Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/he.po @ 28508:237cb598a025
Updated Hebrew translation. Closes #10146.
committer: Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
author | Shalom Craimer <scraimer@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 31 Aug 2009 03:47:40 +0000 |
parents | 957b26cadd97 |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28507:08a3da3bc2d7 | 28508:237cb598a025 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: he\n" | 9 "Project-Id-Version: he\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 09:57-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:44-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 08:51+0200\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 09:44+0200\n" |
13 "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n" | 13 "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n" |
14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" | 14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
45 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" | 45 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" |
46 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" | 46 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" |
47 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" | 47 " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" |
48 | 48 |
49 #, c-format | 49 #, c-format |
50 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" | 50 msgid "" |
51 msgstr "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im" | 51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
53 "http://developer.pidgin.im" | |
54 msgstr "" | |
55 "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את " | |
56 "ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im" | |
52 | 57 |
53 msgid "Error" | 58 msgid "Error" |
54 msgstr "שגיאה" | 59 msgstr "שגיאה" |
55 | 60 |
56 msgid "Account was not added" | 61 msgid "Account was not added" |
342 msgstr "חסום" | 347 msgstr "חסום" |
343 | 348 |
344 msgid "Unblock" | 349 msgid "Unblock" |
345 msgstr "הסר חסימה" | 350 msgstr "הסר חסימה" |
346 | 351 |
347 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." | 352 msgid "" |
348 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה." | 353 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
354 "Unblock." | |
355 msgstr "" | |
356 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה." | |
349 | 357 |
350 #. Not multiline | 358 #. Not multiline |
351 #. Not masked? | 359 #. Not masked? |
352 #. No hints? | 360 #. No hints? |
353 msgid "OK" | 361 msgid "OK" |
369 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף." | 377 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף." |
370 | 378 |
371 msgid "Join" | 379 msgid "Join" |
372 msgstr "הצטרף" | 380 msgstr "הצטרף" |
373 | 381 |
374 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." | 382 msgid "" |
375 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא." | 383 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
384 "view." | |
385 msgstr "" | |
386 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא." | |
376 | 387 |
377 #. Create the "Options" frame. | 388 #. Create the "Options" frame. |
378 msgid "Options" | 389 msgid "Options" |
379 msgstr "אפשרויות" | 390 msgstr "אפשרויות" |
380 | 391 |
516 | 527 |
517 #, c-format | 528 #, c-format |
518 msgid "" | 529 msgid "" |
519 "%s\n" | 530 "%s\n" |
520 "\n" | 531 "\n" |
521 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." | 532 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
533 "and re-enable the account." | |
522 msgstr "" | 534 msgstr "" |
523 "%s\n" | 535 "%s\n" |
524 "\n" | 536 "\n" |
525 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." | 537 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." |
526 | 538 |
527 msgid "Re-enable Account" | 539 msgid "Re-enable Account" |
528 msgstr "הפעל מחדש חשבון" | 540 msgstr "הפעל מחדש חשבון" |
529 | 541 |
530 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 542 msgid "" |
531 msgstr "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון יתחבר מחדש." | 543 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
544 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
545 msgstr "" | |
546 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון " | |
547 "יתחבר מחדש." | |
532 | 548 |
533 msgid "No such command." | 549 msgid "No such command." |
534 msgstr "אין פקודה כזו." | 550 msgstr "אין פקודה כזו." |
535 | 551 |
536 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 552 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
571 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה." | 587 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה." |
572 | 588 |
573 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 589 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
574 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." | 590 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." |
575 | 591 |
576 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 592 msgid "" |
593 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
577 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." | 594 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." |
578 | 595 |
579 msgid "Send To" | 596 msgid "Send To" |
580 msgstr "שלח אל" | 597 msgstr "שלח אל" |
581 | 598 |
621 msgstr "" | 638 msgstr "" |
622 "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" | 639 "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" |
623 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" | 640 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" |
624 | 641 |
625 #, c-format | 642 #, c-format |
626 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." | 643 msgid "" |
627 msgstr "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של מחלקות-מסרים תקפות." | 644 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
645 "classes." | |
646 msgstr "" | |
647 "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של " | |
648 "מחלקות-מסרים תקפות." | |
628 | 649 |
629 #, c-format | 650 #, c-format |
630 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 651 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
631 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים." | 652 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים." |
632 | 653 |
633 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." | 654 msgid "" |
655 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
656 "command." | |
634 msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." | 657 msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." |
635 | 658 |
636 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 659 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
637 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." | 660 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." |
638 | 661 |
639 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." | 662 msgid "" |
663 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
664 "conversation." | |
640 msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." | 665 msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." |
641 | 666 |
642 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 667 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
643 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." | 668 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." |
644 | 669 |
664 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." | 689 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." |
665 | 690 |
666 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 691 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
667 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." | 692 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." |
668 | 693 |
669 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 694 msgid "" |
670 msgstr "msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor send cyan default" | 695 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
696 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
697 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
698 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
699 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
700 msgstr "" | |
701 "msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות " | |
702 "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, " | |
703 "action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, " | |
704 "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor " | |
705 "send cyan default" | |
671 | 706 |
672 msgid "Unable to open file." | 707 msgid "Unable to open file." |
673 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." | 708 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." |
674 | 709 |
675 msgid "Debug Window" | 710 msgid "Debug Window" |
767 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s" | 802 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s" |
768 | 803 |
769 msgid "%B %Y" | 804 msgid "%B %Y" |
770 msgstr "%B %Y" | 805 msgstr "%B %Y" |
771 | 806 |
772 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." | 807 msgid "" |
808 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | |
809 "log\" preference is enabled." | |
773 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." | 810 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." |
774 | 811 |
775 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." | 812 msgid "" |
813 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
814 "preference is enabled." | |
776 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." | 815 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." |
777 | 816 |
778 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 817 msgid "" |
818 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
779 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." | 819 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." |
780 | 820 |
781 msgid "No logs were found" | 821 msgid "No logs were found" |
782 msgstr "לא נמצאו יומני רישום" | 822 msgstr "לא נמצאו יומני רישום" |
783 | 823 |
800 msgstr "כל השיחות" | 840 msgstr "כל השיחות" |
801 | 841 |
802 msgid "System Log" | 842 msgid "System Log" |
803 msgstr "דו\"ח מערכת" | 843 msgstr "דו\"ח מערכת" |
804 | 844 |
805 msgid "Calling ... " | 845 msgid "Calling..." |
806 msgstr "מתקשר ..." | 846 msgstr "מתקשר..." |
807 | 847 |
808 msgid "Hangup" | 848 msgid "Hangup" |
809 msgstr "התנתק" | 849 msgstr "התנתק" |
810 | 850 |
811 #. Number of actions | 851 #. Number of actions |
913 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף" | 953 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף" |
914 | 954 |
915 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 955 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
916 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף." | 956 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף." |
917 | 957 |
918 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 958 msgid "" |
919 msgstr "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה המדוייקת." | 959 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
960 msgstr "" | |
961 "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה " | |
962 "המדוייקת." | |
920 | 963 |
921 msgid "Select plugin to install" | 964 msgid "Select plugin to install" |
922 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין" | 965 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין" |
923 | 966 |
924 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 967 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1350 msgstr "GntClipboard" | 1393 msgstr "GntClipboard" |
1351 | 1394 |
1352 msgid "Clipboard plugin" | 1395 msgid "Clipboard plugin" |
1353 msgstr "תוסף לוח ההעתקה" | 1396 msgstr "תוסף לוח ההעתקה" |
1354 | 1397 |
1355 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." | 1398 msgid "" |
1399 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | |
1400 "X, if possible." | |
1356 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן." | 1401 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן." |
1357 | 1402 |
1358 #, c-format | 1403 #, c-format |
1359 msgid "%s just signed on" | 1404 msgid "%s just signed on" |
1360 msgstr "%s כרגע התחבר" | 1405 msgstr "%s כרגע התחבר" |
1410 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" | 1455 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" |
1411 | 1456 |
1412 msgid "" | 1457 msgid "" |
1413 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1458 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1414 "\n" | 1459 "\n" |
1415 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | 1460 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1461 "the same conversation type(s)." | |
1416 msgstr "" | 1462 msgstr "" |
1417 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" | 1463 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" |
1418 "\n" | 1464 "\n" |
1419 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." | 1465 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." |
1420 | 1466 |
1422 msgstr "GntHistory" | 1468 msgstr "GntHistory" |
1423 | 1469 |
1424 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1470 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1425 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." | 1471 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." |
1426 | 1472 |
1427 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." | 1473 msgid "" |
1474 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
1475 "conversation into the current conversation." | |
1428 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." | 1476 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." |
1477 | |
1478 #, c-format | |
1479 msgid "" | |
1480 "\n" | |
1481 "Fetching TinyURL..." | |
1482 msgstr "" | |
1483 "\n" | |
1484 "מביא TinyURL..." | |
1485 | |
1486 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1487 msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה" | |
1488 | |
1489 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1490 msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)" | |
1491 | |
1492 msgid "TinyURL" | |
1493 msgstr "TinyURL" | |
1494 | |
1495 msgid "TinyURL plugin" | |
1496 msgstr "תוסף TinyURL" | |
1497 | |
1498 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1499 msgstr "בעת קבלת הודעה עם כתובת, השתמש ב-TinyURL להעתקה קלה יותר" | |
1429 | 1500 |
1430 msgid "Online" | 1501 msgid "Online" |
1431 msgstr "מחובר" | 1502 msgstr "מחובר" |
1432 | 1503 |
1433 msgid "Offline" | 1504 msgid "Offline" |
1468 msgstr "GntLastlog" | 1539 msgstr "GntLastlog" |
1469 | 1540 |
1470 msgid "Lastlog plugin." | 1541 msgid "Lastlog plugin." |
1471 msgstr "תוסף Lastlog." | 1542 msgstr "תוסף Lastlog." |
1472 | 1543 |
1473 #, c-format | |
1474 msgid "" | |
1475 "\n" | |
1476 "Fetching TinyURL..." | |
1477 msgstr "" | |
1478 "\n" | |
1479 "מביא TinyURL..." | |
1480 | |
1481 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1482 msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה" | |
1483 | |
1484 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1485 msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)" | |
1486 | |
1487 msgid "TinyURL" | |
1488 msgstr "TinyURL" | |
1489 | |
1490 msgid "TinyURL plugin" | |
1491 msgstr "תוסף TinyURL" | |
1492 | |
1493 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1494 msgstr "בעת קבלת הודעה עם כתובת, השתמש ב-TinyURL להעתקה קלה יותר" | |
1495 | |
1496 msgid "accounts" | 1544 msgid "accounts" |
1497 msgstr "חשבונות" | 1545 msgstr "חשבונות" |
1498 | 1546 |
1499 msgid "Password is required to sign on." | 1547 msgid "Password is required to sign on." |
1500 msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות." | 1548 msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות." |
1551 msgid "Buddies" | 1599 msgid "Buddies" |
1552 msgstr "אנשי קשר" | 1600 msgstr "אנשי קשר" |
1553 | 1601 |
1554 msgid "buddy list" | 1602 msgid "buddy list" |
1555 msgstr "רשימת אנשי קשר" | 1603 msgstr "רשימת אנשי קשר" |
1604 | |
1605 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1606 msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית." | |
1607 | |
1608 msgid "" | |
1609 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1610 msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין." | |
1611 | |
1612 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1613 msgstr "התעודה עדיין אינה תקפה." | |
1614 | |
1615 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1616 msgstr "תוקף התעודה פג, ולכן אין להחשיבה כתקפה." | |
1617 | |
1618 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1619 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1620 msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה." | |
1621 | |
1622 msgid "" | |
1623 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1624 "validated." | |
1625 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו." | |
1626 | |
1627 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1628 msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה." | |
1629 | |
1630 msgid "The certificate has been revoked." | |
1631 msgstr "התעודה בוטלה." | |
1632 | |
1633 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1634 msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה." | |
1556 | 1635 |
1557 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1636 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1558 msgstr "(לא תואם)" | 1637 msgstr "(לא תואם)" |
1559 | 1638 |
1560 #. Make messages | 1639 #. Make messages |
1595 | 1674 |
1596 msgid "_View Certificate..." | 1675 msgid "_View Certificate..." |
1597 msgstr "הצג תעודה..." | 1676 msgstr "הצג תעודה..." |
1598 | 1677 |
1599 #, c-format | 1678 #, c-format |
1600 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1679 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1601 msgstr "תעודה שהוצגה על ידי \"%s\" טוענת שהיא באה בעצם מתוך \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת אינו השירות שחשבת." | 1680 msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s." |
1602 | 1681 |
1603 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* | |
1604 #. * the subject name isn't valid. | |
1605 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's | |
1606 #. * not likely anyway... | |
1607 #. | |
1608 #. TODO: Probably wrong. | |
1609 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1610 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1611 #. stifle it. | |
1612 #. TODO: Probably wrong. | |
1613 #. TODO: Probably wrong | |
1614 #. TODO: Probably wrong. | 1682 #. TODO: Probably wrong. |
1615 msgid "SSL Certificate Error" | 1683 msgid "SSL Certificate Error" |
1616 msgstr "שגיאת תעודת SSL" | 1684 msgstr "שגיאת תעודת SSL" |
1617 | 1685 |
1618 msgid "Invalid certificate chain" | 1686 msgid "Unable to validate certificate" |
1619 msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה" | 1687 msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה" |
1620 | 1688 |
1621 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the | 1689 #, c-format |
1622 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user | 1690 msgid "" |
1623 #. * to validate it. | 1691 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1624 #. | 1692 "are not connecting to the service you believe you are." |
1625 #. vrq will be completed by user_auth | 1693 msgstr "" |
1626 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." | 1694 "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת " |
1627 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו." | 1695 "אינו השירות שחשבת שהוא." |
1628 | |
1629 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1630 #. vrq will be completed by user_auth | |
1631 #, c-format | |
1632 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." | |
1633 msgstr "התעודה שהוצגה על ידי \"%s\" נחתמה על ידי עצמה. לא ניתן לבצע בדיקה אוטומטית." | |
1634 | |
1635 #. FIXME 2.6.1 | |
1636 #, c-format | |
1637 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1638 msgstr "שרשרת רשויות הנפקת התעודה עבור %s אינה תקפה." | |
1639 | |
1640 #. vrq will be completed by user_auth | |
1641 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1642 msgstr "תעודת-השורש שלכאורה הנפיקה את התעודה אינה מוכרת לפידג'ין." | |
1643 | |
1644 #, c-format | |
1645 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." | |
1646 msgstr "שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם היא טוענת שיש לה חתימה." | |
1647 | |
1648 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1649 msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה" | |
1650 | 1696 |
1651 #. Make messages | 1697 #. Make messages |
1652 #, c-format | 1698 #, c-format |
1653 msgid "" | 1699 msgid "" |
1654 "Common name: %s\n" | 1700 "Common name: %s\n" |
1682 #, c-format | 1728 #, c-format |
1683 msgid "+++ %s signed off" | 1729 msgid "+++ %s signed off" |
1684 msgstr "+++ %s התנתק" | 1730 msgstr "+++ %s התנתק" |
1685 | 1731 |
1686 #. Unknown error | 1732 #. Unknown error |
1687 #, c-format | |
1688 msgid "Unknown error" | 1733 msgid "Unknown error" |
1689 msgstr "שגיאה לא מוכרת" | 1734 msgstr "שגיאה לא מוכרת" |
1690 | 1735 |
1691 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1736 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1692 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." | 1737 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." |
1733 | 1778 |
1734 msgid "Invite to chat" | 1779 msgid "Invite to chat" |
1735 msgstr "הזמן לצ'אט" | 1780 msgstr "הזמן לצ'אט" |
1736 | 1781 |
1737 #. Put our happy label in it. | 1782 #. Put our happy label in it. |
1738 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | 1783 msgid "" |
1784 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1785 "invite message." | |
1739 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." | 1786 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." |
1740 | 1787 |
1741 #, c-format | 1788 #, c-format |
1742 msgid "Failed to get connection: %s" | 1789 msgid "Failed to get connection: %s" |
1743 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" | 1790 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" |
1878 | 1925 |
1879 msgid "File transfer complete" | 1926 msgid "File transfer complete" |
1880 msgstr "הושלמה העברת הקובץ" | 1927 msgstr "הושלמה העברת הקובץ" |
1881 | 1928 |
1882 #, c-format | 1929 #, c-format |
1883 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1930 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1884 msgstr "ביטלת את העברת %s" | 1931 msgstr "ביטלת את העברת %s" |
1885 | 1932 |
1886 msgid "File transfer cancelled" | 1933 msgid "File transfer cancelled" |
1887 msgstr "העברת הקובץ בוטלה" | 1934 msgstr "העברת הקובץ בוטלה" |
1888 | 1935 |
1889 #, c-format | 1936 #, c-format |
1890 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1937 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1891 msgstr "%s ביטל את העברת %s" | 1938 msgstr "%s ביטל את העברת %s" |
1892 | 1939 |
1893 #, c-format | 1940 #, c-format |
1894 msgid "%s canceled the file transfer" | 1941 msgid "%s cancelled the file transfer" |
1895 msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ" | 1942 msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s" |
1896 | 1943 |
1897 #, c-format | 1944 #, c-format |
1898 msgid "File transfer to %s failed." | 1945 msgid "File transfer to %s failed." |
1899 msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." | 1946 msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." |
1900 | 1947 |
1951 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" | 1998 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" |
1952 | 1999 |
1953 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 2000 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
1954 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" | 2001 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" |
1955 | 2002 |
1956 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." | 2003 msgid "" |
2004 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | |
2005 "URLs." | |
1957 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." | 2006 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." |
1958 | 2007 |
1959 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." | 2008 msgid "" |
2009 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | |
2010 "URLs." | |
1960 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." | 2011 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." |
1961 | 2012 |
1962 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." | 2013 msgid "" |
2014 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | |
2015 "URLs." | |
1963 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." | 2016 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." |
1964 | 2017 |
1965 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." | 2018 msgid "" |
2019 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | |
2020 "URLs." | |
1966 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." | 2021 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." |
1967 | 2022 |
1968 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." | 2023 msgid "" |
2024 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2025 "URLs." | |
1969 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." | 2026 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." |
1970 | 2027 |
1971 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." | 2028 msgid "" |
2029 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2030 "URLs." | |
1972 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." | 2031 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." |
1973 | 2032 |
1974 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." | 2033 msgid "" |
2034 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2035 "URLs." | |
1975 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." | 2036 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." |
1976 | 2037 |
1977 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." | 2038 msgid "" |
2039 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2040 "URLs." | |
1978 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." | 2041 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." |
1979 | 2042 |
1980 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." | 2043 msgid "" |
2044 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2045 "terminal." | |
1981 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." | 2046 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." |
1982 | 2047 |
1983 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2048 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
1984 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." | 2049 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." |
1985 | 2050 |
2021 | 2086 |
2022 msgid "XML" | 2087 msgid "XML" |
2023 msgstr "XML" | 2088 msgstr "XML" |
2024 | 2089 |
2025 #, c-format | 2090 #, c-format |
2026 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2091 msgid "" |
2027 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" | 2092 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
2028 | 2093 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2029 #, c-format | 2094 msgstr "" |
2030 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2095 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " |
2031 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" | 2096 "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" |
2097 | |
2098 #, c-format | |
2099 msgid "" | |
2100 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2101 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2102 msgstr "" | |
2103 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " | |
2104 "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2032 | 2105 |
2033 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2106 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2034 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" | 2107 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" |
2035 | 2108 |
2036 #, c-format | 2109 #, c-format |
2039 | 2112 |
2040 #, c-format | 2113 #, c-format |
2041 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2114 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2042 msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" | 2115 msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" |
2043 | 2116 |
2117 msgid "" | |
2118 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2119 "packages." | |
2120 msgstr "" | |
2121 "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer." | |
2122 | |
2123 msgid "" | |
2124 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2125 msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי." | |
2126 | |
2127 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2128 msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2." | |
2129 | |
2130 msgid "Conference error." | |
2131 msgstr "שגיאה בועידה." | |
2132 | |
2133 msgid "Error with your microphone." | |
2134 msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך." | |
2135 | |
2136 msgid "Error with your webcam." | |
2137 msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך." | |
2138 | |
2139 #, c-format | |
2140 msgid "Error creating session: %s" | |
2141 msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s" | |
2142 | |
2044 msgid "Error creating conference." | 2143 msgid "Error creating conference." |
2045 msgstr "שגיאה ביצירת שיחת הועידה." | 2144 msgstr "שגיאה ביצירת שיחת הועידה." |
2046 | 2145 |
2047 #, c-format | 2146 #, c-format |
2048 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2147 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2057 | 2156 |
2058 #, c-format | 2157 #, c-format |
2059 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2158 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2060 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" | 2159 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" |
2061 | 2160 |
2062 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2161 msgid "" |
2162 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | |
2063 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)" | 2163 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)" |
2064 | 2164 |
2065 #, c-format | 2165 #, c-format |
2066 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." | 2166 msgid "" |
2167 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2168 "again." | |
2067 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." | 2169 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." |
2068 | 2170 |
2069 msgid "Unable to load the plugin" | 2171 msgid "Unable to load the plugin" |
2070 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף" | 2172 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף" |
2071 | 2173 |
2262 #. * summary | 2364 #. * summary |
2263 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2365 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2264 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." | 2366 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." |
2265 | 2367 |
2266 #. * description | 2368 #. * description |
2267 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." | 2369 msgid "" |
2268 msgstr "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות הרשומות." | 2370 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2371 "calls the commands registered." | |
2372 msgstr "" | |
2373 "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות " | |
2374 "הרשומות." | |
2269 | 2375 |
2270 #. *< type | 2376 #. *< type |
2271 #. *< ui_requirement | 2377 #. *< ui_requirement |
2272 #. *< flags | 2378 #. *< flags |
2273 #. *< dependencies | 2379 #. *< dependencies |
2284 | 2390 |
2285 #. * description | 2391 #. * description |
2286 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2392 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2287 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." | 2393 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." |
2288 | 2394 |
2289 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2395 msgid "Hide Joins/Parts" |
2290 msgstr "הגדרות הסתרת הצטרפות/עזיבה" | 2396 msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות" |
2291 | 2397 |
2292 msgid "Minimum Room Size" | 2398 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2293 msgstr "גודל חדר מינימלי" | 2399 msgid "For rooms with more than this many people" |
2294 | 2400 msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים" |
2295 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2401 |
2296 msgstr "חוסר פעילות משתמש (בדקות)" | 2402 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2403 msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות" | |
2297 | 2404 |
2298 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2405 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2299 msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר" | 2406 msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר" |
2300 | 2407 |
2301 #. *< type | 2408 #. *< type |
2312 #. * summary | 2419 #. * summary |
2313 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2420 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2314 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות." | 2421 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות." |
2315 | 2422 |
2316 #. * description | 2423 #. * description |
2317 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." | 2424 msgid "" |
2318 msgstr "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים שלוקחים חלק פעיל בשיחה." | 2425 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2426 "actively taking part in a conversation." | |
2427 msgstr "" | |
2428 "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים " | |
2429 "שלוקחים חלק פעיל בשיחה." | |
2319 | 2430 |
2320 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2431 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2321 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2432 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2322 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2433 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2323 #. * not a real timezone. | 2434 #. * not a real timezone. |
2338 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." | 2449 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." |
2339 | 2450 |
2340 msgid "You were disconnected from the server." | 2451 msgid "You were disconnected from the server." |
2341 msgstr "נותקת מהשרת." | 2452 msgstr "נותקת מהשרת." |
2342 | 2453 |
