Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ro.po @ 30142:2e0dffa155db
merge of '0a2b3d194869ba6d7da504c295d74e41e6a38633'
and '81475e0c8a58feff71c5b6f773bb62f7a059fb73'
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 15 Apr 2010 00:49:01 +0000 |
parents | 272d2cc8b2e6 |
children | 59e8e11f3fae |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30141:36379bf98ed6 | 30142:2e0dffa155db |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: pidgin-2.6.2\n" | 9 "Project-Id-Version: pidgin-2.6.2\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:53+0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:53+0300\n" |
13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" | 13 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" |
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" | 14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1558 "ușoară" | 1558 "ușoară" |
1559 | 1559 |
1560 msgid "Online" | 1560 msgid "Online" |
1561 msgstr "Conectat" | 1561 msgstr "Conectat" |
1562 | 1562 |
1563 #. primative, no, id, name | |
1563 msgid "Offline" | 1564 msgid "Offline" |
1564 msgstr "Deconectat" | 1565 msgstr "Deconectat" |
1565 | 1566 |
1566 msgid "Online Buddies" | 1567 msgid "Online Buddies" |
1567 msgstr "Contacte conectate" | 1568 msgstr "Contacte conectate" |
1947 | 1948 |
1948 #, c-format | 1949 #, c-format |
1949 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1950 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1950 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n" | 1951 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n" |
1951 | 1952 |
1953 #, fuzzy | |
1954 msgid "File is not readable." | |
1955 msgstr "Nu se poate scrie în director." | |
1956 | |
1952 #, c-format | 1957 #, c-format |
1953 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1958 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1954 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)" | 1959 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)" |
1955 | 1960 |
1956 #, c-format | 1961 #, c-format |
2229 | 2234 |
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2231 msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece." | 2236 msgstr "A intervenit o eroare Farsight2 peste care nu se poate trece." |
2232 | 2237 |
2233 #, fuzzy | 2238 #, fuzzy |
2239 msgid "Error with your microphone" | |
2240 msgstr "Eroare de microfon." | |
2241 | |
2242 #, fuzzy | |
2243 msgid "Error with your webcam" | |
2244 msgstr "Eroare de webcam" | |
2245 | |
2246 #, fuzzy | |
2234 msgid "Conference error" | 2247 msgid "Conference error" |
2235 msgstr "Eroare de conferință." | 2248 msgstr "Eroare de conferință." |
2236 | 2249 |
2237 #, fuzzy | |
2238 msgid "Error with your microphone" | |
2239 msgstr "Eroare de microfon." | |
2240 | |
2241 #, fuzzy | |
2242 msgid "Error with your webcam" | |
2243 msgstr "Eroare de webcam" | |
2244 | |
2245 #, c-format | 2250 #, c-format |
2246 msgid "Error creating session: %s" | 2251 msgid "Error creating session: %s" |
2247 msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s" | 2252 msgstr "Eroare la crearea sesiunii: %s" |
2248 | |
2249 msgid "Error creating conference." | |
2250 msgstr "Eroare la inițierea conferinței" | |
2251 | 2253 |
2252 #, c-format | 2254 #, c-format |
2253 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2254 msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s." | 2256 msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s." |
2255 | 2257 |
3017 msgstr "%s a încheiat discuția." | 3019 msgstr "%s a încheiat discuția." |
3018 | 3020 |
3019 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3021 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3020 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată." | 3022 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată." |
3021 | 3023 |
3022 #, c-format | |
3023 msgid "Unable to create socket: %s" | |
3024 msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s" | |
3025 | |
3026 #, c-format | |
3027 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
3028 msgstr "Nu s-a putut lega socketul de port: %s" | |
3029 | |
3030 #, c-format | |
3031 msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
3032 msgstr "Nu se poate asculta la socketul: %s" | |
3033 | |
3034 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3024 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3035 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." | 3025 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." |
3036 | 3026 |
3037 msgid "Invalid proxy settings" | 3027 msgid "Invalid proxy settings" |
3038 msgstr "Opțiuni proxy greșite" | 3028 msgstr "Opțiuni proxy greșite" |
3177 msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s" | 3167 msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s" |
3178 | 3168 |
3179 msgid "Add to chat..." | 3169 msgid "Add to chat..." |
3180 msgstr "Adăugare în chat..." | 3170 msgstr "Adăugare în chat..." |
3181 | 3171 |
3172 #. 0 | |
3182 #. Global | 3173 #. Global |
3183 msgid "Available" | 3174 msgid "Available" |
3184 msgstr "Disponibil" | 3175 msgstr "Disponibil" |
3185 | 3176 |
3177 #. 2 | |
3178 msgid "Chatty" | |
3179 msgstr "Cu chef de vorbă" | |
3180 | |
3181 #. 3 | |
3182 msgid "Do Not Disturb" | |
3183 msgstr "Nu deranjați" | |
3184 | |
3185 #. 1 | |
3186 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3186 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3187 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3187 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3188 #. Away stuff | 3188 #. Away stuff |
3189 msgid "Away" | 3189 msgid "Away" |
3190 msgstr "Absent" | 3190 msgstr "Absent" |
3811 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." | 3811 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." |
3812 | 3812 |
3813 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3813 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3814 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" | 3814 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" |
3815 | 3815 |
3816 #. This should never happen! | |
3817 msgid "Invalid response from server" | |
3818 msgstr "Răspuns nevalid de la server." | |
3819 | |
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3821 msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" | |
3822 | |
3816 #, c-format | 3823 #, c-format |
3817 msgid "" | 3824 msgid "" |
3818 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3825 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3819 "this and continue authentication?" | 3826 "this and continue authentication?" |
3820 msgstr "" | 3827 msgstr "" |
3822 "autentificarea în aceste condiții?" | 3829 "autentificarea în aceste condiții?" |
3823 | 3830 |
3824 msgid "Plaintext Authentication" | 3831 msgid "Plaintext Authentication" |
3825 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" | 3832 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" |
3826 | 3833 |
3834 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3835 msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" | |
3836 | |
3837 msgid "Invalid challenge from server" | |
3838 msgstr "Cerere nevalidă de la server" | |
3839 | |
3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3841 msgstr "" | |
3842 | |
3827 msgid "SASL authentication failed" | 3843 msgid "SASL authentication failed" |
3828 msgstr "Autentificare SASL eșuată" | 3844 msgstr "Autentificare SASL eșuată" |
3829 | 3845 |
3830 msgid "Invalid response from server" | |
3831 msgstr "Răspuns nevalid de la server." | |
3832 | |
3833 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3834 msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" | |
3835 | |
3836 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3837 msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" | |
3838 | |
3839 msgid "Invalid challenge from server" | |
3840 msgstr "Cerere nevalidă de la server" | |
3841 | |
3842 #, c-format | 3846 #, c-format |
3843 msgid "SASL error: %s" | 3847 msgid "SASL error: %s" |
3844 msgstr "Eroare SASL: %s" | 3848 msgstr "Eroare SASL: %s" |
3849 | |
3850 #, fuzzy | |
3851 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3852 msgstr "Configurare nereușită" | |
3853 | |
3854 #, fuzzy | |
3855 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3856 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare." | |
3857 | |
3858 #, fuzzy | |
3859 msgid "Malicious challenge from server" | |
3860 msgstr "Cerere nevalidă de la server" | |
3861 | |
3862 #, fuzzy | |
3863 msgid "Unexpected response from server" | |
3864 msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neașteptat de la server." | |
3845 | 3865 |
3846 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3866 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3847 msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea." | 3867 msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea." |
3848 | 3868 |
3849 msgid "No session ID given" | 3869 msgid "No session ID given" |
3941 msgstr "Prioritate" | 3961 msgstr "Prioritate" |
3942 | 3962 |
3943 msgid "Resource" | 3963 msgid "Resource" |
3944 msgstr "Resursă" | 3964 msgstr "Resursă" |
3945 | 3965 |
3966 #, fuzzy | |
3967 msgid "Uptime" | |
3968 msgstr "Actualizare" | |
3969 | |
3970 msgid "Logged Off" | |
3971 msgstr "Deconectat" | |
3972 | |
3946 #, c-format | 3973 #, c-format |
3947 msgid "%s ago" | 3974 msgid "%s ago" |
3948 msgstr "acum %s" | 3975 msgstr "acum %s" |
3949 | |
3950 msgid "Logged Off" | |
3951 msgstr "Deconectat" | |
3952 | 3976 |
3953 msgid "Middle Name" | 3977 msgid "Middle Name" |
3954 msgstr "Inițială" | 3978 msgstr "Inițială" |
3955 | 3979 |
3956 msgid "Address" | 3980 msgid "Address" |
3996 msgstr "Conectare" | 4020 msgstr "Conectare" |
3997 | 4021 |
3998 msgid "Log Out" | 4022 msgid "Log Out" |
3999 msgstr "Deconectare" | 4023 msgstr "Deconectare" |
4000 | 4024 |
4001 msgid "Chatty" | |
4002 msgstr "Cu chef de vorbă" | |
4003 | |
4004 msgid "Extended Away" | |
4005 msgstr "Demult absent" | |
4006 | |
4007 msgid "Do Not Disturb" | |
4008 msgstr "Nu deranjați" | |
4009 | |
4010 msgid "JID" | 4025 msgid "JID" |
4011 msgstr "JID" | 4026 msgstr "JID" |
4012 | 4027 |
4013 #. last name | 4028 #. last name |
4014 msgid "Last Name" | 4029 msgid "Last Name" |
4137 msgstr "Roluri:" | 4152 msgstr "Roluri:" |
4138 | 4153 |
4139 msgid "Ping timed out" | 4154 msgid "Ping timed out" |
4140 msgstr "Ping expirat" | 4155 msgstr "Ping expirat" |
4141 | 4156 |
4142 msgid "" | |
4143 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4144 "directly." | |
4145 msgstr "" | |
4146 "Nu s-au găsit metode XMPP alternative de conectare după eșuarea conexiunii " | |
4147 "directe." | |
4148 | |
4149 msgid "Invalid XMPP ID" | 4157 msgid "Invalid XMPP ID" |
4150 msgstr "ID XMPP nevalid" | 4158 msgstr "ID XMPP nevalid" |
4151 | 4159 |
4152 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4160 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4153 msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul." | 4161 msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul." |
4266 msgstr "Destinatar" | 4274 msgstr "Destinatar" |
4267 | 4275 |
4268 msgid "None (To pending)" | 4276 msgid "None (To pending)" |
4269 msgstr "Niciunul (în așteptare)" | 4277 msgstr "Niciunul (în așteptare)" |
4270 | 4278 |
4279 #. 0 | |
4271 msgid "None" | 4280 msgid "None" |
4272 msgstr "Fără" | 4281 msgstr "Fără" |
4273 | 4282 |
4274 #. subscription type | 4283 #. subscription type |
4275 msgid "Subscription" | 4284 msgid "Subscription" |
4279 msgstr "Text dispoziție" | 4288 msgstr "Text dispoziție" |
4280 | 4289 |
4281 msgid "Allow Buzz" | 4290 msgid "Allow Buzz" |
4282 msgstr "Permite „buzz”" | 4291 msgstr "Permite „buzz”" |
4283 | 4292 |
4293 #, fuzzy | |
4294 msgid "Mood Name" | |
4295 msgstr "Inițială" | |
4296 | |
4297 #, fuzzy | |
4298 msgid "Mood Comment" | |
4299 msgstr "Comentariu contact" | |
4300 | |
4284 msgid "Tune Artist" | 4301 msgid "Tune Artist" |
4285 msgstr "Artist piesă curentă" | 4302 msgstr "Artist piesă curentă" |
4286 | 4303 |
4287 msgid "Tune Title" | 4304 msgid "Tune Title" |
4288 msgstr "Nume piesă curentă" | 4305 msgstr "Nume piesă curentă" |
4523 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4540 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4524 "buzzes now." | 4541 "buzzes now." |
4525 msgstr "" | 4542 msgstr "" |
4526 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicația utilizatorului „%s” nu suportă " | 4543 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicația utilizatorului „%s” nu suportă " |
4527 "acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum." | 4544 "acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum." |
4528 | |
4529 #, c-format | |
4530 msgid "Buzzing %s..." | |
4531 msgstr "„Buzz” la %s..." | |
4532 | 4545 |
4533 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4546 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4534 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4547 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4535 msgid "Buzz" | 4548 msgid "Buzz" |
4536 msgstr "Buzz!" | 4549 msgstr "Buzz!" |
4538 #, c-format | 4551 #, c-format |
4539 msgid "%s has buzzed you!" | 4552 msgid "%s has buzzed you!" |
4540 msgstr "%s v-a dat „buzz”!" | 4553 msgstr "%s v-a dat „buzz”!" |
4541 | 4554 |
4542 #, c-format | 4555 #, c-format |
4556 msgid "Buzzing %s..." | |
4557 msgstr "„Buzz” la %s..." | |
4558 | |
4559 #, c-format | |
