comparison po/hu.po @ 24709:21b21bffd946

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f1327672337219c8907eea2d335efb0035e4b39e) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.attention' (head 7af50aa0a64c57fc97fda7a694972e24f8781b89)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Tue, 02 Dec 2008 22:11:39 +0000
parents 3cae90524840
children 75c2977739dc
comparison
equal deleted inserted replaced
24708:b4a2ce33b3d5 24709:21b21bffd946
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008. 7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 msgid "" 8 msgid ""
9 msgstr "" 9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pidgin 2.5\n" 10 "Project-Id-Version: pidgin 2.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-23 21:15+0100\n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 21:16+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-11-23 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" 14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" 15 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
143 msgid "Add buddy to your list?" 143 msgid "Add buddy to your list?"
144 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" 144 msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
145 145
146 #, c-format 146 #, c-format
147 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 147 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
148 msgstr "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" 148 msgstr ""
149 "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
149 150
150 msgid "Authorize buddy?" 151 msgid "Authorize buddy?"
151 msgstr "Engedélyezi a partnert?" 152 msgstr "Engedélyezi a partnert?"
152 153
153 msgid "Authorize" 154 msgid "Authorize"
294 295
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
296 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" 297 msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
297 298
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 299 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
299 msgstr "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" 300 msgstr ""
301 "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
300 302
301 #, c-format 303 #, c-format
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 304 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
303 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" 305 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
304 306
367 369
368 msgid "New Instant Message" 370 msgid "New Instant Message"
369 msgstr "Új azonnali üzenet" 371 msgstr "Új azonnali üzenet"
370 372
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
372 msgstr "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." 374 msgstr ""
375 "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
373 376
374 msgid "Channel" 377 msgid "Channel"
375 msgstr "Csatorna" 378 msgstr "Csatorna"
376 379
377 msgid "Join a Chat" 380 msgid "Join a Chat"
593 596
594 msgid "You have left this chat." 597 msgid "You have left this chat."
595 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." 598 msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
596 599
597 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
598 msgstr "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." 601 msgstr ""
599 602 "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
600 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 603
601 msgstr "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." 604 msgid ""
605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
606 msgstr ""
607 "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
602 608
603 msgid "Send To" 609 msgid "Send To"
604 msgstr "Küldés ennek" 610 msgstr "Küldés ennek"
605 611
606 msgid "Invite message" 612 msgid "Invite message"
668 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " 674 "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
669 "msgcolor” kimenetét." 675 "msgcolor” kimenetét."
670 676
671 #, c-format 677 #, c-format
672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
673 msgstr "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." 679 msgstr ""
680 "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
674 681
675 msgid "" 682 msgid ""
676 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 683 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
677 "command." 684 "command."
678 msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." 685 msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
841 "preference is enabled." 848 "preference is enabled."
842 msgstr "" 849 msgstr ""
843 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " 850 "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
844 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." 851 "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
845 852
846 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 853 msgid ""
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
847 msgstr "" 855 msgstr ""
848 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” " 856 "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
849 "tulajdonság be van állítva." 857 "tulajdonság be van állítva."
850 858
851 msgid "No logs were found" 859 msgid "No logs were found"
947 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" 955 msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
948 956
949 msgid "The selected file is not a valid plugin." 957 msgid "The selected file is not a valid plugin."
950 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." 958 msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
951 959
952 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 960 msgid ""
961 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
953 msgstr "" 962 msgstr ""
954 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " 963 "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
955 "megjelenítéséhez." 964 "megjelenítéséhez."
956 965
957 msgid "Select plugin to install" 966 msgid "Select plugin to install"
1380 1389
1381 msgid "Couldn't find window" 1390 msgid "Couldn't find window"
1382 msgstr "Az ablak nem található" 1391 msgstr "Az ablak nem található"
1383 1392
1384 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1385 msgstr "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." 1394 msgstr ""
1395 "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
1386 1396
1387 msgid "GntClipboard" 1397 msgid "GntClipboard"
1388 msgstr "GntClipboard" 1398 msgstr "GntClipboard"
1389 1399
1390 msgid "Clipboard plugin" 1400 msgid "Clipboard plugin"
1661 msgstr "" 1671 msgstr ""
1662 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " 1672 "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
1663 "ellenőrizhető." 1673 "ellenőrizhető."
1664 1674
1665 #. vrq will be completed by user_auth 1675 #. vrq will be completed by user_auth
1666 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1676 msgid ""
1677 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1667 msgstr "A tanúsítványt kiadó gyökértanúsítványt a Pidgin nem ismeri." 1678 msgstr "A tanúsítványt kiadó gyökértanúsítványt a Pidgin nem ismeri."
