comparison po/gl.po @ 30058:272d2cc8b2e6

Checkin updated versions of this files after running the stats script on them
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 29 Mar 2010 07:23:11 +0000
parents 703c72411bb0
children 1722c55f3f06
comparison
equal deleted inserted replaced
30057:7eb8c738634a 30058:272d2cc8b2e6
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n" 11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1558 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido" 1558 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido"
1559 1559
1560 msgid "Online" 1560 msgid "Online"
1561 msgstr "Conectado" 1561 msgstr "Conectado"
1562 1562
1563 #. primative, no, id, name
1563 msgid "Offline" 1564 msgid "Offline"
1564 msgstr "Desconectado" 1565 msgstr "Desconectado"
1565 1566
1566 msgid "Online Buddies" 1567 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Contactos conectados" 1568 msgstr "Contactos conectados"
1958 1959
1959 #, c-format 1960 #, c-format
1960 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1961 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1961 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" 1962 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
1962 1963
1964 #, fuzzy
1965 msgid "File is not readable."
1966 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
1967
1963 #, c-format 1968 #, c-format
1964 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1969 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1965 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" 1970 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
1966 1971
1967 #, c-format 1972 #, c-format
2229 2234
2230 #, fuzzy 2235 #, fuzzy
2231 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2236 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2232 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" 2237 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2233 2238
2239 msgid "Error with your microphone"
2240 msgstr ""
2241
2242 msgid "Error with your webcam"
2243 msgstr ""
2244
2234 #, fuzzy 2245 #, fuzzy
2235 msgid "Conference error" 2246 msgid "Conference error"
2236 msgstr "Conferencia pechada" 2247 msgstr "Conferencia pechada"
2237
2238 msgid "Error with your microphone"
2239 msgstr ""
2240
2241 msgid "Error with your webcam"
2242 msgstr ""
2243 2248
2244 #, fuzzy, c-format 2249 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Error creating session: %s" 2250 msgid "Error creating session: %s"
2246 msgstr "Erro ao crear a conexión" 2251 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2247
2248 msgid "Error creating conference."
2249 msgstr "Erro ao crear a conversa."
2250 2252
2251 #, c-format 2253 #, c-format
2252 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2254 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2253 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." 2255 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2254 2256
3029 msgstr "%s pechou a conversa." 3031 msgstr "%s pechou a conversa."
3030 3032
3031 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3033 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3032 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." 3034 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
3033 3035
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to create socket: %s"
3036 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3040 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3044 msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s"
3045
3046 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3036 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3047 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local." 3037 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
3048 3038
3049 msgid "Invalid proxy settings" 3039 msgid "Invalid proxy settings"
3050 msgstr "A configuración do proxy non é válida" 3040 msgstr "A configuración do proxy non é válida"
3191 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" 3181 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3192 3182
3193 msgid "Add to chat..." 3183 msgid "Add to chat..."
3194 msgstr "Engadir á conversa..." 3184 msgstr "Engadir á conversa..."
3195 3185
3186 #. 0
3196 #. Global 3187 #. Global
3197 msgid "Available" 3188 msgid "Available"
3198 msgstr "Dispoñíbel" 3189 msgstr "Dispoñíbel"
3199 3190
3191 #. 2
3192 msgid "Chatty"
3193 msgstr "Falador"
3194
3195 #. 3
3196 msgid "Do Not Disturb"
3197 msgstr "Non molestar"
3198
3199 #. 1
3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3202 #. Away stuff 3202 #. Away stuff
3203 msgid "Away" 3203 msgid "Away"
3204 msgstr "Ausente" 3204 msgstr "Ausente"
3821 3821
3822 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3822 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3823 msgstr "" 3823 msgstr ""
3824 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" 3824 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3825 3825
3826 #. This should never happen!
3827 msgid "Invalid response from server"
3828 msgstr "A resposta do servidor non é válida"
3829
3830 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3831 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3832
3826 #, c-format 3833 #, c-format
3827 msgid "" 3834 msgid ""
3828 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3835 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3829 "this and continue authentication?" 3836 "this and continue authentication?"
3830 msgstr "" 3837 msgstr ""
3832 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" 3839 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3833 3840
3834 msgid "Plaintext Authentication" 3841 msgid "Plaintext Authentication"
3835 msgstr "Autenticación con texto plano" 3842 msgstr "Autenticación con texto plano"
3836 3843
3844 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3845 msgstr ""
3846 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3847
3848 msgid "Invalid challenge from server"
3849 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3850
3851 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3852 msgstr ""
3853
3837 msgid "SASL authentication failed" 3854 msgid "SASL authentication failed"
3838 msgstr "Fallou a autenticación SASL" 3855 msgstr "Fallou a autenticación SASL"
3839 3856
3840 msgid "Invalid response from server"
3841 msgstr "A resposta do servidor non é válida"
3842
3843 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3844 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3845
3846 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3847 msgstr ""
3848 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3849
3850 msgid "Invalid challenge from server"
3851 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3852
3853 #, c-format 3857 #, c-format
3854 msgid "SASL error: %s" 3858 msgid "SASL error: %s"
3855 msgstr "Erro de SASL: %s" 3859 msgstr "Erro de SASL: %s"
3860
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Unable to canonicalize username"
3863 msgstr "Non é posíbel configurar"
3864
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Unable to canonicalize password"
3867 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3868
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Malicious challenge from server"
3871 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3872
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Unexpected response from server"
3875 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
3856 3876
3857 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3877 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3858 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión." 3878 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
3859 3879
3860 msgid "No session ID given" 3880 msgid "No session ID given"
3952 msgstr "Prioridade" 3972 msgstr "Prioridade"
3953 3973
3954 msgid "Resource" 3974 msgid "Resource"
3955 msgstr "Recurso" 3975 msgstr "Recurso"
3956 3976
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Uptime"
3979 msgstr "Actualizar"
3980
3981 msgid "Logged Off"
3982 msgstr "Sesión cerrada"
3983
3957 #, c-format 3984 #, c-format
3958 msgid "%s ago" 3985 msgid "%s ago"
3959 msgstr "Hai %s " 3986 msgstr "Hai %s "
3960
3961 msgid "Logged Off"
3962 msgstr "Sesión cerrada"
3963 3987
3964 msgid "Middle Name" 3988 msgid "Middle Name"
3965 msgstr "Segundo nome" 3989 msgstr "Segundo nome"
3966 3990
3967 msgid "Address" 3991 msgid "Address"
4006 msgstr "Iniciar a sesión" 4030 msgstr "Iniciar a sesión"
4007 4031
4008 msgid "Log Out" 4032 msgid "Log Out"
4009 msgstr "Terminar a sesión" 4033 msgstr "Terminar a sesión"
4010 4034
4011 msgid "Chatty"
4012 msgstr "Falador"
4013
4014 msgid "Extended Away"
4015 msgstr "Ausencia estendida"
4016
4017 msgid "Do Not Disturb"
4018 msgstr "Non molestar"
4019
4020 msgid "JID" 4035 msgid "JID"
4021 msgstr "JID" 4036 msgstr "JID"
4022 4037
4023 #. last name 4038 #. last name
4024 msgid "Last Name" 4039 msgid "Last Name"
4146 msgstr "Roles:" 4161 msgstr "Roles:"
4147 4162
4148 msgid "Ping timed out" 4163 msgid "Ping timed out"
4149 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" 4164 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4150 4165
4151 msgid ""
4152 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4153 "directly."
4154 msgstr ""
4155 "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois de "
4156 "que fallase a conexión directa."
4157
4158 msgid "Invalid XMPP ID" 4166 msgid "Invalid XMPP ID"
4159 msgstr "ID de XMPP non válido" 4167 msgstr "ID de XMPP non válido"
4160 4168
4161 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4162 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." 4170 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4277 msgstr "Para" 4285 msgstr "Para"
4278 4286
4279 msgid "None (To pending)" 4287 msgid "None (To pending)"
4280 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" 4288 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
4281 4289
4290 #. 0
4282 msgid "None" 4291 msgid "None"
4283 msgstr "Ninguén" 4292 msgstr "Ninguén"
4284 4293
4285 #. subscription type 4294 #. subscription type
4286 msgid "Subscription" 4295 msgid "Subscription"
4290 msgstr "Texto de estado de ánimo" 4299 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4291 4300
4292 msgid "Allow Buzz" 4301 msgid "Allow Buzz"
4293 msgstr "Permitir zumbidos" 4302 msgstr "Permitir zumbidos"
4294 4303
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Mood Name"
4306 msgstr "Segundo nome"
4307
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Mood Comment"
4310 msgstr "Comentario de contacto"
4311
4295 msgid "Tune Artist" 4312 msgid "Tune Artist"
4296 msgstr "Artista da canción" 4313 msgstr "Artista da canción"
4297 4314
4298 msgid "Tune Title" 4315 msgid "Tune Title"
4299 msgstr "Título da canción" 4316 msgstr "Título da canción"
4533 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4550 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4534 "buzzes now." 4551 "buzzes now."
4535 msgstr "" 4552 msgstr ""
4536 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir " 4553 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir "
4537 "zunidos agora." 4554 "zunidos agora."
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "Buzzing %s..."
4541 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4542 4555
4543 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4556 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4544 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4557 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4545 msgid "Buzz" 4558 msgid "Buzz"
4546 msgstr "Zunido" 4559 msgstr "Zunido"
4548 #, c-format 4561 #, c-format
4549 msgid "%s has buzzed you!" 4562 msgid "%s has buzzed you!"
4550 msgstr "%s envioulle un zunido!" 4563 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4551 4564
4552 #, c-format 4565 #, c-format
4566 msgid "Buzzing %s..."
4567 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4568
4569 #, c-format
4553 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4570 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4554 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto" 4571 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
4555 4572
4556 #, c-format 4573 #, c-format
4557 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4574 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4575 msgstr "Seleccione un recurso" 4592 msgstr "Seleccione un recurso"
4576 4593
4577 msgid "Initiate Media" 4594 msgid "Initiate Media"
4578 msgstr "Iniciar o medio" 4595 msgstr "Iniciar o medio"
4579 4596
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4599 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
4600
4580 msgid "config: Configure a chat room." 4601 msgid "config: Configure a chat room."
4581 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." 4602 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4582 4603
4583 msgid "configure: Configure a chat room." 4604 msgid "configure: Configure a chat room."