2343 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | 2454 msgid "" |
2455 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | |
2456 "logged in." | |
2344 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." | 2457 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." |
2345 | 2458 |
2346 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2459 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2347 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." | 2460 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." |
2348 | 2461 |
2420 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2533 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2421 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." | 2534 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." |
2422 | 2535 |
2423 #. * description | 2536 #. * description |
2424 msgid "" | 2537 msgid "" |
2425 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2538 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2539 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | |
2426 "\n" | 2540 "\n" |
2427 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" | 2541 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2428 msgstr "" | 2542 "at your own risk!" |
2429 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n" | 2543 msgstr "" |
2544 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה " | |
2545 "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n" | |
2430 "\n" | 2546 "\n" |
2431 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!" | 2547 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש " |
2548 "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!" | |
2432 | 2549 |
2433 msgid "Mono Plugin Loader" | 2550 msgid "Mono Plugin Loader" |
2434 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" | 2551 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" |
2435 | 2552 |
2436 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2553 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2458 #. *< version | 2575 #. *< version |
2459 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2576 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2460 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." | 2577 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." |
2461 | 2578 |
2462 #. *< summary | 2579 #. *< summary |
2463 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." | 2580 msgid "" |
2464 msgstr "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון השיחה." | 2581 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2582 "the username in the conversation window." | |
2583 msgstr "" | |
2584 "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון " | |
2585 "השיחה." | |
2465 | 2586 |
2466 msgid "Offline Message Emulation" | 2587 msgid "Offline Message Emulation" |
2467 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" | 2588 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" |
2468 | 2589 |
2469 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2590 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2470 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." | 2591 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." |
2471 | 2592 |
2472 msgid "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2593 msgid "" |
2473 msgstr "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון תגובות-הפעילות." | 2594 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2474 | 2595 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2475 #, c-format | 2596 msgstr "" |
2476 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2597 "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון " |
2477 msgstr "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?" | 2598 "תגובות-הפעילות." |
2599 | |
2600 #, c-format | |
2601 msgid "" | |
2602 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2603 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2604 msgstr "" | |
2605 "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת " | |
2606 "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?" | |
2478 | 2607 |
2479 msgid "Offline Message" | 2608 msgid "Offline Message" |
2480 msgstr "הודעות לא-מקוונות" | 2609 msgstr "הודעות לא-מקוונות" |
2481 | 2610 |
2482 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2611 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2512 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2641 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2513 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות" | 2642 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות" |
2514 | 2643 |
2515 #. * description | 2644 #. * description |
2516 msgid "" | 2645 msgid "" |
2517 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" | 2646 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2647 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2518 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2648 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2519 msgstr "" | 2649 msgstr "" |
2520 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד שמצליח.\n" | 2650 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד " |
2651 "שמצליח.\n" | |
2521 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון." | 2652 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון." |
2522 | 2653 |
2523 #. *< type | 2654 #. *< type |
2524 #. *< ui_requirement | 2655 #. *< ui_requirement |
2525 #. *< flags | 2656 #. *< flags |
2539 msgstr "מצב מנבא-עתידות" | 2670 msgstr "מצב מנבא-עתידות" |
2540 | 2671 |
2541 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2672 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2542 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" | 2673 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" |
2543 | 2674 |
2544 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2675 msgid "" |
2545 msgstr "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!" | 2676 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2677 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2678 msgstr "" | |
2679 "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד " | |
2680 "עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!" | |
2546 | 2681 |
2547 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2682 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2548 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." | 2683 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." |
2549 | 2684 |
2550 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2685 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2686 | 2821 |
2687 #. *< name | 2822 #. *< name |
2688 #. *< version | 2823 #. *< version |
2689 #. * summary | 2824 #. * summary |
2690 #. * description | 2825 #. * description |
2691 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." | 2826 msgid "" |
2692 msgstr "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או חוזר." | 2827 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2828 "idle." | |
2829 msgstr "" | |
2830 "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " | |
2831 "חוזר." | |
2693 | 2832 |
2694 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2833 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2695 msgstr "מטעין לתוספי Tcl" | 2834 msgstr "מטעין לתוספי Tcl" |
2696 | 2835 |
2697 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2836 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2698 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" | 2837 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" |
2699 | 2838 |
2700 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2839 msgid "" |
2701 msgstr "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n" | 2840 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2702 | 2841 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2703 msgid "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2842 msgstr "" |
2704 msgstr "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d.pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף." | 2843 "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין " |
2844 "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n" | |
2845 | |
2846 msgid "" | |
2847 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | |
2848 "im/BonjourWindows for more information." | |
2849 msgstr "" | |
2850 "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d." | |
2851 "pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף." | |
2705 | 2852 |
2706 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2853 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2707 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת" | 2854 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת" |
2708 | 2855 |
2709 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2856 msgid "" |
2857 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
2710 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" | 2858 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" |
2711 | 2859 |
2712 msgid "First name" | 2860 msgid "First name" |
2713 msgstr "שם פרטי" | 2861 msgstr "שם פרטי" |
2714 | 2862 |
2770 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי." | 2918 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי." |
2771 | 2919 |
2772 msgid "Invalid proxy settings" | 2920 msgid "Invalid proxy settings" |
2773 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" | 2921 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" |
2774 | 2922 |
2775 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | 2923 msgid "" |
2924 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
2925 "invalid." | |
2776 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." | 2926 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." |
2777 | 2927 |
2778 msgid "Token Error" | 2928 msgid "Token Error" |
2779 msgstr "שגיאת ערך" | 2929 msgstr "שגיאת ערך" |
2780 | 2930 |
3264 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" | 3414 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" |
3265 | 3415 |
3266 msgid "Invalid nickname" | 3416 msgid "Invalid nickname" |
3267 msgstr "שם המשתמש לא חוקי" | 3417 msgstr "שם המשתמש לא חוקי" |
3268 | 3418 |
3269 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | 3419 msgid "" |
3420 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | |
3421 "invalid characters." | |
3270 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." | 3422 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." |
3271 | 3423 |
3272 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | 3424 msgid "" |
3425 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3426 "invalid characters." | |
3273 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." | 3427 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." |
3274 | 3428 |
3275 #. We only want to do the following dance if the connection | 3429 #. We only want to do the following dance if the connection |
3276 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3430 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3277 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3431 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3314 msgstr "כאפה מ-%s" | 3468 msgstr "כאפה מ-%s" |
3315 | 3469 |
3316 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3470 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3317 msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." | 3471 msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." |
3318 | 3472 |
3319 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." | 3473 msgid "" |
3320 msgstr "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." | 3474 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3475 "away." | |
3476 msgstr "" | |
3477 "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." | |
3321 | 3478 |
3322 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3479 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3323 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי." | 3480 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי." |
3324 | 3481 |
3325 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3482 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3326 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" | 3483 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" |
3327 | 3484 |
3328 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | 3485 msgid "" |
3329 msgstr "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." | 3486 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3330 | 3487 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3331 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | 3488 msgstr "" |
3332 msgstr "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." | 3489 "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " |
3333 | 3490 "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." |
3334 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | 3491 |
3335 msgstr "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ הנוכחי." | 3492 msgid "" |
3336 | 3493 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3337 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3494 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3338 msgstr "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." | 3495 "must be a channel operator to do this." |
3339 | 3496 msgstr "" |
3340 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3497 "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " |
3341 msgstr "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." | 3498 "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " |
3342 | 3499 "זו." |
3343 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | 3500 |
3344 msgstr "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי לעשות זאת." | 3501 msgid "" |
3345 | 3502 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3346 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | 3503 "channel, or the current channel." |
3347 msgstr "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע פעולה זו.</i>" | 3504 msgstr "" |
3505 "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " | |
3506 "הנוכחי." | |
3507 | |
3508 msgid "" | |
3509 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3510 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3511 msgstr "" | |
3512 "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " | |
3513 "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." | |
3514 | |
3515 msgid "" | |
3516 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3517 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3518 msgstr "" | |
3519 "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " | |
3520 "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." | |
3521 | |
3522 msgid "" | |
3523 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3524 "channel operator to do this." | |
3525 msgstr "" | |
3526 "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " | |
3527 "לעשות זאת." | |
3528 | |
3529 msgid "" | |
3530 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3531 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3532 msgstr "" | |
3533 "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " | |
3534 "פעולה זו.</i>" | |
3348 | 3535 |
3349 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3536 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3350 msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" | 3537 msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" |
3351 | 3538 |
3352 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3539 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3353 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" | 3540 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" |
3354 | 3541 |
3355 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." | 3542 msgid "" |
3356 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ או משתמש." | 3543 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3357 | 3544 "or user mode." |
3358 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | 3545 msgstr "" |
3359 msgstr "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." | 3546 "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " |
3547 "או משתמש." | |
3548 | |
3549 msgid "" | |
3550 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3551 "opposed to a channel)." | |
3552 msgstr "" | |
3553 "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." | |
3360 | 3554 |
3361 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3555 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3362 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." | 3556 msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." |
3363 | 3557 |
3364 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3558 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3368 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" | 3562 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" |
3369 | 3563 |
3370 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3564 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3371 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה." | 3565 msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה." |
3372 | 3566 |
3373 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | 3567 msgid "" |
3374 msgstr "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." | 3568 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3375 | 3569 "must be a channel operator to do this." |
3376 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 3570 msgstr "" |
3377 msgstr "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה להשתמש בזה." | 3571 "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " |
3572 "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." | |
3573 | |
3574 msgid "" | |
3575 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3576 "can't use it." | |
3577 msgstr "" | |
3578 "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " | |
3579 "להשתמש בזה." | |
3378 | 3580 |
3379 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3581 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3380 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" | 3582 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" |
3381 | 3583 |
3382 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." | 3584 msgid "" |
3383 msgstr "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." | 3585 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
3384 | 3586 "with an optional message." |
3385 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." | 3587 msgstr "" |
3386 msgstr "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין משתמש." | 3588 "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." |
3387 | 3589 |
3388 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | 3590 msgid "" |
3389 msgstr "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." | 3591 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " |
3592 "has." | |
3593 msgstr "" | |
3594 "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " | |
3595 "משתמש." | |
3596 | |
3597 msgid "" | |
3598 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3599 "opposed to a channel)." | |
3600 msgstr "" | |
3601 "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." | |
3390 | 3602 |
3391 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3603 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3392 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." | 3604 msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." |
3393 | 3605 |
3394 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3606 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3395 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." | 3607 msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." |
3396 | 3608 |
3397 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | 3609 msgid "" |
3398 msgstr "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." | 3610 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
3611 "channel operator to do this." | |
3612 msgstr "" | |
3613 "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " | |
3614 "לבצע פעולה זו." | |
3399 | 3615 |
3400 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3616 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3401 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." | 3617 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." |
3402 | 3618 |
3403 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3619 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3407 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." | 3623 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." |
3408 | 3624 |
3409 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3625 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3410 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" | 3626 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" |
3411 | 3627 |
3412 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | 3628 msgid "" |
3413 msgstr "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." | 3629 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3414 | 3630 "must be a channel operator to do this." |
3415 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | 3631 msgstr "" |
3416 msgstr "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." | 3632 "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " |
3633 "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." | |
3634 | |
3635 msgid "" | |
3636 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3637 "use it." | |
3638 msgstr "" | |
3639 "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." | |
3417 | 3640 |
3418 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3641 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3419 msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." | 3642 msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." |
3420 | 3643 |
3421 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3644 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3451 | 3674 |
3452 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3675 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3453 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" | 3676 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" |
3454 | 3677 |
3455 #, c-format | 3678 #, c-format |
3456 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | 3679 msgid "" |
3680 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | |
3681 "this and continue authentication?" | |
3457 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?" | 3682 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?" |
3458 | 3683 |
3459 msgid "Plaintext Authentication" | 3684 msgid "Plaintext Authentication" |
3460 msgstr "אימות לא מוצפן" | 3685 msgstr "אימות לא מוצפן" |
3461 | 3686 |
3553 msgstr "תיאור" | 3778 msgstr "תיאור" |
3554 | 3779 |
3555 msgid "Edit XMPP vCard" | 3780 msgid "Edit XMPP vCard" |
3556 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard" | 3781 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard" |
3557 | 3782 |
3558 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | 3783 msgid "" |
3784 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
3785 "comfortable." | |
3559 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." | 3786 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." |
3560 | 3787 |
3561 msgid "Client" | 3788 msgid "Client" |
3562 msgstr "לקוח" | 3789 msgstr "לקוח" |
3563 | 3790 |
3593 msgstr "תצלום" | 3820 msgstr "תצלום" |
3594 | 3821 |
3595 msgid "Logo" | 3822 msgid "Logo" |
3596 msgstr "סמל" | 3823 msgstr "סמל" |
3597 | 3824 |
3825 #, c-format | |
3826 msgid "" | |
3827 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3828 "continue?" | |
3829 msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?" | |
3830 | |
3831 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3832 msgstr "בטל התרעת נוכחות" | |
3833 | |
3598 msgid "Un-hide From" | 3834 msgid "Un-hide From" |
3599 msgstr "הצג תבנית" | 3835 msgstr "הצג תבנית" |
3600 | 3836 |
3601 msgid "Temporarily Hide From" | 3837 msgid "Temporarily Hide From" |
3602 msgstr "הסתר את התבנית זמנית" | 3838 msgstr "הסתר את התבנית זמנית" |
3603 | |
3604 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3605 msgstr "בטל התרעת נוכחות" | |
3606 | 3839 |
3607 msgid "(Re-)Request authorization" | 3840 msgid "(Re-)Request authorization" |
3608 msgstr "בקש אימות (מחדש)" | 3841 msgstr "בקש אימות (מחדש)" |
3609 | 3842 |
3610 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3843 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3635 | 3868 |
3636 msgid "The following are the results of your search" | 3869 msgid "The following are the results of your search" |
3637 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" | 3870 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" |
3638 | 3871 |
3639 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3872 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3640 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" | 3873 msgid "" |
3641 msgstr "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)" | 3874 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
3875 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3876 msgstr "" | |
3877 "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך " | |
3878 "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)" | |
3642 | 3879 |
3643 msgid "Directory Query Failed" | 3880 msgid "Directory Query Failed" |
3644 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" | 3881 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" |
3645 | 3882 |
3646 msgid "Could not query the directory server." | 3883 msgid "Could not query the directory server." |
3750 msgstr "תפקידים:" | 3987 msgstr "תפקידים:" |
3751 | 3988 |
3752 msgid "Ping timed out" | 3989 msgid "Ping timed out" |
3753 msgstr "פינג לא חזר בזמן" | 3990 msgstr "פינג לא חזר בזמן" |
3754 | 3991 |
3755 msgid "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect directly." | 3992 msgid "" |
3993 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
3994 "directly." | |
3756 msgstr "לא יכול למצוא צורות חיבור XMPP חלופיות אחרי כישלון בחיבור ישירות." | 3995 msgstr "לא יכול למצוא צורות חיבור XMPP חלופיות אחרי כישלון בחיבור ישירות." |
3757 | 3996 |
3758 msgid "Invalid XMPP ID" | 3997 msgid "Invalid XMPP ID" |
3759 msgstr "מזהה XMPP לא תקין" | 3998 msgstr "מזהה XMPP לא תקין" |
3760 | 3999 |
3804 msgstr "הכינוי כבר רשום." | 4043 msgstr "הכינוי כבר רשום." |
3805 | 4044 |
3806 msgid "Unregister" | 4045 msgid "Unregister" |
3807 msgstr "הסר רישום" | 4046 msgstr "הסר רישום" |
3808 | 4047 |
3809 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." | 4048 msgid "" |
4049 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
3810 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך" | 4050 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך" |
3811 | 4051 |
3812 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4052 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
3813 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" | 4053 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" |
3814 | 4054 |
4121 #, c-format | 4361 #, c-format |
4122 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4362 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4123 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר." | 4363 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר." |
4124 | 4364 |
4125 #, c-format | 4365 #, c-format |
4126 msgid "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive buzzes now." | 4366 msgid "" |
4367 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4368 "buzzes now." | |
4127 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע." | 4369 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע." |
4128 | 4370 |
4129 #, c-format | 4371 #, c-format |
4130 msgid "Buzzing %s..." | 4372 msgid "Buzzing %s..." |
4131 msgstr "מזמם ל-%s..." | 4373 msgstr "מזמם ל-%s..." |
4153 | 4395 |
4154 msgid "Media Initiation Failed" | 4396 msgid "Media Initiation Failed" |
4155 msgstr "ייזום מדיה נכשל" | 4397 msgstr "ייזום מדיה נכשל" |
4156 | 4398 |
4157 #, c-format | 4399 #, c-format |
4158 msgid "Please select the resource of %s with which you would like to start a media session." | 4400 msgid "" |
4401 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4402 "session." | |
4159 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה." | 4403 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה." |
4160 | 4404 |
4161 msgid "Select a Resource" | 4405 msgid "Select a Resource" |
4162 msgstr "יש לבחור משאב" | 4406 msgstr "יש לבחור משאב" |
4163 | 4407 |
4180 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." | 4424 msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." |
4181 | 4425 |
4182 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4426 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4183 msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר." | 4427 msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר." |
4184 | 4428 |
4185 msgid "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4429 msgid "" |
4186 msgstr "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." | 4430 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4187 | 4431 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4188 msgid "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the users with an role or set users' role with the room." | 4432 msgstr "" |
4189 msgstr "role <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." | 4433 "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: " |
4434 "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר." | |
4435 | |
4436 msgid "" | |
4437 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | |
4438 "users with a role or set users' role with the room." | |
4439 msgstr "" | |
4440 "role <moderator|participant|visitor|none> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע " | |
4441 "את ייחוסם של משתמשים עם החדר." | |
4190 | 4442 |
4191 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4443 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4192 msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." | 4444 msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." |
4193 | 4445 |
4194 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4446 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4195 msgstr "join: <חדר> [סיסמא]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." | 4447 msgstr "join: <חדר> [סיסמא]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." |
4196 | 4448 |
4197 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4449 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4198 msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר." | 4450 msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר." |
4199 | 4451 |
4200 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4452 msgid "" |
4453 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
4201 msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." | 4454 msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." |
4202 | 4455 |
4203 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4456 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4204 msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת." | 4457 msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת." |
4205 | 4458 |
4294 msgstr "שגיאה בשיחה %s" | 4547 msgstr "שגיאה בשיחה %s" |
4295 | 4548 |
4296 msgid "Create New Room" | 4549 msgid "Create New Room" |
4297 msgstr "צור חדר חדש" | 4550 msgstr "צור חדר חדש" |
4298 | 4551 |
4299 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | 4552 msgid "" |
4300 msgstr "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" | 4553 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4554 "default settings?" | |
4555 msgstr "" | |
4556 "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" | |
4301 | 4557 |
4302 msgid "_Configure Room" | 4558 msgid "_Configure Room" |
4303 msgstr "הגדרות החדר" | 4559 msgstr "הגדרות החדר" |
4304 | 4560 |
4305 msgid "_Accept Defaults" | 4561 msgid "_Accept Defaults" |
4364 msgstr "קבע כינוי משתמש" | 4620 msgstr "קבע כינוי משתמש" |
4365 | 4621 |
4366 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4622 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4367 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך." | 4623 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך." |
4368 | 4624 |
4369 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." | 4625 msgid "" |
4370 msgstr "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים." | 4626 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4627 "something appropriate." | |
4628 msgstr "" | |
4629 "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים." | |
4371 | 4630 |
4372 msgid "Set Nickname..." | 4631 msgid "Set Nickname..." |
4373 msgstr "קבע כינוי..." | 4632 msgstr "קבע כינוי..." |
4374 | 4633 |
4375 msgid "Actions" | 4634 msgid "Actions" |
4394 #, c-format | 4653 #, c-format |
4395 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4654 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4396 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" | 4655 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" |
4397 | 4656 |
4398 #, c-format | 4657 #, c-format |
4399 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 4658 msgid "" |
4400 msgstr "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" | 4659 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
4401 | 4660 "Do you want this buddy to be added?" |
4402 #, c-format | 4661 msgstr "" |
4403 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | 4662 "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " |
4663 "להוסיף איש קשר זה?" | |
4664 | |
4665 #, c-format | |
4666 msgid "" | |
4667 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4668 "to be added?" | |
4404 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" | 4669 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" |
4405 | 4670 |
4406 #, c-format | 4671 #, c-format |
4407 msgid "Unable to parse message" | 4672 msgid "Unable to parse message" |
4408 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" | 4673 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" |
4581 | 4846 |
4582 #, c-format | 4847 #, c-format |
4583 msgid "Not expected" | 4848 msgid "Not expected" |
4584 msgstr "לא היה צפוי" | 4849 msgstr "לא היה צפוי" |
4585 | 4850 |
4586 #, c-format | 4851 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4587 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
