Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ro.po @ 30909:25e200cb3532
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head dca20e09164518b0f7a773edd7e9649f41d8873d)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.google_refactor' (head 7823c556f2d1bbca43f5ef9f0fea30cabc5d313f)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Tue, 31 Aug 2010 18:28:10 +0000 |
parents | 1cdae196aac8 |
children | f4ec8f910a4d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30908:c44ec533a48c | 30909:25e200cb3532 |
---|---|
1 # Pidgin Romanian translation | 1 # Pidgin Romanian translation |
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
3 # 2002-2009, Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> | 3 # 2002-2010, Mișu Moldovan <dumol@gnome.org> |
4 # 2009, Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> | 4 # 2009, Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> |
5 # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> | 5 # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: pidgin-2.6.2\n" | 9 "Project-Id-Version: pidgin-2.7.0\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:18-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:53+0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2010-05-11 00:25+0300\n" |
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" | 13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>\n" |
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" | 14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
15 "Language: ro\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" | 19 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" |
19 "1:2)\n" | 20 "1:2)\n" |
59 | 60 |
60 #. the user did not fill in the captcha | 61 #. the user did not fill in the captcha |
61 msgid "Error" | 62 msgid "Error" |
62 msgstr "Eroare" | 63 msgstr "Eroare" |
63 | 64 |
65 #, fuzzy | |
66 msgid "Account was not modified" | |
67 msgstr "Contul nu a fost adăugat" | |
68 | |
64 msgid "Account was not added" | 69 msgid "Account was not added" |
65 msgstr "Contul nu a fost adăugat" | 70 msgstr "Contul nu a fost adăugat" |
66 | 71 |
67 msgid "Username of an account must be non-empty." | 72 msgid "Username of an account must be non-empty." |
68 msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol." | 73 msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol." |
69 | 74 |
75 msgid "" | |
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | |
77 msgstr "" | |
78 | |
79 msgid "" | |
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | |
81 msgstr "" | |
82 | |
70 msgid "New mail notifications" | 83 msgid "New mail notifications" |
71 msgstr "Notificare la mail nou" | 84 msgstr "Notificare la mail nou" |
72 | 85 |
73 msgid "Remember password" | 86 msgid "Remember password" |
74 msgstr "Salvare parolă" | 87 msgstr "Salvare parolă" |
75 | 88 |
76 msgid "There are no protocol plugins installed." | 89 msgid "There are no protocol plugins installed." |
77 msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat." | 90 msgstr "Nu există niciun modul de protocol instalat." |
78 | 91 |
79 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
80 msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)" | 93 msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)" |
81 | 94 |
82 msgid "Modify Account" | 95 msgid "Modify Account" |
124 | 137 |
125 msgid "Accounts" | 138 msgid "Accounts" |
126 msgstr "Conturi" | 139 msgstr "Conturi" |
127 | 140 |
128 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
129 msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista următoare." | 142 msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista de mai jos." |
130 | 143 |
131 #. Add button | 144 #. Add button |
132 msgid "Add" | 145 msgid "Add" |
133 msgstr "Adăugare" | 146 msgstr "Adăugare" |
134 | 147 |
139 #, c-format | 152 #, c-format |
140 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
141 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" | 154 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" |
142 | 155 |
143 msgid "Add buddy to your list?" | 156 msgid "Add buddy to your list?" |
144 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" | 157 msgstr "Doriți adăugarea sa în listă?" |
145 | 158 |
146 #, c-format | 159 #, c-format |
147 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
148 msgstr "" | 161 msgstr "" |
149 "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." | 162 "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." |
160 #, c-format | 173 #, c-format |
161 msgid "" | 174 msgid "" |
162 "Online: %d\n" | 175 "Online: %d\n" |
163 "Total: %d" | 176 "Total: %d" |
164 msgstr "" | 177 msgstr "" |
165 "Conectați: %d\n" | 178 "Online: %d\n" |
166 "Total: %d" | 179 "Total: %d" |
167 | 180 |
168 #, c-format | 181 #, c-format |
169 msgid "Account: %s (%s)" | 182 msgid "Account: %s (%s)" |
170 msgstr "Cont: %s (%s)" | 183 msgstr "Cont: %s (%s)" |
188 | 201 |
189 msgid "You must select an account." | 202 msgid "You must select an account." |
190 msgstr "Trebuie să selectați un cont." | 203 msgstr "Trebuie să selectați un cont." |
191 | 204 |
192 msgid "The selected account is not online." | 205 msgid "The selected account is not online." |
193 msgstr "Contul selectat nu este conectat." | 206 msgstr "Contul selectat nu este online." |
194 | 207 |
195 msgid "Error adding buddy" | 208 msgid "Error adding buddy" |
196 msgstr "Eroare la adăugarea contactului" | 209 msgstr "Eroare la adăugarea contactului" |
197 | 210 |
198 msgid "Username" | 211 msgid "Username" |
206 | 219 |
207 msgid "Account" | 220 msgid "Account" |
208 msgstr "Cont" | 221 msgstr "Cont" |
209 | 222 |
210 msgid "Add Buddy" | 223 msgid "Add Buddy" |
211 msgstr "Adaugă contact" | 224 msgstr "Adăugare contact" |
212 | 225 |
213 msgid "Please enter buddy information." | 226 msgid "Please enter buddy information." |
214 msgstr "Introduceți informații despre contact." | 227 msgstr "Introduceți informații despre contact." |
215 | 228 |
216 msgid "Chats" | 229 msgid "Chats" |
228 | 241 |
229 msgid "Auto-join" | 242 msgid "Auto-join" |
230 msgstr "Intră automat" | 243 msgstr "Intră automat" |
231 | 244 |
232 msgid "Add Chat" | 245 msgid "Add Chat" |
233 msgstr "Adaugă un chat" | 246 msgstr "Adăugare chat" |
234 | 247 |
235 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 248 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
236 msgstr "Puteți modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." | 249 msgstr "Puteți modifica apoi mai multe date din meniul contextual." |
237 | 250 |
238 msgid "Error adding group" | 251 msgid "Error adding group" |
239 msgstr "Eroare la adăugarea grupului" | 252 msgstr "Eroare la adăugarea grupului" |
240 | 253 |
241 msgid "You must give a name for the group to add." | 254 msgid "You must give a name for the group to add." |
242 msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat." | 255 msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat." |
243 | 256 |
244 msgid "Add Group" | 257 msgid "Add Group" |
245 msgstr "Adaugă grup" | 258 msgstr "Adăugare grup" |
246 | 259 |
247 msgid "Enter the name of the group" | 260 msgid "Enter the name of the group" |
248 msgstr "Introduceți numele grupului" | 261 msgstr "Introduceți numele grupului" |
249 | 262 |
250 msgid "Edit Chat" | 263 msgid "Edit Chat" |
276 | 289 |
277 msgid "Blocked" | 290 msgid "Blocked" |
278 msgstr "Blocat" | 291 msgstr "Blocat" |
279 | 292 |
280 msgid "Show when offline" | 293 msgid "Show when offline" |
281 msgstr "Arată la deconectare" | 294 msgstr "Arată în modul offline" |
282 | 295 |
283 #, c-format | 296 #, c-format |
284 msgid "Please enter the new name for %s" | 297 msgid "Please enter the new name for %s" |
285 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s" | 298 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s" |
286 | 299 |
289 | 302 |
290 msgid "Set Alias" | 303 msgid "Set Alias" |
291 msgstr "Alegere alias" | 304 msgstr "Alegere alias" |
292 | 305 |
293 msgid "Enter empty string to reset the name." | 306 msgid "Enter empty string to reset the name." |
294 msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reseta numele." | 307 msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reinițializa numele." |
295 | 308 |
296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 309 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
297 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate" | 310 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate" |
298 | 311 |
299 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 312 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
300 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și contactele din grup" | 313 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și toate contactele din grup" |
301 | 314 |
302 #, c-format | 315 #, c-format |
303 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 316 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
304 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" | 317 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" |
305 | 318 |
369 msgid "New Instant Message" | 382 msgid "New Instant Message" |
370 msgstr "Mesaj nou" | 383 msgstr "Mesaj nou" |
371 | 384 |
372 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
373 msgstr "" | 386 msgstr "" |
374 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o " | 387 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia doriți să-i " |
375 "contactați." | 388 "scrieți." |
376 | 389 |
377 msgid "Channel" | 390 msgid "Channel" |
378 msgstr "Canal" | 391 msgstr "Canal" |
379 | 392 |
380 msgid "Join a Chat" | 393 msgid "Join a Chat" |
417 | 430 |
418 msgid "Empty groups" | 431 msgid "Empty groups" |
419 msgstr "Grupuri fără contacte" | 432 msgstr "Grupuri fără contacte" |
420 | 433 |
421 msgid "Offline buddies" | 434 msgid "Offline buddies" |
422 msgstr "Contacte deconectate" | 435 msgstr "Contacte offline" |
423 | 436 |
424 msgid "Sort" | 437 msgid "Sort" |
425 msgstr "Sortare" | 438 msgstr "Sortare" |
426 | 439 |
427 msgid "By Status" | 440 msgid "By Status" |
444 | 457 |
445 msgid "Certificate Import" | 458 msgid "Certificate Import" |
446 msgstr "Importare certificat" | 459 msgstr "Importare certificat" |
447 | 460 |
448 msgid "Specify a hostname" | 461 msgid "Specify a hostname" |
449 msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului" | 462 msgstr "Specificați numele serverului" |
450 | 463 |
451 msgid "Type the host name this certificate is for." | 464 msgid "Type the host name this certificate is for." |
452 msgstr "" | 465 msgstr "" |
453 "Introduceți numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul" | 466 "Introduceți numele serverului pentru care a fost eliberat certificatul." |
454 | 467 |
455 #, c-format | 468 #, c-format |
456 msgid "" | 469 msgid "" |
457 "File %s could not be imported.\n" | 470 "File %s could not be imported.\n" |
458 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 471 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
511 | 524 |
512 msgid "Confirm certificate delete" | 525 msgid "Confirm certificate delete" |
513 msgstr "Confirmare ștergere certificat" | 526 msgstr "Confirmare ștergere certificat" |
514 | 527 |
515 msgid "Certificate Manager" | 528 msgid "Certificate Manager" |
516 msgstr "Administrator de certificate" | 529 msgstr "Manager de certificate" |
517 | 530 |
518 #. Creating the user splits | 531 #. Creating the user splits |
519 msgid "Hostname" | 532 msgid "Hostname" |
520 msgstr "Nume calculator" | 533 msgstr "Nume server" |
521 | 534 |
522 msgid "Info" | 535 msgid "Info" |
523 msgstr "Detalii" | 536 msgstr "Detalii" |
524 | 537 |
525 #. Close button | 538 #. Close button |
568 | 581 |
569 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 582 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
570 msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol." | 583 msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol." |
571 | 584 |
572 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
573 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați conectat." | 586 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați autentificat." |
574 | 587 |
575 #, c-format | 588 #, c-format |
576 msgid "%s (%s -- %s)" | 589 msgid "%s (%s -- %s)" |
577 msgstr "%s (%s -- %s)" | 590 msgstr "%s (%s -- %s)" |
578 | 591 |
593 | 606 |
594 msgid "" | 607 msgid "" |
595 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
596 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
597 msgstr "" | 610 msgstr "" |
598 "Contul a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra " | 611 "Contul v-a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra " |
599 "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou." | 612 "din nou automat atunci când contul se va reconecta." |
600 | 613 |
601 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 614 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
602 msgstr "" | 615 msgstr "" |
603 "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuție vor fi " | 616 "S-a activat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție " |
604 "înregistrate." | 617 "vor fi înregistrate." |
605 | 618 |
606 msgid "" | 619 msgid "" |
607 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
608 msgstr "" | 621 msgstr "" |
609 "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuție nu " | 622 "S-a dezactivat înregistrarea. De acum înainte, mesajele din această discuție " |
610 "vor fi înregistrate." | 623 "nu vor mai fi înregistrate." |
611 | 624 |
612 msgid "Send To" | 625 msgid "Send To" |
613 msgstr "Trimite către" | 626 msgstr "Trimite către" |
614 | 627 |
615 msgid "Conversation" | 628 msgid "Conversation" |
616 msgstr "Discuție" | 629 msgstr "Discuție" |
617 | 630 |
618 msgid "Clear Scrollback" | 631 msgid "Clear Scrollback" |
619 msgstr "Golește fereastra" | 632 msgstr "Șterge istoricul" |
620 | 633 |
621 msgid "Show Timestamps" | 634 msgid "Show Timestamps" |
622 msgstr "Arată marcaje de timp" | 635 msgstr "Arată marcaje de timp" |
623 | 636 |
624 msgid "Add Buddy Pounce..." | 637 msgid "Add Buddy Pounce..." |
631 msgstr "Activează înregistrarea" | 644 msgstr "Activează înregistrarea" |
632 | 645 |
633 msgid "Enable Sounds" | 646 msgid "Enable Sounds" |
634 msgstr "Activează sunetul" | 647 msgstr "Activează sunetul" |
635 | 648 |
636 #, fuzzy | |
637 msgid "You are not connected." | 649 msgid "You are not connected." |
638 msgstr "Ați închis conexiunea." | 650 msgstr "Nu sunteți conectat." |
639 | 651 |
640 msgid "<AUTO-REPLY> " | 652 msgid "<AUTO-REPLY> " |
641 msgstr "<Răspuns-Automat> " | 653 msgstr "<Răspuns-Automat> " |
642 | 654 |
643 #, c-format | 655 #, c-format |
645 msgid_plural "List of %d users:\n" | 657 msgid_plural "List of %d users:\n" |
646 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" | 658 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" |
647 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" | 659 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" |
648 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" | 660 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" |
649 | 661 |
650 #, fuzzy | |
651 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 662 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
652 msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: version" | 663 msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: „plugins” și „version”" |
653 | 664 |
654 msgid "No such command (in this context)." | 665 msgid "No such command (in this context)." |
655 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." | 666 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." |
656 | 667 |
657 msgid "" | 668 msgid "" |
682 "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o " | 693 "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o " |
683 "comandă." | 694 "comandă." |
684 | 695 |
685 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 696 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
686 msgstr "" | 697 msgstr "" |
687 "me <acțiune>: Trimite o acțiune tip IRC către un contact sau un chat." | 698 "me <acțiune>: Trimite o acțiune de tip IRC către un contact sau un " |
699 "chat." | |
688 | 700 |
689 msgid "" | 701 msgid "" |
690 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 702 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
691 "conversation." | 703 "conversation." |
692 msgstr "" | 704 msgstr "" |
693 "debug <opțiune>: Trimite diverse informații de depanare în discuția " | 705 "debug <opțiune>: Trimite diverse informații de depanare în discuția " |
694 "curentă." | 706 "curentă." |
695 | 707 |
696 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 708 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
697 msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții." | 709 msgstr "clear: Șterge istoricul ferestrei de discuții." |
698 | 710 |
699 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 711 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
700 msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." | 712 msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." |
701 | 713 |
702 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 714 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
703 msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat." | 715 msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat." |
704 | 716 |
705 msgid "plugins: Show the plugins window." | 717 msgid "plugins: Show the plugins window." |
706 msgstr "plugins: Arată fereastra de module." | 718 msgstr "plugins: Arată fereastra cu module." |
707 | 719 |
708 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 720 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
709 msgstr "buddylist: Arată lista de contacte" | 721 msgstr "buddylist: Arată lista de contacte" |
710 | 722 |
711 msgid "accounts: Show the accounts window." | 723 msgid "accounts: Show the accounts window." |
712 msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor." | 724 msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor." |
713 | 725 |
714 msgid "debugwin: Show the debug window." | 726 msgid "debugwin: Show the debug window." |
715 msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." | 727 msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." |
716 | 728 |
717 msgid "prefs: Show the preference window." | 729 msgid "prefs: Show the preference window." |
718 msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe." | 730 msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe." |
719 | 731 |
720 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 732 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
721 msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." | 733 msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." |
722 | 734 |
723 msgid "" | 735 msgid "" |
724 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 736 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
725 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 737 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
726 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 738 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
753 msgstr "Pauză" | 765 msgstr "Pauză" |
754 | 766 |
755 #, c-format | 767 #, c-format |
756 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | 768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
757 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | 769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
758 msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% din un fișier." | 770 msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% dintr-un fișier." |
759 msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere." | 771 msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere." |
760 msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere." | 772 msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere." |
761 | 773 |
762 #. Create the window. | 774 #. Create the window. |
763 msgid "File Transfers" | 775 msgid "File Transfers" |
791 | 803 |
792 msgid "Stop" | 804 msgid "Stop" |
793 msgstr "Stop" | 805 msgstr "Stop" |
794 | 806 |
795 msgid "Waiting for transfer to begin" | 807 msgid "Waiting for transfer to begin" |
796 msgstr "Aștept începerea transferului" | 808 msgstr "Se așteaptă începerea transferului" |
797 | 809 |
798 msgid "Canceled" | 810 msgid "Cancelled" |
799 msgstr "Oprit" | 811 msgstr "Oprit" |
800 | 812 |
801 msgid "Failed" | 813 msgid "Failed" |
802 msgstr "Eșuat" | 814 msgstr "Eșuat" |
803 | 815 |
854 msgstr "" | 866 msgstr "" |
855 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-" | 867 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-" |
856 "urile” este activată." | 868 "urile” este activată." |
857 | 869 |
858 msgid "No logs were found" | 870 msgid "No logs were found" |
859 msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." | 871 msgstr "Nu s-au găsit înregistrări." |
860 | 872 |
861 msgid "Total log size:" | 873 msgid "Total log size:" |
862 msgstr "Mărime totală înregistrări:" | 874 msgstr "Mărime totală înregistrări:" |
863 | 875 |
864 #. Search box ********* | 876 #. Search box ********* |
908 | 920 |
909 msgid "You have rejected the call." | 921 msgid "You have rejected the call." |
910 msgstr "Ați refuzat apelul" | 922 msgstr "Ați refuzat apelul" |
911 | 923 |
912 msgid "call: Make an audio call." | 924 msgid "call: Make an audio call." |
913 msgstr "apelează: inițiază un apel audio" | 925 msgstr "apelează: Inițiază un apel audio." |
914 | 926 |
915 msgid "Emails" | 927 msgid "Emails" |
916 msgstr "Mailuri" | 928 msgstr "Mailuri" |
917 | 929 |
918 msgid "You have mail!" | 930 msgid "You have mail!" |
997 msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid." | 1009 msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid." |
998 | 1010 |
999 msgid "" | 1011 msgid "" |
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 1012 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
1001 msgstr "" | 1013 msgstr "" |
1002 "Deschideți fereastra de depanare și încercați din nou să localizați mesajul " | 1014 "Deschideți fereastra de depanare și reîncercați să identificați mesajul de " |
1003 "de eroare." | 1015 "eroare." |
1004 | 1016 |
1005 msgid "Select plugin to install" | 1017 msgid "Select plugin to install" |
1006 msgstr "Selectați modulul de instalat" | 1018 msgstr "Selectați modulul de instalat" |
1007 | 1019 |
1008 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 1020 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1009 msgstr "Puteți (dez)activa module din lista următoare." | 1021 msgstr "Puteți (dez)activa module din lista de mai jos." |
1010 | 1022 |
1011 msgid "Install Plugin..." | 1023 msgid "Install Plugin..." |
1012 msgstr "Instalare modul..." | 1024 msgstr "Instalare modul..." |
1013 | 1025 |
1014 msgid "Configure Plugin" | 1026 msgid "Configure Plugin" |
1158 | 1170 |
1159 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1171 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1160 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare." | 1172 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare." |
1161 | 1173 |
1162 msgid "Based on keyboard use" | 1174 msgid "Based on keyboard use" |
1163 msgstr "În funcție de tastare" | 1175 msgstr "În funcție de utilizarea tastaturii" |
1164 | 1176 |
1165 msgid "From last sent message" | 1177 msgid "From last sent message" |
1166 msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" | 1178 msgstr "Începând cu ultimul mesaj" |
1167 | 1179 |
1168 msgid "Never" | 1180 msgid "Never" |
1169 msgstr "Niciodată" | 1181 msgstr "Niciodată" |
1170 | 1182 |
1171 msgid "Show Idle Time" | 1183 msgid "Show Idle Time" |
1172 msgstr "Arată inactivitatea" | 1184 msgstr "Arată inactivitatea" |
1173 | 1185 |
1174 msgid "Show Offline Buddies" | 1186 msgid "Show Offline Buddies" |
1175 msgstr "Arată contactele deconectate" | 1187 msgstr "Arată contactele offline" |
1176 | 1188 |
1177 msgid "Notify buddies when you are typing" | 1189 msgid "Notify buddies when you are typing" |
1178 msgstr "Notifică contactele când le scriu" | 1190 msgstr "Notifică contactele când le scriu" |
1179 | 1191 |
1180 msgid "Log format" | 1192 msgid "Log format" |
1203 | 1215 |
1204 msgid "Conversations" | 1216 msgid "Conversations" |
1205 msgstr "Discuții" | 1217 msgstr "Discuții" |
1206 | 1218 |
1207 msgid "Logging" | 1219 msgid "Logging" |
1208 msgstr "Înregistrare" | 1220 msgstr "Înregistrări" |
1209 | 1221 |
1210 msgid "You must fill all the required fields." | 1222 msgid "You must fill all the required fields." |
1211 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute." | 1223 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute." |
1212 | 1224 |
1213 msgid "The required fields are underlined." | 1225 msgid "The required fields are underlined." |
1224 | 1236 |
1225 msgid "Choose Location..." | 1237 msgid "Choose Location..." |
1226 msgstr "Alegeți un loc..." | 1238 msgstr "Alegeți un loc..." |
1227 | 1239 |
1228 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1240 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1229 msgstr "Apăsați ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie." | 1241 msgstr "Apăsați ENTER pentru a mai căuta camere în această categorie." |
1230 | 1242 |
1231 msgid "Get" | 1243 msgid "Get" |
1232 msgstr "Obținere" | 1244 msgstr "Obținere" |
1233 | 1245 |
1234 #. Create the window. | 1246 #. Create the window. |
1263 msgstr "Alții spun ceva într-un chat" | 1275 msgstr "Alții spun ceva într-un chat" |
1264 | 1276 |
1265 msgid "Someone says your username in chat" | 1277 msgid "Someone says your username in chat" |
1266 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat" | 1278 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat" |
1267 | 1279 |
1280 msgid "Attention received" | |
1281 msgstr "S-a primit o atenționare" | |
1282 | |
1268 msgid "GStreamer Failure" | 1283 msgid "GStreamer Failure" |
1269 msgstr "Eroare GStreamer" | 1284 msgstr "Eroare GStreamer" |
1270 | 1285 |
1271 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1286 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1272 msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat." | 1287 msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat." |
1279 | 1294 |
1280 msgid "Sound Preferences" | 1295 msgid "Sound Preferences" |
1281 msgstr "Preferințe sunet" | 1296 msgstr "Preferințe sunet" |
1282 | 1297 |
1283 msgid "Profiles" | 1298 msgid "Profiles" |
1284 msgstr "Profile" | 1299 msgstr "Profiluri" |
1285 | 1300 |
1286 msgid "Automatic" | 1301 msgid "Automatic" |
1287 msgstr "Automat" | 1302 msgstr "Automat" |
1288 | 1303 |
1289 msgid "Console Beep" | 1304 msgid "Console Beep" |
1291 | 1306 |
1292 msgid "Command" | 1307 msgid "Command" |
1293 msgstr "Comandă" | 1308 msgstr "Comandă" |
1294 | 1309 |
1295 msgid "No Sound" | 1310 msgid "No Sound" |
1296 msgstr "Fără sunete" | 1311 msgstr "Fără audio" |
1297 | 1312 |
1298 msgid "Sound Method" | 1313 msgid "Sound Method" |
1299 msgstr "Sistemul de sunet" | 1314 msgstr "Sistemul audio" |
1300 | 1315 |
1301 msgid "Method: " | 1316 msgid "Method: " |
1302 msgstr "Sistem:" | 1317 msgstr "Sistem:" |
1303 | 1318 |
1304 #, c-format | 1319 #, c-format |
1305 msgid "" | 1320 msgid "" |
1306 "Sound Command\n" | 1321 "Sound Command\n" |
1307 "(%s for filename)" | 1322 "(%s for filename)" |
1308 msgstr "" | 1323 msgstr "" |
1309 "Comandă de redare sunet\n" | 1324 "Comandă de redare audio\n" |