4584 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." 4605 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
4633 msgstr "" 4654 msgstr ""
4634 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." 4655 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
4635 4656
4636 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4637 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" 4658 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
4659
4660 #, fuzzy
4661 msgid "mood: Set current user mood"
4662 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
4663
4664 msgid "Extended Away"
4665 msgstr "Ausencia estendida"
4638 4666
4639 #. *< type 4667 #. *< type
4640 #. *< ui_requirement 4668 #. *< ui_requirement
4641 #. *< flags 4669 #. *< flags
4642 #. *< dependencies 4670 #. *< dependencies
4707 4735
4708 #, c-format 4736 #, c-format
4709 msgid "(Code %s)" 4737 msgid "(Code %s)"
4710 msgstr " (Código %s)" 4738 msgstr " (Código %s)"
4711 4739
4740 #, fuzzy
4741 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4742 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
4743
4744 msgid "XMPP stream header missing"
4745 msgstr ""
4746
4747 msgid "XMPP Version Mismatch"
4748 msgstr ""
4749
4750 msgid "XMPP stream missing ID"
4751 msgstr ""
4752
4712 msgid "XML Parse error" 4753 msgid "XML Parse error"
4713 msgstr "Erro de análise de XML" 4754 msgstr "Erro de análise de XML"
4714 4755
4756 #, c-format
4757 msgid "Error joining chat %s"
4758 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "Error in chat %s"
4762 msgstr "Erro na conversa %s"
4763
4764 msgid "Create New Room"
4765 msgstr "Crear unha sala nova"
4766
4767 msgid ""
4768 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4769 "default settings?"
4770 msgstr ""
4771 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
4772 "predeterminados?"
4773
4774 msgid "_Configure Room"
4775 msgstr "_Configurar a sala"
4776
4777 msgid "_Accept Defaults"
4778 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4779
4780 msgid "No reason"
4781 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "You have been kicked: (%s)"
4785 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
4786
4787 #, c-format
4788 msgid "Kicked (%s)"
4789 msgstr "Expulsado (%s)"
4790
4715 msgid "Unknown Error in presence" 4791 msgid "Unknown Error in presence"
4716 msgstr "Erro descoñecido na presenza" 4792 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4717 4793
4718 #, c-format
4719 msgid "Error joining chat %s"
4720 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "Error in chat %s"
4724 msgstr "Erro na conversa %s"
4725
4726 msgid "Create New Room"
4727 msgstr "Crear unha sala nova"
4728
4729 msgid ""
4730 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4731 "default settings?"
4732 msgstr ""
4733 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
4734 "predeterminados?"
4735
4736 msgid "_Configure Room"
4737 msgstr "_Configurar a sala"
4738
4739 msgid "_Accept Defaults"
4740 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4741
4742 msgid "No reason"
4743 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "You have been kicked: (%s)"
4747 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "Kicked (%s)"
4751 msgstr "Expulsado (%s)"
4752
4753 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4794 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4754 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n" 4795 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n"
4755 4796
4756 msgid "Transfer was closed." 4797 msgid "Transfer was closed."
4757 msgstr "A transferencia foi cerrada." 4798 msgstr "A transferencia foi cerrada."
4783 4824
4784 #, c-format 4825 #, c-format
4785 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4826 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4786 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" 4827 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4787 4828
4788 msgid "Edit User Mood" 4829 #, fuzzy
4789 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" 4830 msgid "Afraid"
4790 4831 msgstr "Árabe"
4791 msgid "Please select your mood from the list." 4832
4792 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." 4833 #, fuzzy
4834 msgid "Amazed"
4835 msgstr "Avergoñado"
4836
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Amorous"
4839 msgstr "Glorioso"
4840
4841 #. 1
4842 msgid "Angry"
4843 msgstr "Enfadado"
4844
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Annoyed"
4847 msgstr "Excluído"
4848
4849 msgid "Anxious"
4850 msgstr "Ansioso"
4851
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Aroused"
4854 msgstr "Envía"
4855
4856 msgid "Ashamed"
4857 msgstr "Avergoñado"
4858
4859 msgid "Bored"
4860 msgstr "Aburrido"
4861
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Brave"
4864 msgstr "Gardar"
4865
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Calm"
4868 msgstr "Dominio"
4869
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Cautious"
4872 msgstr "Conversas"
4873
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Cold"
4876 msgstr "Negra"
4877
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Confident"
4880 msgstr "Conflito"
4881
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Confused"
4884 msgstr "Continuar"
4885
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Contemplative"
4888 msgstr "Contacto"
4889
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Contented"
4892 msgstr "Conectado"
4893
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Cranky"
4896 msgstr "Compañía"
4897
4898 msgid "Crazy"
4899 msgstr ""
4900
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Creative"
4903 msgstr "Crear"
4904
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Curious"
4907 msgstr "Glorioso"
4908
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Dejected"
4911 msgstr "Rexeitar"
4912
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Depressed"
4915 msgstr "Eliminar"
4916
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Disappointed"
4919 msgstr "Desconectado."
4920
4921 msgid "Disgusted"
4922 msgstr ""
4923
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Dismayed"
4926 msgstr "_Desactivar"
4927
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Distracted"
4930 msgstr "Separado"
4931
4932 msgid "Embarrassed"
4933 msgstr ""
4934
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Envious"
4937 msgstr "Ansioso"
4938
4939 #. 2
4940 msgid "Excited"
4941 msgstr "Emocionado"
4942
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Flirtatious"
4945 msgstr "Glorioso"
4946
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Frustrated"
4949 msgstr "Nome"
4950
4951 msgid "Grateful"
4952 msgstr ""
4953
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Grieving"
4956 msgstr "Recuperando..."
4957
4958 #. 3
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Grumpy"
4961 msgstr "Grupo"
4962
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Guilty"
4965 msgstr "Cidade"
4966
4967 #. 4
4968 msgid "Happy"
4969 msgstr "Feliz"
4970
4971 msgid "Hopeful"
4972 msgstr ""
4973
4974 #. 8
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Hot"
4977 msgstr "_Host:"
4978
4979 msgid "Humbled"
4980 msgstr ""
4981
4982 msgid "Humiliated"
4983 msgstr ""
4984
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Hungry"
4987 msgstr "Enfadado"
4988
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Hurt"
4991 msgstr "Humor"
4992
4993 msgid "Impressed"
4994 msgstr ""
4995
4996 #, fuzzy
4997 msgid "In awe"
4998 msgstr "Namorado"
4999
5000 msgid "In love"
5001 msgstr "Namorado"
5002
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Indignant"
5005 msgstr "Indonesio"
5006
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Interested"
5009 msgstr "Intereses"
5010
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Intoxicated"
5013 msgstr "Convidar"
5014
5015 #. 6
5016 msgid "Invincible"
5017 msgstr "Invencíbel"
5018
5019 msgid "Jealous"
5020 msgstr "Envexoso"
5021
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Lonely"
5024 msgstr "Mono"
5025
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Lost"
5028 msgstr "O máis ruidoso"
5029
5030 msgid "Lucky"
5031 msgstr ""
5032
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Mean"
5035 msgstr "Alemán"
5036
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Moody"
5039 msgstr "Estado de ánimo"
5040
5041 msgid "Nervous"
5042 msgstr ""
5043
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Neutral"
5046 msgstr "Detalle"
5047
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Offended"
5050 msgstr "Desconectado"
5051
5052 msgid "Outraged"
5053 msgstr ""
5054
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Playful"
5057 msgstr "Reproducir"
5058
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Proud"
5061 msgstr "Ruidoso"
5062
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Relaxed"
5065 msgstr "Nome real"
5066
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Relieved"
5069 msgstr "Recibido"
5070
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Remorseful"
5073 msgstr "Eliminar"
5074
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Restless"
5077 msgstr "Rexistrar"
5078
5079 #. 7
5080 msgid "Sad"
5081 msgstr "Triste"
5082
5083 msgid "Sarcastic"
5084 msgstr ""
5085
5086 msgid "Satisfied"
5087 msgstr ""
5088
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Serious"
5091 msgstr "Glorioso"
5092
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Shocked"
5095 msgstr "Bloqueado"
5096
5097 msgid "Shy"
5098 msgstr ""
5099
5100 #. 9
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Sick"
5103 msgstr "Alias"
5104
5105 #. 10
5106 #. Sleepy / Tired
5107 msgid "Sleepy"
5108 msgstr "Adurmiñado"
5109
5110 msgid "Spontaneous"
5111 msgstr ""
5112
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Stressed"
5115 msgstr "Velocidade"
5116
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Strong"
5119 msgstr "Canción"
5120
5121 msgid "Surprised"
5122 msgstr ""
5123
5124 msgid "Thankful"
5125 msgstr ""
5126
5127 msgid "Thirsty"
5128 msgstr ""
5129
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Tired"
5132 msgstr "Fire"
5133
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Undefined"
5136 msgstr "Subliñado"
5137
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Weak"
5140 msgstr "Golpear"
5141
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Worried"
5144 msgstr "Aburrido"
5145
5146 msgid "Set User Nickname"
5147 msgstr "Definir o alias do usuario"
5148
5149 msgid "Please specify a new nickname for you."
5150 msgstr "Especifique un novo alias para vostede."
5151
5152 msgid ""
5153 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5154 "something appropriate."
5155 msgstr ""
5156 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
5157 "contactos, así que escolla algo apropiado."
4793 5158
4794 msgid "Set" 5159 msgid "Set"
4795 msgstr "Definir" 5160 msgstr "Definir"
4796
4797 msgid "Set Mood..."
4798 msgstr "Definir o estado de ánimo..."
4799
4800 msgid "Set User Nickname"
4801 msgstr "Definir o alias do usuario"
4802
4803 msgid "Please specify a new nickname for you."
4804 msgstr "Especifique un novo alias para vostede."
4805
4806 msgid ""
4807 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4808 "something appropriate."
4809 msgstr ""
4810 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
4811 "contactos, así que escolla algo apropiado."
4812 5161
4813 msgid "Set Nickname..." 5162 msgid "Set Nickname..."
4814 msgstr "Definir o alias..." 5163 msgstr "Definir o alias..."
4815 5164
4816 msgid "Actions" 5165 msgid "Actions"
4850 "to be added?" 5199 "to be added?"
4851 msgstr "" 5200 msgstr ""
4852 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir " 5201 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir "
4853 "este contacto?" 5202 "este contacto?"