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4560 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4544 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid" | 4561 msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid" |
4545 | 4562 |
4546 #, c-format | 4563 #, c-format |
4547 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4564 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4564 msgid "Select a Resource" | 4581 msgid "Select a Resource" |
4565 msgstr "Selectați o resursă" | 4582 msgstr "Selectați o resursă" |
4566 | 4583 |
4567 msgid "Initiate Media" | 4584 msgid "Initiate Media" |
4568 msgstr "Inițiază media" | 4585 msgstr "Inițiază media" |
4586 | |
4587 #, fuzzy | |
4588 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | |
4589 msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat." | |
4569 | 4590 |
4570 msgid "config: Configure a chat room." | 4591 msgid "config: Configure a chat room." |
4571 msgstr "config: Configurați o cameră de chat." | 4592 msgstr "config: Configurați o cameră de chat." |
4572 | 4593 |
4573 msgid "configure: Configure a chat room." | 4594 msgid "configure: Configure a chat room." |
4621 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4642 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4622 msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server." | 4643 msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server." |
4623 | 4644 |
4624 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4645 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4625 msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" | 4646 msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" |
4647 | |
4648 #, fuzzy | |
4649 msgid "mood: Set current user mood" | |
4650 msgstr "Selectați utilizatorul corect" | |
4651 | |
4652 msgid "Extended Away" | |
4653 msgstr "Demult absent" | |
4626 | 4654 |
4627 #. *< type | 4655 #. *< type |
4628 #. *< ui_requirement | 4656 #. *< ui_requirement |
4629 #. *< flags | 4657 #. *< flags |
4630 #. *< dependencies | 4658 #. *< dependencies |
4695 | 4723 |
4696 #, c-format | 4724 #, c-format |
4697 msgid "(Code %s)" | 4725 msgid "(Code %s)" |
4698 msgstr "(Cod %s)" | 4726 msgstr "(Cod %s)" |
4699 | 4727 |
4728 #, fuzzy | |
4729 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | |
4730 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." | |
4731 | |
4732 msgid "XMPP stream header missing" | |
4733 msgstr "" | |
4734 | |
4735 msgid "XMPP Version Mismatch" | |
4736 msgstr "" | |
4737 | |
4738 msgid "XMPP stream missing ID" | |
4739 msgstr "" | |
4740 | |
4700 msgid "XML Parse error" | 4741 msgid "XML Parse error" |
4701 msgstr "Eroare la analiza XML" | 4742 msgstr "Eroare la analiza XML" |
4702 | 4743 |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "Error joining chat %s" | |
4746 msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" | |
4747 | |
4748 #, c-format | |
4749 msgid "Error in chat %s" | |
4750 msgstr "Eroare în camera de chat %s" | |
4751 | |
4752 msgid "Create New Room" | |
4753 msgstr "Creează o nouă cameră de chat" | |
4754 | |
4755 msgid "" | |
4756 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4757 "default settings?" | |
4758 msgstr "" | |
4759 "Sunteți pe cale să creați o nouă cameră de chat. Doriți să o configurați sau " | |
4760 "acceptați opțiunile implicite?" | |
4761 | |
4762 msgid "_Configure Room" | |
4763 msgstr "Opțiuni _cameră de chat" | |
4764 | |
4765 msgid "_Accept Defaults" | |
4766 msgstr "_Opțiuni implicite" | |
4767 | |
4768 msgid "No reason" | |
4769 msgstr "Fără motiv." | |
4770 | |
4771 #, c-format | |
4772 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4773 msgstr "Ați fost dat afară: (%s)" | |
4774 | |
4775 #, c-format | |
4776 msgid "Kicked (%s)" | |
4777 msgstr "Dat afară (%s)" | |
4778 | |
4703 msgid "Unknown Error in presence" | 4779 msgid "Unknown Error in presence" |
4704 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență" | 4780 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență" |
4705 | 4781 |
4706 #, c-format | |
4707 msgid "Error joining chat %s" | |
4708 msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" | |
4709 | |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "Error in chat %s" | |
4712 msgstr "Eroare în camera de chat %s" | |
4713 | |
4714 msgid "Create New Room" | |
4715 msgstr "Creează o nouă cameră de chat" | |
4716 | |
4717 msgid "" | |
4718 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4719 "default settings?" | |
4720 msgstr "" | |
4721 "Sunteți pe cale să creați o nouă cameră de chat. Doriți să o configurați sau " | |
4722 "acceptați opțiunile implicite?" | |
4723 | |
4724 msgid "_Configure Room" | |
4725 msgstr "Opțiuni _cameră de chat" | |
4726 | |
4727 msgid "_Accept Defaults" | |
4728 msgstr "_Opțiuni implicite" | |
4729 | |
4730 msgid "No reason" | |
4731 msgstr "Fără motiv." | |
4732 | |
4733 #, c-format | |
4734 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4735 msgstr "Ați fost dat afară: (%s)" | |
4736 | |
4737 #, c-format | |
4738 msgid "Kicked (%s)" | |
4739 msgstr "Dat afară (%s)" | |
4740 | |
4741 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4782 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4742 msgstr "A apărut o eroare la transferul de octeți în-bandă\n" | 4783 msgstr "A apărut o eroare la transferul de octeți în-bandă\n" |
4743 | 4784 |
4744 msgid "Transfer was closed." | 4785 msgid "Transfer was closed." |
4745 msgstr "Transferul a fost închis" | 4786 msgstr "Transferul a fost închis" |
4770 #, c-format | 4811 #, c-format |
4771 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4812 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4772 msgstr "" | 4813 msgstr "" |
4773 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul" | 4814 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul" |
4774 | 4815 |
4775 msgid "Edit User Mood" | 4816 #, fuzzy |
4776 msgstr "Editare dispoziție utilizator" | 4817 msgid "Afraid" |
4777 | 4818 msgstr "Arabă" |
4778 msgid "Please select your mood from the list." | 4819 |
4779 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă." | 4820 #, fuzzy |
4821 msgid "Amazed" | |
4822 msgstr "Rușinat" | |
4823 | |
4824 #, fuzzy | |
4825 msgid "Amorous" | |
4826 msgstr "Glorios" | |
4827 | |
4828 #. 1 | |
4829 msgid "Angry" | |
4830 msgstr "Supărat" | |
4831 | |
4832 #, fuzzy | |
4833 msgid "Annoyed" | |
4834 msgstr "Blocat" | |
4835 | |
4836 msgid "Anxious" | |
4837 msgstr "Stresat" | |
4838 | |
4839 #, fuzzy | |
4840 msgid "Aroused" | |
4841 msgstr "Se va trimite" | |
4842 | |
4843 msgid "Ashamed" | |
4844 msgstr "Rușinat" | |
4845 | |
4846 msgid "Bored" | |
4847 msgstr "Plictisit" | |
4848 | |
4849 #, fuzzy | |
4850 msgid "Brave" | |
4851 msgstr "Salvează" | |
4852 | |
4853 #, fuzzy | |
4854 msgid "Calm" | |
4855 msgstr "Domeniu" | |
4856 | |
4857 #, fuzzy | |
4858 msgid "Cautious" | |
4859 msgstr "Chat-uri" | |
4860 | |
4861 #, fuzzy | |
4862 msgid "Cold" | |
4863 msgstr "Aldin" | |
4864 | |
4865 #, fuzzy | |
4866 msgid "Confident" | |
4867 msgstr "Conflict" | |
4868 | |
4869 #, fuzzy | |
4870 msgid "Confused" | |
4871 msgstr "Continuă" | |
4872 | |
4873 #, fuzzy | |
4874 msgid "Contemplative" | |
4875 msgstr "Contact" | |
4876 | |
4877 #, fuzzy | |
4878 msgid "Contented" | |
4879 msgstr "Conectat" | |
4880 | |
4881 #, fuzzy | |
4882 msgid "Cranky" | |
4883 msgstr "Companie" | |
4884 | |
4885 msgid "Crazy" | |
4886 msgstr "" | |
4887 | |
4888 #, fuzzy | |
4889 msgid "Creative" | |
4890 msgstr "Creează" | |
4891 | |
4892 #, fuzzy | |
4893 msgid "Curious" | |
4894 msgstr "Glorios" | |
4895 | |
4896 #, fuzzy | |
4897 msgid "Dejected" | |
4898 msgstr "Respingere" | |
4899 | |
4900 #, fuzzy | |
4901 msgid "Depressed" | |
4902 msgstr "Șterge" | |
4903 | |
4904 #, fuzzy | |
4905 msgid "Disappointed" | |
4906 msgstr "Deconectat." | |
4907 | |
4908 msgid "Disgusted" | |
4909 msgstr "" | |
4910 | |
4911 #, fuzzy | |
4912 msgid "Dismayed" | |
4913 msgstr "_Dezactivare" | |
4914 | |
4915 #, fuzzy | |
4916 msgid "Distracted" | |
4917 msgstr "Detașat" | |
4918 | |
4919 msgid "Embarrassed" | |
4920 msgstr "" | |
4921 | |
4922 #, fuzzy | |
4923 msgid "Envious" | |
4924 msgstr "Stresat" | |
4925 | |
4926 #. 2 | |
4927 msgid "Excited" | |
4928 msgstr "Entuziast" | |
4929 | |
4930 #, fuzzy | |
4931 msgid "Flirtatious" | |
4932 msgstr "Glorios" | |
4933 | |
4934 #, fuzzy | |
4935 msgid "Frustrated" | |
4936 msgstr "Prenume" | |
4937 | |
4938 msgid "Grateful" | |
4939 msgstr "" | |
4940 | |
4941 #, fuzzy | |
4942 msgid "Grieving" | |
4943 msgstr "Descărcare..." | |
4944 | |
4945 #. 3 | |
4946 #, fuzzy | |
4947 msgid "Grumpy" | |
4948 msgstr "Grup" | |
4949 | |
4950 #, fuzzy | |
4951 msgid "Guilty" | |
4952 msgstr "Oraș" | |
4953 | |
4954 #. 4 | |
4955 msgid "Happy" | |
4956 msgstr "Fericit" | |
4957 | |
4958 msgid "Hopeful" | |
4959 msgstr "" | |
4960 | |
4961 #. 8 | |
4962 #, fuzzy | |
4963 msgid "Hot" | |
4964 msgstr "Ser_ver:" | |
4965 | |
4966 msgid "Humbled" | |
4967 msgstr "" | |
4968 | |
4969 msgid "Humiliated" | |
4970 msgstr "" | |
4971 | |
4972 #, fuzzy | |
4973 msgid "Hungry" | |
4974 msgstr "Supărat" | |
4975 | |
4976 #, fuzzy | |
4977 msgid "Hurt" | |
4978 msgstr "Umor" | |
4979 | |
4980 msgid "Impressed" | |
4981 msgstr "" | |
4982 | |
4983 #, fuzzy | |
4984 msgid "In awe" | |
4985 msgstr "Îndrăgostit" | |
4986 | |
4987 msgid "In love" | |
4988 msgstr "Îndrăgostit" | |
4989 | |
4990 #, fuzzy | |
4991 msgid "Indignant" | |
4992 msgstr "Indoneziană" | |
4993 | |
4994 #, fuzzy | |
4995 msgid "Interested" | |
4996 msgstr "Domenii de interes" | |
4997 | |
4998 #, fuzzy | |
4999 msgid "Intoxicated" | |
5000 msgstr "Invită" | |
5001 | |
5002 #. 6 | |
5003 msgid "Invincible" | |
5004 msgstr "Invincibil" | |
5005 | |
5006 msgid "Jealous" | |
5007 msgstr "Gelos/Geloasă" | |
5008 | |
5009 #, fuzzy | |
5010 msgid "Lonely" | |
5011 msgstr "Maimuță" | |
5012 | |
5013 #, fuzzy | |
5014 msgid "Lost" | |
5015 msgstr "Foarte tare" | |
5016 | |
5017 msgid "Lucky" | |
5018 msgstr "" | |
5019 | |
5020 #, fuzzy | |
5021 msgid "Mean" | |
5022 msgstr "Germană" | |
5023 | |
5024 #, fuzzy | |
5025 msgid "Moody" | |
5026 msgstr "Dispoziție" | |
5027 | |
5028 msgid "Nervous" | |
5029 msgstr "" | |
5030 | |
5031 #, fuzzy | |
5032 msgid "Neutral" | |
5033 msgstr "Detaliu" | |
5034 | |
5035 #, fuzzy | |
5036 msgid "Offended" | |
5037 msgstr "Deconectat" | |
5038 | |
5039 msgid "Outraged" | |
5040 msgstr "" | |
5041 | |
5042 #, fuzzy | |
5043 msgid "Playful" | |
5044 msgstr "Redare" | |
5045 | |
5046 #, fuzzy | |
5047 msgid "Proud" | |
5048 msgstr "Tare" | |
5049 | |
5050 #, fuzzy | |
5051 msgid "Relaxed" | |
5052 msgstr "Nume real" | |
5053 | |
5054 #, fuzzy | |
5055 msgid "Relieved" | |
5056 msgstr "Primit" | |
5057 | |
5058 #, fuzzy | |
5059 msgid "Remorseful" | |
5060 msgstr "Ștergere" | |
5061 | |
5062 #, fuzzy | |
5063 msgid "Restless" | |
5064 msgstr "Înregistrare cont" | |
5065 | |
5066 #. 7 | |
5067 msgid "Sad" | |
5068 msgstr "Trist" | |
5069 | |
5070 msgid "Sarcastic" | |
5071 msgstr "" | |
5072 | |
5073 msgid "Satisfied" | |
5074 msgstr "" | |
5075 | |
5076 #, fuzzy | |
5077 msgid "Serious" | |
5078 msgstr "Glorios" | |
5079 | |
5080 #, fuzzy | |
5081 msgid "Shocked" | |
5082 msgstr "Blocat" | |
5083 | |
5084 msgid "Shy" | |
5085 msgstr "" | |
5086 | |
5087 #. 9 | |
5088 #, fuzzy | |
5089 msgid "Sick" | |
5090 msgstr "Pseudonim" | |
5091 | |
5092 #. 10 | |
5093 #. Sleepy / Tired | |
5094 msgid "Sleepy" | |
5095 msgstr "Adormit" | |
5096 | |
5097 msgid "Spontaneous" | |
5098 msgstr "" | |
5099 | |
5100 #, fuzzy | |
5101 msgid "Stressed" | |
5102 msgstr "Viteză" | |
5103 | |
5104 #, fuzzy | |
5105 msgid "Strong" | |
5106 msgstr "Melodie" | |
5107 | |
5108 msgid "Surprised" | |
5109 msgstr "" | |
5110 | |
5111 msgid "Thankful" | |
5112 msgstr "" | |
5113 | |
5114 msgid "Thirsty" | |
5115 msgstr "" | |
5116 | |
5117 #, fuzzy | |
5118 msgid "Tired" | |
5119 msgstr "Fire" | |
5120 | |
5121 #, fuzzy | |
5122 msgid "Undefined" | |
5123 msgstr "Subliniat" | |
5124 | |
5125 #, fuzzy | |
5126 msgid "Weak" | |
5127 msgstr "Pocnește" | |
5128 | |
5129 #, fuzzy | |
5130 msgid "Worried" | |
5131 msgstr "Plictisit" | |
5132 | |
5133 msgid "Set User Nickname" | |
5134 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" | |
5135 | |
5136 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
5137 msgstr "Setați-vă un nou pseudonim." | |
5138 | |
5139 msgid "" | |
5140 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
5141 "something appropriate." | |
5142 msgstr "" | |
5143 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să " | |
5144 "alegeți un pseudonim decent" | |
4780 | 5145 |
4781 msgid "Set" | 5146 msgid "Set" |
4782 msgstr "Utilizare" | 5147 msgstr "Utilizare" |
4783 | |
4784 msgid "Set Mood..." | |
4785 msgstr "Alegere dispoziție..." | |
4786 | |
4787 msgid "Set User Nickname" | |
4788 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" | |
4789 | |
4790 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
4791 msgstr "Setați-vă un nou pseudonim." | |
4792 | |
4793 msgid "" | |
4794 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
4795 "something appropriate." | |
4796 msgstr "" | |
4797 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să " | |
4798 "alegeți un pseudonim decent" | |
4799 | 5148 |
4800 msgid "Set Nickname..." | 5149 msgid "Set Nickname..." |
4801 msgstr "Introducere pseudonim..." | 5150 msgstr "Introducere pseudonim..." |
4802 | 5151 |
4803 msgid "Actions" | 5152 msgid "Actions" |
4837 "to be added?" | 5186 "to be added?" |
4838 msgstr "" | 5187 msgstr "" |
