Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/da.po @ 20696:2a5206e40e8c
I hate merging po files.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 28 Sep 2007 20:32:15 +0000 |
parents | d35d761ded1a |
children | 09acad15403d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
20695:bedd56240914 | 20696:2a5206e40e8c |
---|---|
15974 #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 | 15974 #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 |
15975 msgid "P_auses while typing" | 15975 msgid "P_auses while typing" |
15976 msgstr "P_ause ved tastning" | 15976 msgstr "P_ause ved tastning" |
15977 | 15977 |
15978 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 | 15978 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 |
15979 msgid "Stops t_yping" | |
15980 msgstr "Stopper med at s_krive" | |
15981 | |
15982 #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 | |
15983 msgid "Sends a _message" | |
15984 msgstr "Sender en _besked" | |
15985 | |
15986 #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 | |
15987 msgid "Ope_n an IM window" | |
15988 msgstr "_Åbn et besked-vindue" | |
15989 | |
15990 #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 | |
15991 msgid "_Pop up a notification" | |
15992 msgstr "_Popup en påmindelse" | |
15993 | |
15994 #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 | |
15995 msgid "Send a _message" | |
15996 msgstr "Send en _besked" | |
15997 | |
15998 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 | |
15999 msgid "E_xecute a command" | |
16000 msgstr "_Kør en kommando" | |
16001 | |
16002 #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 | |
16003 msgid "P_lay a sound" | |
16004 msgstr "_Afspil en lyd" | |
16005 | |
16006 #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 | |
16007 msgid "Brows_e..." | |
16008 msgstr "_Gennemse..." | |
16009 | |
16010 #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 | |
16011 msgid "Br_owse..." | |
16012 msgstr "G_ennemse..." | |
16013 | |
16014 #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 | |
16015 msgid "Pre_view" | |
16016 msgstr "Forhånds_visning" | |
16017 | |
16018 #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 | |
16019 #, fuzzy | |
16020 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | |
16021 msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig" | |
16022 | |
16023 #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 | |
16024 msgid "_Recurring" | |
16025 msgstr "_Gentages" | |
16026 | |
16027 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 | |
16028 msgid "Pounce Target" | |
16029 msgstr "Overvåg mål" | |
16030 | |
16031 #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 | |
16032 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 | |
16033 #, fuzzy | |
16034 msgid "Default" | |
16035 msgstr "GNOME standard" | |
16036 | |
16037 #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 | |
16038 msgid "Smiley theme failed to unpack." | |
16039 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." | |
16040 | |
16041 #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 | |
16042 msgid "Install Theme" | |
16043 msgstr "" | |
16044 | |
16045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 | |
16046 msgid "" | |
16047 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
16048 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
16049 msgstr "" | |
16050 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " | |
16051 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." | |
16052 | |
16053 #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 | |
16054 msgid "Icon" | |
16055 msgstr "Ikon" | |
16056 | |
16057 #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 | |
16058 msgid "System Tray Icon" | |
16059 msgstr "Statusområde ikon" | |
16060 | |
16061 #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 | |
16062 msgid "_Show system tray icon:" | |
16063 msgstr "_Vis statusområde ikon:" | |
16064 | |
16065 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 | |
16066 msgid "On unread messages" | |
16067 msgstr "Ulæste beskeder" | |
16068 | |
16069 #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 | |
16070 msgid "Conversation Window Hiding" | |
16071 msgstr "Skjul beskedsamtalevindue" | |
16072 | |
16073 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 | |
16074 msgid "_Hide new IM conversations:" | |
16075 msgstr "_Skjul nye samtaler:" | |
16076 | |
16077 #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944 | |
16078 msgid "When away" | |
16079 msgstr "Hvis fraværende" | |
16080 | |
16081 #. All the tab options! | |
16082 #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 | |
16083 msgid "Tabs" | |
16084 msgstr "Faner" | |
16085 | |
16086 #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 | |
16087 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
16088 msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" | |
16089 | |
16090 #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 | |
16091 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
16092 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" | |
16093 | |
16094 #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 | |
16095 msgid "_Placement:" | |
16096 msgstr "_Placering:" | |
16097 | |
16098 #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 | |
16099 msgid "Top" | |
16100 msgstr "Top" | |
16101 | |
16102 #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 | |
16103 msgid "Bottom" | |
16104 msgstr "Bund" | |
16105 | |
16106 #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 | |
16107 msgid "Left" | |
16108 msgstr "Venstre" | |
16109 | |
16110 #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 | |
16111 msgid "Right" | |
16112 msgstr "Højre" | |
16113 | |
16114 #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 | |
16115 msgid "Left Vertical" | |
16116 msgstr "Venstre-vertikalt" | |
16117 | |
16118 #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 | |
16119 msgid "Right Vertical" | |
16120 msgstr "Højre-vertikalt" | |
16121 | |
16122 #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 | |
16123 msgid "N_ew conversations:" | |
16124 msgstr "_Nye samtaler:" | |
16125 | |
16126 #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 | |
16127 msgid "Show _formatting on incoming messages" | |
16128 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder" | |
16129 | |
16130 #: ../pidgin/gtkprefs.c:998 | |
16131 #, fuzzy | |
16132 msgid "Show _detailed information" | |
16133 msgstr "Vis logind information" | |
16134 | |
16135 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 | |
16136 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
16137 msgstr "Aktivér animation af venneikoner" | |
16138 | |
16139 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007 | |
16140 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
16141 msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" | |
16142 | |
16143 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010 | |
16144 msgid "Highlight _misspelled words" | |
16145 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" | |
16146 | |
16147 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 | |
16148 msgid "Use smooth-scrolling" | |
16149 msgstr "Brug blød rullebjælke" | |
16150 | |
16151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 | |
16152 msgid "F_lash window when IMs are received" | |
16153 msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages" | |
16154 | |
16155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 | |
16156 #, fuzzy | |
16157 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
16158 msgstr "H_æv samtalevindue" | |
16159 | |
16160 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 | |
16161 #, fuzzy | |
16162 msgid "Font" | |
16163 msgstr "Skrifttyper" | |
16164 | |
16165 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 | |
16166 msgid "Use document font from _theme" | |
16167 msgstr "" | |
16168 | |
16169 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 | |
16170 msgid "Use font from _theme" | |
16171 msgstr "" | |
16172 | |
16173 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 | |
16174 #, fuzzy | |
16175 msgid "Conversation _font:" | |
16176 msgstr "Samtaler" | |
16177 | |
16178 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 | |
16179 msgid "Default Formatting" | |
16180 msgstr "Standard formattering" | |
16181 | |
16182 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 | |
16183 #, fuzzy | |
16184 msgid "" | |
16185 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | |
16186 "that support formatting." | |
16187 msgstr "" | |
16188 "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " | |
16189 "der understøtter formattering. :)" | |
16190 | |
16191 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 | |
16192 msgid "ST_UN server:" | |
16193 msgstr "ST_UN server:" | |
16194 | |
16195 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140 | |
16196 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
16197 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" | |
16198 | |
16199 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144 | |
16200 msgid "_Autodetect IP address" | |
16201 msgstr "Find IP-adresse _automatisk" | |
16202 | |
16203 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 | |
16204 msgid "Public _IP:" | |
16205 msgstr "Offentlig _IP-adresse:" | |
16206 | |
16207 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 | |
16208 msgid "Ports" | |
16209 msgstr "Porte" | |
16210 | |
16211 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 | |
16212 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | |
16213 msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" | |
16214 | |
16215 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188 | |
16216 msgid "_Start port:" | |
16217 msgstr "_Start port:" | |
16218 | |
16219 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195 | |
16220 msgid "_End port:" | |
16221 msgstr "Slut _port:" | |
16222 | |
16223 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203 | |
16224 msgid "Proxy Server" | |
16225 msgstr "Server" | |
16226 | |
16227 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 | |
16228 msgid "No proxy" | |
16229 msgstr "Ingen mellemvært" | |
16230 | |
16231 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 | |
16232 msgid "_User:" | |
16233 msgstr "_Bruger:" | |
16234 | |
16235 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 | |
16236 msgid "Seamonkey" | |
16237 msgstr "Seamonkey" | |
16238 | |
16239 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 | |
16240 msgid "Opera" | |
16241 msgstr "Opera" | |
16242 | |
16243 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 | |
16244 msgid "Netscape" | |
16245 msgstr "Netscape" | |
16246 | |
16247 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 | |
16248 msgid "Mozilla" | |
16249 msgstr "Mozilla" | |
16250 | |
16251 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 | |
16252 msgid "Konqueror" | |
16253 msgstr "Konqueror" | |
16254 | |
16255 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 | |
16256 msgid "GNOME Default" | |
16257 msgstr "GNOME standard" | |
16258 | |
16259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 | |
16260 msgid "Galeon" | |
16261 msgstr "Galeon" | |
16262 | |
16263 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 | |
16264 msgid "Firefox" | |
16265 msgstr "Firefox" | |
16266 | |
16267 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 | |
16268 msgid "Firebird" | |
16269 msgstr "Firebird" | |
16270 | |
16271 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 | |
16272 msgid "Epiphany" | |
16273 msgstr "Epiphany" | |
16274 | |
16275 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346 | |
16276 msgid "Manual" | |
16277 msgstr "Andet program" | |
16278 | |
16279 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399 | |
16280 msgid "Browser Selection" | |
16281 msgstr "Browservalg" | |
16282 | |
16283 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403 | |
16284 msgid "_Browser:" | |
16285 msgstr "_Browser:" | |
16286 | |
16287 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 | |
16288 msgid "_Open link in:" | |
16289 msgstr "_Åbn link i:" | |
16290 | |
16291 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 | |
16292 msgid "Browser default" | |
16293 msgstr "Browser standard" | |
16294 | |
16295 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414 | |
16296 msgid "Existing window" | |
16297 msgstr "Eksisterende vindue" | |
16298 | |
16299 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 | |
16300 msgid "New tab" | |
16301 msgstr "Nyt faneblad" | |
16302 | |
16303 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 | |
16304 #, c-format | |
16305 msgid "" | |
16306 "_Manual:\n" | |
16307 "(%s for URL)" | |
16308 msgstr "" | |
16309 "_Manuelt:\n" | |
16310 "(%s for URL)" | |
16311 | |
16312 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470 | |
16313 msgid "Log _format:" | |
16314 msgstr "Log_format:" | |
16315 | |
16316 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 | |
16317 msgid "Log all _instant messages" | |
16318 msgstr "_Log alle samtaler" | |
16319 | |
16320 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 | |
16321 msgid "Log all c_hats" | |
16322 msgstr "Log alle c_hats" | |
