Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/zh_HK.po @ 28549:214a9814e52c
Updated Chinese (Hong Kong & Traditional) translations.
Closes #10202.
committer: Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
author | ambrose.li@gmail.com |
---|---|
date | Fri, 04 Sep 2009 02:27:21 +0000 |
parents | 6e619950eda3 |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28548:8ca57377fbfe | 28549:214a9814e52c |
---|---|
6 # | 6 # |
7 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO | 7 # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO |
8 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. | 8 # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. |
9 # | 9 # |
10 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. | 10 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. |
11 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.594 2009/08/06 05:26:27 acli Exp $ | 11 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.600 2009/09/03 13:49:05 acli Exp $ |
12 # | 12 # |
13 # ---------------------------------------------------------- | 13 # ---------------------------------------------------------- |
14 # For internal use only: | 14 # For internal use only: |
15 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 | 15 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 |
16 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 | 16 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 |
50 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 | 50 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 |
51 # ---------------------------------------------------------- | 51 # ---------------------------------------------------------- |
52 # | 52 # |
53 msgid "" | 53 msgid "" |
54 msgstr "" | 54 msgstr "" |
55 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.0\n" | 55 "Project-Id-Version: Pidgin 2.6.2\n" |
56 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 56 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
57 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 23:59-0700\n" | 57 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 09:57-0400\n" |
58 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 01:53-0500\n" | 58 "PO-Revision-Date: 2009-09-03 06:04-0400\n" |
59 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" | 59 "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" |
60 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" | 60 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" |
61 "MIME-Version: 1.0\n" | 61 "MIME-Version: 1.0\n" |
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
134 | 134 |
135 msgid "Protocol:" | 135 msgid "Protocol:" |
136 msgstr "通訊協定:" | 136 msgstr "通訊協定:" |
137 | 137 |
138 msgid "Username:" | 138 msgid "Username:" |
139 msgstr "帳號(_U):" | 139 msgstr "帳號:" |
140 | 140 |
141 msgid "Password:" | 141 msgid "Password:" |
142 msgstr "密碼:" | 142 msgstr "密碼:" |
143 | 143 |
144 msgid "Alias:" | 144 msgid "Alias:" |
922 msgstr "所有交談" | 922 msgstr "所有交談" |
923 | 923 |
924 msgid "System Log" | 924 msgid "System Log" |
925 msgstr "系統日誌" | 925 msgstr "系統日誌" |
926 | 926 |
927 msgid "Calling ... " | 927 # XXX 暫譯 - acli 20090730 |
928 msgid "Calling..." | |
928 msgstr "撥打中..." | 929 msgstr "撥打中..." |
929 | 930 |
930 # NOTE 這是按鈕上的標籤 | 931 # NOTE 這是按鈕上的標籤 |
931 msgid "Hangup" | 932 msgid "Hangup" |
932 msgstr "掛斷" | 933 msgstr "掛斷" |
1575 msgid "" | 1576 msgid "" |
1576 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1577 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1577 "conversation into the current conversation." | 1578 "conversation into the current conversation." |
1578 msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" | 1579 msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" |
1579 | 1580 |
1581 #, c-format | |
1582 msgid "" | |
1583 "\n" | |
1584 "Fetching TinyURL..." | |
1585 msgstr "" | |
1586 "\n" | |
1587 "取得 TinyURL 中..." | |
1588 | |
1589 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | |
1590 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1591 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" | |
1592 | |
1593 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | |
1594 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1595 msgstr "TinyURL(或同類型)網址前綴" | |
1596 | |
1597 msgid "TinyURL" | |
1598 msgstr "TinyURL" | |
1599 | |
1600 msgid "TinyURL plugin" | |
1601 msgstr "TinyURL 模組" | |
1602 | |
1603 # NOTE 這個 copying 應係指人手抄寫,因為如果是在電腦上複製,無論網址長短,複製也應該不會有難易之分 | |
1604 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | |
1605 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1606 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" | |
1607 | |
1580 msgid "Online" | 1608 msgid "Online" |
1581 msgstr "上線" | 1609 msgstr "上線" |
1582 | 1610 |
1583 msgid "Offline" | 1611 msgid "Offline" |
1584 msgstr "離線" | 1612 msgstr "離線" |
1620 msgid "GntLastlog" | 1648 msgid "GntLastlog" |
1621 msgstr "" | 1649 msgstr "" |
1622 | 1650 |
1623 msgid "Lastlog plugin." | 1651 msgid "Lastlog plugin." |
1624 msgstr "Lastlog 模組。" | 1652 msgstr "Lastlog 模組。" |
1625 | |
1626 #, c-format | |
1627 msgid "" | |
1628 "\n" | |
1629 "Fetching TinyURL..." | |
1630 msgstr "" | |
1631 "\n" | |
1632 "取得 TinyURL 中..." | |
1633 | |
1634 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | |
1635 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1636 msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" | |
1637 | |
1638 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | |
1639 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1640 msgstr "TinyURL(或同類型)網址前綴" | |
1641 | |
1642 msgid "TinyURL" | |
1643 msgstr "TinyURL" | |
1644 | |
1645 msgid "TinyURL plugin" | |
1646 msgstr "TinyURL 模組" | |
1647 | |
1648 # NOTE 這個 copying 應係指人手抄寫,因為如果是在電腦上複製,無論網址長短,複製也應該不會有難易之分 | |
1649 # XXX 暫譯 - 20090729 acli | |
1650 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1651 msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" | |
1652 | 1653 |
1653 msgid "accounts" | 1654 msgid "accounts" |
1654 msgstr "帳號清單" | 1655 msgstr "帳號清單" |
1655 | 1656 |
1656 msgid "Password is required to sign on." | 1657 msgid "Password is required to sign on." |
1717 msgstr "好友" | 1718 msgstr "好友" |
1718 | 1719 |
1719 msgid "buddy list" | 1720 msgid "buddy list" |
1720 msgstr "好友清單" | 1721 msgstr "好友清單" |
1721 | 1722 |
1723 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1724 msgstr "這張證書是自簽的,無法自動進行核實。" | |
1725 | |
1726 msgid "" | |
1727 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1728 msgstr "這張證書聲稱由一所 Pidgin 不認識的根證書機構簽發。" | |
1729 | |
1730 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1731 msgstr "這張證書尚未生效。" | |
1732 | |
1733 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1734 msgstr "這張證書已逾期,應視作無效。" | |
1735 | |
1736 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1737 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1738 msgstr "這張證書在這個網域是無效的。" | |
1739 | |
1740 msgid "" | |
1741 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1742 "validated." | |
1743 msgstr "" | |
1744 "無法核實這張證書,因為你沒有根證書機構證書 (root certificate) 的資料庫。" | |
1745 | |
1746 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1747 msgstr "這張證書所出示的證書鍊是無效的。" | |
1748 | |
1749 # NOTE: 見 http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm | |
1750 msgid "The certificate has been revoked." | |
1751 msgstr "這張證書已被廢止。" | |
1752 | |
1753 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1754 msgstr "發生了一個未知的證書錯誤。" | |
1755 | |
1722 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1756 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1723 msgstr "(並不相符)" | 1757 msgstr "(並不相符)" |
1724 | 1758 |
1725 # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 | 1759 # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 |
1726 #. Make messages | 1760 #. Make messages |
1762 msgstr "核實 SSL 證書" | 1796 msgstr "核實 SSL 證書" |
1763 | 1797 |
1764 msgid "_View Certificate..." | 1798 msgid "_View Certificate..." |
1765 msgstr "檢視證書(_V)" | 1799 msgstr "檢視證書(_V)" |
1766 | 1800 |
1767 # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913 | 1801 #, c-format |
1768 #, c-format | 1802 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1769 msgid "" | 1803 msgstr "無法驗證 %s 的證書。" |
1770 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1804 |
1771 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1772 msgstr "" | |
1773 "「%s」出示的證書聲稱它應該屬於「%s」,你目前可能的連線可能不是你心目中希望使" | |
1774 "用的服務。" | |
1775 | |
1776 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* | |
1777 #. * the subject name isn't valid. | |
1778 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's | |
1779 #. * not likely anyway... | |
1780 #. | |
1781 #. TODO: Probably wrong. | |
1782 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1783 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1784 #. stifle it. | |
1785 #. TODO: Probably wrong. | |
1786 #. TODO: Probably wrong | |
1787 #. TODO: Probably wrong. | 1805 #. TODO: Probably wrong. |
1788 msgid "SSL Certificate Error" | 1806 msgid "SSL Certificate Error" |
1789 msgstr "SSL 證書錯誤" | 1807 msgstr "SSL 證書錯誤" |
1790 | 1808 |
1791 msgid "Invalid certificate chain" | 1809 msgid "Unable to validate certificate" |
1792 msgstr "無效的證書鏈" | 1810 msgstr "無法驗證證書" |
1793 | 1811 |
1794 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | 1812 # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913 |
1795 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | 1813 # FIXME 譯文仍然是不太順 |
1796 #. * to validate it. | 1814 #, c-format |
1797 #. | 1815 msgid "" |
1798 #. vrq will be completed by user_auth | 1816 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1799 msgid "" | 1817 "are not connecting to the service you believe you are." |
1800 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1818 msgstr "這張證書聲稱它應該屬於「%s」,你目前可能並沒有連線到你希望使用的服務。" |
1801 "validated." | |
1802 msgstr "" | |
1803 "無法核實這張證書,因為你沒有根證書機構證書 (root certificate) 的資料庫。" | |
1804 | |
1805 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1806 #. vrq will be completed by user_auth | |
1807 #, c-format | |
1808 msgid "" | |
1809 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1810 "automatically checked." | |
1811 msgstr "「%s」出示的證書是自簽的,無法自動進行核實。" | |
1812 | |
1813 #. FIXME 2.6.1 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1816 msgstr "「%s」出示的證書鍊是無效的。" | |
1817 | |
1818 #. vrq will be completed by user_auth | |
1819 msgid "" | |
1820 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1821 msgstr "這張證書聲稱由一所 Pidgin 不認識的根證書機構簽發。" | |
1822 | |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "" | |
1825 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1826 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1827 "signature." | |
1828 msgstr "" | |
1829 "「%s」出示的證書鍊聲稱它是由某證書機構簽發,但實際上卻沒有該證書機構的有效簽" | |
1830 "署。" | |
1831 | |
1832 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1833 msgstr "證書機構的簽署是無效的" | |
1834 | 1819 |
1835 #. Make messages | 1820 #. Make messages |
1836 #, c-format | 1821 #, c-format |
1837 msgid "" | 1822 msgid "" |
1838 "Common name: %s\n" | 1823 "Common name: %s\n" |
1866 #, c-format | 1851 #, c-format |
