comparison po/nb.po @ 27578:3bb1085235d0

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 90138fae4d2350d166f730736ecea9ee8e20ecdb) to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.roster' (head 04af1d94534183574e72b50b268b425b4cac2a33)
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 12 Jul 2009 02:56:06 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
27577:6d26258e9f1d 27578:3bb1085235d0
12 # 12 #
13 msgid "" 13 msgid ""
14 msgstr "" 14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nb\n" 15 "Project-Id-Version: nb\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 17 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" 18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n"
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" 20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2583 #. * summary 2583 #. * summary
2584 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2584 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2585 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." 2585 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2586 2586
2587 #. * description 2587 #. * description
2588 #, fuzzy
2588 msgid "" 2589 msgid ""
2589 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2590 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2590 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2591 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2591 "\n" 2592 "\n"
2592 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2593 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2593 "at your own risk!" 2594 "at your own risk!"
2594 msgstr "" 2595 msgstr ""
2595 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " 2596 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2641 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" 2642 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed"
2642 2643
2643 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2644 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2644 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." 2645 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce."
2645 2646
2646 msgid "" 2647 #, fuzzy
2647 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2648 msgid ""
2649 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2648 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2650 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2649 msgstr "" 2651 msgstr ""
2650 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette " 2652 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette "
2651 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." 2653 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen."
2652 2654
2895 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2897 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2896 msgstr "" 2898 msgstr ""
2897 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " 2899 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL "
2898 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" 2900 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2899 2901
2900 msgid "" 2902 #, fuzzy
2901 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2903 msgid ""
2902 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2904 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2905 "im/BonjourWindows for more information."
2903 msgstr "" 2906 msgstr ""
2904 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere " 2907 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere "
2905 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows." 2908 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2906 2909
2907 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2910 #, fuzzy
2911 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2908 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n" 2912 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n"
2909 2913
2910 msgid "" 2914 msgid ""
2911 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2915 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2912 msgstr "" 2916 msgstr ""
2956 msgstr "%s har lukket samtalen." 2960 msgstr "%s har lukket samtalen."
2957 2961
2958 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2962 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2959 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." 2963 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes."
2960 2964
2961 msgid "Cannot open socket" 2965 #, fuzzy, c-format
2962 msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" 2966 msgid "Unable to create socket: %s"
2963 2967 msgstr ""
2964 msgid "Could not bind socket to port" 2968 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
2969 "%s"
2970
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2965 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port" 2973 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port"
2966 2974
2967 msgid "Could not listen on socket" 2975 #, fuzzy, c-format
2968 msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" 2976 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2977 msgstr ""
2978 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
2979 "%s"
2969 2980
2970 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2981 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2971 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." 2982 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
2972 2983
2973 msgid "Invalid proxy settings" 2984 msgid "Invalid proxy settings"
3010 msgstr "Lagre kontaktliste ..." 3021 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
3011 3022
3012 msgid "Load buddylist from file..." 3023 msgid "Load buddylist from file..."
3013 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." 3024 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..."
3014 3025
3015 msgid "Fill in the registration fields." 3026 #, fuzzy
3027 msgid "You must fill in all registration fields"
3016 msgstr "Fyll inn registrerings feltene." 3028 msgstr "Fyll inn registrerings feltene."
3017 3029
3018 msgid "Passwords do not match." 3030 #, fuzzy
3031 msgid "Passwords do not match"
3019 msgstr "Passordene stemmer ikke overens." 3032 msgstr "Passordene stemmer ikke overens."
3020 3033
3021 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3034 #, fuzzy
3035 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3022 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" 3036 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n"
3023 3037
3024 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3038 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3025 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" 3039 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert"
3026 3040
3028 msgstr "Registreringen var vellykket!" 3042 msgstr "Registreringen var vellykket!"
3029 3043
3030 msgid "Password" 3044 msgid "Password"
3031 msgstr "Passord" 3045 msgstr "Passord"
3032 3046
3047 msgid "Password (again)"
3048 msgstr "Passord (igjen)"
3049
3050 msgid "Enter captcha text"
3051 msgstr ""
3052
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Captcha"
3055 msgstr "Captcha-bilde"
3056
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3058 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto"
3059
3060 msgid "Please, fill in the following fields"
3061 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt"
3062
3063 msgid "City"
3064 msgstr "By"
3065
3066 msgid "Year of birth"
3067 msgstr "Fødselsår"
3068
3069 msgid "Gender"
3070 msgstr "Kjønn"
3071
3072 msgid "Male or female"
3073 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3074
3075 msgid "Male"
3076 msgstr "Hankjønn"
3077
3078 msgid "Female"
3079 msgstr "Hunkjønn"
3080
3081 msgid "Only online"
3082 msgstr "Kun pålogget"
3083
3084 msgid "Find buddies"
3085 msgstr "Finn kontakter"
3086
3087 msgid "Please, enter your search criteria below"
3088 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3089
3090 msgid "Fill in the fields."
3091 msgstr "Fyll inn feltene."
3092
3093 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3094 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."
3095
3096 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3097 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n"
3098
3099 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3100 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen"
3101
3102 msgid "Password was changed successfully!"
3103 msgstr "Endring av passord vellykket!"
3104
3105 msgid "Current password"
3106 msgstr "Nåværende passord"
3107
3033 msgid "Password (retype)" 3108 msgid "Password (retype)"
3034 msgstr "Passord (gjenta)" 3109 msgstr "Passord (gjenta)"
3035 3110
3036 msgid "Enter current token" 3111 msgid "Enter current token"
3037 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol" 3112 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol"
3038 3113
3039 msgid "Current token" 3114 msgid "Current token"
3040 msgstr "Gjeldende symbol" 3115 msgstr "Gjeldende symbol"
3041
3042 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3043 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto"
3044
3045 msgid "Please, fill in the following fields"
3046 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt"
3047
3048 msgid "City"
3049 msgstr "By"
3050
3051 msgid "Year of birth"
3052 msgstr "Fødselsår"
3053
3054 msgid "Gender"
3055 msgstr "Kjønn"
3056
3057 msgid "Male or female"
3058 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3059
3060 msgid "Male"
3061 msgstr "Hankjønn"
3062
3063 msgid "Female"
3064 msgstr "Hunkjønn"
3065
3066 msgid "Only online"
3067 msgstr "Kun pålogget"
3068
3069 msgid "Find buddies"
3070 msgstr "Finn kontakter"
3071
3072 msgid "Please, enter your search criteria below"
3073 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3074
3075 msgid "Fill in the fields."
3076 msgstr "Fyll inn feltene."
3077
3078 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3079 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."
3080
3081 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3082 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n"
3083
3084 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3085 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen"
3086
3087 msgid "Password was changed successfully!"
3088 msgstr "Endring av passord vellykket!"
3089
3090 msgid "Current password"
3091 msgstr "Nåværende passord"
3092 3116
3093 # 3117 #
3094 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3118 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3095 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " 3119 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: "
3096 3120
3136 msgstr "Ingen passende brukere funnet." 3160 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3137 3161
3138 msgid "There are no users matching your search criteria." 3162 msgid "There are no users matching your search criteria."
3139 msgstr "Skriv inn ditt nye passord." 3163 msgstr "Skriv inn ditt nye passord."
3140 3164
3141 msgid "Unable to read socket" 3165 msgid "Unable to read from socket"
3142 msgstr "Klarte ikke lese endepunkt" 3166 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
3143 3167
3144 msgid "Buddy list downloaded" 3168 msgid "Buddy list downloaded"
3145 msgstr "Kontaktliste nedlastet" 3169 msgstr "Kontaktliste nedlastet"
3146 3170
3147 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3171 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3151 msgstr "Kontaktliste lastet opp" 3175 msgstr "Kontaktliste lastet opp"
3152 3176
3153 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3177 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3154 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." 3178 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren."
3155 3179
3156 msgid "Connection failed." 3180 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3157 msgstr "Tilkobling feilet." 3181 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3182 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3183 msgid "Connected"
3184 msgstr "Koblet til"
3185
3186 msgid "Connection failed"
3187 msgstr "Tilkobling feilet"
3158 3188
3159 msgid "Add to chat" 3189 msgid "Add to chat"
3160 msgstr "Legg til samtale" 3190 msgstr "Legg til samtale"
3161 3191
3162 msgid "Chat _name:" 3192 msgid "Chat _name:"
3163 msgstr "Samtale _navn:" 3193 msgstr "Samtale _navn:"
3164 3194
3165 #. should this be a settings error? 3195 #, fuzzy, c-format
3166 #, fuzzy 3196 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3167 msgid "Unable to resolve server"
3168 msgstr "Kan ikke koble til tjener." 3197 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
3198
3199 #. 1. connect to server
3200 #. connect to the server
3201 msgid "Connecting"
3202 msgstr "Kobler til"
3169 3203
3170 msgid "Chat error" 3204 msgid "Chat error"
3171 msgstr "Samtalefeil" 3205 msgstr "Samtalefeil"
3172 3206
3173 msgid "This chat name is already in use" 3207 msgid "This chat name is already in use"
3174 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" 3208 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3175 3209
3176 msgid "Not connected to the server." 3210 #, fuzzy
3211 msgid "Not connected to the server"
3177 msgstr "Ikke koblet til tjeneren." 3212 msgstr "Ikke koblet til tjeneren."
3178 3213
3179 msgid "Find buddies..." 3214 msgid "Find buddies..."
3180 msgstr "Finn kontakter..." 3215 msgstr "Finn kontakter..."
3181 3216
3231 msgstr "Intet tema for kanalen" 3266 msgstr "Intet tema for kanalen"
3232 3267
3233 msgid "File Transfer Failed" 3268 msgid "File Transfer Failed"
3234 msgstr "Filoverføring feilet" 3269 msgstr "Filoverføring feilet"
3235 3270
3236 msgid "Could not open a listening port." 3271 #, fuzzy
3272 msgid "Unable to open a listening port."
3237 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting." 3273 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting."
