Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/nb.po @ 27578:3bb1085235d0
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 90138fae4d2350d166f730736ecea9ee8e20ecdb)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.roster' (head 04af1d94534183574e72b50b268b425b4cac2a33)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 02:56:06 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27577:6d26258e9f1d | 27578:3bb1085235d0 |
---|---|
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: nb\n" | 15 "Project-Id-Version: nb\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" |
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" | 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" | 20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" |
21 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2583 #. * summary | 2583 #. * summary |
2584 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2584 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2585 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." | 2585 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." |
2586 | 2586 |
2587 #. * description | 2587 #. * description |
2588 #, fuzzy | |
2588 msgid "" | 2589 msgid "" |
2589 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2590 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2590 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2591 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2591 "\n" | 2592 "\n" |
2592 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2593 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2593 "at your own risk!" | 2594 "at your own risk!" |
2594 msgstr "" | 2595 msgstr "" |
2595 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " | 2596 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " |
2641 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" | 2642 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" |
2642 | 2643 |
2643 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2644 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2644 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." | 2645 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." |
2645 | 2646 |
2646 msgid "" | 2647 #, fuzzy |
2647 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2648 msgid "" |
2649 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2648 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2650 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2649 msgstr "" | 2651 msgstr "" |
2650 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette " | 2652 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette " |
2651 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." | 2653 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." |
2652 | 2654 |
2895 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2897 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2896 msgstr "" | 2898 msgstr "" |
2897 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " | 2899 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " |
2898 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | 2900 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" |
2899 | 2901 |
2900 msgid "" | 2902 #, fuzzy |
2901 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2903 msgid "" |
2902 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2904 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2905 "im/BonjourWindows for more information." | |
2903 msgstr "" | 2906 msgstr "" |
2904 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere " | 2907 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere " |
2905 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." | 2908 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." |
2906 | 2909 |
2907 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2910 #, fuzzy |
2911 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2908 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" | 2912 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" |
2909 | 2913 |
2910 msgid "" | 2914 msgid "" |
2911 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2915 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2912 msgstr "" | 2916 msgstr "" |
2956 msgstr "%s har lukket samtalen." | 2960 msgstr "%s har lukket samtalen." |
2957 | 2961 |
2958 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2962 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2959 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." | 2963 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." |
2960 | 2964 |
2961 msgid "Cannot open socket" | 2965 #, fuzzy, c-format |
2962 msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" | 2966 msgid "Unable to create socket: %s" |
2963 | 2967 msgstr "" |
2964 msgid "Could not bind socket to port" | 2968 "Klarte ikke lage endepunkt:\n" |
2969 "%s" | |
2970 | |
2971 #, fuzzy, c-format | |
2972 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2965 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port" | 2973 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port" |
2966 | 2974 |
2967 msgid "Could not listen on socket" | 2975 #, fuzzy, c-format |
2968 msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" | 2976 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2977 msgstr "" | |
2978 "Klarte ikke lage endepunkt:\n" | |
2979 "%s" | |
2969 | 2980 |
2970 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2981 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2971 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." | 2982 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." |
2972 | 2983 |
2973 msgid "Invalid proxy settings" | 2984 msgid "Invalid proxy settings" |
3010 msgstr "Lagre kontaktliste ..." | 3021 msgstr "Lagre kontaktliste ..." |
3011 | 3022 |
3012 msgid "Load buddylist from file..." | 3023 msgid "Load buddylist from file..." |
3013 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." | 3024 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." |
3014 | 3025 |
3015 msgid "Fill in the registration fields." | 3026 #, fuzzy |
3027 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3016 msgstr "Fyll inn registrerings feltene." | 3028 msgstr "Fyll inn registrerings feltene." |
3017 | 3029 |
3018 msgid "Passwords do not match." | 3030 #, fuzzy |
3031 msgid "Passwords do not match" | |
3019 msgstr "Passordene stemmer ikke overens." | 3032 msgstr "Passordene stemmer ikke overens." |
3020 | 3033 |
3021 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3034 #, fuzzy |
3035 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3022 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" | 3036 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" |
3023 | 3037 |
3024 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3038 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3025 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" | 3039 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" |
3026 | 3040 |
3028 msgstr "Registreringen var vellykket!" | 3042 msgstr "Registreringen var vellykket!" |
3029 | 3043 |
3030 msgid "Password" | 3044 msgid "Password" |
3031 msgstr "Passord" | 3045 msgstr "Passord" |
3032 | 3046 |
3047 msgid "Password (again)" | |
3048 msgstr "Passord (igjen)" | |
3049 | |
3050 msgid "Enter captcha text" | |
3051 msgstr "" | |
3052 | |
3053 #, fuzzy | |
3054 msgid "Captcha" | |
3055 msgstr "Captcha-bilde" | |
3056 | |
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3058 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" | |
3059 | |
3060 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3061 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt" | |
3062 | |
3063 msgid "City" | |
3064 msgstr "By" | |
3065 | |
3066 msgid "Year of birth" | |
3067 msgstr "Fødselsår" | |
3068 | |
3069 msgid "Gender" | |
3070 msgstr "Kjønn" | |
3071 | |
3072 msgid "Male or female" | |
3073 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" | |
3074 | |
3075 msgid "Male" | |
3076 msgstr "Hankjønn" | |
3077 | |
3078 msgid "Female" | |
3079 msgstr "Hunkjønn" | |
3080 | |
3081 msgid "Only online" | |
3082 msgstr "Kun pålogget" | |
3083 | |
3084 msgid "Find buddies" | |
3085 msgstr "Finn kontakter" | |
3086 | |
3087 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3088 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" | |
3089 | |
3090 msgid "Fill in the fields." | |
3091 msgstr "Fyll inn feltene." | |
3092 | |
3093 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3094 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." | |
3095 | |
3096 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3097 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n" | |
3098 | |
3099 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3100 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" | |
3101 | |
3102 msgid "Password was changed successfully!" | |
3103 msgstr "Endring av passord vellykket!" | |
3104 | |
3105 msgid "Current password" | |
3106 msgstr "Nåværende passord" | |
3107 | |
3033 msgid "Password (retype)" | 3108 msgid "Password (retype)" |
3034 msgstr "Passord (gjenta)" | 3109 msgstr "Passord (gjenta)" |
3035 | 3110 |
3036 msgid "Enter current token" | 3111 msgid "Enter current token" |
3037 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol" | 3112 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol" |
3038 | 3113 |
3039 msgid "Current token" | 3114 msgid "Current token" |
3040 msgstr "Gjeldende symbol" | 3115 msgstr "Gjeldende symbol" |
3041 | |
3042 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3043 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" | |
3044 | |
3045 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3046 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt" | |
3047 | |
3048 msgid "City" | |
3049 msgstr "By" | |
3050 | |
3051 msgid "Year of birth" | |
3052 msgstr "Fødselsår" | |
3053 | |
3054 msgid "Gender" | |
3055 msgstr "Kjønn" | |
3056 | |
3057 msgid "Male or female" | |
3058 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" | |
3059 | |
3060 msgid "Male" | |
3061 msgstr "Hankjønn" | |
3062 | |
3063 msgid "Female" | |
3064 msgstr "Hunkjønn" | |
3065 | |
3066 msgid "Only online" | |
3067 msgstr "Kun pålogget" | |
3068 | |
3069 msgid "Find buddies" | |
3070 msgstr "Finn kontakter" | |
3071 | |
3072 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3073 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" | |
3074 | |
3075 msgid "Fill in the fields." | |
3076 msgstr "Fyll inn feltene." | |
3077 | |
3078 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3079 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." | |
3080 | |
3081 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3082 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n" | |
3083 | |
3084 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3085 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" | |
3086 | |
3087 msgid "Password was changed successfully!" | |
3088 msgstr "Endring av passord vellykket!" | |
3089 | |
3090 msgid "Current password" | |
3091 msgstr "Nåværende passord" | |
3092 | 3116 |
3093 # | 3117 # |
3094 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3118 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3095 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " | 3119 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " |
3096 | 3120 |
3136 msgstr "Ingen passende brukere funnet." | 3160 msgstr "Ingen passende brukere funnet." |
3137 | 3161 |
3138 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3162 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3139 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." | 3163 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." |
3140 | 3164 |
3141 msgid "Unable to read socket" | 3165 msgid "Unable to read from socket" |
3142 msgstr "Klarte ikke lese endepunkt" | 3166 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" |
3143 | 3167 |
3144 msgid "Buddy list downloaded" | 3168 msgid "Buddy list downloaded" |
3145 msgstr "Kontaktliste nedlastet" | 3169 msgstr "Kontaktliste nedlastet" |
3146 | 3170 |
3147 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3171 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3151 msgstr "Kontaktliste lastet opp" | 3175 msgstr "Kontaktliste lastet opp" |
3152 | 3176 |
3153 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3177 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3154 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." | 3178 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." |
3155 | 3179 |
3156 msgid "Connection failed." | 3180 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3157 msgstr "Tilkobling feilet." | 3181 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3182 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3183 msgid "Connected" | |
3184 msgstr "Koblet til" | |
3185 | |
3186 msgid "Connection failed" | |
3187 msgstr "Tilkobling feilet" | |
3158 | 3188 |
3159 msgid "Add to chat" | 3189 msgid "Add to chat" |
3160 msgstr "Legg til samtale" | 3190 msgstr "Legg til samtale" |
3161 | 3191 |
3162 msgid "Chat _name:" | 3192 msgid "Chat _name:" |
3163 msgstr "Samtale _navn:" | 3193 msgstr "Samtale _navn:" |
3164 | 3194 |
3165 #. should this be a settings error? | 3195 #, fuzzy, c-format |
3166 #, fuzzy | 3196 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3167 msgid "Unable to resolve server" | |
3168 msgstr "Kan ikke koble til tjener." | 3197 msgstr "Kan ikke koble til tjener." |
3198 | |
3199 #. 1. connect to server | |
3200 #. connect to the server | |
3201 msgid "Connecting" | |
3202 msgstr "Kobler til" | |
3169 | 3203 |
3170 msgid "Chat error" | 3204 msgid "Chat error" |
3171 msgstr "Samtalefeil" | 3205 msgstr "Samtalefeil" |
3172 | 3206 |
3173 msgid "This chat name is already in use" | 3207 msgid "This chat name is already in use" |
3174 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" | 3208 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" |
3175 | 3209 |
3176 msgid "Not connected to the server." | 3210 #, fuzzy |
3211 msgid "Not connected to the server" | |