4588 msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" | 4852 msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" |
4589 | 4853 |
4590 #, c-format | 4854 #, c-format |
4591 msgid "Server too busy" | 4855 msgid "Server too busy" |
4592 msgstr "השרת עסוק מדי" | 4856 msgstr "השרת עסוק מדי" |
4685 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." | 4949 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." |
4686 | 4950 |
4687 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4951 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4688 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" | 4952 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" |
4689 | 4953 |
4690 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 4954 msgid "" |
4691 msgstr "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" | 4955 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
4956 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4957 msgstr "" | |
4958 "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " | |
4959 "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" | |
4692 | 4960 |
4693 msgid "Allow" | 4961 msgid "Allow" |
4694 msgstr "אפשר" | 4962 msgstr "אפשר" |
4695 | 4963 |
4696 msgid "Disallow" | 4964 msgid "Disallow" |
4702 | 4970 |
4703 msgid "No text is blocked for this account." | 4971 msgid "No text is blocked for this account." |
4704 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה." | 4972 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה." |
4705 | 4973 |
4706 #, c-format | 4974 #, c-format |
4707 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4975 msgid "" |
4976 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4708 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s" | 4977 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s" |
4709 | 4978 |
4710 msgid "This account does not have email enabled." | 4979 msgid "This account does not have email enabled." |
4711 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל." | 4980 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל." |
4712 | 4981 |
4796 | 5065 |
4797 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5066 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
4798 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת." | 5067 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת." |
4799 | 5068 |
4800 #, c-format | 5069 #, c-format |
4801 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address." | 5070 msgid "" |
4802 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות." | 5071 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5072 "be a valid email address." | |
5073 msgstr "" | |
5074 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים " | |
5075 "להיות כתובות אימייל תקפות." | |
4803 | 5076 |
4804 msgid "Unable to Add" | 5077 msgid "Unable to Add" |
4805 msgstr "לא ניתן להוסיף" | 5078 msgstr "לא ניתן להוסיף" |
4806 | 5079 |
4807 msgid "Authorization Request Message:" | 5080 msgid "Authorization Request Message:" |
4953 msgstr "כתובת אתר בית" | 5226 msgstr "כתובת אתר בית" |
4954 | 5227 |
4955 msgid "The user has not created a public profile." | 5228 msgid "The user has not created a public profile." |
4956 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." | 5229 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." |
4957 | 5230 |
4958 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." | 5231 msgid "" |
4959 msgstr "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." | 5232 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " |
4960 | 5233 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " |
4961 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." | 5234 "public profile." |
5235 msgstr "" | |
5236 "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " | |
5237 "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." | |
5238 | |
5239 msgid "" | |
5240 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5241 "does not exist." | |
4962 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." | 5242 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." |
4963 | 5243 |
4964 msgid "View web profile" | 5244 msgid "View web profile" |
4965 msgstr "הצג פרופיל ווב" | 5245 msgstr "הצג פרופיל ווב" |
4966 | 5246 |
5016 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5296 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5017 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי." | 5297 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי." |
5018 | 5298 |
5019 #, c-format | 5299 #, c-format |
5020 msgid "" | 5300 msgid "" |
5021 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 5301 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5302 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5303 "in progress.\n" | |
5022 "\n" | 5304 "\n" |
5023 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 5305 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5306 "sign in." | |
5024 msgid_plural "" | 5307 msgid_plural "" |
5025 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | 5308 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " |
5309 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5310 "in progress.\n" | |
5026 "\n" | 5311 "\n" |
5027 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | 5312 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5313 "sign in." | |
5028 msgstr[0] "" | 5314 msgstr[0] "" |
5029 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את השיחות שלך בהקדם.\n" | 5315 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " |
5316 "השיחות שלך בהקדם.\n" | |
5030 "\n" | 5317 "\n" |
5031 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." | 5318 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." |
5032 msgstr[1] "" | 5319 msgstr[1] "" |
5033 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את השיחות שלך בהקדם.\n" | 5320 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " |
5321 "השיחות שלך בהקדם.\n" | |
5034 "\n" | 5322 "\n" |
5035 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." | 5323 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." |
5036 | 5324 |
5037 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." | 5325 msgid "" |
5038 msgstr "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא קיים." | 5326 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5327 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5328 msgstr "" | |
5329 "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא " | |
5330 "קיים." | |
5039 | 5331 |
5040 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5332 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5041 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי." | 5333 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי." |
5042 | 5334 |
5043 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5335 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5077 | 5369 |
5078 #, c-format | 5370 #, c-format |
5079 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5371 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5080 msgstr "לא ניתן לאמת: %s" | 5372 msgstr "לא ניתן לאמת: %s" |
5081 | 5373 |
5082 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5374 msgid "" |
5375 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5083 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." | 5376 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." |
5084 | 5377 |
5085 msgid "Handshaking" | 5378 msgid "Handshaking" |
5086 msgstr "יוזם תקשורת" | 5379 msgstr "יוזם תקשורת" |
5087 | 5380 |
5100 msgid "Retrieving buddy list" | 5393 msgid "Retrieving buddy list" |
5101 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" | 5394 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" |
5102 | 5395 |
5103 #, c-format | 5396 #, c-format |
5104 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5397 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5105 msgstr "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע." | 5398 msgstr "" |
5106 | 5399 "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע." |
5107 #, c-format | 5400 |
5108 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5401 #, c-format |
5109 msgstr "%s שלח לך" | 5402 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5403 msgstr "הוזמנת על ידי %s לצפות במצלמת הוידאו שלו/ה, אבל אין תמיכה בזה עדיין." | |
5110 | 5404 |
5111 msgid "Away From Computer" | 5405 msgid "Away From Computer" |
5112 msgstr "מרוחק מהמחשב" | 5406 msgstr "מרוחק מהמחשב" |
5113 | 5407 |
5114 msgid "On The Phone" | 5408 msgid "On The Phone" |
5130 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" | 5424 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" |
5131 | 5425 |
5132 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5133 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" | 5427 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" |
5134 | 5428 |
5135 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5429 msgid "" |
5136 msgstr "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:" | 5430 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5137 | 5431 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5138 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5432 msgstr "" |
5433 "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל " | |
5434 "הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:" | |
5435 | |
5436 msgid "" | |
5437 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5139 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" | 5438 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" |
5140 | 5439 |
5141 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5142 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" | 5441 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" |
5143 | 5442 |
5147 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5446 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5148 msgstr "האם ברצונך גם למחוק את המשתמש הזה מפנקס הכתובות שלך?" | 5447 msgstr "האם ברצונך גם למחוק את המשתמש הזה מפנקס הכתובות שלך?" |
5149 | 5448 |
5150 msgid "The username specified is invalid." | 5449 msgid "The username specified is invalid." |
5151 msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו חוקי." | 5450 msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו חוקי." |
5451 | |
5452 #, c-format | |
5453 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5454 msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" | |
5152 | 5455 |
5153 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5456 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5154 msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל." | 5457 msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל." |
5155 | 5458 |
5156 msgid "Profile URL" | 5459 msgid "Profile URL" |
5268 | 5571 |
5269 msgid "IM Friends" | 5572 msgid "IM Friends" |
5270 msgstr "חברי בהודעות מידיות" | 5573 msgstr "חברי בהודעות מידיות" |
5271 | 5574 |
5272 #, c-format | 5575 #, c-format |
5273 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" | 5576 msgid "" |
5274 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" | 5577 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
5275 msgstr[0] "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" | 5578 "the server-side list)" |
5276 msgstr[1] "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" | 5579 msgid_plural "" |
5580 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
5581 "on the server-side list)" | |
5582 msgstr[0] "" | |
5583 "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" | |
5584 msgstr[1] "" | |
5585 "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)" | |
5277 | 5586 |
5278 msgid "Add contacts from server" | 5587 msgid "Add contacts from server" |
5279 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת" | 5588 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת" |
5280 | 5589 |
5281 #, c-format | 5590 #, c-format |
5282 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5591 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5283 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s" | 5592 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s" |
5284 | 5593 |
5285 #, c-format | 5594 #, c-format |
5286 msgid "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5595 msgid "" |
5287 msgstr "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ולנסות שנית." | 5596 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5597 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | |
5598 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | |
5599 msgstr "" | |
5600 "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא " | |
5601 "באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." | |
5602 "changePassword ולנסות שנית." | |
5288 | 5603 |
5289 msgid "Incorrect username or password" | 5604 msgid "Incorrect username or password" |
5290 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" | 5605 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" |
5291 | 5606 |
5292 msgid "MySpaceIM Error" | 5607 msgid "MySpaceIM Error" |
5317 msgstr "צופן חסר" | 5632 msgstr "צופן חסר" |
5318 | 5633 |
5319 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5634 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5320 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא" | 5635 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא" |
5321 | 5636 |
5322 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." | 5637 msgid "" |
5323 msgstr "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען." | 5638 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " |
5639 "not be loaded." | |
5640 msgstr "" | |
5641 "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען." | |
5324 | 5642 |
5325 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5643 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5326 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com" | 5644 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com" |
5327 | 5645 |
5328 msgid "Importing friends failed" | 5646 msgid "Importing friends failed" |
5372 msgstr "סה\"כ חברים" | 5690 msgstr "סה\"כ חברים" |
5373 | 5691 |
5374 msgid "Client Version" | 5692 msgid "Client Version" |
5375 msgstr "גירסת לקוח" | 5693 msgstr "גירסת לקוח" |
5376 | 5694 |
5377 msgid "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username to set your username." | 5695 msgid "" |
5378 msgstr "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש שלך." | 5696 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5697 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5698 "to set your username." | |
5699 msgstr "" | |
5700 "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile." | |
5701 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש " | |
5702 "שלך." | |
5379 | 5703 |
5380 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5704 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5381 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין" | 5705 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין" |
5382 | 5706 |
5383 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5707 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5594 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" | 5918 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" |
5595 | 5919 |
5596 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5920 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5597 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת" | 5921 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת" |
5598 | 5922 |
5599 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" | 5923 msgid "" |
5924 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
5925 "entered" | |
5600 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" | 5926 msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" |
5601 | 5927 |
5602 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5928 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5603 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" | 5929 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" |
5604 | 5930 |
5615 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" | 5941 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" |
5616 | 5942 |
5617 msgid "The user has blocked you" | 5943 msgid "The user has blocked you" |
5618 msgstr "משתמש זה חסם אותך" | 5944 msgstr "משתמש זה חסם אותך" |
5619 | 5945 |
5620 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | 5946 msgid "" |
5947 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
5948 "time" | |
5621 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" | 5949 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" |
5622 | 5950 |
5623 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5951 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5624 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" | 5952 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" |
5625 | 5953 |
5655 #, c-format | 5983 #, c-format |
5656 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5984 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5657 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." | 5985 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." |
5658 | 5986 |
5659 #, c-format | 5987 #, c-format |
5660 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." | 5988 msgid "" |
5661 msgstr "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת התיקייה (%s)." | 5989 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
5662 | 5990 "creating folder (%s)." |
5663 #, c-format | 5991 msgstr "" |
5664 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | 5992 "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " |
5665 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת (%s)." | 5993 "התיקייה (%s)." |
5994 | |
5995 #, c-format | |
5996 msgid "" | |
5997 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
5998 "list (%s)." | |
5999 msgstr "" | |
6000 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " | |
6001 "(%s)." | |
5666 | 6002 |
5667 #, c-format | 6003 #, c-format |
5668 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6004 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
5669 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." | 6005 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." |
5670 | 6006 |
5745 | 6081 |
5746 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6082 msgid "Would you like to join the conversation?" |
5747 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" | 6083 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" |
5748 | 6084 |
5749 #, c-format | 6085 #, c-format |
5750 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6086 msgid "" |
6087 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
5751 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." | 6088 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." |
5752 | 6089 |
5753 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which you wish to connect." | 6090 msgid "" |
6091 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | |
6092 "you wish to connect." | |
5754 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר." | 6093 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר." |
5755 | 6094 |
5756 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6095 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
5757 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." | 6096 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." |
5758 | 6097 |
5773 msgstr "כתובת שרת" | 6112 msgstr "כתובת שרת" |
5774 | 6113 |
5775 msgid "Server port" | 6114 msgid "Server port" |
5776 msgstr "פורט השרת" | 6115 msgstr "פורט השרת" |
5777 | 6116 |
5778 msgid "Received unexpected response from " | 6117 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
5779 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת" | 6118 #, c-format |
6119 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6120 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s" | |
5780 | 6121 |
5781 #. username connecting too frequently | 6122 #. username connecting too frequently |
5782 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6123 msgid "" |
5783 msgstr "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." | 6124 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
5784 | 6125 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
5785 #, c-format | 6126 msgstr "" |
5786 msgid "Error requesting " | 6127 "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " |
5787 msgstr "שגיאה בבקשה" | 6128 "תיאלץ להמתין אפילו יותר." |
6129 | |
6130 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | |
6131 #. error message. | |
6132 #, c-format | |
6133 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6134 msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s" | |
5788 | 6135 |
5789 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6136 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
5790 msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן" | 6137 msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן" |
5791 | 6138 |
5792 msgid "Could not join chat room" | 6139 msgid "Could not join chat room" |
5848 | 6195 |
5849 msgid "Direct IM established" | 6196 msgid "Direct IM established" |
5850 msgstr "בוצע חיבור ישיר" | 6197 msgstr "בוצע חיבור ישיר" |
5851 | 6198 |
5852 #, c-format | 6199 #, c-format |
5853 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" | 6200 msgid "" |
5854 msgstr "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n" | 6201 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6202 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6203 msgstr "" | |
6204 "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM. " | |
6205 "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n" | |
5855 | 6206 |
5856 #, c-format | 6207 #, c-format |
5857 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6208 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
5858 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." | 6209 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." |
5859 | 6210 |
5927 msgstr "התור מלא" | 6278 msgstr "התור מלא" |
5928 | 6279 |
5929 msgid "Not while on AOL" | 6280 msgid "Not while on AOL" |
5930 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" | 6281 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" |
5931 | 6282 |
5932 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" | 6283 msgid "" |
5933 msgstr "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)" | 6284 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
5934 | 6285 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
5935 #, c-format | 6286 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
5936 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6287 "your AIM/ICQ account.)" |
5937 msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s יש תוכנה עם באגים.)" | 6288 msgstr "" |
6289 "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה " | |
6290 "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות " | |
6291 "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)" | |
6292 | |
6293 #, c-format | |
6294 msgid "" | |
6295 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6296 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6297 msgstr "" | |
6298 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s " | |
6299 "יש תוכנה עם באגים.)" | |
5938 | 6300 |
5939 #. Label | 6301 #. Label |
5940 msgid "Buddy Icon" | 6302 msgid "Buddy Icon" |
5941 msgstr "סמל איש הקשר" | 6303 msgstr "סמל איש הקשר" |
5942 | 6304 |
6044 #. TODO: Don't call this with ssi | 6406 #. TODO: Don't call this with ssi |
6045 msgid "Finalizing connection" | 6407 msgid "Finalizing connection" |
6046 msgstr "מבצע גימור לחיבור" | 6408 msgstr "מבצע גימור לחיבור" |
6047 | 6409 |
6048 #, c-format | 6410 #, c-format |
6049 msgid "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6411 msgid "" |
6050 msgstr "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים." | 6412 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6413 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6414 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6415 msgstr "" | |
6416 "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים " | |
6417 "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים " | |
6418 "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים." | |
6051 | 6419 |
6052 #, c-format | 6420 #, c-format |
6053 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6421 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6054 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים." | 6422 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים." |
6055 | 6423 |
6080 #, c-format | 6448 #, c-format |
6081 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6449 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6082 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" | 6450 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" |
6083 | 6451 |
6084 #. IP address connecting too frequently | 6452 #. IP address connecting too frequently |
6085 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6453 msgid "" |
6086 msgstr "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין דקה ולנסות שנית. אם תמשיכ/י לנסות, תיאלצ/י להמתין אפילו יותר." | 6454 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6455 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6456 msgstr "" | |
6457 "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין דקה ולנסות שנית. אם תמשיכ/י " | |
6458 "לנסות, תיאלצ/י להמתין אפילו יותר." | |
6087 | 6459 |
6088 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6460 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6089 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף." | 6461 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף." |
6090 | 6462 |
6091 msgid "Enter SecurID" | 6463 msgid "Enter SecurID" |
6109 msgid "Authorization Denied Message:" | 6481 msgid "Authorization Denied Message:" |
6110 msgstr "הודעת סירוב הרשאה" | 6482 msgstr "הודעת סירוב הרשאה" |
6111 | 6483 |
6112 #, c-format | 6484 #, c-format |
6113 msgid "" | 6485 msgid "" |
6114 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 6486 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6487 "following reason:\n" | |
6115 "%s" | 6488 "%s" |
6116 msgstr "" | 6489 msgstr "" |
6117 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" | 6490 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" |
6118 "%s" | 6491 "%s" |
6119 | 6492 |
6185 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6558 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6186 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." | 6559 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." |
6187 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." | 6560 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." |
6188 | 6561 |
6189 #, c-format | 6562 #, c-format |
6190 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6563 msgid "" |
6191 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6564 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6565 msgid_plural "" | |
6566 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6192 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." | 6567 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." |
6193 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." | 6568 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." |
6194 | 6569 |
6195 #, c-format | 6570 #, c-format |
6196 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6571 msgid "" |
6197 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6572 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6573 msgid_plural "" | |
6574 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6198 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." | 6575 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." |
6199 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." | 6576 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי." |
6200 | 6577 |
6201 #, c-format | 6578 #, c-format |
6202 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6579 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6203 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6580 msgid_plural "" |
6581 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | |
6204 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." | 6582 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." |
6205 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." | 6583 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי." |
6206 | 6584 |
6207 #, c-format | 6585 #, c-format |
6208 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6586 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6240 | 6618 |
6241 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6619 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6242 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." | 6620 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." |
6243 | 6621 |
6244 #. The conversion failed! | 6622 #. The conversion failed! |
6245 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | 6623 msgid "" |
6624 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
6625 "characters.]" | |
6246 msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" | 6626 msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" |
6247 | 6627 |
6248 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 6628 msgid "" |
6249 msgstr "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." | 6629 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6630 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6631 msgstr "" | |
6632 "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת " | |
6633 "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." | |
6250 | 6634 |
6251 #, c-format | 6635 #, c-format |
6252 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6636 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6253 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." | 6637 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." |
6254 | 6638 |
6297 | 6681 |
6298 msgid "Account Confirmation Requested" | 6682 msgid "Account Confirmation Requested" |
6299 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" | 6683 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" |
6300 | 6684 |
6301 #, c-format | 6685 #, c-format |
6302 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." | 6686 msgid "" |
6303 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." | 6687 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
6688 "from the original." | |
6689 msgstr "" | |
6690 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." | |
6304 | 6691 |
6305 #, c-format | 6692 #, c-format |
6306 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6693 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6307 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." | 6694 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." |
6308 | 6695 |
6309 #, c-format | 6696 #, c-format |
6310 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." | 6697 msgid "" |
6698 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | |
6699 "long." | |
6311 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." | 6700 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." |
6312 | 6701 |
6313 #, c-format | 6702 #, c-format |
6314 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." | 6703 msgid "" |
6315 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור משתמש זה." | 6704 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6316 | 6705 "request pending for this username." |
6317 #, c-format | 6706 msgstr "" |
6318 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." | 6707 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " |
6319 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת ליותר מדי שמות משתמשים." | 6708 "משתמש זה." |
6320 | 6709 |
6321 #, c-format | 6710 #, c-format |
6322 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." | 6711 msgid "" |
6323 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." | 6712 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6713 "too many usernames associated with it." | |
6714 msgstr "" | |
6715 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " | |
6716 "ליותר מדי שמות משתמשים." | |
6717 | |
6718 #, c-format | |
6719 msgid "" | |
6720 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6721 "invalid." | |
6722 msgstr "" | |
6723 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." | |
6324 | 6724 |
6325 #, c-format | 6725 #, c-format |
6326 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6726 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6327 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." | 6727 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." |
6328 | 6728 |
6334 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" | 6734 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" |
6335 | 6735 |
6336 msgid "Account Info" | 6736 msgid "Account Info" |
6337 msgstr "מידע על החשבון" | 6737 msgstr "מידע על החשבון" |
6338 | 6738 |
6339 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6739 msgid "" |
6740 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
6340 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." | 6741 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." |
6341 | 6742 |
6342 msgid "Unable to set AIM profile." | 6743 msgid "Unable to set AIM profile." |
6343 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." | 6744 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." |
6344 | 6745 |
6345 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." | 6746 msgid "" |
6346 msgstr "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." | 6747 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6347 | 6748 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6348 #, c-format | 6749 "fully connected." |
6349 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." | 6750 msgstr "" |
6350 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." | 6751 "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " |
6752 "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." | |
6753 | |
6754 #, c-format | |
6755 msgid "" | |
6756 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6757 "truncated for you." | |
6758 msgid_plural "" | |
6759 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6760 "truncated for you." | |
6351 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך." | 6761 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך." |
