comparison po/ca.po @ 30909:25e200cb3532

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head dca20e09164518b0f7a773edd7e9649f41d8873d) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.google_refactor' (head 7823c556f2d1bbca43f5ef9f0fea30cabc5d313f)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Tue, 31 Aug 2010 18:28:10 +0000
parents 1cdae196aac8
children 52d9f591585e
comparison
equal deleted inserted replaced
30908:c44ec533a48c 30909:25e200cb3532
1 # Pidgin Catalan translation 1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
8 # 8 #
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 # 10 #
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:12-0700\n" 36 "POT-Creation-Date: 2010-08-01 08:49+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 23:08+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "Language: ca\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 41 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 45
84 85
85 #. the user did not fill in the captcha 86 #. the user did not fill in the captcha
86 msgid "Error" 87 msgid "Error"
87 msgstr "Error" 88 msgstr "Error"
88 89
90 msgid "Account was not modified"
91 msgstr "No s'ha modificat el compte"
92
89 msgid "Account was not added" 93 msgid "Account was not added"
90 msgstr "No s'ha afegit el compte" 94 msgstr "No s'ha afegit el compte"
91 95
92 msgid "Username of an account must be non-empty." 96 msgid "Username of an account must be non-empty."
93 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." 97 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
98
99 msgid ""
100 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
101 msgstr ""
102 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
103
104 msgid ""
105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
106 msgstr ""
107 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
94 108
95 msgid "New mail notifications" 109 msgid "New mail notifications"
96 msgstr "Notifica si hi ha correu nou" 110 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
97 111
98 msgid "Remember password" 112 msgid "Remember password"
641 msgstr "Envia a" 655 msgstr "Envia a"
642 656
643 msgid "Conversation" 657 msgid "Conversation"
644 msgstr "Conversa" 658 msgstr "Conversa"
645 659
646 # FIXME ?
647 msgid "Clear Scrollback" 660 msgid "Clear Scrollback"
648 msgstr "Neteja la finestra" 661 msgstr "Neteja la finestra"
649 662
650 msgid "Show Timestamps" 663 msgid "Show Timestamps"
651 msgstr "Mostra marques horàries" 664 msgstr "Mostra marques horàries"
819 msgstr "Atura" 832 msgstr "Atura"
820 833
821 msgid "Waiting for transfer to begin" 834 msgid "Waiting for transfer to begin"
822 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" 835 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
823 836
824 msgid "Canceled" 837 msgid "Cancelled"
825 msgstr "S'ha cancel·lat" 838 msgstr "S'ha cancel·lat"
826 839
827 msgid "Failed" 840 msgid "Failed"
828 msgstr "Ha fallat" 841 msgstr "Ha fallat"
829 842
878 "«Registra tots els missatges instantanis»." 891 "«Registra tots els missatges instantanis»."
879 892
880 msgid "" 893 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr "" 895 msgstr ""
883 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els " 896 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
884 "xats»." 897 "els xats»."
885 898
886 msgid "No logs were found" 899 msgid "No logs were found"
887 msgstr "No s'ha trobat cap registre" 900 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
888 901
889 msgid "Total log size:" 902 msgid "Total log size:"
1058 msgstr "Avís nou per a l'amic" 1071 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1059 1072
1060 msgid "Edit Buddy Pounce" 1073 msgid "Edit Buddy Pounce"
1061 msgstr "Edita l'avís per a l'amic" 1074 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1062 1075
1063 # FIXME
1064 msgid "Pounce Who" 1076 msgid "Pounce Who"
1065 msgstr "Avisa dels Who" 1077 msgstr "Avisa dels Who"
1066 1078
1067 #. Account: 1079 #. Account:
1068 msgid "Account:" 1080 msgid "Account:"
1293 msgstr "Altres parlen en un xat" 1305 msgstr "Altres parlen en un xat"
1294 1306
1295 msgid "Someone says your username in chat" 1307 msgid "Someone says your username in chat"
1296 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat" 1308 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1297 1309
1310 msgid "Attention received"
1311 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1312
1298 msgid "GStreamer Failure" 1313 msgid "GStreamer Failure"
1299 msgstr "Fallada del GStreamer" 1314 msgstr "Fallada del GStreamer"
1300 1315
1301 msgid "GStreamer failed to initialize." 1316 msgid "GStreamer failed to initialize."
1302 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." 1317 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1386 1401
1387 msgid "Saved Statuses" 1402 msgid "Saved Statuses"
1388 msgstr "Estats desats" 1403 msgstr "Estats desats"
1389 1404
1390 #. title 1405 #. title
1391 #. optional information
1392 msgid "Title" 1406 msgid "Title"
1393 msgstr "Títol" 1407 msgstr "Títol"
1394 1408
1395 msgid "Type" 1409 msgid "Type"
1396 msgstr "Tipus" 1410 msgstr "Tipus"
1512 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" 1526 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1513 1527
1514 msgid "Beep too!" 1528 msgid "Beep too!"
1515 msgstr "Fes pip també!" 1529 msgstr "Fes pip també!"
1516 1530
1517 # FIXME
1518 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1531 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1519 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." 1532 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1520 1533
1521 msgid "GntGf" 1534 msgid "GntGf"
1522 msgstr "GntGf" 1535 msgstr "GntGf"
1588 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar" 1601 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1589 1602
1590 msgid "Online" 1603 msgid "Online"
1591 msgstr "En línia" 1604 msgstr "En línia"
1592 1605
1593 #. primative, no, id, name 1606 #. primitive, no, id, name
1594 msgid "Offline" 1607 msgid "Offline"
1595 msgstr "Fora de línia" 1608 msgstr "Fora de línia"
1596 1609
1597 msgid "Online Buddies" 1610 msgid "Online Buddies"
1598 msgstr "Amics connectats" 1611 msgstr "Amics connectats"
1681 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" 1694 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1682 1695
1683 msgid "Set User Info" 1696 msgid "Set User Info"
1684 msgstr "Estableix les dades d'usuari" 1697 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1685 1698
1699 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1700 msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1701
1702 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1703 msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1704
1686 msgid "Unknown" 1705 msgid "Unknown"
1687 msgstr "Desconegut" 1706 msgstr "Desconegut"
1688 1707
1689 msgid "Buddies" 1708 msgid "Buddies"
1690 msgstr "Amics" 1709 msgstr "Amics"
1700 "currently trusted." 1719 "currently trusted."
1701 msgstr "" 1720 msgstr ""
1702 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " 1721 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1703 "de confiança que el pugui verificar." 1722 "de confiança que el pugui verificar."
1704 1723
1705 msgid "The certificate is not valid yet." 1724 msgid ""
1706 msgstr "El certificat encara no és vàlid." 1725 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1726 "are accurate."
1727 msgstr ""
1728 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1729 "l'ordinador siguin correctes."
1707 1730
1708 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1731 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1709 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." 1732 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
1710 1733
1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1734 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1944 1967
1945 #, c-format 1968 #, c-format
1946 msgid "Thread creation failure: %s" 1969 msgid "Thread creation failure: %s"
1947 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" 1970 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1948 1971
1949 #. Data is assumed to be the destination bn
1950 msgid "Unknown reason" 1972 msgid "Unknown reason"
1951 msgstr "Motiu desconegut" 1973 msgstr "Motiu desconegut"
1952 1974
1953 #, c-format 1975 #, c-format
1954 msgid "" 1976 msgid ""
2272 #, c-format 2294 #, c-format
2273 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2295 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2274 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." 2296 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2275 2297
2276 msgid "This plugin has not defined an ID." 2298 msgid "This plugin has not defined an ID."
2277 msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID." 2299 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2278 2300
2279 #, c-format 2301 #, c-format
2280 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2302 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2281 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" 2303 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2282 2304
2764 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." 2786 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2765 2787
2766 msgid "One Time Password" 2788 msgid "One Time Password"
2767 msgstr "Contrasenya d'un sol ús" 2789 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2768 2790
2769 # FIXME ?
2770 #. *< type 2791 #. *< type
2771 #. *< ui_requirement 2792 #. *< ui_requirement
2772 #. *< flags 2793 #. *< flags
2773 #. *< dependencies 2794 #. *< dependencies
2774 #. *< priority 2795 #. *< priority
3221 3242
3222 msgid "UIN" 3243 msgid "UIN"
3223 msgstr "UIN" 3244 msgstr "UIN"
3224 3245
3225 #. first name 3246 #. first name
3247 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3248 #. optional information
3249 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3226 msgid "First Name" 3250 msgid "First Name"
3227 msgstr "Nom" 3251 msgstr "Nom"
3228 3252
3229 msgid "Birth Year" 3253 msgid "Birth Year"
3230 msgstr "Any de naixement" 3254 msgstr "Any de naixement"
3827 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" 3851 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3828 3852
3829 msgid "execute" 3853 msgid "execute"
3830 msgstr "executa" 3854 msgstr "executa"
3831 3855
3832 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3833 msgstr ""
3834 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
3835 "implementació de TLS/SSL."
3836
3837 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3838 msgstr ""
3839 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3840
3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3842 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3857 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3843 3858
3844 #. This should never happen! 3859 #. This should never happen!
3845 msgid "Invalid response from server" 3860 msgid "Invalid response from server"
3866 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3881 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3867 3882
3868 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3869 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" 3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3870 3885
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3887 msgstr ""
3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3889 "xifrat"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3894 "Allow this and continue authentication?"
3895 msgstr ""
3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3898
3871 msgid "SASL authentication failed" 3899 msgid "SASL authentication failed"
3872 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" 3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3873 3901
3874 #, c-format 3902 #, c-format
3875 msgid "SASL error: %s" 3903 msgid "SASL error: %s"
3876 msgstr "Error SASL: %s" 3904 msgstr "Error SASL: %s"
3905
3906 msgid "Invalid Encoding"
3907 msgstr "La condició no és vàlida"
3908
3909 msgid "Unsupported Extension"
3910 msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3911
3912 # MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
3913 msgid ""
3914 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3915 "attack"
3916 msgstr ""
3917 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3918 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3919
3920 msgid ""
3921 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3922 "it. This indicates a likely MITM attack"
3923 msgstr ""
3924 "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3925 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3926
3927 msgid "Server does not support channel binding"
3928 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3929
3930 msgid "Unsupported channel binding method"
3931 msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3932
3933 msgid "User not found"
3934 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3935
3936 msgid "Invalid Username Encoding"
3937 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3938
3939 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
3940 msgid "Resource Constraint"
3941 msgstr "Restriccions del recurs"
3877 3942
3878 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep) 3943 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
3879 msgid "Unable to canonicalize username" 3944 msgid "Unable to canonicalize username"
3880 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari" 3945 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3881 3946
3890 3955
3891 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3892 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." 3957 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3893 3958
3894 msgid "No session ID given" 3959 msgid "No session ID given"
3895 msgstr "No s'ha indicat cap ID" 3960 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3896 3961
3897 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3898 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" 3963 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3899 3964
3900 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3965 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3937 msgstr "Província" 4002 msgstr "Província"
3938 4003
3939 msgid "Postal Code" 4004 msgid "Postal Code"
3940 msgstr "Codi postal" 4005 msgstr "Codi postal"
3941 4006
4007 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3942 msgid "Country" 4008 msgid "Country"
3943 msgstr "País" 4009 msgstr "País"
3944 4010
3945 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 4011 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3946 #. * out of spec 4012 #. * out of spec
3951 msgstr "Nom de l'organització" 4017 msgstr "Nom de l'organització"
3952 4018
3953 msgid "Organization Unit" 4019 msgid "Organization Unit"
3954 msgstr "Secció de l'organització" 4020 msgstr "Secció de l'organització"
3955 4021
4022 msgid "Job Title"
4023 msgstr "Títol de la feina"
4024
3956 msgid "Role" 4025 msgid "Role"
3957 msgstr "Rol" 4026 msgstr "Rol"
3958 4027
3959 #. birthday 4028 #. birthday
4029 #. birthday (required)
3960 msgid "Birthday" 4030 msgid "Birthday"
3961 msgstr "Data de naixement" 4031 msgstr "Data de naixement"
3962 4032
3963 msgid "Description" 4033 msgid "Description"
3964 msgstr "Descripció" 4034 msgstr "Descripció"
4173 msgstr "No s'ha trobat cap usuari" 4243 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4174 4244
4175 msgid "Roles:" 4245 msgid "Roles:"
4176 msgstr "Rols:" 4246 msgstr "Rols:"
4177 4247
4248 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4249 msgstr ""
4250 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4251 "implementació de TLS/SSL."