3177 msgstr "Ikke koblet til tjeneren." | 3212 msgstr "Ikke koblet til tjeneren." |
3178 | 3213 |
3179 msgid "Find buddies..." | 3214 msgid "Find buddies..." |
3180 msgstr "Finn kontakter..." | 3215 msgstr "Finn kontakter..." |
3181 | 3216 |
3231 msgstr "Intet tema for kanalen" | 3266 msgstr "Intet tema for kanalen" |
3232 | 3267 |
3233 msgid "File Transfer Failed" | 3268 msgid "File Transfer Failed" |
3234 msgstr "Filoverføring feilet" | 3269 msgstr "Filoverføring feilet" |
3235 | 3270 |
3236 msgid "Could not open a listening port." | 3271 #, fuzzy |
3272 msgid "Unable to open a listening port." | |
3237 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting." | 3273 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting." |
3238 | 3274 |
3239 msgid "Error displaying MOTD" | 3275 msgid "Error displaying MOTD" |
3240 msgstr "Feil under visning av MOTD" | 3276 msgstr "Feil under visning av MOTD" |
3241 | 3277 |
3247 | 3283 |
3248 #, c-format | 3284 #, c-format |
3249 msgid "MOTD for %s" | 3285 msgid "MOTD for %s" |
3250 msgstr "MOTD for %s" | 3286 msgstr "MOTD for %s" |
3251 | 3287 |
3252 msgid "Server has disconnected" | 3288 #. |
3253 msgstr "Tjeneren har koplet fra" | 3289 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3290 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3291 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3292 #. | |
3293 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3294 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3295 #, fuzzy, c-format | |
3296 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3297 msgstr "" | |
3298 "Mistet forbindelse med server:\n" | |
3299 "%s" | |
3254 | 3300 |
3255 msgid "View MOTD" | 3301 msgid "View MOTD" |
3256 msgstr "Vis MOTD" | 3302 msgstr "Vis MOTD" |
3257 | 3303 |
3258 msgid "_Channel:" | 3304 msgid "_Channel:" |
3263 | 3309 |
3264 #, fuzzy | 3310 #, fuzzy |
3265 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3311 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3266 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" | 3312 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" |
3267 | 3313 |
3268 #. 1. connect to server | |
3269 #. connect to the server | |
3270 msgid "Connecting" | |
3271 msgstr "Kobler til" | |
3272 | |
3273 msgid "SSL support unavailable" | 3314 msgid "SSL support unavailable" |
3274 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" | 3315 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" |
3275 | 3316 |
3276 msgid "Couldn't create socket" | 3317 msgid "Unable to connect" |
3277 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" | |
3278 | |
3279 msgid "Couldn't connect to host" | |
3280 msgstr "Klarte ikke koble til" | 3318 msgstr "Klarte ikke koble til" |
3281 | 3319 |
3282 msgid "Read error" | 3320 #. this is a regular connect, error out |
3283 msgstr "Lesefeil" | 3321 #, fuzzy, c-format |
3322 msgid "Unable to connect: %s" | |
3323 msgstr "Kan ikke koble til %s" | |
3324 | |
3325 #, fuzzy, c-format | |
3326 msgid "Server closed the connection" | |
3327 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." | |
3284 | 3328 |
3285 msgid "Users" | 3329 msgid "Users" |
3286 msgstr "Brukere" | 3330 msgstr "Brukere" |
3287 | 3331 |
3288 msgid "Topic" | 3332 msgid "Topic" |
3703 msgstr "Ad-hoc kommando feilet" | 3747 msgstr "Ad-hoc kommando feilet" |
3704 | 3748 |
3705 msgid "execute" | 3749 msgid "execute" |
3706 msgstr "utfør" | 3750 msgstr "utfør" |
3707 | 3751 |
3708 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3752 #, fuzzy |
3753 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3709 msgstr "" | 3754 msgstr "" |
3710 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " | 3755 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " |
3711 "funnet." | 3756 "funnet." |
3712 | 3757 |
3713 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3758 #, fuzzy |
3759 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3714 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." | 3760 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." |
3715 | 3761 |
3716 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3762 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3717 msgstr "" | 3763 msgstr "" |
3718 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " | 3764 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " |
3727 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" | 3773 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" |
3728 | 3774 |
3729 msgid "Plaintext Authentication" | 3775 msgid "Plaintext Authentication" |
3730 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" | 3776 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" |
3731 | 3777 |
3732 msgid "Invalid response from server." | 3778 #, fuzzy |
3779 msgid "SASL authentication failed" | |
3780 msgstr "Autentisering feilet" | |
3781 | |
3782 #, fuzzy | |
3783 msgid "Invalid response from server" | |
3733 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." | 3784 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." |
3734 | 3785 |
3735 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3786 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3736 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" | 3787 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" |
3737 | 3788 |
3740 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." | 3791 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." |
3741 | 3792 |
3742 msgid "Invalid challenge from server" | 3793 msgid "Invalid challenge from server" |
3743 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" | 3794 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" |
3744 | 3795 |
3745 msgid "SASL error" | 3796 #, fuzzy, c-format |
3797 msgid "SASL error: %s" | |
3746 msgstr "SASL-feil" | 3798 msgstr "SASL-feil" |
3747 | 3799 |
3748 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3800 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3749 msgstr "" | 3801 msgstr "" |
3750 | 3802 |
3760 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3812 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3761 msgstr "" | 3813 msgstr "" |
3762 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" | 3814 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" |
3763 "%s" | 3815 "%s" |
3764 | 3816 |
3765 #, c-format | 3817 #, fuzzy, c-format |
3766 msgid "" | 3818 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3767 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3768 "%s" | |
3769 msgstr "" | 3819 msgstr "" |
3770 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" | 3820 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" |
3771 "%s" | 3821 "%s" |
3772 | 3822 |
3773 #, fuzzy | 3823 #, fuzzy |
3774 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3824 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3775 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" | 3825 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
3776 | |
3777 msgid "Unable to create socket" | |
3778 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" | |
3779 | |
3780 msgid "Write error" | |
3781 msgstr "Feil ved skriving" | |
3782 | 3826 |
3783 msgid "Full Name" | 3827 msgid "Full Name" |
3784 msgstr "Fullt navn" | 3828 msgstr "Fullt navn" |
3785 | 3829 |
3786 msgid "Family Name" | 3830 msgid "Family Name" |
3848 | 3892 |
3849 #, fuzzy | 3893 #, fuzzy |
3850 msgid "Local Time" | 3894 msgid "Local Time" |
3851 msgstr "Lokal fil:" | 3895 msgstr "Lokal fil:" |
3852 | 3896 |
3853 msgid "Last Activity" | |
3854 msgstr "Siste aktivitet" | |
3855 | |
3856 msgid "Service Discovery Info" | |
3857 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" | |
3858 | |
3859 msgid "Service Discovery Items" | |
3860 msgstr "Service Discovery Items" | |
3861 | |
3862 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3863 msgstr "Utvida Stanza-adressering" | |
3864 | |
3865 msgid "Multi-User Chat" | |
3866 msgstr "Flerbrukersamtale" | |
3867 | |
3868 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3869 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" | |
3870 | |
3871 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3872 msgstr "In-Band Bytestreams" | |
3873 | |
3874 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3875 msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" | |
3876 | |
3877 msgid "PubSub Service" | |
3878 msgstr "PubSub Service" | |
3879 | |
3880 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3881 msgstr "SOCKS5 Bytestreams" | |
3882 | |
3883 msgid "Out of Band Data" | |
3884 msgstr "Out of Band Data" | |
3885 | |
3886 msgid "XHTML-IM" | |
3887 msgstr "XHTML-IM" | |
3888 | |
3889 # må setjast om seinare | |
3890 msgid "In-Band Registration" | |
3891 msgstr "Samtidsegistrering" | |
3892 | |
3893 msgid "User Location" | |
3894 msgstr "Brukerens sted" | |
3895 | |
3896 msgid "User Avatar" | |
3897 msgstr "Bruker Avatar" | |
3898 | |
3899 msgid "Chat State Notifications" | |
3900 msgstr "Samtaletilstandsvarsling" | |
3901 | |
3902 msgid "Software Version" | |
3903 msgstr "Programvareversjon" | |
3904 | |
3905 msgid "Stream Initiation" | |
3906 msgstr "Strømoppstart" | |
3907 | |
3908 msgid "File Transfer" | |
3909 msgstr "Filoverføring" | |
3910 | |
3911 msgid "User Mood" | |
3912 msgstr "Brukerens tilstander" | |
3913 | |
3914 msgid "User Activity" | |
3915 msgstr "Brukerens aktivitet" | |
3916 | |
3917 msgid "Entity Capabilities" | |
3918 msgstr "Entitetsegenskaper" | |
3919 | |
3920 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3921 msgstr "Krypterte formidlinger av økt" | |
3922 | |
3923 msgid "User Tune" | |
3924 msgstr "Brukerens melodi" | |
3925 | |
3926 msgid "Roster Item Exchange" | |
3927 msgstr "Listeelement-utveksling" | |
3928 | |
3929 # Gjer betre | |
3930 msgid "Reachability Address" | |
3931 msgstr "Adresse en kan nåes på" | |
3932 | |
3933 msgid "User Profile" | |
3934 msgstr "Brukers profil" | |
3935 | |
3936 msgid "Jingle" | |
3937 msgstr "Jingle" | |
3938 | |
3939 msgid "Jingle Audio" | |
3940 msgstr "Jingle-audio" | |
3941 | |
3942 msgid "User Nickname" | |
3943 msgstr "Brukers kallenavn" | |
3944 | |
3945 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3946 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
3947 | |
3948 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3949 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
3950 | |
3951 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3952 msgstr "Jingle Raw UDP" | |
3953 | |
3954 msgid "Jingle Video" | |
3955 msgstr "Jingle-video" | |
3956 | |
3957 msgid "Jingle DTMF" | |
3958 msgstr "Jingle DTMF" | |
3959 | |
3960 msgid "Message Receipts" | |
3961 msgstr "Beskjedkvitteringer" | |
3962 | |
3963 # Veldig, veldig fuzzy.... | |
3964 msgid "Public Key Publishing" | |
3965 msgstr "Offentlig nøkkelpublisering" | |
3966 | |
3967 msgid "User Chatting" | |
3968 msgstr "Bruker som snakker" | |
3969 | |
3970 msgid "User Browsing" | |
3971 msgstr "Bruker som surfer" | |
3972 | |
3973 msgid "User Gaming" | |
3974 msgstr "Bruker som spiller" | |
3975 | |
3976 msgid "User Viewing" | |
3977 msgstr "Bruker som ser på" | |
3978 | |
3979 msgid "Ping" | |
3980 msgstr "Ping" | |
3981 | |
3982 msgid "Stanza Encryption" | |
3983 msgstr "Stanza-kryptering" | |
3984 | |
3985 msgid "Entity Time" | |
3986 msgstr "Enhetstid" | |
3987 | |
3988 msgid "Delayed Delivery" | |
3989 msgstr "Forsinket Levering" | |
3990 | |
3991 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3992 msgstr "Samarbeidende Data Objekter" | |
3993 | |
3994 msgid "File Repository and Sharing" | |
3995 msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" | |
3996 | |
3997 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3998 msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3999 | |
4000 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4001 msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt" | |
4002 | |
4003 msgid "Hop Check" | |
4004 msgstr "Hop Sjekk" | |
4005 | |
4006 msgid "Capabilities" | |
4007 msgstr "Evner" | |
4008 | |
4009 msgid "Priority" | 3897 msgid "Priority" |
4010 msgstr "Prioritet" | 3898 msgstr "Prioritet" |
4011 | 3899 |
4012 msgid "Resource" | 3900 msgid "Resource" |
4013 msgstr "Ressurs" | 3901 msgstr "Ressurs" |
4015 #, c-format | 3903 #, c-format |
4016 msgid "%s ago" | 3904 msgid "%s ago" |
4017 msgstr "" | 3905 msgstr "" |
4018 | 3906 |
4019 #, fuzzy | 3907 #, fuzzy |
4020 msgid "Logged off" | 3908 msgid "Logged Off" |
4021 msgstr "Logget inn" | 3909 msgstr "Logget inn" |
4022 | 3910 |
4023 msgid "Middle Name" | 3911 msgid "Middle Name" |
4024 msgstr "Mellomnavn" | 3912 msgstr "Mellomnavn" |
4025 | 3913 |
4200 | 4088 |
4201 #, fuzzy | 4089 #, fuzzy |
4202 msgid "Roles:" | 4090 msgid "Roles:" |
4203 msgstr "Rolle" | 4091 msgstr "Rolle" |
4204 | 4092 |
4205 msgid "Ping timeout" | 4093 #, fuzzy |
4094 msgid "Ping timed out" | |
4206 msgstr "Tidsavbrudd for ping" | 4095 msgstr "Tidsavbrudd for ping" |
4207 | 4096 |
4208 msgid "Read Error" | 4097 msgid "" |
4209 msgstr "Lesefeil" | 4098 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4210 | 4099 "directly." |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "" | |
4213 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4214 "directly.\n" | |
4215 msgstr "" | 4100 msgstr "" |
4216 | 4101 |
4217 msgid "Invalid XMPP ID" | 4102 msgid "Invalid XMPP ID" |
4218 msgstr "Ugyldig XMPP ID" | 4103 msgstr "Ugyldig XMPP ID" |
4219 | 4104 |
4387 msgid "Your password has been changed." | 4272 msgid "Your password has been changed." |
4388 msgstr "Passordet ditt har blitt endret." | 4273 msgstr "Passordet ditt har blitt endret." |
4389 | 4274 |
4390 msgid "Error changing password" | 4275 msgid "Error changing password" |
4391 msgstr "Feil ved endring av passord" | 4276 msgstr "Feil ved endring av passord" |
4392 | |
4393 msgid "Password (again)" | |
4394 msgstr "Passord (igjen)" | |
4395 | 4277 |
4396 msgid "Change XMPP Password" | 4278 msgid "Change XMPP Password" |
4397 msgstr "Endre XMPP-passord" | 4279 msgstr "Endre XMPP-passord" |
4398 | 4280 |
4399 msgid "Please enter your new password" | 4281 msgid "Please enter your new password" |