1668 1679
1669 #, c-format 1680 #, c-format
1670 msgid "" 1681 msgid ""
1671 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1682 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
2072 2083
2073 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" 2084 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2074 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket" 2085 msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „ymsgr” URL címeket"
2075 2086
2076 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2087 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2077 msgstr "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" 2088 msgstr ""
2089 "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
2078 2090
2079 msgid "HTML" 2091 msgid "HTML"
2080 msgstr "HTML" 2092 msgstr "HTML"
2081 2093
2082 msgid "Plain text" 2094 msgid "Plain text"
2132 2144
2133 #, c-format 2145 #, c-format
2134 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2146 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2135 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" 2147 msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
2136 2148
2137 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2149 msgid ""
2150 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2138 msgstr "" 2151 msgstr ""
2139 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login " 2152 "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
2140 "és close)" 2153 "és close)"
2141 2154
2142 #, c-format 2155 #, c-format
2143 msgid "" 2156 msgid ""
2144 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2157 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2145 "again." 2158 "again."
2146 msgstr "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." 2159 msgstr ""
2160 "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."
2147 2161
2148 msgid "Unable to load the plugin" 2162 msgid "Unable to load the plugin"
2149 msgstr "A bővítmény nem tölthető be" 2163 msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
2150 2164
2151 #, c-format 2165 #, c-format
2206 msgstr "" 2220 msgstr ""
2207 "A fájlok mentési útvonala\n" 2221 "A fájlok mentési útvonala\n"
2208 "(Teljes elérési utat adjon meg)" 2222 "(Teljes elérési utat adjon meg)"
2209 2223
2210 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2224 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2211 msgstr "Automatikus visszautasítás a partnerlistán nem szereplő felhasználóktól" 2225 msgstr ""
2226 "Automatikus visszautasítás a partnerlistán nem szereplő felhasználóktól"
2212 2227
2213 msgid "" 2228 msgid ""
2214 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2229 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2215 "(only when there's no conversation with the sender)" 2230 "(only when there's no conversation with the sender)"
2216 msgstr "" 2231 msgstr ""
2435 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." 2450 msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
2436 2451
2437 msgid "" 2452 msgid ""
2438 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2453 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2439 "logged in." 2454 "logged in."
2440 msgstr "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." 2455 msgstr ""
2456 "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
2441 2457
2442 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2458 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2443 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." 2459 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
2444 2460
2445 msgid "Message could not be sent." 2461 msgid "Message could not be sent."
2809 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." 2825 "információkat a http://d.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
2810 2826
2811 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2827 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2812 msgstr "Nem lehetséges a bejövő azonnali üzenő kapcsolatokat figyelni\n" 2828 msgstr "Nem lehetséges a bejövő azonnali üzenő kapcsolatokat figyelni\n"
2813 2829
2814 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2830 msgid ""
2815 msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" 2831 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2832 msgstr ""
2833 "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
2816 2834
2817 #. Creating the options for the protocol 2835 #. Creating the options for the protocol
2818 msgid "First name" 2836 msgid "First name"
2819 msgstr "Utónév" 2837 msgstr "Utónév"
2820 2838
3477 3495
3478 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3496 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3479 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" 3497 msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
3480 3498
3481 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3499 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3482 msgstr "notice &lt;cél&lt;: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának." 3500 msgstr ""
3501 "notice &lt;cél&lt;: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy csatornának."
3483 3502
3484 msgid "" 3503 msgid ""
3485 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3504 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3486 "must be a channel operator to do this." 3505 "must be a channel operator to do this."
3487 msgstr "" 3506 msgstr ""
3561 msgstr "" 3580 msgstr ""
3562 "wallops &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " 3581 "wallops &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
3563 "tudja." 3582 "tudja."
3564 3583
3565 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3584 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3566 msgstr "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy felhasználóról." 3585 msgstr ""
3586 "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy felhasználóról."
3567 3587
3568 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3588 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3569 msgstr "" 3589 msgstr ""
3570 "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett " 3590 "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
3571 "felhasználóról." 3591 "felhasználóról."
3599 3619
3600 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3620 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3601 msgstr "Titkosítást kér, de a TLS/SSL támogatása nem található." 3621 msgstr "Titkosítást kér, de a TLS/SSL támogatása nem található."