3238 3274
3239 msgid "Error displaying MOTD" 3275 msgid "Error displaying MOTD"
3240 msgstr "Feil under visning av MOTD" 3276 msgstr "Feil under visning av MOTD"
3241 3277
3247 3283
3248 #, c-format 3284 #, c-format
3249 msgid "MOTD for %s" 3285 msgid "MOTD for %s"
3250 msgstr "MOTD for %s" 3286 msgstr "MOTD for %s"
3251 3287
3252 msgid "Server has disconnected" 3288 #.
3253 msgstr "Tjeneren har koplet fra" 3289 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3290 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3291 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3292 #.
3293 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3294 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Lost connection with server: %s"
3297 msgstr ""
3298 "Mistet forbindelse med server:\n"
3299 "%s"
3254 3300
3255 msgid "View MOTD" 3301 msgid "View MOTD"
3256 msgstr "Vis MOTD" 3302 msgstr "Vis MOTD"
3257 3303
3258 msgid "_Channel:" 3304 msgid "_Channel:"
3263 3309
3264 #, fuzzy 3310 #, fuzzy
3265 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3311 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3266 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" 3312 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"
3267 3313
3268 #. 1. connect to server
3269 #. connect to the server
3270 msgid "Connecting"
3271 msgstr "Kobler til"
3272
3273 msgid "SSL support unavailable" 3314 msgid "SSL support unavailable"
3274 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" 3315 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3275 3316
3276 msgid "Couldn't create socket" 3317 msgid "Unable to connect"
3277 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
3278
3279 msgid "Couldn't connect to host"
3280 msgstr "Klarte ikke koble til" 3318 msgstr "Klarte ikke koble til"
3281 3319
3282 msgid "Read error" 3320 #. this is a regular connect, error out
3283 msgstr "Lesefeil" 3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Unable to connect: %s"
3323 msgstr "Kan ikke koble til %s"
3324
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Server closed the connection"
3327 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
3284 3328
3285 msgid "Users" 3329 msgid "Users"
3286 msgstr "Brukere" 3330 msgstr "Brukere"
3287 3331
3288 msgid "Topic" 3332 msgid "Topic"
3703 msgstr "Ad-hoc kommando feilet" 3747 msgstr "Ad-hoc kommando feilet"
3704 3748
3705 msgid "execute" 3749 msgid "execute"
3706 msgstr "utfør" 3750 msgstr "utfør"
3707 3751
3708 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3752 #, fuzzy
3753 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3709 msgstr "" 3754 msgstr ""
3710 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " 3755 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
3711 "funnet." 3756 "funnet."
3712 3757
3713 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3758 #, fuzzy
3759 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3714 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." 3760 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
3715 3761
3716 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3762 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3717 msgstr "" 3763 msgstr ""
3718 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " 3764 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
3727 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" 3773 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3728 3774
3729 msgid "Plaintext Authentication" 3775 msgid "Plaintext Authentication"
3730 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" 3776 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"
3731 3777
3732 msgid "Invalid response from server." 3778 #, fuzzy
3779 msgid "SASL authentication failed"
3780 msgstr "Autentisering feilet"
3781
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Invalid response from server"
3733 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." 3784 msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
3734 3785
3735 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3786 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3736 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" 3787 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"
3737 3788
3740 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." 3791 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren."
3741 3792
3742 msgid "Invalid challenge from server" 3793 msgid "Invalid challenge from server"
3743 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" 3794 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3744 3795
3745 msgid "SASL error" 3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "SASL error: %s"
3746 msgstr "SASL-feil" 3798 msgstr "SASL-feil"
3747 3799
3748 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3800 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3749 msgstr "" 3801 msgstr ""
3750 3802
3760 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3812 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3761 msgstr "" 3813 msgstr ""
3762 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" 3814 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
3763 "%s" 3815 "%s"
3764 3816
3765 #, c-format 3817 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "" 3818 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3767 "Could not establish a connection with the server:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr "" 3819 msgstr ""
3770 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" 3820 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
3771 "%s" 3821 "%s"
3772 3822
3773 #, fuzzy 3823 #, fuzzy
3774 msgid "Unable to establish SSL connection" 3824 msgid "Unable to establish SSL connection"
3775 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" 3825 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
3776
3777 msgid "Unable to create socket"
3778 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
3779
3780 msgid "Write error"
3781 msgstr "Feil ved skriving"
3782 3826
3783 msgid "Full Name" 3827 msgid "Full Name"
3784 msgstr "Fullt navn" 3828 msgstr "Fullt navn"
3785 3829
3786 msgid "Family Name" 3830 msgid "Family Name"
3848 3892
3849 #, fuzzy 3893 #, fuzzy
3850 msgid "Local Time" 3894 msgid "Local Time"
3851 msgstr "Lokal fil:" 3895 msgstr "Lokal fil:"
3852 3896
3853 msgid "Last Activity"
3854 msgstr "Siste aktivitet"
3855
3856 msgid "Service Discovery Info"
3857 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
3858
3859 msgid "Service Discovery Items"
3860 msgstr "Service Discovery Items"
3861
3862 msgid "Extended Stanza Addressing"
3863 msgstr "Utvida Stanza-adressering"
3864
3865 msgid "Multi-User Chat"
3866 msgstr "Flerbrukersamtale"
3867
3868 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3869 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon"
3870
3871 msgid "In-Band Bytestreams"
3872 msgstr "In-Band Bytestreams"
3873
3874 msgid "Ad-Hoc Commands"
3875 msgstr "Ad-Hoc Kommandoer"
3876
3877 msgid "PubSub Service"
3878 msgstr "PubSub Service"
3879
3880 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3881 msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
3882
3883 msgid "Out of Band Data"
3884 msgstr "Out of Band Data"
3885
3886 msgid "XHTML-IM"
3887 msgstr "XHTML-IM"
3888
3889 # må setjast om seinare
3890 msgid "In-Band Registration"
3891 msgstr "Samtidsegistrering"
3892
3893 msgid "User Location"
3894 msgstr "Brukerens sted"
3895
3896 msgid "User Avatar"
3897 msgstr "Bruker Avatar"
3898
3899 msgid "Chat State Notifications"
3900 msgstr "Samtaletilstandsvarsling"
3901
3902 msgid "Software Version"
3903 msgstr "Programvareversjon"
3904
3905 msgid "Stream Initiation"
3906 msgstr "Strømoppstart"
3907
3908 msgid "File Transfer"
3909 msgstr "Filoverføring"
3910
3911 msgid "User Mood"
3912 msgstr "Brukerens tilstander"
3913
3914 msgid "User Activity"
3915 msgstr "Brukerens aktivitet"
3916
3917 msgid "Entity Capabilities"
3918 msgstr "Entitetsegenskaper"
3919
3920 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3921 msgstr "Krypterte formidlinger av økt"
3922
3923 msgid "User Tune"
3924 msgstr "Brukerens melodi"
3925
3926 msgid "Roster Item Exchange"
3927 msgstr "Listeelement-utveksling"
3928
3929 # Gjer betre
3930 msgid "Reachability Address"
3931 msgstr "Adresse en kan nåes på"
3932
3933 msgid "User Profile"
3934 msgstr "Brukers profil"
3935
3936 msgid "Jingle"
3937 msgstr "Jingle"
3938
3939 msgid "Jingle Audio"
3940 msgstr "Jingle-audio"
3941
3942 msgid "User Nickname"
3943 msgstr "Brukers kallenavn"
3944
3945 msgid "Jingle ICE UDP"
3946 msgstr "Jingle ICE UDP"
3947
3948 msgid "Jingle ICE TCP"
3949 msgstr "Jingle ICE TCP"
3950
3951 msgid "Jingle Raw UDP"
3952 msgstr "Jingle Raw UDP"
3953
3954 msgid "Jingle Video"
3955 msgstr "Jingle-video"
3956
3957 msgid "Jingle DTMF"
3958 msgstr "Jingle DTMF"
3959
3960 msgid "Message Receipts"
3961 msgstr "Beskjedkvitteringer"
3962
3963 # Veldig, veldig fuzzy....
3964 msgid "Public Key Publishing"
3965 msgstr "Offentlig nøkkelpublisering"
3966
3967 msgid "User Chatting"
3968 msgstr "Bruker som snakker"
3969
3970 msgid "User Browsing"
3971 msgstr "Bruker som surfer"
3972
3973 msgid "User Gaming"
3974 msgstr "Bruker som spiller"
3975
3976 msgid "User Viewing"
3977 msgstr "Bruker som ser på"
3978
3979 msgid "Ping"
3980 msgstr "Ping"
3981
3982 msgid "Stanza Encryption"
3983 msgstr "Stanza-kryptering"
3984
3985 msgid "Entity Time"
3986 msgstr "Enhetstid"
3987
3988 msgid "Delayed Delivery"
3989 msgstr "Forsinket Levering"
3990
3991 msgid "Collaborative Data Objects"
3992 msgstr "Samarbeidende Data Objekter"
3993
3994 msgid "File Repository and Sharing"
3995 msgstr "Fil Oppbevaring og Deling"
3996
3997 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3998 msgstr "STUN Service Discovery for Jingle"
3999
4000 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4001 msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt"
4002
4003 msgid "Hop Check"
4004 msgstr "Hop Sjekk"
4005
4006 msgid "Capabilities"
4007 msgstr "Evner"
4008
4009 msgid "Priority" 3897 msgid "Priority"
4010 msgstr "Prioritet" 3898 msgstr "Prioritet"
4011 3899
4012 msgid "Resource" 3900 msgid "Resource"
4013 msgstr "Ressurs" 3901 msgstr "Ressurs"
4015 #, c-format 3903 #, c-format
4016 msgid "%s ago" 3904 msgid "%s ago"
4017 msgstr "" 3905 msgstr ""
4018 3906
4019 #, fuzzy 3907 #, fuzzy
4020 msgid "Logged off" 3908 msgid "Logged Off"
4021 msgstr "Logget inn" 3909 msgstr "Logget inn"
4022 3910
4023 msgid "Middle Name" 3911 msgid "Middle Name"
4024 msgstr "Mellomnavn" 3912 msgstr "Mellomnavn"
4025 3913
4200 4088
4201 #, fuzzy 4089 #, fuzzy
4202 msgid "Roles:" 4090 msgid "Roles:"
4203 msgstr "Rolle" 4091 msgstr "Rolle"
4204 4092
4205 msgid "Ping timeout" 4093 #, fuzzy
4094 msgid "Ping timed out"
4206 msgstr "Tidsavbrudd for ping" 4095 msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4207 4096
4208 msgid "Read Error" 4097 msgid ""
4209 msgstr "Lesefeil" 4098 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4210 4099 "directly."
