Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/gl.po @ 30058:272d2cc8b2e6
Checkin updated versions of this files after running the stats script on them
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 29 Mar 2010 07:23:11 +0000 |
parents | 703c72411bb0 |
children | 1722c55f3f06 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30057:7eb8c738634a | 30058:272d2cc8b2e6 |
---|---|
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: gl\n" | 11 "Project-Id-Version: gl\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" |
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" | 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" |
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" | 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1558 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido" | 1558 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido" |
1559 | 1559 |
1560 msgid "Online" | 1560 msgid "Online" |
1561 msgstr "Conectado" | 1561 msgstr "Conectado" |
1562 | 1562 |
1563 #. primative, no, id, name | |
1563 msgid "Offline" | 1564 msgid "Offline" |
1564 msgstr "Desconectado" | 1565 msgstr "Desconectado" |
1565 | 1566 |
1566 msgid "Online Buddies" | 1567 msgid "Online Buddies" |
1567 msgstr "Contactos conectados" | 1568 msgstr "Contactos conectados" |
1958 | 1959 |
1959 #, c-format | 1960 #, c-format |
1960 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1961 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1961 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" | 1962 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" |
1962 | 1963 |
1964 #, fuzzy | |
1965 msgid "File is not readable." | |
1966 msgstr "Non se pode escribir no directorio." | |
1967 | |
1963 #, c-format | 1968 #, c-format |
1964 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1969 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1965 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" | 1970 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" |
1966 | 1971 |
1967 #, c-format | 1972 #, c-format |
2229 | 2234 |
2230 #, fuzzy | 2235 #, fuzzy |
2231 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2236 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2232 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" | 2237 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" |
2233 | 2238 |
2239 msgid "Error with your microphone" | |
2240 msgstr "" | |
2241 | |
2242 msgid "Error with your webcam" | |
2243 msgstr "" | |
2244 | |
2234 #, fuzzy | 2245 #, fuzzy |
2235 msgid "Conference error" | 2246 msgid "Conference error" |
2236 msgstr "Conferencia pechada" | 2247 msgstr "Conferencia pechada" |
2237 | |
2238 msgid "Error with your microphone" | |
2239 msgstr "" | |
2240 | |
2241 msgid "Error with your webcam" | |
2242 msgstr "" | |
2243 | 2248 |
2244 #, fuzzy, c-format | 2249 #, fuzzy, c-format |
2245 msgid "Error creating session: %s" | 2250 msgid "Error creating session: %s" |
2246 msgstr "Erro ao crear a conexión" | 2251 msgstr "Erro ao crear a conexión" |
2247 | |
2248 msgid "Error creating conference." | |
2249 msgstr "Erro ao crear a conversa." | |
2250 | 2252 |
2251 #, c-format | 2253 #, c-format |
2252 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2254 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2253 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." | 2255 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." |
2254 | 2256 |
3029 msgstr "%s pechou a conversa." | 3031 msgstr "%s pechou a conversa." |
3030 | 3032 |
3031 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3033 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3032 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." | 3034 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." |
3033 | 3035 |
3034 #, c-format | |
3035 msgid "Unable to create socket: %s" | |
3036 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s" | |
3037 | |
3038 #, c-format | |
3039 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
3040 msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s" | |
3041 | |
3042 #, c-format | |
3043 msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
3044 msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s" | |
3045 | |
3046 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3036 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3047 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local." | 3037 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local." |
3048 | 3038 |
3049 msgid "Invalid proxy settings" | 3039 msgid "Invalid proxy settings" |
3050 msgstr "A configuración do proxy non é válida" | 3040 msgstr "A configuración do proxy non é válida" |
3191 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" | 3181 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" |
3192 | 3182 |
3193 msgid "Add to chat..." | 3183 msgid "Add to chat..." |
3194 msgstr "Engadir á conversa..." | 3184 msgstr "Engadir á conversa..." |
3195 | 3185 |
3186 #. 0 | |
3196 #. Global | 3187 #. Global |
3197 msgid "Available" | 3188 msgid "Available" |
3198 msgstr "Dispoñíbel" | 3189 msgstr "Dispoñíbel" |
3199 | 3190 |
3191 #. 2 | |
3192 msgid "Chatty" | |
3193 msgstr "Falador" | |
3194 | |
3195 #. 3 | |
3196 msgid "Do Not Disturb" | |
3197 msgstr "Non molestar" | |
3198 | |
3199 #. 1 | |
3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3202 #. Away stuff | 3202 #. Away stuff |
3203 msgid "Away" | 3203 msgid "Away" |
3204 msgstr "Ausente" | 3204 msgstr "Ausente" |
3821 | 3821 |
3822 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3822 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3823 msgstr "" | 3823 msgstr "" |
3824 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" | 3824 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" |
3825 | 3825 |
3826 #. This should never happen! | |
3827 msgid "Invalid response from server" | |
3828 msgstr "A resposta do servidor non é válida" | |
3829 | |
3830 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3831 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | |
3832 | |
3826 #, c-format | 3833 #, c-format |
3827 msgid "" | 3834 msgid "" |
3828 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3835 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3829 "this and continue authentication?" | 3836 "this and continue authentication?" |
3830 msgstr "" | 3837 msgstr "" |
3832 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" | 3839 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" |
3833 | 3840 |
3834 msgid "Plaintext Authentication" | 3841 msgid "Plaintext Authentication" |
3835 msgstr "Autenticación con texto plano" | 3842 msgstr "Autenticación con texto plano" |
3836 | 3843 |
3844 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3845 msgstr "" | |
3846 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | |
3847 | |
3848 msgid "Invalid challenge from server" | |
3849 msgstr "O desafío do servidor non é válido" | |
3850 | |
3851 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3852 msgstr "" | |
3853 | |
3837 msgid "SASL authentication failed" | 3854 msgid "SASL authentication failed" |
3838 msgstr "Fallou a autenticación SASL" | 3855 msgstr "Fallou a autenticación SASL" |
3839 | 3856 |
3840 msgid "Invalid response from server" | |
3841 msgstr "A resposta do servidor non é válida" | |
3842 | |
3843 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3844 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | |
3845 | |
3846 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3847 msgstr "" | |
3848 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | |
3849 | |
3850 msgid "Invalid challenge from server" | |
3851 msgstr "O desafío do servidor non é válido" | |
3852 | |
3853 #, c-format | 3857 #, c-format |
3854 msgid "SASL error: %s" | 3858 msgid "SASL error: %s" |
3855 msgstr "Erro de SASL: %s" | 3859 msgstr "Erro de SASL: %s" |
3860 | |
3861 #, fuzzy | |
3862 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3863 msgstr "Non é posíbel configurar" | |
3864 | |
3865 #, fuzzy | |
3866 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3867 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita." | |
3868 | |
3869 #, fuzzy | |
3870 msgid "Malicious challenge from server" | |
3871 msgstr "O desafío do servidor non é válido" | |
3872 | |
3873 #, fuzzy | |
3874 msgid "Unexpected response from server" | |
3875 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor" | |
3856 | 3876 |
3857 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3877 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3858 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión." | 3878 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión." |
3859 | 3879 |
3860 msgid "No session ID given" | 3880 msgid "No session ID given" |
3952 msgstr "Prioridade" | 3972 msgstr "Prioridade" |
3953 | 3973 |
3954 msgid "Resource" | 3974 msgid "Resource" |
3955 msgstr "Recurso" | 3975 msgstr "Recurso" |
3956 | 3976 |
3977 #, fuzzy | |
3978 msgid "Uptime" | |
3979 msgstr "Actualizar" | |
3980 | |
3981 msgid "Logged Off" | |
3982 msgstr "Sesión cerrada" | |
3983 | |
3957 #, c-format | 3984 #, c-format |
3958 msgid "%s ago" | 3985 msgid "%s ago" |
3959 msgstr "Hai %s " | 3986 msgstr "Hai %s " |
3960 | |
3961 msgid "Logged Off" | |
3962 msgstr "Sesión cerrada" | |
3963 | 3987 |
3964 msgid "Middle Name" | 3988 msgid "Middle Name" |
3965 msgstr "Segundo nome" | 3989 msgstr "Segundo nome" |
3966 | 3990 |
3967 msgid "Address" | 3991 msgid "Address" |
4006 msgstr "Iniciar a sesión" | 4030 msgstr "Iniciar a sesión" |
4007 | 4031 |
4008 msgid "Log Out" | 4032 msgid "Log Out" |
4009 msgstr "Terminar a sesión" | 4033 msgstr "Terminar a sesión" |
4010 | 4034 |
4011 msgid "Chatty" | |
4012 msgstr "Falador" | |
4013 | |
4014 msgid "Extended Away" | |
4015 msgstr "Ausencia estendida" | |
4016 | |
4017 msgid "Do Not Disturb" | |
4018 msgstr "Non molestar" | |
4019 | |
4020 msgid "JID" | 4035 msgid "JID" |
4021 msgstr "JID" | 4036 msgstr "JID" |
4022 | 4037 |
4023 #. last name | 4038 #. last name |
4024 msgid "Last Name" | 4039 msgid "Last Name" |
4146 msgstr "Roles:" | 4161 msgstr "Roles:" |
4147 | 4162 |
4148 msgid "Ping timed out" | 4163 msgid "Ping timed out" |
4149 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | 4164 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" |
4150 | 4165 |
4151 msgid "" | |
4152 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4153 "directly." | |
4154 msgstr "" | |
4155 "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois de " | |
4156 "que fallase a conexión directa." | |
4157 | |
4158 msgid "Invalid XMPP ID" | 4166 msgid "Invalid XMPP ID" |
4159 msgstr "ID de XMPP non válido" | 4167 msgstr "ID de XMPP non válido" |
4160 | 4168 |
4161 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4162 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." | 4170 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." |
4277 msgstr "Para" | 4285 msgstr "Para" |
4278 | 4286 |
4279 msgid "None (To pending)" | 4287 msgid "None (To pending)" |
4280 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" | 4288 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" |
4281 | 4289 |
4290 #. 0 | |
4282 msgid "None" | 4291 msgid "None" |
4283 msgstr "Ninguén" | 4292 msgstr "Ninguén" |
4284 | 4293 |
4285 #. subscription type | 4294 #. subscription type |
4286 msgid "Subscription" | 4295 msgid "Subscription" |
4290 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4299 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4291 | 4300 |
4292 msgid "Allow Buzz" | 4301 msgid "Allow Buzz" |
4293 msgstr "Permitir zumbidos" | 4302 msgstr "Permitir zumbidos" |
4294 | 4303 |
4304 #, fuzzy | |
4305 msgid "Mood Name" | |
4306 msgstr "Segundo nome" | |
4307 | |
4308 #, fuzzy | |
4309 msgid "Mood Comment" | |
4310 msgstr "Comentario de contacto" | |
4311 | |
4295 msgid "Tune Artist" | 4312 msgid "Tune Artist" |
4296 msgstr "Artista da canción" | 4313 msgstr "Artista da canción" |
4297 | 4314 |
4298 msgid "Tune Title" | 4315 msgid "Tune Title" |
4299 msgstr "Título da canción" | 4316 msgstr "Título da canción" |
4533 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4550 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4534 "buzzes now." | 4551 "buzzes now." |
4535 msgstr "" | 4552 msgstr "" |
4536 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir " | 4553 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir " |
4537 "zunidos agora." | 4554 "zunidos agora." |
4538 | |
4539 #, c-format | |
4540 msgid "Buzzing %s..." | |
4541 msgstr "Enviando un zunido a %s..." | |
4542 | 4555 |
4543 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4556 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4544 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4557 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4545 msgid "Buzz" | 4558 msgid "Buzz" |
4546 msgstr "Zunido" | 4559 msgstr "Zunido" |
4548 #, c-format | 4561 #, c-format |
4549 msgid "%s has buzzed you!" | 4562 msgid "%s has buzzed you!" |
4550 msgstr "%s envioulle un zunido!" | 4563 msgstr "%s envioulle un zunido!" |
4551 | 4564 |
4552 #, c-format | 4565 #, c-format |
4566 msgid "Buzzing %s..." | |
4567 msgstr "Enviando un zunido a %s..." | |
4568 | |
4569 #, c-format | |