1867 msgid "+++ %s signed off" | 1852 msgid "+++ %s signed off" |
1868 msgstr "+++ %s 登出" | 1853 msgstr "+++ %s 登出" |
1869 | 1854 |
1870 #. Unknown error | 1855 #. Unknown error |
1871 #, c-format | |
1872 msgid "Unknown error" | 1856 msgid "Unknown error" |
1873 msgstr "未知錯誤" | 1857 msgstr "未知錯誤" |
1874 | 1858 |
1875 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1859 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1876 msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" | 1860 msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" |
2068 | 2052 |
2069 msgid "File transfer complete" | 2053 msgid "File transfer complete" |
2070 msgstr "檔案傳輸完畢" | 2054 msgstr "檔案傳輸完畢" |
2071 | 2055 |
2072 #, c-format | 2056 #, c-format |
2073 msgid "You canceled the transfer of %s" | 2057 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2074 msgstr "你取消了 %s 的傳送" | 2058 msgstr "你取消了 %s 的傳送" |
2075 | 2059 |
2076 msgid "File transfer cancelled" | 2060 msgid "File transfer cancelled" |
2077 msgstr "檔案傳輸已取消" | 2061 msgstr "檔案傳輸已取消" |
2078 | 2062 |
2079 #, c-format | 2063 #, c-format |
2080 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 2064 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2081 msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" | 2065 msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" |
2082 | 2066 |
2083 #, c-format | 2067 #, c-format |
2084 msgid "%s canceled the file transfer" | 2068 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2085 msgstr "%s 取消了檔案傳輸" | 2069 msgstr "%s 取消了檔案傳輸" |
2086 | 2070 |
2087 #, c-format | 2071 #, c-format |
2088 msgid "File transfer to %s failed." | 2072 msgid "File transfer to %s failed." |
2089 msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" | 2073 msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" |
2257 | 2241 |
2258 #, c-format | 2242 #, c-format |
2259 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2243 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2260 msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" | 2244 msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" |
2261 | 2245 |
2246 # NOTE GStreamer 似乎沒有翻譯「codec」一字 | |
2247 # XXX 轉碼器(微軟譯法)?編碼解碼器?解碼器? | |
2248 msgid "" | |
2249 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2250 "packages." | |
2251 msgstr "找不到任何轉碼器。請安裝一些提供轉碼器的 GStreamer 套件。" | |
2252 | |
2253 msgid "" | |
2254 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2255 msgstr "" | |
2256 "由於在 fs-codecs.conf 中指定的轉碼器偏好過於嚴格,沒有乎合偏好的轉碼器可用。" | |
2257 | |
2258 # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法 | |
2259 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2260 msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。" | |
2261 | |
2262 msgid "Conference error." | |
2263 msgstr "會議室錯誤。" | |
2264 | |
2265 msgid "Error with your microphone." | |
2266 msgstr "你的麥克風出現錯誤。" | |
2267 | |
2268 msgid "Error with your webcam." | |
2269 msgstr "你的 webcam 出現錯誤。" | |
2270 | |
2271 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902 | |
2272 #, c-format | |
2273 msgid "Error creating session: %s" | |
2274 msgstr "建立通話工作階段失敗:%s" | |
2275 | |
2262 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090731 | 2276 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090731 |
2263 msgid "Error creating conference." | 2277 msgid "Error creating conference." |
2264 msgstr "建立會議失敗。" | 2278 msgstr "建立會議失敗。" |
2265 | 2279 |
2266 #, c-format | 2280 #, c-format |
2268 msgstr "你目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" | 2282 msgstr "你目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" |
2269 | 2283 |
2270 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2284 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2271 msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" | 2285 msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" |
2272 | 2286 |
2287 # FIXME 這看來譯錯了 - acli 20090902 | |
2273 #, c-format | 2288 #, c-format |
2274 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2289 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2275 msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" | 2290 msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" |
2276 | 2291 |
2277 #, c-format | 2292 #, c-format |
2535 # NOTE Patch by Kevin Leung | 2550 # NOTE Patch by Kevin Leung |
2536 #. * description | 2551 #. * description |
2537 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2552 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2538 msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" | 2553 msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" |
2539 | 2554 |
2540 # XXX 不通順 | 2555 msgid "Hide Joins/Parts" |
2541 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2556 msgstr "以下情況下隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" |
2542 msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" | 2557 |
2543 | 2558 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2544 msgid "Minimum Room Size" | 2559 msgid "For rooms with more than this many people" |
2545 msgstr "聊天室大小下限" | 2560 msgstr "聊天室內的人數多於" |
2546 | 2561 |
2547 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2562 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2548 msgstr "閒置時間下限(分鐘)" | 2563 msgstr "以分鐘計,對方沒有談話超過" |
2549 | 2564 |
2550 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2565 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2551 msgstr "隱藏規則亦適用於好友" | 2566 msgstr "隱藏規則亦適用於好友" |
2552 | 2567 |
2553 # XXX 不通順 | 2568 # XXX 不通順 |
4001 | 4016 |
4002 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html | 4017 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html |
4003 msgid "Logo" | 4018 msgid "Logo" |
4004 msgstr "標誌" | 4019 msgstr "標誌" |
4005 | 4020 |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "" | |
4023 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
4024 "continue?" | |
4025 msgstr "%s 將不再可以檢視你的狀態更新。你要繼續這個動作嗎?" | |
4026 | |
4027 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4028 msgstr "取消上線狀態通知" | |
4029 | |
4006 msgid "Un-hide From" | 4030 msgid "Un-hide From" |
4007 msgstr "現身給" | 4031 msgstr "現身給" |
4008 | 4032 |
4009 msgid "Temporarily Hide From" | 4033 msgid "Temporarily Hide From" |
4010 msgstr "暫時隱身於" | 4034 msgstr "暫時隱身於" |
4011 | |
4012 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4013 msgstr "取消上線狀態通知" | |
4014 | 4035 |
4015 msgid "(Re-)Request authorization" | 4036 msgid "(Re-)Request authorization" |
4016 msgstr "要求或重新要求認證" | 4037 msgstr "要求或重新要求認證" |
4017 | 4038 |
4018 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 | 4039 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 |
4711 "名2] ...: 取得與聊天室有從屬關係的使用者,或設定使用者與這聊天室內的從屬關係" | 4732 "名2] ...: 取得與聊天室有從屬關係的使用者,或設定使用者與這聊天室內的從屬關係" |
4712 | 4733 |
4713 # NOTE 譯文改動 by ambrose | 4734 # NOTE 譯文改動 by ambrose |
4714 msgid "" | 4735 msgid "" |
4715 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4736 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4716 "users with an role or set users' role with the room." | 4737 "users with a role or set users' role with the room." |
4717 msgstr "" | 4738 msgstr "" |
4718 "role <使用者> <moderator|participant|visitor|none> [網名1] [網名" | 4739 "role <moderator|participant|visitor|none> [網名1] [網名2] ...: 取得在聊" |
4719 "2] ...: 取得在聊天室有身份的使用者,或設定使用者在這聊天室內的身份。" | 4740 "天室有身份的使用者,或設定使用者在這聊天室內的身份。" |
4720 | 4741 |
4721 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4742 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4722 msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" | 4743 msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" |
4723 | 4744 |
4724 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4745 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4855 | 4876 |
4856 # XXX 還是直譯「被關閉」? 20090305 acli | 4877 # XXX 還是直譯「被關閉」? 20090305 acli |
4857 msgid "Transfer was closed." | 4878 msgid "Transfer was closed." |
4858 msgstr "傳輸已被中止。" | 4879 msgstr "傳輸已被中止。" |
4859 | 4880 |
4860 msgid "Failed to open the file" | |
4861 msgstr "無法開啟檔案" | |
4862 | |
4863 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4881 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4864 msgstr "無法開啟帶內位元組流" | 4882 msgstr "無法開啟帶內位元組流" |
4865 | 4883 |
4866 #, c-format | 4884 #, c-format |
4867 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4885 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
5142 # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 | 5160 # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 |
5143 #, c-format | 5161 #, c-format |
5144 msgid "Not expected" | 5162 msgid "Not expected" |
5145 msgstr "沒有預期的無效參數" | 5163 msgstr "沒有預期的無效參數" |
5146 | 5164 |
5147 #, c-format | 5165 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5148 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5149 msgstr "網名的更改過於急速" | 5166 msgstr "網名的更改過於急速" |
5150 | 5167 |
5151 #, c-format | 5168 #, c-format |
5152 msgid "Server too busy" | 5169 msgid "Server too busy" |
5153 msgstr "伺服器太忙碌" | 5170 msgstr "伺服器太忙碌" |
5717 # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803 | 5734 # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803 |
5718 #, c-format | 5735 #, c-format |
5719 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5736 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5720 msgstr "%s 要求看你的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。" | 5737 msgstr "%s 要求看你的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。" |
5721 | 5738 |
5722 # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803 | 5739 #, c-format |
5723 #, c-format | 5740 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5724 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5741 msgstr "%s 邀請你看他(她)的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。" |
5725 msgstr "%s 送來了一個 webcam 邀請,但目前還沒有這個功能的支援。" | |
5726 | 5742 |
5727 msgid "Away From Computer" | 5743 msgid "Away From Computer" |
5728 msgstr "不在電腦前" | 5744 msgstr "不在電腦前" |
5729 | 5745 |
5730 msgid "On The Phone" | 5746 msgid "On The Phone" |
5769 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5785 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5770 msgstr "你要將好友自通訊錄中刪除嗎?" | 5786 msgstr "你要將好友自通訊錄中刪除嗎?" |
5771 | 5787 |
5772 msgid "The username specified is invalid." | 5788 msgid "The username specified is invalid." |
5773 msgstr "你所輸入的帳號無效。" | 5789 msgstr "你所輸入的帳號無效。" |
5790 | |
5791 #, c-format | |
5792 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5793 msgstr "網名的更改過於急速" | |
5774 | 5794 |
5775 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5795 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5776 msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" | 5796 msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" |
5777 | 5797 |
5778 msgid "Profile URL" | 5798 msgid "Profile URL" |
6458 | 6478 |
6459 msgid "Server port" | 6479 msgid "Server port" |
6460 msgstr "伺服器通訊埠" | 6480 msgstr "伺服器通訊埠" |
6461 | 6481 |
6462 # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html | 6482 # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html |
6463 msgid "Received unexpected response from " | 6483 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6464 msgstr "伺服器發出了奇怪的回應,伺服器位址 " | 6484 #, c-format |
