" |
4568 "role <moderator|deltakar|besøkjar|none>: hent brukarar med ei rolle i " | 4585 "role <moderator|deltakar|besøkjande|ingen>: hent brukarane med ei " |
4569 "rommet eller lag slik rolle." | 4586 "rolle i rommet eller lag rolla deira." |
4570 | 4587 |
4571 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4588 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4572 msgstr "invite <brukar> [melding]: Invitér ein brukar til rommet." | 4589 msgstr "invite <brukar> [melding]: Invitér ein brukar til rommet." |
4573 | 4590 |
4574 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4591 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4623 #. Account options | 4640 #. Account options |
4624 msgid "Connect server" | 4641 msgid "Connect server" |
4625 msgstr "Tilkoplingstenar" | 4642 msgstr "Tilkoplingstenar" |
4626 | 4643 |
4627 msgid "File transfer proxies" | 4644 msgid "File transfer proxies" |
4628 msgstr "Mellomlager filoverføringar" | 4645 msgstr "Mellomtenar filoverføringar" |
4629 | 4646 |
4630 msgid "BOSH URL" | 4647 msgid "BOSH URL" |
4631 msgstr "BOSH-adresse" | 4648 msgstr "BOSH-adresse" |
4632 | 4649 |
4650 # ? custom = tilpassa | |
4633 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4651 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4634 #. shared with MSN | 4652 #. shared with MSN |
4635 msgid "Show Custom Smileys" | 4653 msgid "Show Custom Smileys" |
4636 msgstr "Vis tilpass smilefjes" | 4654 msgstr "Vis eigne smilefjes" |
4637 | 4655 |
4638 #, c-format | 4656 #, c-format |
4639 msgid "%s has left the conversation." | 4657 msgid "%s has left the conversation." |
4640 msgstr "%s har forlate praten." | 4658 msgstr "%s har forlate praten." |
4641 | 4659 |
4653 | 4671 |
4654 #, c-format | 4672 #, c-format |
4655 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | 4673 msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
4656 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" | 4674 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" |
4657 | 4675 |
4676 # var: Jabber meldingsfeil | |
4658 msgid "XMPP Message Error" | 4677 msgid "XMPP Message Error" |
4659 msgstr "Jabber meldingsfeil" | 4678 msgstr "XMPP-meldingsfeil" |
4660 | 4679 |
4661 #, c-format | 4680 #, c-format |
4662 msgid "(Code %s)" | 4681 msgid "(Code %s)" |
4663 msgstr "(Kode %s)" | 4682 msgstr "(Kode %s)" |
4664 | 4683 |
4735 #, c-format | 4754 #, c-format |
4736 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4755 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4737 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" | 4756 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" |
4738 | 4757 |
4739 msgid "Edit User Mood" | 4758 msgid "Edit User Mood" |
4740 msgstr "Endra brukarsinnsstemning" | 4759 msgstr "Endra brukarsinnsstemninga" |
4741 | 4760 |
4742 msgid "Please select your mood from the list." | 4761 msgid "Please select your mood from the list." |
4743 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista." | 4762 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista." |
4744 | 4763 |
4745 msgid "Set" | 4764 msgid "Set" |
4943 msgid "Database connect error" | 4962 msgid "Database connect error" |
4944 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" | 4963 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila" |
4945 | 4964 |
4946 #, c-format | 4965 #, c-format |
4947 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4966 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4948 msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)" | 4967 msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)" |
4949 | 4968 |
4950 #, c-format | 4969 #, c-format |
4951 msgid "Error creating connection" | 4970 msgid "Error creating connection" |
4952 msgstr "Tilkoplingsfeil" | 4971 msgstr "Tilkoplingsfeil" |
4953 | 4972 |
4981 | 5000 |
4982 #, c-format | 5001 #, c-format |
4983 msgid "Not expected" | 5002 msgid "Not expected" |
4984 msgstr "Uventa" | 5003 msgstr "Uventa" |
4985 | 5004 |
4986 #, fuzzy | |
4987 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5005 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4988 msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte" | 5006 msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt." |
4989 | 5007 |
4990 #, c-format | 5008 #, c-format |
4991 msgid "Server too busy" | 5009 msgid "Server too busy" |
4992 msgstr "Tenaren er for oppteken" | 5010 msgstr "Tenaren er for oppteken" |
4993 | 5011 |
5202 msgstr "Send til mobil" | 5220 msgstr "Send til mobil" |
5203 | 5221 |
5204 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5222 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5205 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " | 5223 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. " |
5206 | 5224 |
5207 #, fuzzy, c-format | 5225 #, c-format |
5208 msgid "" | 5226 msgid "" |
5209 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5227 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5210 "be valid email addresses." | 5228 "be valid email addresses." |
5211 msgstr "" | 5229 msgstr "" |
5212 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " | 5230 "Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " |
5213 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse." | 5231 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse." |
5214 | 5232 |
5215 msgid "Unable to Add" | 5233 msgid "Unable to Add" |
5216 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" | 5234 msgstr "Klarer ikkje å leggja til" |
5217 | 5235 |
5294 msgstr "Heimetelefon 2" | 5312 msgstr "Heimetelefon 2" |
5295 | 5313 |
5296 msgid "Home Address" | 5314 msgid "Home Address" |
5297 msgstr "Heimeadresse" | 5315 msgstr "Heimeadresse" |
5298 | 5316 |
5317 # var: Personleg mobil | |
5299 msgid "Personal Mobile" | 5318 msgid "Personal Mobile" |
5300 msgstr "Personleg mobil" | 5319 msgstr "Privat mobil" |
5301 | 5320 |
5302 msgid "Home Fax" | 5321 msgid "Home Fax" |
5303 msgstr "Heimefaks" | 5322 msgstr "Heimefaks" |
5304 | 5323 |
5305 msgid "Personal Email" | 5324 msgid "Personal Email" |
5306 msgstr "E-postadresse privat" | 5325 msgstr "Privat e-postadresse" |
5307 | 5326 |
5327 # var: Personleg pratenett | |
5308 msgid "Personal IM" | 5328 msgid "Personal IM" |
5309 msgstr "Personleg pratenett" | 5329 msgstr "Privat prateadresse" |
5310 | 5330 |
5311 msgid "Anniversary" | 5331 msgid "Anniversary" |
5312 msgstr "Jubileum" | 5332 msgstr "Jubileum" |
5313 | 5333 |
5314 #. Business | 5334 #. Business |
5431 #. Unknown error! | 5451 #. Unknown error! |
5432 #, c-format | 5452 #, c-format |
5433 msgid "Unknown error (%d)" | 5453 msgid "Unknown error (%d)" |
5434 msgstr "ukjend feil (%d)" | 5454 msgstr "ukjend feil (%d)" |
5435 | 5455 |
5436 #, fuzzy | |
5437 msgid "Unable to remove user" | 5456 msgid "Unable to remove user" |
5438 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" | 5457 msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren" |
5439 | 5458 |
5440 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5459 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5441 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." | 5460 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang." |
5442 | 5461 |
5443 #, c-format | 5462 #, c-format |
5455 "\n" | 5474 "\n" |
5456 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5475 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5457 "sign in." | 5476 "sign in." |
5458 msgstr[0] "" | 5477 msgstr[0] "" |
5459 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " | 5478 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " |
5460 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" | 5479 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n" |
5461 "\n" | 5480 "\n" |
5462 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." | 5481 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." |
5463 msgstr[1] "" | 5482 msgstr[1] "" |
5464 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " | 5483 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då " |
5465 "automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n" | 5484 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n" |
5466 "\n" | 5485 "\n" |
5467 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." | 5486 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig." |
5468 | 5487 |
5469 msgid "" | 5488 msgid "" |
5470 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5489 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5545 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5564 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5546 msgstr "" | 5565 msgstr "" |
5547 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." | 5566 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." |
5548 | 5567 |
5549 # dårleg formulering? | 5568 # dårleg formulering? |
5550 #, fuzzy, c-format | 5569 #, c-format |
5551 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5570 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5552 msgstr "" | 5571 msgstr "" |
5553 "%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta." | 5572 "%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er " |
5573 "enno ikkje støtta." | |
5554 | 5574 |
5555 msgid "Away From Computer" | 5575 msgid "Away From Computer" |
5556 msgstr "Vekke frå datamaskina" | 5576 msgstr "Vekke frå datamaskina" |
5557 | 5577 |
5558 msgid "On The Phone" | 5578 msgid "On The Phone" |
5587 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5607 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5588 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" | 5608 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:" |
5589 | 5609 |
5590 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5610 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5591 msgstr "" | 5611 msgstr "" |
5592 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan ein ukjend feil oppstod:" | 5612 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:" |
5593 | 5613 |
5594 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5614 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5595 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" | 5615 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?" |
5596 | 5616 |
5597 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5617 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5669 | 5689 |
5670 #, c-format | 5690 #, c-format |
5671 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5691 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5672 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." | 5692 msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si." |
5673 | 5693 |
5694 #. 1 | |
5695 msgid "Angry" | |
5696 msgstr "Sint" | |
5697 | |
5698 #. 2 | |
5699 msgid "Excited" | |
5700 msgstr "Oppglødd" | |
5701 | |
5702 # Grinete? | |
5703 #. 3 | |
5704 msgid "Grumpy" | |
5705 msgstr "Sur" | |
5706 | |
5707 #. 4 | |
5708 msgid "Happy" | |
5709 msgstr "Glad" | |
5710 | |
5711 #. 5 | |
5712 msgid "In Love" | |
5713 msgstr "Forelska" | |
5714 | |
5715 #. 6 | |
5716 msgid "Invincible" | |
5717 msgstr "Uovervinneleg" | |
5718 | |
5719 #. 7 | |
5720 msgid "Sad" | |
5721 msgstr "Trist" | |
5722 | |
5723 #. 8 | |
5724 msgid "Hot" | |
5725 msgstr "Heit" | |
5726 | |
5727 #. 9 | |
5728 msgid "Sick" | |
5729 msgstr "Sjuk" | |
5730 | |
5731 #. 10 | |
5732 msgid "Sleepy" | |
5733 msgstr "Søvnig" | |
5734 | |
5674 #. show current mood | 5735 #. show current mood |
5736 msgid "Current Mood" | |
5737 msgstr "Sinnsstemninga no" | |
5738 | |
5739 #. add all moods to list | |
5740 msgid "New Mood" | |
5741 msgstr "Ny sinnsstemning" | |
5742 | |
5743 msgid "Change your Mood" | |
5744 msgstr "Endra sinnsstemninga di" | |
5745 | |
5746 msgid "How do you feel right now?" | |
5747 msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?" | |
5748 | |
5675 #, fuzzy | 5749 #, fuzzy |
5676 msgid "Current Mood" | 5750 msgid "The PIN you entered is invalid." |
5677 msgstr "Sinnsstemninga di no" | 5751 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" |
5678 | 5752 |
5679 #. add all moods to list | |
5680 #, fuzzy | 5753 #, fuzzy |
5681 msgid "New Mood" | 5754 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
5682 msgstr "Sinnsstemning" | 5755 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" |
5756 | |
5757 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5758 msgstr "" | |
5683 | 5759 |
5684 #, fuzzy | 5760 #, fuzzy |
5685 msgid "Change your Mood" | 5761 msgid "The two PINs you entered do not match." |
5686 msgstr "Endra passord" | 5762 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." |
5687 | 5763 |
5688 #, fuzzy | 5764 #, fuzzy |
5689 msgid "How do you feel right now?" | 5765 msgid "The name you entered is invalid." |
5690 msgstr "Eg er ikkje her nett no" | 5766 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" |
5767 | |
5768 msgid "" | |
5769 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5770 msgstr "" | |
5691 | 5771 |
5692 #. show error to user | 5772 #. show error to user |
5693 #, fuzzy | |
5694 msgid "Profile Update Error" | 5773 msgid "Profile Update Error" |
5695 msgstr "Skrivefeil" | 5774 msgstr "Profiloppdateringsfeil" |
5696 | 5775 |
5697 #. no profile information yet, so we cannot update | 5776 #. no profile information yet, so we cannot update |
5698 #. (reference: "libpurple/request.h") | 5777 #. (reference: "libpurple/request.h") |
5699 msgid "Profile" | 5778 msgid "Profile" |
5700 msgstr "Profil" | 5779 msgstr "Profil" |
5701 | 5780 |
5702 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5781 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5703 msgstr "" | 5782 msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare." |
5704 | 5783 |
5705 #. pin | 5784 #. pin |
5706 #, fuzzy | |
5707 msgid "PIN" | 5785 msgid "PIN" |
5708 msgstr "UIN" | 5786 msgstr "PIN" |
5709 | 5787 |
5710 msgid "Verify PIN" | 5788 msgid "Verify PIN" |
5711 msgstr "" | 5789 msgstr "Stadfest PIN" |
5712 | 5790 |
5713 #. display name | 5791 #. display name |
5714 #, fuzzy | |
5715 msgid "Display Name" | 5792 msgid "Display Name" |
5716 msgstr "Etternamn" | 5793 msgstr "Visingsnamn" |
5717 | 5794 |
5718 #. hidden | 5795 #. hidden |
5719 msgid "Hide my number" | 5796 msgid "Hide my number" |
5720 msgstr "" | 5797 msgstr "Skjul nummeret mitt" |
5721 | 5798 |
5722 #. mobile number | 5799 #. mobile number |
5800 msgid "Mobile Number" | |
5801 msgstr "Mobilnummer" | |
5802 | |
5803 msgid "Update your Profile" | |
5804 msgstr "Oppdater profilen din" | |
5805 | |
5806 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5807 msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din" | |
5808 | |
5809 msgid "View Splash" | |
5810 msgstr "Syn oppstartsbilete" | |
5811 | |
5812 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5813 msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no" | |
5814 | |
5815 msgid "About" | |
5816 msgstr "Om" | |
5817 | |
5818 #. display / change mood | |
5819 msgid "Change Mood..." | |
5820 msgstr "Endra sinnsstemninga…" | |
5821 | |
5822 #. display / change profile | |
5823 msgid "Change Profile..." | |
5824 msgstr "Endra profilen…" | |
5825 | |
5826 #. display splash-screen | |
5827 msgid "View Splash..." | |
5828 msgstr "Syn opningsbiletet…" | |
5829 | |
5830 #. display plugin version | |
5831 msgid "About..." | |
5832 msgstr "Om…" | |
5833 | |
5834 #. the file is too big | |
5835 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5836 msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor." | |
5837 | |
5838 msgid "" | |
5839 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | |
5840 msgstr "" | |
5841 "Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane " | |
5842 "dine." | |
5843 | |
5844 msgid "Logging In..." | |
5845 msgstr "Loggar på…" | |
5846 | |
5847 msgid "" | |
5848 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | |
5849 msgstr "" | |
5850 "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine." | |
5851 | |
5852 msgid "Connecting..." | |
5853 msgstr "Koplar til…" | |
5854 | |
5723 #, fuzzy | 5855 #, fuzzy |
5724 msgid "Mobile Number" | 5856 msgid "The nick name you entered is invalid." |
5725 msgstr "Mobiltelefon" | 5857 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" |
5726 | 5858 |
5727 #, fuzzy | 5859 #, fuzzy |
5728 msgid "Update your Profile" | 5860 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
5729 msgstr "Yahoo!-profil" | 5861 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" |
5730 | |
5731 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5732 msgstr "" | |
5733 | |
5734 msgid "View Splash" | |
5735 msgstr "" | |
5736 | |
5737 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5738 msgstr "" | |
5739 | |
5740 #, fuzzy | |
5741 msgid "About" | |