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4214 "directly.\n"
4215 msgstr "" 4100 msgstr ""
4216 4101
4217 msgid "Invalid XMPP ID" 4102 msgid "Invalid XMPP ID"
4218 msgstr "Ugyldig XMPP ID" 4103 msgstr "Ugyldig XMPP ID"
4219 4104
4387 msgid "Your password has been changed." 4272 msgid "Your password has been changed."
4388 msgstr "Passordet ditt har blitt endret." 4273 msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4389 4274
4390 msgid "Error changing password" 4275 msgid "Error changing password"
4391 msgstr "Feil ved endring av passord" 4276 msgstr "Feil ved endring av passord"
4392
4393 msgid "Password (again)"
4394 msgstr "Passord (igjen)"
4395 4277
4396 msgid "Change XMPP Password" 4278 msgid "Change XMPP Password"
4397 msgstr "Endre XMPP-passord" 4279 msgstr "Endre XMPP-passord"
4398 4280
4399 msgid "Please enter your new password" 4281 msgid "Please enter your new password"
4775 msgstr "XML-parsefeil" 4657 msgstr "XML-parsefeil"
4776 4658
4777 msgid "Unknown Error in presence" 4659 msgid "Unknown Error in presence"
4778 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" 4660 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4779 4661
4662 #, c-format
4663 msgid "Error joining chat %s"
4664 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "Error in chat %s"
4668 msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4669
4780 msgid "Create New Room" 4670 msgid "Create New Room"
4781 msgstr "Skap nytt samtalerom" 4671 msgstr "Skap nytt samtalerom"
4782 4672
4783 msgid "" 4673 msgid ""
4784 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4674 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4791 msgstr "_Konfigurer rom" 4681 msgstr "_Konfigurer rom"
4792 4682
4793 msgid "_Accept Defaults" 4683 msgid "_Accept Defaults"
4794 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger" 4684 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger"
4795 4685
4796 #, c-format 4686 #, fuzzy
4797 msgid "Error joining chat %s" 4687 msgid "No reason"
4798 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" 4688 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
4799 4689
4800 #, c-format 4690 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "Error in chat %s" 4691 msgid "You have been kicked: (%s)"
4802 msgstr "Feil i gruppesamtale %s" 4692 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
4803 4693
4804 #, fuzzy 4694 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4695 msgid "Kicked (%s)"
4696 msgstr "Sparket av %s: %s"
4697
4698 #, fuzzy
4699 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4806 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." 4700 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."
4807 4701
4808 #, fuzzy 4702 #, fuzzy
4809 msgid "Transfer was closed." 4703 msgid "Transfer was closed."
4810 msgstr "Filoverføring feilet" 4704 msgstr "Filoverføring feilet"
5287 msgstr "Start gruppesamtale" 5181 msgstr "Start gruppesamtale"
5288 5182
5289 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5183 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5290 msgstr "" 5184 msgstr ""
5291 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." 5185 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek."
5292
5293 msgid "Failed to connect to server."
5294 msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
5295 5186
5296 msgid "Error retrieving profile" 5187 msgid "Error retrieving profile"
5297 msgstr "Klarte ikke hente profil" 5188 msgstr "Klarte ikke hente profil"
5298 5189
5299 msgid "General" 5190 msgid "General"
5542 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod." 5433 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod."
5543 5434
5544 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5435 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5545 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." 5436 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod."
5546 5437
5547 msgid "Unable to connect"
5548 msgstr "Klarte ikke koble til"
5549
5550 msgid "Writing error" 5438 msgid "Writing error"
5551 msgstr "Feil ved skriving" 5439 msgstr "Feil ved skriving"
5552 5440
5553 msgid "Reading error" 5441 msgid "Reading error"
5554 msgstr "Feil ved lesing" 5442 msgstr "Feil ved lesing"
5559 "%s" 5447 "%s"
5560 msgstr "" 5448 msgstr ""
5561 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" 5449 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n"
5562 "%s" 5450 "%s"
5563 5451
5564 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5452 #, fuzzy
5453 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5565 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." 5454 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren."
5566 5455
5567 msgid "Error parsing HTTP." 5456 #, fuzzy
5457 msgid "Error parsing HTTP"
5568 msgstr "Feil under tolkning av HTTP." 5458 msgstr "Feil under tolkning av HTTP."
5569 5459
5570 msgid "You have signed on from another location." 5460 #, fuzzy
5461 msgid "You have signed on from another location"
5571 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." 5462 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
5572 5463
5573 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5464 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5574 msgstr "" 5465 msgstr ""
5575 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." 5466 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."
5576 5467
5577 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5468 #, fuzzy
5469 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5578 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." 5470 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
5579 5471
5580 #, c-format 5472 #, c-format
5581 msgid "Unable to authenticate: %s" 5473 msgid "Unable to authenticate: %s"
5582 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" 5474 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
5584 msgid "" 5476 msgid ""
5585 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5477 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5586 msgstr "" 5478 msgstr ""
5587 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " 5479 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
5588 "senere." 5480 "senere."
5589
5590 msgid "Unknown error."
5591 msgstr "Ukjent feil."
5592 5481
5593 msgid "Handshaking" 5482 msgid "Handshaking"
5594 msgstr "Håndtrykk" 5483 msgstr "Håndtrykk"
5595 5484
5596 msgid "Transferring" 5485 msgid "Transferring"
5687 5576
5688 #, c-format 5577 #, c-format
5689 msgid "%s is not a valid group." 5578 msgid "%s is not a valid group."
5690 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." 5579 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."
5691 5580
5581 msgid "Unknown error."
5582 msgstr "Ukjent feil."
5583
5692 #, c-format 5584 #, c-format
5693 msgid "%s on %s (%s)" 5585 msgid "%s on %s (%s)"
5694 msgstr "%s på %s (%s)" 5586 msgstr "%s på %s (%s)"
5695 5587
5696 #, c-format 5588 #, c-format
5798 "allerede på tjenerside-listen)" 5690 "allerede på tjenerside-listen)"
5799 5691
5800 msgid "Add contacts from server" 5692 msgid "Add contacts from server"
5801 msgstr "Ugyldig svar fra tjener" 5693 msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
5802 5694
5803 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5804 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5805 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5806 msgid "Connected"
5807 msgstr "Koblet til"
5808
5809 #, c-format 5695 #, c-format
5810 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5696 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5811 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" 5697 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s"
5812 5698
5813 #, fuzzy, c-format 5699 #, fuzzy, c-format
5827 msgstr "MySpaceIM-feil" 5713 msgstr "MySpaceIM-feil"
5828 5714
5829 msgid "Invalid input condition" 5715 msgid "Invalid input condition"
5830 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" 5716 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse"
5831 5717
5832 msgid "Read buffer full (2)"
5833 msgstr "Lesemellomlager fullt (2)"
5834
5835 msgid "Unparseable message"
5836 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5840 msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)"
5841
5842 msgid "Failed to add buddy" 5718 msgid "Failed to add buddy"
5843 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" 5719 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
5844 5720
5845 msgid "'addbuddy' command failed." 5721 msgid "'addbuddy' command failed."
5846 msgstr "'addbuddy' kommando feilet." 5722 msgstr "'addbuddy' kommando feilet."
5919 msgid "Total Friends" 5795 msgid "Total Friends"
5920 msgstr "Antall venner" 5796 msgstr "Antall venner"
5921 5797
5922 msgid "Client Version" 5798 msgid "Client Version"
5923 msgstr "Klientversjon" 5799 msgstr "Klientversjon"
5800
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5804 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5805 "to set your username."
5806 msgstr ""
5807 "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5808 "username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen."
5924 5809
5925 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5810 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5926 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" 5811 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig"
5927 5812
5928 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5813 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6177 6062
6178 #, c-format 6063 #, c-format
6179 msgid "Unknown error: 0x%X" 6064 msgid "Unknown error: 0x%X"
6180 msgstr "Ukjent feil: 0x%X" 6065 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
6181 6066
6182 #, c-format 6067 #, fuzzy, c-format
6183 msgid "Login failed (%s)." 6068 msgid "Unable to login: %s"
6184 msgstr "Pålogging feilet (%s)." 6069 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s"
6185 6070
6186 #, c-format 6071 #, c-format
6187 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6072 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6188 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." 6073 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."
6189 6074
6283 msgstr "GroupWise-konferanse %d" 6168 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6284 6169
6285 msgid "Authenticating..." 6170 msgid "Authenticating..."
6286 msgstr "Autentiserer..." 6171 msgstr "Autentiserer..."
6287 6172
6288 msgid "Unable to connect to server."
6289 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
6290
6291 msgid "Waiting for response..." 6173 msgid "Waiting for response..."
6292 msgstr "Venter på svar..." 6174 msgstr "Venter på svar..."
6293 6175
6294 #, c-format 6176 #, c-format
6295 msgid "%s has been invited to this conversation." 6177 msgid "%s has been invited to this conversation."
6309 "Sent: %s" 6191 "Sent: %s"
6310 6192
6311 msgid "Would you like to join the conversation?" 6193 msgid "Would you like to join the conversation?"
6312 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" 6194 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"
6313 6195
6314 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6315 msgstr ""
6316 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."
6317
6318 #, c-format 6196 #, c-format
6319 msgid "" 6197 msgid ""
6320 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6198 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6321 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." 6199 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."
6322 6200
6323 msgid "" 6201 #, fuzzy
6324 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6202 msgid ""
6325 "to connect to." 6203 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6204 "you wish to connect."
6326 msgstr "" 6205 msgstr ""
6327 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " 6206 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
6328 "kople til." 6207 "kople til."
6329
6330 msgid "Error. SSL support is not installed."
6331 msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."