4854 5203
4855 #, c-format
4856 msgid "Unable to parse message" 5204 msgid "Unable to parse message"
4857 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe" 5205 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"
4858 5206
4859 #, c-format
4860 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 5207 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4861 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)" 5208 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)"
4862 5209
4863 #, c-format
4864 msgid "Invalid email address" 5210 msgid "Invalid email address"
4865 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" 5211 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
4866 5212
4867 #, c-format
4868 msgid "User does not exist" 5213 msgid "User does not exist"
4869 msgstr "O usuario non existe" 5214 msgstr "O usuario non existe"
4870 5215
4871 #, c-format
4872 msgid "Fully qualified domain name missing" 5216 msgid "Fully qualified domain name missing"
4873 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" 5217 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
4874 5218
4875 #, c-format
4876 msgid "Already logged in" 5219 msgid "Already logged in"
4877 msgstr "Sesión xa iniciada" 5220 msgstr "Sesión xa iniciada"
4878 5221
4879 #, c-format
4880 msgid "Invalid username" 5222 msgid "Invalid username"
4881 msgstr "Nome de usuario non válido" 5223 msgstr "Nome de usuario non válido"
4882 5224
4883 #, c-format
4884 msgid "Invalid friendly name" 5225 msgid "Invalid friendly name"
4885 msgstr "Nome de contacto incorrecto" 5226 msgstr "Nome de contacto incorrecto"
4886 5227
4887 #, c-format
4888 msgid "List full" 5228 msgid "List full"
4889 msgstr "Lista chea" 5229 msgstr "Lista chea"
4890 5230
4891 #, c-format
4892 msgid "Already there" 5231 msgid "Already there"
4893 msgstr "Xa está na lista" 5232 msgstr "Xa está na lista"
4894 5233
4895 #, c-format
4896 msgid "Not on list" 5234 msgid "Not on list"
4897 msgstr "Non está na lista" 5235 msgstr "Non está na lista"
4898 5236
4899 #, c-format
4900 msgid "User is offline" 5237 msgid "User is offline"
4901 msgstr "O usuario está desconectado" 5238 msgstr "O usuario está desconectado"
4902 5239
4903 #, c-format
4904 msgid "Already in the mode" 5240 msgid "Already in the mode"
4905 msgstr "Xa está nese modo" 5241 msgstr "Xa está nese modo"
4906 5242
4907 #, c-format
4908 msgid "Already in opposite list" 5243 msgid "Already in opposite list"
4909 msgstr "Xa está na lista contraria" 5244 msgstr "Xa está na lista contraria"
4910 5245
4911 #, c-format
4912 msgid "Too many groups" 5246 msgid "Too many groups"
4913 msgstr "Demasiados grupos" 5247 msgstr "Demasiados grupos"
4914 5248
4915 #, c-format
4916 msgid "Invalid group" 5249 msgid "Invalid group"
4917 msgstr "Grupo non válido" 5250 msgstr "Grupo non válido"
4918 5251
4919 #, c-format
4920 msgid "User not in group" 5252 msgid "User not in group"
4921 msgstr "O usuario non está no grupo" 5253 msgstr "O usuario non está no grupo"
4922 5254
4923 #, c-format
4924 msgid "Group name too long" 5255 msgid "Group name too long"
4925 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo" 5256 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"
4926 5257
4927 #, c-format
4928 msgid "Cannot remove group zero" 5258 msgid "Cannot remove group zero"
4929 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" 5259 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
4930 5260
4931 #, c-format
4932 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 5261 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4933 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" 5262 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
4934 5263
4935 #, c-format
4936 msgid "Switchboard failed" 5264 msgid "Switchboard failed"
4937 msgstr "Fallou o servidor switchboard" 5265 msgstr "Fallou o servidor switchboard"
4938 5266
4939 #, c-format
4940 msgid "Notify transfer failed" 5267 msgid "Notify transfer failed"
4941 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" 5268 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
4942 5269
4943 #, c-format
4944 msgid "Required fields missing" 5270 msgid "Required fields missing"
4945 msgstr "Faltan campos requiridos" 5271 msgstr "Faltan campos requiridos"
4946 5272
4947 #, c-format
4948 msgid "Too many hits to a FND" 5273 msgid "Too many hits to a FND"
4949 msgstr "Demasiados resultados dun FND" 5274 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
4950 5275
4951 #, c-format
4952 msgid "Not logged in" 5276 msgid "Not logged in"
4953 msgstr "Non iniciou a sesión" 5277 msgstr "Non iniciou a sesión"
4954 5278
4955 #, c-format
4956 msgid "Service temporarily unavailable" 5279 msgid "Service temporarily unavailable"
4957 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente" 5280 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente"
4958 5281
4959 #, c-format
4960 msgid "Database server error" 5282 msgid "Database server error"
4961 msgstr "Erro do servidor de base de datos" 5283 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
4962 5284
4963 #, c-format
4964 msgid "Command disabled" 5285 msgid "Command disabled"
4965 msgstr "Orde desactivada" 5286 msgstr "Orde desactivada"
4966 5287
4967 #, c-format
4968 msgid "File operation error" 5288 msgid "File operation error"
4969 msgstr "Erro de operación de ficheiros" 5289 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
4970 5290
4971 #, c-format
4972 msgid "Memory allocation error" 5291 msgid "Memory allocation error"
4973 msgstr "Erro de asignación de memoria" 5292 msgstr "Erro de asignación de memoria"
4974 5293
4975 #, c-format
4976 msgid "Wrong CHL value sent to server" 5294 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4977 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor" 5295 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor"
4978 5296
4979 #, c-format
4980 msgid "Server busy" 5297 msgid "Server busy"
4981 msgstr "Servidor ocupado" 5298 msgstr "Servidor ocupado"
4982 5299
4983 #, c-format
4984 msgid "Server unavailable" 5300 msgid "Server unavailable"
4985 msgstr "Servidor non dispoñíbel" 5301 msgstr "Servidor non dispoñíbel"
4986 5302
4987 #, c-format
4988 msgid "Peer notification server down" 5303 msgid "Peer notification server down"
4989 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" 5304 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
4990 5305
4991 #, c-format
4992 msgid "Database connect error" 5306 msgid "Database connect error"
4993 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" 5307 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
4994 5308
4995 #, c-format
4996 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5309 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4997 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" 5310 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
4998 5311
4999 #, c-format
5000 msgid "Error creating connection" 5312 msgid "Error creating connection"
5001 msgstr "Erro ao crear a conexión" 5313 msgstr "Erro ao crear a conexión"
5002 5314
5003 #, c-format
5004 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 5315 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5005 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" 5316 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
5006 5317
5007 #, c-format
5008 msgid "Unable to write" 5318 msgid "Unable to write"
5009 msgstr "Non é posíbel escribir" 5319 msgstr "Non é posíbel escribir"
5010 5320
5011 #, c-format
5012 msgid "Session overload" 5321 msgid "Session overload"
5013 msgstr "Sesión sobrecargada" 5322 msgstr "Sesión sobrecargada"
5014 5323
5015 #, c-format
5016 msgid "User is too active" 5324 msgid "User is too active"
5017 msgstr "O usuario está demasiado activo" 5325 msgstr "O usuario está demasiado activo"
5018 5326
5019 #, c-format
5020 msgid "Too many sessions" 5327 msgid "Too many sessions"
5021 msgstr "Demasiadas sesións" 5328 msgstr "Demasiadas sesións"
5022 5329
5023 #, c-format
5024 msgid "Passport not verified" 5330 msgid "Passport not verified"
5025 msgstr "Pasaporte non verificado" 5331 msgstr "Pasaporte non verificado"
5026 5332
5027 #, c-format
5028 msgid "Bad friend file" 5333 msgid "Bad friend file"
5029 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" 5334 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"
5030 5335
5031 #, c-format
5032 msgid "Not expected" 5336 msgid "Not expected"
5033 msgstr "Non se agardaba" 5337 msgstr "Non se agardaba"
5034 5338
5035 #, fuzzy 5339 #, fuzzy
5036 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5340 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5037 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" 5341 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
5038 5342
5039 #, c-format
5040 msgid "Server too busy" 5343 msgid "Server too busy"
5041 msgstr "Servidor demasiado ocupado" 5344 msgstr "Servidor demasiado ocupado"
5042 5345
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication failed" 5346 msgid "Authentication failed"
5045 msgstr "Fallou a autenticación" 5347 msgstr "Fallou a autenticación"
5046 5348
5047 #, c-format
5048 msgid "Not allowed when offline" 5349 msgid "Not allowed when offline"
5049 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" 5350 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
5050 5351
5051 #, c-format
5052 msgid "Not accepting new users" 5352 msgid "Not accepting new users"
5053 msgstr "Non se aceptan novos usuarios" 5353 msgstr "Non se aceptan novos usuarios"
5054 5354
5055 #, c-format
5056 msgid "Kids Passport without parental consent" 5355 msgid "Kids Passport without parental consent"
5057 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" 5356 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
5058 5357
5059 #, c-format
5060 msgid "Passport account not yet verified" 5358 msgid "Passport account not yet verified"
5061 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" 5359 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"
5062 5360
5063 msgid "Passport account suspended" 5361 msgid "Passport account suspended"
5064 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" 5362 msgstr "Conta de pasaporte suspendida"
5065 5363
5066 #, c-format
5067 msgid "Bad ticket" 5364 msgid "Bad ticket"
5068 msgstr "Billete erróneo" 5365 msgstr "Billete erróneo"
5069 5366
5070 #, c-format 5367 #, c-format
5071 msgid "Unknown Error Code %d" 5368 msgid "Unknown Error Code %d"
5119 msgid "Email Address..." 5416 msgid "Email Address..."
5120 msgstr "Enderezo de correo electrónico..." 5417 msgstr "Enderezo de correo electrónico..."
5121 5418
5122 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5419 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5123 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo." 5420 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo."
5421
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Set friendly name for %s."
5424 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5124 5425
5125 msgid "Set your friendly name." 5426 msgid "Set your friendly name."
5126 msgstr "Defina o seu nome de contacto." 5427 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5127 5428
5128 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5429 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5465 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5766 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5466 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse" 5767 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse"
5467 5768
5468 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5769 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5469 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" 5770 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5473 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
5474 5771
5475 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5772 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5476 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" 5773 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5477 5774
5478 #, c-format 5775 #, c-format
5660 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" 5957 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?"
5661 5958
5662 msgid "The username specified is invalid." 5959 msgid "The username specified is invalid."
5663 msgstr "O nome especificado non é válido." 5960 msgstr "O nome especificado non é válido."