3602 3622
3603 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3623 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3604 msgstr "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" 3624 msgstr ""
3625 "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
3605 3626
3606 #, c-format 3627 #, c-format
3607 msgid "" 3628 msgid ""
3608 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3629 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3609 "this and continue authentication?" 3630 "this and continue authentication?"
3932 #, c-format 3953 #, c-format
3933 msgid "Server Instructions: %s" 3954 msgid "Server Instructions: %s"
3934 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" 3955 msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
3935 3956
3936 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 3957 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3937 msgstr "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." 3958 msgstr ""
3959 "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
3938 3960
3939 msgid "Email Address" 3961 msgid "Email Address"
3940 msgstr "E-mail cím" 3962 msgstr "E-mail cím"
3941 3963
3942 msgid "Search for XMPP users" 3964 msgid "Search for XMPP users"
4090 msgstr "Dátum" 4112 msgstr "Dátum"
4091 4113
4092 msgid "Unregister" 4114 msgid "Unregister"
4093 msgstr "Regisztráció megszüntetése" 4115 msgstr "Regisztráció megszüntetése"
4094 4116
4095 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." 4117 msgid ""
4118 "Please fill out the information below to change your account registration."
4096 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." 4119 msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
4097 4120
4098 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4121 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4099 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." 4122 msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
4100 4123
4464 msgstr "join: &lt;szoba&gt; [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez a kiszolgálón." 4487 msgstr "join: &lt;szoba&gt; [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez a kiszolgálón."
4465 4488
4466 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4489 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4467 msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." 4490 msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
4468 4491
4469 msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4492 msgid ""
4493 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4470 msgstr "" 4494 msgstr ""
4471 "msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenet küldése másik " 4495 "msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenet küldése másik "
4472 "felhasználónak." 4496 "felhasználónak."
4473 4497
4474 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4498 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4948 4972
4949 msgid "No text is blocked for this account." 4973 msgid "No text is blocked for this account."
4950 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz." 4974 msgstr "Nincs tiltott szöveg ehhez a fiókhoz."
4951 4975
4952 #, c-format 4976 #, c-format
4953 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 4977 msgid ""
4978 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
4954 msgstr "" 4979 msgstr ""
4955 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>" 4980 "Az MSN kiszolgálók jelenleg a következő reguláris kifejezéseket tiltják:<br/>"
4956 "%s" 4981 "%s"
4957 4982
4958 msgid "This account does not have email enabled." 4983 msgid "This account does not have email enabled."
5364 5389
5365 #, c-format 5390 #, c-format
5366 msgid "Unable to authenticate: %s" 5391 msgid "Unable to authenticate: %s"
5367 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" 5392 msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"
5368 5393
5369 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5394 msgid ""
5395 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5370 msgstr "" 5396 msgstr ""
5371 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja " 5397 "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja "
5372 "újra később." 5398 "újra később."
5373 5399
5374 msgid "Handshaking" 5400 msgid "Handshaking"
5397 5423
5398 msgid "Out To Lunch" 5424 msgid "Out To Lunch"
5399 msgstr "Ebédelni mentem" 5425 msgstr "Ebédelni mentem"
5400 5426
5401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5427 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5402 msgstr "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" 5428 msgstr ""
5429 "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"
5403 5430
5404 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 5431 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5405 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" 5432 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"
5406 5433
5407 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 5434 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5419 msgstr "" 5446 msgstr ""
5420 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a " 5447 "Az üzenet nem küldhető el, mivel nem hozható létre munkamenet a "
5421 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon " 5448 "kiszolgálóval. Ez valószínűleg kiszolgálóhiba, pár perc múlva próbálkozzon "
5422 "újra:" 5449 "újra:"
5423 5450
5424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5451 msgid ""
5452 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5425 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" 5453 msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"
5426 5454
5427 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5455 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5428 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" 5456 msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"
5429 5457
5915 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" 5943 msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
5916 5944
5917 msgid "" 5945 msgid ""
5918 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5946 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5919 "time" 5947 "time"
5920 msgstr "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" 5948 msgstr ""
5949 "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
5921 5950
5922 msgid "The user is either offline or you are blocked" 5951 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5923 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" 5952 msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
5924 5953
5925 #, c-format 5954 #, c-format
5955 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " 5984 "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
5956 "a konferenciát (%s)." 5985 "a konferenciát (%s)."
5957 5986
5958 #, c-format 5987 #, c-format
5959 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5988 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5960 msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." 5989 msgstr ""
5990 "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
5961 5991
5962 #, c-format 5992 #, c-format
5963 msgid "" 5993 msgid ""
5964 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5994 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5965 "creating folder (%s)." 5995 "creating folder (%s)."