4839 "%s este în lista contactelor, dar nu și în lista de pe server. Doriți să " | 5188 "%s este în lista contactelor, dar nu și în lista de pe server. Doriți să " |
4840 "adăugați acest contact?" | 5189 "adăugați acest contact?" |
4841 | 5190 |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "Unable to parse message" | 5191 msgid "Unable to parse message" |
4844 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" | 5192 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" |
4845 | 5193 |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5194 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4848 msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)" | 5195 msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)" |
4849 | 5196 |
4850 #, c-format | |
4851 msgid "Invalid email address" | 5197 msgid "Invalid email address" |
4852 msgstr "Adresă de mail nevalidă" | 5198 msgstr "Adresă de mail nevalidă" |
4853 | 5199 |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "User does not exist" | 5200 msgid "User does not exist" |
4856 msgstr "Utilizator inexistent" | 5201 msgstr "Utilizator inexistent" |
4857 | 5202 |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5203 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4860 msgstr "Lipsește numele complet al domeniului" | 5204 msgstr "Lipsește numele complet al domeniului" |
4861 | 5205 |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "Already logged in" | 5206 msgid "Already logged in" |
4864 msgstr "Deja autentificat" | 5207 msgstr "Deja autentificat" |
4865 | 5208 |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "Invalid username" | 5209 msgid "Invalid username" |
4868 msgstr "Nume nevalid de utilizator" | 5210 msgstr "Nume nevalid de utilizator" |
4869 | 5211 |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "Invalid friendly name" | 5212 msgid "Invalid friendly name" |
4872 msgstr "Pseudonimul propriu este nevalid" | 5213 msgstr "Pseudonimul propriu este nevalid" |
4873 | 5214 |
4874 #, c-format | |
4875 msgid "List full" | 5215 msgid "List full" |
4876 msgstr "Listă plină" | 5216 msgstr "Listă plină" |
4877 | 5217 |
4878 #, c-format | |
4879 msgid "Already there" | 5218 msgid "Already there" |
4880 msgstr "Există deja" | 5219 msgstr "Există deja" |
4881 | 5220 |
4882 #, c-format | |
4883 msgid "Not on list" | 5221 msgid "Not on list" |
4884 msgstr "Nu este în listă" | 5222 msgstr "Nu este în listă" |
4885 | 5223 |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "User is offline" | 5224 msgid "User is offline" |
4888 msgstr "Utilizatorul este deconectat" | 5225 msgstr "Utilizatorul este deconectat" |
4889 | 5226 |
4890 #, c-format | |
4891 msgid "Already in the mode" | 5227 msgid "Already in the mode" |
4892 msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" | 5228 msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" |
4893 | 5229 |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "Already in opposite list" | 5230 msgid "Already in opposite list" |
4896 msgstr "Există deja în cealaltă listă" | 5231 msgstr "Există deja în cealaltă listă" |
4897 | 5232 |
4898 #, c-format | |
4899 msgid "Too many groups" | 5233 msgid "Too many groups" |
4900 msgstr "Prea multe grupuri" | 5234 msgstr "Prea multe grupuri" |
4901 | 5235 |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "Invalid group" | 5236 msgid "Invalid group" |
4904 msgstr "Grup nevalid" | 5237 msgstr "Grup nevalid" |
4905 | 5238 |
4906 #, c-format | |
4907 msgid "User not in group" | 5239 msgid "User not in group" |
4908 msgstr "Utilizatorul nu este în grup" | 5240 msgstr "Utilizatorul nu este în grup" |
4909 | 5241 |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "Group name too long" | 5242 msgid "Group name too long" |
4912 msgstr "Nume de grup prea lung" | 5243 msgstr "Nume de grup prea lung" |
4913 | 5244 |
4914 #, c-format | |
4915 msgid "Cannot remove group zero" | 5245 msgid "Cannot remove group zero" |
4916 msgstr "Nu se poate șterge grupul zero" | 5246 msgstr "Nu se poate șterge grupul zero" |
4917 | 5247 |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 5248 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4920 msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" | 5249 msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" |
4921 | 5250 |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Switchboard failed" | 5251 msgid "Switchboard failed" |
4924 msgstr "Comutare eșuată" | 5252 msgstr "Comutare eșuată" |
4925 | 5253 |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "Notify transfer failed" | 5254 msgid "Notify transfer failed" |
4928 msgstr "Notificarea transferului a eșuat" | 5255 msgstr "Notificarea transferului a eșuat" |
4929 | 5256 |
4930 #, c-format | |
4931 msgid "Required fields missing" | 5257 msgid "Required fields missing" |
4932 msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" | 5258 msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" |
4933 | 5259 |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "Too many hits to a FND" | 5260 msgid "Too many hits to a FND" |
4936 msgstr "Prea multe solicitări către FND" | 5261 msgstr "Prea multe solicitări către FND" |
4937 | 5262 |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "Not logged in" | 5263 msgid "Not logged in" |
4940 msgstr "Neautentificat" | 5264 msgstr "Neautentificat" |
4941 | 5265 |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Service temporarily unavailable" | 5266 msgid "Service temporarily unavailable" |
4944 msgstr "Serviciu temporar indisponibil" | 5267 msgstr "Serviciu temporar indisponibil" |
4945 | 5268 |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "Database server error" | 5269 msgid "Database server error" |
4948 msgstr "Eroare a serverului bazei de date" | 5270 msgstr "Eroare a serverului bazei de date" |
4949 | 5271 |
4950 #, c-format | |
4951 msgid "Command disabled" | 5272 msgid "Command disabled" |
4952 msgstr "Comandă dezactivată" | 5273 msgstr "Comandă dezactivată" |
4953 | 5274 |
4954 #, c-format | |
4955 msgid "File operation error" | 5275 msgid "File operation error" |
4956 msgstr "Eroare la manipularea fișierului" | 5276 msgstr "Eroare la manipularea fișierului" |
4957 | 5277 |
4958 #, c-format | |
4959 msgid "Memory allocation error" | 5278 msgid "Memory allocation error" |
4960 msgstr "Eroare la alocarea memoriei" | 5279 msgstr "Eroare la alocarea memoriei" |
4961 | 5280 |
4962 #, c-format | |
4963 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 5281 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4964 msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server" | 5282 msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server" |
4965 | 5283 |
4966 #, c-format | |
4967 msgid "Server busy" | 5284 msgid "Server busy" |
4968 msgstr "Server ocupat" | 5285 msgstr "Server ocupat" |
4969 | 5286 |
4970 #, c-format | |
4971 msgid "Server unavailable" | 5287 msgid "Server unavailable" |
4972 msgstr "Server indisponibil" | 5288 msgstr "Server indisponibil" |
4973 | 5289 |
4974 #, c-format | |
4975 msgid "Peer notification server down" | 5290 msgid "Peer notification server down" |
4976 msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil" | 5291 msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil" |
4977 | 5292 |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "Database connect error" | 5293 msgid "Database connect error" |
4980 msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" | 5294 msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" |
4981 | 5295 |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5296 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4984 msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil" | 5297 msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil" |
4985 | 5298 |
4986 #, c-format | |
4987 msgid "Error creating connection" | 5299 msgid "Error creating connection" |
4988 msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" | 5300 msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" |
4989 | 5301 |
4990 #, c-format | |
4991 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 5302 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4992 msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși" | 5303 msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși" |
4993 | 5304 |
4994 #, c-format | |
4995 msgid "Unable to write" | 5305 msgid "Unable to write" |
4996 msgstr "Nu se poate scrie" | 5306 msgstr "Nu se poate scrie" |
4997 | 5307 |
4998 #, c-format | |
4999 msgid "Session overload" | 5308 msgid "Session overload" |
5000 msgstr "Sesiune supraîncărcată" | 5309 msgstr "Sesiune supraîncărcată" |
5001 | 5310 |
5002 #, c-format | |
5003 msgid "User is too active" | 5311 msgid "User is too active" |
5004 msgstr "Utilizatorul este prea activ" | 5312 msgstr "Utilizatorul este prea activ" |
5005 | 5313 |
5006 #, c-format | |
5007 msgid "Too many sessions" | 5314 msgid "Too many sessions" |
5008 msgstr "Prea multe sesiuni" | 5315 msgstr "Prea multe sesiuni" |
5009 | 5316 |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "Passport not verified" | 5317 msgid "Passport not verified" |
5012 msgstr "Cont „Passport” neverificat" | 5318 msgstr "Cont „Passport” neverificat" |
5013 | 5319 |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "Bad friend file" | 5320 msgid "Bad friend file" |
5016 msgstr "Fișier „friend” nevalid" | 5321 msgstr "Fișier „friend” nevalid" |
5017 | 5322 |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "Not expected" | 5323 msgid "Not expected" |
5020 msgstr "Neașteptat" | 5324 msgstr "Neașteptat" |
5021 | 5325 |
5022 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5326 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5023 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" | 5327 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" |
5024 | 5328 |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "Server too busy" | 5329 msgid "Server too busy" |
5027 msgstr "Server prea încărcat" | 5330 msgstr "Server prea încărcat" |
5028 | 5331 |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "Authentication failed" | 5332 msgid "Authentication failed" |
5031 msgstr "Autentificare eșuată" | 5333 msgstr "Autentificare eșuată" |
5032 | 5334 |
5033 #, c-format | |
5034 msgid "Not allowed when offline" | 5335 msgid "Not allowed when offline" |
5035 msgstr "Permis doar la autentificare" | 5336 msgstr "Permis doar la autentificare" |
5036 | 5337 |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "Not accepting new users" | 5338 msgid "Not accepting new users" |
5039 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" | 5339 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" |
5040 | 5340 |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5341 msgid "Kids Passport without parental consent" |
5043 msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinți" | 5342 msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinți" |
5044 | 5343 |
5045 #, c-format | |
5046 msgid "Passport account not yet verified" | 5344 msgid "Passport account not yet verified" |
5047 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" | 5345 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" |
5048 | 5346 |
5049 msgid "Passport account suspended" | 5347 msgid "Passport account suspended" |
5050 msgstr "Cont „Passport” suspendat" | 5348 msgstr "Cont „Passport” suspendat" |
5051 | 5349 |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "Bad ticket" | 5350 msgid "Bad ticket" |
5054 msgstr "Bilet (ticket) greșit" | 5351 msgstr "Bilet (ticket) greșit" |
5055 | 5352 |
5056 #, c-format | 5353 #, c-format |
5057 msgid "Unknown Error Code %d" | 5354 msgid "Unknown Error Code %d" |
5105 msgid "Email Address..." | 5402 msgid "Email Address..." |
5106 msgstr "Adresă de mail..." | 5403 msgstr "Adresă de mail..." |
5107 | 5404 |
5108 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5405 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5109 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." | 5406 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." |
5407 | |
5408 #, fuzzy, c-format | |
5409 msgid "Set friendly name for %s." | |
5410 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." | |
5110 | 5411 |
5111 msgid "Set your friendly name." | 5412 msgid "Set your friendly name." |
5112 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." | 5413 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." |
5113 | 5414 |
5114 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5415 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5448 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5749 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5449 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată" | 5750 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată" |
5450 | 5751 |
5451 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5752 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5452 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns nevalid" | 5753 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns nevalid" |
5453 | |
5454 #, c-format | |
5455 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
5456 msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" | |
5457 | 5754 |
5458 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5755 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5459 msgstr "Următorii utilizatori vă lipsesc din cartea de adrese" | 5756 msgstr "Următorii utilizatori vă lipsesc din cartea de adrese" |
5460 | 5757 |
5461 #, c-format | 5758 #, c-format |