4775 msgstr "XML-parsefeil" | 4657 msgstr "XML-parsefeil" |
4776 | 4658 |
4777 msgid "Unknown Error in presence" | 4659 msgid "Unknown Error in presence" |
4778 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" | 4660 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" |
4779 | 4661 |
4662 #, c-format | |
4663 msgid "Error joining chat %s" | |
4664 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" | |
4665 | |
4666 #, c-format | |
4667 msgid "Error in chat %s" | |
4668 msgstr "Feil i gruppesamtale %s" | |
4669 | |
4780 msgid "Create New Room" | 4670 msgid "Create New Room" |
4781 msgstr "Skap nytt samtalerom" | 4671 msgstr "Skap nytt samtalerom" |
4782 | 4672 |
4783 msgid "" | 4673 msgid "" |
4784 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4674 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4791 msgstr "_Konfigurer rom" | 4681 msgstr "_Konfigurer rom" |
4792 | 4682 |
4793 msgid "_Accept Defaults" | 4683 msgid "_Accept Defaults" |
4794 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger" | 4684 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger" |
4795 | 4685 |
4796 #, c-format | 4686 #, fuzzy |
4797 msgid "Error joining chat %s" | 4687 msgid "No reason" |
4798 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" | 4688 msgstr "Ingen grunn spesifisert" |
4799 | 4689 |
4800 #, c-format | 4690 #, fuzzy, c-format |
4801 msgid "Error in chat %s" | 4691 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4802 msgstr "Feil i gruppesamtale %s" | 4692 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" |
4803 | 4693 |
4804 #, fuzzy | 4694 #, fuzzy, c-format |
4805 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4695 msgid "Kicked (%s)" |
4696 msgstr "Sparket av %s: %s" | |
4697 | |
4698 #, fuzzy | |
4699 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4806 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." | 4700 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." |
4807 | 4701 |
4808 #, fuzzy | 4702 #, fuzzy |
4809 msgid "Transfer was closed." | 4703 msgid "Transfer was closed." |
4810 msgstr "Filoverføring feilet" | 4704 msgstr "Filoverføring feilet" |
5287 msgstr "Start gruppesamtale" | 5181 msgstr "Start gruppesamtale" |
5288 | 5182 |
5289 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5183 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5290 msgstr "" | 5184 msgstr "" |
5291 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." | 5185 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." |
5292 | |
5293 msgid "Failed to connect to server." | |
5294 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | |
5295 | 5186 |
5296 msgid "Error retrieving profile" | 5187 msgid "Error retrieving profile" |
5297 msgstr "Klarte ikke hente profil" | 5188 msgstr "Klarte ikke hente profil" |
5298 | 5189 |
5299 msgid "General" | 5190 msgid "General" |
5542 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod." | 5433 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod." |
5543 | 5434 |
5544 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5435 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5545 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." | 5436 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." |
5546 | 5437 |
5547 msgid "Unable to connect" | |
5548 msgstr "Klarte ikke koble til" | |
5549 | |
5550 msgid "Writing error" | 5438 msgid "Writing error" |
5551 msgstr "Feil ved skriving" | 5439 msgstr "Feil ved skriving" |
5552 | 5440 |
5553 msgid "Reading error" | 5441 msgid "Reading error" |
5554 msgstr "Feil ved lesing" | 5442 msgstr "Feil ved lesing" |
5559 "%s" | 5447 "%s" |
5560 msgstr "" | 5448 msgstr "" |
5561 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" | 5449 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" |
5562 "%s" | 5450 "%s" |
5563 | 5451 |
5564 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5452 #, fuzzy |
5453 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5565 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." | 5454 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." |
5566 | 5455 |
5567 msgid "Error parsing HTTP." | 5456 #, fuzzy |
5457 msgid "Error parsing HTTP" | |
5568 msgstr "Feil under tolkning av HTTP." | 5458 msgstr "Feil under tolkning av HTTP." |
5569 | 5459 |
5570 msgid "You have signed on from another location." | 5460 #, fuzzy |
5461 msgid "You have signed on from another location" | |
5571 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." | 5462 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." |
5572 | 5463 |
5573 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5464 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5574 msgstr "" | 5465 msgstr "" |
5575 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." | 5466 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." |
5576 | 5467 |
5577 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5468 #, fuzzy |
5469 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5578 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." | 5470 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." |
5579 | 5471 |
5580 #, c-format | 5472 #, c-format |
5581 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5473 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5582 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" | 5474 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" |
5584 msgid "" | 5476 msgid "" |
5585 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5477 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5586 msgstr "" | 5478 msgstr "" |
5587 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " | 5479 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " |
5588 "senere." | 5480 "senere." |
5589 | |
5590 msgid "Unknown error." | |
5591 msgstr "Ukjent feil." | |
5592 | 5481 |
5593 msgid "Handshaking" | 5482 msgid "Handshaking" |
5594 msgstr "Håndtrykk" | 5483 msgstr "Håndtrykk" |
5595 | 5484 |
5596 msgid "Transferring" | 5485 msgid "Transferring" |
5687 | 5576 |
5688 #, c-format | 5577 #, c-format |
5689 msgid "%s is not a valid group." | 5578 msgid "%s is not a valid group." |
5690 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." | 5579 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." |
5691 | 5580 |
5581 msgid "Unknown error." | |
5582 msgstr "Ukjent feil." | |
5583 | |
5692 #, c-format | 5584 #, c-format |
5693 msgid "%s on %s (%s)" | 5585 msgid "%s on %s (%s)" |
5694 msgstr "%s på %s (%s)" | 5586 msgstr "%s på %s (%s)" |
5695 | 5587 |
5696 #, c-format | 5588 #, c-format |
5798 "allerede på tjenerside-listen)" | 5690 "allerede på tjenerside-listen)" |
5799 | 5691 |
5800 msgid "Add contacts from server" | 5692 msgid "Add contacts from server" |
5801 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" | 5693 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" |
5802 | 5694 |
5803 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5804 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5805 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5806 msgid "Connected" | |
5807 msgstr "Koblet til" | |
5808 | |
5809 #, c-format | 5695 #, c-format |
5810 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5696 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5811 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" | 5697 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" |
5812 | 5698 |
5813 #, fuzzy, c-format | 5699 #, fuzzy, c-format |
5827 msgstr "MySpaceIM-feil" | 5713 msgstr "MySpaceIM-feil" |
5828 | 5714 |
5829 msgid "Invalid input condition" | 5715 msgid "Invalid input condition" |
5830 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" | 5716 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" |
5831 | 5717 |
5832 msgid "Read buffer full (2)" | |
5833 msgstr "Lesemellomlager fullt (2)" | |
5834 | |
5835 msgid "Unparseable message" | |
5836 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" | |
5837 | |
5838 #, c-format | |
5839 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5840 msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)" | |
5841 | |
5842 msgid "Failed to add buddy" | 5718 msgid "Failed to add buddy" |
5843 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" | 5719 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" |
5844 | 5720 |
5845 msgid "'addbuddy' command failed." | 5721 msgid "'addbuddy' command failed." |
5846 msgstr "'addbuddy' kommando feilet." | 5722 msgstr "'addbuddy' kommando feilet." |
5919 msgid "Total Friends" | 5795 msgid "Total Friends" |
5920 msgstr "Antall venner" | 5796 msgstr "Antall venner" |
5921 | 5797 |
5922 msgid "Client Version" | 5798 msgid "Client Version" |
5923 msgstr "Klientversjon" | 5799 msgstr "Klientversjon" |
5800 | |
5801 #, fuzzy | |
5802 msgid "" | |
5803 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5804 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5805 "to set your username." | |
5806 msgstr "" | |
5807 "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
5808 "username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen." | |
5924 | 5809 |
5925 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5810 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5926 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" | 5811 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" |
5927 | 5812 |
5928 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5813 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6177 | 6062 |
6178 #, c-format | 6063 #, c-format |
6179 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6064 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6180 msgstr "Ukjent feil: 0x%X" | 6065 msgstr "Ukjent feil: 0x%X" |
6181 | 6066 |
6182 #, c-format | 6067 #, fuzzy, c-format |
6183 msgid "Login failed (%s)." | 6068 msgid "Unable to login: %s" |
6184 msgstr "Pålogging feilet (%s)." | 6069 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s" |
6185 | 6070 |
6186 #, c-format | 6071 #, c-format |
6187 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6072 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6188 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." | 6073 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." |
6189 | 6074 |
6283 msgstr "GroupWise-konferanse %d" | 6168 msgstr "GroupWise-konferanse %d" |
6284 | 6169 |
6285 msgid "Authenticating..." | 6170 msgid "Authenticating..." |
6286 msgstr "Autentiserer..." | 6171 msgstr "Autentiserer..." |
6287 | 6172 |
6288 msgid "Unable to connect to server." | |
6289 msgstr "Kan ikke koble til tjener." | |
6290 | |
6291 msgid "Waiting for response..." | 6173 msgid "Waiting for response..." |
6292 msgstr "Venter på svar..." | 6174 msgstr "Venter på svar..." |
6293 | 6175 |
6294 #, c-format | 6176 #, c-format |
6295 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6177 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6309 "Sent: %s" | 6191 "Sent: %s" |
6310 | 6192 |
6311 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6193 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6312 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" | 6194 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" |
6313 | 6195 |
6314 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6315 msgstr "" | |
6316 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." | |
6317 | |
6318 #, c-format | 6196 #, c-format |
6319 msgid "" | 6197 msgid "" |
6320 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6198 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6321 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." | 6199 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." |
6322 | 6200 |
6323 msgid "" | 6201 #, fuzzy |
6324 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6202 msgid "" |
6325 "to connect to." | 6203 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6204 "you wish to connect." | |
6326 msgstr "" | 6205 msgstr "" |
6327 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " | 6206 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " |
6328 "kople til." | 6207 "kople til." |
6329 | |
6330 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6331 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." | |
6332 | 6208 |
6333 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6209 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6334 msgstr "" | 6210 msgstr "" |
6335 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." | 6211 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." |
6336 | 6212 |
6367 | 6243 |
6368 #, fuzzy, c-format | 6244 #, fuzzy, c-format |
6369 msgid "Error requesting " | 6245 msgid "Error requesting " |
6370 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | 6246 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" |
6371 | 6247 |
6372 msgid "Incorrect password." | 6248 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6373 msgstr "Feil passord." | |
6374 | |
6375 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6376 msgstr "" | 6249 msgstr "" |
6377 | 6250 |
6378 msgid "Could not join chat room" | 6251 msgid "Could not join chat room" |
6379 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" | 6252 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" |
6380 | 6253 |
6381 msgid "Invalid chat room name" | 6254 msgid "Invalid chat room name" |
6382 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" | 6255 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" |
6383 | 6256 |
6384 msgid "Server closed the connection." | 6257 #, fuzzy |
6385 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." | 6258 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6386 | |
6387 #, c-format | |
6388 msgid "" | |
6389 "Lost connection with server:\n" | |
6390 "%s" | |
6391 msgstr "" | |
6392 "Mistet forbindelse med server:\n" | |
6393 "%s" | |
6394 | |
6395 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6396 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." | 6259 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." |
6397 | 6260 |
6398 #. *< type | 6261 #. *< type |