1310 "(%s pentru numele fișierului)" | 1325 "(%s pentru numele fișierului)" |
1311 | 1326 |
1312 #. Sound options | 1327 #. Sound options |
1313 msgid "Sound Options" | 1328 msgid "Sound Options" |
1314 msgstr "Opțiuni sunet" | 1329 msgstr "Opțiuni pentru alerte audio" |
1315 | 1330 |
1316 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1331 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1317 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are focus" | 1332 msgstr "Utilizează alerte audio când fereastra de discuții are focus" |
1318 | 1333 |
1319 msgid "Always" | 1334 msgid "Always" |
1320 msgstr "Întotdeauna" | 1335 msgstr "Întotdeauna" |
1321 | 1336 |
1322 msgid "Only when available" | 1337 msgid "Only when available" |
1323 msgstr "Doar când sunt disponibil(ă)" | 1338 msgstr "Doar când sunt disponibil" |
1324 | 1339 |
1325 msgid "Only when not available" | 1340 msgid "Only when not available" |
1326 msgstr "Doar când nu sunt disponibil(ă)" | 1341 msgstr "Doar când nu sunt disponibil" |
1327 | 1342 |
1328 msgid "Volume(0-100):" | 1343 msgid "Volume(0-100):" |
1329 msgstr "Volum (0-100):" | 1344 msgstr "Volum (0-100):" |
1330 | 1345 |
1331 #. Sound events | 1346 #. Sound events |
1356 | 1371 |
1357 msgid "Saved Statuses" | 1372 msgid "Saved Statuses" |
1358 msgstr "Statusuri salvate" | 1373 msgstr "Statusuri salvate" |
1359 | 1374 |
1360 #. title | 1375 #. title |
1361 #. optional information | |
1362 msgid "Title" | 1376 msgid "Title" |
1363 msgstr "Titlu" | 1377 msgstr "Titlu" |
1364 | 1378 |
1365 msgid "Type" | 1379 msgid "Type" |
1366 msgstr "Tip" | 1380 msgstr "Tip" |
1403 | 1417 |
1404 msgid "Edit Status" | 1418 msgid "Edit Status" |
1405 msgstr "Editare status" | 1419 msgstr "Editare status" |
1406 | 1420 |
1407 msgid "Use different status for following accounts" | 1421 msgid "Use different status for following accounts" |
1408 msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" | 1422 msgstr "Activează un status diferit pentru conturile de mai jos" |
1409 | 1423 |
1410 #. Save & Use | 1424 #. Save & Use |
1411 msgid "Save & Use" | 1425 msgid "Save & Use" |
1412 msgstr "Salvează și activează" | 1426 msgstr "Salvează și activează" |
1413 | 1427 |
1414 msgid "Certificates" | 1428 msgid "Certificates" |
1415 msgstr "Certificate" | 1429 msgstr "Certificate" |
1416 | 1430 |
1417 msgid "Sounds" | 1431 msgid "Sounds" |
1418 msgstr "Sunete" | 1432 msgstr "Alerte" |
1419 | 1433 |
1420 msgid "Statuses" | 1434 msgid "Statuses" |
1421 msgstr "Statusuri" | 1435 msgstr "Statusuri" |
1422 | 1436 |
1423 msgid "Error loading the plugin." | 1437 msgid "Error loading the plugin." |
1424 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului." | 1438 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului." |
1425 | 1439 |
1426 msgid "Couldn't find X display" | 1440 msgid "Couldn't find X display" |
1427 msgstr "Nu s-a găsit un ecran X" | 1441 msgstr "Nu s-a găsit displayul X" |
1428 | 1442 |
1429 msgid "Couldn't find window" | 1443 msgid "Couldn't find window" |
1430 msgstr "Nu s-a găsit o fereastră" | 1444 msgstr "Nu s-a găsit o fereastră" |
1431 | 1445 |
1432 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1446 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1520 | 1534 |
1521 msgid "" | 1535 msgid "" |
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1536 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1523 "conversation into the current conversation." | 1537 "conversation into the current conversation." |
1524 msgstr "" | 1538 msgstr "" |
1525 "La inițierea unei noi discuții acest modul va insera ultima discuție în " | 1539 "La inițierea unei noi discuții, acest modul va insera ultima discuție în " |
1526 "fereastra curentă." | 1540 "fereastra curentă." |
1527 | 1541 |
1528 #, c-format | 1542 #, c-format |
1529 msgid "" | 1543 msgid "" |
1530 "\n" | 1544 "\n" |
1533 "\n" | 1547 "\n" |
1534 "Se creează un TinyURL..." | 1548 "Se creează un TinyURL..." |
1535 | 1549 |
1536 #, c-format | 1550 #, c-format |
1537 msgid "TinyURL for above: %s" | 1551 msgid "TinyURL for above: %s" |
1538 msgstr "" | 1552 msgstr "TinyURL pentru linkul de mai sus: %s" |
1539 | 1553 |
1540 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1554 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1541 msgstr "" | 1555 msgstr "Aștepați până când TinyURL oferă un link mai scurt..." |
1542 | 1556 |
1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1557 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1544 msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari" | 1558 msgstr "Creează TinyURL doar pentru URL-uri de această lungime sau mai mari" |
1545 | 1559 |
1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1560 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1556 msgstr "" | 1570 msgstr "" |
1557 "Când primiți un mesaj cu URL-uri, folosiți TinyURL pentru o copiere mai " | 1571 "Când primiți un mesaj cu URL-uri, folosiți TinyURL pentru o copiere mai " |
1558 "ușoară" | 1572 "ușoară" |
1559 | 1573 |
1560 msgid "Online" | 1574 msgid "Online" |
1561 msgstr "Conectat" | 1575 msgstr "Online" |
1562 | 1576 |
1563 #. primative, no, id, name | 1577 #. primitive, no, id, name |
1564 msgid "Offline" | 1578 msgid "Offline" |
1565 msgstr "Deconectat" | 1579 msgstr "Offline" |
1566 | 1580 |
1567 msgid "Online Buddies" | 1581 msgid "Online Buddies" |
1568 msgstr "Contacte conectate" | 1582 msgstr "Contacte online" |
1569 | 1583 |
1570 msgid "Offline Buddies" | 1584 msgid "Offline Buddies" |
1571 msgstr "Contacte deconectate" | 1585 msgstr "Contacte offline" |
1572 | 1586 |
1573 msgid "Online/Offline" | 1587 msgid "Online/Offline" |
1574 msgstr "Conectate/Deconectate" | 1588 msgstr "Online/Offline" |
1575 | 1589 |
1576 msgid "Meebo" | 1590 msgid "Meebo" |
1577 msgstr "Meebo" | 1591 msgstr "Meebo" |
1578 | 1592 |
1579 msgid "No Grouping" | 1593 msgid "No Grouping" |
1581 | 1595 |
1582 msgid "Nested Subgroup" | 1596 msgid "Nested Subgroup" |
1583 msgstr "Grup strâns" | 1597 msgstr "Grup strâns" |
1584 | 1598 |
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1599 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1586 msgstr "Grupare strânsă (experimental)" | 1600 msgstr "Grupare strânsă (experimentală)" |
1587 | 1601 |
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1602 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1589 msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte." | 1603 msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte." |
1590 | 1604 |
1591 msgid "Lastlog" | 1605 msgid "Lastlog" |
1651 msgstr "Modificare detalii pentru %s" | 1665 msgstr "Modificare detalii pentru %s" |
1652 | 1666 |
1653 msgid "Set User Info" | 1667 msgid "Set User Info" |
1654 msgstr "Detalii utilizator" | 1668 msgstr "Detalii utilizator" |
1655 | 1669 |
1670 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | |
1671 msgstr "Acest protocol nu suportă alegerea unui alias public." | |
1672 | |
1673 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | |
1674 msgstr "Acest protocol nu suportă descărcarea unui alias public." | |
1675 | |
1656 msgid "Unknown" | 1676 msgid "Unknown" |
1657 msgstr "Necunoscut" | 1677 msgstr "Necunoscut" |
1658 | 1678 |
1659 msgid "Buddies" | 1679 msgid "Buddies" |
1660 msgstr "Contacte" | 1680 msgstr "Contacte" |
1668 | 1688 |
1669 msgid "" | 1689 msgid "" |
1670 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1690 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1671 "currently trusted." | 1691 "currently trusted." |
1672 msgstr "" | 1692 msgstr "" |
1673 | 1693 "Certificatul nu este de încredere pentru nu există un certificat de " |
1674 msgid "The certificate is not valid yet." | 1694 "încredere cu care să poată fi verificat." |
1675 msgstr "Certificatul nu este încă valid." | 1695 |
1696 msgid "" | |
1697 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | |
1698 "are accurate." | |
1699 msgstr "" | |
1676 | 1700 |
1677 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1701 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1678 msgstr "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid." | 1702 msgstr "Certificatul a expirat și nu ar trebui considerat valid." |
1679 | 1703 |
1680 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1704 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1687 msgstr "" | 1711 msgstr "" |
1688 "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " | 1712 "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " |
1689 "fi validat." | 1713 "fi validat." |
1690 | 1714 |
1691 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1715 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1692 msgstr "Lanțul de certificare prezentat nu este valid." | 1716 msgstr "Lanțul de certificate prezentat nu este valid." |
1693 | 1717 |
1694 msgid "The certificate has been revoked." | 1718 msgid "The certificate has been revoked." |
1695 msgstr "Certificatul a fost revocat." | 1719 msgstr "Certificatul a fost revocat." |
1696 | 1720 |
1697 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1721 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1805 #, c-format | 1829 #, c-format |
1806 msgid "Unable to send message to %s." | 1830 msgid "Unable to send message to %s." |
1807 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." | 1831 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." |
1808 | 1832 |
1809 msgid "The message is too large." | 1833 msgid "The message is too large." |
1810 msgstr "Mesaj în absență prea mare." | 1834 msgstr "Mesajul este prea mare." |
1811 | 1835 |
1812 msgid "Unable to send message." | 1836 msgid "Unable to send message." |
1813 msgstr "Nu se poate trimite mesajul." | 1837 msgstr "Nu se poate trimite mesajul." |
1814 | 1838 |
1815 msgid "Send Message" | 1839 msgid "Send Message" |
1841 #, c-format | 1865 #, c-format |
1842 msgid "%s left the room (%s)." | 1866 msgid "%s left the room (%s)." |
1843 msgstr "%s a ieșit din chat (%s)." | 1867 msgstr "%s a ieșit din chat (%s)." |
1844 | 1868 |
1845 msgid "Invite to chat" | 1869 msgid "Invite to chat" |
1846 msgstr "Invită într-un chat" | 1870 msgstr "Invitație într-un chat" |
1847 | 1871 |
1848 #. Put our happy label in it. | 1872 #. Put our happy label in it. |
1849 msgid "" | 1873 msgid "" |
1850 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1874 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1851 "invite message." | 1875 "invite message." |
1899 | 1923 |
1900 #, c-format | 1924 #, c-format |
1901 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1925 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1902 msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii" | 1926 msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii" |
1903 | 1927 |
1904 #, fuzzy, c-format | 1928 #, c-format |
1905 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1929 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1906 msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d" | 1930 msgstr "Eroare la conversia %s în „punycode”: %d" |
1907 | 1931 |
1908 #, c-format | 1932 #, c-format |
1909 msgid "Thread creation failure: %s" | 1933 msgid "Thread creation failure: %s" |
1910 msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s" | 1934 msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s" |
1911 | 1935 |
1912 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1913 msgid "Unknown reason" | 1936 msgid "Unknown reason" |
1914 msgstr "Motiv necunoscut" | 1937 msgstr "Motiv necunoscut" |
1915 | 1938 |
1916 #, c-format | 1939 #, c-format |
1917 msgid "" | 1940 msgid "" |
1948 | 1971 |
1949 #, c-format | 1972 #, c-format |
1950 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1973 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1951 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n" | 1974 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n" |
1952 | 1975 |
1953 #, fuzzy | |
1954 msgid "File is not readable." | 1976 msgid "File is not readable." |
1955 msgstr "Nu se poate scrie în director." | 1977 msgstr "Fișierul nu poate fi citit." |
1956 | 1978 |
1957 #, c-format | 1979 #, c-format |
1958 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1980 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1959 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)" | 1981 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)" |
1960 | 1982 |
2014 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2036 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2015 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s" | 2037 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s" |
2016 | 2038 |
2017 #, c-format | 2039 #, c-format |
2018 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2040 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2019 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului" | 2041 msgstr "%s a întrerupt transferul de fișiere" |
2020 | 2042 |
2021 #, c-format | 2043 #, c-format |
2022 msgid "File transfer to %s failed." | 2044 msgid "File transfer to %s failed." |
2023 msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat." | 2045 msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat." |
2024 | 2046 |
2025 #, c-format | 2047 #, c-format |
2026 msgid "File transfer from %s failed." | 2048 msgid "File transfer from %s failed." |
2027 msgstr "Transferul fișierului de la %s a eșuat." | 2049 msgstr "Transferul de fișiere de la %s a eșuat." |
2028 | 2050 |
2029 msgid "Run the command in a terminal" | 2051 msgid "Run the command in a terminal" |
2030 msgstr "Pornește comanda într-un terminal" | 2052 msgstr "Execută comanda într-un terminal" |
2031 | 2053 |
2032 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | 2054 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
2033 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" | 2055 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim”, în caz de activare" |
2034 | 2056 |
2035 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | 2057 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." |
2036 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg” în caz de activare" | 2058 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg”, în caz de activare" |
2037 | 2059 |
2038 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." | 2060 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." |
2039 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq” în caz de activare" | 2061 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq”, în caz de activare" |
2040 | 2062 |
2041 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." | 2063 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." |
2042 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc” în caz de activare" | 2064 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc”, în caz de activare" |
2043 | 2065 |
2044 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." | 2066 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." |
2045 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim” în caz de activare" | 2067 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim”, în caz de activare" |
2046 | 2068 |
2047 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." | 2069 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." |
2048 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip” în caz de activare" | 2070 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip”, în caz de activare" |
2049 | 2071 |
2050 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." | 2072 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." |
2051 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp” în caz de activare" | 2073 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp”, în caz de activare" |
2052 | 2074 |
2053 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." | 2075 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." |
2054 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr” în caz de activare" | 2076 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr”, în caz de activare" |
2055 | 2077 |
2056 msgid "The handler for \"aim\" URLs" | 2078 msgid "The handler for \"aim\" URLs" |
2057 msgstr "Comanda asociată URL-urile „aim”" | 2079 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „aim”" |
2058 | 2080 |
2059 msgid "The handler for \"gg\" URLs" | 2081 msgid "The handler for \"gg\" URLs" |
2060 msgstr "Comanda asociată URL-urile „gg”" | 2082 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „gg”" |
2061 | 2083 |
2062 msgid "The handler for \"icq\" URLs" | 2084 msgid "The handler for \"icq\" URLs" |
2063 msgstr "Comanda asociată URL-urile „icq”" | 2085 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „icq”" |
2064 | 2086 |
2065 msgid "The handler for \"irc\" URLs" | 2087 msgid "The handler for \"irc\" URLs" |
2066 msgstr "Comanda asociată URL-urile „irc”" | 2088 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „irc”" |
2067 | 2089 |
2068 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" | 2090 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" |
2069 msgstr "Comanda asociată URL-urile „msnim”" | 2091 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „msnim”" |
2070 | 2092 |
2071 msgid "The handler for \"sip\" URLs" | 2093 msgid "The handler for \"sip\" URLs" |
2072 msgstr "Comanda asociată URL-urile „sip”" | 2094 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „sip”" |
2073 | 2095 |
2074 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" | 2096 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" |
2075 msgstr "Comanda asociată URL-urile „xmpp”" | 2097 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „xmpp”" |
2076 | 2098 |
2077 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 2099 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2078 msgstr "Comanda asociată URL-urile „ymsgr”" | 2100 msgstr "Comanda asociată URL-urilor „ymsgr”" |
2079 | 2101 |
2080 msgid "" | 2102 msgid "" |
2081 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " |
2082 "URLs." | 2104 "URLs." |
2083 msgstr "" | 2105 msgstr "" |
2182 | 2204 |
2183 msgid "Plain text" | 2205 msgid "Plain text" |
2184 msgstr "Text simplu" | 2206 msgstr "Text simplu" |
2185 | 2207 |
2186 msgid "Old flat format" | 2208 msgid "Old flat format" |
2187 msgstr "Vechiul format simplificat" | 2209 msgstr "Vechiul format simplu" |
2188 | 2210 |
2189 msgid "Logging of this conversation failed." | 2211 msgid "Logging of this conversation failed." |
2190 msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat." | 2212 msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat." |
2191 | 2213 |
2192 msgid "XML" | 2214 msgid "XML" |
2207 msgstr "" | 2229 msgstr "" |
2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " | 2230 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " |
2209 "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" | 2231 "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" |
2210 | 2232 |
2211 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2233 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2212 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>" | 2234 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a găsit calea înregistrărilor!</b></font>" |
2213 | 2235 |
2214 #, c-format | 2236 #, c-format |
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | 2237 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>" | 2238 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>" |
2217 | 2239 |
2221 | 2243 |
2222 msgid "" | 2244 msgid "" |
2223 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2245 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2224 "packages." | 2246 "packages." |
2225 msgstr "" | 2247 msgstr "" |
2226 "Nu s-a găsit nici un codec. Instalați niște codecuri GStreamer din pachetele " | 2248 "Nu s-a găsit niciun codec. Instalați codecurile GStreamer din pachetele cu " |
2227 "cu module GStreamer." | 2249 "module GStreamer." |
2228 | 2250 |
2229 msgid "" | 2251 msgid "" |
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2252 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2231 msgstr "" | 2253 msgstr "" |
2232 "Nu s-a găsit nici un codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-" | 2254 "Nu s-a găsit niciun codec. Preferințele legate de codecuri în fișierul fs-" |
2233 "codecs.conf sunt prea stricte." | 2255 "codecs.conf sunt prea stricte." |
2234 | 2256 |
2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2257 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2236 msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece." | 2258 msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece." |
2237 | 2259 |
2238 #, fuzzy | |
2239 msgid "Error with your microphone" | 2260 msgid "Error with your microphone" |
2240 msgstr "Eroare de microfon." | 2261 msgstr "Probleme cu microfonul local" |
2241 | 2262 |
2242 #, fuzzy | |
2243 msgid "Error with your webcam" | 2263 msgid "Error with your webcam" |
2244 msgstr "Eroare de webcam" | 2264 msgstr "Probleme cu camera web locală" |
2245 | 2265 |
2246 #, fuzzy | |
2247 msgid "Conference error" | 2266 msgid "Conference error" |
2248 msgstr "Eroare de conferință." | 2267 msgstr "Eroare de conferință" |
2249 | 2268 |
2250 #, c-format | 2269 #, c-format |
2251 msgid "Error creating session: %s" | 2270 msgid "Error creating session: %s" |
2252 msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s" | 2271 msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s" |
2253 | 2272 |
2550 #. * not a real timezone. | 2569 #. * not a real timezone. |
2551 msgid "(UTC)" | 2570 msgid "(UTC)" |
2552 msgstr "(UTC)" | 2571 msgstr "(UTC)" |
2553 | 2572 |
2554 msgid "User is offline." | 2573 msgid "User is offline." |
2555 msgstr "Utilizatorul este deconectat." | 2574 msgstr "Utilizatorul este offline." |
2556 | 2575 |
2557 msgid "Auto-response sent:" | 2576 msgid "Auto-response sent:" |
2558 msgstr "Răspuns automat trimis:" | 2577 msgstr "Răspuns automat trimis:" |
2559 | 2578 |
2560 #, c-format | 2579 #, c-format |
2703 | 2722 |
2704 msgid "Offline Message Emulation" | 2723 msgid "Offline Message Emulation" |
2705 msgstr "Emulare mesaje offline" | 2724 msgstr "Emulare mesaje offline" |
2706 | 2725 |
2707 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2726 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2708 msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator deconectat." | 2727 msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator offline." |
2709 | 2728 |
2710 msgid "" | 2729 msgid "" |
2711 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2730 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2712 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2731 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2713 msgstr "" | 2732 msgstr "" |
2717 #, c-format | 2736 #, c-format |
2718 msgid "" | 2737 msgid "" |
2719 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2738 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2720 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2739 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2721 msgstr "" | 2740 msgstr "" |
2722 "„%s” este momentan deconectat. Doriți să salvați restul mesajelor într-o " | 2741 "„%s” este momentan offline. Doriți să salvați restul mesajelor într-o " |
2723 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " | 2742 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " |
2724 "conecta din nou?" | 2743 "conecta din nou?" |
2725 | 2744 |
2726 msgid "Offline Message" | 2745 msgid "Offline Message" |
2727 msgstr "Mesaje offline" | 2746 msgstr "Mesaje offline" |
2738 | 2757 |
2739 msgid "Save offline messages in pounce" | 2758 msgid "Save offline messages in pounce" |
2740 msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare" | 2759 msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare" |
2741 | 2760 |
2742 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2761 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2743 msgstr "Nu întreba. Salvează într-o întâmpinare întotdeauna." | 2762 msgstr "Nu întreba. Salvează întotdeauna într-o întâmpinare." |
2744 | 2763 |
2745 msgid "One Time Password" | 2764 msgid "One Time Password" |
2746 msgstr "Parolă de unică folosință" | 2765 msgstr "Parolă de unică folosință" |
2747 | 2766 |
2748 #. *< type | 2767 #. *< type |
3119 | 3138 |
3120 msgid "Female" | 3139 msgid "Female" |
3121 msgstr "Feminin" | 3140 msgstr "Feminin" |
3122 | 3141 |
3123 msgid "Only online" | 3142 msgid "Only online" |
3124 msgstr "Doar conectate" | 3143 msgstr "Doar online" |
3125 | 3144 |
3126 msgid "Find buddies" | 3145 msgid "Find buddies" |
3127 msgstr "Căutare contacte" | 3146 msgstr "Căutare contacte" |
3128 | 3147 |
3129 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3148 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3191 | 3210 |
3192 msgid "UIN" | 3211 msgid "UIN" |
3193 msgstr "UIN" | 3212 msgstr "UIN" |
3194 | 3213 |
3195 #. first name | 3214 #. first name |
3215 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3216 #. optional information | |
3217 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3196 msgid "First Name" | 3218 msgid "First Name" |
3197 msgstr "Prenume" | 3219 msgstr "Prenume" |
3198 | 3220 |
3199 msgid "Birth Year" | 3221 msgid "Birth Year" |
3200 msgstr "An naștere" | 3222 msgstr "An naștere" |
3456 | 3478 |
3457 msgid "Idle for" | 3479 msgid "Idle for" |
3458 msgstr "Inactiv de" | 3480 msgstr "Inactiv de" |
3459 | 3481 |
3460 msgid "Online since" | 3482 msgid "Online since" |
3461 msgstr "Conectat din" | 3483 msgstr "Online din" |
3462 | 3484 |
3463 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | 3485 msgid "<b>Defining adjective:</b>" |
3464 msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>" | 3486 msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>" |
3465 | 3487 |
3466 msgid "Glorious" | 3488 msgid "Glorious" |
3801 msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată" | 3823 msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată" |
3802 | 3824 |
3803 msgid "execute" | 3825 msgid "execute" |
3804 msgstr "execută" | 3826 msgstr "execută" |
3805 | 3827 |
3806 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3807 msgstr "" | |
3808 "Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." | |
3809 | |
3810 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3811 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." | |
3812 | |
3813 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3828 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3814 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" | 3829 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" |
3815 | 3830 |
3816 #. This should never happen! | 3831 #. This should never happen! |
3817 msgid "Invalid response from server" | 3832 msgid "Invalid response from server" |
3836 | 3851 |
3837 msgid "Invalid challenge from server" | 3852 msgid "Invalid challenge from server" |
3838 msgstr "Cerere nevalidă de la server" | 3853 msgstr "Cerere nevalidă de la server" |
3839 | 3854 |
3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3855 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3841 msgstr "" | 3856 msgstr "Serverul consideră autentificarea completă, dar clientul nu" |
3857 | |
3858 #, fuzzy | |
3859 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
3860 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" | |
3861 | |
3862 #, fuzzy, c-format | |
3863 msgid "" | |
3864 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | |
3865 "Allow this and continue authentication?" | |