5995 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 6025 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5996 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." 6026 msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
5997 6027
5998 #, c-format 6028 #, c-format
5999 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 6029 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6000 msgstr "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." 6030 msgstr ""
6031 "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
6001 6032
6002 #, c-format 6033 #, c-format
6003 msgid "Unable to create conference (%s)." 6034 msgid "Unable to create conference (%s)."
6004 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." 6035 msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
6005 6036
6059 6090
6060 msgid "Would you like to join the conversation?" 6091 msgid "Would you like to join the conversation?"
6061 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" 6092 msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
6062 6093
6063 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 6094 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6064 msgstr "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról." 6095 msgstr ""
6065 6096 "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról."
6066 #, c-format 6097
6067 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6068 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." 6101 msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
6069 6102
6070 msgid "" 6103 msgid ""
6071 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6104 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6072 "to connect to." 6105 "to connect to."
6514 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." 6547 msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
6515 6548
6516 #. Someone has granted you authorization 6549 #. Someone has granted you authorization
6517 #, c-format 6550 #, c-format
6518 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 6551 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6519 msgstr "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." 6552 msgstr ""
6553 "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
6520 6554
6521 #, c-format 6555 #, c-format
6522 msgid "" 6556 msgid ""
6523 "You have received a special message\n" 6557 "You have received a special message\n"
6524 "\n" 6558 "\n"
6568 msgstr "_Elutasítás" 6602 msgstr "_Elutasítás"
6569 6603
6570 #, c-format 6604 #, c-format
6571 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 6605 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6572 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 6606 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6573 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." 6607 msgstr[0] ""
6574 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." 6608 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
6609 msgstr[1] ""
6610 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
6575 6611
6576 #, c-format 6612 #, c-format
6577 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 6613 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6578 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 6614 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6579 msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." 6615 msgstr[0] ""
6580 msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." 6616 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
6617 msgstr[1] ""
6618 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
6581 6619
6582 # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 6620 # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605
6583 # #, c-format 6621 # #, c-format
6584 # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." 6622 # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
6585 #, c-format 6623 #, c-format
6586 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6624 msgid ""
6587 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6625 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6626 msgid_plural ""
6627 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6588 msgstr[0] "" 6628 msgstr[0] ""
6589 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " 6629 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
6590 "gyakoriságának a korlátját." 6630 "gyakoriságának a korlátját."
6591 msgstr[1] "" 6631 msgstr[1] ""
6592 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " 6632 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
6593 "gyakoriságának a korlátját." 6633 "gyakoriságának a korlátját."
6594 6634
6595 #, c-format 6635 #, c-format
6596 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6636 msgid ""
6597 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 6637 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6638 msgid_plural ""
6639 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6598 msgstr[0] "" 6640 msgstr[0] ""
6599 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " 6641 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
6600 "figyelmeztetési szintje túl magas volt." 6642 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
6601 msgstr[1] "" 6643 msgstr[1] ""
6602 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " 6644 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
6603 "figyelmeztetési szintje túl magas volt." 6645 "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
6604 6646
6605 #, c-format 6647 #, c-format
6606 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6648 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6607 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6649 msgid_plural ""
6650 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6608 msgstr[0] "" 6651 msgstr[0] ""
6609 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " 6652 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
6610 "szintje túl magas." 6653 "szintje túl magas."
6611 msgstr[1] "" 6654 msgstr[1] ""
6612 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési " 6655 "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön figyelmeztetési "
6766 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" 6809 msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
6767 6810
6768 msgid "Account Info" 6811 msgid "Account Info"
6769 msgstr "Fiókinformációk" 6812 msgstr "Fiókinformációk"
6770 6813
6771 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6814 msgid ""
6815 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6772 msgstr "" 6816 msgstr ""
6773 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " 6817 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
6774 "kell lennie." 6818 "kell lennie."
6775 6819
6776 msgid "Unable to set AIM profile." 6820 msgid "Unable to set AIM profile."
6790 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6834 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6791 "truncated for you." 6835 "truncated for you."
6792 msgid_plural "" 6836 msgid_plural ""
6793 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6837 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6794 "truncated for you." 6838 "truncated for you."
6795 msgstr[0] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." 6839 msgstr[0] ""
6796 msgstr[1] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." 6840 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6841 msgstr[1] ""
6842 "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
6797 6843
6798 msgid "Profile too long." 6844 msgid "Profile too long."