5742 msgstr "Om meg" | |
5743 | |
5744 #. display / change mood | |
5745 #, fuzzy | |
5746 msgid "Change Mood..." | |
5747 msgstr "Endra passord…" | |
5748 | |
5749 #. display / change profile | |
5750 #, fuzzy | |
5751 msgid "Change Profile..." | |
5752 msgstr "Endra passord…" | |
5753 | |
5754 #. display splash-screen | |
5755 #, fuzzy | |
5756 msgid "View Splash..." | |
5757 msgstr "Sjå på loggen…" | |
5758 | |
5759 #. display plugin version | |
5760 #, fuzzy | |
5761 msgid "About..." | |
5762 msgstr "Om meg" | |
5763 | |
5764 #. the file is too big | |
5765 #, fuzzy | |
5766 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5767 msgstr "Meldinga er for stor." | |
5768 | |
5769 msgid "" | |
5770 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5771 "settings." | |
5772 msgstr "" | |
5773 | |
5774 #, fuzzy | |
5775 msgid "Logging In..." | |
5776 msgstr "Loggar på" | |
5777 | |
5778 #, fuzzy | |
5779 msgid "" | |
5780 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5781 "settings." | |
5782 msgstr "" | |
5783 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " | |
5784 "deg til." | |
5785 | |
5786 #, fuzzy | |
5787 msgid "Connecting..." | |
5788 msgstr "Koplar til" | |
5789 | 5862 |
5790 #. mxit login name | 5863 #. mxit login name |
5791 msgid "MXit Login Name" | 5864 msgid "MXit Login Name" |
5792 msgstr "" | 5865 msgstr "Påloggingsnamn MXit" |
5793 | 5866 |
5794 #. nick name | 5867 #. nick name |
5795 #, fuzzy | |
5796 msgid "Nick Name" | 5868 msgid "Nick Name" |
5797 msgstr "Kallenamn" | 5869 msgstr "Kallenamn" |
5798 | 5870 |
5799 #. show the form to the user to complete | 5871 #. show the form to the user to complete |
5800 #, fuzzy | |
5801 msgid "Register New MXit Account" | 5872 msgid "Register New MXit Account" |
5802 msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" | 5873 msgstr "Registrer ein ny MXit-konto" |
5803 | 5874 |
5804 #, fuzzy | |
5805 msgid "Please fill in the following fields:" | 5875 msgid "Please fill in the following fields:" |
5806 msgstr "Fyll ut følgjande felt" | 5876 msgstr "Fyll ut desse felta:" |
5807 | 5877 |
5808 #. no reply from the WAP site | 5878 #. no reply from the WAP site |
5809 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 5879 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
5810 msgstr "" | 5880 msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare." |
5811 | 5881 |
5812 #. wapserver error | 5882 #. wapserver error |
5813 #. server could not find the user | 5883 #. server could not find the user |
5814 msgid "" | 5884 msgid "" |
5815 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 5885 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
5816 msgstr "" | 5886 msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare." |
5817 | 5887 |
5818 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 5888 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
5819 msgstr "" | 5889 msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare." |
5820 | 5890 |
5821 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 5891 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
5822 msgstr "" | 5892 msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare." |
5823 | 5893 |
5824 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 5894 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
5825 msgstr "" | 5895 msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare." |
5826 | 5896 |
5827 msgid "Username is not registered. Please register first." | 5897 msgid "Username is not registered. Please register first." |
5828 msgstr "" | 5898 msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først." |
5829 | 5899 |
5830 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 5900 msgid "Username is already registered. Please choose another username." |
5831 msgstr "" | 5901 msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn." |
5902 | |
5903 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5904 msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare." | |
5905 | |
5906 msgid "You did not enter the security code" | |
5907 msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden" | |
5908 | |
5909 msgid "Security Code" | |
5910 msgstr "Tryggleikskode" | |
5911 | |
5912 #. ask for input | |
5913 msgid "Enter Security Code" | |
5914 msgstr "Skriv inn tryggleikskoden" | |
5915 | |
5916 msgid "Your Country" | |
5917 msgstr "Landet ditt" | |
5918 | |
5919 msgid "Your Language" | |
5920 msgstr "Språket ditt" | |
5921 | |
5922 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5923 msgid "MXit Authorization" | |
5924 msgstr "MXit-godkjenning" | |
5925 | |
5926 msgid "MXit account validation" | |
5927 msgstr "MXit-kontovalidering" | |
5928 | |
5929 msgid "Retrieving User Information..." | |
5930 msgstr "Hentar brukaropplysningar…" | |
5832 | 5931 |
5833 #, fuzzy | 5932 #, fuzzy |
5834 msgid "Internal error. Please try again later." | 5933 msgid "Loading menu..." |
5835 msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" | 5934 msgstr "Loggar på…" |
5836 | 5935 |
5837 msgid "You did not enter the security code" | |
5838 msgstr "" | |
5839 | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "Security Code" | |
5842 msgstr "Tryggleik er slått på" | |
5843 | |
5844 #. ask for input | |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "Enter Security Code" | |
5847 msgstr "Skriv inn koden" | |
5848 | |
5849 #, fuzzy | |
5850 msgid "Your Country" | |
5851 msgstr "Land" | |
5852 | |
5853 #, fuzzy | |
5854 msgid "Your Language" | |
5855 msgstr "Føretrekt språk" | |
5856 | |
5857 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5858 #, fuzzy | |
5859 msgid "MXit Authorization" | |
5860 msgstr "Krev godkjenning" | |
5861 | |
5862 msgid "MXit account validation" | |
5863 msgstr "" | |
5864 | |
5865 #, fuzzy | |
5866 msgid "Retrieving User Information..." | |
5867 msgstr "Tenarinformasjon" | |
5868 | |
5869 #, fuzzy | |
5870 msgid "Status Message" | 5936 msgid "Status Message" |
5871 msgstr "Sende meldingar" | 5937 msgstr "Statusmelding" |
5872 | 5938 |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "Hidden Number" | 5939 msgid "Hidden Number" |
5875 msgstr "Mellomnamn" | 5940 msgstr "Skjult nummer" |
5876 | 5941 |
5877 #, fuzzy | |
5878 msgid "Your Mobile Number..." | 5942 msgid "Your Mobile Number..." |
5879 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…" | 5943 msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…" |
5880 | 5944 |
5881 #. Configuration options | 5945 #. Configuration options |
5882 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 5946 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
5883 #, fuzzy | |
5884 msgid "WAP Server" | 5947 msgid "WAP Server" |
5885 msgstr "Tenar" | 5948 msgstr "WAP-tenar" |
5886 | 5949 |
5887 #, fuzzy | |
5888 msgid "Connect via HTTP" | 5950 msgid "Connect via HTTP" |
5889 msgstr "Kopla til med TCP" | 5951 msgstr "Kopla til over HTTP" |
5890 | 5952 |
5953 # ? treng gjennomsyn | |
5891 msgid "Enable splash-screen popup" | 5954 msgid "Enable splash-screen popup" |
5892 msgstr "" | 5955 msgstr "Bruk oppstartsvindauge" |
5893 | 5956 |
5894 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 5957 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
5895 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 5958 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
5896 msgstr "" | 5959 msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att." |
5897 | 5960 |
5961 # var: Jabber meldingsfeil | |
5898 #. packet could not be queued for transmission | 5962 #. packet could not be queued for transmission |
5963 msgid "Message Send Error" | |
5964 msgstr "Sendingsfeil melding" | |
5965 | |
5966 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5967 msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no" | |
5968 | |
5969 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5970 msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren." | |
5971 | |
5972 msgid "Successfully Logged In..." | |
5973 msgstr "Du er pålogga…" | |
5974 | |
5975 #, fuzzy, c-format | |
5976 msgid "" | |
5977 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
5978 msgstr "" | |
5979 "%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje " | |
5980 "støtta." | |
5981 | |
5982 # var: Jabber meldingsfeil | |
5983 msgid "Message Error" | |
5984 msgstr "Meldingsfeil" | |
5985 | |
5986 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5987 msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda" | |
5988 | |
5899 #, fuzzy | 5989 #, fuzzy |
5900 msgid "Message Send Error" | 5990 msgid "An internal MXit server error occurred." |
5901 msgstr "Jabber meldingsfeil" | 5991 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." |
5902 | 5992 |
5903 #, fuzzy | 5993 #, fuzzy, c-format |
5904 msgid "Unable to process your request at this time" | 5994 msgid "Login error: %s (%i)" |
5905 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" | 5995 msgstr "SASL-feil: %s" |
5906 | 5996 |
5907 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 5997 #, fuzzy, c-format |
5908 msgstr "" | 5998 msgid "Logout error: %s (%i)" |
5909 | 5999 msgstr "SASL-feil: %s" |
5910 #, fuzzy | 6000 |
5911 msgid "Successfully Logged In..." | 6001 # Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje |
5912 msgstr "Blei med i Qun" | |
5913 | |
5914 #, fuzzy | |
5915 msgid "Message Error" | |
5916 msgstr "Jabber meldingsfeil" | |
5917 | |
5918 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5919 msgstr "" | |
5920 | |
5921 #, fuzzy | |
5922 msgid "Contact Error" | 6002 msgid "Contact Error" |
5923 msgstr "Sambandsfeil" | 6003 msgstr "Sambandsfeil" |
5924 | 6004 |
5925 #, fuzzy | 6005 # var: Jabber meldingsfeil |
5926 msgid "Message Sending Error" | 6006 msgid "Message Sending Error" |
5927 msgstr "Jabber meldingsfeil" | 6007 msgstr "Sendefeil melding" |
5928 | 6008 |
5929 #, fuzzy | |
5930 msgid "Status Error" | 6009 msgid "Status Error" |
5931 msgstr "Feil i datastraumen" | 6010 msgstr "Statusfeil" |
5932 | 6011 |
5933 #, fuzzy | |
5934 msgid "Mood Error" | 6012 msgid "Mood Error" |
5935 msgstr "Ikon-feil" | 6013 msgstr "Sinnsstemnings-feil" |
5936 | 6014 |
5937 #, fuzzy | |
5938 msgid "Invitation Error" | 6015 msgid "Invitation Error" |
5939 msgstr "Avregistreringsfeil" | 6016 msgstr "Invitasjonsfeil" |
5940 | 6017 |
5941 #, fuzzy | |
5942 msgid "Contact Removal Error" | 6018 msgid "Contact Removal Error" |
5943 msgstr "Sambandsfeil" | 6019 msgstr "Kontaktfjerningsfeil" |
5944 | 6020 |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "Subscription Error" | 6021 msgid "Subscription Error" |
5947 msgstr "Abonnement" | 6022 msgstr "Abonnementsfeil" |
5948 | 6023 |
5949 #, fuzzy | |
5950 msgid "Contact Update Error" | 6024 msgid "Contact Update Error" |
5951 msgstr "Sambandsfeil" | 6025 msgstr "Kontaktoppdateringsfeil" |
5952 | 6026 |
5953 #, fuzzy | |
5954 msgid "File Transfer Error" | 6027 msgid "File Transfer Error" |
5955 msgstr "Filoverføring" | 6028 msgstr "Filoverføringsfeil" |
5956 | 6029 |
5957 #, fuzzy | 6030 # var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel |
5958 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6031 msgid "Cannot create MultiMx room" |
5959 msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel" | 6032 msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom" |
5960 | 6033 |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6034 msgid "MultiMx Invitation Error" |
5963 msgstr "Avregistreringsfeil" | 6035 msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil" |
5964 | 6036 |
5965 #, fuzzy | |
5966 msgid "Profile Error" | 6037 msgid "Profile Error" |
5967 msgstr "Skrivefeil" | 6038 msgstr "Profilfeil" |
5968 | 6039 |
5969 #. bad packet | 6040 #. bad packet |
5970 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6041 msgid "Invalid packet received from MXit." |
5971 msgstr "" | 6042 msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit." |
5972 | 6043 |
5973 #. connection error | 6044 #. connection error |
5974 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6045 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
5975 msgstr "" | 6046 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)" |
5976 | 6047 |
5977 #. connection closed | 6048 #. connection closed |
5978 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6049 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
5979 msgstr "" | 6050 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)" |
5980 | 6051 |
5981 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6052 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
5982 msgstr "" | 6053 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)" |
5983 | 6054 |
5984 #. malformed packet length record (too long) | 6055 #. malformed packet length record (too long) |
5985 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6056 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
5986 msgstr "" | 6057 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)" |
5987 | 6058 |
5988 #. connection error | 6059 #. connection error |
5989 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6060 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
5990 msgstr "" | 6061 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)" |
5991 | 6062 |
5992 #. connection closed | 6063 #. connection closed |
5993 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6064 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
5994 msgstr "" | 6065 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)" |
5995 | 6066 |
5996 msgid "Angry" | |
5997 msgstr "Sint" | |
5998 | |
5999 msgid "Excited" | |
6000 msgstr "Oppglødd" | |
6001 | |
6002 #, fuzzy | |
6003 msgid "Grumpy" | |
6004 msgstr "Gruppe" | |
6005 | |
6006 msgid "Happy" | |
6007 msgstr "Glad" | |
6008 | |
6009 msgid "In Love" | |
6010 msgstr "Forelska" | |
6011 | |
6012 msgid "Invincible" | |
6013 msgstr "Uovervinneleg" | |
6014 | |
6015 msgid "Sad" | |
6016 msgstr "Trist" | |
6017 | |
6018 #, fuzzy | |
6019 msgid "Hot" | |
6020 msgstr "_Vert:" | |
6021 | |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "Sick" | |
6024 msgstr "Kallenamn" | |
6025 | |
6026 msgid "Sleepy" | |
6027 msgstr "Søvnig" | |
6028 | |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "Pending" | 6067 msgid "Pending" |
6031 msgstr "Sender" | 6068 msgstr "Ventar" |
6032 | 6069 |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "Invited" | 6070 msgid "Invited" |
6035 msgstr "Inviter" | 6071 msgstr "Invitert" |
6036 | 6072 |
6037 #, fuzzy | |
6038 msgid "Rejected" | 6073 msgid "Rejected" |
6039 msgstr "Avvis" | 6074 msgstr "Avvist" |
6040 | 6075 |
6041 #, fuzzy | |
6042 msgid "Deleted" | 6076 msgid "Deleted" |
6043 msgstr "Slett" | 6077 msgstr "Sletta" |
6044 | 6078 |
6045 msgid "MXit Advertising" | 6079 msgid "MXit Advertising" |
6046 msgstr "" | 6080 msgstr "MXit-annonsering" |
6047 | 6081 |
6048 #, fuzzy | |
6049 msgid "More Information" | 6082 msgid "More Information" |
6050 msgstr "Arbeidsinformasjon" | 6083 msgstr "Fleire opplsyningar" |
6051 | 6084 |
6052 #, c-format | 6085 #, c-format |
6053 msgid "No such user: %s" | 6086 msgid "No such user: %s" |
6054 msgstr "Brukaren %s finst ikkje" | 6087 msgstr "Brukaren %s finst ikkje" |
6055 | 6088 |
6301 msgid "Torching %s..." | 6334 msgid "Torching %s..." |
6302 msgstr "Set lys på %s…" | 6335 msgstr "Set lys på %s…" |
6303 | 6336 |
6304 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" | 6337 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" |
6305 msgid "Smooch" | 6338 msgid "Smooch" |
6306 msgstr "Våtkyss" | 6339 msgstr "Kosekyss" |
6307 | 6340 |
6308 #, c-format | 6341 #, c-format |
6309 msgid "%s has smooched you!" | 6342 msgid "%s has smooched you!" |
6310 msgstr "%s har våtkyssa deg!" | 6343 msgstr "%s har kosekyssa deg!" |
6311 | 6344 |
6312 #, c-format | 6345 #, c-format |
6313 msgid "Smooching %s..." | 6346 msgid "Smooching %s..." |
6314 msgstr "Våtkysser %s…" | 6347 msgstr "Kosekysser %s…" |
6315 | 6348 |
6316 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone | 6349 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone |
6317 msgid "Hug" | 6350 msgid "Hug" |
6318 msgstr "Omfamning" | 6351 msgstr "Omfamning" |
6319 | 6352 |
6393 | 6426 |
6394 #, c-format | 6427 #, c-format |
6395 msgid "Raspberrying %s..." | 6428 msgid "Raspberrying %s..." |
6396 msgstr "Rekkjer %s tunga…" | 6429 msgstr "Rekkjer %s tunga…" |
6397 | 6430 |
6398 # | |
6399 msgid "Required parameters not passed in" | 6431 msgid "Required parameters not passed in" |
6400 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" | 6432 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" |
6401 | 6433 |
6402 msgid "Unable to write to network" | 6434 msgid "Unable to write to network" |