6399 #. *< ui_requirement | 6262 #. *< ui_requirement |
6400 #. *< flags | 6263 #. *< flags |
6438 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" | 6301 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" |
6439 | 6302 |
6440 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6303 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6441 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." | 6304 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." |
6442 | 6305 |
6443 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6306 #, fuzzy |
6307 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6444 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker." | 6308 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker." |
6445 | 6309 |
6446 msgid "Direct IM established" | 6310 msgid "Direct IM established" |
6447 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" | 6311 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" |
6448 | 6312 |
6638 msgstr "Advarselsnivåer" | 6502 msgstr "Advarselsnivåer" |
6639 | 6503 |
6640 msgid "Buddy Comment" | 6504 msgid "Buddy Comment" |
6641 msgstr "Kontakt Kommentar" | 6505 msgstr "Kontakt Kommentar" |
6642 | 6506 |
6643 #, c-format | 6507 #, fuzzy, c-format |
6644 msgid "" | 6508 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6645 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6646 "%s" | |
6647 msgstr "" | 6509 msgstr "" |
6648 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n" | 6510 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n" |
6649 "%s" | 6511 "%s" |
6650 | 6512 |
6651 #, c-format | 6513 #, fuzzy, c-format |
6652 msgid "" | 6514 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6653 "Could not connect to BOS server:\n" | 6515 msgstr "Kan ikke koble til OIM server" |
6654 "%s" | |
6655 msgstr "" | |
6656 "Klarte ikke koble til BOS server:\n" | |
6657 "%s" | |
6658 | 6516 |
6659 msgid "Username sent" | 6517 msgid "Username sent" |
6660 msgstr "Brukernavn sendt" | 6518 msgstr "Brukernavn sendt" |
6661 | 6519 |
6662 msgid "Connection established, cookie sent" | 6520 msgid "Connection established, cookie sent" |
6664 | 6522 |
6665 #. TODO: Don't call this with ssi | 6523 #. TODO: Don't call this with ssi |
6666 msgid "Finalizing connection" | 6524 msgid "Finalizing connection" |
6667 msgstr "Fullfører tilkobling" | 6525 msgstr "Fullfører tilkobling" |
6668 | 6526 |
6669 #, c-format | 6527 #, fuzzy, c-format |
6670 msgid "" | 6528 msgid "" |
6671 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6529 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6672 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6530 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6673 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6531 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6674 msgstr "" | 6532 msgstr "" |
6675 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er " | 6533 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er " |
6676 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en " | 6534 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en " |
6677 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde " | 6535 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde " |
6678 "tall." | 6536 "tall." |
6684 "oppdateringer." | 6542 "oppdateringer." |
6685 | 6543 |
6686 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6544 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6687 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." | 6545 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." |
6688 | 6546 |
6689 #, c-format | |
6690 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6691 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." | |
6692 | |
6693 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6547 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6694 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." | 6548 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." |
6695 | 6549 |
6696 msgid "Could Not Connect" | |
6697 msgstr "Klarte ikke koble til" | |
6698 | |
6699 msgid "Received authorization" | 6550 msgid "Received authorization" |
6700 msgstr "Mottok godkjenning" | 6551 msgstr "Mottok godkjenning" |
6701 | 6552 |
6702 #. Unregistered username | 6553 #. Unregistered username |
6703 #. uid is not exist | 6554 #. uid is not exist |
6704 msgid "Invalid username." | 6555 #. the username does not exist |
6705 msgstr "Ugyldig brukernavn." | 6556 #, fuzzy |
6557 msgid "Username does not exist" | |
6558 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | |
6706 | 6559 |
6707 #. Suspended account | 6560 #. Suspended account |
6708 msgid "Your account is currently suspended." | 6561 #, fuzzy |
6562 msgid "Your account is currently suspended" | |
6709 msgstr "Kontoen din er frosset." | 6563 msgstr "Kontoen din er frosset." |
6710 | 6564 |
6711 #. service temporarily unavailable | 6565 #. service temporarily unavailable |
6712 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6566 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6713 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 6567 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
6723 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6577 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6724 msgstr "" | 6578 msgstr "" |
6725 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | 6579 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " |
6726 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | 6580 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." |
6727 | 6581 |
6728 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6582 #, fuzzy |
6583 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6729 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." | 6584 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." |
6730 | 6585 |
6731 msgid "Enter SecurID" | 6586 msgid "Enter SecurID" |
6732 msgstr "Tast inn SecurID" | 6587 msgstr "Tast inn SecurID" |
6733 | 6588 |
6901 msgid "Online Since" | 6756 msgid "Online Since" |
6902 msgstr "Pålogget siden" | 6757 msgstr "Pålogget siden" |
6903 | 6758 |
6904 msgid "Member Since" | 6759 msgid "Member Since" |
6905 msgstr "Medlem siden" | 6760 msgstr "Medlem siden" |
6761 | |
6762 msgid "Capabilities" | |
6763 msgstr "Evner" | |
6906 | 6764 |
6907 msgid "Profile" | 6765 msgid "Profile" |
6908 msgstr "Profil" | 6766 msgstr "Profil" |
6909 | 6767 |
6910 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6768 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7083 "Pidgin har avkortet den." | 6941 "Pidgin har avkortet den." |
7084 | 6942 |
7085 msgid "Away message too long." | 6943 msgid "Away message too long." |
7086 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." | 6944 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." |
7087 | 6945 |
7088 #, c-format | 6946 #, fuzzy, c-format |
7089 msgid "" | 6947 msgid "" |
7090 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6948 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7091 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6949 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7092 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6950 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7093 msgstr "" | 6951 msgstr "" |
7094 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " | 6952 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " |
7095 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " | 6953 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " |
7109 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." | 6967 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." |
7110 | 6968 |
7111 msgid "Orphans" | 6969 msgid "Orphans" |
7112 msgstr "Ugrupperte" | 6970 msgstr "Ugrupperte" |
7113 | 6971 |
7114 #, c-format | 6972 #, fuzzy, c-format |
7115 msgid "" | 6973 msgid "" |
7116 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6974 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7117 "list. Please remove one and try again." | 6975 "list. Please remove one and try again." |
7118 msgstr "" | 6976 msgstr "" |
7119 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " | 6977 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " |
7120 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." | 6978 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." |
7121 | 6979 |
7122 msgid "(no name)" | 6980 msgid "(no name)" |
7123 msgstr "(uten navn)" | 6981 msgstr "(uten navn)" |
7124 | 6982 |
7125 #, c-format | 6983 #, fuzzy, c-format |
7126 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6984 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7127 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." | 6985 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." |
7128 | 6986 |
7129 #, c-format | 6987 #, c-format |
7130 msgid "" | 6988 msgid "" |
7131 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6989 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7899 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" | 7757 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" |
7900 | 7758 |
7901 msgid "Update interval (seconds)" | 7759 msgid "Update interval (seconds)" |
7902 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" | 7760 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" |
7903 | 7761 |
7904 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7762 #, fuzzy |
7763 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7905 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" | 7764 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" |
7906 | 7765 |
7907 #, c-format | 7766 #, c-format |
7908 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7767 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7909 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X" | 7768 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X" |
7924 | 7783 |
7925 #, c-format | 7784 #, c-format |
7926 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7785 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7927 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)" | 7786 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)" |
7928 | 7787 |
7929 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7930 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" | |
7931 | |
7932 msgid "Requesting captcha" | 7788 msgid "Requesting captcha" |
7933 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)" | 7789 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)" |
7934 | 7790 |
7935 msgid "Checking captcha" | 7791 msgid "Checking captcha" |
7936 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)" | 7792 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)" |
7960 "%s" | 7816 "%s" |
7961 msgstr "" | 7817 msgstr "" |
7962 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n" | 7818 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n" |
7963 "%s" | 7819 "%s" |
7964 | 7820 |
7965 msgid "Unable to connect." | |
7966 msgstr "Klarte ikke koble til." | |
7967 | |
7968 msgid "Socket error" | 7821 msgid "Socket error" |
7969 msgstr "Endepunktfeil" | 7822 msgstr "Endepunktfeil" |
7970 | 7823 |
7971 msgid "Unable to read from socket" | |
7972 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" | |
7973 | |
7974 msgid "Write Error" | |
7975 msgstr "Feil ved skriving" | |
7976 | |
7977 msgid "Connection lost" | |
7978 msgstr "Tilkobling mistet" | |
7979 | |
7980 msgid "Getting server" | 7824 msgid "Getting server" |
7981 msgstr "Henter tjener" | 7825 msgstr "Henter tjener" |
7982 | 7826 |
7983 msgid "Requesting token" | 7827 msgid "Requesting token" |
7984 msgstr "Spør etter symbol" | 7828 msgstr "Spør etter symbol" |
7985 | 7829 |
7986 msgid "Couldn't resolve host" | 7830 #, fuzzy |
7987 msgstr "Vertsoppslaget feilet" | 7831 msgid "Unable to resolve hostname" |
7832 msgstr "Kan ikke koble til tjener." | |
7988 | 7833 |
7989 msgid "Invalid server or port" | 7834 msgid "Invalid server or port" |
7990 msgstr "Ugyldig tjener eller port" | 7835 msgstr "Ugyldig tjener eller port" |
7991 | 7836 |
7992 msgid "Connecting to server" | 7837 msgid "Connecting to server" |
8038 "Rom %u, svar 0x%02X" | 7883 "Rom %u, svar 0x%02X" |
8039 | 7884 |
8040 msgid "QQ Qun Command" | 7885 msgid "QQ Qun Command" |
8041 msgstr "QQ Qun-kommando" | 7886 msgstr "QQ Qun-kommando" |
8042 | 7887 |
8043 msgid "Could not decrypt login reply" | 7888 #, fuzzy |
7889 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8044 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret" | 7890 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret" |
8045 | 7891 |
8046 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7892 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8047 msgstr "Ukjent LOGIN CMD" | 7893 msgstr "Ukjent LOGIN CMD" |
8048 | 7894 |
8058 | 7904 |
8059 #, c-format | 7905 #, c-format |
8060 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7906 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8061 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" | 7907 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" |
8062 | 7908 |
8063 msgid "Connection closed (writing)" | |
8064 msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)" | |
8065 | |
8066 #, c-format | 7909 #, c-format |
8067 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7910 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8068 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" | 7911 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" |
8069 | 7912 |
8070 #, c-format | 7913 #, c-format |
8114 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s" | 7957 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s" |
8115 | 7958 |
8116 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7959 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8117 msgstr "Sametime administratorkunngjøring" | 7960 msgstr "Sametime administratorkunngjøring" |
8118 | 7961 |
8119 msgid "Connection reset" | |
8120 msgstr "Tilkobling nullstilt" | |
8121 | |
8122 #, c-format | |
8123 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8124 msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s" | |