5664 5961
5665 #, c-format 5962 #. 5
5666 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5963 msgid "In Love"
5667 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" 5964 msgstr "Namorado"
5668
5669 msgid "This Hotmail account may not be active."
5670 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
5671
5672 msgid "Profile URL"
5673 msgstr "URL do perfil"
5674
5675 #. *< type
5676 #. *< ui_requirement
5677 #. *< flags
5678 #. *< dependencies
5679 #. *< priority
5680 #. *< id
5681 #. *< name
5682 #. *< version
5683 #. * summary
5684 #. * description
5685 msgid "MSN Protocol Plugin"
5686 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "%s is not a valid group."
5690 msgstr "%s non é un grupo válido."
5691
5692 msgid "Unknown error."
5693 msgstr "Erro descoñecido."
5694
5695 #, c-format
5696 msgid "%s on %s (%s)"
5697 msgstr "%s en %s (%s)"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5701 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5705 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5709 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5713 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
5714
5715 #, c-format
5716 msgid "%s is not a valid passport account."
5717 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
5718
5719 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5720 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
5721
5722 msgid "Unable to rename group"
5723 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
5724
5725 msgid "Unable to delete group"
5726 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5730 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5734 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
5735 5965
5736 #. show current mood 5966 #. show current mood
5737 #, fuzzy 5967 #, fuzzy
5738 msgid "Current Mood" 5968 msgid "Current Mood"
5739 msgstr "O seu estado de ánimo actual" 5969 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
5748 msgstr "Modificar o contrasinal" 5978 msgstr "Modificar o contrasinal"
5749 5979
5750 #, fuzzy 5980 #, fuzzy
5751 msgid "How do you feel right now?" 5981 msgid "How do you feel right now?"
5752 msgstr "Non estou aquí agora" 5982 msgstr "Non estou aquí agora"
5983
5984 #, fuzzy
5985 msgid "The PIN you entered is invalid."
5986 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
5987
5988 #, fuzzy
5989 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5990 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
5991
5992 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5993 msgstr ""
5994
5995 #, fuzzy
5996 msgid "The two PINs you entered do not match."
5997 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
5998
5999 #, fuzzy
6000 msgid "The name you entered is invalid."
6001 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6002
6003 msgid ""
6004 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6005 msgstr ""
5753 6006
5754 #. show error to user 6007 #. show error to user
5755 #, fuzzy 6008 #, fuzzy
5756 msgid "Profile Update Error" 6009 msgid "Profile Update Error"
5757 msgstr "Erro de escritura" 6010 msgstr "Erro de escritura"
5826 #. the file is too big 6079 #. the file is too big
5827 #, fuzzy 6080 #, fuzzy
5828 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6081 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5829 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." 6082 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
5830 6083
5831 msgid "" 6084 #, fuzzy
5832 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 6085 msgid ""
5833 "settings." 6086 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5834 msgstr "" 6087 msgstr ""
6088 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6089 "desexa conectar."
5835 6090
5836 #, fuzzy 6091 #, fuzzy
5837 msgid "Logging In..." 6092 msgid "Logging In..."
5838 msgstr "Iniciando a sesión" 6093 msgstr "Iniciando a sesión"
5839 6094
5840 #, fuzzy 6095 #, fuzzy
5841 msgid "" 6096 msgid ""
5842 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 6097 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5843 "settings."
5844 msgstr "" 6098 msgstr ""
5845 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " 6099 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
5846 "desexa conectar." 6100 "desexa conectar."
5847 6101
5848 #, fuzzy 6102 #, fuzzy
5849 msgid "Connecting..." 6103 msgid "Connecting..."
5850 msgstr "Conectando" 6104 msgstr "Conectando"
5851 6105
6106 #, fuzzy
6107 msgid "The nick name you entered is invalid."
6108 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6109
6110 #, fuzzy
6111 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6112 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6113
5852 #. mxit login name 6114 #. mxit login name
5853 msgid "MXit Login Name" 6115 msgid "MXit Login Name"
5854 msgstr "" 6116 msgstr ""
5855 6117
5856 #. nick name 6118 #. nick name
5927 #, fuzzy 6189 #, fuzzy
5928 msgid "Retrieving User Information..." 6190 msgid "Retrieving User Information..."
5929 msgstr "Información do servidor" 6191 msgstr "Información do servidor"
5930 6192
5931 #, fuzzy 6193 #, fuzzy
6194 msgid "Loading menu..."
6195 msgstr "Iniciando a sesión"
6196
6197 #, fuzzy
5932 msgid "Status Message" 6198 msgid "Status Message"
5933 msgstr "Mensaxes enviadas" 6199 msgstr "Mensaxes enviadas"
5934 6200
5935 #, fuzzy 6201 #, fuzzy
5936 msgid "Hidden Number" 6202 msgid "Hidden Number"
5971 6237
5972 #, fuzzy 6238 #, fuzzy
5973 msgid "Successfully Logged In..." 6239 msgid "Successfully Logged In..."
5974 msgstr "Uniuse a Qun con éxito" 6240 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
5975 6241
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid ""
6244 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6245 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
6246
5976 #, fuzzy 6247 #, fuzzy
5977 msgid "Message Error" 6248 msgid "Message Error"
5978 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" 6249 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
5979 6250
5980 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6251 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5981 msgstr "" 6252 msgstr ""
5982 6253
5983 #, fuzzy 6254 #, fuzzy
6255 msgid "An internal MXit server error occurred."
6256 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
6257
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "Login error: %s (%i)"
6260 msgstr "Erro de SASL: %s"
6261
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Logout error: %s (%i)"
6264 msgstr "Erro de SASL: %s"
6265
6266 #, fuzzy
5984 msgid "Contact Error" 6267 msgid "Contact Error"
5985 msgstr "Erro de conexión" 6268 msgstr "Erro de conexión"
5986 6269
5987 #, fuzzy 6270 #, fuzzy
5988 msgid "Message Sending Error" 6271 msgid "Message Sending Error"
6052 msgstr "" 6335 msgstr ""
6053 6336
6054 #. connection closed 6337 #. connection closed
6055 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6338 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6056 msgstr "" 6339 msgstr ""
6057
6058 msgid "Angry"
6059 msgstr "Enfadado"
6060
6061 msgid "Excited"
6062 msgstr "Emocionado"
6063
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Grumpy"
6066 msgstr "Grupo"
6067
6068 msgid "Happy"
6069 msgstr "Feliz"
6070
6071 msgid "In Love"
6072 msgstr "Namorado"
6073
6074 msgid "Invincible"
6075 msgstr "Invencíbel"
6076
6077 msgid "Sad"
6078 msgstr "Triste"
6079
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Hot"
6082 msgstr "_Host:"
6083
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Sick"
6086 msgstr "Alias"
6087
6088 msgid "Sleepy"
6089 msgstr "Adurmiñado"
6090 6340
6091 #, fuzzy 6341 #, fuzzy
6092 msgid "Pending" 6342 msgid "Pending"
6093 msgstr "Enviando" 6343 msgstr "Enviando"
6094 6344
6720 msgstr "Enderezo do servidor" 6970 msgstr "Enderezo do servidor"
6721 6971
6722 msgid "Server port" 6972 msgid "Server port"
6723 msgstr "Porto do servidor" 6973 msgstr "Porto do servidor"
6724 6974
6725 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6977 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
6978
6726 #, fuzzy, c-format 6979 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "Received unexpected response from %s" 6980 msgid "Received unexpected response from %s"
6728 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " 6981 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
6729 6982
6730 msgid "" 6983 msgid ""
6738 #. error message. 6991 #. error message.
6739 #, fuzzy, c-format 6992 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Error requesting %s: %s" 6993 msgid "Error requesting %s: %s"
6741 msgstr "Erro ao consultar" 6994 msgstr "Erro ao consultar"
6742 6995
6996 msgid ""
6997 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6998 "client does not currently support CAPTCHAs."
6999 msgstr ""
7000
6743 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 7001 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6744 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" 7002 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
6745 7003
6746 msgid "Could not join chat room" 7004 msgid "Could not join chat room"
6747 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" 7005 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
6748 7006
6749 msgid "Invalid chat room name" 7007 msgid "Invalid chat room name"
6750 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" 7008 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
7009
7010 msgid "Thinking"
7011 msgstr ""
7012
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Shopping"
7015 msgstr "Deixa de escribir"
7016
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Questioning"
7019 msgstr "Diálogo de solicitude"
7020
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Eating"
7023 msgstr "Chamar"
7024
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Watching a movie"
7027 msgstr "Xogando"
7028
7029 msgid "Typing"
7030 msgstr "Escribindo"
7031
7032 #, fuzzy
7033 msgid "At the office"
7034 msgstr "Fóra da oficina"
7035
7036 msgid "Taking a bath"
7037 msgstr ""
7038
7039 msgid "Watching TV"
7040 msgstr ""
7041
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Having fun"
7044 msgstr "Colgar"
7045
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Sleeping"
7048 msgstr "Adurmiñado"
7049
7050 msgid "Using a PDA"
7051 msgstr ""
7052
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Meeting friends"
7055 msgstr "Amigos de MI"
7056
7057 #, fuzzy
7058 msgid "On the phone"
7059 msgstr "Ao teléfono"
7060
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Surfing"
7063 msgstr "Recorrencia"
7064
7065 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7066 msgid "Mobile"
7067 msgstr "Móbil"
7068
7069 msgid "Searching the web"
7070 msgstr ""
7071
7072 msgid "At a party"
7073 msgstr ""
7074
7075 msgid "Having Coffee"
7076 msgstr ""
7077
7078 #. Playing video games
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Gaming"
7081 msgstr "Xémini"
7082
7083 msgid "Browsing the web"
7084 msgstr ""
7085
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Smoking"
7088 msgstr "Canción"
7089
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Writing"
7092 msgstr "Traballando"
7093
7094 #. Drinking [Alcohol]
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Drinking"
7097 msgstr "Traballando"
7098
7099 msgid "Listening to music"
7100 msgstr "Escoitando música"
7101
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Studying"
7104 msgstr "Enviando"
7105
7106 #, fuzzy
7107 msgid "In the restroom"
7108 msgstr "Intereses"
6751 7109
6752 msgid "Received invalid data on connection with server" 7110 msgid "Received invalid data on connection with server"
6753 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor" 7111 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
6754 7112
6755 #. *< type 7113 #. *< type
6963 msgstr "Recibir ficheiro" 7321 msgstr "Recibir ficheiro"
6964 7322
6965 msgid "Games" 7323 msgid "Games"
6966 msgstr "Xogos" 7324 msgstr "Xogos"
6967 7325
7326 msgid "ICQ Xtraz"
7327 msgstr ""
7328
6968 msgid "Add-Ins" 7329 msgid "Add-Ins"
6969 msgstr "Extensións" 7330 msgstr "Extensións"
6970 7331
6971 msgid "Send Buddy List" 7332 msgid "Send Buddy List"
6972 msgstr "Enviar lista de contactos" 7333 msgstr "Enviar lista de contactos"
7028 msgid "Web Aware" 7389 msgid "Web Aware"
7029 msgstr "Visibilidade na Web" 7390 msgstr "Visibilidade na Web"
7030 7391
7031 msgid "Invisible" 7392 msgid "Invisible"
7032 msgstr "Invisíbel" 7393 msgstr "Invisíbel"
7394
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Evil"
7397 msgstr "Correo electrónico"
7398
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Depression"
7401 msgstr "Profesión"
7402
7403 #, fuzzy
7404 msgid "At home"
7405 msgstr "Acerca de min"
7406
7407 #, fuzzy
7408 msgid "At work"
7409 msgstr "Rede"
7410
7411 #, fuzzy
7412 msgid "At lunch"
7413 msgstr "Saín xantar"
7033 7414
7034 msgid "IP Address" 7415 msgid "IP Address"
7035 msgstr "Enderezo IP" 7416 msgstr "Enderezo IP"
7036 7417
7037 msgid "Warning Level" 7418 msgid "Warning Level"
7302 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 7683 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7303 "characters.]" 7684 "characters.]"