6403 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" | 6435 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" |
6457 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6489 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6458 "entered" | 6490 "entered" |
6459 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" | 6491 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" |
6460 | 6492 |
6461 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 6493 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
6462 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale" | 6494 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale" |
6463 | 6495 |
6464 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6496 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6465 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" | 6497 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" |
6466 | 6498 |
6467 msgid "You have entered an incorrect username" | 6499 msgid "You have entered an incorrect username" |
6648 | 6680 |
6649 msgid "Server port" | 6681 msgid "Server port" |
6650 msgstr "Tenarport" | 6682 msgstr "Tenarport" |
6651 | 6683 |
6652 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6684 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6653 #, fuzzy, c-format | 6685 #, c-format |
6654 msgid "Received unexpected response from %s" | 6686 msgid "Received unexpected response from %s" |
6655 msgstr "Fekk uventa svar frå " | 6687 msgstr "Fekk uventa svar frå %s" |
6656 | 6688 |
6657 msgid "" | 6689 msgid "" |
6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6690 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6691 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6660 msgstr "" | 6692 msgstr "" |
6661 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " | 6693 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " |
6662 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." | 6694 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." |
6663 | 6695 |
6664 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 6696 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6665 #. error message. | 6697 #. error message. |
6666 #, fuzzy, c-format | 6698 #, c-format |
6667 msgid "Error requesting %s: %s" | 6699 msgid "Error requesting %s: %s" |
6668 msgstr "Klarte ikkje å spørja" | 6700 msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s" |
6669 | 6701 |
6670 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6702 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6671 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" | 6703 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" |
6672 | 6704 |
6673 msgid "Could not join chat room" | 6705 msgid "Could not join chat room" |
6813 | 6845 |
6814 msgid "Not while on AOL" | 6846 msgid "Not while on AOL" |
6815 msgstr "Ikkje når pålogga AOL" | 6847 msgstr "Ikkje når pålogga AOL" |
6816 | 6848 |
6817 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 6849 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
6818 msgstr "" | 6850 msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" |
6819 | 6851 |
6820 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 6852 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
6821 msgstr "" | 6853 msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" |
6822 | 6854 |
6823 #, fuzzy | 6855 # tekstmeldinga? SMS-en? |
6824 msgid "Cannot send SMS" | 6856 msgid "Cannot send SMS" |
6825 msgstr "Klarer ikkje å senda fila" | 6857 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" |
6826 | 6858 |
6827 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 6859 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
6828 #, fuzzy | |
6829 msgid "Cannot send SMS to this country" | 6860 msgid "Cannot send SMS to this country" |
6830 msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." | 6861 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" |
6831 | 6862 |
6832 #. Undocumented | 6863 #. Undocumented |
6833 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 6864 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
6834 msgstr "" | 6865 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" |
6835 | 6866 |
6836 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 6867 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
6837 msgstr "" | 6868 msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" |
6838 | 6869 |
6839 msgid "Bot account cannot IM this user" | 6870 msgid "Bot account cannot IM this user" |
6840 msgstr "" | 6871 msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" |
6841 | 6872 |
6842 msgid "Bot account reached IM limit" | 6873 msgid "Bot account reached IM limit" |
6843 msgstr "" | 6874 msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" |
6844 | 6875 |
6845 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 6876 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
6846 msgstr "" | 6877 msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" |
6847 | 6878 |
6848 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 6879 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
6849 msgstr "" | 6880 msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" |
6850 | 6881 |
6851 #, fuzzy | |
6852 msgid "Unable to receive offline messages" | 6882 msgid "Unable to receive offline messages" |
6853 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." | 6883 msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" |
6854 | 6884 |
6855 #, fuzzy | |
6856 msgid "Offline message store full" | 6885 msgid "Offline message store full" |
6857 msgstr "Fråkopla melding" | 6886 msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" |
6858 | 6887 |
6859 msgid "" | 6888 msgid "" |
6860 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6889 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6861 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6890 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6862 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6891 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6989 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7018 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6990 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7019 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6991 msgstr "" | 7020 msgstr "" |
6992 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må " | 7021 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må " |
6993 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " | 7022 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " |
6994 "innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." | 7023 "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." |
6995 | 7024 |
6996 #, c-format | 7025 #, c-format |
6997 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7026 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6998 msgstr "" | 7027 msgstr "" |
6999 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." | 7028 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s." |
7020 #. service temporarily unavailable | 7049 #. service temporarily unavailable |
7021 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7050 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7022 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." | 7051 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." |
7023 | 7052 |
7024 #. username connecting too frequently | 7053 #. username connecting too frequently |
7025 #, fuzzy | |
7026 msgid "" | 7054 msgid "" |
7027 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7055 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7028 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7056 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7029 "longer." | 7057 "longer." |
7030 msgstr "" | 7058 msgstr "" |
7031 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. " | 7059 "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt " |
7032 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." | 7060 "og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." |
7033 | 7061 |
7034 #. client too old | 7062 #. client too old |
7035 #, c-format | 7063 #, c-format |
7036 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7064 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7037 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" | 7065 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" |
7038 | 7066 |
7039 #. IP address connecting too frequently | 7067 #. IP address connecting too frequently |
7040 #, fuzzy | |
7041 msgid "" | 7068 msgid "" |
7042 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7069 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7043 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7070 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7044 "longer." | 7071 "longer." |
7045 msgstr "" | 7072 msgstr "" |
7046 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og prøv igjen. " | 7073 "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og " |
7047 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." | 7074 "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." |
7048 | 7075 |
7049 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7076 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7050 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" | 7077 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" |
7051 | 7078 |
7052 msgid "Enter SecurID" | 7079 msgid "Enter SecurID" |
7183 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7210 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7184 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7211 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7185 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." | 7212 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." |
7186 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." | 7213 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." |
7187 | 7214 |
7188 #, fuzzy, c-format | 7215 #, c-format |
7189 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7216 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7190 msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." | 7217 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" |
7191 | 7218 |
7192 #, c-format | 7219 #, c-format |
7193 msgid "Unable to send message: %s" | 7220 msgid "Unable to send message: %s" |
7194 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" | 7221 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" |
7195 | 7222 |
7196 #, fuzzy, c-format | 7223 #, c-format |
7197 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7224 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7198 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" | 7225 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" |
7199 | 7226 |
7200 #, fuzzy, c-format | 7227 #, c-format |
7201 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7228 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7202 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" | 7229 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" |
7203 | 7230 |
7204 #, c-format | 7231 #, c-format |
7205 msgid "User information not available: %s" | 7232 msgid "User information not available: %s" |
7206 msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" | 7233 msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s" |
7207 | 7234 |
7226 "characters.]" | 7253 "characters.]" |
7227 msgstr "" | 7254 msgstr "" |
7228 "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " | 7255 "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege " |
7229 "teikn.]" | 7256 "teikn.]" |
7230 | 7257 |
7231 #, fuzzy | 7258 # mengdegrensa? |
7232 msgid "" | 7259 msgid "" |
7233 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7260 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
7234 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 7261 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
7235 msgstr "" | 7262 msgstr "" |
7236 "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. " | 7263 "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sidan du er over mengdegrensa. " |
7237 "Vent i 10 minutt og prøv igjen." | 7264 "Vent i 10 sekund og prøv igjen.\n" |
7238 | 7265 |
7239 #, c-format | 7266 #, c-format |
7240 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7267 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7241 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." | 7268 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." |
7242 | 7269 |
7401 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7428 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7402 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7429 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7403 msgstr "" | 7430 msgstr "" |
7404 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " | 7431 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " |
7405 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " | 7432 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og " |
7406 "berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." | 7433 "berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." |
7407 | 7434 |
7408 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7435 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7409 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" | 7436 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" |
7410 | 7437 |
7411 msgid "" | 7438 msgid "" |
7494 msgstr "" | 7521 msgstr "" |
7495 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. " | 7522 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. " |
7496 "Vil du fortsetja?" | 7523 "Vil du fortsetja?" |
7497 | 7524 |
7498 msgid "C_onnect" | 7525 msgid "C_onnect" |
7499 msgstr "_Koplar til" | 7526 msgstr "_Kopla til" |
7500 | 7527 |
7501 #, fuzzy | |
7502 msgid "You closed the connection." | 7528 msgid "You closed the connection." |
7503 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" | 7529 msgstr "Du lukka tilkoplinga." |
7504 | 7530 |
7505 msgid "Get AIM Info" | 7531 msgid "Get AIM Info" |
7506 msgstr "Hent _AIM-informasjon" | 7532 msgstr "Hent _AIM-informasjon" |
7507 | 7533 |
7508 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7534 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7510 msgstr "Endra vennemerknad" | 7536 msgstr "Endra vennemerknad" |
7511 | 7537 |
7512 msgid "Get Status Msg" | 7538 msgid "Get Status Msg" |
7513 msgstr "Hent statusmelding" | 7539 msgstr "Hent statusmelding" |
7514 | 7540 |
7515 #, fuzzy | |
7516 msgid "End Direct IM Session" | 7541 msgid "End Direct IM Session" |
7517 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" | 7542 msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta" |
7518 | 7543 |
7519 msgid "Direct IM" | 7544 msgid "Direct IM" |
7520 msgstr "Direktelynmelding" | 7545 msgstr "Direktelynmelding" |
7521 | 7546 |
7522 msgid "Re-request Authorization" | 7547 msgid "Re-request Authorization" |
8131 | 8156 |
8132 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 8157 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
8133 msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n" | 8158 msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n" |
8134 | 8159 |
8135 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 8160 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
8136 msgstr "ån og meir, gjer vel å la meg få vita det… takk! :-)" | 8161 msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))" |
8137 | 8162 |
8138 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8163 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
8139 msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n" | 8164 msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n" |
8140 | 8165 |
8141 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 8166 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
8347 msgstr "%d har nekta fila %s" | 8372 msgstr "%d har nekta fila %s" |
8348 | 8373 |
8349 msgid "File Send" | 8374 msgid "File Send" |
8350 msgstr "Filsending" | 8375 msgstr "Filsending" |
8351 | 8376 |
8352 #, fuzzy, c-format | 8377 #, c-format |
8353 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8378 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8354 msgstr "%d avbraut overføringa av %s" | 8379 msgstr "%d stoppa overføringa av %s" |
8355 | 8380 |
8356 #, c-format | 8381 #, c-format |
8357 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8382 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8358 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" | 8383 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" |
8359 | 8384 |
8496 msgid "" | 8521 msgid "" |