6332 6208
6333 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6209 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6334 msgstr "" 6210 msgstr ""
6335 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." 6211 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
6336 6212
6367 6243
6368 #, fuzzy, c-format 6244 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "Error requesting " 6245 msgid "Error requesting "
6370 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" 6246 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
6371 6247
6372 msgid "Incorrect password." 6248 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6373 msgstr "Feil passord."
6374
6375 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6376 msgstr "" 6249 msgstr ""
6377 6250
6378 msgid "Could not join chat room" 6251 msgid "Could not join chat room"
6379 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" 6252 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom"
6380 6253
6381 msgid "Invalid chat room name" 6254 msgid "Invalid chat room name"
6382 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" 6255 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
6383 6256
6384 msgid "Server closed the connection." 6257 #, fuzzy
6385 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." 6258 msgid "Received invalid data on connection with server"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "Lost connection with server:\n"
6390 "%s"
6391 msgstr ""
6392 "Mistet forbindelse med server:\n"
6393 "%s"
6394
6395 msgid "Received invalid data on connection with server."
6396 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." 6259 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
6397 6260
6398 #. *< type 6261 #. *< type
6399 #. *< ui_requirement 6262 #. *< ui_requirement
6400 #. *< flags 6263 #. *< flags
6438 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" 6301 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s"
6439 6302
6440 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6303 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6441 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." 6304 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker."
6442 6305
6443 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6306 #, fuzzy
6307 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6444 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker." 6308 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker."
6445 6309
6446 msgid "Direct IM established" 6310 msgid "Direct IM established"
6447 msgstr "Direkte lynmelding opprettet" 6311 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
6448 6312
6638 msgstr "Advarselsnivåer" 6502 msgstr "Advarselsnivåer"
6639 6503
6640 msgid "Buddy Comment" 6504 msgid "Buddy Comment"
6641 msgstr "Kontakt Kommentar" 6505 msgstr "Kontakt Kommentar"
6642 6506
6643 #, c-format 6507 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "" 6508 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6645 "Could not connect to authentication server:\n"
6646 "%s"
6647 msgstr "" 6509 msgstr ""
6648 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n" 6510 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n"
6649 "%s" 6511 "%s"
6650 6512
6651 #, c-format 6513 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "" 6514 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6653 "Could not connect to BOS server:\n" 6515 msgstr "Kan ikke koble til OIM server"
6654 "%s"
6655 msgstr ""
6656 "Klarte ikke koble til BOS server:\n"
6657 "%s"
6658 6516
6659 msgid "Username sent" 6517 msgid "Username sent"
6660 msgstr "Brukernavn sendt" 6518 msgstr "Brukernavn sendt"
6661 6519
6662 msgid "Connection established, cookie sent" 6520 msgid "Connection established, cookie sent"
6664 6522
6665 #. TODO: Don't call this with ssi 6523 #. TODO: Don't call this with ssi
6666 msgid "Finalizing connection" 6524 msgid "Finalizing connection"
6667 msgstr "Fullfører tilkobling" 6525 msgstr "Fullfører tilkobling"
6668 6526
6669 #, c-format 6527 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "" 6528 msgid ""
6671 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6529 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6672 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6530 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6673 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6531 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6674 msgstr "" 6532 msgstr ""
6675 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er " 6533 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er "
6676 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en " 6534 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en "
6677 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde " 6535 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde "
6678 "tall." 6536 "tall."
6684 "oppdateringer." 6542 "oppdateringer."
6685 6543
6686 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6544 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6687 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." 6545 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."
6688 6546
6689 #, c-format
6690 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6691 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer."
6692
6693 msgid "Unable to get a valid login hash." 6547 msgid "Unable to get a valid login hash."
6694 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." 6548 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."
6695 6549
6696 msgid "Could Not Connect"
6697 msgstr "Klarte ikke koble til"
6698
6699 msgid "Received authorization" 6550 msgid "Received authorization"
6700 msgstr "Mottok godkjenning" 6551 msgstr "Mottok godkjenning"
6701 6552
6702 #. Unregistered username 6553 #. Unregistered username
6703 #. uid is not exist 6554 #. uid is not exist
6704 msgid "Invalid username." 6555 #. the username does not exist
6705 msgstr "Ugyldig brukernavn." 6556 #, fuzzy
6557 msgid "Username does not exist"
6558 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
6706 6559
6707 #. Suspended account 6560 #. Suspended account
6708 msgid "Your account is currently suspended." 6561 #, fuzzy
6562 msgid "Your account is currently suspended"
6709 msgstr "Kontoen din er frosset." 6563 msgstr "Kontoen din er frosset."
6710 6564
6711 #. service temporarily unavailable 6565 #. service temporarily unavailable
6712 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6566 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6713 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." 6567 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
6723 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6577 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6724 msgstr "" 6578 msgstr ""
6725 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " 6579 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6726 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 6580 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6727 6581
6728 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6582 #, fuzzy
6583 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6729 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." 6584 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."
6730 6585
6731 msgid "Enter SecurID" 6586 msgid "Enter SecurID"
6732 msgstr "Tast inn SecurID" 6587 msgstr "Tast inn SecurID"
6733 6588
6901 msgid "Online Since" 6756 msgid "Online Since"
6902 msgstr "Pålogget siden" 6757 msgstr "Pålogget siden"
6903 6758
6904 msgid "Member Since" 6759 msgid "Member Since"
6905 msgstr "Medlem siden" 6760 msgstr "Medlem siden"
6761
6762 msgid "Capabilities"
6763 msgstr "Evner"
6906 6764
6907 msgid "Profile" 6765 msgid "Profile"
6908 msgstr "Profil" 6766 msgstr "Profil"
6909 6767
6910 msgid "Your AIM connection may be lost." 6768 msgid "Your AIM connection may be lost."
7083 "Pidgin har avkortet den." 6941 "Pidgin har avkortet den."
7084 6942
7085 msgid "Away message too long." 6943 msgid "Away message too long."
7086 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." 6944 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."
7087 6945
7088 #, c-format 6946 #, fuzzy, c-format
7089 msgid "" 6947 msgid ""
7090 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6948 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7091 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6949 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7092 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6950 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7093 msgstr "" 6951 msgstr ""
7094 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " 6952 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
7095 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " 6953 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
7109 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." 6967 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
7110 6968
7111 msgid "Orphans" 6969 msgid "Orphans"
7112 msgstr "Ugrupperte" 6970 msgstr "Ugrupperte"
7113 6971
7114 #, c-format 6972 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "" 6973 msgid ""
7116 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6974 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7117 "list. Please remove one and try again." 6975 "list. Please remove one and try again."
7118 msgstr "" 6976 msgstr ""
7119 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " 6977 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
7120 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." 6978 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen."
7121 6979
7122 msgid "(no name)" 6980 msgid "(no name)"
7123 msgstr "(uten navn)" 6981 msgstr "(uten navn)"
7124 6982
7125 #, c-format 6983 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6984 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7127 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." 6985 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak."
7128 6986
7129 #, c-format 6987 #, c-format
7130 msgid "" 6988 msgid ""
7131 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6989 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7899 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" 7757 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)"
7900 7758
7901 msgid "Update interval (seconds)" 7759 msgid "Update interval (seconds)"
7902 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" 7760 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7903 7761
7904 msgid "Cannot decrypt server reply" 7762 #, fuzzy
7763 msgid "Unable to decrypt server reply"
7905 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" 7764 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
7906 7765
7907 #, c-format 7766 #, c-format
7908 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7767 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7909 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X" 7768 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X"
7924 7783
7925 #, c-format 7784 #, c-format
7926 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7785 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7927 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)" 7786 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)"
7928 7787
7929 msgid "Could not decrypt server reply"
7930 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
7931
7932 msgid "Requesting captcha" 7788 msgid "Requesting captcha"
7933 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)" 7789 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)"
7934 7790
7935 msgid "Checking captcha" 7791 msgid "Checking captcha"
7936 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)" 7792 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)"
7960 "%s" 7816 "%s"
7961 msgstr "" 7817 msgstr ""
7962 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n" 7818 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n"
7963 "%s" 7819 "%s"
7964 7820
7965 msgid "Unable to connect."
7966 msgstr "Klarte ikke koble til."