16323 | |
16324 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 | |
16325 msgid "Log all _status changes to system log" | |
16326 msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog" | |
16327 | |
16328 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625 | |
16329 msgid "Sound Selection" | |
16330 msgstr "Lydvalg" | |
16331 | |
16332 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635 | |
16333 #, c-format | |
16334 msgid "Quietest" | |
16335 msgstr "Mest stille" | |
16336 | |
16337 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 | |
16338 #, c-format | |
16339 msgid "Quieter" | |
16340 msgstr "Mere stille" | |
16341 | |
16342 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 | |
16343 #, c-format | |
16344 msgid "Quiet" | |
16345 msgstr "Stille" | |
16346 | |
16347 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 | |
16348 #, c-format | |
16349 msgid "Loud" | |
16350 msgstr "Høj" | |
16351 | |
16352 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 | |
16353 #, c-format | |
16354 msgid "Louder" | |
16355 msgstr "Højere" | |
16356 | |
16357 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 | |
16358 #, c-format | |
16359 msgid "Loudest" | |
16360 msgstr "Højest" | |
16361 | |
16362 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713 | |
16363 msgid "_Method:" | |
16364 msgstr "_Metode:" | |
16365 | |
16366 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 | |
16367 msgid "Console beep" | |
16368 msgstr "Konsol-bip" | |
16369 | |
16370 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722 | |
16371 msgid "No sounds" | |
16372 msgstr "Ingen lyde" | |
16373 | |
16374 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730 | |
16375 #, c-format | |
16376 msgid "" | |
16377 "Sound c_ommand:\n" | |
16378 "(%s for filename)" | |
16379 msgstr "" | |
16380 "Lydk_ommando:\n" | |
16381 "(%s for filnavn)" | |
16382 | |
16383 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757 | |
16384 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
16385 msgstr "Lyde når samtale har _fokus" | |
16386 | |
16387 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 | |
16388 msgid "Enable sounds:" | |
16389 msgstr "Aktivér lyde:" | |
16390 | |
16391 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770 | |
16392 msgid "Volume:" | |
16393 msgstr "Lydstyrke:" | |
16394 | |
16395 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850 | |
16396 msgid "Play" | |
16397 msgstr "Afspil" | |
16398 | |
16399 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 | |
16400 msgid "_Report idle time:" | |
16401 msgstr "_Rapportér inaktiv tid:" | |
16402 | |
16403 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 | |
16404 msgid "Based on keyboard or mouse use" | |
16405 msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug" | |
16406 | |
16407 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 | |
16408 msgid "_Auto-reply:" | |
16409 msgstr "_Automatisk svar:" | |
16410 | |
16411 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 | |
16412 msgid "When both away and idle" | |
16413 msgstr "Når både fraværende og inaktiv" | |
16414 | |
16415 #. Auto-away stuff | |
16416 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 | |
16417 msgid "Auto-away" | |
16418 msgstr "Automatisk fraværende" | |
16419 | |
16420 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 | |
16421 msgid "Change status when _idle" | |
16422 msgstr "Skift status ved inaktivitet" | |
16423 | |
16424 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 | |
16425 #, fuzzy | |
16426 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
16427 msgstr "_Minutter før du ændrer status:" | |
16428 | |
16429 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965 | |
16430 msgid "Change _status to:" | |
16431 msgstr "Skift _status til:" | |
16432 | |
16433 #. Signon status stuff | |
16434 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986 | |
16435 msgid "Status at Startup" | |
16436 msgstr "Status ved opstart" | |
16437 | |
16438 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 | |
16439 msgid "Use status from last _exit at startup" | |
16440 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" | |
16441 | |
16442 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994 | |
16443 msgid "Status to a_pply at startup:" | |
16444 msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:" | |
16445 | |
16446 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032 | |
16447 msgid "Interface" | |
16448 msgstr "Grænseflade" | |
16449 | |
16450 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 | |
16451 msgid "Smiley Themes" | |
16452 msgstr "Smiley-temaer" | |
16453 | |
16454 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041 | |
16455 msgid "Browser" | |
16456 msgstr "Browser" | |
16457 | |
16458 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 | |
16459 msgid "Status / Idle" | |
16460 msgstr "Status / inaktiv" | |
16461 | |
16462 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 | |
16463 msgid "Allow all users to contact me" | |
16464 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" | |
16465 | |
16466 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 | |
16467 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
16468 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" | |
16469 | |
16470 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 | |
16471 msgid "Allow only the users below" | |
16472 msgstr "Tillad kun brugerne forneden" | |
16473 | |
16474 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 | |
16475 msgid "Block all users" | |
16476 msgstr "Blokér alle brugere" | |
16477 | |
16478 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 | |
16479 msgid "Block only the users below" | |
16480 msgstr "Blokér kun brugerne forneden" | |
16481 | |
16482 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 | |
16483 msgid "Privacy" | |
16484 msgstr "Privatliv" | |
16485 | |
16486 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 | |
16487 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
16488 msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." | |
16489 | |
16490 #. "Set privacy for:" label | |
16491 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 | |
16492 msgid "Set privacy for:" | |
16493 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" | |
16494 | |
16495 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 | |
16496 msgid "Permit User" | |
16497 msgstr "Tillad bruger" | |
16498 | |
16499 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 | |
16500 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
16501 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." | |
16502 | |
16503 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 | |
16504 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
16505 msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." | |
16506 | |
16507 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 | |
16508 msgid "_Permit" | |
16509 msgstr "_Tillad" | |
16510 | |
16511 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 | |
16512 #, c-format | |
16513 msgid "Allow %s to contact you?" | |
16514 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" | |
16515 | |
16516 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 | |
16517 #, c-format | |
16518 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
16519 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" | |
16520 | |
16521 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 | |
16522 msgid "Block User" | |
16523 msgstr "Blokér bruger" | |
16524 | |
16525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 | |
16526 msgid "Type a user to block." | |
16527 msgstr "Angiv en bruger at blokere." | |
16528 | |
16529 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 | |
16530 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
16531 msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." | |
16532 | |
16533 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 | |
16534 #, c-format | |
16535 msgid "Block %s?" | |
16536 msgstr "Blokér %s?" | |
16537 | |
16538 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 | |
16539 #, c-format | |
16540 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
16541 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" | |
16542 | |
16543 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 | |
16544 msgid "Apply" | |
16545 msgstr "Anvend" | |
16546 | |
16547 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 | |
16548 msgid "That file already exists" | |
16549 msgstr "Den fil eksisterer allerede" | |
16550 | |
16551 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 | |
16552 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
16553 msgstr "Vil du overskrive den?" | |
16554 | |
16555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 | |
16556 msgid "Overwrite" | |
16557 msgstr "Overskriv" | |
16558 | |
16559 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 | |
16560 msgid "Choose New Name" | |
16561 msgstr "Vælg nyt navn" | |
16562 | |
16563 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 | |
16564 msgid "Select Folder..." | |
16565 msgstr "Vælg mappe" | |
16566 | |
16567 #. Create the window. | |
16568 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 | |
16569 msgid "Room List" | |
16570 msgstr "Rumliste" | |
16571 | |
16572 #. list button | |
16573 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 | |
16574 msgid "_Get List" | |
16575 msgstr "_Hent liste" | |
16576 | |
16577 #. add button | |
16578 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 | |
16579 msgid "_Add Chat" | |
16580 msgstr "_Tilføj chat" | |
16581 | |
16582 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 | |
16583 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | |
16584 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" | |
16585 | |
16586 #. Use button | |
16587 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 | |
16588 msgid "_Use" | |
16589 msgstr "_Brug" | |
16590 | |
16591 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 | |
16592 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | |
16593 msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel." | |
16594 | |
16595 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 | |
16596 msgid "Different" | |
16597 msgstr "Forskellig" | |
16598 | |
16599 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 | |
16600 msgid "_Title:" | |
16601 msgstr "_Titel:" | |
16602 | |
16603 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 | |
16604 msgid "_Status:" | |
16605 msgstr "_Status:" | |
16606 | |
16607 #. Different status message expander | |
16608 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 | |
16609 msgid "Use a _different status for some accounts" | |
16610 msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" | |
16611 | |
16612 #. Save & Use button | |
16613 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 | |
16614 msgid "Sa_ve & Use" | |
16615 msgstr "G_em og brug" | |
16616 | |
16617 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 | |
16618 #, c-format | |
16619 msgid "Status for %s" | |
16620 msgstr "Status for %s" | |
16621 | |
16622 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 | |
16623 msgid "Waiting for network connection" | |
16624 msgstr "Venter på netværksforbindelse" | |
16625 | |
16626 #: ../pidgin/gtkutils.c:632 | |
16627 #, fuzzy | |
16628 msgid "Google Talk" | |
16629 msgstr "Mærke til/fra" | |
16630 | |
16631 #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 | |
16632 #, c-format | |
16633 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | |
16634 msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s" | |
16635 | |
16636 #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 | |
16637 msgid "Failed to load image" | |
16638 msgstr "Kunne ikke indlæse billede" | |
16639 | |
16640 #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 | |
16641 #, c-format | |
16642 msgid "Cannot send folder %s." | |
16643 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." | |
16644 | |
16645 #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 | |
16646 #, fuzzy, c-format | |
16647 msgid "" | |
16648 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
16649 "individually." | |
16650 msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt" | |
16651 | |
16652 #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 | |
16653 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 | |
16654 msgid "You have dragged an image" | |
16655 msgstr "Du har trukket et billede" | |
16656 | |
16657 #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 | |
16658 msgid "" | |
16659 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | |
16660 "use it as the buddy icon for this user." | |
16661 msgstr "" | |
16662 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " | |
16663 "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." | |
16664 | |
16665 #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 | |
16666 msgid "Set as buddy icon" | |
16667 msgstr "Sæt som venneikon" | |
16668 | |
16669 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 | |
16670 msgid "Send image file" | |
16671 msgstr "Send billedfil" | |
16672 | |
16673 #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 | |