8497 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8522 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8498 "Please enter one below to continue logging in." | 8523 "Please enter one below to continue logging in." |
8499 msgstr "" | 8524 msgstr "" |
8500 "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp " | 8525 "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp " |
8501 "ein av desse verdiane for å logga på." | 8526 "ein av desse verdiane for å logga deg på." |
8502 | 8527 |
8503 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8528 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8504 msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" | 8529 msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar" |
8505 | 8530 |
8506 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8531 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
9179 | 9204 |
9180 msgid "No public key was received" | 9205 msgid "No public key was received" |
9181 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" | 9206 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" |
9182 | 9207 |
9183 msgid "Server Information" | 9208 msgid "Server Information" |
9184 msgstr "Tenarinformasjon" | 9209 msgstr "Tenaropplysningar" |
9185 | 9210 |
9186 msgid "Cannot get server information" | 9211 msgid "Cannot get server information" |
9187 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" | 9212 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" |
9188 | 9213 |
9189 msgid "Server Statistics" | 9214 msgid "Server Statistics" |
9313 msgid "Unable to load SILC key pair" | 9338 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9314 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" | 9339 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" |
9315 | 9340 |
9316 #. Progress | 9341 #. Progress |
9317 msgid "Connecting to SILC Server" | 9342 msgid "Connecting to SILC Server" |
9318 msgstr "Koplar til SILC-tenar" | 9343 msgstr "Koplar til SILC-tenaren" |
9319 | 9344 |
9320 msgid "Out of memory" | 9345 msgid "Out of memory" |
9321 msgstr "Ikkje nok minne" | 9346 msgstr "Ikkje nok minne" |
9322 | 9347 |
9323 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 9348 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9530 | 9555 |
9531 msgid "" | 9556 msgid "" |
9532 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 9557 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
9533 "channel invite list" | 9558 "channel invite list" |
9534 msgstr "" | 9559 msgstr "" |
9535 "invite <kanal> [-|+]<kanalnamn>: inviter kallenamn eller legg " | 9560 "invite <kanal> [-|+]<kallenamn>: inviter kallenamn eller legg " |
9536 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" | 9561 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" |
9537 | 9562 |
9538 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 9563 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
9539 msgstr "" | 9564 msgstr "" |
9540 "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå " | 9565 "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå " |
9576 #. *< id | 9601 #. *< id |
9577 #. *< name | 9602 #. *< name |
9578 #. *< version | 9603 #. *< version |
9579 #. * summary | 9604 #. * summary |
9580 msgid "SILC Protocol Plugin" | 9605 msgid "SILC Protocol Plugin" |
9581 msgstr "SILC protokolltillegg" | 9606 msgstr "SILC-protokolltillegg" |
9582 | 9607 |
9583 #. * description | 9608 #. * description |
9584 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | 9609 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" |
9585 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " | 9610 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) " |
9586 | 9611 |
9813 | 9838 |
9814 msgid "Use proxy" | 9839 msgid "Use proxy" |
9815 msgstr "Bruk mellomlager" | 9840 msgstr "Bruk mellomlager" |
9816 | 9841 |
9817 msgid "Proxy" | 9842 msgid "Proxy" |
9818 msgstr "Mellomlager" | 9843 msgstr "Mellomtenar" |
9819 | 9844 |
9820 msgid "Auth User" | 9845 msgid "Auth User" |
9821 msgstr "Autentiser brukar" | 9846 msgstr "Autentiser brukar" |
9822 | 9847 |
9823 msgid "Auth Domain" | 9848 msgid "Auth Domain" |
9865 | 9890 |
9866 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9891 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9867 msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" | 9892 msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar" |
9868 | 9893 |
9869 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 9894 msgid "Use account proxy for SSL connections" |
9870 msgstr "" | 9895 msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda" |
9871 | 9896 |
9872 msgid "Chat room list URL" | 9897 msgid "Chat room list URL" |
9873 msgstr "Prateromslisteadresse" | 9898 msgstr "Prateromslisteadresse" |
9874 | 9899 |
9875 msgid "Yahoo Chat server" | 9900 msgid "Yahoo Chat server" |
9973 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." | 9998 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert." |
9974 | 9999 |
9975 msgid "Ignore buddy?" | 10000 msgid "Ignore buddy?" |
9976 msgstr "Ignorera vennen?" | 10001 msgstr "Ignorera vennen?" |
9977 | 10002 |
9978 #, fuzzy | |
9979 msgid "Invalid username or password" | 10003 msgid "Invalid username or password" |
9980 msgstr "Feil brukarnamn eller passord" | 10004 msgstr "Feil brukarnamn eller passord" |
9981 | 10005 |
9982 #, fuzzy | |
9983 msgid "" | 10006 msgid "" |
9984 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10007 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
9985 "try logging into the Yahoo! website." | 10008 "try logging into the Yahoo! website." |
9986 msgstr "" | 10009 msgstr "" |
9987 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa " | 10010 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! " |
9988 "problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad." | 10011 "sin nettstad." |
9989 | 10012 |
9990 #, c-format | 10013 #, c-format |
9991 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10014 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9992 msgstr "" | 10015 msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet." |
9993 | 10016 |
9994 msgid "" | 10017 msgid "" |
9995 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10018 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
9996 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10019 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
9997 msgstr "" | 10020 msgstr "" |
10021 "Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har " | |
10022 "skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din." | |
9998 | 10023 |
9999 #, c-format | 10024 #, c-format |
10000 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10025 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10001 msgstr "" | 10026 msgstr "" |
10002 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " | 10027 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin " |
10085 msgid "Open Inbox" | 10110 msgid "Open Inbox" |
10086 msgstr "Opna innkorga" | 10111 msgstr "Opna innkorga" |
10087 | 10112 |
10088 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10113 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10089 msgstr "" | 10114 msgstr "" |
10115 "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren." | |
10090 | 10116 |
10091 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10117 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10092 msgstr "" | 10118 msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør." |
10093 | 10119 |
10094 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10120 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10095 msgstr "" | 10121 msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. " |
10096 | 10122 |
10097 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10123 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10098 #. * Doodle session has been made | 10124 #. * Doodle session has been made |
10099 #. | 10125 #. |
10100 msgid "Sent Doodle request." | 10126 msgid "Sent Doodle request." |
10336 #. *< name | 10362 #. *< name |
10337 #. *< version | 10363 #. *< version |
10338 #. * summary | 10364 #. * summary |
10339 #. * description | 10365 #. * description |
10340 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | 10366 msgid "Zephyr Protocol Plugin" |
10341 msgstr "Zephyr protokolltillegg" | 10367 msgstr "Zephyr-protokolltillegg" |
10342 | 10368 |
10343 msgid "Use tzc" | 10369 msgid "Use tzc" |
10344 msgstr "Bruk tzc" | 10370 msgstr "Bruk tzc" |
10345 | 10371 |
10346 msgid "tzc command" | 10372 msgid "tzc command" |
10493 msgid "+++ %s became idle" | 10519 msgid "+++ %s became idle" |
10494 msgstr "+++ %s blei uverksam" | 10520 msgstr "+++ %s blei uverksam" |
10495 | 10521 |
10496 #, c-format | 10522 #, c-format |
10497 msgid "+++ %s became unidle" | 10523 msgid "+++ %s became unidle" |
10498 msgstr "%s vart verksam igjen" | 10524 msgstr "+++ %s blei verksam igjen" |
10499 | 10525 |
10500 #. | 10526 #. |
10501 #. * This string determines how some dates are displayed. The default | 10527 #. * This string determines how some dates are displayed. The default |
10502 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can | 10528 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can |
10503 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, | 10529 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, |
10627 "gamle fila har fått det nye namnet %s~." | 10653 "gamle fila har fått det nye namnet %s~." |
10628 | 10654 |
10629 msgid "" | 10655 msgid "" |
10630 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10656 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10631 msgstr "" | 10657 msgstr "" |
10658 "Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " | |
10659 "Yahoo og fleire" | |
10632 | 10660 |
10633 msgid "Internet Messenger" | 10661 msgid "Internet Messenger" |
10634 msgstr "Lynmeldingsklient" | 10662 msgstr "Lynmeldingsklient" |
10635 | 10663 |
10636 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10664 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10648 | 10676 |
10649 msgid "Pro_tocol:" | 10677 msgid "Pro_tocol:" |
10650 msgstr "Proto_koll:" | 10678 msgstr "Proto_koll:" |
10651 | 10679 |
10652 msgid "_Username:" | 10680 msgid "_Username:" |
10653 msgstr "Brukar_namn:" | 10681 msgstr "_Brukarnamn:" |
10654 | 10682 |
10655 msgid "Remember pass_word" | 10683 msgid "Remember pass_word" |
10656 msgstr "_Hugs passordet" | 10684 msgstr "_Hugs passordet" |
10657 | 10685 |
10658 #. Build the user options frame. | 10686 #. Build the user options frame. |
10668 #. Buddy icon | 10696 #. Buddy icon |
10669 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10697 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10670 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" | 10698 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" |
10671 | 10699 |
10672 msgid "Ad_vanced" | 10700 msgid "Ad_vanced" |
10673 msgstr "A_vansert" | 10701 msgstr "_Avansert" |
10674 | 10702 |
10675 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10703 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10676 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" | 10704 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" |
10677 | 10705 |
10678 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10706 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10710 | 10738 |
10711 msgid "_Host:" | 10739 msgid "_Host:" |
10712 msgstr "_Vert:" | 10740 msgstr "_Vert:" |
10713 | 10741 |
10714 msgid "_Port:" | 10742 msgid "_Port:" |
10715 msgstr "_Port:" | 10743 msgstr "Po_rt:" |
10716 | 10744 |
10717 msgid "Pa_ssword:" | 10745 msgid "Pa_ssword:" |
10718 msgstr "P_assord:" | 10746 msgstr "P_assord:" |
10719 | 10747 |
10720 msgid "Unable to save new account" | 10748 msgid "Unable to save new account" |
10728 | 10756 |
10729 msgid "_Basic" | 10757 msgid "_Basic" |
10730 msgstr "_Grunnleggjande" | 10758 msgstr "_Grunnleggjande" |
10731 | 10759 |
10732 msgid "Create _this new account on the server" | 10760 msgid "Create _this new account on the server" |
10733 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tenaren" | 10761 msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren" |
10734 | 10762 |
10735 msgid "P_roxy" | 10763 msgid "P_roxy" |
10736 msgstr "_Mellomlager" | 10764 msgstr "_Mellomtenar" |
10737 | 10765 |
10738 msgid "Enabled" | 10766 msgid "Enabled" |
10739 msgstr "I bruk" | 10767 msgstr "I bruk" |
10740 | 10768 |
10741 msgid "Protocol" | 10769 msgid "Protocol" |
10773 | 10801 |
10774 msgid "Layout" | 10802 msgid "Layout" |
10775 msgstr "Utforming" | 10803 msgstr "Utforming" |
10776 | 10804 |
10777 # blist = vennelista? | 10805 # blist = vennelista? |
10778 #, fuzzy | |
10779 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 10806 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
10780 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" | 10807 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" |
10781 | 10808 |
10782 #. Group | 10809 #. Group |
10783 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10810 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
10829 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10856 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
10830 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" | 10857 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" |
10831 | 10858 |
10832 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10859 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10833 #. of a buddy list buddy when it is online | 10860 #. of a buddy list buddy when it is online |
10834 #, fuzzy | |
10835 msgid "Online Text" | 10861 msgid "Online Text" |
10836 msgstr "Tilkopla-tekst" | 10862 msgstr "Når tilkopla" |
10837 | 10863 |
10838 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10864 msgid "The text information for when a buddy is online" |
10839 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" | 10865 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" |
10840 | 10866 |
10841 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10867 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10846 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10872 msgid "The text information for when a buddy is away" |
10847 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" | 10873 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" |
10848 | 10874 |
10849 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10875 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10850 #. of a buddy list buddy when it is offline | 10876 #. of a buddy list buddy when it is offline |
10851 #, fuzzy | |
10852 msgid "Offline Text" | 10877 msgid "Offline Text" |
10853 msgstr "Fråkopla-tekst" | 10878 msgstr "Når fråkopla" |
10854 | 10879 |
10855 #, fuzzy | |
10856 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 10880 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
10857 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er fråkopla" | 10881 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" |
10858 | 10882 |
10859 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10883 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10860 #. of a buddy list buddy when it is idle | 10884 #. of a buddy list buddy when it is idle |
10861 msgid "Idle Text" | 10885 msgid "Idle Text" |
10862 msgstr "Uverksam-tekst" | 10886 msgstr "Uverksam-tekst" |
10875 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10876 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 10900 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
10877 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10901 msgid "Message (Nick Said) Text" |
10878 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" | 10902 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" |
10879 | 10903 |
10880 #, fuzzy | |
10881 msgid "" | 10904 msgid "" |
10882 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10905 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
10883 "your nickname" | 10906 "your nickname" |
10884 msgstr "" | 10907 msgstr "" |
10885 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet " | 10908 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet " |
10944 msgstr "_Biletsamtale" | 10967 msgstr "_Biletsamtale" |
10945 | 10968 |
10946 msgid "_Send File..." | 10969 msgid "_Send File..." |
10947 msgstr "_Send fil…" | 10970 msgstr "_Send fil…" |
10948 | 10971 |
10972 # var: Legg til _vennevarsling… | |
10949 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10973 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10950 msgstr "Legg til _vennevarsling…" | 10974 msgstr "Legg til _venneovervaking…" |
10951 | 10975 |
10952 msgid "View _Log" | 10976 msgid "View _Log" |
10953 msgstr "Vis l_ogg" | 10977 msgstr "Vis l_ogg" |
10954 | 10978 |
10955 msgid "Hide When Offline" | 10979 msgid "Hide When Offline" |