5644 msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?" | 5941 msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?" |
5645 | 5942 |
5646 msgid "The username specified is invalid." | 5943 msgid "The username specified is invalid." |
5647 msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid." | 5944 msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid." |
5648 | 5945 |
5649 #, c-format | 5946 #. 5 |
5650 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5947 msgid "In Love" |
5651 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" | 5948 msgstr "Îndrăgostit" |
5652 | |
5653 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
5654 msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." | |
5655 | |
5656 msgid "Profile URL" | |
5657 msgstr "Adresă profil" | |
5658 | |
5659 #. *< type | |
5660 #. *< ui_requirement | |
5661 #. *< flags | |
5662 #. *< dependencies | |
5663 #. *< priority | |
5664 #. *< id | |
5665 #. *< name | |
5666 #. *< version | |
5667 #. * summary | |
5668 #. * description | |
5669 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5670 msgstr "Modul de protocol MSN" | |
5671 | |
5672 #, c-format | |
5673 msgid "%s is not a valid group." | |
5674 msgstr "%s nu este un nume valid de grup." | |
5675 | |
5676 msgid "Unknown error." | |
5677 msgstr "Eroare necunoscută." | |
5678 | |
5679 #, c-format | |
5680 msgid "%s on %s (%s)" | |
5681 msgstr "%s în %s (%s)" | |
5682 | |
5683 #, c-format | |
5684 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5685 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" | |
5686 | |
5687 #, c-format | |
5688 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5689 msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)" | |
5690 | |
5691 #, c-format | |
5692 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5693 msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)" | |
5694 | |
5695 #, c-format | |
5696 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5697 msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." | |
5698 | |
5699 #, c-format | |
5700 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5701 msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." | |
5702 | |
5703 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5704 msgstr "Serviciu temporar indisponibil." | |
5705 | |
5706 msgid "Unable to rename group" | |
5707 msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" | |
5708 | |
5709 msgid "Unable to delete group" | |
5710 msgstr "Grupul nu poate fi șters" | |
5711 | |
5712 #, c-format | |
5713 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5714 msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." | |
5715 | |
5716 #, c-format | |
5717 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5718 msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte." | |
5719 | 5949 |
5720 #. show current mood | 5950 #. show current mood |
5721 #, fuzzy | 5951 #, fuzzy |
5722 msgid "Current Mood" | 5952 msgid "Current Mood" |
5723 msgstr "Propria dispoziție" | 5953 msgstr "Propria dispoziție" |
5732 msgstr "Schimbare parolă" | 5962 msgstr "Schimbare parolă" |
5733 | 5963 |
5734 #, fuzzy | 5964 #, fuzzy |
5735 msgid "How do you feel right now?" | 5965 msgid "How do you feel right now?" |
5736 msgstr "Lipsesc momentan" | 5966 msgstr "Lipsesc momentan" |
5967 | |
5968 #, fuzzy | |
5969 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5970 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
5971 | |
5972 #, fuzzy | |
5973 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5974 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
5975 | |
5976 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5977 msgstr "" | |
5978 | |
5979 #, fuzzy | |
5980 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
5981 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit." | |
5982 | |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "The name you entered is invalid." | |
5985 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
5986 | |
5987 msgid "" | |
5988 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
5989 msgstr "" | |
5737 | 5990 |
5738 #. show error to user | 5991 #. show error to user |
5739 #, fuzzy | 5992 #, fuzzy |
5740 msgid "Profile Update Error" | 5993 msgid "Profile Update Error" |
5741 msgstr "Eroare la scriere" | 5994 msgstr "Eroare la scriere" |
5810 #. the file is too big | 6063 #. the file is too big |
5811 #, fuzzy | 6064 #, fuzzy |
5812 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6065 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5813 msgstr "Mesaj în absență prea mare." | 6066 msgstr "Mesaj în absență prea mare." |
5814 | 6067 |
5815 msgid "" | 6068 #, fuzzy |
5816 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 6069 msgid "" |
5817 "settings." | 6070 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5818 msgstr "" | 6071 msgstr "" |
6072 "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți " | |
6073 "să vă conectați." | |
5819 | 6074 |
5820 #, fuzzy | 6075 #, fuzzy |
5821 msgid "Logging In..." | 6076 msgid "Logging In..." |
5822 msgstr "Autentificare..." | 6077 msgstr "Autentificare..." |
5823 | 6078 |
5824 #, fuzzy | 6079 #, fuzzy |
5825 msgid "" | 6080 msgid "" |
5826 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 6081 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5827 "settings." | |
5828 msgstr "" | 6082 msgstr "" |
5829 "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți " | 6083 "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți " |
5830 "să vă conectați." | 6084 "să vă conectați." |
5831 | 6085 |
5832 #, fuzzy | 6086 #, fuzzy |
5833 msgid "Connecting..." | 6087 msgid "Connecting..." |
5834 msgstr "Autentificare" | 6088 msgstr "Autentificare" |
5835 | 6089 |
6090 #, fuzzy | |
6091 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6092 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
6093 | |
6094 #, fuzzy | |
6095 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6096 msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." | |
6097 | |
5836 #. mxit login name | 6098 #. mxit login name |
5837 msgid "MXit Login Name" | 6099 msgid "MXit Login Name" |
5838 msgstr "" | 6100 msgstr "" |
5839 | 6101 |
5840 #. nick name | 6102 #. nick name |
5911 #, fuzzy | 6173 #, fuzzy |
5912 msgid "Retrieving User Information..." | 6174 msgid "Retrieving User Information..." |
5913 msgstr "Informații server" | 6175 msgstr "Informații server" |
5914 | 6176 |
5915 #, fuzzy | 6177 #, fuzzy |
6178 msgid "Loading menu..." | |
6179 msgstr "Autentificare..." | |
6180 | |
6181 #, fuzzy | |
5916 msgid "Status Message" | 6182 msgid "Status Message" |
5917 msgstr "Mesaje trimise" | 6183 msgstr "Mesaje trimise" |
5918 | 6184 |
5919 #, fuzzy | 6185 #, fuzzy |
5920 msgid "Hidden Number" | 6186 msgid "Hidden Number" |
5955 | 6221 |
5956 #, fuzzy | 6222 #, fuzzy |
5957 msgid "Successfully Logged In..." | 6223 msgid "Successfully Logged In..." |
5958 msgstr "Ați intrat cu succes în Qun" | 6224 msgstr "Ați intrat cu succes în Qun" |
5959 | 6225 |
6226 #, fuzzy, c-format | |
6227 msgid "" | |
6228 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6229 msgstr "" | |
6230 "%s v-a trimis o invitație de chat audio, pentru care nu există încă suport." | |
6231 | |
5960 #, fuzzy | 6232 #, fuzzy |
5961 msgid "Message Error" | 6233 msgid "Message Error" |
5962 msgstr "Eroare de mesaj XMPP" | 6234 msgstr "Eroare de mesaj XMPP" |
5963 | 6235 |
5964 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6236 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
5965 msgstr "" | 6237 msgstr "" |
5966 | 6238 |
5967 #, fuzzy | 6239 #, fuzzy |
6240 msgid "An internal MXit server error occurred." | |
6241 msgstr "A apărut o eroare necunoscută de certificat." | |
6242 | |
6243 #, fuzzy, c-format | |
6244 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6245 msgstr "Eroare SASL: %s" | |
6246 | |
6247 #, fuzzy, c-format | |
6248 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6249 msgstr "Eroare SASL: %s" | |
6250 | |
6251 #, fuzzy | |
5968 msgid "Contact Error" | 6252 msgid "Contact Error" |
5969 msgstr "Eroare la conectare" | 6253 msgstr "Eroare la conectare" |
5970 | 6254 |
5971 #, fuzzy | 6255 #, fuzzy |
5972 msgid "Message Sending Error" | 6256 msgid "Message Sending Error" |
6036 msgstr "" | 6320 msgstr "" |
6037 | 6321 |
6038 #. connection closed | 6322 #. connection closed |
6039 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6323 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6040 msgstr "" | 6324 msgstr "" |
6041 | |
6042 msgid "Angry" | |
6043 msgstr "Supărat" | |
6044 | |
6045 msgid "Excited" | |
6046 msgstr "Entuziast" | |
6047 | |
6048 #, fuzzy | |
6049 msgid "Grumpy" | |
6050 msgstr "Grup" | |
6051 | |
6052 msgid "Happy" | |
6053 msgstr "Fericit" | |
6054 | |
6055 msgid "In Love" | |
6056 msgstr "Îndrăgostit" | |
6057 | |
6058 msgid "Invincible" | |
6059 msgstr "Invincibil" | |
6060 | |
6061 msgid "Sad" | |
6062 msgstr "Trist" | |
6063 | |
6064 #, fuzzy | |
6065 msgid "Hot" | |
6066 msgstr "Ser_ver:" | |
6067 | |
6068 #, fuzzy | |
6069 msgid "Sick" | |
6070 msgstr "Pseudonim" | |
6071 | |
6072 msgid "Sleepy" | |
6073 msgstr "Adormit" | |
6074 | 6325 |
6075 #, fuzzy | 6326 #, fuzzy |
6076 msgid "Pending" | 6327 msgid "Pending" |
6077 msgstr "Se trimite" | 6328 msgstr "Se trimite" |
6078 | 6329 |
6703 msgstr "Adresă server" | 6954 msgstr "Adresă server" |
6704 | 6955 |
6705 msgid "Server port" | 6956 msgid "Server port" |
6706 msgstr "Port server" | 6957 msgstr "Port server" |
6707 | 6958 |
6708 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6959 #, fuzzy, c-format |
6960 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | |
6961 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s" | |
6962 | |
6709 #, c-format | 6963 #, c-format |
6710 msgid "Received unexpected response from %s" | 6964 msgid "Received unexpected response from %s" |
6711 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s" | 6965 msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la %s" |
6712 | 6966 |
6713 msgid "" | 6967 msgid "" |
6721 #. error message. | 6975 #. error message. |
6722 #, c-format | 6976 #, c-format |
6723 msgid "Error requesting %s: %s" | 6977 msgid "Error requesting %s: %s" |
6724 msgstr "Eroare la cererea %s: %s" | 6978 msgstr "Eroare la cererea %s: %s" |
6725 | 6979 |
6980 msgid "" | |
6981 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | |
6982 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
6983 msgstr "" | |
6984 | |
6726 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6985 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6727 msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici" | 6986 msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici" |
6728 | 6987 |
6729 msgid "Could not join chat room" | 6988 msgid "Could not join chat room" |
6730 msgstr "Nu s-a putut intra în camera de chat" | 6989 msgstr "Nu s-a putut intra în camera de chat" |
6731 | 6990 |
6732 msgid "Invalid chat room name" | 6991 msgid "Invalid chat room name" |
6733 msgstr "Nume nevalid de cameră de chat" | 6992 msgstr "Nume nevalid de cameră de chat" |
6993 | |
6994 msgid "Thinking" | |
6995 msgstr "" | |
6996 | |
6997 #, fuzzy | |
6998 msgid "Shopping" | |
6999 msgstr "Oprirea din tastare" | |
7000 | |
7001 #, fuzzy | |
7002 msgid "Questioning" | |
7003 msgstr "Dialog de interogare" | |
7004 | |
7005 #, fuzzy | |
7006 msgid "Eating" | |
7007 msgstr "Pager" | |
7008 | |
7009 #, fuzzy | |
7010 msgid "Watching a movie" | |
7011 msgstr "Joacă ceva" | |
7012 | |
7013 msgid "Typing" | |
7014 msgstr "Scriu" | |
7015 | |
7016 #, fuzzy | |
7017 msgid "At the office" | |
7018 msgstr "Nu-s la serviciu" | |
7019 | |
7020 msgid "Taking a bath" | |
7021 msgstr "" | |
7022 | |
7023 msgid "Watching TV" | |
7024 msgstr "" | |
7025 | |
7026 #, fuzzy | |
7027 msgid "Having fun" | |
7028 msgstr "Închide" | |
7029 | |
7030 #, fuzzy | |
7031 msgid "Sleeping" | |
7032 msgstr "Adormit" | |
7033 | |
7034 msgid "Using a PDA" | |
7035 msgstr "" | |
7036 | |
7037 #, fuzzy | |
7038 msgid "Meeting friends" | |
7039 msgstr "Prieteni IM" | |
7040 | |
7041 #, fuzzy | |
7042 msgid "On the phone" | |
7043 msgstr "La telefon" | |
7044 | |
7045 #, fuzzy | |
7046 msgid "Surfing" | |
7047 msgstr "Recurentă" | |
7048 | |
7049 #. "I am mobile." / "John is mobile." | |
7050 msgid "Mobile" | |
7051 msgstr "Mobil" | |
7052 | |
7053 msgid "Searching the web" | |
7054 msgstr "" | |
7055 | |
7056 msgid "At a party" | |
7057 msgstr "" | |
7058 | |
7059 msgid "Having Coffee" | |
7060 msgstr "" | |
7061 | |
7062 #. Playing video games | |
7063 #, fuzzy | |
7064 msgid "Gaming" | |
7065 msgstr "Gemeni" | |
7066 | |
7067 msgid "Browsing the web" | |
7068 msgstr "" | |
7069 | |
7070 #, fuzzy | |
7071 msgid "Smoking" | |
7072 msgstr "Melodie" | |
7073 | |
7074 #, fuzzy | |
7075 msgid "Writing" | |
7076 msgstr "Lucrează" | |
7077 | |
7078 #. Drinking [Alcohol] | |
7079 #, fuzzy | |
7080 msgid "Drinking" | |
7081 msgstr "Lucrează" | |
7082 | |
7083 msgid "Listening to music" | |
7084 msgstr "Audiție muzicală" | |
7085 | |
7086 #, fuzzy | |
7087 msgid "Studying" | |
7088 msgstr "Se trimite" | |
7089 | |
7090 #, fuzzy | |
7091 msgid "In the restroom" | |
7092 msgstr "Domenii de interes" | |
6734 | 7093 |
6735 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7094 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6736 msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server." | 7095 msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server." |
6737 | 7096 |
6738 #. *< type | 7097 #. *< type |