4553 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4570 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4554 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto" | 4571 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto" |
4555 | 4572 |
4556 #, c-format | 4573 #, c-format |
4557 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4574 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4575 msgstr "Seleccione un recurso" | 4592 msgstr "Seleccione un recurso" |
4576 | 4593 |
4577 msgid "Initiate Media" | 4594 msgid "Initiate Media" |
4578 msgstr "Iniciar o medio" | 4595 msgstr "Iniciar o medio" |
4579 | 4596 |
4597 #, fuzzy | |
4598 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | |
4599 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa." | |
4600 | |
4580 msgid "config: Configure a chat room." | 4601 msgid "config: Configure a chat room." |
4581 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." | 4602 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." |
4582 | 4603 |
4583 msgid "configure: Configure a chat room." | 4604 msgid "configure: Configure a chat room." |
4584 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." | 4605 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." |
4633 msgstr "" | 4654 msgstr "" |
4634 "ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." | 4655 "ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." |
4635 | 4656 |
4636 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4637 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" | 4658 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" |
4659 | |
4660 #, fuzzy | |
4661 msgid "mood: Set current user mood" | |
4662 msgstr "Seleccione o usuario correcto" | |
4663 | |
4664 msgid "Extended Away" | |
4665 msgstr "Ausencia estendida" | |
4638 | 4666 |
4639 #. *< type | 4667 #. *< type |
4640 #. *< ui_requirement | 4668 #. *< ui_requirement |
4641 #. *< flags | 4669 #. *< flags |
4642 #. *< dependencies | 4670 #. *< dependencies |
4707 | 4735 |
4708 #, c-format | 4736 #, c-format |
4709 msgid "(Code %s)" | 4737 msgid "(Code %s)" |
4710 msgstr " (Código %s)" | 4738 msgstr " (Código %s)" |
4711 | 4739 |
4740 #, fuzzy | |
4741 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | |
4742 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." | |
4743 | |
4744 msgid "XMPP stream header missing" | |
4745 msgstr "" | |
4746 | |
4747 msgid "XMPP Version Mismatch" | |
4748 msgstr "" | |
4749 | |
4750 msgid "XMPP stream missing ID" | |
4751 msgstr "" | |
4752 | |
4712 msgid "XML Parse error" | 4753 msgid "XML Parse error" |
4713 msgstr "Erro de análise de XML" | 4754 msgstr "Erro de análise de XML" |
4714 | 4755 |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "Error joining chat %s" | |
4758 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "Error in chat %s" | |
4762 msgstr "Erro na conversa %s" | |
4763 | |
4764 msgid "Create New Room" | |
4765 msgstr "Crear unha sala nova" | |
4766 | |
4767 msgid "" | |
4768 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4769 "default settings?" | |
4770 msgstr "" | |
4771 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " | |
4772 "predeterminados?" | |
4773 | |
4774 msgid "_Configure Room" | |
4775 msgstr "_Configurar a sala" | |
4776 | |
4777 msgid "_Accept Defaults" | |
4778 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" | |
4779 | |
4780 msgid "No reason" | |
4781 msgstr "Non se deu ningunha razón" | |
4782 | |
4783 #, c-format | |
4784 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4785 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)" | |
4786 | |
4787 #, c-format | |
4788 msgid "Kicked (%s)" | |
4789 msgstr "Expulsado (%s)" | |
4790 | |
4715 msgid "Unknown Error in presence" | 4791 msgid "Unknown Error in presence" |
4716 msgstr "Erro descoñecido na presenza" | 4792 msgstr "Erro descoñecido na presenza" |
4717 | 4793 |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "Error joining chat %s" | |
4720 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "Error in chat %s" | |
4724 msgstr "Erro na conversa %s" | |
4725 | |
4726 msgid "Create New Room" | |
4727 msgstr "Crear unha sala nova" | |
4728 | |
4729 msgid "" | |
4730 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4731 "default settings?" | |
4732 msgstr "" | |
4733 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores " | |
4734 "predeterminados?" | |
4735 | |
4736 msgid "_Configure Room" | |
4737 msgstr "_Configurar a sala" | |
4738 | |
4739 msgid "_Accept Defaults" | |
4740 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" | |
4741 | |
4742 msgid "No reason" | |
4743 msgstr "Non se deu ningunha razón" | |
4744 | |
4745 #, c-format | |
4746 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4747 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)" | |
4748 | |
4749 #, c-format | |
4750 msgid "Kicked (%s)" | |
4751 msgstr "Expulsado (%s)" | |
4752 | |
4753 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4794 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4754 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n" | 4795 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n" |
4755 | 4796 |
4756 msgid "Transfer was closed." | 4797 msgid "Transfer was closed." |
4757 msgstr "A transferencia foi cerrada." | 4798 msgstr "A transferencia foi cerrada." |
4783 | 4824 |
4784 #, c-format | 4825 #, c-format |
4785 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4826 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4786 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" | 4827 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" |
4787 | 4828 |
4788 msgid "Edit User Mood" | 4829 #, fuzzy |
4789 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" | 4830 msgid "Afraid" |
4790 | 4831 msgstr "Árabe" |
4791 msgid "Please select your mood from the list." | 4832 |
4792 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." | 4833 #, fuzzy |
4834 msgid "Amazed" | |
4835 msgstr "Avergoñado" | |
4836 | |
4837 #, fuzzy | |
4838 msgid "Amorous" | |
4839 msgstr "Glorioso" | |
4840 | |
4841 #. 1 | |
4842 msgid "Angry" | |
4843 msgstr "Enfadado" | |
4844 | |
4845 #, fuzzy | |
4846 msgid "Annoyed" | |
4847 msgstr "Excluído" | |
4848 | |
4849 msgid "Anxious" | |
4850 msgstr "Ansioso" | |
4851 | |
4852 #, fuzzy | |
4853 msgid "Aroused" | |
4854 msgstr "Envía" | |
4855 | |
4856 msgid "Ashamed" | |
4857 msgstr "Avergoñado" | |
4858 | |
4859 msgid "Bored" | |
4860 msgstr "Aburrido" | |
4861 | |
4862 #, fuzzy | |
4863 msgid "Brave" | |
4864 msgstr "Gardar" | |
4865 | |
4866 #, fuzzy | |
4867 msgid "Calm" | |
4868 msgstr "Dominio" | |
4869 | |
4870 #, fuzzy | |
4871 msgid "Cautious" | |
4872 msgstr "Conversas" | |
4873 | |
4874 #, fuzzy | |
4875 msgid "Cold" | |
4876 msgstr "Negra" | |
4877 | |
4878 #, fuzzy | |
4879 msgid "Confident" | |
4880 msgstr "Conflito" | |
4881 | |
4882 #, fuzzy | |
4883 msgid "Confused" | |
4884 msgstr "Continuar" | |
4885 | |
4886 #, fuzzy | |
4887 msgid "Contemplative" | |
4888 msgstr "Contacto" | |
4889 | |
4890 #, fuzzy | |
4891 msgid "Contented" | |
4892 msgstr "Conectado" | |
4893 | |
4894 #, fuzzy | |
4895 msgid "Cranky" | |
4896 msgstr "Compañía" | |
4897 | |
4898 msgid "Crazy" | |
4899 msgstr "" | |
4900 | |
4901 #, fuzzy | |
4902 msgid "Creative" | |
4903 msgstr "Crear" | |
4904 | |
4905 #, fuzzy | |
4906 msgid "Curious" | |
4907 msgstr "Glorioso" | |
4908 | |
4909 #, fuzzy | |
4910 msgid "Dejected" | |
4911 msgstr "Rexeitar" | |
4912 | |
4913 #, fuzzy | |
4914 msgid "Depressed" | |
4915 msgstr "Eliminar" | |
4916 | |
4917 #, fuzzy | |
4918 msgid "Disappointed" | |
4919 msgstr "Desconectado." | |
4920 | |
4921 msgid "Disgusted" | |
4922 msgstr "" | |
4923 | |
4924 #, fuzzy | |
4925 msgid "Dismayed" | |
4926 msgstr "_Desactivar" | |
4927 | |
4928 #, fuzzy | |
4929 msgid "Distracted" | |
4930 msgstr "Separado" | |
4931 | |
4932 msgid "Embarrassed" | |
4933 msgstr "" | |
4934 | |
4935 #, fuzzy | |
4936 msgid "Envious" | |
4937 msgstr "Ansioso" | |
4938 | |
4939 #. 2 | |
4940 msgid "Excited" | |
4941 msgstr "Emocionado" | |
4942 | |
4943 #, fuzzy | |
4944 msgid "Flirtatious" | |
4945 msgstr "Glorioso" | |
4946 | |
4947 #, fuzzy | |
4948 msgid "Frustrated" | |
4949 msgstr "Nome" | |
4950 | |
4951 msgid "Grateful" | |
4952 msgstr "" | |
4953 | |
4954 #, fuzzy | |
4955 msgid "Grieving" | |
4956 msgstr "Recuperando..." | |
4957 | |
4958 #. 3 | |
4959 #, fuzzy | |
4960 msgid "Grumpy" | |
4961 msgstr "Grupo" | |
4962 | |
4963 #, fuzzy | |
4964 msgid "Guilty" | |
4965 msgstr "Cidade" | |
4966 | |
4967 #. 4 | |
4968 msgid "Happy" | |
4969 msgstr "Feliz" | |
4970 | |
4971 msgid "Hopeful" | |
4972 msgstr "" | |
4973 | |
4974 #. 8 | |
4975 #, fuzzy | |
4976 msgid "Hot" | |
4977 msgstr "_Host:" | |
4978 | |
4979 msgid "Humbled" | |
4980 msgstr "" | |
4981 | |
4982 msgid "Humiliated" | |
4983 msgstr "" | |
4984 | |
4985 #, fuzzy | |
4986 msgid "Hungry" | |
4987 msgstr "Enfadado" | |
4988 | |
4989 #, fuzzy | |
4990 msgid "Hurt" | |
4991 msgstr "Humor" | |
4992 | |
4993 msgid "Impressed" | |
4994 msgstr "" | |
4995 | |
4996 #, fuzzy | |
4997 msgid "In awe" | |
4998 msgstr "Namorado" | |
4999 | |
5000 msgid "In love" | |
5001 msgstr "Namorado" | |
5002 | |
5003 #, fuzzy | |
5004 msgid "Indignant" | |
5005 msgstr "Indonesio" | |
5006 | |
5007 #, fuzzy | |
5008 msgid "Interested" | |
5009 msgstr "Intereses" | |
5010 | |
5011 #, fuzzy | |
5012 msgid "Intoxicated" | |
5013 msgstr "Convidar" | |
5014 | |
5015 #. 6 | |
5016 msgid "Invincible" | |
5017 msgstr "Invencíbel" | |
5018 | |
5019 msgid "Jealous" | |
5020 msgstr "Envexoso" | |
5021 | |
5022 #, fuzzy | |
5023 msgid "Lonely" | |
5024 msgstr "Mono" | |
5025 | |
5026 #, fuzzy | |
5027 msgid "Lost" | |
5028 msgstr "O máis ruidoso" | |
5029 | |
5030 msgid "Lucky" | |
5031 msgstr "" | |
5032 | |
5033 #, fuzzy | |
5034 msgid "Mean" | |
5035 msgstr "Alemán" | |
5036 | |
5037 #, fuzzy | |
5038 msgid "Moody" | |
5039 msgstr "Estado de ánimo" | |
5040 | |
5041 msgid "Nervous" | |
5042 msgstr "" | |
5043 | |
5044 #, fuzzy | |
5045 msgid "Neutral" | |
5046 msgstr "Detalle" | |
5047 | |
5048 #, fuzzy | |
5049 msgid "Offended" | |
5050 msgstr "Desconectado" | |
5051 | |
5052 msgid "Outraged" | |
5053 msgstr "" | |
5054 | |
5055 #, fuzzy | |
5056 msgid "Playful" | |
5057 msgstr "Reproducir" | |
5058 | |
5059 #, fuzzy | |
5060 msgid "Proud" | |
5061 msgstr "Ruidoso" | |
5062 | |
5063 #, fuzzy | |
5064 msgid "Relaxed" | |
5065 msgstr "Nome real" | |
5066 | |
5067 #, fuzzy | |
5068 msgid "Relieved" | |
5069 msgstr "Recibido" | |
5070 | |
5071 #, fuzzy | |
5072 msgid "Remorseful" | |
5073 msgstr "Eliminar" | |
5074 | |
5075 #, fuzzy | |
5076 msgid "Restless" | |
5077 msgstr "Rexistrar" | |
5078 | |
5079 #. 7 | |
5080 msgid "Sad" | |
5081 msgstr "Triste" | |
5082 | |
5083 msgid "Sarcastic" | |
5084 msgstr "" | |
5085 | |
5086 msgid "Satisfied" | |
5087 msgstr "" | |
5088 | |
5089 #, fuzzy | |
5090 msgid "Serious" | |
5091 msgstr "Glorioso" | |
5092 | |
5093 #, fuzzy | |
5094 msgid "Shocked" | |
5095 msgstr "Bloqueado" | |
5096 | |
5097 msgid "Shy" | |
5098 msgstr "" | |
5099 | |
5100 #. 9 | |
5101 #, fuzzy | |
5102 msgid "Sick" | |
5103 msgstr "Alias" | |
5104 | |
5105 #. 10 | |
5106 #. Sleepy / Tired | |
5107 msgid "Sleepy" | |
5108 msgstr "Adurmiñado" | |
5109 | |
5110 msgid "Spontaneous" | |
5111 msgstr "" | |
5112 | |
5113 #, fuzzy | |
5114 msgid "Stressed" | |
5115 msgstr "Velocidade" | |
5116 | |
5117 #, fuzzy | |
5118 msgid "Strong" | |
5119 msgstr "Canción" | |
5120 | |
5121 msgid "Surprised" | |
5122 msgstr "" | |
5123 | |
5124 msgid "Thankful" | |
5125 msgstr "" | |
5126 | |
5127 msgid "Thirsty" | |
5128 msgstr "" | |
5129 | |
5130 #, fuzzy | |
5131 msgid "Tired" | |
5132 msgstr "Fire" | |
5133 | |
5134 #, fuzzy | |
5135 msgid "Undefined" | |
5136 msgstr "Subliñado" | |
5137 | |
5138 #, fuzzy | |
5139 msgid "Weak" | |
5140 msgstr "Golpear" | |
5141 | |
5142 #, fuzzy | |
5143 msgid "Worried" | |
5144 msgstr "Aburrido" | |
5145 | |
5146 msgid "Set User Nickname" | |
5147 msgstr "Definir o alias do usuario" | |
5148 | |
5149 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
5150 msgstr "Especifique un novo alias para vostede." | |
5151 | |
5152 msgid "" | |
5153 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
5154 "something appropriate." | |
5155 msgstr "" | |
5156 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de " | |
5157 "contactos, así que escolla algo apropiado." | |
4793 | 5158 |
4794 msgid "Set" | 5159 msgid "Set" |
4795 msgstr "Definir" | 5160 msgstr "Definir" |
4796 | |
4797 msgid "Set Mood..." | |
4798 msgstr "Definir o estado de ánimo..." | |
4799 | |
4800 msgid "Set User Nickname" | |
4801 msgstr "Definir o alias do usuario" | |
4802 | |
4803 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
4804 msgstr "Especifique un novo alias para vostede." | |
4805 | |
4806 msgid "" | |
4807 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
4808 "something appropriate." | |
4809 msgstr "" | |
4810 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de " | |
4811 "contactos, así que escolla algo apropiado." | |
4812 | 5161 |
4813 msgid "Set Nickname..." | 5162 msgid "Set Nickname..." |
4814 msgstr "Definir o alias..." | 5163 msgstr "Definir o alias..." |
4815 | 5164 |
4816 msgid "Actions" | 5165 msgid "Actions" |
4850 "to be added?" | 5199 "to be added?" |
4851 msgstr "" | 5200 msgstr "" |
4852 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir " | 5201 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir " |
4853 "este contacto?" | 5202 "este contacto?" |
4854 | 5203 |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "Unable to parse message" | 5204 msgid "Unable to parse message" |
4857 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe" | 5205 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe" |
4858 | 5206 |
4859 #, c-format | |
4860 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5207 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4861 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)" | 5208 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)" |
4862 | 5209 |
4863 #, c-format | |
4864 msgid "Invalid email address" | 5210 msgid "Invalid email address" |
4865 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" | 5211 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido" |
4866 | 5212 |
4867 #, c-format | |
4868 msgid "User does not exist" | 5213 msgid "User does not exist" |
4869 msgstr "O usuario non existe" | 5214 msgstr "O usuario non existe" |
4870 | 5215 |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5216 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4873 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" | 5217 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" |
4874 | 5218 |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "Already logged in" | 5219 msgid "Already logged in" |
4877 msgstr "Sesión xa iniciada" | 5220 msgstr "Sesión xa iniciada" |
4878 | 5221 |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "Invalid username" | 5222 msgid "Invalid username" |
4881 msgstr "Nome de usuario non válido" | 5223 msgstr "Nome de usuario non válido" |
4882 | 5224 |
4883 #, c-format | |
4884 msgid "Invalid friendly name" | 5225 msgid "Invalid friendly name" |
4885 msgstr "Nome de contacto incorrecto" | 5226 msgstr "Nome de contacto incorrecto" |
4886 | 5227 |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "List full" | 5228 msgid "List full" |
4889 msgstr "Lista chea" | 5229 msgstr "Lista chea" |
4890 | 5230 |
4891 #, c-format | |
4892 msgid "Already there" | 5231 msgid "Already there" |
4893 msgstr "Xa está na lista" | 5232 msgstr "Xa está na lista" |
4894 | 5233 |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "Not on list" | 5234 msgid "Not on list" |
4897 msgstr "Non está na lista" | 5235 msgstr "Non está na lista" |
4898 | 5236 |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "User is offline" | 5237 msgid "User is offline" |
4901 msgstr "O usuario está desconectado" | 5238 msgstr "O usuario está desconectado" |
4902 | 5239 |
4903 #, c-format | |
4904 msgid "Already in the mode" | 5240 msgid "Already in the mode" |
4905 msgstr "Xa está nese modo" | 5241 msgstr "Xa está nese modo" |
4906 | 5242 |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "Already in opposite list" | 5243 msgid "Already in opposite list" |
4909 msgstr "Xa está na lista contraria" | 5244 msgstr "Xa está na lista contraria" |
4910 | 5245 |
4911 #, c-format | |
4912 msgid "Too many groups" | 5246 msgid "Too many groups" |
4913 msgstr "Demasiados grupos" | 5247 msgstr "Demasiados grupos" |
4914 | 5248 |
4915 #, c-format | |
4916 msgid "Invalid group" | 5249 msgid "Invalid group" |
4917 msgstr "Grupo non válido" | 5250 msgstr "Grupo non válido" |
4918 | 5251 |
4919 #, c-format | |
4920 msgid "User not in group" | 5252 msgid "User not in group" |
4921 msgstr "O usuario non está no grupo" | 5253 msgstr "O usuario non está no grupo" |
4922 | 5254 |
4923 #, c-format | |
4924 msgid "Group name too long" | 5255 msgid "Group name too long" |
4925 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo" | 5256 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo" |
4926 | 5257 |
4927 #, c-format | |
4928 msgid "Cannot remove group zero" | 5258 msgid "Cannot remove group zero" |
4929 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" | 5259 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" |
4930 | 5260 |
4931 #, c-format | |
4932 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 5261 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4933 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" | 5262 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" |
4934 | 5263 |
4935 #, c-format | |
4936 msgid "Switchboard failed" | 5264 msgid "Switchboard failed" |
4937 msgstr "Fallou o servidor switchboard" | 5265 msgstr "Fallou o servidor switchboard" |
4938 | 5266 |
4939 #, c-format | |
4940 msgid "Notify transfer failed" | 5267 msgid "Notify transfer failed" |
4941 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" | 5268 msgstr "Fallou a notificación da transferencia" |
4942 | 5269 |
4943 #, c-format | |
4944 msgid "Required fields missing" | 5270 msgid "Required fields missing" |
4945 msgstr "Faltan campos requiridos" | 5271 msgstr "Faltan campos requiridos" |
4946 | 5272 |
4947 #, c-format | |
4948 msgid "Too many hits to a FND" | 5273 msgid "Too many hits to a FND" |
4949 msgstr "Demasiados resultados dun FND" | 5274 msgstr "Demasiados resultados dun FND" |
4950 | 5275 |
4951 #, c-format | |
4952 msgid "Not logged in" | 5276 msgid "Not logged in" |
4953 msgstr "Non iniciou a sesión" | 5277 msgstr "Non iniciou a sesión" |
4954 | 5278 |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "Service temporarily unavailable" | 5279 msgid "Service temporarily unavailable" |
4957 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente" | 5280 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente" |
4958 | 5281 |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "Database server error" | 5282 msgid "Database server error" |
4961 msgstr "Erro do servidor de base de datos" | 5283 msgstr "Erro do servidor de base de datos" |
4962 | 5284 |
4963 #, c-format | |
4964 msgid "Command disabled" | 5285 msgid "Command disabled" |
4965 msgstr "Orde desactivada" | 5286 msgstr "Orde desactivada" |
4966 | 5287 |
4967 #, c-format | |
4968 msgid "File operation error" | 5288 msgid "File operation error" |
4969 msgstr "Erro de operación de ficheiros" | 5289 msgstr "Erro de operación de ficheiros" |
4970 | 5290 |
4971 #, c-format | |
4972 msgid "Memory allocation error" | 5291 msgid "Memory allocation error" |
4973 msgstr "Erro de asignación de memoria" | 5292 msgstr "Erro de asignación de memoria" |
4974 | 5293 |
4975 #, c-format | |
4976 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 5294 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4977 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor" | 5295 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor" |
4978 | 5296 |
4979 #, c-format | |
4980 msgid "Server busy" | 5297 msgid "Server busy" |
4981 msgstr "Servidor ocupado" | 5298 msgstr "Servidor ocupado" |
4982 | 5299 |
4983 #, c-format | |
4984 msgid "Server unavailable" | 5300 msgid "Server unavailable" |
4985 msgstr "Servidor non dispoñíbel" | 5301 msgstr "Servidor non dispoñíbel" |
4986 | 5302 |
4987 #, c-format | |
4988 msgid "Peer notification server down" | 5303 msgid "Peer notification server down" |
4989 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" | 5304 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" |
4990 | 5305 |
4991 #, c-format | |
4992 msgid "Database connect error" | 5306 msgid "Database connect error" |
4993 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" | 5307 msgstr "Erro de conexión coa base de datos" |
4994 | 5308 |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5309 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4997 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" | 5310 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" |
4998 | 5311 |
4999 #, c-format | |
5000 msgid "Error creating connection" | 5312 msgid "Error creating connection" |
5001 msgstr "Erro ao crear a conexión" | 5313 msgstr "Erro ao crear a conexión" |
5002 | 5314 |
5003 #, c-format | |
5004 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 5315 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
5005 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" | 5316 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" |
5006 | 5317 |
5007 #, c-format | |
5008 msgid "Unable to write" | 5318 msgid "Unable to write" |
5009 msgstr "Non é posíbel escribir" | 5319 msgstr "Non é posíbel escribir" |
5010 | 5320 |
5011 #, c-format | |
5012 msgid "Session overload" | 5321 msgid "Session overload" |
5013 msgstr "Sesión sobrecargada" | 5322 msgstr "Sesión sobrecargada" |
5014 | 5323 |
5015 #, c-format | |
5016 msgid "User is too active" | 5324 msgid "User is too active" |
5017 msgstr "O usuario está demasiado activo" | 5325 msgstr "O usuario está demasiado activo" |
5018 | 5326 |
5019 #, c-format | |
5020 msgid "Too many sessions" | 5327 msgid "Too many sessions" |
5021 msgstr "Demasiadas sesións" | 5328 msgstr "Demasiadas sesións" |
5022 | 5329 |
5023 #, c-format | |
5024 msgid "Passport not verified" | 5330 msgid "Passport not verified" |
5025 msgstr "Pasaporte non verificado" | 5331 msgstr "Pasaporte non verificado" |
5026 | 5332 |
5027 #, c-format | |
5028 msgid "Bad friend file" | 5333 msgid "Bad friend file" |
5029 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" | 5334 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" |
5030 | 5335 |
5031 #, c-format | |
5032 msgid "Not expected" | 5336 msgid "Not expected" |
5033 msgstr "Non se agardaba" | 5337 msgstr "Non se agardaba" |
5034 | 5338 |
5035 #, fuzzy | 5339 #, fuzzy |
5036 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5340 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5037 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" | 5341 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" |
5038 | 5342 |
5039 #, c-format | |
5040 msgid "Server too busy" | 5343 msgid "Server too busy" |
5041 msgstr "Servidor demasiado ocupado" | 5344 msgstr "Servidor demasiado ocupado" |
5042 | 5345 |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "Authentication failed" | 5346 msgid "Authentication failed" |
5045 msgstr "Fallou a autenticación" | 5347 msgstr "Fallou a autenticación" |
5046 | 5348 |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "Not allowed when offline" | 5349 msgid "Not allowed when offline" |
5049 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" | 5350 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" |
5050 | 5351 |
5051 #, c-format | |
5052 msgid "Not accepting new users" | 5352 msgid "Not accepting new users" |
5053 msgstr "Non se aceptan novos usuarios" | 5353 msgstr "Non se aceptan novos usuarios" |
5054 | 5354 |
5055 #, c-format | |
5056 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5355 msgid "Kids Passport without parental consent" |
5057 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" | 5356 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" |
5058 | 5357 |
5059 #, c-format | |
5060 msgid "Passport account not yet verified" | 5358 msgid "Passport account not yet verified" |
5061 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" | 5359 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" |
5062 | 5360 |
5063 msgid "Passport account suspended" | 5361 msgid "Passport account suspended" |
5064 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" | 5362 msgstr "Conta de pasaporte suspendida" |
5065 | 5363 |
5066 #, c-format | |
5067 msgid "Bad ticket" | 5364 msgid "Bad ticket" |
5068 msgstr "Billete erróneo" | 5365 msgstr "Billete erróneo" |
5069 | 5366 |
5070 #, c-format | 5367 #, c-format |
5071 msgid "Unknown Error Code %d" | 5368 msgid "Unknown Error Code %d" |
5119 msgid "Email Address..." | 5416 msgid "Email Address..." |
5120 msgstr "Enderezo de correo electrónico..." | 5417 msgstr "Enderezo de correo electrónico..." |
5121 | 5418 |
5122 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5419 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5123 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo." | 5420 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo." |
5421 | |
5422 #, fuzzy, c-format | |
5423 msgid "Set friendly name for %s." | |
5424 msgstr "Defina o seu nome de contacto." | |
5124 | 5425 |
5125 msgid "Set your friendly name." | 5426 msgid "Set your friendly name." |
5126 msgstr "Defina o seu nome de contacto." | 5427 msgstr "Defina o seu nome de contacto." |
5127 | 5428 |
5128 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5429 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5465 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5766 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5466 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse" | 5767 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse" |
5467 | 5768 |
5468 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5769 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5469 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" | 5770 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" |
5470 | |
5471 #, c-format | |
5472 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
5473 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | |
5474 | 5771 |
5475 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5772 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5476 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" | 5773 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" |
5477 | 5774 |
5478 #, c-format | 5775 #, c-format |