4252
4253 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4254 msgstr ""
4255 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4256
4178 msgid "Ping timed out" 4257 msgid "Ping timed out"
4179 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" 4258 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4180 4259
4181 msgid "Invalid XMPP ID" 4260 msgid "Invalid XMPP ID"
4182 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4261 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4262
4263 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4264 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4183 4265
4184 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4266 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4185 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4267 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4186 4268
4187 # FIX 4269 # FIXME
4188 msgid "Malformed BOSH URL" 4270 msgid "Malformed BOSH URL"
4189 msgstr "L'URL BOSH està malmès" 4271 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4190 4272
4191 #, c-format 4273 #, c-format
4192 msgid "Registration of %s@%s successful" 4274 msgid "Registration of %s@%s successful"
4276 msgstr "El servidor no permet blocar" 4358 msgstr "El servidor no permet blocar"
4277 4359
4278 msgid "Not Authorized" 4360 msgid "Not Authorized"
4279 msgstr "No autoritzat" 4361 msgstr "No autoritzat"
4280 4362
4281 #. (reference: "libpurple/request.h")
4282 msgid "Mood" 4363 msgid "Mood"
4283 msgstr "Estat d'ànim" 4364 msgstr "Estat d'ànim"
4284 4365
4285 # FIXME? 4366 # FIXME?
4286 msgid "Now Listening" 4367 msgid "Now Listening"
4299 msgstr "A" 4380 msgstr "A"
4300 4381
4301 msgid "None (To pending)" 4382 msgid "None (To pending)"
4302 msgstr "Cap (a pendent)" 4383 msgstr "Cap (a pendent)"
4303 4384
4304 #. 0
4305 msgid "None" 4385 msgid "None"
4306 msgstr "Cap" 4386 msgstr "Cap"
4307 4387
4308 #. subscription type 4388 #. subscription type
4309 msgid "Subscription" 4389 msgid "Subscription"
4313 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" 4393 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4314 4394
4315 msgid "Allow Buzz" 4395 msgid "Allow Buzz"
4316 msgstr "Permet les botzines" 4396 msgstr "Permet les botzines"
4317 4397
4318 # Segons la viquipèdia
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Mood Name" 4398 msgid "Mood Name"
4321 msgstr "Nom del mig" 4399 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4322 4400
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Mood Comment" 4401 msgid "Mood Comment"
4325 msgstr "Comentari de l'amic" 4402 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4326 4403
4404 #. primitive
4405 #. ID
4406 #. name - use default
4407 #. saveable
4408 #. should be user_settable some day
4409 #. independent
4327 msgid "Tune Artist" 4410 msgid "Tune Artist"
4328 msgstr "Artista de la melodia" 4411 msgstr "Artista de la melodia"
4329 4412
4330 msgid "Tune Title" 4413 msgid "Tune Title"
4331 msgstr "Títol de la melodia" 4414 msgstr "Títol de la melodia"
4398 msgid "Item Not Found" 4481 msgid "Item Not Found"
4399 msgstr "No s'ha trobat l'element" 4482 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4400 4483
4401 # FIX 4484 # FIX
4402 msgid "Malformed XMPP ID" 4485 msgid "Malformed XMPP ID"
4403 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmès" 4486 msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4404 4487
4405 msgid "Not Acceptable" 4488 msgid "Not Acceptable"
4406 msgstr "No és acceptable" 4489 msgstr "No és acceptable"
4407 4490
4408 msgid "Not Allowed" 4491 msgid "Not Allowed"
4476 4559
4477 msgid "Improper Addressing" 4560 msgid "Improper Addressing"
4478 msgstr "Adreçament incorrecte" 4561 msgstr "Adreçament incorrecte"
4479 4562
4480 msgid "Invalid ID" 4563 msgid "Invalid ID"
4481 msgstr "ID invàlid" 4564 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4482 4565
4483 msgid "Invalid Namespace" 4566 msgid "Invalid Namespace"
4484 msgstr "Espai de noms invàlid" 4567 msgstr "Espai de noms invàlid"
4485 4568
4486 msgid "Invalid XML" 4569 msgid "Invalid XML"
4492 msgid "Policy Violation" 4575 msgid "Policy Violation"
4493 msgstr "Violació de la política" 4576 msgstr "Violació de la política"
4494 4577
4495 msgid "Remote Connection Failed" 4578 msgid "Remote Connection Failed"
4496 msgstr "Ha fallat la connexió remota" 4579 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4497
4498 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
4499 msgid "Resource Constraint"
4500 msgstr "Restriccions del recurs"
4501 4580
4502 msgid "Restricted XML" 4581 msgid "Restricted XML"
4503 msgstr "XML restringit" 4582 msgstr "XML restringit"
4504 4583
4505 msgid "See Other Host" 4584 msgid "See Other Host"
4614 msgstr "Seleccioneu un recurs" 4693 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4615 4694
4616 msgid "Initiate Media" 4695 msgid "Initiate Media"
4617 msgstr "Inicia el medi" 4696 msgstr "Inicia el medi"
4618 4697
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" 4698 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4621 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." 4699 msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4622 4700
4623 msgid "config: Configure a chat room." 4701 msgid "config: Configure a chat room."
4624 msgstr "config: configura la sala de xat." 4702 msgstr "config: configura la sala de xat."
4625 4703
4626 msgid "configure: Configure a chat room." 4704 msgid "configure: Configure a chat room."
4671 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor." 4749 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4672 4750
4673 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4751 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4674 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció" 4752 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4675 4753
4676 #, fuzzy
4677 msgid "mood: Set current user mood" 4754 msgid "mood: Set current user mood"
4678 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" 4755 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4679 4756
4680 msgid "Extended Away" 4757 msgid "Extended Away"
4681 msgstr "Absent des de fa una bona estona" 4758 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4682 4759
4683 #. *< type 4760 #. *< type
4757 msgstr "" 4834 msgstr ""
4758 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que " 4835 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4759 "és massa llarga." 4836 "és massa llarga."
4760 4837
4761 msgid "XMPP stream header missing" 4838 msgid "XMPP stream header missing"
4762 msgstr "" 4839 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4763 4840
4764 msgid "XMPP Version Mismatch" 4841 msgid "XMPP Version Mismatch"
4765 msgstr "" 4842 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4766 4843
4767 msgid "XMPP stream missing ID" 4844 msgid "XMPP stream missing ID"
4768 msgstr "" 4845 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4769 4846
4770 msgid "XML Parse error" 4847 msgid "XML Parse error"
4771 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" 4848 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4772 4849
4773 #, c-format 4850 #, c-format
4807 4884
4808 msgid "Unknown Error in presence" 4885 msgid "Unknown Error in presence"
4809 msgstr "Error desconegut en la presència" 4886 msgstr "Error desconegut en la presència"
4810 4887
4811 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4888 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4812 msgstr "S'ha produit un error en el fluxe de transferència de dades en banda\n" 4889 msgstr "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n"
4813 4890
4814 msgid "Transfer was closed." 4891 msgid "Transfer was closed."
4815 msgstr "La transferència s'ha tancat." 4892 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4816 4893
4817 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4894 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4843 4920
4844 #, c-format 4921 #, c-format
4845 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4922 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4846 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" 4923 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4847 4924
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Afraid" 4925 msgid "Afraid"
4850 msgstr "Àrab" 4926 msgstr "Espantat"
4851 4927
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Amazed" 4928 msgid "Amazed"
4854 msgstr "Avergonyit" 4929 msgstr "Al·lucinant"
4855 4930
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Amorous" 4931 msgid "Amorous"
4858 msgstr "Gloriós" 4932 msgstr "Amorós"
4859 4933
4860 #. 1
4861 msgid "Angry" 4934 msgid "Angry"
4862 msgstr "Enfadat" 4935 msgstr "Enfadat"
4863 4936
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Annoyed" 4937 msgid "Annoyed"
4866 msgstr "Bandejat" 4938 msgstr "Emprenyat"
4867 4939
4868 msgid "Anxious" 4940 msgid "Anxious"
4869 msgstr "Ansiós" 4941 msgstr "Ansiós"
4870 4942
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Aroused" 4943 msgid "Aroused"
4873 msgstr "S'enviarà" 4944 msgstr "Animat"
4874 4945
4875 msgid "Ashamed" 4946 msgid "Ashamed"
4876 msgstr "Avergonyit" 4947 msgstr "Avergonyit"
4877 4948
4878 msgid "Bored" 4949 msgid "Bored"
4879 msgstr "Avorrit" 4950 msgstr "Avorrit"
4880 4951
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Brave" 4952 msgid "Brave"
4883 msgstr "Desa" 4953 msgstr "Brau"
4884 4954
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Calm" 4955 msgid "Calm"
4887 msgstr "Regne" 4956 msgstr "Calmat"
4888 4957
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Cautious" 4958 msgid "Cautious"
4891 msgstr "Xats" 4959 msgstr "Prudent"
4892 4960
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Cold" 4961 msgid "Cold"
4895 msgstr "Negreta" 4962 msgstr "Fred"
4896 4963
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Confident" 4964 msgid "Confident"
4899 msgstr "Conflicte" 4965 msgstr "Amb confiança"
4900 4966
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Confused" 4967 msgid "Confused"
4903 msgstr "_Configura" 4968 msgstr "Confós"
4904 4969
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Contemplative" 4970 msgid "Contemplative"
4907 msgstr "Contacte" 4971 msgstr "Contemplatiu"
4908 4972
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Contented" 4973 msgid "Contented"
4911 msgstr "Connectat" 4974 msgstr "Acontentat"
4912 4975
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Cranky" 4976 msgid "Cranky"
4915 msgstr "Empresa" 4977 msgstr "Empipat"
4916 4978
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Crazy" 4979 msgid "Crazy"
4919 msgstr "Crazychat" 4980 msgstr "Boig"
4920 4981
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Creative" 4982 msgid "Creative"
4923 msgstr "Crea" 4983 msgstr "Creatiu"
4924 4984
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Curious" 4985 msgid "Curious"
4927 msgstr "Gloriós" 4986 msgstr "Curiós"
4928 4987
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Dejected" 4988 msgid "Dejected"
4931 msgstr "Rebutjat" 4989 msgstr "Enfonsat"
4932 4990
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Depressed" 4991 msgid "Depressed"
4935 msgstr "Suprimit" 4992 msgstr "Deprimit"
4936 4993
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Disappointed" 4994 msgid "Disappointed"
4939 msgstr "Desconnectat." 4995 msgstr "Decebut"
4940 4996
4941 msgid "Disgusted" 4997 msgid "Disgusted"
4942 msgstr "" 4998 msgstr "Repugnat"
4943 4999
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Dismayed" 5000 msgid "Dismayed"
4946 msgstr "Inhabilitat" 5001 msgstr "Descoratjat"