7967
7968 msgid "Socket error" 7821 msgid "Socket error"
7969 msgstr "Endepunktfeil" 7822 msgstr "Endepunktfeil"
7970 7823
7971 msgid "Unable to read from socket"
7972 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
7973
7974 msgid "Write Error"
7975 msgstr "Feil ved skriving"
7976
7977 msgid "Connection lost"
7978 msgstr "Tilkobling mistet"
7979
7980 msgid "Getting server" 7824 msgid "Getting server"
7981 msgstr "Henter tjener" 7825 msgstr "Henter tjener"
7982 7826
7983 msgid "Requesting token" 7827 msgid "Requesting token"
7984 msgstr "Spør etter symbol" 7828 msgstr "Spør etter symbol"
7985 7829
7986 msgid "Couldn't resolve host" 7830 #, fuzzy
7987 msgstr "Vertsoppslaget feilet" 7831 msgid "Unable to resolve hostname"
7832 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
7988 7833
7989 msgid "Invalid server or port" 7834 msgid "Invalid server or port"
7990 msgstr "Ugyldig tjener eller port" 7835 msgstr "Ugyldig tjener eller port"
7991 7836
7992 msgid "Connecting to server" 7837 msgid "Connecting to server"
8038 "Rom %u, svar 0x%02X" 7883 "Rom %u, svar 0x%02X"
8039 7884
8040 msgid "QQ Qun Command" 7885 msgid "QQ Qun Command"
8041 msgstr "QQ Qun-kommando" 7886 msgstr "QQ Qun-kommando"
8042 7887
8043 msgid "Could not decrypt login reply" 7888 #, fuzzy
7889 msgid "Unable to decrypt login reply"
8044 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret" 7890 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret"
8045 7891
8046 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7892 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8047 msgstr "Ukjent LOGIN CMD" 7893 msgstr "Ukjent LOGIN CMD"
8048 7894
8058 7904
8059 #, c-format 7905 #, c-format
8060 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7906 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8061 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" 7907 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s"
8062 7908
8063 msgid "Connection closed (writing)"
8064 msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)"
8065
8066 #, c-format 7909 #, c-format
8067 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7910 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8068 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" 7911 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
8069 7912
8070 #, c-format 7913 #, c-format
8114 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s" 7957 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s"
8115 7958
8116 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7959 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8117 msgstr "Sametime administratorkunngjøring" 7960 msgstr "Sametime administratorkunngjøring"
8118 7961
8119 msgid "Connection reset"
8120 msgstr "Tilkobling nullstilt"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "Error reading from socket: %s"
8124 msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s"
8125
8126 #. this is a regular connect, error out
8127 msgid "Unable to connect to host"
8128 msgstr "Kan ikke koble til tjener"
8129
8130 #, c-format 7962 #, c-format
8131 msgid "Announcement from %s" 7963 msgid "Announcement from %s"
8132 msgstr "Kunngjøring fra %s" 7964 msgstr "Kunngjøring fra %s"
8133 7965
8134 msgid "Conference Closed" 7966 msgid "Conference Closed"
8146 msgid "Speakers" 7978 msgid "Speakers"
8147 msgstr "Høytalere" 7979 msgstr "Høytalere"
8148 7980
8149 msgid "Video Camera" 7981 msgid "Video Camera"
8150 msgstr "Videokamera" 7982 msgstr "Videokamera"
7983
7984 msgid "File Transfer"
7985 msgstr "Filoverføring"
8151 7986
8152 # 7987 #
8153 msgid "Supports" 7988 msgid "Supports"
8154 msgstr "Støtter" 7989 msgstr "Støtter"
8155 7990
8966 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" 8801 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
8967 8802
8968 msgid "Network Statistics" 8803 msgid "Network Statistics"
8969 msgstr "Nettverksstatistikk" 8804 msgstr "Nettverksstatistikk"
8970 8805
8806 msgid "Ping"
8807 msgstr "Ping"
8808
8971 msgid "Ping failed" 8809 msgid "Ping failed"
8972 msgstr "Ping mislyktes" 8810 msgstr "Ping mislyktes"
8973 8811
8974 msgid "Ping reply received from server" 8812 msgid "Ping reply received from server"
8975 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" 8813 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
9029 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" 8867 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
9030 8868
9031 msgid "Disconnected by server" 8869 msgid "Disconnected by server"
9032 msgstr "Frakoplet av tjener" 8870 msgstr "Frakoplet av tjener"
9033 8871
9034 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8872 #, fuzzy
8873 msgid "Error connecting to SILC Server"
9035 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" 8874 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
9036 8875
9037 msgid "Key Exchange failed" 8876 msgid "Key Exchange failed"
9038 msgstr "Nøkkelutveksling feilet" 8877 msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
9039 8878
9042 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8881 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9043 msgstr "" 8882 msgstr ""
9044 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " 8883 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
9045 "ny forbindelse." 8884 "ny forbindelse."
9046 8885
9047 msgid "Connection failed"
9048 msgstr "Tilkobling feilet"
9049
9050 msgid "Performing key exchange" 8886 msgid "Performing key exchange"
9051 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" 8887 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
9052 8888
9053 msgid "Unable to create connection" 8889 #, fuzzy
9054 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" 8890 msgid "Unable to load SILC key pair"
9055
9056 msgid "Could not load SILC key pair"
9057 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" 8891 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
9058 8892
9059 #. Progress 8893 #. Progress
9060 msgid "Connecting to SILC Server" 8894 msgid "Connecting to SILC Server"
9061 msgstr "Kobler til SILC-tjener" 8895 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
9062 8896
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8899 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
8900
9063 msgid "Out of memory" 8901 msgid "Out of memory"
9064 msgstr "Tom for minne" 8902 msgstr "Tom for minne"
9065 8903
9066 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8904 #, fuzzy
8905 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9067 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen" 8906 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen"
9068 8907
9069 msgid "Error loading SILC key pair" 8908 msgid "Error loading SILC key pair"
9070 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" 8909 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
9071 8910
9358 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt" 9197 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt"
9359 9198
9360 msgid "Creating SILC key pair..." 9199 msgid "Creating SILC key pair..."
9361 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." 9200 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."
9362 9201
9363 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9202 #, fuzzy
9203 msgid "Unable to create SILC key pair"
9364 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n" 9204 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n"
9365 9205
9366 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9206 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9367 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9207 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9368 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9208 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9452 msgstr "Tavle" 9292 msgstr "Tavle"
9453 9293
9454 msgid "No server statistics available" 9294 msgid "No server statistics available"
9455 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" 9295 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
9456 9296
9297 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9298 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
9299
9457 #, c-format 9300 #, c-format
9458 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9301 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9459 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" 9302 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
9460 9303
9461 #, c-format 9304 #, c-format
9493 9336
9494 #, c-format 9337 #, c-format
9495 msgid "Failure: Authentication failed" 9338 msgid "Failure: Authentication failed"
9496 msgstr "Autentisering feilet" 9339 msgstr "Autentisering feilet"
9497 9340
9498 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9341 #, fuzzy
9342 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9499 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" 9343 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"
9500 9344
9501 msgid "John Noname" 9345 msgid "John Noname"
9502 msgstr "Ola Normann" 9346 msgstr "Ola Normann"
9503 9347
9504 #, c-format 9348 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9349 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9506 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s" 9350 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s"
9507 9351
9508 msgid "Could not write" 9352 msgid "Unable to create connection"
9509 msgstr "Klarte ikke skrive" 9353 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
9510 9354
9511 msgid "Could not connect" 9355 #, fuzzy
9512 msgstr "Klarte ikke koble til" 9356 msgid "Unknown server response"
9513
9514 msgid "Unknown server response."
9515 msgstr "Ukjent tjenersvar" 9357 msgstr "Ukjent tjenersvar"
9516 9358
9517 msgid "Could not create listen socket" 9359 #, fuzzy
9518 msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" 9360 msgid "Unable to create listen socket"
9519 9361 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
9520 msgid "Could not resolve hostname"
9521 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
9522 9362
9523 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9363 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9524 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" 9364 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
9525 9365
9526 msgid "SIP connect server not specified" 9366 msgid "SIP connect server not specified"
9557 msgstr "Autentiser bruker" 9397 msgstr "Autentiser bruker"
9558 9398
9559 msgid "Auth Domain" 9399 msgid "Auth Domain"
9560 msgstr "Autentiseringsdomene" 9400 msgstr "Autentiseringsdomene"
9561 9401
9562 msgid "Your SMS was not delivered"
9563 msgstr ""
9564
9565 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9566 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
9567
9568 #, c-format
9569 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9570 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9571
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9575 "following reason: %s."
9576 msgstr ""
9577 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9578 "kontaktlisten med følgende grunn: %s."
9579
9580 #, c-format
9581 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9582 msgstr ""
9583 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9584 "kontaktlisten din."
9585
9586 msgid "Add buddy rejected"
9587 msgstr "Legge til kontakt avslått"
9588
9589 #. Some error in the received stream
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Received invalid data"
9592 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
9593
9594 #. Password incorrect
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Incorrect Password"
9597 msgstr "Feil passord"
9598
9599 #. security lock from too many failed login attempts
9600 #, fuzzy
9601 msgid ""
9602 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9603 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9604 msgstr ""
9605 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9606
9607 #. the username does not exist
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Username does not exist"
9610 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
9611
9612 #. indicates a lock of some description
9613 #, fuzzy
9614 msgid ""
9615 "Account locked: Unknown reason.\n"
9616 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9617 msgstr ""
9618 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9619
9620 #. username or password missing
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Username or password missing"
9623 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9624
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9628 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9629 "Check %s for updates."
9630 msgstr ""
9631 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
9632 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
9633 "Sjekk %s for oppdateringer."
9634
9635 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9636 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
9637
9638 #, c-format
9639 msgid ""
9640 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9641 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9642 msgstr ""
9643 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
9644 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
9645
9646 msgid "Ignore buddy?"
9647 msgstr "Ignorere kontakt?"
9648
9649 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9650 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden."
9651
9652 #, c-format
9653 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9654 msgstr ""
9655 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9656
9657 #, c-format
9658 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9659 msgstr ""
9660 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."
9661
9662 msgid "Could not add buddy to server list"
9663 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"
9664
9665 #, c-format
9666 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9667 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9668
9669 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9670 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
9671
9672 msgid "Connection problem"
9673 msgstr "Problem ved tilkobling"
9674
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "Lost connection with %s:\n"
9678 "%s"
9679 msgstr ""
9680 "Mistet forbindelse med %s:\n"
9681 "%s"
9682
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "Could not establish a connection with %s:\n"
9686 "%s"
9687 msgstr ""
9688 "Klarte ikke koble til med %s:\n"
9689 "%s"
9690
9691 msgid "Not at Home"
9692 msgstr "Ikke hjemme"
9693
9694 msgid "Not at Desk"
9695 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
9696
9697 msgid "Not in Office"
9698 msgstr "Ikke på kontoret"
9699
9700 msgid "On Vacation"
9701 msgstr "På ferie"
9702
9703 msgid "Stepped Out"
9704 msgstr "Ute"
9705
9706 msgid "Not on server list"
9707 msgstr "Ikke på tjenerlisten"
9708
9709 msgid "Appear Online"
9710 msgstr "Fremstå som pålogget"
9711
9712 msgid "Appear Permanently Offline"
9713 msgstr "Fremstå som permanent avlogget"
9714
9715 msgid "Presence"
9716 msgstr "Nærvær"
9717
9718 msgid "Appear Offline"
9719 msgstr "Fremstå som avlogget"
9720
9721 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9722 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget"
9723
9724 msgid "Join in Chat"
9725 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
9726
9727 msgid "Initiate Conference"
9728 msgstr "Start konferanse"
9729
9730 msgid "Presence Settings"
9731 msgstr "Nærværsinnstillinger"
9732
9733 msgid "Start Doodling"
9734 msgstr "Start kruseduller"
9735
9736 msgid "Select the ID you want to activate"
9737 msgstr ""
9738
9739 msgid "Join whom in chat?"
9740 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"
9741
9742 msgid "Activate ID..."
9743 msgstr "Aktiver ID..."