5660 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" | 5957 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" |
5661 | 5958 |
5662 msgid "The username specified is invalid." | 5959 msgid "The username specified is invalid." |
5663 msgstr "O nome especificado non é válido." | 5960 msgstr "O nome especificado non é válido." |
5664 | 5961 |
5665 #, c-format | 5962 #. 5 |
5666 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5963 msgid "In Love" |
5667 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" | 5964 msgstr "Namorado" |
5668 | |
5669 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
5670 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." | |
5671 | |
5672 msgid "Profile URL" | |
5673 msgstr "URL do perfil" | |
5674 | |
5675 #. *< type | |
5676 #. *< ui_requirement | |
5677 #. *< flags | |
5678 #. *< dependencies | |
5679 #. *< priority | |
5680 #. *< id | |
5681 #. *< name | |
5682 #. *< version | |
5683 #. * summary | |
5684 #. * description | |
5685 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5686 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | |
5687 | |
5688 #, c-format | |
5689 msgid "%s is not a valid group." | |
5690 msgstr "%s non é un grupo válido." | |
5691 | |
5692 msgid "Unknown error." | |
5693 msgstr "Erro descoñecido." | |
5694 | |
5695 #, c-format | |
5696 msgid "%s on %s (%s)" | |
5697 msgstr "%s en %s (%s)" | |
5698 | |
5699 #, c-format | |
5700 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5701 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | |
5702 | |
5703 #, c-format | |
5704 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5705 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" | |
5706 | |
5707 #, c-format | |
5708 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5709 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" | |
5710 | |
5711 #, c-format | |
5712 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5713 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | |
5714 | |
5715 #, c-format | |
5716 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5717 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | |
5718 | |
5719 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5720 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." | |
5721 | |
5722 msgid "Unable to rename group" | |
5723 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" | |
5724 | |
5725 msgid "Unable to delete group" | |
5726 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" | |
5727 | |
5728 #, c-format | |
5729 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5730 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." | |
5731 | |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5734 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
5735 | 5965 |
5736 #. show current mood | 5966 #. show current mood |
5737 #, fuzzy | 5967 #, fuzzy |
5738 msgid "Current Mood" | 5968 msgid "Current Mood" |
5739 msgstr "O seu estado de ánimo actual" | 5969 msgstr "O seu estado de ánimo actual" |
5748 msgstr "Modificar o contrasinal" | 5978 msgstr "Modificar o contrasinal" |
5749 | 5979 |
5750 #, fuzzy | 5980 #, fuzzy |
5751 msgid "How do you feel right now?" | 5981 msgid "How do you feel right now?" |
5752 msgstr "Non estou aquí agora" | 5982 msgstr "Non estou aquí agora" |
5983 | |
5984 #, fuzzy | |
5985 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5986 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" | |
5987 | |
5988 #, fuzzy | |
5989 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5990 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" | |
5991 | |
5992 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5993 msgstr "" | |
5994 | |
5995 #, fuzzy | |
5996 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5997 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." | |
5998 | |
5999 #, fuzzy | |
6000 msgid "The name you entered is invalid." | |
6001 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" | |
6002 | |
6003 msgid "" | |
6004 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
6005 msgstr "" | |
5753 | 6006 |
5754 #. show error to user | 6007 #. show error to user |
5755 #, fuzzy | 6008 #, fuzzy |
5756 msgid "Profile Update Error" | 6009 msgid "Profile Update Error" |
5757 msgstr "Erro de escritura" | 6010 msgstr "Erro de escritura" |
5826 #. the file is too big | 6079 #. the file is too big |
5827 #, fuzzy | 6080 #, fuzzy |
5828 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6081 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5829 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." | 6082 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." |
5830 | 6083 |
5831 msgid "" | 6084 #, fuzzy |
5832 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 6085 msgid "" |
5833 "settings." | 6086 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5834 msgstr "" | 6087 msgstr "" |
6088 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | |
6089 "desexa conectar." | |
5835 | 6090 |
5836 #, fuzzy | 6091 #, fuzzy |
5837 msgid "Logging In..." | 6092 msgid "Logging In..." |
5838 msgstr "Iniciando a sesión" | 6093 msgstr "Iniciando a sesión" |
5839 | 6094 |
5840 #, fuzzy | 6095 #, fuzzy |
5841 msgid "" | 6096 msgid "" |
5842 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 6097 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5843 "settings." | |
5844 msgstr "" | 6098 msgstr "" |
5845 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | 6099 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " |
5846 "desexa conectar." | 6100 "desexa conectar." |
5847 | 6101 |
5848 #, fuzzy | 6102 #, fuzzy |
5849 msgid "Connecting..." | 6103 msgid "Connecting..." |
5850 msgstr "Conectando" | 6104 msgstr "Conectando" |
5851 | 6105 |
6106 #, fuzzy | |
6107 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6108 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" | |
6109 | |
6110 #, fuzzy | |
6111 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6112 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" | |
6113 | |
5852 #. mxit login name | 6114 #. mxit login name |
5853 msgid "MXit Login Name" | 6115 msgid "MXit Login Name" |
5854 msgstr "" | 6116 msgstr "" |
5855 | 6117 |
5856 #. nick name | 6118 #. nick name |
5927 #, fuzzy | 6189 #, fuzzy |
5928 msgid "Retrieving User Information..." | 6190 msgid "Retrieving User Information..." |
5929 msgstr "Información do servidor" | 6191 msgstr "Información do servidor" |
5930 | 6192 |
5931 #, fuzzy | 6193 #, fuzzy |
6194 msgid "Loading menu..." | |
6195 msgstr "Iniciando a sesión" | |
6196 | |
6197 #, fuzzy | |
5932 msgid "Status Message" | 6198 msgid "Status Message" |
5933 msgstr "Mensaxes enviadas" | 6199 msgstr "Mensaxes enviadas" |
5934 | 6200 |
5935 #, fuzzy | 6201 #, fuzzy |
5936 msgid "Hidden Number" | 6202 msgid "Hidden Number" |
5971 | 6237 |
5972 #, fuzzy | 6238 #, fuzzy |
5973 msgid "Successfully Logged In..." | 6239 msgid "Successfully Logged In..." |
5974 msgstr "Uniuse a Qun con éxito" | 6240 msgstr "Uniuse a Qun con éxito" |
5975 | 6241 |
6242 #, fuzzy, c-format | |
6243 msgid "" | |
6244 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6245 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel." | |
6246 | |
5976 #, fuzzy | 6247 #, fuzzy |
5977 msgid "Message Error" | 6248 msgid "Message Error" |
5978 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" | 6249 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" |
5979 | 6250 |
5980 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6251 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
5981 msgstr "" | 6252 msgstr "" |
5982 | 6253 |
5983 #, fuzzy | 6254 #, fuzzy |
6255 msgid "An internal MXit server error occurred." | |
6256 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" | |
6257 | |
6258 #, fuzzy, c-format | |
6259 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6260 msgstr "Erro de SASL: %s" | |
6261 | |
6262 #, fuzzy, c-format | |
6263 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6264 msgstr "Erro de SASL: %s" | |
6265 | |
6266 #, fuzzy | |
5984 msgid "Contact Error" | 6267 msgid "Contact Error" |
5985 msgstr "Erro de conexión" | 6268 msgstr "Erro de conexión" |
5986 | 6269 |
5987 #, fuzzy | 6270 #, fuzzy |
5988 msgid "Message Sending Error" | 6271 msgid "Message Sending Error" |
6052 msgstr "" | 6335 msgstr "" |
6053 | 6336 |
6054 #. connection closed | 6337 #. connection closed |
6055 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6338 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6056 msgstr "" | 6339 msgstr "" |
6057 | |
6058 msgid "Angry" | |
6059 msgstr "Enfadado" | |
6060 | |
6061 msgid "Excited" | |
6062 msgstr "Emocionado" | |
6063 | |
6064 #, fuzzy | |
6065 msgid "Grumpy" | |
6066 msgstr "Grupo" | |
6067 | |
6068 msgid "Happy" | |
6069 msgstr "Feliz" | |
6070 | |
6071 msgid "In Love" | |
6072 msgstr "Namorado" | |
6073 | |
6074 msgid "Invincible" | |
6075 msgstr "Invencíbel" | |
6076 | |
6077 msgid "Sad" | |
6078 msgstr "Triste" | |
6079 | |
6080 #, fuzzy | |
6081 msgid "Hot" | |
6082 msgstr "_Host:" | |
6083 | |
6084 #, fuzzy | |
6085 msgid "Sick" | |
6086 msgstr "Alias" | |
6087 | |
6088 msgid "Sleepy" | |
6089 msgstr "Adurmiñado" | |
6090 | 6340 |
6091 #, fuzzy | 6341 #, fuzzy |
6092 msgid "Pending" | 6342 msgid "Pending" |
6093 msgstr "Enviando" | 6343 msgstr "Enviando" |
6094 | 6344 |
6720 msgstr "Enderezo do servidor" | 6970 msgstr "Enderezo do servidor" |
6721 | 6971 |
6722 msgid "Server port" | 6972 msgid "Server port" |
6723 msgstr "Porto do servidor" | 6973 msgstr "Porto do servidor" |
6724 | 6974 |
6725 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6975 #, fuzzy, c-format |
6976 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | |
6977 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " | |
6978 | |
6726 #, fuzzy, c-format | 6979 #, fuzzy, c-format |
6727 msgid "Received unexpected response from %s" | 6980 msgid "Received unexpected response from %s" |
6728 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " | 6981 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " |
6729 | 6982 |
6730 msgid "" | 6983 msgid "" |
6738 #. error message. | 6991 #. error message. |
6739 #, fuzzy, c-format | 6992 #, fuzzy, c-format |
6740 msgid "Error requesting %s: %s" | 6993 msgid "Error requesting %s: %s" |
6741 msgstr "Erro ao consultar" | 6994 msgstr "Erro ao consultar" |
6742 | 6995 |
6996 msgid "" | |
6997 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | |
6998 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
6999 msgstr "" | |
7000 | |
6743 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7001 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6744 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" | 7002 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" |
6745 | 7003 |
6746 msgid "Could not join chat room" | 7004 msgid "Could not join chat room" |
6747 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" | 7005 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" |
6748 | 7006 |
6749 msgid "Invalid chat room name" | 7007 msgid "Invalid chat room name" |
6750 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" | 7008 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" |
7009 | |
7010 msgid "Thinking" | |
7011 msgstr "" | |
7012 | |
7013 #, fuzzy | |
7014 msgid "Shopping" | |
7015 msgstr "Deixa de escribir" | |
7016 | |
7017 #, fuzzy | |
7018 msgid "Questioning" | |
7019 msgstr "Diálogo de solicitude" | |
7020 | |
7021 #, fuzzy | |
7022 msgid "Eating" | |
7023 msgstr "Chamar" | |
7024 | |
7025 #, fuzzy | |
7026 msgid "Watching a movie" | |
7027 msgstr "Xogando" | |
7028 | |
7029 msgid "Typing" | |
7030 msgstr "Escribindo" | |
7031 | |
7032 #, fuzzy | |
7033 msgid "At the office" | |
7034 msgstr "Fóra da oficina" | |
7035 | |
7036 msgid "Taking a bath" | |
7037 msgstr "" | |
7038 | |
7039 msgid "Watching TV" | |
7040 msgstr "" | |
7041 | |
7042 #, fuzzy | |
7043 msgid "Having fun" | |
7044 msgstr "Colgar" | |
7045 | |
7046 #, fuzzy | |
7047 msgid "Sleeping" | |
7048 msgstr "Adurmiñado" | |
7049 | |
7050 msgid "Using a PDA" | |
7051 msgstr "" | |
7052 | |
7053 #, fuzzy | |
7054 msgid "Meeting friends" | |
7055 msgstr "Amigos de MI" | |
7056 | |
7057 #, fuzzy | |
7058 msgid "On the phone" | |
7059 msgstr "Ao teléfono" | |
7060 | |
7061 #, fuzzy | |
7062 msgid "Surfing" | |
7063 msgstr "Recorrencia" | |
7064 | |
7065 #. "I am mobile." / "John is mobile." | |
7066 msgid "Mobile" | |
7067 msgstr "Móbil" | |
7068 | |
7069 msgid "Searching the web" | |
7070 msgstr "" | |
7071 | |
7072 msgid "At a party" | |
7073 msgstr "" | |
7074 | |
7075 msgid "Having Coffee" | |
7076 msgstr "" | |
7077 | |
7078 #. Playing video games | |
7079 #, fuzzy | |
7080 msgid "Gaming" | |
7081 msgstr "Xémini" | |
7082 | |
7083 msgid "Browsing the web" | |
7084 msgstr "" | |
7085 | |
7086 #, fuzzy | |
7087 msgid "Smoking" | |
7088 msgstr "Canción" | |
7089 | |
7090 #, fuzzy | |
7091 msgid "Writing" | |
7092 msgstr "Traballando" | |
7093 | |
7094 #. Drinking [Alcohol] | |
7095 #, fuzzy | |
7096 msgid "Drinking" | |
7097 msgstr "Traballando" | |
7098 | |
7099 msgid "Listening to music" | |
7100 msgstr "Escoitando música" | |
7101 | |
7102 #, fuzzy | |
7103 msgid "Studying" | |
7104 msgstr "Enviando" | |
7105 | |
7106 #, fuzzy | |
7107 msgid "In the restroom" | |
7108 msgstr "Intereses" | |
6751 | 7109 |