10975 | 10999 |
10976 msgid "Add C_hat..." | 11000 msgid "Add C_hat..." |
10977 msgstr "Legg til prate_rom…" | 11001 msgstr "Legg til prate_rom…" |
10978 | 11002 |
10979 msgid "_Delete Group" | 11003 msgid "_Delete Group" |
10980 msgstr "_Slett gruppe" | 11004 msgstr "_Slett gruppa" |
10981 | 11005 |
10982 msgid "_Rename" | 11006 msgid "_Rename" |
10983 msgstr "_Gje nytt namn" | 11007 msgstr "_Gje nytt namn" |
10984 | 11008 |
10985 #. join button | 11009 #. join button |
11072 | 11096 |
11073 #. Tools | 11097 #. Tools |
11074 msgid "/_Tools" | 11098 msgid "/_Tools" |
11075 msgstr "/V_erktøy" | 11099 msgstr "/V_erktøy" |
11076 | 11100 |
11101 # var: /Verktøy/Venne_varsling | |
11077 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 11102 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
11078 msgstr "/Verktøy/Venne_varsling" | 11103 msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking" |
11079 | 11104 |
11080 msgid "/Tools/_Certificates" | 11105 msgid "/Tools/_Certificates" |
11081 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" | 11106 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" |
11082 | 11107 |
11083 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 11108 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11084 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" | 11109 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" |
11085 | 11110 |
11086 msgid "/Tools/Plu_gins" | 11111 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11087 msgstr "/Verktøy/Program_tillegg" | 11112 msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg" |
11088 | 11113 |
11089 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 11114 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11090 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" | 11115 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" |
11091 | 11116 |
11092 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11117 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11287 | 11312 |
11288 msgid "Add a buddy.\n" | 11313 msgid "Add a buddy.\n" |
11289 msgstr "Legg til venn.\n" | 11314 msgstr "Legg til venn.\n" |
11290 | 11315 |
11291 msgid "Buddy's _username:" | 11316 msgid "Buddy's _username:" |
11292 msgstr "Brukarnamnet til vennen:" | 11317 msgstr "_Brukarnamnet til vennen:" |
11293 | 11318 |
11294 msgid "(Optional) A_lias:" | 11319 msgid "(Optional) A_lias:" |
11295 msgstr "Ka_llenamn (valfritt) :" | 11320 msgstr "Kalle_namn (valfritt) :" |
11296 | 11321 |
11297 msgid "Add buddy to _group:" | 11322 msgid "Add buddy to _group:" |
11298 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" | 11323 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" |
11299 | 11324 |
11300 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 11325 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
11311 msgstr "" | 11336 msgstr "" |
11312 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " | 11337 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " |
11313 "leggja til i vennelista.\n" | 11338 "leggja til i vennelista.\n" |
11314 | 11339 |
11315 msgid "A_lias:" | 11340 msgid "A_lias:" |
11316 msgstr "Al_ias:" | 11341 msgstr "Kall_enamn:" |
11317 | 11342 |
11318 msgid "_Group:" | 11343 msgid "_Group:" |
11319 msgstr "_Gruppe:" | 11344 msgstr "_Gruppe:" |
11320 | 11345 |
11321 #, fuzzy | |
11322 msgid "Auto_join when account connects." | 11346 msgid "Auto_join when account connects." |
11323 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til att." | 11347 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til." |
11324 | 11348 |
11325 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11349 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11326 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." | 11350 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka." |
11327 | 11351 |
11328 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11352 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11329 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." | 11353 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." |
11330 | 11354 |
11331 msgid "Enable Account" | 11355 msgid "Enable Account" |
11332 msgstr "Ta konto i bruk" | 11356 msgstr "Ta kontoen i bruk" |
11333 | 11357 |
11334 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 11358 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
11335 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" | 11359 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" |
11336 | 11360 |
11337 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | 11361 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
11344 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" | 11368 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" |
11345 | 11369 |
11346 msgid "_Disable" | 11370 msgid "_Disable" |
11347 msgstr "_Slå av" | 11371 msgstr "_Slå av" |
11348 | 11372 |
11373 # skal det vera hurtigtast her? | |
11349 msgid "/Tools" | 11374 msgid "/Tools" |
11350 msgstr "/V_erktøy" | 11375 msgstr "/V_erktøy" |
11351 | 11376 |
11352 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11377 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11353 msgstr "/Venner/Sorter venner" | 11378 msgstr "/Venner/Sorter venner" |
11382 #, c-format | 11407 #, c-format |
11383 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | 11408 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" |
11384 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" | 11409 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" |
11385 | 11410 |
11386 msgid "Save Conversation" | 11411 msgid "Save Conversation" |
11387 msgstr "Lagra samtale" | 11412 msgstr "Lagra samtalen" |
11388 | 11413 |
11389 msgid "Find" | 11414 msgid "Find" |
11390 msgstr "Finn" | 11415 msgstr "Finn" |
11391 | 11416 |
11392 msgid "_Search for:" | 11417 msgid "_Search for:" |
11433 msgstr "/_Samtale" | 11458 msgstr "/_Samtale" |
11434 | 11459 |
11435 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11460 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11436 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" | 11461 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…" |
11437 | 11462 |
11438 #, fuzzy | |
11439 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11463 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11440 msgstr "/Samtale/_Inviter…" | 11464 msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom…" |
11441 | 11465 |
11442 msgid "/Conversation/_Find..." | 11466 msgid "/Conversation/_Find..." |
11443 msgstr "/Samtale/_Finn…" | 11467 msgstr "/Samtale/_Finn…" |
11444 | 11468 |
11445 msgid "/Conversation/View _Log" | 11469 msgid "/Conversation/View _Log" |
11447 | 11471 |
11448 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11472 msgid "/Conversation/_Save As..." |
11449 msgstr "/Samtale/Lagra _som…" | 11473 msgstr "/Samtale/Lagra _som…" |
11450 | 11474 |
11451 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11475 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11452 msgstr "/Samtale/T_øm skjermen" | 11476 msgstr "/Samtale/T_øm historikken" |
11453 | 11477 |
11454 msgid "/Conversation/M_edia" | 11478 msgid "/Conversation/M_edia" |
11455 msgstr "/Samtale/M_edia" | 11479 msgstr "/Samtale/M_edia" |
11456 | 11480 |
11457 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 11481 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11464 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale" | 11488 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale" |
11465 | 11489 |
11466 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11490 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11467 msgstr "/Samtale/S_end fil…" | 11491 msgstr "/Samtale/S_end fil…" |
11468 | 11492 |
11493 # var: /Samtale/Legg til _vennevarsling… | |
11469 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11494 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11470 msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…" | 11495 msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…" |
11471 | 11496 |
11472 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11497 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11473 msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon" | 11498 msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r" |
11474 | 11499 |
11475 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11500 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11476 msgstr "/Samtale/_Inviter…" | 11501 msgstr "/Samtale/_Inviter…" |
11477 | 11502 |
11478 msgid "/Conversation/M_ore" | 11503 msgid "/Conversation/M_ore" |
11495 | 11520 |
11496 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | 11521 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11497 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" | 11522 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…" |
11498 | 11523 |
11499 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | 11524 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
11500 msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…" | 11525 msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…" |
11501 | 11526 |
11502 msgid "/Conversation/_Close" | 11527 msgid "/Conversation/_Close" |
11503 msgstr "/Samtale/L_ukk" | 11528 msgstr "/Samtale/L_ukk" |
11504 | 11529 |
11505 #. Options | 11530 #. Options |
11545 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" | 11570 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" |
11546 | 11571 |
11547 msgid "/Conversation/Send File..." | 11572 msgid "/Conversation/Send File..." |
11548 msgstr "/Samtale/Send fil…" | 11573 msgstr "/Samtale/Send fil…" |
11549 | 11574 |
11575 # var: /Samtale/Legg til vennevarsling… | |
11550 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11576 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11551 msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…" | 11577 msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…" |
11552 | 11578 |
11553 msgid "/Conversation/Get Info" | 11579 msgid "/Conversation/Get Info" |
11554 msgstr "/Samtale/Hent info" | 11580 msgstr "/Samtale/Hent info" |
11555 | 11581 |
11556 msgid "/Conversation/Invite..." | 11582 msgid "/Conversation/Invite..." |
11652 | 11678 |
11653 msgid "Close this tab" | 11679 msgid "Close this tab" |
11654 msgstr "Lukk denne fana" | 11680 msgstr "Lukk denne fana" |
11655 | 11681 |
11656 msgid "Close conversation" | 11682 msgid "Close conversation" |
11657 msgstr "Lukk samtala" | 11683 msgstr "Lukk samtalen" |
11658 | 11684 |
11659 msgid "Last created window" | 11685 msgid "Last created window" |
11660 msgstr "Siste opna vindauge" | 11686 msgstr "Siste opna vindauge" |
11661 | 11687 |
11662 msgid "Separate IM and Chat windows" | 11688 msgid "Separate IM and Chat windows" |
11820 | 11846 |
11821 msgid "Estonian" | 11847 msgid "Estonian" |
11822 msgstr "Estisk" | 11848 msgstr "Estisk" |
11823 | 11849 |
11824 msgid "Basque" | 11850 msgid "Basque" |
11825 msgstr "" | 11851 msgstr "Baskisk" |
11826 | 11852 |
11827 msgid "Persian" | 11853 msgid "Persian" |
11828 msgstr "Persisk" | 11854 msgstr "Persisk" |
11829 | 11855 |
11830 msgid "Finnish" | 11856 msgid "Finnish" |
11898 | 11924 |
11899 msgid "Mongolian" | 11925 msgid "Mongolian" |
11900 msgstr "Mongolsk" | 11926 msgstr "Mongolsk" |
11901 | 11927 |
11902 msgid "Bokmål Norwegian" | 11928 msgid "Bokmål Norwegian" |
11903 msgstr "Norsk bokmål" | 11929 msgstr "Norsk (bokmål)" |
11904 | 11930 |
11905 msgid "Nepali" | 11931 msgid "Nepali" |
11906 msgstr "Nepali" | 11932 msgstr "Nepali" |
11907 | 11933 |
11908 msgid "Dutch, Flemish" | 11934 msgid "Dutch, Flemish" |
12030 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12056 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
12031 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12057 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
12032 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12058 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
12033 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12059 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" |
12034 msgstr "" | 12060 msgstr "" |
12061 "<font size=\"4\">Hjelp frå andre Pidgin-brukarar:</font> <a href=\"mailto:" | |
12062 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> " | |
12063 "postliste. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/" | |
12064 ">Vi kan ikkje hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.<br/" | |
12065 ">Lista sitt primærspråk er <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, " | |
12066 "men då vil du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/><br/>" | |
12035 | 12067 |
12036 #, c-format | 12068 #, c-format |
12037 msgid "" | 12069 msgid "" |
12038 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12070 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
12039 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 12071 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" |
12261 msgid "C_lear finished transfers" | 12293 msgid "C_lear finished transfers" |
12262 msgstr "_Fjern ferdige overføringar" | 12294 msgstr "_Fjern ferdige overføringar" |
12263 | 12295 |
12264 #. "Download Details" arrow | 12296 #. "Download Details" arrow |
12265 msgid "File transfer _details" | 12297 msgid "File transfer _details" |
12266 msgstr "Filoverføringsdetaljar" | 12298 msgstr "_Filoverføringsdetaljar" |
12267 | 12299 |
12268 msgid "Paste as Plain _Text" | 12300 msgid "Paste as Plain _Text" |
12269 msgstr "_Lim inn som rein tekst" | 12301 msgstr "_Lim inn som rein tekst" |
12270 | 12302 |
12303 # var: _Ta vekk formatering | |
12271 msgid "_Reset formatting" | 12304 msgid "_Reset formatting" |
12272 msgstr "_Ta vekk formatering" | 12305 msgstr "Nulls_till formateringa" |
12273 | 12306 |
12274 msgid "Disable _smileys in selected text" | 12307 msgid "Disable _smileys in selected text" |
12275 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" | 12308 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" |
12276 | 12309 |
12277 msgid "Hyperlink color" | 12310 msgid "Hyperlink color" |
12418 | 12451 |
12419 msgid "Insert Link" | 12452 msgid "Insert Link" |
12420 msgstr "Legg til lenkje" | 12453 msgstr "Legg til lenkje" |
12421 | 12454 |
12422 msgid "_Insert" | 12455 msgid "_Insert" |
12423 msgstr "Set _inn" | 12456 msgstr "Se_t inn" |
12424 | 12457 |
12425 #, c-format | 12458 #, c-format |
12426 msgid "Failed to store image: %s\n" | 12459 msgid "Failed to store image: %s\n" |
12427 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" | 12460 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" |
12428 | 12461 |
12436 msgstr "" | 12469 msgstr "" |
12437 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " | 12470 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes " |
12438 "til denne snarvegen:\n" | 12471 "til denne snarvegen:\n" |
12439 "%s" | 12472 "%s" |
12440 | 12473 |
12474 # var: Smil! | |
12441 msgid "Smile!" | 12475 msgid "Smile!" |
12442 msgstr "Smil!" | 12476 msgstr "Smilefjes" |
12443 | 12477 |
12444 msgid "_Manage custom smileys" | 12478 msgid "_Manage custom smileys" |
12445 msgstr "_Smilefjesbehandling" | 12479 msgstr "_Smilefjesbehandling" |
12446 | 12480 |
12447 msgid "This theme has no available smileys." | 12481 msgid "This theme has no available smileys." |
12529 msgstr "_Lenkje" | 12563 msgstr "_Lenkje" |
12530 | 12564 |
12531 msgid "_Horizontal rule" | 12565 msgid "_Horizontal rule" |
12532 msgstr "_Horisontal strek" | 12566 msgstr "_Horisontal strek" |
12533 | 12567 |
12568 # treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-) | |
12534 msgid "_Smile!" | 12569 msgid "_Smile!" |
12535 msgstr "S_mil!" | 12570 msgstr "Smile_fjes" |
12536 | 12571 |
12537 msgid "Log Deletion Failed" | 12572 msgid "Log Deletion Failed" |
12538 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" | 12573 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" |
12539 | 12574 |
12540 msgid "Check permissions and try again." | 12575 msgid "Check permissions and try again." |
12588 #, c-format | 12623 #, c-format |
12589 msgid "" | 12624 msgid "" |
12590 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12625 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12591 "\n" | 12626 "\n" |
12592 msgstr "" | 12627 msgstr "" |
12628 "Bruk: %s [VAL]...\n" | |
12629 "\n" | |
12593 | 12630 |
12594 msgid "DIR" | 12631 msgid "DIR" |
12595 msgstr "" | 12632 msgstr "KAT" |
12596 | 12633 |
12597 msgid "use DIR for config files" | 12634 msgid "use DIR for config files" |
12598 msgstr "" | 12635 msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler" |
12599 | 12636 |
12600 msgid "print debugging messages to stdout" | 12637 msgid "print debugging messages to stdout" |