3866 msgstr "" | |
3867 "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți " | |
3868 "autentificarea în aceste condiții?" | |
3842 | 3869 |
3843 msgid "SASL authentication failed" | 3870 msgid "SASL authentication failed" |
3844 msgstr "Autentificare SASL eșuată" | 3871 msgstr "Autentificare SASL eșuată" |
3845 | 3872 |
3846 #, c-format | 3873 #, c-format |
3847 msgid "SASL error: %s" | 3874 msgid "SASL error: %s" |
3848 msgstr "Eroare SASL: %s" | 3875 msgstr "Eroare SASL: %s" |
3849 | 3876 |
3850 #, fuzzy | 3877 msgid "Invalid Encoding" |
3878 msgstr "Codare nevalidă" | |
3879 | |
3880 msgid "Unsupported Extension" | |
3881 msgstr "Extensie nesuportată" | |
3882 | |
3883 msgid "" | |
3884 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | |
3885 "attack" | |
3886 msgstr "" | |
3887 "Răspuns neașteptat de la server, posibil ca un rezultat al unui atac MITM." | |
3888 | |
3889 msgid "" | |
3890 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | |
3891 "it. This indicates a likely MITM attack" | |
3892 msgstr "" | |
3893 "Acest server suportă „channel binding”, dar nu pare să anunțe acest lucru. " | |
3894 "Poate fi vorba despre un atac MITM." | |
3895 | |
3896 msgid "Server does not support channel binding" | |
3897 msgstr "Serverul nu suportă „channel binding”" | |
3898 | |
3899 msgid "Unsupported channel binding method" | |
3900 msgstr "Metodă „channel binding” nesuportată" | |
3901 | |
3902 msgid "User not found" | |
3903 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" | |
3904 | |
3905 msgid "Invalid Username Encoding" | |
3906 msgstr "Codare nevalidă a numelui de utilizator" | |
3907 | |
3908 msgid "Resource Constraint" | |
3909 msgstr "Resurse limitate" | |
3910 | |
3851 msgid "Unable to canonicalize username" | 3911 msgid "Unable to canonicalize username" |
3852 msgstr "Configurare nereușită" | 3912 msgstr "Nu s-a putut canoniza numele de utilizator" |
3853 | 3913 |
3854 #, fuzzy | |
3855 msgid "Unable to canonicalize password" | 3914 msgid "Unable to canonicalize password" |
3856 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare." | 3915 msgstr "Nu s-a putut canoniza parola." |
3857 | 3916 |
3858 #, fuzzy | |
3859 msgid "Malicious challenge from server" | 3917 msgid "Malicious challenge from server" |
3860 msgstr "Cerere nevalidă de la server" | 3918 msgstr "Cerere malițioasă de la server" |
3861 | 3919 |
3862 #, fuzzy | |
3863 msgid "Unexpected response from server" | 3920 msgid "Unexpected response from server" |
3864 msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neașteptat de la server." | 3921 msgstr "Răspuns neașteptat de la server" |
3865 | 3922 |
3866 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3923 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3867 msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea." | 3924 msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea." |
3868 | 3925 |
3869 msgid "No session ID given" | 3926 msgid "No session ID given" |
3912 msgstr "Regiune" | 3969 msgstr "Regiune" |
3913 | 3970 |
3914 msgid "Postal Code" | 3971 msgid "Postal Code" |
3915 msgstr "Cod poștal" | 3972 msgstr "Cod poștal" |
3916 | 3973 |
3974 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3917 msgid "Country" | 3975 msgid "Country" |
3918 msgstr "Țară" | 3976 msgstr "Țară" |
3919 | 3977 |
3920 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3978 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3921 #. * out of spec | 3979 #. * out of spec |
3926 msgstr "Nume organizație" | 3984 msgstr "Nume organizație" |
3927 | 3985 |
3928 msgid "Organization Unit" | 3986 msgid "Organization Unit" |
3929 msgstr "Departament" | 3987 msgstr "Departament" |
3930 | 3988 |
3989 msgid "Job Title" | |
3990 msgstr "Titlu" | |
3991 | |
3931 msgid "Role" | 3992 msgid "Role" |
3932 msgstr "Funcție" | 3993 msgstr "Funcție" |
3933 | 3994 |
3934 #. birthday | 3995 #. birthday |
3996 #. birthday (required) | |
3935 msgid "Birthday" | 3997 msgid "Birthday" |
3936 msgstr "Zi de naștere" | 3998 msgstr "Zi de naștere" |
3937 | 3999 |
3938 msgid "Description" | 4000 msgid "Description" |
3939 msgstr "Descriere" | 4001 msgstr "Descriere" |
3961 msgstr "Prioritate" | 4023 msgstr "Prioritate" |
3962 | 4024 |
3963 msgid "Resource" | 4025 msgid "Resource" |
3964 msgstr "Resursă" | 4026 msgstr "Resursă" |
3965 | 4027 |
3966 #, fuzzy | |
3967 msgid "Uptime" | 4028 msgid "Uptime" |
3968 msgstr "Actualizare" | 4029 msgstr "Timp de la pornire" |
3969 | 4030 |
3970 msgid "Logged Off" | 4031 msgid "Logged Off" |
3971 msgstr "Deconectat" | 4032 msgstr "Deconectat" |
3972 | 4033 |
3973 #, c-format | 4034 #, c-format |
4015 | 4076 |
4016 msgid "Initiate _Chat" | 4077 msgid "Initiate _Chat" |
4017 msgstr "Inițiază o _discuție" | 4078 msgstr "Inițiază o _discuție" |
4018 | 4079 |
4019 msgid "Log In" | 4080 msgid "Log In" |
4020 msgstr "Conectare" | 4081 msgstr "Autentificare" |
4021 | 4082 |
4022 msgid "Log Out" | 4083 msgid "Log Out" |
4023 msgstr "Deconectare" | 4084 msgstr "Deconectare" |
4024 | 4085 |
4025 msgid "JID" | 4086 msgid "JID" |
4149 msgstr "Nu s-au găsit utilizatori" | 4210 msgstr "Nu s-au găsit utilizatori" |
4150 | 4211 |
4151 msgid "Roles:" | 4212 msgid "Roles:" |
4152 msgstr "Roluri:" | 4213 msgstr "Roluri:" |
4153 | 4214 |
4215 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
4216 msgstr "" | |
4217 "Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL." | |
4218 | |
4219 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
4220 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit niciun fel de suport TLS/SSL." | |
4221 | |
4154 msgid "Ping timed out" | 4222 msgid "Ping timed out" |
4155 msgstr "Ping expirat" | 4223 msgstr "Ping expirat" |
4156 | 4224 |
4157 msgid "Invalid XMPP ID" | 4225 msgid "Invalid XMPP ID" |
4158 msgstr "ID XMPP nevalid" | 4226 msgstr "ID XMPP nevalid" |
4159 | 4227 |
4228 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | |
4229 msgstr "" | |
4230 "ID XMPP nevalid. Trebuie să există porțiunea privitoare la numele de " | |
4231 "utilizator." | |
4232 | |
4160 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4233 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4161 msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul." | 4234 msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul." |
4162 | 4235 |
4163 msgid "Malformed BOSH URL" | 4236 msgid "Malformed BOSH URL" |
4164 msgstr "URL BOSH nevalid" | 4237 msgstr "URL BOSH nevalid" |
4252 msgstr "Serverul nu permite blocarea" | 4325 msgstr "Serverul nu permite blocarea" |
4253 | 4326 |
4254 msgid "Not Authorized" | 4327 msgid "Not Authorized" |
4255 msgstr "Neautorizat" | 4328 msgstr "Neautorizat" |
4256 | 4329 |
4257 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4258 msgid "Mood" | 4330 msgid "Mood" |
4259 msgstr "Dispoziție" | 4331 msgstr "Dispoziție" |
4260 | 4332 |
4261 msgid "Now Listening" | 4333 msgid "Now Listening" |
4262 msgstr "Acum în audiție" | 4334 msgstr "Acum în audiție" |
4274 msgstr "Destinatar" | 4346 msgstr "Destinatar" |
4275 | 4347 |
4276 msgid "None (To pending)" | 4348 msgid "None (To pending)" |
4277 msgstr "Niciunul (în așteptare)" | 4349 msgstr "Niciunul (în așteptare)" |
4278 | 4350 |
4279 #. 0 | |
4280 msgid "None" | 4351 msgid "None" |
4281 msgstr "Fără" | 4352 msgstr "Fără" |
4282 | 4353 |
4283 #. subscription type | 4354 #. subscription type |
4284 msgid "Subscription" | 4355 msgid "Subscription" |
4288 msgstr "Text dispoziție" | 4359 msgstr "Text dispoziție" |
4289 | 4360 |
4290 msgid "Allow Buzz" | 4361 msgid "Allow Buzz" |
4291 msgstr "Permite „buzz”" | 4362 msgstr "Permite „buzz”" |
4292 | 4363 |
4293 #, fuzzy | |
4294 msgid "Mood Name" | 4364 msgid "Mood Name" |
4295 msgstr "Inițială" | 4365 msgstr "Nume dispoziție" |
4296 | 4366 |
4297 #, fuzzy | |
4298 msgid "Mood Comment" | 4367 msgid "Mood Comment" |
4299 msgstr "Comentariu contact" | 4368 msgstr "Comentariu dispoziție" |
4300 | 4369 |
4370 #. primitive | |
4371 #. ID | |
4372 #. name - use default | |
4373 #. saveable | |
4374 #. should be user_settable some day | |
4375 #. independent | |
4301 msgid "Tune Artist" | 4376 msgid "Tune Artist" |
4302 msgstr "Artist piesă curentă" | 4377 msgstr "Artist piesă curentă" |
4303 | 4378 |
4304 msgid "Tune Title" | 4379 msgid "Tune Title" |
4305 msgstr "Nume piesă curentă" | 4380 msgstr "Nume piesă curentă" |
4466 msgstr "Normele au fost încălcate" | 4541 msgstr "Normele au fost încălcate" |
4467 | 4542 |
4468 msgid "Remote Connection Failed" | 4543 msgid "Remote Connection Failed" |
4469 msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat" | 4544 msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat" |
4470 | 4545 |
4471 msgid "Resource Constraint" | |
4472 msgstr "Resurse limitate" | |
4473 | |
4474 msgid "Restricted XML" | 4546 msgid "Restricted XML" |
4475 msgstr "XML restrictiv" | 4547 msgstr "XML restrictiv" |
4476 | 4548 |
4477 msgid "See Other Host" | 4549 msgid "See Other Host" |
4478 msgstr "Verificați celălalt nume de server" | 4550 msgstr "Verificați celălalt nume de server" |
4530 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." | 4602 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4531 msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s." | 4603 msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s." |
4532 | 4604 |
4533 #, c-format | 4605 #, c-format |
4534 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." | 4606 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4535 msgstr "" | 4607 msgstr "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi offline." |
4536 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat." | |
4537 | 4608 |
4538 #, c-format | 4609 #, c-format |
4539 msgid "" | 4610 msgid "" |
4540 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4611 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4541 "buzzes now." | 4612 "buzzes now." |
4542 msgstr "" | 4613 msgstr "" |
4543 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicația utilizatorului „%s” nu suportă " | 4614 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul „%s” folosește o aplicație ce " |
4544 "acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum." | 4615 "nu suportă acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum." |
4545 | 4616 |
4546 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4617 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4547 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4618 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4548 msgid "Buzz" | 4619 msgid "Buzz" |
4549 msgstr "Buzz!" | 4620 msgstr "Buzz!" |
4560 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4631 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4561 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid" | 4632 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid" |
4562 | 4633 |
4563 #, c-format | 4634 #, c-format |
4564 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4635 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4565 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este conectat" | 4636 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este online" |
4566 | 4637 |
4567 #, c-format | 4638 #, c-format |
4568 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4639 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4569 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență" | 4640 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență" |
4570 | 4641 |
4582 msgstr "Selectați o resursă" | 4653 msgstr "Selectați o resursă" |
4583 | 4654 |
4584 msgid "Initiate Media" | 4655 msgid "Initiate Media" |
4585 msgstr "Inițiază media" | 4656 msgstr "Inițiază media" |
4586 | 4657 |
4587 #, fuzzy | |
4588 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | 4658 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" |
4589 msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat." | 4659 msgstr "Acest protocol nu suportă PEP, nu se poate alege o stare" |
4590 | 4660 |
4591 msgid "config: Configure a chat room." | 4661 msgid "config: Configure a chat room." |
4592 msgstr "config: Configurați o cameră de chat." | 4662 msgstr "config: Configurați o cameră de chat." |
4593 | 4663 |
4594 msgid "configure: Configure a chat room." | 4664 msgid "configure: Configure a chat room." |
4595 msgstr "configure: Configurați o cameră de chat." | 4665 msgstr "configure: Configurați o cameră de chat." |
4596 | 4666 |
4597 #, fuzzy | |
4598 msgid "part [message]: Leave the room." | 4667 msgid "part [message]: Leave the room." |
4599 msgstr "part [chat]: Ieșiți dintr-un chat." | 4668 msgstr "part [message]: Ieșiți din cameră." |
4600 | 4669 |
4601 msgid "register: Register with a chat room." | 4670 msgid "register: Register with a chat room." |
4602 msgstr "register: Vă înregistrați într-un chat." | 4671 msgstr "register: Vă înregistrați într-un chat." |
4603 | 4672 |
4604 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4673 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4643 msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server." | 4712 msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server." |
4644 | 4713 |
4645 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4714 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4646 msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" | 4715 msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" |
4647 | 4716 |
4648 #, fuzzy | |
4649 msgid "mood: Set current user mood" | 4717 msgid "mood: Set current user mood" |
4650 msgstr "Selectați utilizatorul corect" | 4718 msgstr "mood: Alegeți o stare de moment" |
4651 | 4719 |
4652 msgid "Extended Away" | 4720 msgid "Extended Away" |
4653 msgstr "Demult absent" | 4721 msgstr "Demult absent" |
4654 | 4722 |
4655 #. *< type | 4723 #. *< type |
4723 | 4791 |
4724 #, c-format | 4792 #, c-format |
4725 msgid "(Code %s)" | 4793 msgid "(Code %s)" |
4726 msgstr "(Cod %s)" | 4794 msgstr "(Cod %s)" |
4727 | 4795 |
4728 #, fuzzy | |
4729 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4796 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4730 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." | 4797 msgstr "" |
4798 "O iconiță simbolică personalizată din mesaj este prea mare pentru a fi " | |
4799 "trimisă." | |
4731 | 4800 |
4732 msgid "XMPP stream header missing" | 4801 msgid "XMPP stream header missing" |
4733 msgstr "" | 4802 msgstr "Lipsește antetul fluxului XMPP" |
4734 | 4803 |
4735 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4804 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4736 msgstr "" | 4805 msgstr "Nepotrivire de versiune XMPP" |
4737 | 4806 |
4738 msgid "XMPP stream missing ID" | 4807 msgid "XMPP stream missing ID" |
4739 msgstr "" | 4808 msgstr "Lipsește ID-ul fluxului XMPP" |
4740 | 4809 |
4741 msgid "XML Parse error" | 4810 msgid "XML Parse error" |
4742 msgstr "Eroare la analiza XML" | 4811 msgstr "Eroare la analiza XML" |
4743 | 4812 |
4744 #, c-format | 4813 #, c-format |
4800 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4869 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4801 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid" | 4870 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid" |
4802 | 4871 |
4803 #, c-format | 4872 #, c-format |
4804 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4873 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4805 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este conectat" | 4874 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este online" |
4806 | 4875 |
4807 #, c-format | 4876 #, c-format |
4808 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4877 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4809 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență" | 4878 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență" |
4810 | 4879 |
4811 #, c-format | 4880 #, c-format |
4812 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4881 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4813 msgstr "" | 4882 msgstr "" |
4814 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul" | 4883 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul" |
4815 | 4884 |
4816 #, fuzzy | |
4817 msgid "Afraid" | 4885 msgid "Afraid" |
4818 msgstr "Arabă" | 4886 msgstr "Temător" |
4819 | 4887 |
4820 #, fuzzy | |
4821 msgid "Amazed" | 4888 msgid "Amazed" |
4822 msgstr "Rușinat" | 4889 msgstr "Uluit" |
4823 | 4890 |
4824 #, fuzzy | |
4825 msgid "Amorous" | 4891 msgid "Amorous" |
4826 msgstr "Glorios" | 4892 msgstr "Drăgăstos" |
4827 | 4893 |
4828 #. 1 | |
4829 msgid "Angry" | 4894 msgid "Angry" |
4830 msgstr "Supărat" | 4895 msgstr "Supărat" |
4831 | 4896 |
4832 #, fuzzy | |
4833 msgid "Annoyed" | 4897 msgid "Annoyed" |
4834 msgstr "Blocat" | 4898 msgstr "Enervat" |
4835 | 4899 |
4836 msgid "Anxious" | 4900 msgid "Anxious" |
4837 msgstr "Stresat" | 4901 msgstr "Stresat" |
4838 | 4902 |
4839 #, fuzzy | |
4840 msgid "Aroused" | 4903 msgid "Aroused" |
4841 msgstr "Se va trimite" | 4904 msgstr "Stârnit" |
4842 | 4905 |
4843 msgid "Ashamed" | 4906 msgid "Ashamed" |
4844 msgstr "Rușinat" | 4907 msgstr "Rușinat" |
4845 | 4908 |
4846 msgid "Bored" | 4909 msgid "Bored" |
4847 msgstr "Plictisit" | 4910 msgstr "Plictisit" |
4848 | 4911 |
4849 #, fuzzy | |
4850 msgid "Brave" | 4912 msgid "Brave" |
4851 msgstr "Salvează" | 4913 msgstr "Curajos" |
4852 | 4914 |
4853 #, fuzzy | |
4854 msgid "Calm" | 4915 msgid "Calm" |
4855 msgstr "Domeniu" | 4916 msgstr "Calm" |
4856 | 4917 |
4857 #, fuzzy | |
4858 msgid "Cautious" | 4918 msgid "Cautious" |
4859 msgstr "Chat-uri" | 4919 msgstr "Precaut" |
4860 | 4920 |
4861 #, fuzzy | |
4862 msgid "Cold" | 4921 msgid "Cold" |
4863 msgstr "Aldin" | 4922 msgstr "Înfrigurat" |
4864 | 4923 |
4865 #, fuzzy | |
4866 msgid "Confident" | 4924 msgid "Confident" |
4867 msgstr "Conflict" | 4925 msgstr "Încrezător" |
4868 | 4926 |
4869 #, fuzzy | |
4870 msgid "Confused" | 4927 msgid "Confused" |
4871 msgstr "Continuă" | 4928 msgstr "Derutat" |
4872 | 4929 |
4873 #, fuzzy | |
4874 msgid "Contemplative" | 4930 msgid "Contemplative" |
4875 msgstr "Contact" | 4931 msgstr "Meditativ" |
4876 | 4932 |
4877 #, fuzzy | |
4878 msgid "Contented" | 4933 msgid "Contented" |
4879 msgstr "Conectat" | 4934 msgstr "Mulțumit" |
4880 | 4935 |
4881 #, fuzzy | |
4882 msgid "Cranky" | 4936 msgid "Cranky" |
4883 msgstr "Companie" | 4937 msgstr "Irascibil" |
4884 | 4938 |
4885 msgid "Crazy" | 4939 msgid "Crazy" |
4886 msgstr "" | 4940 msgstr "Nebun" |
4887 | 4941 |
4888 #, fuzzy | |
4889 msgid "Creative" | 4942 msgid "Creative" |
4890 msgstr "Creează" | 4943 msgstr "Creativ" |
4891 | 4944 |
4892 #, fuzzy | |
4893 msgid "Curious" | 4945 msgid "Curious" |
4894 msgstr "Glorios" | 4946 msgstr "Curios" |
4895 | 4947 |
4896 #, fuzzy | |
4897 msgid "Dejected" | 4948 msgid "Dejected" |
4898 msgstr "Respingere" | 4949 msgstr "Necăjit" |
4899 | 4950 |
4900 #, fuzzy | |
4901 msgid "Depressed" | 4951 msgid "Depressed" |
4902 msgstr "Șterge" | 4952 msgstr "Deprimat" |
4903 | 4953 |
4904 #, fuzzy | |
4905 msgid "Disappointed" | 4954 msgid "Disappointed" |
4906 msgstr "Deconectat." | 4955 msgstr "Dezamăgit" |
4907 | 4956 |
4908 msgid "Disgusted" | 4957 msgid "Disgusted" |
4909 msgstr "" | 4958 msgstr "Dezgustat" |
4910 | 4959 |
4911 #, fuzzy | |
4912 msgid "Dismayed" | 4960 msgid "Dismayed" |
4913 msgstr "_Dezactivare" | 4961 msgstr "Îngrozit" |
4914 | 4962 |
4915 #, fuzzy | |
4916 msgid "Distracted" | 4963 msgid "Distracted" |
4917 msgstr "Detașat" | 4964 msgstr "Zăpăcit" |
4918 | 4965 |
4919 msgid "Embarrassed" | 4966 msgid "Embarrassed" |
4920 msgstr "" | 4967 msgstr "Rușinat" |
4921 | 4968 |
4922 #, fuzzy | |
4923 msgid "Envious" | 4969 msgid "Envious" |
4924 msgstr "Stresat" | 4970 msgstr "Invidios" |
4925 | 4971 |
4926 #. 2 | |
4927 msgid "Excited" | 4972 msgid "Excited" |
4928 msgstr "Entuziast" | 4973 msgstr "Entuziast" |
4929 | 4974 |
4930 #, fuzzy | |
4931 msgid "Flirtatious" | 4975 msgid "Flirtatious" |
4932 msgstr "Glorios" | 4976 msgstr "Cu chef de flirt" |
4933 | 4977 |
4934 #, fuzzy | |
4935 msgid "Frustrated" | 4978 msgid "Frustrated" |
4936 msgstr "Prenume" | 4979 msgstr "Frustrat" |
4937 | 4980 |
4938 msgid "Grateful" | 4981 msgid "Grateful" |
4939 msgstr "" | 4982 msgstr "Recunoscător" |
4940 | 4983 |
4941 #, fuzzy | |
4942 msgid "Grieving" | 4984 msgid "Grieving" |
4943 msgstr "Descărcare..." | 4985 msgstr "Îndurerat" |
4944 | 4986 |
4945 #. 3 | |
4946 #, fuzzy | |
4947 msgid "Grumpy" | 4987 msgid "Grumpy" |
4948 msgstr "Grup" | 4988 msgstr "Morocănos" |
4949 | 4989 |
4950 #, fuzzy | |
4951 msgid "Guilty" | 4990 msgid "Guilty" |
4952 msgstr "Oraș" | 4991 msgstr "Vinovat" |
4953 | 4992 |
4954 #. 4 | |
4955 msgid "Happy" | 4993 msgid "Happy" |
4956 msgstr "Fericit" | 4994 msgstr "Fericit" |
4957 | 4995 |
4958 msgid "Hopeful" | 4996 msgid "Hopeful" |
4959 msgstr "" | 4997 msgstr "Încrezător" |
4960 | 4998 |
4961 #. 8 | |
4962 #, fuzzy | |
4963 msgid "Hot" | 4999 msgid "Hot" |
4964 msgstr "Ser_ver:" | 5000 msgstr "Încins" |
4965 | 5001 |
4966 msgid "Humbled" | 5002 msgid "Humbled" |
4967 msgstr "" | 5003 msgstr "Umilit" |
4968 | 5004 |
4969 msgid "Humiliated" | 5005 msgid "Humiliated" |
4970 msgstr "" | 5006 msgstr "Umilit" |
4971 | 5007 |
4972 #, fuzzy | |
4973 msgid "Hungry" | 5008 msgid "Hungry" |
4974 msgstr "Supărat" | 5009 msgstr "Flămând" |
4975 | 5010 |
4976 #, fuzzy | |
4977 msgid "Hurt" | 5011 msgid "Hurt" |
4978 msgstr "Umor" | 5012 msgstr "Rănit" |
4979 | 5013 |
4980 msgid "Impressed" | 5014 msgid "Impressed" |
4981 msgstr "" | 5015 msgstr "Impresionat" |
4982 | 5016 |
4983 #, fuzzy | |
4984 msgid "In awe" | 5017 msgid "In awe" |
4985 msgstr "Îndrăgostit" | 5018 msgstr "Uimit" |
4986 | 5019 |
4987 msgid "In love" | 5020 msgid "In love" |
4988 msgstr "Îndrăgostit" | 5021 msgstr "Îndrăgostit" |
4989 | 5022 |
4990 #, fuzzy | |
4991 msgid "Indignant" | 5023 msgid "Indignant" |
4992 msgstr "Indoneziană" | 5024 msgstr "Revoltat" |
4993 | 5025 |
4994 #, fuzzy | |
4995 msgid "Interested" | 5026 msgid "Interested" |
4996 msgstr "Domenii de interes" | 5027 msgstr "Interesat" |
4997 | 5028 |
4998 #, fuzzy | |
4999 msgid "Intoxicated" | 5029 msgid "Intoxicated" |
5000 msgstr "Invită" | 5030 msgstr "Intoxicat" |
5001 | 5031 |
5002 #. 6 | |
5003 msgid "Invincible" | 5032 msgid "Invincible" |
5004 msgstr "Invincibil" | 5033 msgstr "Invincibil" |
5005 | 5034 |
5006 msgid "Jealous" | 5035 msgid "Jealous" |
5007 msgstr "Gelos/Geloasă" | 5036 msgstr "Gelos" |
5008 | 5037 |
5009 #, fuzzy | |
5010 msgid "Lonely" | 5038 msgid "Lonely" |
5011 msgstr "Maimuță" | 5039 msgstr "Singuratic" |
5012 | 5040 |
5013 #, fuzzy | |
5014 msgid "Lost" | 5041 msgid "Lost" |
5015 msgstr "Foarte tare" | 5042 msgstr "Rătăcit" |
5016 | 5043 |
5017 msgid "Lucky" | 5044 msgid "Lucky" |
5018 msgstr "" | 5045 msgstr "Noroos" |
5019 | 5046 |
5020 #, fuzzy | |
5021 msgid "Mean" | 5047 msgid "Mean" |
5022 msgstr "Germană" | 5048 msgstr "Meschin" |
5023 | 5049 |
5024 #, fuzzy | |
5025 msgid "Moody" | 5050 msgid "Moody" |
5026 msgstr "Dispoziție" | 5051 msgstr "Capricios" |
5027 | 5052 |
5028 msgid "Nervous" | 5053 msgid "Nervous" |
5029 msgstr "" | 5054 msgstr "Nervos" |
5030 | 5055 |
5031 #, fuzzy | |
5032 msgid "Neutral" | 5056 msgid "Neutral" |
5033 msgstr "Detaliu" | 5057 msgstr "Neutru" |
5034 | 5058 |
5035 #, fuzzy | |
5036 msgid "Offended" | 5059 msgid "Offended" |
5037 msgstr "Deconectat" | 5060 msgstr "Ofensat" |
5038 | 5061 |
5039 msgid "Outraged" | 5062 msgid "Outraged" |
5040 msgstr "" | 5063 msgstr "Înfuriat" |
5041 | 5064 |
5042 #, fuzzy | |
5043 msgid "Playful" | 5065 msgid "Playful" |
5044 msgstr "Redare" | 5066 msgstr "Jucăuș" |
5045 | 5067 |
5046 #, fuzzy | |
5047 msgid "Proud" | 5068 msgid "Proud" |
5048 msgstr "Tare" | 5069 msgstr "Mândru" |
5049 | 5070 |
5050 #, fuzzy | |
5051 msgid "Relaxed" | 5071 msgid "Relaxed" |
5052 msgstr "Nume real" | 5072 msgstr "Relaxat" |
5053 | 5073 |
5054 #, fuzzy | |
5055 msgid "Relieved" | 5074 msgid "Relieved" |
5056 msgstr "Primit" | 5075 msgstr "Ușurat" |
5057 | 5076 |
5058 #, fuzzy | |
5059 msgid "Remorseful" | 5077 msgid "Remorseful" |
5060 msgstr "Ștergere" | 5078 msgstr "Pocăit" |
5061 | 5079 |
5062 #, fuzzy | |
5063 msgid "Restless" | 5080 msgid "Restless" |
5064 msgstr "Înregistrare cont" | 5081 msgstr "Neobosit" |
5065 | 5082 |
5066 #. 7 | |
5067 msgid "Sad" | 5083 msgid "Sad" |
5068 msgstr "Trist" | 5084 msgstr "Trist" |
5069 | 5085 |
5070 msgid "Sarcastic" | 5086 msgid "Sarcastic" |
5071 msgstr "" | 5087 msgstr "Sarcastic" |
5072 | 5088 |
5073 msgid "Satisfied" | 5089 msgid "Satisfied" |
5074 msgstr "" | 5090 msgstr "Satisfăcut" |
5075 | 5091 |
5076 #, fuzzy | |
5077 msgid "Serious" | 5092 msgid "Serious" |
5078 msgstr "Glorios" | 5093 msgstr "Serios" |
5079 | 5094 |
5080 #, fuzzy | |
5081 msgid "Shocked" | 5095 msgid "Shocked" |
5082 msgstr "Blocat" | 5096 msgstr "Șocat" |
5083 | 5097 |
5084 msgid "Shy" | 5098 msgid "Shy" |
5085 msgstr "" | 5099 msgstr "Timid" |
5086 | 5100 |
5087 #. 9 | |
5088 #, fuzzy | |
5089 msgid "Sick" | 5101 msgid "Sick" |
5090 msgstr "Pseudonim" | 5102 msgstr "Bolnav" |
5091 | 5103 |
5092 #. 10 | |
5093 #. Sleepy / Tired | 5104 #. Sleepy / Tired |
5094 msgid "Sleepy" | 5105 msgid "Sleepy" |
5095 msgstr "Adormit" | 5106 msgstr "Adormit" |
5096 | 5107 |
5097 msgid "Spontaneous" | 5108 msgid "Spontaneous" |
5098 msgstr "" | 5109 msgstr "Spontan" |
5099 | 5110 |
5100 #, fuzzy | |
5101 msgid "Stressed" | 5111 msgid "Stressed" |
5102 msgstr "Viteză" | 5112 msgstr "Stresat" |
5103 | 5113 |
5104 #, fuzzy | |
5105 msgid "Strong" | 5114 msgid "Strong" |
5106 msgstr "Melodie" | 5115 msgstr "Puternic" |
5107 | 5116 |
5108 msgid "Surprised" | 5117 msgid "Surprised" |
5109 msgstr "" | 5118 msgstr "Surprins" |
5110 | 5119 |
5111 msgid "Thankful" | 5120 msgid "Thankful" |
5112 msgstr "" | 5121 msgstr "Recunoscător" |
5113 | 5122 |
5114 msgid "Thirsty" | 5123 msgid "Thirsty" |
5115 msgstr "" | 5124 msgstr "Însetat" |
5116 | 5125 |
5117 #, fuzzy | |
5118 msgid "Tired" | 5126 msgid "Tired" |
5119 msgstr "Fire" | 5127 msgstr "Obosit" |
5120 | 5128 |
5121 #, fuzzy | |
5122 msgid "Undefined" | 5129 msgid "Undefined" |
5123 msgstr "Subliniat" | 5130 msgstr "Nedefinită" |
5124 | 5131 |
5125 #, fuzzy | |
5126 msgid "Weak" | 5132 msgid "Weak" |
5127 msgstr "Pocnește" | 5133 msgstr "Slăbit" |
5128 | 5134 |
5129 #, fuzzy | |
5130 msgid "Worried" | 5135 msgid "Worried" |
5131 msgstr "Plictisit" | 5136 msgstr "Îngrijorat" |
5132 | 5137 |
5133 msgid "Set User Nickname" | 5138 msgid "Set User Nickname" |
5134 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" | 5139 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" |
5135 | 5140 |
5136 msgid "Please specify a new nickname for you." | 5141 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5137 msgstr "Setați-vă un nou pseudonim." | 5142 msgstr "Alegeți-vă un nou pseudonim." |
5138 | 5143 |
5139 msgid "" | 5144 msgid "" |
5140 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 5145 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
5141 "something appropriate." | 5146 "something appropriate." |
5142 msgstr "" | 5147 msgstr "" |
5143 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să " | 5148 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să " |
5144 "alegeți un pseudonim decent" | 5149 "alegeți un pseudonim decent." |
5145 | 5150 |
5146 msgid "Set" | 5151 msgid "Set" |
5147 msgstr "Utilizare" | 5152 msgstr "Utilizare" |
5148 | 5153 |
5149 msgid "Set Nickname..." | 5154 msgid "Set Nickname..." |
5220 | 5225 |
5221 msgid "Not on list" | 5226 msgid "Not on list" |