6799 msgstr "A profil túl hosszú." 6845 msgstr "A profil túl hosszú."
6800 6846
6801 #, c-format 6847 #, c-format
6893 6939
6894 msgid "_Exchange:" 6940 msgid "_Exchange:"
6895 msgstr "_Váltás:" 6941 msgstr "_Váltás:"
6896 6942
6897 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6943 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6898 msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." 6944 msgstr ""
6945 "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
6899 6946
6900 msgid "iTunes Music Store Link" 6947 msgid "iTunes Music Store Link"
6901 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" 6948 msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
6902 6949
6903 #, c-format 6950 #, c-format
7025 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7072 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7026 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" 7073 msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
7027 7074
7028 #, c-format 7075 #, c-format
7029 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 7076 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7030 msgstr "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." 7077 msgstr ""
7078 "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."
7031 7079
7032 #, c-format 7080 #, c-format
7033 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7081 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7034 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." 7082 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
7035 7083
7792 7840
7793 msgid "Starting Services" 7841 msgid "Starting Services"
7794 msgstr "Szolgáltatások indítása" 7842 msgstr "Szolgáltatások indítása"
7795 7843
7796 #, c-format 7844 #, c-format
7797 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7845 msgid ""
7846 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7798 msgstr "" 7847 msgstr ""
7799 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " 7848 "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
7800 "kiszolgálón" 7849 "kiszolgálón"
7801 7850
7802 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7851 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8443 8492
8444 msgid "Set Secret Channel" 8493 msgid "Set Secret Channel"
8445 msgstr "Titkos csatorna beállítása" 8494 msgstr "Titkos csatorna beállítása"
8446 8495
8447 #, c-format 8496 #, c-format
8448 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8497 msgid ""
8498 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8449 msgstr "" 8499 msgstr ""
8450 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " 8500 "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
8451 "csatornához" 8501 "csatornához"
8452 8502
8453 msgid "Join Private Group" 8503 msgid "Join Private Group"
8511 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 8561 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8512 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" 8562 msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
8513 8563
8514 #, c-format 8564 #, c-format
8515 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 8565 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8516 msgstr "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" 8566 msgstr ""
8567 "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
8517 8568
8518 #, c-format 8569 #, c-format
8519 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 8570 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8520 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" 8571 msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
8521 8572
8694 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " 8745 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
8695 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" 8746 "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
8696 8747
8697 #, c-format 8748 #, c-format
8698 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8749 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8699 msgstr "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" 8750 msgstr ""
8751 "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
8700 8752
8701 #, c-format 8753 #, c-format
8702 msgid "" 8754 msgid ""
8703 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 8755 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8704 "\n" 8756 "\n"
8726 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" 8778 msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
8727 8779
8728 msgid "Key Exchange failed" 8780 msgid "Key Exchange failed"
8729 msgstr "Kulcscsere sikertelen" 8781 msgstr "Kulcscsere sikertelen"
8730 8782
8731 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8783 msgid ""
8784 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8732 msgstr "" 8785 msgstr ""
8733 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " 8786 "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
8734 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." 8787 "gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
8735 8788
8736 msgid "Connection failed" 8789 msgid "Connection failed"
8909 8962
8910 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 8963 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
8911 msgstr "whois &lt;becenév&gt;: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" 8964 msgstr "whois &lt;becenév&gt;: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
8912 8965
8913 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 8966 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
8914 msgstr "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;: Magánüzenet küldése a felhasználónak" 8967 msgstr ""
8968 "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
8915 8969
8916 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 8970 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
8917 msgstr "" 8971 msgstr ""
8918 "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]: Magánüzenet küldése a " 8972 "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]: Magánüzenet küldése a "
8919 "felhasználónak" 8973 "felhasználónak"
8978 msgstr "" 9032 msgstr ""
8979 "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " 9033 "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
8980 "csatornáról" 9034 "csatornáról"
8981 9035
8982 msgid "info [server]: View server administrative details" 9036 msgid "info [server]: View server administrative details"
8983 msgstr "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" 9037 msgstr ""
9038 "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
8984 9039
8985 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9040 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
8986 msgstr "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]: Kliens kitiltása a csatornáról" 9041 msgstr ""
9042 "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]: Kliens kitiltása a csatornáról"
8987 9043
8988 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9044 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
8989 msgstr "" 9045 msgstr ""
8990 "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " 9046 "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
8991 "kulcsának letöltése" 9047 "kulcsának letöltése"
9158 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9214 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9159 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" 9215 msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
9160 9216
9161 #, c-format 9217 #, c-format
9162 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9218 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9163 msgstr "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" 9219 msgstr ""
9220 "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"
9164 9221
9165 #, c-format 9222 #, c-format
9166 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9223 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9167 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" 9224 msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
9168 9225
9289 msgid "Warning of %s not allowed." 9346 msgid "Warning of %s not allowed."