6485 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6486 msgstr "%s 發出了奇怪的回應" | |
6465 | 6487 |
6466 #. username connecting too frequently | 6488 #. username connecting too frequently |
6467 msgid "" | 6489 msgid "" |
6468 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6490 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6469 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6491 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6470 msgstr "" | 6492 msgstr "" |
6471 "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," | 6493 "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," |
6472 "那麼你的等待時間將會更加的延長。" | 6494 "那麼你的等待時間將會更加的延長。" |
6473 | 6495 |
6474 # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html | 6496 # NOTE 單寫「要求 %s」好像有些怪 - acli 20090902 |
6475 #, c-format | 6497 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6476 msgid "Error requesting " | 6498 #. error message. |
6477 msgstr "要求途中發生了錯誤,伺服器位址 " | 6499 #, c-format |
6500 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6501 msgstr "要求讀取 %s 途中發生了錯誤:%s" | |
6478 | 6502 |
6479 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6503 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6480 msgstr "AOL 不允許你的帳號在這裏登入" | 6504 msgstr "AOL 不允許你的帳號在這裏登入" |
6481 | 6505 |
6482 msgid "Could not join chat room" | 6506 msgid "Could not join chat room" |
7248 msgstr "這樣將會曝露出你的 IP 位址,因此可能會有私隱上的風險。你想要繼續嗎?" | 7272 msgstr "這樣將會曝露出你的 IP 位址,因此可能會有私隱上的風險。你想要繼續嗎?" |
7249 | 7273 |
7250 msgid "C_onnect" | 7274 msgid "C_onnect" |
7251 msgstr "連線(_O)" | 7275 msgstr "連線(_O)" |
7252 | 7276 |
7277 msgid "You closed the connection." | |
7278 msgstr "你關閉了連線。" | |
7279 | |
7253 msgid "Get AIM Info" | 7280 msgid "Get AIM Info" |
7254 msgstr "取得 AIM 資訊" | 7281 msgstr "取得 AIM 資訊" |
7255 | 7282 |
7256 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7283 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7257 msgid "Edit Buddy Comment" | 7284 msgid "Edit Buddy Comment" |
7258 msgstr "編輯好友備註" | 7285 msgstr "編輯好友備註" |
7259 | 7286 |
7260 msgid "Get Status Msg" | 7287 msgid "Get Status Msg" |
7261 msgstr "取得狀態訊息" | 7288 msgstr "取得狀態訊息" |
7289 | |
7290 # XXX 譯「工作階段」好像很奇怪,可能跟 cnscode.org.tw 譯「會談」反而好一點?? | |
7291 msgid "End Direct IM Session" | |
7292 msgstr "結束即時訊息工作階段" | |
7262 | 7293 |
7263 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 | 7294 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 |
7264 msgid "Direct IM" | 7295 msgid "Direct IM" |
7265 msgstr "即時訊息" | 7296 msgstr "即時訊息" |
7266 | 7297 |
8143 | 8174 |
8144 msgid "File Send" | 8175 msgid "File Send" |
8145 msgstr "傳送檔案" | 8176 msgstr "傳送檔案" |
8146 | 8177 |
8147 #, c-format | 8178 #, c-format |
8148 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8179 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8149 msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" | 8180 msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" |
8150 | 8181 |
8151 #, c-format | 8182 #, c-format |
8152 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8183 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8153 msgstr "<b>羣組名稱:</b>%s<br>" | 8184 msgstr "<b>羣組名稱:</b>%s<br>" |
9681 msgstr "聊天室區域 (Locale)" | 9712 msgstr "聊天室區域 (Locale)" |
9682 | 9713 |
9683 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9714 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9684 msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" | 9715 msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" |
9685 | 9716 |
9717 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9718 msgstr "使用 SSL 連線時,使用帳號的代理伺服器" | |
9719 | |
9686 msgid "Chat room list URL" | 9720 msgid "Chat room list URL" |
9687 msgstr "聊天室清單所在網址" | 9721 msgstr "聊天室清單所在網址" |
9688 | 9722 |
9689 msgid "Yahoo Chat server" | 9723 msgid "Yahoo Chat server" |
9690 msgstr "Yahoo 聊天伺服器" | 9724 msgstr "Yahoo 聊天伺服器" |
9706 #. * summary | 9740 #. * summary |
9707 #. * description | 9741 #. * description |
9708 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9742 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9709 msgstr "Yahoo JAPAN 協定模組" | 9743 msgstr "Yahoo JAPAN 協定模組" |
9710 | 9744 |
9745 # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803 | |
9746 #, c-format | |
9747 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9748 msgstr "%s 送來了一個 webcam 邀請,但目前還沒有這個功能的支援。" | |
9749 | |
9711 msgid "Your SMS was not delivered" | 9750 msgid "Your SMS was not delivered" |
9712 msgstr "無法發送你的短訊" | 9751 msgstr "無法發送你的短訊" |
9713 | 9752 |
9714 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | 9753 # NOTE 譯文更動 by Ambrose |
9715 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9754 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9770 #, c-format | 9809 #, c-format |
9771 msgid "" | 9810 msgid "" |
9772 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 9811 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
9773 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9812 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9774 msgstr "" | 9813 msgstr "" |
9775 "你嘗試忽略在你的好友名單內的 %s。如果你打算把他(她)從你的好友清單中移除,並" | 9814 "你嘗試忽略在你的好友清單內的 %s。如果你打算把他(她)從你的好友清單中移除,並" |
9776 "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" | 9815 "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" |
9777 | 9816 |
9778 msgid "Ignore buddy?" | 9817 msgid "Ignore buddy?" |
9779 msgstr "忽略使用者?" | 9818 msgstr "忽略使用者?" |
9780 | 9819 |
9781 # NOTE「封鎖」好像比「暫時關閉」通順? - acli 20090730 | 9820 msgid "Invalid username or password" |
9782 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9821 msgstr "無效的帳號或密碼" |
9783 msgstr "你的帳戶目前已被封鎖。請你登入 Yahoo! 網站。" | 9822 |
9823 msgid "" | |
9824 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9825 "try logging into the Yahoo! website." | |
9826 msgstr "因為登入失敗次數太多,你的帳號已被封鎖。請嘗試登入 Yahoo! 官方網站。" | |
9827 | |
9828 #, c-format | |
9829 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9830 msgstr "發生了代碼 52 的不明錯誤,重新連線應可清除這個錯誤。" | |
9831 | |
9832 msgid "" | |
9833 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9834 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9835 msgstr "" | |
9836 "錯誤 1013:你輸入了無效的帳號。導致這個錯誤的原因很可能是你輸入了你的電郵地址" | |
9837 "而不是輸入了 Yahoo 帳號。" | |
9784 | 9838 |
9785 #, c-format | 9839 #, c-format |
9786 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9840 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9787 msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" | 9841 msgstr "發生了代碼 %d 的未知錯誤,登入到 Yahoo! 官方網站可能可以清除這個錯誤。" |
9788 | 9842 |
9789 #, c-format | 9843 #, c-format |
9790 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9844 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9791 msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的羣組「%2$s」。" | 9845 msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的羣組「%2$s」。" |
9792 | 9846 |
10582 "續按「新增」按紐來設定其他的帳號。\n" | 10636 "續按「新增」按紐來設定其他的帳號。\n" |
10583 "\n" | 10637 "\n" |
10584 "你如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令," | 10638 "你如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令," |
10585 "即可返回這個畫面。" | 10639 "即可返回這個畫面。" |
10586 | 10640 |
10587 #, c-format | |
10588 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | |
10589 msgid_plural "" | |
10590 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10591 msgstr[0] "你目前有 %d 個稱為「%s」的好友,你要把這個好友合併嗎?" | |
10592 msgstr[1] "你目前有 %d 個稱為「%s」的好友,你要把這些好友合併嗎?" | |
10593 | |
10594 msgid "" | |
10595 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | |
10596 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10597 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10598 msgstr "" | |
10599 "合併後,這些好友在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希望" | |
10600 "把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊好友名稱,再選擇「展開」即可。" | |
10601 | |
10602 msgid "Please update the necessary fields." | |
10603 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" | |
10604 | |
10605 msgid "A_ccount" | |
10606 msgstr "帳號(_C)" | |
10607 | |
10608 msgid "" | |
10609 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10610 "join.\n" | |
10611 msgstr "請輸入關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" | |
10612 | |
10613 msgid "Room _List" | |
10614 msgstr "聊天室清單(_L)" | |
10615 | |
10616 msgid "_Block" | |
10617 msgstr "封鎖(_B)" | |
10618 | |
10619 msgid "Un_block" | |
10620 msgstr "解除封鎖(_B)" | |
10621 | |
10622 msgid "Move to" | |
10623 msgstr "移至" | |
10624 | |
10625 msgid "Get _Info" | |
10626 msgstr "取得資訊(_I)" | |
10627 | |
10628 msgid "I_M" | |
10629 msgstr "即時訊息(_M)" | |
10630 | |
10631 msgid "_Audio Call" | |
10632 msgstr "語音通話(_A)" | |
10633 | |
10634 msgid "Audio/_Video Call" | |
10635 msgstr "語音/視像通話" | |
10636 | |
10637 msgid "_Video Call" | |
10638 msgstr "視像通話(_V)" | |
10639 | |
10640 msgid "_Send File..." | |
10641 msgstr "傳送檔案(_S)..." | |
10642 | |
10643 msgid "Add Buddy _Pounce..." | |
10644 msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..." | |
10645 | |
10646 msgid "View _Log" | |
10647 msgstr "觀看日誌(_L)" | |
10648 | |
10649 msgid "Hide When Offline" | |
10650 msgstr "離線時隱藏" | |
10651 | |
10652 msgid "Show When Offline" | |
10653 msgstr "離線時顯示" | |
10654 | |
10655 msgid "_Alias..." | |
10656 msgstr "別名(_A)..." | |
10657 | |
10658 msgid "_Remove" | |
10659 msgstr "移除(_R)" | |
10660 | |
10661 msgid "Set Custom Icon" | |
10662 msgstr "設定自選圖示" | |
10663 | |
10664 msgid "Remove Custom Icon" | |
10665 msgstr "移除自定圖示" | |
10666 | |
10667 msgid "Add _Buddy..." | |
10668 msgstr "新增好友(_B)..." | |
10669 | |
10670 msgid "Add C_hat..." | |
10671 msgstr "新增聊天室(_H)..." | |
10672 | |
10673 msgid "_Delete Group" | |
10674 msgstr "刪除羣組(_D)" | |
10675 | |
10676 msgid "_Rename" | |
10677 msgstr "重命名(_R)" | |
10678 | |
10679 #. join button | |
10680 msgid "_Join" | |
10681 msgstr "加入(_J)" | |
10682 | |
10683 msgid "Auto-Join" | |
10684 msgstr "自動加入" | |
10685 | |
10686 # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: | |
10687 # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? | |
10688 # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history | |
10689 msgid "Persistent" | |
10690 msgstr "保持連線" | |
10691 | |
10692 # XXX 還是「修改選項」? | |
10693 msgid "_Edit Settings..." | |
10694 msgstr "修改設定(_E)..." | |
10695 | |
10696 msgid "_Collapse" | |
10697 msgstr "收起(_C)" | |
10698 | |
10699 msgid "_Expand" | |
10700 msgstr "展開(_E)" | |
10701 | |
10702 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
10703 msgstr "/工具/靜音" | |
10704 | |
10705 # XXX 暫譯 | |
10706 msgid "" | |
10707 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
10708 msgstr "你並未登入任何一個可供你新增哪個好友的通訊協定。" | |
10709 | |
10710 #. I don't believe this can happen currently, I think | |
10711 #. * everything that calls this function checks for one of the | |
10712 #. * above node types first. | |
10713 msgid "Unknown node type" | |
10714 msgstr "節點類別不明" | |
10715 | |
10716 #. Buddies menu | |
10717 msgid "/_Buddies" | |
10718 msgstr "/好友(_B)" | |
10719 | |
10720 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
10721 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" | |
10722 | |
10723 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