12601 msgstr "" | 12638 msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil" |
12602 | 12639 |
12603 msgid "force online, regardless of network status" | 12640 msgid "force online, regardless of network status" |
12604 msgstr "" | 12641 msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus" |
12605 | 12642 |
12606 msgid "display this help and exit" | 12643 msgid "display this help and exit" |
12607 msgstr "" | 12644 msgstr "syn denne hjelpa og avslutt" |
12608 | 12645 |
12609 #, fuzzy | |
12610 msgid "allow multiple instances" | 12646 msgid "allow multiple instances" |
12611 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" | 12647 msgstr "tillat fleire samstundes økter" |
12612 | 12648 |
12613 msgid "don't automatically login" | 12649 msgid "don't automatically login" |
12614 msgstr "" | 12650 msgstr "logg ikkje på automatisk" |
12615 | 12651 |
12616 msgid "NAME" | 12652 msgid "NAME" |
12617 msgstr "" | 12653 msgstr "NAMN" |
12618 | 12654 |
12619 msgid "" | 12655 msgid "" |
12620 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12656 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12621 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12657 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12622 " Without this only the first account will be enabled)." | 12658 " Without this only the first account will be enabled)." |
12623 msgstr "" | 12659 msgstr "" |
12660 "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n" | |
12661 " spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" | |
12662 " Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i " | |
12663 "bruk)." | |
12624 | 12664 |
12625 msgid "X display to use" | 12665 msgid "X display to use" |
12626 msgstr "" | 12666 msgstr "X-skjerm som skal brukast" |
12627 | 12667 |
12628 msgid "display the current version and exit" | 12668 msgid "display the current version and exit" |
12629 msgstr "" | 12669 msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt" |
12630 | 12670 |
12631 #, c-format | 12671 #, c-format |
12632 msgid "" | 12672 msgid "" |
12633 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12673 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12634 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12674 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12673 #, c-format | 12713 #, c-format |
12674 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12714 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12675 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." | 12715 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." |
12676 | 12716 |
12677 msgid "Incoming Call" | 12717 msgid "Incoming Call" |
12678 msgstr "" | 12718 msgstr "Innkomande samtale" |
12679 | 12719 |
12680 msgid "_Pause" | 12720 msgid "_Pause" |
12681 msgstr "_Pause" | 12721 msgstr "_Pause" |
12682 | 12722 |
12683 #, c-format | 12723 #, c-format |
12721 msgstr "Nye vennevarsel" | 12761 msgstr "Nye vennevarsel" |
12722 | 12762 |
12723 msgid "Dismiss" | 12763 msgid "Dismiss" |
12724 msgstr "Avvis" | 12764 msgstr "Avvis" |
12725 | 12765 |
12766 # var: <span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span> | |
12767 # verkar ikkje fungera :-( | |
12726 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12768 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12727 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>" | 12769 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>" |
12728 | 12770 |
12729 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12771 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12730 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." | 12772 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." |
12731 | 12773 |
12732 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12774 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12773 | 12815 |
12774 msgid "Select a file" | 12816 msgid "Select a file" |
12775 msgstr "Vel ei fil" | 12817 msgstr "Vel ei fil" |
12776 | 12818 |
12777 msgid "Modify Buddy Pounce" | 12819 msgid "Modify Buddy Pounce" |
12778 msgstr "Endra vennevarsel" | 12820 msgstr "Endra vennevarselet" |
12779 | 12821 |
12780 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12822 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12781 msgid "Pounce on Whom" | 12823 msgid "Pounce on Whom" |
12782 msgstr "Varsling for" | 12824 msgstr "Varsling for" |
12783 | 12825 |
12784 msgid "_Account:" | 12826 msgid "_Account:" |
12785 msgstr "_Konto:" | 12827 msgstr "_Konto:" |
12786 | 12828 |
12787 msgid "_Buddy name:" | 12829 msgid "_Buddy name:" |
12788 msgstr "_Vennenamn:" | 12830 msgstr "Venne_namn:" |
12789 | 12831 |
12790 msgid "Si_gns on" | 12832 msgid "Si_gns on" |
12791 msgstr "Lo_ggar på" | 12833 msgstr "Lo_ggar på" |
12792 | 12834 |
12793 msgid "Signs o_ff" | 12835 msgid "Signs o_ff" |
12794 msgstr "L_oggar av" | 12836 msgstr "L_oggar av" |
12795 | 12837 |
12796 msgid "Goes a_way" | 12838 msgid "Goes a_way" |
12797 msgstr "Går _vekk" | 12839 msgstr "G_år vekk" |
12798 | 12840 |
12799 msgid "Ret_urns from away" | 12841 msgid "Ret_urns from away" |
12800 msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke" | 12842 msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke" |
12801 | 12843 |
12802 msgid "Becomes _idle" | 12844 msgid "Becomes _idle" |
12803 msgstr "Blir _uverksam" | 12845 msgstr "Blir _uverksam" |
12804 | 12846 |
12805 msgid "Is no longer i_dle" | 12847 msgid "Is no longer i_dle" |
12806 msgstr "Er ikkje uverksam lenger" | 12848 msgstr "Er _ikkje uverksam lenger" |
12807 | 12849 |
12808 msgid "Starts _typing" | 12850 msgid "Starts _typing" |
12809 msgstr "Begynner å skriva" | 12851 msgstr "Begynner å _skriva" |
12810 | 12852 |
12811 msgid "P_auses while typing" | 12853 msgid "P_auses while typing" |
12812 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" | 12854 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" |
12813 | 12855 |
12814 msgid "Stops t_yping" | 12856 msgid "Stops t_yping" |
12815 msgstr "Stansar skrivinga" | 12857 msgstr "St_ansar skrivinga" |
12816 | 12858 |
12817 msgid "Sends a _message" | 12859 msgid "Sends a _message" |
12818 msgstr "Sender ei _melding" | 12860 msgstr "Sender ei _melding" |
12819 | 12861 |
12820 msgid "Ope_n an IM window" | 12862 msgid "Ope_n an IM window" |
12821 msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" | 12863 msgstr "Opna eit lyn_meldingsvindauge" |
12822 | 12864 |
12823 msgid "_Pop up a notification" | 12865 msgid "_Pop up a notification" |
12824 msgstr "Sprett opp eit _varsel" | 12866 msgstr "_Sprett opp eit varsel" |
12825 | 12867 |
12826 msgid "Send a _message" | 12868 msgid "Send a _message" |
12827 msgstr "Send ei _melding" | 12869 msgstr "Send e_i melding" |
12828 | 12870 |
12829 msgid "E_xecute a command" | 12871 msgid "E_xecute a command" |
12830 msgstr "Køyr ein _kommando" | 12872 msgstr "Kjø_r ein kommando" |
12831 | 12873 |
12832 msgid "P_lay a sound" | 12874 msgid "P_lay a sound" |
12833 msgstr "Spel ein _lyd" | 12875 msgstr "Spel ein ly_d" |
12834 | 12876 |
12835 msgid "Brows_e..." | 12877 msgid "Brows_e..." |
12836 msgstr "_Bla gjennom…" | 12878 msgstr "_Bla gjennom…" |
12837 | 12879 |
12838 msgid "Br_owse..." | 12880 msgid "Br_owse..." |
12839 msgstr "_Bla gjennom…" | 12881 msgstr "Bl_a gjennom…" |
12840 | 12882 |
12841 msgid "Pre_view" | 12883 msgid "Pre_view" |
12842 msgstr "Førehands_vis" | 12884 msgstr "F_ørehandsvis" |
12843 | 12885 |
12844 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 12886 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
12845 msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg" | 12887 msgstr "Venne_overvaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" |
12846 | 12888 |
12847 msgid "_Recurring" | 12889 msgid "_Recurring" |
12848 msgstr "_Gjentakande" | 12890 msgstr "_Gjentakande" |
12849 | 12891 |
12850 msgid "Pounce Target" | 12892 msgid "Pounce Target" |
12882 | 12924 |
12883 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12925 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12884 msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen." | 12926 msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen." |
12885 | 12927 |
12886 msgid "(Custom)" | 12928 msgid "(Custom)" |
12887 msgstr "" | 12929 msgstr "(tilpassa)" |
12888 | 12930 |
12889 #, fuzzy | 12931 msgid "Penguin Pimps" |
12890 msgid "(Default)" | 12932 msgstr "Penguin Pimps" |
12891 msgstr "(standard)" | |
12892 | 12933 |
12893 msgid "The default Pidgin sound theme" | 12934 msgid "The default Pidgin sound theme" |
12894 msgstr "" | 12935 msgstr "Pidgin sitt standard lydtema" |
12895 | 12936 |
12896 #, fuzzy | |
12897 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 12937 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
12898 msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" | 12938 msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt" |
12899 | 12939 |
12900 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 12940 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
12901 msgstr "" | 12941 msgstr "Pidgin si standard ikondrakt" |
12902 | 12942 |
12903 msgid "Theme failed to unpack." | 12943 msgid "Theme failed to unpack." |
12904 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. " | 12944 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. " |
12905 | 12945 |
12906 msgid "Theme failed to load." | 12946 msgid "Theme failed to load." |
12907 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." | 12947 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." |
12908 | 12948 |
12909 msgid "Theme failed to copy." | 12949 msgid "Theme failed to copy." |
12910 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." | 12950 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." |
12911 | 12951 |
12912 msgid "Install Theme" | 12952 msgid "Theme Selections" |
12913 msgstr "Installer drakta" | 12953 msgstr "Draktval" |
12914 | 12954 |
12915 msgid "" | 12955 #. Instructions |
12916 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 12956 msgid "" |
12917 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 12957 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
12918 msgstr "" | 12958 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
12919 "Vel smilefjesdrakt frå lista nedanfor. Du kan installera nye drakter ved å " | 12959 "list." |
12920 "dra og sleppa dei ned i draktlista." | 12960 msgstr "" |
12921 | 12961 "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n" |
12922 msgid "Icon" | 12962 "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista." |
12923 msgstr "Ikon" | 12963 |
12964 msgid "Buddy List Theme:" | |
12965 msgstr "Vennelistedrakt:" | |
12966 | |
12967 msgid "Status Icon Theme:" | |
12968 msgstr "Statusikondrakt:" | |
12969 | |
12970 msgid "Sound Theme:" | |
12971 msgstr "Lyddrakt:" | |
12972 | |
12973 msgid "Smiley Theme:" | |
12974 msgstr "Smilefjesdrakt:" | |
12924 | 12975 |
12925 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12976 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12926 msgstr "Tastatursnarvegar" | 12977 msgstr "Tastatursnarvegar" |
12927 | 12978 |
12928 # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-) | 12979 # Trur det skal vera liten bokstav i escape :-) |
12929 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12980 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12930 msgstr "L_ukk samtaler med escape-tasten" | 12981 msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten" |
12931 | |
12932 #. Buddy List Themes | |
12933 msgid "Buddy List Theme" | |
12934 msgstr "Vennelistedrakt" | |
12935 | 12982 |
12936 #. System Tray | 12983 #. System Tray |
12937 msgid "System Tray Icon" | 12984 msgid "System Tray Icon" |
12938 msgstr "Systempanelikon" | 12985 msgstr "Systempanelikon" |
12939 | 12986 |
12945 | 12992 |
12946 msgid "Conversation Window" | 12993 msgid "Conversation Window" |
12947 msgstr "Samtalevindauge" | 12994 msgstr "Samtalevindauge" |
12948 | 12995 |
12949 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12996 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12950 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtaler:" | 12997 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:" |
12951 | 12998 |
12952 msgid "When away" | 12999 msgid "When away" |
12953 msgstr "Når vekke" | 13000 msgstr "Når vekke" |
12954 | 13001 |
12955 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 13002 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
12961 | 13008 |
12962 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 13009 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
12963 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" | 13010 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" |
12964 | 13011 |
12965 msgid "Show close b_utton on tabs" | 13012 msgid "Show close b_utton on tabs" |
12966 msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner" | 13013 msgstr "Vis _lukkeknappar på faner" |
12967 | 13014 |
12968 msgid "_Placement:" | 13015 msgid "_Placement:" |
12969 msgstr "_Plassering:" | 13016 msgstr "_Plassering:" |
12970 | 13017 |
12971 msgid "Top" | 13018 msgid "Top" |
12985 | 13032 |
12986 msgid "Right Vertical" | 13033 msgid "Right Vertical" |
12987 msgstr "Vertikalt til høgre" | 13034 msgstr "Vertikalt til høgre" |
12988 | 13035 |
12989 msgid "N_ew conversations:" | 13036 msgid "N_ew conversations:" |
12990 msgstr "_Nye samtaler:" | 13037 msgstr "Nye samtala_r:" |
12991 | 13038 |
12992 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 13039 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
12993 msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar" | 13040 msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" |
12994 | 13041 |
12995 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 13042 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12996 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" | 13043 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" |
12997 | 13044 |
12998 msgid "Show _detailed information" | 13045 msgid "Show _detailed information" |
12999 msgstr "Vis _detaljar" | 13046 msgstr "Vis d_etaljar" |
13000 | 13047 |
13001 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 13048 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
13002 msgstr "Bruk _animerte venneikon" | 13049 msgstr "Bruk _animerte venneikon" |
13003 | 13050 |
13004 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 13051 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
13017 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" | 13064 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" |
13018 | 13065 |
13019 msgid "Font" | 13066 msgid "Font" |
13020 msgstr "Skrifttype" | 13067 msgstr "Skrifttype" |
13021 | 13068 |
13022 msgid "Use document font from _theme" | |
13023 msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta" | |
13024 | |
13025 msgid "Use font from _theme" | 13069 msgid "Use font from _theme" |
13026 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" | 13070 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" |
13027 | 13071 |
13028 msgid "Conversation _font:" | 13072 msgid "Conversation _font:" |
13029 msgstr "Samtaleskrift:" | 13073 msgstr "Samtaleskri_ft:" |
13030 | 13074 |
13031 msgid "Default Formatting" | 13075 msgid "Default Formatting" |
13032 msgstr "Standardformatering" | 13076 msgstr "Standardformatering" |
13033 | 13077 |
13034 msgid "" | 13078 msgid "" |
13042 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." | 13086 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." |
13043 | 13087 |
13044 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13088 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13045 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." | 13089 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." |
13046 | 13090 |
13047 #, fuzzy | |
13048 msgid "Disabled" | 13091 msgid "Disabled" |
13049 msgstr "_Slå av" | 13092 msgstr "Slått av" |
13050 | 13093 |
13051 #, c-format | 13094 #, c-format |
13052 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13095 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13053 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" | 13096 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" |
13054 | 13097 |
13055 #, fuzzy | |
13056 msgid "ST_UN server:" | 13098 msgid "ST_UN server:" |
13057 msgstr "_Tenar:" | 13099 msgstr "STU_N-tenar:" |
13058 | 13100 |
13059 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13101 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13060 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" | 13102 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" |
13061 | 13103 |
13062 msgid "Public _IP:" | 13104 msgid "Public _IP:" |
13066 msgstr "Portar" | 13108 msgstr "Portar" |