4947 5002
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Distracted" 5003 msgid "Distracted"
4950 msgstr "Separat" 5004 msgstr "Distret"
4951 5005
4952 msgid "Embarrassed" 5006 msgid "Embarrassed"
4953 msgstr "" 5007 msgstr "Avergonyit"
4954 5008
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Envious" 5009 msgid "Envious"
4957 msgstr "Ansiós" 5010 msgstr "Envejós"
4958 5011
4959 #. 2
4960 msgid "Excited" 5012 msgid "Excited"
4961 msgstr "Excitat" 5013 msgstr "Excitat"
4962 5014
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Flirtatious" 5015 msgid "Flirtatious"
4965 msgstr "Gloriós" 5016 msgstr "Amb ganes de flirtar"
4966 5017
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Frustrated" 5018 msgid "Frustrated"
4969 msgstr "Nom" 5019 msgstr "Frustrat"
4970 5020
4971 msgid "Grateful" 5021 msgid "Grateful"
4972 msgstr "" 5022 msgstr "Agraït"
4973 5023
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Grieving" 5024 msgid "Grieving"
4976 msgstr "S'està recuperant..." 5025 msgstr "De dol"
4977 5026
4978 #. 3
4979 msgid "Grumpy" 5027 msgid "Grumpy"
4980 msgstr "Rondinaire" 5028 msgstr "Rondinaire"
4981 5029
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Guilty" 5030 msgid "Guilty"
4984 msgstr "Ciutat" 5031 msgstr "Culpable"
4985 5032
4986 #. 4
4987 msgid "Happy" 5033 msgid "Happy"
4988 msgstr "Content" 5034 msgstr "Content"
4989 5035
4990 msgid "Hopeful" 5036 msgid "Hopeful"
4991 msgstr "" 5037 msgstr "Esperançat"
4992 5038
4993 #. 8
4994 msgid "Hot" 5039 msgid "Hot"
4995 msgstr "Calent" 5040 msgstr "Calent"
4996 5041
4997 msgid "Humbled" 5042 msgid "Humbled"
4998 msgstr "" 5043 msgstr "Avergonyit"
4999 5044
5000 msgid "Humiliated" 5045 msgid "Humiliated"
5001 msgstr "" 5046 msgstr "Humiliat"
5002 5047
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Hungry" 5048 msgid "Hungry"
5005 msgstr "Enfadat" 5049 msgstr "Afamat"
5006 5050
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Hurt" 5051 msgid "Hurt"
5009 msgstr "Humor" 5052 msgstr "Ferit"
5010 5053
5011 msgid "Impressed" 5054 msgid "Impressed"
5012 msgstr "" 5055 msgstr "Impressionat"
5013 5056
5014 #, fuzzy
5015 msgid "In awe" 5057 msgid "In awe"
5016 msgstr "Enamorat" 5058 msgstr "Reverent"
5017 5059
5018 msgid "In love" 5060 msgid "In love"
5019 msgstr "Enamorat" 5061 msgstr "Enamorat"
5020 5062
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Indignant" 5063 msgid "Indignant"
5023 msgstr "Indonesi" 5064 msgstr "Indignant"
5024 5065
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Interested" 5066 msgid "Interested"
5027 msgstr "Interessos" 5067 msgstr "Interessat"
5028 5068
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Intoxicated" 5069 msgid "Intoxicated"
5031 msgstr "Convidat" 5070 msgstr "Intoxicat"
5032 5071
5033 #. 6
5034 msgid "Invincible" 5072 msgid "Invincible"
5035 msgstr "Invencible" 5073 msgstr "Invencible"
5036 5074
5037 msgid "Jealous" 5075 msgid "Jealous"
5038 msgstr "Gelós" 5076 msgstr "Gelós"
5039 5077
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Lonely" 5078 msgid "Lonely"
5042 msgstr "Mico" 5079 msgstr "Sol"
5043 5080
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Lost" 5081 msgid "Lost"
5046 msgstr "El més alt" 5082 msgstr "Perdut"
5047 5083
5048 msgid "Lucky" 5084 msgid "Lucky"
5049 msgstr "" 5085 msgstr "Sortós"
5050 5086
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Mean" 5087 msgid "Mean"
5053 msgstr "Alemany" 5088 msgstr "Malèvol"
5054 5089
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Moody" 5090 msgid "Moody"
5057 msgstr "Estat d'ànim" 5091 msgstr "Llunàtic"
5058 5092
5059 msgid "Nervous" 5093 msgid "Nervous"
5060 msgstr "" 5094 msgstr "Nerviós"
5061 5095
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Neutral" 5096 msgid "Neutral"
5064 msgstr "Detalls" 5097 msgstr "Neutral"
5065 5098
5066 #, fuzzy
5067 msgid "Offended" 5099 msgid "Offended"
5068 msgstr "Fora de línia" 5100 msgstr "Ofès"
5069 5101
5070 msgid "Outraged" 5102 msgid "Outraged"
5071 msgstr "" 5103 msgstr "Enrabiat"
5072 5104
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Playful" 5105 msgid "Playful"
5075 msgstr "Reprodueix" 5106 msgstr "Juganer"
5076 5107
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Proud" 5108 msgid "Proud"
5079 msgstr "Alt" 5109 msgstr "Orgullós"
5080 5110
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Relaxed" 5111 msgid "Relaxed"
5083 msgstr "Nom real" 5112 msgstr "Relaxat"
5084 5113
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Relieved" 5114 msgid "Relieved"
5087 msgstr "Rebuts" 5115 msgstr "Alleujat"
5088 5116
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Remorseful" 5117 msgid "Remorseful"
5091 msgstr "Suprimeix" 5118 msgstr "Amb remordiments"
5092 5119
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Restless" 5120 msgid "Restless"
5095 msgstr "Registra" 5121 msgstr "Neguitós"
5096 5122
5097 #. 7
5098 msgid "Sad" 5123 msgid "Sad"
5099 msgstr "Trist" 5124 msgstr "Trist"
5100 5125
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Sarcastic" 5126 msgid "Sarcastic"
5103 msgstr "Marathi" 5127 msgstr "Sarcàstic"
5104 5128
5105 msgid "Satisfied" 5129 msgid "Satisfied"
5106 msgstr "" 5130 msgstr "Satisfet"
5107 5131
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Serious" 5132 msgid "Serious"
5110 msgstr "Gloriós" 5133 msgstr "Seriós"
5111 5134
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Shocked" 5135 msgid "Shocked"
5114 msgstr "Blocat" 5136 msgstr "En estat de xoc"
5115 5137
5116 msgid "Shy" 5138 msgid "Shy"
5117 msgstr "" 5139 msgstr "Vergonyós"
5118 5140
5119 #. 9
5120 msgid "Sick" 5141 msgid "Sick"
5121 msgstr "Malalt" 5142 msgstr "Malalt"
5122 5143
5123 #. 10
5124 #. Sleepy / Tired 5144 #. Sleepy / Tired
5125 msgid "Sleepy" 5145 msgid "Sleepy"
5126 msgstr "Endormiscat" 5146 msgstr "Endormiscat"
5127 5147
5128 msgid "Spontaneous" 5148 msgid "Spontaneous"
5129 msgstr "" 5149 msgstr "Espontani"
5130 5150
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Stressed" 5151 msgid "Stressed"
5133 msgstr "Velocitat" 5152 msgstr "Estressat"
5134 5153
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Strong" 5154 msgid "Strong"
5137 msgstr "Cançó" 5155 msgstr "Fort"
5138 5156
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Surprised" 5157 msgid "Surprised"
5141 msgstr "morrejat" 5158 msgstr "Sorprès"
5142 5159
5143 msgid "Thankful" 5160 msgid "Thankful"
5144 msgstr "" 5161 msgstr "Agraït"
5145 5162
5146 msgid "Thirsty" 5163 msgid "Thirsty"
5147 msgstr "" 5164 msgstr "Assedegat"
5148 5165
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Tired" 5166 msgid "Tired"
5151 msgstr "Fire" 5167 msgstr "Cansat"
5152 5168
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Undefined" 5169 msgid "Undefined"
5155 msgstr "Subratllat" 5170 msgstr "Indefinit"
5156 5171
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Weak" 5172 msgid "Weak"
5159 msgstr "Bufetejar" 5173 msgstr "Decandit"
5160 5174
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Worried" 5175 msgid "Worried"
5163 msgstr "Avorrit" 5176 msgstr "Preocupat"
5164 5177
5165 msgid "Set User Nickname" 5178 msgid "Set User Nickname"
5166 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" 5179 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5167 5180
5168 msgid "Please specify a new nickname for you." 5181 msgid "Please specify a new nickname for you."
5522 msgid "On the Phone" 5535 msgid "On the Phone"
5523 msgstr "Al telèfon" 5536 msgstr "Al telèfon"
5524 5537
5525 msgid "Out to Lunch" 5538 msgid "Out to Lunch"
5526 msgstr "A fora dinant" 5539 msgstr "A fora dinant"
5527
5528 #. primitive
5529 #. ID
5530 #. name - use default
5531 #. saveable
5532 #. should be user_settable some day
5533 #. independent
5534 msgid "Artist"
5535 msgstr "Artista"
5536
5537 msgid "Album"
5538 msgstr "Àlbum"
5539 5540
5540 msgid "Game Title" 5541 msgid "Game Title"
5541 msgstr "Títol del joc" 5542 msgstr "Títol del joc"
5542 5543
5543 msgid "Office Title" 5544 msgid "Office Title"
5681 msgstr "Aniversari" 5682 msgstr "Aniversari"
5682 5683
5683 #. Business 5684 #. Business
5684 msgid "Work" 5685 msgid "Work"
5685 msgstr "Feina" 5686 msgstr "Feina"
5686
5687 msgid "Job Title"
5688 msgstr "Títol de la feina"
5689 5687
5690 msgid "Company" 5688 msgid "Company"
5691 msgstr "Empresa" 5689 msgstr "Empresa"
5692 5690
5693 msgid "Department" 5691 msgid "Department"
5772 msgid "HTTP Method Server" 5770 msgid "HTTP Method Server"
5773 msgstr "Mètode HTTP del servidor" 5771 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5774 5772
5775 msgid "Show custom smileys" 5773 msgid "Show custom smileys"
5776 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 5774 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5775
5776 msgid "Allow direct connections"
5777 msgstr "Permet connexions directes"
5777 5778
5778 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5779 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5779 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" 5780 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5780 5781
5781 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5782 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5978 msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics també?" 5979 msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics també?"
5979 5980
5980 msgid "The username specified is invalid." 5981 msgid "The username specified is invalid."
5981 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." 5982 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5982 5983
5983 #. 5
5984 msgid "In Love"
5985 msgstr "Enamorat"
5986
5987 #. show current mood
5988 msgid "Current Mood"
5989 msgstr "Estat d'ànim actual"
5990
5991 #. add all moods to list
5992 msgid "New Mood"
5993 msgstr "Nou estat d'ànim"
5994
5995 msgid "Change your Mood"
5996 msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
5997
5998 msgid "How do you feel right now?"
5999 msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
6000
6001 msgid "The PIN you entered is invalid." 5984 msgid "The PIN you entered is invalid."
6002 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid." 5985 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6003 5986
6004 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." 5987 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6005 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." 5988 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6008 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]." 5991 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]."
6009 5992
6010 msgid "The two PINs you entered do not match." 5993 msgid "The two PINs you entered do not match."
6011 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." 5994 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6012 5995
6013 msgid "The name you entered is invalid." 5996 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6014 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." 5997 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
6015 5998
6016 msgid "" 5999 msgid ""
6017 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 6000 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6018 msgstr "" 6001 msgstr ""
6019 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" 6002 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6031 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6014 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6032 msgstr "" 6015 msgstr ""
6033 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " 6016 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6034 "intentar més tard." 6017 "intentar més tard."