10724 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" | |
10725 | |
10726 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
10727 msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." | |
10728 | |
10729 # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 | |
10730 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
10731 msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." | |
10732 | |
10733 msgid "/Buddies/Sh_ow" | |
10734 msgstr "/好友/顯示(_O)" | |
10735 | |
10736 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | |
10737 msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)" | |
10738 | |
10739 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | |
10740 msgstr "/好友/顯示/空白羣組(_E)" | |
10741 | |
10742 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | |
10743 msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)" | |
10744 | |
10745 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | |
10746 msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)" | |
10747 | |
10748 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | |
10749 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)" | |
10750 | |
10751 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
10752 msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" | |
10753 | |
10754 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
10755 msgstr "/好友/新增好友(_A)..." | |
10756 | |
10757 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
10758 msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." | |
10759 | |
10760 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
10761 msgstr "/好友/新增羣組(_G)..." | |
10762 | |
10763 msgid "/Buddies/_Quit" | |
10764 msgstr "/好友/結束程式(_Q)" | |
10765 | |
10766 #. Accounts menu | |
10767 msgid "/_Accounts" | |
10768 msgstr "/帳號(_A)" | |
10769 | |
10770 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
10771 msgstr "/帳號/管理帳號" | |
10772 | |
10773 #. Tools | |
10774 msgid "/_Tools" | |
10775 msgstr "工具(_T)" | |
10776 | |
10777 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
10778 msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" | |
10779 | |
10780 msgid "/Tools/_Certificates" | |
10781 msgstr "/工具/證書(_C)" | |
10782 | |
10783 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10784 msgstr "/工具/自定表情(_Y)" | |
10785 | |
10786 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
10787 msgstr "/工具/模組(_G)" | |
10788 | |
10789 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
10790 msgstr "/工具/偏好設定(_E)" | |
10791 | |
10792 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
10793 msgstr "/工具/私隱設定(_I)" | |
10794 | |
10795 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
10796 msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" | |
10797 | |
10798 msgid "/Tools/R_oom List" | |
10799 msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" | |
10800 | |
10801 msgid "/Tools/System _Log" | |
10802 msgstr "/工具/系統日誌(_L)" | |
10803 | |
10804 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
10805 msgstr "/工具/靜音(_S)" | |
10806 | |
10807 #. Help | |
10808 msgid "/_Help" | |
10809 msgstr "/說明(_H)" | |
10810 | |
10811 msgid "/Help/Online _Help" | |
10812 msgstr "/說明/網上說明(_H)" | |
10813 | |
10814 msgid "/Help/_Debug Window" | |
10815 msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" | |
10816 | |
10817 msgid "/Help/_About" | |
10818 msgstr "/說明/關於(_A)" | |
10819 | |
10820 #, c-format | |
10821 msgid "<b>Account:</b> %s" | |
10822 msgstr "<b>帳號:</b>%s" | |
10823 | |
10824 # NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」 | |
10825 #, c-format | |
10826 msgid "" | |
10827 "\n" | |
10828 "<b>Occupants:</b> %d" | |
10829 msgstr "" | |
10830 "\n" | |
10831 "<b>人數:</b>%d" | |
10832 | |
10833 #, c-format | |
10834 msgid "" | |
10835 "\n" | |
10836 "<b>Topic:</b> %s" | |
10837 msgstr "" | |
10838 "\n" | |
10839 "<b>主題:</b>%s" | |
10840 | |
10841 msgid "(no topic set)" | |
10842 msgstr "(沒有設定主題)" | |
10843 | |
10844 msgid "Buddy Alias" | |
10845 msgstr "好友別名" | |
10846 | |
10847 msgid "Logged In" | |
10848 msgstr "已登入" | |
10849 | |
10850 msgid "Last Seen" | |
10851 msgstr "上次登入" | |
10852 | |
10853 # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」 | |
10854 msgid "Spooky" | |
10855 msgstr "幽靈似的" | |
10856 | |
10857 msgid "Awesome" | |
10858 msgstr "頂呱呱" | |
10859 | |
10860 msgid "Rockin'" | |
10861 msgstr "頂呱呱" | |
10862 | |
10863 msgid "Total Buddies" | |
10864 msgstr "好友總數" | |
10865 | |
10866 #, c-format | |
10867 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | |
10868 msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分" | |
10869 | |
10870 #, c-format | |
10871 msgid "Idle %dh %02dm" | |
10872 msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" | |
10873 | |
10874 #, c-format | |
10875 msgid "Idle %dm" | |
10876 msgstr "閒置 %d 分" | |
10877 | |
10878 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
10879 msgstr "/好友/新即時訊息..." | |
10880 | |
10881 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
10882 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." | |
10883 | |
10884 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
10885 msgstr "/好友/取得使用者資訊..." | |
10886 | |
10887 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
10888 msgstr "/好友/新增好友..." | |
10889 | |
10890 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
10891 msgstr "/好友/新增聊天室..." | |
10892 | |
10893 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
10894 msgstr "/好友/新增羣組..." | |
10895 | |
10896 msgid "/Tools/Privacy" | |
10897 msgstr "/工具/私隱設定" | |
10898 | |
10899 msgid "/Tools/Room List" | |
10900 msgstr "/工具/聊天室清單" | |
10901 | |
10902 #, c-format | |
10903 msgid "%d unread message from %s\n" | |
10904 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
10905 msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" | |
10906 msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" | |
10907 | |
10908 msgid "Manually" | |
10909 msgstr "使用者自定" | |
10910 | |
10911 msgid "By status" | |
10912 msgstr "根據狀態" | |
10913 | |
10914 # XXX 暫譯 20090305 acli | |
10915 msgid "By recent log activity" | |
10916 msgstr "根據日誌更新時間" | |
10917 | |
10918 #, c-format | |
10919 msgid "%s disconnected" | |
10920 msgstr "%s 結束連線" | |
10921 | |
10922 #, c-format | |
10923 msgid "%s disabled" | |
10924 msgstr "%s 已被停用" | |
10925 | |
10926 msgid "Reconnect" | |
10927 msgstr "重新連線" | |
10928 | |
10929 msgid "Re-enable" | |
10930 msgstr "重新啟動" | |
10931 | |
10932 msgid "SSL FAQs" | |
10933 msgstr "SSL 常見問題" | |
10934 | |
10935 msgid "Welcome back!" | |
10936 msgstr "歡迎歸來!" | |
10937 | |
10938 #, c-format | |
10939 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | |
10940 msgid_plural "" | |
10941 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
10942 msgstr[0] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" | |
10943 msgstr[1] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" | |
10944 | |
10945 msgid "<b>Username:</b>" | |
10946 msgstr "<b>使用者名稱:</b>" | |
10947 | |
10948 msgid "<b>Password:</b>" | |
10949 msgstr "<b>密碼:</b>" | |
10950 | |
10951 msgid "_Login" | |
10952 msgstr "登入(_L)" | |
10953 | |
10954 msgid "/Accounts" | |
10955 msgstr "/帳號" | |
10956 | |
10957 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | |
10958 #, c-format | |
10959 msgid "" | |
10960 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | |
10961 "\n" | |
10962 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | |
10963 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10964 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
10965 msgstr "" | |
10966 "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" | |
10967 "\n" | |
10968 "你未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,到「帳號清單」" | |
10969 "啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或更改狀態;這樣,你就可以跟你" | |
10970 "的好友通訊了!" | |
10971 | |
10972 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
10973 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
10974 #. | |
10975 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
10976 msgstr "/好友/顯示/離線好友" | |
10977 | |
10978 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
10979 msgstr "/好友/顯示/空羣組" | |
10980 | |
10981 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
10982 msgstr "/好友/顯示/好友細節" | |
10983 | |
10984 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
10985 msgstr "/好友/顯示/閒置時間" | |
10986 | |
10987 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
10988 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示" | |
10989 | |
10990 msgid "Add a buddy.\n" | |
10991 msgstr "新增一個好友。\n" | |
10992 | |
10993 msgid "Buddy's _username:" | |
10994 msgstr "好友帳號(_S):" | |
10995 | |
10996 # NOTE 選擇性資訊 | |
10997 msgid "(Optional) A_lias:" | |
10998 msgstr "別名(選擇性填寫):" | |
10999 | |
11000 msgid "Add buddy to _group:" | |
11001 msgstr "將好友加入羣組(_G):" | |
11002 | |
11003 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
11004 msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" | |
11005 | |
11006 msgid "" | |
11007 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
11008 "chat." | |
11009 msgstr "你並未登入任何一個可供你加入聊天室的通訊協定。" | |
11010 | |
11011 msgid "" | |
11012 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
11013 "would like to add to your buddy list.\n" | |
11014 msgstr "請輸入別名,或者關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" | |
11015 | |
11016 msgid "A_lias:" | |
11017 msgstr "別名(_L):" | |
11018 | |
11019 msgid "_Group:" | |
11020 msgstr "羣組(_G):" | |
11021 | |
11022 msgid "Auto_join when account becomes online." | |
11023 msgstr "帳號上線後隨即自動加入(_J)。" | |
11024 | |
11025 msgid "_Remain in chat after window is closed." | |
11026 msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_R)。" | |
11027 | |
11028 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
11029 msgstr "請給你新增的羣組輸入名稱。" | |
11030 | |
11031 msgid "Enable Account" | |
11032 msgstr "啟動帳號" | |
11033 | |
11034 # XXX | |
11035 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11036 msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" | |
11037 | |
11038 # XXX | |
11039 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11040 msgstr "<PurpleMain>/帳號/" | |
11041 | |
11042 msgid "_Edit Account" | |
11043 msgstr "編輯帳號(_E)" | |
11044 | |
11045 # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, | |
11046 # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 | |
11047 msgid "No actions available" | |
11048 msgstr "沒有相關指令" | |
11049 | |
11050 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 | |
11051 msgid "_Disable" | |
11052 msgstr "停用帳號(_D)" | |
11053 | |
11054 msgid "/Tools" | |
11055 msgstr "/工具" | |
11056 | |
11057 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11058 msgstr "/好友/好友清單排序" | |
11059 | |
11060 #. Buddy List | 10641 #. Buddy List |
11061 msgid "Background Color" | 10642 msgid "Background Color" |
11062 msgstr "背景顏色" | 10643 msgstr "背景顏色" |
11063 | 10644 |
11064 msgid "The background color for the buddy list" | 10645 msgid "The background color for the buddy list" |
11065 msgstr "好友清單的背景顏色" | 10646 msgstr "好友清單的背景顏色" |
11066 | 10647 |
11067 msgid "Layout" | 10648 msgid "Layout" |
11068 msgstr "佈局" | 10649 msgstr "佈局" |