8125 | |
8126 #. this is a regular connect, error out | |
8127 msgid "Unable to connect to host" | |
8128 msgstr "Kan ikke koble til tjener" | |
8129 | |
8130 #, c-format | 7962 #, c-format |
8131 msgid "Announcement from %s" | 7963 msgid "Announcement from %s" |
8132 msgstr "Kunngjøring fra %s" | 7964 msgstr "Kunngjøring fra %s" |
8133 | 7965 |
8134 msgid "Conference Closed" | 7966 msgid "Conference Closed" |
8146 msgid "Speakers" | 7978 msgid "Speakers" |
8147 msgstr "Høytalere" | 7979 msgstr "Høytalere" |
8148 | 7980 |
8149 msgid "Video Camera" | 7981 msgid "Video Camera" |
8150 msgstr "Videokamera" | 7982 msgstr "Videokamera" |
7983 | |
7984 msgid "File Transfer" | |
7985 msgstr "Filoverføring" | |
8151 | 7986 |
8152 # | 7987 # |
8153 msgid "Supports" | 7988 msgid "Supports" |
8154 msgstr "Støtter" | 7989 msgstr "Støtter" |
8155 | 7990 |
8966 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" | 8801 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" |
8967 | 8802 |
8968 msgid "Network Statistics" | 8803 msgid "Network Statistics" |
8969 msgstr "Nettverksstatistikk" | 8804 msgstr "Nettverksstatistikk" |
8970 | 8805 |
8806 msgid "Ping" | |
8807 msgstr "Ping" | |
8808 | |
8971 msgid "Ping failed" | 8809 msgid "Ping failed" |
8972 msgstr "Ping mislyktes" | 8810 msgstr "Ping mislyktes" |
8973 | 8811 |
8974 msgid "Ping reply received from server" | 8812 msgid "Ping reply received from server" |
8975 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" | 8813 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" |
9029 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" | 8867 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" |
9030 | 8868 |
9031 msgid "Disconnected by server" | 8869 msgid "Disconnected by server" |
9032 msgstr "Frakoplet av tjener" | 8870 msgstr "Frakoplet av tjener" |
9033 | 8871 |
9034 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8872 #, fuzzy |
8873 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9035 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" | 8874 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" |
9036 | 8875 |
9037 msgid "Key Exchange failed" | 8876 msgid "Key Exchange failed" |
9038 msgstr "Nøkkelutveksling feilet" | 8877 msgstr "Nøkkelutveksling feilet" |
9039 | 8878 |
9042 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8881 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9043 msgstr "" | 8882 msgstr "" |
9044 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " | 8883 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " |
9045 "ny forbindelse." | 8884 "ny forbindelse." |
9046 | 8885 |
9047 msgid "Connection failed" | |
9048 msgstr "Tilkobling feilet" | |
9049 | |
9050 msgid "Performing key exchange" | 8886 msgid "Performing key exchange" |
9051 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" | 8887 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" |
9052 | 8888 |
9053 msgid "Unable to create connection" | 8889 #, fuzzy |
9054 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" | 8890 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9055 | |
9056 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9057 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" | 8891 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" |
9058 | 8892 |
9059 #. Progress | 8893 #. Progress |
9060 msgid "Connecting to SILC Server" | 8894 msgid "Connecting to SILC Server" |
9061 msgstr "Kobler til SILC-tjener" | 8895 msgstr "Kobler til SILC-tjener" |
9062 | 8896 |
8897 #, fuzzy | |
8898 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8899 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" | |
8900 | |
9063 msgid "Out of memory" | 8901 msgid "Out of memory" |
9064 msgstr "Tom for minne" | 8902 msgstr "Tom for minne" |
9065 | 8903 |
9066 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8904 #, fuzzy |
8905 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9067 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen" | 8906 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen" |
9068 | 8907 |
9069 msgid "Error loading SILC key pair" | 8908 msgid "Error loading SILC key pair" |
9070 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" | 8909 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" |
9071 | 8910 |
9358 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt" | 9197 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt" |
9359 | 9198 |
9360 msgid "Creating SILC key pair..." | 9199 msgid "Creating SILC key pair..." |
9361 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." | 9200 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." |
9362 | 9201 |
9363 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9202 #, fuzzy |
9203 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9364 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n" | 9204 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n" |
9365 | 9205 |
9366 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9206 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9367 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9207 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9368 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9208 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9452 msgstr "Tavle" | 9292 msgstr "Tavle" |
9453 | 9293 |
9454 msgid "No server statistics available" | 9294 msgid "No server statistics available" |
9455 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" | 9295 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" |
9456 | 9296 |
9297 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9298 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" | |
9299 | |
9457 #, c-format | 9300 #, c-format |
9458 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9301 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9459 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" | 9302 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" |
9460 | 9303 |
9461 #, c-format | 9304 #, c-format |
9493 | 9336 |
9494 #, c-format | 9337 #, c-format |
9495 msgid "Failure: Authentication failed" | 9338 msgid "Failure: Authentication failed" |
9496 msgstr "Autentisering feilet" | 9339 msgstr "Autentisering feilet" |
9497 | 9340 |
9498 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9341 #, fuzzy |
9342 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9499 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" | 9343 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" |
9500 | 9344 |
9501 msgid "John Noname" | 9345 msgid "John Noname" |
9502 msgstr "Ola Normann" | 9346 msgstr "Ola Normann" |
9503 | 9347 |
9504 #, c-format | 9348 #, fuzzy, c-format |
9505 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9349 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9506 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s" | 9350 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s" |
9507 | 9351 |
9508 msgid "Could not write" | 9352 msgid "Unable to create connection" |
9509 msgstr "Klarte ikke skrive" | 9353 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" |
9510 | 9354 |
9511 msgid "Could not connect" | 9355 #, fuzzy |
9512 msgstr "Klarte ikke koble til" | 9356 msgid "Unknown server response" |
9513 | |
9514 msgid "Unknown server response." | |
9515 msgstr "Ukjent tjenersvar" | 9357 msgstr "Ukjent tjenersvar" |
9516 | 9358 |
9517 msgid "Could not create listen socket" | 9359 #, fuzzy |
9518 msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" | 9360 msgid "Unable to create listen socket" |
9519 | 9361 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" |
9520 msgid "Could not resolve hostname" | |
9521 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" | |
9522 | 9362 |
9523 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9363 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9524 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" | 9364 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" |
9525 | 9365 |
9526 msgid "SIP connect server not specified" | 9366 msgid "SIP connect server not specified" |
9557 msgstr "Autentiser bruker" | 9397 msgstr "Autentiser bruker" |
9558 | 9398 |
9559 msgid "Auth Domain" | 9399 msgid "Auth Domain" |
9560 msgstr "Autentiseringsdomene" | 9400 msgstr "Autentiseringsdomene" |
9561 | 9401 |
9562 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9563 msgstr "" | |
9564 | |
9565 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9566 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." | |
9567 | |
9568 #, c-format | |
9569 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9570 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" | |
9571 | |
9572 #, c-format | |
9573 msgid "" | |
9574 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9575 "following reason: %s." | |
9576 msgstr "" | |
9577 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | |
9578 "kontaktlisten med følgende grunn: %s." | |
9579 | |
9580 #, c-format | |
9581 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9582 msgstr "" | |
9583 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | |
9584 "kontaktlisten din." | |
9585 | |
9586 msgid "Add buddy rejected" | |
9587 msgstr "Legge til kontakt avslått" | |
9588 | |
9589 #. Some error in the received stream | |
9590 #, fuzzy | |
9591 msgid "Received invalid data" | |
9592 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." | |
9593 | |
9594 #. Password incorrect | |
9595 #, fuzzy | |
9596 msgid "Incorrect Password" | |
9597 msgstr "Feil passord" | |
9598 | |
9599 #. security lock from too many failed login attempts | |
9600 #, fuzzy | |
9601 msgid "" | |
9602 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9603 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9604 msgstr "" | |
9605 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9606 | |
9607 #. the username does not exist | |
9608 #, fuzzy | |
9609 msgid "Username does not exist" | |
9610 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | |
9611 | |
9612 #. indicates a lock of some description | |
9613 #, fuzzy | |
9614 msgid "" | |
9615 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9616 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9617 msgstr "" | |
9618 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9619 | |
9620 #. username or password missing | |
9621 #, fuzzy | |
9622 msgid "Username or password missing" | |
9623 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | |
9624 | |
9625 #, c-format | |
9626 msgid "" | |
9627 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9628 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9629 "Check %s for updates." | |
9630 msgstr "" | |
9631 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " | |
9632 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " | |
9633 "Sjekk %s for oppdateringer." | |
9634 | |
9635 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9636 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" | |
9637 | |
9638 #, c-format | |
9639 msgid "" | |
9640 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9641 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9642 msgstr "" | |
9643 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " | |
9644 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." | |
9645 | |
9646 msgid "Ignore buddy?" | |
9647 msgstr "Ignorere kontakt?" | |
9648 | |
9649 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9650 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." | |
9651 | |
9652 #, c-format | |
9653 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9654 msgstr "" | |
9655 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9656 | |
9657 #, c-format | |
9658 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9659 msgstr "" | |
9660 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." | |
9661 | |
9662 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9663 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" | |
9664 | |
9665 #, c-format | |
9666 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9667 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9668 | |
9669 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9670 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." | |
9671 | |
9672 msgid "Connection problem" | |
9673 msgstr "Problem ved tilkobling" | |
9674 | |
9675 #, c-format | |
9676 msgid "" | |
9677 "Lost connection with %s:\n" | |
9678 "%s" | |
9679 msgstr "" | |
9680 "Mistet forbindelse med %s:\n" | |
9681 "%s" | |
9682 | |
9683 #, c-format | |
9684 msgid "" | |
9685 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9686 "%s" | |
9687 msgstr "" | |
9688 "Klarte ikke koble til med %s:\n" | |
9689 "%s" | |
9690 | |
9691 msgid "Not at Home" | |
9692 msgstr "Ikke hjemme" | |
9693 | |
9694 msgid "Not at Desk" | |
9695 msgstr "Ikke ved skrivebordet" | |
9696 | |
9697 msgid "Not in Office" | |
9698 msgstr "Ikke på kontoret" | |
9699 | |
9700 msgid "On Vacation" | |
9701 msgstr "På ferie" | |
9702 | |
9703 msgid "Stepped Out" | |
9704 msgstr "Ute" | |
9705 | |
9706 msgid "Not on server list" | |
9707 msgstr "Ikke på tjenerlisten" | |
9708 | |
9709 msgid "Appear Online" | |
9710 msgstr "Fremstå som pålogget" | |
9711 | |
9712 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9713 msgstr "Fremstå som permanent avlogget" | |
9714 | |
9715 msgid "Presence" | |
9716 msgstr "Nærvær" | |
9717 | |
9718 msgid "Appear Offline" | |
9719 msgstr "Fremstå som avlogget" | |
9720 | |
9721 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9722 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget" | |
9723 | |
9724 msgid "Join in Chat" | |
9725 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | |
9726 | |
9727 msgid "Initiate Conference" | |
9728 msgstr "Start konferanse" | |
9729 | |
9730 msgid "Presence Settings" | |
9731 msgstr "Nærværsinnstillinger" | |
9732 | |
9733 msgid "Start Doodling" | |
9734 msgstr "Start kruseduller" | |
9735 | |
9736 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9737 msgstr "" | |
9738 | |
9739 msgid "Join whom in chat?" | |