5222 msgstr "Nu este în listă" | 5227 msgstr "Nu este în listă" |
5223 | 5228 |
5224 msgid "User is offline" | 5229 msgid "User is offline" |
5225 msgstr "Utilizatorul este deconectat" | 5230 msgstr "Utilizatorul este offline" |
5226 | 5231 |
5227 msgid "Already in the mode" | 5232 msgid "Already in the mode" |
5228 msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" | 5233 msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" |
5229 | 5234 |
5230 msgid "Already in opposite list" | 5235 msgid "Already in opposite list" |
5331 | 5336 |
5332 msgid "Authentication failed" | 5337 msgid "Authentication failed" |
5333 msgstr "Autentificare eșuată" | 5338 msgstr "Autentificare eșuată" |
5334 | 5339 |
5335 msgid "Not allowed when offline" | 5340 msgid "Not allowed when offline" |
5336 msgstr "Permis doar la autentificare" | 5341 msgstr "Nu se permite asta în modul offline" |
5337 | 5342 |
5338 msgid "Not accepting new users" | 5343 msgid "Not accepting new users" |
5339 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" | 5344 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" |
5340 | 5345 |
5341 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5346 msgid "Kids Passport without parental consent" |
5403 msgstr "Adresă de mail..." | 5408 msgstr "Adresă de mail..." |
5404 | 5409 |
5405 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5410 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5406 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." | 5411 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." |
5407 | 5412 |
5408 #, fuzzy, c-format | 5413 #, c-format |
5409 msgid "Set friendly name for %s." | 5414 msgid "Set friendly name for %s." |
5410 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." | 5415 msgstr "Alegeți un pseudonim pentru %s." |
5411 | 5416 |
5412 msgid "Set your friendly name." | 5417 msgid "Set your friendly name." |
5413 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." | 5418 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." |
5414 | 5419 |
5415 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5420 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5443 #, c-format | 5448 #, c-format |
5444 msgid "Blocked Text for %s" | 5449 msgid "Blocked Text for %s" |
5445 msgstr "Text blocat pentru %s" | 5450 msgstr "Text blocat pentru %s" |
5446 | 5451 |
5447 msgid "No text is blocked for this account." | 5452 msgid "No text is blocked for this account." |
5448 msgstr "Nici un text nu este blocat pentru acest cont." | 5453 msgstr "Niciun text nu este blocat pentru acest cont." |
5449 | 5454 |
5450 #, c-format | 5455 #, c-format |
5451 msgid "" | 5456 msgid "" |
5452 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5457 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5453 msgstr "" | 5458 msgstr "" |
5490 msgstr "La telefon" | 5495 msgstr "La telefon" |
5491 | 5496 |
5492 msgid "Out to Lunch" | 5497 msgid "Out to Lunch" |
5493 msgstr "La masă" | 5498 msgstr "La masă" |
5494 | 5499 |
5495 #. primitive | |
5496 #. ID | |
5497 #. name - use default | |
5498 #. saveable | |
5499 #. should be user_settable some day | |
5500 #. independent | |
5501 msgid "Artist" | |
5502 msgstr "Artist" | |
5503 | |
5504 msgid "Album" | |
5505 msgstr "Album" | |
5506 | |
5507 msgid "Game Title" | 5500 msgid "Game Title" |
5508 msgstr "Numele jocului" | 5501 msgstr "Numele jocului" |
5509 | 5502 |
5510 msgid "Office Title" | 5503 msgid "Office Title" |
5511 msgstr "Numele piesei curente" | 5504 msgstr "Numele piesei curente" |
5539 | 5532 |
5540 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5533 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5541 msgstr "" | 5534 msgstr "" |
5542 "Pentru MSN aveți nevoie de suport SSL. Instalați bibliotecile SSL necesare. " | 5535 "Pentru MSN aveți nevoie de suport SSL. Instalați bibliotecile SSL necesare. " |
5543 | 5536 |
5544 #, fuzzy, c-format | 5537 #, c-format |
5545 msgid "" | 5538 msgid "" |
5546 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5539 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5547 "be valid email addresses." | 5540 "be valid email addresses." |
5548 msgstr "" | 5541 msgstr "" |
5549 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. " | 5542 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. " |
5550 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail." | 5543 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă." |
5551 | 5544 |
5552 msgid "Unable to Add" | 5545 msgid "Unable to Add" |
5553 msgstr "Adăugare eșuată" | 5546 msgstr "Adăugare eșuată" |
5554 | 5547 |
5555 msgid "Authorization Request Message:" | 5548 msgid "Authorization Request Message:" |
5650 | 5643 |
5651 #. Business | 5644 #. Business |
5652 msgid "Work" | 5645 msgid "Work" |
5653 msgstr "Serviciu" | 5646 msgstr "Serviciu" |
5654 | 5647 |
5655 msgid "Job Title" | |
5656 msgstr "Titlu" | |
5657 | |
5658 msgid "Company" | 5648 msgid "Company" |
5659 msgstr "Companie" | 5649 msgstr "Companie" |
5660 | 5650 |
5661 msgid "Department" | 5651 msgid "Department" |
5662 msgstr "Departament" | 5652 msgstr "Departament" |
5714 | 5704 |
5715 msgid "" | 5705 msgid "" |
5716 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | 5706 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " |
5717 "does not exist." | 5707 "does not exist." |
5718 msgstr "" | 5708 msgstr "" |
5719 "Nu s-a găsit nici o informație în profilul utilizatorului. Probabil că " | 5709 "Nu s-a găsit nicio informație în profilul utilizatorului. Probabil că " |
5720 "utilizatorul nu există." | 5710 "utilizatorul nu există." |
5721 | 5711 |
5722 msgid "View web profile" | 5712 msgid "View web profile" |
5723 msgstr "Arată profilul web" | 5713 msgstr "Arată profilul web" |
5724 | 5714 |
5741 msgstr "Server pentru metoda HTTP" | 5731 msgstr "Server pentru metoda HTTP" |
5742 | 5732 |
5743 msgid "Show custom smileys" | 5733 msgid "Show custom smileys" |
5744 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate" | 5734 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate" |
5745 | 5735 |
5736 #, fuzzy | |
5737 msgid "Allow direct connections" | |
5738 msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune" | |
5739 | |
5746 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5740 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5747 msgstr "nudge: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" | 5741 msgstr "nudge: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" |
5748 | 5742 |
5749 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5743 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5750 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată" | 5744 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată" |
5765 #. Unknown error! | 5759 #. Unknown error! |
5766 #, c-format | 5760 #, c-format |
5767 msgid "Unknown error (%d)" | 5761 msgid "Unknown error (%d)" |
5768 msgstr "Eroare necunoscută (%d)" | 5762 msgstr "Eroare necunoscută (%d)" |
5769 | 5763 |
5770 #, fuzzy | |
5771 msgid "Unable to remove user" | 5764 msgid "Unable to remove user" |
5772 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" | 5765 msgstr "Nu se poate șterge utilizatorul" |
5773 | 5766 |
5774 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5767 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5775 msgstr "Mesajul mobil nu a fost trimis pentru era prea lung." | 5768 msgstr "Mesajul mobil nu a fost trimis pentru era prea lung." |
5776 | 5769 |
5777 #, c-format | 5770 #, c-format |
5882 msgstr "Se descarcă lista de contacte" | 5875 msgstr "Se descarcă lista de contacte" |
5883 | 5876 |
5884 #, c-format | 5877 #, c-format |
5885 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5878 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5886 msgstr "" | 5879 msgstr "" |
5887 "%s v-a cerut o permisiune de acces la webcam, dar această cerere nu este " | 5880 "%s v-a cerut o permisiune de acces la camera web, dar această cerere nu este " |
5888 "încă suportată" | 5881 "încă suportată" |
5889 | 5882 |
5890 #, c-format | 5883 #, c-format |
5891 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5884 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5892 msgstr "" | 5885 msgstr "" |
5893 "%s v-a invitat să-i vedeți webcam-ul, dar această acțiune nu este încă " | 5886 "%s v-a invitat să-i vedeți camera web, dar această acțiune nu este încă " |
5894 "suportată" | 5887 "suportată" |
5895 | 5888 |
5896 msgid "Away From Computer" | 5889 msgid "Away From Computer" |
5897 msgstr "Absent din fața calculatorului" | 5890 msgstr "Absent din fața calculatorului" |
5898 | 5891 |
5908 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5901 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5909 msgstr "" | 5902 msgstr "" |
5910 "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:" | 5903 "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:" |
5911 | 5904 |
5912 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5905 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5913 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este deconectat:" | 5906 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este offline:" |
5914 | 5907 |
5915 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5908 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5916 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" | 5909 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" |
5917 | 5910 |
5918 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5911 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5941 msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?" | 5934 msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?" |
5942 | 5935 |
5943 msgid "The username specified is invalid." | 5936 msgid "The username specified is invalid." |
5944 msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid." | 5937 msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid." |
5945 | 5938 |
5946 #. 5 | 5939 msgid "The PIN you entered is invalid." |
5947 msgid "In Love" | 5940 msgstr "PIN-ul introdus este nevalid." |
5948 msgstr "Îndrăgostit" | 5941 |
5949 | 5942 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
5950 #. show current mood | 5943 msgstr "PIN-ul introdus are o lungime nevalidă [4-10]." |
5944 | |
5945 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5946 msgstr "PIN-ul nu este valid. Ar trebui să conțină doar cifre [0-9]." | |
5947 | |
5948 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5949 msgstr "Cele două PIN-uri introduse nu se potrivesc." | |
5950 | |
5951 msgid "The name you entered is invalid." | |
5952 msgstr "Numele introdus este nevalid." | |
5953 | |
5951 #, fuzzy | 5954 #, fuzzy |
5952 msgid "Current Mood" | |
5953 msgstr "Propria dispoziție" | |
5954 | |
5955 #. add all moods to list | |
5956 #, fuzzy | |
5957 msgid "New Mood" | |
5958 msgstr "Dispoziție" | |
5959 | |
5960 #, fuzzy | |
5961 msgid "Change your Mood" | |
5962 msgstr "Schimbare parolă" | |
5963 | |
5964 #, fuzzy | |
5965 msgid "How do you feel right now?" | |
5966 msgstr "Lipsesc momentan" | |
5967 | |
5968 #, fuzzy | |
5969 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5970 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
5971 | |
5972 #, fuzzy | |
5973 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5974 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
5975 | |
5976 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5977 msgstr "" | |
5978 | |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5981 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit." | |
5982 | |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "The name you entered is invalid." | |
5985 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
5986 | |
5987 msgid "" | 5955 msgid "" |
5988 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 5956 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
5989 msgstr "" | 5957 msgstr "" |
5958 "Ziua de naștere introdusă nu este validă. Formatul corect este: „AAAA-LL-ZZ”" | |
5990 | 5959 |
5991 #. show error to user | 5960 #. show error to user |
5992 #, fuzzy | 5961 #, fuzzy |
5993 msgid "Profile Update Error" | 5962 msgid "Profile Update Error" |
5994 msgstr "Eroare la scriere" | 5963 msgstr "Eroare la scriere" |
5999 msgstr "Profil" | 5968 msgstr "Profil" |
6000 | 5969 |
6001 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5970 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6002 msgstr "" | 5971 msgstr "" |
6003 | 5972 |
5973 msgid "Your UID" | |
5974 msgstr "" | |
5975 | |
6004 #. pin | 5976 #. pin |
5977 #. pin (required) | |
6005 #, fuzzy | 5978 #, fuzzy |
6006 msgid "PIN" | 5979 msgid "PIN" |
6007 msgstr "UIN" | 5980 msgstr "UIN" |
6008 | 5981 |
6009 msgid "Verify PIN" | 5982 msgid "Verify PIN" |
6010 msgstr "" | 5983 msgstr "" |
6011 | 5984 |
6012 #. display name | 5985 #. display name |
5986 #. nick name (required) | |
6013 #, fuzzy | 5987 #, fuzzy |
6014 msgid "Display Name" | 5988 msgid "Display Name" |
6015 msgstr "Nume de familie" | 5989 msgstr "Nume de familie" |
6016 | 5990 |
6017 #. hidden | 5991 #. hidden |
6038 | 6012 |
6039 #, fuzzy | 6013 #, fuzzy |
6040 msgid "About" | 6014 msgid "About" |
6041 msgstr "Despre mine" | 6015 msgstr "Despre mine" |
6042 | 6016 |
6043 #. display / change mood | |
6044 #, fuzzy | |
6045 msgid "Change Mood..." | |
6046 msgstr "Schimbare parolă..." | |
6047 | |
6048 #. display / change profile | 6017 #. display / change profile |
6049 #, fuzzy | 6018 #, fuzzy |
6050 msgid "Change Profile..." | 6019 msgid "Change Profile..." |
6051 msgstr "Schimbare parolă..." | 6020 msgstr "Schimbare parolă..." |
6052 | 6021 |
6086 #, fuzzy | 6055 #, fuzzy |
6087 msgid "Connecting..." | 6056 msgid "Connecting..." |
6088 msgstr "Autentificare" | 6057 msgstr "Autentificare" |
6089 | 6058 |
6090 #, fuzzy | 6059 #, fuzzy |
6091 msgid "The nick name you entered is invalid." | 6060 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6092 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | 6061 msgstr "Numele introdus este nevalid." |
6093 | 6062 |
6094 #, fuzzy | 6063 #, fuzzy |
6095 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6064 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6096 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | 6065 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." |
6097 | 6066 |
6098 #. mxit login name | 6067 #. mxit login name |
6099 msgid "MXit Login Name" | 6068 msgid "MXit ID" |
6100 msgstr "" | 6069 msgstr "" |
6101 | |
6102 #. nick name | |
6103 #, fuzzy | |
6104 msgid "Nick Name" | |
6105 msgstr "Pseudonim" | |
6106 | 6070 |
6107 #. show the form to the user to complete | 6071 #. show the form to the user to complete |
6108 #, fuzzy | 6072 #, fuzzy |
6109 msgid "Register New MXit Account" | 6073 msgid "Register New MXit Account" |
6110 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" | 6074 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" |
6130 msgstr "" | 6094 msgstr "" |
6131 | 6095 |
6132 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6096 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6133 msgstr "" | 6097 msgstr "" |
6134 | 6098 |
6135 msgid "Username is not registered. Please register first." | 6099 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6136 msgstr "" | 6100 msgstr "" |
6137 | 6101 |
6138 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | 6102 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6139 msgstr "" | 6103 msgstr "" |
6140 | 6104 |
6141 #, fuzzy | 6105 #, fuzzy |
6142 msgid "Internal error. Please try again later." | 6106 msgid "Internal error. Please try again later." |
6143 msgstr "Serverul este indisponibil, încercați din nou mai tărziu" | 6107 msgstr "Serverul este indisponibil, încercați din nou mai tărziu" |
6147 | 6111 |
6148 #, fuzzy | 6112 #, fuzzy |
6149 msgid "Security Code" | 6113 msgid "Security Code" |
6150 msgstr "Securitate activată" | 6114 msgstr "Securitate activată" |
6151 | 6115 |
6152 #. ask for input | 6116 #. ask for input (required) |
6153 #, fuzzy | 6117 #, fuzzy |
6154 msgid "Enter Security Code" | 6118 msgid "Enter Security Code" |
6155 msgstr "Introduceți codul" | 6119 msgstr "Introduceți codul" |
6156 | 6120 |
6157 #, fuzzy | 6121 #, fuzzy |
6181 #, fuzzy | 6145 #, fuzzy |
6182 msgid "Status Message" | 6146 msgid "Status Message" |
6183 msgstr "Mesaje trimise" | 6147 msgstr "Mesaje trimise" |
6184 | 6148 |
6185 #, fuzzy | 6149 #, fuzzy |
6150 msgid "Rejection Message" | |
6151 msgstr "Mesaje primite" | |
6152 | |
6153 #. hidden number | |
6154 #, fuzzy | |
6186 msgid "Hidden Number" | 6155 msgid "Hidden Number" |
6187 msgstr "Inițială" | 6156 msgstr "Inițială" |
6188 | 6157 |
6189 #, fuzzy | 6158 #, fuzzy |
6190 msgid "Your Mobile Number..." | 6159 msgid "Your MXit ID..." |
6191 msgstr "Introducere număr telefon mobil..." | 6160 msgstr "Identitate Yahoo..." |
6192 | 6161 |
6193 #. Configuration options | 6162 #. Configuration options |
6194 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6163 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6195 #, fuzzy | 6164 #, fuzzy |
6196 msgid "WAP Server" | 6165 msgid "WAP Server" |
6201 msgstr "Conectare folosind TCP" | 6170 msgstr "Conectare folosind TCP" |
6202 | 6171 |
6203 msgid "Enable splash-screen popup" | 6172 msgid "Enable splash-screen popup" |
6204 msgstr "" | 6173 msgstr "" |
6205 | 6174 |
6175 #. you were kicked | |
6176 #, fuzzy | |
6177 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6178 msgstr "Ați fost dat afară: (%s)" | |
6179 | |
6180 #, fuzzy | |
6181 msgid "was kicked" | |
6182 msgstr "Bilet (ticket) greșit" | |
6183 | |
6184 #, fuzzy | |
6185 msgid "_Room Name:" | |
6186 msgstr "Ca_meră:" | |
6187 | |
6188 #. Display system message in chat window | |
6189 #, fuzzy | |
6190 msgid "You have invited" | |
6191 msgstr "Aveți mail nou!" | |
6192 | |
6193 #, fuzzy | |
6194 msgid "Last Online" | |
6195 msgstr "Online" | |
6196 | |
6206 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6197 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6207 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6198 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6208 msgstr "" | 6199 msgstr "" |
6209 | 6200 |
6210 #. packet could not be queued for transmission | 6201 #. packet could not be queued for transmission |
6258 | 6249 |
6259 #, fuzzy | 6250 #, fuzzy |
6260 msgid "Status Error" | 6251 msgid "Status Error" |
6261 msgstr "Eroare de flux" | 6252 msgstr "Eroare de flux" |
6262 | 6253 |
6263 #, fuzzy | |
6264 msgid "Mood Error" | 6254 msgid "Mood Error" |
6265 msgstr "Eroare iconiță" | 6255 msgstr "Eroare privind dispoziția" |
6266 | 6256 |
6267 #, fuzzy | 6257 #, fuzzy |
6268 msgid "Invitation Error" | 6258 msgid "Invitation Error" |
6269 msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării" | 6259 msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării" |
6270 | 6260 |
6320 msgstr "" | 6310 msgstr "" |
6321 | 6311 |
6322 #. connection closed | 6312 #. connection closed |
6323 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6313 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6324 msgstr "" | 6314 msgstr "" |
6315 | |
6316 msgid "In Love" | |
6317 msgstr "Îndrăgostit" | |
6325 | 6318 |
6326 #, fuzzy | 6319 #, fuzzy |
6327 msgid "Pending" | 6320 msgid "Pending" |
6328 msgstr "Se trimite" | 6321 msgstr "Se trimite" |
6329 | 6322 |
6724 msgstr "Parola a expirat" | 6717 msgstr "Parola a expirat" |
6725 | 6718 |
6726 msgid "Incorrect password" | 6719 msgid "Incorrect password" |
6727 msgstr "Parolă greșită" | 6720 msgstr "Parolă greșită" |
6728 | 6721 |
6729 msgid "User not found" | |
6730 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" | |
6731 | |
6732 msgid "Account has been disabled" | 6722 msgid "Account has been disabled" |
6733 msgstr "Contul a fost dezactivat" | 6723 msgstr "Contul a fost dezactivat" |
6734 | 6724 |
6735 msgid "The server could not access the directory" | 6725 msgid "The server could not access the directory" |
6736 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" | 6726 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" |
6784 msgstr "" | 6774 msgstr "" |
6785 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " | 6775 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " |
6786 "autentificați în același timp" | 6776 "autentificați în același timp" |
6787 | 6777 |
6788 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6778 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6789 msgstr "Utilizatorul este deconectat sau v-a blocat" | 6779 msgstr "Utilizatorul este offline sau v-a blocat" |
6790 | 6780 |
6791 #, c-format | 6781 #, c-format |
6792 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6782 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6793 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" | 6783 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" |
6794 | 6784 |
6923 msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?" | 6913 msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?" |
6924 | 6914 |
6925 #, c-format | 6915 #, c-format |
6926 msgid "" | 6916 msgid "" |
6927 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6917 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6928 msgstr "%s pare să fie deconectat și nu a primit mesajul ce i l-ați trimis." | 6918 msgstr "" |
6919 "%s pare să fie offline și nu a primit mesajul ce tocmai i l-ați trimis." | |
6929 | 6920 |
6930 msgid "" | 6921 msgid "" |
6931 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6922 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6932 "you wish to connect." | 6923 "you wish to connect." |
6933 msgstr "" | 6924 msgstr "" |
6954 msgstr "Adresă server" | 6945 msgstr "Adresă server" |
6955 | 6946 |
6956 msgid "Server port" | 6947 msgid "Server port" |
6957 msgstr "Port server" | 6948 msgstr "Port server" |
6958 | 6949 |
6959 #, fuzzy, c-format | 6950 #, c-format |
6960 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 6951 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
6961 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s" | 6952 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s: %s" |
6962 | 6953 |
6963 #, c-format | 6954 #, c-format |
6964 msgid "Received unexpected response from %s" | 6955 msgid "Received unexpected response from %s" |
6965 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s" | 6956 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s" |
6966 | 6957 |
6979 | 6970 |
6980 msgid "" | 6971 msgid "" |
6981 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 6972 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
6982 "client does not currently support CAPTCHAs." | 6973 "client does not currently support CAPTCHAs." |
6983 msgstr "" | 6974 msgstr "" |
6975 "Serverul a v-a cerut să completați un CAPTCHA pentru autentificare, dar " | |
6976 "aceste client nu are deocamdată suport pentru CAPTCHA." | |
6984 | 6977 |
6985 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6978 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6986 msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici" | 6979 msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici" |
6987 | 6980 |
6981 #, c-format | |
6982 msgid "Error requesting %s" | |
6983 msgstr "Eroare la cererea %s" | |
6984 | |
6988 msgid "Could not join chat room" | 6985 msgid "Could not join chat room" |
6989 msgstr "Nu s-a putut intra în camera de chat" | 6986 msgstr "Nu s-a putut intra în camera de chat" |
6990 | 6987 |
6991 msgid "Invalid chat room name" | 6988 msgid "Invalid chat room name" |
6992 msgstr "Nume nevalid de cameră de chat" | 6989 msgstr "Nume nevalid de cameră de chat" |
6993 | 6990 |
6991 msgid "Invalid error" | |
6992 msgstr "Eroare nevalidă" | |
6993 | |
6994 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6995 msgstr "Nu se poate primi mesajul din cauza controalelor parentale" | |
6996 | |
6997 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6998 msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul fără acceptarea termenilor" | |
6999 | |
7000 msgid "Cannot send SMS" | |
7001 msgstr "Nu se poate trimite SMS-ul" | |
7002 | |
7003 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7004 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7005 msgstr "Nu se poate trimite SMS către această țară" | |
7006 | |
7007 #. Undocumented | |
7008 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7009 msgstr "Nu se poate trimite SMS către o țară necunoscută" | |
7010 | |
7011 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7012 msgstr "Conturile bot nu pot iniția discuții" | |
7013 | |
7014 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7015 msgstr "Contul bot nu poate trimite un mesaj acestui utilizator" | |
7016 | |
7017 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7018 msgstr "Contul bot a atins limita maximă de mesaje" | |
7019 | |
7020 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7021 msgstr "Contul bot a atins limita zilnică maximă de mesaje" | |
7022 | |
7023 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7024 msgstr "Contul bot a atins limita lunară maximă de mesaje" | |
7025 | |
7026 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7027 msgstr "Nu se pot primi mesaje offline" | |
7028 | |
7029 msgid "Offline message store full" | |
7030 msgstr "Spațiul alocat mesajelor offline s-a epuizat" | |
7031 | |
7032 #, c-format | |
7033 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7034 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s (%s)." | |
7035 | |
7036 #, c-format | |
7037 msgid "Unable to send message: %s" | |
7038 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: %s" | |
7039 | |
7040 #, c-format | |
7041 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7042 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s (%s)" | |
7043 | |
7044 #, c-format | |
7045 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7046 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s: %s" | |
7047 | |
6994 msgid "Thinking" | 7048 msgid "Thinking" |
6995 msgstr "" | 7049 msgstr "Mă gândesc" |
6996 | 7050 |
6997 #, fuzzy | |
6998 msgid "Shopping" | 7051 msgid "Shopping" |
6999 msgstr "Oprirea din tastare" | 7052 msgstr "La cumpărături" |
7000 | 7053 |
7001 #, fuzzy | |
7002 msgid "Questioning" | 7054 msgid "Questioning" |
7003 msgstr "Dialog de interogare" | 7055 msgstr "Pun întrebări" |
7004 | 7056 |
7005 #, fuzzy | |
7006 msgid "Eating" | 7057 msgid "Eating" |
7007 msgstr "Pager" | 7058 msgstr "Mănânc" |
7008 | 7059 |
7009 #, fuzzy | |
7010 msgid "Watching a movie" | 7060 msgid "Watching a movie" |
7011 msgstr "Joacă ceva" | 7061 msgstr "Văd un film" |
7012 | 7062 |
7013 msgid "Typing" | 7063 msgid "Typing" |
7014 msgstr "Scriu" | 7064 msgstr "Tastez" |
7015 | 7065 |
7016 #, fuzzy | |
7017 msgid "At the office" | 7066 msgid "At the office" |
7018 msgstr "Nu-s la serviciu" | 7067 msgstr "La serviciu" |
7019 | 7068 |
7020 msgid "Taking a bath" | 7069 msgid "Taking a bath" |
7021 msgstr "" | 7070 msgstr "Fac o baie" |
7022 | 7071 |
7023 msgid "Watching TV" | 7072 msgid "Watching TV" |
7024 msgstr "" | 7073 msgstr "La TV" |
7025 | 7074 |
7026 #, fuzzy | |
7027 msgid "Having fun" | 7075 msgid "Having fun" |
7028 msgstr "Închide" | 7076 msgstr "Mă distrez" |
7029 | 7077 |
7030 #, fuzzy | |
7031 msgid "Sleeping" | 7078 msgid "Sleeping" |
7032 msgstr "Adormit" | 7079 msgstr "Dorm" |
7033 | 7080 |
7034 msgid "Using a PDA" | 7081 msgid "Using a PDA" |
7035 msgstr "" | 7082 msgstr "Folosesc un PDA" |
7036 | 7083 |
7037 #, fuzzy | |