11069 | 10650 |
11070 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | 10651 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
11071 msgstr "好友清單內圖示、名稱和狀態的佈局" | 10652 msgstr "好友清單內圖示、名稱和狀態的佈局" |
11072 | 10653 |
11073 #. Group | 10654 #. Group |
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10656 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
11074 msgid "Expanded Background Color" | 10657 msgid "Expanded Background Color" |
11075 msgstr "展開的羣組的背景顏色" | 10658 msgstr "展開的羣組的背景顏色" |
11076 | 10659 |
11077 msgid "The background color of an expanded group" | 10660 msgid "The background color of an expanded group" |
11078 msgstr "羣組展開時的羣組名稱的背景顏色" | 10661 msgstr "羣組展開時的羣組名稱的背景顏色" |
11079 | 10662 |
11080 # NOTE 根據gtkblist-theme-loader的原始碼,這個「文字」選項應該係指PidginThemeFont(字體名稱、字體顏色兩項),下同 | 10663 # NOTE 根據gtkblist-theme-loader的原始碼,這個「文字」選項應該係指PidginThemeFont(字體名稱、字體顏色兩項),下同 |
10664 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10665 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
11081 msgid "Expanded Text" | 10666 msgid "Expanded Text" |
11082 msgstr "展開的羣組的名稱" | 10667 msgstr "展開的羣組的名稱" |
11083 | 10668 |
11084 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10669 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11085 msgstr "羣組展開時羣組名稱的字體及文字顏色" | 10670 msgstr "羣組展開時羣組名稱的字體及文字顏色" |
11086 | 10671 |
10672 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10673 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
11087 msgid "Collapsed Background Color" | 10674 msgid "Collapsed Background Color" |
11088 msgstr "收起的羣組的背景顏色" | 10675 msgstr "收起的羣組的背景顏色" |
11089 | 10676 |
11090 msgid "The background color of a collapsed group" | 10677 msgid "The background color of a collapsed group" |
11091 msgstr "羣組收起時羣組名稱的背景顏色" | 10678 msgstr "羣組收起時羣組名稱的背景顏色" |
11092 | 10679 |
10680 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10681 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
11093 msgid "Collapsed Text" | 10682 msgid "Collapsed Text" |
11094 msgstr "收起的羣組的名稱" | 10683 msgstr "收起的羣組的名稱" |
11095 | 10684 |
11096 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10685 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11097 msgstr "羣組收起時羣組名稱的字體及文字顏色" | 10686 msgstr "羣組收起時羣組名稱的字體及文字顏色" |
11098 | 10687 |
11099 #. Buddy | 10688 #. Buddy |
10689 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10690 #. of a buddy list contact or chat room | |
11100 msgid "Contact/Chat Background Color" | 10691 msgid "Contact/Chat Background Color" |
11101 msgstr "好友/聊天室的背景顏色" | 10692 msgstr "好友/聊天室的背景顏色" |
11102 | 10693 |
11103 msgid "The background color of a contact or chat" | 10694 msgid "The background color of a contact or chat" |
11104 msgstr "好友或聊天室名稱的背景顏色" | 10695 msgstr "好友或聊天室名稱的背景顏色" |
11105 | 10696 |
10697 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10698 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
11106 msgid "Contact Text" | 10699 msgid "Contact Text" |
11107 msgstr "整組好友的名稱" | 10700 msgstr "整組好友的名稱" |
11108 | 10701 |
11109 # NOTE "the text font and color to be used for expanded contacts" (blist-theme.h) | 10702 # NOTE "the text font and color to be used for expanded contacts" (blist-theme.h) |
11110 # NOTE 根據deryni的解釋,當contact收起時,我們見到的是priority buddy | 10703 # NOTE 根據deryni的解釋,當contact收起時,我們見到的是priority buddy |
11111 # NOTE 但當contact展開時,我們見到的是一個contact的名稱和包含在contact內的所有buddy | 10704 # NOTE 但當contact展開時,我們見到的是一個contact的名稱和包含在contact內的所有buddy |
11112 # NOTE 照推理,所謂「text information for when a contact is expanded」應該是指contact的名稱 | 10705 # NOTE 照推理,所謂「text information for when a contact is expanded」應該是指contact的名稱 |
11113 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 10706 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11114 msgstr "好友展開時整組好友的名稱的字體及文字顏色" | 10707 msgstr "好友展開時整組好友的名稱的字體及文字顏色" |
11115 | 10708 |
11116 msgid "On-line Text" | 10709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10710 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10711 msgid "Online Text" | |
11117 msgstr "上線好友的名稱" | 10712 msgstr "上線好友的名稱" |
11118 | 10713 |
11119 msgid "The text information for when a buddy is online" | 10714 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11120 msgstr "好友上線時好友名稱的字體及文字顏色" | 10715 msgstr "好友上線時好友名稱的字體及文字顏色" |
11121 | 10716 |
10717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10718 #. of a buddy list buddy when it is away | |
11122 msgid "Away Text" | 10719 msgid "Away Text" |
11123 msgstr "離開好友的名稱" | 10720 msgstr "離開好友的名稱" |
11124 | 10721 |
11125 msgid "The text information for when a buddy is away" | 10722 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11126 msgstr "好友離開時好友名稱的字體及文字顏色" | 10723 msgstr "好友離開時好友名稱的字體及文字顏色" |
11127 | 10724 |
11128 msgid "Off-line Text" | 10725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
10726 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10727 msgid "Offline Text" | |
11129 msgstr "離線好友的名稱" | 10728 msgstr "離線好友的名稱" |
11130 | 10729 |
11131 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | 10730 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11132 msgstr "好友離線時好友名稱的字體及文字顏色" | 10731 msgstr "好友離線時好友名稱的字體及文字顏色" |
11133 | 10732 |
10733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10734 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
11134 msgid "Idle Text" | 10735 msgid "Idle Text" |
11135 msgstr "閒置好友的名稱" | 10736 msgstr "閒置好友的名稱" |
11136 | 10737 |
11137 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 10738 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11138 msgstr "好友閒置時好友名稱的字體及文字顏色" | 10739 msgstr "好友閒置時好友名稱的字體及文字顏色" |
11139 | 10740 |
10741 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10742 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
11140 msgid "Message Text" | 10743 msgid "Message Text" |
11141 msgstr "有未讀訊息的好友名稱" | 10744 msgstr "有未讀訊息的好友名稱" |
11142 | 10745 |
11143 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | 10746 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
11144 msgstr "好友有未讀訊息時好友名稱的字體及文字顏色" | 10747 msgstr "好友有未讀訊息時好友名稱的字體及文字顏色" |
11145 | 10748 |
10749 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10750 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
11146 msgid "Message (Nick Said) Text" | 10751 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11147 msgstr "提到你的網名的聊天室名稱" | 10752 msgstr "提到你的網名的聊天室名稱" |
11148 | 10753 |
11149 msgid "" | 10754 msgid "" |
11150 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 10755 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11151 "your nick" | 10756 "your nickname" |
11152 msgstr "聊天室中提到你的網名時聊天室名稱的字體及文字顏色" | 10757 msgstr "聊天室中有人提到你的網名而你未讀該訊息時聊天室名稱的字體及文字顏色" |
11153 | 10758 |
11154 msgid "The text information for a buddy's status" | 10759 msgid "The text information for a buddy's status" |
11155 msgstr "好友狀態的字體及文字顏色" | 10760 msgstr "好友狀態的字體及文字顏色" |
10761 | |
10762 #, c-format | |
10763 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | |
10764 msgid_plural "" | |
10765 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10766 msgstr[0] "你目前有 %d 個稱為「%s」的好友,你要把這個好友合併嗎?" | |
10767 msgstr[1] "你目前有 %d 個稱為「%s」的好友,你要把這些好友合併嗎?" | |
10768 | |
10769 msgid "" | |
10770 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | |
10771 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10772 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10773 msgstr "" | |
10774 "合併後,這些好友在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希望" | |
10775 "把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊好友名稱,再選擇「展開」即可。" | |
10776 | |
10777 msgid "Please update the necessary fields." | |
10778 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" | |
10779 | |
10780 msgid "A_ccount" | |
10781 msgstr "帳號(_C)" | |
10782 | |
10783 msgid "" | |
10784 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10785 "join.\n" | |
10786 msgstr "請輸入關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" | |
10787 | |
10788 msgid "Room _List" | |
10789 msgstr "聊天室清單(_L)" | |
10790 | |
10791 msgid "_Block" | |
10792 msgstr "封鎖(_B)" | |
10793 | |
10794 msgid "Un_block" | |
10795 msgstr "解除封鎖(_B)" | |
10796 | |
10797 msgid "Move to" | |
10798 msgstr "移至" | |
10799 | |
10800 msgid "Get _Info" | |
10801 msgstr "取得資訊(_I)" | |
10802 | |
10803 msgid "I_M" | |
10804 msgstr "即時訊息(_M)" | |
10805 | |
10806 msgid "_Audio Call" | |
10807 msgstr "語音通話(_A)" | |
10808 | |
10809 msgid "Audio/_Video Call" | |
10810 msgstr "語音/視像通話" | |
10811 | |
10812 msgid "_Video Call" | |
10813 msgstr "視像通話(_V)" | |
10814 | |
10815 msgid "_Send File..." | |
10816 msgstr "傳送檔案(_S)..." | |
10817 | |
10818 msgid "Add Buddy _Pounce..." | |
10819 msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..." | |
10820 | |
10821 msgid "View _Log" | |
10822 msgstr "觀看日誌(_L)" | |
10823 | |
10824 msgid "Hide When Offline" | |
10825 msgstr "離線時隱藏" | |
10826 | |
10827 msgid "Show When Offline" | |
10828 msgstr "離線時顯示" | |
10829 | |
10830 msgid "_Alias..." | |
10831 msgstr "別名(_A)..." | |
10832 | |
10833 msgid "_Remove" | |
10834 msgstr "移除(_R)" | |
10835 | |
10836 msgid "Set Custom Icon" | |
10837 msgstr "設定自選圖示" | |
10838 | |
10839 msgid "Remove Custom Icon" | |
10840 msgstr "移除自定圖示" | |
10841 | |
10842 msgid "Add _Buddy..." | |
10843 msgstr "新增好友(_B)..." | |
10844 | |
10845 msgid "Add C_hat..." | |
10846 msgstr "新增聊天室(_H)..." | |
10847 | |
10848 msgid "_Delete Group" | |
10849 msgstr "刪除羣組(_D)" | |
10850 | |
10851 msgid "_Rename" | |
10852 msgstr "重命名(_R)" | |
10853 | |
10854 #. join button | |
10855 msgid "_Join" | |
10856 msgstr "加入(_J)" | |
10857 | |
10858 msgid "Auto-Join" | |
10859 msgstr "自動加入" | |
10860 | |
10861 # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: | |
10862 # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? | |
10863 # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history | |
10864 msgid "Persistent" | |
10865 msgstr "保持連線" | |
10866 | |
10867 # XXX 還是「修改選項」? | |
10868 msgid "_Edit Settings..." | |
10869 msgstr "修改設定(_E)..." | |
10870 | |
10871 msgid "_Collapse" | |
10872 msgstr "收起(_C)" | |
10873 | |
10874 msgid "_Expand" | |
10875 msgstr "展開(_E)" | |
10876 | |
10877 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
10878 msgstr "/工具/靜音" | |
10879 | |
10880 # XXX 暫譯 | |
10881 msgid "" | |
10882 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
10883 msgstr "你並未登入任何一個可供你新增哪個好友的通訊協定。" | |
10884 | |
10885 #. I don't believe this can happen currently, I think | |
10886 #. * everything that calls this function checks for one of the | |
10887 #. * above node types first. | |
10888 msgid "Unknown node type" | |
10889 msgstr "節點類別不明" | |
10890 | |
10891 #. Buddies menu | |
10892 msgid "/_Buddies" | |
10893 msgstr "/好友(_B)" | |
10894 | |
10895 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
10896 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" | |
10897 | |
10898 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
10899 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" | |
10900 | |
10901 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
10902 msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." | |
10903 | |
10904 # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 | |