6352 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך." | 6762 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך." |
6353 | 6763 |
6354 msgid "Profile too long." | 6764 msgid "Profile too long." |
6355 msgstr "הפרופיל ארוך מדי." | 6765 msgstr "הפרופיל ארוך מדי." |
6356 | 6766 |
6357 #, c-format | 6767 #, c-format |
6358 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." | 6768 msgid "" |
6359 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." | 6769 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6770 "truncated for you." | |
6771 msgid_plural "" | |
6772 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6773 "truncated for you." | |
6360 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך." | 6774 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך." |
6361 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך." | 6775 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך." |
6362 | 6776 |
6363 msgid "Away message too long." | 6777 msgid "Away message too long." |
6364 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." | 6778 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." |
6365 | 6779 |
6366 #, c-format | 6780 #, c-format |
6367 msgid "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6781 msgid "" |
6368 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים." | 6782 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6783 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6784 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6785 msgstr "" | |
6786 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים " | |
6787 "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, " | |
6788 "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים." | |
6369 | 6789 |
6370 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6790 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6371 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים" | 6791 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים" |
6372 | 6792 |
6373 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 6793 msgid "" |
6374 msgstr "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות." | 6794 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6795 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6796 msgstr "" | |
6797 "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל " | |
6798 "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות." | |
6375 | 6799 |
6376 msgid "Orphans" | 6800 msgid "Orphans" |
6377 msgstr "יתומים" | 6801 msgstr "יתומים" |
6378 | 6802 |
6379 #, c-format | 6803 #, c-format |
6380 msgid "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | 6804 msgid "" |
6381 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית." | 6805 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6806 "list. Please remove one and try again." | |
6807 msgstr "" | |
6808 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש " | |
6809 "להסיר אחד ולנסות שנית." | |
6382 | 6810 |
6383 msgid "(no name)" | 6811 msgid "(no name)" |
6384 msgstr "(ללא שם)" | 6812 msgstr "(ללא שם)" |
6385 | 6813 |
6386 #, c-format | 6814 #, c-format |
6387 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." | 6815 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
6388 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה." | 6816 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה." |
6389 | 6817 |
6390 #, c-format | 6818 #, c-format |
6391 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" | 6819 msgid "" |
6392 msgstr "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?" | 6820 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6821 "Do you want to add this user?" | |
6822 msgstr "" | |
6823 "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?" | |
6393 | 6824 |
6394 msgid "Authorization Given" | 6825 msgid "Authorization Given" |
6395 msgstr "ההרשאה ניתנה" | 6826 msgstr "ההרשאה ניתנה" |
6396 | 6827 |
6397 #. Granted | 6828 #. Granted |
6403 msgstr "ההרשאה ניתנה" | 6834 msgstr "ההרשאה ניתנה" |
6404 | 6835 |
6405 #. Denied | 6836 #. Denied |
6406 #, c-format | 6837 #, c-format |
6407 msgid "" | 6838 msgid "" |
6408 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | 6839 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6840 "following reason:\n" | |
6409 "%s" | 6841 "%s" |
6410 msgstr "" | 6842 msgstr "" |
6411 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" | 6843 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" |
6412 "%s" | 6844 "%s" |
6413 | 6845 |
6432 | 6864 |
6433 #, c-format | 6865 #, c-format |
6434 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6866 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
6435 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." | 6867 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." |
6436 | 6868 |
6437 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" | 6869 msgid "" |
6438 msgstr "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. להמשיך בכל זאת?" | 6870 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
6871 "Do you wish to continue?" | |
6872 msgstr "" | |
6873 "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. " | |
6874 "להמשיך בכל זאת?" | |
6439 | 6875 |
6440 msgid "C_onnect" | 6876 msgid "C_onnect" |
6441 msgstr "התחבר" | 6877 msgstr "התחבר" |
6878 | |
6879 msgid "You closed the connection." | |
6880 msgstr "סגרת את החיבור." | |
6442 | 6881 |
6443 msgid "Get AIM Info" | 6882 msgid "Get AIM Info" |
6444 msgstr "הצג פרטי AIM" | 6883 msgstr "הצג פרטי AIM" |
6445 | 6884 |
6446 #. We only do this if the user is in our buddy list | 6885 #. We only do this if the user is in our buddy list |
6448 msgstr "ערוך הערת איש קשר" | 6887 msgstr "ערוך הערת איש קשר" |
6449 | 6888 |
6450 msgid "Get Status Msg" | 6889 msgid "Get Status Msg" |
6451 msgstr "הורד הודעת מצב" | 6890 msgstr "הורד הודעת מצב" |
6452 | 6891 |
6892 msgid "End Direct IM Session" | |
6893 msgstr "סיים חיבור IM ישיר" | |
6894 | |
6453 msgid "Direct IM" | 6895 msgid "Direct IM" |
6454 msgstr "תקשורת ישירה להודעות" | 6896 msgstr "תקשורת ישירה להודעות" |
6455 | 6897 |
6456 msgid "Re-request Authorization" | 6898 msgid "Re-request Authorization" |
6457 msgstr "בקש הרשאה שוב" | 6899 msgstr "בקש הרשאה שוב" |
6478 msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" | 6920 msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" |
6479 | 6921 |
6480 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6922 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6481 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" | 6923 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" |
6482 | 6924 |
6483 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 6925 msgid "" |
6484 msgstr "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." | 6926 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
6927 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6928 msgstr "" | |
6929 "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " | |
6930 "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." | |
6485 | 6931 |
6486 msgid "Find Buddy by Email" | 6932 msgid "Find Buddy by Email" |
6487 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" | 6933 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" |
6488 | 6934 |
6489 msgid "Search for a buddy by email address" | 6935 msgid "Search for a buddy by email address" |
6557 | 7003 |
6558 #, c-format | 7004 #, c-format |
6559 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7005 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
6560 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" | 7006 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" |
6561 | 7007 |
6562 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." | 7008 msgid "" |
6563 msgstr "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." | 7009 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
7010 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7011 "considered a privacy risk." | |
7012 msgstr "" | |
7013 "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " | |
7014 "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." | |
6564 | 7015 |
6565 msgid "Aquarius" | 7016 msgid "Aquarius" |
6566 msgstr "דלי" | 7017 msgstr "דלי" |
6567 | 7018 |
6568 msgid "Pisces" | 7019 msgid "Pisces" |
7267 | 7718 |
7268 msgid "File Send" | 7719 msgid "File Send" |
7269 msgstr "שליחת קובץ" | 7720 msgstr "שליחת קובץ" |
7270 | 7721 |
7271 #, c-format | 7722 #, c-format |
7272 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7723 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7273 msgstr "%d ביטל את העברת %s" | 7724 msgstr "%d ביטל את העברת %s" |
7274 | 7725 |
7275 #, c-format | 7726 #, c-format |
7276 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7727 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7277 msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>" | 7728 msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>" |
7316 | 7767 |
7317 msgid "Starting Services" | 7768 msgid "Starting Services" |
7318 msgstr "מפעיל שירותים" | 7769 msgstr "מפעיל שירותים" |
7319 | 7770 |
7320 #, c-format | 7771 #, c-format |
7321 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7772 msgid "" |
7773 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
7322 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" | 7774 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" |
7323 | 7775 |
7324 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7776 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7325 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" | 7777 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" |
7326 | 7778 |
7357 | 7809 |
7358 msgid "Create conference with user" | 7810 msgid "Create conference with user" |
7359 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" | 7811 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" |
7360 | 7812 |
7361 #, c-format | 7813 #, c-format |
7362 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" | 7814 msgid "" |
7815 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | |
7816 "sent to %s" | |
7363 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" | 7817 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" |
7364 | 7818 |
7365 msgid "New Conference" | 7819 msgid "New Conference" |
7366 msgstr "ועידה חדשה" | 7820 msgstr "ועידה חדשה" |
7367 | 7821 |
7376 | 7830 |
7377 msgid "Invite user to a conference" | 7831 msgid "Invite user to a conference" |
7378 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" | 7832 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" |
7379 | 7833 |
7380 #, c-format | 7834 #, c-format |
7381 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | 7835 msgid "" |
7382 msgstr "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." | 7836 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
7837 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
7838 "this user to." | |
7839 msgstr "" | |
7840 "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם " | |
7841 "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." | |
7383 | 7842 |
7384 msgid "Invite to Conference" | 7843 msgid "Invite to Conference" |
7385 msgstr "הזמן לועידה" | 7844 msgstr "הזמן לועידה" |
7386 | 7845 |
7387 msgid "Invite to Conference..." | 7846 msgid "Invite to Conference..." |
7395 | 7854 |
7396 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7855 msgid "No Sametime Community Server specified" |
7397 msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" | 7856 msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" |
7398 | 7857 |
7399 #, c-format | 7858 #, c-format |
7400 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." | 7859 msgid "" |
7401 msgstr "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי להמשיך בכניסה למערכת." | 7860 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
7861 "Please enter one below to continue logging in." | |
7862 msgstr "" | |
7863 "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי " | |
7864 "להמשיך בכניסה למערכת." | |
7402 | 7865 |
7403 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7866 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
7404 msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" | 7867 msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" |
7405 | 7868 |
7406 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7869 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
7424 | 7887 |
7425 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7888 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
7426 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" | 7889 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" |
7427 | 7890 |
7428 #, c-format | 7891 #, c-format |
7429 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 7892 msgid "" |
7430 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." | 7893 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
7894 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
7895 msgstr "" | |
7896 "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון " | |
7897 "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." | |
7431 | 7898 |
7432 msgid "Select User" | 7899 msgid "Select User" |
7433 msgstr "בחר משתמש" | 7900 msgstr "בחר משתמש" |
7434 | 7901 |
7435 msgid "Unable to add user: user not found" | 7902 msgid "Unable to add user: user not found" |
7436 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" | 7903 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" |
7437 | 7904 |
7438 #, c-format | 7905 #, c-format |
7439 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | 7906 msgid "" |
7440 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי הקשר שלך." | 7907 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
7908 "entry has been removed from your buddy list." | |
7909 msgstr "" | |
7910 "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי " | |
7911 "הקשר שלך." | |
7441 | 7912 |
7442 #, c-format | 7913 #, c-format |
7443 msgid "" | 7914 msgid "" |
7444 "Error reading file %s: \n" | 7915 "Error reading file %s: \n" |
7445 "%s\n" | 7916 "%s\n" |
7488 | 7959 |
7489 msgid "Notes Address Book group results" | 7960 msgid "Notes Address Book group results" |
7490 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" | 7961 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" |
7491 | 7962 |
7492 #, c-format | 7963 #, c-format |
7493 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." | 7964 msgid "" |
7494 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." | 7965 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
7966 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
7967 "to your buddy list." | |
7968 msgstr "" | |
7969 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר " | |
7970 "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." | |
7495 | 7971 |
7496 msgid "Select Notes Address Book" | 7972 msgid "Select Notes Address Book" |
7497 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" | 7973 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" |
7498 | 7974 |
7499 msgid "Unable to add group: group not found" | 7975 msgid "Unable to add group: group not found" |
7500 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" | 7976 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" |
7501 | 7977 |
7502 #, c-format | 7978 #, c-format |
7503 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." | 7979 msgid "" |
7980 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | |
7981 "Sametime community." | |
7504 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." | 7982 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." |
7505 | 7983 |
7506 msgid "Notes Address Book Group" | 7984 msgid "Notes Address Book Group" |
7507 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" | 7985 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" |
7508 | 7986 |
7509 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | 7987 msgid "" |
7510 msgstr "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." | 7988 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
7989 "group and its members to your buddy list." | |
7990 msgstr "" | |
7991 "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה " | |
7992 "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." | |
7511 | 7993 |
7512 #, c-format | 7994 #, c-format |
7513 msgid "Search results for '%s'" | 7995 msgid "Search results for '%s'" |
7514 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" | 7996 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" |
7515 | 7997 |
7516 #, c-format | 7998 #, c-format |
7517 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | 7999 msgid "" |
7518 msgstr "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." | 8000 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " |
8001 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8002 "buttons below." | |
8003 msgstr "" | |
8004 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם " | |
8005 "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." | |
7519 | 8006 |
7520 msgid "Search Results" | 8007 msgid "Search Results" |
7521 msgstr "תוצאות חיפוש" | 8008 msgstr "תוצאות חיפוש" |
7522 | 8009 |
7523 msgid "No matches" | 8010 msgid "No matches" |
7531 msgstr "לא נמצאו מתאימים" | 8018 msgstr "לא נמצאו מתאימים" |
7532 | 8019 |
7533 msgid "Search for a user" | 8020 msgid "Search for a user" |
7534 msgstr "חיפוש משתמש" | 8021 msgstr "חיפוש משתמש" |
7535 | 8022 |
7536 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." | 8023 msgid "" |
7537 msgstr "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime שלך." | 8024 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
8025 "in your Sametime community." | |
8026 msgstr "" | |
8027 "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime " | |
8028 "שלך." | |
7538 | 8029 |
7539 msgid "User Search" | 8030 msgid "User Search" |
7540 msgstr "חיפוש משתמש" | 8031 msgstr "חיפוש משתמש" |
7541 | 8032 |
7542 msgid "Import Sametime List..." | 8033 msgid "Import Sametime List..." |
7588 | 8079 |
7589 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 8080 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
7590 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" | 8081 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" |
7591 | 8082 |
7592 #, c-format | 8083 #, c-format |
7593 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | 8084 msgid "" |
7594 msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" | 8085 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
8086 "agreement?" | |
8087 msgstr "" | |
8088 "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" | |
7595 | 8089 |
7596 #, c-format | 8090 #, c-format |
7597 msgid "" | 8091 msgid "" |
7598 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 8092 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
7599 "Remote host: %s\n" | 8093 "Remote host: %s\n" |
7635 | 8129 |
7636 #, c-format | 8130 #, c-format |
7637 msgid "The %s buddy is not trusted" | 8131 msgid "The %s buddy is not trusted" |
7638 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" | 8132 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" |
7639 | 8133 |
7640 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | 8134 msgid "" |
7641 msgstr "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." | 8135 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
8136 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8137 msgstr "" | |
8138 "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " | |
8139 "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." | |
7642 | 8140 |
7643 #. Open file selector to select the public key. | 8141 #. Open file selector to select the public key. |
7644 msgid "Open..." | 8142 msgid "Open..." |
7645 msgstr "פתח..." | 8143 msgstr "פתח..." |
7646 | 8144 |
7647 #, c-format | 8145 #, c-format |
7648 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 8146 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
7649 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" | 8147 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" |
7650 | 8148 |
7651 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | 8149 msgid "" |
7652 msgstr "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" לייבא מפתח ציבורי." | 8150 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
8151 "a public key." | |
8152 msgstr "" | |
8153 "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " | |
8154 "לייבא מפתח ציבורי." | |
7653 | 8155 |
7654 msgid "_Import..." | 8156 msgid "_Import..." |
7655 msgstr "ייבא..." | 8157 msgstr "ייבא..." |
7656 | 8158 |
7657 msgid "Select correct user" | 8159 msgid "Select correct user" |
7658 msgstr "בחר/י משתמש נכון" | 8160 msgstr "בחר/י משתמש נכון" |
7659 | 8161 |
7660 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | 8162 msgid "" |
7661 msgstr "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר." | 8163 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
7662 | 8164 "user from the list to add to the buddy list." |
7663 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | 8165 msgstr "" |
7664 msgstr "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר." | 8166 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " |
8167 "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." | |
8168 | |
8169 msgid "" | |
8170 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8171 "from the list to add to the buddy list." | |
8172 msgstr "" | |
8173 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " | |
8174 "לרשימת אנשי הקשר." | |
7665 | 8175 |
7666 msgid "Detached" | 8176 msgid "Detached" |
7667 msgstr "מנותק" | 8177 msgstr "מנותק" |
7668 | 8178 |
7669 msgid "Indisposed" | 8179 msgid "Indisposed" |
7809 | 8319 |
7810 msgid "Channel Public Keys List" | 8320 msgid "Channel Public Keys List" |
7811 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" | 8321 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" |
7812 | 8322 |
7813 #, c-format | 8323 #, c-format |
7814 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." | 8324 msgid "" |
7815 msgstr "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו להצטרף." | 8325 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
8326 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8327 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8328 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8329 "able to join." | |
8330 msgstr "" | |
8331 "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " | |
8332 "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " | |
8333 "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " | |
8334 "להצטרף." | |
7816 | 8335 |
7817 msgid "Channel Authentication" | 8336 msgid "Channel Authentication" |
7818 msgstr "אימות בערוץ" | 8337 msgstr "אימות בערוץ" |
7819 | 8338 |
7820 msgid "Add / Remove" | 8339 msgid "Add / Remove" |
7874 | 8393 |
7875 msgid "Set Secret Channel" | 8394 msgid "Set Secret Channel" |
7876 msgstr "קביעת סודיות ערוץ" | 8395 msgstr "קביעת סודיות ערוץ" |
7877 | 8396 |
7878 #, c-format | 8397 #, c-format |
7879 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8398 msgid "" |
8399 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
7880 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" | 8400 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" |
7881 | 8401 |
7882 msgid "Join Private Group" | 8402 msgid "Join Private Group" |
7883 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" | 8403 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" |
7884 | 8404 |
8114 | 8634 |
8115 msgid "Passphrase required" | 8635 msgid "Passphrase required" |
8116 msgstr "נדרשת סיסמא" | 8636 msgstr "נדרשת סיסמא" |
8117 | 8637 |
8118 #, c-format | 8638 #, c-format |
8119 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" | 8639 msgid "" |
8120 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" | 8640 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
8641 "still like to accept this public key?" | |
8642 msgstr "" | |
8643 "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " | |
8644 "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" | |
8121 | 8645 |
8122 #, c-format | 8646 #, c-format |
8123 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8647 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8124 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" | 8648 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" |
8125 | 8649 |
8151 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" | 8675 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" |
8152 | 8676 |
8153 msgid "Key Exchange failed" | 8677 msgid "Key Exchange failed" |
8154 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" | 8678 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" |
8155 | 8679 |
8156 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8680 msgid "" |
8681 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
8157 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." | 8682 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." |
8158 | 8683 |
8159 msgid "Performing key exchange" | 8684 msgid "Performing key exchange" |
8160 msgstr "מבצע החלפת מפתחות" | 8685 msgstr "מבצע החלפת מפתחות" |
8161 | 8686 |
8224 msgstr "איזור זמן (UTC)" | 8749 msgstr "איזור זמן (UTC)" |
8225 | 8750 |
8226 msgid "User Online Status Attributes" | 8751 msgid "User Online Status Attributes" |
8227 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" | 8752 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" |
8228 | 8753 |
8229 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | 8754 msgid "" |
8230 msgstr "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." | 8755 "You can let other users see your online status information and your personal " |
8756 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8757 "about yourself." | |
8758 msgstr "" | |
8759 "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " | |
8760 "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." | |
8231 | 8761 |
8232 msgid "Message of the Day" | 8762 msgid "Message of the Day" |
8233 msgstr "ההודעה להיום" | 8763 msgstr "ההודעה להיום" |
8234 | 8764 |
8235 msgid "No Message of the Day available" | 8765 msgid "No Message of the Day available" |
8344 msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" | 8874 msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" |
8345 | 8875 |
8346 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8876 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
8347 msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" | 8877 msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" |
8348 | 8878 |
8349 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" | 8879 msgid "" |
8350 msgstr "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" | 8880 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " |
8351 | 8881 "channel modes" |
8352 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" | 8882 msgstr "" |
8353 msgstr "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" | 8883 "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" |
8884 | |
8885 msgid "" | |
8886 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
8887 "on channel" | |
8888 msgstr "" | |
8889 "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" | |
8354 | 8890 |
8355 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8891 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
8356 msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" | 8892 msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" |
8357 | 8893 |
8358 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8894 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
8359 msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" | 8895 msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" |
8360 | 8896 |
8361 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" | 8897 msgid "" |
8362 msgstr "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת ההזמנות של הערוץ" | 8898 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
8899 "channel invite list" | |
8900 msgstr "" | |
8901 "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " | |
8902 "ההזמנות של הערוץ" | |
8363 | 8903 |
8364 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8904 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
8365 msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" | 8905 msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" |
8366 | 8906 |
8367 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8907 msgid "info [server]: View server administrative details" |
8380 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" | 8920 msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" |
8381 | 8921 |
8382 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8922 msgid "users <channel>: List users in channel" |
8383 msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" | 8923 msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" |
8384 | 8924 |
8385 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" | 8925 msgid "" |
8386 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" | 8926 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " |
8927 "specific users in channel(s)" | |
8928 msgstr "" | |
8929 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " | |
8930 "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" | |
8387 | 8931 |
8388 #. *< type | 8932 #. *< type |
8389 #. *< ui_requirement | 8933 #. *< ui_requirement |
8390 #. *< flags | 8934 #. *< flags |
8391 #. *< dependencies | 8935 #. *< dependencies |
8518 #, c-format | 9062 #, c-format |
8519 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 9063 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
8520 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" | 9064 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" |
8521 | 9065 |
8522 #, c-format | 9066 #, c-format |
8523 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" | 9067 msgid "" |
9068 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9069 "whiteboard?" | |
8524 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" | 9070 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" |
8525 | 9071 |
8526 msgid "Whiteboard" | 9072 msgid "Whiteboard" |
8527 msgstr "לוח-לבן" | 9073 msgstr "לוח-לבן" |
8528 | 9074 |
8671 msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" | 9217 msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" |
8672 | 9218 |
8673 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9219 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
8674 msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט" | 9220 msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט" |
8675 | 9221 |
9222 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9223 msgstr "השתמש בחשבון שרת-תיווך עבור חיבורי SSL" | |
9224 | |
8676 msgid "Chat room list URL" | 9225 msgid "Chat room list URL" |
8677 msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" | 9226 msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" |
8678 | 9227 |
8679 msgid "Yahoo Chat server" | 9228 msgid "Yahoo Chat server" |
8680 msgstr "שרת צ'אט של Yahoo" | 9229 msgstr "שרת צ'אט של Yahoo" |
8696 #. * summary | 9245 #. * summary |
8697 #. * description | 9246 #. * description |
8698 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9247 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
8699 msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo! יפן" | 9248 msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo! יפן" |
8700 | 9249 |
9250 #, c-format | |
9251 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9252 msgstr "%s שלח לך" | |
9253 | |
8701 msgid "Your SMS was not delivered" | 9254 msgid "Your SMS was not delivered" |
8702 msgstr "הסמס שלך לא הגיע ליעדו" | 9255 msgstr "הסמס שלך לא הגיע ליעדו" |
8703 | 9256 |
8704 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9257 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
8705 msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." | 9258 msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." |
8707 #, c-format | 9260 #, c-format |
8708 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 9261 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
8709 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" | 9262 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" |
8710 | 9263 |
8711 #, c-format | 9264 #, c-format |
8712 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | 9265 msgid "" |
8713 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: %s." | 9266 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9267 "following reason: %s." | |
9268 msgstr "" | |
9269 "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " | |
9270 "%s." | |
8714 | 9271 |
8715 #, c-format | 9272 #, c-format |
8716 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9273 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
8717 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." | 9274 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." |
8718 | 9275 |
8722 #. Some error in the received stream | 9279 #. Some error in the received stream |
8723 msgid "Received invalid data" | 9280 msgid "Received invalid data" |
8724 msgstr "התקבל מידע שגוי" | 9281 msgstr "התקבל מידע שגוי" |
8725 | 9282 |
8726 #. security lock from too many failed login attempts | 9283 #. security lock from too many failed login attempts |
8727 msgid "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9284 msgid "" |
8728 msgstr "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." | 9285 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9286 "website may fix this." | |
9287 msgstr "" | |
9288 "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן " | |
9289 "את זה." | |
8729 | 9290 |
8730 #. indicates a lock of some description | 9291 #. indicates a lock of some description |
8731 msgid "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9292 msgid "" |
9293 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9294 "this." | |
8732 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." | 9295 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה." |
8733 | 9296 |
8734 #. username or password missing | 9297 #. username or password missing |
8735 msgid "Username or password missing" | 9298 msgid "Username or password missing" |
8736 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים" | 9299 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים" |
8737 | 9300 |
8738 #, c-format | 9301 #, c-format |
8739 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." | 9302 msgid "" |