6752 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7110 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6753 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor" | 7111 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor" |
6754 | 7112 |
6755 #. *< type | 7113 #. *< type |
6963 msgstr "Recibir ficheiro" | 7321 msgstr "Recibir ficheiro" |
6964 | 7322 |
6965 msgid "Games" | 7323 msgid "Games" |
6966 msgstr "Xogos" | 7324 msgstr "Xogos" |
6967 | 7325 |
7326 msgid "ICQ Xtraz" | |
7327 msgstr "" | |
7328 | |
6968 msgid "Add-Ins" | 7329 msgid "Add-Ins" |
6969 msgstr "Extensións" | 7330 msgstr "Extensións" |
6970 | 7331 |
6971 msgid "Send Buddy List" | 7332 msgid "Send Buddy List" |
6972 msgstr "Enviar lista de contactos" | 7333 msgstr "Enviar lista de contactos" |
7028 msgid "Web Aware" | 7389 msgid "Web Aware" |
7029 msgstr "Visibilidade na Web" | 7390 msgstr "Visibilidade na Web" |
7030 | 7391 |
7031 msgid "Invisible" | 7392 msgid "Invisible" |
7032 msgstr "Invisíbel" | 7393 msgstr "Invisíbel" |
7394 | |
7395 #, fuzzy | |
7396 msgid "Evil" | |
7397 msgstr "Correo electrónico" | |
7398 | |
7399 #, fuzzy | |
7400 msgid "Depression" | |
7401 msgstr "Profesión" | |
7402 | |
7403 #, fuzzy | |
7404 msgid "At home" | |
7405 msgstr "Acerca de min" | |
7406 | |
7407 #, fuzzy | |
7408 msgid "At work" | |
7409 msgstr "Rede" | |
7410 | |
7411 #, fuzzy | |
7412 msgid "At lunch" | |
7413 msgstr "Saín xantar" | |
7033 | 7414 |
7034 msgid "IP Address" | 7415 msgid "IP Address" |
7035 msgstr "Enderezo IP" | 7416 msgstr "Enderezo IP" |
7036 | 7417 |
7037 msgid "Warning Level" | 7418 msgid "Warning Level" |
7302 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7683 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
7303 "characters.]" | 7684 "characters.]" |
7304 msgstr "" | 7685 msgstr "" |
7305 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " | 7686 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " |
7306 "incorrectos.]" | 7687 "incorrectos.]" |
7307 | |
7308 #, fuzzy | |
7309 msgid "" | |
7310 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
7311 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
7312 msgstr "" | |
7313 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " | |
7314 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." | |
7315 | 7688 |
7316 #, c-format | 7689 #, c-format |
7317 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7690 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7318 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." | 7691 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." |
7319 | 7692 |
7557 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." | 7930 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." |
7558 | 7931 |
7559 msgid "iTunes Music Store Link" | 7932 msgid "iTunes Music Store Link" |
7560 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" | 7933 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" |
7561 | 7934 |
7935 #, fuzzy | |
7936 msgid "Lunch" | |
7937 msgstr "Pidgin" | |
7938 | |
7562 #, c-format | 7939 #, c-format |
7563 msgid "Buddy Comment for %s" | 7940 msgid "Buddy Comment for %s" |
7564 msgstr "Comentario de contacto para %s" | 7941 msgstr "Comentario de contacto para %s" |
7565 | 7942 |
7566 msgid "Buddy Comment:" | 7943 msgid "Buddy Comment:" |
7589 | 7966 |
7590 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7967 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7591 msgid "Edit Buddy Comment" | 7968 msgid "Edit Buddy Comment" |
7592 msgstr "Editar o comentario de contacto" | 7969 msgstr "Editar o comentario de contacto" |
7593 | 7970 |
7594 msgid "Get Status Msg" | 7971 #, fuzzy |
7972 msgid "Get X-Status Msg" | |
7595 msgstr "Obter mensaxe de estado" | 7973 msgstr "Obter mensaxe de estado" |
7596 | 7974 |
7597 #, fuzzy | 7975 #, fuzzy |
7598 msgid "End Direct IM Session" | 7976 msgid "End Direct IM Session" |
7599 msgstr "MI directa establecida" | 7977 msgstr "MI directa establecida" |
7871 msgid "Update" | 8249 msgid "Update" |
7872 msgstr "Actualizar" | 8250 msgstr "Actualizar" |
7873 | 8251 |
7874 msgid "Could not change buddy information." | 8252 msgid "Could not change buddy information." |
7875 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." | 8253 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." |
7876 | |
7877 msgid "Mobile" | |
7878 msgstr "Móbil" | |
7879 | 8254 |
7880 msgid "Note" | 8255 msgid "Note" |
7881 msgstr "Nota" | 8256 msgstr "Nota" |
7882 | 8257 |
7883 #. callback | 8258 #. callback |
8909 msgid "Hyper Active" | 9284 msgid "Hyper Active" |
8910 msgstr "Hiperactivo" | 9285 msgstr "Hiperactivo" |
8911 | 9286 |
8912 msgid "Robot" | 9287 msgid "Robot" |
8913 msgstr "Robot" | 9288 msgstr "Robot" |
8914 | |
8915 msgid "Jealous" | |
8916 msgstr "Envexoso" | |
8917 | |
8918 msgid "Ashamed" | |
8919 msgstr "Avergoñado" | |
8920 | |
8921 msgid "Bored" | |
8922 msgstr "Aburrido" | |
8923 | |
8924 msgid "Anxious" | |
8925 msgstr "Ansioso" | |
8926 | 9289 |
8927 msgid "User Modes" | 9290 msgid "User Modes" |
8928 msgstr "Modos de usuario" | 9291 msgstr "Modos de usuario" |
8929 | 9292 |
8930 msgid "Preferred Contact" | 9293 msgid "Preferred Contact" |
9419 | 9782 |
9420 #, c-format | 9783 #, c-format |
9421 msgid "Normal" | 9784 msgid "Normal" |
9422 msgstr "Normal" | 9785 msgstr "Normal" |
9423 | 9786 |
9424 msgid "In love" | |
9425 msgstr "Namorado" | |
9426 | |
9427 msgid "" | 9787 msgid "" |
9428 "\n" | 9788 "\n" |
9429 "Your Preferred Contact Methods" | 9789 "Your Preferred Contact Methods" |
9430 msgstr "" | 9790 msgstr "" |
9431 "\n" | 9791 "\n" |
10446 | 10806 |
10447 msgid "Exposure" | 10807 msgid "Exposure" |
10448 msgstr "Exposición" | 10808 msgstr "Exposición" |
10449 | 10809 |
10450 #, c-format | 10810 #, c-format |
10811 msgid "Unable to create socket: %s" | |
10812 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s" | |
10813 | |
10814 #, c-format | |
10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10815 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10452 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s" | 10816 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s" |
10453 | 10817 |
10454 #, c-format | 10818 #, c-format |
10455 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10819 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10547 msgstr "Non molestar" | 10911 msgstr "Non molestar" |
10548 | 10912 |
10549 msgid "Extended away" | 10913 msgid "Extended away" |
10550 msgstr "Ausencia ampliada" | 10914 msgstr "Ausencia ampliada" |
10551 | 10915 |
10552 msgid "Listening to music" | 10916 #, fuzzy |
10553 msgstr "Escoitando música" | 10917 msgid "Feeling" |
10918 msgstr "Recibindo" | |
10554 | 10919 |
10555 #, c-format | 10920 #, c-format |
10556 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10921 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10557 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" | 10922 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" |
10558 | 10923 |
11096 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11461 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11097 #. * above node types first. | 11462 #. * above node types first. |
11098 msgid "Unknown node type" | 11463 msgid "Unknown node type" |
11099 msgstr "Tipo de nodo descoñecido" | 11464 msgstr "Tipo de nodo descoñecido" |
11100 | 11465 |
11466 #, fuzzy | |
11467 msgid "Please select your mood from the list" | |
11468 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista." | |
11469 | |
11470 #, fuzzy | |
11471 msgid "Message (optional)" | |
11472 msgstr "Alias (opcional)" | |
11473 | |
11474 msgid "Edit User Mood" | |
11475 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" | |
11476 | |
11101 #. Buddies menu | 11477 #. Buddies menu |
11102 msgid "/_Buddies" | 11478 msgid "/_Buddies" |
11103 msgstr "/_Contactos" | 11479 msgstr "/_Contactos" |
11104 | 11480 |
11105 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11481 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11174 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" | 11550 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" |
11175 | 11551 |
11176 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11552 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11177 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 11553 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
11178 | 11554 |
11555 #, fuzzy | |
11556 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
11557 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" | |
11558 | |
11179 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11559 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11180 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" | 11560 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" |
11181 | 11561 |
11182 msgid "/Tools/R_oom List" | 11562 msgid "/Tools/R_oom List" |
11183 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" | 11563 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" |
11193 msgstr "/A_xuda" | 11573 msgstr "/A_xuda" |
11194 | 11574 |
11195 msgid "/Help/Online _Help" | 11575 msgid "/Help/Online _Help" |
11196 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" | 11576 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" |
11197 | 11577 |
11578 #, fuzzy | |
11579 msgid "/Help/_Build Information" | |
11580 msgstr "Información do contacto" | |
11581 | |
11198 msgid "/Help/_Debug Window" | 11582 msgid "/Help/_Debug Window" |
11199 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" | 11583 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" |
11584 | |
11585 #, fuzzy | |
11586 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11587 msgstr "Información do servidor" | |
11588 | |
11589 #, fuzzy | |
11590 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11591 msgstr "Información persoal" | |
11200 | 11592 |
11201 msgid "/Help/_About" | 11593 msgid "/Help/_About" |
11202 msgstr "/Axuda/_Sobre" | 11594 msgstr "/Axuda/_Sobre" |
11203 | 11595 |
11204 #, c-format | 11596 #, c-format |
11426 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" | 11818 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" |
11427 | 11819 |
11428 msgid "_Edit Account" | 11820 msgid "_Edit Account" |
11429 msgstr "_Editar a conta" | 11821 msgstr "_Editar a conta" |
11430 | 11822 |
11823 #, fuzzy | |
11824 msgid "Set _Mood..." | |
11825 msgstr "Definir o estado de ánimo..." | |
11826 | |
11431 msgid "No actions available" | 11827 msgid "No actions available" |
11432 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" | 11828 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" |
11433 | 11829 |
11434 msgid "_Disable" | 11830 msgid "_Disable" |
11435 msgstr "_Desactivar" | 11831 msgstr "_Desactivar" |
11472 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" | 11868 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" |
11473 | 11869 |
11474 msgid "Save Conversation" | 11870 msgid "Save Conversation" |
11475 msgstr "Gardar conversa" | 11871 msgstr "Gardar conversa" |
11476 | 11872 |
11477 msgid "Find" | |
11478 msgstr "Buscar" | |
11479 | |
11480 msgid "_Search for:" | |
11481 msgstr "_Buscar:" | |
11482 | |
11483 msgid "Un-Ignore" | 11873 msgid "Un-Ignore" |
11484 msgstr "Non ignorar" | 11874 msgstr "Non ignorar" |
11485 | 11875 |
11486 msgid "Ignore" | 11876 msgid "Ignore" |
11487 msgstr "Ignorar" | 11877 msgstr "Ignorar" |
11551 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11941 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11552 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada" | 11942 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada" |
11553 | 11943 |
11554 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11944 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11555 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." | 11945 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." |
11946 | |
11947 #, fuzzy | |
11948 msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
11949 msgstr "/Conversa/Obter información" | |
11556 | 11950 |
11557 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11951 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11558 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." | 11952 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." |
11559 | 11953 |
11560 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11954 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11633 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada" | 12027 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada" |
11634 | 12028 |
11635 msgid "/Conversation/Send File..." | 12029 msgid "/Conversation/Send File..." |
11636 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." | 12030 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." |
11637 | 12031 |
12032 #, fuzzy | |
12033 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
12034 msgstr "/Conversa/Obter información" | |
12035 | |
11638 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12036 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11639 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." | 12037 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." |
11640 | 12038 |
11641 msgid "/Conversation/Get Info" | 12039 msgid "/Conversation/Get Info" |
11642 msgstr "/Conversa/Obter información" | 12040 msgstr "/Conversa/Obter información" |