7304 msgstr "" 7685 msgstr ""
7305 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " 7686 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
7306 "incorrectos.]" 7687 "incorrectos.]"
7307
7308 #, fuzzy
7309 msgid ""
7310 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7311 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7312 msgstr ""
7313 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
7314 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."
7315 7688
7316 #, c-format 7689 #, c-format
7317 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7690 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7318 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." 7691 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
7319 7692
7557 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." 7930 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
7558 7931
7559 msgid "iTunes Music Store Link" 7932 msgid "iTunes Music Store Link"
7560 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" 7933 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
7561 7934
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Lunch"
7937 msgstr "Pidgin"
7938
7562 #, c-format 7939 #, c-format
7563 msgid "Buddy Comment for %s" 7940 msgid "Buddy Comment for %s"
7564 msgstr "Comentario de contacto para %s" 7941 msgstr "Comentario de contacto para %s"
7565 7942
7566 msgid "Buddy Comment:" 7943 msgid "Buddy Comment:"
7589 7966
7590 #. We only do this if the user is in our buddy list 7967 #. We only do this if the user is in our buddy list
7591 msgid "Edit Buddy Comment" 7968 msgid "Edit Buddy Comment"
7592 msgstr "Editar o comentario de contacto" 7969 msgstr "Editar o comentario de contacto"
7593 7970
7594 msgid "Get Status Msg" 7971 #, fuzzy
7972 msgid "Get X-Status Msg"
7595 msgstr "Obter mensaxe de estado" 7973 msgstr "Obter mensaxe de estado"
7596 7974
7597 #, fuzzy 7975 #, fuzzy
7598 msgid "End Direct IM Session" 7976 msgid "End Direct IM Session"
7599 msgstr "MI directa establecida" 7977 msgstr "MI directa establecida"
7871 msgid "Update" 8249 msgid "Update"
7872 msgstr "Actualizar" 8250 msgstr "Actualizar"
7873 8251
7874 msgid "Could not change buddy information." 8252 msgid "Could not change buddy information."
7875 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." 8253 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto."
7876
7877 msgid "Mobile"
7878 msgstr "Móbil"
7879 8254
7880 msgid "Note" 8255 msgid "Note"
7881 msgstr "Nota" 8256 msgstr "Nota"
7882 8257
7883 #. callback 8258 #. callback
8909 msgid "Hyper Active" 9284 msgid "Hyper Active"
8910 msgstr "Hiperactivo" 9285 msgstr "Hiperactivo"
8911 9286
8912 msgid "Robot" 9287 msgid "Robot"
8913 msgstr "Robot" 9288 msgstr "Robot"
8914
8915 msgid "Jealous"
8916 msgstr "Envexoso"
8917
8918 msgid "Ashamed"
8919 msgstr "Avergoñado"
8920
8921 msgid "Bored"
8922 msgstr "Aburrido"
8923
8924 msgid "Anxious"
8925 msgstr "Ansioso"
8926 9289
8927 msgid "User Modes" 9290 msgid "User Modes"
8928 msgstr "Modos de usuario" 9291 msgstr "Modos de usuario"
8929 9292
8930 msgid "Preferred Contact" 9293 msgid "Preferred Contact"
9419 9782
9420 #, c-format 9783 #, c-format
9421 msgid "Normal" 9784 msgid "Normal"
9422 msgstr "Normal" 9785 msgstr "Normal"
9423 9786
9424 msgid "In love"
9425 msgstr "Namorado"
9426
9427 msgid "" 9787 msgid ""
9428 "\n" 9788 "\n"
9429 "Your Preferred Contact Methods" 9789 "Your Preferred Contact Methods"
9430 msgstr "" 9790 msgstr ""
9431 "\n" 9791 "\n"
10446 10806
10447 msgid "Exposure" 10807 msgid "Exposure"
10448 msgstr "Exposición" 10808 msgstr "Exposición"
10449 10809
10450 #, c-format 10810 #, c-format
10811 msgid "Unable to create socket: %s"
10812 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s"
10813
10814 #, c-format
10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10815 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10452 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s" 10816 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
10453 10817
10454 #, c-format 10818 #, c-format
10455 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10819 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10547 msgstr "Non molestar" 10911 msgstr "Non molestar"
10548 10912
10549 msgid "Extended away" 10913 msgid "Extended away"
10550 msgstr "Ausencia ampliada" 10914 msgstr "Ausencia ampliada"
10551 10915
10552 msgid "Listening to music" 10916 #, fuzzy
10553 msgstr "Escoitando música" 10917 msgid "Feeling"
10918 msgstr "Recibindo"
10554 10919
10555 #, c-format 10920 #, c-format
10556 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10921 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10557 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" 10922 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
10558 10923
11096 #. * everything that calls this function checks for one of the 11461 #. * everything that calls this function checks for one of the
11097 #. * above node types first. 11462 #. * above node types first.
11098 msgid "Unknown node type" 11463 msgid "Unknown node type"
11099 msgstr "Tipo de nodo descoñecido" 11464 msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
11100 11465
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Please select your mood from the list"
11468 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista."
11469
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Message (optional)"
11472 msgstr "Alias (opcional)"
11473
11474 msgid "Edit User Mood"
11475 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
11476
11101 #. Buddies menu 11477 #. Buddies menu
11102 msgid "/_Buddies" 11478 msgid "/_Buddies"
11103 msgstr "/_Contactos" 11479 msgstr "/_Contactos"
11104 11480
11105 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 11481 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11174 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" 11550 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
11175 11551
11176 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11552 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11177 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" 11553 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11178 11554
11555 #, fuzzy
11556 msgid "/Tools/Set _Mood"
11557 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11558
11179 msgid "/Tools/_File Transfers" 11559 msgid "/Tools/_File Transfers"
11180 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" 11560 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
11181 11561
11182 msgid "/Tools/R_oom List" 11562 msgid "/Tools/R_oom List"
11183 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" 11563 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
11193 msgstr "/A_xuda" 11573 msgstr "/A_xuda"
11194 11574
11195 msgid "/Help/Online _Help" 11575 msgid "/Help/Online _Help"
11196 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" 11576 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
11197 11577
11578 #, fuzzy
11579 msgid "/Help/_Build Information"
11580 msgstr "Información do contacto"
11581
11198 msgid "/Help/_Debug Window" 11582 msgid "/Help/_Debug Window"
11199 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" 11583 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"
11584
11585 #, fuzzy
11586 msgid "/Help/De_veloper Information"
11587 msgstr "Información do servidor"
11588
11589 #, fuzzy
11590 msgid "/Help/_Translator Information"
11591 msgstr "Información persoal"
11200 11592
11201 msgid "/Help/_About" 11593 msgid "/Help/_About"
11202 msgstr "/Axuda/_Sobre" 11594 msgstr "/Axuda/_Sobre"
11203 11595
11204 #, c-format 11596 #, c-format
11426 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" 11818 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11427 11819
11428 msgid "_Edit Account" 11820 msgid "_Edit Account"
11429 msgstr "_Editar a conta" 11821 msgstr "_Editar a conta"
11430 11822
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Set _Mood..."
11825 msgstr "Definir o estado de ánimo..."
11826
11431 msgid "No actions available" 11827 msgid "No actions available"
11432 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" 11828 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
11433 11829
11434 msgid "_Disable" 11830 msgid "_Disable"
11435 msgstr "_Desactivar" 11831 msgstr "_Desactivar"
11472 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" 11868 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
11473 11869
11474 msgid "Save Conversation" 11870 msgid "Save Conversation"
11475 msgstr "Gardar conversa" 11871 msgstr "Gardar conversa"
11476 11872
11477 msgid "Find"
11478 msgstr "Buscar"
11479
11480 msgid "_Search for:"
11481 msgstr "_Buscar:"
11482
11483 msgid "Un-Ignore" 11873 msgid "Un-Ignore"
11484 msgstr "Non ignorar" 11874 msgstr "Non ignorar"
11485 11875
11486 msgid "Ignore" 11876 msgid "Ignore"
11487 msgstr "Ignorar" 11877 msgstr "Ignorar"
11551 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11941 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11552 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada" 11942 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
11553 11943
11554 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11944 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11555 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." 11945 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
11946
11947 #, fuzzy
11948 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11949 msgstr "/Conversa/Obter información"
11556 11950
11557 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11951 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11558 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." 11952 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
11559 11953
11560 msgid "/Conversation/_Get Info" 11954 msgid "/Conversation/_Get Info"
11633 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada" 12027 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
11634 12028
11635 msgid "/Conversation/Send File..." 12029 msgid "/Conversation/Send File..."