9744
9745 msgid "Join User in Chat..."
9746 msgstr "Bli med bruker i samtale ..."
9747
9748 msgid "Open Inbox"
9749 msgstr "Åpne innboks"
9750
9751 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9402 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9752 msgstr "join: &lt;rom&gt;: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" 9403 msgstr "join: &lt;rom&gt;: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket"
9753 9404
9754 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9405 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9755 msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket" 9406 msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket"
9768 #. *< id 9419 #. *< id
9769 #. *< name 9420 #. *< name
9770 #. *< version 9421 #. *< version
9771 #. * summary 9422 #. * summary
9772 #. * description 9423 #. * description
9773 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9424 #, fuzzy
9425 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9774 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" 9426 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9775
9776 msgid "Yahoo Japan"
9777 msgstr "Yahoo Japan"
9778 9427
9779 msgid "Pager server" 9428 msgid "Pager server"
9780 msgstr "Søketjenestetjener" 9429 msgstr "Søketjenestetjener"
9781 9430
9782 msgid "Japan Pager server"
9783 msgstr "Japansk Personsøker server"
9784
9785 msgid "Pager port" 9431 msgid "Pager port"
9786 msgstr "Personsøker-port" 9432 msgstr "Personsøker-port"
9787 9433
9788 msgid "File transfer server" 9434 msgid "File transfer server"
9789 msgstr "Filoverføringstjener" 9435 msgstr "Filoverføringstjener"
9790 9436
9791 msgid "Japan file transfer server"
9792 msgstr "Japansk filoverføringstjener"
9793
9794 msgid "File transfer port" 9437 msgid "File transfer port"
9795 msgstr "Filoverføringsport" 9438 msgstr "Filoverføringsport"
9796 9439
9797 msgid "Chat room locale" 9440 msgid "Chat room locale"
9798 msgstr "Samtaleroms språk" 9441 msgstr "Samtaleroms språk"
9806 msgid "Yahoo Chat server" 9449 msgid "Yahoo Chat server"
9807 msgstr "Yahoo Chat server" 9450 msgstr "Yahoo Chat server"
9808 9451
9809 msgid "Yahoo Chat port" 9452 msgid "Yahoo Chat port"
9810 msgstr "Yahoo Chat port" 9453 msgstr "Yahoo Chat port"
9454
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9457 msgstr "Yahoo! ID ..."
9458
9459 #. *< type
9460 #. *< ui_requirement
9461 #. *< flags
9462 #. *< dependencies
9463 #. *< priority
9464 #. *< id
9465 #. *< name
9466 #. *< version
9467 #. * summary
9468 #. * description
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9471 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9472
9473 msgid "Your SMS was not delivered"
9474 msgstr ""
9475
9476 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9477 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
9478
9479 #, c-format
9480 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9481 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9482
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9486 "following reason: %s."
9487 msgstr ""
9488 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9489 "kontaktlisten med følgende grunn: %s."
9490
9491 #, c-format
9492 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9493 msgstr ""
9494 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9495 "kontaktlisten din."
9496
9497 msgid "Add buddy rejected"
9498 msgstr "Legge til kontakt avslått"
9499
9500 #. Some error in the received stream
9501 #, fuzzy
9502 msgid "Received invalid data"
9503 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
9504
9505 #. security lock from too many failed login attempts
9506 #, fuzzy
9507 msgid ""
9508 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9509 "website may fix this."
9510 msgstr ""
9511 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9512
9513 #. indicates a lock of some description
9514 #, fuzzy
9515 msgid ""
9516 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9517 "this."
9518 msgstr ""
9519 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9520
9521 #. username or password missing
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Username or password missing"
9524 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9525
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9529 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9530 "Check %s for updates."
9531 msgstr ""
9532 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
9533 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
9534 "Sjekk %s for oppdateringer."
9535
9536 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9537 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
9538
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9542 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9543 msgstr ""
9544 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
9545 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
9546
9547 msgid "Ignore buddy?"
9548 msgstr "Ignorere kontakt?"
9549
9550 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9551 msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden."
9552
9553 #, c-format
9554 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9555 msgstr ""
9556 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9557
9558 #, fuzzy, c-format
9559 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9560 msgstr ""
9561 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."
9562
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Unable to add buddy to server list"
9565 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"
9566
9567 #, c-format
9568 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9569 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9570
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9573 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
9574
9575 #, fuzzy, c-format
9576 msgid "Lost connection with %s: %s"
9577 msgstr ""
9578 "Mistet forbindelse med %s:\n"
9579 "%s"
9580
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9583 msgstr ""
9584 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
9585 "%s"
9586
9587 msgid "Not at Home"
9588 msgstr "Ikke hjemme"
9589
9590 msgid "Not at Desk"
9591 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
9592
9593 msgid "Not in Office"
9594 msgstr "Ikke på kontoret"
9595
9596 msgid "On Vacation"
9597 msgstr "På ferie"
9598
9599 msgid "Stepped Out"
9600 msgstr "Ute"
9601
9602 msgid "Not on server list"
9603 msgstr "Ikke på tjenerlisten"
9604
9605 msgid "Appear Online"
9606 msgstr "Fremstå som pålogget"
9607
9608 msgid "Appear Permanently Offline"
9609 msgstr "Fremstå som permanent avlogget"
9610
9611 msgid "Presence"
9612 msgstr "Nærvær"
9613
9614 msgid "Appear Offline"
9615 msgstr "Fremstå som avlogget"
9616
9617 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9618 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget"
9619
9620 msgid "Join in Chat"
9621 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
9622
9623 msgid "Initiate Conference"
9624 msgstr "Start konferanse"
9625
9626 msgid "Presence Settings"
9627 msgstr "Nærværsinnstillinger"
9628
9629 msgid "Start Doodling"
9630 msgstr "Start kruseduller"
9631
9632 msgid "Select the ID you want to activate"
9633 msgstr ""
9634
9635 msgid "Join whom in chat?"
9636 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"
9637
9638 msgid "Activate ID..."
9639 msgstr "Aktiver ID..."
9640
9641 msgid "Join User in Chat..."
9642 msgstr "Bli med bruker i samtale ..."
9643
9644 msgid "Open Inbox"
9645 msgstr "Åpne innboks"
9811 9646
9812 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9647 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9813 #. * Doodle session has been made 9648 #. * Doodle session has been made
9814 #. 9649 #.
9815 msgid "Sent Doodle request." 9650 msgid "Sent Doodle request."
9816 msgstr "Sendte Doodle forespørsel." 9651 msgstr "Sendte Doodle forespørsel."
9817 9652
9653 msgid "Unable to connect."
9654 msgstr "Klarte ikke koble til."
9655
9818 msgid "Unable to establish file descriptor." 9656 msgid "Unable to establish file descriptor."
9819 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor." 9657 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor."
9820 9658
9821 #, c-format 9659 #, c-format
9822 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9660 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9823 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n" 9661 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n"
9662
9663 msgid "Write Error"
9664 msgstr "Feil ved skriving"
9824 9665
9825 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9666 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9826 msgstr "Yahoo! Japan-profil" 9667 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9827 9668
9828 msgid "Yahoo! Profile" 9669 msgid "Yahoo! Profile"
9936 msgstr "Stemmer" 9777 msgstr "Stemmer"
9937 9778
9938 msgid "Webcams" 9779 msgid "Webcams"
9939 msgstr "Webkameraer" 9780 msgstr "Webkameraer"
9940 9781
9782 msgid "Connection problem"
9783 msgstr "Problem ved tilkobling"
9784
9941 msgid "Unable to fetch room list." 9785 msgid "Unable to fetch room list."
9942 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." 9786 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."
9943 9787
9944 msgid "User Rooms" 9788 msgid "User Rooms"
9945 msgstr "Brukerrom" 9789 msgstr "Brukerrom"
9946 9790
9947 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9791 #, fuzzy
9792 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9948 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." 9793 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."
9949
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "Lost connection with server\n"
9953 "%s"
9954 msgstr ""
9955 "Du har blitt koblet fra tjeneren\n"
9956 "%s"
9957 9794
9958 msgid "" 9795 msgid ""
9959 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9796 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9960 "in the Account Editor)" 9797 "in the Account Editor)"
9961 msgstr "" 9798 msgstr ""
10080 msgstr "Domene" 9917 msgstr "Domene"
10081 9918
10082 msgid "Exposure" 9919 msgid "Exposure"
10083 msgstr "Eksponering" 9920 msgstr "Eksponering"
10084 9921
10085 #, c-format 9922 #, fuzzy, c-format
10086 msgid "" 9923 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10087 "Unable to create socket:\n"
10088 "%s"
10089 msgstr ""
10090 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
10091 "%s"
10092
10093 #, c-format
10094 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10095 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" 9924 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n"
10096 9925
10097 #, c-format 9926 #, c-format
10098 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9927 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10099 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren" 9928 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren"
10100 9929
10101 #, c-format 9930 #, fuzzy, c-format
10102 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9931 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10103 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." 9932 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
10104 9933
10105 #, c-format 9934 #, c-format
10106 msgid "Error resolving %s" 9935 msgid "Error resolving %s"
10107 msgstr "Error resolving %s" 9936 msgstr "Error resolving %s"
10108
10109 msgid "Could not resolve host name"
10110 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
10111 9937
10112 #, c-format 9938 #, c-format
10113 msgid "Requesting %s's attention..." 9939 msgid "Requesting %s's attention..."
10114 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." 9940 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..."
10115 9941
10307 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" 10133 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
10308 10134
10309 #, c-format 10135 #, c-format
10310 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10136 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10311 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" 10137 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
10312
10313 #, fuzzy, c-format
10314 msgid ""
10315 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10316 "found."
10317 msgstr ""
10318 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
10319 "funnet."
10320 10138
10321 #, c-format 10139 #, c-format
10322 msgid " - %s" 10140 msgid " - %s"
10323 msgstr " - %s" 10141 msgstr " - %s"
10324 10142
10564 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." 10382 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..."