11696 msgstr "E_nviar" | 12094 msgstr "E_nviar" |
11697 | 12095 |
11698 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12096 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
11699 msgid "0 people in room" | 12097 msgid "0 people in room" |
11700 msgstr "0 persoas na sala" | 12098 msgstr "0 persoas na sala" |
12099 | |
12100 #, fuzzy | |
12101 msgid "Close Find bar" | |
12102 msgstr "Pechar este separador" | |
12103 | |
12104 #, fuzzy | |
12105 msgid "Find:" | |
12106 msgstr "Buscar" | |
11701 | 12107 |
11702 #, c-format | 12108 #, c-format |
11703 msgid "%d person in room" | 12109 msgid "%d person in room" |
11704 msgid_plural "%d people in room" | 12110 msgid_plural "%d people in room" |
11705 msgstr[0] "%d persoa na sala" | 12111 msgstr[0] "%d persoa na sala" |
11706 msgstr[1] "%d persoas na sala" | 12112 msgstr[1] "%d persoas na sala" |
11707 | 12113 |
11708 msgid "Typing" | |
11709 msgstr "Escribindo" | |
11710 | |
11711 msgid "Stopped Typing" | 12114 msgid "Stopped Typing" |
11712 msgstr "Deixou de escribir" | 12115 msgstr "Deixou de escribir" |
11713 | 12116 |
11714 msgid "Nick Said" | 12117 msgid "Nick Said" |
11715 msgstr "O alias dixo" | 12118 msgstr "O alias dixo" |
11756 msgid "By group" | 12159 msgid "By group" |
11757 msgstr "Por grupo" | 12160 msgstr "Por grupo" |
11758 | 12161 |
11759 msgid "By account" | 12162 msgid "By account" |
11760 msgstr "Por conta" | 12163 msgstr "Por conta" |
12164 | |
12165 msgid "Find" | |
12166 msgstr "Buscar" | |
12167 | |
12168 msgid "_Search for:" | |
12169 msgstr "_Buscar:" | |
11761 | 12170 |
11762 msgid "Save Debug Log" | 12171 msgid "Save Debug Log" |
11763 msgstr "Gardar rexistro de depuración" | 12172 msgstr "Gardar rexistro de depuración" |
11764 | 12173 |
11765 msgid "Invert" | 12174 msgid "Invert" |
11975 msgstr "Kurdo" | 12384 msgstr "Kurdo" |
11976 | 12385 |
11977 msgid "Lao" | 12386 msgid "Lao" |
11978 msgstr "Lao" | 12387 msgstr "Lao" |
11979 | 12388 |
12389 msgid "Macedonian" | |
12390 msgstr "Macedonio" | |
12391 | |
12392 msgid "Mongolian" | |
12393 msgstr "Macedonio" | |
12394 | |
12395 #, fuzzy | |
12396 msgid "Marathi" | |
12397 msgstr "Guxarati" | |
12398 | |
12399 #, fuzzy | |
12400 msgid "Malay" | |
12401 msgstr "Home" | |
12402 | |
12403 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12404 msgstr "Noruegués Bokmål" | |
12405 | |
12406 msgid "Nepali" | |
12407 msgstr "Nepalí" | |
12408 | |
12409 msgid "Dutch, Flemish" | |
12410 msgstr "Holandés, Flamenco" | |
12411 | |
12412 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12413 msgstr "Noruegués Nynorsk" | |
12414 | |
12415 msgid "Occitan" | |
12416 msgstr "Occitano" | |
12417 | |
12418 #, fuzzy | |
12419 msgid "Oriya" | |
12420 msgstr "Opera" | |
12421 | |
12422 msgid "Punjabi" | |
12423 msgstr "Punjabí" | |
12424 | |
12425 msgid "Polish" | |
12426 msgstr "Polaco" | |
12427 | |
12428 msgid "Portuguese" | |
12429 msgstr "Portugués" | |
12430 | |
12431 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12432 msgstr "Portugués do Brasil" | |
12433 | |
12434 msgid "Pashto" | |
12435 msgstr "Pashtún" | |
12436 | |
12437 msgid "Romanian" | |
12438 msgstr "Romanés" | |
12439 | |
12440 msgid "Russian" | |
12441 msgstr "Ruso" | |
12442 | |
12443 msgid "Slovak" | |
12444 msgstr "Eslovaco" | |
12445 | |
12446 msgid "Slovenian" | |
12447 msgstr "Esloveno" | |
12448 | |
12449 msgid "Albanian" | |
12450 msgstr "Albanés" | |
12451 | |
12452 msgid "Serbian" | |
12453 msgstr "Serbio" | |
12454 | |
12455 msgid "Sinhala" | |
12456 msgstr "Sinhala" | |
12457 | |
12458 msgid "Swedish" | |
12459 msgstr "Sueco" | |
12460 | |
12461 msgid "Swahili" | |
12462 msgstr "Suahili" | |
12463 | |
12464 msgid "Tamil" | |
12465 msgstr "Tamil" | |
12466 | |
12467 msgid "Telugu" | |
12468 msgstr "Telugu" | |
12469 | |
12470 msgid "Thai" | |
12471 msgstr "Tailandés" | |
12472 | |
12473 msgid "Turkish" | |
12474 msgstr "Turco" | |
12475 | |
12476 #, fuzzy | |
12477 msgid "Ukranian" | |
12478 msgstr "Armenio" | |
12479 | |
12480 msgid "Urdu" | |
12481 msgstr "Urdu" | |
12482 | |
12483 msgid "Vietnamese" | |
12484 msgstr "Vietnamita" | |
12485 | |
12486 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12487 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" | |
12488 | |
12489 msgid "Simplified Chinese" | |
12490 msgstr "Chinés simplificado" | |
12491 | |
12492 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12493 msgstr "Chinés de Hong Kong" | |
12494 | |
12495 msgid "Traditional Chinese" | |
12496 msgstr "Chinés tradicional" | |
12497 | |
12498 msgid "Amharic" | |
12499 msgstr "Amhárico" | |
12500 | |
11980 msgid "Lithuanian" | 12501 msgid "Lithuanian" |
11981 msgstr "Lituano" | 12502 msgstr "Lituano" |
11982 | 12503 |
11983 msgid "Macedonian" | 12504 #, fuzzy, c-format |
11984 msgstr "Macedonio" | 12505 msgid "" |
11985 | 12506 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
11986 msgid "Mongolian" | 12507 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
11987 msgstr "Macedonio" | 12508 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
11988 | 12509 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
11989 msgid "Bokmål Norwegian" | 12510 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" |
11990 msgstr "Noruegués Bokmål" | 12511 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
11991 | |
11992 msgid "Nepali" | |
11993 msgstr "Nepalí" | |
11994 | |
11995 msgid "Dutch, Flemish" | |
11996 msgstr "Holandés, Flamenco" | |
11997 | |
11998 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
11999 msgstr "Noruegués Nynorsk" | |
12000 | |
12001 msgid "Occitan" | |
12002 msgstr "Occitano" | |
12003 | |
12004 msgid "Punjabi" | |
12005 msgstr "Punjabí" | |
12006 | |
12007 msgid "Polish" | |
12008 msgstr "Polaco" | |
12009 | |
12010 msgid "Portuguese" | |
12011 msgstr "Portugués" | |
12012 | |
12013 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12014 msgstr "Portugués do Brasil" | |
12015 | |
12016 msgid "Pashto" | |
12017 msgstr "Pashtún" | |
12018 | |
12019 msgid "Romanian" | |
12020 msgstr "Romanés" | |
12021 | |
12022 msgid "Russian" | |
12023 msgstr "Ruso" | |
12024 | |
12025 msgid "Slovak" | |
12026 msgstr "Eslovaco" | |
12027 | |
12028 msgid "Slovenian" | |
12029 msgstr "Esloveno" | |
12030 | |
12031 msgid "Albanian" | |
12032 msgstr "Albanés" | |
12033 | |
12034 msgid "Serbian" | |
12035 msgstr "Serbio" | |
12036 | |
12037 msgid "Sinhala" | |
12038 msgstr "Sinhala" | |
12039 | |
12040 msgid "Swedish" | |
12041 msgstr "Sueco" | |
12042 | |
12043 msgid "Swahili" | |
12044 msgstr "Suahili" | |
12045 | |
12046 msgid "Tamil" | |
12047 msgstr "Tamil" | |
12048 | |
12049 msgid "Telugu" | |
12050 msgstr "Telugu" | |
12051 | |
12052 msgid "Thai" | |
12053 msgstr "Tailandés" | |
12054 | |
12055 msgid "Turkish" | |
12056 msgstr "Turco" | |
12057 | |
12058 msgid "Urdu" | |
12059 msgstr "Urdu" | |
12060 | |
12061 msgid "Vietnamese" | |
12062 msgstr "Vietnamita" | |
12063 | |
12064 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12065 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" | |
12066 | |
12067 msgid "Simplified Chinese" | |
12068 msgstr "Chinés simplificado" | |
12069 | |
12070 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12071 msgstr "Chinés de Hong Kong" | |
12072 | |
12073 msgid "Traditional Chinese" | |
12074 msgstr "Chinés tradicional" | |
12075 | |
12076 msgid "Amharic" | |
12077 msgstr "Amhárico" | |
12078 | |
12079 #, c-format | |
12080 msgid "About %s" | |
12081 msgstr "Sobre %s" | |
12082 | |
12083 #, c-format | |
12084 msgid "" | |
12085 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | |
12086 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | |
12087 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
12088 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
12089 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
12090 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
12091 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
12092 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
12093 "<BR><BR>" | |
12094 msgstr "" | 12512 msgstr "" |
12095 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " | 12513 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é " |
12096 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 12514 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
12097 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " | 12515 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a " |
12098 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " | 12516 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e " |
12102 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " | 12520 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún " |
12103 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" | 12521 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>" |
12104 | 12522 |
12105 #, c-format | 12523 #, c-format |
12106 msgid "" | 12524 msgid "" |
12107 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12525 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12108 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12526 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12109 msgstr "" | 12527 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12110 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12528 "im<BR><BR>" |
12111 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12529 msgstr "" |
12112 | 12530 |
12113 #, c-format | 12531 #, c-format |
12114 msgid "" | 12532 msgid "" |
12115 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | 12533 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12116 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | 12534 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12117 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12535 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12118 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12536 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12119 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12537 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12120 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12538 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12121 msgstr "" | 12539 "<br/>" |
12122 | 12540 msgstr "" |
12123 #, c-format | 12541 |
12124 msgid "" | 12542 #, c-format |
12125 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12543 msgid "About %s" |
12126 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 12544 msgstr "Sobre %s" |
12127 | 12545 |
12128 #, c-format | 12546 #, fuzzy |
12129 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12547 msgid "Build Information" |
12130 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 12548 msgstr "Información do contacto" |
12549 | |
12550 #. End of not to be translated section | |
12551 #, fuzzy, c-format | |
12552 msgid "%s Build Information" | |
12553 msgstr "Información do contacto" | |
12131 | 12554 |
12132 msgid "Current Developers" | 12555 msgid "Current Developers" |
12133 msgstr "Desenvolvedores actuais" | 12556 msgstr "Desenvolvedores actuais" |
12134 | 12557 |
12135 msgid "Crazy Patch Writers" | 12558 msgid "Crazy Patch Writers" |
12139 msgstr "Desenvolvedores retirados" | 12562 msgstr "Desenvolvedores retirados" |
12140 | 12563 |
12141 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12564 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12142 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" | 12565 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" |
12143 | 12566 |
12567 #, fuzzy, c-format | |
12568 msgid "%s Developer Information" | |
12569 msgstr "Información do servidor" | |
12570 | |
12144 msgid "Current Translators" | 12571 msgid "Current Translators" |
12145 msgstr "Tradutores actuais" | 12572 msgstr "Tradutores actuais" |
12146 | 12573 |
12147 msgid "Past Translators" | 12574 msgid "Past Translators" |
12148 msgstr "Tradutores anteriores" | 12575 msgstr "Tradutores anteriores" |
12149 | 12576 |
12150 msgid "Debugging Information" | 12577 #, fuzzy, c-format |
12151 msgstr "Información de depuración" | 12578 msgid "%s Translator Information" |
12579 msgstr "Información do traballo" | |
12152 | 12580 |
12153 msgid "_Name" | 12581 msgid "_Name" |
12154 msgstr "_Nome" | 12582 msgstr "_Nome" |
12155 | 12583 |
12156 msgid "_Account" | 12584 msgid "_Account" |
12439 msgstr "" | 12867 msgstr "" |
12440 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" | 12868 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" |
12441 "\n" | 12869 "\n" |
12442 "Predeterminando como PNG." | 12870 "Predeterminando como PNG." |
12443 | 12871 |
12444 msgid "" | |
12445 "Unrecognized file type\n" | |
12446 "\n" | |
12447 "Defaulting to PNG." | |
12448 msgstr "" | |
12449 "Tipo de ficheiro descoñecido\n" | |
12450 "\n" | |
12451 "Predeterminando como PNG." | |
12452 | |
12453 #, c-format | 12872 #, c-format |
12454 msgid "" | 12873 msgid "" |
12455 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | 12874 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" |
12456 "\n" | 12875 "\n" |
12457 "%s" | 12876 "%s" |
12458 msgstr "" | 12877 msgstr "" |
12459 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" | 12878 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" |
12460 "\n" | 12879 "\n" |
12461 "%s" | 12880 "%s" |
12462 | 12881 |
12463 #, c-format | |
12464 msgid "" | |
12465 "Error saving image\n" | |