16674 msgid "Insert in message" | |
16675 msgstr "Indsæt i besked" | |
16676 | |
16677 #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 | |
16678 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | |
16679 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" | |
16680 | |
16681 #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 | |
16682 #, fuzzy | |
16683 msgid "" | |
16684 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | |
16685 "this user." | |
16686 msgstr "" | |
16687 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " | |
16688 "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." | |
16689 | |
16690 #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 | |
16691 msgid "" | |
16692 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
16693 "this user" | |
16694 msgstr "" | |
16695 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " | |
16696 "denne bruger" | |
16697 | |
16698 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | |
16699 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | |
16700 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | |
16701 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | |
16702 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | |
16703 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 | |
16704 msgid "Cannot send launcher" | |
16705 msgstr "Kan ikke sende starter" | |
16706 | |
16707 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 | |
16708 msgid "" | |
16709 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | |
16710 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
16711 msgstr "" | |
16712 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad " | |
16713 "starteren peger på og ikke starten selv." | |
16714 | |
16715 #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 | |
16716 #, c-format | |
16717 msgid "" | |
16718 "<b>File:</b> %s\n" | |
16719 "<b>File size:</b> %s\n" | |
16720 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
16721 msgstr "" | |
16722 "<b>Fil:</b> %s\n" | |
16723 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" | |
16724 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" | |
16725 | |
16726 #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 | |
16727 #, c-format | |
16728 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | |
16729 msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n" | |
16730 | |
16731 #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 | |
16732 msgid "Icon Error" | |
16733 msgstr "Ikon fejl" | |
16734 | |
16735 #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 | |
16736 msgid "Could not set icon" | |
16737 msgstr "Kunne ikke opsætte ikon" | |
16738 | |
16739 #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 | |
16740 #, c-format | |
16741 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
16742 msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" | |
16743 | |
16744 #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 | |
16745 #, c-format | |
16746 msgid "" | |
16747 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
16748 msgstr "" | |
16749 "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt " | |
16750 "billedefil" | |
16751 | |
16752 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 | |
16753 msgid "Save File" | |
16754 msgstr "Gem fil" | |
16755 | |
16756 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 | |
16757 msgid "Select color" | |
16758 msgstr "Vælg farve" | |
16759 | |
16760 #: ../pidgin/pidginstock.c:87 | |
16761 msgid "_Alias" | |
16762 msgstr "_Alias" | |
16763 | |
16764 #: ../pidgin/pidginstock.c:89 | |
16765 msgid "Close _tabs" | |
16766 msgstr "Luk _faneblade" | |
16767 | |
16768 #: ../pidgin/pidginstock.c:91 | |
16769 msgid "_Get Info" | |
16770 msgstr "_Hent info" | |
16771 | |
16772 #: ../pidgin/pidginstock.c:92 | |
16773 msgid "_Invite" | |
16774 msgstr "_Invitér" | |
16775 | |
16776 #: ../pidgin/pidginstock.c:93 | |
16777 msgid "_Modify" | |
16778 msgstr "_Ret" | |
16779 | |
16780 #: ../pidgin/pidginstock.c:94 | |
16781 msgid "_Open Mail" | |
16782 msgstr "_Åbn post" | |
16783 | |
16784 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 | |
16785 msgid "Pidgin smileys" | |
16786 msgstr "" | |
16787 | |
16788 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 | |
16789 msgid "Penguin Pimps" | |
16790 msgstr "" | |
16791 | |
16792 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 | |
16793 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | |
16794 msgstr "" | |
16795 | |
16796 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 | |
16797 #, fuzzy | |
16798 msgid "none" | |
16799 msgstr "(intet)" | |
16800 | |
16801 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 | |
16802 msgid "Display Statistics" | |
16803 msgstr "Vis statistikker" | |
16804 | |
16805 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 | |
16806 msgid "Response Probability:" | |
16807 msgstr "Svar sandsynlighed:" | |
16808 | |
16809 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 | |
16810 msgid "Statistics Configuration" | |
16811 msgstr "Statistik konfiguration" | |
16812 | |
16813 #. msg_difference spinner | |
16814 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 | |
16815 msgid "Maximum response timeout:" | |
16816 msgstr "Maksimal svar-udløbstid:" | |
16817 | |
16818 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 | |
16819 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 | |
16820 msgid "minutes" | |
16821 msgstr "minutter" | |
16822 | |
16823 #. last_seen spinner | |
16824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 | |
16825 msgid "Maximum last-seen difference:" | |
16826 msgstr "Maksimal sidst set forskel:" | |
16827 | |
16828 #. threshold spinner | |
16829 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 | |
16830 msgid "Threshold:" | |
16831 msgstr "Grænseværdi:" | |
16832 | |
16833 #. *< type | |
16834 #. *< ui_requirement | |
16835 #. *< flags | |
16836 #. *< dependencies | |
16837 #. *< priority | |
16838 #. *< id | |
16839 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 | |
16840 msgid "Contact Availability Prediction" | |
16841 msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt" | |
16842 | |
16843 #. *< name | |
16844 #. *< version | |
16845 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 | |
16846 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | |
16847 msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul." | |
16848 | |
16849 #. * summary | |
16850 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 | |
16851 msgid "" | |
16852 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
16853 "information about buddies in a users contact list." | |
16854 msgstr "" | |
16855 "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise " | |
16856 "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." | |
16857 | |
16858 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 | |
16859 msgid "Buddy is idle" | |
16860 msgstr "Ven er inaktiv" | |
16861 | |
16862 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 | |
16863 msgid "Buddy is away" | |
16864 msgstr "Ven er fraværende" | |
16865 | |
16866 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 | |
16867 msgid "Buddy is \"extended\" away" | |
16868 msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende" | |
16869 | |
16870 #. Not used yet. | |
16871 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 | |
16872 msgid "Buddy is mobile" | |
16873 msgstr "Ven er mobil" | |
16874 | |
16875 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 | |
16876 msgid "Buddy is offline" | |
16877 msgstr "Ven er offline" | |
16878 | |
16879 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 | |
16880 msgid "Point values to use when..." | |
16881 msgstr "Værdier der skal bruges når..." | |
16882 | |
16883 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 | |
16884 msgid "" | |
16885 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | |
16886 "in the contact.\n" | |
16887 msgstr "" | |
16888 "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i " | |
16889 "kontakten.\n" | |
16890 | |
16891 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 | |
16892 msgid "Use last buddy when scores are equal" | |
16893 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" | |
16894 | |
16895 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 | |
16896 msgid "Point values to use for account..." | |
16897 msgstr "Værdier der skal bruges til konto..." | |
16898 | |
16899 #. *< type | |
16900 #. *< ui_requirement | |
16901 #. *< flags | |
16902 #. *< dependencies | |
16903 #. *< priority | |
16904 #. *< id | |
16905 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 | |
16906 msgid "Contact Priority" | |
16907 msgstr "Kontaktsprioritet" | |
16908 | |
16909 #. *< name | |
16910 #. *< version | |
16911 #. *< summary | |
16912 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 | |
16913 msgid "" | |
16914 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
16915 msgstr "" | |
16916 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " | |
16917 "forskellige status." | |
16918 | |
16919 #. *< description | |
16920 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 | |
16921 msgid "" | |
16922 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | |
16923 "in contact priority computations." | |
16924 msgstr "" | |
16925 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " | |
16926 "for venner i kontaktprioritets beregninger." | |
16927 | |
16928 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 | |
16929 msgid "Conversation Colors" | |
16930 msgstr "Samtalefarver" | |
16931 | |
16932 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 | |
16933 msgid "Customize colors in the conversation window" | |
16934 msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet" | |
16935 | |
16936 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 | |
16937 msgid "Error Messages" | |
16938 msgstr "Fejlbeskeder" | |
16939 | |
16940 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 | |
16941 msgid "Highlighted Messages" | |
16942 msgstr "Fremhæv beskeder" | |
16943 | |
16944 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 | |
16945 msgid "System Messages" | |
16946 msgstr "Systembeskeder" | |
16947 | |
16948 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 | |
16949 msgid "Sent Messages" | |
16950 msgstr "Sendte beskeder" | |
16951 | |
16952 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 | |
16953 msgid "Received Messages" | |
16954 msgstr "Modtaget beskeder" | |
16955 | |
16956 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 | |
16957 #, c-format | |
16958 msgid "Select Color for %s" | |
16959 msgstr "Vælg farve for %s" | |
16960 | |
16961 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 | |
16962 msgid "Ignore incoming format" | |
16963 msgstr "Ignorér indkomne format" | |
16964 | |
16965 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 | |
16966 msgid "Apply in Chats" | |
16967 msgstr "Anvend i chat" | |
16968 | |
16969 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 | |
16970 msgid "Apply in IMs" | |
16971 msgstr "Tilføj i kvik-beskeder" | |
16972 | |
16973 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 | |
16974 msgid "By conversation count" | |
16975 msgstr "Efter antallet af samtaler" | |
16976 | |
16977 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 | |
16978 msgid "Conversation Placement" | |
16979 msgstr "Samtale placering" | |
16980 | |
16981 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | |
16982 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 | |
16983 msgid "" | |
16984 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | |
16985 "conversation count\"." | |
16986 msgstr "" | |
16987 | |
16988 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 | |
16989 msgid "Number of conversations per window" | |
16990 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" | |
16991 | |
16992 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 | |
16993 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
16994 msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" | |
16995 | |
16996 #. *< type | |
16997 #. *< ui_requirement | |
16998 #. *< flags | |
16999 #. *< dependencies | |
17000 #. *< priority | |
17001 #. *< id | |
17002 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 | |
17003 msgid "ExtPlacement" | |
17004 msgstr "EkstraPlacering" | |
17005 | |
17006 #. *< name | |
17007 #. *< version | |
17008 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 | |
17009 msgid "Extra conversation placement options." | |
17010 msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." | |
17011 | |
17012 #. *< summary | |
17013 #. * description | |
17014 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 | |
17015 msgid "" | |
17016 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | |
17017 "and Chats" | |
17018 msgstr "" | |
17019 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " | |
17020 "og chatvinduer." | |
17021 | |
17022 #. Configuration frame | |
17023 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 | |
17024 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
17025 msgstr "Musebevægelses opsætning" | |
17026 | |
17027 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 | |
17028 msgid "Middle mouse button" | |
17029 msgstr "Midterste museknap" | |
17030 | |
17031 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 | |
17032 msgid "Right mouse button" | |
17033 msgstr "Højre museknap" | |
17034 | |
17035 #. "Visual gesture display" checkbox | |
17036 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 | |
17037 msgid "_Visual gesture display" | |
17038 msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" | |
17039 | |
17040 #. *< type | |
17041 #. *< ui_requirement | |
17042 #. *< flags | |
17043 #. *< dependencies | |
17044 #. *< priority | |
17045 #. *< id | |
17046 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 | |
17047 msgid "Mouse Gestures" | |
17048 msgstr "Musebevægelser" | |
17049 | |
17050 #. *< name | |
17051 #. *< version | |
17052 #. * summary | |
17053 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 | |
17054 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
17055 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" | |
17056 | |
17057 #. * description | |
17058 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 | |
17059 msgid "" | |
17060 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
17061 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
17062 "\n" | |
17063 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
17064 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
17065 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
17066 msgstr "" | |
17067 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n" | |
17068 "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" | |
17069 "\n" | |
17070 "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" | |
17071 "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" | |
17072 "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." | |
17073 | |
17074 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 | |
17075 msgid "Instant Messaging" | |
17076 msgstr "Øjeblikkelig besked" | |
17077 | |
17078 #. Add the label. | |
17079 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 | |
17080 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
17081 msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." | |
17082 | |
17083 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 | |
17084 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 | |
17085 msgid "Group:" | |
17086 msgstr "Gruppe:" | |
17087 | |
17088 #. "New Person" button | |
17089 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 | |
17090 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 | |
17091 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 | |
17092 msgid "New Person" | |
17093 msgstr "Ny person" | |
17094 | |
17095 #. "Select Buddy" button | |
17096 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 | |
17097 msgid "Select Buddy" | |
17098 msgstr "Vælg ven" | |
17099 | |
17100 #. Add the label. | |
17101 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 | |
17102 msgid "" | |
17103 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | |
17104 "person." | |
17105 msgstr "" | |
17106 "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " | |
17107 "ny person." | |
17108 | |
17109 #. Add the expander | |
17110 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 | |
17111 msgid "User _details" | |
17112 msgstr "Bruger_detaljer" | |
17113 | |
17114 #. "Associate Buddy" button | |
17115 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 | |
17116 msgid "_Associate Buddy" | |
17117 msgstr "_Associér ven" | |
17118 | |
17119 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 | |
17120 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 | |
17121 msgid "Unable to send e-mail" | |
17122 msgstr "Kunne ikke sende e-mail." | |
17123 | |
17124 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 | |
17125 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | |
17126 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." | |
17127 | |
17128 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 | |
17129 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." | |
17130 msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven." | |
17131 | |
17132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 | |
17133 msgid "Add to Address Book" | |
17134 msgstr "Tilføj til adressebog" | |
17135 | |
17136 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 | |
17137 msgid "Send E-Mail" | |
17138 msgstr "Send e-mail" | |
17139 | |
17140 #. Configuration frame | |
17141 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 | |
17142 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
17143 msgstr "Evolution-integrering opsætning" | |
17144 | |
17145 #. Label | |
17146 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 | |
17147 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
17148 msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." | |
17149 | |
17150 #. *< type | |
17151 #. *< ui_requirement | |
17152 #. *< flags | |
17153 #. *< dependencies | |
17154 #. *< priority | |
17155 #. *< id | |
17156 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 | |
17157 msgid "Evolution Integration" | |
17158 msgstr "Evolution-integration" | |
17159 | |
17160 #. *< name | |
17161 #. *< version | |
17162 #. * summary | |
17163 #. * description | |
17164 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 | |
17165 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 | |
17166 msgid "Provides integration with Evolution." | |
17167 msgstr "Giver integration med Evolution" | |
17168 | |
17169 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 | |
17170 msgid "Please enter the person's information below." | |
17171 msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." | |
17172 | |
17173 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 | |
17174 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | |
17175 msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." | |
17176 | |
17177 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 | |
17178 msgid "Account type:" | |
17179 msgstr "Konto type:" | |
17180 | |
17181 #. Optional Information section | |
17182 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 | |
17183 msgid "Optional information:" | |
17184 msgstr "Valgfri oplysninger:" | |
17185 | |
17186 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 | |
17187 msgid "First name:" | |
17188 msgstr "Fornavn:" | |
17189 | |
17190 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 | |
17191 msgid "Last name:" | |
17192 msgstr "Efternavn:" | |
17193 | |
17194 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 | |
17195 msgid "E-mail:" | |
17196 msgstr "E-mail:" | |
17197 | |
17198 #. *< type | |
17199 #. *< ui_requirement | |
17200 #. *< flags | |
17201 #. *< dependencies | |
17202 #. *< priority | |
17203 #. *< id | |
17204 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 | |
17205 msgid "GTK Signals Test" | |
17206 msgstr "GTK signal test" | |
17207 | |
17208 #. *< name | |
17209 #. *< version | |
17210 #. * summary | |
17211 #. * description | |
17212 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 | |
17213 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 | |
17214 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
17215 msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." | |
17216 | |
17217 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 | |
17218 #, fuzzy, c-format | |
17219 msgid "" | |
17220 "\n" | |
17221 "<b>Buddy Note</b>: %s" | |
17222 msgstr "" | |
17223 "\n" | |
17224 "<b>Vennealias:</b> %s" | |
17225 | |
17226 #: ../pidgin/plugins/history.c:188 | |
17227 msgid "History" | |
17228 msgstr "Historik" | |
17229 | |
17230 #. *< type | |
17231 #. *< ui_requirement | |
17232 #. *< flags | |
17233 #. *< dependencies | |
17234 #. *< priority | |
17235 #. *< id | |
17236 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 | |
17237 msgid "Iconify on Away" | |
17238 msgstr "Minimer ved fravær" | |
17239 | |
17240 #. *< name | |
17241 #. *< version | |
17242 #. * summary | |
17243 #. * description | |
17244 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 | |
17245 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
17246 msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." | |
17247 | |
17248 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 | |
17249 msgid "Mail Checker" | |
17250 msgstr "Post-overvåger" | |
17251 | |
17252 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 | |
17253 msgid "Checks for new local mail." | |
17254 msgstr "Tjekker for lokal post." | |
17255 | |
17256 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 | |
17257 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
17258 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." | |
17259 | |
17260 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 | |
17261 msgid "Markerline" | |
17262 msgstr "Markeringslinje" | |
17263 | |
17264 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 | |
17265 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | |
17266 msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale." | |
17267 | |
17268 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 | |
17269 msgid "Draw Markerline in " | |
17270 msgstr "Tegn markeringslinje i " | |
17271 | |
17272 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 | |
17273 msgid "_IM windows" | |
17274 msgstr "Besked-v_induer" | |
17275 | |
17276 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 | |
17277 msgid "C_hat windows" | |
17278 msgstr "C_hat-vinduer" | |
17279 | |
17280 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 | |
17281 msgid "" | |
17282 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | |
17283 "accept." | |
17284 msgstr "" | |
17285 "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at " | |
17286 "acceptere." | |
17287 | |
17288 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 | |
17289 msgid "Music messaging session confirmed." | |
17290 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet." | |
17291 | |
17292 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 | |
17293 msgid "Music Messaging" | |
17294 msgstr "Musik beskeder" | |
17295 | |
17296 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 | |
17297 msgid "There was a conflict in running the command:" | |
17298 msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:" | |
17299 | |
17300 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 | |
17301 msgid "Error Running Editor" | |
17302 msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering" | |
17303 | |
17304 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 | |
17305 msgid "The following error has occurred:" | |
17306 msgstr "Den følgende fejl er opstået:" | |
17307 | |
17308 #. Configuration frame | |
17309 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 | |
17310 msgid "Music Messaging Configuration" | |
17311 msgstr "Musik beskeder opsætning" | |
17312 | |
17313 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 | |
17314 msgid "Score Editor Path" | |
17315 msgstr "Sti til score editor" | |
17316 | |
17317 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 | |
17318 msgid "_Apply" | |
17319 msgstr "_Anvend" | |
17320 | |
17321 #. *< type | |
17322 #. *< ui_requirement | |
17323 #. *< flags | |
17324 #. *< dependencies | |
17325 #. *< priority | |
17326 #. *< id | |
17327 #. *< name | |
17328 #. *< version | |
17329 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 | |
17330 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | |
17331 msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition" | |
17332 | |
17333 #. * summary | |
17334 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 | |
17335 msgid "" | |
17336 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | |
17337 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
17338 msgstr "" | |
17339 "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at " | |
17340 "arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time." | |
17341 | |
17342 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
17343 #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 | |
17344 msgid "Notify For" | |
17345 msgstr "Påmind for" | |
17346 | |
17347 #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 | |
17348 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | |
17349 msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn" | |
17350 | |
17351 #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 | |
17352 msgid "_Focused windows" | |
17353 msgstr "_Fokuserede vinduer" | |
17354 | |
17355 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
17356 #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 | |
17357 msgid "Notification Methods" | |
17358 msgstr "Påmindelse-metoder" | |
17359 | |
17360 #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 | |
17361 msgid "Prepend _string into window title:" | |
17362 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" | |
17363 | |
17364 #. Count method button | |
17365 #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 | |
17366 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
17367 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" | |
17368 | |
17369 #. Count xprop method button | |
17370 #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 | |
17371 msgid "Insert count of new message into _X property" | |
17372 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område" | |
17373 | |
17374 #. Urgent method button | |
17375 #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 | |
17376 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
17377 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" | |
17378 | |
17379 #. Raise window method button | |
17380 #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 | |
17381 msgid "R_aise conversation window" | |
17382 msgstr "H_æv samtalevindue" | |
17383 | |
17384 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
17385 #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 | |
17386 msgid "Notification Removal" | |
17387 msgstr "Fjernelse af påmindelse" | |
17388 | |
17389 #. Remove on focus button | |
17390 #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 | |
17391 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
17392 msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" | |
17393 | |
17394 #. Remove on click button | |
17395 #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 | |
17396 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
17397 msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" | |
17398 | |
17399 #. Remove on type button | |
17400 #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 | |
17401 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
17402 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" | |
17403 | |
17404 #. Remove on message send button | |
17405 #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 | |
17406 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
17407 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" | |
17408 | |
17409 #. Remove on conversation switch button | |
17410 #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 | |
17411 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
17412 msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" | |
17413 | |
17414 #. *< type | |
17415 #. *< ui_requirement | |
17416 #. *< flags | |
17417 #. *< dependencies | |
17418 #. *< priority | |
17419 #. *< id | |
17420 #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 | |
17421 msgid "Message Notification" | |
17422 msgstr "Påmindelse af beskeder" | |
17423 | |
17424 #. *< name | |
17425 #. *< version | |
17426 #. * summary | |
17427 #. * description | |
17428 #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 | |
17429 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
17430 msgstr "" | |
17431 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." | |
17432 | |
17433 #. *< type | |
17434 #. *< ui_requirement | |
17435 #. *< flags | |
17436 #. *< dependencies | |
17437 #. *< priority | |
17438 #. *< id | |
17439 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 | |
17440 #, fuzzy | |
17441 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | |
17442 msgstr "Gaim demonstrations-modul" | |
17443 | |
17444 #. *< name | |
17445 #. *< version | |
17446 #. * summary | |
17447 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 | |
17448 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
17449 msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." | |
17450 | |
17451 #. * description | |
17452 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 | |
17453 msgid "" | |
17454 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
17455 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
17456 "- It reverses all incoming text\n" | |
17457 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
17458 msgstr "" | |
17459 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" | |
17460 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" | |
17461 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" | |
17462 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" | |
17463 | |
17464 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 | |
17465 msgid "Cursor Color" | |
17466 msgstr "Markør farve" | |
17467 | |
17468 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 | |
17469 msgid "Secondary Cursor Color" | |
17470 msgstr "Sekundær markør farve" | |
17471 | |
17472 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 | |
17473 msgid "Hyperlink Color" | |
17474 msgstr "Link farve" | |
17475 | |
17476 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 | |
17477 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | |
17478 msgstr "GtkTreeView horisontal separering" | |
17479 | |
17480 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 | |
17481 msgid "Conversation Entry" | |
17482 msgstr "Samtaler" | |
17483 | |
17484 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 | |
17485 msgid "Conversation History" | |
17486 msgstr "Samtale historik" | |
17487 | |
17488 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 | |
17489 msgid "Log Viewer" | |
17490 msgstr "Loglæser" | |
17491 | |
17492 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 | |
17493 msgid "Request Dialog" | |
17494 msgstr "Anmodnings dialog" | |
17495 | |
17496 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 | |
17497 msgid "Notify Dialog" | |
17498 msgstr "Påmindelses dialog" | |
17499 | |
17500 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 | |
17501 msgid "Select Color" | |
17502 msgstr "Vælg farve" | |
17503 | |
17504 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 | |
17505 #, c-format | |
17506 msgid "Select Interface Font" | |
17507 msgstr "Vælg grænseflade skrifttype" | |
17508 | |
17509 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 | |
17510 #, c-format | |
17511 msgid "Select Font for %s" | |
17512 msgstr "Vælg skrifttype for %s" | |
17513 | |
17514 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 | |
17515 msgid "GTK+ Interface Font" | |
17516 msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype" | |
17517 | |
17518 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 | |
17519 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | |
17520 msgstr "GTK+ tekst genvejstema" | |
17521 | |
17522 #. | |
17523 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | |
17524 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | |
17525 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | |
17526 #. | |
17527 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | |
17528 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | |
17529 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | |
17530 #. | |
17531 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | |
17532 #. * | |
17533 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
17534 #. * | |
17535 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
17536 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
17537 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
17538 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
17539 #. widget_bool_widgets[i]); | |
17540 #. } | |
17541 #. | |
17542 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 | |
17543 msgid "Interface colors" | |
17544 msgstr "Grænseflade farver" | |
17545 | |
17546 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 | |
17547 msgid "Widget Sizes" | |
17548 msgstr "Størrelse på kontroller" | |
17549 | |
17550 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 | |
17551 msgid "Fonts" | |
17552 msgstr "Skrifttyper" | |
17553 | |
17554 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 | |
17555 #, fuzzy | |
17556 msgid "Gtkrc File Tools" | |
17557 msgstr "Gaim filkontrol" | |
17558 | |
17559 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 | |
17560 #, c-format | |
17561 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | |
17562 msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" | |
17563 | |
17564 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 | |
17565 msgid "Re-read gtkrc files" | |
17566 msgstr "Genindlæs gtkrc filer" | |
17567 | |
17568 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 | |
17569 #, fuzzy | |
17570 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | |
17571 msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol" | |
17572 | |
17573 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 | |
17574 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | |
17575 msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger." | |
17576 | |
17577 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 | |
17578 msgid "Raw" | |
17579 msgstr "Rå" | |
17580 | |
17581 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 | |
17582 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
17583 msgstr "" | |
17584 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." | |
17585 | |
17586 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 | |
17587 #, fuzzy | |
17588 msgid "" | |
17589 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
17590 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
17591 msgstr "" | |
17592 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " | |
17593 "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " | |
17594 "med fejlsøgningsvinduet." | |
17595 | |
17596 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 | |
17597 #, fuzzy, c-format | |
17598 msgid "" | |
17599 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
17600 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
17601 msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" | |
17602 | |
17603 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 | |
17604 #, fuzzy, c-format | |
17605 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
17606 msgstr "" | |
17607 "<b>Ændringer:</b>\n" | |
17608 "%s<br><br>" | |
17609 | |
17610 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 | |
17611 msgid "New Version Available" | |
17612 msgstr "Ny version tilgængelig" | |
17613 | |
17614 #. *< type | |
17615 #. *< ui_requirement | |
17616 #. *< flags | |
17617 #. *< dependencies | |
17618 #. *< priority | |
17619 #. *< id | |
17620 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 | |
17621 msgid "Release Notification" | |
17622 msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" | |
17623 | |
17624 #. *< name | |
17625 #. *< version | |
17626 #. * summary | |
17627 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 | |
17628 msgid "Checks periodically for new releases." | |
17629 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." | |
17630 | |
17631 #. * description | |
17632 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 | |
17633 msgid "" | |
17634 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | |
17635 "ChangeLog." | |
17636 msgstr "" | |
17637 "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " | |
17638 "er i den nye udgivelse." | |
17639 | |
17640 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 | |
17641 msgid "Duplicate Correction" | |
17642 msgstr "Dublet rettelse" | |
17643 | |
17644 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 | |
17645 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
17646 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." | |
17647 | |
17648 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 | |
17649 msgid "Text Replacements" | |
17650 msgstr "Tekst erstatninger" | |
17651 | |
17652 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 | |
17653 msgid "You type" | |
17654 msgstr "Du skriver" | |
17655 | |
17656 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 | |
17657 msgid "You send" | |
17658 msgstr "Du sender" | |
17659 | |
17660 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 | |
17661 msgid "Whole words only" | |
17662 msgstr "Kun hele ord" | |
17663 | |
17664 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 | |
17665 msgid "Case sensitive" | |
17666 msgstr "Forskel på store og små bogstaver" | |
17667 | |
17668 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 | |
17669 msgid "Add a new text replacement" | |
17670 msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" | |
17671 | |
17672 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 | |
17673 msgid "You _type:" | |
17674 msgstr "Du s_kriver:" | |
17675 | |
17676 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 | |
17677 msgid "You _send:" | |
17678 msgstr "Du _sender:" | |
17679 | |
17680 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
17681 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 | |
17682 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
17683 msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver" | |
17684 | |
17685 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 | |
17686 msgid "Only replace _whole words" | |
17687 msgstr "Erstat kun _hele ord" | |
17688 | |
17689 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 | |
17690 msgid "General Text Replacement Options" | |
17691 msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger" | |
17692 | |
17693 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 | |
17694 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
17695 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på" | |
17696 | |
17697 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 | |
17698 msgid "Text replacement" | |
17699 msgstr "Teksterstatning" | |
17700 | |
17701 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 | |
17702 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
17703 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." | |
17704 | |
17705 #. *< type | |
17706 #. *< ui_requirement | |
17707 #. *< flags | |
17708 #. *< dependencies | |
17709 #. *< priority | |
17710 #. *< id | |
17711 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 | |
17712 msgid "Buddy Ticker" | |
17713 msgstr "Horisontal venneliste" | |
17714 | |
17715 #. *< name | |
17716 #. *< version | |
17717 #. * summary | |
17718 #. * description | |
17719 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 | |
17720 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
17721 msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." | |
17722 | |
17723 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 | |
17724 msgid "Display Timestamps Every" | |
17725 msgstr "Vis tidsstempler hver" | |
17726 | |
17727 #. *< type | |
17728 #. *< ui_requirement | |
17729 #. *< flags | |
17730 #. *< dependencies | |
17731 #. *< priority | |
17732 #. *< id | |
17733 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 | |
17734 msgid "Timestamp" | |
17735 msgstr "Tidsstempel" | |
17736 | |
17737 #. *< name | |
17738 #. *< version | |
17739 #. * summary | |
17740 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 | |
17741 msgid "Display iChat-style timestamps" | |
17742 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler" | |
17743 | |
17744 #. * description | |
17745 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 | |
17746 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | |
17747 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut." | |
17748 | |
17749 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 | |
17750 msgid "Timestamp Format Options" | |
17751 msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel" | |
17752 | |
17753 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 | |
17754 #, fuzzy, c-format | |
17755 msgid "_Force 24-hour time format" | |
17756 msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format" | |
17757 | |
17758 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 | |
17759 msgid "Show dates in..." | |
17760 msgstr "Vis datoer i..." | |
17761 | |
17762 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 | |
17763 msgid "Co_nversations:" | |
17764 msgstr "_Samtaler:" | |
17765 | |
17766 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 | |
17767 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 | |
17768 msgid "For delayed messages" | |
17769 msgstr "For forsinkede beskeder" | |
17770 | |
17771 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 | |
17772 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 | |
17773 msgid "For delayed messages and in chats" | |
17774 msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" | |
17775 | |
17776 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 | |
17777 msgid "_Message Logs:" | |
17778 msgstr "_Besked logs:" | |
17779 | |
17780 #. *< type | |
17781 #. *< ui_requirement | |
17782 #. *< flags | |
17783 #. *< dependencies | |
17784 #. *< priority | |
17785 #. *< id | |
17786 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 | |
17787 msgid "Message Timestamp Formats" | |
17788 msgstr "Tidsstempel format for beskeder" | |
17789 | |
17790 #. *< name | |
17791 #. *< version | |
17792 #. * summary | |
17793 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 | |
17794 msgid "Customizes the message timestamp formats." | |
17795 msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder." | |
17796 | |
17797 #. * description | |
17798 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 | |
17799 msgid "" | |
17800 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | |
17801 "timestamp formats." | |
17802 msgstr "" | |
17803 "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i " | |
17804 "samtaler og logs." | |
17805 | |
17806 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 | |
17807 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 | |
17808 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 | |
17809 msgid "Opacity:" | |
17810 msgstr "Ugennemsigtighed:" | |
17811 | |
17812 #. IM Convo trans options | |
17813 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 | |
17814 msgid "IM Conversation Windows" | |
17815 msgstr "Beskedsamtalevinduer" | |
17816 | |
17817 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 | |
17818 msgid "_IM window transparency" | |
17819 msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" | |
17820 | |
17821 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 | |
17822 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
17823 msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" | |
17824 | |
17825 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 | |
17826 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
17827 msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus" | |
17828 | |
17829 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 | |
17830 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 | |
17831 msgid "Always on top" | |
17832 msgstr "Altid øverst" | |
17833 | |
17834 #. Buddy List trans options | |
17835 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 | |
17836 msgid "Buddy List Window" | |
17837 msgstr "Venneliste vindue" | |
17838 | |
17839 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 | |
17840 msgid "_Buddy List window transparency" | |
17841 msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" | |
17842 | |
17843 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 | |
17844 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
17845 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" | |
17846 | |
17847 #. *< type | |
17848 #. *< ui_requirement | |
17849 #. *< flags | |
17850 #. *< dependencies | |
17851 #. *< priority | |
17852 #. *< id | |
17853 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 | |
17854 msgid "Transparency" | |
17855 msgstr "Gennemsigtighed" | |
17856 | |
17857 #. *< name | |
17858 #. *< version | |
17859 #. * summary | |
17860 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 | |
17861 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
17862 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." | |
17863 | |
17864 #. * description | |
17865 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 | |
17866 msgid "" | |
17867 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | |
17868 "the buddy list.\n" | |
17869 "\n" | |
17870 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
17871 msgstr "" | |
17872 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" | |
17873 "vinduer og vennelisten.\n" | |
17874 "\n" | |
17875 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." | |
17876 | |
17877 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 | |
17878 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
17879 msgstr "GTK+ kørselstidsversion" | |
17880 | |
17881 #. Autostart | |
17882 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 | |
17883 msgid "Startup" | |
17884 msgstr "Opstart" | |
17885 | |
17886 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 | |
17887 #, fuzzy, c-format | |
17888 msgid "_Start %s on Windows startup" | |
17889 msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" | |
17890 | |
17891 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 | |
17892 msgid "_Dockable Buddy List" | |
17893 msgstr "_Dockbar venneliste" | |
17894 | |
17895 #. Blist On Top | |
17896 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 | |
17897 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
17898 msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:" | |
17899 | |
17900 #. XXX: Did this ever work? | |
17901 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 | |
17902 msgid "Only when docked" | |
17903 msgstr "Kun når docked" | |
17904 | |
17905 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 | |
17906 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
17907 msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages" | |
17908 | |
17909 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 | |
17910 #, fuzzy | |
17911 msgid "Windows Pidgin Options" | |
17912 msgstr "Logind-indstillinger" | |
17913 | |
17914 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 | |
17915 #, fuzzy | |
17916 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | |
17917 msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." | |
17918 | |
17919 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 | |
17920 #, fuzzy | |
17921 msgid "" | |
17922 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | |
17923 msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dokning." | |
17924 | |
17925 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 | |
17926 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | |
17927 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" | |
17928 | |
17929 #. *< type | |
17930 #. *< ui_requirement | |
17931 #. *< flags | |
17932 #. *< dependencies | |
17933 #. *< priority | |
17934 #. *< id | |
17935 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 | |
17936 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 | |
17937 msgid "XMPP Console" | |
17938 msgstr "XMPP-konsol" | |
17939 | |
17940 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 | |
17941 msgid "Account: " | |
17942 msgstr "Konto: " | |
17943 | |
17944 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 | |
17945 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | |
17946 msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>" | |
17947 | |
17948 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 | |
17949 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
17950 msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza." | |
17951 | |
17952 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 | |
17953 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
17954 msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza." | |
17955 | |
17956 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 | |
17957 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
17958 msgstr "Indsæt et <message/>-vers." | |
17959 | |
17960 #. *< name | |
17961 #. *< version | |
17962 #. * summary | |
17963 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 | |
17964 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | |
17965 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas." | |
17966 | |
17967 #. * description | |
17968 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 | |
17969 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | |
17970 msgstr "" | |
17971 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " | |
17972 "klienter." | |
17973 | |
17974 #, fuzzy | |
17975 #~ msgid "Offline buddies" | |
17976 #~ msgstr "Vis afkoblede venner" | |
17977 | |
17978 #, fuzzy | |
17979 #~ msgid "Sort" | |
17980 #~ msgstr "Port" | |
17981 | |
17982 #, fuzzy | |
17983 #~ msgid "By Status" | |
17984 #~ msgstr "Status" | |
17985 | |
17986 #, fuzzy | |
17987 #~ msgid "By Log Size" | |
17988 #~ msgstr "Logstørrelse" | |
17989 | |
17990 #, fuzzy | |
17991 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | |
17992 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
17993 | |
17994 #, fuzzy | |
17995 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
17996 #~ msgstr "Vælg Notes adressebog" | |
17997 | |
17998 #, fuzzy | |
17999 #~ msgid "Current media" | |
18000 #~ msgstr "Nuværende symbol" | |
18001 | |
18002 #, fuzzy | |
18003 #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" | |
18004 #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" | |
18005 | |
18006 #, fuzzy | |
18007 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | |
18008 #~ msgstr "Normal godkendelse fejlede!" | |
18009 | |
18010 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
18011 #~ msgstr "%s sendte dig et vink!" | |
18012 | |
18013 #, fuzzy | |
18014 #~ msgid "Unknown error (%d)" | |
18015 #~ msgstr "Ukendt fejl" | |
18016 | |
18017 #, fuzzy | |
18018 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
18019 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
18020 | |
18021 #, fuzzy | |
18022 #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | |
18023 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" | |
18024 | |
18025 #, fuzzy | |
18026 #~ msgid "%s (%s) is now %s" | |
18027 #~ msgstr "%s er nu %s" | |
18028 | |
18029 #, fuzzy | |
18030 #~ msgid "%s (%s) is no longer %s" | |
18031 #~ msgstr "%s er ikke længere %s" | |
18032 | |
18033 #, fuzzy | |
18034 #~ msgid "_Merge" | |
18035 #~ msgstr "_Besked:" | |
18036 | |
18037 #, fuzzy | |
18038 #~ msgid "_Send File..." | |
18039 #~ msgstr "_Send fil" | |
18040 | |
18041 #, fuzzy | |
18042 #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." | |
18043 #~ msgstr "_Tilføj overvågning" | |
18044 | |
18045 #, fuzzy | |
18046 #~ msgid "Hide when offline" | |
18047 #~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline" | |
18048 | |
18049 #, fuzzy | |
18050 #~ msgid "Show when offline" | |
18051 #~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline" | |
18052 | |
18053 #, fuzzy | |
18054 #~ msgid "Add _Buddy..." | |
18055 #~ msgstr "Tilføj ven" | |
18056 | |
18057 #, fuzzy | |
18058 #~ msgid "Add C_hat..." | |
18059 #~ msgstr "Tilføj chat" | |
18060 | |
18061 #, fuzzy | |
18062 #~ msgid "Persistent" | |
18063 #~ msgstr "Persisk" | |
18064 | |