8740 msgstr "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים." | 9303 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9304 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9305 "Check %s for updates." | |
9306 msgstr "" | |
9307 "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. " | |
9308 "בדוק ב-%s לעידכונים." | |
8741 | 9309 |
8742 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9310 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
8743 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" | 9311 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" |
8744 | 9312 |
8745 #, c-format | 9313 #, c-format |
8746 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9314 msgid "" |
8747 msgstr "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" תסיר ותתעלם מן המשתמש." | 9315 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
9316 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9317 msgstr "" | |
9318 "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " | |
9319 "תסיר ותתעלם מן המשתמש." | |
8748 | 9320 |
8749 msgid "Ignore buddy?" | 9321 msgid "Ignore buddy?" |
8750 msgstr "התעלם ממשתמש?" | 9322 msgstr "התעלם ממשתמש?" |
8751 | 9323 |
8752 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9324 msgid "Invalid username or password" |
8753 msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo." | 9325 msgstr "שם משתמש או סיסמה לא-תקפים" |
9326 | |
9327 msgid "" | |
9328 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9329 "try logging into the Yahoo! website." | |
9330 msgstr "" | |
9331 "חשבונך נעול בגלל יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. יש לנסות להיכנס לאתר של " | |
9332 "Yahoo!." | |
9333 | |
9334 #, c-format | |
9335 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9336 msgstr "שגיאה לא-מוכרת מספר 52. התחברות מחדש אמורה לתקן זאת." | |
9337 | |
9338 msgid "" | |
9339 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9340 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9341 msgstr "" | |
9342 "שגיאה 1013: שם המשתמש שהזנת אינו חוקי. בדרך-כלל זה בגלל שהזנת את כתובת " | |
9343 "האימייל שלך במקום את שם המשתמש שלך ב-Yahoo!." | |
8754 | 9344 |
8755 #, c-format | 9345 #, c-format |
8756 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9346 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
8757 msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." | 9347 msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." |
8758 | 9348 |
8861 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" | 9451 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" |
8862 | 9452 |
8863 msgid "Yahoo! Profile" | 9453 msgid "Yahoo! Profile" |
8864 msgstr "פרופיל Yahoo!" | 9454 msgstr "פרופיל Yahoo!" |
8865 | 9455 |
8866 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | 9456 msgid "" |
9457 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | |
9458 "time." | |
8867 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." | 9459 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." |
8868 | 9460 |
8869 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" | 9461 msgid "" |
9462 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9463 "web browser:" | |
8870 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" | 9464 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" |
8871 | 9465 |
8872 msgid "Yahoo! ID" | 9466 msgid "Yahoo! ID" |
8873 msgstr "Yahoo! ID" | 9467 msgstr "Yahoo! ID" |
8874 | 9468 |
8891 msgstr "קישור מגניב 3" | 9485 msgstr "קישור מגניב 3" |
8892 | 9486 |
8893 msgid "Last Update" | 9487 msgid "Last Update" |
8894 msgstr "עודכן לאחרונה" | 9488 msgstr "עודכן לאחרונה" |
8895 | 9489 |
8896 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 9490 msgid "" |
9491 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | |
8897 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע." | 9492 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע." |
8898 | 9493 |
8899 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | 9494 msgid "" |
8900 msgstr "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות שנית מאוחר יותר." | 9495 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
8901 | 9496 "server-side problem. Please try again later." |
8902 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9497 msgstr "" |
8903 msgstr "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י שנית מאוחר יותר." | 9498 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " |
9499 "שנית מאוחר יותר." | |
9500 | |
9501 msgid "" | |
9502 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9503 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9504 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9505 msgstr "" | |
9506 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " | |
9507 "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " | |
9508 "שנית מאוחר יותר." | |
8904 | 9509 |
8905 msgid "The user's profile is empty." | 9510 msgid "The user's profile is empty." |
8906 msgstr "פרופיל המשתמש ריק." | 9511 msgstr "פרופיל המשתמש ריק." |
8907 | 9512 |
8908 #, c-format | 9513 #, c-format |
8922 | 9527 |
8923 #. -35 | 9528 #. -35 |
8924 msgid "Not available" | 9529 msgid "Not available" |
8925 msgstr "לא זמין" | 9530 msgstr "לא זמין" |
8926 | 9531 |
8927 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | 9532 msgid "" |
8928 msgstr "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר צ'אט" | 9533 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9534 "able to rejoin a chatroom" | |
9535 msgstr "" | |
9536 "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר " | |
9537 "צ'אט" | |
8929 | 9538 |
8930 #, c-format | 9539 #, c-format |
8931 msgid "You are now chatting in %s." | 9540 msgid "You are now chatting in %s." |
8932 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." | 9541 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." |
8933 | 9542 |
8956 msgstr "חדרים של משתמשים" | 9565 msgstr "חדרים של משתמשים" |
8957 | 9566 |
8958 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 9567 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
8959 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT." | 9568 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT." |
8960 | 9569 |
8961 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" | 9570 msgid "" |
9571 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | |
9572 "in the Account Editor)" | |
8962 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" | 9573 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" |
8963 | 9574 |
8964 #, c-format | 9575 #, c-format |
8965 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9576 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
8966 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" | 9577 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" |
9004 msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" | 9615 msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" |
9005 | 9616 |
9006 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9617 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9007 msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" | 9618 msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" |
9008 | 9619 |
9009 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9620 msgid "" |
9621 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
9010 msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" | 9622 msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" |
9011 | 9623 |
9012 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | 9624 msgid "" |
9013 msgstr "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" | 9625 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," |
9014 | 9626 "<i>instance</i>,*>" |
9015 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9627 msgstr "" |
9016 msgstr "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" | 9628 "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" |
9017 | 9629 |
9018 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 9630 msgid "" |
9019 msgstr "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" | 9631 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" |
9632 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9633 msgstr "" | |
9634 "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," | |
9635 "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" | |
9636 | |
9637 msgid "" | |
9638 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
9639 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9640 msgstr "" | |
9641 "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" | |
9642 "i>>" | |
9020 | 9643 |
9021 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9644 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9022 msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" | 9645 msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" |
9023 | 9646 |
9024 msgid "Resubscribe" | 9647 msgid "Resubscribe" |
9260 #, c-format | 9883 #, c-format |
9261 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 9884 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
9262 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)" | 9885 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)" |
9263 | 9886 |
9264 #, c-format | 9887 #, c-format |
9265 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." | 9888 msgid "" |
9266 msgstr "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות משהו מזיק." | 9889 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
9890 "server may be trying something malicious." | |
9891 msgstr "" | |
9892 "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות " | |
9893 "משהו מזיק." | |
9267 | 9894 |
9268 #, c-format | 9895 #, c-format |
9269 msgid "Error reading from %s: %s" | 9896 msgid "Error reading from %s: %s" |
9270 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" | 9897 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" |
9271 | 9898 |
9313 #, c-format | 9940 #, c-format |
9314 msgid "Error Reading %s" | 9941 msgid "Error Reading %s" |
9315 msgstr "שגיאה בקריאת %s" | 9942 msgstr "שגיאה בקריאת %s" |
9316 | 9943 |
9317 #, c-format | 9944 #, c-format |
9318 msgid "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | 9945 msgid "" |
9319 msgstr "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~." | 9946 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
9947 "the old file has been renamed to %s~." | |
9948 msgstr "" | |
9949 "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~." | |
9320 | 9950 |
9321 msgid "Internet Messenger" | 9951 msgid "Internet Messenger" |
9322 msgstr "למסרים באינטרנט" | 9952 msgstr "למסרים באינטרנט" |
9323 | 9953 |
9324 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9954 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
9434 | 10064 |
9435 #, c-format | 10065 #, c-format |
9436 msgid "" | 10066 msgid "" |
9437 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10067 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
9438 "\n" | 10068 "\n" |
9439 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" | 10069 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10070 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10071 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10072 "them all.\n" | |
9440 "\n" | 10073 "\n" |
9441 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10074 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10075 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
9442 msgstr "" | 10076 msgstr "" |
9443 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים אל%s!</span>\n" | 10077 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים אל%s!</span>\n" |
9444 "\n" | 10078 "\n" |
9445 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור <b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n" | 10079 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור " |
10080 "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה " | |
10081 "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n" | |
9446 "\n" | 10082 "\n" |
9447 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי <b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים" | 10083 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי " |
10084 "<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים" | |
10085 | |
10086 #. Buddy List | |
10087 msgid "Background Color" | |
10088 msgstr "צבע הרקע" | |
10089 | |
10090 msgid "The background color for the buddy list" | |
10091 msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים" | |
10092 | |
10093 msgid "Layout" | |
10094 msgstr "מתווה" | |
10095 | |
10096 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10097 msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים" | |
10098 | |
10099 #. Group | |
10100 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10101 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10102 msgid "Expanded Background Color" | |
10103 msgstr "צבע רקע עבור מורחב" | |
10104 | |
10105 msgid "The background color of an expanded group" | |
10106 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה" | |
10107 | |
10108 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10109 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10110 msgid "Expanded Text" | |
10111 msgstr "טקסט מורחב" | |
10112 | |
10113 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10114 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת" | |
10115 | |
10116 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10117 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10118 msgid "Collapsed Background Color" | |
10119 msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל" | |
10120 | |
10121 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10122 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה" | |
10123 | |
10124 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10125 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10126 msgid "Collapsed Text" | |
10127 msgstr "טקסט מקופל" | |
10128 | |
10129 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10130 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת" | |
10131 | |
10132 #. Buddy | |
10133 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10134 #. of a buddy list contact or chat room | |
10135 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10136 msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר" | |
10137 | |
10138 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10139 msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט" | |
10140 | |
10141 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10142 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10143 msgid "Contact Text" | |
10144 msgstr "טקסט איש-קשר" | |
10145 | |
10146 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10147 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב" | |
10148 | |
10149 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10150 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10151 msgid "Online Text" | |
10152 msgstr "טקסט כשמחובר" | |
10153 | |
10154 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10155 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר" | |
10156 | |
10157 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10158 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10159 msgid "Away Text" | |
10160 msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב" | |
10161 | |
10162 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10163 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב" | |
10164 | |
10165 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10166 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10167 msgid "Offline Text" | |
10168 msgstr "טקסט כשמנותק" | |
10169 | |
10170 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10171 msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר." | |
10172 | |
10173 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10174 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10175 msgid "Idle Text" | |
10176 msgstr "טקסט כשחסר-פעילות" | |
10177 | |
10178 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10179 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות" | |
10180 | |
10181 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10182 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10183 msgid "Message Text" | |
10184 msgstr "טקסט הודעת" | |
10185 | |
10186 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10187 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו" | |
10188 | |
10189 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10190 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10191 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10192 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)" | |
10193 | |
10194 msgid "" | |
10195 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10196 "your nickname" | |
10197 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך" | |
10198 | |
10199 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10200 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר" | |
9448 | 10201 |
9449 #, c-format | 10202 #, c-format |
9450 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10203 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
9451 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10204 msgid_plural "" |
10205 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
9452 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" | 10206 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" |
9453 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" | 10207 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?" |
9454 | 10208 |
9455 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10209 msgid "" |
9456 msgstr "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש הקשר" | 10210 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10211 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10212 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10213 msgstr "" | |
10214 "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש " | |
10215 "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש " | |
10216 "הקשר" | |
9457 | 10217 |
9458 msgid "Please update the necessary fields." | 10218 msgid "Please update the necessary fields." |
9459 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." | 10219 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." |
9460 | 10220 |
9461 msgid "A_ccount" | 10221 msgid "A_ccount" |
9462 msgstr "ח_שבון" | 10222 msgstr "ח_שבון" |
9463 | 10223 |
9464 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | 10224 msgid "" |
10225 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10226 "join.\n" | |
9465 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" | 10227 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" |
9466 | 10228 |
9467 msgid "Room _List" | 10229 msgid "Room _List" |
9468 msgstr "רשימת _חדרים" | 10230 msgstr "רשימת _חדרים" |
9469 | 10231 |
9550 msgstr "ה_רחב" | 10312 msgstr "ה_רחב" |
9551 | 10313 |
9552 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 10314 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
9553 msgstr "/כלים/השתק צלילים" | 10315 msgstr "/כלים/השתק צלילים" |
9554 | 10316 |
9555 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10317 msgid "" |
10318 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
9556 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." | 10319 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." |
9557 | 10320 |
9558 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10321 #. I don't believe this can happen currently, I think |
9559 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10322 #. * everything that calls this function checks for one of the |
9560 #. * above node types first. | 10323 #. * above node types first. |
9779 msgid "Welcome back!" | 10542 msgid "Welcome back!" |
9780 msgstr "ברוך שובך!" | 10543 msgstr "ברוך שובך!" |
9781 | 10544 |
9782 #, c-format | 10545 #, c-format |
9783 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10546 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
9784 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10547 msgid_plural "" |
10548 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | |
9785 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:" | 10549 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:" |
9786 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:" | 10550 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:" |
9787 | 10551 |
9788 msgid "<b>Username:</b>" | 10552 msgid "<b>Username:</b>" |
9789 msgstr "<b>שם משתמש:</b>" | 10553 msgstr "<b>שם משתמש:</b>" |
9800 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 10564 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
9801 #, c-format | 10565 #, c-format |
9802 msgid "" | 10566 msgid "" |
9803 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 10567 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
9804 "\n" | 10568 "\n" |
9805 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10569 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
10570 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10571 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
9806 msgstr "" | 10572 msgstr "" |
9807 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n" | 10573 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n" |
9808 "\n" | 10574 "\n" |
9809 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון <b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך." | 10575 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון " |
10576 "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך " | |
10577 "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך." | |
9810 | 10578 |
9811 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10579 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
9812 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10580 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
9813 #. | 10581 #. |
9814 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10582 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
9839 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:" | 10607 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:" |
9840 | 10608 |
9841 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10609 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
9842 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" | 10610 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" |
9843 | 10611 |
9844 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | 10612 msgid "" |
10613 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
10614 "chat." | |
9845 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." | 10615 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." |
9846 | 10616 |
9847 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | 10617 msgid "" |
9848 msgstr "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" | 10618 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " |
10619 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10620 msgstr "" | |
10621 "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" | |
9849 | 10622 |
9850 msgid "A_lias:" | 10623 msgid "A_lias:" |
9851 msgstr "שם:" | 10624 msgstr "שם:" |
9852 | 10625 |
9853 msgid "_Group:" | 10626 msgid "_Group:" |
9854 msgstr "_קבוצה:" | 10627 msgstr "_קבוצה:" |
9855 | 10628 |
9856 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10629 msgid "Auto_join when account connects." |
9857 msgstr "הצטרפות אוטומטית כאשר החשבון נעשה מקוון." | 10630 msgstr "הצט_רף אוטומטית כשהחשבון נעשה מקוון." |
9858 | 10631 |
9859 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10632 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
9860 msgstr "הש_אר בצ'אט אחרי שהחלון נסגר." | 10633 msgstr "הש_אר בצ'אט אחרי שהחלון נסגר." |
9861 | 10634 |
9862 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10635 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
9883 msgid "/Tools" | 10656 msgid "/Tools" |
9884 msgstr "/_כלים" | 10657 msgstr "/_כלים" |
9885 | 10658 |
9886 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10659 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
9887 msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר" | 10660 msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר" |
9888 | |
9889 #. Buddy List | |
9890 msgid "Background Color" | |
9891 msgstr "צבע הרקע" | |
9892 | |
9893 msgid "The background color for the buddy list" | |
9894 msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים" | |
9895 | |
9896 msgid "Layout" | |
9897 msgstr "מתווה" | |
9898 | |
9899 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
9900 msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת אנשי-הקשר" | |
9901 | |
9902 #. Group | |
9903 msgid "Expanded Background Color" | |
9904 msgstr "צבע רקע עבור מורחב" | |
9905 | |
9906 msgid "The background color of an expanded group" | |
9907 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה" | |
9908 | |
9909 msgid "Expanded Text" | |
9910 msgstr "טקסט מורחב" | |
9911 | |
9912 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
9913 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת" | |
9914 | |
9915 msgid "Collapsed Background Color" | |
9916 msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל" | |
9917 | |
9918 msgid "The background color of a collapsed group" | |
9919 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה" | |
9920 | |
9921 msgid "Collapsed Text" | |
9922 msgstr "טקסט מקופל" | |
9923 | |
9924 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
9925 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת" | |
9926 | |
9927 #. Buddy | |
9928 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
9929 msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר" | |
9930 | |
9931 msgid "The background color of a contact or chat" | |
9932 msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט" | |
9933 | |
9934 msgid "Contact Text" | |
9935 msgstr "טקסט איש-קשר" | |
9936 | |
9937 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
9938 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב" | |
9939 | |
9940 msgid "On-line Text" | |
9941 msgstr "טקסט כשמחובר" | |
9942 | |
9943 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
9944 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר" | |
9945 | |
9946 msgid "Away Text" | |
9947 msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב" | |
9948 | |
9949 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
9950 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב" | |
9951 | |
9952 msgid "Off-line Text" | |
9953 msgstr "טקסט כשמנותק" | |
9954 | |
9955 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
9956 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מנותק" | |
9957 | |
9958 msgid "Idle Text" | |
9959 msgstr "טקסט כשחסר-פעילות" | |
9960 | |
9961 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
9962 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות" | |
9963 | |
9964 msgid "Message Text" | |
9965 msgstr "טקסט הודעת" | |
9966 | |
9967 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
9968 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו" | |
9969 | |
9970 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
9971 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)" | |
9972 | |
9973 msgid "The text information for when a chat has an unread message that mentions your nick" | |
9974 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא-נקראה שמזכירה את הכינוי שלך" | |
9975 | |
9976 msgid "The text information for a buddy's status" | |
9977 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר" | |
9978 | 10661 |
9979 msgid "Type the host name for this certificate." | 10662 msgid "Type the host name for this certificate." |
9980 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו" | 10663 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו" |
9981 | 10664 |
9982 #. Widget creation function | 10665 #. Widget creation function |
9987 msgstr "פקודה לא מוכרת." | 10670 msgstr "פקודה לא מוכרת." |
9988 | 10671 |
9989 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10672 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
9990 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" | 10673 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" |
9991 | 10674 |
9992 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10675 msgid "" |
10676 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
9993 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." | 10677 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." |
9994 | 10678 |
9995 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10679 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
9996 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" | 10680 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" |
9997 | 10681 |
10054 msgid "/_Conversation" | 10738 msgid "/_Conversation" |
10055 msgstr "/_שיחה" | 10739 msgstr "/_שיחה" |
10056 | 10740 |
10057 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 10741 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10058 msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..." | 10742 msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..." |
10743 | |
10744 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
10745 msgstr "/שיחה/ה_צטרף לשיחה..." | |
10059 | 10746 |
10060 msgid "/Conversation/_Find..." | 10747 msgid "/Conversation/_Find..." |
10061 msgstr "/שיחה/_חפש..." | 10748 msgstr "/שיחה/_חפש..." |
10062 | 10749 |
10063 msgid "/Conversation/View _Log" | 10750 msgid "/Conversation/View _Log" |
10436 msgstr "ספרדית" | 11123 msgstr "ספרדית" |
10437 | 11124 |
10438 msgid "Estonian" | 11125 msgid "Estonian" |
10439 msgstr "אסטונית" | 11126 msgstr "אסטונית" |
10440 | 11127 |
10441 msgid "Euskera(Basque)" | 11128 msgid "Basque" |
10442 msgstr "אאוסקרה(בסקית)" | 11129 msgstr "בסקית" |
10443 | 11130 |
10444 msgid "Persian" | 11131 msgid "Persian" |
10445 msgstr "פרסית" | 11132 msgstr "פרסית" |
10446 | 11133 |
10447 msgid "Finnish" | 11134 msgid "Finnish" |
10609 #, c-format | 11296 #, c-format |
10610 msgid "About %s" | 11297 msgid "About %s" |
10611 msgstr "אודות %s" | 11298 msgstr "אודות %s" |
10612 | 11299 |
10613 #, c-format | 11300 #, c-format |
10614 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" | 11301 msgid "" |
10615 msgstr "%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>" | 11302 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " |
10616 | 11303 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
10617 #, c-format | 11304 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " |
10618 msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11305 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " |
10619 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">שו\"ת:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11306 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " |
10620 | 11307 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " |
10621 #, c-format | 11308 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " |
10622 msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11309 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." |
10623 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">עזרה דרך האימייל:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11310 "<BR><BR>" |
10624 | 11311 msgstr "" |
10625 #, c-format | 11312 "%s הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות גרפית מודולרית מבוססת libpurple אשר לבצע " |
10626 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11313 "חיבורים אל AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel " |
11314 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, QQ ובכולם " | |
11315 "בו- זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את " | |
11316 "התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך " | |
11317 "הקובץ 'COPYING' המופץ עם %s. %s היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה " | |
11318 "את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה " | |
11319 "זו.<BR><BR>" | |
11320 | |
11321 #, c-format | |
11322 msgid "" | |
11323 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11324 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11325 msgstr "" | |
11326 "<FONT SIZE=\"4\">שו\"ת:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11327 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11328 | |
11329 #, c-format | |
11330 msgid "" | |
11331 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | |
11332 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | |
11333 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | |
11334 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | |
11335 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | |
11336 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11337 msgstr "" | |
11338 "<font size=\"4\">עזרה ממשתמשי פידג'ין אחרים:</font> <a href=\"mailto:" | |
11339 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>זוהי רשימת תפוצה<b>פומבית</b>! " | |
11340 "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">ארכיון</a>)<br/>אנחנו לא " | |
11341 "מסוגלים לעזור עם תוספים מצד-שלישי!<br/>השפה השולטת בה היא <b>אנגלית</b>. " | |
11342 "מותר לשלוח הודעות גם בשפות אחרות, אבל ייתכן והתגובות יעזרו לך פחות.<br/><br/>" | |
11343 | |
11344 #, c-format | |
11345 msgid "" | |
11346 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
10627 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ערוץ IRC:</FONT> #pidgin על irc.freenode.net<BR><BR>" | 11347 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ערוץ IRC:</FONT> #pidgin על irc.freenode.net<BR><BR>" |
10628 | 11348 |
10629 #, c-format | 11349 #, c-format |
10630 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11350 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
10631 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11351 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
10658 msgstr " חשבון" | 11378 msgstr " חשבון" |
10659 | 11379 |
10660 msgid "Get User Info" | 11380 msgid "Get User Info" |
10661 msgstr "מידע כללי על המשתמש" | 11381 msgstr "מידע כללי על המשתמש" |
10662 | 11382 |
10663 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." | 11383 msgid "" |
11384 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | |
11385 "to view." | |
10664 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע." | 11386 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע." |
10665 | 11387 |
10666 msgid "View User Log" | 11388 msgid "View User Log" |
10667 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" | 11389 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" |