6946 msgstr "Ia fișierul" | 7305 msgstr "Ia fișierul" |
6947 | 7306 |
6948 msgid "Games" | 7307 msgid "Games" |
6949 msgstr "Jocuri" | 7308 msgstr "Jocuri" |
6950 | 7309 |
7310 msgid "ICQ Xtraz" | |
7311 msgstr "" | |
7312 | |
6951 msgid "Add-Ins" | 7313 msgid "Add-Ins" |
6952 msgstr "Adăugiri" | 7314 msgstr "Adăugiri" |
6953 | 7315 |
6954 msgid "Send Buddy List" | 7316 msgid "Send Buddy List" |
6955 msgstr "Trimite lista de contacte" | 7317 msgstr "Trimite lista de contacte" |
7011 msgid "Web Aware" | 7373 msgid "Web Aware" |
7012 msgstr "Prezent online" | 7374 msgstr "Prezent online" |
7013 | 7375 |
7014 msgid "Invisible" | 7376 msgid "Invisible" |
7015 msgstr "Invizibil" | 7377 msgstr "Invizibil" |
7378 | |
7379 #, fuzzy | |
7380 msgid "Evil" | |
7381 msgstr "Mail" | |
7382 | |
7383 #, fuzzy | |
7384 msgid "Depression" | |
7385 msgstr "Profesie" | |
7386 | |
7387 #, fuzzy | |
7388 msgid "At home" | |
7389 msgstr "Despre mine" | |
7390 | |
7391 #, fuzzy | |
7392 msgid "At work" | |
7393 msgstr "Rețea" | |
7394 | |
7395 #, fuzzy | |
7396 msgid "At lunch" | |
7397 msgstr "La masă" | |
7016 | 7398 |
7017 msgid "IP Address" | 7399 msgid "IP Address" |
7018 msgstr "Adresă IP" | 7400 msgstr "Adresă IP" |
7019 | 7401 |
7020 msgid "Warning Level" | 7402 msgid "Warning Level" |
7300 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7682 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
7301 "characters.]" | 7683 "characters.]" |
7302 msgstr "" | 7684 msgstr "" |
7303 "[Nu se poate afișa mesajul acestui utilizator deoarece conține caractere " | 7685 "[Nu se poate afișa mesajul acestui utilizator deoarece conține caractere " |
7304 "nevalide]" | 7686 "nevalide]" |
7305 | |
7306 #, fuzzy | |
7307 msgid "" | |
7308 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
7309 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
7310 msgstr "" | |
7311 "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit limitarea " | |
7312 "fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou." | |
7313 | 7687 |
7314 #, c-format | 7688 #, c-format |
7315 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7689 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7316 msgstr "Contul v-a fost deconectat din camera de chat %s." | 7690 msgstr "Contul v-a fost deconectat din camera de chat %s." |
7317 | 7691 |
7561 "AIM." | 7935 "AIM." |
7562 | 7936 |
7563 msgid "iTunes Music Store Link" | 7937 msgid "iTunes Music Store Link" |
7564 msgstr "Link către magazinul iTunes" | 7938 msgstr "Link către magazinul iTunes" |
7565 | 7939 |
7940 #, fuzzy | |
7941 msgid "Lunch" | |
7942 msgstr "Finch" | |
7943 | |
7566 #, c-format | 7944 #, c-format |
7567 msgid "Buddy Comment for %s" | 7945 msgid "Buddy Comment for %s" |
7568 msgstr "Comentariu contact pentru %s" | 7946 msgstr "Comentariu contact pentru %s" |
7569 | 7947 |
7570 msgid "Buddy Comment:" | 7948 msgid "Buddy Comment:" |
7592 | 7970 |
7593 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7971 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7594 msgid "Edit Buddy Comment" | 7972 msgid "Edit Buddy Comment" |
7595 msgstr "Editare comentariu" | 7973 msgstr "Editare comentariu" |
7596 | 7974 |
7597 msgid "Get Status Msg" | 7975 #, fuzzy |
7976 msgid "Get X-Status Msg" | |
7598 msgstr "Arată mesajul de status" | 7977 msgstr "Arată mesajul de status" |
7599 | 7978 |
7600 msgid "End Direct IM Session" | 7979 msgid "End Direct IM Session" |
7601 msgstr "Termină discuția directă" | 7980 msgstr "Termină discuția directă" |
7602 | 7981 |
7873 msgid "Update" | 8252 msgid "Update" |
7874 msgstr "Actualizare" | 8253 msgstr "Actualizare" |
7875 | 8254 |
7876 msgid "Could not change buddy information." | 8255 msgid "Could not change buddy information." |
7877 msgstr "Nu s-ar putut schimbat datele contactului." | 8256 msgstr "Nu s-ar putut schimbat datele contactului." |
7878 | |
7879 msgid "Mobile" | |
7880 msgstr "Mobil" | |
7881 | 8257 |
7882 msgid "Note" | 8258 msgid "Note" |
7883 msgstr "Notă" | 8259 msgstr "Notă" |
7884 | 8260 |
7885 #. callback | 8261 #. callback |
8909 msgid "Hyper Active" | 9285 msgid "Hyper Active" |
8910 msgstr "Hiperactiv" | 9286 msgstr "Hiperactiv" |
8911 | 9287 |
8912 msgid "Robot" | 9288 msgid "Robot" |
8913 msgstr "Roboțel" | 9289 msgstr "Roboțel" |
8914 | |
8915 msgid "Jealous" | |
8916 msgstr "Gelos/Geloasă" | |
8917 | |
8918 msgid "Ashamed" | |
8919 msgstr "Rușinat" | |
8920 | |
8921 msgid "Bored" | |
8922 msgstr "Plictisit" | |
8923 | |
8924 msgid "Anxious" | |
8925 msgstr "Stresat" | |
8926 | 9290 |
8927 msgid "User Modes" | 9291 msgid "User Modes" |
8928 msgstr "Moduri utilizator" | 9292 msgstr "Moduri utilizator" |
8929 | 9293 |
8930 msgid "Preferred Contact" | 9294 msgid "Preferred Contact" |
9419 | 9783 |
9420 #, c-format | 9784 #, c-format |
9421 msgid "Normal" | 9785 msgid "Normal" |
9422 msgstr "Normal" | 9786 msgstr "Normal" |
9423 | 9787 |
9424 msgid "In love" | |
9425 msgstr "Îndrăgostit" | |
9426 | |
9427 msgid "" | 9788 msgid "" |
9428 "\n" | 9789 "\n" |
9429 "Your Preferred Contact Methods" | 9790 "Your Preferred Contact Methods" |
9430 msgstr "" | 9791 msgstr "" |
9431 "\n" | 9792 "\n" |
10451 | 10812 |
10452 msgid "Exposure" | 10813 msgid "Exposure" |
10453 msgstr "Expunere" | 10814 msgstr "Expunere" |
10454 | 10815 |
10455 #, c-format | 10816 #, c-format |
10817 msgid "Unable to create socket: %s" | |
10818 msgstr "Nu s-a putut crea un socket: %s" | |
10819 | |
10820 #, c-format | |
10456 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10821 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10457 msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s" | 10822 msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s" |
10458 | 10823 |
10459 #, c-format | 10824 #, c-format |
10460 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10825 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10552 msgstr "Nu deranjați" | 10917 msgstr "Nu deranjați" |
10553 | 10918 |
10554 msgid "Extended away" | 10919 msgid "Extended away" |
10555 msgstr "Absență prelungită" | 10920 msgstr "Absență prelungită" |
10556 | 10921 |
10557 msgid "Listening to music" | 10922 #, fuzzy |
10558 msgstr "Audiție muzicală" | 10923 msgid "Feeling" |
10924 msgstr "Se primește" | |
10559 | 10925 |
10560 #, c-format | 10926 #, c-format |
10561 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10927 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10562 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s" | 10928 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s" |
10563 | 10929 |
11103 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11469 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11104 #. * above node types first. | 11470 #. * above node types first. |
11105 msgid "Unknown node type" | 11471 msgid "Unknown node type" |
11106 msgstr "Tip necunoscut de nod" | 11472 msgstr "Tip necunoscut de nod" |
11107 | 11473 |
11474 #, fuzzy | |
11475 msgid "Please select your mood from the list" | |
11476 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă." | |
11477 | |
11478 #, fuzzy | |
11479 msgid "Message (optional)" | |
11480 msgstr "Alias (opțional)" | |
11481 | |
11482 msgid "Edit User Mood" | |
11483 msgstr "Editare dispoziție utilizator" | |
11484 | |
11108 #. Buddies menu | 11485 #. Buddies menu |
11109 msgid "/_Buddies" | 11486 msgid "/_Buddies" |
11110 msgstr "/Contact_e" | 11487 msgstr "/Contact_e" |
11111 | 11488 |
11112 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11489 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11181 msgstr "/Unelte/_Preferințe" | 11558 msgstr "/Unelte/_Preferințe" |
11182 | 11559 |
11183 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11560 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11184 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" | 11561 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" |
11185 | 11562 |
11563 #, fuzzy | |
11564 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
11565 msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem" | |
11566 | |
11186 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11567 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11187 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere" | 11568 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere" |
11188 | 11569 |
11189 msgid "/Tools/R_oom List" | 11570 msgid "/Tools/R_oom List" |
11190 msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" | 11571 msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" |
11200 msgstr "/_Ajutor" | 11581 msgstr "/_Ajutor" |
11201 | 11582 |
11202 msgid "/Help/Online _Help" | 11583 msgid "/Help/Online _Help" |
11203 msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" | 11584 msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" |
11204 | 11585 |
11586 #, fuzzy | |
11587 msgid "/Help/_Build Information" | |
11588 msgstr "Detalii contact" | |
11589 | |
11205 msgid "/Help/_Debug Window" | 11590 msgid "/Help/_Debug Window" |
11206 msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" | 11591 msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" |
11592 | |
11593 #, fuzzy | |
11594 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11595 msgstr "Informații server" | |
11596 | |
11597 #, fuzzy | |
11598 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11599 msgstr "Detalii personale" | |
11207 | 11600 |
11208 msgid "/Help/_About" | 11601 msgid "/Help/_About" |
11209 msgstr "/Ajutor/_Despre" | 11602 msgstr "/Ajutor/_Despre" |
11210 | 11603 |
11211 #, c-format | 11604 #, c-format |
11434 msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" | 11827 msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" |
11435 | 11828 |
11436 msgid "_Edit Account" | 11829 msgid "_Edit Account" |
11437 msgstr "_Editare cont" | 11830 msgstr "_Editare cont" |
11438 | 11831 |
11832 #, fuzzy | |
11833 msgid "Set _Mood..." | |
11834 msgstr "Alegere dispoziție..." | |
11835 | |
11439 msgid "No actions available" | 11836 msgid "No actions available" |
11440 msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" | 11837 msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" |
11441 | 11838 |
11442 msgid "_Disable" | 11839 msgid "_Disable" |
11443 msgstr "_Dezactivare" | 11840 msgstr "_Dezactivare" |
11481 msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n" | 11878 msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n" |
11482 | 11879 |
11483 msgid "Save Conversation" | 11880 msgid "Save Conversation" |
11484 msgstr "Salvează discuția" | 11881 msgstr "Salvează discuția" |
11485 | 11882 |
11486 msgid "Find" | |
11487 msgstr "Caută" | |
11488 | |
11489 msgid "_Search for:" | |
11490 msgstr "Cau_tă:" | |
11491 | |
11492 msgid "Un-Ignore" | 11883 msgid "Un-Ignore" |
11493 msgstr "Nu ignora" | 11884 msgstr "Nu ignora" |
11494 | 11885 |
11495 msgid "Ignore" | 11886 msgid "Ignore" |
11496 msgstr "Ignoră" | 11887 msgstr "Ignoră" |
11559 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11950 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11560 msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video" | 11951 msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video" |
11561 | 11952 |
11562 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11953 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11563 msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..." | 11954 msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..." |
11955 | |
11956 #, fuzzy | |
11957 msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
11958 msgstr "/Discuție/Caută detalii" | |
11564 | 11959 |
11565 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11960 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11566 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..." | 11961 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..." |
11567 | 11962 |
11568 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11963 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11641 msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video" | 12036 msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video" |
11642 | 12037 |
11643 msgid "/Conversation/Send File..." | 12038 msgid "/Conversation/Send File..." |
11644 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..." | 12039 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..." |
11645 | 12040 |
12041 #, fuzzy | |
12042 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
12043 msgstr "/Discuție/Caută detalii" | |
12044 | |
11646 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12045 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11647 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." | 12046 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." |
11648 | 12047 |
11649 msgid "/Conversation/Get Info" | 12048 msgid "/Conversation/Get Info" |
11650 msgstr "/Discuție/Caută detalii" | 12049 msgstr "/Discuție/Caută detalii" |
11704 msgstr "T_rimite" | 12103 msgstr "T_rimite" |
11705 | 12104 |
11706 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12105 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
11707 msgid "0 people in room" | 12106 msgid "0 people in room" |
11708 msgstr "Nici o persoană în chat" | 12107 msgstr "Nici o persoană în chat" |
12108 | |
12109 #, fuzzy | |
12110 msgid "Close Find bar" | |
12111 msgstr "Închide acest tab" | |
12112 | |
12113 #, fuzzy | |
12114 msgid "Find:" | |
12115 msgstr "Caută" | |
11709 | 12116 |
11710 #, c-format | 12117 #, c-format |
11711 msgid "%d person in room" | 12118 msgid "%d person in room" |