10565 10383
10566 msgid "View _Log" 10384 msgid "View _Log"
10567 msgstr "Vis _logg" 10385 msgstr "Vis _logg"
10568 10386
10569 msgid "Hide when offline" 10387 #, fuzzy
10388 msgid "Hide When Offline"
10570 msgstr "Skjul når avlogget" 10389 msgstr "Skjul når avlogget"
10390
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Show When Offline"
10393 msgstr "Vis når avlogget"
10571 10394
10572 msgid "_Alias..." 10395 msgid "_Alias..."
10573 msgstr "_Alias..." 10396 msgstr "_Alias..."
10574 10397
10575 msgid "_Remove" 10398 msgid "_Remove"
11065 10888
11066 #, fuzzy 10889 #, fuzzy
11067 msgid "The text information for a buddy's status" 10890 msgid "The text information for a buddy's status"
11068 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" 10891 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
11069 10892
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Type the host name for this certificate."
10895 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
10896
11070 #. Widget creation function 10897 #. Widget creation function
11071 msgid "SSL Servers" 10898 msgid "SSL Servers"
11072 msgstr "SSL-tjenere" 10899 msgstr "SSL-tjenere"
11073 10900
11074 msgid "Unknown command." 10901 msgid "Unknown command."
11112 msgstr "Ignorer" 10939 msgstr "Ignorer"
11113 10940
11114 msgid "Get Away Message" 10941 msgid "Get Away Message"
11115 msgstr "Hent fraværsbeskjed" 10942 msgstr "Hent fraværsbeskjed"
11116 10943
11117 msgid "Last said" 10944 #, fuzzy
10945 msgid "Last Said"
11118 msgstr "Sa sist" 10946 msgstr "Sa sist"
11119 10947
11120 msgid "Unable to save icon file to disk." 10948 msgid "Unable to save icon file to disk."
11121 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." 10949 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
11122 10950
12006 msgstr "Fargen som lenker skal ha." 11834 msgstr "Fargen som lenker skal ha."
12007 11835
12008 msgid "Hyperlink visited color" 11836 msgid "Hyperlink visited color"
12009 msgstr "Farge på besøkte lenker" 11837 msgstr "Farge på besøkte lenker"
12010 11838
12011 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11839 #, fuzzy
11840 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12012 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)." 11841 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)."
12013 11842
12014 msgid "Hyperlink prelight color" 11843 msgid "Hyperlink prelight color"
12015 msgstr "Lenkefarge (før bruk)" 11844 msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
12016 11845
12043 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." 11872 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
12044 11873
12045 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11874 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12046 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder" 11875 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder"
12047 11876
11877 #, fuzzy
11878 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11879 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11880
12048 msgid "Whisper Message Name Color" 11881 msgid "Whisper Message Name Color"
12049 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed" 11882 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed"
12050 11883
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11886 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11887
12051 msgid "Typing notification color" 11888 msgid "Typing notification color"
12052 msgstr "Skrivevarslingsfarge" 11889 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
12053 11890
12054 msgid "The color to use for the typing notification font" 11891 #, fuzzy
11892 msgid "The color to use for the typing notification"
12055 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling" 11893 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling"
12056 11894
12057 msgid "Typing notification font" 11895 msgid "Typing notification font"
12058 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" 11896 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
12059 11897
12450 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12288 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12451 msgstr "" 12289 msgstr ""
12452 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " 12290 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
12453 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." 12291 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
12454 12292
12293 #, fuzzy
12294 msgid "No message"
12295 msgstr "Ukjent beskjed"
12296
12455 msgid "Open All Messages" 12297 msgid "Open All Messages"
12456 msgstr "Åpne alle beskjeder" 12298 msgstr "Åpne alle beskjeder"
12457 12299
12458 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12300 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12459 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" 12301 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12466 msgstr "" 12308 msgstr ""
12467 12309
12468 #, fuzzy 12310 #, fuzzy
12469 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12311 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12470 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" 12312 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12471
12472 #, fuzzy
12473 msgid "No message"
12474 msgstr "Ukjent beskjed"
12475 12313
12476 msgid "The following plugins will be unloaded." 12314 msgid "The following plugins will be unloaded."
12477 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." 12315 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses."
12478 12316
12479 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12317 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12684 msgstr "_Vis system tray ikon:" 12522 msgstr "_Vis system tray ikon:"
12685 12523
12686 msgid "On unread messages" 12524 msgid "On unread messages"
12687 msgstr "Ved uleste beskjeder" 12525 msgstr "Ved uleste beskjeder"
12688 12526
12689 msgid "Conversation Window Hiding" 12527 #, fuzzy
12690 msgstr "Skjuling av samtalevindu" 12528 msgid "Conversation Window"
12529 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
12691 12530
12692 msgid "_Hide new IM conversations:" 12531 msgid "_Hide new IM conversations:"
12693 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" 12532 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
12694 12533
12695 msgid "When away" 12534 msgid "When away"
12696 msgstr "Når fraværende" 12535 msgstr "Når fraværende"
12536
12537 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12538 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
12697 12539
12698 #. All the tab options! 12540 #. All the tab options!
12699 msgid "Tabs" 12541 msgid "Tabs"
12700 msgstr "Faner" 12542 msgstr "Faner"
12701 12543
12751 msgstr "Bruk behagelig scrolling" 12593 msgstr "Bruk behagelig scrolling"
12752 12594
12753 msgid "F_lash window when IMs are received" 12595 msgid "F_lash window when IMs are received"
12754 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas" 12596 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas"
12755 12597
12756 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12757 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
12758
12759 msgid "Minimum input area height in lines:" 12598 msgid "Minimum input area height in lines:"
12760 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:" 12599 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:"
12761 12600
12762 msgid "Font" 12601 msgid "Font"
12763 msgstr "Skrifttype" 12602 msgstr "Skrifttype"
12788 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." 12627 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser."
12789 12628
12790 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12629 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12791 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" 12630 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
12792 12631
12793 msgid "_Autodetect IP address" 12632 #, fuzzy, c-format
12633 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12794 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" 12634 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"
12795 12635
12796 msgid "Public _IP:" 12636 msgid "Public _IP:"
12797 msgstr "Offentlig _IP:" 12637 msgstr "Offentlig _IP:"
12798 12638
13157 12997
13158 #, c-format 12998 #, c-format
13159 msgid "Status for %s" 12999 msgid "Status for %s"
13160 msgstr "Status for %s" 13000 msgstr "Status for %s"
13161 13001
13162 #. 13002 #, fuzzy, c-format
13163 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13003 msgid ""
13164 #. * whether the user has entered all required data. That 13004 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13165 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13005 msgstr ""
13166 #. * better user experience. 13006 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en "
13167 #. 13007 "annen snarvei."
13008
13168 msgid "Custom Smiley" 13009 msgid "Custom Smiley"
13169 msgstr "Tilpassede smilefjes" 13010 msgstr "Tilpassede smilefjes"
13170 13011
13171 msgid "More Data needed"
13172 msgstr "Mer data trengs"
13173
13174 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13175 msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset."
13176
13177 #, fuzzy, c-format
13178 msgid ""
13179 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13180 msgstr ""
13181 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en "
13182 "annen snarvei."
13183
13184 msgid "Duplicate Shortcut" 13012 msgid "Duplicate Shortcut"
13185 msgstr "Duplikat snarvei" 13013 msgstr "Duplikat snarvei"
13186
13187 msgid "Please select an image for the smiley."
13188 msgstr "Velg et bilde for smilefjeset."
13189 13014
13190 msgid "Edit Smiley" 13015 msgid "Edit Smiley"
13191 msgstr "Endre smilefjes" 13016 msgstr "Endre smilefjes"
13192 13017
13193 msgid "Add Smiley" 13018 msgid "Add Smiley"
13296 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13121 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13297 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13122 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13298 msgid "Cannot send launcher" 13123 msgid "Cannot send launcher"
13299 msgstr "Klarte ikke sende lasteren" 13124 msgstr "Klarte ikke sende lasteren"
13300 13125
13301 msgid "" 13126 #, fuzzy
13302 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13127 msgid ""
13303 "launcher points to instead of this launcher itself." 13128 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13129 "this launcher instead of this launcher itself."
13304 msgstr "" 13130 msgstr ""
13305 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " 13131 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren "
13306 "peker til og ikke selve starteren." 13132 "peker til og ikke selve starteren."
13307 13133
13308 #, c-format 13134 #, c-format
13899 #. *< version 13725 #. *< version
13900 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13726 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13901 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." 13727 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon."
13902 13728
13903 #. * summary 13729 #. * summary
13730 #, fuzzy
13904 msgid "" 13731 msgid ""
13905 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13732 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13906 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13733 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13907 msgstr "" 13734 msgstr ""
13908 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk " 13735 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk "
13909 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." 13736 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid."
13910 13737
13911 #. ---------- "Notify For" ---------- 13738 #. ---------- "Notify For" ----------
14158 #. *< version 13985 #. *< version
14159 msgid "Conversation Window Send Button." 13986 msgid "Conversation Window Send Button."
14160 msgstr "Send-knapp i samtalevindu" 13987 msgstr "Send-knapp i samtalevindu"
14161 13988
14162 #. *< summary 13989 #. *< summary
13990 #, fuzzy
14163 msgid "" 13991 msgid ""
14164 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13992 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14165 "for when no physical keyboard is present." 13993 "for use when no physical keyboard is present."
14166 msgstr "" 13994 msgstr ""
14167 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk " 13995 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk "
14168 "tastatur er tilgjengelig." 13996 "tastatur er tilgjengelig."
14169 13997
14170 msgid "Duplicate Correction" 13998 msgid "Duplicate Correction"
14490 msgstr "Valg for Windows Pidgin" 14318 msgstr "Valg for Windows Pidgin"
14491 14319
14492 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14320 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14493 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." 14321 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
14494 14322
14495 msgid "" 14323 #, fuzzy
14496 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14324 msgid ""
14325 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14497 msgstr "" 14326 msgstr ""
14498 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " 14327 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
14499 "kontaktliste i systemstatusfeltet." 14328 "kontaktliste i systemstatusfeltet."