10668 | 11390 |
10684 | 11406 |
10685 msgid "Enter an alias for this chat." | 11407 msgid "Enter an alias for this chat." |
10686 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." | 11408 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." |
10687 | 11409 |
10688 #, c-format | 11410 #, c-format |
10689 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" | 11411 msgid "" |
10690 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" | 11412 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
10691 msgstr[0] "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" | 11413 "your buddy list. Do you want to continue?" |
10692 msgstr[1] "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" | 11414 msgid_plural "" |
11415 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
11416 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
11417 msgstr[0] "" | |
11418 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " | |
11419 "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" | |
11420 msgstr[1] "" | |
11421 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " | |
11422 "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" | |
10693 | 11423 |
10694 msgid "Remove Contact" | 11424 msgid "Remove Contact" |
10695 msgstr "הסר איש קשר" | 11425 msgstr "הסר איש קשר" |
10696 | 11426 |
10697 msgid "_Remove Contact" | 11427 msgid "_Remove Contact" |
10698 msgstr "ה_סר איש קשר" | 11428 msgstr "ה_סר איש קשר" |
10699 | 11429 |
10700 #, c-format | 11430 #, c-format |
10701 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" | 11431 msgid "" |
11432 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
11433 "want to continue?" | |
10702 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" | 11434 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" |
10703 | 11435 |
10704 msgid "Merge Groups" | 11436 msgid "Merge Groups" |
10705 msgstr "מזג קבוצות" | 11437 msgstr "מזג קבוצות" |
10706 | 11438 |
10707 msgid "_Merge Groups" | 11439 msgid "_Merge Groups" |
10708 msgstr "מזג קבוצות" | 11440 msgstr "מזג קבוצות" |
10709 | 11441 |
10710 #, c-format | 11442 #, c-format |
10711 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | 11443 msgid "" |
11444 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
11445 "list. Do you want to continue?" | |
10712 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" | 11446 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" |
10713 | 11447 |
10714 msgid "Remove Group" | 11448 msgid "Remove Group" |
10715 msgstr "הסר קבוצה" | 11449 msgstr "הסר קבוצה" |
10716 | 11450 |
10717 msgid "_Remove Group" | 11451 msgid "_Remove Group" |
10718 msgstr "הסר _קבוצה" | 11452 msgstr "הסר _קבוצה" |
10719 | 11453 |
10720 #, c-format | 11454 #, c-format |
10721 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11455 msgid "" |
11456 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
10722 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" | 11457 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" |
10723 | 11458 |
10724 msgid "Remove Buddy" | 11459 msgid "Remove Buddy" |
10725 msgstr "הסר איש קשר" | 11460 msgstr "הסר איש קשר" |
10726 | 11461 |
10727 msgid "_Remove Buddy" | 11462 msgid "_Remove Buddy" |
10728 msgstr "הסר איש קשר" | 11463 msgstr "הסר איש קשר" |
10729 | 11464 |
10730 #, c-format | 11465 #, c-format |
10731 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11466 msgid "" |
11467 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
11468 "continue?" | |
10732 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" | 11469 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" |
10733 | 11470 |
10734 msgid "Remove Chat" | 11471 msgid "Remove Chat" |
10735 msgstr "הסר שיחה" | 11472 msgstr "הסר שיחה" |
10736 | 11473 |
10966 msgstr "_קישור" | 11703 msgstr "_קישור" |
10967 | 11704 |
10968 msgid "_Description" | 11705 msgid "_Description" |
10969 msgstr "_תיאור" | 11706 msgstr "_תיאור" |
10970 | 11707 |
10971 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | 11708 msgid "" |
11709 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
11710 "The description is optional." | |
10972 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." | 11711 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." |
10973 | 11712 |
10974 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 11713 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
10975 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." | 11714 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." |
10976 | 11715 |
11096 | 11835 |
11097 msgid "Check permissions and try again." | 11836 msgid "Check permissions and try again." |
11098 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית." | 11837 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית." |
11099 | 11838 |
11100 #, c-format | 11839 #, c-format |
11101 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" | 11840 msgid "" |
11841 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | |
11842 "%s which started at %s?" | |
11102 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?" | 11843 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?" |
11103 | 11844 |
11104 #, c-format | 11845 #, c-format |
11105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" | 11846 msgid "" |
11847 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | |
11848 "s which started at %s?" | |
11106 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?" | 11849 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?" |
11107 | 11850 |
11108 #, c-format | 11851 #, c-format |
11109 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" | 11852 msgid "" |
11853 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
11854 "s?" | |
11110 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?" | 11855 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?" |
11111 | 11856 |
11112 msgid "Delete Log?" | 11857 msgid "Delete Log?" |
11113 msgstr "למחוק יומן-רישום?" | 11858 msgstr "למחוק יומן-רישום?" |
11114 | 11859 |
11131 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 11876 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
11132 msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n" | 11877 msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n" |
11133 | 11878 |
11134 #, c-format | 11879 #, c-format |
11135 msgid "" | 11880 msgid "" |
11136 "%s %s\n" | |
11137 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11881 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11138 "\n" | 11882 "\n" |
11139 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11883 msgstr "" |
11140 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11884 "שימוש: %s [הגדרה]...\n" |
11141 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
11142 " -h, --help display this help and exit\n" | |
11143 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
11144 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
11145 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
11146 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
11147 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
11148 " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
11149 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
11150 msgstr "" | |
11151 "%s %s\n" | |
11152 "שימוש: %s [אפשרות]...\n" | |
11153 "\n" | 11885 "\n" |
11154 " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" | 11886 |
11155 " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" | 11887 msgid "use DIR for config files" |
11156 " -f, --force-online אלץ מצב מקוון, בלי להתחשב במצב הרשת\n" | 11888 msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות" |
11157 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" | 11889 |
11158 " -m, --multiple אל תוודא שרק עותק אחד רץ\n" | 11890 msgid "print debugging messages to stdout" |
11159 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" | 11891 msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout" |
11160 " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" | 11892 |
11161 " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" | 11893 msgid "force online, regardless of network status" |
11162 " --display=DISPLAY מספר התצוגה להשתמש בו בחלונות X\n" | 11894 msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת" |
11163 " -v, --version הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n" | 11895 |
11164 | 11896 msgid "display this help and exit" |
11165 #, c-format | 11897 msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא" |
11166 msgid "" | 11898 |
11167 "%s %s\n" | 11899 msgid "allow multiple instances" |
11168 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11900 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד" |
11169 "\n" | 11901 |
11170 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11902 msgid "don't automatically login" |
11171 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11903 msgstr "אל תתחבר אוטומטית" |
11172 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 11904 |
11173 " -h, --help display this help and exit\n" | 11905 msgid "" |
11174 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 11906 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
11175 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 11907 " specifies account(s) to use, separated by commas." |
11176 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11908 msgstr "" |
11177 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11909 "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n" |
11178 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 11910 " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים." |
11179 " -v, --version display the current version and exit\n" | 11911 |
11180 msgstr "" | 11912 msgid "Without this only the first account will be enabled)." |
11181 "%s %s\n" | 11913 msgstr "בלי זה רק החשבון הראשון יהיה פעיל)." |
11182 "שימוש: %s [אפשרות]...\n" | 11914 |
11183 "\n" | 11915 msgid "X display to use" |
11184 " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" | 11916 msgstr "תצוגת X להשתמש בה" |
11185 " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" | 11917 |
11186 " -f, --force-online אלץ מצב מקוון, בלי להתחשב במצב הרשת\n" | 11918 msgid "display the current version and exit" |
11187 " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" | 11919 msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא" |
11188 " -m, --multiple אל תוודא שרק עותק אחד רץ\n" | |
11189 " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" | |
11190 " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" | |
11191 " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" | |
11192 " --display=DISPLAY מספר התצוגה להשתמש בו בחלונות X\n" | |
11193 " -v, --version הצג את הגרסה של התוכנה וצא\n" | |
11194 | 11920 |
11195 #, c-format | 11921 #, c-format |
11196 msgid "" | 11922 msgid "" |
11197 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 11923 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
11198 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 11924 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
11212 "\n" | 11938 "\n" |
11213 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n" | 11939 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n" |
11214 "על ידי דיווח באג באתר:\n" | 11940 "על ידי דיווח באג באתר:\n" |
11215 "%ssimpleticket/\n" | 11941 "%ssimpleticket/\n" |
11216 "\n" | 11942 "\n" |
11217 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ core.\n" | 11943 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ " |
11944 "core.\n" | |
11218 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" | 11945 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" |
11219 "%swiki/GetABacktrace\n" | 11946 "%swiki/GetABacktrace\n" |
11220 | 11947 |
11221 #. Translators may want to transliterate the name. | 11948 #. Translators may want to transliterate the name. |
11222 #. It is not to be translated. | 11949 #. It is not to be translated. |
11231 msgstr "/_מדיה" | 11958 msgstr "/_מדיה" |
11232 | 11959 |
11233 msgid "/Media/_Hangup" | 11960 msgid "/Media/_Hangup" |
11234 msgstr "/מדיה/_ניתוק" | 11961 msgstr "/מדיה/_ניתוק" |
11235 | 11962 |
11236 msgid "Calling..." | |
11237 msgstr "מתקשר..." | |
11238 | |
11239 #, c-format | 11963 #, c-format |
11240 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 11964 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
11241 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך." | 11965 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך." |
11242 | 11966 |
11243 #, c-format | 11967 #, c-format |
11271 | 11995 |
11272 #, c-format | 11996 #, c-format |
11273 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11997 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
11274 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" | 11998 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" |
11275 | 11999 |
11276 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12000 msgid "" |
12001 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
11277 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." | 12002 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." |
11278 | 12003 |
11279 msgid "No message" | 12004 msgid "No message" |
11280 msgstr "ללא הודעה" | 12005 msgstr "ללא הודעה" |
11281 | 12006 |
11304 msgstr "פרוק תוספים" | 12029 msgstr "פרוק תוספים" |
11305 | 12030 |
11306 msgid "Could not unload plugin" | 12031 msgid "Could not unload plugin" |
11307 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף" | 12032 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף" |
11308 | 12033 |
11309 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." | 12034 msgid "" |
12035 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | |
12036 "startup." | |
11310 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה." | 12037 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה." |
11311 | 12038 |
11312 #, c-format | 12039 #, c-format |
11313 msgid "" | 12040 msgid "" |
11314 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12041 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
11468 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב." | 12195 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב." |
11469 | 12196 |
11470 msgid "Install Theme" | 12197 msgid "Install Theme" |
11471 msgstr "התקן עיצוב" | 12198 msgstr "התקן עיצוב" |
11472 | 12199 |
11473 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 12200 msgid "" |
11474 msgstr "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות." | 12201 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " |
12202 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
12203 msgstr "" | |
12204 "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת " | |
12205 "הערכות." | |
11475 | 12206 |
11476 msgid "Icon" | 12207 msgid "Icon" |
11477 msgstr "סמל" | 12208 msgstr "סמל" |
11478 | 12209 |
11479 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12210 msgid "Keyboard Shortcuts" |
11582 msgstr "גופן שיחות:" | 12313 msgstr "גופן שיחות:" |
11583 | 12314 |
11584 msgid "Default Formatting" | 12315 msgid "Default Formatting" |
11585 msgstr "פורמט ברירת המחדל" | 12316 msgstr "פורמט ברירת המחדל" |
11586 | 12317 |
11587 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." | 12318 msgid "" |
11588 msgstr "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט טקסט." | 12319 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
12320 "that support formatting." | |
12321 msgstr "" | |
12322 "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " | |
12323 "טקסט." | |
11589 | 12324 |
11590 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12325 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
11591 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך." | 12326 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך." |
11592 | 12327 |
11593 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12328 msgid "Cannot start browser configuration program." |
11964 #, c-format | 12699 #, c-format |
11965 msgid "Status for %s" | 12700 msgid "Status for %s" |
11966 msgstr "מצב עבור %s" | 12701 msgstr "מצב עבור %s" |
11967 | 12702 |
11968 #, c-format | 12703 #, c-format |
11969 msgid "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 12704 msgid "" |
12705 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
11970 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר." | 12706 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר." |
11971 | 12707 |
11972 msgid "Custom Smiley" | 12708 msgid "Custom Smiley" |
11973 msgstr "חייכן שלך" | 12709 msgstr "חייכן שלך" |
11974 | 12710 |
12031 #, c-format | 12767 #, c-format |
12032 msgid "Cannot send folder %s." | 12768 msgid "Cannot send folder %s." |
12033 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." | 12769 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." |
12034 | 12770 |
12035 #, c-format | 12771 #, c-format |
12036 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." | 12772 msgid "" |
12773 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
12774 "individually." | |
12037 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד." | 12775 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד." |
12038 | 12776 |
12039 msgid "You have dragged an image" | 12777 msgid "You have dragged an image" |
12040 msgstr "גררת תמונה" | 12778 msgstr "גררת תמונה" |
12041 | 12779 |
12042 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | 12780 msgid "" |
12043 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל עבור איש הקשר הזה." | 12781 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
12782 "use it as the buddy icon for this user." | |
12783 msgstr "" | |
12784 "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " | |
12785 "עבור איש הקשר הזה." | |
12044 | 12786 |
12045 msgid "Set as buddy icon" | 12787 msgid "Set as buddy icon" |
12046 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" | 12788 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" |
12047 | 12789 |
12048 msgid "Send image file" | 12790 msgid "Send image file" |
12052 msgstr "הכנס לתוך ההודעה" | 12794 msgstr "הכנס לתוך ההודעה" |
12053 | 12795 |
12054 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 12796 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
12055 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" | 12797 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" |
12056 | 12798 |
12057 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." | 12799 msgid "" |
12800 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | |
12801 "this user." | |
12058 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה." | 12802 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה." |
12059 | 12803 |
12060 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" | 12804 msgid "" |
12805 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
12806 "this user" | |
12061 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." | 12807 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." |
12062 | 12808 |
12063 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 12809 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
12064 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 12810 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
12065 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 12811 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
12066 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 12812 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
12067 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12813 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
12068 msgid "Cannot send launcher" | 12814 msgid "Cannot send launcher" |
12069 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" | 12815 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" |
12070 | 12816 |
12071 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of this launcher instead of this launcher itself." | 12817 msgid "" |
12072 msgstr "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע עליו, ולא את המפעיל עצמו." | 12818 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
12819 "this launcher instead of this launcher itself." | |
12820 msgstr "" | |
12821 "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע " | |
12822 "עליו, ולא את המפעיל עצמו." | |
12073 | 12823 |
12074 #, c-format | 12824 #, c-format |
12075 msgid "" | 12825 msgid "" |
12076 "<b>File:</b> %s\n" | 12826 "<b>File:</b> %s\n" |
12077 "<b>File size:</b> %s\n" | 12827 "<b>File size:</b> %s\n" |
12094 #, c-format | 12844 #, c-format |
12095 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12845 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
12096 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s" | 12846 msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s" |
12097 | 12847 |
12098 #, c-format | 12848 #, c-format |
12099 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12849 msgid "" |
12850 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
12100 msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" | 12851 msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" |
12101 | 12852 |
12102 msgid "_Open Link" | 12853 msgid "_Open Link" |
12103 msgstr "_פתח קישור" | 12854 msgstr "_פתח קישור" |
12104 | 12855 |
12208 | 12959 |
12209 #. * summary | 12960 #. * summary |
12210 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 12961 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
12211 msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך" | 12962 msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך" |
12212 | 12963 |
12213 msgid "Server name request" | |
12214 msgstr "בקשת שם שרת" | |
12215 | |
12216 msgid "Enter an XMPP Server" | |
12217 msgstr "יש להזין שרת XMPP" | |
12218 | |
12219 msgid "Select an XMPP server to query" | |
12220 msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול" | |
12221 | |
12222 msgid "Find Services" | |
12223 msgstr "מצא שירות" | |
12224 | |
12225 msgid "Add to Buddy List" | |
12226 msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר" | |
12227 | |
12228 msgid "Gateway" | |
12229 msgstr "שער" | |
12230 | |
12231 msgid "Directory" | |
12232 msgstr "ספרייה" | |
12233 | |
12234 msgid "PubSub Collection" | |
12235 msgstr "אוסף PubSub" | |
12236 | |
12237 msgid "PubSub Leaf" | |
12238 msgstr "עלה PubSub" | |
12239 | |
12240 msgid "" | |
12241 "\n" | |
12242 "<b>Description:</b> " | |
12243 msgstr "" | |
12244 "\n" | |
12245 "<b>תיאור:</b> " | |
12246 | |
12247 #. Create the window. | |
12248 msgid "Service Discovery" | |
12249 msgstr "גילוי שרותים" | |
12250 | |
12251 msgid "_Browse" | |
12252 msgstr "_עיין" | |
12253 | |
12254 msgid "Server does not exist" | |
12255 msgstr "השרת אינו קיים" | |
12256 | |
12257 msgid "Server does not support service discovery" | |
12258 msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים" | |
12259 | |
12260 msgid "XMPP Service Discovery" | |
12261 msgstr "גילוי שירות XMPP" | |
12262 | |
12263 msgid "Allows browsing and registering services." | |
12264 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים" | |
12265 | |
12266 msgid "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP services." | |
12267 msgstr "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים." | |
12268 | |
12269 msgid "Buddy is idle" | 12964 msgid "Buddy is idle" |
12270 msgstr "איש הקשר במנוחה" | 12965 msgstr "איש הקשר במנוחה" |
12271 | 12966 |
12272 msgid "Buddy is away" | 12967 msgid "Buddy is away" |
12273 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב" | 12968 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב" |
12283 msgstr "איש הקשר איננו מחובר" | 12978 msgstr "איש הקשר איננו מחובר" |
12284 | 12979 |
12285 msgid "Point values to use when..." | 12980 msgid "Point values to use when..." |
12286 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." | 12981 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." |
12287 | 12982 |
12288 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" | 12983 msgid "" |
12984 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | |
12985 "in the contact.\n" | |
12289 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" | 12986 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" |
12290 | 12987 |
12291 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12988 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
12292 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" | 12989 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" |
12293 | 12990 |
12304 msgstr "שנה עדיפות" | 13001 msgstr "שנה עדיפות" |
12305 | 13002 |
12306 #. *< name | 13003 #. *< name |
12307 #. *< version | 13004 #. *< version |
12308 #. *< summary | 13005 #. *< summary |
12309 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 13006 msgid "" |
13007 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
12310 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." | 13008 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." |
12311 | 13009 |
12312 #. *< description | 13010 #. *< description |
12313 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." | 13011 msgid "" |
12314 msgstr "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." | 13012 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13013 "in contact priority computations." | |
13014 msgstr "" | |
13015 "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " | |
13016 "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." | |
12315 | 13017 |
12316 msgid "Conversation Colors" | 13018 msgid "Conversation Colors" |
12317 msgstr "צבעי שיחה" | 13019 msgstr "צבעי שיחה" |
12318 | 13020 |
12319 msgid "Customize colors in the conversation window" | 13021 msgid "Customize colors in the conversation window" |
12346 msgstr "הפעל בצ'אטים" | 13048 msgstr "הפעל בצ'אטים" |
12347 | 13049 |
12348 msgid "Apply in IMs" | 13050 msgid "Apply in IMs" |
12349 msgstr "הפעל בהודעות מיידיות" | 13051 msgstr "הפעל בהודעות מיידיות" |
12350 | 13052 |
13053 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13054 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13055 msgid "Server name request" | |
13056 msgstr "בקשת שם שרת" | |
13057 | |
13058 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13059 msgstr "יש להזין שרת XMPP" | |
13060 | |
13061 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13062 msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול" | |
13063 | |
13064 msgid "Find Services" | |
13065 msgstr "מצא שירות" | |
13066 | |
13067 msgid "Add to Buddy List" | |
13068 msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר" | |
13069 | |
13070 msgid "Gateway" | |
13071 msgstr "שער" | |
13072 | |
13073 msgid "Directory" | |
13074 msgstr "ספרייה" | |
13075 | |
13076 msgid "PubSub Collection" | |
13077 msgstr "אוסף PubSub" | |
13078 | |
13079 msgid "PubSub Leaf" | |
13080 msgstr "עלה PubSub" | |
13081 | |
13082 msgid "" | |
13083 "\n" | |
13084 "<b>Description:</b> " | |
13085 msgstr "" | |
13086 "\n" | |
13087 "<b>תיאור:</b> " | |
13088 | |
13089 #. Create the window. | |
13090 msgid "Service Discovery" | |
13091 msgstr "גילוי שרותים" | |
13092 | |
13093 msgid "_Browse" | |
13094 msgstr "_עיין" | |
13095 | |
13096 msgid "Server does not exist" | |
13097 msgstr "השרת אינו קיים" | |
13098 | |
13099 msgid "Server does not support service discovery" | |
13100 msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים" | |
13101 | |
13102 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13103 msgstr "גילוי שירות XMPP" | |
13104 | |
13105 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13106 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים" | |
13107 | |
13108 msgid "" | |
13109 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13110 "services." | |
13111 msgstr "" | |
13112 "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים." | |
13113 | |
12351 msgid "By conversation count" | 13114 msgid "By conversation count" |
12352 msgstr "עפ\"י מספר השיחות" | 13115 msgstr "עפ\"י מספר השיחות" |
12353 | 13116 |
12354 msgid "Conversation Placement" | 13117 msgid "Conversation Placement" |
12355 msgstr "מיקום חלון שיחה" | 13118 msgstr "מיקום חלון שיחה" |
12356 | 13119 |
12357 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 13120 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
12358 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." | 13121 msgid "" |
12359 msgstr "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"." | 13122 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
13123 "conversation count\"." | |
13124 msgstr "" | |
13125 "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"." | |
12360 | 13126 |
12361 msgid "Number of conversations per window" | 13127 msgid "Number of conversations per window" |
12362 msgstr "מספר שיחות בכל חלון" | 13128 msgstr "מספר שיחות בכל חלון" |
12363 | 13129 |
12364 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13130 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
12378 msgid "Extra conversation placement options." | 13144 msgid "Extra conversation placement options." |
12379 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" | 13145 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" |
12380 | 13146 |
12381 #. *< summary | 13147 #. *< summary |
12382 #. * description | 13148 #. * description |
12383 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" | 13149 msgid "" |
13150 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | |
13151 "and Chats" | |
12384 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" | 13152 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" |
12385 | 13153 |
12386 #. Configuration frame | 13154 #. Configuration frame |
12387 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13155 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
12388 msgstr "הגדרות פעולות העכבר" | 13156 msgstr "הגדרות פעולות העכבר" |
12412 msgid "Provides support for mouse gestures" | 13180 msgid "Provides support for mouse gestures" |
12413 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" | 13181 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" |
12414 | 13182 |
12415 #. * description | 13183 #. * description |
12416 msgid "" | 13184 msgid "" |
12417 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | 13185 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
13186 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
12418 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13187 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
12419 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13188 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
12420 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13189 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
12421 msgstr "" | 13190 msgstr "" |
12422 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n" | 13191 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע " |
13192 "פעולות מסוימות:\n" | |
12423 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" | 13193 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" |
12424 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" | 13194 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" |
12425 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." | 13195 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." |
12426 | 13196 |
12427 msgid "Instant Messaging" | 13197 msgid "Instant Messaging" |
12441 #. "Select Buddy" button | 13211 #. "Select Buddy" button |
12442 msgid "Select Buddy" | 13212 msgid "Select Buddy" |
12443 msgstr "בחר איש קשר" | 13213 msgstr "בחר איש קשר" |
12444 | 13214 |
12445 #. Add the label. | 13215 #. Add the label. |
12446 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | 13216 msgid "" |
12447 msgstr "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור חדש" | 13217 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
13218 "person." | |
13219 msgstr "" | |
13220 "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " | |
13221 "חדש" | |
12448 | 13222 |
12449 #. Add the expander | 13223 #. Add the expander |
12450 msgid "User _details" | 13224 msgid "User _details" |
12451 msgstr "פ_רטי המשתמש" | 13225 msgstr "פ_רטי המשתמש" |
12452 | 13226 |
12583 msgstr "חלונות הודעה" | 13357 msgstr "חלונות הודעה" |
12584 | 13358 |
12585 msgid "C_hat windows" | 13359 msgid "C_hat windows" |
12586 msgstr "חלונות _שיחה" | 13360 msgstr "חלונות _שיחה" |
12587 | 13361 |
12588 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." | 13362 msgid "" |
13363 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | |
13364 "accept." | |
12589 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." | 13365 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." |
12590 | 13366 |
12591 msgid "Music messaging session confirmed." | 13367 msgid "Music messaging session confirmed." |
12592 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." | 13368 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." |
12593 | 13369 |
12623 #. *< version | 13399 #. *< version |
12624 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13400 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
12625 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." | 13401 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." |
12626 | 13402 |
12627 #. * summary | 13403 #. * summary |
12628 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editing a common score in real-time." | 13404 msgid "" |
12629 msgstr "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת." | 13405 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13406 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | |
13407 msgstr "" | |
13408 "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי " | |
13409 "עריכה של לחן משותף בזמן אמת." | |
12630 | 13410 |
12631 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13411 #. ---------- "Notify For" ---------- |
12632 msgid "Notify For" | 13412 msgid "Notify For" |
12633 msgstr "התרעה על" | 13413 msgstr "התרעה על" |
12634 | 13414 |
12811 msgstr "גולמי" | 13591 msgstr "גולמי" |
12812 | 13592 |
12813 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13593 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
12814 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." | 13594 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." |
12815 | 13595 |
12816 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13596 msgid "" |
12817 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." | 13597 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
13598 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
13599 msgstr "" | |
13600 "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ " | |
13601 "'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." | |
12818 | 13602 |
12819 #, c-format | 13603 #, c-format |
12820 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13604 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
12821 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום." | 13605 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום." |
12822 | 13606 |
12843 #. * summary | 13627 #. * summary |
12844 msgid "Checks periodically for new releases." | 13628 msgid "Checks periodically for new releases." |
12845 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." | 13629 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." |
12846 | 13630 |
12847 #. * description | 13631 #. * description |
12848 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." | 13632 msgid "" |
12849 msgstr "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." | 13633 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
13634 "ChangeLog." | |
13635 msgstr "" | |
13636 "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." | |
12850 | 13637 |
12851 #. *< major version | 13638 #. *< major version |
12852 #. *< minor version | 13639 #. *< minor version |
12853 #. *< type | 13640 #. *< type |
12854 #. *< ui_requirement | 13641 #. *< ui_requirement |
12863 #. *< version | 13650 #. *< version |
12864 msgid "Conversation Window Send Button." | 13651 msgid "Conversation Window Send Button." |
12865 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה." | 13652 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה." |
12866 | 13653 |
12867 #. *< summary | 13654 #. *< summary |
12868 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for use when no physical keyboard is present." | 13655 msgid "" |
12869 msgstr "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת פיזית." | 13656 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13657 "for use when no physical keyboard is present." | |
13658 msgstr "" | |
13659 "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת " | |
13660 "פיזית." | |
12870 | 13661 |
12871 msgid "Duplicate Correction" | 13662 msgid "Duplicate Correction" |
12872 msgstr "כפילות בתיקונים" | 13663 msgstr "כפילות בתיקונים" |
12873 | 13664 |
12874 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13665 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13083 #. * summary | 13874 #. * summary |
13084 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 13875 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
13085 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." | 13876 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." |
13086 | 13877 |
13087 #. * description | 13878 #. * description |
13088 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." | 13879 msgid "" |
13880 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | |
13881 "timestamp formats." | |
13089 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." | 13882 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." |
13883 | |
13884 msgid "Audio" | |
13885 msgstr "או_טומטי" | |
13886 | |
13887 msgid "Video" | |
13888 msgstr " ו_ידאו" | |
13889 | |
13890 msgid "Output" | |
13891 msgstr "פלט" | |
13892 | |
13893 msgid "_Plugin" | |
13894 msgstr "תוס_פים" | |
13895 | |
13896 msgid "_Device" | |
13897 msgstr "מכ_שיר" | |
13898 | |
13899 msgid "Input" | |
13900 msgstr "קלט" | |
13901 | |
13902 msgid "P_lugin" | |
13903 msgstr "ת_וספים" | |
13904 | |
13905 msgid "D_evice" | |
13906 msgstr "מ_כשיר" | |
13907 | |
13908 #. *< magic | |
13909 #. *< major version | |
13910 #. *< minor version | |
13911 #. *< type | |
13912 #. *< ui_requirement | |
13913 #. *< flags | |
13914 #. *< dependencies | |
13915 #. *< priority | |
13916 #. *< id | |
13917 msgid "Voice/Video Settings" | |
13918 msgstr "הגדרות קול/וידאו" | |
13919 | |
13920 #. *< name | |
13921 #. *< version | |
13922 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
13923 msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך." | |
13924 | |
13925 #. *< summary | |
13926 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
13927 msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו." | |
13090 | 13928 |
13091 msgid "Opacity:" | 13929 msgid "Opacity:" |
13092 msgstr "שקיפות:" | 13930 msgstr "שקיפות:" |
13093 | 13931 |
13094 #. IM Convo trans options | 13932 #. IM Convo trans options |
13132 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 13970 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
13133 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." | 13971 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." |
13134 | 13972 |
13135 #. * description | 13973 #. * description |
13136 msgid "" | 13974 msgid "" |
13137 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" | 13975 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
13976 "the buddy list.\n" | |
13138 "\n" | 13977 "\n" |
13139 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13978 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
13140 msgstr "" | 13979 msgstr "" |
13141 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" | 13980 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" |
13142 "\n" | 13981 "\n" |
13168 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות" | 14007 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות" |
13169 | 14008 |
13170 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14009 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13171 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות." | 14010 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות." |
13172 | 14011 |
13173 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14012 msgid "" |
13174 msgstr "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר." | 14013 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14014 msgstr "" | |
14015 "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי " | |
14016 "הקשר." | |
13175 | 14017 |
13176 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14018 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
13177 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>" | 14019 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>" |
13178 | 14020 |
13179 #. *< type | 14021 #. *< type |
13208 | 14050 |
13209 #. * description | 14051 #. * description |
13210 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14052 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13211 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." | 14053 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." |
13212 | 14054 |
14055 #~ msgid "Calling ... " | |
14056 #~ msgstr "מתקשר ..." | |
14057 | |
14058 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14059 #~ msgstr "שרשרת תעודות לא-תקפה" | |
14060 | |
14061 #~ msgid "" | |
14062 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14063 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14064 #~ "signature." | |
14065 #~ msgstr "" | |
14066 #~ "שרשרת התעודות שהוצגה על ידי %s לא מכילה חתימה תקפה מרשויות ההנפקה שמהם " | |
14067 #~ "היא טוענת שיש לה חתימה." | |
14068 | |
14069 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14070 #~ msgstr "חתימת רשות הנפקות לא תקפה" | |
14071 | |
14072 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14073 #~ msgstr "הגדרות הסתרת הצטרפות/עזיבה" | |
14074 | |
14075 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14076 #~ msgstr "גודל חדר מינימלי" | |
14077 | |
14078 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14079 #~ msgstr "חוסר פעילות משתמש (בדקות)" | |
14080 | |
14081 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14082 #~ msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo." | |
14083 | |
14084 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14085 #~ msgstr "אאוסקרה(בסקית)" | |
14086 | |
14087 #~ msgid "" | |
14088 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14089 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14090 #~ msgstr "" | |
14091 #~ "<FONT SIZE=\"4\">עזרה דרך האימייל:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14092 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14093 | |
14094 #~ msgid "" | |
14095 #~ "%s %s\n" | |
14096 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14097 #~ "\n" | |
14098 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14099 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14100 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14101 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14102 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14103 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14104 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14105 #~ "NAME\n" | |
14106 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14107 #~ " Without this only the first account will be " | |
14108 #~ "enabled).\n" | |
14109 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14110 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14111 #~ msgstr "" | |
14112 #~ "%s %s\n" | |
14113 #~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n" | |
14114 #~ "\n" | |
14115 #~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" | |
14116 #~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" | |
14117 #~ " -f, --force-online אלץ מצב מקוון, בלי להתחשב במצב הרשת\n" | |
14118 #~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" | |
14119 #~ " -m, --multiple אל תוודא שרק עותק אחד רץ\n" | |
14120 #~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" | |
14121 #~ " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" | |
14122 #~ " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" | |
14123 #~ " --display=DISPLAY מספר התצוגה להשתמש בו בחלונות X\n" | |
14124 #~ " -v, --version הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n" | |
14125 | |
14126 #~ msgid "" | |
14127 #~ "%s %s\n" | |
14128 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14129 #~ "\n" | |
14130 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14131 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14132 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14133 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14134 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14135 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14136 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14137 #~ "NAME\n" | |
14138 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14139 #~ " Without this only the first account will be " | |
14140 #~ "enabled).\n" | |
14141 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14142 #~ msgstr "" | |
14143 #~ "%s %s\n" | |
14144 #~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n" | |
14145 #~ "\n" | |
14146 #~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" | |
14147 #~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" | |
14148 #~ " -f, --force-online אלץ מצב מקוון, בלי להתחשב במצב הרשת\n" | |
14149 #~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" | |
14150 #~ " -m, --multiple אל תוודא שרק עותק אחד רץ\n" | |
14151 #~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" | |
14152 #~ " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" | |
14153 #~ " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" | |
14154 #~ " --display=DISPLAY מספר התצוגה להשתמש בו בחלונות X\n" | |
14155 #~ " -v, --version הצג את הגרסה של התוכנה וצא\n" | |
14156 | |
13213 #~ msgid "Failed to open the file" | 14157 #~ msgid "Failed to open the file" |
13214 #~ msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ" | 14158 #~ msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ" |
14159 | |
13215 #~ msgid "_Resume" | 14160 #~ msgid "_Resume" |
13216 #~ msgstr "ה_משך" | 14161 #~ msgstr "ה_משך" |
14162 | |
13217 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 14163 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
13218 #~ msgstr "שרת חיבור BOSH משובש" | 14164 #~ msgstr "שרת חיבור BOSH משובש" |
14165 | |
13219 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | 14166 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" |
13220 #~ msgstr "לא ניתן שלא לטעון את זוג מפתחות ה-SILC" | 14167 #~ msgstr "לא ניתן שלא לטעון את זוג מפתחות ה-SILC" |
14168 | |
13221 #~ msgid "" | 14169 #~ msgid "" |
13222 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 14170 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
13223 #~ msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." | 14171 #~ msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." |
14172 | |
13224 #~ msgid "Invitation Rejected" | 14173 #~ msgid "Invitation Rejected" |
13225 #~ msgstr "ההזמנה נדחתה" | 14174 #~ msgstr "ההזמנה נדחתה" |
13226 | 14175 |
13227 #, fuzzy | 14176 #, fuzzy |
13228 #~ msgid "_Proxy" | 14177 #~ msgid "_Proxy" |
13229 #~ msgstr "מתווך" | 14178 #~ msgstr "מתווך" |
14179 | |
13230 #~ msgid "Cannot open socket" | 14180 #~ msgid "Cannot open socket" |
13231 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" | 14181 #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" |
14182 | |
13232 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14183 #~ msgid "Could not listen on socket" |
13233 #~ msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" | 14184 #~ msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" |
14185 | |
13234 #~ msgid "Unable to read socket" | 14186 #~ msgid "Unable to read socket" |
13235 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" | 14187 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" |
14188 | |
13236 #~ msgid "Connection failed." | 14189 #~ msgid "Connection failed." |
13237 #~ msgstr "ההתחברות נכשלה." | 14190 #~ msgstr "ההתחברות נכשלה." |
14191 | |
13238 #~ msgid "Server has disconnected" | 14192 #~ msgid "Server has disconnected" |
13239 #~ msgstr "השרת התנתק" | 14193 #~ msgstr "השרת התנתק" |
14194 | |
13240 #~ msgid "Couldn't create socket" | 14195 #~ msgid "Couldn't create socket" |
13241 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" | 14196 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" |
14197 | |
13242 #~ msgid "Couldn't connect to host" | 14198 #~ msgid "Couldn't connect to host" |
13243 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" | 14199 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" |
14200 | |
13244 #~ msgid "Read error" | 14201 #~ msgid "Read error" |
13245 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" | 14202 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" |
14203 | |
13246 #~ msgid "" | 14204 #~ msgid "" |
13247 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | 14205 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" |
13248 #~ "%s" | 14206 #~ "%s" |
13249 #~ msgstr "" | 14207 #~ msgstr "" |
13250 #~ "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n" | 14208 #~ "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n" |
13251 #~ "%s" | 14209 #~ "%s" |
14210 | |
13252 #~ msgid "Write error" | 14211 #~ msgid "Write error" |
13253 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה" | 14212 #~ msgstr "שגיאה בכתיבה" |
14213 | |
13254 #~ msgid "Last Activity" | 14214 #~ msgid "Last Activity" |
13255 #~ msgstr "פעילות אחרונה" | 14215 #~ msgstr "פעילות אחרונה" |
14216 | |
13256 #~ msgid "Service Discovery Info" | 14217 #~ msgid "Service Discovery Info" |
13257 #~ msgstr "מידע של שירות תגלית" | 14218 #~ msgstr "מידע של שירות תגלית" |
14219 | |
13258 #~ msgid "Service Discovery Items" | 14220 #~ msgid "Service Discovery Items" |
13259 #~ msgstr "פריטי שירות תגלית" | 14221 #~ msgstr "פריטי שירות תגלית" |
14222 | |
13260 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | 14223 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" |
13261 #~ msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות" | 14224 #~ msgstr "כתובות מורחבות לסטאנזות" |
14225 | |
13262 #~ msgid "Multi-User Chat" | 14226 #~ msgid "Multi-User Chat" |
13263 #~ msgstr "צ'אט מרובה משתמשים" | 14227 #~ msgstr "צ'אט מרובה משתמשים" |
14228 | |
13264 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 14229 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
13265 #~ msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים" | 14230 #~ msgstr "מידע נוכחותי בצ'אט מרובה משתמשים" |
14231 | |
13266 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | 14232 #~ msgid "In-Band Bytestreams" |
13267 #~ msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר" | 14233 #~ msgstr "זרמי-נתונים לפי הסדר" |
14234 | |
13268 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | 14235 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" |
13269 #~ msgstr "פקודות זמניות" | 14236 #~ msgstr "פקודות זמניות" |
14237 | |
13270 #~ msgid "PubSub Service" | 14238 #~ msgid "PubSub Service" |
13271 #~ msgstr "שירות PubSub" | 14239 #~ msgstr "שירות PubSub" |
14240 | |
13272 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | 14241 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" |
13273 #~ msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5" | 14242 #~ msgstr "זרמי-נתונים של SOCKS5" |
14243 | |
13274 #~ msgid "Out of Band Data" | 14244 #~ msgid "Out of Band Data" |
13275 #~ msgstr "מידע שלא לפי סדר" | 14245 #~ msgstr "מידע שלא לפי סדר" |
14246 | |
13276 #~ msgid "XHTML-IM" | 14247 #~ msgid "XHTML-IM" |
13277 #~ msgstr "XHTML-IM" | 14248 #~ msgstr "XHTML-IM" |
14249 | |
13278 #~ msgid "In-Band Registration" | 14250 #~ msgid "In-Band Registration" |
13279 #~ msgstr "רישום דרך התור" | 14251 #~ msgstr "רישום דרך התור" |
14252 | |
13280 #~ msgid "User Location" | 14253 #~ msgid "User Location" |
13281 #~ msgstr "מיקום משתמש" | 14254 #~ msgstr "מיקום משתמש" |
14255 | |
13282 #~ msgid "User Avatar" | 14256 #~ msgid "User Avatar" |
13283 #~ msgstr "תמונת משתמש" | 14257 #~ msgstr "תמונת משתמש" |
14258 | |
13284 #~ msgid "Chat State Notifications" | 14259 #~ msgid "Chat State Notifications" |
13285 #~ msgstr "התרעות על מצבי צ'אט" | 14260 #~ msgstr "התרעות על מצבי צ'אט" |
14261 | |
13286 #~ msgid "Software Version" | 14262 #~ msgid "Software Version" |
13287 #~ msgstr "גירסת תוכנה" | 14263 #~ msgstr "גירסת תוכנה" |
14264 | |
13288 #~ msgid "Stream Initiation" | 14265 #~ msgid "Stream Initiation" |
13289 #~ msgstr "איתחול זרם" | 14266 #~ msgstr "איתחול זרם" |
14267 | |
13290 #~ msgid "User Mood" | 14268 #~ msgid "User Mood" |
13291 #~ msgstr "מצב-רוח המשתמש" | 14269 #~ msgstr "מצב-רוח המשתמש" |
14270 | |
13292 #~ msgid "User Activity" | 14271 #~ msgid "User Activity" |
13293 #~ msgstr "פעילות משתמש" | 14272 #~ msgstr "פעילות משתמש" |
14273 | |
13294 #~ msgid "Entity Capabilities" | 14274 #~ msgid "Entity Capabilities" |
13295 #~ msgstr "יכולות ישות" | 14275 #~ msgstr "יכולות ישות" |
14276 | |
13296 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | 14277 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" |
13297 #~ msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן" | 14278 #~ msgstr "מיקוחים לחיבור מוצפן" |
14279 | |
13298 #~ msgid "User Tune" | 14280 #~ msgid "User Tune" |
13299 #~ msgstr "שיר משתמש" | 14281 #~ msgstr "שיר משתמש" |
14282 | |
13300 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 14283 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
13301 #~ msgstr "החלפת פריטי רשימה" | 14284 #~ msgstr "החלפת פריטי רשימה" |
14285 | |
13302 #~ msgid "Reachability Address" | 14286 #~ msgid "Reachability Address" |
13303 #~ msgstr "כתובת זמינות" | 14287 #~ msgstr "כתובת זמינות" |
14288 | |
13304 #~ msgid "User Profile" | 14289 #~ msgid "User Profile" |
13305 #~ msgstr "פרופיל משתמש" | 14290 #~ msgstr "פרופיל משתמש" |
14291 | |
13306 #~ msgid "Jingle" | 14292 #~ msgid "Jingle" |
13307 #~ msgstr "ג'ינגל" | 14293 #~ msgstr "ג'ינגל" |
14294 | |
13308 #~ msgid "Jingle Audio" | 14295 #~ msgid "Jingle Audio" |
13309 #~ msgstr "צליל ג'ינגל" | 14296 #~ msgstr "צליל ג'ינגל" |
14297 | |
13310 #~ msgid "User Nickname" | 14298 #~ msgid "User Nickname" |
13311 #~ msgstr "כינוי משתמש" | 14299 #~ msgstr "כינוי משתמש" |
14300 | |
13312 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | 14301 #~ msgid "Jingle ICE UDP" |
13313 #~ msgstr "ג'ינגל ICE UDP" | 14302 #~ msgstr "ג'ינגל ICE UDP" |
14303 | |
13314 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | 14304 #~ msgid "Jingle ICE TCP" |
13315 #~ msgstr "ג'ינגל ICE TCP" | 14305 #~ msgstr "ג'ינגל ICE TCP" |
14306 | |
13316 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | 14307 #~ msgid "Jingle Raw UDP" |
13317 #~ msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד" | 14308 #~ msgstr "ג'ינגל UDP לא-מעובד" |
14309 | |
13318 #~ msgid "Jingle Video" | 14310 #~ msgid "Jingle Video" |
13319 #~ msgstr "ג'ינגל וידאו" | 14311 #~ msgstr "ג'ינגל וידאו" |
14312 | |
13320 #~ msgid "Jingle DTMF" | 14313 #~ msgid "Jingle DTMF" |
13321 #~ msgstr "ג'ינגל DTMF" | 14314 #~ msgstr "ג'ינגל DTMF" |
14315 | |
13322 #~ msgid "Message Receipts" | 14316 #~ msgid "Message Receipts" |
13323 #~ msgstr "קבלות הודעות" | 14317 #~ msgstr "קבלות הודעות" |
14318 | |
13324 #~ msgid "Public Key Publishing" | 14319 #~ msgid "Public Key Publishing" |
13325 #~ msgstr "פירסום מפתח ציבורי" | 14320 #~ msgstr "פירסום מפתח ציבורי" |
14321 | |
13326 #~ msgid "User Chatting" | 14322 #~ msgid "User Chatting" |
13327 #~ msgstr "משתמש מצ'וטט" | 14323 #~ msgstr "משתמש מצ'וטט" |
14324 | |
13328 #~ msgid "User Browsing" | 14325 #~ msgid "User Browsing" |
13329 #~ msgstr "משתמש גולש" | 14326 #~ msgstr "משתמש גולש" |
14327 | |
13330 #~ msgid "User Gaming" | 14328 #~ msgid "User Gaming" |
13331 #~ msgstr "משתמש משחק" | 14329 #~ msgstr "משתמש משחק" |
14330 | |
13332 #~ msgid "User Viewing" | 14331 #~ msgid "User Viewing" |
13333 #~ msgstr "משתמש צופה" | 14332 #~ msgstr "משתמש צופה" |
14333 | |
13334 #~ msgid "Stanza Encryption" | 14334 #~ msgid "Stanza Encryption" |
13335 #~ msgstr "הצפנת סטנזה" | 14335 #~ msgstr "הצפנת סטנזה" |
14336 | |
13336 #~ msgid "Entity Time" | 14337 #~ msgid "Entity Time" |
13337 #~ msgstr "זמן ישות" | 14338 #~ msgstr "זמן ישות" |
14339 | |
13338 #~ msgid "Delayed Delivery" | 14340 #~ msgid "Delayed Delivery" |
13339 #~ msgstr "משלוח מעוכב" | 14341 #~ msgstr "משלוח מעוכב" |
14342 | |
13340 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | 14343 #~ msgid "Collaborative Data Objects" |
13341 #~ msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים" | 14344 #~ msgstr "אובייקטי מידע שיתופיים" |
14345 | |
13342 #~ msgid "File Repository and Sharing" | 14346 #~ msgid "File Repository and Sharing" |
13343 #~ msgstr "ספריית קבצים ושיתוף" | 14347 #~ msgstr "ספריית קבצים ושיתוף" |
14348 | |
13344 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | 14349 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" |
13345 #~ msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל" | 14350 #~ msgstr "שירות תגלית STUN עבור ג'ינגל" |
14351 | |
13346 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | 14352 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" |
13347 #~ msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן" | 14353 #~ msgstr "מיקוח פשוט לחיבור המוצפן" |
14354 | |
13348 #~ msgid "Hop Check" | 14355 #~ msgid "Hop Check" |
13349 #~ msgstr "בדיקת קפיצות" | 14356 #~ msgstr "בדיקת קפיצות" |
14357 | |
13350 #~ msgid "Read Error" | 14358 #~ msgid "Read Error" |
13351 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" | 14359 #~ msgstr "שגיאה בקריאה" |
14360 | |
13352 #~ msgid "Failed to connect to server." | 14361 #~ msgid "Failed to connect to server." |
13353 #~ msgstr "כשל בהתחברות לשרת" | 14362 #~ msgstr "כשל בהתחברות לשרת" |
14363 | |
13354 #~ msgid "Read buffer full (2)" | 14364 #~ msgid "Read buffer full (2)" |
13355 #~ msgstr "תור-הקריאה מלא (2)" | 14365 #~ msgstr "תור-הקריאה מלא (2)" |
14366 | |
13356 #~ msgid "Unparseable message" | 14367 #~ msgid "Unparseable message" |
13357 #~ msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח" | 14368 #~ msgstr "הודעת שלא ניתנת לפיענוח" |
14369 | |
13358 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | 14370 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" |
13359 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)" | 14371 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת: %s (%d)" |
14372 | |
13360 #~ msgid "Login failed (%s)." | 14373 #~ msgid "Login failed (%s)." |
13361 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." | 14374 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." |
14375 | |
13362 #~ msgid "" | 14376 #~ msgid "" |
13363 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 14377 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
13364 #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." | 14378 #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." |
14379 | |
13365 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | 14380 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." |
13366 #~ msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." | 14381 #~ msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." |
14382 | |
13367 #~ msgid "Incorrect password." | 14383 #~ msgid "Incorrect password." |
13368 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה." | 14384 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה." |
14385 | |
13369 #~ msgid "" | 14386 #~ msgid "" |
13370 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | 14387 #~ "Could not connect to BOS server:\n" |
13371 #~ "%s" | 14388 #~ "%s" |
13372 #~ msgstr "" | 14389 #~ msgstr "" |
13373 #~ "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n" | 14390 #~ "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n" |
13374 #~ "%s" | 14391 #~ "%s" |
14392 | |
13375 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 14393 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
13376 #~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים." | 14394 #~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים." |
14395 | |
13377 #~ msgid "Could Not Connect" | 14396 #~ msgid "Could Not Connect" |
13378 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" | 14397 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" |
14398 | |
13379 #~ msgid "Invalid username." | 14399 #~ msgid "Invalid username." |
13380 #~ msgstr "שם משתמש לא תקף." | 14400 #~ msgstr "שם משתמש לא תקף." |
13381 | 14401 |
13382 #, fuzzy | 14402 #, fuzzy |
13383 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | 14403 #~ msgid "Could not decrypt server reply" |
13384 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" | 14404 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" |
14405 | |
13385 #~ msgid "Connection lost" | 14406 #~ msgid "Connection lost" |
13386 #~ msgstr "החיבור אבד" | 14407 #~ msgstr "החיבור אבד" |
14408 | |
13387 #~ msgid "Couldn't resolve host" | 14409 #~ msgid "Couldn't resolve host" |
13388 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" | 14410 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" |
14411 | |
13389 #~ msgid "Connection closed (writing)" | 14412 #~ msgid "Connection closed (writing)" |
13390 #~ msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" | 14413 #~ msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" |
14414 | |
13391 #~ msgid "Connection reset" | 14415 #~ msgid "Connection reset" |
13392 #~ msgstr "החיבור אותחל" | 14416 #~ msgstr "החיבור אותחל" |
14417 | |
13393 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | 14418 #~ msgid "Error reading from socket: %s" |
13394 #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" | 14419 #~ msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" |
14420 | |
13395 #~ msgid "Unable to connect to host" | 14421 #~ msgid "Unable to connect to host" |
13396 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" | 14422 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" |
14423 | |
13397 #~ msgid "Could not write" | 14424 #~ msgid "Could not write" |
13398 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב" | 14425 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב" |
14426 | |
13399 #~ msgid "Could not connect" | 14427 #~ msgid "Could not connect" |
13400 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" | 14428 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר" |
14429 | |
13401 #~ msgid "Could not create listen socket" | 14430 #~ msgid "Could not create listen socket" |
13402 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" | 14431 #~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" |
14432 | |
13403 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 14433 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
13404 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" | 14434 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" |
13405 | 14435 |
13406 #, fuzzy | 14436 #, fuzzy |
13407 #~ msgid "Incorrect Password" | 14437 #~ msgid "Incorrect Password" |
13408 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה" | 14438 #~ msgstr "סיסמה לא נכונה" |
14439 | |
13409 #~ msgid "" | 14440 #~ msgid "" |
13410 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | 14441 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" |
13411 #~ "%s" | 14442 #~ "%s" |
13412 #~ msgstr "" | 14443 #~ msgstr "" |
13413 #~ "לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n" | 14444 #~ "לא היה ניתן ליצור חיבור עם %s:\n" |
13414 #~ "%s" | 14445 #~ "%s" |
14446 | |
13415 #~ msgid "Yahoo Japan" | 14447 #~ msgid "Yahoo Japan" |
13416 #~ msgstr "Yahoo יפן" | 14448 #~ msgstr "Yahoo יפן" |
14449 | |
13417 #~ msgid "Japan Pager server" | 14450 #~ msgid "Japan Pager server" |
13418 #~ msgstr "שרת ה-Pager ביפן" | 14451 #~ msgstr "שרת ה-Pager ביפן" |
14452 | |
13419 #~ msgid "Japan file transfer server" | 14453 #~ msgid "Japan file transfer server" |
13420 #~ msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" | 14454 #~ msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" |
14455 | |
13421 #~ msgid "" | 14456 #~ msgid "" |
13422 #~ "Lost connection with server\n" | 14457 #~ "Lost connection with server\n" |
13423 #~ "%s" | 14458 #~ "%s" |
13424 #~ msgstr "" | 14459 #~ msgstr "" |
13425 #~ "אבד החיבור עם השרת\n" | 14460 #~ "אבד החיבור עם השרת\n" |
13426 #~ "%s" | 14461 #~ "%s" |
14462 | |
13427 #~ msgid "Could not resolve host name" | 14463 #~ msgid "Could not resolve host name" |
13428 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" | 14464 #~ msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" |
13429 | 14465 |
13430 #, fuzzy | 14466 #, fuzzy |
13431 #~ msgid "" | 14467 #~ msgid "" |
13432 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | 14468 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " |
13433 #~ "was found." | 14469 #~ "was found." |
13434 #~ msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." | 14470 #~ msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." |
14471 | |
13435 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 14472 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
13436 #~ msgstr "הסתרת חלונות שיחה" | 14473 #~ msgstr "הסתרת חלונות שיחה" |
14474 | |
13437 #~ msgid "More Data needed" | 14475 #~ msgid "More Data needed" |
13438 #~ msgstr "נחוץ מידע נוסף" | 14476 #~ msgstr "נחוץ מידע נוסף" |
14477 | |
13439 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 14478 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
13440 #~ msgstr "נא להזין קיצור-דרך לקשר עם החייכן." | 14479 #~ msgstr "נא להזין קיצור-דרך לקשר עם החייכן." |
14480 | |
13441 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | 14481 #~ msgid "Please select an image for the smiley." |
13442 #~ msgstr "יש לבחור תמונה עבור החייכן." | 14482 #~ msgstr "יש לבחור תמונה עבור החייכן." |
14483 | |
13443 #~ msgid "Activate which ID?" | 14484 #~ msgid "Activate which ID?" |
13444 #~ msgstr "איזה ID להפעיל?" | 14485 #~ msgstr "איזה ID להפעיל?" |
14486 | |
13445 #~ msgid "Cursor Color" | 14487 #~ msgid "Cursor Color" |
13446 #~ msgstr "צבע הסמן" | 14488 #~ msgstr "צבע הסמן" |
14489 | |
13447 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | 14490 #~ msgid "Secondary Cursor Color" |
13448 #~ msgstr "צבע משני של הסמן" | 14491 #~ msgstr "צבע משני של הסמן" |
14492 | |
13449 #~ msgid "Interface colors" | 14493 #~ msgid "Interface colors" |
13450 #~ msgstr "צבעי ממשק" | 14494 #~ msgstr "צבעי ממשק" |
14495 | |
13451 #~ msgid "Widget Sizes" | 14496 #~ msgid "Widget Sizes" |
13452 #~ msgstr "גדלי פריטי ממשק" | 14497 #~ msgstr "גדלי פריטי ממשק" |
14498 | |
13453 #~ msgid "Invite message" | 14499 #~ msgid "Invite message" |
13454 #~ msgstr "הודעת הזמנה" | 14500 #~ msgstr "הודעת הזמנה" |
14501 | |
13455 #~ msgid "" | 14502 #~ msgid "" |
13456 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14503 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
13457 #~ "along with an optional invite message." | 14504 #~ "along with an optional invite message." |
13458 #~ msgstr "" | 14505 #~ msgstr "" |
13459 #~ "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין,\n" | 14506 #~ "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין,\n" |
13460 #~ "יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." | 14507 #~ "יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." |
14508 | |
13461 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 14509 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
13462 #~ msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN" | 14510 #~ msgstr "לא יכול לאחזר את רשימת הכתובות של MSN" |
14511 | |
13463 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 14512 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
13464 #~ msgid_plural "" | 14513 #~ msgid_plural "" |
13465 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 14514 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
13466 #~ msgstr[0] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניה)" | 14515 #~ msgstr[0] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניה)" |
13467 #~ msgstr[1] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניות)" | 14516 #~ msgstr[1] "אבד החיבור אל השרת (לא התקבל מידע תוך %d שניות)" |
14517 | |
13468 #~ msgid "" | 14518 #~ msgid "" |
13469 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 14519 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
13470 #~ "fixed. Check %s for updates." | 14520 #~ "fixed. Check %s for updates." |
13471 #~ msgstr "" | 14521 #~ msgstr "" |
13472 #~ "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק " | 14522 #~ "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן. אפשר לבדוק " |
13477 #~ msgstr "הוסף איש קשר" | 14527 #~ msgstr "הוסף איש קשר" |
13478 | 14528 |
13479 #, fuzzy | 14529 #, fuzzy |
13480 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 14530 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |
13481 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" | 14531 #~ msgstr "אין אפשרות לפיענוח המשוב בעת אימות משתמש" |
14532 | |