12466 "\n" | |
12467 "%s" | |
12468 msgstr "" | |
12469 "Erro ao gardar a imaxe\n" | |
12470 "\n" | |
12471 "%s" | |
12472 | |
12473 msgid "Save Image" | 12882 msgid "Save Image" |
12474 msgstr "Gardar imaxe" | 12883 msgstr "Gardar imaxe" |
12475 | 12884 |
12476 msgid "_Save Image..." | 12885 msgid "_Save Image..." |
12477 msgstr "_Gardar a imaxe..." | 12886 msgstr "_Gardar a imaxe..." |
12574 msgid "Insert IM Image" | 12983 msgid "Insert IM Image" |
12575 msgstr "Inserir imaxe de MI" | 12984 msgstr "Inserir imaxe de MI" |
12576 | 12985 |
12577 msgid "Insert Smiley" | 12986 msgid "Insert Smiley" |
12578 msgstr "Inserir emoticona" | 12987 msgstr "Inserir emoticona" |
12988 | |
12989 #, fuzzy | |
12990 msgid "Send Attention" | |
12991 msgstr "Botón enviar" | |
12579 | 12992 |
12580 msgid "<b>_Bold</b>" | 12993 msgid "<b>_Bold</b>" |
12581 msgstr "<b>_Negra</b>" | 12994 msgstr "<b>_Negra</b>" |
12582 | 12995 |
12583 msgid "<i>_Italic</i>" | 12996 msgid "<i>_Italic</i>" |
12619 msgid "_Horizontal rule" | 13032 msgid "_Horizontal rule" |
12620 msgstr "Regra _horizontal" | 13033 msgstr "Regra _horizontal" |
12621 | 13034 |
12622 msgid "_Smile!" | 13035 msgid "_Smile!" |
12623 msgstr "_Sorría!" | 13036 msgstr "_Sorría!" |
13037 | |
13038 msgid "_Attention!" | |
13039 msgstr "" | |
12624 | 13040 |
12625 msgid "Log Deletion Failed" | 13041 msgid "Log Deletion Failed" |
12626 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" | 13042 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" |
12627 | 13043 |
12628 msgid "Check permissions and try again." | 13044 msgid "Check permissions and try again." |
12975 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" | 13391 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" |
12976 | 13392 |
12977 msgid "(Custom)" | 13393 msgid "(Custom)" |
12978 msgstr "" | 13394 msgstr "" |
12979 | 13395 |
12980 #, fuzzy | 13396 msgid "Penguin Pimps" |
12981 msgid "(Default)" | 13397 msgstr "Penguin Pimps" |
12982 msgstr "(predeterminado)" | |
12983 | 13398 |
12984 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13399 msgid "The default Pidgin sound theme" |
12985 msgstr "" | 13400 msgstr "" |
12986 | 13401 |
12987 #, fuzzy | 13402 #, fuzzy |
12998 msgstr "Fallou a carga do tema." | 13413 msgstr "Fallou a carga do tema." |
12999 | 13414 |
13000 msgid "Theme failed to copy." | 13415 msgid "Theme failed to copy." |
13001 msgstr "Fallou a copia do tema." | 13416 msgstr "Fallou a copia do tema." |
13002 | 13417 |
13003 msgid "Install Theme" | 13418 #, fuzzy |
13004 msgstr "Instalar tema" | 13419 msgid "Theme Selections" |
13005 | 13420 msgstr "Selección de navegador" |
13006 msgid "" | 13421 |
13007 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13422 #. Instructions |
13008 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13423 #, fuzzy |
13424 msgid "" | |
13425 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | |
13426 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | |
13427 "list." | |
13009 msgstr "" | 13428 msgstr "" |
13010 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " | 13429 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar " |
13011 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas." | 13430 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas." |
13012 | 13431 |
13013 msgid "Icon" | 13432 #, fuzzy |
13014 msgstr "Icona" | 13433 msgid "Buddy List Theme:" |
13434 msgstr "Tema da lista de contactos" | |
13435 | |
13436 #, fuzzy | |
13437 msgid "Status Icon Theme:" | |
13438 msgstr "Iconas de estado" | |
13439 | |
13440 msgid "Sound Theme:" | |
13441 msgstr "" | |
13442 | |
13443 #, fuzzy | |
13444 msgid "Smiley Theme:" | |
13445 msgstr "Temas de emoticonas" | |
13015 | 13446 |
13016 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13447 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13017 msgstr "Atallos de teclado" | 13448 msgstr "Atallos de teclado" |
13018 | 13449 |
13019 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13450 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13020 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" | 13451 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" |
13021 | |
13022 #. Buddy List Themes | |
13023 msgid "Buddy List Theme" | |
13024 msgstr "Tema da lista de contactos" | |
13025 | 13452 |
13026 #. System Tray | 13453 #. System Tray |
13027 msgid "System Tray Icon" | 13454 msgid "System Tray Icon" |
13028 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" | 13455 msgstr "Icona da área de notificación do sistema" |
13029 | 13456 |
13107 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" | 13534 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" |
13108 | 13535 |
13109 msgid "Font" | 13536 msgid "Font" |
13110 msgstr "Tipo de letra" | 13537 msgstr "Tipo de letra" |
13111 | 13538 |
13112 msgid "Use document font from _theme" | |
13113 msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema" | |
13114 | |
13115 msgid "Use font from _theme" | 13539 msgid "Use font from _theme" |
13116 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" | 13540 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" |
13117 | 13541 |
13118 msgid "Conversation _font:" | 13542 msgid "Conversation _font:" |
13119 msgstr "Tipo de _letra da conversa:" | 13543 msgstr "Tipo de _letra da conversa:" |
13184 | 13608 |
13185 #, fuzzy | 13609 #, fuzzy |
13186 msgid "Pass_word:" | 13610 msgid "Pass_word:" |
13187 msgstr "Contrasinal:" | 13611 msgstr "Contrasinal:" |
13188 | 13612 |
13189 msgid "Proxy Server & Browser" | 13613 msgid "Seamonkey" |
13190 msgstr "Servidor proxy & Navegador" | 13614 msgstr "Seamonkey" |
13615 | |
13616 msgid "Opera" | |
13617 msgstr "Opera" | |
13618 | |
13619 msgid "Netscape" | |
13620 msgstr "Netscape" | |
13621 | |
13622 msgid "Mozilla" | |
13623 msgstr "Mozilla" | |
13624 | |
13625 msgid "Konqueror" | |
13626 msgstr "Konqueror" | |
13627 | |
13628 msgid "Desktop Default" | |
13629 msgstr "Predeterminado do escritorio" | |
13630 | |
13631 msgid "GNOME Default" | |
13632 msgstr "Predeterminado do Gnome" | |
13633 | |
13634 msgid "Galeon" | |
13635 msgstr "Galeon" | |
13636 | |
13637 msgid "Firefox" | |
13638 msgstr "Firefox" | |
13639 | |
13640 msgid "Firebird" | |
13641 msgstr "Firebird" | |
13642 | |
13643 msgid "Epiphany" | |
13644 msgstr "Epiphany" | |
13645 | |
13646 msgid "Manual" | |
13647 msgstr "Manual" | |
13648 | |
13649 msgid "Browser Selection" | |
13650 msgstr "Selección de navegador" | |
13651 | |
13652 #, fuzzy | |
13653 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13654 msgstr "" | |
13655 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n" | |
13656 "nas preferencias do GNOME" | |
13657 | |
13658 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13659 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>" | |
13660 | |
13661 msgid "Configure _Browser" | |
13662 msgstr "Configurar o _navegador" | |
13663 | |
13664 msgid "_Browser:" | |
13665 msgstr "_Navegador:" | |
13666 | |
13667 msgid "_Open link in:" | |
13668 msgstr "_Abrir ligazón en:" | |
13669 | |
13670 msgid "Browser default" | |
13671 msgstr "Navegador predeterminado" | |
13672 | |
13673 msgid "Existing window" | |
13674 msgstr "Ventá existente" | |
13675 | |
13676 msgid "New tab" | |
13677 msgstr "Novo separador" | |
13678 | |
13679 #, c-format | |
13680 msgid "" | |
13681 "_Manual:\n" | |
13682 "(%s for URL)" | |
13683 msgstr "" | |
13684 "_Manual:\n" | |
13685 "(%s para URL)" | |
13686 | |
13687 msgid "Proxy Server" | |
13688 msgstr "Servidor proxy" | |
13689 | |
13690 #, fuzzy | |
13691 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13692 msgstr "" | |
13693 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n" | |
13694 "nas preferencias do GNOME" | |
13191 | 13695 |
13192 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13696 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13193 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" | 13697 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" |
13194 | 13698 |
13195 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13196 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>" | |
13197 | |
13198 msgid "" | |
13199 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13200 "in GNOME Preferences" | |
13201 msgstr "" | |
13202 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n" | |
13203 "nas preferencias do GNOME" | |
13204 | |
13205 msgid "Configure _Proxy" | 13699 msgid "Configure _Proxy" |
13206 msgstr "Configurar o _proxy" | 13700 msgstr "Configurar o _proxy" |
13207 | 13701 |
13208 msgid "Configure _Browser" | 13702 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13209 msgstr "Configurar o _navegador" | 13703 #. * account-specific proxy settings |
13210 | |
13211 msgid "Proxy Server" | |
13212 msgstr "Servidor proxy" | |
13213 | |
13214 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13215 #, fuzzy | 13704 #, fuzzy |
13216 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13705 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13217 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4" | 13706 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4" |
13218 | 13707 |
13219 #, fuzzy | 13708 #, fuzzy |
13229 | 13718 |
13230 #, fuzzy | 13719 #, fuzzy |
13231 msgid "User_name:" | 13720 msgid "User_name:" |
13232 msgstr "Nome de usuario:" | 13721 msgstr "Nome de usuario:" |
13233 | 13722 |
13234 msgid "Seamonkey" | |
13235 msgstr "Seamonkey" | |
13236 | |
13237 msgid "Opera" | |
13238 msgstr "Opera" | |
13239 | |
13240 msgid "Netscape" | |
13241 msgstr "Netscape" | |
13242 | |
13243 msgid "Mozilla" | |
13244 msgstr "Mozilla" | |
13245 | |
13246 msgid "Konqueror" | |
13247 msgstr "Konqueror" | |
13248 | |
13249 msgid "Desktop Default" | |
13250 msgstr "Predeterminado do escritorio" | |
13251 | |
13252 msgid "GNOME Default" | |
13253 msgstr "Predeterminado do Gnome" | |
13254 | |
13255 msgid "Galeon" | |
13256 msgstr "Galeon" | |
13257 | |
13258 msgid "Firefox" | |
13259 msgstr "Firefox" | |
13260 | |
13261 msgid "Firebird" | |
13262 msgstr "Firebird" | |
13263 | |
13264 msgid "Epiphany" | |
13265 msgstr "Epiphany" | |
13266 | |
13267 msgid "Manual" | |
13268 msgstr "Manual" | |
13269 | |
13270 msgid "Browser Selection" | |
13271 msgstr "Selección de navegador" | |
13272 | |
13273 msgid "_Browser:" | |
13274 msgstr "_Navegador:" | |
13275 | |
13276 msgid "_Open link in:" | |
13277 msgstr "_Abrir ligazón en:" | |
13278 | |
13279 msgid "Browser default" | |
13280 msgstr "Navegador predeterminado" | |
13281 | |
13282 msgid "Existing window" | |
13283 msgstr "Ventá existente" | |
13284 | |
13285 msgid "New tab" | |
13286 msgstr "Novo separador" | |
13287 | |
13288 #, c-format | |
13289 msgid "" | |
13290 "_Manual:\n" | |
13291 "(%s for URL)" | |
13292 msgstr "" | |
13293 "_Manual:\n" | |
13294 "(%s para URL)" | |
13295 | |
13296 msgid "Log _format:" | 13723 msgid "Log _format:" |
13297 msgstr "_Formato de rexistro:" | 13724 msgstr "_Formato de rexistro:" |
13298 | 13725 |
13299 msgid "Log all _instant messages" | 13726 msgid "Log all _instant messages" |
13300 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" | 13727 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" |
13374 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" | 13801 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" |
13375 | 13802 |
13376 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13803 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13377 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" | 13804 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" |
13378 | 13805 |
13806 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13807 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" | |
13808 | |
13809 #, fuzzy | |
13810 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13811 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" | |
13812 | |
13379 msgid "_Auto-reply:" | 13813 msgid "_Auto-reply:" |
13380 msgstr "Resposta _automática:" | 13814 msgstr "Resposta _automática:" |
13381 | 13815 |
13382 msgid "When both away and idle" | 13816 msgid "When both away and idle" |
13383 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" | 13817 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" |
13384 | |
13385 #. Auto-away stuff | |
13386 msgid "Auto-away" | |
13387 msgstr "Ausencia automática" | |
13388 | |
13389 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13390 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" | |
13391 | |
13392 msgid "Change status when _idle" | |
13393 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" | |
13394 | |
13395 msgid "Change _status to:" | |
13396 msgstr "Cambiar o e_stado a:" | |
13397 | 13818 |
13398 #. Signon status stuff | 13819 #. Signon status stuff |
13399 msgid "Status at Startup" | 13820 msgid "Status at Startup" |
13400 msgstr "Estado para o inicio" | 13821 msgstr "Estado para o inicio" |
13401 | 13822 |
13406 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" | 13827 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" |
13407 | 13828 |
13408 msgid "Interface" | 13829 msgid "Interface" |
13409 msgstr "Interface" | 13830 msgstr "Interface" |
13410 | 13831 |
13411 msgid "Smiley Themes" | |
13412 msgstr "Temas de emoticonas" | |
13413 | |
13414 msgid "Browser" | 13832 msgid "Browser" |
13415 msgstr "Navegador" | 13833 msgstr "Navegador" |