10905 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
10906 msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." | |
10907 | |
10908 msgid "/Buddies/Sh_ow" | |
10909 msgstr "/好友/顯示(_O)" | |
10910 | |
10911 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | |
10912 msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)" | |
10913 | |
10914 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | |
10915 msgstr "/好友/顯示/空白羣組(_E)" | |
10916 | |
10917 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | |
10918 msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)" | |
10919 | |
10920 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | |
10921 msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)" | |
10922 | |
10923 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | |
10924 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)" | |
10925 | |
10926 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
10927 msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" | |
10928 | |
10929 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
10930 msgstr "/好友/新增好友(_A)..." | |
10931 | |
10932 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
10933 msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." | |
10934 | |
10935 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
10936 msgstr "/好友/新增羣組(_G)..." | |
10937 | |
10938 msgid "/Buddies/_Quit" | |
10939 msgstr "/好友/結束程式(_Q)" | |
10940 | |
10941 #. Accounts menu | |
10942 msgid "/_Accounts" | |
10943 msgstr "/帳號(_A)" | |
10944 | |
10945 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
10946 msgstr "/帳號/管理帳號" | |
10947 | |
10948 #. Tools | |
10949 msgid "/_Tools" | |
10950 msgstr "工具(_T)" | |
10951 | |
10952 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
10953 msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" | |
10954 | |
10955 msgid "/Tools/_Certificates" | |
10956 msgstr "/工具/證書(_C)" | |
10957 | |
10958 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10959 msgstr "/工具/自定表情(_Y)" | |
10960 | |
10961 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
10962 msgstr "/工具/模組(_G)" | |
10963 | |
10964 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
10965 msgstr "/工具/偏好設定(_E)" | |
10966 | |
10967 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
10968 msgstr "/工具/私隱設定(_I)" | |
10969 | |
10970 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
10971 msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" | |
10972 | |
10973 msgid "/Tools/R_oom List" | |
10974 msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" | |
10975 | |
10976 msgid "/Tools/System _Log" | |
10977 msgstr "/工具/系統日誌(_L)" | |
10978 | |
10979 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
10980 msgstr "/工具/靜音(_S)" | |
10981 | |
10982 #. Help | |
10983 msgid "/_Help" | |
10984 msgstr "/說明(_H)" | |
10985 | |
10986 msgid "/Help/Online _Help" | |
10987 msgstr "/說明/網上說明(_H)" | |
10988 | |
10989 msgid "/Help/_Debug Window" | |
10990 msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" | |
10991 | |
10992 msgid "/Help/_About" | |
10993 msgstr "/說明/關於(_A)" | |
10994 | |
10995 #, c-format | |
10996 msgid "<b>Account:</b> %s" | |
10997 msgstr "<b>帳號:</b>%s" | |
10998 | |
10999 # NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」 | |
11000 #, c-format | |
11001 msgid "" | |
11002 "\n" | |
11003 "<b>Occupants:</b> %d" | |
11004 msgstr "" | |
11005 "\n" | |
11006 "<b>人數:</b>%d" | |
11007 | |
11008 #, c-format | |
11009 msgid "" | |
11010 "\n" | |
11011 "<b>Topic:</b> %s" | |
11012 msgstr "" | |
11013 "\n" | |
11014 "<b>主題:</b>%s" | |
11015 | |
11016 msgid "(no topic set)" | |
11017 msgstr "(沒有設定主題)" | |
11018 | |
11019 msgid "Buddy Alias" | |
11020 msgstr "好友別名" | |
11021 | |
11022 msgid "Logged In" | |
11023 msgstr "已登入" | |
11024 | |
11025 msgid "Last Seen" | |
11026 msgstr "上次登入" | |
11027 | |
11028 # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」 | |
11029 msgid "Spooky" | |
11030 msgstr "幽靈似的" | |
11031 | |
11032 msgid "Awesome" | |
11033 msgstr "頂呱呱" | |
11034 | |
11035 msgid "Rockin'" | |
11036 msgstr "頂呱呱" | |
11037 | |
11038 msgid "Total Buddies" | |
11039 msgstr "好友總數" | |
11040 | |
11041 #, c-format | |
11042 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | |
11043 msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分" | |
11044 | |
11045 #, c-format | |
11046 msgid "Idle %dh %02dm" | |
11047 msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" | |
11048 | |
11049 #, c-format | |
11050 msgid "Idle %dm" | |
11051 msgstr "閒置 %d 分" | |
11052 | |
11053 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11054 msgstr "/好友/新即時訊息..." | |
11055 | |
11056 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11057 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." | |
11058 | |
11059 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11060 msgstr "/好友/取得使用者資訊..." | |
11061 | |
11062 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11063 msgstr "/好友/新增好友..." | |
11064 | |
11065 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11066 msgstr "/好友/新增聊天室..." | |
11067 | |
11068 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11069 msgstr "/好友/新增羣組..." | |
11070 | |
11071 msgid "/Tools/Privacy" | |
11072 msgstr "/工具/私隱設定" | |
11073 | |
11074 msgid "/Tools/Room List" | |
11075 msgstr "/工具/聊天室清單" | |
11076 | |
11077 #, c-format | |
11078 msgid "%d unread message from %s\n" | |
11079 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
11080 msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" | |
11081 msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" | |
11082 | |
11083 msgid "Manually" | |
11084 msgstr "使用者自定" | |
11085 | |
11086 msgid "By status" | |
11087 msgstr "根據狀態" | |
11088 | |
11089 # XXX 暫譯 20090305 acli | |
11090 msgid "By recent log activity" | |
11091 msgstr "根據日誌更新時間" | |
11092 | |
11093 #, c-format | |
11094 msgid "%s disconnected" | |
11095 msgstr "%s 結束連線" | |
11096 | |
11097 #, c-format | |
11098 msgid "%s disabled" | |
11099 msgstr "%s 已被停用" | |
11100 | |
11101 msgid "Reconnect" | |
11102 msgstr "重新連線" | |
11103 | |
11104 msgid "Re-enable" | |
11105 msgstr "重新啟動" | |
11106 | |
11107 msgid "SSL FAQs" | |
11108 msgstr "SSL 常見問題" | |
11109 | |
11110 msgid "Welcome back!" | |
11111 msgstr "歡迎歸來!" | |
11112 | |
11113 #, c-format | |
11114 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | |
11115 msgid_plural "" | |
11116 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
11117 msgstr[0] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" | |
11118 msgstr[1] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" | |
11119 | |
11120 msgid "<b>Username:</b>" | |
11121 msgstr "<b>使用者名稱:</b>" | |
11122 | |
11123 msgid "<b>Password:</b>" | |
11124 msgstr "<b>密碼:</b>" | |
11125 | |
11126 msgid "_Login" | |
11127 msgstr "登入(_L)" | |
11128 | |
11129 msgid "/Accounts" | |
11130 msgstr "/帳號" | |
11131 | |
11132 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | |
11133 #, c-format | |
11134 msgid "" | |
11135 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | |
11136 "\n" | |
11137 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | |
11138 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
11139 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
11140 msgstr "" | |
11141 "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" | |
11142 "\n" | |
11143 "你未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,到「帳號清單」" | |
11144 "啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或更改狀態;這樣,你就可以跟你" | |
11145 "的好友通訊了!" | |
11146 | |
11147 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
11148 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
11149 #. | |
11150 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
11151 msgstr "/好友/顯示/離線好友" | |
11152 | |
11153 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
11154 msgstr "/好友/顯示/空羣組" | |
11155 | |
11156 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
11157 msgstr "/好友/顯示/好友細節" | |
11158 | |
11159 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
11160 msgstr "/好友/顯示/閒置時間" | |
11161 | |
11162 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
11163 msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示" | |
11164 | |
11165 msgid "Add a buddy.\n" | |
11166 msgstr "新增一個好友。\n" | |
11167 | |
11168 msgid "Buddy's _username:" | |
11169 msgstr "好友帳號(_S):" | |
11170 | |
11171 # NOTE 選擇性資訊 | |
11172 msgid "(Optional) A_lias:" | |
11173 msgstr "別名(選擇性填寫):" | |
11174 | |
11175 msgid "Add buddy to _group:" | |
11176 msgstr "將好友加入羣組(_G):" | |
11177 | |
11178 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
11179 msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" | |
11180 | |
11181 msgid "" | |
11182 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
11183 "chat." | |
11184 msgstr "你並未登入任何一個可供你加入聊天室的通訊協定。" | |
11185 | |
11186 msgid "" | |
11187 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
11188 "would like to add to your buddy list.\n" | |
11189 msgstr "請輸入別名,或者關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" | |
11190 | |
11191 msgid "A_lias:" | |
11192 msgstr "別名(_L):" | |
11193 | |
11194 msgid "_Group:" | |
11195 msgstr "羣組(_G):" | |
11196 | |
11197 msgid "Auto_join when account connects." | |
11198 msgstr "帳號連線後隨即自動加入(_J)。" | |
11199 | |
11200 msgid "_Remain in chat after window is closed." | |
11201 msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_R)。" | |
11202 | |
11203 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
11204 msgstr "請給你新增的羣組輸入名稱。" | |
11205 | |
11206 msgid "Enable Account" | |
11207 msgstr "啟動帳號" | |
11208 | |
11209 # XXX | |
11210 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11211 msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" | |
11212 | |
11213 # XXX | |
11214 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11215 msgstr "<PurpleMain>/帳號/" | |
11216 | |
11217 msgid "_Edit Account" | |
11218 msgstr "編輯帳號(_E)" | |
11219 | |
11220 # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, | |
11221 # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 | |
11222 msgid "No actions available" | |
11223 msgstr "沒有相關指令" | |
11224 | |
11225 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 | |
11226 msgid "_Disable" | |
11227 msgstr "停用帳號(_D)" | |
11228 | |
11229 msgid "/Tools" | |
11230 msgstr "/工具" | |
11231 | |
11232 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11233 msgstr "/好友/好友清單排序" | |
11156 | 11234 |
11157 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 | 11235 # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 |
11158 msgid "Type the host name for this certificate." | 11236 msgid "Type the host name for this certificate." |
11159 msgstr "請輸入這張證書所屬的主機名稱。" | 11237 msgstr "請輸入這張證書所屬的主機名稱。" |
11160 | 11238 |
11239 msgid "/_Conversation" | 11317 msgid "/_Conversation" |
11240 msgstr "/交談(_C)" | 11318 msgstr "/交談(_C)" |
11241 | 11319 |
11242 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11320 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11243 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." | 11321 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." |
11322 | |