13067 | 13109 |
13068 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13110 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13069 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" | 13111 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" |
13070 | 13112 |
13071 #, fuzzy | |
13072 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13113 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13073 msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til" | 13114 msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:" |
13074 | 13115 |
13075 #, fuzzy | |
13076 msgid "_Start:" | 13116 msgid "_Start:" |
13077 msgstr "_Status:" | 13117 msgstr "_Start:" |
13078 | 13118 |
13079 #, fuzzy | |
13080 msgid "_End:" | 13119 msgid "_End:" |
13081 msgstr "_Utvid" | 13120 msgstr "_Slutt:" |
13082 | 13121 |
13083 #. TURN server | 13122 #. TURN server |
13084 msgid "Relay Server (TURN)" | 13123 msgid "Relay Server (TURN)" |
13085 msgstr "s" | 13124 msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)" |
13086 | 13125 |
13087 #, fuzzy | |
13088 msgid "_TURN server:" | 13126 msgid "_TURN server:" |
13089 msgstr "_Tenar:" | 13127 msgstr "_TURN-tenar:" |
13090 | 13128 |
13091 #, fuzzy | |
13092 msgid "Use_rname:" | 13129 msgid "Use_rname:" |
13093 msgstr "Brukarnamn:" | 13130 msgstr "_Brukarnamn:" |
13094 | 13131 |
13095 #, fuzzy | |
13096 msgid "Pass_word:" | 13132 msgid "Pass_word:" |
13097 msgstr "Passord:" | 13133 msgstr "_Passord:" |
13098 | 13134 |
13099 msgid "Proxy Server & Browser" | 13135 msgid "Seamonkey" |
13100 msgstr "Mellomtenar & nettlesar" | 13136 msgstr "Seamonkey" |
13137 | |
13138 msgid "Opera" | |
13139 msgstr "Opera" | |
13140 | |
13141 msgid "Netscape" | |
13142 msgstr "Netscape" | |
13143 | |
13144 msgid "Mozilla" | |
13145 msgstr "Mozilla" | |
13146 | |
13147 msgid "Konqueror" | |
13148 msgstr "Konqueror" | |
13149 | |
13150 msgid "Desktop Default" | |
13151 msgstr "Skrivebordsstandard" | |
13152 | |
13153 msgid "GNOME Default" | |
13154 msgstr "GNOME-standard" | |
13155 | |
13156 msgid "Galeon" | |
13157 msgstr "Galeon" | |
13158 | |
13159 msgid "Firefox" | |
13160 msgstr "Firefox" | |
13161 | |
13162 msgid "Firebird" | |
13163 msgstr "Firebird" | |
13164 | |
13165 msgid "Epiphany" | |
13166 msgstr "Epiphany" | |
13167 | |
13168 msgid "Manual" | |
13169 msgstr "Sjølvvald" | |
13170 | |
13171 msgid "Browser Selection" | |
13172 msgstr "Nettlesarval" | |
13173 | |
13174 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13175 msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" | |
13176 | |
13177 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13178 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" | |
13179 | |
13180 msgid "Configure _Browser" | |
13181 msgstr "_Nettlesarinnstillingar" | |
13182 | |
13183 msgid "_Browser:" | |
13184 msgstr "_Nettlesar:" | |
13185 | |
13186 msgid "_Open link in:" | |
13187 msgstr "Opna _lenkje i:" | |
13188 | |
13189 msgid "Browser default" | |
13190 msgstr "Nettlesarstandard" | |
13191 | |
13192 msgid "Existing window" | |
13193 msgstr "Eksisterande vindauge" | |
13194 | |
13195 msgid "New tab" | |
13196 msgstr "Ny fane" | |
13197 | |
13198 #, c-format | |
13199 msgid "" | |
13200 "_Manual:\n" | |
13201 "(%s for URL)" | |
13202 msgstr "" | |
13203 "_Sjølvvald:\n" | |
13204 "(%s for adresse)" | |
13205 | |
13206 msgid "Proxy Server" | |
13207 msgstr "Mellomtenar" | |
13208 | |
13209 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13210 msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" | |
13101 | 13211 |
13102 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13212 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13103 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" | 13213 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" |
13104 | 13214 |
13105 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13106 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" | |
13107 | |
13108 msgid "" | |
13109 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13110 "in GNOME Preferences" | |
13111 msgstr "" | |
13112 "Mellomlager- og nettlesarinnstillingar endrar\n" | |
13113 "ein i GNOME-innstillingane" | |
13114 | |
13115 msgid "Configure _Proxy" | 13215 msgid "Configure _Proxy" |
13116 msgstr "Innstillingar _mellomtenar" | 13216 msgstr "_Mellomtenarinnstillingar" |
13117 | 13217 |
13118 msgid "Configure _Browser" | 13218 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13119 msgstr "Innstillingar _nettlesar" | 13219 #. * account-specific proxy settings |
13120 | |
13121 msgid "Proxy Server" | |
13122 msgstr "Mellomtenar" | |
13123 | |
13124 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13125 #, fuzzy | |
13126 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13220 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13127 msgstr "Bruk fjern-DNS med SOCKS4-mellomtenarar" | 13221 msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar" |
13128 | 13222 |
13129 #, fuzzy | |
13130 msgid "Proxy t_ype:" | 13223 msgid "Proxy t_ype:" |
13131 msgstr "_Mellomtenartype:" | 13224 msgstr "_Mellomtenartype:" |
13132 | 13225 |
13133 msgid "No proxy" | 13226 msgid "No proxy" |
13134 msgstr "Inga mellomlagring" | 13227 msgstr "Inga mellomlagring" |
13135 | 13228 |
13136 #, fuzzy | |
13137 msgid "P_ort:" | 13229 msgid "P_ort:" |
13138 msgstr "_Port:" | 13230 msgstr "Po_rt:" |
13139 | 13231 |
13140 #, fuzzy | |
13141 msgid "User_name:" | 13232 msgid "User_name:" |
13142 msgstr "Brukarnamn:" | 13233 msgstr "_Brukarnamn:" |
13143 | |
13144 msgid "Seamonkey" | |
13145 msgstr "Seamonkey" | |
13146 | |
13147 msgid "Opera" | |
13148 msgstr "Opera" | |
13149 | |
13150 msgid "Netscape" | |
13151 msgstr "Netscape" | |
13152 | |
13153 msgid "Mozilla" | |
13154 msgstr "Mozilla" | |
13155 | |
13156 msgid "Konqueror" | |
13157 msgstr "Konqueror" | |
13158 | |
13159 msgid "Desktop Default" | |
13160 msgstr "Skrivebordsstandard" | |
13161 | |
13162 msgid "GNOME Default" | |
13163 msgstr "GNOME-standard" | |
13164 | |
13165 msgid "Galeon" | |
13166 msgstr "Galeon" | |
13167 | |
13168 msgid "Firefox" | |
13169 msgstr "Firefox" | |
13170 | |
13171 msgid "Firebird" | |
13172 msgstr "Firebird" | |
13173 | |
13174 msgid "Epiphany" | |
13175 msgstr "Epiphany" | |
13176 | |
13177 msgid "Manual" | |
13178 msgstr "Sjølvvald" | |
13179 | |
13180 msgid "Browser Selection" | |
13181 msgstr "Nettlesarval" | |
13182 | |
13183 msgid "_Browser:" | |
13184 msgstr "_Nettlesar:" | |
13185 | |
13186 msgid "_Open link in:" | |
13187 msgstr "Opna _lenkje i:" | |
13188 | |
13189 msgid "Browser default" | |
13190 msgstr "Nettlesarstandard" | |
13191 | |
13192 msgid "Existing window" | |
13193 msgstr "Eksisterande vindauge" | |
13194 | |
13195 msgid "New tab" | |
13196 msgstr "Ny fane" | |
13197 | |
13198 #, c-format | |
13199 msgid "" | |
13200 "_Manual:\n" | |
13201 "(%s for URL)" | |
13202 msgstr "" | |
13203 "_Sjølvvald:\n" | |
13204 "(%s for adresse)" | |
13205 | 13234 |
13206 msgid "Log _format:" | 13235 msgid "Log _format:" |
13207 msgstr "Logg_format:" | 13236 msgstr "Logg_format:" |
13208 | 13237 |
13209 msgid "Log all _instant messages" | 13238 msgid "Log all _instant messages" |
13210 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" | 13239 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" |
13211 | 13240 |
13212 msgid "Log all c_hats" | 13241 msgid "Log all c_hats" |
13213 msgstr "Loggfør alle sa_mtaler" | 13242 msgstr "Loggfør alle sa_mtalar" |
13214 | 13243 |
13215 msgid "Log all _status changes to system log" | 13244 msgid "Log all _status changes to system log" |
13216 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" | 13245 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" |
13217 | 13246 |
13218 msgid "Sound Selection" | 13247 msgid "Sound Selection" |
13279 | 13308 |
13280 msgid "_Reset" | 13309 msgid "_Reset" |
13281 msgstr "_Nullstill" | 13310 msgstr "_Nullstill" |
13282 | 13311 |
13283 msgid "_Report idle time:" | 13312 msgid "_Report idle time:" |
13284 msgstr "Vis kor lenge _uverksam:" | 13313 msgstr "Vis kor _lenge uverksam:" |
13285 | 13314 |
13286 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13315 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13287 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" | 13316 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" |
13288 | 13317 |
13318 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13319 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" | |
13320 | |
13321 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13322 msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:" | |
13323 | |
13289 msgid "_Auto-reply:" | 13324 msgid "_Auto-reply:" |
13290 msgstr "_Automatisk svar:" | 13325 msgstr "_Automatisk svar:" |
13291 | 13326 |
13292 msgid "When both away and idle" | 13327 msgid "When both away and idle" |
13293 msgstr "Både når vekke og uverksam" | 13328 msgstr "Både når vekke og uverksam" |
13294 | |
13295 #. Auto-away stuff | |
13296 msgid "Auto-away" | |
13297 msgstr "Automatisk vekke" | |
13298 | |
13299 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13300 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" | |
13301 | |
13302 msgid "Change status when _idle" | |
13303 msgstr "_Endra tilstand når uverksam" | |
13304 | |
13305 msgid "Change _status to:" | |
13306 msgstr "Endra _tilstand til:" | |
13307 | 13329 |
13308 #. Signon status stuff | 13330 #. Signon status stuff |
13309 msgid "Status at Startup" | 13331 msgid "Status at Startup" |
13310 msgstr "Tilstand ved oppstart" | 13332 msgstr "Tilstand ved oppstart" |
13311 | 13333 |
13316 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" | 13338 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" |
13317 | 13339 |
13318 msgid "Interface" | 13340 msgid "Interface" |
13319 msgstr "Grensesnitt" | 13341 msgstr "Grensesnitt" |
13320 | 13342 |
13321 msgid "Smiley Themes" | |
13322 msgstr "Smilefjesdrakt" | |
13323 | |
13324 msgid "Browser" | 13343 msgid "Browser" |
13325 msgstr "Nettlesar" | 13344 msgstr "Nettlesar" |
13326 | 13345 |
13327 msgid "Status / Idle" | 13346 msgid "Status / Idle" |
13328 msgstr "Tilstand/uverksam" | 13347 msgstr "Tilstand/uverksam" |
13329 | 13348 |
13349 msgid "Themes" | |
13350 msgstr "Drakter:" | |
13351 | |
13330 msgid "Allow all users to contact me" | 13352 msgid "Allow all users to contact me" |
13331 msgstr "Tillat alle å kontakta meg" | 13353 msgstr "Tillat alle å kontakta meg" |
13332 | 13354 |
13333 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13355 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13334 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" | 13356 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" |
13346 msgstr "Personvern" | 13368 msgstr "Personvern" |
13347 | 13369 |
13348 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | 13370 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
13349 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." | 13371 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." |
13350 | 13372 |
13373 # var: Personvern for: | |
13351 msgid "Set privacy for:" | 13374 msgid "Set privacy for:" |
13352 msgstr "Personvern for:" | 13375 msgstr "Gjeld kontoen:" |
13353 | 13376 |
13354 #. Remove All button | 13377 #. Remove All button |
13355 msgid "Remove Al_l" | 13378 msgid "Remove Al_l" |
13356 msgstr "Fjern _alt" | 13379 msgstr "Fjern _alt" |
13357 | 13380 |
13478 msgstr "Smilefjes" | 13501 msgstr "Smilefjes" |
13479 | 13502 |
13480 msgid "Shortcut Text" | 13503 msgid "Shortcut Text" |
13481 msgstr "Snarvegstekst" | 13504 msgstr "Snarvegstekst" |
13482 | 13505 |
13506 # var: Tilpassa smilefjesbehandling | |
13483 msgid "Custom Smiley Manager" | 13507 msgid "Custom Smiley Manager" |
13484 msgstr "Tilpassa smilefjesbehandling" | 13508 msgstr "Smilefjesbehandling" |
13485 | 13509 |
13486 msgid "Select Buddy Icon" | 13510 msgid "Select Buddy Icon" |
13487 msgstr "Vel venneikon" | 13511 msgstr "Vel venneikon" |
13488 | 13512 |
13489 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13513 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13650 | 13674 |
13651 msgid "_Invite" | 13675 msgid "_Invite" |
13652 msgstr "_Inviter" | 13676 msgstr "_Inviter" |
13653 | 13677 |
13654 msgid "_Modify..." | 13678 msgid "_Modify..." |
13655 msgstr "_Endra…" | 13679 msgstr "E_ndra…" |
13656 | 13680 |
13657 msgid "_Add..." | 13681 msgid "_Add..." |
13658 msgstr "_Legg til…" | 13682 msgstr "L_egg til…" |
13659 | 13683 |
13660 msgid "_Open Mail" | 13684 msgid "_Open Mail" |
13661 msgstr "_Opna e-post" | 13685 msgstr "_Opna e-post" |
13662 | 13686 |
13663 msgid "_Edit" | 13687 msgid "_Edit" |
13666 msgid "Pidgin Tooltip" | 13690 msgid "Pidgin Tooltip" |
13667 msgstr "Pidgin-verktøyhint" | 13691 msgstr "Pidgin-verktøyhint" |
13668 | 13692 |
13669 msgid "Pidgin smileys" | 13693 msgid "Pidgin smileys" |
13670 msgstr "Pidgin-smilefjes" | 13694 msgstr "Pidgin-smilefjes" |
13671 | |
13672 msgid "Penguin Pimps" | |
13673 msgstr "Penguin Pimps" | |
13674 | 13695 |
13675 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13696 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13676 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." | 13697 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." |
13677 | 13698 |
13678 msgid "none" | 13699 msgid "none" |
13854 #. Create the window. | 13875 #. Create the window. |
13855 msgid "Service Discovery" | 13876 msgid "Service Discovery" |
13856 msgstr "Tenesteoppdaging" | 13877 msgstr "Tenesteoppdaging" |
13857 | 13878 |
13858 msgid "_Browse" | 13879 msgid "_Browse" |
13859 msgstr "_Bla:" | 13880 msgstr "_Bla" |
13860 | 13881 |
13861 msgid "Server does not exist" | 13882 msgid "Server does not exist" |
13862 msgstr "Tenaren finst ikkje" | 13883 msgstr "Tenaren finst ikkje" |
13863 | 13884 |
13864 msgid "Server does not support service discovery" | 13885 msgid "Server does not support service discovery" |
13876 msgstr "" | 13897 msgstr "" |
13877 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar " | 13898 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar " |
13878 "eller andre XMPP-tenester." | 13899 "eller andre XMPP-tenester." |
13879 | 13900 |
13880 msgid "By conversation count" | 13901 msgid "By conversation count" |
13881 msgstr "Etter tal på samtaler" | 13902 msgstr "Etter tal på samtalar" |
13882 | 13903 |
13883 msgid "Conversation Placement" | 13904 msgid "Conversation Placement" |
13884 msgstr "Samtaleplassering" | 13905 msgstr "Samtaleplassering" |
13885 | 13906 |
13886 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 13907 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13887 msgid "" | 13908 msgid "" |
13888 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 13909 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
13889 "conversation count\"." | 13910 "conversation count\"." |
13890 msgstr "" | 13911 msgstr "" |
13891 "Merk: innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på " | 13912 "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på " |
13892 "samtaler\"." | 13913 "samtalar\"." |
13893 | 13914 |
13894 msgid "Number of conversations per window" | 13915 msgid "Number of conversations per window" |
13895 msgstr "Tal på samtaler per vindauge" | 13916 msgstr "Tal på samtalar per vindauge" |
13896 | 13917 |
13897 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13918 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13898 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" | 13919 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" |
13899 | 13920 |
13900 #. *< type | 13921 #. *< type |
13915 #. * description | 13936 #. * description |
13916 msgid "" | 13937 msgid "" |
13917 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 13938 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
13918 "and Chats" | 13939 "and Chats" |
13919 msgstr "" | 13940 msgstr "" |
13920 "Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil " | 13941 "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " |
13921 "lynmeldingsvindauge og praterom" | 13942 "lynmeldingsvindauge og praterom" |
13922 | 13943 |
13923 #. Configuration frame | 13944 #. Configuration frame |
13924 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13945 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13925 msgstr "Muserørsleinnstillingar" | 13946 msgstr "Muserørsleinnstillingar" |
13957 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13978 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13958 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13979 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13959 msgstr "" | 13980 msgstr "" |
13960 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " | 13981 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å " |