6035 6018
6019 msgid "Your UID"
6020 msgstr "El vostre UID"
6021
6036 #. pin 6022 #. pin
6023 #. pin (required)
6037 msgid "PIN" 6024 msgid "PIN"
6038 msgstr "PIN" 6025 msgstr "PIN"
6039 6026
6040 msgid "Verify PIN" 6027 msgid "Verify PIN"
6041 msgstr "Verifiqueu el PIN" 6028 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6042 6029
6043 #. display name 6030 #. display name
6031 #. nick name (required)
6044 msgid "Display Name" 6032 msgid "Display Name"
6045 msgstr "Nom que es mostrarà" 6033 msgstr "Nom que es mostrarà"
6046 6034
6047 #. hidden 6035 #. hidden
6048 msgid "Hide my number" 6036 msgid "Hide my number"
6065 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible" 6053 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6066 6054
6067 msgid "About" 6055 msgid "About"
6068 msgstr "Quant a" 6056 msgstr "Quant a"
6069 6057
6070 #. display / change mood
6071 msgid "Change Mood..."
6072 msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
6073
6074 #. display / change profile 6058 #. display / change profile
6075 msgid "Change Profile..." 6059 msgid "Change Profile..."
6076 msgstr "Canvia el perfil..." 6060 msgstr "Canvia el perfil..."
6077 6061
6078 #. display splash-screen 6062 #. display splash-screen
6101 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." 6085 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6102 6086
6103 msgid "Connecting..." 6087 msgid "Connecting..."
6104 msgstr "S'està connectant..." 6088 msgstr "S'està connectant..."
6105 6089
6106 msgid "The nick name you entered is invalid."
6107 msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
6108
6109 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 6090 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6110 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." 6091 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6111 6092
6112 #. mxit login name 6093 #. mxit login name
6113 msgid "MXit Login Name" 6094 msgid "MXit ID"
6114 msgstr "Nom d'usuari de MXit" 6095 msgstr "Identificador MXit"
6115
6116 #. nick name
6117 msgid "Nick Name"
6118 msgstr "Sobrenom"
6119 6096
6120 #. show the form to the user to complete 6097 #. show the form to the user to complete
6121 msgid "Register New MXit Account" 6098 msgid "Register New MXit Account"
6122 msgstr "Crea un compte MXit nou" 6099 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6123 6100
6145 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." 6122 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6146 6123
6147 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6124 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6148 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." 6125 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6149 6126
6150 msgid "Username is not registered. Please register first." 6127 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6151 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." 6128 msgstr ""
6152 6129 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6153 msgid "Username is already registered. Please choose another username." 6130 "registreu."
6154 msgstr "Aquest nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." 6131
6132 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6133 msgstr "Aquest identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6155 6134
6156 msgid "Internal error. Please try again later." 6135 msgid "Internal error. Please try again later."
6157 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." 6136 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6158 6137
6159 msgid "You did not enter the security code" 6138 msgid "You did not enter the security code"
6160 msgstr "No heu introduït codi de seguretat" 6139 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6161 6140
6162 msgid "Security Code" 6141 msgid "Security Code"
6163 msgstr "Codi de seguretat" 6142 msgstr "Codi de seguretat"
6164 6143
6165 #. ask for input 6144 #. ask for input (required)
6166 msgid "Enter Security Code" 6145 msgid "Enter Security Code"
6167 msgstr "Introduïu el codi de seguretat" 6146 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6168 6147
6169 msgid "Your Country" 6148 msgid "Your Country"
6170 msgstr "El vostre país" 6149 msgstr "El vostre país"
6186 msgstr "S'està carregant el menú..." 6165 msgstr "S'està carregant el menú..."
6187 6166
6188 msgid "Status Message" 6167 msgid "Status Message"
6189 msgstr "Missatge d'estat" 6168 msgstr "Missatge d'estat"
6190 6169
6170 msgid "Rejection Message"
6171 msgstr "Missatge de rebuig"
6172
6191 # Segons la viquipèdia 6173 # Segons la viquipèdia
6174 #. hidden number
6192 msgid "Hidden Number" 6175 msgid "Hidden Number"
6193 msgstr "Nombre ocult" 6176 msgstr "Nombre ocult"
6194 6177
6195 msgid "Your Mobile Number..." 6178 msgid "Your MXit ID..."
6196 msgstr "El vostre telèfon mòbil..." 6179 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6197 6180
6198 #. Configuration options 6181 #. Configuration options
6199 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6182 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6200 msgid "WAP Server" 6183 msgid "WAP Server"
6201 msgstr "Servidor WAP" 6184 msgstr "Servidor WAP"
6204 msgstr "Connecta amb HTTP" 6187 msgstr "Connecta amb HTTP"
6205 6188
6206 msgid "Enable splash-screen popup" 6189 msgid "Enable splash-screen popup"
6207 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" 6190 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6208 6191
6192 #. you were kicked
6193 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6194 msgstr "Us han fet fora d'aquest MultiMX."
6195
6196 msgid "was kicked"
6197 msgstr "ha estat fet fora"
6198
6199 msgid "_Room Name:"
6200 msgstr "Nom de la _Sala:"
6201
6202 #. Display system message in chat window
6203 msgid "You have invited"
6204 msgstr "Heu convidat"
6205
6206 msgid "Last Online"
6207 msgstr "Darrer cop en línia"
6208
6209 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6209 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6210 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6210 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6211 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." 6211 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6212 6212
6213 #. packet could not be queued for transmission 6213 #. packet could not be queued for transmission
6308 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)" 6308 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6309 6309
6310 #. connection closed 6310 #. connection closed
6311 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6311 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6312 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)" 6312 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6313
6314 msgid "In Love"
6315 msgstr "Enamorat"
6313 6316
6314 msgid "Pending" 6317 msgid "Pending"
6315 msgstr "Pendent" 6318 msgstr "Pendent"
6316 6319
6317 msgid "Invited" 6320 msgid "Invited"
6712 msgstr "La contrasenya ha caducat" 6715 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6713 6716
6714 msgid "Incorrect password" 6717 msgid "Incorrect password"
6715 msgstr "La contrasenya no és correcta" 6718 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6716 6719
6717 msgid "User not found"
6718 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
6719
6720 msgid "Account has been disabled" 6720 msgid "Account has been disabled"
6721 msgstr "S'ha inhabilitat el compte" 6721 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6722 6722
6723 msgid "The server could not access the directory" 6723 msgid "The server could not access the directory"
6724 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" 6724 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6805 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." 6805 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6806 6806
6807 #, c-format 6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 6808 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6809 msgstr "" 6809 msgstr ""
6810 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" 6810 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
6811 "s)." 6811 "(%s)."
6812 6812
6813 #, c-format 6813 #, c-format
6814 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6814 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6815 msgstr "" 6815 msgstr ""
6816 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." 6816 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6852 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." 6852 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6853 6853
6854 #, c-format 6854 #, c-format
6855 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 6855 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6856 msgstr "" 6856 msgstr ""
6857 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" 6857 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
6858 "s)." 6858 "(%s)."
6859 6859
6860 #, c-format 6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to create conference (%s)." 6861 msgid "Unable to create conference (%s)."
6862 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." 6862 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6863 6863
6874 6874
6875 msgid "Mailstop" 6875 msgid "Mailstop"
6876 msgstr "Oficina de correu electrònic" 6876 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6877 6877
6878 msgid "User ID" 6878 msgid "User ID"
6879 msgstr "ID de l'usuari" 6879 msgstr "Identificador de l'usuari"
6880 6880
6881 #. tag = _("DN"); 6881 #. tag = _("DN");
6882 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 6882 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6883 #. if (value) { 6883 #. if (value) {
6884 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); 6884 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6983 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA." 6983 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
6984 6984
6985 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6985 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6986 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" 6986 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
6987 6987
6988 #, c-format
6989 msgid "Error requesting %s"
6990 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s"
6991
6988 msgid "Could not join chat room" 6992 msgid "Could not join chat room"
6989 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 6993 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6990 6994
6991 msgid "Invalid chat room name" 6995 msgid "Invalid chat room name"
6992 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 6996 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6993 6997
6998 msgid "Invalid error"
6999 msgstr "Error invàlid"
7000
7001 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7002 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7003
7004 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7005 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7006
7007 msgid "Cannot send SMS"
7008 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7009
7010 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7011 msgid "Cannot send SMS to this country"
7012 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7013
7014 #. Undocumented
7015 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7016 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7017
7018 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7019 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7020
7021 msgid "Bot account cannot IM this user"
7022 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7023
7024 msgid "Bot account reached IM limit"
7025 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7026
7027 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7028 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7029
7030 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7031 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7032
7033 msgid "Unable to receive offline messages"
7034 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7035
7036 msgid "Offline message store full"
7037 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7041 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7042
7043 #, c-format
7044 msgid "Unable to send message: %s"
7045 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7049 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7053 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7054
6994 msgid "Thinking" 7055 msgid "Thinking"
6995 msgstr "" 7056 msgstr "Pensant"
6996 7057
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Shopping" 7058 msgid "Shopping"
6999 msgstr "Pari d'escriure" 7059 msgstr "Comprant"
7000 7060
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Questioning" 7061 msgid "Questioning"
7003 msgstr "Diàleg de pregunta" 7062 msgstr "Preguntant"
7004 7063
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Eating" 7064 msgid "Eating"
7007 msgstr "Radiomissatgeria" 7065 msgstr "Menjant"
7008 7066
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Watching a movie" 7067 msgid "Watching a movie"
7011 msgstr "Jugant a un joc" 7068 msgstr "Mirant una pel·lícula"
7012 7069
7013 msgid "Typing" 7070 msgid "Typing"
7014 msgstr "Teclejant" 7071 msgstr "Teclejant"
7015 7072
7016 #, fuzzy
7017 msgid "At the office" 7073 msgid "At the office"
7018 msgstr "Fora de l'oficina" 7074 msgstr "A l'oficina"
7019 7075
7020 msgid "Taking a bath" 7076 msgid "Taking a bath"
7021 msgstr "" 7077 msgstr "Prenent un bany"
7022 7078
7023 msgid "Watching TV" 7079 msgid "Watching TV"
7024 msgstr "" 7080 msgstr "Mirant la tele"
7025 7081
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Having fun" 7082 msgid "Having fun"
7028 msgstr "Penja" 7083 msgstr "Passant-ho bé"
7029 7084
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Sleeping" 7085 msgid "Sleeping"
7032 msgstr "Endormiscat" 7086 msgstr "Dormint"
7033 7087
7034 msgid "Using a PDA" 7088 msgid "Using a PDA"
7035 msgstr "" 7089 msgstr "Emprant el PDA"
7036 7090
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Meeting friends" 7091 msgid "Meeting friends"
7039 msgstr "Amics de MI" 7092 msgstr "Amb amics"
7040 7093
7041 #, fuzzy