11323 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11324 msgstr "/交談/加入聊天室(_C)..." | |
11244 | 11325 |
11245 msgid "/Conversation/_Find..." | 11326 msgid "/Conversation/_Find..." |
11246 msgstr "/交談/搜尋(_F)..." | 11327 msgstr "/交談/搜尋(_F)..." |
11247 | 11328 |
11248 msgid "/Conversation/View _Log" | 11329 msgid "/Conversation/View _Log" |
11647 msgstr "西班牙文" | 11728 msgstr "西班牙文" |
11648 | 11729 |
11649 msgid "Estonian" | 11730 msgid "Estonian" |
11650 msgstr "愛沙尼亞文" | 11731 msgstr "愛沙尼亞文" |
11651 | 11732 |
11652 msgid "Euskera(Basque)" | 11733 msgid "Basque" |
11653 msgstr "巴斯克文" | 11734 msgstr "巴斯克文" |
11654 | 11735 |
11655 msgid "Persian" | 11736 msgid "Persian" |
11656 msgstr "波斯文" | 11737 msgstr "波斯文" |
11657 | 11738 |
11884 "<FONT SIZE=\"4\">常見問題:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" | 11965 "<FONT SIZE=\"4\">常見問題:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" |
11885 "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11966 "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11886 | 11967 |
11887 #, c-format | 11968 #, c-format |
11888 msgid "" | 11969 msgid "" |
11889 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11970 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11890 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11971 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11891 msgstr "" | 11972 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11892 "<FONT SIZE=\"4\">電郵支援:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11973 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11893 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11974 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11975 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11976 msgstr "" | |
11894 | 11977 |
11895 #, c-format | 11978 #, c-format |
11896 msgid "" | 11979 msgid "" |
11897 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11980 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11898 msgstr "" | 11981 msgstr "" |
12464 | 12547 |
12465 #, c-format | 12548 #, c-format |
12466 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12549 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12467 msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" | 12550 msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" |
12468 | 12551 |
12469 # FIXME | 12552 #, c-format |
12470 # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 | 12553 msgid "" |
12471 #, c-format | |
12472 msgid "" | |
12473 "%s %s\n" | |
12474 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12554 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12475 "\n" | 12555 "\n" |
12476 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12556 msgstr "" |
12477 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12478 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12479 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12480 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12481 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12482 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12483 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12484 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12485 " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
12486 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12487 msgstr "" | |
12488 "%s %s\n" | |
12489 "使用方法: %s [選項]...\n" | 12557 "使用方法: %s [選項]...\n" |
12490 "\n" | 12558 "\n" |
12491 " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" | 12559 |
12492 " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" | 12560 msgid "use DIR for config files" |
12493 " -f, --force-online 忽略網絡實際狀態,強制將狀態設為上線\n" | 12561 msgstr "設定檔所在目錄" |
12494 " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" | 12562 |
12495 " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" | 12563 msgid "print debugging messages to stdout" |
12496 " -n, --nologin 不自動登入\n" | 12564 msgstr "在標準輸出中顯示除錯訊息" |
12497 " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" | 12565 |
12498 " 帳號,並使用逗號分隔) \n" | 12566 msgid "force online, regardless of network status" |
12499 " --display=DISPLAY 使用指定的 X display\n" | 12567 msgstr "忽略網絡實際狀態,強制將狀態設為上線" |
12500 " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" | 12568 |
12501 | 12569 msgid "display this help and exit" |
12502 # FIXME | 12570 msgstr "顯示輔助訊息並離開" |
12503 # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 | 12571 |
12504 #, c-format | 12572 msgid "allow multiple instances" |
12505 msgid "" | 12573 msgstr "允許同時執行多個進程" |
12506 "%s %s\n" | 12574 |
12507 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12575 msgid "don't automatically login" |
12508 "\n" | 12576 msgstr "不自動登入" |
12509 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12577 |
12510 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12578 msgid "" |
12511 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12579 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12512 " -h, --help display this help and exit\n" | 12580 " specifies account(s) to use, separated by commas." |
12513 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12581 msgstr "" |
12514 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12582 "啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" |
12515 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12583 " 帳號,並使用逗號分隔;" |
12516 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12584 |
12517 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12585 msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
12518 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12586 msgstr "如果不指定帳號,將只會啟動第一個帳號)" |
12519 msgstr "" | 12587 |
12520 "%s %s\n" | 12588 msgid "X display to use" |
12521 "使用方法: %s [選項]...\n" | 12589 msgstr "使用指定的 X display" |
12522 "\n" | 12590 |
12523 " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" | 12591 msgid "display the current version and exit" |
12524 " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" | 12592 msgstr "顯示版本訊息並離開" |
12525 " -f, --force-online 忽略網絡實際狀態,強制將狀態設為上線\n" | |
12526 " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" | |
12527 " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" | |
12528 " -n, --nologin 不自動登入\n" | |
12529 " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多過一個帳號" | |
12530 "則\n" | |
12531 " 以逗號分隔,如不指定帳號則只會啟動第一個帳號)\n" | |
12532 " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" | |
12533 | 12593 |
12534 #, c-format | 12594 #, c-format |
12535 msgid "" | 12595 msgid "" |
12536 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12596 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12537 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12597 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12563 | 12623 |
12564 # XXX 暫譯 - acli 20090730 | 12624 # XXX 暫譯 - acli 20090730 |
12565 msgid "/Media/_Hangup" | 12625 msgid "/Media/_Hangup" |
12566 msgstr "/媒體/掛斷(_H)" | 12626 msgstr "/媒體/掛斷(_H)" |
12567 | 12627 |
12568 # XXX 暫譯 - acli 20090730 | |
12569 msgid "Calling..." | |
12570 msgstr "撥打中..." | |
12571 | |
12572 #, c-format | 12628 #, c-format |
12573 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12629 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12574 msgstr "%s 希望跟你進行語音/視像通話。" | 12630 msgstr "%s 希望跟你進行語音/視像通話。" |
12575 | 12631 |
12576 #, c-format | 12632 #, c-format |
12577 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12633 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12578 msgstr "%s 希望跟你進行視像通話。" | 12634 msgstr "%s 希望跟你進行視像通話。" |
12635 | |
12636 # FIXME 這是不太妥當的譯文,但這是語音/視像通話,在未有更好譯文之前應該還可以接受 - acli 20090902 | |
12637 msgid "Incoming Call" | |
12638 msgstr "來電通知" | |
12639 | |
12640 msgid "_Pause" | |
12641 msgstr "暫停(_P)" | |
12579 | 12642 |
12580 #, c-format | 12643 #, c-format |
12581 msgid "%s has %d new message." | 12644 msgid "%s has %d new message." |
12582 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12645 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12583 msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" | 12646 msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" |
13515 msgid "_Add..." | 13578 msgid "_Add..." |
13516 msgstr "新增(_A)" | 13579 msgstr "新增(_A)" |
13517 | 13580 |
13518 msgid "_Open Mail" | 13581 msgid "_Open Mail" |
13519 msgstr "開啟郵件(_O)" | 13582 msgstr "開啟郵件(_O)" |
13520 | |
13521 msgid "_Pause" | |
13522 msgstr "暫停(_P)" | |
13523 | 13583 |
13524 # TODO 要覆查 - 20080826 | 13584 # TODO 要覆查 - 20080826 |
13525 msgid "_Edit" | 13585 msgid "_Edit" |
13526 msgstr "修改(_E)" | 13586 msgstr "修改(_E)" |
13527 | 13587 |
13590 | 13650 |
13591 #. * summary | 13651 #. * summary |
13592 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13652 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13593 msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計" | 13653 msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計" |
13594 | 13654 |
13595 # NOTE 這是「Select an XMPP server to query」所在視窗的標題 | |
13596 msgid "Server name request" | |
13597 msgstr "要求伺服器名稱" | |
13598 | |
13599 # XXX 這是半肓猜,看了原始碼也看不明,開發者又不答我的問題 - acli 20090803 | |
13600 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13601 msgstr "請輸入 XMPP 伺服器名稱" | |
13602 | |
13603 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13604 msgstr "選擇查詢的 XMPP 伺服器" | |
13605 | |
13606 # NOTE 這是按鈕 | |
13607 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730 | |
13608 msgid "Find Services" | |
13609 msgstr "搜尋服務" | |
13610 | |
13611 msgid "Add to Buddy List" | |
13612 msgstr "新增至好友清單" | |
13613 | |
13614 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=gateway&qrytype=en&x=27&y=7 | |
13615 msgid "Gateway" | |
13616 msgstr "閘道器" | |
13617 | |
13618 msgid "Directory" | |
13619 msgstr "目錄" | |
13620 | |
13621 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=collection&qrytype=en&x=30&y=9 | |
13622 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant | |
13623 msgid "PubSub Collection" | |
13624 msgstr "PubSub 集子節點" | |
13625 | |
13626 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=leaf&qrytype=en&x=37&y=11 | |
13627 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant | |
13628 msgid "PubSub Leaf" | |
13629 msgstr "PubSub 葉子節點" | |
13630 | |
13631 msgid "" | |
13632 "\n" | |
13633 "<b>Description:</b> " | |
13634 msgstr "" | |
13635 "\n" | |
13636 "<b>描述:</b>" | |
13637 | |
13638 #. Create the window. | |
13639 msgid "Service Discovery" | |
13640 msgstr "服務探索" | |
13641 | |
13642 msgid "_Browse" | |
13643 msgstr "瀏覽(_B)" | |
13644 | |
13645 msgid "Server does not exist" | |
13646 msgstr "伺服器不存在" | |
13647 | |
13648 msgid "Server does not support service discovery" | |
13649 msgstr "伺服器不支援服務探索" | |
13650 | |
13651 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13652 msgstr "XMPP 服務探索" | |
13653 | |
13654 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730 | |
13655 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13656 msgstr "讓你瀏覽和註冊服務。" | |
13657 | |
13658 msgid "" | |
13659 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13660 "services." | |
13661 msgstr "幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。" | |
13662 | |