13482 #~ msgid "Keep alive error" | 14533 #~ msgid "Keep alive error" |
13483 #~ msgstr "שגיאה בהשאר-חי" | 14534 #~ msgstr "שגיאה בהשאר-חי" |
14535 | |
13484 #~ msgid "" | 14536 #~ msgid "" |
13485 #~ "Lost connection with server:\n" | 14537 #~ "Lost connection with server:\n" |
13486 #~ "%d, %s" | 14538 #~ "%d, %s" |
13487 #~ msgstr "" | 14539 #~ msgstr "" |
13488 #~ "אבדה התקשורת עם שרת:\n" | 14540 #~ "אבדה התקשורת עם שרת:\n" |
13489 #~ "%d, %s" | 14541 #~ "%d, %s" |
13490 | 14542 |
13491 #, fuzzy | 14543 #, fuzzy |
13492 #~ msgid "Connecting server ..." | 14544 #~ msgid "Connecting server ..." |
13493 #~ msgstr "שרת ההתחברות" | 14545 #~ msgstr "שרת ההתחברות" |
14546 | |
13494 #~ msgid "Failed to send IM." | 14547 #~ msgid "Failed to send IM." |
13495 #~ msgstr "כישלון בשליחת הודעה." | 14548 #~ msgstr "כישלון בשליחת הודעה." |
13496 | 14549 |
13497 #, fuzzy | 14550 #, fuzzy |
13498 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | 14551 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" |
13499 #~ msgstr "אינך חבר/ה בקבוצה \"%s\"\n" | 14552 #~ msgstr "אינך חבר/ה בקבוצה \"%s\"\n" |
14553 | |
13500 #~ msgid "Looking up %s" | 14554 #~ msgid "Looking up %s" |
13501 #~ msgstr "מחפש את %s..." | 14555 #~ msgstr "מחפש את %s..." |
14556 | |
13502 #~ msgid "Connect to %s failed" | 14557 #~ msgid "Connect to %s failed" |
13503 #~ msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." | 14558 #~ msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." |
14559 | |
13504 #~ msgid "Signon: %s" | 14560 #~ msgid "Signon: %s" |
13505 #~ msgstr "מתחבר: %s" | 14561 #~ msgstr "מתחבר: %s" |
14562 | |
13506 #~ msgid "Unable to write file %s." | 14563 #~ msgid "Unable to write file %s." |
13507 #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" | 14564 #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" |
14565 | |
13508 #~ msgid "Unable to read file %s." | 14566 #~ msgid "Unable to read file %s." |
13509 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." | 14567 #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." |
14568 | |
13510 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | 14569 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." |
13511 #~ msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." | 14570 #~ msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." |
14571 | |
13512 #~ msgid "%s not currently logged in." | 14572 #~ msgid "%s not currently logged in." |
13513 #~ msgstr "%s אינו מחובר כרגע." | 14573 #~ msgstr "%s אינו מחובר כרגע." |
14574 | |
13514 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | 14575 #~ msgid "Warning of %s not allowed." |
13515 #~ msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." | 14576 #~ msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." |
14577 | |
13516 #~ msgid "" | 14578 #~ msgid "" |
13517 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 14579 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
13518 #~ msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." | 14580 #~ msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." |
14581 | |
13519 #~ msgid "Chat in %s is not available." | 14582 #~ msgid "Chat in %s is not available." |
13520 #~ msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." | 14583 #~ msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." |
14584 | |
13521 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | 14585 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." |
13522 #~ msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." | 14586 #~ msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." |
14587 | |
13523 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 14588 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
13524 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." | 14589 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." |
14590 | |
13525 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 14591 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
13526 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." | 14592 #~ msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." |
14593 | |
13527 #~ msgid "Failure." | 14594 #~ msgid "Failure." |
13528 #~ msgstr "כישלון." | 14595 #~ msgstr "כישלון." |
14596 | |
13529 #~ msgid "Too many matches." | 14597 #~ msgid "Too many matches." |
13530 #~ msgstr "יותר מידי תוצאות" | 14598 #~ msgstr "יותר מידי תוצאות" |
14599 | |
13531 #~ msgid "Need more qualifiers." | 14600 #~ msgid "Need more qualifiers." |
13532 #~ msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." | 14601 #~ msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." |
14602 | |
13533 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | 14603 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." |
13534 #~ msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." | 14604 #~ msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." |
14605 | |
13535 #~ msgid "Email lookup restricted." | 14606 #~ msgid "Email lookup restricted." |
13536 #~ msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." | 14607 #~ msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." |
14608 | |
13537 #~ msgid "Keyword ignored." | 14609 #~ msgid "Keyword ignored." |
13538 #~ msgstr "יתעלם ממילת המפתח." | 14610 #~ msgstr "יתעלם ממילת המפתח." |
14611 | |
13539 #~ msgid "No keywords." | 14612 #~ msgid "No keywords." |
13540 #~ msgstr "אין מילות מפתח." | 14613 #~ msgstr "אין מילות מפתח." |
14614 | |
13541 #~ msgid "User has no directory information." | 14615 #~ msgid "User has no directory information." |
13542 #~ msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" | 14616 #~ msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" |
14617 | |
13543 #~ msgid "Country not supported." | 14618 #~ msgid "Country not supported." |
13544 #~ msgstr "המדינה אינה נתמכת." | 14619 #~ msgstr "המדינה אינה נתמכת." |
14620 | |
13545 #~ msgid "Failure unknown: %s." | 14621 #~ msgid "Failure unknown: %s." |
13546 #~ msgstr "כשל מוכר: %s" | 14622 #~ msgstr "כשל מוכר: %s" |
14623 | |
13547 #~ msgid "Incorrect username or password." | 14624 #~ msgid "Incorrect username or password." |
13548 #~ msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים." | 14625 #~ msgstr "שם משתמש או סיסמא שגויים." |
14626 | |
13549 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | 14627 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." |
13550 #~ msgstr "השירות אינו זמין זמנית." | 14628 #~ msgstr "השירות אינו זמין זמנית." |
14629 | |
13551 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 14630 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
13552 #~ msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." | 14631 #~ msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." |
14632 | |
13553 #~ msgid "" | 14633 #~ msgid "" |
13554 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 14634 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
13555 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | 14635 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " |
13556 #~ "even longer." | 14636 #~ "even longer." |
13557 #~ msgstr "" | 14637 #~ msgstr "" |
13558 #~ "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך " | 14638 #~ "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך " |
13559 #~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." | 14639 #~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר." |
13560 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 14640 |
13561 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" | |
13562 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 14641 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
13563 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" | 14642 #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" |
14643 | |
13564 #~ msgid "Invalid Groupname" | 14644 #~ msgid "Invalid Groupname" |
13565 #~ msgstr "שם הקבוצה שגוי" | 14645 #~ msgstr "שם הקבוצה שגוי" |
14646 | |
13566 #~ msgid "Connection Closed" | 14647 #~ msgid "Connection Closed" |
13567 #~ msgstr "החיבור נסגר." | 14648 #~ msgstr "החיבור נסגר." |
14649 | |
13568 #~ msgid "Waiting for reply..." | 14650 #~ msgid "Waiting for reply..." |
13569 #~ msgstr "ממתין לתשובה..." | 14651 #~ msgstr "ממתין לתשובה..." |
14652 | |
13570 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 14653 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
13571 #~ msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." | 14654 #~ msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." |
14655 | |
13572 #~ msgid "Password Change Successful" | 14656 #~ msgid "Password Change Successful" |
13573 #~ msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." | 14657 #~ msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." |
14658 | |
13574 #~ msgid "Get Dir Info" | 14659 #~ msgid "Get Dir Info" |
13575 #~ msgstr "השג מידע על המשתמש" | 14660 #~ msgstr "השג מידע על המשתמש" |
14661 | |
13576 #~ msgid "Set Dir Info" | 14662 #~ msgid "Set Dir Info" |
13577 #~ msgstr "קבע מידע על המשתמש" | 14663 #~ msgstr "קבע מידע על המשתמש" |
14664 | |
13578 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | 14665 #~ msgid "Could not open %s for writing!" |
13579 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" | 14666 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" |
14667 | |
13580 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 14668 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
13581 #~ msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" | 14669 #~ msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" |
14670 | |
13582 #~ msgid "Could not connect for transfer." | 14671 #~ msgid "Could not connect for transfer." |
13583 #~ msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." | 14672 #~ msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." |
14673 | |
13584 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 14674 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
13585 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." | 14675 #~ msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." |
14676 | |
13586 #~ msgid "Save As..." | 14677 #~ msgid "Save As..." |
13587 #~ msgstr "שמור בשם..." | 14678 #~ msgstr "שמור בשם..." |
14679 | |
13588 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 14680 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
13589 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 14681 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
13590 #~ msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" | 14682 #~ msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" |
13591 #~ msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" | 14683 #~ msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" |
14684 | |
13592 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | 14685 #~ msgid "%s requests you to send them a file" |
13593 #~ msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" | 14686 #~ msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" |
14687 | |
13594 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | 14688 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" |
13595 #~ msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" | 14689 #~ msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" |
14690 | |
13596 #~ msgid "User information for %s unavailable" | 14691 #~ msgid "User information for %s unavailable" |
13597 #~ msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים" | 14692 #~ msgstr "פרטי המשתמש %s אינם זמינים" |
14693 | |
13598 #~ msgid "%s Options" | 14694 #~ msgid "%s Options" |
13599 #~ msgstr "%s אפשרויות" | 14695 #~ msgstr "%s אפשרויות" |
14696 | |
13600 #~ msgid "Proxy Options" | 14697 #~ msgid "Proxy Options" |
13601 #~ msgstr "אפשרויות פרוקסי" | 14698 #~ msgstr "אפשרויות פרוקסי" |
14699 | |
13602 #~ msgid "By log size" | 14700 #~ msgid "By log size" |
13603 #~ msgstr "לפי גודל יומן השיחות" | 14701 #~ msgstr "לפי גודל יומן השיחות" |
14702 | |
13604 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 14703 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
13605 #~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" | 14704 #~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" |
14705 | |
13606 #~ msgid "ST_UN server:" | 14706 #~ msgid "ST_UN server:" |
13607 #~ msgstr "שרת STUN:" | 14707 #~ msgstr "שרת STUN:" |
14708 | |
13608 #~ msgid "Smiley _Image" | 14709 #~ msgid "Smiley _Image" |
13609 #~ msgstr "_תמונת חייכן" | 14710 #~ msgstr "_תמונת חייכן" |
14711 | |
13610 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 14712 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |
13611 #~ msgstr "קיצורים ל_חייכנים" | 14713 #~ msgstr "קיצורים ל_חייכנים" |
14714 | |
13612 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 14715 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
13613 #~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט" | 14716 #~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט" |
14717 | |
13614 #~ msgid "A group with the name already exists." | 14718 #~ msgid "A group with the name already exists." |
13615 #~ msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת." | 14719 #~ msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת." |
14720 | |
13616 #~ msgid "Primary Information" | 14721 #~ msgid "Primary Information" |
13617 #~ msgstr "מידע ראשי" | 14722 #~ msgstr "מידע ראשי" |
14723 | |
13618 #~ msgid "Blood Type" | 14724 #~ msgid "Blood Type" |
13619 #~ msgstr "סוג דם" | 14725 #~ msgstr "סוג דם" |
13620 | 14726 |
13621 #, fuzzy | 14727 #, fuzzy |
13622 #~ msgid "Update information" | 14728 #~ msgid "Update information" |
13623 #~ msgstr "עדכן את המידע שלי" | 14729 #~ msgstr "עדכן את המידע שלי" |
13624 | 14730 |
13625 #, fuzzy | 14731 #, fuzzy |
13626 #~ msgid "Successed:" | 14732 #~ msgid "Successed:" |
13627 #~ msgstr "מהירות:" | 14733 #~ msgstr "מהירות:" |
14734 | |
13628 #~ msgid "" | 14735 #~ msgid "" |
13629 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 14736 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
13630 #~ "from %s." | 14737 #~ "from %s." |
13631 #~ msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s." | 14738 #~ msgstr "אין כרגע תמיכה בהתאמה אישית של פרצופים. יש לבחור בתמונה מתוך %s." |
14739 | |
13632 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 14740 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
13633 #~ msgstr "פרצוף QQ לא תקף" | 14741 #~ msgstr "פרצוף QQ לא תקף" |
14742 | |
13634 #~ msgid "You rejected %d's request" | 14743 #~ msgid "You rejected %d's request" |
13635 #~ msgstr "דחית את בקשת %d" | 14744 #~ msgstr "דחית את בקשת %d" |
14745 | |
13636 #~ msgid "Reject request" | 14746 #~ msgid "Reject request" |
13637 #~ msgstr "דחה בקשה" | 14747 #~ msgstr "דחה בקשה" |
14748 | |
13638 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 14749 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
13639 #~ msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות" | 14750 #~ msgstr "כישלון בהוספת איש-קשר עם בקשת אימות" |
13640 | 14751 |
13641 #, fuzzy | 14752 #, fuzzy |
13642 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 14753 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
13643 #~ msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" | 14754 #~ msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" |
13644 | 14755 |
13645 #, fuzzy | 14756 #, fuzzy |
13646 #~ msgid "QQ Number Error" | 14757 #~ msgid "QQ Number Error" |
13647 #~ msgstr "מספר QQ" | 14758 #~ msgstr "מספר QQ" |
14759 | |
13648 #~ msgid "Group Description" | 14760 #~ msgid "Group Description" |
13649 #~ msgstr "תיאור הקבוצה" | 14761 #~ msgstr "תיאור הקבוצה" |
14762 | |
13650 #~ msgid "Auth" | 14763 #~ msgid "Auth" |
13651 #~ msgstr "אימות" | 14764 #~ msgstr "אימות" |
14765 | |
13652 #~ msgid "Approve" | 14766 #~ msgid "Approve" |
13653 #~ msgstr "אשר" | 14767 #~ msgstr "אשר" |
13654 | 14768 |
13655 #, fuzzy | 14769 #, fuzzy |
13656 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 14770 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
13661 #~ msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\"" | 14775 #~ msgstr "את/ה [%d] עזבת את קבוצה \"%d\"" |
13662 | 14776 |
13663 #, fuzzy | 14777 #, fuzzy |
13664 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 14778 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
13665 #~ msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\"" | 14779 #~ msgstr "את/ה [%d] נוספת אל הקבוצה \"%d\"" |
14780 | |
13666 #~ msgid "I am a member" | 14781 #~ msgid "I am a member" |
13667 #~ msgstr "אני הנני חבר/ה" | 14782 #~ msgstr "אני הנני חבר/ה" |
13668 | 14783 |
13669 #, fuzzy | 14784 #, fuzzy |
13670 #~ msgid "I am requesting" | 14785 #~ msgid "I am requesting" |
13671 #~ msgstr "בקשה שגויה" | 14786 #~ msgstr "בקשה שגויה" |
14787 | |
13672 #~ msgid "I am the admin" | 14788 #~ msgid "I am the admin" |
13673 #~ msgstr "אני המנהל/ת" | 14789 #~ msgstr "אני המנהל/ת" |
14790 | |
13674 #~ msgid "Unknown status" | 14791 #~ msgid "Unknown status" |
13675 #~ msgstr "מצב לא ידוע" | 14792 #~ msgstr "מצב לא ידוע" |
13676 | 14793 |
13677 #, fuzzy | 14794 #, fuzzy |
13678 #~ msgid "Remove from Qun" | 14795 #~ msgid "Remove from Qun" |
13679 #~ msgstr "הסר קבוצה" | 14796 #~ msgstr "הסר קבוצה" |
14797 | |
13680 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 14798 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
13681 #~ msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף" | 14799 #~ msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח התקף" |
14800 | |
13682 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 14801 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
13683 #~ msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?" | 14802 #~ msgstr "האם ברצונך לעזוב את Qun זה?" |
14803 | |
13684 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 14804 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
13685 #~ msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?" | 14805 #~ msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?" |
13686 | 14806 |
13687 #, fuzzy | 14807 #, fuzzy |
13688 #~ msgid "Change Qun member" | 14808 #~ msgid "Change Qun member" |
13689 #~ msgstr "מםפר טלפון" | 14809 #~ msgstr "מםפר טלפון" |
13690 | 14810 |
13691 #, fuzzy | 14811 #, fuzzy |
13692 #~ msgid "Change Qun information" | 14812 #~ msgid "Change Qun information" |
13693 #~ msgstr "מידע על הערוץ" | 14813 #~ msgstr "מידע על הערוץ" |
14814 | |
13694 #~ msgid "System Message" | 14815 #~ msgid "System Message" |
13695 #~ msgstr "הודעת מערכת" | 14816 #~ msgstr "הודעת מערכת" |
14817 | |
13696 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | 14818 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" |
13697 #~ msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n" | 14819 #~ msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n" |
14820 | |
13698 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | 14821 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" |
13699 #~ msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n" | 14822 #~ msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n" |
14823 | |
13700 #~ msgid "Set My Information" | 14824 #~ msgid "Set My Information" |
13701 #~ msgstr "קבע את המידע שלי" | 14825 #~ msgstr "קבע את המידע שלי" |
13702 | 14826 |
13703 #, fuzzy | 14827 #, fuzzy |
13704 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | 14828 #~ msgid "Leave the QQ Qun" |
13705 #~ msgstr "עזוב QQ Qun זה" | 14829 #~ msgstr "עזוב QQ Qun זה" |
14830 | |
13706 #~ msgid "Block this buddy" | 14831 #~ msgid "Block this buddy" |
13707 #~ msgstr "חסום משתמש זה" | 14832 #~ msgstr "חסום משתמש זה" |
14833 | |
13708 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | 14834 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" |
13709 #~ msgstr "קוד-תגובה שגוי, 0x%02X" | 14835 #~ msgstr "קוד-תגובה שגוי, 0x%02X" |
13710 | 14836 |
13711 #, fuzzy | 14837 #, fuzzy |
13712 #~ msgid "Error password: %s" | 14838 #~ msgid "Error password: %s" |
13713 #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" | 14839 #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" |
13714 | 14840 |
13715 #, fuzzy | 14841 #, fuzzy |
13716 #~ msgid "Failed to connect all servers" | 14842 #~ msgid "Failed to connect all servers" |
13717 #~ msgstr "כישלון בהתחברות לשרת" | 14843 #~ msgstr "כישלון בהתחברות לשרת" |
14844 | |
13718 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | 14845 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" |
13719 #~ msgstr "מתחבר עם שרת %s, ניסיונות %d" | 14846 #~ msgstr "מתחבר עם שרת %s, ניסיונות %d" |
13720 | 14847 |
13721 #, fuzzy | 14848 #, fuzzy |
13722 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 14849 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
13731 #~ msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." | 14858 #~ msgstr "%s הוסיפ/ה אותך [%s] לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." |
13732 | 14859 |
13733 #, fuzzy | 14860 #, fuzzy |
13734 #~ msgid "QQ Budy" | 14861 #~ msgid "QQ Budy" |
13735 #~ msgstr "איש הקשר" | 14862 #~ msgstr "איש הקשר" |
14863 | |
13736 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 14864 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
13737 #~ msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר" | 14865 #~ msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחבר" |
13738 | 14866 |
13739 #, fuzzy | 14867 #, fuzzy |
13740 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 14868 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
13741 #~ msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך" | 14869 #~ msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך" |
13742 | 14870 |
13743 #, fuzzy | 14871 #, fuzzy |
13744 #~ msgid "Would you add?" | 14872 #~ msgid "Would you add?" |
13745 #~ msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" | 14873 #~ msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" |
14874 | |
13746 #~ msgid "%s" | 14875 #~ msgid "%s" |
13747 #~ msgstr "%s" | 14876 #~ msgstr "%s" |
13748 | 14877 |
13749 #, fuzzy | 14878 #, fuzzy |
13750 #~ msgid "QQ Server Notice" | 14879 #~ msgid "QQ Server Notice" |
13751 #~ msgstr "פורט השרת" | 14880 #~ msgstr "פורט השרת" |
13752 | 14881 |
13753 #, fuzzy | 14882 #, fuzzy |
13754 #~ msgid "Network disconnected" | 14883 #~ msgid "Network disconnected" |
13755 #~ msgstr "הצד המרוחק מנותק" | 14884 #~ msgstr "הצד המרוחק מנותק" |
14885 | |
13756 #~ msgid "developer" | 14886 #~ msgid "developer" |
13757 #~ msgstr "מפתח" | 14887 #~ msgstr "מפתח" |
14888 | |
13758 #~ msgid "XMPP developer" | 14889 #~ msgid "XMPP developer" |
13759 #~ msgstr "מפתח XMPP" | 14890 #~ msgstr "מפתח XMPP" |
14891 | |
13760 #~ msgid "Artists" | 14892 #~ msgid "Artists" |
13761 #~ msgstr "אמנים" | 14893 #~ msgstr "אמנים" |
14894 | |
13762 #~ msgid "" | 14895 #~ msgid "" |
13763 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 14896 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
13764 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14897 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
13765 #~ msgstr "" | 14898 #~ msgstr "" |
13766 #~ "%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s. ניתן להשיג אותה מ-<a " | 14899 #~ "%s שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s. ניתן להשיג אותה מ-<a " |
13767 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14900 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14901 | |
13768 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 14902 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
13769 #~ msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s" | 14903 #~ msgstr "<b>רשימת שינויים:</b><br>%s" |
14904 | |
13770 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 14905 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
13771 #~ msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver" | 14906 #~ msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver" |
14907 | |
13772 #~ msgid "Your information has been updated" | 14908 #~ msgid "Your information has been updated" |
13773 #~ msgstr "המידע שלך עודכן" | 14909 #~ msgstr "המידע שלך עודכן" |
14910 | |
13774 #~ msgid "Input your reason:" | 14911 #~ msgid "Input your reason:" |
13775 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" | 14912 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" |
14913 | |
13776 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 14914 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
13777 #~ msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה" | 14915 #~ msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה" |
14916 | |
13778 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 14917 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
13779 #~ msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך" | 14918 #~ msgstr "הסרת את עצמך בהצלחה מרשימת אנשי הקשר של חברך" |
14919 | |
13780 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 14920 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
13781 #~ msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר" | 14921 #~ msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-קשר" |
14922 | |
13782 #~ msgid "Invalid QQid" | 14923 #~ msgid "Invalid QQid" |
13783 #~ msgstr "QQid לא תקף" | 14924 #~ msgstr "QQid לא תקף" |
14925 | |
13784 #~ msgid "Please enter external group ID" | 14926 #~ msgid "Please enter external group ID" |
13785 #~ msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית" | 14927 #~ msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית" |
14928 | |
13786 #~ msgid "Reason: %s" | 14929 #~ msgid "Reason: %s" |
13787 #~ msgstr "סיבה: %s" | 14930 #~ msgstr "סיבה: %s" |
14931 | |
13788 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 14932 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
13789 #~ msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d" | 14933 #~ msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d" |
14934 | |
13790 #~ msgid "I am applying to join" | 14935 #~ msgid "I am applying to join" |
13791 #~ msgstr "אני מבקש/ת להצטרף" | 14936 #~ msgstr "אני מבקש/ת להצטרף" |
14937 | |
13792 #~ msgid "You have successfully left the group" | 14938 #~ msgid "You have successfully left the group" |
13793 #~ msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה " | 14939 #~ msgstr "עבת את הקבוצה בהצלחה " |
14940 | |
13794 #~ msgid "QQ Group Auth" | 14941 #~ msgid "QQ Group Auth" |
13795 #~ msgstr "אימות לקבוצת QQ" | 14942 #~ msgstr "אימות לקבוצת QQ" |
14943 | |
13796 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 14944 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
13797 #~ msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ" | 14945 #~ msgstr "בקשת האימות שלך התקבלה בחיוב על ידי שרת ה-QQ" |
14946 | |
13798 #~ msgid "Enter your reason:" | 14947 #~ msgid "Enter your reason:" |
13799 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" | 14948 #~ msgstr "הזנ/י את סיבתך:" |
14949 | |
13800 #~ msgid " Space" | 14950 #~ msgid " Space" |
13801 #~ msgstr " ספייס" | 14951 #~ msgstr " ספייס" |
14952 | |
13802 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | 14953 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" |
13803 #~ msgstr "<b>שם מחשב אמיתי</b>: %s: %d<br>\n" | 14954 #~ msgstr "<b>שם מחשב אמיתי</b>: %s: %d<br>\n" |
14955 | |
13804 #~ msgid "Show Login Information" | 14956 #~ msgid "Show Login Information" |
13805 #~ msgstr "הצג מידע על החיבור" | 14957 #~ msgstr "הצג מידע על החיבור" |
14958 | |
13806 #~ msgid "resend interval(s)" | 14959 #~ msgid "resend interval(s)" |
13807 #~ msgstr "פרק זמן בין שליחות חוזרות" | 14960 #~ msgstr "פרק זמן בין שליחות חוזרות" |
14961 | |
13808 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | 14962 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" |
13809 #~ msgstr "שם המחשב ריק, או מספר השקע 0" | 14963 #~ msgstr "שם המחשב ריק, או מספר השקע 0" |
14964 | |
13810 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 14965 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
13811 #~ msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים" | 14966 #~ msgstr "לא ניתן להיכנס. יש לבדוק ביומן רישום הבאגים" |
14967 | |
13812 #~ msgid "Failed room reply" | 14968 #~ msgid "Failed room reply" |
13813 #~ msgstr "כשל במשוב מהחדר" | 14969 #~ msgstr "כשל במשוב מהחדר" |
14970 | |
13814 #~ msgid "User %s rejected your request" | 14971 #~ msgid "User %s rejected your request" |
13815 #~ msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך" | 14972 #~ msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך" |
14973 | |
13816 #~ msgid "User %s approved your request" | 14974 #~ msgid "User %s approved your request" |
13817 #~ msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך" | 14975 #~ msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך" |
14976 | |
13818 #~ msgid "Notice from: %s" | 14977 #~ msgid "Notice from: %s" |
13819 #~ msgstr "הודעה מאת: %s" | 14978 #~ msgstr "הודעה מאת: %s" |
14979 | |
13820 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 14980 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
13821 #~ msgstr "קוד [0x%02X]: %s" | 14981 #~ msgstr "קוד [0x%02X]: %s" |
14982 | |
13822 #~ msgid "Group Operation Error" | 14983 #~ msgid "Group Operation Error" |
13823 #~ msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה" | 14984 #~ msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה" |
14985 | |
13824 #~ msgid "Error setting socket options" | 14986 #~ msgid "Error setting socket options" |
13825 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" | 14987 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" |
14988 | |
13826 #~ msgid "" | 14989 #~ msgid "" |
13827 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | 14990 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " |
13828 #~ "response" | 14991 #~ "response" |
13829 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת" | 14992 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live: לא ניתן למצוא סמל אימות בתגובת השרת" |
14993 | |
13830 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 14994 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
13831 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה" | 14995 #~ msgstr "אימות מזהה Windows Live נכשלה" |
14996 | |
13832 #~ msgid "Too evil (sender)" | 14997 #~ msgid "Too evil (sender)" |
13833 #~ msgstr "השולח מרושע מדי" | 14998 #~ msgstr "השולח מרושע מדי" |
14999 | |
13834 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 15000 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
13835 #~ msgstr "המקבל מרושע מדי" | 15001 #~ msgstr "המקבל מרושע מדי" |
15002 | |
13836 #~ msgid "Available Message" | 15003 #~ msgid "Available Message" |
13837 #~ msgstr "הודעת זמינות" | 15004 #~ msgstr "הודעת זמינות" |
15005 | |
13838 #~ msgid "Away Message" | 15006 #~ msgid "Away Message" |
13839 #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" | 15007 #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" |
15008 | |
13840 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 15009 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
13841 #~ msgstr " <i>(שולף)</i>" | 15010 #~ msgstr " <i>(שולף)</i>" |
15011 | |
13842 #~ msgid "TCP Address" | 15012 #~ msgid "TCP Address" |
13843 #~ msgstr "כתובת TCP" | 15013 #~ msgstr "כתובת TCP" |
15014 | |
13844 #~ msgid "UDP Address" | 15015 #~ msgid "UDP Address" |
13845 #~ msgstr "כתובת UDP" | 15016 #~ msgstr "כתובת UDP" |
13846 | 15017 |
13847 #, fuzzy | 15018 #, fuzzy |
13848 #~ msgid "Display Statistics" | 15019 #~ msgid "Display Statistics" |
13849 #~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת" | 15020 #~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת" |
15021 | |
13850 #~ msgid "Screen name:" | 15022 #~ msgid "Screen name:" |
13851 #~ msgstr "שם לתצוגה:" | 15023 #~ msgstr "שם לתצוגה:" |
15024 | |
13852 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 15025 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
13853 #~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט" | 15026 #~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט" |
15027 | |
13854 #~ msgid "" | 15028 #~ msgid "" |
13855 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 15029 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
13856 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 15030 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
13857 #~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" | 15031 #~ msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" |
15032 | |
13858 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | 15033 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" |
13859 #~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות" | 15034 #~ msgstr "השתמש בGSSAPI (קרברוס גירסה 5) לצורך אימות" |
15035 | |
13860 #~ msgid "Invalid screen name" | 15036 #~ msgid "Invalid screen name" |
13861 #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין" | 15037 #~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין" |
15038 | |
13862 #~ msgid "Invalid screen name." | 15039 #~ msgid "Invalid screen name." |
13863 #~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין." | 15040 #~ msgstr "שם-תצוגה לא תקין." |
15041 | |
13864 #~ msgid "Screen _name:" | 15042 #~ msgid "Screen _name:" |
13865 #~ msgstr "שם לתצוגה:" | 15043 #~ msgstr "שם לתצוגה:" |
15044 | |
13866 #~ msgid "" | 15045 #~ msgid "" |
13867 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 15046 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
13868 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 15047 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
13869 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 15048 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
13870 #~ msgstr "" | 15049 #~ msgstr "" |
13871 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" | 15050 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" |
13872 #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" | 15051 #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" |
13873 #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" | 15052 #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" |
15053 | |
13874 #~ msgid "" | 15054 #~ msgid "" |
13875 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 15055 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " |
13876 #~ "information about buddies in a users contact list." | 15056 #~ "information about buddies in a users contact list." |
13877 #~ msgstr "" | 15057 #~ msgstr "" |
13878 #~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר " | 15058 #~ "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר " |
13879 #~ "של המשתמש." | 15059 #~ "של המשתמש." |
13880 |