7042 msgid "On the phone" 7094 msgid "On the phone"
7043 msgstr "Al telèfon" 7095 msgstr "Al telèfon"
7044 7096
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Surfing" 7097 msgid "Surfing"
7047 msgstr "Recurrent" 7098 msgstr "Navegant"
7048 7099
7049 #. "I am mobile." / "John is mobile." 7100 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7050 msgid "Mobile" 7101 msgid "Mobile"
7051 msgstr "Mòbil" 7102 msgstr "Mòbil"
7052 7103
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Searching the web" 7104 msgid "Searching the web"
7055 msgstr "Avisa l'usuari" 7105 msgstr "Cercant a la web"
7056 7106
7057 #, fuzzy
7058 msgid "At a party" 7107 msgid "At a party"
7059 msgstr "Port d'autorització" 7108 msgstr "En una festa"
7060 7109
7061 msgid "Having Coffee" 7110 msgid "Having Coffee"
7062 msgstr "" 7111 msgstr "Prenent un cafè"
7063 7112
7064 #. Playing video games 7113 #. Playing video games
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Gaming" 7114 msgid "Gaming"
7067 msgstr "Jocs d'usuari" 7115 msgstr "Jugant"
7068 7116
7069 msgid "Browsing the web" 7117 msgid "Browsing the web"
7070 msgstr "" 7118 msgstr "Navegant la web"
7071 7119
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Smoking" 7120 msgid "Smoking"
7074 msgstr "Cançó" 7121 msgstr "Fumant"
7075 7122
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Writing" 7123 msgid "Writing"
7078 msgstr "Treballant" 7124 msgstr "Escrivint"
7079 7125
7080 #. Drinking [Alcohol] 7126 #. Drinking [Alcohol]
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Drinking" 7127 msgid "Drinking"
7083 msgstr "Treballant" 7128 msgstr "Bevent"
7084 7129
7085 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) 7130 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
7086 msgid "Listening to music" 7131 msgid "Listening to music"
7087 msgstr "Escoltant música" 7132 msgstr "Escoltant música"
7088 7133
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Studying" 7134 msgid "Studying"
7091 msgstr "S'està enviant" 7135 msgstr "Estudiant"
7092 7136
7093 #, fuzzy
7094 msgid "In the restroom" 7137 msgid "In the restroom"
7095 msgstr "Interessos" 7138 msgstr "Al lavabo"
7096 7139
7097 msgid "Received invalid data on connection with server" 7140 msgid "Received invalid data on connection with server"
7098 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" 7141 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
7099 7142
7100 #. *< type 7143 #. *< type
7160 # FIXME 7203 # FIXME
7161 #, c-format 7204 #, c-format
7162 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7205 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7163 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." 7206 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7164 7207
7165 msgid "Invalid error"
7166 msgstr "Error invàlid"
7167
7168 msgid "Invalid SNAC"
7169 msgstr "SNAC invàlid"
7170
7171 msgid "Rate to host"
7172 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
7173
7174 msgid "Rate to client"
7175 msgstr "Velocitat cap al client"
7176
7177 msgid "Service unavailable"
7178 msgstr "Servei no disponible"
7179
7180 msgid "Service not defined"
7181 msgstr "Servei no definit"
7182
7183 msgid "Obsolete SNAC"
7184 msgstr "SNAC obsolet"
7185
7186 msgid "Not supported by host"
7187 msgstr "El servidor no ho permet"
7188
7189 msgid "Not supported by client"
7190 msgstr "El client no ho permet"
7191
7192 msgid "Refused by client"
7193 msgstr "Rebutjat pel client"
7194
7195 msgid "Reply too big"
7196 msgstr "Resposta massa gran"
7197
7198 msgid "Responses lost"
7199 msgstr "S'han perdut respostes"
7200
7201 msgid "Request denied"
7202 msgstr "Petició denegada"
7203
7204 msgid "Busted SNAC payload"
7205 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
7206
7207 msgid "Insufficient rights"
7208 msgstr "Drets insuficients"
7209
7210 msgid "In local permit/deny"
7211 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
7212
7213 msgid "Warning level too high (sender)"
7214 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
7215
7216 msgid "Warning level too high (receiver)"
7217 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
7218
7219 msgid "User temporarily unavailable"
7220 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
7221
7222 msgid "No match"
7223 msgstr "Cap coincidència"
7224
7225 msgid "List overflow"
7226 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
7227
7228 msgid "Request ambiguous"
7229 msgstr "Petició ambigua"
7230
7231 msgid "Queue full"
7232 msgstr "Cua plena"
7233
7234 msgid "Not while on AOL"
7235 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
7236
7237 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7238 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7239
7240 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7241 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7242
7243 msgid "Cannot send SMS"
7244 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7245
7246 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7247 msgid "Cannot send SMS to this country"
7248 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7249
7250 #. Undocumented
7251 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7252 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7253
7254 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7255 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7256
7257 msgid "Bot account cannot IM this user"
7258 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7259
7260 msgid "Bot account reached IM limit"
7261 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7262
7263 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7264 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7265
7266 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7267 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7268
7269 msgid "Unable to receive offline messages"
7270 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7271
7272 msgid "Offline message store full"
7273 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7274
7275 msgid "" 7208 msgid ""
7276 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7209 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7277 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7210 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7278 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7211 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7279 "your AIM/ICQ account.)" 7212 "your AIM/ICQ account.)"
7307 7240
7308 msgid "Games" 7241 msgid "Games"
7309 msgstr "Jocs" 7242 msgstr "Jocs"
7310 7243
7311 msgid "ICQ Xtraz" 7244 msgid "ICQ Xtraz"
7312 msgstr "" 7245 msgstr "ICQ Xtraz"
7313 7246
7314 msgid "Add-Ins" 7247 msgid "Add-Ins"
7315 msgstr "Afegits" 7248 msgstr "Afegits"
7316 7249
7317 msgid "Send Buddy List" 7250 msgid "Send Buddy List"
7375 msgstr "Conscient de la web" 7308 msgstr "Conscient de la web"
7376 7309
7377 msgid "Invisible" 7310 msgid "Invisible"
7378 msgstr "Invisible" 7311 msgstr "Invisible"
7379 7312
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Evil" 7313 msgid "Evil"
7382 msgstr "Correu electrònic" 7314 msgstr "Maliciós"
7383 7315
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Depression" 7316 msgid "Depression"
7386 msgstr "Professió" 7317 msgstr "Depressió"
7387 7318
7388 #, fuzzy
7389 msgid "At home" 7319 msgid "At home"
7390 msgstr "Quant a mi" 7320 msgstr "A casa"
7391 7321
7392 #, fuzzy
7393 msgid "At work" 7322 msgid "At work"
7394 msgstr "Xarxa" 7323 msgstr "A la feina"
7395 7324
7396 #, fuzzy
7397 msgid "At lunch" 7325 msgid "At lunch"
7398 msgstr "A fora dinant" 7326 msgstr "Dinant"
7399 7327
7400 msgid "IP Address" 7328 msgid "IP Address"
7401 msgstr "Adreça IP" 7329 msgstr "Adreça IP"
7402 7330
7403 msgid "Warning Level" 7331 msgid "Warning Level"
7597 #, c-format 7525 #, c-format
7598 msgid "" 7526 msgid ""
7599 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7600 msgid_plural "" 7528 msgid_plural ""
7601 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7602 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." 7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7603 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." 7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7604 7532
7605 #, c-format 7533 #, c-format
7606 msgid "" 7534 msgid ""
7607 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7608 msgid_plural "" 7536 msgid_plural ""
7626 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7554 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7627 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." 7555 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7628 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." 7556 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7629 7557
7630 #, c-format 7558 #, c-format
7631 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7632 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "Unable to send message: %s"
7636 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7640 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7644 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "User information not available: %s" 7559 msgid "User information not available: %s"
7648 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" 7560 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
7649
7650 msgid "Unknown reason."
7651 msgstr "Motiu desconegut."
7652 7561
7653 msgid "Online Since" 7562 msgid "Online Since"
7654 msgstr "En línia des de" 7563 msgstr "En línia des de"
7655 7564
7656 msgid "Member Since" 7565 msgid "Member Since"
7908 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." 7817 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7909 7818
7910 msgid "iTunes Music Store Link" 7819 msgid "iTunes Music Store Link"
7911 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" 7820 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7912 7821
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Lunch" 7822 msgid "Lunch"
7915 msgstr "Finch" 7823 msgstr "Dinar"
7916 7824
7917 #, c-format 7825 #, c-format
7918 msgid "Buddy Comment for %s" 7826 msgid "Buddy Comment for %s"
7919 msgstr "Comentari sobre l'amic %s" 7827 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7920 7828
7943 7851
7944 #. We only do this if the user is in our buddy list 7852 #. We only do this if the user is in our buddy list
7945 msgid "Edit Buddy Comment" 7853 msgid "Edit Buddy Comment"
7946 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 7854 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7947 7855
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Get X-Status Msg" 7856 msgid "Get X-Status Msg"
7950 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" 7857 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
7951 7858
7952 msgid "End Direct IM Session" 7859 msgid "End Direct IM Session"
7953 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" 7860 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7954 7861
7955 msgid "Direct IM" 7862 msgid "Direct IM"
8074 "considered a privacy risk." 7981 "considered a privacy risk."
8075 msgstr "" 7982 msgstr ""
8076 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " 7983 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
8077 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " 7984 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
8078 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." 7985 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7986
7987 msgid "Invalid SNAC"
7988 msgstr "SNAC invàlid"
7989
7990 msgid "Server rate limit exceeded"
7991 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
7992
7993 msgid "Client rate limit exceeded"
7994 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
7995
7996 msgid "Service unavailable"
7997 msgstr "Servei no disponible"
7998
7999 msgid "Service not defined"
8000 msgstr "Servei no definit"
8001
8002 msgid "Obsolete SNAC"
8003 msgstr "SNAC obsolet"
8004
8005 msgid "Not supported by host"
8006 msgstr "El servidor no ho permet"
8007
8008 msgid "Not supported by client"
8009 msgstr "El client no ho permet"
8010
8011 msgid "Refused by client"
8012 msgstr "Rebutjat pel client"
8013
8014 msgid "Reply too big"
8015 msgstr "Resposta massa gran"
8016
8017 msgid "Responses lost"
8018 msgstr "S'han perdut respostes"
8019
8020 msgid "Request denied"
8021 msgstr "Petició denegada"
8022
8023 msgid "Busted SNAC payload"
8024 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8025
8026 msgid "Insufficient rights"
8027 msgstr "Drets insuficients"
8028
8029 msgid "In local permit/deny"
8030 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
8031
8032 msgid "Warning level too high (sender)"
8033 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8034
8035 msgid "Warning level too high (receiver)"
8036 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8037
8038 msgid "User temporarily unavailable"
8039 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8040
8041 msgid "No match"
8042 msgstr "Cap coincidència"
8043
8044 msgid "List overflow"
8045 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8046
8047 msgid "Request ambiguous"
8048 msgstr "Petició ambigua"
8049
8050 msgid "Queue full"
8051 msgstr "Cua plena"
8052
8053 msgid "Not while on AOL"
8054 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
8079 8055
8080 msgid "Aquarius" 8056 msgid "Aquarius"
8081 msgstr "Aquari" 8057 msgstr "Aquari"
8082 8058
8083 msgid "Pisces" 8059 msgid "Pisces"
8331 #, c-format 8307 #, c-format
8332 msgid "Message: %s" 8308 msgid "Message: %s"
8333 msgstr "Missatge: %s" 8309 msgstr "Missatge: %s"
8334 8310
8335 msgid "ID: " 8311 msgid "ID: "
8336 msgstr "ID: " 8312 msgstr "Identificador: "
8337 8313
8338 msgid "Group ID" 8314 msgid "Group ID"
8339 msgstr "ID del Grup" 8315 msgstr "Identificador del Grup"
8340 8316
8341 msgid "QQ Qun" 8317 msgid "QQ Qun"
8342 msgstr "QQ Qun" 8318 msgstr "QQ Qun"
8343 8319
8344 msgid "Please enter Qun number" 8320 msgid "Please enter Qun number"
8359 msgid "Requesting" 8335 msgid "Requesting"
8360 msgstr "Demanant" 8336 msgstr "Demanant"
8361 8337
8362 msgid "Admin" 8338 msgid "Admin"
8363 msgstr "Administrador" 8339 msgstr "Administrador"
8340
8341 # FIXME
8342 #. XXX: Should this be "Topic"?