7038 msgid "Meeting friends" | 7084 msgid "Meeting friends" |
7039 msgstr "Prieteni IM" | 7085 msgstr "Cu prietenii" |
7040 | 7086 |
7041 #, fuzzy | |
7042 msgid "On the phone" | 7087 msgid "On the phone" |
7043 msgstr "La telefon" | 7088 msgstr "La telefon" |
7044 | 7089 |
7045 #, fuzzy | |
7046 msgid "Surfing" | 7090 msgid "Surfing" |
7047 msgstr "Recurentă" | 7091 msgstr "La surfing" |
7048 | 7092 |
7049 #. "I am mobile." / "John is mobile." | 7093 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
7050 msgid "Mobile" | 7094 msgid "Mobile" |
7051 msgstr "Mobil" | 7095 msgstr "Mobil" |
7052 | 7096 |
7053 msgid "Searching the web" | 7097 msgid "Searching the web" |
7054 msgstr "" | 7098 msgstr "Caut pe net" |
7055 | 7099 |
7056 msgid "At a party" | 7100 msgid "At a party" |
7057 msgstr "" | 7101 msgstr "La o petrecere" |
7058 | 7102 |
7059 msgid "Having Coffee" | 7103 msgid "Having Coffee" |
7060 msgstr "" | 7104 msgstr "La o cafea" |
7061 | 7105 |
7062 #. Playing video games | 7106 #. Playing video games |
7063 #, fuzzy | |
7064 msgid "Gaming" | 7107 msgid "Gaming" |
7065 msgstr "Gemeni" | 7108 msgstr "Mă joc" |
7066 | 7109 |
7067 msgid "Browsing the web" | 7110 msgid "Browsing the web" |
7068 msgstr "" | 7111 msgstr "Mă dau pe net" |
7069 | 7112 |
7070 #, fuzzy | |
7071 msgid "Smoking" | 7113 msgid "Smoking" |
7072 msgstr "Melodie" | 7114 msgstr "La o țigară" |
7073 | 7115 |
7074 #, fuzzy | |
7075 msgid "Writing" | 7116 msgid "Writing" |
7076 msgstr "Lucrează" | 7117 msgstr "Scriu" |
7077 | 7118 |
7078 #. Drinking [Alcohol] | 7119 #. Drinking [Alcohol] |
7079 #, fuzzy | |
7080 msgid "Drinking" | 7120 msgid "Drinking" |
7081 msgstr "Lucrează" | 7121 msgstr "La o băută" |
7082 | 7122 |
7083 msgid "Listening to music" | 7123 msgid "Listening to music" |
7084 msgstr "Audiție muzicală" | 7124 msgstr "Ascult muzică" |
7085 | 7125 |
7086 #, fuzzy | |
7087 msgid "Studying" | 7126 msgid "Studying" |
7088 msgstr "Se trimite" | 7127 msgstr "Învăț" |
7089 | 7128 |
7090 #, fuzzy | |
7091 msgid "In the restroom" | 7129 msgid "In the restroom" |
7092 msgstr "Domenii de interes" | 7130 msgstr "La baie" |
7093 | 7131 |
7094 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7132 msgid "Received invalid data on connection with server" |
7095 msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server." | 7133 msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server." |
7096 | 7134 |
7097 #. *< type | 7135 #. *< type |
7156 | 7194 |
7157 #, c-format | 7195 #, c-format |
7158 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7196 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7159 msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s." | 7197 msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s." |
7160 | 7198 |
7161 msgid "Invalid error" | |
7162 msgstr "Eroare nevalidă" | |
7163 | |
7164 msgid "Invalid SNAC" | |
7165 msgstr "SNAC nevalid" | |
7166 | |
7167 msgid "Rate to host" | |
7168 msgstr "Limitare către server" | |
7169 | |
7170 msgid "Rate to client" | |
7171 msgstr "Limitare către client" | |
7172 | |
7173 msgid "Service unavailable" | |
7174 msgstr "Serviciu indisponibil" | |
7175 | |
7176 msgid "Service not defined" | |
7177 msgstr "Serviciu nedefinit" | |
7178 | |
7179 msgid "Obsolete SNAC" | |
7180 msgstr "SNAC învechit" | |
7181 | |
7182 msgid "Not supported by host" | |
7183 msgstr "Nesuportat de către server" | |
7184 | |
7185 msgid "Not supported by client" | |
7186 msgstr "Nesuportat de către client" | |
7187 | |
7188 msgid "Refused by client" | |
7189 msgstr "Refuzat de către client" | |
7190 | |
7191 msgid "Reply too big" | |
7192 msgstr "Răspuns supradimensionat" | |
7193 | |
7194 msgid "Responses lost" | |
7195 msgstr "Răspunsuri pierdute" | |
7196 | |
7197 msgid "Request denied" | |
7198 msgstr "Cerere respinsă" | |
7199 | |
7200 msgid "Busted SNAC payload" | |
7201 msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă" | |
7202 | |
7203 msgid "Insufficient rights" | |
7204 msgstr "Drepturi insuficiente" | |
7205 | |
7206 msgid "In local permit/deny" | |
7207 msgstr "În lista permiși/refuzați locală" | |
7208 | |
7209 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7210 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" | |
7211 | |
7212 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7213 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)" | |
7214 | |
7215 msgid "User temporarily unavailable" | |
7216 msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." | |
7217 | |
7218 msgid "No match" | |
7219 msgstr "Nici o potrivire" | |
7220 | |
7221 msgid "List overflow" | |
7222 msgstr "Listă suprasaturată" | |
7223 | |
7224 msgid "Request ambiguous" | |
7225 msgstr "Cerere ambiguă" | |
7226 | |
7227 msgid "Queue full" | |
7228 msgstr "Coadă plină" | |
7229 | |
7230 msgid "Not while on AOL" | |
7231 msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" | |
7232 | |
7233 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7234 msgstr "" | |
7235 | |
7236 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7237 msgstr "" | |
7238 | |
7239 #, fuzzy | |
7240 msgid "Cannot send SMS" | |
7241 msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul" | |
7242 | |
7243 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7244 #, fuzzy | |
7245 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7246 msgstr "Nu se poate trimite un director." | |
7247 | |
7248 #. Undocumented | |
7249 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7250 msgstr "" | |
7251 | |
7252 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7253 msgstr "" | |
7254 | |
7255 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7256 msgstr "" | |
7257 | |
7258 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7259 msgstr "" | |
7260 | |
7261 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7262 msgstr "" | |
7263 | |
7264 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7265 msgstr "" | |
7266 | |
7267 #, fuzzy | |
7268 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7269 msgstr "Nu se poate trimite mesajul." | |
7270 | |
7271 #, fuzzy | |
7272 msgid "Offline message store full" | |
7273 msgstr "Mesaje offline" | |
7274 | |
7275 msgid "" | 7199 msgid "" |
7276 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7200 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7277 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7201 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7278 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7202 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7279 "your AIM/ICQ account.)" | 7203 "your AIM/ICQ account.)" |
7306 | 7230 |
7307 msgid "Games" | 7231 msgid "Games" |
7308 msgstr "Jocuri" | 7232 msgstr "Jocuri" |
7309 | 7233 |
7310 msgid "ICQ Xtraz" | 7234 msgid "ICQ Xtraz" |
7311 msgstr "" | 7235 msgstr "ICQ Xtraz" |
7312 | 7236 |
7313 msgid "Add-Ins" | 7237 msgid "Add-Ins" |
7314 msgstr "Adăugiri" | 7238 msgstr "Adăugiri" |
7315 | 7239 |
7316 msgid "Send Buddy List" | 7240 msgid "Send Buddy List" |
7369 | 7293 |
7370 msgid "Occupied" | 7294 msgid "Occupied" |
7371 msgstr "Ocupat" | 7295 msgstr "Ocupat" |
7372 | 7296 |
7373 msgid "Web Aware" | 7297 msgid "Web Aware" |
7374 msgstr "Prezent online" | 7298 msgstr "Prezență pe web" |
7375 | 7299 |
7376 msgid "Invisible" | 7300 msgid "Invisible" |
7377 msgstr "Invizibil" | 7301 msgstr "Invizibil" |
7378 | 7302 |
7379 #, fuzzy | |
7380 msgid "Evil" | 7303 msgid "Evil" |
7381 msgstr "Mail" | 7304 msgstr "Malefic" |
7382 | 7305 |
7383 #, fuzzy | |
7384 msgid "Depression" | 7306 msgid "Depression" |
7385 msgstr "Profesie" | 7307 msgstr "Depresie" |
7386 | 7308 |
7387 #, fuzzy | |
7388 msgid "At home" | 7309 msgid "At home" |
7389 msgstr "Despre mine" | 7310 msgstr "Acasă" |
7390 | 7311 |
7391 #, fuzzy | |
7392 msgid "At work" | 7312 msgid "At work" |
7393 msgstr "Rețea" | 7313 msgstr "La serviciu" |
7394 | 7314 |
7395 #, fuzzy | |
7396 msgid "At lunch" | 7315 msgid "At lunch" |
7397 msgstr "La masă" | 7316 msgstr "La masă" |
7398 | 7317 |
7399 msgid "IP Address" | 7318 msgid "IP Address" |
7400 msgstr "Adresă IP" | 7319 msgstr "Adresă IP" |
7462 #. service temporarily unavailable | 7381 #. service temporarily unavailable |
7463 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7382 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7464 msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." | 7383 msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." |
7465 | 7384 |
7466 #. username connecting too frequently | 7385 #. username connecting too frequently |
7467 #, fuzzy | |
7468 msgid "" | 7386 msgid "" |
7469 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7387 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7470 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7388 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7471 "longer." | 7389 "longer." |
7472 msgstr "" | 7390 msgstr "" |
7473 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " | 7391 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " |
7474 "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." | 7392 "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați chiar mai mult " |
7393 "de atât." | |
7475 | 7394 |
7476 #. client too old | 7395 #. client too old |
7477 #, c-format | 7396 #, c-format |
7478 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7397 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7479 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" | 7398 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" |
7480 | 7399 |
7481 #. IP address connecting too frequently | 7400 #. IP address connecting too frequently |
7482 #, fuzzy | |
7483 msgid "" | 7401 msgid "" |
7484 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7402 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7485 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7403 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7486 "longer." | 7404 "longer." |
7487 msgstr "" | 7405 msgstr "" |
7488 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați un minut și încercați din " | 7406 "V-ați conectat și deconectat prea des cu această adresă IP. Așteptați un " |
7489 "nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." | 7407 "minut și încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să " |
7408 "așteptați chiar mai mult de atât." | |
7490 | 7409 |
7491 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7410 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7492 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | 7411 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." |
7493 | 7412 |
7494 msgid "Enter SecurID" | 7413 msgid "Enter SecurID" |
7640 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7559 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7641 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." | 7560 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." |
7642 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." | 7561 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." |
7643 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." | 7562 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." |
7644 | 7563 |
7645 #, fuzzy, c-format | |
7646 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7647 msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." | |
7648 | |
7649 #, c-format | |
7650 msgid "Unable to send message: %s" | |
7651 msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" | |
7652 | |
7653 #, fuzzy, c-format | |
7654 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7655 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:" | |
7656 | |
7657 #, fuzzy, c-format | |
7658 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7659 msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:" | |
7660 | |
7661 #, c-format | 7564 #, c-format |
7662 msgid "User information not available: %s" | 7565 msgid "User information not available: %s" |
7663 msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" | 7566 msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" |
7664 | 7567 |
7665 msgid "Unknown reason." | |
7666 msgstr "Motiv necunoscut." | |
7667 | |
7668 msgid "Online Since" | 7568 msgid "Online Since" |
7669 msgstr "Conectat din" | 7569 msgstr "Online din" |
7670 | 7570 |
7671 msgid "Member Since" | 7571 msgid "Member Since" |
7672 msgstr "Membru din" | 7572 msgstr "Membru din" |
7673 | 7573 |
7674 msgid "Capabilities" | 7574 msgid "Capabilities" |
7725 msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" | 7625 msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" |
7726 msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" | 7626 msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" |
7727 | 7627 |
7728 #, c-format | 7628 #, c-format |
7729 msgid "No results found for email address %s" | 7629 msgid "No results found for email address %s" |
7730 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" | 7630 msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat pentru adresa de mail %s" |
7731 | 7631 |
7732 #, c-format | 7632 #, c-format |
7733 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 7633 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
7734 msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." | 7634 msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." |
7735 | 7635 |
7935 "AIM." | 7835 "AIM." |
7936 | 7836 |
7937 msgid "iTunes Music Store Link" | 7837 msgid "iTunes Music Store Link" |
7938 msgstr "Link către magazinul iTunes" | 7838 msgstr "Link către magazinul iTunes" |
7939 | 7839 |
7940 #, fuzzy | |
7941 msgid "Lunch" | 7840 msgid "Lunch" |
7942 msgstr "Finch" | 7841 msgstr "Prânz" |
7943 | 7842 |
7944 #, c-format | 7843 #, c-format |
7945 msgid "Buddy Comment for %s" | 7844 msgid "Buddy Comment for %s" |
7946 msgstr "Comentariu contact pentru %s" | 7845 msgstr "Comentariu contact pentru %s" |
7947 | 7846 |
7970 | 7869 |
7971 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7870 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7972 msgid "Edit Buddy Comment" | 7871 msgid "Edit Buddy Comment" |
7973 msgstr "Editare comentariu" | 7872 msgstr "Editare comentariu" |
7974 | 7873 |
7975 #, fuzzy | |
7976 msgid "Get X-Status Msg" | 7874 msgid "Get X-Status Msg" |
7977 msgstr "Arată mesajul de status" | 7875 msgstr "Obținere Msg X-Status" |
7978 | 7876 |
7979 msgid "End Direct IM Session" | 7877 msgid "End Direct IM Session" |
7980 msgstr "Termină discuția directă" | 7878 msgstr "Termină discuția directă" |
7981 | 7879 |
7982 msgid "Direct IM" | 7880 msgid "Direct IM" |
7987 | 7885 |
7988 msgid "Require authorization" | 7886 msgid "Require authorization" |
7989 msgstr "Solicit autorizare" | 7887 msgstr "Solicit autorizare" |
7990 | 7888 |
7991 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7889 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
7992 msgstr "Prezență online (activarea vă expune la spam!)" | 7890 msgstr "Prezență pe web (activarea vă expune la spam!)" |
7993 | 7891 |
7994 msgid "ICQ Privacy Options" | 7892 msgid "ICQ Privacy Options" |
7995 msgstr "Opțiuni de securitate ICQ" | 7893 msgstr "Opțiuni de securitate ICQ" |
7996 | 7894 |
7997 msgid "The new formatting is invalid." | 7895 msgid "The new formatting is invalid." |
8004 | 7902 |
8005 msgid "Change Address To:" | 7903 msgid "Change Address To:" |
8006 msgstr "Schimbă adresa în:" | 7904 msgstr "Schimbă adresa în:" |
8007 | 7905 |
8008 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 7906 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
8009 msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" | 7907 msgstr "<i>nu așteptați nicio autorizare</i>" |
8010 | 7908 |
8011 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7909 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
8012 msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea" | 7910 msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea" |
8013 | 7911 |
8014 msgid "" | 7912 msgid "" |
8078 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7976 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
8079 msgstr "Permite autentificări multiple simultane" | 7977 msgstr "Permite autentificări multiple simultane" |
8080 | 7978 |
8081 #, c-format | 7979 #, c-format |
8082 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 7980 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
8083 msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuție directă." | 7981 msgstr "" |
7982 "Cerere către %s pentru a se conecta aici la %s:%hu pentru discuție directă." | |
8084 | 7983 |
8085 #, c-format | 7984 #, c-format |
8086 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7985 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
8087 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." | 7986 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." |
8088 | 7987 |
8100 msgstr "" | 7999 msgstr "" |
8101 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " | 8000 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " |
8102 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în " | 8001 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în " |
8103 "considerare riscurile la care vă expuneți." | 8002 "considerare riscurile la care vă expuneți." |
8104 | 8003 |
8004 msgid "Invalid SNAC" | |
8005 msgstr "SNAC nevalid" | |
8006 | |
8007 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8008 msgstr "" | |
8009 | |
8010 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8011 msgstr "" | |
8012 | |
8013 msgid "Service unavailable" | |
8014 msgstr "Serviciu indisponibil" | |
8015 | |
8016 msgid "Service not defined" | |
8017 msgstr "Serviciu nedefinit" | |
8018 | |
8019 msgid "Obsolete SNAC" | |
8020 msgstr "SNAC învechit" | |
8021 | |
8022 msgid "Not supported by host" | |
8023 msgstr "Nesuportat de către server" | |
8024 | |
8025 msgid "Not supported by client" | |
8026 msgstr "Nesuportat de către client" | |
8027 | |
8028 msgid "Refused by client" | |
8029 msgstr "Refuzat de către client" | |
8030 | |
8031 msgid "Reply too big" | |
8032 msgstr "Răspuns supradimensionat" | |
8033 | |
8034 msgid "Responses lost" | |
8035 msgstr "Răspunsuri pierdute" | |
8036 | |
8037 msgid "Request denied" | |
8038 msgstr "Cerere respinsă" | |
8039 | |
8040 msgid "Busted SNAC payload" | |
8041 msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă" | |
8042 | |
8043 msgid "Insufficient rights" | |
8044 msgstr "Drepturi insuficiente" | |
8045 | |
8046 msgid "In local permit/deny" | |
8047 msgstr "În lista permiși/refuzați locală" | |
8048 | |
8049 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8050 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" | |
8051 | |
8052 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8053 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)" | |
8054 | |
8055 msgid "User temporarily unavailable" | |
8056 msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." | |
8057 | |
8058 msgid "No match" | |
8059 msgstr "Nicio potrivire" | |
8060 | |
8061 msgid "List overflow" | |
8062 msgstr "Listă suprasaturată" | |
8063 | |
8064 msgid "Request ambiguous" | |
8065 msgstr "Cerere ambiguă" | |
8066 | |
8067 msgid "Queue full" | |
8068 msgstr "Coadă plină" | |
8069 | |
8070 msgid "Not while on AOL" | |
8071 msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" | |
8072 | |
8105 msgid "Aquarius" | 8073 msgid "Aquarius" |
8106 msgstr "Vărsător" | 8074 msgstr "Vărsător" |
8107 | 8075 |
8108 msgid "Pisces" | 8076 msgid "Pisces" |
8109 msgstr "Pești" | 8077 msgstr "Pești" |
8382 msgstr "Se cere" | 8350 msgstr "Se cere" |
8383 | 8351 |
8384 msgid "Admin" | 8352 msgid "Admin" |
8385 msgstr "Admin" | 8353 msgstr "Admin" |
8386 | 8354 |
8355 #. XXX: Should this be "Topic"? | |
8356 msgid "Room Title" | |
8357 msgstr "Numele camerei" | |
8358 | |
8387 msgid "Notice" | 8359 msgid "Notice" |
8388 msgstr "Notificare" | 8360 msgstr "Notificare" |
8389 | 8361 |
8390 msgid "Detail" | 8362 msgid "Detail" |
8391 msgstr "Detaliu" | 8363 msgstr "Detaliu" |
8521 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8493 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8522 msgstr "<b>Autentificat la</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8494 msgstr "<b>Autentificat la</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8523 | 8495 |
8524 #, c-format | 8496 #, c-format |
8525 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 8497 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
8526 msgstr "<b>Total contacte conectate:</b> %d<br>\n" | 8498 msgstr "<b>Total contacte online:</b> %d<br>\n" |
8527 | 8499 |
8528 #, c-format | 8500 #, c-format |
8529 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8501 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8530 msgstr "<b>Ultima actualizare</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8502 msgstr "<b>Ultima actualizare</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8531 | 8503 |
8951 #, c-format | 8923 #, c-format |
8952 msgid "" | 8924 msgid "" |
8953 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8925 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8954 "Please enter one below to continue logging in." | 8926 "Please enter one below to continue logging in." |
8955 msgstr "" | 8927 msgstr "" |
8956 "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " | 8928 "Niciun nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " |
8957 "Meanwhile %s. Introduceți una mai jos pentru a continua autentificarea." | 8929 "Meanwhile %s. Introduceți una mai jos pentru a continua autentificarea." |
8958 | 8930 |
8959 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8931 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8960 msgstr "Opțiuni conexiune Meanwhile" | 8932 msgstr "Opțiuni conexiune Meanwhile" |
8961 | 8933 |
8998 #, c-format | 8970 #, c-format |
8999 msgid "" | 8971 msgid "" |
9000 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 8972 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
9001 "entry has been removed from your buddy list." | 8973 "entry has been removed from your buddy list." |
9002 msgstr "" | 8974 msgstr "" |
9003 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " | 8975 "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea " |
9004 "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte." | 8976 "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte." |
9005 | 8977 |
9006 #, c-format | 8978 #, c-format |
9007 msgid "" | 8979 msgid "" |
9008 "Error reading file %s: \n" | 8980 "Error reading file %s: \n" |
9072 #, c-format | 9044 #, c-format |
9073 msgid "" | 9045 msgid "" |
9074 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 9046 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
9075 "Sametime community." | 9047 "Sametime community." |
9076 msgstr "" | 9048 msgstr "" |
9077 "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu nici un grup din agenda Notes a " | 9049 "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu niciun grup din agenda Notes a " |
9078 "comunității Sametime din care faceți parte." | 9050 "comunității Sametime din care faceți parte." |
9079 | 9051 |
9080 msgid "Notes Address Book Group" | 9052 msgid "Notes Address Book Group" |
9081 msgstr "Grup agendă Notes" | 9053 msgstr "Grup agendă Notes" |
9082 | 9054 |
9103 | 9075 |
9104 msgid "Search Results" | 9076 msgid "Search Results" |
9105 msgstr "Rezultatele căutării" | 9077 msgstr "Rezultatele căutării" |
9106 | 9078 |
9107 msgid "No matches" | 9079 msgid "No matches" |
9108 msgstr "Nici o potrivire" | 9080 msgstr "Nicio potrivire" |
9109 | 9081 |
9110 #, c-format | 9082 #, c-format |
9111 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 9083 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
9112 msgstr "" | 9084 msgstr "" |
9113 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " | 9085 "Identificatorul „%s” nu corespunde niciunui utilizator din comunitatea " |
9114 "Sametime din care faceți parte." | 9086 "Sametime din care faceți parte." |
9115 | 9087 |
9116 msgid "No Matches" | 9088 msgid "No Matches" |
9117 msgstr "Nici o potrivire" | 9089 msgstr "Nicio potrivire" |
9118 | 9090 |
9119 msgid "Search for a user" | 9091 msgid "Search for a user" |
9120 msgstr "Caută un utilizator" | 9092 msgstr "Caută un utilizator" |
9121 | 9093 |
9122 msgid "" | 9094 msgid "" |
9490 | 9462 |
9491 msgid "Error during file transfer" | 9463 msgid "Error during file transfer" |
9492 msgstr "Eroare la transferul fișierului" | 9464 msgstr "Eroare la transferul fișierului" |
9493 | 9465 |
9494 msgid "Remote disconnected" | 9466 msgid "Remote disconnected" |
9495 msgstr "Deconectat la distanță" | 9467 msgstr "Deconectat de la distanță" |
9496 | 9468 |
9497 msgid "Permission denied" | 9469 msgid "Permission denied" |
9498 msgstr "Cerere refuzată" | 9470 msgstr "Cerere refuzată" |
9499 | 9471 |
9500 msgid "Key agreement failed" | 9472 msgid "Key agreement failed" |
9508 | 9480 |
9509 msgid "File transfer session does not exist" | 9481 msgid "File transfer session does not exist" |
9510 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere" | 9482 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere" |
9511 | 9483 |
9512 msgid "No file transfer session active" | 9484 msgid "No file transfer session active" |
9513 msgstr "Nici o sesiune de transfer de fișiere nu e activă" | 9485 msgstr "Nicio sesiune de transfer de fișiere nu e activă" |
9514 | 9486 |
9515 msgid "File transfer already started" | 9487 msgid "File transfer already started" |
9516 msgstr "Transferul fișierului a început deja" | 9488 msgstr "Transferul fișierului a început deja" |
9517 | 9489 |
9518 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | 9490 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" |
9623 | 9595 |
9624 msgid "Network is empty" | 9596 msgid "Network is empty" |
9625 msgstr "Rețeaua este goală" | 9597 msgstr "Rețeaua este goală" |
9626 | 9598 |
9627 msgid "No public key was received" | 9599 msgid "No public key was received" |
9628 msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" | 9600 msgstr "Nu s-a primit nicio cheie publică" |
9629 | 9601 |
9630 msgid "Server Information" | 9602 msgid "Server Information" |
9631 msgstr "Informații server" | 9603 msgstr "Informații server" |
9632 | 9604 |
9633 msgid "Cannot get server information" | 9605 msgid "Cannot get server information" |
9803 | 9775 |
9804 msgid "Your Current Status" | 9776 msgid "Your Current Status" |
9805 msgstr "Propriul status curent" | 9777 msgstr "Propriul status curent" |
9806 | 9778 |
9807 msgid "Online Services" | 9779 msgid "Online Services" |
9808 msgstr "Servicii de conectare" | 9780 msgstr "Servicii online" |
9809 | 9781 |
9810 msgid "Let others see what services you are using" | 9782 msgid "Let others see what services you are using" |
9811 msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate" | 9783 msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate" |
9812 | 9784 |
9813 msgid "Let others see what computer you are using" | 9785 msgid "Let others see what computer you are using" |
9818 | 9790 |
9819 msgid "Timezone (UTC)" | 9791 msgid "Timezone (UTC)" |
9820 msgstr "Fus orar (UTC)" | 9792 msgstr "Fus orar (UTC)" |
9821 | 9793 |
9822 msgid "User Online Status Attributes" | 9794 msgid "User Online Status Attributes" |
9823 msgstr "Atribute status utilizator" | 9795 msgstr "Atribute status online de utilizator" |
9824 | 9796 |
9825 msgid "" | 9797 msgid "" |
9826 "You can let other users see your online status information and your personal " | 9798 "You can let other users see your online status information and your personal " |