14500 14329
14501 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14330 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14534 #. * description 14363 #. * description
14535 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14364 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14536 msgstr "" 14365 msgstr ""
14537 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." 14366 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
14538 14367
14368 #~ msgid "Cannot open socket"
14369 #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt"
14370
14371 #~ msgid "Could not listen on socket"
14372 #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt"
14373
14374 #~ msgid "Unable to read socket"
14375 #~ msgstr "Klarte ikke lese endepunkt"
14376
14377 #~ msgid "Connection failed."
14378 #~ msgstr "Tilkobling feilet."
14379
14380 #~ msgid "Server has disconnected"
14381 #~ msgstr "Tjeneren har koplet fra"
14382
14383 #~ msgid "Couldn't create socket"
14384 #~ msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
14385
14386 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14387 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14388
14389 #~ msgid "Read error"
14390 #~ msgstr "Lesefeil"
14391
14392 #~ msgid ""
14393 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14394 #~ "%s"
14395 #~ msgstr ""
14396 #~ "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
14397 #~ "%s"
14398
14399 #~ msgid "Write error"
14400 #~ msgstr "Feil ved skriving"
14401
14402 #~ msgid "Last Activity"
14403 #~ msgstr "Siste aktivitet"
14404
14405 #~ msgid "Service Discovery Info"
14406 #~ msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
14407
14408 #~ msgid "Service Discovery Items"
14409 #~ msgstr "Service Discovery Items"
14410
14411 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14412 #~ msgstr "Utvida Stanza-adressering"
14413
14414 #~ msgid "Multi-User Chat"
14415 #~ msgstr "Flerbrukersamtale"
14416
14417 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14418 #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon"
14419
14420 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14421 #~ msgstr "In-Band Bytestreams"
14422
14423 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14424 #~ msgstr "Ad-Hoc Kommandoer"
14425
14426 #~ msgid "PubSub Service"
14427 #~ msgstr "PubSub Service"
14428
14429 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14430 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
14431
14432 #~ msgid "Out of Band Data"
14433 #~ msgstr "Out of Band Data"
14434
14435 #~ msgid "XHTML-IM"
14436 #~ msgstr "XHTML-IM"
14437
14438 # må setjast om seinare
14439 #~ msgid "In-Band Registration"
14440 #~ msgstr "Samtidsegistrering"
14441
14442 #~ msgid "User Location"
14443 #~ msgstr "Brukerens sted"
14444
14445 #~ msgid "User Avatar"
14446 #~ msgstr "Bruker Avatar"
14447
14448 #~ msgid "Chat State Notifications"
14449 #~ msgstr "Samtaletilstandsvarsling"
14450
14451 #~ msgid "Software Version"
14452 #~ msgstr "Programvareversjon"
14453
14454 #~ msgid "Stream Initiation"
14455 #~ msgstr "Strømoppstart"
14456
14457 #~ msgid "User Mood"
14458 #~ msgstr "Brukerens tilstander"
14459
14460 #~ msgid "User Activity"
14461 #~ msgstr "Brukerens aktivitet"
14462
14463 #~ msgid "Entity Capabilities"
14464 #~ msgstr "Entitetsegenskaper"
14465
14466 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14467 #~ msgstr "Krypterte formidlinger av økt"
14468
14469 #~ msgid "User Tune"
14470 #~ msgstr "Brukerens melodi"
14471
14472 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14473 #~ msgstr "Listeelement-utveksling"
14474
14475 # Gjer betre
14476 #~ msgid "Reachability Address"
14477 #~ msgstr "Adresse en kan nåes på"
14478
14479 #~ msgid "User Profile"
14480 #~ msgstr "Brukers profil"
14481
14482 #~ msgid "Jingle"
14483 #~ msgstr "Jingle"
14484
14485 #~ msgid "Jingle Audio"
14486 #~ msgstr "Jingle-audio"
14487
14488 #~ msgid "User Nickname"
14489 #~ msgstr "Brukers kallenavn"
14490
14491 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14492 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14493
14494 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14495 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14496
14497 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14498 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14499
14500 #~ msgid "Jingle Video"
14501 #~ msgstr "Jingle-video"
14502
14503 #~ msgid "Jingle DTMF"
14504 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14505
14506 #~ msgid "Message Receipts"
14507 #~ msgstr "Beskjedkvitteringer"
14508
14509 # Veldig, veldig fuzzy....
14510 #~ msgid "Public Key Publishing"
14511 #~ msgstr "Offentlig nøkkelpublisering"
14512
14513 #~ msgid "User Chatting"
14514 #~ msgstr "Bruker som snakker"
14515
14516 #~ msgid "User Browsing"
14517 #~ msgstr "Bruker som surfer"
14518
14519 #~ msgid "User Gaming"
14520 #~ msgstr "Bruker som spiller"
14521
14522 #~ msgid "User Viewing"
14523 #~ msgstr "Bruker som ser på"
14524
14525 #~ msgid "Stanza Encryption"
14526 #~ msgstr "Stanza-kryptering"
14527
14528 #~ msgid "Entity Time"
14529 #~ msgstr "Enhetstid"
14530
14531 #~ msgid "Delayed Delivery"
14532 #~ msgstr "Forsinket Levering"
14533
14534 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14535 #~ msgstr "Samarbeidende Data Objekter"
14536
14537 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14538 #~ msgstr "Fil Oppbevaring og Deling"
14539
14540 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14541 #~ msgstr "STUN Service Discovery for Jingle"
14542
14543 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14544 #~ msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt"
14545
14546 #~ msgid "Hop Check"
14547 #~ msgstr "Hop Sjekk"
14548
14549 #~ msgid "Read Error"
14550 #~ msgstr "Lesefeil"
14551
14552 #~ msgid "Failed to connect to server."
14553 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14554
14555 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14556 #~ msgstr "Lesemellomlager fullt (2)"
14557
14558 #~ msgid "Unparseable message"
14559 #~ msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
14560
14561 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14562 #~ msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)"
14563
14564 #~ msgid "Login failed (%s)."
14565 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)."
14566
14567 #~ msgid "Unable to connect to server."
14568 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener."
14569
14570 #~ msgid ""
14571 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14572 #~ msgstr ""
14573 #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet "
14574 #~ "sted."
14575
14576 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14577 #~ msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."
14578
14579 #~ msgid "Incorrect password."
14580 #~ msgstr "Feil passord."
14581
14582 #~ msgid ""
14583 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14584 #~ "%s"
14585 #~ msgstr ""
14586 #~ "Klarte ikke koble til BOS server:\n"
14587 #~ "%s"
14588
14589 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14590 #~ msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer."
14591
14592 #~ msgid "Could Not Connect"
14593 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14594
14595 #~ msgid "Invalid username."
14596 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn."
14597
14598 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14599 #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
14600
14601 #~ msgid "Connection lost"
14602 #~ msgstr "Tilkobling mistet"
14603
14604 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14605 #~ msgstr "Vertsoppslaget feilet"
14606
14607 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14608 #~ msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)"
14609
14610 #~ msgid "Connection reset"
14611 #~ msgstr "Tilkobling nullstilt"
14612
14613 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14614 #~ msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s"
14615
14616 #~ msgid "Unable to connect to host"
14617 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
14618
14619 #~ msgid "Could not write"
14620 #~ msgstr "Klarte ikke skrive"
14621
14622 #~ msgid "Could not connect"
14623 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14624
14625 #~ msgid "Could not create listen socket"
14626 #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt"
14627
14628 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14629 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
14630
14631 #, fuzzy
14632 #~ msgid "Incorrect Password"
14633 #~ msgstr "Feil passord"
14634
14635 #~ msgid ""
14636 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14637 #~ "%s"
14638 #~ msgstr ""
14639 #~ "Klarte ikke koble til med %s:\n"
14640 #~ "%s"
14641
14642 #~ msgid "Yahoo Japan"
14643 #~ msgstr "Yahoo Japan"
14644
14645 #~ msgid "Japan Pager server"
14646 #~ msgstr "Japansk Personsøker server"
14647
14648 #~ msgid "Japan file transfer server"
14649 #~ msgstr "Japansk filoverføringstjener"
14650
14651 #~ msgid ""
14652 #~ "Lost connection with server\n"
14653 #~ "%s"
14654 #~ msgstr ""
14655 #~ "Du har blitt koblet fra tjeneren\n"
14656 #~ "%s"
14657
14658 #~ msgid "Could not resolve host name"
14659 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
14660
14661 #, fuzzy
14662 #~ msgid ""
14663 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14664 #~ "was found."
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
14667 #~ "funnet."
14668
14669 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14670 #~ msgstr "Skjuling av samtalevindu"
14671
14672 #~ msgid "More Data needed"
14673 #~ msgstr "Mer data trengs"
14674
14675 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14676 #~ msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset."
14677
14678 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14679 #~ msgstr "Velg et bilde for smilefjeset."
14680
14539 #~ msgid "Activate which ID?" 14681 #~ msgid "Activate which ID?"
14540 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?" 14682 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?"
14541 14683
14542 #~ msgid "Cursor Color" 14684 #~ msgid "Cursor Color"
14543 #~ msgstr "Peker Farge" 14685 #~ msgstr "Peker Farge"
15014 15156
15015 #~ msgid "" 15157 #~ msgid ""
15016 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 15158 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15017 #~ "supported by MySpace." 15159 #~ "supported by MySpace."
15018 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." 15160 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace."
15019
15020 #~ msgid ""
15021 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
15022 #~ "username and choose a username and try to login again."
15023 #~ msgstr ""
15024 #~ "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
15025 #~ "fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn "
15026 #~ "igjen."
15027 15161
15028 #~ msgid "Too evil (sender)" 15162 #~ msgid "Too evil (sender)"
15029 #~ msgstr "Altfor ond (sender)" 15163 #~ msgstr "Altfor ond (sender)"
15030 15164
15031 #~ msgid "Too evil (receiver)" 15165 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15186 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" 15320 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon"
15187 15321
15188 #~ msgid "Unable to connect to contact server" 15322 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
15189 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" 15323 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
15190 15324
15191 #~ msgid "Unable to connect to OIM server"
15192 #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server"
15193
15194 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 15325 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15195 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." 15326 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."
15196 15327
15197 #~ msgid "Invalid chat name specified." 15328 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15198 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." 15329 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."