8343 msgid "Room Title"
8344 msgstr "Nom de la sala"
8364 8345
8365 msgid "Notice" 8346 msgid "Notice"
8366 msgstr "Avís" 8347 msgstr "Avís"
8367 8348
8368 msgid "Detail" 8349 msgid "Detail"
8797 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8778 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8798 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 8779 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8799 8780
8800 #, c-format 8781 #, c-format
8801 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 8782 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8802 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" 8783 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8803 8784
8804 #, c-format 8785 #, c-format
8805 msgid "Info for Group %s" 8786 msgid "Info for Group %s"
8806 msgstr "Informació del grup %s" 8787 msgstr "Informació del grup %s"
8807 8788
8959 8940
8960 msgid "User Name" 8941 msgid "User Name"
8961 msgstr "Nom d'usuari" 8942 msgstr "Nom d'usuari"
8962 8943
8963 msgid "Sametime ID" 8944 msgid "Sametime ID"
8964 msgstr "ID de Sametime" 8945 msgstr "Identificador de Sametime"
8965 8946
8966 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8947 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8967 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" 8948 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8968 8949
8969 #, c-format 8950 #, c-format
8970 msgid "" 8951 msgid ""
8971 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8952 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8972 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8953 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
10026 msgstr "Codi" 10007 msgstr "Codi"
10027 10008
10028 msgid "HMAC" 10009 msgid "HMAC"
10029 msgstr "HMAC" 10010 msgstr "HMAC"
10030 10011
10012 # FIXME: Calc de la versió castellana
10031 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 10013 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10032 msgstr "" 10014 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
10033 10015
10034 msgid "Public key authentication" 10016 msgid "Public key authentication"
10035 msgstr "Autenticació per clau pública" 10017 msgstr "Autenticació per clau pública"
10036 10018
10037 msgid "Block IMs without Key Exchange" 10019 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10038 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" 10020 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
10039 10021
10040 msgid "Block messages to whiteboard" 10022 msgid "Block messages to whiteboard"
10041 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" 10023 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
10042 10024
10043 msgid "Automatically open whiteboard" 10025 msgid "Automatically open whiteboard"
10044 msgstr "Obre la pissarra automàticament" 10026 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
10045 10027
10046 msgid "Digitally sign and verify all messages" 10028 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10257 10239
10258 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 10240 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10259 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" 10241 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
10260 10242
10261 msgid "Yahoo ID..." 10243 msgid "Yahoo ID..."
10262 msgstr "ID de Yahoo..." 10244 msgstr "Identificador del Yahoo..."
10263 10245
10264 #. *< type 10246 #. *< type
10265 #. *< ui_requirement 10247 #. *< ui_requirement
10266 #. *< flags 10248 #. *< flags
10267 #. *< dependencies 10249 #. *< dependencies
10272 #. * summary 10254 #. * summary
10273 #. * description 10255 #. * description
10274 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 10256 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10275 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!" 10257 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
10276 10258
10277 msgid "Pager server"
10278 msgstr "Servidor de cercapersones"
10279
10280 msgid "Pager port" 10259 msgid "Pager port"
10281 msgstr "Port per al cercapersones" 10260 msgstr "Port per al cercapersones"
10282 10261
10283 msgid "File transfer server" 10262 msgid "File transfer server"
10284 msgstr "Servidor de transferència de fitxers" 10263 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
10292 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" 10271 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
10293 10272
10294 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 10273 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10295 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" 10274 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10296 10275
10297 msgid "Use account proxy for SSL connections" 10276 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10298 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediàri per a connexions SSL" 10277 msgstr ""
10278 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
10299 10279
10300 msgid "Chat room list URL" 10280 msgid "Chat room list URL"
10301 msgstr "URL de la llista de sales de xat" 10281 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10302 10282
10303 msgid "Yahoo Chat server"
10304 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
10305
10306 msgid "Yahoo Chat port"
10307 msgstr "Port del xat de Yahoo"
10308
10309 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 10283 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10310 msgstr "ID de Yahoo del Japó..." 10284 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
10311 10285
10312 #. *< type 10286 #. *< type
10313 #. *< ui_requirement 10287 #. *< ui_requirement
10314 #. *< flags 10288 #. *< flags
10315 #. *< dependencies 10289 #. *< dependencies
10373 "this." 10347 "this."
10374 msgstr "" 10348 msgstr ""
10375 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar " 10349 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
10376 "entrant al web de Yahoo!" 10350 "entrant al web de Yahoo!"
10377 10351
10352 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10353 msgid ""
10354 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10355 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10356 msgstr ""
10357 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
10358 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
10359 "al web de Yahoo!"
10360
10378 #. username or password missing 10361 #. username or password missing
10379 msgid "Username or password missing" 10362 msgid "Username or password missing"
10380 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya" 10363 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
10381 10364
10382 #, c-format 10365 #, c-format
10452 10435
10453 #, c-format 10436 #, c-format
10454 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 10437 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10455 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s" 10438 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
10456 10439
10440 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10441 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
10442
10443 msgid ""
10444 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10445 "information"
10446 msgstr ""
10447 "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
10448 "la informació necessària"
10449
10457 msgid "Not at Home" 10450 msgid "Not at Home"
10458 msgstr "Fora de casa" 10451 msgstr "Fora de casa"
10459 10452
10460 msgid "Not at Desk" 10453 msgid "Not at Desk"
10461 msgstr "Fora de l'escriptori" 10454 msgstr "Fora de l'escriptori"
10498 10491
10499 msgid "Start Doodling" 10492 msgid "Start Doodling"
10500 msgstr "Comença a dibuixar" 10493 msgstr "Comença a dibuixar"
10501 10494
10502 msgid "Select the ID you want to activate" 10495 msgid "Select the ID you want to activate"
10503 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar" 10496 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
10504 10497
10505 msgid "Join whom in chat?" 10498 msgid "Join whom in chat?"
10506 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" 10499 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
10507 10500
10508 msgid "Activate ID..." 10501 msgid "Activate ID..."
10509 msgstr "Activa l'ID..." 10502 msgstr "Activa l'identificador..."
10510 10503
10511 msgid "Join User in Chat..." 10504 msgid "Join User in Chat..."
10512 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." 10505 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10513 10506
10514 msgid "Open Inbox" 10507 msgid "Open Inbox"
10562 msgstr "" 10555 msgstr ""
10563 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " 10556 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
10564 "navegador:" 10557 "navegador:"
10565 10558
10566 msgid "Yahoo! ID" 10559 msgid "Yahoo! ID"
10567 msgstr "ID de Yahoo!" 10560 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10568 10561
10569 msgid "Hobbies" 10562 msgid "Hobbies"
10570 msgstr "Aficions" 10563 msgstr "Aficions"
10571 10564
10572 msgid "Latest News" 10565 msgid "Latest News"
10842 msgstr "_No" 10835 msgstr "_No"
10843 10836
10844 #. * 10837 #. *
10845 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 10838 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10846 #. 10839 #.
10840 #. *
10841 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10842 #. * buttons.
10843 #.
10847 msgid "_Accept" 10844 msgid "_Accept"
10848 msgstr "_Accepta" 10845 msgstr "_Accepta"
10849 10846
10850 #. * 10847 #. *
10851 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. 10848 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10908 msgstr "No molesteu" 10905 msgstr "No molesteu"
10909 10906
10910 msgid "Extended away" 10907 msgid "Extended away"
10911 msgstr "Absent durant una bona estona" 10908 msgstr "Absent durant una bona estona"
10912 10909
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Feeling" 10910 msgid "Feeling"
10915 msgstr "S'està rebent" 10911 msgstr "Estat d'ànim"
10916 10912
10917 #, c-format 10913 #, c-format
10918 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10914 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10919 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" 10915 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10920 10916
11082 msgid "Internet Messenger" 11078 msgid "Internet Messenger"
11083 msgstr "Missatger d'Internet" 11079 msgstr "Missatger d'Internet"
11084 11080
11085 msgid "Pidgin Internet Messenger" 11081 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11086 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" 11082 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
11087
11088 msgid "Orientation"
11089 msgstr "Orientació"
11090
11091 msgid "The orientation of the tray."
11092 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
11093 11083
11094 #. Build the login options frame. 11084 #. Build the login options frame.
11095 msgid "Login Options" 11085 msgid "Login Options"
11096 msgstr "Opcions d'entrada" 11086 msgstr "Opcions d'entrada"
11097 11087
11458 #. * everything that calls this function checks for one of the 11448 #. * everything that calls this function checks for one of the
11459 #. * above node types first. 11449 #. * above node types first.
11460 msgid "Unknown node type" 11450 msgid "Unknown node type"
11461 msgstr "Codi d'error desconegut" 11451 msgstr "Codi d'error desconegut"
11462 11452
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Please select your mood from the list" 11453 msgid "Please select your mood from the list"
11465 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." 11454 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
11466 11455
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Message (optional)" 11456 msgid "Message (optional)"
11469 msgstr "Àlies (opcional)" 11457 msgstr "Missatge (opcional)"
11470 11458
11471 msgid "Edit User Mood" 11459 msgid "Edit User Mood"
11472 msgstr "Edita l'estat d'ànim" 11460 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
11473 11461
11474 #. Buddies menu 11462 #. Buddies menu
11548 msgstr "/Eines/Pre_ferències" 11536 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11549 11537
11550 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11538 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11551 msgstr "/Eines/_Privadesa" 11539 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11552 11540
11553 #, fuzzy
11554 msgid "/Tools/Set _Mood" 11541 msgid "/Tools/Set _Mood"
11555 msgstr "/Eines/_Registre del sistema" 11542 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
11556 11543
11557 msgid "/Tools/_File Transfers" 11544 msgid "/Tools/_File Transfers"
11558 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" 11545 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11559 11546
11560 msgid "/Tools/R_oom List" 11547 msgid "/Tools/R_oom List"
11571 msgstr "/A_juda" 11558 msgstr "/A_juda"
11572 11559
11573 msgid "/Help/Online _Help" 11560 msgid "/Help/Online _Help"
11574 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" 11561 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11575 11562
11576 #, fuzzy
11577 msgid "/Help/_Build Information" 11563 msgid "/Help/_Build Information"
11578 msgstr "Informació sobre l'amic" 11564 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
11579 11565
11580 msgid "/Help/_Debug Window" 11566 msgid "/Help/_Debug Window"
11581 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" 11567 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11582 11568
11583 #, fuzzy
11584 msgid "/Help/De_veloper Information" 11569 msgid "/Help/De_veloper Information"
11585 msgstr "Informació del servidor" 11570 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11586 11571
11587 #, fuzzy
11588 msgid "/Help/_Translator Information" 11572 msgid "/Help/_Translator Information"
11589 msgstr "Informació personal" 11573 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11590 11574
11591 msgid "/Help/_About" 11575 msgid "/Help/_About"
11592 msgstr "/Ajuda/_Quant a" 11576 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11593 11577
11594 #, c-format 11578 #, c-format
11813 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" 11797 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11814 11798
11815 msgid "_Edit Account" 11799 msgid "_Edit Account"
11816 msgstr "_Edita el compte" 11800 msgstr "_Edita el compte"
11817 11801
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Set _Mood..." 11802 msgid "Set _Mood..."
11820 msgstr "Estableix l'estat d'ànim..." 11803 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
11821 11804
11822 msgid "No actions available" 11805 msgid "No actions available"
11823 msgstr "No hi ha accions disponibles" 11806 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11824 11807
11825 msgid "_Disable" 11808 msgid "_Disable"
11936 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo" 11919 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11937 11920
11938 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11921 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11939 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." 11922 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11940 11923
11941 #, fuzzy
11942 msgid "/Conversation/Get _Attention" 11924 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11943 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" 11925 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
11944 11926
11945 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11927 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11946 msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." 11928 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
11947 11929
11948 msgid "/Conversation/_Get Info" 11930 msgid "/Conversation/_Get Info"
11949 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" 11931 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
11950 11932
11951 msgid "/Conversation/In_vite..." 11933 msgid "/Conversation/In_vite..."
11952 msgstr "/Conversa/Con_vida..." 11934 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11953 11935
11954 msgid "/Conversation/M_ore" 11936 msgid "/Conversation/M_ore"
11959 11941
11960 msgid "/Conversation/_Block..." 11942 msgid "/Conversation/_Block..."