9290 msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." 9347 msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."
9291 9348
9292 #, c-format 9349 #, c-format
9293 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9350 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9294 msgstr "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát." 9351 msgstr ""
9352 "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát."
9295 9353
9296 #, c-format 9354 #, c-format
9297 msgid "Chat in %s is not available." 9355 msgid "Chat in %s is not available."
9298 msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s." 9356 msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s."
9299 9357
9748 msgid "The user's profile is empty." 9806 msgid "The user's profile is empty."
9749 msgstr "A felhasználó profilja üres." 9807 msgstr "A felhasználó profilja üres."
9750 9808
9751 #, c-format 9809 #, c-format
9752 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9810 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9753 msgstr "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) „%s” konferenciaszobába, mivel: „%s”." 9811 msgstr ""
9812 "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) „%s” konferenciaszobába, mivel: „%s”."
9754 9813
9755 msgid "Invitation Rejected" 9814 msgid "Invitation Rejected"
9756 msgstr "Meghívás visszautasítva" 9815 msgstr "Meghívás visszautasítva"
9757 9816
9758 msgid "Failed to join chat" 9817 msgid "Failed to join chat"
9865 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9924 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9866 msgstr "" 9925 msgstr ""
9867 "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új " 9926 "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
9868 "csevegéshez" 9927 "csevegéshez"
9869 9928
9870 msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 9929 msgid ""
9930 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9871 msgstr "" 9931 msgstr ""
9872 "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>," 9932 "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
9873 "*&gt;" 9933 "*&gt;"
9874 9934
9875 msgid "" 9935 msgid ""
10362 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, " 10422 "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
10363 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához." 10423 "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
10364 10424
10365 #, c-format 10425 #, c-format
10366 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10426 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10367 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10427 msgid_plural ""
10428 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10368 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" 10429 msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
10369 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" 10430 msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
10370 10431
10371 msgid "" 10432 msgid ""
10372 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 10433 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10464 msgstr "_Kibontás" 10525 msgstr "_Kibontás"
10465 10526
10466 msgid "/Tools/Mute Sounds" 10527 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10467 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" 10528 msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
10468 10529
10469 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10530 msgid ""
10531 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10470 msgstr "" 10532 msgstr ""
10471 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " 10533 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
10472 "partnert." 10534 "partnert."
10473 10535
10474 #. I don't believe this can happen currently, I think 10536 #. I don't believe this can happen currently, I think
10692 msgid "Welcome back!" 10754 msgid "Welcome back!"
10693 msgstr "Üdvözöljük újra!" 10755 msgstr "Üdvözöljük újra!"
10694 10756
10695 #, c-format 10757 #, c-format
10696 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10758 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10697 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10759 msgid_plural ""
10760 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10698 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" 10761 msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
10699 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" 10762 msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
10700 10763
10701 msgid "<b>Username:</b>" 10764 msgid "<b>Username:</b>"
10702 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>" 10765 msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
10817 msgstr "Ismeretlen parancs." 10880 msgstr "Ismeretlen parancs."
10818 10881
10819 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 10882 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10820 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." 10883 msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
10821 10884
10822 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 10885 msgid ""
10886 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10823 msgstr "" 10887 msgstr ""
10824 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " 10888 "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
10825 "partnert." 10889 "partnert."
10826 10890
10827 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10891 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11437 "közreműködők birtokolják, ezek teljes listája megtalálható a COPYRIGHT " 11501 "közreműködők birtokolják, ezek teljes listája megtalálható a COPYRIGHT "
11438 "fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>" 11502 "fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
11439 11503
11440 #, c-format 11504 #, c-format
11441 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11505 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11442 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR><BR>" 11506 msgstr ""
11507 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR><BR>"
11443 11508
11444 msgid "Current Developers" 11509 msgid "Current Developers"
11445 msgstr "Jelenlegi fejlesztők" 11510 msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
11446 11511
11447 msgid "Crazy Patch Writers" 11512 msgid "Crazy Patch Writers"
11547 11612
11548 msgid "_Remove Group" 11613 msgid "_Remove Group"
11549 msgstr "_Csoport eltávolítása" 11614 msgstr "_Csoport eltávolítása"
11550 11615
11551 #, c-format 11616 #, c-format
11552 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11617 msgid ""
11618 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11553 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" 11619 msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
11554 11620
11555 msgid "Remove Buddy" 11621 msgid "Remove Buddy"
11556 msgstr "Partner törlése" 11622 msgstr "Partner törlése"
11557 11623
11560 11626
11561 #, c-format 11627 #, c-format
11562 msgid "" 11628 msgid ""
11563 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 11629 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11564 "continue?" 11630 "continue?"