11712 msgid_plural "%d people in room" | 12119 msgid_plural "%d people in room" |
11713 msgstr[0] "o persoană în chat" | 12120 msgstr[0] "o persoană în chat" |
11714 msgstr[1] "%d persoane în chat" | 12121 msgstr[1] "%d persoane în chat" |
11715 msgstr[2] "%d de persoane în chat" | 12122 msgstr[2] "%d de persoane în chat" |
11716 | 12123 |
11717 msgid "Typing" | |
11718 msgstr "Scriu" | |
11719 | |
11720 msgid "Stopped Typing" | 12124 msgid "Stopped Typing" |
11721 msgstr "M-am oprit din scris" | 12125 msgstr "M-am oprit din scris" |
11722 | 12126 |
11723 msgid "Nick Said" | 12127 msgid "Nick Said" |
11724 msgstr "Pseudonim spus" | 12128 msgstr "Pseudonim spus" |
11765 msgid "By group" | 12169 msgid "By group" |
11766 msgstr "După grup" | 12170 msgstr "După grup" |
11767 | 12171 |
11768 msgid "By account" | 12172 msgid "By account" |
11769 msgstr "După cont" | 12173 msgstr "După cont" |
12174 | |
12175 msgid "Find" | |
12176 msgstr "Caută" | |
12177 | |
12178 msgid "_Search for:" | |
12179 msgstr "Cau_tă:" | |
11770 | 12180 |
11771 msgid "Save Debug Log" | 12181 msgid "Save Debug Log" |
11772 msgstr "Salvează mesajele de depanare" | 12182 msgstr "Salvează mesajele de depanare" |
11773 | 12183 |
11774 msgid "Invert" | 12184 msgid "Invert" |
11984 msgstr "Kurdă" | 12394 msgstr "Kurdă" |
11985 | 12395 |
11986 msgid "Lao" | 12396 msgid "Lao" |
11987 msgstr "Lao" | 12397 msgstr "Lao" |
11988 | 12398 |
12399 msgid "Macedonian" | |
12400 msgstr "Macedoneană" | |
12401 | |
12402 msgid "Mongolian" | |
12403 msgstr "Mongoleză" | |
12404 | |
12405 #, fuzzy | |
12406 msgid "Marathi" | |
12407 msgstr "Gujarati" | |
12408 | |
12409 #, fuzzy | |
12410 msgid "Malay" | |
12411 msgstr "Masculin" | |
12412 | |
12413 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12414 msgstr "Norvegiană Bokmål" | |
12415 | |
12416 msgid "Nepali" | |
12417 msgstr "Nepali" | |
12418 | |
12419 msgid "Dutch, Flemish" | |
12420 msgstr "Flamandă" | |
12421 | |
12422 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12423 msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" | |
12424 | |
12425 msgid "Occitan" | |
12426 msgstr "Occitană" | |
12427 | |
12428 #, fuzzy | |
12429 msgid "Oriya" | |
12430 msgstr "Opera" | |
12431 | |
12432 msgid "Punjabi" | |
12433 msgstr "Punjabi" | |
12434 | |
12435 msgid "Polish" | |
12436 msgstr "Poloneză" | |
12437 | |
12438 msgid "Portuguese" | |
12439 msgstr "Portugheză" | |
12440 | |
12441 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12442 msgstr "Portugheză Braziliană" | |
12443 | |
12444 msgid "Pashto" | |
12445 msgstr "Pashto" | |
12446 | |
12447 msgid "Romanian" | |
12448 msgstr "Română" | |
12449 | |
12450 msgid "Russian" | |
12451 msgstr "Rusă" | |
12452 | |
12453 msgid "Slovak" | |
12454 msgstr "Slovacă" | |
12455 | |
12456 msgid "Slovenian" | |
12457 msgstr "Slovenă" | |
12458 | |
12459 msgid "Albanian" | |
12460 msgstr "Albaneză" | |
12461 | |
12462 msgid "Serbian" | |
12463 msgstr "Sârbă" | |
12464 | |
12465 msgid "Sinhala" | |
12466 msgstr "Sinhala" | |
12467 | |
12468 msgid "Swedish" | |
12469 msgstr "Suedeză" | |
12470 | |
12471 msgid "Swahili" | |
12472 msgstr "Swahili" | |
12473 | |
12474 msgid "Tamil" | |
12475 msgstr "Tamil" | |
12476 | |
12477 msgid "Telugu" | |
12478 msgstr "Telugu" | |
12479 | |
12480 msgid "Thai" | |
12481 msgstr "Thailandeză" | |
12482 | |
12483 msgid "Turkish" | |
12484 msgstr "Turcă" | |
12485 | |
12486 #, fuzzy | |
12487 msgid "Ukranian" | |
12488 msgstr "Armeană" | |
12489 | |
12490 msgid "Urdu" | |
12491 msgstr "Urdu" | |
12492 | |
12493 msgid "Vietnamese" | |
12494 msgstr "Vietnameză" | |
12495 | |
12496 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12497 msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”" | |
12498 | |
12499 msgid "Simplified Chinese" | |
12500 msgstr "Chineză simplificată" | |
12501 | |
12502 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12503 msgstr "Chineză Hong Kong" | |
12504 | |
12505 msgid "Traditional Chinese" | |
12506 msgstr "Chineză tradițională" | |
12507 | |
12508 msgid "Amharic" | |
12509 msgstr "Amharic" | |
12510 | |
11989 msgid "Lithuanian" | 12511 msgid "Lithuanian" |
11990 msgstr "Lituaniană" | 12512 msgstr "Lituaniană" |
11991 | 12513 |
11992 msgid "Macedonian" | 12514 #, fuzzy, c-format |
11993 msgstr "Macedoneană" | 12515 msgid "" |
11994 | 12516 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
11995 msgid "Mongolian" | 12517 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
11996 msgstr "Mongoleză" | 12518 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
11997 | 12519 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
11998 msgid "Bokmål Norwegian" | 12520 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" |
11999 msgstr "Norvegiană Bokmål" | 12521 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12000 | |
12001 msgid "Nepali" | |
12002 msgstr "Nepali" | |
12003 | |
12004 msgid "Dutch, Flemish" | |
12005 msgstr "Flamandă" | |
12006 | |
12007 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12008 msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" | |
12009 | |
12010 msgid "Occitan" | |
12011 msgstr "Occitană" | |
12012 | |
12013 msgid "Punjabi" | |
12014 msgstr "Punjabi" | |
12015 | |
12016 msgid "Polish" | |
12017 msgstr "Poloneză" | |
12018 | |
12019 msgid "Portuguese" | |
12020 msgstr "Portugheză" | |
12021 | |
12022 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12023 msgstr "Portugheză Braziliană" | |
12024 | |
12025 msgid "Pashto" | |
12026 msgstr "Pashto" | |
12027 | |
12028 msgid "Romanian" | |
12029 msgstr "Română" | |
12030 | |
12031 msgid "Russian" | |
12032 msgstr "Rusă" | |
12033 | |
12034 msgid "Slovak" | |
12035 msgstr "Slovacă" | |
12036 | |
12037 msgid "Slovenian" | |
12038 msgstr "Slovenă" | |
12039 | |
12040 msgid "Albanian" | |
12041 msgstr "Albaneză" | |
12042 | |
12043 msgid "Serbian" | |
12044 msgstr "Sârbă" | |
12045 | |
12046 msgid "Sinhala" | |
12047 msgstr "Sinhala" | |
12048 | |
12049 msgid "Swedish" | |
12050 msgstr "Suedeză" | |
12051 | |
12052 msgid "Swahili" | |
12053 msgstr "Swahili" | |
12054 | |
12055 msgid "Tamil" | |
12056 msgstr "Tamil" | |
12057 | |
12058 msgid "Telugu" | |
12059 msgstr "Telugu" | |
12060 | |
12061 msgid "Thai" | |
12062 msgstr "Thailandeză" | |
12063 | |
12064 msgid "Turkish" | |
12065 msgstr "Turcă" | |
12066 | |
12067 msgid "Urdu" | |
12068 msgstr "Urdu" | |
12069 | |
12070 msgid "Vietnamese" | |
12071 msgstr "Vietnameză" | |
12072 | |
12073 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12074 msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”" | |
12075 | |
12076 msgid "Simplified Chinese" | |
12077 msgstr "Chineză simplificată" | |
12078 | |
12079 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12080 msgstr "Chineză Hong Kong" | |
12081 | |
12082 msgid "Traditional Chinese" | |
12083 msgstr "Chineză tradițională" | |
12084 | |
12085 msgid "Amharic" | |
12086 msgstr "Amharic" | |
12087 | |
12088 #, c-format | |
12089 msgid "About %s" | |
12090 msgstr "Despre %s" | |
12091 | |
12092 #, c-format | |
12093 msgid "" | |
12094 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | |
12095 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | |
12096 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
12097 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
12098 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
12099 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
12100 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
12101 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
12102 "<BR><BR>" | |
12103 msgstr "" | 12522 msgstr "" |
12104 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " | 12523 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " |
12105 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 12524 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
12106 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu și " | 12525 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu și " |
12107 "QQ. Este scris utilizând libpurple și GTK+.<BR><BR>Puteți modifica și " | 12526 "QQ. Este scris utilizând libpurple și GTK+.<BR><BR>Puteți modifica și " |
12111 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " | 12530 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " |
12112 "nici un fel de garanție pentru acest program.<BR><BR>" | 12531 "nici un fel de garanție pentru acest program.<BR><BR>" |
12113 | 12532 |
12114 #, c-format | 12533 #, c-format |
12115 msgid "" | 12534 msgid "" |
12116 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12535 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12117 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12536 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12118 msgstr "" | 12537 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12119 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12538 "im<BR><BR>" |
12120 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12539 msgstr "" |
12121 | 12540 |
12122 #, c-format | 12541 #, fuzzy, c-format |
12123 msgid "" | 12542 msgid "" |
12124 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | 12543 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12125 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | 12544 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12126 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12545 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12127 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12546 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12128 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12547 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12129 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12548 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12549 "<br/>" | |
12130 msgstr "" | 12550 msgstr "" |
12131 "<font size=\"4\">Ajutor de la alți utilizatori:</font> <a href=\"mailto:" | 12551 "<font size=\"4\">Ajutor de la alți utilizatori:</font> <a href=\"mailto:" |
12132 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aceasta este o listă de mail " | 12552 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aceasta este o listă de mail " |
12133 "<b>publică</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhive</a>)" | 12553 "<b>publică</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhive</a>)" |
12134 "<br/>Nu vă putem ajuta în privința altor protocoale ori module!<br/>Pe " | 12554 "<br/>Nu vă putem ajuta în privința altor protocoale ori module!<br/>Pe " |
12135 "această listă se discută în <b>engleză</b>. În cazul în care trimiteți " | 12555 "această listă se discută în <b>engleză</b>. În cazul în care trimiteți " |
12136 "mesaje în altă limbă, răspunsurile vor veni mai greu.<br/><br/>" | 12556 "mesaje în altă limbă, răspunsurile vor veni mai greu.<br/><br/>" |
12137 | 12557 |
12138 #, c-format | 12558 #, c-format |
12139 msgid "" | 12559 msgid "About %s" |
12140 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12560 msgstr "Despre %s" |
12141 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Canal IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" | 12561 |
12142 | 12562 #, fuzzy |
12143 #, c-format | 12563 msgid "Build Information" |
12144 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12564 msgstr "Detalii contact" |
12145 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12565 |
12566 #. End of not to be translated section | |
12567 #, fuzzy, c-format | |
12568 msgid "%s Build Information" | |
12569 msgstr "Detalii contact" | |
12146 | 12570 |
12147 msgid "Current Developers" | 12571 msgid "Current Developers" |
12148 msgstr "Programatori activi" | 12572 msgstr "Programatori activi" |
12149 | 12573 |
12150 msgid "Crazy Patch Writers" | 12574 msgid "Crazy Patch Writers" |
12154 msgstr "Programatori inactivi" | 12578 msgstr "Programatori inactivi" |
12155 | 12579 |
12156 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12580 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12157 msgstr "Autori inactivi de patch-uri" | 12581 msgstr "Autori inactivi de patch-uri" |
12158 | 12582 |
12583 #, fuzzy, c-format | |
12584 msgid "%s Developer Information" | |
12585 msgstr "Informații server" | |
12586 | |
12159 msgid "Current Translators" | 12587 msgid "Current Translators" |
12160 msgstr "Traducători activi" | 12588 msgstr "Traducători activi" |
12161 | 12589 |
12162 msgid "Past Translators" | 12590 msgid "Past Translators" |
12163 msgstr "Traducători inactivi" | 12591 msgstr "Traducători inactivi" |
12164 | 12592 |
12165 msgid "Debugging Information" | 12593 #, fuzzy, c-format |
12166 msgstr "Informații de depanare" | 12594 msgid "%s Translator Information" |
12595 msgstr "Informații serviciu" | |
12167 | 12596 |
12168 msgid "_Name" | 12597 msgid "_Name" |
12169 msgstr "_Nume" | 12598 msgstr "_Nume" |
12170 | 12599 |
12171 msgid "_Account" | 12600 msgid "_Account" |
12457 msgstr "" | 12886 msgstr "" |
12458 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n" | 12887 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n" |
12459 "\n" | 12888 "\n" |
12460 "Se utilizează tipul implicit: PNG." | 12889 "Se utilizează tipul implicit: PNG." |
12461 | 12890 |
12462 msgid "" | |
12463 "Unrecognized file type\n" | |
12464 "\n" | |
12465 "Defaulting to PNG." | |
12466 msgstr "" | |
12467 "Tip necunoscut de fișier\n" | |
12468 "\n" | |
12469 "Se utilizează tipul implicit: PNG." | |
12470 | |
12471 #, c-format | 12891 #, c-format |
12472 msgid "" | 12892 msgid "" |