9740 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" | |
9741 | |
9742 msgid "Activate ID..." | |
9743 msgstr "Aktiver ID..." | |
9744 | |
9745 msgid "Join User in Chat..." | |
9746 msgstr "Bli med bruker i samtale ..." | |
9747 | |
9748 msgid "Open Inbox" | |
9749 msgstr "Åpne innboks" | |
9750 | |
9751 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9402 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9752 msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" | 9403 msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" |
9753 | 9404 |
9754 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9405 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9755 msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket" | 9406 msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket" |
9768 #. *< id | 9419 #. *< id |
9769 #. *< name | 9420 #. *< name |
9770 #. *< version | 9421 #. *< version |
9771 #. * summary | 9422 #. * summary |
9772 #. * description | 9423 #. * description |
9773 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9424 #, fuzzy |
9425 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9774 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" | 9426 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" |
9775 | |
9776 msgid "Yahoo Japan" | |
9777 msgstr "Yahoo Japan" | |
9778 | 9427 |
9779 msgid "Pager server" | 9428 msgid "Pager server" |
9780 msgstr "Søketjenestetjener" | 9429 msgstr "Søketjenestetjener" |
9781 | 9430 |
9782 msgid "Japan Pager server" | |
9783 msgstr "Japansk Personsøker server" | |
9784 | |
9785 msgid "Pager port" | 9431 msgid "Pager port" |
9786 msgstr "Personsøker-port" | 9432 msgstr "Personsøker-port" |
9787 | 9433 |
9788 msgid "File transfer server" | 9434 msgid "File transfer server" |
9789 msgstr "Filoverføringstjener" | 9435 msgstr "Filoverføringstjener" |
9790 | 9436 |
9791 msgid "Japan file transfer server" | |
9792 msgstr "Japansk filoverføringstjener" | |
9793 | |
9794 msgid "File transfer port" | 9437 msgid "File transfer port" |
9795 msgstr "Filoverføringsport" | 9438 msgstr "Filoverføringsport" |
9796 | 9439 |
9797 msgid "Chat room locale" | 9440 msgid "Chat room locale" |
9798 msgstr "Samtaleroms språk" | 9441 msgstr "Samtaleroms språk" |
9806 msgid "Yahoo Chat server" | 9449 msgid "Yahoo Chat server" |
9807 msgstr "Yahoo Chat server" | 9450 msgstr "Yahoo Chat server" |
9808 | 9451 |
9809 msgid "Yahoo Chat port" | 9452 msgid "Yahoo Chat port" |
9810 msgstr "Yahoo Chat port" | 9453 msgstr "Yahoo Chat port" |
9454 | |
9455 #, fuzzy | |
9456 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9457 msgstr "Yahoo! ID ..." | |
9458 | |
9459 #. *< type | |
9460 #. *< ui_requirement | |
9461 #. *< flags | |
9462 #. *< dependencies | |
9463 #. *< priority | |
9464 #. *< id | |
9465 #. *< name | |
9466 #. *< version | |
9467 #. * summary | |
9468 #. * description | |
9469 #, fuzzy | |
9470 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9471 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" | |
9472 | |
9473 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9474 msgstr "" | |
9475 | |
9476 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9477 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." | |
9478 | |
9479 #, c-format | |
9480 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9481 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" | |
9482 | |
9483 #, c-format | |
9484 msgid "" | |
9485 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9486 "following reason: %s." | |
9487 msgstr "" | |
9488 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | |
9489 "kontaktlisten med følgende grunn: %s." | |
9490 | |
9491 #, c-format | |
9492 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9493 msgstr "" | |
9494 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | |
9495 "kontaktlisten din." | |
9496 | |
9497 msgid "Add buddy rejected" | |
9498 msgstr "Legge til kontakt avslått" | |
9499 | |
9500 #. Some error in the received stream | |
9501 #, fuzzy | |
9502 msgid "Received invalid data" | |
9503 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." | |
9504 | |
9505 #. security lock from too many failed login attempts | |
9506 #, fuzzy | |
9507 msgid "" | |
9508 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9509 "website may fix this." | |
9510 msgstr "" | |
9511 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9512 | |
9513 #. indicates a lock of some description | |
9514 #, fuzzy | |
9515 msgid "" | |
9516 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9517 "this." | |
9518 msgstr "" | |
9519 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9520 | |
9521 #. username or password missing | |
9522 #, fuzzy | |
9523 msgid "Username or password missing" | |
9524 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | |
9525 | |
9526 #, c-format | |
9527 msgid "" | |
9528 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9529 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9530 "Check %s for updates." | |
9531 msgstr "" | |
9532 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " | |
9533 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " | |
9534 "Sjekk %s for oppdateringer." | |
9535 | |
9536 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9537 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" | |
9538 | |
9539 #, c-format | |
9540 msgid "" | |
9541 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9542 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9543 msgstr "" | |
9544 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " | |
9545 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." | |
9546 | |
9547 msgid "Ignore buddy?" | |
9548 msgstr "Ignorere kontakt?" | |
9549 | |
9550 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9551 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." | |
9552 | |
9553 #, c-format | |
9554 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9555 msgstr "" | |
9556 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9557 | |
9558 #, fuzzy, c-format | |
9559 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9560 msgstr "" | |
9561 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." | |
9562 | |
9563 #, fuzzy | |
9564 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9565 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" | |
9566 | |
9567 #, c-format | |
9568 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9569 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9570 | |
9571 #, fuzzy | |
9572 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9573 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." | |
9574 | |
9575 #, fuzzy, c-format | |
9576 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9577 msgstr "" | |
9578 "Mistet forbindelse med %s:\n" | |
9579 "%s" | |
9580 | |
9581 #, fuzzy, c-format | |
9582 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9583 msgstr "" | |
9584 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" | |
9585 "%s" | |
9586 | |
9587 msgid "Not at Home" | |
9588 msgstr "Ikke hjemme" | |
9589 | |
9590 msgid "Not at Desk" | |
9591 msgstr "Ikke ved skrivebordet" | |
9592 | |
9593 msgid "Not in Office" | |
9594 msgstr "Ikke på kontoret" | |
9595 | |
9596 msgid "On Vacation" | |
9597 msgstr "På ferie" | |
9598 | |
9599 msgid "Stepped Out" | |
9600 msgstr "Ute" | |
9601 | |
9602 msgid "Not on server list" | |
9603 msgstr "Ikke på tjenerlisten" | |
9604 | |
9605 msgid "Appear Online" | |
9606 msgstr "Fremstå som pålogget" | |
9607 | |
9608 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9609 msgstr "Fremstå som permanent avlogget" | |
9610 | |
9611 msgid "Presence" | |
9612 msgstr "Nærvær" | |
9613 | |
9614 msgid "Appear Offline" | |
9615 msgstr "Fremstå som avlogget" | |
9616 | |
9617 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9618 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget" | |
9619 | |
9620 msgid "Join in Chat" | |
9621 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | |
9622 | |
9623 msgid "Initiate Conference" | |
9624 msgstr "Start konferanse" | |
9625 | |
9626 msgid "Presence Settings" | |
9627 msgstr "Nærværsinnstillinger" | |
9628 | |
9629 msgid "Start Doodling" | |
9630 msgstr "Start kruseduller" | |
9631 | |
9632 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9633 msgstr "" | |
9634 | |
9635 msgid "Join whom in chat?" | |
9636 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" | |
9637 | |
9638 msgid "Activate ID..." | |
9639 msgstr "Aktiver ID..." | |
9640 | |
9641 msgid "Join User in Chat..." | |
9642 msgstr "Bli med bruker i samtale ..." | |
9643 | |
9644 msgid "Open Inbox" | |
9645 msgstr "Åpne innboks" | |
9811 | 9646 |
9812 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9647 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9813 #. * Doodle session has been made | 9648 #. * Doodle session has been made |
9814 #. | 9649 #. |
9815 msgid "Sent Doodle request." | 9650 msgid "Sent Doodle request." |
9816 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." | 9651 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." |
9817 | 9652 |
9653 msgid "Unable to connect." | |
9654 msgstr "Klarte ikke koble til." | |
9655 | |
9818 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9656 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9819 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor." | 9657 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor." |
9820 | 9658 |
9821 #, c-format | 9659 #, c-format |
9822 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9660 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9823 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n" | 9661 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n" |
9662 | |
9663 msgid "Write Error" | |
9664 msgstr "Feil ved skriving" | |
9824 | 9665 |
9825 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9666 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9826 msgstr "Yahoo! Japan-profil" | 9667 msgstr "Yahoo! Japan-profil" |
9827 | 9668 |
9828 msgid "Yahoo! Profile" | 9669 msgid "Yahoo! Profile" |
9936 msgstr "Stemmer" | 9777 msgstr "Stemmer" |
9937 | 9778 |
9938 msgid "Webcams" | 9779 msgid "Webcams" |
9939 msgstr "Webkameraer" | 9780 msgstr "Webkameraer" |
9940 | 9781 |
9782 msgid "Connection problem" | |
9783 msgstr "Problem ved tilkobling" | |
9784 | |
9941 msgid "Unable to fetch room list." | 9785 msgid "Unable to fetch room list." |
9942 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." | 9786 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." |
9943 | 9787 |
9944 msgid "User Rooms" | 9788 msgid "User Rooms" |
9945 msgstr "Brukerrom" | 9789 msgstr "Brukerrom" |
9946 | 9790 |
9947 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9791 #, fuzzy |
9792 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9948 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." | 9793 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." |
9949 | |
9950 #, c-format | |
9951 msgid "" | |
9952 "Lost connection with server\n" | |
9953 "%s" | |
9954 msgstr "" | |
9955 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" | |
9956 "%s" | |
9957 | 9794 |
9958 msgid "" | 9795 msgid "" |
9959 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9796 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9960 "in the Account Editor)" | 9797 "in the Account Editor)" |
9961 msgstr "" | 9798 msgstr "" |
10080 msgstr "Domene" | 9917 msgstr "Domene" |
10081 | 9918 |
10082 msgid "Exposure" | 9919 msgid "Exposure" |
10083 msgstr "Eksponering" | 9920 msgstr "Eksponering" |
10084 | 9921 |
10085 #, c-format | 9922 #, fuzzy, c-format |
10086 msgid "" | 9923 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10087 "Unable to create socket:\n" | |
10088 "%s" | |
10089 msgstr "" | |
10090 "Klarte ikke lage endepunkt:\n" | |
10091 "%s" | |
10092 | |
10093 #, c-format | |
10094 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10095 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" | 9924 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" |
10096 | 9925 |
10097 #, c-format | 9926 #, c-format |
10098 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9927 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10099 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren" | 9928 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren" |
10100 | 9929 |
10101 #, c-format | 9930 #, fuzzy, c-format |
10102 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9931 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10103 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." | 9932 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." |
10104 | 9933 |
10105 #, c-format | 9934 #, c-format |
10106 msgid "Error resolving %s" | 9935 msgid "Error resolving %s" |
10107 msgstr "Error resolving %s" | 9936 msgstr "Error resolving %s" |
10108 | |
10109 msgid "Could not resolve host name" | |
10110 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" | |
10111 | 9937 |
10112 #, c-format | 9938 #, c-format |
10113 msgid "Requesting %s's attention..." | 9939 msgid "Requesting %s's attention..." |
10114 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." | 9940 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." |
10115 | 9941 |
10307 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" | 10133 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" |
10308 | 10134 |
10309 #, c-format | 10135 #, c-format |
10310 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10136 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10311 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" | 10137 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" |
10312 | |
10313 #, fuzzy, c-format | |
10314 msgid "" | |
10315 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10316 "found." | |
10317 msgstr "" | |
10318 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " | |
10319 "funnet." | |
10320 | 10138 |
10321 #, c-format | 10139 #, c-format |
10322 msgid " - %s" | 10140 msgid " - %s" |
10323 msgstr " - %s" | 10141 msgstr " - %s" |
10324 | 10142 |