9827 "information. Please fill the information you would like other users to see " | 9799 "information. Please fill the information you would like other users to see " |
9828 "about yourself." | 9800 "about yourself." |
9829 msgstr "" | 9801 msgstr "" |
9830 "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului și " | 9802 "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului online și " |
9831 "informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți " | 9803 "informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți " |
9832 "accesibile." | 9804 "accesibile." |
9833 | 9805 |
9834 msgid "Message of the Day" | 9806 msgid "Message of the Day" |
9835 msgstr "Mesajul zilei" | 9807 msgstr "Mesajul zilei" |
9863 | 9835 |
9864 msgid "Generate Key Pair" | 9836 msgid "Generate Key Pair" |
9865 msgstr "Generează pereche de chei" | 9837 msgstr "Generează pereche de chei" |
9866 | 9838 |
9867 msgid "Online Status" | 9839 msgid "Online Status" |
9868 msgstr "Status conectare" | 9840 msgstr "Status online" |
9869 | 9841 |
9870 msgid "View Message of the Day" | 9842 msgid "View Message of the Day" |
9871 msgstr "Arată mesajul zilei" | 9843 msgstr "Arată mesajul zilei" |
9872 | 9844 |
9873 msgid "Create SILC Key Pair..." | 9845 msgid "Create SILC Key Pair..." |
9891 msgid "channel modes for %s: %s" | 9863 msgid "channel modes for %s: %s" |
9892 msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" | 9864 msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" |
9893 | 9865 |
9894 #, c-format | 9866 #, c-format |
9895 msgid "no channel modes are set on %s" | 9867 msgid "no channel modes are set on %s" |
9896 msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod" | 9868 msgstr "chat-ul %s nu are setat niciun mod" |
9897 | 9869 |
9898 #, c-format | 9870 #, c-format |
9899 msgid "Failed to set cmodes for %s" | 9871 msgid "Failed to set cmodes for %s" |
9900 msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" | 9872 msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" |
9901 | 9873 |
9937 | 9909 |
9938 msgid "detach: Detach this session" | 9910 msgid "detach: Detach this session" |
9939 msgstr "detach: Detașează această sesiune" | 9911 msgstr "detach: Detașează această sesiune" |
9940 | 9912 |
9941 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | 9913 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" |
9942 msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" | 9914 msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu un mesaj opțional" |
9943 | 9915 |
9944 msgid "call <command>: Call any silc client command" | 9916 msgid "call <command>: Call any silc client command" |
9945 msgstr "call <comandă>: Inițiază o comandă client SILC" | 9917 msgstr "call <comandă>: Inițiază o comandă client SILC" |
9946 | 9918 |
9947 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | 9919 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" |
10159 | 10131 |
10160 msgid "Whiteboard" | 10132 msgid "Whiteboard" |
10161 msgstr "„Whiteboard”" | 10133 msgstr "„Whiteboard”" |
10162 | 10134 |
10163 msgid "No server statistics available" | 10135 msgid "No server statistics available" |
10164 msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" | 10136 msgstr "Nicio statistică nu e disponibilă pentru server" |
10165 | 10137 |
10166 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 10138 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
10167 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" | 10139 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" |
10168 | 10140 |
10169 #, c-format | 10141 #, c-format |
10290 #. * summary | 10262 #. * summary |
10291 #. * description | 10263 #. * description |
10292 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | 10264 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
10293 msgstr "Modul de protocol Yahoo!" | 10265 msgstr "Modul de protocol Yahoo!" |
10294 | 10266 |
10295 msgid "Pager server" | |
10296 msgstr "Server pager" | |
10297 | |
10298 msgid "Pager port" | 10267 msgid "Pager port" |
10299 msgstr "Port pager" | 10268 msgstr "Port pager" |
10300 | 10269 |
10301 msgid "File transfer server" | 10270 msgid "File transfer server" |
10302 msgstr "Server transfer de fișiere" | 10271 msgstr "Server transfer de fișiere" |
10308 msgstr "Opțiuni locale chat" | 10277 msgstr "Opțiuni locale chat" |
10309 | 10278 |
10310 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10279 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10311 msgstr "Ignoră invitațiile la conferințe și chat" | 10280 msgstr "Ignoră invitațiile la conferințe și chat" |
10312 | 10281 |
10313 msgid "Use account proxy for SSL connections" | 10282 #, fuzzy |
10283 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | |
10314 msgstr "Utilizează proxy-ul contului pentru conexiuni SSL" | 10284 msgstr "Utilizează proxy-ul contului pentru conexiuni SSL" |
10315 | 10285 |
10316 msgid "Chat room list URL" | 10286 msgid "Chat room list URL" |
10317 msgstr "Adresă listă camere de chat" | 10287 msgstr "Adresă listă camere de chat" |
10318 | |
10319 msgid "Yahoo Chat server" | |
10320 msgstr "Server Yahoo Chat" | |
10321 | |
10322 msgid "Yahoo Chat port" | |
10323 msgstr "Port Yahoo Chat" | |
10324 | 10288 |
10325 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10289 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10326 msgstr "Identitate Yahoo Japonia..." | 10290 msgstr "Identitate Yahoo Japonia..." |
10327 | 10291 |
10328 #. *< type | 10292 #. *< type |
10339 msgstr "Modul de protocol Yahoo! Japonia" | 10303 msgstr "Modul de protocol Yahoo! Japonia" |
10340 | 10304 |
10341 #, c-format | 10305 #, c-format |
10342 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10306 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10343 msgstr "" | 10307 msgstr "" |
10344 "%s v-a trimis o invitație de acces la webcam, invitație ce nu este încă " | 10308 "%s v-a trimis o invitație de acces la camera web, invitație ce nu este încă " |
10345 "suportată" | 10309 "suportată" |
10346 | 10310 |
10347 msgid "Your SMS was not delivered" | 10311 msgid "Your SMS was not delivered" |
10348 msgstr "Mesajul SMS nu v-a fost trimis" | 10312 msgstr "Mesajul SMS nu v-a fost trimis" |
10349 | 10313 |
10389 "this." | 10353 "this." |
10390 msgstr "" | 10354 msgstr "" |
10391 "Cont blocat: motiv necunoscut. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar " | 10355 "Cont blocat: motiv necunoscut. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar " |
10392 "putea rezolva această problemă." | 10356 "putea rezolva această problemă." |
10393 | 10357 |
10358 #. indicates a lock due to logging in too frequently | |
10359 msgid "" | |
10360 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | |
10361 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | |
10362 msgstr "" | |
10363 "Cont blocat: v-ați autentificat prea des. Așteptați câteva minute înainte de " | |
10364 "a reîncerca. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar putea rezolva această " | |
10365 "problemă." | |
10366 | |
10394 #. username or password missing | 10367 #. username or password missing |
10395 msgid "Username or password missing" | 10368 msgid "Username or password missing" |
10396 msgstr "Nume de utilizator sau parolă lipsă." | 10369 msgstr "Nume de utilizator sau parolă lipsă." |
10397 | 10370 |
10398 #, c-format | 10371 #, c-format |
10468 | 10441 |
10469 #, c-format | 10442 #, c-format |
10470 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10443 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10471 msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu %s: %s" | 10444 msgstr "Nu s-a putut face o conexiune cu %s: %s" |
10472 | 10445 |
10446 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | |
10447 msgstr "Conectarea la server a eșuat, s-a returnat un răspuns gol." | |
10448 | |
10449 msgid "" | |
10450 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | |
10451 "information" | |
10452 msgstr "" | |
10453 "Conectarea la server a eșuat, răspunsul nu conținea unele informații necesare" | |
10454 | |
10473 msgid "Not at Home" | 10455 msgid "Not at Home" |
10474 msgstr "Nu-s acasă" | 10456 msgstr "Nu-s acasă" |
10475 | 10457 |
10476 msgid "Not at Desk" | 10458 msgid "Not at Desk" |
10477 msgstr "Nu-s la birou" | 10459 msgstr "Nu-s la birou" |
10487 | 10469 |
10488 msgid "Not on server list" | 10470 msgid "Not on server list" |
10489 msgstr "Nu este în lista de pe server" | 10471 msgstr "Nu este în lista de pe server" |
10490 | 10472 |
10491 msgid "Appear Online" | 10473 msgid "Appear Online" |
10492 msgstr "Apar autentificat(ă)" | 10474 msgstr "Apar online" |
10493 | 10475 |
10494 msgid "Appear Permanently Offline" | 10476 msgid "Appear Permanently Offline" |
10495 msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" | 10477 msgstr "Par totdeauna offline" |
10496 | 10478 |
10497 msgid "Presence" | 10479 msgid "Presence" |
10498 msgstr "Prezență" | 10480 msgstr "Prezență" |
10499 | 10481 |
10500 msgid "Appear Offline" | 10482 msgid "Appear Offline" |
10501 msgstr "Apar deconectat(ă)" | 10483 msgstr "Apar offline" |
10502 | 10484 |
10503 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 10485 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
10504 msgstr "Nu par totdeauna deconectat(ă)" | 10486 msgstr "Nu par totdeauna offline" |
10505 | 10487 |
10506 msgid "Join in Chat" | 10488 msgid "Join in Chat" |
10507 msgstr "Intră în chat" | 10489 msgstr "Intră în chat" |
10508 | 10490 |
10509 msgid "Initiate Conference" | 10491 msgid "Initiate Conference" |
10529 | 10511 |
10530 msgid "Open Inbox" | 10512 msgid "Open Inbox" |
10531 msgstr "Deschidere mail" | 10513 msgstr "Deschidere mail" |
10532 | 10514 |
10533 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10515 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10534 msgstr "" | 10516 msgstr "Nu se poate trimite SMS. Nu se cunoaște operatorul mobil." |
10535 | 10517 |
10536 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10518 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10537 msgstr "" | 10519 msgstr "Nu se poate trimite SMS. Operator mobil necunoscut." |
10538 | 10520 |
10539 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10521 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10540 msgstr "" | 10522 msgstr "Se încearcă identificarea operatorului mobil pentru a trimite SMS-ul." |
10541 | 10523 |
10542 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10524 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10543 #. * Doodle session has been made | 10525 #. * Doodle session has been made |
10544 #. | 10526 #. |
10545 msgid "Sent Doodle request." | 10527 msgid "Sent Doodle request." |
10659 | 10641 |
10660 msgid "Failed to join buddy in chat" | 10642 msgid "Failed to join buddy in chat" |
10661 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat" | 10643 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat" |
10662 | 10644 |
10663 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 10645 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
10664 msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" | 10646 msgstr "Poate nu e sau nu sunt în niciun chat?" |
10665 | 10647 |
10666 msgid "Fetching the room list failed." | 10648 msgid "Fetching the room list failed." |
10667 msgstr "Obținerea listei camerelor de chat a eșuat." | 10649 msgstr "Obținerea listei camerelor de chat a eșuat." |
10668 | 10650 |
10669 msgid "Voices" | 10651 msgid "Voices" |
10694 #, c-format | 10676 #, c-format |
10695 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 10677 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
10696 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" | 10678 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" |
10697 | 10679 |
10698 msgid "Hidden or not logged-in" | 10680 msgid "Hidden or not logged-in" |
10699 msgstr "Invizibil sau deconectat" | 10681 msgstr "Invizibil sau neautentificat" |
10700 | 10682 |
10701 #, c-format | 10683 #, c-format |
10702 msgid "<br>At %s since %s" | 10684 msgid "<br>At %s since %s" |
10703 msgstr "<br>În %s din %s" | 10685 msgstr "<br>În %s din %s" |
10704 | 10686 |
10851 msgstr "_Nu" | 10833 msgstr "_Nu" |
10852 | 10834 |
10853 #. * | 10835 #. * |
10854 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | 10836 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. |
10855 #. | 10837 #. |
10838 #. * | |
10839 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel | |
10840 #. * buttons. | |
10841 #. | |
10856 msgid "_Accept" | 10842 msgid "_Accept" |
10857 msgstr "_Acceptă" | 10843 msgstr "_Acceptă" |
10858 | 10844 |
10859 #. * | 10845 #. * |
10860 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | 10846 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
10917 msgstr "Nu deranjați" | 10903 msgstr "Nu deranjați" |
10918 | 10904 |
10919 msgid "Extended away" | 10905 msgid "Extended away" |
10920 msgstr "Absență prelungită" | 10906 msgstr "Absență prelungită" |
10921 | 10907 |
10922 #, fuzzy | |
10923 msgid "Feeling" | 10908 msgid "Feeling" |
10924 msgstr "Se primește" | 10909 msgstr "Sentiment" |
10925 | 10910 |
10926 #, c-format | 10911 #, c-format |
10927 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10912 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10928 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s" | 10913 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s" |
10929 | 10914 |
11088 "fișier a fost redenumit în „%s~”." | 11073 "fișier a fost redenumit în „%s~”." |
11089 | 11074 |
11090 msgid "" | 11075 msgid "" |
11091 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 11076 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
11092 msgstr "" | 11077 msgstr "" |
11078 "Mesaje instant în rețelele AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo etc." | |
11093 | 11079 |
11094 msgid "Internet Messenger" | 11080 msgid "Internet Messenger" |
11095 msgstr "Mesagerie instant" | 11081 msgstr "Mesagerie instant" |
11096 | 11082 |
11097 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11083 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11098 msgstr "Mesagerul Pidgin" | 11084 msgstr "Mesagerul Pidgin" |
11099 | |
11100 msgid "Orientation" | |
11101 msgstr "Orientare" | |
11102 | |
11103 msgid "The orientation of the tray." | |
11104 msgstr "Orientare zonă de notificare." | |
11105 | 11085 |
11106 #. Build the login options frame. | 11086 #. Build the login options frame. |
11107 msgid "Login Options" | 11087 msgid "Login Options" |
11108 msgstr "Opțiuni de autentificare" | 11088 msgstr "Opțiuni de autentificare" |
11109 | 11089 |
11192 | 11172 |
11193 msgid "Create _this new account on the server" | 11173 msgid "Create _this new account on the server" |
11194 msgstr "Creează acest _nou cont pe server" | 11174 msgstr "Creează acest _nou cont pe server" |
11195 | 11175 |
11196 msgid "P_roxy" | 11176 msgid "P_roxy" |
11197 msgstr "P_roxy" | 11177 msgstr "Pro_xy" |
11198 | 11178 |
11199 msgid "Enabled" | 11179 msgid "Enabled" |
11200 msgstr "Activare" | 11180 msgstr "Activare" |
11201 | 11181 |
11202 msgid "Protocol" | 11182 msgid "Protocol" |
11292 #. of a buddy list buddy when it is online | 11272 #. of a buddy list buddy when it is online |
11293 msgid "Online Text" | 11273 msgid "Online Text" |
11294 msgstr "Text online" | 11274 msgstr "Text online" |
11295 | 11275 |
11296 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11276 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11297 msgstr "Informația text pentru un contact conectat" | 11277 msgstr "Informația text pentru un contact online" |
11298 | 11278 |
11299 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11279 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11300 #. of a buddy list buddy when it is away | 11280 #. of a buddy list buddy when it is away |
11301 msgid "Away Text" | 11281 msgid "Away Text" |
11302 msgstr "Text absent" | 11282 msgstr "Text absent" |
11305 msgstr "Informația text pentru un contact absent" | 11285 msgstr "Informația text pentru un contact absent" |
11306 | 11286 |
11307 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11287 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11308 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11288 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11309 msgid "Offline Text" | 11289 msgid "Offline Text" |
11310 msgstr "Text deconectat" | 11290 msgstr "Text offline" |
11311 | 11291 |
11312 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 11292 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11313 msgstr "Informația text pentru un contact deconectat" | 11293 msgstr "Informația text pentru un contact offline" |
11314 | 11294 |
11315 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11295 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11316 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11296 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11317 msgid "Idle Text" | 11297 msgid "Idle Text" |
11318 msgstr "Text inactiv" | 11298 msgstr "Text inactiv" |
11406 | 11386 |
11407 msgid "View _Log" | 11387 msgid "View _Log" |
11408 msgstr "Arată în_registrările" | 11388 msgstr "Arată în_registrările" |
11409 | 11389 |
11410 msgid "Hide When Offline" | 11390 msgid "Hide When Offline" |
11411 msgstr "Ascunde la deconectare" | 11391 msgstr "Ascunde în modul offline" |
11412 | 11392 |
11413 msgid "Show When Offline" | 11393 msgid "Show When Offline" |
11414 msgstr "Arată la deconectare" | 11394 msgstr "Arată în modul offline" |
11415 | 11395 |
11416 msgid "_Alias..." | 11396 msgid "_Alias..." |
11417 msgstr "_Alias..." | 11397 msgstr "_Alias..." |
11418 | 11398 |
11419 msgid "_Remove" | 11399 msgid "_Remove" |
11460 msgstr "/Unelte/Fără sunete" | 11440 msgstr "/Unelte/Fără sunete" |
11461 | 11441 |
11462 msgid "" | 11442 msgid "" |
11463 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 11443 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
11464 msgstr "" | 11444 msgstr "" |
11465 "Nu v-ați autentificat cu nici un protocol prin care care să puteți adăuga " | 11445 "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți adăuga " |
11466 "acel contact." | 11446 "acel contact." |
11467 | 11447 |
11468 #. I don't believe this can happen currently, I think | 11448 #. I don't believe this can happen currently, I think |
11469 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11449 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11470 #. * above node types first. | 11450 #. * above node types first. |
11471 msgid "Unknown node type" | 11451 msgid "Unknown node type" |
11472 msgstr "Tip necunoscut de nod" | 11452 msgstr "Tip necunoscut de nod" |
11473 | 11453 |
11474 #, fuzzy | |
11475 msgid "Please select your mood from the list" | 11454 msgid "Please select your mood from the list" |
11476 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă." | 11455 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă" |
11477 | 11456 |
11478 #, fuzzy | |
11479 msgid "Message (optional)" | 11457 msgid "Message (optional)" |
11480 msgstr "Alias (opțional)" | 11458 msgstr "Mesaj (opțional)" |
11481 | 11459 |
11482 msgid "Edit User Mood" | 11460 msgid "Edit User Mood" |
11483 msgstr "Editare dispoziție utilizator" | 11461 msgstr "Schimbare a propriei dispoziții" |
11484 | 11462 |
11485 #. Buddies menu | 11463 #. Buddies menu |
11486 msgid "/_Buddies" | 11464 msgid "/_Buddies" |
11487 msgstr "/Contact_e" | 11465 msgstr "/Contact_e" |
11488 | 11466 |
11500 | 11478 |
11501 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 11479 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
11502 msgstr "/Contacte/Ara_tă" | 11480 msgstr "/Contacte/Ara_tă" |
11503 | 11481 |
11504 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 11482 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
11505 msgstr "/Contacte/Arată/Contactele dec_onectate" | 11483 msgstr "/Contacte/Arată/Contactele _offline" |
11506 | 11484 |
11507 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 11485 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
11508 msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte" | 11486 msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte" |
11509 | 11487 |
11510 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 11488 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
11512 | 11490 |
11513 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 11491 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
11514 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" | 11492 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" |
11515 | 11493 |
11516 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 11494 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
11517 msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de _protocol" | 11495 msgstr "/Contacte/Arată/_Iconițele de protocol" |
11518 | 11496 |
11519 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 11497 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
11520 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" | 11498 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" |
11521 | 11499 |
11522 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 11500 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
11558 msgstr "/Unelte/_Preferințe" | 11536 msgstr "/Unelte/_Preferințe" |
11559 | 11537 |
11560 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11538 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11561 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" | 11539 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" |
11562 | 11540 |
11563 #, fuzzy | |
11564 msgid "/Tools/Set _Mood" | 11541 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11565 msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem" | 11542 msgstr "/Unelte/_Dispoziție" |
11566 | 11543 |
11567 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11544 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11568 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere" | 11545 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere" |
11569 | 11546 |
11570 msgid "/Tools/R_oom List" | 11547 msgid "/Tools/R_oom List" |
11581 msgstr "/_Ajutor" | 11558 msgstr "/_Ajutor" |
11582 | 11559 |
11583 msgid "/Help/Online _Help" | 11560 msgid "/Help/Online _Help" |
11584 msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" | 11561 msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" |
11585 | 11562 |
11586 #, fuzzy | |
11587 msgid "/Help/_Build Information" | 11563 msgid "/Help/_Build Information" |
11588 msgstr "Detalii contact" | 11564 msgstr "/Ajutor/Informații de _versiune" |
11589 | 11565 |
11590 msgid "/Help/_Debug Window" | 11566 msgid "/Help/_Debug Window" |
11591 msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" | 11567 msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" |
11592 | 11568 |
11593 #, fuzzy | |
11594 msgid "/Help/De_veloper Information" | 11569 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11595 msgstr "Informații server" | 11570 msgstr "/Ajutor/Informații despre de_zvoltatori" |
11596 | 11571 |
11597 #, fuzzy | |
11598 msgid "/Help/_Translator Information" | 11572 msgid "/Help/_Translator Information" |
11599 msgstr "Detalii personale" | 11573 msgstr "/Ajutor/Informații despre _traducători" |
11600 | 11574 |
11601 msgid "/Help/_About" | 11575 msgid "/Help/_About" |
11602 msgstr "/Ajutor/_Despre" | 11576 msgstr "/Ajutor/_Despre" |
11603 | 11577 |
11604 #, c-format | 11578 #, c-format |
11750 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 11724 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
11751 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 11725 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
11752 msgstr "" | 11726 msgstr "" |
11753 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" | 11727 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" |
11754 "\n" | 11728 "\n" |
11755 "Nu aveți nici un cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în " | 11729 "Nu aveți niciun cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în " |
11756 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare " | 11730 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare " |
11757 "conturi</b>. Abia după activare veți putea utiliza conturile definite." | 11731 "conturi</b>. Abia după activare veți putea utiliza conturile definite." |
11758 | 11732 |
11759 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 11733 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
11760 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 11734 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
11761 #. | 11735 #. |
11762 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 11736 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11763 msgstr "/Contacte/Arată/Contactele deconectate" | 11737 msgstr "/Contacte/Arată/Contactele offline" |
11764 | 11738 |
11765 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 11739 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
11766 msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte" | 11740 msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte" |
11767 | 11741 |
11768 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 11742 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
11827 msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" | 11801 msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" |
11828 | 11802 |
11829 msgid "_Edit Account" | 11803 msgid "_Edit Account" |
11830 msgstr "_Editare cont" | 11804 msgstr "_Editare cont" |
11831 | 11805 |
11832 #, fuzzy | |
11833 msgid "Set _Mood..." | 11806 msgid "Set _Mood..." |
11834 msgstr "Alegere dispoziție..." | 11807 msgstr "Alegere _dispoziție..." |
11835 | 11808 |
11836 msgid "No actions available" | 11809 msgid "No actions available" |
11837 msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" | 11810 msgstr "Nicio acțiune nu e disponibilă" |
11838 | 11811 |
11839 msgid "_Disable" | 11812 msgid "_Disable" |
11840 msgstr "_Dezactivare" | 11813 msgstr "_Dezactivare" |
11841 | 11814 |
11842 msgid "/Tools" | 11815 msgid "/Tools" |
11859 msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat." | 11832 msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat." |
11860 | 11833 |
11861 msgid "" | 11834 msgid "" |
11862 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 11835 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
11863 msgstr "" | 11836 msgstr "" |
11864 "Nu v-ați autentificat cu nici un protocol prin care care să puteți invita " | 11837 "Nu v-ați autentificat cu niciun protocol prin care care să puteți invita " |
11865 "acel contact." | 11838 "acel contact." |
11866 | 11839 |
11867 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 11840 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
11868 msgstr "Invită contactul în camera de chat" | 11841 msgstr "Invită contactul în camera de chat" |
11869 | 11842 |
11951 msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video" | 11924 msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video" |
11952 | 11925 |
11953 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11926 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11954 msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..." | 11927 msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..." |
11955 | 11928 |
11956 #, fuzzy | |
11957 msgid "/Conversation/Get _Attention" | 11929 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