11636 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." 12030 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
11637 12031
12032 #, fuzzy
12033 msgid "/Conversation/Get Attention"
12034 msgstr "/Conversa/Obter información"
12035
11638 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 12036 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11639 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." 12037 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
11640 12038
11641 msgid "/Conversation/Get Info" 12039 msgid "/Conversation/Get Info"
11642 msgstr "/Conversa/Obter información" 12040 msgstr "/Conversa/Obter información"
11696 msgstr "E_nviar" 12094 msgstr "E_nviar"
11697 12095
11698 #. Setup the label telling how many people are in the room. 12096 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11699 msgid "0 people in room" 12097 msgid "0 people in room"
11700 msgstr "0 persoas na sala" 12098 msgstr "0 persoas na sala"
12099
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Close Find bar"
12102 msgstr "Pechar este separador"
12103
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Find:"
12106 msgstr "Buscar"
11701 12107
11702 #, c-format 12108 #, c-format
11703 msgid "%d person in room" 12109 msgid "%d person in room"
11704 msgid_plural "%d people in room" 12110 msgid_plural "%d people in room"
11705 msgstr[0] "%d persoa na sala" 12111 msgstr[0] "%d persoa na sala"
11706 msgstr[1] "%d persoas na sala" 12112 msgstr[1] "%d persoas na sala"
11707 12113
11708 msgid "Typing"
11709 msgstr "Escribindo"
11710
11711 msgid "Stopped Typing" 12114 msgid "Stopped Typing"
11712 msgstr "Deixou de escribir" 12115 msgstr "Deixou de escribir"
11713 12116
11714 msgid "Nick Said" 12117 msgid "Nick Said"
11715 msgstr "O alias dixo" 12118 msgstr "O alias dixo"
11756 msgid "By group" 12159 msgid "By group"
11757 msgstr "Por grupo" 12160 msgstr "Por grupo"
11758 12161
11759 msgid "By account" 12162 msgid "By account"
11760 msgstr "Por conta" 12163 msgstr "Por conta"
12164
12165 msgid "Find"
12166 msgstr "Buscar"
12167
12168 msgid "_Search for:"
12169 msgstr "_Buscar:"
11761 12170
11762 msgid "Save Debug Log" 12171 msgid "Save Debug Log"
11763 msgstr "Gardar rexistro de depuración" 12172 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
11764 12173
11765 msgid "Invert" 12174 msgid "Invert"
11975 msgstr "Kurdo" 12384 msgstr "Kurdo"
11976 12385
11977 msgid "Lao" 12386 msgid "Lao"
11978 msgstr "Lao" 12387 msgstr "Lao"
11979 12388
12389 msgid "Macedonian"
12390 msgstr "Macedonio"
12391
12392 msgid "Mongolian"
12393 msgstr "Macedonio"
12394
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Marathi"
12397 msgstr "Guxarati"
12398
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Malay"
12401 msgstr "Home"
12402
12403 msgid "Bokmål Norwegian"
12404 msgstr "Noruegués Bokmål"
12405
12406 msgid "Nepali"
12407 msgstr "Nepalí"
12408
12409 msgid "Dutch, Flemish"
12410 msgstr "Holandés, Flamenco"
12411
12412 msgid "Norwegian Nynorsk"
12413 msgstr "Noruegués Nynorsk"
12414
12415 msgid "Occitan"
12416 msgstr "Occitano"
12417
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Oriya"
12420 msgstr "Opera"
12421
12422 msgid "Punjabi"
12423 msgstr "Punjabí"
12424
12425 msgid "Polish"
12426 msgstr "Polaco"
12427
12428 msgid "Portuguese"
12429 msgstr "Portugués"
12430
12431 msgid "Portuguese-Brazil"
12432 msgstr "Portugués do Brasil"
12433
12434 msgid "Pashto"
12435 msgstr "Pashtún"
12436
12437 msgid "Romanian"
12438 msgstr "Romanés"
12439
12440 msgid "Russian"
12441 msgstr "Ruso"
12442
12443 msgid "Slovak"
12444 msgstr "Eslovaco"
12445
12446 msgid "Slovenian"
12447 msgstr "Esloveno"
12448
12449 msgid "Albanian"
12450 msgstr "Albanés"
12451
12452 msgid "Serbian"
12453 msgstr "Serbio"
12454
12455 msgid "Sinhala"
12456 msgstr "Sinhala"
12457
12458 msgid "Swedish"
12459 msgstr "Sueco"
12460
12461 msgid "Swahili"
12462 msgstr "Suahili"
12463
12464 msgid "Tamil"
12465 msgstr "Tamil"
12466
12467 msgid "Telugu"
12468 msgstr "Telugu"
12469
12470 msgid "Thai"
12471 msgstr "Tailandés"
12472
12473 msgid "Turkish"
12474 msgstr "Turco"
12475
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Ukranian"
12478 msgstr "Armenio"
12479
12480 msgid "Urdu"
12481 msgstr "Urdu"
12482
12483 msgid "Vietnamese"
12484 msgstr "Vietnamita"
12485
12486 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12487 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
12488
12489 msgid "Simplified Chinese"
12490 msgstr "Chinés simplificado"
12491
12492 msgid "Hong Kong Chinese"
12493 msgstr "Chinés de Hong Kong"
12494
12495 msgid "Traditional Chinese"
12496 msgstr "Chinés tradicional"
12497
12498 msgid "Amharic"
12499 msgstr "Amhárico"
12500
11980 msgid "Lithuanian" 12501 msgid "Lithuanian"
11981 msgstr "Lituano" 12502 msgstr "Lituano"
11982 12503
11983 msgid "Macedonian" 12504 #, fuzzy, c-format
11984 msgstr "Macedonio" 12505 msgid ""
11985 12506 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11986 msgid "Mongolian" 12507 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11987 msgstr "Macedonio" 12508 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11988 12509 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11989 msgid "Bokmål Norwegian" 12510 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
11990 msgstr "Noruegués Bokmål" 12511 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11991
11992 msgid "Nepali"
11993 msgstr "Nepalí"
11994
11995 msgid "Dutch, Flemish"
11996 msgstr "Holandés, Flamenco"
11997
11998 msgid "Norwegian Nynorsk"
11999 msgstr "Noruegués Nynorsk"
12000
12001 msgid "Occitan"
12002 msgstr "Occitano"
12003
12004 msgid "Punjabi"
12005 msgstr "Punjabí"
12006
12007 msgid "Polish"
12008 msgstr "Polaco"
12009
12010 msgid "Portuguese"
12011 msgstr "Portugués"
12012
12013 msgid "Portuguese-Brazil"
12014 msgstr "Portugués do Brasil"
12015
12016 msgid "Pashto"
12017 msgstr "Pashtún"
12018
12019 msgid "Romanian"
12020 msgstr "Romanés"
12021
12022 msgid "Russian"
12023 msgstr "Ruso"
12024
12025 msgid "Slovak"
12026 msgstr "Eslovaco"
12027
12028 msgid "Slovenian"
12029 msgstr "Esloveno"
12030
12031 msgid "Albanian"
12032 msgstr "Albanés"
12033
12034 msgid "Serbian"
12035 msgstr "Serbio"
12036
12037 msgid "Sinhala"
12038 msgstr "Sinhala"
12039
12040 msgid "Swedish"
12041 msgstr "Sueco"
12042
12043 msgid "Swahili"
12044 msgstr "Suahili"
12045
12046 msgid "Tamil"
12047 msgstr "Tamil"
12048
12049 msgid "Telugu"
12050 msgstr "Telugu"
12051
12052 msgid "Thai"
12053 msgstr "Tailandés"
12054
12055 msgid "Turkish"
12056 msgstr "Turco"
12057
12058 msgid "Urdu"
12059 msgstr "Urdu"
12060
12061 msgid "Vietnamese"
12062 msgstr "Vietnamita"
12063
12064 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12065 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
12066
12067 msgid "Simplified Chinese"
12068 msgstr "Chinés simplificado"
12069
12070 msgid "Hong Kong Chinese"
12071 msgstr "Chinés de Hong Kong"
12072
12073 msgid "Traditional Chinese"
12074 msgstr "Chinés tradicional"
12075
12076 msgid "Amharic"
12077 msgstr "Amhárico"
12078
12079 #, c-format
12080 msgid "About %s"
12081 msgstr "Sobre %s"
12082
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12086 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12087 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12088 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12089 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12090 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12091 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12092 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12093 "<BR><BR>"
12094 msgstr "" 12512 msgstr ""
12095 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " 12513 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é "
12096 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 12514 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12097 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " 12515 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
12098 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " 12516 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
12102 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " 12520 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
12103 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" 12521 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
12104 12522
12105 #, c-format 12523 #, c-format
12106 msgid "" 12524 msgid ""
12107 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12525 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12108 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12526 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12109 msgstr "" 12527 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12110 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12528 "im<BR><BR>"
12111 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12529 msgstr ""
12112 12530
12113 #, c-format 12531 #, c-format
12114 msgid "" 12532 msgid ""
12115 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" 12533 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12116 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " 12534 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12117 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 12535 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12118 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12536 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12119 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 12537 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12120 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 12538 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12121 msgstr "" 12539 "<br/>"
12122 12540 msgstr ""
12123 #, c-format 12541
12124 msgid "" 12542 #, c-format
12125 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12543 msgid "About %s"
12126 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 12544 msgstr "Sobre %s"
12127 12545
12128 #, c-format 12546 #, fuzzy
12129 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12547 msgid "Build Information"
12130 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 12548 msgstr "Información do contacto"
12549
12550 #. End of not to be translated section
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid "%s Build Information"
12553 msgstr "Información do contacto"
12131 12554
12132 msgid "Current Developers" 12555 msgid "Current Developers"
12133 msgstr "Desenvolvedores actuais" 12556 msgstr "Desenvolvedores actuais"
12134 12557
12135 msgid "Crazy Patch Writers" 12558 msgid "Crazy Patch Writers"
12139 msgstr "Desenvolvedores retirados" 12562 msgstr "Desenvolvedores retirados"
12140 12563
12141 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 12564 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12142 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" 12565 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
12143 12566
12567 #, fuzzy, c-format
12568 msgid "%s Developer Information"
12569 msgstr "Información do servidor"
12570
12144 msgid "Current Translators" 12571 msgid "Current Translators"
12145 msgstr "Tradutores actuais" 12572 msgstr "Tradutores actuais"
12146 12573
12147 msgid "Past Translators" 12574 msgid "Past Translators"
12148 msgstr "Tradutores anteriores" 12575 msgstr "Tradutores anteriores"
12149 12576
12150 msgid "Debugging Information" 12577 #, fuzzy, c-format
12151 msgstr "Información de depuración" 12578 msgid "%s Translator Information"
12579 msgstr "Información do traballo"
12152 12580
12153 msgid "_Name" 12581 msgid "_Name"
12154 msgstr "_Nome" 12582 msgstr "_Nome"
12155 12583
12156 msgid "_Account" 12584 msgid "_Account"
12439 msgstr "" 12867 msgstr ""
12440 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" 12868 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
12441 "\n" 12869 "\n"
12442 "Predeterminando como PNG." 12870 "Predeterminando como PNG."