10564 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." | 10382 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." |
10565 | 10383 |
10566 msgid "View _Log" | 10384 msgid "View _Log" |
10567 msgstr "Vis _logg" | 10385 msgstr "Vis _logg" |
10568 | 10386 |
10569 msgid "Hide when offline" | 10387 #, fuzzy |
10388 msgid "Hide When Offline" | |
10570 msgstr "Skjul når avlogget" | 10389 msgstr "Skjul når avlogget" |
10390 | |
10391 #, fuzzy | |
10392 msgid "Show When Offline" | |
10393 msgstr "Vis når avlogget" | |
10571 | 10394 |
10572 msgid "_Alias..." | 10395 msgid "_Alias..." |
10573 msgstr "_Alias..." | 10396 msgstr "_Alias..." |
10574 | 10397 |
10575 msgid "_Remove" | 10398 msgid "_Remove" |
11065 | 10888 |
11066 #, fuzzy | 10889 #, fuzzy |
11067 msgid "The text information for a buddy's status" | 10890 msgid "The text information for a buddy's status" |
11068 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" | 10891 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" |
11069 | 10892 |
10893 #, fuzzy | |
10894 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10895 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." | |
10896 | |
11070 #. Widget creation function | 10897 #. Widget creation function |
11071 msgid "SSL Servers" | 10898 msgid "SSL Servers" |
11072 msgstr "SSL-tjenere" | 10899 msgstr "SSL-tjenere" |
11073 | 10900 |
11074 msgid "Unknown command." | 10901 msgid "Unknown command." |
11112 msgstr "Ignorer" | 10939 msgstr "Ignorer" |
11113 | 10940 |
11114 msgid "Get Away Message" | 10941 msgid "Get Away Message" |
11115 msgstr "Hent fraværsbeskjed" | 10942 msgstr "Hent fraværsbeskjed" |
11116 | 10943 |
11117 msgid "Last said" | 10944 #, fuzzy |
10945 msgid "Last Said" | |
11118 msgstr "Sa sist" | 10946 msgstr "Sa sist" |
11119 | 10947 |
11120 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10948 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11121 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." | 10949 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." |
11122 | 10950 |
12006 msgstr "Fargen som lenker skal ha." | 11834 msgstr "Fargen som lenker skal ha." |
12007 | 11835 |
12008 msgid "Hyperlink visited color" | 11836 msgid "Hyperlink visited color" |
12009 msgstr "Farge på besøkte lenker" | 11837 msgstr "Farge på besøkte lenker" |
12010 | 11838 |
12011 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11839 #, fuzzy |
11840 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
12012 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)." | 11841 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)." |
12013 | 11842 |
12014 msgid "Hyperlink prelight color" | 11843 msgid "Hyperlink prelight color" |
12015 msgstr "Lenkefarge (før bruk)" | 11844 msgstr "Lenkefarge (før bruk)" |
12016 | 11845 |
12043 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." | 11872 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." |
12044 | 11873 |
12045 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11874 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12046 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder" | 11875 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder" |
12047 | 11876 |
11877 #, fuzzy | |
11878 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11879 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." | |
11880 | |
12048 msgid "Whisper Message Name Color" | 11881 msgid "Whisper Message Name Color" |
12049 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed" | 11882 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed" |
12050 | 11883 |
11884 #, fuzzy | |
11885 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11886 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." | |
11887 | |
12051 msgid "Typing notification color" | 11888 msgid "Typing notification color" |
12052 msgstr "Skrivevarslingsfarge" | 11889 msgstr "Skrivevarslingsfarge" |
12053 | 11890 |
12054 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11891 #, fuzzy |
11892 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12055 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling" | 11893 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling" |
12056 | 11894 |
12057 msgid "Typing notification font" | 11895 msgid "Typing notification font" |
12058 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" | 11896 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" |
12059 | 11897 |
12450 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12288 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12451 msgstr "" | 12289 msgstr "" |
12452 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " | 12290 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " |
12453 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." | 12291 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." |
12454 | 12292 |
12293 #, fuzzy | |
12294 msgid "No message" | |
12295 msgstr "Ukjent beskjed" | |
12296 | |
12455 msgid "Open All Messages" | 12297 msgid "Open All Messages" |
12456 msgstr "Åpne alle beskjeder" | 12298 msgstr "Åpne alle beskjeder" |
12457 | 12299 |
12458 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12300 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12459 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" | 12301 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" |
12466 msgstr "" | 12308 msgstr "" |
12467 | 12309 |
12468 #, fuzzy | 12310 #, fuzzy |
12469 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12311 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12470 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" | 12312 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" |
12471 | |
12472 #, fuzzy | |
12473 msgid "No message" | |
12474 msgstr "Ukjent beskjed" | |
12475 | 12313 |
12476 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12314 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12477 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." | 12315 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." |
12478 | 12316 |
12479 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12317 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12684 msgstr "_Vis system tray ikon:" | 12522 msgstr "_Vis system tray ikon:" |
12685 | 12523 |
12686 msgid "On unread messages" | 12524 msgid "On unread messages" |
12687 msgstr "Ved uleste beskjeder" | 12525 msgstr "Ved uleste beskjeder" |
12688 | 12526 |
12689 msgid "Conversation Window Hiding" | 12527 #, fuzzy |
12690 msgstr "Skjuling av samtalevindu" | 12528 msgid "Conversation Window" |
12529 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" | |
12691 | 12530 |
12692 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12531 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12693 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" | 12532 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" |
12694 | 12533 |
12695 msgid "When away" | 12534 msgid "When away" |
12696 msgstr "Når fraværende" | 12535 msgstr "Når fraværende" |
12536 | |
12537 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12538 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" | |
12697 | 12539 |
12698 #. All the tab options! | 12540 #. All the tab options! |
12699 msgid "Tabs" | 12541 msgid "Tabs" |
12700 msgstr "Faner" | 12542 msgstr "Faner" |
12701 | 12543 |
12751 msgstr "Bruk behagelig scrolling" | 12593 msgstr "Bruk behagelig scrolling" |
12752 | 12594 |
12753 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12595 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12754 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas" | 12596 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas" |
12755 | 12597 |
12756 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12757 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" | |
12758 | |
12759 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12598 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12760 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:" | 12599 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:" |
12761 | 12600 |
12762 msgid "Font" | 12601 msgid "Font" |
12763 msgstr "Skrifttype" | 12602 msgstr "Skrifttype" |
12788 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." | 12627 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." |
12789 | 12628 |
12790 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12629 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12791 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" | 12630 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" |
12792 | 12631 |
12793 msgid "_Autodetect IP address" | 12632 #, fuzzy, c-format |
12633 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12794 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" | 12634 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" |
12795 | 12635 |
12796 msgid "Public _IP:" | 12636 msgid "Public _IP:" |
12797 msgstr "Offentlig _IP:" | 12637 msgstr "Offentlig _IP:" |
12798 | 12638 |
13157 | 12997 |
13158 #, c-format | 12998 #, c-format |
13159 msgid "Status for %s" | 12999 msgid "Status for %s" |
13160 msgstr "Status for %s" | 13000 msgstr "Status for %s" |
13161 | 13001 |
13162 #. | 13002 #, fuzzy, c-format |
13163 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13003 msgid "" |
13164 #. * whether the user has entered all required data. That | 13004 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13165 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13005 msgstr "" |
13166 #. * better user experience. | 13006 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en " |
13167 #. | 13007 "annen snarvei." |
13008 | |
13168 msgid "Custom Smiley" | 13009 msgid "Custom Smiley" |
13169 msgstr "Tilpassede smilefjes" | 13010 msgstr "Tilpassede smilefjes" |
13170 | 13011 |
13171 msgid "More Data needed" | |
13172 msgstr "Mer data trengs" | |
13173 | |
13174 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13175 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." | |
13176 | |
13177 #, fuzzy, c-format | |
13178 msgid "" | |
13179 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13180 msgstr "" | |
13181 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en " | |
13182 "annen snarvei." | |
13183 | |
13184 msgid "Duplicate Shortcut" | 13012 msgid "Duplicate Shortcut" |
13185 msgstr "Duplikat snarvei" | 13013 msgstr "Duplikat snarvei" |
13186 | |
13187 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13188 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." | |
13189 | 13014 |
13190 msgid "Edit Smiley" | 13015 msgid "Edit Smiley" |
13191 msgstr "Endre smilefjes" | 13016 msgstr "Endre smilefjes" |
13192 | 13017 |
13193 msgid "Add Smiley" | 13018 msgid "Add Smiley" |
13296 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13121 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13297 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13122 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13298 msgid "Cannot send launcher" | 13123 msgid "Cannot send launcher" |
13299 msgstr "Klarte ikke sende lasteren" | 13124 msgstr "Klarte ikke sende lasteren" |
13300 | 13125 |
13301 msgid "" | 13126 #, fuzzy |
13302 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13127 msgid "" |
13303 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13128 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13129 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13304 msgstr "" | 13130 msgstr "" |
13305 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " | 13131 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " |
13306 "peker til og ikke selve starteren." | 13132 "peker til og ikke selve starteren." |
13307 | 13133 |
13308 #, c-format | 13134 #, c-format |
13899 #. *< version | 13725 #. *< version |
13900 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13726 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13901 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." | 13727 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." |
13902 | 13728 |
13903 #. * summary | 13729 #. * summary |
13730 #, fuzzy | |
13904 msgid "" | 13731 msgid "" |
13905 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13732 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13906 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13733 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13907 msgstr "" | 13734 msgstr "" |
13908 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk " | 13735 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk " |
13909 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." | 13736 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." |
13910 | 13737 |
13911 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13738 #. ---------- "Notify For" ---------- |
14158 #. *< version | 13985 #. *< version |
14159 msgid "Conversation Window Send Button." | 13986 msgid "Conversation Window Send Button." |
14160 msgstr "Send-knapp i samtalevindu" | 13987 msgstr "Send-knapp i samtalevindu" |
14161 | 13988 |
14162 #. *< summary | 13989 #. *< summary |
13990 #, fuzzy | |
14163 msgid "" | 13991 msgid "" |
14164 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13992 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14165 "for when no physical keyboard is present." | 13993 "for use when no physical keyboard is present." |
14166 msgstr "" | 13994 msgstr "" |
14167 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk " | 13995 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk " |
14168 "tastatur er tilgjengelig." | 13996 "tastatur er tilgjengelig." |
14169 | 13997 |
14170 msgid "Duplicate Correction" | 13998 msgid "Duplicate Correction" |
14490 msgstr "Valg for Windows Pidgin" | 14318 msgstr "Valg for Windows Pidgin" |
14491 | 14319 |
14492 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14320 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14493 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." | 14321 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." |
14494 | 14322 |
14495 msgid "" | 14323 #, fuzzy |
14496 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14324 msgid "" |