11958 msgstr "/Discuție/Caută detalii" | 11930 msgstr "/Discuție/Cere _atenție" |
11959 | 11931 |
11960 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11932 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11961 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..." | 11933 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..." |
11962 | 11934 |
11963 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11935 msgid "/Conversation/_Get Info" |
12036 msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video" | 12008 msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video" |
12037 | 12009 |
12038 msgid "/Conversation/Send File..." | 12010 msgid "/Conversation/Send File..." |
12039 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..." | 12011 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..." |
12040 | 12012 |
12041 #, fuzzy | |
12042 msgid "/Conversation/Get Attention" | 12013 msgid "/Conversation/Get Attention" |
12043 msgstr "/Discuție/Caută detalii" | 12014 msgstr "/Discuție/Cere atenție" |
12044 | 12015 |
12045 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12016 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
12046 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." | 12017 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." |
12047 | 12018 |
12048 msgid "/Conversation/Get Info" | 12019 msgid "/Conversation/Get Info" |
12102 msgid "_Send" | 12073 msgid "_Send" |
12103 msgstr "T_rimite" | 12074 msgstr "T_rimite" |
12104 | 12075 |
12105 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12076 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
12106 msgid "0 people in room" | 12077 msgid "0 people in room" |
12107 msgstr "Nici o persoană în chat" | 12078 msgstr "Nicio persoană în chat" |
12108 | 12079 |
12109 #, fuzzy | |
12110 msgid "Close Find bar" | 12080 msgid "Close Find bar" |
12111 msgstr "Închide acest tab" | 12081 msgstr "Închide bara de căutare" |
12112 | 12082 |
12113 #, fuzzy | |
12114 msgid "Find:" | 12083 msgid "Find:" |
12115 msgstr "Caută" | 12084 msgstr "Caută:" |
12116 | 12085 |
12117 #, c-format | 12086 #, c-format |
12118 msgid "%d person in room" | 12087 msgid "%d person in room" |
12119 msgid_plural "%d people in room" | 12088 msgid_plural "%d people in room" |
12120 msgstr[0] "o persoană în chat" | 12089 msgstr[0] "o persoană în chat" |
12274 msgstr "Afrikaans" | 12243 msgstr "Afrikaans" |
12275 | 12244 |
12276 msgid "Arabic" | 12245 msgid "Arabic" |
12277 msgstr "Arabă" | 12246 msgstr "Arabă" |
12278 | 12247 |
12248 #, fuzzy | |
12249 msgid "Assamese" | |
12250 msgstr "Rușinat" | |
12251 | |
12279 msgid "Belarusian Latin" | 12252 msgid "Belarusian Latin" |
12280 msgstr "Bielorusă (alfabet latin)" | 12253 msgstr "Bielorusă (alfabet latin)" |
12281 | 12254 |
12282 msgid "Bulgarian" | 12255 msgid "Bulgarian" |
12283 msgstr "Bulgară" | 12256 msgstr "Bulgară" |
12284 | 12257 |
12285 msgid "Bengali" | 12258 msgid "Bengali" |
12286 msgstr "Bengali" | 12259 msgstr "Bengali" |
12287 | 12260 |
12261 msgid "Bengali-India" | |
12262 msgstr "Bengali-India" | |
12263 | |
12288 msgid "Bosnian" | 12264 msgid "Bosnian" |
12289 msgstr "Bosniacă" | 12265 msgstr "Bosniacă" |
12290 | 12266 |
12291 msgid "Catalan" | 12267 msgid "Catalan" |
12292 msgstr "Catalană" | 12268 msgstr "Catalană" |
12397 msgstr "Lao" | 12373 msgstr "Lao" |
12398 | 12374 |
12399 msgid "Macedonian" | 12375 msgid "Macedonian" |
12400 msgstr "Macedoneană" | 12376 msgstr "Macedoneană" |
12401 | 12377 |
12378 #, fuzzy | |
12379 msgid "Malayalam" | |
12380 msgstr "Malay" | |
12381 | |
12402 msgid "Mongolian" | 12382 msgid "Mongolian" |
12403 msgstr "Mongoleză" | 12383 msgstr "Mongoleză" |
12404 | 12384 |
12405 #, fuzzy | |
12406 msgid "Marathi" | 12385 msgid "Marathi" |
12407 msgstr "Gujarati" | 12386 msgstr "Marathi" |
12408 | 12387 |
12409 #, fuzzy | |
12410 msgid "Malay" | 12388 msgid "Malay" |
12411 msgstr "Masculin" | 12389 msgstr "Malay" |
12412 | 12390 |
12413 msgid "Bokmål Norwegian" | 12391 msgid "Bokmål Norwegian" |
12414 msgstr "Norvegiană Bokmål" | 12392 msgstr "Norvegiană Bokmål" |
12415 | 12393 |
12416 msgid "Nepali" | 12394 msgid "Nepali" |
12423 msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" | 12401 msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" |
12424 | 12402 |
12425 msgid "Occitan" | 12403 msgid "Occitan" |
12426 msgstr "Occitană" | 12404 msgstr "Occitană" |
12427 | 12405 |
12428 #, fuzzy | |
12429 msgid "Oriya" | 12406 msgid "Oriya" |
12430 msgstr "Opera" | 12407 msgstr "Oriya" |
12431 | 12408 |
12432 msgid "Punjabi" | 12409 msgid "Punjabi" |
12433 msgstr "Punjabi" | 12410 msgstr "Punjabi" |
12434 | 12411 |
12435 msgid "Polish" | 12412 msgid "Polish" |
12481 msgstr "Thailandeză" | 12458 msgstr "Thailandeză" |
12482 | 12459 |
12483 msgid "Turkish" | 12460 msgid "Turkish" |
12484 msgstr "Turcă" | 12461 msgstr "Turcă" |
12485 | 12462 |
12486 #, fuzzy | |
12487 msgid "Ukranian" | 12463 msgid "Ukranian" |
12488 msgstr "Armeană" | 12464 msgstr "Ucrainiană" |
12489 | 12465 |
12490 msgid "Urdu" | 12466 msgid "Urdu" |
12491 msgstr "Urdu" | 12467 msgstr "Urdu" |
12492 | 12468 |
12493 msgid "Vietnamese" | 12469 msgid "Vietnamese" |
12509 msgstr "Amharic" | 12485 msgstr "Amharic" |
12510 | 12486 |
12511 msgid "Lithuanian" | 12487 msgid "Lithuanian" |
12512 msgstr "Lituaniană" | 12488 msgstr "Lituaniană" |
12513 | 12489 |
12514 #, fuzzy, c-format | 12490 #, c-format |
12515 msgid "" | 12491 msgid "" |
12516 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12492 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12517 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12493 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12518 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12494 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12519 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12495 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12520 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12496 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12521 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12497 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12522 msgstr "" | 12498 msgstr "" |
12523 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " | 12499 "%s este un client de mesagerie instant ce folosește libpurple pentru a " |
12524 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 12500 "comunica simultan cu multiple servicii IM. %s este scris în C, utilizând GTK" |
12525 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu și " | 12501 "+. %s este publicat în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai nouă), " |
12526 "QQ. Este scris utilizând libpurple și GTK+.<BR><BR>Puteți modifica și " | 12502 "putând fi modificat și redistribuit în termenii acesteia. O copie a licenței " |
12527 "redistribui acest program în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai " | 12503 "GPL este distribuită cu %s. Drepturile de autor pentru %s aparțin " |
12528 "nouă). Fișierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenței GPL. " | 12504 "contribuitorilor, o listă a acestora fiind inclusă în %s. Nu se oferă niciun " |
12529 "Drepturile de autor pentru %s aparțin contributorilor. Consultați fișierul " | 12505 "fel de garanție pentru %s.<BR><BR>" |
12530 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " | |
12531 "nici un fel de garanție pentru acest program.<BR><BR>" | |
12532 | 12506 |
12533 #, c-format | 12507 #, c-format |
12534 msgid "" | 12508 msgid "" |
12535 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | 12509 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12536 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 12510 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12537 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 12511 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12538 "im<BR><BR>" | 12512 "im<BR><BR>" |
12539 msgstr "" | 12513 msgstr "" |
12540 | 12514 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Resurse utile</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</" |
12541 #, fuzzy, c-format | 12515 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Întrebări frecvente</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin pe " |
12516 "irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12517 | |
12518 #, c-format | |
12542 msgid "" | 12519 msgid "" |
12543 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 12520 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12544 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12521 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12545 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | 12522 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12546 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 12523 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12547 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12524 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12548 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12525 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12549 "<br/>" | 12526 "<br/>" |
12550 msgstr "" | 12527 msgstr "" |
12551 "<font size=\"4\">Ajutor de la alți utilizatori:</font> <a href=\"mailto:" | 12528 "<font size=\"4\"><b>Ajutor de la alți utilizatori</b></font> puteți primi la " |
12552 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aceasta este o listă de mail " | 12529 "adresa <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12553 "<b>publică</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhive</a>)" | 12530 ">Aceasta este o listă de mail <b>publică</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/" |
12554 "<br/>Nu vă putem ajuta în privința altor protocoale ori module!<br/>Pe " | 12531 "pipermail/support/\">arhive</a>)<br/>Nu vă putem ajuta în privința altor " |
12555 "această listă se discută în <b>engleză</b>. În cazul în care trimiteți " | 12532 "protocoale ori module!<br/>Pe această listă se discută în <b>engleză</b>. În " |
12556 "mesaje în altă limbă, răspunsurile vor veni mai greu.<br/><br/>" | 12533 "cazul în care trimiteți mesaje în altă limbă, răspunsurile vor veni mai greu." |
12534 "<br/>" | |
12557 | 12535 |
12558 #, c-format | 12536 #, c-format |
12559 msgid "About %s" | 12537 msgid "About %s" |
12560 msgstr "Despre %s" | 12538 msgstr "Despre %s" |
12561 | 12539 |
12562 #, fuzzy | |
12563 msgid "Build Information" | 12540 msgid "Build Information" |
12564 msgstr "Detalii contact" | 12541 msgstr "Informații de versiune" |
12565 | 12542 |
12566 #. End of not to be translated section | 12543 #. End of not to be translated section |
12567 #, fuzzy, c-format | 12544 #, c-format |
12568 msgid "%s Build Information" | 12545 msgid "%s Build Information" |
12569 msgstr "Detalii contact" | 12546 msgstr "Informații de versiune %s" |
12570 | 12547 |
12571 msgid "Current Developers" | 12548 msgid "Current Developers" |
12572 msgstr "Programatori activi" | 12549 msgstr "Programatori activi" |
12573 | 12550 |
12574 msgid "Crazy Patch Writers" | 12551 msgid "Crazy Patch Writers" |
12578 msgstr "Programatori inactivi" | 12555 msgstr "Programatori inactivi" |
12579 | 12556 |
12580 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12557 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12581 msgstr "Autori inactivi de patch-uri" | 12558 msgstr "Autori inactivi de patch-uri" |
12582 | 12559 |
12583 #, fuzzy, c-format | 12560 #, c-format |
12584 msgid "%s Developer Information" | 12561 msgid "%s Developer Information" |
12585 msgstr "Informații server" | 12562 msgstr "Informații despre dezvoltatorii %s" |
12586 | 12563 |
12587 msgid "Current Translators" | 12564 msgid "Current Translators" |
12588 msgstr "Traducători activi" | 12565 msgstr "Traducători activi" |
12589 | 12566 |
12590 msgid "Past Translators" | 12567 msgid "Past Translators" |
12591 msgstr "Traducători inactivi" | 12568 msgstr "Traducători inactivi" |
12592 | 12569 |
12593 #, fuzzy, c-format | 12570 #, c-format |
12594 msgid "%s Translator Information" | 12571 msgid "%s Translator Information" |
12595 msgstr "Informații serviciu" | 12572 msgstr "Informații despre traducătorii %s" |
12596 | 12573 |
12597 msgid "_Name" | 12574 msgid "_Name" |
12598 msgstr "_Nume" | 12575 msgstr "_Nume" |
12599 | 12576 |
12600 msgid "_Account" | 12577 msgid "_Account" |
12751 | 12728 |
12752 msgid "<b>Receiving From:</b>" | 12729 msgid "<b>Receiving From:</b>" |
12753 msgstr "<b>Primesc de la:</b>" | 12730 msgstr "<b>Primesc de la:</b>" |
12754 | 12731 |
12755 msgid "<b>Sending To:</b>" | 12732 msgid "<b>Sending To:</b>" |
12756 msgstr "<b>Trimit către:</b>" | 12733 msgstr "<b>Trimitere către:</b>" |
12757 | 12734 |
12758 msgid "<b>Sending As:</b>" | 12735 msgid "<b>Sending As:</b>" |
12759 msgstr "<b>Trimit ca:</b>" | 12736 msgstr "<b>Trimitere de la:</b>" |
12760 | 12737 |
12761 msgid "There is no application configured to open this type of file." | 12738 msgid "There is no application configured to open this type of file." |
12762 msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier." | 12739 msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier." |
12763 | 12740 |
12764 msgid "An error occurred while opening the file." | 12741 msgid "An error occurred while opening the file." |
12793 | 12770 |
12794 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 12771 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
12795 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" | 12772 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" |
12796 | 12773 |
12797 msgid "C_lear finished transfers" | 12774 msgid "C_lear finished transfers" |
12798 msgstr "Șterge trans_ferurile terminate" | 12775 msgstr "Șt_erge transferurile terminate" |
12799 | 12776 |
12800 #. "Download Details" arrow | 12777 #. "Download Details" arrow |
12801 msgid "File transfer _details" | 12778 msgid "File transfer _details" |
12802 msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere" | 12779 msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere" |
12803 | 12780 |
13003 msgstr "Inserare imagine IM" | 12980 msgstr "Inserare imagine IM" |
13004 | 12981 |
13005 msgid "Insert Smiley" | 12982 msgid "Insert Smiley" |
13006 msgstr "Inserare iconiță simbolică" | 12983 msgstr "Inserare iconiță simbolică" |
13007 | 12984 |
13008 #, fuzzy | |
13009 msgid "Send Attention" | 12985 msgid "Send Attention" |
13010 msgstr "Buton de trimitere" | 12986 msgstr "Trimite atenționare" |
13011 | 12987 |
13012 msgid "<b>_Bold</b>" | 12988 msgid "<b>_Bold</b>" |
13013 msgstr "<b>_Aldin</b>" | 12989 msgstr "<b>_Aldin</b>" |
13014 | 12990 |
13015 msgid "<i>_Italic</i>" | 12991 msgid "<i>_Italic</i>" |
13032 | 13008 |
13033 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | 13009 #. If we want to show the formatting for the following items, we would |
13034 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | 13010 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need |
13035 #. * no updating nor nothin' | 13011 #. * no updating nor nothin' |
13036 msgid "_Font face" | 13012 msgid "_Font face" |
13037 msgstr "Nume _font" | 13013 msgstr "_Nume font" |
13038 | 13014 |
13039 msgid "Foreground _color" | 13015 msgid "Foreground _color" |
13040 msgstr "Culoare te_xt" | 13016 msgstr "Culoare te_xt" |
13041 | 13017 |
13042 msgid "Bac_kground color" | 13018 msgid "Bac_kground color" |
13053 | 13029 |
13054 msgid "_Smile!" | 13030 msgid "_Smile!" |
13055 msgstr "Iconițe _simbolice" | 13031 msgstr "Iconițe _simbolice" |
13056 | 13032 |
13057 msgid "_Attention!" | 13033 msgid "_Attention!" |
13058 msgstr "" | 13034 msgstr "_Atențiune!" |
13059 | 13035 |
13060 msgid "Log Deletion Failed" | 13036 msgid "Log Deletion Failed" |
13061 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat" | 13037 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat" |
13062 | 13038 |
13063 msgid "Check permissions and try again." | 13039 msgid "Check permissions and try again." |
13071 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației cu %s începută " | 13047 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației cu %s începută " |
13072 "la %s?" | 13048 "la %s?" |
13073 | 13049 |
13074 #, c-format | 13050 #, c-format |
13075 msgid "" | 13051 msgid "" |
13076 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13052 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13077 "s which started at %s?" | 13053 "%s which started at %s?" |
13078 msgstr "" | 13054 msgstr "" |
13079 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației din %s " | 13055 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației din %s " |
13080 "începută la %s?" | 13056 "începută la %s?" |
13081 | 13057 |
13082 #, c-format | 13058 #, c-format |
13083 msgid "" | 13059 msgid "" |
13084 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13060 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13085 "s?" | 13061 "%s?" |
13086 msgstr "" | 13062 msgstr "" |
13087 "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la %" | 13063 "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la " |
13088 "s?" | 13064 "%s?" |
13089 | 13065 |
13090 msgid "Delete Log?" | 13066 msgid "Delete Log?" |
13091 msgstr "Ștergeți înregistrarea?" | 13067 msgstr "Ștergeți înregistrarea?" |
13092 | 13068 |
13093 msgid "Delete Log..." | 13069 msgid "Delete Log..." |
13116 msgstr "" | 13092 msgstr "" |
13117 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" | 13093 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" |
13118 "\n" | 13094 "\n" |
13119 | 13095 |
13120 msgid "DIR" | 13096 msgid "DIR" |
13121 msgstr "" | 13097 msgstr "DIR" |
13122 | 13098 |
13123 msgid "use DIR for config files" | 13099 msgid "use DIR for config files" |
13124 msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare" | 13100 msgstr "utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare" |
13125 | 13101 |
13126 msgid "print debugging messages to stdout" | 13102 msgid "print debugging messages to stdout" |
13127 msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)" | 13103 msgstr "arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)" |
13128 | 13104 |
13129 msgid "force online, regardless of network status" | 13105 msgid "force online, regardless of network status" |
13130 msgstr "forțează conectarea în orice condiții" | 13106 msgstr "forțează conectarea în orice condiții de rețea" |
13131 | 13107 |
13132 msgid "display this help and exit" | 13108 msgid "display this help and exit" |
13133 msgstr "arată acest ajutor și ieși" | 13109 msgstr "arată acest ajutor și ieși" |
13134 | 13110 |
13135 msgid "allow multiple instances" | 13111 msgid "allow multiple instances" |
13137 | 13113 |
13138 msgid "don't automatically login" | 13114 msgid "don't automatically login" |
13139 msgstr "fără autentificare automată" | 13115 msgstr "fără autentificare automată" |
13140 | 13116 |
13141 msgid "NAME" | 13117 msgid "NAME" |
13142 msgstr "" | 13118 msgstr "NUME" |
13143 | 13119 |
13144 #, fuzzy | |
13145 msgid "" | 13120 msgid "" |
13146 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13121 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
13147 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13122 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13148 " Without this only the first account will be enabled)." | 13123 " Without this only the first account will be enabled)." |
13149 msgstr "" | 13124 msgstr "" |
13150 "autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" | 13125 "autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" |
13151 " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă." | 13126 " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n" |
13127 " Fără acesta, doar primul cont va fi activat)." | |
13152 | 13128 |
13153 msgid "X display to use" | 13129 msgid "X display to use" |
13154 msgstr "ecran X de utilizat" | 13130 msgstr "ecran X de utilizat" |
13155 | 13131 |
13156 msgid "display the current version and exit" | 13132 msgid "display the current version and exit" |
13186 | 13162 |
13187 #, c-format | 13163 #, c-format |
13188 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13164 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13189 msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n" | 13165 msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n" |
13190 | 13166 |
13191 msgid "/_Media" | 13167 #, fuzzy |
13168 msgid "_Media" | |
13192 msgstr "/_Media" | 13169 msgstr "/_Media" |
13193 | 13170 |
13194 msgid "/Media/_Hangup" | 13171 #, fuzzy |
13195 msgstr "/Media/Înc_hide" | 13172 msgid "_Hangup" |
13173 msgstr "Închide" | |
13196 | 13174 |
13197 #, c-format | 13175 #, c-format |
13198 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13176 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13199 msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video." | 13177 msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video." |
13200 | 13178 |
13238 msgstr "" | 13216 msgstr "" |
13239 "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " | 13217 "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " |
13240 "ați introdus-o în preferințe." | 13218 "ați introdus-o în preferințe." |
13241 | 13219 |
13242 msgid "No message" | 13220 msgid "No message" |
13243 msgstr "Nici un mesaj" | 13221 msgstr "Niciun mesaj" |
13244 | 13222 |
13245 msgid "Open All Messages" | 13223 msgid "Open All Messages" |
13246 msgstr "Deschide toate mesajele" | 13224 msgstr "Deschide toate mesajele" |
13247 | 13225 |
13248 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 13226 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
13413 | 13391 |
13414 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13392 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13415 msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!" | 13393 msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!" |
13416 | 13394 |
13417 msgid "(Custom)" | 13395 msgid "(Custom)" |
13418 msgstr "" | 13396 msgstr "(Personalizat)" |
13419 | 13397 |
13420 msgid "Penguin Pimps" | 13398 msgid "Penguin Pimps" |
13421 msgstr "Pinguini" | 13399 msgstr "Pinguini" |
13422 | 13400 |
13423 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13401 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13424 msgstr "" | 13402 msgstr "Tema implicită Pidgin pentru sunete" |
13425 | 13403 |
13426 #, fuzzy | |
13427 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13404 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13428 msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin" | 13405 msgstr "Tema implicită Pidgin pentru lista de contacte" |
13429 | 13406 |
13430 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13407 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13431 msgstr "" | 13408 msgstr "Tema implicită Pidgin pentru iconița de stare" |
13432 | 13409 |
13433 msgid "Theme failed to unpack." | 13410 msgid "Theme failed to unpack." |
13434 msgstr "Tema nu a putut fi despachetată." | 13411 msgstr "Tema nu a putut fi despachetată." |
13435 | 13412 |
13436 msgid "Theme failed to load." | 13413 msgid "Theme failed to load." |
13437 msgstr "Tema nu a putut fi încărcată." | 13414 msgstr "Tema nu a putut fi încărcată." |
13438 | 13415 |
13439 msgid "Theme failed to copy." | 13416 msgid "Theme failed to copy." |
13440 msgstr "Tema nu a putut fi copiată." | 13417 msgstr "Tema nu a putut fi copiată." |
13441 | 13418 |
13442 #, fuzzy | |
13443 msgid "Theme Selections" | 13419 msgid "Theme Selections" |
13444 msgstr "Navigator preferat" | 13420 msgstr "Selectare teme" |
13445 | 13421 |
13446 #. Instructions | 13422 #. Instructions |
13447 #, fuzzy | |
13448 msgid "" | 13423 msgid "" |
13449 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 13424 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13450 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 13425 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13451 "list." | 13426 "list." |
13452 msgstr "" | 13427 msgstr "" |
13453 "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " | 13428 "Selectați din lista de mai jos tema pe care doriți să o utilizați.\n" |
13454 "utilizați. Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în " | 13429 "Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în această listă." |
13455 "această listă." | 13430 |
13456 | |
13457 #, fuzzy | |
13458 msgid "Buddy List Theme:" | 13431 msgid "Buddy List Theme:" |
13459 msgstr "Tema listei de contacte" | 13432 msgstr "Tema listei de contacte:" |
13460 | 13433 |
13461 #, fuzzy | |
13462 msgid "Status Icon Theme:" | 13434 msgid "Status Icon Theme:" |
13463 msgstr "Iconițe de status" | 13435 msgstr "Tema iconiței de stare:" |
13464 | 13436 |
13465 msgid "Sound Theme:" | 13437 msgid "Sound Theme:" |
13466 msgstr "" | 13438 msgstr "Tema de alerte sonore:" |
13467 | 13439 |
13468 #, fuzzy | |
13469 msgid "Smiley Theme:" | 13440 msgid "Smiley Theme:" |
13470 msgstr "Teme iconițe" | 13441 msgstr "Tema de iconițe simbolice:" |
13471 | 13442 |
13472 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13443 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13473 msgstr "Combinații de taste" | 13444 msgstr "Combinații de taste" |
13474 | 13445 |
13475 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13446 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13581 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." | 13552 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." |
13582 | 13553 |
13583 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13554 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13584 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator." | 13555 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator." |
13585 | 13556 |
13586 #, fuzzy | |
13587 msgid "Disabled" | 13557 msgid "Disabled" |
13588 msgstr "_Dezactivare" | 13558 msgstr "Dezactivat" |
13589 | 13559 |
13590 #, c-format | 13560 #, c-format |
13591 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13561 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13592 msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s" | 13562 msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s" |
13593 | 13563 |
13594 #, fuzzy | |
13595 msgid "ST_UN server:" | 13564 msgid "ST_UN server:" |
13596 msgstr "_Server:" | 13565 msgstr "Server ST_UN:" |
13597 | 13566 |
13598 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13567 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13599 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>" | 13568 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>" |
13600 | 13569 |
13601 msgid "Public _IP:" | 13570 msgid "Public _IP:" |
13603 | 13572 |
13604 msgid "Ports" | 13573 msgid "Ports" |
13605 msgstr "Porturi" | 13574 msgstr "Porturi" |
13606 | 13575 |
13607 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13576 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13608 msgstr "_Activează automat „port forwarding” în ruter" | 13577 msgstr "Acti_vează automat „port forwarding” în ruter" |
13609 | 13578 |
13610 #, fuzzy | |
13611 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13579 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13612 msgstr "P_orturi de utilizat" | 13580 msgstr "_Specificați intervalul de porturi:" |
13613 | 13581 |
13614 #, fuzzy | |
13615 msgid "_Start:" | 13582 msgid "_Start:" |
13616 msgstr "St_atus:" | 13583 msgstr "_De la:" |
13617 | 13584 |
13618 #, fuzzy | |
13619 msgid "_End:" | 13585 msgid "_End:" |