13416 | 13834 |
13417 msgid "Status / Idle" | 13835 msgid "Status / Idle" |
13418 msgstr "Estado / Inactivo" | 13836 msgstr "Estado / Inactivo" |
13837 | |
13838 #, fuzzy | |
13839 msgid "Themes" | |
13840 msgstr "Temas de emoticonas" | |
13419 | 13841 |
13420 msgid "Allow all users to contact me" | 13842 msgid "Allow all users to contact me" |
13421 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" | 13843 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" |
13422 | 13844 |
13423 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13845 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13574 msgstr "Texto de atallo" | 13996 msgstr "Texto de atallo" |
13575 | 13997 |
13576 msgid "Custom Smiley Manager" | 13998 msgid "Custom Smiley Manager" |
13577 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | 13999 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" |
13578 | 14000 |
14001 #, fuzzy | |
14002 msgid "Attention received" | |
14003 msgstr "Requírese activación" | |
14004 | |
13579 msgid "Select Buddy Icon" | 14005 msgid "Select Buddy Icon" |
13580 msgstr "Seleccionar icona de contacto" | 14006 msgstr "Seleccionar icona de contacto" |
13581 | 14007 |
13582 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 14008 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13583 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." | 14009 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." |
13653 "this user" | 14079 "this user" |
13654 msgstr "" | 14080 msgstr "" |
13655 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " | 14081 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " |
13656 "para este usuario" | 14082 "para este usuario" |
13657 | 14083 |
13658 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 14084 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
13659 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 14085 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
13660 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 14086 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
13661 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 14087 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
14088 #. * "Application," but do we really want to send a binary and | |
14089 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and | |
14090 #. * return. | |
13662 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 14091 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13663 msgid "Cannot send launcher" | 14092 msgid "Cannot send launcher" |
13664 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" | 14093 msgstr "Non se pode enviar o iniciador" |
13665 | 14094 |
13666 msgid "" | 14095 msgid "" |
13689 msgstr "Erro na icona" | 14118 msgstr "Erro na icona" |
13690 | 14119 |
13691 msgid "Could not set icon" | 14120 msgid "Could not set icon" |
13692 msgstr "Non se puido definir a icona" | 14121 msgstr "Non se puido definir a icona" |
13693 | 14122 |
13694 #, c-format | |
13695 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
13696 msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" | |
13697 | |
13698 #, c-format | |
13699 msgid "" | |
13700 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
13701 msgstr "" | |
13702 "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " | |
13703 "está corrompido" | |
13704 | |
13705 msgid "_Open Link" | 14123 msgid "_Open Link" |
13706 msgstr "_Abrir ligazón" | 14124 msgstr "_Abrir ligazón" |
13707 | 14125 |
13708 msgid "_Copy Link Location" | 14126 msgid "_Copy Link Location" |
13709 msgstr "_Copiar localización da ligazón" | 14127 msgstr "_Copiar localización da ligazón" |
13723 msgid "_Play Sound" | 14141 msgid "_Play Sound" |
13724 msgstr "Re_producir un son" | 14142 msgstr "Re_producir un son" |
13725 | 14143 |
13726 msgid "_Save File" | 14144 msgid "_Save File" |
13727 msgstr "_Gardar o ficheiro" | 14145 msgstr "_Gardar o ficheiro" |
14146 | |
14147 #, fuzzy | |
14148 msgid "Do you really want to clear?" | |
14149 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" | |
13728 | 14150 |
13729 msgid "Select color" | 14151 msgid "Select color" |
13730 msgstr "Seleccione a cor" | 14152 msgstr "Seleccione a cor" |
13731 | 14153 |
13732 #. Translators may want to transliterate the name. | 14154 #. Translators may want to transliterate the name. |
13761 msgid "Pidgin Tooltip" | 14183 msgid "Pidgin Tooltip" |
13762 msgstr "Indicación do Pidgin" | 14184 msgstr "Indicación do Pidgin" |
13763 | 14185 |
13764 msgid "Pidgin smileys" | 14186 msgid "Pidgin smileys" |
13765 msgstr "Emoticonas de Pidgin" | 14187 msgstr "Emoticonas de Pidgin" |
13766 | |
13767 msgid "Penguin Pimps" | |
13768 msgstr "Penguin Pimps" | |
13769 | 14188 |
13770 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14189 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13771 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." | 14190 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." |
13772 | 14191 |
13773 msgid "none" | 14192 msgid "none" |
14403 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" | 14822 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" |
14404 | 14823 |
14405 msgid "Conversation Entry" | 14824 msgid "Conversation Entry" |
14406 msgstr "Entrada de conversa" | 14825 msgstr "Entrada de conversa" |
14407 | 14826 |
14827 #, fuzzy | |
14828 msgid "Conversation History" | |
14829 msgstr "Entrada de conversa" | |
14830 | |
14408 msgid "Request Dialog" | 14831 msgid "Request Dialog" |
14409 msgstr "Diálogo de solicitude" | 14832 msgstr "Diálogo de solicitude" |
14410 | 14833 |
14411 msgid "Notify Dialog" | 14834 msgid "Notify Dialog" |
14412 msgstr "Diálogo de notificación" | 14835 msgstr "Diálogo de notificación" |
14921 msgstr "Conta: " | 15344 msgstr "Conta: " |
14922 | 15345 |
14923 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 15346 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
14924 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" | 15347 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" |
14925 | 15348 |
14926 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
14927 msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." | |
14928 | |
14929 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
14930 msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." | |
14931 | |
14932 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
14933 msgstr "Inserir unha entrada <message/>." | |
14934 | |
14935 #. *< name | 15349 #. *< name |
14936 #. *< version | 15350 #. *< version |
14937 #. * summary | 15351 #. * summary |
14938 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15352 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14939 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." | 15353 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." |
14940 | 15354 |
14941 #. * description | 15355 #. * description |
14942 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15356 #, fuzzy |
15357 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | |
14943 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 15358 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
15359 | |
15360 #~ msgid "Error creating conference." | |
15361 #~ msgstr "Erro ao crear a conversa." | |
15362 | |
15363 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15364 #~ msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s" | |
15365 | |
15366 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15367 #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s" | |
15368 | |
15369 #~ msgid "" | |
15370 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15371 #~ "connect directly." | |
15372 #~ msgstr "" | |
15373 #~ "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois " | |
15374 #~ "de que fallase a conexión directa." | |
15375 | |
15376 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15377 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | |
15378 | |
15379 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15380 #~ msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" | |
15381 | |
15382 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15383 #~ msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." | |
15384 | |
15385 #~ msgid "Profile URL" | |
15386 #~ msgstr "URL do perfil" | |
15387 | |
15388 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15389 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN" | |
15390 | |
15391 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15392 #~ msgstr "%s non é un grupo válido." | |
15393 | |
15394 #~ msgid "Unknown error." | |
15395 #~ msgstr "Erro descoñecido." | |
15396 | |
15397 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15398 #~ msgstr "%s en %s (%s)" | |
15399 | |
15400 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15401 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | |
15402 | |
15403 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15404 #~ msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" | |
15405 | |
15406 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15407 #~ msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" | |
15408 | |
15409 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15410 #~ msgstr "" | |
15411 #~ "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | |
15412 | |
15413 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15414 #~ msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | |
15415 | |
15416 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15417 #~ msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." | |
15418 | |
15419 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15420 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" | |
15421 | |
15422 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15423 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" | |
15424 | |
15425 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15426 #~ msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." | |
15427 | |
15428 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15429 #~ msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
15430 | |
15431 #, fuzzy | |
15432 #~ msgid "" | |
15433 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15434 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15435 #~ msgstr "" | |
15436 #~ "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " | |
15437 #~ "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a " | |
15438 #~ "intentalo." | |
15439 | |
15440 #~ msgid "" | |
15441 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15442 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15443 #~ msgstr "" | |
15444 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15445 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15446 | |
15447 #~ msgid "" | |
15448 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15449 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15450 | |
15451 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15452 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15453 | |
15454 #~ msgid "Debugging Information" | |
15455 #~ msgstr "Información de depuración" | |
15456 | |
15457 #~ msgid "" | |
15458 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15459 #~ "\n" | |
15460 #~ "Defaulting to PNG." | |
15461 #~ msgstr "" | |
15462 #~ "Tipo de ficheiro descoñecido\n" | |
15463 #~ "\n" | |
15464 #~ "Predeterminando como PNG." | |
15465 | |
15466 #~ msgid "" | |
15467 #~ "Error saving image\n" | |
15468 #~ "\n" | |
15469 #~ "%s" | |
15470 #~ msgstr "" | |
15471 #~ "Erro ao gardar a imaxe\n" | |
15472 #~ "\n" | |
15473 #~ "%s" | |
15474 | |
15475 #, fuzzy | |
15476 #~ msgid "(Default)" | |
15477 #~ msgstr "(predeterminado)" | |
15478 | |
15479 #~ msgid "Install Theme" | |
15480 #~ msgstr "Instalar tema" | |
15481 | |
15482 #~ msgid "Icon" | |
15483 #~ msgstr "Icona" | |
15484 | |
15485 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15486 #~ msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema" | |
15487 | |
15488 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15489 #~ msgstr "Servidor proxy & Navegador" | |
15490 | |
15491 #~ msgid "Auto-away" | |
15492 #~ msgstr "Ausencia automática" | |
15493 | |
15494 #~ msgid "Change _status to:" | |
15495 #~ msgstr "Cambiar o e_stado a:" | |
15496 | |
15497 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15498 #~ msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" | |
15499 | |
15500 #~ msgid "" | |
15501 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15502 #~ msgstr "" | |
15503 #~ "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro " | |
15504 #~ "está corrompido" | |
15505 | |
15506 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15507 #~ msgstr "Inserir unha entrada <iq/>." | |
15508 | |
15509 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15510 #~ msgstr "Inserir unha entrada <presence/>." | |
15511 | |
15512 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15513 #~ msgstr "Inserir unha entrada <message/>." | |
14944 | 15514 |
14945 #, fuzzy | 15515 #, fuzzy |
14946 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15516 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." |
14947 #~ msgstr "" | 15517 #~ msgstr "" |
14948 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " | 15518 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " |