comparison po/da.po @ 20696:2a5206e40e8c

I hate merging po files.
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 28 Sep 2007 20:32:15 +0000
parents d35d761ded1a
children 09acad15403d
comparison
equal deleted inserted replaced
20695:bedd56240914 20696:2a5206e40e8c
15974 #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 15974 #: ../pidgin/gtkpounce.c:607
15975 msgid "P_auses while typing" 15975 msgid "P_auses while typing"
15976 msgstr "P_ause ved tastning" 15976 msgstr "P_ause ved tastning"
15977 15977
15978 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 15978 #: ../pidgin/gtkpounce.c:609
15979 msgid "Stops t_yping"
15980 msgstr "Stopper med at s_krive"
15981
15982 #: ../pidgin/gtkpounce.c:611
15983 msgid "Sends a _message"
15984 msgstr "Sender en _besked"
15985
15986 #: ../pidgin/gtkpounce.c:654
15987 msgid "Ope_n an IM window"
15988 msgstr "_Åbn et besked-vindue"
15989
15990 #: ../pidgin/gtkpounce.c:656
15991 msgid "_Pop up a notification"
15992 msgstr "_Popup en påmindelse"
15993
15994 #: ../pidgin/gtkpounce.c:658
15995 msgid "Send a _message"
15996 msgstr "Send en _besked"
15997
15998 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660
15999 msgid "E_xecute a command"
16000 msgstr "_Kør en kommando"
16001
16002 #: ../pidgin/gtkpounce.c:662
16003 msgid "P_lay a sound"
16004 msgstr "_Afspil en lyd"
16005
16006 #: ../pidgin/gtkpounce.c:668
16007 msgid "Brows_e..."
16008 msgstr "_Gennemse..."
16009
16010 #: ../pidgin/gtkpounce.c:670
16011 msgid "Br_owse..."
16012 msgstr "G_ennemse..."
16013
16014 #: ../pidgin/gtkpounce.c:671
16015 msgid "Pre_view"
16016 msgstr "Forhånds_visning"
16017
16018 #: ../pidgin/gtkpounce.c:798
16019 #, fuzzy
16020 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
16021 msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
16022
16023 #: ../pidgin/gtkpounce.c:803
16024 msgid "_Recurring"
16025 msgstr "_Gentages"
16026
16027 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246
16028 msgid "Pounce Target"
16029 msgstr "Overvåg mål"
16030
16031 #: ../pidgin/gtkprefs.c:386
16032 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Default"
16035 msgstr "GNOME standard"
16036
16037 #: ../pidgin/gtkprefs.c:517
16038 msgid "Smiley theme failed to unpack."
16039 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
16040
16041 #: ../pidgin/gtkprefs.c:644
16042 msgid "Install Theme"
16043 msgstr ""
16044
16045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:697
16046 msgid ""
16047 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
16048 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
16049 msgstr ""
16050 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
16051 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
16052
16053 #: ../pidgin/gtkprefs.c:732
16054 msgid "Icon"
16055 msgstr "Ikon"
16056
16057 #: ../pidgin/gtkprefs.c:894
16058 msgid "System Tray Icon"
16059 msgstr "Statusområde ikon"
16060
16061 #: ../pidgin/gtkprefs.c:895
16062 msgid "_Show system tray icon:"
16063 msgstr "_Vis statusområde ikon:"
16064
16065 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899
16066 msgid "On unread messages"
16067 msgstr "Ulæste beskeder"
16068
16069 #: ../pidgin/gtkprefs.c:904
16070 msgid "Conversation Window Hiding"
16071 msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
16072
16073 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905
16074 msgid "_Hide new IM conversations:"
16075 msgstr "_Skjul nye samtaler:"
16076
16077 #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1944
16078 msgid "When away"
16079 msgstr "Hvis fraværende"
16080
16081 #. All the tab options!
16082 #: ../pidgin/gtkprefs.c:916
16083 msgid "Tabs"
16084 msgstr "Faner"
16085
16086 #: ../pidgin/gtkprefs.c:918
16087 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
16088 msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
16089
16090 #: ../pidgin/gtkprefs.c:932
16091 msgid "Show close b_utton on tabs"
16092 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
16093
16094 #: ../pidgin/gtkprefs.c:935
16095 msgid "_Placement:"
16096 msgstr "_Placering:"
16097
16098 #: ../pidgin/gtkprefs.c:937
16099 msgid "Top"
16100 msgstr "Top"
16101
16102 #: ../pidgin/gtkprefs.c:938
16103 msgid "Bottom"
16104 msgstr "Bund"
16105
16106 #: ../pidgin/gtkprefs.c:939
16107 msgid "Left"
16108 msgstr "Venstre"
16109
16110 #: ../pidgin/gtkprefs.c:940
16111 msgid "Right"
16112 msgstr "Højre"
16113
16114 #: ../pidgin/gtkprefs.c:942
16115 msgid "Left Vertical"
16116 msgstr "Venstre-vertikalt"
16117
16118 #: ../pidgin/gtkprefs.c:943
16119 msgid "Right Vertical"
16120 msgstr "Højre-vertikalt"
16121
16122 #: ../pidgin/gtkprefs.c:950
16123 msgid "N_ew conversations:"
16124 msgstr "_Nye samtaler:"
16125
16126 #: ../pidgin/gtkprefs.c:995
16127 msgid "Show _formatting on incoming messages"
16128 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
16129
16130 #: ../pidgin/gtkprefs.c:998
16131 #, fuzzy
16132 msgid "Show _detailed information"
16133 msgstr "Vis logind information"
16134
16135 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000
16136 msgid "Enable buddy ic_on animation"
16137 msgstr "Aktivér animation af venneikoner"
16138
16139 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1007
16140 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
16141 msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
16142
16143 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1010
16144 msgid "Highlight _misspelled words"
16145 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
16146
16147 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014
16148 msgid "Use smooth-scrolling"
16149 msgstr "Brug blød rullebjælke"
16150
16151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
16152 msgid "F_lash window when IMs are received"
16153 msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
16154
16155 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
16158 msgstr "H_æv samtalevindue"
16159
16160 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Font"
16163 msgstr "Skrifttyper"
16164
16165 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025
16166 msgid "Use document font from _theme"
16167 msgstr ""
16168
16169 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
16170 msgid "Use font from _theme"
16171 msgstr ""
16172
16173 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Conversation _font:"
16176 msgstr "Samtaler"
16177
16178 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043
16179 msgid "Default Formatting"
16180 msgstr "Standard formattering"
16181
16182 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062
16183 #, fuzzy
16184 msgid ""
16185 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
16186 "that support formatting."
16187 msgstr ""
16188 "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
16189 "der understøtter formattering. :)"
16190
16191 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128
16192 msgid "ST_UN server:"
16193 msgstr "ST_UN server:"
16194
16195 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1140
16196 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
16197 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
16198
16199 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1144
16200 msgid "_Autodetect IP address"
16201 msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
16202
16203 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153
16204 msgid "Public _IP:"
16205 msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
16206
16207 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
16208 msgid "Ports"
16209 msgstr "Porte"
16210
16211 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
16212 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
16213 msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
16214
16215 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1188
16216 msgid "_Start port:"
16217 msgstr "_Start port:"
16218
16219 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1195
16220 msgid "_End port:"
16221 msgstr "Slut _port:"
16222
16223 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1203
16224 msgid "Proxy Server"
16225 msgstr "Server"
16226
16227 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207
16228 msgid "No proxy"
16229 msgstr "Ingen mellemvært"
16230
16231 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263
16232 msgid "_User:"
16233 msgstr "_Bruger:"
16234
16235 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
16236 msgid "Seamonkey"
16237 msgstr "Seamonkey"
16238
16239 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
16240 msgid "Opera"
16241 msgstr "Opera"
16242
16243 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
16244 msgid "Netscape"
16245 msgstr "Netscape"
16246
16247 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
16248 msgid "Mozilla"
16249 msgstr "Mozilla"
16250
16251 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
16252 msgid "Konqueror"
16253 msgstr "Konqueror"
16254
16255 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
16256 msgid "GNOME Default"
16257 msgstr "GNOME standard"
16258
16259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
16260 msgid "Galeon"
16261 msgstr "Galeon"
16262
16263 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
16264 msgid "Firefox"
16265 msgstr "Firefox"
16266
16267 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
16268 msgid "Firebird"
16269 msgstr "Firebird"
16270
16271 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337
16272 msgid "Epiphany"
16273 msgstr "Epiphany"
16274
16275 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1346
16276 msgid "Manual"
16277 msgstr "Andet program"
16278
16279 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1399
16280 msgid "Browser Selection"
16281 msgstr "Browservalg"
16282
16283 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
16284 msgid "_Browser:"
16285 msgstr "_Browser:"
16286
16287 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
16288 msgid "_Open link in:"
16289 msgstr "_Åbn link i:"
16290
16291 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
16292 msgid "Browser default"
16293 msgstr "Browser standard"
16294
16295 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1414
16296 msgid "Existing window"
16297 msgstr "Eksisterende vindue"
16298
16299 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416
16300 msgid "New tab"
16301 msgstr "Nyt faneblad"
16302
16303 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "_Manual:\n"
16307 "(%s for URL)"
16308 msgstr ""
16309 "_Manuelt:\n"
16310 "(%s for URL)"
16311
16312 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1470
16313 msgid "Log _format:"
16314 msgstr "Log_format:"
16315
16316 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1475
16317 msgid "Log all _instant messages"
16318 msgstr "_Log alle samtaler"
16319
16320 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477
16321 msgid "Log all c_hats"
16322 msgstr "Log alle c_hats"
16323
16324 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
16325 msgid "Log all _status changes to system log"
16326 msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"
16327
16328 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1625
16329 msgid "Sound Selection"
16330 msgstr "Lydvalg"
16331
16332 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1635
16333 #, c-format
16334 msgid "Quietest"
16335 msgstr "Mest stille"
16336
16337 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637
16338 #, c-format
16339 msgid "Quieter"
16340 msgstr "Mere stille"
16341
16342 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
16343 #, c-format
16344 msgid "Quiet"
16345 msgstr "Stille"
16346
16347 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643
16348 #, c-format
16349 msgid "Loud"
16350 msgstr "Høj"
16351
16352 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
16353 #, c-format
16354 msgid "Louder"
16355 msgstr "Højere"
16356
16357 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
16358 #, c-format
16359 msgid "Loudest"
16360 msgstr "Højest"
16361
16362 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1713
16363 msgid "_Method:"
16364 msgstr "_Metode:"
16365
16366 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
16367 msgid "Console beep"
16368 msgstr "Konsol-bip"
16369
16370 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1722
16371 msgid "No sounds"
16372 msgstr "Ingen lyde"
16373
16374 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1730
16375 #, c-format
16376 msgid ""
16377 "Sound c_ommand:\n"
16378 "(%s for filename)"
16379 msgstr ""
16380 "Lydk_ommando:\n"
16381 "(%s for filnavn)"
16382
16383 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1757
16384 msgid "Sounds when conversation has _focus"
16385 msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
16386
16387 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
16388 msgid "Enable sounds:"
16389 msgstr "Aktivér lyde:"
16390
16391 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
16392 msgid "Volume:"
16393 msgstr "Lydstyrke:"
16394
16395 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
16396 msgid "Play"
16397 msgstr "Afspil"
16398
16399 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
16400 msgid "_Report idle time:"
16401 msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"
16402
16403 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932
16404 msgid "Based on keyboard or mouse use"
16405 msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"
16406
16407 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941
16408 msgid "_Auto-reply:"
16409 msgstr "_Automatisk svar:"
16410
16411 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945
16412 msgid "When both away and idle"
16413 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
16414
16415 #. Auto-away stuff
16416 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
16417 msgid "Auto-away"
16418 msgstr "Automatisk fraværende"
16419
16420 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
16421 msgid "Change status when _idle"
16422 msgstr "Skift status ved inaktivitet"
16423
16424 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957
16425 #, fuzzy
16426 msgid "_Minutes before becoming idle:"
16427 msgstr "_Minutter før du ændrer status:"
16428
16429 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
16430 msgid "Change _status to:"
16431 msgstr "Skift _status til:"
16432
16433 #. Signon status stuff
16434 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1986
16435 msgid "Status at Startup"
16436 msgstr "Status ved opstart"
16437
16438 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988
16439 msgid "Use status from last _exit at startup"
16440 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
16441
16442 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1994
16443 msgid "Status to a_pply at startup:"
16444 msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:"
16445
16446 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2032
16447 msgid "Interface"
16448 msgstr "Grænseflade"
16449
16450 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
16451 msgid "Smiley Themes"
16452 msgstr "Smiley-temaer"
16453
16454 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2041
16455 msgid "Browser"
16456 msgstr "Browser"
16457
16458 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045
16459 msgid "Status / Idle"
16460 msgstr "Status / inaktiv"
16461
16462 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
16463 msgid "Allow all users to contact me"
16464 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
16465
16466 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
16467 msgid "Allow only the users on my buddy list"
16468 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
16469
16470 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
16471 msgid "Allow only the users below"
16472 msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
16473
16474 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
16475 msgid "Block all users"
16476 msgstr "Blokér alle brugere"
16477
16478 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
16479 msgid "Block only the users below"
16480 msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
16481
16482 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
16483 msgid "Privacy"
16484 msgstr "Privatliv"
16485
16486 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382
16487 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
16488 msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
16489
16490 #. "Set privacy for:" label
16491 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394
16492 msgid "Set privacy for:"
16493 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
16494
16495 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574
16496 msgid "Permit User"
16497 msgstr "Tillad bruger"
16498
16499 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
16500 msgid "Type a user you permit to contact you."
16501 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
16502
16503 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
16504 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
16505 msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
16506
16507 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
16508 msgid "_Permit"
16509 msgstr "_Tillad"
16510
16511 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568
16512 #, c-format
16513 msgid "Allow %s to contact you?"
16514 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
16515
16516 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
16517 #, c-format
16518 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
16519 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
16520
16521 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613
16522 msgid "Block User"
16523 msgstr "Blokér bruger"
16524
16525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
16526 msgid "Type a user to block."
16527 msgstr "Angiv en bruger at blokere."
16528
16529 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
16530 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
16531 msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
16532
16533 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609
16534 #, c-format
16535 msgid "Block %s?"
16536 msgstr "Blokér %s?"
16537
16538 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
16539 #, c-format
16540 msgid "Are you sure you want to block %s?"
16541 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
16542
16543 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272
16544 msgid "Apply"
16545 msgstr "Anvend"
16546
16547 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
16548 msgid "That file already exists"
16549 msgstr "Den fil eksisterer allerede"
16550
16551 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
16552 msgid "Would you like to overwrite it?"
16553 msgstr "Vil du overskrive den?"
16554
16555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
16556 msgid "Overwrite"
16557 msgstr "Overskriv"
16558
16559 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
16560 msgid "Choose New Name"
16561 msgstr "Vælg nyt navn"
16562
16563 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
16564 msgid "Select Folder..."
16565 msgstr "Vælg mappe"
16566
16567 #. Create the window.
16568 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
16569 msgid "Room List"
16570 msgstr "Rumliste"
16571
16572 #. list button
16573 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
16574 msgid "_Get List"
16575 msgstr "_Hent liste"
16576
16577 #. add button
16578 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
16579 msgid "_Add Chat"
16580 msgstr "_Tilføj chat"
16581
16582 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
16583 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
16584 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
16585
16586 #. Use button
16587 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266
16588 msgid "_Use"
16589 msgstr "_Brug"
16590
16591 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
16592 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
16593 msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
16594
16595 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970
16596 msgid "Different"
16597 msgstr "Forskellig"
16598
16599 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
16600 msgid "_Title:"
16601 msgstr "_Titel:"
16602
16603 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497
16604 msgid "_Status:"
16605 msgstr "_Status:"
16606
16607 #. Different status message expander
16608 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210
16609 msgid "Use a _different status for some accounts"
16610 msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
16611
16612 #. Save & Use button
16613 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274
16614 msgid "Sa_ve & Use"
16615 msgstr "G_em og brug"
16616
16617 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480
16618 #, c-format
16619 msgid "Status for %s"
16620 msgstr "Status for %s"
16621
16622 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
16623 msgid "Waiting for network connection"
16624 msgstr "Venter på netværksforbindelse"
16625
16626 #: ../pidgin/gtkutils.c:632
16627 #, fuzzy
16628 msgid "Google Talk"
16629 msgstr "Mærke til/fra"
16630
16631 #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422
16632 #, c-format
16633 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
16634 msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
16635
16636 #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424
16637 msgid "Failed to load image"
16638 msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
16639
16640 #: ../pidgin/gtkutils.c:1498
16641 #, c-format
16642 msgid "Cannot send folder %s."
16643 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
16644
16645 #: ../pidgin/gtkutils.c:1499
16646 #, fuzzy, c-format
16647 msgid ""
16648 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
16649 "individually."
16650 msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt"
16651
16652 #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543
16653 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550
16654 msgid "You have dragged an image"
16655 msgstr "Du har trukket et billede"
16656
16657 #: ../pidgin/gtkutils.c:1532
16658 msgid ""
16659 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
16660 "use it as the buddy icon for this user."
16661 msgstr ""
16662 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
16663 "eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
16664
16665 #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558
16666 msgid "Set as buddy icon"
16667 msgstr "Sæt som venneikon"
16668
16669 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559
16670 msgid "Send image file"
16671 msgstr "Send billedfil"
16672
16673 #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559
16674 msgid "Insert in message"
16675 msgstr "Indsæt i besked"
16676
16677 #: ../pidgin/gtkutils.c:1544
16678 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
16679 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
16680
16681 #: ../pidgin/gtkutils.c:1551
16682 #, fuzzy
16683 msgid ""
16684 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
16685 "this user."
16686 msgstr ""
16687 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
16688 "eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
16689
16690 #: ../pidgin/gtkutils.c:1552
16691 msgid ""
16692 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
16693 "this user"
16694 msgstr ""
16695 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
16696 "denne bruger"
16697
16698 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
16699 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
16700 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
16701 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
16702 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
16703 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610
16704 msgid "Cannot send launcher"
16705 msgstr "Kan ikke sende starter"
16706
16707 #: ../pidgin/gtkutils.c:1610
16708 msgid ""
16709 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
16710 "launcher points to instead of this launcher itself."
16711 msgstr ""
16712 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
16713 "starteren peger på og ikke starten selv."
16714
16715 #: ../pidgin/gtkutils.c:2345
16716 #, c-format
16717 msgid ""
16718 "<b>File:</b> %s\n"
16719 "<b>File size:</b> %s\n"
16720 "<b>Image size:</b> %dx%d"
16721 msgstr ""
16722 "<b>Fil:</b> %s\n"
16723 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
16724 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
16725
16726 #: ../pidgin/gtkutils.c:2641
16727 #, c-format
16728 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
16729 msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n"
16730
16731 #: ../pidgin/gtkutils.c:2643
16732 msgid "Icon Error"
16733 msgstr "Ikon fejl"
16734
16735 #: ../pidgin/gtkutils.c:2644
16736 msgid "Could not set icon"
16737 msgstr "Kunne ikke opsætte ikon"
16738
16739 #: ../pidgin/gtkutils.c:2744
16740 #, c-format
16741 msgid "Failed to open file '%s': %s"
16742 msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
16743
16744 #: ../pidgin/gtkutils.c:2793
16745 #, c-format
16746 msgid ""
16747 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16748 msgstr ""
16749 "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt "
16750 "billedefil"
16751
16752 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
16753 msgid "Save File"
16754 msgstr "Gem fil"
16755
16756 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
16757 msgid "Select color"
16758 msgstr "Vælg farve"
16759
16760 #: ../pidgin/pidginstock.c:87
16761 msgid "_Alias"
16762 msgstr "_Alias"
16763
16764 #: ../pidgin/pidginstock.c:89
16765 msgid "Close _tabs"
16766 msgstr "Luk _faneblade"
16767
16768 #: ../pidgin/pidginstock.c:91
16769 msgid "_Get Info"
16770 msgstr "_Hent info"
16771
16772 #: ../pidgin/pidginstock.c:92
16773 msgid "_Invite"
16774 msgstr "_Invitér"
16775
16776 #: ../pidgin/pidginstock.c:93
16777 msgid "_Modify"
16778 msgstr "_Ret"
16779
16780 #: ../pidgin/pidginstock.c:94
16781 msgid "_Open Mail"
16782 msgstr "_Åbn post"
16783
16784 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
16785 msgid "Pidgin smileys"
16786 msgstr ""
16787
16788 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
16789 msgid "Penguin Pimps"
16790 msgstr ""
16791
16792 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
16793 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
16794 msgstr ""
16795
16796 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
16797 #, fuzzy
16798 msgid "none"
16799 msgstr "(intet)"
16800
16801 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
16802 msgid "Display Statistics"
16803 msgstr "Vis statistikker"
16804
16805 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
16806 msgid "Response Probability:"
16807 msgstr "Svar sandsynlighed:"
16808
16809 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
16810 msgid "Statistics Configuration"
16811 msgstr "Statistik konfiguration"
16812
16813 #. msg_difference spinner
16814 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
16815 msgid "Maximum response timeout:"
16816 msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
16817
16818 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
16819 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
16820 msgid "minutes"
16821 msgstr "minutter"
16822
16823 #. last_seen spinner
16824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
16825 msgid "Maximum last-seen difference:"
16826 msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
16827
16828 #. threshold spinner
16829 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
16830 msgid "Threshold:"
16831 msgstr "Grænseværdi:"
16832
16833 #. *< type
16834 #. *< ui_requirement
16835 #. *< flags
16836 #. *< dependencies
16837 #. *< priority
16838 #. *< id
16839 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
16840 msgid "Contact Availability Prediction"
16841 msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
16842
16843 #. *< name
16844 #. *< version
16845 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
16846 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
16847 msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."
16848
16849 #. * summary
16850 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
16851 msgid ""
16852 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16853 "information about buddies in a users contact list."
16854 msgstr ""
16855 "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
16856 "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
16857
16858 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
16859 msgid "Buddy is idle"
16860 msgstr "Ven er inaktiv"
16861
16862 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
16863 msgid "Buddy is away"
16864 msgstr "Ven er fraværende"
16865
16866 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
16867 msgid "Buddy is \"extended\" away"
16868 msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"
16869
16870 #. Not used yet.
16871 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
16872 msgid "Buddy is mobile"
16873 msgstr "Ven er mobil"
16874
16875 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
16876 msgid "Buddy is offline"
16877 msgstr "Ven er offline"
16878
16879 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
16880 msgid "Point values to use when..."
16881 msgstr "Værdier der skal bruges når..."
16882
16883 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
16884 msgid ""
16885 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
16886 "in the contact.\n"
16887 msgstr ""
16888 "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
16889 "kontakten.\n"
16890
16891 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
16892 msgid "Use last buddy when scores are equal"
16893 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
16894
16895 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
16896 msgid "Point values to use for account..."
16897 msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."
16898
16899 #. *< type
16900 #. *< ui_requirement
16901 #. *< flags
16902 #. *< dependencies
16903 #. *< priority
16904 #. *< id
16905 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
16906 msgid "Contact Priority"
16907 msgstr "Kontaktsprioritet"
16908
16909 #. *< name
16910 #. *< version
16911 #. *< summary
16912 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
16913 msgid ""
16914 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
16915 msgstr ""
16916 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
16917 "forskellige status."
16918
16919 #. *< description
16920 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
16921 msgid ""
16922 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
16923 "in contact priority computations."
16924 msgstr ""
16925 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
16926 "for venner i kontaktprioritets beregninger."
16927
16928 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
16929 msgid "Conversation Colors"
16930 msgstr "Samtalefarver"
16931
16932 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
16933 msgid "Customize colors in the conversation window"
16934 msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
16935
16936 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
16937 msgid "Error Messages"
16938 msgstr "Fejlbeskeder"
16939
16940 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
16941 msgid "Highlighted Messages"
16942 msgstr "Fremhæv beskeder"
16943
16944 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
16945 msgid "System Messages"
16946 msgstr "Systembeskeder"
16947
16948 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
16949 msgid "Sent Messages"
16950 msgstr "Sendte beskeder"
16951
16952 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
16953 msgid "Received Messages"
16954 msgstr "Modtaget beskeder"
16955
16956 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
16957 #, c-format
16958 msgid "Select Color for %s"
16959 msgstr "Vælg farve for %s"
16960
16961 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
16962 msgid "Ignore incoming format"
16963 msgstr "Ignorér indkomne format"
16964
16965 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
16966 msgid "Apply in Chats"
16967 msgstr "Anvend i chat"
16968
16969 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
16970 msgid "Apply in IMs"
16971 msgstr "Tilføj i kvik-beskeder"
16972
16973 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
16974 msgid "By conversation count"
16975 msgstr "Efter antallet af samtaler"
16976
16977 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
16978 msgid "Conversation Placement"
16979 msgstr "Samtale placering"
16980
16981 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
16982 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
16983 msgid ""
16984 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
16985 "conversation count\"."
16986 msgstr ""
16987
16988 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
16989 msgid "Number of conversations per window"
16990 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
16991
16992 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
16993 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
16994 msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"
16995
16996 #. *< type
16997 #. *< ui_requirement
16998 #. *< flags
16999 #. *< dependencies
17000 #. *< priority
17001 #. *< id
17002 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
17003 msgid "ExtPlacement"
17004 msgstr "EkstraPlacering"
17005
17006 #. *< name
17007 #. *< version
17008 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
17009 msgid "Extra conversation placement options."
17010 msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler."
17011
17012 #. *< summary
17013 #. * description
17014 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
17015 msgid ""
17016 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
17017 "and Chats"
17018 msgstr ""
17019 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
17020 "og chatvinduer."
17021
17022 #. Configuration frame
17023 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
17024 msgid "Mouse Gestures Configuration"
17025 msgstr "Musebevægelses opsætning"
17026
17027 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
17028 msgid "Middle mouse button"
17029 msgstr "Midterste museknap"
17030
17031 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
17032 msgid "Right mouse button"
17033 msgstr "Højre museknap"
17034
17035 #. "Visual gesture display" checkbox
17036 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
17037 msgid "_Visual gesture display"
17038 msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
17039
17040 #. *< type
17041 #. *< ui_requirement
17042 #. *< flags
17043 #. *< dependencies
17044 #. *< priority
17045 #. *< id
17046 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
17047 msgid "Mouse Gestures"
17048 msgstr "Musebevægelser"
17049
17050 #. *< name
17051 #. *< version
17052 #. * summary
17053 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
17054 msgid "Provides support for mouse gestures"
17055 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
17056
17057 #. * description
17058 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
17059 msgid ""
17060 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
17061 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
17062 "\n"
17063 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
17064 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
17065 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
17066 msgstr ""
17067 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
17068 "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
17069 "\n"
17070 "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
17071 "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
17072 "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
17073
17074 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
17075 msgid "Instant Messaging"
17076 msgstr "Øjeblikkelig besked"
17077
17078 #. Add the label.
17079 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
17080 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
17081 msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
17082
17083 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
17084 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
17085 msgid "Group:"
17086 msgstr "Gruppe:"
17087
17088 #. "New Person" button
17089 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
17090 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
17091 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
17092 msgid "New Person"
17093 msgstr "Ny person"
17094
17095 #. "Select Buddy" button
17096 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
17097 msgid "Select Buddy"
17098 msgstr "Vælg ven"
17099
17100 #. Add the label.
17101 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
17102 msgid ""
17103 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
17104 "person."
17105 msgstr ""
17106 "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
17107 "ny person."
17108
17109 #. Add the expander
17110 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
17111 msgid "User _details"
17112 msgstr "Bruger_detaljer"
17113
17114 #. "Associate Buddy" button
17115 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
17116 msgid "_Associate Buddy"
17117 msgstr "_Associér ven"
17118
17119 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
17120 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
17121 msgid "Unable to send e-mail"
17122 msgstr "Kunne ikke sende e-mail."
17123
17124 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
17125 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
17126 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
17127
17128 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
17129 msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
17130 msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven."
17131
17132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
17133 msgid "Add to Address Book"
17134 msgstr "Tilføj til adressebog"
17135
17136 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
17137 msgid "Send E-Mail"
17138 msgstr "Send e-mail"
17139
17140 #. Configuration frame
17141 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
17142 msgid "Evolution Integration Configuration"
17143 msgstr "Evolution-integrering opsætning"
17144
17145 #. Label
17146 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
17147 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
17148 msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
17149
17150 #. *< type
17151 #. *< ui_requirement
17152 #. *< flags
17153 #. *< dependencies
17154 #. *< priority
17155 #. *< id
17156 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
17157 msgid "Evolution Integration"
17158 msgstr "Evolution-integration"
17159
17160 #. *< name
17161 #. *< version
17162 #. * summary
17163 #. * description
17164 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
17165 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
17166 msgid "Provides integration with Evolution."
17167 msgstr "Giver integration med Evolution"
17168
17169 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
17170 msgid "Please enter the person's information below."
17171 msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
17172
17173 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
17174 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
17175 msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."
17176
17177 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
17178 msgid "Account type:"
17179 msgstr "Konto type:"
17180
17181 #. Optional Information section
17182 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
17183 msgid "Optional information:"
17184 msgstr "Valgfri oplysninger:"
17185
17186 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
17187 msgid "First name:"
17188 msgstr "Fornavn:"
17189
17190 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
17191 msgid "Last name:"
17192 msgstr "Efternavn:"
17193
17194 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
17195 msgid "E-mail:"
17196 msgstr "E-mail:"
17197
17198 #. *< type
17199 #. *< ui_requirement
17200 #. *< flags
17201 #. *< dependencies
17202 #. *< priority
17203 #. *< id
17204 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
17205 msgid "GTK Signals Test"
17206 msgstr "GTK signal test"
17207
17208 #. *< name
17209 #. *< version
17210 #. * summary
17211 #. * description
17212 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
17213 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
17214 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
17215 msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
17216
17217 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
17218 #, fuzzy, c-format
17219 msgid ""
17220 "\n"
17221 "<b>Buddy Note</b>: %s"
17222 msgstr ""
17223 "\n"
17224 "<b>Vennealias:</b> %s"
17225
17226 #: ../pidgin/plugins/history.c:188
17227 msgid "History"
17228 msgstr "Historik"
17229
17230 #. *< type
17231 #. *< ui_requirement
17232 #. *< flags
17233 #. *< dependencies
17234 #. *< priority
17235 #. *< id
17236 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
17237 msgid "Iconify on Away"
17238 msgstr "Minimer ved fravær"
17239
17240 #. *< name
17241 #. *< version
17242 #. * summary
17243 #. * description
17244 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
17245 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
17246 msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
17247
17248 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
17249 msgid "Mail Checker"
17250 msgstr "Post-overvåger"
17251
17252 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
17253 msgid "Checks for new local mail."
17254 msgstr "Tjekker for lokal post."
17255
17256 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
17257 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
17258 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
17259
17260 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
17261 msgid "Markerline"
17262 msgstr "Markeringslinje"
17263
17264 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
17265 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
17266 msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."
17267
17268 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
17269 msgid "Draw Markerline in "
17270 msgstr "Tegn markeringslinje i "
17271
17272 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
17273 msgid "_IM windows"
17274 msgstr "Besked-v_induer"
17275
17276 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
17277 msgid "C_hat windows"
17278 msgstr "C_hat-vinduer"
17279
17280 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
17281 msgid ""
17282 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
17283 "accept."
17284 msgstr ""
17285 "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
17286 "acceptere."
17287
17288 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
17289 msgid "Music messaging session confirmed."
17290 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
17291
17292 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
17293 msgid "Music Messaging"
17294 msgstr "Musik beskeder"
17295
17296 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
17297 msgid "There was a conflict in running the command:"
17298 msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
17299
17300 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
17301 msgid "Error Running Editor"
17302 msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"
17303
17304 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
17305 msgid "The following error has occurred:"
17306 msgstr "Den følgende fejl er opstået:"
17307
17308 #. Configuration frame
17309 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
17310 msgid "Music Messaging Configuration"
17311 msgstr "Musik beskeder opsætning"
17312
17313 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
17314 msgid "Score Editor Path"
17315 msgstr "Sti til score editor"
17316
17317 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
17318 msgid "_Apply"
17319 msgstr "_Anvend"
17320
17321 #. *< type
17322 #. *< ui_requirement
17323 #. *< flags
17324 #. *< dependencies
17325 #. *< priority
17326 #. *< id
17327 #. *< name
17328 #. *< version
17329 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
17330 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
17331 msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition"
17332
17333 #. * summary
17334 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
17335 msgid ""
17336 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
17337 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
17338 msgstr ""
17339 "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at "
17340 "arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
17341
17342 #. ---------- "Notify For" ----------
17343 #: ../pidgin/plugins/notify.c:678
17344 msgid "Notify For"
17345 msgstr "Påmind for"
17346
17347 #: ../pidgin/plugins/notify.c:697
17348 msgid "\t_Only when someone says your screen name"
17349 msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"
17350
17351 #: ../pidgin/plugins/notify.c:707
17352 msgid "_Focused windows"
17353 msgstr "_Fokuserede vinduer"
17354
17355 #. ---------- "Notification Methods" ----------
17356 #: ../pidgin/plugins/notify.c:715
17357 msgid "Notification Methods"
17358 msgstr "Påmindelse-metoder"
17359
17360 #: ../pidgin/plugins/notify.c:722
17361 msgid "Prepend _string into window title:"
17362 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
17363
17364 #. Count method button
17365 #: ../pidgin/plugins/notify.c:741
17366 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
17367 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
17368
17369 #. Count xprop method button
17370 #: ../pidgin/plugins/notify.c:750
17371 msgid "Insert count of new message into _X property"
17372 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område"
17373
17374 #. Urgent method button
17375 #: ../pidgin/plugins/notify.c:758
17376 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
17377 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
17378
17379 #. Raise window method button
17380 #: ../pidgin/plugins/notify.c:767
17381 msgid "R_aise conversation window"
17382 msgstr "H_æv samtalevindue"
17383
17384 #. ---------- "Notification Removals" ----------
17385 #: ../pidgin/plugins/notify.c:775
17386 msgid "Notification Removal"
17387 msgstr "Fjernelse af påmindelse"
17388
17389 #. Remove on focus button
17390 #: ../pidgin/plugins/notify.c:780
17391 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
17392 msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
17393
17394 #. Remove on click button
17395 #: ../pidgin/plugins/notify.c:787
17396 msgid "Remove when conversation window _receives click"
17397 msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
17398
17399 #. Remove on type button
17400 #: ../pidgin/plugins/notify.c:795
17401 msgid "Remove when _typing in conversation window"
17402 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
17403
17404 #. Remove on message send button
17405 #: ../pidgin/plugins/notify.c:803
17406 msgid "Remove when a _message gets sent"
17407 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
17408
17409 #. Remove on conversation switch button
17410 #: ../pidgin/plugins/notify.c:812
17411 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
17412 msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
17413
17414 #. *< type
17415 #. *< ui_requirement
17416 #. *< flags
17417 #. *< dependencies
17418 #. *< priority
17419 #. *< id
17420 #: ../pidgin/plugins/notify.c:907
17421 msgid "Message Notification"
17422 msgstr "Påmindelse af beskeder"
17423
17424 #. *< name
17425 #. *< version
17426 #. * summary
17427 #. * description
17428 #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912
17429 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
17430 msgstr ""
17431 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
17432
17433 #. *< type
17434 #. *< ui_requirement
17435 #. *< flags
17436 #. *< dependencies
17437 #. *< priority
17438 #. *< id
17439 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
17442 msgstr "Gaim demonstrations-modul"
17443
17444 #. *< name
17445 #. *< version
17446 #. * summary
17447 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
17448 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
17449 msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
17450
17451 #. * description
17452 #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
17453 msgid ""
17454 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
17455 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
17456 "- It reverses all incoming text\n"
17457 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
17458 msgstr ""
17459 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
17460 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
17461 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
17462 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
17463
17464 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
17465 msgid "Cursor Color"
17466 msgstr "Markør farve"
17467
17468 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
17469 msgid "Secondary Cursor Color"
17470 msgstr "Sekundær markør farve"
17471
17472 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
17473 msgid "Hyperlink Color"
17474 msgstr "Link farve"
17475
17476 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
17477 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
17478 msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
17479
17480 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
17481 msgid "Conversation Entry"
17482 msgstr "Samtaler"
17483
17484 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
17485 msgid "Conversation History"
17486 msgstr "Samtale historik"
17487
17488 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
17489 msgid "Log Viewer"
17490 msgstr "Loglæser"
17491
17492 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
17493 msgid "Request Dialog"
17494 msgstr "Anmodnings dialog"
17495
17496 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
17497 msgid "Notify Dialog"
17498 msgstr "Påmindelses dialog"
17499
17500 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
17501 msgid "Select Color"
17502 msgstr "Vælg farve"
17503
17504 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
17505 #, c-format
17506 msgid "Select Interface Font"
17507 msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"
17508
17509 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
17510 #, c-format
17511 msgid "Select Font for %s"
17512 msgstr "Vælg skrifttype for %s"
17513
17514 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
17515 msgid "GTK+ Interface Font"
17516 msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"
17517
17518 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
17519 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
17520 msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
17521
17522 #.
17523 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
17524 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
17525 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
17526 #.
17527 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
17528 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
17529 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
17530 #.
17531 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
17532 #. *
17533 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
17534 #. *
17535 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
17536 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
17537 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
17538 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
17539 #. widget_bool_widgets[i]);
17540 #. }
17541 #.
17542 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
17543 msgid "Interface colors"
17544 msgstr "Grænseflade farver"
17545
17546 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
17547 msgid "Widget Sizes"
17548 msgstr "Størrelse på kontroller"
17549
17550 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
17551 msgid "Fonts"
17552 msgstr "Skrifttyper"
17553
17554 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Gtkrc File Tools"
17557 msgstr "Gaim filkontrol"
17558
17559 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
17560 #, c-format
17561 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
17562 msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
17563
17564 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
17565 msgid "Re-read gtkrc files"
17566 msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
17567
17568 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
17571 msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol"
17572
17573 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
17574 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
17575 msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger."
17576
17577 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175
17578 msgid "Raw"
17579 msgstr "Rå"
17580
17581 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177
17582 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
17583 msgstr ""
17584 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
17585
17586 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178
17587 #, fuzzy
17588 msgid ""
17589 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
17590 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
17591 msgstr ""
17592 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
17593 "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
17594 "med fejlsøgningsvinduet."
17595
17596 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
17597 #, fuzzy, c-format
17598 msgid ""
17599 "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
17600 "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17601 msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
17602
17603 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
17604 #, fuzzy, c-format
17605 msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17606 msgstr ""
17607 "<b>Ændringer:</b>\n"
17608 "%s<br><br>"
17609
17610 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
17611 msgid "New Version Available"
17612 msgstr "Ny version tilgængelig"
17613
17614 #. *< type
17615 #. *< ui_requirement
17616 #. *< flags
17617 #. *< dependencies
17618 #. *< priority
17619 #. *< id
17620 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
17621 msgid "Release Notification"
17622 msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
17623
17624 #. *< name
17625 #. *< version
17626 #. * summary
17627 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
17628 msgid "Checks periodically for new releases."
17629 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
17630
17631 #. * description
17632 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
17633 msgid ""
17634 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
17635 "ChangeLog."
17636 msgstr ""
17637 "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
17638 "er i den nye udgivelse."
17639
17640 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
17641 msgid "Duplicate Correction"
17642 msgstr "Dublet rettelse"
17643
17644 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
17645 msgid "The specified word already exists in the correction list."
17646 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
17647
17648 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
17649 msgid "Text Replacements"
17650 msgstr "Tekst erstatninger"
17651
17652 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
17653 msgid "You type"
17654 msgstr "Du skriver"
17655
17656 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
17657 msgid "You send"
17658 msgstr "Du sender"
17659
17660 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
17661 msgid "Whole words only"
17662 msgstr "Kun hele ord"
17663
17664 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
17665 msgid "Case sensitive"
17666 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
17667
17668 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
17669 msgid "Add a new text replacement"
17670 msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
17671
17672 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
17673 msgid "You _type:"
17674 msgstr "Du s_kriver:"
17675
17676 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
17677 msgid "You _send:"
17678 msgstr "Du _sender:"
17679
17680 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
17681 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
17682 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
17683 msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"
17684
17685 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
17686 msgid "Only replace _whole words"
17687 msgstr "Erstat kun _hele ord"
17688
17689 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
17690 msgid "General Text Replacement Options"
17691 msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger"
17692
17693 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
17694 msgid "Enable replacement of last word on send"
17695 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
17696
17697 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
17698 msgid "Text replacement"
17699 msgstr "Teksterstatning"
17700
17701 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
17702 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
17703 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
17704
17705 #. *< type
17706 #. *< ui_requirement
17707 #. *< flags
17708 #. *< dependencies
17709 #. *< priority
17710 #. *< id
17711 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
17712 msgid "Buddy Ticker"
17713 msgstr "Horisontal venneliste"
17714
17715 #. *< name
17716 #. *< version
17717 #. * summary
17718 #. * description
17719 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
17720 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
17721 msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
17722
17723 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
17724 msgid "Display Timestamps Every"
17725 msgstr "Vis tidsstempler hver"
17726
17727 #. *< type
17728 #. *< ui_requirement
17729 #. *< flags
17730 #. *< dependencies
17731 #. *< priority
17732 #. *< id
17733 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
17734 msgid "Timestamp"
17735 msgstr "Tidsstempel"
17736
17737 #. *< name
17738 #. *< version
17739 #. * summary
17740 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
17741 msgid "Display iChat-style timestamps"
17742 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
17743
17744 #. * description
17745 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
17746 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
17747 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
17748
17749 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
17750 msgid "Timestamp Format Options"
17751 msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"
17752
17753 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
17754 #, fuzzy, c-format
17755 msgid "_Force 24-hour time format"
17756 msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format"
17757
17758 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
17759 msgid "Show dates in..."
17760 msgstr "Vis datoer i..."
17761
17762 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
17763 msgid "Co_nversations:"
17764 msgstr "_Samtaler:"
17765
17766 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
17767 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
17768 msgid "For delayed messages"
17769 msgstr "For forsinkede beskeder"
17770
17771 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
17772 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
17773 msgid "For delayed messages and in chats"
17774 msgstr "For forsinkede beskeder og i chats"
17775
17776 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
17777 msgid "_Message Logs:"
17778 msgstr "_Besked logs:"
17779
17780 #. *< type
17781 #. *< ui_requirement
17782 #. *< flags
17783 #. *< dependencies
17784 #. *< priority
17785 #. *< id
17786 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
17787 msgid "Message Timestamp Formats"
17788 msgstr "Tidsstempel format for beskeder"
17789
17790 #. *< name
17791 #. *< version
17792 #. * summary
17793 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
17794 msgid "Customizes the message timestamp formats."
17795 msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder."
17796
17797 #. * description
17798 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
17799 msgid ""
17800 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
17801 "timestamp formats."
17802 msgstr ""
17803 "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i "
17804 "samtaler og logs."
17805
17806 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
17807 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
17808 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
17809 msgid "Opacity:"
17810 msgstr "Ugennemsigtighed:"
17811
17812 #. IM Convo trans options
17813 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
17814 msgid "IM Conversation Windows"
17815 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
17816
17817 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
17818 msgid "_IM window transparency"
17819 msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"
17820
17821 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
17822 msgid "_Show slider bar in IM window"
17823 msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
17824
17825 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
17826 msgid "Remove IM window transparency on focus"
17827 msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"
17828
17829 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
17830 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
17831 msgid "Always on top"
17832 msgstr "Altid øverst"
17833
17834 #. Buddy List trans options
17835 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
17836 msgid "Buddy List Window"
17837 msgstr "Venneliste vindue"
17838
17839 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
17840 msgid "_Buddy List window transparency"
17841 msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
17842
17843 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
17844 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
17845 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
17846
17847 #. *< type
17848 #. *< ui_requirement
17849 #. *< flags
17850 #. *< dependencies
17851 #. *< priority
17852 #. *< id
17853 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
17854 msgid "Transparency"
17855 msgstr "Gennemsigtighed"
17856
17857 #. *< name
17858 #. *< version
17859 #. * summary
17860 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
17861 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
17862 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
17863
17864 #. * description
17865 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
17866 msgid ""
17867 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
17868 "the buddy list.\n"
17869 "\n"
17870 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
17871 msgstr ""
17872 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
17873 "vinduer og vennelisten.\n"
17874 "\n"
17875 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
17876
17877 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
17878 msgid "GTK+ Runtime Version"
17879 msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
17880
17881 #. Autostart
17882 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
17883 msgid "Startup"
17884 msgstr "Opstart"
17885
17886 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
17887 #, fuzzy, c-format
17888 msgid "_Start %s on Windows startup"
17889 msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
17890
17891 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
17892 msgid "_Dockable Buddy List"
17893 msgstr "_Dockbar venneliste"
17894
17895 #. Blist On Top
17896 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
17897 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
17898 msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
17899
17900 #. XXX: Did this ever work?
17901 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
17902 msgid "Only when docked"
17903 msgstr "Kun når docked"
17904
17905 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
17906 msgid "_Flash window when chat messages are received"
17907 msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages"
17908
17909 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Windows Pidgin Options"
17912 msgstr "Logind-indstillinger"
17913
17914 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
17917 msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
17918
17919 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
17920 #, fuzzy
17921 msgid ""
17922 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
17923 msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dokning."
17924
17925 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
17926 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
17927 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
17928
17929 #. *< type
17930 #. *< ui_requirement
17931 #. *< flags
17932 #. *< dependencies
17933 #. *< priority
17934 #. *< id
17935 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
17936 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
17937 msgid "XMPP Console"
17938 msgstr "XMPP-konsol"
17939
17940 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
17941 msgid "Account: "
17942 msgstr "Konto: "
17943
17944 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
17945 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
17946 msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
17947
17948 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
17949 msgid "Insert an <iq/> stanza."
17950 msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza."
17951
17952 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
17953 msgid "Insert a <presence/> stanza."
17954 msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza."
17955
17956 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
17957 msgid "Insert a <message/> stanza."
17958 msgstr "Indsæt et <message/>-vers."
17959
17960 #. *< name
17961 #. *< version
17962 #. * summary
17963 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
17964 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
17965 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."
17966
17967 #. * description
17968 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
17969 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
17970 msgstr ""
17971 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
17972 "klienter."
17973
17974 #, fuzzy
17975 #~ msgid "Offline buddies"
17976 #~ msgstr "Vis afkoblede venner"
17977
17978 #, fuzzy
17979 #~ msgid "Sort"
17980 #~ msgstr "Port"
17981
17982 #, fuzzy
17983 #~ msgid "By Status"
17984 #~ msgstr "Status"
17985
17986 #, fuzzy
17987 #~ msgid "By Log Size"
17988 #~ msgstr "Logstørrelse"
17989
17990 #, fuzzy
17991 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17992 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
17993
17994 #, fuzzy
17995 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
17996 #~ msgstr "Vælg Notes adressebog"
17997
17998 #, fuzzy
17999 #~ msgid "Current media"
18000 #~ msgstr "Nuværende symbol"
18001
18002 #, fuzzy
18003 #~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
18004 #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
18005
18006 #, fuzzy
18007 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
18008 #~ msgstr "Normal godkendelse fejlede!"
18009
18010 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
18011 #~ msgstr "%s sendte dig et vink!"
18012
18013 #, fuzzy
18014 #~ msgid "Unknown error (%d)"
18015 #~ msgstr "Ukendt fejl"
18016
18017 #, fuzzy
18018 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
18019 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
18020
18021 #, fuzzy
18022 #~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
18023 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
18024
18025 #, fuzzy
18026 #~ msgid "%s (%s) is now %s"
18027 #~ msgstr "%s er nu %s"
18028
18029 #, fuzzy
18030 #~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
18031 #~ msgstr "%s er ikke længere %s"
18032
18033 #, fuzzy
18034 #~ msgid "_Merge"
18035 #~ msgstr "_Besked:"
18036
18037 #, fuzzy
18038 #~ msgid "_Send File..."
18039 #~ msgstr "_Send fil"
18040
18041 #, fuzzy
18042 #~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
18043 #~ msgstr "_Tilføj overvågning"
18044
18045 #, fuzzy
18046 #~ msgid "Hide when offline"
18047 #~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
18048
18049 #, fuzzy
18050 #~ msgid "Show when offline"
18051 #~ msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
18052
18053 #, fuzzy
18054 #~ msgid "Add _Buddy..."
18055 #~ msgstr "Tilføj ven"
18056
18057 #, fuzzy
18058 #~ msgid "Add C_hat..."
18059 #~ msgstr "Tilføj chat"
18060
18061 #, fuzzy
18062 #~ msgid "Persistent"
18063 #~ msgstr "Persisk"
18064
18065 #, fuzzy
18066 #~ msgid "/Accounts/Manage"
18067 #~ msgstr "/Konti"
18068
18069 #, fuzzy
18070 #~ msgid "A_ccount:"
18071 #~ msgstr "Konto:"
18072
18073 #, fuzzy
18074 #~ msgid "S_end To"
18075 #~ msgstr "_Send til"
18076
18077 #~ msgid "Gaim Internet Messenger"
18078 #~ msgstr "Gaim - internet beskeder"
18079
18080 #~ msgid "Toggle offline buddies"
18081 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
18082
18083 #~ msgid ""
18084 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
18085 #~ "%s"
18086 #~ msgstr ""
18087 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
18088 #~ "%s"
18089
18090 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
18091 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
18092
18093 #~ msgid "Timestamps"
18094 #~ msgstr "Tidsstempler"
18095
18096 #~ msgid "..."
18097 #~ msgstr "..."
18098
18099 #~ msgid "Still need to do something about this."
18100 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
18101
18102 #~ msgid "Alias..."
18103 #~ msgstr "Alias..."
18104
18105 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
18106 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
18107
18108 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
18109 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
18110
18111 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
18112 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
18113
18114 #~ msgid "Jabber developer"
18115 #~ msgstr "Jabber udvikler"
18116
18117 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
18118 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
18119
18120 #~ msgid "Smaller font size"
18121 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
18122
18123 #~ msgid "Insert link"
18124 #~ msgstr "Indsæt link"
18125
18126 #~ msgid "Insert image"
18127 #~ msgstr "Indsæt billede"
18128
18129 #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
18130 #~ msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
18131
18132 #~ msgid "Show buddy _icons"
18133 #~ msgstr "Vis venne_ikoner"
18134
18135 #~ msgid ""
18136 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
18137 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
18138 #~ msgstr ""
18139 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
18140 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
18141
18142 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
18143 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
18144
18145 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
18146 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
18147
18148 #~ msgid "Tools"
18149 #~ msgstr "Værktøjer"
18150
18151 #~ msgid ""
18152 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
18153 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
18154 #~ msgstr ""
18155 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
18156 #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
18157
18158 #~ msgid "WinGaim Options"
18159 #~ msgstr "WinGaim Indstillinger"
18160
18161 #~ msgid ""
18162 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
18163 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
18164 #~ "removed.\n"
18165 #~ msgid_plural ""
18166 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
18167 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
18168 #~ "were not removed.\n"
18169 #~ msgstr[0] ""
18170 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
18171 #~ "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
18172 #~ msgstr[1] ""
18173 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
18174 #~ "er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
18175
18176 #~ msgid "Group not removed"
18177 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
18178
18179 #~ msgid "Old Gaim"
18180 #~ msgstr "Gammel Gaim"
18181
18182 #~ msgid "Autoreply"
18183 #~ msgstr "Automatisk svar"
18184
18185 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
18186 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
18187
18188 #~ msgid ""
18189 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
18190 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
18191 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
18192 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
18193 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for "
18196 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra "
18197 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik "
18198 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
18199 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
18200 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
18201
18202 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
18203 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
18204
18205 #~ msgid "Set Autoreply Message"
18206 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
18207
18208 #~ msgid ""
18209 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
18210 #~ "a message and autoreply is enabled."
18211 #~ msgstr ""
18212 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
18213 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
18214
18215 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
18216 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
18217
18218 #~ msgid "Autoreply message"
18219 #~ msgstr "Automatisk svarbesked"
18220
18221 #~ msgid "Send autoreply messages when"
18222 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
18223
18224 #~ msgid "When my account is _away"
18225 #~ msgstr "Når min konto er _væk"
18226
18227 #~ msgid "When my account is _idle"
18228 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
18229
18230 #~ msgid "_Default reply"
18231 #~ msgstr "_Standard-svar"
18232
18233 #~ msgid "Status message"
18234 #~ msgstr "Status-besked"
18235
18236 #~ msgid "Autoreply with status message"
18237 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
18238
18239 #~ msgid "Always when there is a status message"
18240 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
18241
18242 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
18243 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
18244
18245 #~ msgid "Delay between autoreplies"
18246 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
18247
18248 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
18249 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
18250
18251 #~ msgid "Times to send autoreplies"
18252 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
18253
18254 #~ msgid "Ma_ximum count"
18255 #~ msgstr "Maksimum tæller"
18256
18257 #~ msgid ""
18258 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
18259 #~ "back to you as soon as possible."
18260 #~ msgstr ""
18261 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
18262 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
18263
18264 #~ msgid "Gaim User"
18265 #~ msgstr "Gaim bruger"
18266
18267 #~ msgid "Jabber Account"
18268 #~ msgstr "Jabber-konto"
18269
18270 #~ msgid "Cannot join %s:"
18271 #~ msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
18272
18273 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
18274 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
18275
18276 #~ msgid "Search for Jabber users"
18277 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
18278
18279 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
18280 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
18281
18282 #~ msgid "Change Jabber Password"
18283 #~ msgstr "Skift Jabber adgangskode"
18284
18285 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
18286 #~ msgstr "Jabber protokolmodul"
18287
18288 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
18289 #~ msgstr "Du har sendt et vink!"
18290
18291 #~ msgid ""
18292 #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
18293 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
18294 #~ msgstr ""
18295 #~ "Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til filoverførsler\n"
18296 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
18297
18298 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
18299 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
18300
18301 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
18302 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
18303
18304 #~ msgid "Rate limiting error."
18305 #~ msgstr "Grænsefejl."
18306
18307 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
18308 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
18309
18310 #~ msgid ""
18311 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
18312 #~ "%s"
18313 #~ msgstr ""
18314 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
18315 #~ "%s"
18316
18317 #~ msgid ""
18318 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
18319 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
18320 #~ "buddy list."
18321 #~ msgstr ""
18322 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
18323 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
18324
18325 #~ msgid "New screen name formatting:"
18326 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
18327
18328 #~ msgid "Format Screen Name..."
18329 #~ msgstr "Formatér brugernavn..."
18330
18331 #~ msgid "_Connect"
18332 #~ msgstr "_Tilslut"
18333
18334 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
18335 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
18336
18337 #~ msgid "Go ahead"
18338 #~ msgstr "Fortsæt"
18339
18340 #~ msgid "Server ACK"
18341 #~ msgstr "Server-ACK"
18342
18343 #~ msgid "Send IM fail\n"
18344 #~ msgstr "Send kvik-besked fejlede\n"
18345
18346 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
18347 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
18348
18349 #~ msgid "Request login token error!"
18350 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
18351
18352 #~ msgid "%s Address"
18353 #~ msgstr "%s-adresse"
18354
18355 #~ msgid "QQ: Available"
18356 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
18357
18358 #~ msgid "QQ: Away"
18359 #~ msgstr "QQ: Fraværende"
18360
18361 #~ msgid "QQ: Invisible"
18362 #~ msgstr "QQ: Usynlig"
18363
18364 #~ msgid "QQ: Offline"
18365 #~ msgstr "QQ: Offline"
18366
18367 #~ msgid "Modify My Information"
18368 #~ msgstr "Ændre min information"
18369
18370 #~ msgid "Login in TCP"
18371 #~ msgstr "Logind i TCP"
18372
18373 #~ msgid "Login Hidden"
18374 #~ msgstr "Skjult logind"
18375
18376 #~ msgid "Socket send error"
18377 #~ msgstr "Sokkel sendefejl"
18378
18379 #~ msgid "Connection refused"
18380 #~ msgstr "Forbindelse afslået"
18381
18382 #~ msgid "Would like to add him?"
18383 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
18384
18385 #~ msgid "Reject watching by other users"
18386 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
18387
18388 #~ msgid "Block invites"
18389 #~ msgstr "Blokér invitationer"
18390
18391 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
18392 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
18393
18394 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
18395 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
18396
18397 #~ msgid ""
18398 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
18399 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
18400 #~ "This is only temporary, please be patient."
18401 #~ msgstr ""
18402 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel "
18403 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim "
18404 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
18405 #~ "tålmodighed."
18406
18407 #~ msgid "Gaim - Save As..."
18408 #~ msgstr "Gaim - Gem som..."
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
18412 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
18413 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
18414 #~ "will result in reduced functionality and features."