12473 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | 12893 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" |
12474 "\n" | 12894 "\n" |
12475 "%s" | 12895 "%s" |
12476 msgstr "" | 12896 msgstr "" |
12477 "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" | 12897 "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" |
12478 "\n" | 12898 "\n" |
12479 "%s" | 12899 "%s" |
12480 | 12900 |
12481 #, c-format | |
12482 msgid "" | |
12483 "Error saving image\n" | |
12484 "\n" | |
12485 "%s" | |
12486 msgstr "" | |
12487 "Eroare la salvarea imaginii\n" | |
12488 "\n" | |
12489 "%s" | |
12490 | |
12491 msgid "Save Image" | 12901 msgid "Save Image" |
12492 msgstr "Salvează imaginea" | 12902 msgstr "Salvează imaginea" |
12493 | 12903 |
12494 msgid "_Save Image..." | 12904 msgid "_Save Image..." |
12495 msgstr "_Salvează imaginea..." | 12905 msgstr "_Salvează imaginea..." |
12592 msgid "Insert IM Image" | 13002 msgid "Insert IM Image" |
12593 msgstr "Inserare imagine IM" | 13003 msgstr "Inserare imagine IM" |
12594 | 13004 |
12595 msgid "Insert Smiley" | 13005 msgid "Insert Smiley" |
12596 msgstr "Inserare iconiță simbolică" | 13006 msgstr "Inserare iconiță simbolică" |
13007 | |
13008 #, fuzzy | |
13009 msgid "Send Attention" | |
13010 msgstr "Buton de trimitere" | |
12597 | 13011 |
12598 msgid "<b>_Bold</b>" | 13012 msgid "<b>_Bold</b>" |
12599 msgstr "<b>_Aldin</b>" | 13013 msgstr "<b>_Aldin</b>" |
12600 | 13014 |
12601 msgid "<i>_Italic</i>" | 13015 msgid "<i>_Italic</i>" |
12637 msgid "_Horizontal rule" | 13051 msgid "_Horizontal rule" |
12638 msgstr "Linie _orizontală" | 13052 msgstr "Linie _orizontală" |
12639 | 13053 |
12640 msgid "_Smile!" | 13054 msgid "_Smile!" |
12641 msgstr "Iconițe _simbolice" | 13055 msgstr "Iconițe _simbolice" |
13056 | |
13057 msgid "_Attention!" | |
13058 msgstr "" | |
12642 | 13059 |
12643 msgid "Log Deletion Failed" | 13060 msgid "Log Deletion Failed" |
12644 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat" | 13061 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat" |
12645 | 13062 |
12646 msgid "Check permissions and try again." | 13063 msgid "Check permissions and try again." |
12998 msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!" | 13415 msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!" |
12999 | 13416 |
13000 msgid "(Custom)" | 13417 msgid "(Custom)" |
13001 msgstr "" | 13418 msgstr "" |
13002 | 13419 |
13003 #, fuzzy | 13420 msgid "Penguin Pimps" |
13004 msgid "(Default)" | 13421 msgstr "Pinguini" |
13005 msgstr "(implicit)" | |
13006 | 13422 |
13007 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13423 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13008 msgstr "" | 13424 msgstr "" |
13009 | 13425 |
13010 #, fuzzy | 13426 #, fuzzy |
13021 msgstr "Tema nu a putut fi încărcată." | 13437 msgstr "Tema nu a putut fi încărcată." |
13022 | 13438 |
13023 msgid "Theme failed to copy." | 13439 msgid "Theme failed to copy." |
13024 msgstr "Tema nu a putut fi copiată." | 13440 msgstr "Tema nu a putut fi copiată." |
13025 | 13441 |
13026 msgid "Install Theme" | 13442 #, fuzzy |
13027 msgstr "Instalare temă" | 13443 msgid "Theme Selections" |
13028 | 13444 msgstr "Navigator preferat" |
13029 msgid "" | 13445 |
13030 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13446 #. Instructions |
13031 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13447 #, fuzzy |
13448 msgid "" | |
13449 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | |
13450 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | |
13451 "list." | |
13032 msgstr "" | 13452 msgstr "" |
13033 "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " | 13453 "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " |
13034 "utilizați. Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în " | 13454 "utilizați. Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în " |
13035 "această listă." | 13455 "această listă." |
13036 | 13456 |
13037 msgid "Icon" | 13457 #, fuzzy |
13038 msgstr "Iconiță" | 13458 msgid "Buddy List Theme:" |
13459 msgstr "Tema listei de contacte" | |
13460 | |
13461 #, fuzzy | |
13462 msgid "Status Icon Theme:" | |
13463 msgstr "Iconițe de status" | |
13464 | |
13465 msgid "Sound Theme:" | |
13466 msgstr "" | |
13467 | |
13468 #, fuzzy | |
13469 msgid "Smiley Theme:" | |
13470 msgstr "Teme iconițe" | |
13039 | 13471 |
13040 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13472 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13041 msgstr "Combinații de taste" | 13473 msgstr "Combinații de taste" |
13042 | 13474 |
13043 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13475 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13044 msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc" | 13476 msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc" |
13045 | |
13046 #. Buddy List Themes | |
13047 msgid "Buddy List Theme" | |
13048 msgstr "Tema listei de contacte" | |
13049 | 13477 |
13050 #. System Tray | 13478 #. System Tray |
13051 msgid "System Tray Icon" | 13479 msgid "System Tray Icon" |
13052 msgstr "Iconiță în zona de notificare" | 13480 msgstr "Iconiță în zona de notificare" |
13053 | 13481 |
13131 msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:" | 13559 msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:" |
13132 | 13560 |
13133 msgid "Font" | 13561 msgid "Font" |
13134 msgstr "Font" | 13562 msgstr "Font" |
13135 | 13563 |
13136 msgid "Use document font from _theme" | |
13137 msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente" | |
13138 | |
13139 msgid "Use font from _theme" | 13564 msgid "Use font from _theme" |
13140 msgstr "Utilizează fontul din _temă" | 13565 msgstr "Utilizează fontul din _temă" |
13141 | 13566 |
13142 msgid "Conversation _font:" | 13567 msgid "Conversation _font:" |
13143 msgstr "_Font discuții:" | 13568 msgstr "_Font discuții:" |
13208 | 13633 |
13209 #, fuzzy | 13634 #, fuzzy |
13210 msgid "Pass_word:" | 13635 msgid "Pass_word:" |
13211 msgstr "Parolă:" | 13636 msgstr "Parolă:" |
13212 | 13637 |
13213 msgid "Proxy Server & Browser" | 13638 msgid "Seamonkey" |
13214 msgstr "Server proxy & navigator" | 13639 msgstr "Seamonkey" |
13640 | |
13641 msgid "Opera" | |
13642 msgstr "Opera" | |
13643 | |
13644 msgid "Netscape" | |
13645 msgstr "Netscape" | |
13646 | |
13647 msgid "Mozilla" | |
13648 msgstr "Mozilla" | |
13649 | |
13650 msgid "Konqueror" | |
13651 msgstr "Konqueror" | |
13652 | |
13653 msgid "Desktop Default" | |
13654 msgstr "Navigatorul implicit" | |
13655 | |
13656 msgid "GNOME Default" | |
13657 msgstr "Navigatorul Gnome" | |
13658 | |
13659 msgid "Galeon" | |
13660 msgstr "Galeon" | |
13661 | |
13662 msgid "Firefox" | |
13663 msgstr "Firefox" | |
13664 | |
13665 msgid "Firebird" | |
13666 msgstr "Firebird" | |
13667 | |
13668 msgid "Epiphany" | |
13669 msgstr "Epiphany" | |
13670 | |
13671 msgid "Manual" | |
13672 msgstr "Manual" | |
13673 | |
13674 msgid "Browser Selection" | |
13675 msgstr "Navigator preferat" | |
13676 | |
13677 #, fuzzy | |
13678 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13679 msgstr "" | |
13680 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" | |
13681 "schimbate în Preferințele GNOME" | |
13682 | |
13683 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13684 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>" | |
13685 | |
13686 msgid "Configure _Browser" | |
13687 msgstr "Opțiuni _navigator" | |
13688 | |
13689 msgid "_Browser:" | |
13690 msgstr "_Navigator:" | |
13691 | |
13692 msgid "_Open link in:" | |
13693 msgstr "_Deschide adresa:" | |
13694 | |
13695 msgid "Browser default" | |
13696 msgstr "După cum e setat navigatorul" | |
13697 | |
13698 msgid "Existing window" | |
13699 msgstr "Într-o fereastră existentă" | |
13700 | |
13701 msgid "New tab" | |
13702 msgstr "Într-un tab nou" | |
13703 | |
13704 #, c-format | |
13705 msgid "" | |
13706 "_Manual:\n" | |
13707 "(%s for URL)" | |
13708 msgstr "" | |
13709 "_Manual:\n" | |
13710 "(%s pentru adresă)" | |
13711 | |
13712 msgid "Proxy Server" | |
13713 msgstr "Server proxy" | |
13714 | |
13715 #, fuzzy | |
13716 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13717 msgstr "" | |
13718 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" | |
13719 "schimbate în Preferințele GNOME" | |
13215 | 13720 |
13216 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13721 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13217 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>" | 13722 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>" |
13218 | 13723 |
13219 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13220 msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>" | |
13221 | |
13222 msgid "" | |
13223 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13224 "in GNOME Preferences" | |
13225 msgstr "" | |
13226 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" | |
13227 "schimbate în Preferințele GNOME" | |
13228 | |
13229 msgid "Configure _Proxy" | 13724 msgid "Configure _Proxy" |
13230 msgstr "Opțiuni _proxy" | 13725 msgstr "Opțiuni _proxy" |
13231 | 13726 |
13232 msgid "Configure _Browser" | 13727 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13233 msgstr "Opțiuni _navigator" | 13728 #. * account-specific proxy settings |
13234 | |
13235 msgid "Proxy Server" | |
13236 msgstr "Server proxy" | |
13237 | |
13238 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13239 #, fuzzy | 13729 #, fuzzy |
13240 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13730 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13241 msgstr "Cereri DNS prin proxy-urile SOCKS4" | 13731 msgstr "Cereri DNS prin proxy-urile SOCKS4" |
13242 | 13732 |
13243 #, fuzzy | 13733 #, fuzzy |
13253 | 13743 |
13254 #, fuzzy | 13744 #, fuzzy |
13255 msgid "User_name:" | 13745 msgid "User_name:" |
13256 msgstr "Nume utilizator:" | 13746 msgstr "Nume utilizator:" |
13257 | 13747 |
13258 msgid "Seamonkey" | |
13259 msgstr "Seamonkey" | |
13260 | |
13261 msgid "Opera" | |
13262 msgstr "Opera" | |
13263 | |
13264 msgid "Netscape" | |
13265 msgstr "Netscape" | |
13266 | |
13267 msgid "Mozilla" | |
13268 msgstr "Mozilla" | |
13269 | |
13270 msgid "Konqueror" | |
13271 msgstr "Konqueror" | |
13272 | |
13273 msgid "Desktop Default" | |
13274 msgstr "Navigatorul implicit" | |
13275 | |
13276 msgid "GNOME Default" | |
13277 msgstr "Navigatorul Gnome" | |
13278 | |
13279 msgid "Galeon" | |
13280 msgstr "Galeon" | |
13281 | |
13282 msgid "Firefox" | |
13283 msgstr "Firefox" | |
13284 | |
13285 msgid "Firebird" | |
13286 msgstr "Firebird" | |
13287 | |
13288 msgid "Epiphany" | |
13289 msgstr "Epiphany" | |
13290 | |
13291 msgid "Manual" | |
13292 msgstr "Manual" | |
13293 | |
13294 msgid "Browser Selection" | |
13295 msgstr "Navigator preferat" | |
13296 | |
13297 msgid "_Browser:" | |
13298 msgstr "_Navigator:" | |
13299 | |
13300 msgid "_Open link in:" | |
13301 msgstr "_Deschide adresa:" | |
13302 | |
13303 msgid "Browser default" | |
13304 msgstr "După cum e setat navigatorul" | |
13305 | |
13306 msgid "Existing window" | |
13307 msgstr "Într-o fereastră existentă" | |
13308 | |
13309 msgid "New tab" | |
13310 msgstr "Într-un tab nou" | |
13311 | |
13312 #, c-format | |
13313 msgid "" | |
13314 "_Manual:\n" | |
13315 "(%s for URL)" | |
13316 msgstr "" | |
13317 "_Manual:\n" | |
13318 "(%s pentru adresă)" | |
13319 | |
13320 msgid "Log _format:" | 13748 msgid "Log _format:" |
13321 msgstr "_Format înregistrări:" | 13749 msgstr "_Format înregistrări:" |
13322 | 13750 |
13323 msgid "Log all _instant messages" | 13751 msgid "Log all _instant messages" |
13324 msgstr "Înregistrează toate _mesajele" | 13752 msgstr "Înregistrează toate _mesajele" |
13398 msgstr "_Raportează inactivitatea:" | 13826 msgstr "_Raportează inactivitatea:" |
13399 | 13827 |
13400 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13828 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13401 msgstr "În funcție de activitatea utilizatorului" | 13829 msgstr "În funcție de activitatea utilizatorului" |
13402 | 13830 |
13831 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13832 msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:" | |
13833 | |
13834 #, fuzzy | |
13835 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13836 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" | |
13837 | |
13403 msgid "_Auto-reply:" | 13838 msgid "_Auto-reply:" |
13404 msgstr "Răspunsuri _automate:" | 13839 msgstr "Răspunsuri _automate:" |
13405 | 13840 |
13406 msgid "When both away and idle" | 13841 msgid "When both away and idle" |
13407 msgstr "În absență și inactivitate" | 13842 msgstr "În absență și inactivitate" |
13408 | |
13409 #. Auto-away stuff | |
13410 msgid "Auto-away" | |
13411 msgstr "Absențe automate" | |
13412 | |
13413 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13414 msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:" | |
13415 | |
13416 msgid "Change status when _idle" | |
13417 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" | |
13418 | |
13419 msgid "Change _status to:" | |
13420 msgstr "Schimbă _statusul în:" | |
13421 | 13843 |
13422 #. Signon status stuff | 13844 #. Signon status stuff |
13423 msgid "Status at Startup" | 13845 msgid "Status at Startup" |
13424 msgstr "Status la pornire" | 13846 msgstr "Status la pornire" |
13425 | 13847 |
13430 msgstr "Status de setat la _pornire:" | 13852 msgstr "Status de setat la _pornire:" |
13431 | 13853 |
13432 msgid "Interface" | 13854 msgid "Interface" |
13433 msgstr "Interfață" | 13855 msgstr "Interfață" |
13434 | 13856 |
13435 msgid "Smiley Themes" | |