11565 msgstr "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" 11631 msgstr ""
11632 "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
11566 11633
11567 msgid "Remove Chat" 11634 msgid "Remove Chat"
11568 msgstr "Csevegés eltávolítása" 11635 msgstr "Csevegés eltávolítása"
11569 11636
11570 msgid "_Remove Chat" 11637 msgid "_Remove Chat"
11692 11759
11693 msgid "Hyperlink prelight color" 11760 msgid "Hyperlink prelight color"
11694 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" 11761 msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
11695 11762
11696 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11763 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11697 msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." 11764 msgstr ""
11765 "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
11698 11766
11699 msgid "Sent Message Name Color" 11767 msgid "Sent Message Name Color"
11700 msgstr "Elküldött üzenet névszíne" 11768 msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
11701 11769
11702 msgid "Color to draw the name of a message you sent." 11770 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11815 msgstr "_Leírás" 11883 msgstr "_Leírás"
11816 11884
11817 msgid "" 11885 msgid ""
11818 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 11886 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11819 "The description is optional." 11887 "The description is optional."
11820 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális." 11888 msgstr ""
11889 "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás opcionális."
11821 11890
11822 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 11891 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11823 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." 11892 msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
11824 11893
11825 msgid "Insert Link" 11894 msgid "Insert Link"
11967 12036
11968 #, c-format 12037 #, c-format
11969 msgid "" 12038 msgid ""
11970 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 12039 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
11971 "s?" 12040 "s?"
11972 msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" 12041 msgstr ""
12042 "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
11973 12043
11974 msgid "Delete Log?" 12044 msgid "Delete Log?"
11975 msgstr "Törli a naplót?" 12045 msgstr "Törli a naplót?"
11976 12046
11977 msgid "Delete Log..." 12047 msgid "Delete Log..."
11981 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 12051 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
11982 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>" 12052 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
11983 12053
11984 #, c-format 12054 #, c-format
11985 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" 12055 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
11986 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>" 12056 msgstr ""
12057 "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
11987 12058
11988 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 12059 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
11989 msgid "_Browse logs folder" 12060 msgid "_Browse logs folder"
11990 msgstr "A _naplómappa böngészése" 12061 msgstr "A _naplómappa böngészése"
11991 12062
12109 12180
12110 #, c-format 12181 #, c-format
12111 msgid "Error launching \"%s\": %s" 12182 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12112 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" 12183 msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
12113 12184
12114 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12185 msgid ""
12186 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12115 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." 12187 msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
12116 12188
12117 msgid "The following plugins will be unloaded." 12189 msgid "The following plugins will be unloaded."
12118 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." 12190 msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
12119 12191
12874 "<b>Fájlméret:</b> %s\n" 12946 "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
12875 "<b>Képméret:</b> %dx%d" 12947 "<b>Képméret:</b> %dx%d"
12876 12948
12877 #, c-format 12949 #, c-format
12878 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 12950 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
12879 msgstr "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" 12951 msgstr ""
12952 "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
12880 12953
12881 msgid "Icon Error" 12954 msgid "Icon Error"
12882 msgstr "Ikonhiba" 12955 msgstr "Ikonhiba"
12883 12956
12884 msgid "Could not set icon" 12957 msgid "Could not set icon"
12887 #, c-format 12960 #, c-format
12888 msgid "Failed to open file '%s': %s" 12961 msgid "Failed to open file '%s': %s"
12889 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" 12962 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
12890 12963
12891 #, c-format 12964 #, c-format
12892 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 12965 msgid ""
12966 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12893 msgstr "" 12967 msgstr ""
12894 "A(z) „%s” kép betöltése sikertelen: az ok nem ismert, valószínűleg sérült a " 12968 "A(z) „%s” kép betöltése sikertelen: az ok nem ismert, valószínűleg sérült a "
12895 "képfájl" 12969 "képfájl"
12896 12970
12897 msgid "Save File" 12971 msgid "Save File"
13026 msgstr "Kapcsolat prioritása" 13100 msgstr "Kapcsolat prioritása"
13027 13101
13028 #. *< name 13102 #. *< name
13029 #. *< version 13103 #. *< version
13030 #. *< summary 13104 #. *< summary
13031 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 13105 msgid ""
13106 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13032 msgstr "" 13107 msgstr ""
13033 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " 13108 "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
13034 "beállítását." 13109 "beállítását."