12443 12871
12444 msgid ""
12445 "Unrecognized file type\n"
12446 "\n"
12447 "Defaulting to PNG."
12448 msgstr ""
12449 "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
12450 "\n"
12451 "Predeterminando como PNG."
12452
12453 #, c-format 12872 #, c-format
12454 msgid "" 12873 msgid ""
12455 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 12874 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12456 "\n" 12875 "\n"
12457 "%s" 12876 "%s"
12458 msgstr "" 12877 msgstr ""
12459 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" 12878 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
12460 "\n" 12879 "\n"
12461 "%s" 12880 "%s"
12462 12881
12463 #, c-format
12464 msgid ""
12465 "Error saving image\n"
12466 "\n"
12467 "%s"
12468 msgstr ""
12469 "Erro ao gardar a imaxe\n"
12470 "\n"
12471 "%s"
12472
12473 msgid "Save Image" 12882 msgid "Save Image"
12474 msgstr "Gardar imaxe" 12883 msgstr "Gardar imaxe"
12475 12884
12476 msgid "_Save Image..." 12885 msgid "_Save Image..."
12477 msgstr "_Gardar a imaxe..." 12886 msgstr "_Gardar a imaxe..."
12574 msgid "Insert IM Image" 12983 msgid "Insert IM Image"
12575 msgstr "Inserir imaxe de MI" 12984 msgstr "Inserir imaxe de MI"
12576 12985
12577 msgid "Insert Smiley" 12986 msgid "Insert Smiley"
12578 msgstr "Inserir emoticona" 12987 msgstr "Inserir emoticona"
12988
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Send Attention"
12991 msgstr "Botón enviar"
12579 12992
12580 msgid "<b>_Bold</b>" 12993 msgid "<b>_Bold</b>"
12581 msgstr "<b>_Negra</b>" 12994 msgstr "<b>_Negra</b>"
12582 12995
12583 msgid "<i>_Italic</i>" 12996 msgid "<i>_Italic</i>"
12619 msgid "_Horizontal rule" 13032 msgid "_Horizontal rule"
12620 msgstr "Regra _horizontal" 13033 msgstr "Regra _horizontal"
12621 13034
12622 msgid "_Smile!" 13035 msgid "_Smile!"
12623 msgstr "_Sorría!" 13036 msgstr "_Sorría!"
13037
13038 msgid "_Attention!"
13039 msgstr ""
12624 13040
12625 msgid "Log Deletion Failed" 13041 msgid "Log Deletion Failed"
12626 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" 13042 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
12627 13043
12628 msgid "Check permissions and try again." 13044 msgid "Check permissions and try again."
12975 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" 13391 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
12976 13392
12977 msgid "(Custom)" 13393 msgid "(Custom)"
12978 msgstr "" 13394 msgstr ""
12979 13395
12980 #, fuzzy 13396 msgid "Penguin Pimps"
12981 msgid "(Default)" 13397 msgstr "Penguin Pimps"
12982 msgstr "(predeterminado)"
12983 13398
12984 msgid "The default Pidgin sound theme" 13399 msgid "The default Pidgin sound theme"
12985 msgstr "" 13400 msgstr ""
12986 13401
12987 #, fuzzy 13402 #, fuzzy
12998 msgstr "Fallou a carga do tema." 13413 msgstr "Fallou a carga do tema."
12999 13414
13000 msgid "Theme failed to copy." 13415 msgid "Theme failed to copy."
13001 msgstr "Fallou a copia do tema." 13416 msgstr "Fallou a copia do tema."
13002 13417
13003 msgid "Install Theme" 13418 #, fuzzy
13004 msgstr "Instalar tema" 13419 msgid "Theme Selections"
13005 13420 msgstr "Selección de navegador"
13006 msgid "" 13421
13007 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13422 #. Instructions
13008 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13423 #, fuzzy
13424 msgid ""
13425 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13426 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13427 "list."
13009 msgstr "" 13428 msgstr ""
13010 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " 13429 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar "
13011 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas." 13430 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas."
13012 13431
13013 msgid "Icon" 13432 #, fuzzy
13014 msgstr "Icona" 13433 msgid "Buddy List Theme:"
13434 msgstr "Tema da lista de contactos"
13435
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Status Icon Theme:"
13438 msgstr "Iconas de estado"
13439
13440 msgid "Sound Theme:"
13441 msgstr ""
13442
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Smiley Theme:"
13445 msgstr "Temas de emoticonas"
13015 13446
13016 msgid "Keyboard Shortcuts" 13447 msgid "Keyboard Shortcuts"
13017 msgstr "Atallos de teclado" 13448 msgstr "Atallos de teclado"
13018 13449
13019 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13450 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13020 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" 13451 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
13021
13022 #. Buddy List Themes
13023 msgid "Buddy List Theme"
13024 msgstr "Tema da lista de contactos"
13025 13452
13026 #. System Tray 13453 #. System Tray
13027 msgid "System Tray Icon" 13454 msgid "System Tray Icon"
13028 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" 13455 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
13029 13456
13107 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" 13534 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
13108 13535
13109 msgid "Font" 13536 msgid "Font"
13110 msgstr "Tipo de letra" 13537 msgstr "Tipo de letra"
13111 13538
13112 msgid "Use document font from _theme"
13113 msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"
13114
13115 msgid "Use font from _theme" 13539 msgid "Use font from _theme"
13116 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" 13540 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
13117 13541
13118 msgid "Conversation _font:" 13542 msgid "Conversation _font:"
13119 msgstr "Tipo de _letra da conversa:" 13543 msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
13184 13608
13185 #, fuzzy 13609 #, fuzzy
13186 msgid "Pass_word:" 13610 msgid "Pass_word:"
13187 msgstr "Contrasinal:" 13611 msgstr "Contrasinal:"
13188 13612
13189 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13613 msgid "Seamonkey"
13190 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador" 13614 msgstr "Seamonkey"
13615
13616 msgid "Opera"
13617 msgstr "Opera"
13618
13619 msgid "Netscape"
13620 msgstr "Netscape"
13621
13622 msgid "Mozilla"
13623 msgstr "Mozilla"
13624
13625 msgid "Konqueror"
13626 msgstr "Konqueror"
13627
13628 msgid "Desktop Default"
13629 msgstr "Predeterminado do escritorio"
13630
13631 msgid "GNOME Default"
13632 msgstr "Predeterminado do Gnome"
13633
13634 msgid "Galeon"
13635 msgstr "Galeon"
13636
13637 msgid "Firefox"
13638 msgstr "Firefox"
13639
13640 msgid "Firebird"
13641 msgstr "Firebird"
13642
13643 msgid "Epiphany"
13644 msgstr "Epiphany"
13645
13646 msgid "Manual"
13647 msgstr "Manual"
13648
13649 msgid "Browser Selection"
13650 msgstr "Selección de navegador"
13651
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13654 msgstr ""
13655 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13656 "nas preferencias do GNOME"
13657
13658 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13659 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>"
13660
13661 msgid "Configure _Browser"
13662 msgstr "Configurar o _navegador"
13663
13664 msgid "_Browser:"
13665 msgstr "_Navegador:"
13666
13667 msgid "_Open link in:"
13668 msgstr "_Abrir ligazón en:"
13669
13670 msgid "Browser default"
13671 msgstr "Navegador predeterminado"
13672
13673 msgid "Existing window"
13674 msgstr "Ventá existente"
13675
13676 msgid "New tab"
13677 msgstr "Novo separador"
13678
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "_Manual:\n"
13682 "(%s for URL)"
13683 msgstr ""
13684 "_Manual:\n"
13685 "(%s para URL)"
13686
13687 msgid "Proxy Server"
13688 msgstr "Servidor proxy"
13689
13690 #, fuzzy
13691 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13692 msgstr ""
13693 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13694 "nas preferencias do GNOME"
13191 13695
13192 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13696 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13193 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" 13697 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
13194 13698
13195 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13196 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>"
13197
13198 msgid ""
13199 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13200 "in GNOME Preferences"
13201 msgstr ""
13202 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13203 "nas preferencias do GNOME"
13204
13205 msgid "Configure _Proxy" 13699 msgid "Configure _Proxy"
13206 msgstr "Configurar o _proxy" 13700 msgstr "Configurar o _proxy"
13207 13701
13208 msgid "Configure _Browser" 13702 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13209 msgstr "Configurar o _navegador" 13703 #. * account-specific proxy settings
13210
13211 msgid "Proxy Server"
13212 msgstr "Servidor proxy"
13213
13214 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13215 #, fuzzy 13704 #, fuzzy
13216 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13705 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13217 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4" 13706 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
13218 13707
13219 #, fuzzy 13708 #, fuzzy
13229 13718
13230 #, fuzzy 13719 #, fuzzy
13231 msgid "User_name:" 13720 msgid "User_name:"
13232 msgstr "Nome de usuario:" 13721 msgstr "Nome de usuario:"
13233 13722
13234 msgid "Seamonkey"
13235 msgstr "Seamonkey"
13236
13237 msgid "Opera"
13238 msgstr "Opera"
13239
13240 msgid "Netscape"
13241 msgstr "Netscape"
13242
13243 msgid "Mozilla"
13244 msgstr "Mozilla"
13245
13246 msgid "Konqueror"
13247 msgstr "Konqueror"
13248
13249 msgid "Desktop Default"
13250 msgstr "Predeterminado do escritorio"
13251
13252 msgid "GNOME Default"
13253 msgstr "Predeterminado do Gnome"
13254
13255 msgid "Galeon"
13256 msgstr "Galeon"
13257
13258 msgid "Firefox"
13259 msgstr "Firefox"
13260
13261 msgid "Firebird"
13262 msgstr "Firebird"
13263
13264 msgid "Epiphany"
13265 msgstr "Epiphany"
13266
13267 msgid "Manual"
13268 msgstr "Manual"
13269
13270 msgid "Browser Selection"
13271 msgstr "Selección de navegador"
13272
13273 msgid "_Browser:"
13274 msgstr "_Navegador:"
13275
13276 msgid "_Open link in:"
13277 msgstr "_Abrir ligazón en:"
13278
13279 msgid "Browser default"
13280 msgstr "Navegador predeterminado"
13281
13282 msgid "Existing window"
13283 msgstr "Ventá existente"
13284
13285 msgid "New tab"
13286 msgstr "Novo separador"
13287
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "_Manual:\n"
13291 "(%s for URL)"
13292 msgstr ""
13293 "_Manual:\n"
13294 "(%s para URL)"
13295
13296 msgid "Log _format:" 13723 msgid "Log _format:"
13297 msgstr "_Formato de rexistro:" 13724 msgstr "_Formato de rexistro:"
13298 13725
13299 msgid "Log all _instant messages" 13726 msgid "Log all _instant messages"
13300 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" 13727 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
13374 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" 13801 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
13375 13802
13376 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13803 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13377 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" 13804 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
13378 13805
13806 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13807 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
13808
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Change to this status when _idle:"
13811 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
13812
13379 msgid "_Auto-reply:" 13813 msgid "_Auto-reply:"
13380 msgstr "Resposta _automática:" 13814 msgstr "Resposta _automática:"
13381 13815
13382 msgid "When both away and idle" 13816 msgid "When both away and idle"
13383 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" 13817 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
13384
13385 #. Auto-away stuff
13386 msgid "Auto-away"
13387 msgstr "Ausencia automática"
13388
13389 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13390 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
13391
13392 msgid "Change status when _idle"
13393 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
13394
13395 msgid "Change _status to:"
13396 msgstr "Cambiar o e_stado a:"
13397 13818
13398 #. Signon status stuff 13819 #. Signon status stuff
13399 msgid "Status at Startup" 13820 msgid "Status at Startup"
13400 msgstr "Estado para o inicio" 13821 msgstr "Estado para o inicio"
13401 13822
13406 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" 13827 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
13407 13828
13408 msgid "Interface" 13829 msgid "Interface"