13620 msgstr "Des_fă" | 13586 msgstr "_Până la:" |
13621 | 13587 |
13622 #. TURN server | 13588 #. TURN server |
13623 msgid "Relay Server (TURN)" | 13589 msgid "Relay Server (TURN)" |
13624 msgstr "Server releu (TURN)" | 13590 msgstr "Server releu (TURN)" |
13625 | 13591 |
13626 #, fuzzy | |
13627 msgid "_TURN server:" | 13592 msgid "_TURN server:" |
13628 msgstr "_Server:" | 13593 msgstr "Server _TURN:" |
13629 | 13594 |
13630 #, fuzzy | |
13631 msgid "Use_rname:" | 13595 msgid "Use_rname:" |
13632 msgstr "Nume utilizator:" | 13596 msgstr "_Nume utilizator:" |
13633 | 13597 |
13634 #, fuzzy | |
13635 msgid "Pass_word:" | 13598 msgid "Pass_word:" |
13636 msgstr "Parolă:" | 13599 msgstr "_Parolă:" |
13637 | 13600 |
13638 msgid "Seamonkey" | 13601 msgid "Seamonkey" |
13639 msgstr "Seamonkey" | 13602 msgstr "Seamonkey" |
13640 | 13603 |
13641 msgid "Opera" | 13604 msgid "Opera" |
13649 | 13612 |
13650 msgid "Konqueror" | 13613 msgid "Konqueror" |
13651 msgstr "Konqueror" | 13614 msgstr "Konqueror" |
13652 | 13615 |
13653 msgid "Desktop Default" | 13616 msgid "Desktop Default" |
13654 msgstr "Navigatorul implicit" | 13617 msgstr "Implicit" |
13655 | 13618 |
13656 msgid "GNOME Default" | 13619 msgid "GNOME Default" |
13657 msgstr "Navigatorul Gnome" | 13620 msgstr "Navigatorul Gnome" |
13658 | 13621 |
13659 msgid "Galeon" | 13622 msgid "Galeon" |
13672 msgstr "Manual" | 13635 msgstr "Manual" |
13673 | 13636 |
13674 msgid "Browser Selection" | 13637 msgid "Browser Selection" |
13675 msgstr "Navigator preferat" | 13638 msgstr "Navigator preferat" |
13676 | 13639 |
13677 #, fuzzy | |
13678 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | 13640 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
13679 msgstr "" | 13641 msgstr "Opțiunile pentru navigator pot fi schimbate în preferințele GNOME" |
13680 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" | |
13681 "schimbate în Preferințele GNOME" | |
13682 | 13642 |
13683 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13643 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
13684 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>" | 13644 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>" |
13685 | 13645 |
13686 msgid "Configure _Browser" | 13646 msgid "Configure _Browser" |
13710 "(%s pentru adresă)" | 13670 "(%s pentru adresă)" |
13711 | 13671 |
13712 msgid "Proxy Server" | 13672 msgid "Proxy Server" |
13713 msgstr "Server proxy" | 13673 msgstr "Server proxy" |
13714 | 13674 |
13715 #, fuzzy | |
13716 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13675 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13717 msgstr "" | 13676 msgstr "Opțiunile pentru proxy pot fi schimbate în preferințele GNOME" |
13718 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" | |
13719 "schimbate în Preferințele GNOME" | |
13720 | 13677 |
13721 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13678 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13722 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>" | 13679 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>" |
13723 | 13680 |
13724 msgid "Configure _Proxy" | 13681 msgid "Configure _Proxy" |
13725 msgstr "Opțiuni _proxy" | 13682 msgstr "Opțiuni _proxy" |
13726 | 13683 |
13727 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 13684 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13728 #. * account-specific proxy settings | 13685 #. * account-specific proxy settings |
13729 #, fuzzy | |
13730 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13686 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13731 msgstr "Cereri DNS prin proxy-urile SOCKS4" | 13687 msgstr "Rezolvă cererile _DNS prin proxy-urile SOCKS4" |
13732 | 13688 |
13733 #, fuzzy | |
13734 msgid "Proxy t_ype:" | 13689 msgid "Proxy t_ype:" |
13735 msgstr "_Tip proxy:" | 13690 msgstr "_Tip proxy:" |
13736 | 13691 |
13737 msgid "No proxy" | 13692 msgid "No proxy" |
13738 msgstr "Fără proxy" | 13693 msgstr "Fără proxy" |
13739 | 13694 |
13740 #, fuzzy | |
13741 msgid "P_ort:" | 13695 msgid "P_ort:" |
13742 msgstr "P_ort:" | 13696 msgstr "P_ort:" |
13743 | 13697 |
13744 #, fuzzy | |
13745 msgid "User_name:" | 13698 msgid "User_name:" |
13746 msgstr "Nume utilizator:" | 13699 msgstr "_Nume utilizator:" |
13747 | 13700 |
13748 msgid "Log _format:" | 13701 msgid "Log _format:" |
13749 msgstr "_Format înregistrări:" | 13702 msgstr "_Formatul înregistrărilor:" |
13750 | 13703 |
13751 msgid "Log all _instant messages" | 13704 msgid "Log all _instant messages" |
13752 msgstr "Înregistrează toate _mesajele" | 13705 msgstr "Înregistrează toate _mesajele" |
13753 | 13706 |
13754 msgid "Log all c_hats" | 13707 msgid "Log all c_hats" |
13824 | 13777 |
13825 msgid "_Report idle time:" | 13778 msgid "_Report idle time:" |
13826 msgstr "_Raportează inactivitatea:" | 13779 msgstr "_Raportează inactivitatea:" |
13827 | 13780 |
13828 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13781 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13829 msgstr "În funcție de activitatea utilizatorului" | 13782 msgstr "În funcție de cât sunt de activ" |
13830 | 13783 |
13831 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13784 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13832 msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:" | 13785 msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:" |
13833 | 13786 |
13834 #, fuzzy | |
13835 msgid "Change to this status when _idle:" | 13787 msgid "Change to this status when _idle:" |
13836 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" | 13788 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate:" |
13837 | 13789 |
13838 msgid "_Auto-reply:" | 13790 msgid "_Auto-reply:" |
13839 msgstr "Răspunsuri _automate:" | 13791 msgstr "Răspunsuri _automate:" |
13840 | 13792 |
13841 msgid "When both away and idle" | 13793 msgid "When both away and idle" |
13847 | 13799 |
13848 msgid "Use status from last _exit at startup" | 13800 msgid "Use status from last _exit at startup" |
13849 msgstr "Utilizează _ultimul status" | 13801 msgstr "Utilizează _ultimul status" |
13850 | 13802 |
13851 msgid "Status to a_pply at startup:" | 13803 msgid "Status to a_pply at startup:" |
13852 msgstr "Status de setat la _pornire:" | 13804 msgstr "Status de utilizat la _pornire:" |
13853 | 13805 |
13854 msgid "Interface" | 13806 msgid "Interface" |
13855 msgstr "Interfață" | 13807 msgstr "Interfață" |
13856 | 13808 |
13857 msgid "Browser" | 13809 msgid "Browser" |
13858 msgstr "Navigator" | 13810 msgstr "Navigator" |
13859 | 13811 |
13860 msgid "Status / Idle" | 13812 msgid "Status / Idle" |
13861 msgstr "Statusuri" | 13813 msgstr "Statusuri" |
13862 | 13814 |
13863 #, fuzzy | |
13864 msgid "Themes" | 13815 msgid "Themes" |
13865 msgstr "Teme iconițe" | 13816 msgstr "Teme" |
13866 | 13817 |
13867 msgid "Allow all users to contact me" | 13818 msgid "Allow all users to contact me" |
13868 msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" | 13819 msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" |
13869 | 13820 |
13870 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13821 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14018 msgid "Shortcut Text" | 13969 msgid "Shortcut Text" |
14019 msgstr "Textul combinației de semne" | 13970 msgstr "Textul combinației de semne" |
14020 | 13971 |
14021 msgid "Custom Smiley Manager" | 13972 msgid "Custom Smiley Manager" |
14022 msgstr "Administrator de iconițe personalizate" | 13973 msgstr "Administrator de iconițe personalizate" |
14023 | |
14024 #, fuzzy | |
14025 msgid "Attention received" | |
14026 msgstr "Necesită activare" | |
14027 | 13974 |
14028 msgid "Select Buddy Icon" | 13975 msgid "Select Buddy Icon" |
14029 msgstr "Selectare iconiță contact" | 13976 msgstr "Selectare iconiță contact" |
14030 | 13977 |
14031 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13978 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
14141 | 14088 |
14142 msgid "Could not set icon" | 14089 msgid "Could not set icon" |
14143 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița" | 14090 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița" |
14144 | 14091 |
14145 msgid "_Open Link" | 14092 msgid "_Open Link" |
14146 msgstr "_Deschide linkul:" | 14093 msgstr "_Deschide linkul" |
14147 | 14094 |
14148 msgid "_Copy Link Location" | 14095 msgid "_Copy Link Location" |
14149 msgstr "_Copiază adresa" | 14096 msgstr "_Copiază adresa" |
14150 | 14097 |
14151 msgid "_Copy Email Address" | 14098 msgid "_Copy Email Address" |
14164 msgstr "_Redare sunet" | 14111 msgstr "_Redare sunet" |
14165 | 14112 |
14166 msgid "_Save File" | 14113 msgid "_Save File" |
14167 msgstr "_Salvare fișier" | 14114 msgstr "_Salvare fișier" |
14168 | 14115 |
14169 #, fuzzy | |
14170 msgid "Do you really want to clear?" | 14116 msgid "Do you really want to clear?" |
14171 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" | 14117 msgstr "Sigur doriți să curățați?" |
14172 | 14118 |
14173 msgid "Select color" | 14119 msgid "Select color" |
14174 msgstr "Selectare culoare" | 14120 msgstr "Selectare culoare" |
14175 | 14121 |
14176 #. Translators may want to transliterate the name. | 14122 #. Translators may want to transliterate the name. |
14271 #. Not used yet. | 14217 #. Not used yet. |
14272 msgid "Buddy is mobile" | 14218 msgid "Buddy is mobile" |
14273 msgstr "Contactul este mobil" | 14219 msgstr "Contactul este mobil" |
14274 | 14220 |
14275 msgid "Buddy is offline" | 14221 msgid "Buddy is offline" |
14276 msgstr "Contactul este deconectat" | 14222 msgstr "Contactul este offline" |
14277 | 14223 |
14278 msgid "Point values to use when..." | 14224 msgid "Point values to use when..." |
14279 msgstr "Precizați valorile de utilizat când..." | 14225 msgstr "Precizați valorile de utilizat când..." |
14280 | 14226 |
14281 msgid "" | 14227 msgid "" |
14310 #. *< description | 14256 #. *< description |
14311 msgid "" | 14257 msgid "" |
14312 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 14258 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
14313 "in contact priority computations." | 14259 "in contact priority computations." |
14314 msgstr "" | 14260 msgstr "" |
14315 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" | 14261 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactiv/absent/" |
14316 "absență/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." | 14262 "offline utilizate la ordonarea contactelor." |
14317 | 14263 |
14318 msgid "Conversation Colors" | 14264 msgid "Conversation Colors" |
14319 msgstr "Discuții colorate" | 14265 msgstr "Discuții colorate" |
14320 | 14266 |
14321 msgid "Customize colors in the conversation window" | 14267 msgid "Customize colors in the conversation window" |
14841 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" | 14787 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" |
14842 | 14788 |
14843 msgid "Conversation Entry" | 14789 msgid "Conversation Entry" |
14844 msgstr "Introducere text" | 14790 msgstr "Introducere text" |
14845 | 14791 |
14846 #, fuzzy | |
14847 msgid "Conversation History" | 14792 msgid "Conversation History" |
14848 msgstr "Introducere text" | 14793 msgstr "Istoricul discuției" |
14849 | 14794 |
14850 msgid "Request Dialog" | 14795 msgid "Request Dialog" |
14851 msgstr "Dialog cerere" | 14796 msgstr "Dialog cerere" |
14852 | 14797 |
14853 msgid "Notify Dialog" | 14798 msgid "Notify Dialog" |
15156 | 15101 |
15157 msgid "Timestamp Format Options" | 15102 msgid "Timestamp Format Options" |
15158 msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp" | 15103 msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp" |
15159 | 15104 |
15160 #, c-format | 15105 #, c-format |
15161 msgid "_Force 24-hour time format" | 15106 msgid "_Force timestamp format:" |
15162 msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" | 15107 msgstr "_Forțează formatul marcajelor de timp:" |
15108 | |
15109 msgid "Use system default" | |
15110 msgstr "Utilizează opțiunile implicite" | |
15111 | |
15112 msgid "12 hour time format" | |
15113 msgstr "Tip „12 de ore”" | |
15114 | |
15115 msgid "24 hour time format" | |
15116 msgstr "Tip „24 de ore”" | |
15163 | 15117 |
15164 msgid "Show dates in..." | 15118 msgid "Show dates in..." |
15165 msgstr "Arată data în..." | 15119 msgstr "Arată data în..." |
15166 | 15120 |
15167 msgid "Co_nversations:" | 15121 msgid "Co_nversations:" |
15236 msgstr "Opțiuni audio/video" | 15190 msgstr "Opțiuni audio/video" |
15237 | 15191 |
15238 #. *< name | 15192 #. *< name |
15239 #. *< version | 15193 #. *< version |
15240 msgid "Configure your microphone and webcam." | 15194 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15241 msgstr "Opțiuni pentru microfon și webcam." | 15195 msgstr "Opțiuni pentru microfon și camera web." |
15242 | 15196 |
15243 #. *< summary | 15197 #. *< summary |
15244 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | 15198 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
15245 msgstr "" | 15199 msgstr "" |
15246 "Schimbați opțiunile pentru microfon și webcam pentru apelurile de voce și " | 15200 "Schimbați opțiunile pentru microfon și camera web pentru apelurile de voce " |
15247 "video" | 15201 "și video" |
15248 | 15202 |
15249 msgid "Opacity:" | 15203 msgid "Opacity:" |
15250 msgstr "Opacitate:" | 15204 msgstr "Opacitate:" |
15251 | 15205 |
15252 #. IM Convo trans options | 15206 #. IM Convo trans options |
15308 | 15262 |
15309 #, c-format | 15263 #, c-format |
15310 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15264 msgid "_Start %s on Windows startup" |
15311 msgstr "Pornește %s odată cu _Windows" | 15265 msgstr "Pornește %s odată cu _Windows" |
15312 | 15266 |
15313 #, fuzzy | |
15314 msgid "Allow multiple instances" | 15267 msgid "Allow multiple instances" |
15315 msgstr "permite instanțe multiple" | 15268 msgstr "Permite instanțe multiple" |
15316 | 15269 |
15317 msgid "_Dockable Buddy List" | 15270 msgid "_Dockable Buddy List" |
15318 msgstr "Listă de contacte în _dock" | 15271 msgstr "Listă de contacte în _dock" |
15319 | 15272 |
15320 #. Blist On Top | 15273 #. Blist On Top |
15360 #. * summary | 15313 #. * summary |
15361 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15314 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15362 msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute" | 15315 msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute" |
15363 | 15316 |
15364 #. * description | 15317 #. * description |
15318 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | |
15319 msgstr "" | |
15320 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP." | |
15321 | |
15322 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15323 msgid "" | |
15324 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | |
15325 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | |
15326 msgstr "" | |
15327 "$(^Name) are licenţă GPL (GNU Public License). Licenţa este inclusă aici " | |
15328 "doar pentru scopuri informative. $_CLICK" | |
15329 | |
15330 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15331 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | |
15332 msgstr "Un mediu de dezvoltare multiplatformă utilizat de Pidgin" | |
15333 | |
15334 msgid "" | |
15335 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | |
15336 "again." | |
15337 msgstr "" | |
15338 "O instanţă a programului Pidgin este deja pornită. Închideţi-o şi încercaţi " | |
15339 "din nou." | |
15340 | |
15341 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15342 msgid "Core Pidgin files and dlls" | |
15343 msgstr "Fişiere Pidgin şi dll-uri" | |
15344 | |
15345 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15346 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | |
15347 msgstr "Creează o intrare Pidgin în meniul Start" | |
15348 | |
15349 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15350 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | |
15351 msgstr "Creează iconiţe Pidgin pe Desktop" | |
15352 | |
15353 #. Installer Subsection Text | |
15354 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | |
15355 msgstr "" | |
15356 | |
15357 #. Installer Subsection Text | |
15358 msgid "Desktop" | |
15359 msgstr "Desktop" | |
15360 | |
15361 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15362 msgid "" | |
15363 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | |
15364 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | |
15365 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15366 msgstr "" | |
15367 | |
15368 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15369 msgid "" | |
15370 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | |
15371 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15372 msgstr "" | |
15373 | |
15374 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15375 #, no-c-format | |
15376 msgid "" | |
15377 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | |
15378 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15379 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15380 msgstr "" | |
15381 | |
15382 #. Installer Subsection Text | |
15365 #, fuzzy | 15383 #, fuzzy |
15366 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15384 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15367 msgstr "" | 15385 msgstr "Mediu GTK+ (obligatoriu)" |
15368 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP." | 15386 |
15369 | 15387 #. Installer Subsection Text |
15370 #~ msgid "Error creating conference." | |
15371 #~ msgstr "Eroare la inițierea conferinței" | |
15372 | |
15373 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15374 #~ msgstr "Nu s-a putut lega socketul de port: %s" | |
15375 | |
15376 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15377 #~ msgstr "Nu se poate asculta la socketul: %s" | |
15378 | |
15379 #~ msgid "" | |
15380 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15381 #~ "connect directly." | |
15382 #~ msgstr "" | |
15383 #~ "Nu s-au găsit metode XMPP alternative de conectare după eșuarea " | |
15384 #~ "conexiunii directe." | |
15385 | |
15386 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15387 #~ msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" | |
15388 | |
15389 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15390 #~ msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" | |
15391 | |
15392 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15393 #~ msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." | |
15394 | |
15395 #~ msgid "Profile URL" | |
15396 #~ msgstr "Adresă profil" | |
15397 | |
15398 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15399 #~ msgstr "Modul de protocol MSN" | |
15400 | |
15401 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15402 #~ msgstr "%s nu este un nume valid de grup." | |
15403 | |
15404 #~ msgid "Unknown error." | |
15405 #~ msgstr "Eroare necunoscută." | |
15406 | |
15407 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15408 #~ msgstr "%s în %s (%s)" | |
15409 | |
15410 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15411 #~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" | |
15412 | |
15413 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15414 #~ msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)" | |
15415 | |
15416 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15417 #~ msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)" | |
15418 | |
15419 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15420 #~ msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." | |
15421 | |
15422 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15423 #~ msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." | |
15424 | |
15425 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15426 #~ msgstr "Serviciu temporar indisponibil." | |
15427 | |
15428 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15429 #~ msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" | |
15430 | |
15431 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15432 #~ msgstr "Grupul nu poate fi șters" | |
15433 | |
15434 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15435 #~ msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." | |
15436 | |
15437 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15438 #~ msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte." | |
15439 | |
15440 #, fuzzy | 15388 #, fuzzy |
15441 #~ msgid "" | 15389 msgid "Localizations" |
15442 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 15390 msgstr "Loc" |
15443 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 15391 |
15444 #~ msgstr "" | 15392 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15445 #~ "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit " | 15393 msgid "Next >" |
15446 #~ "limitarea fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou." | 15394 msgstr "Înainte >" |
15447 | 15395 |
15448 #~ msgid "" | 15396 #. Installer Subsection Text |
15449 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 15397 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15450 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 15398 msgstr "Client de mesagerie instant (obligatoriu)" |
15451 #~ msgstr "" | 15399 |
15452 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 15400 msgid "" |
15453 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 15401 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15454 | 15402 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15455 #~ msgid "" | 15403 "Runtime?" |
15456 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 15404 msgstr "" |
15457 #~ msgstr "" | 15405 |
15458 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" | 15406 #. Installer Subsection Text |
15459 | 15407 msgid "Shortcuts" |
15460 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 15408 msgstr "Scurtături" |
15461 #~ msgstr "" | 15409 |
15462 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 15410 #. Installer Subsection Detailed Description |
15463 | 15411 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15464 #~ msgid "Debugging Information" | 15412 msgstr "Scurtături pentru pornirea Pidgin" |
15465 #~ msgstr "Informații de depanare" | 15413 |
15466 | 15414 #. Installer Subsection Text |
15467 #~ msgid "" | 15415 msgid "Spellchecking Support" |
15468 #~ "Unrecognized file type\n" | 15416 msgstr "" |
15469 #~ "\n" | 15417 |
15470 #~ "Defaulting to PNG." | 15418 #. Installer Subsection Text |
15471 #~ msgstr "" | 15419 msgid "Start Menu" |
15472 #~ "Tip necunoscut de fișier\n" | 15420 msgstr "Meniu Start" |
15473 #~ "\n" | 15421 |
15474 #~ "Se utilizează tipul implicit: PNG." | 15422 #. Installer Subsection Detailed Description |
15475 | 15423 msgid "" |
15476 #~ msgid "" | 15424 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15477 #~ "Error saving image\n" | 15425 msgstr "" |
15478 #~ "\n" | 15426 |
15479 #~ "%s" | 15427 msgid "The installer is already running." |
15480 #~ msgstr "" | 15428 msgstr "Instalarea este deja pornită." |
15481 #~ "Eroare la salvarea imaginii\n" | 15429 |
15482 #~ "\n" | 15430 msgid "" |
15483 #~ "%s" | 15431 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15432 "that another user installed this application." | |
15433 msgstr "" | |
15434 "Programul de dezinstalare nu a găsit intrări Pidgin în regiştri.$\\rProbabil " | |
15435 "un alt utilizator a instalat această aplicaţie." | |
15436 | |
15437 #. Installer Subsection Text | |
15438 msgid "URI Handlers" | |
15439 msgstr "" | |
15440 | |
15441 msgid "" | |
15442 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | |
15443 "version will be installed without removing the currently installed version." | |
15444 msgstr "" | |
15445 | |
15446 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15447 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | |
15448 msgstr "Vizitaţi pagina de web Pidgin" | |
15449 | |
15450 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | |
15451 msgstr "Nu aveţi drepturile de acces necesare dezinstalării acestei aplicaţii." | |
15452 | |
15453 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | |
15454 #~ msgstr "Certificatul nu este încă valid." | |
15484 | 15455 |
15485 #, fuzzy | 15456 #, fuzzy |
15486 #~ msgid "(Default)" | 15457 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." |
15487 #~ msgstr "(implicit)" | 15458 #~ msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." |
15488 | |
15489 #~ msgid "Install Theme" | |
15490 #~ msgstr "Instalare temă" | |
15491 | |
15492 #~ msgid "Icon" | |
15493 #~ msgstr "Iconiță" | |
15494 | |
15495 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15496 #~ msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente" | |
15497 | |
15498 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15499 #~ msgstr "Server proxy & navigator" | |
15500 | |
15501 #~ msgid "Auto-away" | |
15502 #~ msgstr "Absențe automate" | |
15503 | |
15504 #~ msgid "Change _status to:" | |
15505 #~ msgstr "Schimbă _statusul în:" | |
15506 | |
15507 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15508 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" | |
15509 | |
15510 #~ msgid "" | |
15511 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15512 #~ msgstr "" | |
15513 #~ "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil " | |
15514 #~ "este un fișier imagine corupt" | |
15515 | |
15516 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15517 #~ msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>." | |
15518 | |
15519 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15520 #~ msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>." | |
15521 | |
15522 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15523 #~ msgstr "Inserează un bloc brut <message/>." | |
15524 | 15459 |
15525 #, fuzzy | 15460 #, fuzzy |
15526 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15461 #~ msgid "Nick Name" |
15527 #~ msgstr "" | 15462 #~ msgstr "Pseudonim" |
15528 #~ "Acest certificat pretinde că a fost creat cu un certificat root " | 15463 |
15529 #~ "necunoscut pentru Pidgin." | 15464 #, fuzzy |
15530 | 15465 #~ msgid "Your Mobile Number..." |
15531 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 15466 #~ msgstr "Introducere număr telefon mobil..." |
15532 #~ msgstr "Trimiteți mesaje instant prin orice protocol IM" | 15467 |
15533 | 15468 #~ msgid "Rate to host" |
15534 #~ msgid "_Start port:" | 15469 #~ msgstr "Limitare către server" |
15535 #~ msgstr "_De la:" | 15470 |
15536 | 15471 #~ msgid "Rate to client" |
15537 #~ msgid "_End port:" | 15472 #~ msgstr "Limitare către client" |
15538 #~ msgstr "_Până la:" | 15473 |
15539 | 15474 #~ msgid "/Media/_Hangup" |
15540 #~ msgid "_User:" | 15475 #~ msgstr "/Media/Înc_hide" |
15541 #~ msgstr "Utili_zator:" | 15476 |
15542 | 15477 #~ msgid "Unknown reason." |
15543 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | 15478 #~ msgstr "Motiv necunoscut." |
15544 #~ msgstr "Versiune GTK+ utilizată" | 15479 |
15545 | 15480 #~ msgid "Current Mood" |
15546 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | 15481 #~ msgstr "Dispoziție curentă" |
15547 #~ msgstr "Altfel doar primul cont va fi activat.)" | 15482 |
15483 #~ msgid "New Mood" | |
15484 #~ msgstr "Dispoziție nouă" | |
15485 | |
15486 #~ msgid "Change your Mood" | |
15487 #~ msgstr "Schimbați-vă dispoziția" | |
15488 | |
15489 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15490 #~ msgstr "Cum vă simțiți pe moment?" | |
15491 | |
15492 #~ msgid "Change Mood..." | |
15493 #~ msgstr "Schimbare dispoziție..." |