13035 13110
13036 #. *< description 13111 #. *< description
13091 13166
13092 msgid "Number of conversations per window" 13167 msgid "Number of conversations per window"
13093 msgstr "Társalgások száma ablakonként" 13168 msgstr "Társalgások száma ablakonként"
13094 13169
13095 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13170 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13096 msgstr "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" 13171 msgstr ""
13172 "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
13097 13173
13098 #. *< type 13174 #. *< type
13099 #. *< ui_requirement 13175 #. *< ui_requirement
13100 #. *< flags 13176 #. *< flags
13101 #. *< dependencies 13177 #. *< dependencies
13300 #. *< name 13376 #. *< name
13301 #. *< version 13377 #. *< version
13302 #. * summary 13378 #. * summary
13303 #. * description 13379 #. * description
13304 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 13380 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13305 msgstr "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." 13381 msgstr ""
13382 "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
13306 13383
13307 msgid "Mail Checker" 13384 msgid "Mail Checker"
13308 msgstr "Levélfigyelő" 13385 msgstr "Levélfigyelő"
13309 13386
13310 msgid "Checks for new local mail." 13387 msgid "Checks for new local mail."
13311 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." 13388 msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
13312 13389
13313 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 13390 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13314 msgstr "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." 13391 msgstr ""
13392 "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
13315 13393
13316 msgid "Markerline" 13394 msgid "Markerline"
13317 msgstr "Jelölő vonal" 13395 msgstr "Jelölő vonal"
13318 13396
13319 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 13397 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13458 #. *< name 13536 #. *< name
13459 #. *< version 13537 #. *< version
13460 #. * summary 13538 #. * summary
13461 #. * description 13539 #. * description
13462 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 13540 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13463 msgstr "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." 13541 msgstr ""
13542 "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
13464 13543
13465 #. *< type 13544 #. *< type
13466 #. *< ui_requirement 13545 #. *< ui_requirement
13467 #. *< flags 13546 #. *< flags
13468 #. *< dependencies 13547 #. *< dependencies
13591 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " 13670 "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
13592 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " 13671 "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
13593 "hibakereső ablakot." 13672 "hibakereső ablakot."
13594 13673
13595 #, c-format 13674 #, c-format
13596 msgid "" 13675 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13597 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 13676 msgstr ""
13598 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13599 msgstr ""
13600 "A %s %s verzióját használja. A jelenlegi verzió: %s. A <a href=\"%s\">%s</a> "
13601 "oldalról letöltheti<hr>"
13602
13603 #, c-format
13604 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13605 msgstr "<b>Változások naplója:</b><br>%s"
13606 13677
13607 msgid "New Version Available" 13678 msgid "New Version Available"
13608 msgstr "Új verzió érhető el" 13679 msgstr "Új verzió érhető el"
13680
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Later"
13683 msgstr "Dátum"
13684
13685 #, fuzzy
13686 msgid "Download Now"
13687 msgstr "%s letöltése: %s"
13609 13688
13610 #. *< type 13689 #. *< type
13611 #. *< ui_requirement 13690 #. *< ui_requirement
13612 #. *< flags 13691 #. *< flags
13613 #. *< dependencies 13692 #. *< dependencies
13875 msgstr "A windowsos Pidin beállításai" 13954 msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
13876 13955
13877 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13956 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13878 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." 13957 msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
13879 13958
13880 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 13959 msgid ""
13960 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
13881 msgstr "" 13961 msgstr ""
13882 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " 13962 "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
13883 "partnerlista dokkolása." 13963 "partnerlista dokkolása."
13884 13964
13885 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13965 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13919 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13999 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13920 msgstr "" 14000 msgstr ""
13921 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez " 14001 "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
13922 "hasznos." 14002 "hasznos."
13923 14003
14004 #~ msgid ""
14005 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14006 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14007 #~ msgstr ""
14008 #~ "A %s %s verzióját használja. A jelenlegi verzió: %s. A <a href=\"%s\">%s</"
14009 #~ "a> oldalról letöltheti<hr>"
14010
14011 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14012 #~ msgstr "<b>Változások naplója:</b><br>%s"