13663 msgid "Buddy is idle" | 13655 msgid "Buddy is idle" |
13664 msgstr "好友閒置" | 13656 msgstr "好友閒置" |
13665 | 13657 |
13666 msgid "Buddy is away" | 13658 msgid "Buddy is away" |
13667 msgstr "好友離開" | 13659 msgstr "好友離開" |
13752 msgid "Apply in Chats" | 13744 msgid "Apply in Chats" |
13753 msgstr "適用於聊天室" | 13745 msgstr "適用於聊天室" |
13754 | 13746 |
13755 msgid "Apply in IMs" | 13747 msgid "Apply in IMs" |
13756 msgstr "適用於即時訊息" | 13748 msgstr "適用於即時訊息" |
13749 | |
13750 # NOTE 這是「Select an XMPP server to query」所在視窗的標題 | |
13751 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13752 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13753 msgid "Server name request" | |
13754 msgstr "要求伺服器名稱" | |
13755 | |
13756 # XXX 這是半肓猜,看了原始碼也看不明,開發者又不答我的問題 - acli 20090803 | |
13757 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13758 msgstr "請輸入 XMPP 伺服器名稱" | |
13759 | |
13760 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13761 msgstr "選擇查詢的 XMPP 伺服器" | |
13762 | |
13763 # NOTE 這是按鈕 | |
13764 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730 | |
13765 msgid "Find Services" | |
13766 msgstr "搜尋服務" | |
13767 | |
13768 msgid "Add to Buddy List" | |
13769 msgstr "新增至好友清單" | |
13770 | |
13771 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=gateway&qrytype=en&x=27&y=7 | |
13772 msgid "Gateway" | |
13773 msgstr "閘道器" | |
13774 | |
13775 msgid "Directory" | |
13776 msgstr "目錄" | |
13777 | |
13778 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=collection&qrytype=en&x=30&y=9 | |
13779 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant | |
13780 msgid "PubSub Collection" | |
13781 msgstr "PubSub 集子節點" | |
13782 | |
13783 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=leaf&qrytype=en&x=37&y=11 | |
13784 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant | |
13785 msgid "PubSub Leaf" | |
13786 msgstr "PubSub 葉子節點" | |
13787 | |
13788 msgid "" | |
13789 "\n" | |
13790 "<b>Description:</b> " | |
13791 msgstr "" | |
13792 "\n" | |
13793 "<b>描述:</b>" | |
13794 | |
13795 #. Create the window. | |
13796 msgid "Service Discovery" | |
13797 msgstr "服務探索" | |
13798 | |
13799 msgid "_Browse" | |
13800 msgstr "瀏覽(_B)" | |
13801 | |
13802 msgid "Server does not exist" | |
13803 msgstr "伺服器不存在" | |
13804 | |
13805 msgid "Server does not support service discovery" | |
13806 msgstr "伺服器不支援服務探索" | |
13807 | |
13808 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13809 msgstr "XMPP 服務探索" | |
13810 | |
13811 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730 | |
13812 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13813 msgstr "讓你瀏覽和註冊服務。" | |
13814 | |
13815 msgid "" | |
13816 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13817 "services." | |
13818 msgstr "幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。" | |
13757 | 13819 |
13758 msgid "By conversation count" | 13820 msgid "By conversation count" |
13759 msgstr "根據交談個數" | 13821 msgstr "根據交談個數" |
13760 | 13822 |
13761 msgid "Conversation Placement" | 13823 msgid "Conversation Placement" |
14565 msgid "" | 14627 msgid "" |
14566 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 14628 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
14567 "timestamp formats." | 14629 "timestamp formats." |
14568 msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" | 14630 msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" |
14569 | 14631 |
14632 msgid "Audio" | |
14633 msgstr "語音" | |
14634 | |
14635 msgid "Video" | |
14636 msgstr "視像" | |
14637 | |
14638 msgid "Output" | |
14639 msgstr "輸出" | |
14640 | |
14641 msgid "_Plugin" | |
14642 msgstr "模組(_P)" | |
14643 | |
14644 msgid "_Device" | |
14645 msgstr "裝置(_D)" | |
14646 | |
14647 msgid "Input" | |
14648 msgstr "輸入" | |
14649 | |
14650 msgid "P_lugin" | |
14651 msgstr "模組(_L)" | |
14652 | |
14653 msgid "D_evice" | |
14654 msgstr "裝置(_E)" | |
14655 | |
14656 #. *< magic | |
14657 #. *< major version | |
14658 #. *< minor version | |
14659 #. *< type | |
14660 #. *< ui_requirement | |
14661 #. *< flags | |
14662 #. *< dependencies | |
14663 #. *< priority | |
14664 #. *< id | |
14665 msgid "Voice/Video Settings" | |
14666 msgstr "語音/視像設定" | |
14667 | |
14668 #. *< name | |
14669 #. *< version | |
14670 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14671 msgstr "設定麥克風及 webcam。" | |
14672 | |
14673 #. *< summary | |
14674 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14675 msgstr "為語音/視像通話設定麥克風及 webcam。" | |
14676 | |
14570 msgid "Opacity:" | 14677 msgid "Opacity:" |
14571 msgstr "不透明度:" | 14678 msgstr "透明度:" |
14572 | 14679 |
14573 #. IM Convo trans options | 14680 #. IM Convo trans options |
14574 msgid "IM Conversation Windows" | 14681 msgid "IM Conversation Windows" |
14575 msgstr "即時訊息交談視窗" | 14682 msgstr "即時訊息交談視窗" |
14576 | 14683 |
14693 | 14800 |
14694 #. * description | 14801 #. * description |
14695 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14802 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14696 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" | 14803 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" |
14697 | 14804 |
14805 #~ msgid "Calling ... " | |
14806 #~ msgstr "撥打中..." | |
14807 | |
14808 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14809 #~ msgstr "無效的憑證鏈" | |
14810 | |
14811 #~ msgid "" | |
14812 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14813 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14814 #~ "signature." | |
14815 #~ msgstr "" | |
14816 #~ "「%s」出示的憑證鍊聲稱它是由某憑證機構簽發,但實際上卻沒有該憑證機構的有效" | |
14817 #~ "簽章。" | |
14818 | |
14819 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14820 #~ msgstr "憑證機構的簽章是無效的" | |
14821 | |
14822 # XXX 不通順 | |
14823 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14824 #~ msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" | |
14825 | |
14826 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14827 #~ msgstr "聊天室大小下限" | |
14828 | |
14829 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14830 #~ msgstr "閒置時間下限(分鐘)" | |
14831 | |
14832 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14833 #~ msgstr "無法開啟檔案" | |
14834 | |
14835 # NOTE「封鎖」好像比「暫時關閉」通順? - acli 20090730 | |
14836 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14837 #~ msgstr "您的帳戶目前已被封鎖。請您登入 Yahoo! 網站。" | |
14838 | |
14839 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14840 #~ msgstr "巴斯克文" | |
14841 | |
14842 #~ msgid "" | |
14843 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14844 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14845 #~ msgstr "" | |
14846 #~ "<FONT SIZE=\"4\">電郵支援:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
14847 #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14848 | |
14849 # FIXME | |
14850 # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 | |
14851 #~ msgid "" | |
14852 #~ "%s %s\n" | |
14853 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14854 #~ "\n" | |
14855 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14856 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14857 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14858 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14859 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14860 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14861 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14862 #~ "NAME\n" | |
14863 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14864 #~ " Without this only the first account will be " | |
14865 #~ "enabled).\n" | |
14866 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14867 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14868 #~ msgstr "" | |
14869 #~ "%s %s\n" | |
14870 #~ "使用方法: %s [選項]...\n" | |
14871 #~ "\n" | |
14872 #~ " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" | |
14873 #~ " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" | |
14874 #~ " -f, --force-online 忽略網路實際狀態,強制將狀態設為上線\n" | |
14875 #~ " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" | |
14876 #~ " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" | |
14877 #~ " -n, --nologin 不自動登入\n" | |
14878 #~ " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" | |
14879 #~ " 帳號,並使用逗號分隔) \n" | |
14880 #~ " --display=DISPLAY 使用指定的 X display\n" | |
14881 #~ " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" | |
14882 | |
14883 # FIXME | |
14884 # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 | |
14885 #~ msgid "" | |
14886 #~ "%s %s\n" | |
14887 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14888 #~ "\n" | |
14889 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14890 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14891 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14892 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14893 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14894 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14895 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14896 #~ "NAME\n" | |
14897 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14898 #~ " Without this only the first account will be " | |
14899 #~ "enabled).\n" | |
14900 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14901 #~ msgstr "" | |
14902 #~ "%s %s\n" | |
14903 #~ "使用方法: %s [選項]...\n" | |
14904 #~ "\n" | |
14905 #~ " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" | |
14906 #~ " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" | |
14907 #~ " -f, --force-online 忽略網路實際狀態,強制將狀態設為上線\n" | |
14908 #~ " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" | |
14909 #~ " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" | |
14910 #~ " -n, --nologin 不自動登入\n" | |
14911 #~ " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多過一個帳號" | |
14912 #~ "則\n" | |
14913 #~ " 以逗號分隔,如不指定帳號則只會啟動第一個帳號)\n" | |
14914 #~ " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" | |
14915 | |
14698 #~ msgid "_Resume" | 14916 #~ msgid "_Resume" |
14699 #~ msgstr "恢復(_R)" | 14917 #~ msgstr "恢復(_R)" |
14700 | 14918 |
14701 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | 14919 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" |
14702 #~ msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對" | 14920 #~ msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對" |
15048 #~ "even longer." | 15266 #~ "even longer." |
15049 #~ msgstr "" | 15267 #~ msgstr "" |
15050 #~ "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" | 15268 #~ "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" |
15051 #~ "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" | 15269 #~ "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" |
15052 | 15270 |
15053 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
15054 #~ msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" | |
15055 | |
15056 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15271 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
15057 #~ msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" | 15272 #~ msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" |
15058 | 15273 |
15059 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15274 #~ msgid "Invalid Groupname" |
15060 #~ msgstr "無效的群組名稱" | 15275 #~ msgstr "無效的群組名稱" |