13436 msgstr "Teme iconițe" | |
13437 | |
13438 msgid "Browser" | 13857 msgid "Browser" |
13439 msgstr "Navigator" | 13858 msgstr "Navigator" |
13440 | 13859 |
13441 msgid "Status / Idle" | 13860 msgid "Status / Idle" |
13442 msgstr "Statusuri" | 13861 msgstr "Statusuri" |
13862 | |
13863 #, fuzzy | |
13864 msgid "Themes" | |
13865 msgstr "Teme iconițe" | |
13443 | 13866 |
13444 msgid "Allow all users to contact me" | 13867 msgid "Allow all users to contact me" |
13445 msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" | 13868 msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" |
13446 | 13869 |
13447 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13870 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13596 msgstr "Textul combinației de semne" | 14019 msgstr "Textul combinației de semne" |
13597 | 14020 |
13598 msgid "Custom Smiley Manager" | 14021 msgid "Custom Smiley Manager" |
13599 msgstr "Administrator de iconițe personalizate" | 14022 msgstr "Administrator de iconițe personalizate" |
13600 | 14023 |
14024 #, fuzzy | |
14025 msgid "Attention received" | |
14026 msgstr "Necesită activare" | |
14027 | |
13601 msgid "Select Buddy Icon" | 14028 msgid "Select Buddy Icon" |
13602 msgstr "Selectare iconiță contact" | 14029 msgstr "Selectare iconiță contact" |
13603 | 14030 |
13604 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 14031 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13605 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont." | 14032 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont." |
13675 "this user" | 14102 "this user" |
13676 msgstr "" | 14103 msgstr "" |
13677 "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru " | 14104 "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru " |
13678 "acest contact." | 14105 "acest contact." |
13679 | 14106 |
13680 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 14107 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
13681 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 14108 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
13682 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 14109 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
13683 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 14110 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
14111 #. * "Application," but do we really want to send a binary and | |
14112 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and | |
14113 #. * return. | |
13684 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 14114 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13685 msgid "Cannot send launcher" | 14115 msgid "Cannot send launcher" |
13686 msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" | 14116 msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" |
13687 | 14117 |
13688 msgid "" | 14118 msgid "" |
13710 msgstr "Eroare iconiță" | 14140 msgstr "Eroare iconiță" |
13711 | 14141 |
13712 msgid "Could not set icon" | 14142 msgid "Could not set icon" |
13713 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița" | 14143 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița" |
13714 | 14144 |
13715 #, c-format | |
13716 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
13717 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" | |
13718 | |
13719 #, c-format | |
13720 msgid "" | |
13721 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
13722 msgstr "" | |
13723 "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " | |
13724 "un fișier imagine corupt" | |
13725 | |
13726 msgid "_Open Link" | 14145 msgid "_Open Link" |
13727 msgstr "_Deschide linkul:" | 14146 msgstr "_Deschide linkul:" |
13728 | 14147 |
13729 msgid "_Copy Link Location" | 14148 msgid "_Copy Link Location" |
13730 msgstr "_Copiază adresa" | 14149 msgstr "_Copiază adresa" |
13744 msgid "_Play Sound" | 14163 msgid "_Play Sound" |
13745 msgstr "_Redare sunet" | 14164 msgstr "_Redare sunet" |
13746 | 14165 |
13747 msgid "_Save File" | 14166 msgid "_Save File" |
13748 msgstr "_Salvare fișier" | 14167 msgstr "_Salvare fișier" |
14168 | |
14169 #, fuzzy | |
14170 msgid "Do you really want to clear?" | |
14171 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" | |
13749 | 14172 |
13750 msgid "Select color" | 14173 msgid "Select color" |
13751 msgstr "Selectare culoare" | 14174 msgstr "Selectare culoare" |
13752 | 14175 |
13753 #. Translators may want to transliterate the name. | 14176 #. Translators may want to transliterate the name. |
13782 msgid "Pidgin Tooltip" | 14205 msgid "Pidgin Tooltip" |
13783 msgstr "Indiciu Pidgin" | 14206 msgstr "Indiciu Pidgin" |
13784 | 14207 |
13785 msgid "Pidgin smileys" | 14208 msgid "Pidgin smileys" |
13786 msgstr "Iconițe simbolice Pidgin" | 14209 msgstr "Iconițe simbolice Pidgin" |
13787 | |
13788 msgid "Penguin Pimps" | |
13789 msgstr "Pinguini" | |
13790 | 14210 |
13791 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14211 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13792 msgstr "Fără iconițe simbolice grafice." | 14212 msgstr "Fără iconițe simbolice grafice." |
13793 | 14213 |
13794 msgid "none" | 14214 msgid "none" |
14419 | 14839 |
14420 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14840 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14421 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" | 14841 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" |
14422 | 14842 |
14423 msgid "Conversation Entry" | 14843 msgid "Conversation Entry" |
14844 msgstr "Introducere text" | |
14845 | |
14846 #, fuzzy | |
14847 msgid "Conversation History" | |
14424 msgstr "Introducere text" | 14848 msgstr "Introducere text" |
14425 | 14849 |
14426 msgid "Request Dialog" | 14850 msgid "Request Dialog" |
14427 msgstr "Dialog cerere" | 14851 msgstr "Dialog cerere" |
14428 | 14852 |
14929 msgstr "Cont: " | 15353 msgstr "Cont: " |
14930 | 15354 |
14931 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 15355 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
14932 msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>" | 15356 msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>" |
14933 | 15357 |
14934 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
14935 msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>." | |
14936 | |
14937 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
14938 msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>." | |
14939 | |
14940 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
14941 msgstr "Inserează un bloc brut <message/>." | |
14942 | |
14943 #. *< name | 15358 #. *< name |
14944 #. *< version | 15359 #. *< version |
14945 #. * summary | 15360 #. * summary |
14946 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15361 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14947 msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute" | 15362 msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute" |
14948 | 15363 |
14949 #. * description | 15364 #. * description |
14950 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15365 #, fuzzy |
15366 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | |
14951 msgstr "" | 15367 msgstr "" |
14952 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP." | 15368 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP." |
15369 | |
15370 #~ msgid "Error creating conference." | |
15371 #~ msgstr "Eroare la inițierea conferinței" | |
15372 | |
15373 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15374 #~ msgstr "Nu s-a putut lega socketul de port: %s" | |
15375 | |
15376 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15377 #~ msgstr "Nu se poate asculta la socketul: %s" | |
15378 | |
15379 #~ msgid "" | |
15380 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15381 #~ "connect directly." | |
15382 #~ msgstr "" | |
15383 #~ "Nu s-au găsit metode XMPP alternative de conectare după eșuarea " | |
15384 #~ "conexiunii directe." | |
15385 | |
15386 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15387 #~ msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" | |
15388 | |
15389 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15390 #~ msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" | |
15391 | |
15392 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15393 #~ msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." | |
15394 | |
15395 #~ msgid "Profile URL" | |
15396 #~ msgstr "Adresă profil" | |
15397 | |
15398 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15399 #~ msgstr "Modul de protocol MSN" | |
15400 | |
15401 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15402 #~ msgstr "%s nu este un nume valid de grup." | |
15403 | |
15404 #~ msgid "Unknown error." | |
15405 #~ msgstr "Eroare necunoscută." | |
15406 | |
15407 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15408 #~ msgstr "%s în %s (%s)" | |
15409 | |
15410 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15411 #~ msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" | |
15412 | |
15413 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15414 #~ msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)" | |
15415 | |
15416 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15417 #~ msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)" | |
15418 | |
15419 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15420 #~ msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." | |
15421 | |
15422 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15423 #~ msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." | |
15424 | |
15425 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15426 #~ msgstr "Serviciu temporar indisponibil." | |
15427 | |
15428 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15429 #~ msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" | |
15430 | |
15431 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15432 #~ msgstr "Grupul nu poate fi șters" | |
15433 | |
15434 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15435 #~ msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." | |
15436 | |
15437 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15438 #~ msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte." | |
15439 | |
15440 #, fuzzy | |
15441 #~ msgid "" | |
15442 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15443 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15444 #~ msgstr "" | |
15445 #~ "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit " | |
15446 #~ "limitarea fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou." | |
15447 | |
15448 #~ msgid "" | |
15449 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15450 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15451 #~ msgstr "" | |
15452 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15453 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15454 | |
15455 #~ msgid "" | |
15456 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15457 #~ msgstr "" | |
15458 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15459 | |
15460 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15461 #~ msgstr "" | |
15462 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15463 | |
15464 #~ msgid "Debugging Information" | |
15465 #~ msgstr "Informații de depanare" | |
15466 | |
15467 #~ msgid "" | |
15468 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15469 #~ "\n" | |
15470 #~ "Defaulting to PNG." | |
15471 #~ msgstr "" | |
15472 #~ "Tip necunoscut de fișier\n" | |
15473 #~ "\n" | |
15474 #~ "Se utilizează tipul implicit: PNG." | |
15475 | |
15476 #~ msgid "" | |
15477 #~ "Error saving image\n" | |
15478 #~ "\n" | |
15479 #~ "%s" | |
15480 #~ msgstr "" | |
15481 #~ "Eroare la salvarea imaginii\n" | |
15482 #~ "\n" | |
15483 #~ "%s" | |
15484 | |
15485 #, fuzzy | |
15486 #~ msgid "(Default)" | |
15487 #~ msgstr "(implicit)" | |
15488 | |
15489 #~ msgid "Install Theme" | |
15490 #~ msgstr "Instalare temă" | |
15491 | |
15492 #~ msgid "Icon" | |
15493 #~ msgstr "Iconiță" | |
15494 | |
15495 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15496 #~ msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente" | |
15497 | |
15498 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15499 #~ msgstr "Server proxy & navigator" | |
15500 | |
15501 #~ msgid "Auto-away" | |
15502 #~ msgstr "Absențe automate" | |
15503 | |
15504 #~ msgid "Change _status to:" | |
15505 #~ msgstr "Schimbă _statusul în:" | |
15506 | |
15507 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15508 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" | |
15509 | |
15510 #~ msgid "" | |
15511 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15512 #~ msgstr "" | |
15513 #~ "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil " | |
15514 #~ "este un fișier imagine corupt" | |
15515 | |
15516 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15517 #~ msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>." | |
15518 | |
15519 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15520 #~ msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>." | |
15521 | |
15522 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15523 #~ msgstr "Inserează un bloc brut <message/>." | |
14953 | 15524 |
14954 #, fuzzy | 15525 #, fuzzy |
14955 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15526 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." |
14956 #~ msgstr "" | 15527 #~ msgstr "" |
14957 #~ "Acest certificat pretinde că a fost creat cu un certificat root " | 15528 #~ "Acest certificat pretinde că a fost creat cu un certificat root " |