11961 msgstr "/Conversa/_Bloca..." 11943 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11962 11944
11963 msgid "/Conversation/_Unblock..." 11945 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11964 msgstr "/Conversa/_Desbloca..." 11946 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
11965 11947
11966 msgid "/Conversation/_Add..." 11948 msgid "/Conversation/_Add..."
11967 msgstr "/Conversa/_Afegeix..." 11949 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
11968 11950
11969 msgid "/Conversation/_Remove..." 11951 msgid "/Conversation/_Remove..."
11970 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." 11952 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
11971 11953
11972 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 11954 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11973 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." 11955 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
11974 11956
11975 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 11957 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11976 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." 11958 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11977 11959
11978 msgid "/Conversation/_Close" 11960 msgid "/Conversation/_Close"
12021 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo" 12003 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
12022 12004
12023 msgid "/Conversation/Send File..." 12005 msgid "/Conversation/Send File..."
12024 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." 12006 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
12025 12007
12026 #, fuzzy
12027 msgid "/Conversation/Get Attention" 12008 msgid "/Conversation/Get Attention"
12028 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" 12009 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
12029 12010
12030 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 12011 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12031 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." 12012 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
12032 12013
12033 msgid "/Conversation/Get Info" 12014 msgid "/Conversation/Get Info"
12089 12070
12090 #. Setup the label telling how many people are in the room. 12071 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12091 msgid "0 people in room" 12072 msgid "0 people in room"
12092 msgstr "No hi ha ningú a la sala" 12073 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
12093 12074
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Close Find bar" 12075 msgid "Close Find bar"
12096 msgstr "Tanca aquesta pestanya" 12076 msgstr "Tanca la barra de cerca"
12097 12077
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Find:" 12078 msgid "Find:"
12100 msgstr "Cerca" 12079 msgstr "Cerca:"
12101 12080
12102 #, c-format 12081 #, c-format
12103 msgid "%d person in room" 12082 msgid "%d person in room"
12104 msgid_plural "%d people in room" 12083 msgid_plural "%d people in room"
12105 msgstr[0] "%d persona a la sala" 12084 msgstr[0] "%d persona a la sala"
12263 msgstr "Afrikaans" 12242 msgstr "Afrikaans"
12264 12243
12265 msgid "Arabic" 12244 msgid "Arabic"
12266 msgstr "Àrab" 12245 msgstr "Àrab"
12267 12246
12247 msgid "Assamese"
12248 msgstr "Assamès"
12249
12268 msgid "Belarusian Latin" 12250 msgid "Belarusian Latin"
12269 msgstr "Bielorús (llatí)" 12251 msgstr "Bielorús (llatí)"
12270 12252
12271 msgid "Bulgarian" 12253 msgid "Bulgarian"
12272 msgstr "Búlgar" 12254 msgstr "Búlgar"
12273 12255
12274 msgid "Bengali" 12256 msgid "Bengali"
12275 msgstr "Bengalí" 12257 msgstr "Bengalí"
12258
12259 msgid "Bengali-India"
12260 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
12276 12261
12277 msgid "Bosnian" 12262 msgid "Bosnian"
12278 msgstr "Bosnià" 12263 msgstr "Bosnià"
12279 12264
12280 msgid "Catalan" 12265 msgid "Catalan"
12387 msgstr "Lasià" 12372 msgstr "Lasià"
12388 12373
12389 msgid "Macedonian" 12374 msgid "Macedonian"
12390 msgstr "Macedoni" 12375 msgstr "Macedoni"
12391 12376
12377 msgid "Malayalam"
12378 msgstr "Malaiàlam"
12379
12392 msgid "Mongolian" 12380 msgid "Mongolian"
12393 msgstr "Mongol" 12381 msgstr "Mongol"
12394 12382
12395 msgid "Marathi" 12383 msgid "Marathi"
12396 msgstr "Marathi" 12384 msgstr "Marathi"
12498 msgstr "Amhàric" 12486 msgstr "Amhàric"
12499 12487
12500 msgid "Lithuanian" 12488 msgid "Lithuanian"
12501 msgstr "Lituà" 12489 msgstr "Lituà"
12502 12490
12503 #, fuzzy, c-format 12491 #, c-format
12504 msgid "" 12492 msgid ""
12505 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12493 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12506 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12494 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12507 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12495 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12508 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12496 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12509 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12497 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12510 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12498 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12511 msgstr "" 12499 msgstr ""
12512 "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, " 12500 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12513 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " 12501 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12514 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " 12502 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12515 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." 12503 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12516 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " 12504 "redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
12517 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " 12505 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
12518 "que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " 12506 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
12519 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " 12507 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
12520 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa."
12521 "<BR><BR>"
12522 12508
12523 #, c-format 12509 #, c-format
12524 msgid "" 12510 msgid ""
12525 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 12511 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12526 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " 12512 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12527 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 12513 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12528 "im<BR><BR>" 12514 "im<BR><BR>"
12529 msgstr "" 12515 msgstr ""
12530 12516 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
12531 #, fuzzy, c-format 12517 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
12518 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12519
12520 #, c-format
12532 msgid "" 12521 msgid ""
12533 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 12522 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12534 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" 12523 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12535 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 12524 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12536 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " 12525 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12537 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 12526 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12538 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 12527 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12539 "<br/>" 12528 "<br/>"
12540 msgstr "" 12529 msgstr ""
12541 "<font size=\"4\">Ajuda d'altres usuaris del Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" 12530 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12542 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista de " 12531 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista "
12543 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" 12532 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12544 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" 12533 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12545 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-" 12534 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-"
12546 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire " 12535 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire "
12547 "ajuda.<br/><br/>" 12536 "ajuda.<br/>"
12548 12537
12549 #, c-format 12538 #, c-format
12550 msgid "About %s" 12539 msgid "About %s"
12551 msgstr "Quant al %s" 12540 msgstr "Quant al %s"
12552 12541
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Build Information" 12542 msgid "Build Information"
12555 msgstr "Informació sobre l'amic" 12543 msgstr "Informació sobre el muntatge"
12556 12544
12557 #. End of not to be translated section 12545 #. End of not to be translated section
12558 #, fuzzy, c-format 12546 #, c-format
12559 msgid "%s Build Information" 12547 msgid "%s Build Information"
12560 msgstr "Informació sobre l'amic" 12548 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
12561 12549
12562 msgid "Current Developers" 12550 msgid "Current Developers"
12563 msgstr "Desenvolupadors actuals" 12551 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12564 12552
12565 msgid "Crazy Patch Writers" 12553 msgid "Crazy Patch Writers"
12569 msgstr "Desenvolupadors retirats" 12557 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12570 12558
12571 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 12559 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12572 msgstr "Escriptors de pedaços retirats" 12560 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12573 12561
12574 #, fuzzy, c-format 12562 #, c-format
12575 msgid "%s Developer Information" 12563 msgid "%s Developer Information"
12576 msgstr "Informació del servidor" 12564 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
12577 12565
12578 msgid "Current Translators" 12566 msgid "Current Translators"
12579 msgstr "Traductors actuals" 12567 msgstr "Traductors actuals"
12580 12568
12581 msgid "Past Translators" 12569 msgid "Past Translators"
12582 msgstr "Antics traductors" 12570 msgstr "Antics traductors"
12583 12571
12584 #, fuzzy, c-format 12572 #, c-format
12585 msgid "%s Translator Information" 12573 msgid "%s Translator Information"
12586 msgstr "Més informació" 12574 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12587 12575
12588 msgid "_Name" 12576 msgid "_Name"
12589 msgstr "_Nom" 12577 msgstr "_Nom"
12590 12578
12591 msgid "_Account" 12579 msgid "_Account"
13000 msgstr "Insereix una imatge de MI" 12988 msgstr "Insereix una imatge de MI"
13001 12989
13002 msgid "Insert Smiley" 12990 msgid "Insert Smiley"
13003 msgstr "Insereix una emoticona" 12991 msgstr "Insereix una emoticona"
13004 12992
13005 #, fuzzy
13006 msgid "Send Attention" 12993 msgid "Send Attention"
13007 msgstr "Alerta!" 12994 msgstr "Envia atenció"
13008 12995
13009 msgid "<b>_Bold</b>" 12996 msgid "<b>_Bold</b>"
13010 msgstr "<b>_Negreta</b>" 12997 msgstr "<b>_Negreta</b>"
13011 12998
13012 msgid "<i>_Italic</i>" 12999 msgid "<i>_Italic</i>"
13050 msgstr "Línia _horitzontal" 13037 msgstr "Línia _horitzontal"
13051 13038
13052 msgid "_Smile!" 13039 msgid "_Smile!"
13053 msgstr "_Somrieu!" 13040 msgstr "_Somrieu!"
13054 13041
13055 #, fuzzy
13056 msgid "_Attention!" 13042 msgid "_Attention!"
13057 msgstr "Alerta!" 13043 msgstr "_Atenció!"
13058 13044
13059 msgid "Log Deletion Failed" 13045 msgid "Log Deletion Failed"
13060 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" 13046 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
13061 13047
13062 msgid "Check permissions and try again." 13048 msgid "Check permissions and try again."
13070 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " 13056 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
13071 "les %s?" 13057 "les %s?"
13072 13058
13073 #, c-format 13059 #, c-format
13074 msgid "" 13060 msgid ""
13075 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13061 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13076 "s which started at %s?" 13062 "%s which started at %s?"
13077 msgstr "" 13063 msgstr ""
13078 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " 13064 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
13079 "les %s?" 13065 "les %s?"
13080 13066
13081 #, c-format 13067 #, c-format
13082 msgid "" 13068 msgid ""
13083 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13069 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13084 "s?" 13070 "%s?"
13085 msgstr "" 13071 msgstr ""
13086 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " 13072 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
13087 "a les %s?" 13073 "a les %s?"
13088 13074
13089 msgid "Delete Log?" 13075 msgid "Delete Log?"
13129 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" 13115 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
13130 13116
13131 msgid "display this help and exit" 13117 msgid "display this help and exit"
13132 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" 13118 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
13133 13119
13134 # FIXME: entrades/registres?
13135 msgid "allow multiple instances" 13120 msgid "allow multiple instances"
13136 msgstr "permet diverses instàncies" 13121 msgstr "permet diverses instàncies"
13137 13122
13138 msgid "don't automatically login" 13123 msgid "don't automatically login"
13139 msgstr "no entra als comptes" 13124 msgstr "no entra als comptes"
13189 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 13174 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13190 msgstr "" 13175 msgstr ""
13191 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" 13176 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
13192 "se.\n" 13177 "se.\n"
13193 13178
13194 msgid "/_Media" 13179 msgid "_Media"
13195 msgstr "/_Medi" 13180 msgstr "_Medi"
13196 13181
13197 msgid "/Media/_Hangup" 13182 msgid "_Hangup"
13198 msgstr "/Medi/_Penja" 13183 msgstr "_Penja"
13199 13184
13200 #, c-format 13185 #, c-format
13201 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13202 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." 13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
13203 13188
13235 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" 13220 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
13236 13221
13237 msgid "" 13222 msgid ""
13238 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 13223 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13239 msgstr "" 13224 msgstr ""
13240 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." 13225 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
13226 "cap."