13961 "utføra enkelte handlingar:\n" | 13982 "utføra enkelte handlingar:\n" |
13962 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n" | 13983 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n" |
13963 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" | 13984 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" |
13964 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." | 13985 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." |
13965 | 13986 |
13966 msgid "Instant Messaging" | 13987 msgid "Instant Messaging" |
13967 msgstr "Lynmeldingar" | 13988 msgstr "Lynmeldingar" |
14096 #. *< name | 14117 #. *< name |
14097 #. *< version | 14118 #. *< version |
14098 #. * summary | 14119 #. * summary |
14099 #. * description | 14120 #. * description |
14100 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | 14121 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
14101 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk." | 14122 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk." |
14102 | 14123 |
14103 msgid "Mail Checker" | 14124 msgid "Mail Checker" |
14104 msgstr "E-postsjekkar" | 14125 msgstr "E-postsjekkar" |
14105 | 14126 |
14106 msgid "Checks for new local mail." | 14127 msgid "Checks for new local mail." |
14111 | 14132 |
14112 msgid "Markerline" | 14133 msgid "Markerline" |
14113 msgstr "Markeringslinje" | 14134 msgstr "Markeringslinje" |
14114 | 14135 |
14115 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 14136 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
14116 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale." | 14137 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale." |
14117 | 14138 |
14118 msgid "Jump to markerline" | 14139 msgid "Jump to markerline" |
14119 msgstr "Gå til markeringslinja" | 14140 msgstr "Gå til markeringslinja" |
14120 | 14141 |
14121 msgid "Draw Markerline in " | 14142 msgid "Draw Markerline in " |
14123 | 14144 |
14124 msgid "_IM windows" | 14145 msgid "_IM windows" |
14125 msgstr "_Lynmeldingsvindauge" | 14146 msgstr "_Lynmeldingsvindauge" |
14126 | 14147 |
14127 msgid "C_hat windows" | 14148 msgid "C_hat windows" |
14128 msgstr "_Samtalevindauge" | 14149 msgstr "Samtale_vindauge" |
14129 | 14150 |
14130 msgid "" | 14151 msgid "" |
14131 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 14152 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
14132 "accept." | 14153 "accept." |
14133 msgstr "" | 14154 msgstr "" |
14180 | 14201 |
14181 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14202 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14182 msgid "Notify For" | 14203 msgid "Notify For" |
14183 msgstr "Nytt varsel for" | 14204 msgstr "Nytt varsel for" |
14184 | 14205 |
14206 # \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt | |
14185 msgid "\t_Only when someone says your username" | 14207 msgid "\t_Only when someone says your username" |
14186 msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt" | 14208 msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt" |
14187 | 14209 |
14188 msgid "_Focused windows" | 14210 msgid "_Focused windows" |
14189 msgstr "_Fokuserte vindauge" | 14211 msgstr "_Fokuserte vindauge" |
14190 | 14212 |
14191 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 14213 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
14195 msgid "Prepend _string into window title:" | 14217 msgid "Prepend _string into window title:" |
14196 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" | 14218 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" |
14197 | 14219 |
14198 #. Count method button | 14220 #. Count method button |
14199 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 14221 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
14200 msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen" | 14222 msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen" |
14201 | 14223 |
14202 #. Count xprop method button | 14224 #. Count xprop method button |
14203 msgid "Insert count of new message into _X property" | 14225 msgid "Insert count of new message into _X property" |
14204 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" | 14226 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" |
14205 | 14227 |
14210 msgid "_Flash window" | 14232 msgid "_Flash window" |
14211 msgstr "_Blink vindauge" | 14233 msgstr "_Blink vindauge" |
14212 | 14234 |
14213 #. Raise window method button | 14235 #. Raise window method button |
14214 msgid "R_aise conversation window" | 14236 msgid "R_aise conversation window" |
14215 msgstr "Hev samtalevindauge" | 14237 msgstr "_Hev samtalevindauget" |
14216 | 14238 |
14217 #. Present conversation method button | 14239 #. Present conversation method button |
14218 msgid "_Present conversation window" | 14240 msgid "_Present conversation window" |
14219 msgstr "_Framhev samtalevindauget" | 14241 msgstr "F_ramhev samtalevindauget" |
14220 | 14242 |
14221 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 14243 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
14222 msgid "Notification Removal" | 14244 msgid "Notification Removal" |
14223 msgstr "Varslingsfjerning" | 14245 msgstr "Varslingsfjerning" |
14224 | 14246 |
14225 #. Remove on focus button | 14247 #. Remove on focus button |
14226 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 14248 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
14227 msgstr "Fjern når vindauget får _fokus" | 14249 msgstr "Fjern når vindauget får f_okus" |
14228 | 14250 |
14229 #. Remove on click button | 14251 #. Remove on click button |
14230 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 14252 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
14231 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" | 14253 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" |
14232 | 14254 |
14300 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14322 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14301 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" | 14323 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" |
14302 | 14324 |
14303 msgid "Conversation Entry" | 14325 msgid "Conversation Entry" |
14304 msgstr "Samtale" | 14326 msgstr "Samtale" |
14327 | |
14328 msgid "Conversation History" | |
14329 msgstr "Samtalehistorikk" | |
14305 | 14330 |
14306 # Vindauge eller meldingsvindauge? | 14331 # Vindauge eller meldingsvindauge? |
14307 msgid "Request Dialog" | 14332 msgid "Request Dialog" |
14308 msgstr "Førespurnadsvindauge" | 14333 msgstr "Førespurnadsvindauge" |
14309 | 14334 |
14454 | 14479 |
14455 msgid "Add a new text replacement" | 14480 msgid "Add a new text replacement" |
14456 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" | 14481 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" |
14457 | 14482 |
14458 msgid "You _type:" | 14483 msgid "You _type:" |
14459 msgstr "Du _skriv:" | 14484 msgstr "_Du skriv:" |
14460 | 14485 |
14461 msgid "You _send:" | 14486 msgid "You _send:" |
14462 msgstr "Du s_ender:" | 14487 msgstr "Du s_ender:" |
14463 | 14488 |
14464 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 14489 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
14588 #. * summary | 14613 #. * summary |
14589 #. * description | 14614 #. * description |
14590 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | 14615 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." |
14591 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." | 14616 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." |
14592 | 14617 |
14618 # var: Vis tidsstempel kvar(t) | |
14593 msgid "Display Timestamps Every" | 14619 msgid "Display Timestamps Every" |
14594 msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)" | 14620 msgstr "Vis tidsstempel kvart" |
14595 | 14621 |
14596 #. *< type | 14622 #. *< type |
14597 #. *< ui_requirement | 14623 #. *< ui_requirement |
14598 #. *< flags | 14624 #. *< flags |
14599 #. *< dependencies | 14625 #. *< dependencies |
14621 | 14647 |
14622 msgid "Show dates in..." | 14648 msgid "Show dates in..." |
14623 msgstr "Vis datoar i…" | 14649 msgstr "Vis datoar i…" |
14624 | 14650 |
14625 msgid "Co_nversations:" | 14651 msgid "Co_nversations:" |
14626 msgstr "_Samtaler:" | 14652 msgstr "_Samtalar:" |
14627 | 14653 |
14628 # var: For forseinka meldingar | 14654 # var: For forseinka meldingar |
14629 msgid "For delayed messages" | 14655 msgid "For delayed messages" |
14630 msgstr "Forseinka meldingar" | 14656 msgstr "Forseinka meldingar" |
14631 | 14657 |
14655 msgid "" | 14681 msgid "" |
14656 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 14682 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
14657 "timestamp formats." | 14683 "timestamp formats." |
14658 msgstr "" | 14684 msgstr "" |
14659 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " | 14685 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for " |
14660 "samtaler og loggmeldingar." | 14686 "samtalar og loggmeldingar." |
14661 | 14687 |
14662 #, fuzzy | |
14663 msgid "Audio" | 14688 msgid "Audio" |
14664 msgstr "Auto" | 14689 msgstr "Lyd" |
14665 | 14690 |
14666 #, fuzzy | |
14667 msgid "Video" | 14691 msgid "Video" |
14668 msgstr "Video" | 14692 msgstr "Video" |
14669 | 14693 |
14670 msgid "Output" | 14694 msgid "Output" |
14671 msgstr "" | 14695 msgstr "Utdata" |
14672 | 14696 |
14673 #, fuzzy | |
14674 msgid "_Plugin" | 14697 msgid "_Plugin" |
14675 msgstr "Tilleggsprogram" | 14698 msgstr "_Programtillegg" |
14676 | 14699 |
14677 #, fuzzy | |
14678 msgid "_Device" | 14700 msgid "_Device" |
14679 msgstr "Eining" | 14701 msgstr "_Eining" |
14680 | 14702 |
14681 msgid "Input" | 14703 msgid "Input" |
14682 msgstr "" | 14704 msgstr "Inndata" |
14683 | 14705 |
14684 #, fuzzy | |
14685 msgid "P_lugin" | 14706 msgid "P_lugin" |
14686 msgstr "Tilleggsprogram" | 14707 msgstr "_Programtillegg" |
14687 | 14708 |
14688 #, fuzzy | |
14689 msgid "D_evice" | 14709 msgid "D_evice" |
14690 msgstr "Eining" | 14710 msgstr "_Eining" |
14691 | 14711 |
14692 #. *< magic | 14712 #. *< magic |
14693 #. *< major version | 14713 #. *< major version |
14694 #. *< minor version | 14714 #. *< minor version |
14695 #. *< type | 14715 #. *< type |
14696 #. *< ui_requirement | 14716 #. *< ui_requirement |
14697 #. *< flags | 14717 #. *< flags |
14698 #. *< dependencies | 14718 #. *< dependencies |
14699 #. *< priority | 14719 #. *< priority |
14700 #. *< id | 14720 #. *< id |
14701 #, fuzzy | |
14702 msgid "Voice/Video Settings" | 14721 msgid "Voice/Video Settings" |
14703 msgstr "Endra innstillingar" | 14722 msgstr "Lyd-/videoinnstillingar" |
14704 | 14723 |
14705 #. *< name | 14724 #. *< name |
14706 #. *< version | 14725 #. *< version |
14707 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14726 msgid "Configure your microphone and webcam." |
14708 msgstr "" | 14727 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar." |
14709 | 14728 |
14710 #. *< summary | 14729 #. *< summary |
14711 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 14730 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
14712 msgstr "" | 14731 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar." |
14713 | 14732 |
14714 msgid "Opacity:" | 14733 msgid "Opacity:" |
14715 msgstr "Ugjennomskin:" | 14734 msgstr "Ugjennomskin:" |
14716 | 14735 |
14717 #. IM Convo trans options | 14736 #. IM Convo trans options |
14720 | 14739 |
14721 msgid "_IM window transparency" | 14740 msgid "_IM window transparency" |
14722 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" | 14741 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" |
14723 | 14742 |
14724 msgid "_Show slider bar in IM window" | 14743 msgid "_Show slider bar in IM window" |
14725 msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga" | 14744 msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga" |
14726 | 14745 |
14727 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 14746 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
14728 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" | 14747 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" |
14729 | 14748 |
14730 msgid "Always on top" | 14749 msgid "Always on top" |
14773 | 14792 |
14774 #, c-format | 14793 #, c-format |
14775 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14794 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14776 msgstr "_Start %s saman med Windows" | 14795 msgstr "_Start %s saman med Windows" |
14777 | 14796 |
14778 #, fuzzy | |
14779 msgid "Allow multiple instances" | 14797 msgid "Allow multiple instances" |
14780 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" | 14798 msgstr "Tillat fleire samstundes instansar" |
14781 | 14799 |
14782 msgid "_Dockable Buddy List" | 14800 msgid "_Dockable Buddy List" |
14783 msgstr "Vennelista kan _festast" | 14801 msgstr "Vennelista kan _festast" |
14784 | 14802 |
14785 #. Blist On Top | 14803 #. Blist On Top |
14838 #. * description | 14856 #. * description |
14839 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14857 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14840 msgstr "" | 14858 msgstr "" |
14841 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." | 14859 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar." |
14842 | 14860 |
14861 #~ msgid "(Default)" | |
14862 #~ msgstr "(standard)" | |
14863 | |
14864 #~ msgid "Install Theme" | |
14865 #~ msgstr "Installer drakta" | |
14866 | |
14867 #~ msgid "Icon" | |
14868 #~ msgstr "Ikon" | |
14869 | |
14870 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
14871 #~ msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _drakta" | |
14872 | |
14873 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
14874 #~ msgstr "Mellomtenar & nettlesar" | |
14875 | |
14876 #~ msgid "Auto-away" | |
14877 #~ msgstr "Automatisk vekke" | |
14878 | |
14879 #~ msgid "Change _status to:" | |
14880 #~ msgstr "Endra _tilstand til:" | |
14881 | |
14882 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
14883 #~ msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" | |
14884 | |
14885 #~ msgid "_Start port:" | |
14886 #~ msgstr "_Startport:" | |
14887 | |
14888 #~ msgid "_End port:" | |
14889 #~ msgstr "Sluttp_ort:" | |
14890 | |
14891 #~ msgid "_User:" | |
14892 #~ msgstr "Br_ukar:" | |
14893 | |
14843 # ? | 14894 # ? |
14844 #, fuzzy | |
14845 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 14895 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." |
14846 #~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." | 14896 #~ msgstr "Pidgin kjenner ikkje til utferdaren av rotsertifikatet." |
14847 | 14897 |
14848 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
14849 #~ msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar" | |
14850 | |
14851 #~ msgid "_Start port:" | |
14852 #~ msgstr "_Startport:" | |
14853 | |
14854 #~ msgid "_End port:" | |
14855 #~ msgstr "Sluttp_ort:" | |
14856 | |
14857 #~ msgid "_User:" | |
14858 #~ msgstr "Br_ukar:" | |
14859 | |
14860 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 14898 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" |
14861 #~ msgstr "GTK+ kjøremiljøutgåve" | 14899 #~ msgstr "GTK+ kjøremiljøutgåve" |
14862 | 14900 |
14863 #~ msgid "Calling ... " | 14901 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
14864 #~ msgstr "Ringjer…" | 14902 #~ msgstr "Utan dette vil berre den første kontoen bli slått på)." |
14865 | 14903 |
14866 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 14904 #~ msgid "Invalid certificate chain" |
14867 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" | 14905 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatkjede" |
14868 | 14906 |
14869 #~ msgid "" | 14907 #~ msgid "" |
14874 #~ "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " | 14912 #~ "Sertifikatkjeda presentert av %s har ingen gyldig digital signatur frå " |
14875 #~ "sertifikatautoriteten han viser til. " | 14913 #~ "sertifikatautoriteten han viser til. " |
14876 | 14914 |
14877 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | 14915 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" |
14878 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" | 14916 #~ msgstr "Ugyldig sertifikatautoritetssignatur" |
14917 | |
14918 #, fuzzy | |
14919 #~ msgid "Failed to validate expiration time for %s" | |
14920 #~ msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" | |
14921 | |
14922 #~ msgid "Calling ... " | |
14923 #~ msgstr "Ringjer…" | |
14879 | 14924 |
14880 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 14925 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
14881 #~ msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" | 14926 #~ msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar" |
14882 | 14927 |
14883 #~ msgid "Minimum Room Size" | 14928 #~ msgid "Minimum Room Size" |