14325 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14497 msgstr "" | 14326 msgstr "" |
14498 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " | 14327 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " |
14499 "kontaktliste i systemstatusfeltet." | 14328 "kontaktliste i systemstatusfeltet." |
14500 | 14329 |
14501 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14330 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14534 #. * description | 14363 #. * description |
14535 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14364 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14536 msgstr "" | 14365 msgstr "" |
14537 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." | 14366 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." |
14538 | 14367 |
14368 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14369 #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" | |
14370 | |
14371 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14372 #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" | |
14373 | |
14374 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14375 #~ msgstr "Klarte ikke lese endepunkt" | |
14376 | |
14377 #~ msgid "Connection failed." | |
14378 #~ msgstr "Tilkobling feilet." | |
14379 | |
14380 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14381 #~ msgstr "Tjeneren har koplet fra" | |
14382 | |
14383 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14384 #~ msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" | |
14385 | |
14386 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14387 #~ msgstr "Klarte ikke koble til" | |
14388 | |
14389 #~ msgid "Read error" | |
14390 #~ msgstr "Lesefeil" | |
14391 | |
14392 #~ msgid "" | |
14393 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14394 #~ "%s" | |
14395 #~ msgstr "" | |
14396 #~ "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" | |
14397 #~ "%s" | |
14398 | |
14399 #~ msgid "Write error" | |
14400 #~ msgstr "Feil ved skriving" | |
14401 | |
14402 #~ msgid "Last Activity" | |
14403 #~ msgstr "Siste aktivitet" | |
14404 | |
14405 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14406 #~ msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" | |
14407 | |
14408 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14409 #~ msgstr "Service Discovery Items" | |
14410 | |
14411 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14412 #~ msgstr "Utvida Stanza-adressering" | |
14413 | |
14414 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14415 #~ msgstr "Flerbrukersamtale" | |
14416 | |
14417 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14418 #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" | |
14419 | |
14420 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14421 #~ msgstr "In-Band Bytestreams" | |
14422 | |
14423 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14424 #~ msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" | |
14425 | |
14426 #~ msgid "PubSub Service" | |
14427 #~ msgstr "PubSub Service" | |
14428 | |
14429 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14430 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams" | |
14431 | |
14432 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14433 #~ msgstr "Out of Band Data" | |
14434 | |
14435 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14436 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14437 | |
14438 # må setjast om seinare | |
14439 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14440 #~ msgstr "Samtidsegistrering" | |
14441 | |
14442 #~ msgid "User Location" | |
14443 #~ msgstr "Brukerens sted" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "User Avatar" | |
14446 #~ msgstr "Bruker Avatar" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14449 #~ msgstr "Samtaletilstandsvarsling" | |
14450 | |
14451 #~ msgid "Software Version" | |
14452 #~ msgstr "Programvareversjon" | |
14453 | |
14454 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14455 #~ msgstr "Strømoppstart" | |
14456 | |
14457 #~ msgid "User Mood" | |
14458 #~ msgstr "Brukerens tilstander" | |
14459 | |
14460 #~ msgid "User Activity" | |
14461 #~ msgstr "Brukerens aktivitet" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14464 #~ msgstr "Entitetsegenskaper" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14467 #~ msgstr "Krypterte formidlinger av økt" | |
14468 | |
14469 #~ msgid "User Tune" | |
14470 #~ msgstr "Brukerens melodi" | |
14471 | |
14472 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14473 #~ msgstr "Listeelement-utveksling" | |
14474 | |
14475 # Gjer betre | |
14476 #~ msgid "Reachability Address" | |
14477 #~ msgstr "Adresse en kan nåes på" | |
14478 | |
14479 #~ msgid "User Profile" | |
14480 #~ msgstr "Brukers profil" | |
14481 | |
14482 #~ msgid "Jingle" | |
14483 #~ msgstr "Jingle" | |
14484 | |
14485 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14486 #~ msgstr "Jingle-audio" | |
14487 | |
14488 #~ msgid "User Nickname" | |
14489 #~ msgstr "Brukers kallenavn" | |
14490 | |
14491 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14492 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14493 | |
14494 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14495 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14496 | |
14497 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14498 #~ msgstr "Jingle Raw UDP" | |
14499 | |
14500 #~ msgid "Jingle Video" | |
14501 #~ msgstr "Jingle-video" | |
14502 | |
14503 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14504 #~ msgstr "Jingle DTMF" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Message Receipts" | |
14507 #~ msgstr "Beskjedkvitteringer" | |
14508 | |
14509 # Veldig, veldig fuzzy.... | |
14510 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14511 #~ msgstr "Offentlig nøkkelpublisering" | |
14512 | |
14513 #~ msgid "User Chatting" | |
14514 #~ msgstr "Bruker som snakker" | |
14515 | |
14516 #~ msgid "User Browsing" | |
14517 #~ msgstr "Bruker som surfer" | |
14518 | |
14519 #~ msgid "User Gaming" | |
14520 #~ msgstr "Bruker som spiller" | |
14521 | |
14522 #~ msgid "User Viewing" | |
14523 #~ msgstr "Bruker som ser på" | |
14524 | |
14525 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14526 #~ msgstr "Stanza-kryptering" | |
14527 | |
14528 #~ msgid "Entity Time" | |
14529 #~ msgstr "Enhetstid" | |
14530 | |
14531 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14532 #~ msgstr "Forsinket Levering" | |
14533 | |
14534 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14535 #~ msgstr "Samarbeidende Data Objekter" | |
14536 | |
14537 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14538 #~ msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" | |
14539 | |
14540 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14541 #~ msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14542 | |
14543 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14544 #~ msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt" | |
14545 | |
14546 #~ msgid "Hop Check" | |
14547 #~ msgstr "Hop Sjekk" | |
14548 | |
14549 #~ msgid "Read Error" | |
14550 #~ msgstr "Lesefeil" | |
14551 | |
14552 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14553 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | |
14554 | |
14555 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14556 #~ msgstr "Lesemellomlager fullt (2)" | |
14557 | |
14558 #~ msgid "Unparseable message" | |
14559 #~ msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" | |
14560 | |
14561 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14562 #~ msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)" | |
14563 | |
14564 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14565 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)." | |
14566 | |
14567 #~ msgid "Unable to connect to server." | |
14568 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener." | |
14569 | |
14570 #~ msgid "" | |
14571 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14572 #~ msgstr "" | |
14573 #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet " | |
14574 #~ "sted." | |
14575 | |
14576 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14577 #~ msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." | |
14578 | |
14579 #~ msgid "Incorrect password." | |
14580 #~ msgstr "Feil passord." | |
14581 | |
14582 #~ msgid "" | |
14583 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14584 #~ "%s" | |
14585 #~ msgstr "" | |
14586 #~ "Klarte ikke koble til BOS server:\n" | |
14587 #~ "%s" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14590 #~ msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." | |
14591 | |
14592 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14593 #~ msgstr "Klarte ikke koble til" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "Invalid username." | |
14596 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." | |
14597 | |
14598 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14599 #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "Connection lost" | |
14602 #~ msgstr "Tilkobling mistet" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14605 #~ msgstr "Vertsoppslaget feilet" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14608 #~ msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "Connection reset" | |
14611 #~ msgstr "Tilkobling nullstilt" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14614 #~ msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14617 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Could not write" | |
14620 #~ msgstr "Klarte ikke skrive" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "Could not connect" | |
14623 #~ msgstr "Klarte ikke koble til" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14626 #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14629 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" | |
14630 | |
14631 #, fuzzy | |
14632 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14633 #~ msgstr "Feil passord" | |
14634 | |
14635 #~ msgid "" | |
14636 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14637 #~ "%s" | |
14638 #~ msgstr "" | |
14639 #~ "Klarte ikke koble til med %s:\n" | |
14640 #~ "%s" | |
14641 | |
14642 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14643 #~ msgstr "Yahoo Japan" | |
14644 | |
14645 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14646 #~ msgstr "Japansk Personsøker server" | |
14647 | |
14648 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14649 #~ msgstr "Japansk filoverføringstjener" | |
14650 | |
14651 #~ msgid "" | |
14652 #~ "Lost connection with server\n" | |
14653 #~ "%s" | |
14654 #~ msgstr "" | |
14655 #~ "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" | |
14656 #~ "%s" | |
14657 | |
14658 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14659 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" | |
14660 | |
14661 #, fuzzy | |
14662 #~ msgid "" | |
14663 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14664 #~ "was found." | |
14665 #~ msgstr "" | |
14666 #~ "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " | |
14667 #~ "funnet." | |
14668 | |
14669 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14670 #~ msgstr "Skjuling av samtalevindu" | |
14671 | |
14672 #~ msgid "More Data needed" | |
14673 #~ msgstr "Mer data trengs" | |
14674 | |
14675 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14676 #~ msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." | |
14677 | |
14678 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14679 #~ msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." | |
14680 | |
14539 #~ msgid "Activate which ID?" | 14681 #~ msgid "Activate which ID?" |
14540 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?" | 14682 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?" |
14541 | 14683 |
14542 #~ msgid "Cursor Color" | 14684 #~ msgid "Cursor Color" |
14543 #~ msgstr "Peker Farge" | 14685 #~ msgstr "Peker Farge" |
15014 | 15156 |
15015 #~ msgid "" | 15157 #~ msgid "" |
15016 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 15158 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
15017 #~ "supported by MySpace." | 15159 #~ "supported by MySpace." |
15018 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." | 15160 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." |
15019 | |
15020 #~ msgid "" | |
15021 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
15022 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
15023 #~ msgstr "" | |
15024 #~ "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
15025 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn " | |
15026 #~ "igjen." | |
15027 | 15161 |
15028 #~ msgid "Too evil (sender)" | 15162 #~ msgid "Too evil (sender)" |
15029 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" | 15163 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" |
15030 | 15164 |
15031 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 15165 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
15186 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" | 15320 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" |
15187 | 15321 |
15188 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 15322 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
15189 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" | 15323 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" |
15190 | 15324 |
15191 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | |
15192 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" | |
15193 | |
15194 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 15325 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
15195 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." | 15326 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." |
15196 | 15327 |
15197 #~ msgid "Invalid chat name specified." | 15328 #~ msgid "Invalid chat name specified." |
15198 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." | 15329 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." |