13241 13227
13242 msgid "No message" 13228 msgid "No message"
13243 msgstr "Cap missatge" 13229 msgstr "Cap missatge"
13244 13230
13245 msgid "Open All Messages" 13231 msgid "Open All Messages"
13308 msgstr "Seleccioneu un fitxer" 13294 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13309 13295
13310 msgid "Modify Buddy Pounce" 13296 msgid "Modify Buddy Pounce"
13311 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" 13297 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
13312 13298
13313 # FIXME
13314 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 13299 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13315 msgid "Pounce on Whom" 13300 msgid "Pounce on Whom"
13316 msgstr "Avisa dels Whom" 13301 msgstr "Avisa dels Whom"
13317 13302
13318 msgid "_Account:" 13303 msgid "_Account:"
13718 msgstr "Configura el _servidor intermediari" 13703 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13719 13704
13720 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with 13705 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13721 #. * account-specific proxy settings 13706 #. * account-specific proxy settings
13722 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13707 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13723 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" 13708 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
13724 13709
13725 msgid "Proxy t_ype:" 13710 msgid "Proxy t_ype:"
13726 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" 13711 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13727 13712
13728 msgid "No proxy" 13713 msgid "No proxy"
13976 13961
13977 #, c-format 13962 #, c-format
13978 msgid "" 13963 msgid ""
13979 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13964 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13980 msgstr "" 13965 msgstr ""
13981 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." 13966 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
13967 "diferent."
13982 13968
13983 msgid "Custom Smiley" 13969 msgid "Custom Smiley"
13984 msgstr "Emoticona personalitzada" 13970 msgstr "Emoticona personalitzada"
13985 13971
13986 msgid "Duplicate Shortcut" 13972 msgid "Duplicate Shortcut"
14005 msgid "Shortcut Text" 13991 msgid "Shortcut Text"
14006 msgstr "Drecera" 13992 msgstr "Drecera"
14007 13993
14008 msgid "Custom Smiley Manager" 13994 msgid "Custom Smiley Manager"
14009 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" 13995 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
14010
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Attention received"
14013 msgstr "Cal activació"
14014 13996
14015 msgid "Select Buddy Icon" 13997 msgid "Select Buddy Icon"
14016 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" 13998 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
14017 13999
14018 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 14000 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
15159 15141
15160 msgid "Timestamp Format Options" 15142 msgid "Timestamp Format Options"
15161 msgstr "Opcions del format de les marques horàries" 15143 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
15162 15144
15163 #, c-format 15145 #, c-format
15164 msgid "_Force 24-hour time format" 15146 msgid "_Force timestamp format:"
15165 msgstr "_Força el format de 24 hores" 15147 msgstr "_Format de les marques horàries:"
15148
15149 msgid "Use system default"
15150 msgstr "Predeterminat del sistema"
15151
15152 msgid "12 hour time format"
15153 msgstr "12 hores"
15154
15155 msgid "24 hour time format"
15156 msgstr "24 hores"
15166 15157
15167 msgid "Show dates in..." 15158 msgid "Show dates in..."
15168 msgstr "Mostra dates a..." 15159 msgstr "Mostra dates a..."
15169 15160
15170 msgid "Co_nversations:" 15161 msgid "Co_nversations:"
15364 #. * summary 15355 #. * summary
15365 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 15356 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15366 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 15357 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
15367 15358
15368 #. * description 15359 #. * description
15369 #, fuzzy
15370 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15360 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15371 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 15361 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
15362
15363 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15364 msgid ""
15365 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15366 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15367 msgstr ""
15368 "$(^Name) és distribuït sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència, "
15369 "només per proposits informatius, aquí. $_CLICK"
15370
15371 #. Installer Subsection Detailed Description
15372 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15373 msgstr "Una eina IGU multiplataforma, utilitzada per Pidgin"
15374
15375 msgid ""
15376 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15377 "again."
15378 msgstr ""
15379 "Hi ha una instància del Pidgin executant-se. Surt del Pidgin i torna a "
15380 "intentar-ho."
15381
15382 #. Installer Subsection Detailed Description
15383 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15384 msgstr "Fitxers i dlls del nucli de Pidgin"
15385
15386 #. Installer Subsection Detailed Description
15387 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15388 msgstr "Crear una entrada Pidgin al Menu Inici"
15389
15390 #. Installer Subsection Detailed Description
15391 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15392 msgstr "Afegir un enllaç directe al Pidgin a l'Escriptori"
15393
15394 #. Installer Subsection Text
15395 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15396 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
15397
15398 #. Installer Subsection Text
15399 msgid "Desktop"
15400 msgstr "Escriptori"
15401
15402 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15403 msgid ""
15404 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15405 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15406 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15407 msgstr ""
15408 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
15409 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
15410 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
15411 "pidgin.im/download/windows/ ."
15412
15413 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15414 msgid ""
15415 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15416 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15417 msgstr ""
15418 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
15419 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
15420 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15421
15422 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15423 #, no-c-format
15424 msgid ""
15425 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15426 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15427 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15428 msgstr ""
15429 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15430 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15431 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15432 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15433
15434 #. Installer Subsection Text
15435 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15436 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15437
15438 #. Installer Subsection Text
15439 msgid "Localizations"
15440 msgstr "Localitzacions"
15441
15442 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15443 msgid "Next >"
15444 msgstr "Següent >"
15445
15446 #. Installer Subsection Text
15447 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15448 msgstr "Client Pidgin de Missatgeria Instantània (necessari)"
15449
15450 msgid ""
15451 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15452 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15453 "Runtime?"
15454 msgstr ""
15455 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
15456 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15457
15458 #. Installer Subsection Text
15459 msgid "Shortcuts"
15460 msgstr "Enllaços directes"
15461
15462 #. Installer Subsection Detailed Description
15463 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15464 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15465
15466 #. Installer Subsection Text
15467 msgid "Spellchecking Support"
15468 msgstr "Suport a la Verificació de l'Ortografia "
15469
15470 #. Installer Subsection Text
15471 msgid "Start Menu"
15472 msgstr "Menu Inici"
15473
15474 #. Installer Subsection Detailed Description
15475 msgid ""
15476 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15477 msgstr ""
15478 "Suport per a Verificació de l'Ortografia. (és necesaria connexió a internet "
15479 "per dur a terme la instal.lació)"
15480
15481 msgid "The installer is already running."
15482 msgstr "L'instal.lador encara està executant-se."
15483
15484 msgid ""
15485 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15486 "that another user installed this application."
15487 msgstr ""
15488 "L'instal.lador podria no trobar les entrades del registre de Pidgin.$"
15489 "\\rProbablement un altre usuari ha instal.lat aquesta aplicació."
15490
15491 #. Installer Subsection Text
15492 msgid "URI Handlers"
15493 msgstr "Gestors d'URI"
15494
15495 msgid ""
15496 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15497 "version will be installed without removing the currently installed version."
15498 msgstr ""
15499 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actual del Pidgin. La nova versió "
15500 "s'instal·larà sense suprimir-ne la que hi ha actualment instal·lada."
15501
15502 #. Text displayed on Installer Finish Page
15503 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15504 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows"
15505
15506 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15507 msgstr "No tens permís per desinstal.lar aquesta aplicació."
15508
15509 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15510 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
15511
15512 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15513 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
15514
15515 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15516 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
15517
15518 #~ msgid "MXit Login Name"
15519 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit"
15520
15521 #~ msgid "Nick Name"
15522 #~ msgstr "Sobrenom"
15523
15524 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15525 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
15526
15527 #~ msgid "Rate to host"
15528 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
15529
15530 #~ msgid "Rate to client"
15531 #~ msgstr "Velocitat cap al client"
15532
15533 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15534 #~ msgstr "/Medi/_Penja"
15535
15536 #~ msgid "Unknown reason."
15537 #~ msgstr "Motiu desconegut."
15538
15539 #~ msgid "Current Mood"
15540 #~ msgstr "Estat d'ànim actual"
15541
15542 #~ msgid "New Mood"
15543 #~ msgstr "Nou estat d'ànim"
15544
15545 #~ msgid "Change your Mood"
15546 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
15547
15548 #~ msgid "How do you feel right now?"
15549 #~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
15550
15551 #~ msgid "Change Mood..."
15552 #~ msgstr "Canvia l'estat d'ànim..."
15553
15554 #~ msgid "Orientation"
15555 #~ msgstr "Orientació"
15556
15557 #~ msgid "The orientation of the tray."
15558 #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
15559
15560 #~ msgid "Artist"
15561 #~ msgstr "Artista"
15562
15563 #~ msgid "Album"
15564 #~ msgstr "Àlbum"
15565
15566 #~ msgid "Pager server"
15567 #~ msgstr "Servidor de cercapersones"
15568
15569 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15570 #~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
15571
15572 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15573 #~ msgstr "Port del xat de Yahoo"
15372 15574
15373 #~ msgid "Error creating conference." 15575 #~ msgid "Error creating conference."
15374 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." 15576 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
15375 15577
15376 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" 15578 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15533 #~ msgid "_End port:" 15735 #~ msgid "_End port:"
15534 #~ msgstr "Port _final:" 15736 #~ msgstr "Port _final:"
15535 15737
15536 #~ msgid "_User:" 15738 #~ msgid "_User:"
15537 #~ msgstr "_Usuari:" 15739 #~ msgstr "_Usuari:"
15538
15539 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15540 #~ msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
15541 15740
15542 #~ msgid "Calling ... " 15741 #~ msgid "Calling ... "
15543 #~ msgstr "S'està trucant..." 15742 #~ msgstr "S'està trucant..."
15544 15743
15545 #~ msgid "Invalid certificate chain" 15744 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16125 #~ msgstr "Estableix informació del directori" 16324 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
16126 16325
16127 #~ msgid "Could not open %s for writing!" 16326 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16128 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." 16327 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
16129 16328
16130 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 16329 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16131 #~ msgstr "" 16330 #~ msgstr ""
16132 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " 16331 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
16133 #~ "l'altra banda." 16332 #~ "l'altra banda."
16134 16333
16135 #~ msgid "Could not connect for transfer." 16334 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16504 #~ msgid "Sort by log size" 16703 #~ msgid "Sort by log size"
16505 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre" 16704 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
16506 16705
16507 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" 16706 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16508 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" 16707 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16509
16510 #~ msgid "whacked"
16511 #~ msgstr "bufetejat"
16512 16708
16513 #~ msgid "torched" 16709 #~ msgid "torched"
16514 #~ msgstr "encès" 16710 #~ msgstr "encès"
16515 16711
16516 #~ msgid "smooched" 16712 #~ msgid "smooched"
16952 #~ msgstr "_Autoritza" 17148 #~ msgstr "_Autoritza"
16953 17149
16954 #~ msgid "_Deny" 17150 #~ msgid "_Deny"
16955 #~ msgstr "_Denega" 17151 #~ msgstr "_Denega"
16956 17152
16957 #~ msgid "Invalid Username"
16958 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16959
16960 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" 17153 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
16961 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" 17154 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
16962 17155
16963 #~ msgid "MSN Profile" 17156 #~ msgid "MSN Profile"
16964 #~ msgstr "Perfil MSN" 17157 #~ msgstr "Perfil MSN"
17110 17303
17111 #~ msgid "" 17304 #~ msgid ""
17112 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 17305 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17113 #~ "account properties" 17306 #~ "account properties"
17114 #~ msgstr "" 17307 #~ msgstr ""
17115 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està " 17308 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
17116 #~ "disponible» en les propietats del compte" 17309 #~ "està disponible» en les propietats del compte"
17117 17310
17118 #~ msgid "Use TLS if available" 17311 #~ msgid "Use TLS if available"
17119 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" 17312 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
17120 17313
17121 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." 17314 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17863 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" 18056 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
17864 18057
17865 #~ msgid "Show _buttons as:" 18058 #~ msgid "Show _buttons as:"
17866 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" 18059 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
17867 18060
17868 #~ msgid "Text"
17869 #~ msgstr "Text"
17870
17871 #~ msgid "Pictures and text" 18061 #~ msgid "Pictures and text"
17872 #~ msgstr "Imatges i text" 18062 #~ msgstr "Imatges i text"
17873 18063
17874 #~ msgid "_Raise window on events" 18064 #~ msgid "_Raise window on events"
17875 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" 18065 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"