18065 #, fuzzy | |
18066 #~ msgid "/Accounts/Manage" | |
18067 #~ msgstr "/Konti" | |
18068 | |
18069 #, fuzzy | |
18070 #~ msgid "A_ccount:" | |
18071 #~ msgstr "Konto:" | |
18072 | |
18073 #, fuzzy | |
18074 #~ msgid "S_end To" | |
18075 #~ msgstr "_Send til" | |
18076 | |
18077 #~ msgid "Gaim Internet Messenger" | |
18078 #~ msgstr "Gaim - internet beskeder" | |
18079 | |
18080 #~ msgid "Toggle offline buddies" | |
18081 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra" | |
18082 | |
18083 #~ msgid "" | |
18084 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" | |
18085 #~ "%s" | |
18086 #~ msgstr "" | |
18087 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n" | |
18088 #~ "%s" | |
18089 | |
18090 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | |
18091 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt." | |
18092 | |
18093 #~ msgid "Timestamps" | |
18094 #~ msgstr "Tidsstempler" | |
18095 | |
18096 #~ msgid "..." | |
18097 #~ msgstr "..." | |
18098 | |
18099 #~ msgid "Still need to do something about this." | |
18100 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette." | |
18101 | |
18102 #~ msgid "Alias..." | |
18103 #~ msgstr "Alias..." | |
18104 | |
18105 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
18106 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning" | |
18107 | |
18108 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
18109 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" | |
18110 | |
18111 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
18112 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" | |
18113 | |
18114 #~ msgid "Jabber developer" | |
18115 #~ msgstr "Jabber udvikler" | |
18116 | |
18117 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
18118 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" | |
18119 | |
18120 #~ msgid "Smaller font size" | |
18121 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse" | |
18122 | |
18123 #~ msgid "Insert link" | |
18124 #~ msgstr "Indsæt link" | |
18125 | |
18126 #~ msgid "Insert image" | |
18127 #~ msgstr "Indsæt billede" | |
18128 | |
18129 #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
18130 #~ msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" | |
18131 | |
18132 #~ msgid "Show buddy _icons" | |
18133 #~ msgstr "Vis venne_ikoner" | |
18134 | |
18135 #~ msgid "" | |
18136 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " | |
18137 #~ "or use it as the buddy icon for this user." | |
18138 #~ msgstr "" | |
18139 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en " | |
18140 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." | |
18141 | |
18142 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
18143 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" | |
18144 | |
18145 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
18146 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile" | |
18147 | |
18148 #~ msgid "Tools" | |
18149 #~ msgstr "Værktøjer" | |
18150 | |
18151 #~ msgid "" | |
18152 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" | |
18153 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
18154 #~ msgstr "" | |
18155 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" | |
18156 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
18157 | |
18158 #~ msgid "WinGaim Options" | |
18159 #~ msgstr "WinGaim Indstillinger" | |
18160 | |
18161 #~ msgid "" | |
18162 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | |
18163 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | |
18164 #~ "removed.\n" | |
18165 #~ msgid_plural "" | |
18166 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " | |
18167 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " | |
18168 #~ "were not removed.\n" | |
18169 #~ msgstr[0] "" | |
18170 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " | |
18171 #~ "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" | |
18172 #~ msgstr[1] "" | |
18173 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som " | |
18174 #~ "er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" | |
18175 | |
18176 #~ msgid "Group not removed" | |
18177 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet" | |
18178 | |
18179 #~ msgid "Old Gaim" | |
18180 #~ msgstr "Gammel Gaim" | |
18181 | |
18182 #~ msgid "Autoreply" | |
18183 #~ msgstr "Automatisk svar" | |
18184 | |
18185 #~ msgid "Autoreply for all the protocols" | |
18186 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" | |
18187 | |
18188 #~ msgid "" | |
18189 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " | |
18190 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " | |
18191 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " | |
18192 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " | |
18193 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." | |
18194 #~ msgstr "" | |
18195 #~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for " | |
18196 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra " | |
18197 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik " | |
18198 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i " | |
18199 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte " | |
18200 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet." | |
18201 | |
18202 #~ msgid "Set autoreply message for %s" | |
18203 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s" | |
18204 | |
18205 #~ msgid "Set Autoreply Message" | |
18206 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked" | |
18207 | |
18208 #~ msgid "" | |
18209 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " | |
18210 #~ "a message and autoreply is enabled." | |
18211 #~ msgstr "" | |
18212 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en " | |
18213 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret." | |
18214 | |
18215 #~ msgid "Set _Autoreply Message" | |
18216 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked" | |
18217 | |
18218 #~ msgid "Autoreply message" | |
18219 #~ msgstr "Automatisk svarbesked" | |
18220 | |
18221 #~ msgid "Send autoreply messages when" | |
18222 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når" | |
18223 | |
18224 #~ msgid "When my account is _away" | |
18225 #~ msgstr "Når min konto er _væk" | |
18226 | |
18227 #~ msgid "When my account is _idle" | |
18228 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" | |
18229 | |
18230 #~ msgid "_Default reply" | |
18231 #~ msgstr "_Standard-svar" | |
18232 | |
18233 #~ msgid "Status message" | |
18234 #~ msgstr "Status-besked" | |
18235 | |
18236 #~ msgid "Autoreply with status message" | |
18237 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" | |
18238 | |
18239 #~ msgid "Always when there is a status message" | |
18240 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" | |
18241 | |
18242 #~ msgid "Only when there's no autoreply message" | |
18243 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked" | |
18244 | |
18245 #~ msgid "Delay between autoreplies" | |
18246 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" | |
18247 | |
18248 #~ msgid "_Minimum delay (mins)" | |
18249 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" | |
18250 | |
18251 #~ msgid "Times to send autoreplies" | |
18252 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" | |
18253 | |
18254 #~ msgid "Ma_ximum count" | |
18255 #~ msgstr "Maksimum tæller" | |
18256 | |
18257 #~ msgid "" | |
18258 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " | |
18259 #~ "back to you as soon as possible." | |
18260 #~ msgstr "" | |
18261 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil " | |
18262 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt." | |
18263 | |
18264 #~ msgid "Gaim User" | |
18265 #~ msgstr "Gaim bruger" | |
18266 | |
18267 #~ msgid "Jabber Account" | |
18268 #~ msgstr "Jabber-konto" | |
18269 | |
18270 #~ msgid "Cannot join %s:" | |
18271 #~ msgstr "Kan ikke deltage i %s:" | |
18272 | |
18273 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
18274 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" | |
18275 | |
18276 #~ msgid "Search for Jabber users" | |
18277 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere" | |
18278 | |
18279 #~ msgid "Invalid Jabber ID" | |
18280 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID" | |
18281 | |
18282 #~ msgid "Change Jabber Password" | |
18283 #~ msgstr "Skift Jabber adgangskode" | |
18284 | |
18285 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
18286 #~ msgstr "Jabber protokolmodul" | |
18287 | |
18288 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | |
18289 #~ msgstr "Du har sendt et vink!" | |
18290 | |
18291 #~ msgid "" | |
18292 #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" | |
18293 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
18294 #~ msgstr "" | |
18295 #~ "Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til filoverførsler\n" | |
18296 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)" | |
18297 | |
18298 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
18299 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" | |
18300 | |
18301 #~ msgid "User information for %s unavailable:" | |
18302 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" | |
18303 | |
18304 #~ msgid "Rate limiting error." | |
18305 #~ msgstr "Grænsefejl." | |
18306 | |
18307 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
18308 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." | |
18309 | |
18310 #~ msgid "" | |
18311 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
18312 #~ "%s" | |
18313 #~ msgstr "" | |
18314 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" | |
18315 #~ "%s" | |
18316 | |
18317 #~ msgid "" | |
18318 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
18319 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
18320 #~ "buddy list." | |
18321 #~ msgstr "" | |
18322 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " | |
18323 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." | |
18324 | |
18325 #~ msgid "New screen name formatting:" | |
18326 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:" | |
18327 | |
18328 #~ msgid "Format Screen Name..." | |
18329 #~ msgstr "Formatér brugernavn..." | |
18330 | |
18331 #~ msgid "_Connect" | |
18332 #~ msgstr "_Tilslut" | |
18333 | |
18334 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" | |
18335 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?" | |
18336 | |
18337 #~ msgid "Go ahead" | |
18338 #~ msgstr "Fortsæt" | |
18339 | |
18340 #~ msgid "Server ACK" | |
18341 #~ msgstr "Server-ACK" | |
18342 | |
18343 #~ msgid "Send IM fail\n" | |
18344 #~ msgstr "Send kvik-besked fejlede\n" | |
18345 | |
18346 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" | |
18347 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" | |
18348 | |
18349 #~ msgid "Request login token error!" | |
18350 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!" | |
18351 | |
18352 #~ msgid "%s Address" | |
18353 #~ msgstr "%s-adresse" | |
18354 | |
18355 #~ msgid "QQ: Available" | |
18356 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig" | |
18357 | |
18358 #~ msgid "QQ: Away" | |
18359 #~ msgstr "QQ: Fraværende" | |
18360 | |
18361 #~ msgid "QQ: Invisible" | |
18362 #~ msgstr "QQ: Usynlig" | |
18363 | |
18364 #~ msgid "QQ: Offline" | |
18365 #~ msgstr "QQ: Offline" | |
18366 | |
18367 #~ msgid "Modify My Information" | |
18368 #~ msgstr "Ændre min information" | |
18369 | |
18370 #~ msgid "Login in TCP" | |
18371 #~ msgstr "Logind i TCP" | |
18372 | |
18373 #~ msgid "Login Hidden" | |
18374 #~ msgstr "Skjult logind" | |
18375 | |
18376 #~ msgid "Socket send error" | |
18377 #~ msgstr "Sokkel sendefejl" | |
18378 | |
18379 #~ msgid "Connection refused" | |
18380 #~ msgstr "Forbindelse afslået" | |
18381 | |
18382 #~ msgid "Would like to add him?" | |
18383 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" | |
18384 | |
18385 #~ msgid "Reject watching by other users" | |
18386 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" | |
18387 | |
18388 #~ msgid "Block invites" | |
18389 #~ msgstr "Blokér invitationer" | |
18390 | |
18391 #~ msgid "Reject online status attribute requests" | |
18392 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" | |
18393 | |
18394 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
18395 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." | |
18396 | |
18397 #~ msgid "" | |
18398 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | |
18399 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " | |
18400 #~ "This is only temporary, please be patient." | |
18401 #~ msgstr "" | |
18402 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel " | |
18403 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim " | |
18404 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav " | |
18405 #~ "tålmodighed." | |
18406 | |
18407 #~ msgid "Gaim - Save As..." | |
18408 #~ msgstr "Gaim - Gem som..." | |
18409 | |
18410 #~ msgid "" | |
18411 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | |
18412 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | |
18413 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " | |
18414 #~ "will result in reduced functionality and features." | |
18415 #~ msgstr "" | |
18416 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " | |
18417 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " | |
18418 #~ "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" | |
18419 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." | |
18420 | |
18421 #~ msgid "Unavailable" | |
18422 #~ msgstr "Ikke tilgængelig" | |
18423 | |
18424 #~ msgid "Crazychat" | |
18425 #~ msgstr "Skørchat" | |
18426 | |
18427 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | |
18428 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." | |
18429 | |
18430 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | |
18431 #~ msgstr "" | |
18432 #~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " | |
18433 #~ "skørchat session" | |
18434 | |
18435 #~ msgid "Network Configuration" | |
18436 #~ msgstr "Netværksopsætning" | |
18437 | |
18438 #~ msgid "TCP port" | |
18439 #~ msgstr "TCP port" | |
18440 | |
18441 #~ msgid "UDP port" | |
18442 #~ msgstr "UDP port" | |
18443 | |
18444 #~ msgid "Feature Calibration" | |
18445 #~ msgstr "Funktionalitets justering" | |
18446 | |
18447 #~ msgid "Disabled" | |
18448 #~ msgstr "Slået fra" | |
18449 | |
18450 #~ msgid "DBus" | |
18451 #~ msgstr "DBus" | |
18452 | |
18453 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." | |
18454 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..." | |
18455 | |
18456 #~ msgid "_Instant Messages:" | |
18457 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:" | |
18458 | |
18459 #~ msgid "C_hat Messages:" | |
18460 #~ msgstr "C_hat beskeder:" | |
18461 | |
18462 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
18463 #~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." | |
18464 | |
18465 #~ msgid "" | |
18466 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | |
18467 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
18468 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | |
18469 #~ "to blink for unread messages." | |
18470 #~ msgstr "" | |
18471 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " | |
18472 #~ "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " | |
18473 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " | |
18474 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." | |
18475 | |
18476 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | |
18477 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" | |
18478 | |
18479 #~ msgid "Delay" | |
18480 #~ msgstr "Forsinkelse" | |
18481 | |
18482 #~ msgid "Buddy icon:" | |
18483 #~ msgstr "Venneikon:" | |
18484 | |
18485 #~ msgid "" | |
18486 #~ "\n" | |
18487 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | |
18488 #~ msgstr "" | |
18489 #~ "\n" | |
18490 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s" | |
18491 | |
18492 #~ msgid "" | |
18493 #~ "\n" | |
18494 #~ "<b>Logged In:</b> %s" | |
18495 #~ msgstr "" | |
18496 #~ "\n" | |
18497 #~ "<b>Logget ind:</b> %s" | |
18498 | |
18499 #~ msgid "" | |
18500 #~ "\n" | |
18501 #~ "<b>Idle:</b> %s" | |
18502 #~ msgstr "" | |
18503 #~ "\n" | |
18504 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s" | |
18505 | |
18506 #~ msgid "" | |
18507 #~ "\n" | |
18508 #~ "<b>Status:</b> Offline" | |
18509 #~ msgstr "" | |
18510 #~ "\n" | |
18511 #~ "<b>Status:</b> Offline" | |
18512 | |
18513 #~ msgid "" | |
18514 #~ "\n" | |
18515 #~ "<b>Description:</b> Spooky" | |
18516 #~ msgstr "" | |
18517 #~ "\n" | |
18518 #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" | |
18519 | |
18520 #~ msgid "" | |
18521 #~ "\n" | |
18522 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | |
18523 #~ msgstr "" | |
18524 #~ "\n" | |
18525 #~ "<b>Status:</b> Enestående" | |
18526 | |
18527 #~ msgid "" | |
18528 #~ "\n" | |
18529 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" | |
18530 #~ msgstr "" | |
18531 #~ "\n" | |
18532 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk" | |
18533 | |
18534 #~ msgid "IM the user" | |
18535 #~ msgstr "Send besked til bruger" | |
18536 | |
18537 #~ msgid "Ignore the user" | |
18538 #~ msgstr "Ignorér brugeren" | |
18539 | |
18540 #~ msgid "Get the user's information" | |
18541 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" | |
18542 | |
18543 #~ msgid "" | |
18544 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
18545 #~ "\n" | |
18546 #~ "%s" | |
18547 #~ msgstr "" | |
18548 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" | |
18549 #~ "\n" | |
18550 #~ "%s" | |
18551 | |
18552 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
18553 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" | |
18554 | |
18555 #~ msgid "Tab Options" | |
18556 #~ msgstr "Faneblad indstillinger" | |
18557 | |
18558 #~ msgid "_Sounds while away" | |
18559 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær" | |
18560 | |
18561 #~ msgid "" | |
18562 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " | |
18563 #~ "but no command has been set." | |
18564 #~ msgstr "" | |
18565 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " | |
18566 #~ "ingen kommando er blevet sat." | |
18567 | |
18568 #~ msgid "" | |
18569 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
18570 #~ "launched: %s" | |
18571 #~ msgstr "" | |
18572 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " | |
18573 #~ "køres: %s" | |
18574 | |
18575 #~ msgid "" | |
18576 #~ "\n" | |
18577 #~ "<b>Status:</b> %s" | |
18578 #~ msgstr "" | |
18579 #~ "\n" | |
18580 #~ "<b>Status</b>: %s" | |
18581 | |
18582 #~ msgid "" | |
18583 #~ "\n" | |
18584 #~ "<b>Message:</b> %s" | |
18585 #~ msgstr "" | |
18586 #~ "\n" | |
18587 #~ "<b>Besked:</b> %s" | |
18588 | |
18589 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | |
18590 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" | |
18591 | |
18592 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
18593 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." | |
18594 | |
18595 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" | |
18596 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
18597 | |
18598 #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" | |
18599 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" | |
18600 | |
18601 #~ msgid "" | |
18602 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | |
18603 #~ "account properties" | |
18604 #~ msgstr "" | |
18605 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " | |
18606 #~ "kontoegenskaber" | |
18607 | |
18608 #~ msgid "Use TLS if available" | |
18609 #~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" | |
18610 | |
18611 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
18612 #~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." | |
18613 | |
18614 #~ msgid "_Authorize" | |
18615 #~ msgstr "_Godkend" | |
18616 | |
18617 #~ msgid "_Deny" | |
18618 #~ msgstr "_Nægt" | |
18619 | |
18620 #~ msgid "" | |
18621 #~ "\n" | |
18622 #~ "<b>%s:</b> %s" | |
18623 #~ msgstr "" | |
18624 #~ "\n" | |
18625 #~ "<b>%s:</b> %s" | |
18626 | |
18627 #~ msgid "<b>%s:</b> " | |
18628 #~ msgstr "<b>%s:</b> " | |
18629 | |
18630 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" | |
18631 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" | |
18632 | |
18633 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | |
18634 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" | |
18635 | |
18636 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
18637 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" | |
18638 | |
18639 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | |
18640 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" | |
18641 | |
18642 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | |
18643 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" | |
18644 | |
18645 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " | |
18646 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " | |
18647 | |
18648 #~ msgid "Login server" | |
18649 #~ msgstr "Indlogningsserver" | |
18650 | |
18651 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
18652 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." | |
18653 | |
18654 #~ msgid "Unable to read header from server" | |
18655 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" | |
18656 | |
18657 #~ msgid "" | |
18658 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
18659 #~ msgstr "" | |
18660 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." | |
18661 | |
18662 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
18663 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" | |
18664 | |
18665 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
18666 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" | |
18667 | |
18668 #~ msgid "%s requested a PING" | |
18669 #~ msgstr "%s anmodede om PING" | |
18670 | |
18671 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
18672 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" | |
18673 | |
18674 #~ msgid "Invalid password" | |
18675 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode" | |
18676 | |
18677 #~ msgid "Invalid username or password" | |
18678 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" | |
18679 | |
18680 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | |
18681 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" | |
18682 | |
18683 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | |
18684 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" | |
18685 | |
18686 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | |
18687 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" | |
18688 | |
18689 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
18690 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." | |
18691 | |
18692 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
18693 #~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" | |
18694 | |
18695 #~ msgid "" | |
18696 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | |
18697 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " | |
18698 #~ "Account -> Advanced." | |
18699 #~ msgstr "" | |
18700 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" | |
18701 #~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> " | |
18702 #~ "Redigér konto -> Avanceret." | |
18703 | |
18704 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | |
18705 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." | |
18706 | |
18707 #~ msgid "" | |
18708 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | |
18709 #~ msgstr "" | |
18710 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." | |
18711 | |
18712 #~ msgid "" | |
18713 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " | |
18714 #~ "Do you want to send an authorization request?" | |
18715 #~ msgstr "" | |
18716 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." | |
18717 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" | |
18718 | |
18719 #~ msgid "Request Authorization" | |
18720 #~ msgstr "Anmod om godkendelse" | |
18721 | |
18722 #~ msgid "_Request Authorization" | |
18723 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" | |
18724 | |
18725 #~ msgid "" | |
18726 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | |
18727 #~ "reason:\n" | |
18728 #~ "%s" | |
18729 #~ msgstr "" | |
18730 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" | |
18731 #~ "%s" | |
18732 | |
18733 #~ msgid "Authorization Request" | |
18734 #~ msgstr "Godkendelse anmodning" | |
18735 | |
18736 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
18737 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
18738 | |
18739 #~ msgid "Auth host" | |
18740 #~ msgstr "Godkendelses server" | |
18741 | |
18742 #~ msgid "Auth port" | |
18743 #~ msgstr "Godkendelses port" | |
18744 | |
18745 #~ msgid "" | |
18746 #~ "\n" | |
18747 #~ "<b>Supports:</b> %s" | |
18748 #~ msgstr "" | |
18749 #~ "\n" | |
18750 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s" | |
18751 | |
18752 #~ msgid "<b>External User</b><br>" | |
18753 #~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>" | |
18754 | |
18755 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
18756 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" | |
18757 | |
18758 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
18759 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" | |
18760 | |
18761 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" | |
18762 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" | |
18763 | |
18764 #~ msgid "Wrong Password" | |
18765 #~ msgstr "Forkert adgangskode" | |
18766 | |
18767 #~ msgid "TOC host" | |
18768 #~ msgstr "TOC Vært" | |
18769 | |
18770 #~ msgid "TOC port" | |
18771 #~ msgstr "TOC Port" | |
18772 | |
18773 #~ msgid "Message (optional) :" | |
18774 #~ msgstr "Besked (valgfri) :" | |
18775 | |
18776 #~ msgid "Unable to read" | |
18777 #~ msgstr "Kunne ikke læse" | |
18778 | |
18779 #~ msgid "Pager host" | |
18780 #~ msgstr "Bipper vært" | |
18781 | |
18782 #~ msgid "YCHT host" | |
18783 #~ msgstr "YCHT vært" | |
18784 | |
18785 #~ msgid "YCHT port" | |
18786 #~ msgstr "YCHT port" | |
18787 | |
18788 #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" | |
18789 #~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" | |
18790 | |
18791 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
18792 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" |