18415 #~ msgstr ""
18416 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
18417 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
18418 #~ "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
18419 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
18420
18421 #~ msgid "Unavailable"
18422 #~ msgstr "Ikke tilgængelig"
18423
18424 #~ msgid "Crazychat"
18425 #~ msgstr "Skørchat"
18426
18427 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
18428 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
18429
18430 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
18433 #~ "skørchat session"
18434
18435 #~ msgid "Network Configuration"
18436 #~ msgstr "Netværksopsætning"
18437
18438 #~ msgid "TCP port"
18439 #~ msgstr "TCP port"
18440
18441 #~ msgid "UDP port"
18442 #~ msgstr "UDP port"
18443
18444 #~ msgid "Feature Calibration"
18445 #~ msgstr "Funktionalitets justering"
18446
18447 #~ msgid "Disabled"
18448 #~ msgstr "Slået fra"
18449
18450 #~ msgid "DBus"
18451 #~ msgstr "DBus"
18452
18453 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
18454 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
18455
18456 #~ msgid "_Instant Messages:"
18457 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
18458
18459 #~ msgid "C_hat Messages:"
18460 #~ msgstr "C_hat beskeder:"
18461
18462 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
18463 #~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
18464
18465 #~ msgid ""
18466 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
18467 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
18468 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
18469 #~ "to blink for unread messages."
18470 #~ msgstr ""
18471 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
18472 #~ "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
18473 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
18474 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
18475
18476 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
18477 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
18478
18479 #~ msgid "Delay"
18480 #~ msgstr "Forsinkelse"
18481
18482 #~ msgid "Buddy icon:"
18483 #~ msgstr "Venneikon:"
18484
18485 #~ msgid ""
18486 #~ "\n"
18487 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
18488 #~ msgstr ""
18489 #~ "\n"
18490 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
18491
18492 #~ msgid ""
18493 #~ "\n"
18494 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
18495 #~ msgstr ""
18496 #~ "\n"
18497 #~ "<b>Logget ind:</b> %s"
18498
18499 #~ msgid ""
18500 #~ "\n"
18501 #~ "<b>Idle:</b> %s"
18502 #~ msgstr ""
18503 #~ "\n"
18504 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
18505
18506 #~ msgid ""
18507 #~ "\n"
18508 #~ "<b>Status:</b> Offline"
18509 #~ msgstr ""
18510 #~ "\n"
18511 #~ "<b>Status:</b> Offline"
18512
18513 #~ msgid ""
18514 #~ "\n"
18515 #~ "<b>Description:</b> Spooky"
18516 #~ msgstr ""
18517 #~ "\n"
18518 #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
18519
18520 #~ msgid ""
18521 #~ "\n"
18522 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
18523 #~ msgstr ""
18524 #~ "\n"
18525 #~ "<b>Status:</b> Enestående"
18526
18527 #~ msgid ""
18528 #~ "\n"
18529 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
18530 #~ msgstr ""
18531 #~ "\n"
18532 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
18533
18534 #~ msgid "IM the user"
18535 #~ msgstr "Send besked til bruger"
18536
18537 #~ msgid "Ignore the user"
18538 #~ msgstr "Ignorér brugeren"
18539
18540 #~ msgid "Get the user's information"
18541 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
18542
18543 #~ msgid ""
18544 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
18545 #~ "\n"
18546 #~ "%s"
18547 #~ msgstr ""
18548 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
18549 #~ "\n"
18550 #~ "%s"
18551
18552 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
18553 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
18554
18555 #~ msgid "Tab Options"
18556 #~ msgstr "Faneblad indstillinger"
18557
18558 #~ msgid "_Sounds while away"
18559 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
18560
18561 #~ msgid ""
18562 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
18563 #~ "but no command has been set."
18564 #~ msgstr ""
18565 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
18566 #~ "ingen kommando er blevet sat."
18567
18568 #~ msgid ""
18569 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
18570 #~ "launched: %s"
18571 #~ msgstr ""
18572 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
18573 #~ "køres: %s"
18574
18575 #~ msgid ""
18576 #~ "\n"
18577 #~ "<b>Status:</b> %s"
18578 #~ msgstr ""
18579 #~ "\n"
18580 #~ "<b>Status</b>: %s"
18581
18582 #~ msgid ""
18583 #~ "\n"
18584 #~ "<b>Message:</b> %s"
18585 #~ msgstr ""
18586 #~ "\n"
18587 #~ "<b>Besked:</b> %s"
18588
18589 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
18590 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
18591
18592 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
18593 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
18594
18595 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
18596 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
18597
18598 #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
18599 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
18600
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
18603 #~ "account properties"
18604 #~ msgstr ""
18605 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
18606 #~ "kontoegenskaber"
18607
18608 #~ msgid "Use TLS if available"
18609 #~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
18610
18611 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
18612 #~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
18613
18614 #~ msgid "_Authorize"
18615 #~ msgstr "_Godkend"
18616
18617 #~ msgid "_Deny"
18618 #~ msgstr "_Nægt"
18619
18620 #~ msgid ""
18621 #~ "\n"
18622 #~ "<b>%s:</b> %s"
18623 #~ msgstr ""
18624 #~ "\n"
18625 #~ "<b>%s:</b> %s"
18626
18627 #~ msgid "<b>%s:</b> "
18628 #~ msgstr "<b>%s:</b> "
18629
18630 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
18631 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
18632
18633 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
18634 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
18635
18636 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
18637 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
18638
18639 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
18640 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
18641
18642 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
18643 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
18644
18645 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
18646 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
18647
18648 #~ msgid "Login server"
18649 #~ msgstr "Indlogningsserver"
18650
18651 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
18652 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
18653
18654 #~ msgid "Unable to read header from server"
18655 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
18656
18657 #~ msgid ""
18658 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
18659 #~ msgstr ""
18660 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
18661
18662 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
18663 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
18664
18665 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
18666 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
18667
18668 #~ msgid "%s requested a PING"
18669 #~ msgstr "%s anmodede om PING"
18670
18671 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
18672 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
18673
18674 #~ msgid "Invalid password"
18675 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode"
18676
18677 #~ msgid "Invalid username or password"
18678 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
18679
18680 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
18681 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
18682
18683 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
18684 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
18685
18686 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
18687 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
18688
18689 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
18690 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s."
18691
18692 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
18693 #~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
18694
18695 #~ msgid ""
18696 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
18697 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
18698 #~ "Account -> Advanced."
18699 #~ msgstr ""
18700 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
18701 #~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
18702 #~ "Redigér konto -> Avanceret."
18703
18704 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
18705 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
18706
18707 #~ msgid ""
18708 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
18709 #~ msgstr ""
18710 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
18714 #~ "Do you want to send an authorization request?"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
18717 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
18718
18719 #~ msgid "Request Authorization"
18720 #~ msgstr "Anmod om godkendelse"
18721
18722 #~ msgid "_Request Authorization"
18723 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
18727 #~ "reason:\n"
18728 #~ "%s"
18729 #~ msgstr ""
18730 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
18731 #~ "%s"
18732
18733 #~ msgid "Authorization Request"
18734 #~ msgstr "Godkendelse anmodning"
18735
18736 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
18737 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
18738
18739 #~ msgid "Auth host"
18740 #~ msgstr "Godkendelses server"
18741
18742 #~ msgid "Auth port"
18743 #~ msgstr "Godkendelses port"
18744
18745 #~ msgid ""
18746 #~ "\n"
18747 #~ "<b>Supports:</b> %s"
18748 #~ msgstr ""
18749 #~ "\n"
18750 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
18751
18752 #~ msgid "<b>External User</b><br>"
18753 #~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>"
18754
18755 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
18756 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
18757
18758 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
18759 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
18760
18761 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
18762 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
18763
18764 #~ msgid "Wrong Password"
18765 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
18766
18767 #~ msgid "TOC host"
18768 #~ msgstr "TOC Vært"
18769
18770 #~ msgid "TOC port"
18771 #~ msgstr "TOC Port"
18772
18773 #~ msgid "Message (optional) :"
18774 #~ msgstr "Besked (valgfri) :"
18775
18776 #~ msgid "Unable to read"
18777 #~ msgstr "Kunne ikke læse"
18778
18779 #~ msgid "Pager host"
18780 #~ msgstr "Bipper vært"
18781
18782 #~ msgid "YCHT host"
18783 #~ msgstr "YCHT vært"
18784
18785 #~ msgid "YCHT port"
18786 #~ msgstr "YCHT port"
18787
18788 #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
18789 #~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
18790
18791 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
18792 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"