13409 msgstr "Interface" 13830 msgstr "Interface"
13410 13831
13411 msgid "Smiley Themes"
13412 msgstr "Temas de emoticonas"
13413
13414 msgid "Browser" 13832 msgid "Browser"
13415 msgstr "Navegador" 13833 msgstr "Navegador"
13416 13834
13417 msgid "Status / Idle" 13835 msgid "Status / Idle"
13418 msgstr "Estado / Inactivo" 13836 msgstr "Estado / Inactivo"
13837
13838 #, fuzzy
13839 msgid "Themes"
13840 msgstr "Temas de emoticonas"
13419 13841
13420 msgid "Allow all users to contact me" 13842 msgid "Allow all users to contact me"
13421 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" 13843 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
13422 13844
13423 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13845 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13574 msgstr "Texto de atallo" 13996 msgstr "Texto de atallo"
13575 13997
13576 msgid "Custom Smiley Manager" 13998 msgid "Custom Smiley Manager"
13577 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" 13999 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
13578 14000
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Attention received"
14003 msgstr "Requírese activación"
14004
13579 msgid "Select Buddy Icon" 14005 msgid "Select Buddy Icon"
13580 msgstr "Seleccionar icona de contacto" 14006 msgstr "Seleccionar icona de contacto"
13581 14007
13582 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 14008 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13583 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." 14009 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
13653 "this user" 14079 "this user"
13654 msgstr "" 14080 msgstr ""
13655 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " 14081 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
13656 "para este usuario" 14082 "para este usuario"
13657 14083
13658 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 14084 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13659 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 14085 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13660 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 14086 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13661 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 14087 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14088 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14089 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14090 #. * return.
13662 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 14091 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13663 msgid "Cannot send launcher" 14092 msgid "Cannot send launcher"
13664 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" 14093 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
13665 14094
13666 msgid "" 14095 msgid ""
13689 msgstr "Erro na icona" 14118 msgstr "Erro na icona"
13690 14119
13691 msgid "Could not set icon" 14120 msgid "Could not set icon"
13692 msgstr "Non se puido definir a icona" 14121 msgstr "Non se puido definir a icona"
13693 14122
13694 #, c-format
13695 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13696 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
13697
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13701 msgstr ""
13702 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
13703 "está corrompido"
13704
13705 msgid "_Open Link" 14123 msgid "_Open Link"
13706 msgstr "_Abrir ligazón" 14124 msgstr "_Abrir ligazón"
13707 14125
13708 msgid "_Copy Link Location" 14126 msgid "_Copy Link Location"
13709 msgstr "_Copiar localización da ligazón" 14127 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
13723 msgid "_Play Sound" 14141 msgid "_Play Sound"
13724 msgstr "Re_producir un son" 14142 msgstr "Re_producir un son"
13725 14143
13726 msgid "_Save File" 14144 msgid "_Save File"
13727 msgstr "_Gardar o ficheiro" 14145 msgstr "_Gardar o ficheiro"
14146
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Do you really want to clear?"
14149 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
13728 14150
13729 msgid "Select color" 14151 msgid "Select color"
13730 msgstr "Seleccione a cor" 14152 msgstr "Seleccione a cor"
13731 14153
13732 #. Translators may want to transliterate the name. 14154 #. Translators may want to transliterate the name.
13761 msgid "Pidgin Tooltip" 14183 msgid "Pidgin Tooltip"
13762 msgstr "Indicación do Pidgin" 14184 msgstr "Indicación do Pidgin"
13763 14185
13764 msgid "Pidgin smileys" 14186 msgid "Pidgin smileys"
13765 msgstr "Emoticonas de Pidgin" 14187 msgstr "Emoticonas de Pidgin"
13766
13767 msgid "Penguin Pimps"
13768 msgstr "Penguin Pimps"
13769 14188
13770 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 14189 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13771 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." 14190 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
13772 14191
13773 msgid "none" 14192 msgid "none"
14403 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" 14822 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
14404 14823
14405 msgid "Conversation Entry" 14824 msgid "Conversation Entry"
14406 msgstr "Entrada de conversa" 14825 msgstr "Entrada de conversa"
14407 14826
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Conversation History"
14829 msgstr "Entrada de conversa"
14830
14408 msgid "Request Dialog" 14831 msgid "Request Dialog"
14409 msgstr "Diálogo de solicitude" 14832 msgstr "Diálogo de solicitude"
14410 14833
14411 msgid "Notify Dialog" 14834 msgid "Notify Dialog"
14412 msgstr "Diálogo de notificación" 14835 msgstr "Diálogo de notificación"
14921 msgstr "Conta: " 15344 msgstr "Conta: "
14922 15345
14923 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 15346 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14924 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" 15347 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
14925 15348
14926 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14927 msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
14928
14929 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14930 msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
14931
14932 msgid "Insert a <message/> stanza."
14933 msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
14934
14935 #. *< name 15349 #. *< name
14936 #. *< version 15350 #. *< version
14937 #. * summary 15351 #. * summary
14938 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 15352 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14939 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." 15353 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
14940 15354
14941 #. * description 15355 #. * description
14942 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15356 #, fuzzy
15357 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14943 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 15358 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
15359
15360 #~ msgid "Error creating conference."
15361 #~ msgstr "Erro ao crear a conversa."
15362
15363 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15364 #~ msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s"
15365
15366 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15367 #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s"
15368
15369 #~ msgid ""
15370 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15371 #~ "connect directly."
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois "
15374 #~ "de que fallase a conexión directa."
15375
15376 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15377 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
15378
15379 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15380 #~ msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
15381
15382 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15383 #~ msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
15384
15385 #~ msgid "Profile URL"
15386 #~ msgstr "URL do perfil"
15387
15388 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15389 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
15390
15391 #~ msgid "%s is not a valid group."
15392 #~ msgstr "%s non é un grupo válido."
15393
15394 #~ msgid "Unknown error."
15395 #~ msgstr "Erro descoñecido."
15396
15397 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15398 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
15399
15400 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15401 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
15402
15403 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15404 #~ msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
15405
15406 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15407 #~ msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
15408
15409 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15410 #~ msgstr ""
15411 #~ "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
15412
15413 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15414 #~ msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
15415
15416 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15417 #~ msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
15418
15419 #~ msgid "Unable to rename group"
15420 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
15421
15422 #~ msgid "Unable to delete group"
15423 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
15424
15425 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15426 #~ msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
15427
15428 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15429 #~ msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
15430
15431 #, fuzzy
15432 #~ msgid ""
15433 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15434 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15435 #~ msgstr ""
15436 #~ "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
15437 #~ "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a "
15438 #~ "intentalo."
15439
15440 #~ msgid ""
15441 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15442 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15443 #~ msgstr ""
15444 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15445 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15446
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15449 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15450
15451 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15452 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15453
15454 #~ msgid "Debugging Information"
15455 #~ msgstr "Información de depuración"
15456
15457 #~ msgid ""
15458 #~ "Unrecognized file type\n"
15459 #~ "\n"
15460 #~ "Defaulting to PNG."
15461 #~ msgstr ""
15462 #~ "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
15463 #~ "\n"
15464 #~ "Predeterminando como PNG."
15465
15466 #~ msgid ""
15467 #~ "Error saving image\n"
15468 #~ "\n"
15469 #~ "%s"
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "Erro ao gardar a imaxe\n"
15472 #~ "\n"
15473 #~ "%s"
15474
15475 #, fuzzy
15476 #~ msgid "(Default)"
15477 #~ msgstr "(predeterminado)"
15478
15479 #~ msgid "Install Theme"
15480 #~ msgstr "Instalar tema"
15481
15482 #~ msgid "Icon"
15483 #~ msgstr "Icona"
15484
15485 #~ msgid "Use document font from _theme"
15486 #~ msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"
15487
15488 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15489 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
15490
15491 #~ msgid "Auto-away"
15492 #~ msgstr "Ausencia automática"
15493
15494 #~ msgid "Change _status to:"
15495 #~ msgstr "Cambiar o e_stado a:"
15496
15497 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15498 #~ msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
15499
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15502 #~ msgstr ""
15503 #~ "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
15504 #~ "está corrompido"
15505
15506 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15507 #~ msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
15508
15509 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15510 #~ msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
15511
15512 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15513 #~ msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
14944 15514
14945 #, fuzzy 15515 #, fuzzy
14946 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 15516 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14947 #~ msgstr "" 15517 #~ msgstr ""
14948 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " 15518 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "