comparison po/pt.po @ 7341:3c70c4fd8032

[gaim-migrate @ 7931] helps if i do this committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 26 Oct 2003 22:26:44 +0000
parents
children a21231cc77fd
comparison
equal deleted inserted replaced
7340:09577bf3e062 7341:3c70c4fd8032
1 # Gaim Portuguese (Portugal) translation
2 # based on Gaim Portuguese (Brazilian)
3 # by Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
4 # Copyright (C) 2003, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com>
5 #
6 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gaim\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 19:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #. *< api_version
22 #. *< type
23 #. *< ui_requirement
24 #. *< flags
25 #. *< dependencies
26 #. *< priority
27 #. *< id
28 #: plugins/autorecon.c:105
29 msgid "Auto-Reconnect"
30 msgstr "Re-ligar Automáticamente"
31
32 #. *< name
33 #. *< version
34 #. * summary
35 #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
36 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
37 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
38
39 #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
40 msgid "Mail Server"
41 msgstr "Servidor de email"
42
43 #: plugins/chkmail.c:132
44 #, c-format
45 msgid "%s (%d new/%d total)"
46 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
47
48 #: plugins/chkmail.c:195
49 msgid "Check Mail"
50 msgstr "Verificar email"
51
52 #: plugins/chkmail.c:199
53 msgid "Check email every X seconds.\n"
54 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
55
56 #.
57 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
58 #.
59 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
60 msgid "Gaim"
61 msgstr "Gaim"
62
63 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
64 msgid "Gaim - Signed off"
65 msgstr "Gaim - Desligado"
66
67 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
68 msgid "Gaim - Away"
69 msgstr "Gaim - Ausente"
70
71 #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
72 msgid "Auto-login"
73 msgstr "Ligação automática"
74
75 #: plugins/docklet/docklet.c:117
76 msgid "New Message..."
77 msgstr "Nova Mensagem.."
78
79 #: plugins/docklet/docklet.c:118
80 msgid "Join A Chat..."
81 msgstr "Entrar num chat..."
82
83 #: plugins/docklet/docklet.c:149
84 msgid "New..."
85 msgstr "Novo..."
86
87 #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
88 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
89 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
90 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
92 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
93 msgid "Away"
94 msgstr "Ausente"
95
96 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
97 msgid "Back"
98 msgstr "De volta"
99
100 #: plugins/docklet/docklet.c:167
101 msgid "Mute Sounds"
102 msgstr "Não tocar sons"
103
104 #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
105 msgid "File Transfers"
106 msgstr "Transferências de ficheiros"
107
108 #. And now for the buttons
109 #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
110 msgid "Accounts"
111 msgstr "Contas"
112
113 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
114 msgid "Preferences"
115 msgstr "Preferências"
116
117 #: plugins/docklet/docklet.c:183
118 msgid "Signoff"
119 msgstr "Desligar"
120
121 #: plugins/docklet/docklet.c:187
122 msgid "Quit"
123 msgstr "Fechar"
124
125 #: plugins/docklet/docklet.c:478
126 msgid "Tray Icon Configuration"
127 msgstr "Configuração do ícone de notificação"
128
129 #: plugins/docklet/docklet.c:482
130 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
131 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"
132
133 #. *< api_version
134 #. *< type
135 #. *< ui_requirement
136 #. *< flags
137 #. *< dependencies
138 #. *< priority
139 #. *< id
140 #: plugins/docklet/docklet.c:506
141 msgid "System Tray Icon"
142 msgstr "Ícone da bandeja"
143
144 #. *< name
145 #. *< version
146 #. * summary
147 #: plugins/docklet/docklet.c:509
148 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
149 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."
150
151 #. * description
152 #: plugins/docklet/docklet.c:511
153 msgid ""
154 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
155 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
156 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
157 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
158 msgstr ""
159 "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
160 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
161 "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
162 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
163 "seja clicado, como no ICQ."
164
165 #. *< api_version
166 #. *< type
167 #. *< ui_requirement
168 #. *< flags
169 #. *< dependencies
170 #. *< priority
171 #. *< id
172 #: plugins/filectl.c:201
173 msgid "Gaim File Control"
174 msgstr "Controle por ficheiros do Gaim"
175
176 #. *< name
177 #. *< version
178 #. * summary
179 #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
180 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
181 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
182
183 #: plugins/gaim-remote/remote.c:88
184 msgid "Not connected to AIM"
185 msgstr "Não ligado ao AIM"
186
187 #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
188 msgid "No screenname given."
189 msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
190
191 #: plugins/gaim-remote/remote.c:173
192 msgid "No roomname given."
193 msgstr "Nome de sala não fornecido."
194
195 #: plugins/gaim-remote/remote.c:192
196 msgid "Invalid AIM URI"
197 msgstr "URI do AIM inválida"
198
199 #. *< api_version
200 #. *< type
201 #. *< ui_requirement
202 #. *< flags
203 #. *< dependencies
204 #. *< priority
205 #. *< id
206 #: plugins/gaim-remote/remote.c:714
207 msgid "Remote Control"
208 msgstr "Controle remoto"
209
210 #. *< name
211 #. *< version
212 #. * summary
213 #: plugins/gaim-remote/remote.c:717
214 msgid "Provides remote control for gaim applications."
215 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
216
217 #. * description
218 #: plugins/gaim-remote/remote.c:719
219 msgid ""
220 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
221 "applications or through the gaim-remote tool."
222 msgstr ""
223 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
224 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
225
226 #. *< api_version
227 #. *< type
228 #. *< ui_requirement
229 #. *< flags
230 #. *< dependencies
231 #. *< priority
232 #. *< id
233 #: plugins/gaiminc.c:81
234 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
235 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
236
237 #. *< name
238 #. *< version
239 #. * summary
240 #: plugins/gaiminc.c:84
241 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
242 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
243
244 #. * description
245 #: plugins/gaiminc.c:86
246 msgid ""
247 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
248 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
249 "- It reverses all incoming text\n"
250 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
251 msgstr ""
252 "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
253 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
254 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
255 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
256 "se conectam"
257
258 #. Configuration frame
259 #: plugins/gestures/gestures.c:220
260 msgid "Mouse Gestures Configuration"
261 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
262
263 #: plugins/gestures/gestures.c:227
264 msgid "Middle mouse button"
265 msgstr "Botão do meio do rato"
266
267 #: plugins/gestures/gestures.c:232
268 msgid "Right mouse button"
269 msgstr "Botão direito do rato"
270
271 #. "Visual gesture display" checkbox
272 #: plugins/gestures/gestures.c:244
273 msgid "_Visual gesture display"
274 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
275
276 #. *< api_version
277 #. *< type
278 #. *< ui_requirement
279 #. *< flags
280 #. *< dependencies
281 #. *< priority
282 #. *< id
283 #: plugins/gestures/gestures.c:271
284 msgid "Mouse Gestures"
285 msgstr "Gestos do rato"
286
287 #. *< name
288 #. *< version
289 #. * summary
290 #: plugins/gestures/gestures.c:274
291 msgid "Provides support for mouse gestures"
292 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
293
294 #. * description
295 #: plugins/gestures/gestures.c:276
296 msgid ""
297 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
298 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
299 "\n"
300 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
301 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
302 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
303 msgstr ""
304 "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
305 "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n"
306 "\n"
307 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
308 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
309 "anterior.\n"
310 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
311 "conversa."
312
313 #: plugins/gtik.c:719
314 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
315 msgstr "Propriedades do monitor de acções do Gnome"
316
317 #: plugins/gtik.c:731
318 msgid "Update Frequency in min"
319 msgstr "Frequência de actualização em min"
320
321 #: plugins/gtik.c:747
322 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
323 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo."
324
325 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
326 #: plugins/gtik.c:757
327 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
328 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:"
329
330 #: plugins/gtik.c:758
331 msgid "Check this box to scroll left to right:"
332 msgstr "Marque esta caixa para rolar da esquerda para a direita:"
333
334 #: plugins/gtik.c:994
335 msgid "(No"
336 msgstr "(Não"
337
338 #: plugins/gtik.c:995
339 msgid "Change"
340 msgstr "Mude"
341
342 #: plugins/history.c:98
343 msgid "History"
344 msgstr "Histórico"
345
346 #: plugins/history.c:100
347 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
348 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
349
350 #: plugins/history.c:101
351 msgid ""
352 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
353 "the last conversation into the current conversation."
354 msgstr ""
355 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX "
356 "linhas da última conversa na conversa actual."
357
358 #. *< api_version
359 #. *< type
360 #. *< ui_requirement
361 #. *< flags
362 #. *< dependencies
363 #. *< priority
364 #. *< id
365 #: plugins/iconaway.c:80
366 msgid "Iconify on Away"
367 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
368
369 #. *< name
370 #. *< version
371 #. * summary
372 #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
373 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
374 msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente."
375
376 #: plugins/idle.c:70
377 msgid "Idle Time"
378 msgstr "Tempo inactivo"
379
380 #: plugins/idle.c:78
381 msgid "Set"
382 msgstr "Definir"
383
384 #: plugins/idle.c:83
385 msgid "idle for"
386 msgstr "inactivo por"
387
388 #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
389 msgid "minutes."
390 msgstr "minutos."
391
392 #: plugins/idle.c:96
393 msgid "_Set"
394 msgstr "_Definir"
395
396 #: plugins/idle.c:119
397 msgid "I'dle Mak'er"
398 msgstr "Criador de Inactividade"
399
400 #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
401 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
402 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
403
404 #. *< api_version
405 #. *< type
406 #. *< ui_requirement
407 #. *< flags
408 #. *< dependencies
409 #. *< priority
410 #. *< id
411 #: plugins/ipc-test-client.c:84
412 msgid "IPC Test Client"
413 msgstr "Cliente de teste IPC"
414
415 #. *< name
416 #. *< version
417 #. * summary
418 #: plugins/ipc-test-client.c:87
419 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
420 msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente"
421
422 #. * description
423 #: plugins/ipc-test-client.c:89
424 msgid ""
425 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
426 "calls the commands registered."
427 msgstr ""
428 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
429 "executa os comandos registados."
430
431 #. *< api_version
432 #. *< type
433 #. *< ui_requirement
434 #. *< flags
435 #. *< dependencies
436 #. *< priority
437 #. *< id
438 #: plugins/ipc-test-server.c:71
439 msgid "IPC Test Server"
440 msgstr "IPC Testar Servidor"
441
442 #. *< name
443 #. *< version
444 #. * summary
445 #: plugins/ipc-test-server.c:74
446 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
447 msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
448
449 #. * description
450 #: plugins/ipc-test-server.c:76
451 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
452 msgstr ""
453 "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
454 "IPC."
455
456 #: plugins/mailchk.c:156
457 msgid "Mail Checker"
458 msgstr "Verificador de email"
459
460 #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
461 msgid "Checks for new local mail."
462 msgstr "Verifica novos emails locais."
463
464 #. ---------- "Notify For" ----------
465 #: plugins/notify.c:572
466 msgid "Notify For"
467 msgstr "Notificar para"
468
469 #: plugins/notify.c:576
470 msgid "_IM windows"
471 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
472
473 #: plugins/notify.c:583
474 msgid "C_hat windows"
475 msgstr "Janelas de C_hat"
476
477 #: plugins/notify.c:590
478 msgid "_Focused windows"
479 msgstr "Janelas com _Foco"
480
481 #. ---------- "Notification Methods" ----------
482 #: plugins/notify.c:598
483 msgid "Notification Methods"
484 msgstr "Métodos de notificação"
485
486 #: plugins/notify.c:605
487 msgid "Prepend _string into window title:"
488 msgstr "Insira este _texto no título da janela:"
489
490 #. Count method button
491 #: plugins/notify.c:624
492 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
493 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"
494
495 #. Urgent method button
496 #: plugins/notify.c:633
497 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
498 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
499
500 #. ---------- "Notification Removals" ----------
501 #: plugins/notify.c:640
502 msgid "Notification Removal"
503 msgstr "Remoção de notificação"
504
505 #. Remove on focus button
506 #: plugins/notify.c:646
507 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
508 msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco"
509
510 #. Remove on click button
511 #: plugins/notify.c:654
512 msgid "Remove when conversation window _receives click"
513 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
514
515 #. Remove on type button
516 #: plugins/notify.c:662
517 msgid "Remove when _typing in conversation window"
518 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
519
520 #. Remove on message send button
521 #: plugins/notify.c:670
522 msgid "Remove when a _message gets sent"
523 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
524
525 #. Remove on conversation switch button
526 #: plugins/notify.c:679
527 msgid "Remove on conversation ta_b switch"
528 msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação"
529
530 #. *< api_version
531 #. *< type
532 #. *< ui_requirement
533 #. *< flags
534 #. *< dependencies
535 #. *< priority
536 #. *< id
537 #: plugins/notify.c:762
538 msgid "Message Notification"
539 msgstr "Notificação de mensagens"
540
541 #. *< name
542 #. *< version
543 #. * summary
544 #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
545 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
546 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
547
548 #. *< api_version
549 #. *< type
550 #. *< ui_requirement
551 #. *< flags
552 #. *< dependencies
553 #. *< priority
554 #. *< id
555 #: plugins/perl/perl.c:524
556 msgid "Perl Plugin Loader"
557 msgstr "Carregador de plugins Perl"
558
559 #. *< name
560 #. *< version
561 #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
562 msgid "Provides support for loading perl plugins."
563 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
564
565 #: plugins/raw.c:154
566 msgid "Raw"
567 msgstr "Entrada pura"
568
569 #: plugins/raw.c:156
570 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
571 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
572
573 #: plugins/raw.c:157
574 msgid ""
575 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
576 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
577 msgstr ""
578 "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
579 "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
580 "janela de debug."
581
582 #. *< api_version
583 #. *< type
584 #. *< ui_requirement
585 #. *< flags
586 #. *< dependencies
587 #. *< priority
588 #. *< id
589 #: plugins/signals-test.c:502
590 msgid "Signals Test"
591 msgstr "Teste dos sinais"
592
593 #. *< name
594 #. *< version
595 #. * summary
596 #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
597 msgid "Test to see that all signals are working properly."
598 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
599
600 #. *< api_version
601 #. *< type
602 #. *< ui_requirement
603 #. *< flags
604 #. *< dependencies
605 #. *< priority
606 #. *< id
607 #: plugins/simple.c:31
608 msgid "Simple Plugin"
609 msgstr "Plugin trivial"
610
611 #. *< name
612 #. *< version
613 #. * summary
614 #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
615 msgid "Tests to see that most things are working."
616 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
617
618 #: plugins/spellchk.c:412
619 msgid "Text Replacements"
620 msgstr "Substituição de texto"
621
622 #: plugins/spellchk.c:436
623 msgid "You type"
624 msgstr "Palavra escrita"
625
626 #: plugins/spellchk.c:448
627 msgid "You send"
628 msgstr "Palavra enviada"
629
630 #: plugins/spellchk.c:474
631 msgid "Add a new text replacement"
632 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
633
634 #: plugins/spellchk.c:481
635 msgid "You _type:"
636 msgstr "_Palavra escrita:"
637
638 #: plugins/spellchk.c:495
639 msgid "You _send:"
640 msgstr "Palavra _enviada:"
641
642 #: plugins/spellchk.c:535
643 msgid "Text replacement"
644 msgstr "Substituição de texto"
645
646 #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
647 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
648 msgstr ""
649 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
650 "utilizador."
651
652 #. *< api_version
653 #. *< type
654 #. *< ui_requirement
655 #. *< flags
656 #. *< dependencies
657 #. *< priority
658 #. *< id
659 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
660 msgid "GNUTLS"
661 msgstr "GNUTLS"
662
663 #. *< name
664 #. *< version
665 #. * summary
666 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
667 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
668 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
669
670 #. *< api_version
671 #. *< type
672 #. *< ui_requirement
673 #. *< flags
674 #. *< dependencies
675 #. *< priority
676 #. *< id
677 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
678 msgid "NSS"
679 msgstr "NSS"
680
681 #. *< name
682 #. *< version
683 #. * summary
684 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
685 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
686 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
687
688 #. *< api_version
689 #. *< type
690 #. *< ui_requirement
691 #. *< flags
692 #. *< dependencies
693 #. *< priority
694 #. *< id
695 #: plugins/ssl/ssl.c:91
696 msgid "SSL"
697 msgstr "SSL"
698
699 #. *< name
700 #. *< version
701 #. * summary
702 #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
703 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
704 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
705
706 #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
707 #, c-format
708 msgid "%s has gone away."
709 msgstr "%s está ausente."
710
711 #: plugins/statenotify.c:36
712 #, c-format
713 msgid "%s is no longer away."
714 msgstr "%s deixou de estar ausente."
715
716 #: plugins/statenotify.c:42
717 #, c-format
718 msgid "%s has become idle."
719 msgstr "%s tornou-se inactivo."
720
721 #: plugins/statenotify.c:48
722 #, c-format
723 msgid "%s is no longer idle."
724 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
725
726 #. *< api_version
727 #. *< type
728 #. *< ui_requirement
729 #. *< flags
730 #. *< dependencies
731 #. *< priority
732 #. *< id
733 #: plugins/statenotify.c:78
734 msgid "Buddy State Notification"
735 msgstr "Notificação do estado do contacto"
736
737 #. *< name
738 #. *< version
739 #. * summary
740 #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
741 msgid ""
742 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
743 "idle."
744 msgstr ""
745 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
746 "ausente ou inactivo."
747
748 #: plugins/tcl/tcl.c:344
749 msgid "Tcl Plugin Loader"
750 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
751
752 #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
753 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
754 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
755
756 #. *< api_version
757 #. *< type
758 #. *< ui_requirement
759 #. *< flags
760 #. *< dependencies
761 #. *< priority
762 #. *< id
763 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
764 msgid "Buddy Ticker"
765 msgstr "Monitor de contactos"
766
767 #. *< name
768 #. *< version
769 #. * summary
770 #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
771 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
772 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
773
774 #: plugins/timestamp.c:74
775 msgid "iChat Timestamp"
776 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
777
778 #: plugins/timestamp.c:81
779 msgid "Delay"
780 msgstr "Esperar"
781
782 #: plugins/timestamp.c:94
783 msgid "_Apply"
784 msgstr "_Aplicar"
785
786 #. *< api_version
787 #. *< type
788 #. *< ui_requirement
789 #. *< flags
790 #. *< dependencies
791 #. *< priority
792 #. *< id
793 #: plugins/timestamp.c:150
794 msgid "Timestamp"
795 msgstr "Marcação de tempo"
796
797 #. *< name
798 #. *< version
799 #. * summary
800 #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
801 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
802 msgstr ""
803 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
804
805 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
806 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
807 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
808 msgid "Opacity:"
809 msgstr "Opacidade:"
810
811 #. IM Convo trans options
812 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
813 msgid "IM Conversation Windows"
814 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
815
816 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
817 msgid "_IM window transparency"
818 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
819
820 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
821 msgid "_Show slider bar in IM window"
822 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
823
824 #. Buddy List trans options
825 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
826 msgid "Buddy List Window"
827 msgstr "Janela da lista de contactos"
828
829 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
830 msgid "_Buddy List window transparency"
831 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
832
833 #. *< api_version
834 #. *< type
835 #. *< ui_requirement
836 #. *< flags
837 #. *< dependencies
838 #. *< priority
839 #. *< id
840 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
841 msgid "Transparency"
842 msgstr "Transparência"
843
844 #. *< name
845 #. *< version
846 #. * summary
847 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
848 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
849 msgid ""
850 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
851 "\n"
852 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
853 msgstr ""
854 "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
855 "\n"
856 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
857
858 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
859 msgid "GTK+ Runtime Version"
860 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
861
862 #. Autostart
863 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
864 msgid "Startup"
865 msgstr "Iniciar"
866
867 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
868 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
869 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
870
871 #. Buddy List
872 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
873 #: src/gtkprefs.c:2270
874 msgid "Buddy List"
875 msgstr "Lista de contactos"
876
877 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
878 msgid "_Dockable Buddy List"
879 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
880
881 #. Docked Blist On Top
882 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
883 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
884 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
885
886 #. Blist On Top
887 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
888 msgid "_Keep Buddy List window on top"
889 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
890
891 #. Conversations
892 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
893 #: src/gtkprefs.c:2271
894 msgid "Conversations"
895 msgstr "Conversas"
896
897 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
898 msgid "_Flash Window when messages are received"
899 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
900
901 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
902 msgid "WinGaim Options"
903 msgstr "Opções do WinGaim"
904
905 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
906 msgid "Options specific to Windows Gaim."
907 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
908
909 #: src/about.c:57
910 #, c-format
911 msgid "About Gaim v%s"
912 msgstr "Sobre o Gaim v%s"
913
914 #: src/about.c:89
915 msgid ""
916 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
917 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
918 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
919 msgstr ""
920 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
921 "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
922 "É escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"
923
924 #: src/about.c:99
925 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
926 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
927
928 #: src/about.c:104
929 msgid "Active Developers"
930 msgstr "Desenvolvedores activos"
931
932 #: src/about.c:105
933 msgid "maintainer"
934 msgstr "encarregado"
935
936 #: src/about.c:107
937 msgid "lead developer"
938 msgstr "desenvolvedor principal"
939
940 #: src/about.c:110
941 msgid "developer & webmaster"
942 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
943
944 #: src/about.c:111
945 msgid "win32 port"
946 msgstr "port para Win32"
947
948 #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
949 msgid "developer"
950 msgstr "desenvolvedor"
951
952 #: src/about.c:117
953 msgid "support"
954 msgstr "suporte"
955
956 #: src/about.c:124
957 msgid "Crazy Patch Writers"
958 msgstr "Escritores de patch malucos"
959
960 #: src/about.c:144
961 msgid "Retired Developers"
962 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
963
964 #: src/about.c:145
965 msgid "former libfaim maintainer"
966 msgstr "antigo encarregado da libfaim"
967
968 #: src/about.c:146
969 msgid "former lead developer"
970 msgstr "antigo desenvolvedor principal"
971
972 #: src/about.c:149
973 msgid "former maintainer"
974 msgstr "antigo encarregado"
975
976 #: src/about.c:150
977 msgid "former Jabber developer"
978 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
979
980 #: src/about.c:151
981 msgid "original author"
982 msgstr "autor original"
983
984 #: src/about.c:154
985 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
986 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
987
988 #: src/about.c:162
989 msgid "Current Translators"
990 msgstr "Actuais tradutores"
991
992 #: src/about.c:163 src/about.c:192
993 msgid "Catalan"
994 msgstr "Catalão"
995
996 #: src/about.c:164 src/about.c:193
997 msgid "Czech"
998 msgstr "Checo"
999
1000 #: src/about.c:165
1001 msgid "Danish"
1002 msgstr "Dinamarquês"
1003
1004 #: src/about.c:166 src/about.c:194
1005 msgid "German"
1006 msgstr "Alemão"
1007
1008 #: src/about.c:167 src/about.c:195
1009 msgid "Spanish"
1010 msgstr "Espanhol"
1011
1012 #: src/about.c:168 src/about.c:196
1013 msgid "French"
1014 msgstr "Francês"
1015
1016 #: src/about.c:169
1017 msgid "Hindi"
1018 msgstr "Hindu"
1019
1020 #: src/about.c:170
1021 msgid "Hungarian"
1022 msgstr "Húngaro"
1023
1024 #: src/about.c:171 src/about.c:198
1025 msgid "Italian"
1026 msgstr "Italiano"
1027
1028 #: src/about.c:172 src/about.c:200
1029 msgid "Korean"
1030 msgstr "Coreano"
1031
1032 #: src/about.c:173
1033 msgid "Dutch; Flemish"
1034 msgstr "Holandês; Flamengo"
1035
1036 #: src/about.c:174 src/about.c:202
1037 msgid "Polish"
1038 msgstr "Polaco"
1039
1040 #: src/about.c:175
1041 msgid "Portuguese-Brazil"
1042 msgstr "Português do Brasil"
1043
1044 #: src/about.c:176
1045 msgid "Portuguese-Portugal"
1046 msgstr "Português"
1047
1048 #: src/about.c:177
1049 msgid "Romanian"
1050 msgstr "Romeno"
1051
1052 #: src/about.c:178 src/about.c:203
1053 msgid "Russian"
1054 msgstr "Russo"
1055
1056 #: src/about.c:179
1057 msgid "Serbian"
1058 msgstr "Sérvio"
1059
1060 #: src/about.c:180 src/about.c:205
1061 msgid "Swedish"
1062 msgstr "Sueco"
1063
1064 #: src/about.c:181
1065 msgid "Simplified Chinese"
1066 msgstr "Chinês Simplificado"
1067
1068 #: src/about.c:182
1069 msgid "Traditional Chinese"
1070 msgstr "Chinês Tradicional"
1071
1072 #: src/about.c:189
1073 msgid "Past Translators"
1074 msgstr "Antigos tradutores"
1075
1076 #: src/about.c:190
1077 msgid "Amharic"
1078 msgstr "Amhárico"
1079
1080 #: src/about.c:191
1081 msgid "Bulgarian"
1082 msgstr "Búlgaro"
1083
1084 #: src/about.c:197
1085 msgid "Hebrew"
1086 msgstr "Hebraico"
1087
1088 #: src/about.c:199
1089 msgid "Japanese"
1090 msgstr "Japonês"
1091
1092 #: src/about.c:201
1093 msgid "Norwegian"
1094 msgstr "Norueguês"
1095
1096 #: src/about.c:204
1097 msgid "Slovak"
1098 msgstr "Eslovaco"
1099
1100 #: src/about.c:206
1101 msgid "Chinese"
1102 msgstr "Chinês"
1103
1104 #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
1105 #: src/protocols/msn/msn.c:247
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Fechar"
1108
1109 #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
1110 msgid "New passwords do not match."
1111 msgstr "Senhas novas não conferem."
1112
1113 #: src/account.c:273
1114 msgid "Fill out all fields completely."
1115 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1116
1117 #: src/account.c:298
1118 msgid "Original password"
1119 msgstr "Senha Original"
1120
1121 #: src/account.c:304
1122 msgid "New password"
1123 msgstr "Nova senha"
1124
1125 #: src/account.c:310
1126 msgid "New password (again)"
1127 msgstr "Nova senha (novamente)"
1128
1129 #: src/account.c:315
1130 #, c-format
1131 msgid "Change password for %s"
1132 msgstr "Mudar senha para %s"
1133
1134 #: src/account.c:321
1135 msgid "Please enter your current password and your new password."
1136 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
1137
1138 #. *
1139 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
1140 #.
1141 #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
1142 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
1143 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
1144 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
1145 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
1146 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
1147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
1148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
1149 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
1150 msgid "OK"
1151 msgstr "OK"
1152
1153 #. Cancel button.
1154 #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
1155 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
1156 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
1157 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
1158 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
1159 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
1160 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
1161 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
1162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
1163 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
1164 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
1165 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
1166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
1167 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
1168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
1169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
1170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
1171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Cancelar"
1174
1175 #: src/account.c:351
1176 #, c-format
1177 msgid "Change user information for %s"
1178 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
1179
1180 #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
1181 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
1182 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337
1183 msgid "Save"
1184 msgstr "Guardar"
1185
1186 #: src/away.c:208
1187 msgid "Gaim - Away!"
1188 msgstr "Gaim - Ausente!"
1189
1190 #: src/away.c:269
1191 msgid "I'm Back!"
1192 msgstr "Estou de volta!"
1193
1194 #: src/away.c:368
1195 msgid "New Away Message"
1196 msgstr "Nova mensagem de ausência"
1197
1198 #: src/away.c:388
1199 msgid "Remove Away Message"
1200 msgstr "Remover mensagem de ausência"
1201
1202 #: src/away.c:583
1203 msgid "Set All Away"
1204 msgstr "Definir todos como ausente"
1205
1206 #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
1207 msgid "Chats"
1208 msgstr "Chats"
1209
1210 #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
1211 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
1212 msgid "Buddies"
1213 msgstr "Contactos"
1214
1215 #: src/blist.c:1103
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
1219 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
1220 msgid_plural ""
1221 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
1222 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
1223 msgstr[0] ""
1224 "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava "
1225 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
1226 msgstr[1] ""
1227 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
1228 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
1229
1230 #: src/blist.c:1112
1231 msgid "Group not removed"
1232 msgstr "Grupo não removido"
1233
1234 #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
1235 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
1236 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571
1237 msgid "Unknown"
1238 msgstr "Desconhecido"
1239
1240 #: src/blist.c:1491
1241 msgid "Invalid Groupname"
1242 msgstr "Nome de grupo inválido"
1243
1244 #: src/blist.c:2135
1245 msgid ""
1246 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
1247 msgstr ""
1248 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi "
1249 "carregada."
1250
1251 #: src/blist.c:2137
1252 msgid "Buddy List Error"
1253 msgstr "Erro da lista de contactos"
1254
1255 #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
1256 msgid ""
1257 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
1258 "chat."
1259 msgstr ""
1260 "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de "
1261 "chat."
1262
1263 #: src/buddy_chat.c:330
1264 msgid "Join Chat"
1265 msgstr "Entrar no chat"
1266
1267 #: src/buddy_chat.c:336
1268 msgid "Buddy Chat"
1269 msgstr "Chat com contacto"
1270
1271 #: src/buddy_chat.c:346
1272 msgid "Join Chat As:"
1273 msgstr "Entrar em chat como:"
1274
1275 #. Join button.
1276 #: src/buddy_chat.c:369
1277 msgid "Join"
1278 msgstr "Entrar"
1279
1280 #: src/connection.c:117 src/connection.c:165
1281 #, c-format
1282 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1283 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
1284
1285 #: src/connection.c:122
1286 msgid "Registration Error"
1287 msgstr "Erro ao registar"
1288
1289 #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
1290 msgid "Connection Error"
1291 msgstr "Erro de ligação"
1292
1293 #: src/connection.c:191
1294 #, c-format
1295 msgid "Enter password for %s"
1296 msgstr "Digite a senha para %s"
1297
1298 #: src/conversation.c:324
1299 msgid "Unable to send message. The message is too large."
1300 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
1301
1302 #: src/conversation.c:332
1303 msgid "Unable to send message."
1304 msgstr "Impossível enviar mensagem."
1305
1306 #: src/conversation.c:1888
1307 #, c-format
1308 msgid "%s entered the room."
1309 msgstr "%s entrou na sala."
1310
1311 #: src/conversation.c:1891
1312 #, c-format
1313 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1314 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1315
1316 #: src/conversation.c:1976
1317 #, c-format
1318 msgid "%s is now known as %s"
1319 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
1320
1321 #: src/conversation.c:2018
1322 #, c-format
1323 msgid "%s left the room (%s)."
1324 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1325
1326 #: src/conversation.c:2020
1327 #, c-format
1328 msgid "%s left the room."
1329 msgstr "%s saiu da sala."
1330
1331 #: src/conversation.c:2093
1332 #, c-format
1333 msgid "(+%d more)"
1334 msgstr "(+%d mais)"
1335
1336 #: src/conversation.c:2095
1337 #, c-format
1338 msgid " left the room (%s)."
1339 msgstr " saiu da sala (%s)."
1340
1341 #: src/conversation.c:2377
1342 msgid "Last created window"
1343 msgstr "Última janela criada"
1344
1345 #: src/conversation.c:2379
1346 msgid "New window"
1347 msgstr "Nova janela"
1348
1349 #: src/conversation.c:2381
1350 msgid "By group"
1351 msgstr "Por grupo"
1352
1353 #: src/conversation.c:2383
1354 msgid "By account"
1355 msgstr "Por conta"
1356
1357 #: src/dialogs.c:314
1358 msgid "Warn User"
1359 msgstr "Alertar Utilizador"
1360
1361 #: src/dialogs.c:317
1362 msgid "_Warn"
1363 msgstr "_Alertar"
1364
1365 #: src/dialogs.c:333
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
1369 "\n"
1370 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
1371 "harsher rate limiting.\n"
1372 msgstr ""
1373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
1374 "\n"
1375 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
1376 "limite de taxa mais rígido.\n"
1377
1378 #: src/dialogs.c:342
1379 msgid "Warn _anonymously?"
1380 msgstr "Alertar anonimamente?"
1381
1382 #: src/dialogs.c:349
1383 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
1384 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
1385
1386 #: src/dialogs.c:462
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
1390 msgstr ""
1391 "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
1392
1393 #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
1394 msgid "Remove Buddy"
1395 msgstr "Remover contacto"
1396
1397 #: src/dialogs.c:474
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
1401 "continue?"
1402 msgstr ""
1403 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja "
1404 "continuar?"
1405
1406 #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
1407 msgid "Remove Chat"
1408 msgstr "Remover chat"
1409
1410 #: src/dialogs.c:486
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
1414 "list. Do you want to continue?"
1415 msgstr ""
1416 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
1417 "de contactos. Deseja continuar?"
1418
1419 #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
1420 msgid "Remove Group"
1421 msgstr "Remover grupo"
1422
1423 #: src/dialogs.c:507
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
1427 "your buddy list. Do you want to continue?"
1428 msgstr ""
1429 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua "
1430 "lista de contactos. Deseja continuar?"
1431
1432 #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
1433 msgid "Remove Contact"
1434 msgstr "Remover Contacto"
1435
1436 #: src/dialogs.c:659
1437 msgid "New Message"
1438 msgstr "Nova mensagem"
1439
1440 #: src/dialogs.c:677
1441 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
1442 msgstr ""
1443 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa com quem deseja trocar "
1444 "mensagens instantâneas.\n"
1445
1446 #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
1447 msgid "_Screenname:"
1448 msgstr "_Nome de utilizador:"
1449
1450 #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
1451 msgid "_Account:"
1452 msgstr "_Conta:"
1453
1454 #: src/dialogs.c:739
1455 msgid "Get User Info"
1456 msgstr "Ver informações do utilizador"
1457
1458 #: src/dialogs.c:758
1459 msgid ""
1460 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
1461 "view.\n"
1462 msgstr ""
1463 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
1464 "ver.\n"
1465
1466 #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
1467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
1468 msgid "Set User Info"
1469 msgstr "Definir informações de utilizador"
1470
1471 #: src/dialogs.c:861
1472 #, c-format
1473 msgid "Changing info for %s:"
1474 msgstr "Mudando informações de %s:"
1475
1476 #: src/dialogs.c:963
1477 msgid "Log Conversation"
1478 msgstr "Gravar log"
1479
1480 #: src/dialogs.c:1059
1481 msgid "Insert Link"
1482 msgstr "Inserir link"
1483
1484 #: src/dialogs.c:1061
1485 msgid "Insert"
1486 msgstr "Inserir"
1487
1488 #: src/dialogs.c:1083
1489 msgid ""
1490 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
1491 "The description is optional.\n"
1492 msgstr ""
1493 "Por favor digite o URL e a descrição do link que gostaria de inserir. "
1494 "A descrição é opcional.\n"
1495
1496 #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594
1498 msgid "URL"
1499 msgstr "URL"
1500
1501 #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
1502 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
1503 msgid "Description"
1504 msgstr "Descrição"
1505
1506 #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
1507 msgid "Select Text Color"
1508 msgstr "Seleccionar cor do texto"
1509
1510 #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
1511 msgid "Select Background Color"
1512 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
1513
1514 #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
1515 msgid "Select Font"
1516 msgstr "Seleccionar fonte"
1517
1518 #: src/dialogs.c:1493
1519 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
1520 msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"
1521
1522 #: src/dialogs.c:1495
1523 msgid ""
1524 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
1525 msgstr ""
1526 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
1527
1528 #: src/dialogs.c:1505
1529 msgid "You cannot create an empty away message"
1530 msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
1531
1532 #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
1533 msgid "New away message"
1534 msgstr "Nova mensagem de ausência"
1535
1536 #: src/dialogs.c:1588
1537 msgid "Away title: "
1538 msgstr "Título: "
1539
1540 #: src/dialogs.c:1638
1541 msgid "Save & Use"
1542 msgstr "Guardar e usar"
1543
1544 #: src/dialogs.c:1642
1545 msgid "Use"
1546 msgstr "Usar"
1547
1548 #. show everything
1549 #: src/dialogs.c:1791
1550 msgid "Smile!"
1551 msgstr "Emoticon!"
1552
1553 #: src/dialogs.c:1809
1554 msgid "Alias Chat"
1555 msgstr "Apelidar chat"
1556
1557 #: src/dialogs.c:1809
1558 msgid "Alias chat"
1559 msgstr "Apelidar chat"
1560
1561 #: src/dialogs.c:1810
1562 msgid "Please enter an aliased name for this chat."
1563 msgstr "Por favor digite um nome para este chat."
1564
1565 #: src/dialogs.c:1841
1566 msgid "_Screenname"
1567 msgstr "_Nome de utilizador"
1568
1569 #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
1570 msgid "_Alias"
1571 msgstr "_Nome local"
1572
1573 #: src/dialogs.c:1850
1574 msgid "Alias Buddy"
1575 msgstr "Definir nome para este contacto"
1576
1577 #: src/dialogs.c:1851
1578 msgid "Alias buddy"
1579 msgstr "Definir nome para este contacto"
1580
1581 #: src/dialogs.c:1852
1582 msgid ""
1583 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
1584 "your buddy list."
1585 msgstr ""
1586 "Por favor digite um nome para a pessoa abaixo, ou renomeie este contacto na "
1587 "sua lista de contactos."
1588
1589 #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't write to %s."
1592 msgstr "Não foi possível escrever em %s."
1593
1594 #: src/dialogs.c:1919
1595 msgid "Save Log File"
1596 msgstr "Guardar ficheiro de log"
1597
1598 #: src/dialogs.c:1949
1599 #, c-format
1600 msgid "Couldn't remove file %s."
1601 msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %s."
1602
1603 #: src/dialogs.c:1968
1604 msgid "Clear Log"
1605 msgstr "Limpar log"
1606
1607 #: src/dialogs.c:1977
1608 msgid "Really clear log?"
1609 msgstr "Deseja realmente limpar o log?"
1610
1611 #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
1612 #, c-format
1613 msgid "Couldn't open log file %s."
1614 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de log %s."
1615
1616 #: src/dialogs.c:2170
1617 #, c-format
1618 msgid "Conversations with %s"
1619 msgstr "Conversas com %s"
1620
1621 #: src/dialogs.c:2172
1622 msgid "System Log"
1623 msgstr "Log do sistema"
1624
1625 #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
1626 msgid "Date"
1627 msgstr "Data"
1628
1629 #: src/dialogs.c:2271
1630 msgid "Log"
1631 msgstr "Log"
1632
1633 #: src/dialogs.c:2294
1634 msgid "Clear"
1635 msgstr "Limpar"
1636
1637 #: src/ft.c:123
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1640 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
1641
1642 #: src/ft.c:137
1643 #, c-format
1644 msgid "%s was not found.\n"
1645 msgstr "%s não foi encontrado.\n"
1646
1647 #: src/ft.c:693
1648 #, c-format
1649 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
1650 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
1651
1652 #: src/ft.c:695
1653 #, c-format
1654 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
1655 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
1656
1657 #: src/gaim-disclosure.c:253
1658 msgid "Expander Size"
1659 msgstr "Tamanho do expansor"
1660
1661 #: src/gaim-disclosure.c:254
1662 msgid "Size of the expander arrow"
1663 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
1664
1665 #: src/gaim-remote.c:33
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
1669 "\n"
1670 " COMMANDS:\n"
1671 " uri Handle AIM: URI\n"
1672 " quit Close running copy of Gaim\n"
1673 "\n"
1674 " OPTIONS:\n"
1675 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
1676 msgstr ""
1677 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
1678 "\n"
1679 " COMANDOS:\n"
1680 " uri Lida com URIs AIM:\n"
1681 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
1682 "\n"
1683 " OPTIONS:\n"
1684 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n"
1685
1686 #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
1687 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
1688 msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
1689
1690 #: src/gaim-remote.c:167
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "Using AIM: URIs:\n"
1694 "Sending an IM to a screenname:\n"
1695 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
1696 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
1697 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
1698 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
1699 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
1700 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
1701 "with no message:\n"
1702 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
1703 "\n"
1704 "Joining a chat:\n"
1705 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
1706 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
1707 "\n"
1708 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
1709 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
1710 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "Usando URIs AIM: :\n"
1714 "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de utilizador:\n"
1715 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
1716 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de utilizador que receberá a mensagem "
1717 "instantânea, e 'hello world'\n"
1718 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
1719 "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell "
1720 "o '&'\n"
1721 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
1722 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
1723 "um\n"
1724 "nome de utilizador, sem nenhuma mensagem\n"
1725 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
1726 "\n"
1727 "Entrando no chat:\n"
1728 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
1729 "...entra na sala de chat'PenguinLounge'.\n"
1730 "\n"
1731 "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
1732 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
1733 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de contactos.\n"
1734
1735 #: src/gaim-remote.c:187
1736 msgid ""
1737 "\n"
1738 "Close running copy of Gaim\n"
1739 msgstr ""
1740 "\n"
1741 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
1742
1743 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
1744 #: src/gaimrc.c:44
1745 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
1746 msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois"
1747
1748 #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
1749 msgid "boring default"
1750 msgstr "padrão chato"
1751
1752 #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
1753 msgid "Alphabetical"
1754 msgstr "Alfabetica"
1755
1756 #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
1757 msgid "By status"
1758 msgstr "Por estado"
1759
1760 #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
1761 msgid "By log size"
1762 msgstr "Por tamanho do log"
1763
1764 #: src/gaimrc.c:1558
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not open config file %s."
1767 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
1768
1769 #: src/gtkaccount.c:287
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "<b>File:</b> %s\n"
1773 "<b>File size:</b> %s\n"
1774 "<b>Image size:</b> %dx%d"
1775 msgstr ""
1776 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
1777 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
1778 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
1779
1780 #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
1781 msgid "Buddy Icon"
1782 msgstr "Ícone do contacto"
1783
1784 #. Build the login options frame.
1785 #: src/gtkaccount.c:369
1786 msgid "Login Options"
1787 msgstr "Opções de ligação"
1788
1789 #: src/gtkaccount.c:386
1790 msgid "Protocol:"
1791 msgstr "Protocolo:"
1792
1793 #: src/gtkaccount.c:391
1794 msgid "Screenname:"
1795 msgstr "Nome de utilizador:"
1796
1797 #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
1798 #: src/protocols/jabber/chat.c:55
1799 msgid "Password:"
1800 msgstr "Senha:"
1801
1802 #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
1803 msgid "Alias:"
1804 msgstr "Nome:"
1805
1806 #: src/gtkaccount.c:473
1807 msgid "Remember password"
1808 msgstr "Lembrar senha"
1809
1810 #. Build the user options frame.
1811 #: src/gtkaccount.c:527
1812 msgid "User Options"
1813 msgstr "Opções de utilizador"
1814
1815 #: src/gtkaccount.c:540
1816 msgid "New mail notifications"
1817 msgstr "Novas notificações de email"
1818
1819 #: src/gtkaccount.c:549
1820 msgid "Buddy icon file:"
1821 msgstr "Arquivo do ícone de contacto:"
1822
1823 #: src/gtkaccount.c:558
1824 msgid "_Browse"
1825 msgstr "_Procurar"
1826
1827 #: src/gtkaccount.c:564
1828 msgid "_Reset"
1829 msgstr "_Redefinir"
1830
1831 #. Build the protocol options frame.
1832 #: src/gtkaccount.c:626
1833 #, c-format
1834 msgid "%s Options"
1835 msgstr "Opções de %s"
1836
1837 #. Use Global Proxy Settings
1838 #: src/gtkaccount.c:747
1839 msgid "Use Global Proxy Settings"
1840 msgstr "Usar configuração global de proxy"
1841
1842 #. No Proxy
1843 #: src/gtkaccount.c:754
1844 msgid "No Proxy"
1845 msgstr "Nenhum proxy"
1846
1847 #. HTTP
1848 #: src/gtkaccount.c:761
1849 msgid "HTTP"
1850 msgstr "HTTP"
1851
1852 #. SOCKS 4
1853 #: src/gtkaccount.c:768
1854 msgid "SOCKS 4"
1855 msgstr "SOCKS 4"
1856
1857 #. SOCKS 5
1858 #: src/gtkaccount.c:775
1859 msgid "SOCKS 5"
1860 msgstr "SOCKS 5"
1861
1862 #. Use Environmental Settings
1863 #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
1864 msgid "Use Environmental Settings"
1865 msgstr "Usar configurações do ambiente"
1866
1867 #: src/gtkaccount.c:815
1868 msgid "you can see the butterflies mating"
1869 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
1870
1871 #: src/gtkaccount.c:819
1872 msgid "If you look real closely"
1873 msgstr "Se olhar bem de perto"
1874
1875 #: src/gtkaccount.c:835
1876 msgid "Proxy Options"
1877 msgstr "Opções de proxy"
1878
1879 #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
1880 msgid "Proxy _type:"
1881 msgstr "_Tipo de proxy:"
1882
1883 #: src/gtkaccount.c:860
1884 msgid "_Host:"
1885 msgstr "_Host:"
1886
1887 #: src/gtkaccount.c:864
1888 msgid "_Port:"
1889 msgstr "_Porta:"
1890
1891 #: src/gtkaccount.c:872
1892 msgid "_Username:"
1893 msgstr "_Nome de utilizador:"
1894
1895 #: src/gtkaccount.c:877
1896 msgid "Pa_ssword:"
1897 msgstr "_Senha:"
1898
1899 #: src/gtkaccount.c:1215
1900 msgid "Add Account"
1901 msgstr "Adicionar conta"
1902
1903 #: src/gtkaccount.c:1217
1904 msgid "Modify Account"
1905 msgstr "Modificar conta"
1906
1907 #. Add the disclosure
1908 #: src/gtkaccount.c:1241
1909 msgid "Show more options"
1910 msgstr "Mostrar mais opções"
1911
1912 #: src/gtkaccount.c:1242
1913 msgid "Show fewer options"
1914 msgstr "Mostrar menos opções"
1915
1916 #. Register button
1917 #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
1918 msgid "Register"
1919 msgstr "Registar"
1920
1921 #: src/gtkaccount.c:1614
1922 #, c-format
1923 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1924 msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
1925
1926 #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
1927 msgid "Delete"
1928 msgstr "Apagar"
1929
1930 #: src/gtkaccount.c:1731
1931 msgid "Screen Name"
1932 msgstr "Nome de utilizador"
1933
1934 #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
1935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
1936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
1937 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
1938 msgid "Online"
1939 msgstr "Ligado"
1940
1941 #: src/gtkaccount.c:1772
1942 msgid "Protocol"
1943 msgstr "Protocolo"
1944
1945 #: src/gtkaccount.c:2062
1946 #, c-format
1947 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
1948 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
1949
1950 #: src/gtkaccount.c:2076
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "\n"
1954 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "\n"
1958 "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"
1959
1960 #: src/gtkaccount.c:2080
1961 msgid "Gaim - Information"
1962 msgstr "Gaim - Informação"
1963
1964 #: src/gtkaccount.c:2084
1965 msgid "Add buddy to your list?"
1966 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
1967
1968 #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
1969 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
1970 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
1971 msgid "Add"
1972 msgstr "Adicionar"
1973
1974 #: src/gtkblist.c:496
1975 msgid "_Get Info"
1976 msgstr "_Ver informações"
1977
1978 #: src/gtkblist.c:499
1979 msgid "_IM"
1980 msgstr "_Mensagem instantânea"
1981
1982 #: src/gtkblist.c:501
1983 msgid "Add Buddy _Pounce"
1984 msgstr "Adicionar notificação de _contacto"
1985
1986 #: src/gtkblist.c:503
1987 msgid "View _Log"
1988 msgstr "Ver _Log"
1989
1990 #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
1991 msgid "_Remove"
1992 msgstr "_Remover"
1993
1994 #: src/gtkblist.c:597
1995 msgid "Add a _Buddy"
1996 msgstr "Adicionar um _Contacto"
1997
1998 #: src/gtkblist.c:599
1999 msgid "Add a C_hat"
2000 msgstr "Adicionar um C_hat"
2001
2002 #: src/gtkblist.c:601
2003 msgid "_Delete Group"
2004 msgstr "_Remover grupo"
2005
2006 #: src/gtkblist.c:603
2007 msgid "_Rename"
2008 msgstr "_Renomear"
2009
2010 #: src/gtkblist.c:611
2011 msgid "_Join"
2012 msgstr "_Entrar"
2013
2014 #: src/gtkblist.c:613
2015 msgid "Auto-Join"
2016 msgstr "Auto-Entrar"
2017
2018 #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
2019 msgid "_Collapse"
2020 msgstr "Co_lapsar"
2021
2022 #: src/gtkblist.c:658
2023 msgid "_Expand"
2024 msgstr "_Expandir"
2025
2026 #. Buddies menu
2027 #: src/gtkblist.c:1088
2028 msgid "/_Buddies"
2029 msgstr "/_Contactos"
2030
2031 #: src/gtkblist.c:1089
2032 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
2033 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Instantânea..."
2034
2035 #: src/gtkblist.c:1090
2036 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
2037 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
2038
2039 #: src/gtkblist.c:1091
2040 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
2041 msgstr "/Contactos/Ver Informações do _Utilizador..."
2042
2043 #: src/gtkblist.c:1093
2044 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
2045 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"
2046
2047 #: src/gtkblist.c:1094
2048 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
2049 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
2050
2051 #: src/gtkblist.c:1095
2052 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
2053 msgstr "/Contactos/_Adicionar um Contacto..."
2054
2055 #: src/gtkblist.c:1096
2056 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
2057 msgstr "/Contactos/Adicionar um C_hat..."
2058
2059 #: src/gtkblist.c:1097
2060 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
2061 msgstr "/Contactos/Adicionar um _Grupo..."
2062
2063 #: src/gtkblist.c:1099
2064 msgid "/Buddies/_Signoff"
2065 msgstr "/Contactos/_Desligar"
2066
2067 #: src/gtkblist.c:1100
2068 msgid "/Buddies/_Quit"
2069 msgstr "/Contactos/_Sair"
2070
2071 #. Tools
2072 #: src/gtkblist.c:1103
2073 msgid "/_Tools"
2074 msgstr "/_Ferramentas"
2075
2076 #: src/gtkblist.c:1104
2077 msgid "/Tools/_Away"
2078 msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
2079
2080 #: src/gtkblist.c:1105
2081 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
2082 msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"
2083
2084 #: src/gtkblist.c:1106
2085 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
2086 msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo"
2087
2088 #: src/gtkblist.c:1108
2089 msgid "/Tools/A_ccounts"
2090 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
2091
2092 #: src/gtkblist.c:1109
2093 msgid "/Tools/_File Transfers..."
2094 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiro..."
2095
2096 #: src/gtkblist.c:1110
2097 msgid "/Tools/Preferences"
2098 msgstr "/Ferramentas/Preferências"
2099
2100 #: src/gtkblist.c:1111
2101 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2102 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
2103
2104 #: src/gtkblist.c:1113
2105 msgid "/Tools/View System _Log"
2106 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"
2107
2108 #. Help
2109 #: src/gtkblist.c:1116
2110 msgid "/_Help"
2111 msgstr "/_Ajuda"
2112
2113 #: src/gtkblist.c:1117
2114 msgid "/Help/Online _Help"
2115 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
2116
2117 #: src/gtkblist.c:1118
2118 msgid "/Help/_Debug Window"
2119 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
2120
2121 #: src/gtkblist.c:1119
2122 msgid "/Help/_About"
2123 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
2124
2125 #: src/gtkblist.c:1135
2126 msgid "Rename Group"
2127 msgstr "Renomear grupo"
2128
2129 #: src/gtkblist.c:1135
2130 msgid "New group name"
2131 msgstr "Novo nome do grupo"
2132
2133 #: src/gtkblist.c:1136
2134 msgid "Please enter a new name for the selected group."
2135 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
2136
2137 #: src/gtkblist.c:1165
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "\n"
2141 "<b>Account:</b> %s"
2142 msgstr ""
2143 "\n"
2144 "<b>Conta:</b> %s"
2145
2146 #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
2147 msgid "<b>Status:</b> Offline"
2148 msgstr "<b>Estado:</b> Desligado"
2149
2150 #: src/gtkblist.c:1236
2151 #, c-format
2152 msgid "%d%%"
2153 msgstr "%d%%"
2154
2155 #: src/gtkblist.c:1250
2156 msgid ""
2157 "\n"
2158 "<b>Account:</b>"
2159 msgstr ""
2160 "\n"
2161 "<b>Conta: </b>"
2162
2163 #: src/gtkblist.c:1251
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "<b>Alias:</b>"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "<b>Nome local:</b>"
2170
2171 #: src/gtkblist.c:1252
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "<b>Nickname:</b>"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "<b>Nome remoto:</b>"
2178
2179 #: src/gtkblist.c:1253
2180 msgid ""
2181 "\n"
2182 "<b>Idle:</b>"
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "<b>Inactivo por:</b>"
2186
2187 #: src/gtkblist.c:1254
2188 msgid ""
2189 "\n"
2190 "<b>Warned:</b>"
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "<b>Alertado:</b>"
2194
2195 #: src/gtkblist.c:1256
2196 msgid ""
2197 "\n"
2198 "<b>Description:</b> Spooky"
2199 msgstr ""
2200 "\n"
2201 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
2202
2203 #: src/gtkblist.c:1257
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "<b>Status</b>: Awesome"
2207 msgstr ""
2208 "\n"
2209 "<b>Estado</b>: Incrível"
2210
2211 #: src/gtkblist.c:1258
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 "<b>Status</b>: Rockin'"
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 "<b>Estado</b>: Na Maior"
2218
2219 #: src/gtkblist.c:1514
2220 #, c-format
2221 msgid "Idle (%dh%02dm) "
2222 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
2223
2224 #: src/gtkblist.c:1516
2225 #, c-format
2226 msgid "Idle (%dm) "
2227 msgstr "Inactivo (%dm) "
2228
2229 #: src/gtkblist.c:1520
2230 #, c-format
2231 msgid "Warned (%d%%) "
2232 msgstr "Alertado (%d%%) "
2233
2234 #: src/gtkblist.c:1523
2235 msgid "Offline "
2236 msgstr "Desligado "
2237
2238 #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
2239 msgid "None"
2240 msgstr "Nenhuma"
2241
2242 #: src/gtkblist.c:1780
2243 msgid "/Tools/Away"
2244 msgstr "/Ferramentas/Ausência"
2245
2246 #: src/gtkblist.c:1783
2247 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
2248 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contactos"
2249
2250 #: src/gtkblist.c:1786
2251 msgid "/Tools/Protocol Actions"
2252 msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"
2253
2254 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2255 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2256 #.
2257 #: src/gtkblist.c:1870
2258 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2259 msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desligados"
2260
2261 #: src/gtkblist.c:1872
2262 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2263 msgstr "/Contactos/Mostrar grupos vazios"
2264
2265 #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
2266 msgid "IM"
2267 msgstr "MI"
2268
2269 #: src/gtkblist.c:1896
2270 msgid "Send a message to the selected buddy"
2271 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
2272
2273 #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
2274 msgid "Get Info"
2275 msgstr "Ver info"
2276
2277 #: src/gtkblist.c:1905
2278 msgid "Get information on the selected buddy"
2279 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
2280
2281 #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
2282 msgid "Chat"
2283 msgstr "Chat"
2284
2285 #: src/gtkblist.c:1913
2286 msgid "Join a chat room"
2287 msgstr "Entrar numa sala de chat"
2288
2289 #: src/gtkblist.c:1921
2290 msgid "Set an away message"
2291 msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
2292
2293 #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
2294 msgid "Add Buddy"
2295 msgstr "Adicionar contacto"
2296
2297 #: src/gtkblist.c:2645
2298 msgid ""
2299 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
2300 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
2301 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2302 msgstr ""
2303 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à "
2304 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
2305 "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
2306 "possível.\n"
2307
2308 #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
2309 msgid "Screen Name:"
2310 msgstr "Nome do utilizador:"
2311
2312 #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
2313 msgid "Group:"
2314 msgstr "Grupo:"
2315
2316 #. Set up stuff for the account box
2317 #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
2318 msgid "Account:"
2319 msgstr "Conta:"
2320
2321 #: src/gtkblist.c:2938
2322 msgid "Add Chat"
2323 msgstr "Adicionar chat"
2324
2325 #: src/gtkblist.c:2961
2326 msgid ""
2327 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
2328 "would like to add to your buddy list.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat "
2331 "que gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
2332
2333 #: src/gtkblist.c:3034
2334 msgid "Add Group"
2335 msgstr "Criar grupo"
2336
2337 #: src/gtkblist.c:3034
2338 msgid "Add a new group"
2339 msgstr "Criar um novo grupo"
2340
2341 #: src/gtkblist.c:3035
2342 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2343 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
2344
2345 #: src/gtkblist.c:3547
2346 msgid "No actions available"
2347 msgstr "Nenhuma ação disponível"
2348
2349 #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
2350 msgid "Done."
2351 msgstr "Pronto."
2352
2353 #: src/gtkconn.c:136
2354 msgid "Signon: "
2355 msgstr "Ligando: "
2356
2357 #: src/gtkconn.c:194
2358 msgid "Signon"
2359 msgstr "Ligando"
2360
2361 #: src/gtkconn.c:207
2362 msgid "Cancel All"
2363 msgstr "Cancelar todos"
2364
2365 #: src/gtkconn.c:274
2366 #, c-format
2367 msgid "%s has been disconnected"
2368 msgstr "%s foi desligado"
2369
2370 #: src/gtkconn.c:277
2371 msgid "Reason Unknown."
2372 msgstr "Razão desconhecida."
2373
2374 #: src/gtkconv.c:185
2375 msgid "That file already exists"
2376 msgstr "Este ficheiro já existe"
2377
2378 #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
2379 msgid "Would you like to overwrite it?"
2380 msgstr "Deseja gravar por cima?"
2381
2382 #: src/gtkconv.c:241
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to store image: %s\n"
2385 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
2386
2387 #: src/gtkconv.c:303
2388 msgid "Gaim - Insert Image"
2389 msgstr "Gaim - Inserir imagem"
2390
2391 #: src/gtkconv.c:607
2392 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
2393 msgstr "Gaim - Convidar contacto para sala de chat"
2394
2395 #. Put our happy label in it.
2396 #: src/gtkconv.c:635
2397 msgid ""
2398 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2399 "invite message."
2400 msgstr ""
2401 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
2402 "mensagem de convite opcional."
2403
2404 #: src/gtkconv.c:656
2405 msgid "_Buddy:"
2406 msgstr "_Contacto:"
2407
2408 #: src/gtkconv.c:676
2409 msgid "_Message:"
2410 msgstr "_Mensagem:"
2411
2412 #: src/gtkconv.c:1104
2413 msgid "Un-Ignore"
2414 msgstr "Des-ignorar"
2415
2416 #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
2417 msgid "Ignore"
2418 msgstr "Ignorar"
2419
2420 #. Info button
2421 #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
2422 msgid "Info"
2423 msgstr "Info"
2424
2425 #: src/gtkconv.c:1124
2426 msgid "Get Away Msg"
2427 msgstr "Ver Msg de Ausência"
2428
2429 #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
2430 #: src/gtkrequest.c:208
2431 msgid "Remove"
2432 msgstr "Remover"
2433
2434 #: src/gtkconv.c:2248
2435 msgid "User is typing..."
2436 msgstr "O utilizador está digitando..."
2437
2438 #: src/gtkconv.c:2256
2439 msgid "User has typed something and paused"
2440 msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
2441
2442 #. Build the Send As menu
2443 #: src/gtkconv.c:2359
2444 msgid "_Send As"
2445 msgstr "_Enviar como"
2446
2447 #: src/gtkconv.c:2819
2448 msgid "Gaim - Save Conversation"
2449 msgstr "Gaim - Guardar conversa"
2450
2451 #. Conversation menu
2452 #: src/gtkconv.c:2836
2453 msgid "/_Conversation"
2454 msgstr "/_Conversa"
2455
2456 #: src/gtkconv.c:2838
2457 msgid "/Conversation/_Save As..."
2458 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
2459
2460 #: src/gtkconv.c:2840
2461 msgid "/Conversation/View _Log..."
2462 msgstr "/Conversa/Ver _log..."
2463
2464 #: src/gtkconv.c:2844
2465 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
2466 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
2467
2468 #: src/gtkconv.c:2846
2469 msgid "/Conversation/A_lias..."
2470 msgstr "/Conversa/_Nome..."
2471
2472 #: src/gtkconv.c:2848
2473 msgid "/Conversation/_Get Info..."
2474 msgstr "/Conversa/_Ver informações..."
2475
2476 #: src/gtkconv.c:2850
2477 msgid "/Conversation/In_vite..."
2478 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
2479
2480 #: src/gtkconv.c:2855
2481 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
2482 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..."
2483
2484 #: src/gtkconv.c:2857
2485 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
2486 msgstr "/Conversa/Inserir _imagem..."
2487
2488 #: src/gtkconv.c:2862
2489 msgid "/Conversation/_Warn..."
2490 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
2491
2492 #: src/gtkconv.c:2864
2493 msgid "/Conversation/_Block..."
2494 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
2495
2496 #: src/gtkconv.c:2866
2497 msgid "/Conversation/_Add..."
2498 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
2499
2500 #: src/gtkconv.c:2868
2501 msgid "/Conversation/_Remove..."
2502 msgstr "/Conversa/_Remover..."
2503
2504 #: src/gtkconv.c:2873
2505 msgid "/Conversation/_Close"
2506 msgstr "/Conversa/_Fechar"
2507
2508 #. Options
2509 #: src/gtkconv.c:2877
2510 msgid "/_Options"
2511 msgstr "/_Opções"
2512
2513 #: src/gtkconv.c:2878
2514 msgid "/Options/Enable _Logging"
2515 msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"
2516
2517 #: src/gtkconv.c:2879
2518 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2519 msgstr "/Opções/Activar _sons"
2520
2521 #: src/gtkconv.c:2919
2522 msgid "/Conversation/View Log..."
2523 msgstr "/Conversa/Ver log..."
2524
2525 #: src/gtkconv.c:2924
2526 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2527 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contacto..."
2528
2529 #: src/gtkconv.c:2928
2530 msgid "/Conversation/Alias..."
2531 msgstr "/Conversa/Nome..."
2532
2533 #: src/gtkconv.c:2932
2534 msgid "/Conversation/Get Info..."
2535 msgstr "/Conversa/Ver informações..."
2536
2537 #: src/gtkconv.c:2936
2538 msgid "/Conversation/Invite..."
2539 msgstr "/Conversa/Convidar..."
2540
2541 #: src/gtkconv.c:2942
2542 msgid "/Conversation/Insert URL..."
2543 msgstr "/Conversa/Inserir URL..."
2544
2545 #: src/gtkconv.c:2946
2546 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2547 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
2548
2549 #: src/gtkconv.c:2952
2550 msgid "/Conversation/Warn..."
2551 msgstr "/Conversa/Alertar..."
2552
2553 #: src/gtkconv.c:2956
2554 msgid "/Conversation/Block..."
2555 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
2556
2557 #: src/gtkconv.c:2960
2558 msgid "/Conversation/Add..."
2559 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
2560
2561 #: src/gtkconv.c:2964
2562 msgid "/Conversation/Remove..."
2563 msgstr "/Conversa/Remover..."
2564
2565 #: src/gtkconv.c:2970
2566 msgid "/Options/Enable Logging"
2567 msgstr "/Opções/Gravar log"
2568
2569 #: src/gtkconv.c:2973
2570 msgid "/Options/Enable Sounds"
2571 msgstr "/Opções/Activar sons"
2572
2573 #. From right to left...
2574 #. Send button
2575 #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
2576 #: src/gtkconv.c:5958
2577 msgid "Send"
2578 msgstr "Enviar"
2579
2580 #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
2581 msgid "Add the user to your buddy list"
2582 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
2583
2584 #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
2585 msgid "Remove the user from your buddy list"
2586 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
2587
2588 #. Warn button
2589 #: src/gtkconv.c:3033
2590 msgid "Warn"
2591 msgstr "Alertar"
2592
2593 #: src/gtkconv.c:3037
2594 msgid "Warn the user"
2595 msgstr "Alertar o utilizador"
2596
2597 #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
2598 msgid "Get the user's information"
2599 msgstr "Ver informações do utilizador"
2600
2601 #. Block button
2602 #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
2603 msgid "Block"
2604 msgstr "Bloquear"
2605
2606 #: src/gtkconv.c:3051
2607 msgid "Block the user"
2608 msgstr "Bloquear o utilizador"
2609
2610 #. Invite
2611 #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
2612 msgid "Invite"
2613 msgstr "Convidar"
2614
2615 #: src/gtkconv.c:3112
2616 msgid "Invite a user"
2617 msgstr "Convidar um utilizador"
2618
2619 #: src/gtkconv.c:3151
2620 msgid "Bold"
2621 msgstr "Negrito"
2622
2623 #: src/gtkconv.c:3162
2624 msgid "Italic"
2625 msgstr "Itálico"
2626
2627 #: src/gtkconv.c:3173
2628 msgid "Underline"
2629 msgstr "Sublinhado"
2630
2631 #: src/gtkconv.c:3189
2632 msgid "Larger font size"
2633 msgstr "Maior tamanho de letra"
2634
2635 #: src/gtkconv.c:3201
2636 msgid "Normal font size"
2637 msgstr "Tamanho de letra normal"
2638
2639 #: src/gtkconv.c:3213
2640 msgid "Smaller font size"
2641 msgstr "Menor tamanho de letra"
2642
2643 #: src/gtkconv.c:3230
2644 msgid "Font Face"
2645 msgstr "Fonte"
2646
2647 #: src/gtkconv.c:3242
2648 msgid "Foreground font color"
2649 msgstr "Cor da letra"
2650
2651 #: src/gtkconv.c:3254
2652 msgid "Background color"
2653 msgstr "Cor do fundo"
2654
2655 #: src/gtkconv.c:3269
2656 msgid "Insert image"
2657 msgstr "Inserir imagem"
2658
2659 #: src/gtkconv.c:3280
2660 msgid "Insert link"
2661 msgstr "Inserir link"
2662
2663 #: src/gtkconv.c:3291
2664 msgid "Insert smiley"
2665 msgstr "Inserir emoticon"
2666
2667 #: src/gtkconv.c:3348
2668 msgid "Topic:"
2669 msgstr "Tópico:"
2670
2671 #. Setup the label telling how many people are in the room.
2672 #: src/gtkconv.c:3399
2673 msgid "0 people in room"
2674 msgstr "0 pessoas na sala"
2675
2676 #: src/gtkconv.c:3456
2677 msgid "IM the user"
2678 msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o utilizador"
2679
2680 #: src/gtkconv.c:3468
2681 msgid "Ignore the user"
2682 msgstr "Ignorar o utilizador"
2683
2684 #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
2685 #, c-format
2686 msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
2687 msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nova conversa em %s ----</H3><BR>\n"
2688
2689 #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
2690 #, c-format
2691 msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
2692 msgstr "---- Nova conversa em %s ----\n"
2693
2694 #: src/gtkconv.c:3999
2695 msgid "Close conversation"
2696 msgstr "Fechar conversa"
2697
2698 #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
2699 #, c-format
2700 msgid "%d person in room"
2701 msgid_plural "%d people in room"
2702 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
2703 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
2704
2705 #: src/gtkconv.c:5225
2706 msgid "Disable Animation"
2707 msgstr "Desactivar animação"
2708
2709 #: src/gtkconv.c:5234
2710 msgid "Enable Animation"
2711 msgstr "Activar animação"
2712
2713 #: src/gtkconv.c:5241
2714 msgid "Hide Icon"
2715 msgstr "Ocultar ícone"
2716
2717 #: src/gtkconv.c:5247
2718 msgid "Save Icon As..."
2719 msgstr "Guardar ícone como..."
2720
2721 #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
2722 msgid "<main>/Conversation/Close"
2723 msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
2724
2725 #: src/gtkdebug.c:133
2726 msgid "Debug Window"
2727 msgstr "Janela de debug"
2728
2729 #: src/gtkdebug.c:173
2730 msgid "Pause"
2731 msgstr "Pausar"
2732
2733 #: src/gtkdebug.c:179
2734 msgid "Timestamps"
2735 msgstr "Marcações de tempo"
2736
2737 #: src/gtkft.c:126
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f KB/s"
2740 msgstr "%.2f KB/s"
2741
2742 #: src/gtkft.c:200
2743 msgid "<b>Receiving From:</b>"
2744 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
2745
2746 #: src/gtkft.c:203
2747 msgid "<b>Sending To:</b>"
2748 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
2749
2750 #: src/gtkft.c:436
2751 msgid "Progress"
2752 msgstr "Progresso"
2753
2754 #: src/gtkft.c:443
2755 msgid "Filename"
2756 msgstr "Nome do ficheiro"
2757
2758 #: src/gtkft.c:450
2759 msgid "Size"
2760 msgstr "Tamanho"
2761
2762 #: src/gtkft.c:457
2763 msgid "Remaining"
2764 msgstr "Restante"
2765
2766 #: src/gtkft.c:487
2767 msgid "Filename:"
2768 msgstr "Nome do ficheiro:"
2769
2770 #: src/gtkft.c:488
2771 msgid "Status:"
2772 msgstr "Status:"
2773
2774 #: src/gtkft.c:489
2775 msgid "Speed:"
2776 msgstr "Velocidade:"
2777
2778 #: src/gtkft.c:490
2779 msgid "Time Elapsed:"
2780 msgstr "Tempo decorrido:"
2781
2782 #: src/gtkft.c:491
2783 msgid "Time Remaining:"
2784 msgstr "Tempo restante:"
2785
2786 #: src/gtkft.c:588
2787 msgid "_Keep the dialog open"
2788 msgstr "_Manter a janela aberta"
2789
2790 #: src/gtkft.c:598
2791 msgid "_Clear finished transfers"
2792 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
2793
2794 #. "Download Details" arrow
2795 #: src/gtkft.c:607
2796 msgid "Show download details"
2797 msgstr "Mostrar detalhes do download"
2798
2799 #: src/gtkft.c:608
2800 msgid "Hide download details"
2801 msgstr "Ocultar detalhes do download"
2802
2803 #. Pause button
2804 #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
2805 msgid "_Pause"
2806 msgstr "_Pausar"
2807
2808 #. Resume button
2809 #: src/gtkft.c:660
2810 msgid "_Resume"
2811 msgstr "_Continuar"
2812
2813 #: src/gtkft.c:1011
2814 msgid "That file does not exist."
2815 msgstr "Este ficheiro não existe."
2816
2817 #: src/gtkft.c:1020
2818 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2819 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
2820
2821 #: src/gtkft.c:1033
2822 msgid "That file already exists."
2823 msgstr "Este ficheiro já existe."
2824
2825 #: src/gtkft.c:1058
2826 msgid "Gaim - Open..."
2827 msgstr "Gaim - Abrir..."
2828
2829 #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
2830 msgid "Gaim - Save As..."
2831 msgstr "Gaim - Guardar como..."
2832
2833 #: src/gtkft.c:1107
2834 #, c-format
2835 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2836 msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"
2837
2838 #: src/gtkimhtml.c:535
2839 msgid "_Copy E-Mail Address"
2840 msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"
2841
2842 #: src/gtkimhtml.c:547
2843 msgid "_Copy Link Location"
2844 msgstr "_Copiar endereço do link"
2845
2846 #: src/gtkimhtml.c:557
2847 msgid "_Open Link in Browser"
2848 msgstr "_Abrir link no browser"
2849
2850 #: src/gtkimhtml.c:1639
2851 msgid ""
2852 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
2853 "Defaulting to PNG."
2854 msgstr ""
2855 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
2856 "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado."
2857
2858 #: src/gtkimhtml.c:1647
2859 #, c-format
2860 msgid "Error saving image: %s"
2861 msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"
2862
2863 #: src/gtkimhtml.c:1656
2864 msgid "Save Image"
2865 msgstr "Guardar imagem"
2866
2867 #: src/gtkimhtml.c:1679
2868 msgid "_Save Image..."
2869 msgstr "_Guardar imagem..."
2870
2871 #: src/gtknotify.c:209
2872 #, c-format
2873 msgid "%s has %d new message."
2874 msgid_plural "%s has %d new messages."
2875 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
2876 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
2877
2878 #: src/gtknotify.c:217
2879 #, c-format
2880 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
2881 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
2882
2883 #: src/gtknotify.c:222
2884 #, c-format
2885 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
2886 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
2887
2888 #: src/gtknotify.c:226
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
2892 "\n"
2893 "%s%s%s%s"
2894 msgstr ""
2895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
2896 "\n"
2897 "%s%s%s%s"
2898
2899 #: src/gtknotify.c:241
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
2903 "\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
2907 "\n"
2908 "%s"
2909
2910 #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
2911 msgid "Unable to open URL"
2912 msgstr "Impossível abrir URL"
2913
2914 #: src/gtknotify.c:413
2915 msgid ""
2916 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
2917 msgstr ""
2918 "A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi "
2919 "definido."
2920
2921 #: src/gtknotify.c:430
2922 #, c-format
2923 msgid "The browser \"%s\" is invalid."
2924 msgstr "O browser \"%s\" é inválido."
2925
2926 #: src/gtknotify.c:437
2927 #, c-format
2928 msgid "Error launching \"command\": %s"
2929 msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s"
2930
2931 #: src/gtkpounce.c:140
2932 msgid "Select a file"
2933 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2934
2935 #: src/gtkpounce.c:189
2936 msgid "Please enter a buddy to pounce."
2937 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
2938
2939 #. "New Buddy Pounce"
2940 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
2941 msgid "New Buddy Pounce"
2942 msgstr "Nova notificação de contacto"
2943
2944 #: src/gtkpounce.c:383
2945 msgid "Edit Buddy Pounce"
2946 msgstr "Editar notificação de contacto"
2947
2948 #. Create the "Pounce Who" frame.
2949 #: src/gtkpounce.c:401
2950 msgid "Pounce Who"
2951 msgstr "Quem terá a notificação"
2952
2953 #: src/gtkpounce.c:427
2954 msgid "_Buddy Name:"
2955 msgstr "_Nome do contacto:"
2956
2957 #. Create the "Pounce When" frame.
2958 #: src/gtkpounce.c:449
2959 msgid "Pounce When"
2960 msgstr "Quando notificar"
2961
2962 #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
2963 msgid "Sign on"
2964 msgstr "Ligar"
2965
2966 #: src/gtkpounce.c:459
2967 msgid "Sign off"
2968 msgstr "Desligar"
2969
2970 #: src/gtkpounce.c:463
2971 msgid "Return from away"
2972 msgstr "Voltar do 'Ausente'"
2973
2974 #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
2975 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
2976 msgid "Idle"
2977 msgstr "Inactivo"
2978
2979 #: src/gtkpounce.c:467
2980 msgid "Return from idle"
2981 msgstr "Voltar do 'Inactivo'"
2982
2983 #: src/gtkpounce.c:469
2984 msgid "Buddy starts typing"
2985 msgstr "Contacto começar a digitar"
2986
2987 #: src/gtkpounce.c:471
2988 msgid "Buddy stops typing"
2989 msgstr "Contacto parar de digitar"
2990
2991 #. Create the "Pounce Action" frame.
2992 #: src/gtkpounce.c:500
2993 msgid "Pounce Action"
2994 msgstr "Acção usada para notificar"
2995
2996 #: src/gtkpounce.c:507
2997 msgid "Open an IM window"
2998 msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"
2999
3000 #: src/gtkpounce.c:508
3001 msgid "Popup notification"
3002 msgstr "Mostrar notificação"
3003
3004 #: src/gtkpounce.c:509
3005 msgid "Send a message"
3006 msgstr "Enviar uma mensagem"
3007
3008 #: src/gtkpounce.c:510
3009 msgid "Execute a command"
3010 msgstr "Executar um comando"
3011
3012 #: src/gtkpounce.c:511
3013 msgid "Play a sound"
3014 msgstr "Tocar um som"
3015
3016 #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
3017 msgid "Browse"
3018 msgstr "Procurar"
3019
3020 #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
3021 msgid "Test"
3022 msgstr "Testar"
3023
3024 #: src/gtkpounce.c:601
3025 msgid "_Save this pounce after activation"
3026 msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
3027
3028 #. "Remove Buddy Pounce"
3029 #: src/gtkpounce.c:795
3030 msgid "Remove Buddy Pounce"
3031 msgstr "Remover notificação de contacto"
3032
3033 #: src/gtkpounce.c:836
3034 #, c-format
3035 msgid "%s has started typing to you"
3036 msgstr "%s começou a digitar para si"
3037
3038 #: src/gtkpounce.c:837
3039 #, c-format
3040 msgid "%s has signed on"
3041 msgstr "%s ligou-se"
3042
3043 #: src/gtkpounce.c:838
3044 #, c-format
3045 msgid "%s has returned from being idle"
3046 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'"
3047
3048 #: src/gtkpounce.c:839
3049 #, c-format
3050 msgid "%s has returned from being away"
3051 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"
3052
3053 #: src/gtkpounce.c:840
3054 #, c-format
3055 msgid "%s has stopped typing to you"
3056 msgstr "%s parou de digitar para si"
3057
3058 #: src/gtkpounce.c:841
3059 #, c-format
3060 msgid "%s has signed off"
3061 msgstr "%s desligou-se"
3062
3063 #: src/gtkpounce.c:842
3064 #, c-format
3065 msgid "%s has become idle"
3066 msgstr "%s tornou-se inactivo"
3067
3068 #: src/gtkpounce.c:844
3069 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
3070 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
3071
3072 #: src/gtkprefs.c:373
3073 msgid "Interface Options"
3074 msgstr "Opções da interface"
3075
3076 #: src/gtkprefs.c:375
3077 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
3078 msgstr "_Mostrar n_omes remotos se nenhum nome local estiver definido"
3079
3080 #: src/gtkprefs.c:561
3081 msgid ""
3082 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
3083 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
3084 msgstr ""
3085 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
3086 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
3087
3088 #: src/gtkprefs.c:594
3089 msgid "Icon"
3090 msgstr "Ícone"
3091
3092 #: src/gtkprefs.c:668
3093 msgid "Style"
3094 msgstr "Estilo"
3095
3096 #: src/gtkprefs.c:669
3097 msgid "_Bold"
3098 msgstr "_Negrito"
3099
3100 #: src/gtkprefs.c:671
3101 msgid "_Italics"
3102 msgstr "_Itálico"
3103
3104 #: src/gtkprefs.c:673
3105 msgid "_Underline"
3106 msgstr "_Sublinhado"
3107
3108 #: src/gtkprefs.c:675
3109 msgid "_Strikethrough"
3110 msgstr "_Riscado"
3111
3112 #: src/gtkprefs.c:678
3113 msgid "Face"
3114 msgstr "Fonte"
3115
3116 #: src/gtkprefs.c:681
3117 msgid "Use custo_m face"
3118 msgstr "Usar _letra personalizada"
3119
3120 #: src/gtkprefs.c:698
3121 msgid "Use custom si_ze"
3122 msgstr "Usar _tamanho personalizado"
3123
3124 #: src/gtkprefs.c:711
3125 msgid "Color"
3126 msgstr "Cor"
3127
3128 #: src/gtkprefs.c:715
3129 msgid "_Text color"
3130 msgstr "_Cor do texto"
3131
3132 #: src/gtkprefs.c:734
3133 msgid "Bac_kground color"
3134 msgstr "Cor de _fundo"
3135
3136 #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
3137 msgid "Display"
3138 msgstr "Mostrar"
3139
3140 #: src/gtkprefs.c:763
3141 msgid "Show graphical _smileys"
3142 msgstr "Mostrar _smileys gráficos"
3143
3144 #: src/gtkprefs.c:765
3145 msgid "Show _timestamp on messages"
3146 msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"
3147
3148 #: src/gtkprefs.c:767
3149 msgid "Show _URLs as links"
3150 msgstr "Mostrar _URLs como links"
3151
3152 #: src/gtkprefs.c:771
3153 msgid "_Highlight misspelled words"
3154 msgstr "Destacar palavras mal escritas"
3155
3156 #: src/gtkprefs.c:775
3157 msgid "Ignore c_olors"
3158 msgstr "Ignorar c_ores"
3159
3160 #: src/gtkprefs.c:777
3161 msgid "Ignore font _faces"
3162 msgstr "Ignorar tipos de _letra"
3163
3164 #: src/gtkprefs.c:779
3165 msgid "Ignore font si_zes"
3166 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
3167
3168 #: src/gtkprefs.c:792
3169 msgid "Send Message"
3170 msgstr "Enviar mensagem"
3171
3172 #: src/gtkprefs.c:793
3173 msgid "Enter _sends message"
3174 msgstr "Enter _envia mensagem"
3175
3176 #: src/gtkprefs.c:795
3177 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
3178 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
3179
3180 #: src/gtkprefs.c:798
3181 msgid "Window Closing"
3182 msgstr "Fechar janelas"
3183
3184 #: src/gtkprefs.c:799
3185 msgid "_Escape closes window"
3186 msgstr "_ESC fecha janela"
3187
3188 #: src/gtkprefs.c:802
3189 msgid "Insertions"
3190 msgstr "Inserções"
3191
3192 #: src/gtkprefs.c:803
3193 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
3194 msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"
3195
3196 #: src/gtkprefs.c:805
3197 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
3198 msgstr "Control-(número) _insere smileys"
3199
3200 #: src/gtkprefs.c:822
3201 msgid "Buddy List Sorting"
3202 msgstr "Classificação da lista de contactos"
3203
3204 #: src/gtkprefs.c:831
3205 msgid "Sorting:"
3206 msgstr "Classificação:"
3207
3208 #: src/gtkprefs.c:836
3209 msgid "Buddy List Toolbar"
3210 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"
3211
3212 #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
3213 msgid "Show _buttons as:"
3214 msgstr "Mostrar _botões como:"
3215
3216 #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
3217 msgid "Pictures"
3218 msgstr "Imagens"
3219
3220 #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
3221 msgid "Text"
3222 msgstr "Texto"
3223
3224 #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
3225 msgid "Pictures and text"
3226 msgstr "Imagens e texto"
3227
3228 #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
3229 msgid "_Raise window on events"
3230 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"
3231
3232 #: src/gtkprefs.c:849
3233 msgid "Group Display"
3234 msgstr "Exibição de grupos"
3235
3236 #: src/gtkprefs.c:850
3237 msgid "Show _numbers in groups"
3238 msgstr "Mostrar _números em grupos"
3239
3240 #: src/gtkprefs.c:853
3241 msgid "Buddy Display"
3242 msgstr "Exibição de contactos"
3243
3244 #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
3245 msgid "Show buddy _icons"
3246 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
3247
3248 #: src/gtkprefs.c:856
3249 msgid "Show _warning levels"
3250 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
3251
3252 #: src/gtkprefs.c:859
3253 msgid "Show idle _times"
3254 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
3255
3256 #: src/gtkprefs.c:873
3257 msgid "Dim i_dle buddies"
3258 msgstr "Turvar contactos in_activos"
3259
3260 #: src/gtkprefs.c:898
3261 msgid "_Placement:"
3262 msgstr "_Posição:"
3263
3264 #: src/gtkprefs.c:905
3265 msgid "Send _URLs as Links"
3266 msgstr "Enviar _URLs como links"
3267
3268 #: src/gtkprefs.c:908
3269 msgid "Tab Options"
3270 msgstr "Opções de abas"
3271
3272 #: src/gtkprefs.c:910
3273 msgid "_Tab Placement:"
3274 msgstr "_Posição das abas:"
3275
3276 #: src/gtkprefs.c:912
3277 msgid "Top"
3278 msgstr "Cima"
3279
3280 #: src/gtkprefs.c:913
3281 msgid "Bottom"
3282 msgstr "Baixo"
3283
3284 #: src/gtkprefs.c:914
3285 msgid "Left"
3286 msgstr "Esquerda"
3287
3288 #: src/gtkprefs.c:915
3289 msgid "Right"
3290 msgstr "Direita"
3291
3292 #: src/gtkprefs.c:921
3293 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
3294 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e chats em janelas com _abas"
3295
3296 #: src/gtkprefs.c:924
3297 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
3298 msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"
3299
3300 #: src/gtkprefs.c:934
3301 msgid "Show _close button on tabs"
3302 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas."
3303
3304 #: src/gtkprefs.c:945
3305 msgid "Show status _icons on tabs"
3306 msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas."
3307
3308 #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
3309 msgid "Window"
3310 msgstr "Janela"
3311
3312 #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
3313 msgid "New window _width:"
3314 msgstr "_Largura das novas janelas:"
3315
3316 #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
3317 msgid "New window _height:"
3318 msgstr "_Altura das novas janelas:"
3319
3320 #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
3321 msgid "_Entry field height:"
3322 msgstr "_Altura do campo de entrada:"
3323
3324 #: src/gtkprefs.c:993
3325 msgid "Hide window on _send"
3326 msgstr "Ocultar janela ao _enviar"
3327
3328 #: src/gtkprefs.c:997
3329 msgid "Buddy Icons"
3330 msgstr "Ícones de contactos"
3331
3332 #: src/gtkprefs.c:1000
3333 msgid "Enable buddy icon a_nimation"
3334 msgstr "Activar animação nos ícones de contacto"
3335
3336 #: src/gtkprefs.c:1004
3337 msgid "Show _logins in window"
3338 msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"
3339
3340 #: src/gtkprefs.c:1006
3341 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
3342 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"
3343
3344 #: src/gtkprefs.c:1009
3345 msgid "Typing Notification"
3346 msgstr "Notificação de digitação"
3347
3348 #: src/gtkprefs.c:1010
3349 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
3350 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
3351
3352 #: src/gtkprefs.c:1050
3353 msgid "Tab Completion"
3354 msgstr "Completar com TAB"
3355
3356 #: src/gtkprefs.c:1051
3357 msgid "_Tab-complete nicks"
3358 msgstr "_Completar nomes com TAB"
3359
3360 #: src/gtkprefs.c:1053
3361 msgid "_Old-style tab completion"
3362 msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"
3363
3364 #: src/gtkprefs.c:1057
3365 msgid "_Show people joining in window"
3366 msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"
3367
3368 #: src/gtkprefs.c:1059
3369 msgid "_Show people leaving in window"
3370 msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"
3371
3372 #: src/gtkprefs.c:1061
3373 msgid "Co_lorize screennames"
3374 msgstr "Co_lorir nomes de utilizadors"
3375
3376 #: src/gtkprefs.c:1105
3377 msgid "Proxy Type"
3378 msgstr "Tipo de proxy"
3379
3380 #: src/gtkprefs.c:1108
3381 msgid "No proxy"
3382 msgstr "Nenhum proxy"
3383
3384 #: src/gtkprefs.c:1115
3385 msgid "Proxy Server"
3386 msgstr "Servidor proxy"
3387
3388 #: src/gtkprefs.c:1136
3389 msgid "_Host"
3390 msgstr "_Host"
3391
3392 #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
3393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
3394 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
3395 msgid "Port"
3396 msgstr "Porta"
3397
3398 #: src/gtkprefs.c:1171
3399 msgid "_User"
3400 msgstr "_Utilizador"
3401
3402 #: src/gtkprefs.c:1188
3403 msgid "Pa_ssword"
3404 msgstr "_Senha"
3405
3406 #: src/gtkprefs.c:1225
3407 msgid "Opera"
3408 msgstr "Opera"
3409
3410 #: src/gtkprefs.c:1226
3411 msgid "Netscape"
3412 msgstr "Netscape"
3413
3414 #: src/gtkprefs.c:1227
3415 msgid "Mozilla"
3416 msgstr "Mozilla"
3417
3418 #: src/gtkprefs.c:1228
3419 msgid "Konqueror"
3420 msgstr "Konqueror"
3421
3422 #: src/gtkprefs.c:1229
3423 msgid "Galeon"
3424 msgstr "Galeon"
3425
3426 #: src/gtkprefs.c:1238
3427 msgid "Manual"
3428 msgstr "Manual"
3429
3430 #: src/gtkprefs.c:1279
3431 msgid "Browser Selection"
3432 msgstr "Selecção do browser"
3433
3434 #: src/gtkprefs.c:1283
3435 msgid "_Browser:"
3436 msgstr "_Browser:"
3437
3438 #: src/gtkprefs.c:1293
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "_Manual:\n"
3442 "(%s for URL)"
3443 msgstr ""
3444 "_Manual:\n"
3445 "(%s para URL)"
3446
3447 #: src/gtkprefs.c:1314
3448 msgid "Browser Options"
3449 msgstr "Opções do browser"
3450
3451 #: src/gtkprefs.c:1315
3452 msgid "Open new _window by default"
3453 msgstr "Abrir elos em nova _janela"
3454
3455 #: src/gtkprefs.c:1330
3456 msgid "Message Logs"
3457 msgstr "Logs de conversas"
3458
3459 #: src/gtkprefs.c:1331
3460 msgid "_Log all instant messages"
3461 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
3462
3463 #: src/gtkprefs.c:1333
3464 msgid "Log all c_hats"
3465 msgstr "Gravar todos os _chats"
3466
3467 #: src/gtkprefs.c:1335
3468 msgid "Strip _HTML from logs"
3469 msgstr "Remover _HTML dos logs"
3470
3471 #: src/gtkprefs.c:1338
3472 msgid "System Logs"
3473 msgstr "Logs do sistema"
3474
3475 #: src/gtkprefs.c:1339
3476 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
3477 msgstr "Gravar quando contactos se ligam/desligam"
3478
3479 #: src/gtkprefs.c:1341
3480 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
3481 msgstr "Gravar quando utilizadors entram/saem do estado 'Inactivo'"
3482
3483 #: src/gtkprefs.c:1343
3484 msgid "Log when buddies go away/come _back"
3485 msgstr "Gravar quando utilizadors se ausentam/voltam"
3486
3487 #: src/gtkprefs.c:1345
3488 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
3489 msgstr "Gravar as suas próprias ligações/inactividades/ausências"
3490
3491 #: src/gtkprefs.c:1347
3492 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
3493 msgstr "_Arquivo de log individual para cada ligação de contactos"
3494
3495 #: src/gtkprefs.c:1390
3496 msgid "Sound Options"
3497 msgstr "Opções de som"
3498
3499 #: src/gtkprefs.c:1391
3500 msgid "_No sounds when you log in"
3501 msgstr "_Nenhum som ao ligar"
3502
3503 #: src/gtkprefs.c:1393
3504 msgid "_Sounds while away"
3505 msgstr "_Sons enquanto ausente"
3506
3507 #: src/gtkprefs.c:1397
3508 msgid "Sound Method"
3509 msgstr "Método para reproduzir o som"
3510
3511 #: src/gtkprefs.c:1398
3512 msgid "_Method:"
3513 msgstr "_Método:"
3514
3515 #: src/gtkprefs.c:1400
3516 msgid "Console beep"
3517 msgstr "Bip da consola"
3518
3519 #: src/gtkprefs.c:1402
3520 msgid "Automatic"
3521 msgstr "Automático"
3522
3523 #: src/gtkprefs.c:1409
3524 msgid "Command"
3525 msgstr "Comando"
3526
3527 #: src/gtkprefs.c:1419
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Sound c_ommand:\n"
3531 "(%s for filename)"
3532 msgstr ""
3533 "C_omando do som:\n"
3534 "(%s para nome do ficheiro)"
3535
3536 #: src/gtkprefs.c:1474
3537 msgid "_Sending messages removes away status"
3538 msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"
3539
3540 #: src/gtkprefs.c:1476
3541 msgid "_Queue new messages when away"
3542 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
3543
3544 #: src/gtkprefs.c:1479
3545 msgid "Auto-response"
3546 msgstr "Auto-resposta"
3547
3548 #: src/gtkprefs.c:1482
3549 msgid "Seconds before _resending:"
3550 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"
3551
3552 #: src/gtkprefs.c:1485
3553 msgid "_Send auto-response"
3554 msgstr "_Enviar auto-resposta"
3555
3556 #: src/gtkprefs.c:1487
3557 msgid "_Only send auto-response when idle"
3558 msgstr "Enviar auto-resposta _apenas quando inactivo"
3559
3560 #: src/gtkprefs.c:1489
3561 msgid "Send auto-response in _active conversations"
3562 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _activas"
3563
3564 #: src/gtkprefs.c:1499
3565 msgid "Idle _time reporting:"
3566 msgstr "Inactividade reportada em relação a:"
3567
3568 #: src/gtkprefs.c:1502
3569 msgid "Gaim usage"
3570 msgstr "Utilização do Gaim"
3571
3572 #: src/gtkprefs.c:1505
3573 msgid "X usage"
3574 msgstr "Utilização do X"
3575
3576 #: src/gtkprefs.c:1507
3577 msgid "Windows usage"
3578 msgstr "Utilização do Windows"
3579
3580 #: src/gtkprefs.c:1515
3581 msgid "Auto-away"
3582 msgstr "Ausência Automática"
3583
3584 #: src/gtkprefs.c:1516
3585 msgid "Set away _when idle"
3586 msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quanto inactivo"
3587
3588 #: src/gtkprefs.c:1518
3589 msgid "_Minutes before setting away:"
3590 msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"
3591
3592 #: src/gtkprefs.c:1525
3593 msgid "Away m_essage:"
3594 msgstr "M_ensagem de ausência:"
3595
3596 #: src/gtkprefs.c:1587
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
3600 "\n"
3601 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
3602 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
3603 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
3604 msgstr ""
3605 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
3606 "\n"
3607 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
3608 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
3609 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
3610
3611 #: src/gtkprefs.c:1592
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
3615 "\n"
3616 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
3617 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
3618 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
3619 msgstr ""
3620 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
3621 "\n"
3622 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
3623 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
3624 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
3625
3626 #: src/gtkprefs.c:1773
3627 msgid "Load"
3628 msgstr "Carregar"
3629
3630 #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
3631 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
3632 msgid "Name"
3633 msgstr "Nome"
3634
3635 #: src/gtkprefs.c:1827
3636 msgid "Details"
3637 msgstr "Detalhes"
3638
3639 #: src/gtkprefs.c:1954
3640 msgid "Sound Selection"
3641 msgstr "Selecção de som"
3642
3643 #: src/gtkprefs.c:2061
3644 msgid "Play"
3645 msgstr "Tocar"
3646
3647 #: src/gtkprefs.c:2068
3648 msgid "Event"
3649 msgstr "Evento"
3650
3651 #: src/gtkprefs.c:2091
3652 msgid "Reset"
3653 msgstr "Redefinir"
3654
3655 #: src/gtkprefs.c:2095
3656 msgid "Choose..."
3657 msgstr "Escolher..."
3658
3659 #: src/gtkprefs.c:2229
3660 msgid "_Edit"
3661 msgstr "_Editar"
3662
3663 #: src/gtkprefs.c:2265
3664 msgid "Interface"
3665 msgstr "Interface"
3666
3667 #: src/gtkprefs.c:2266
3668 msgid "Smiley Themes"
3669 msgstr "Temas de Smiley"
3670
3671 #: src/gtkprefs.c:2267
3672 msgid "Fonts"
3673 msgstr "Fontes"
3674
3675 #: src/gtkprefs.c:2268
3676 msgid "Message Text"
3677 msgstr "Texto das mensagens"
3678
3679 #: src/gtkprefs.c:2269
3680 msgid "Shortcuts"
3681 msgstr "Atalhos"
3682
3683 #: src/gtkprefs.c:2272
3684 msgid "IMs"
3685 msgstr "MIs"
3686
3687 #: src/gtkprefs.c:2274
3688 msgid "Proxy"
3689 msgstr "Proxy"
3690
3691 #. We use the registered default browser in windows
3692 #: src/gtkprefs.c:2277
3693 msgid "Browser"
3694 msgstr "Browser"
3695
3696 #: src/gtkprefs.c:2279
3697 msgid "Logging"
3698 msgstr "Gravando (Logging)"
3699
3700 #: src/gtkprefs.c:2280
3701 msgid "Sounds"
3702 msgstr "Sons"
3703
3704 #: src/gtkprefs.c:2281
3705 msgid "Sound Events"
3706 msgstr "Eventos de som"
3707
3708 #: src/gtkprefs.c:2282
3709 msgid "Away / Idle"
3710 msgstr "Ausente / Inactivo"
3711
3712 #: src/gtkprefs.c:2283
3713 msgid "Away Messages"
3714 msgstr "Mensagens de ausência"
3715
3716 #: src/gtkprefs.c:2286
3717 msgid "Plugins"
3718 msgstr "Plugins"
3719
3720 #: src/gtkprivacy.c:86
3721 msgid "Allow all users to contact me"
3722 msgstr "Permitir que todos os utilizadors me contactem"
3723
3724 #: src/gtkprivacy.c:87
3725 msgid "Allow only the users on my buddy list"
3726 msgstr "Permitir apenas os utilizadors na minha lista de contactos"
3727
3728 #: src/gtkprivacy.c:88
3729 msgid "Allow only the users below"
3730 msgstr "Permitir apenas utilizadors abaixo"
3731
3732 #: src/gtkprivacy.c:89
3733 msgid "Block all users"
3734 msgstr "Bloquear todos os utilizadors"
3735
3736 #: src/gtkprivacy.c:90
3737 msgid "Block the users below"
3738 msgstr "Bloquear os utilizadors abaixo"
3739
3740 #: src/gtkprivacy.c:368
3741 msgid "Privacy"
3742 msgstr "Privacidade"
3743
3744 #: src/gtkprivacy.c:383
3745 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
3746 msgstr ""
3747 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
3748
3749 #. "Set privacy for:" label
3750 #: src/gtkprivacy.c:395
3751 msgid "Set privacy for:"
3752 msgstr "Definir privacidade para:"
3753
3754 #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
3755 msgid "Permit User"
3756 msgstr "Permitir utilizador"
3757
3758 #: src/gtkprivacy.c:563
3759 msgid "Type a user you permit to contact you."
3760 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
3761
3762 #: src/gtkprivacy.c:564
3763 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
3764 msgstr ""
3765 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."
3766
3767 #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
3768 msgid "Permit"
3769 msgstr "Permitir"
3770
3771 #: src/gtkprivacy.c:572
3772 #, c-format
3773 msgid "Allow %s to contact you?"
3774 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
3775
3776 #: src/gtkprivacy.c:574
3777 #, c-format
3778 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
3779 msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
3780
3781 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
3782 msgid "Block User"
3783 msgstr "Bloquear o utilizador"
3784
3785 #: src/gtkprivacy.c:602
3786 msgid "Type a user to block."
3787 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
3788
3789 #: src/gtkprivacy.c:603
3790 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
3791 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
3792
3793 #: src/gtkprivacy.c:610
3794 #, c-format
3795 msgid "Block %s?"
3796 msgstr "Bloquear %s?"
3797
3798 #: src/gtkprivacy.c:612
3799 #, c-format
3800 msgid "Are you sure you want to block %s?"
3801 msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?"
3802
3803 #. *
3804 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
3805 #.
3806 #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
3807 msgid "Yes"
3808 msgstr "Sim"
3809
3810 #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
3811 msgid "No"
3812 msgstr "Não"
3813
3814 #: src/gtkrequest.c:204
3815 msgid "Apply"
3816 msgstr "Aplicar"
3817
3818 #: src/gtksound.c:60
3819 msgid "Buddy logs in"
3820 msgstr "Contacto liga-se"
3821
3822 #: src/gtksound.c:61
3823 msgid "Buddy logs out"
3824 msgstr "Contacto desliga-se"
3825
3826 #: src/gtksound.c:62
3827 msgid "Message received"
3828 msgstr "Mensagem recebida"
3829
3830 #: src/gtksound.c:63
3831 msgid "Message received begins conversation"
3832 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
3833
3834 #: src/gtksound.c:64
3835 msgid "Message sent"
3836 msgstr "Mensagem enviada"
3837
3838 #: src/gtksound.c:65
3839 msgid "Person enters chat"
3840 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
3841
3842 #: src/gtksound.c:66
3843 msgid "Person leaves chat"
3844 msgstr "Pessoa sai do chat"
3845
3846 #: src/gtksound.c:67
3847 msgid "You talk in chat"
3848 msgstr "Fala no chat"
3849
3850 #: src/gtksound.c:68
3851 msgid "Others talk in chat"
3852 msgstr "Outros falam no chat"
3853
3854 #: src/gtksound.c:71
3855 msgid "Someone says your name in chat"
3856 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
3857
3858 #: src/gtksound.c:153
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
3861 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
3862
3863 #: src/gtksound.c:169
3864 msgid ""
3865 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
3866 "no command has been set."
3867 msgstr ""
3868 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
3869 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
3870
3871 #: src/gtksound.c:178
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
3875 "launched: %s"
3876 msgstr ""
3877 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
3878 "ser executado: %s"
3879
3880 #: src/gtkutils.c:286
3881 msgid "Can't save icon file to disk."
3882 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
3883
3884 #: src/gtkutils.c:321
3885 msgid "Gaim - Save Icon"
3886 msgstr "Gaim - Guardar ícone"
3887
3888 #: src/log.c:30
3889 msgid "Error in specifying buddy conversation."
3890 msgstr "Erro ao especificar conversa com contacto."
3891
3892 #: src/log.c:36
3893 msgid "Unable to find conversation log"
3894 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa"
3895
3896 #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
3897 #, c-format
3898 msgid "Unable to make directory %s for logging"
3899 msgstr "Não foi possível criar directório %s para logs"
3900
3901 #: src/log.c:207 src/log.c:223
3902 #, c-format
3903 msgid "IM Sessions with %s\n"
3904 msgstr "Sessões de MI com %s\n"
3905
3906 #: src/log.c:210 src/log.c:226
3907 #, c-format
3908 msgid "IM Sessions with %s"
3909 msgstr "Sessões de MI com %s"
3910
3911 #: src/log.c:270
3912 #, c-format
3913 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
3914 msgstr "+++ %s (%s) ligou-se em %s"
3915
3916 #: src/log.c:275
3917 #, c-format
3918 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
3919 msgstr "+++ %s (%s) desligou-se em %s"
3920
3921 #: src/log.c:280
3922 #, c-format
3923 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
3924 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s"
3925
3926 #: src/log.c:285
3927 #, c-format
3928 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
3929 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s"
3930
3931 #: src/log.c:290
3932 #, c-format
3933 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
3934 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
3935
3936 #: src/log.c:295
3937 #, c-format
3938 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
3939 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inactividade em %s"
3940
3941 #: src/log.c:300
3942 #, c-format
3943 msgid "+++ Program exit @ %s"
3944 msgstr "+++ Programa fechado em %s"
3945
3946 #: src/log.c:307
3947 #, c-format
3948 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
3949 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ligou-se em %s"
3950
3951 #: src/log.c:312
3952 #, c-format
3953 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
3954 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desligou-se em %s"
3955
3956 #: src/log.c:317
3957 #, c-format
3958 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
3959 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s"
3960
3961 #: src/log.c:322
3962 #, c-format
3963 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
3964 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s"
3965
3966 #: src/log.c:327
3967 #, c-format
3968 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
3969 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inactivo em %s"
3970
3971 #: src/log.c:333
3972 #, c-format
3973 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
3974 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inactividade em %s"
3975
3976 #: src/log.c:345
3977 #, c-format
3978 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
3979 msgstr "%s (%s) reportou que %s ligou-se em %s"
3980
3981 #: src/log.c:350
3982 #, c-format
3983 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
3984 msgstr "%s (%s) reportou que %s desligou-se em %s"
3985
3986 #: src/log.c:355
3987 #, c-format
3988 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
3989 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s"
3990
3991 #: src/log.c:360
3992 #, c-format
3993 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
3994 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s"
3995
3996 #: src/log.c:365
3997 #, c-format
3998 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
3999 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inactivo em %s"
4000
4001 #: src/log.c:371
4002 #, c-format
4003 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
4004 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inactividade em %s"
4005
4006 #: src/main.c:148
4007 msgid "Please enter your login."
4008 msgstr "Por favor digite o nome de utilizador."
4009
4010 #: src/main.c:231
4011 msgid "<New User>"
4012 msgstr "<Novo utilizador>"
4013
4014 #: src/main.c:273
4015 msgid "Login"
4016 msgstr "Ligar"
4017
4018 #. full help text
4019 #: src/main.c:550
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Gaim %s\n"
4023 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4024 "\n"
4025 " -a, --acct display account editor window\n"
4026 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
4027 " name of away message to use)\n"
4028 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4029 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
4030 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
4031 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
4032 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
4033 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4034 " -v, --version display the current version and exit\n"
4035 " -h, --help display this help and exit\n"
4036 msgstr ""
4037 "Gaim %s\n"
4038 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4039 "\n"
4040 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n"
4041 " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
4042 " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
4043 " ausência a ser usada)\n"
4044 " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
4045 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
4046 " vírgulas\n"
4047 " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
4048 " -u, --user=NOME usa conta NOME\n"
4049 " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n"
4050 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
4051 " -v, --version exibe a versão actual e sai\n"
4052 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
4053
4054 #. short message
4055 #: src/main.c:565
4056 #, c-format
4057 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4058 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
4059
4060 #: src/plugin.c:260
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
4064 "again."
4065 msgstr ""
4066 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
4067 "tente novamente."
4068
4069 #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
4070 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
4071 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
4072
4073 #: src/plugin.c:289
4074 #, c-format
4075 msgid "The required plugin %s was unable to load."
4076 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
4077
4078 #: src/prefs.c:111 src/status.c:270
4079 msgid "Slightly less boring default"
4080 msgstr "Padrão um pouco menos chato"
4081
4082 #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
4083 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
4084 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
4085 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
4086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
4087 msgid "Available"
4088 msgstr "Disponível"
4089
4090 #: src/protocols/gg/gg.c:50
4091 msgid "Available for friends only"
4092 msgstr "Disponível apenas para amigos"
4093
4094 #: src/protocols/gg/gg.c:52
4095 msgid "Away for friends only"
4096 msgstr "Ausente apenas para amigos"
4097
4098 #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
4099 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
4100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
4101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
4102 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
4103 msgid "Invisible"
4104 msgstr "Invisível"
4105
4106 #: src/protocols/gg/gg.c:54
4107 msgid "Invisible for friends only"
4108 msgstr "Invisível apenas para amigos"
4109
4110 #: src/protocols/gg/gg.c:55
4111 msgid "Unavailable"
4112 msgstr "Indisponível"
4113
4114 #: src/protocols/gg/gg.c:136
4115 msgid "Unable to resolve hostname."
4116 msgstr "Impossível resolver endereço."
4117
4118 #: src/protocols/gg/gg.c:139
4119 msgid "Unable to connect to server."
4120 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
4121
4122 #: src/protocols/gg/gg.c:142
4123 msgid "Invalid response from server."
4124 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
4125
4126 #: src/protocols/gg/gg.c:145
4127 msgid "Error while reading from socket."
4128 msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
4129
4130 #: src/protocols/gg/gg.c:148
4131 msgid "Error while writing to socket."
4132 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
4133
4134 #: src/protocols/gg/gg.c:151
4135 msgid "Authentication failed."
4136 msgstr "Autenticação falhou."
4137
4138 #: src/protocols/gg/gg.c:154
4139 msgid "Unknown Error Code."
4140 msgstr "Código de erro desconhecido."
4141
4142 #: src/protocols/gg/gg.c:259
4143 #, c-format
4144 msgid "Status: %s"
4145 msgstr "Estado: %s"
4146
4147 #: src/protocols/gg/gg.c:280
4148 msgid "Could not connect"
4149 msgstr "Não foi possível ligar"
4150
4151 #: src/protocols/gg/gg.c:287
4152 msgid "Unable to read socket"
4153 msgstr "Impossível ler do socket"
4154
4155 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
4156 #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
4157 #: src/protocols/toc/toc.c:200
4158 msgid "Unable to connect."
4159 msgstr "Impossível ligar."
4160
4161 #: src/protocols/gg/gg.c:415
4162 msgid "Reading data"
4163 msgstr "Lendo dados"
4164
4165 #: src/protocols/gg/gg.c:418
4166 msgid "Balancer handshake"
4167 msgstr "Negociação de balanceador"
4168
4169 #: src/protocols/gg/gg.c:421
4170 msgid "Reading server key"
4171 msgstr "Lendo a chave do servidor"
4172
4173 #: src/protocols/gg/gg.c:424
4174 msgid "Exchanging key hash"
4175 msgstr "Trocando hash das chaves"
4176
4177 #: src/protocols/gg/gg.c:434
4178 msgid "Critical error in GG library\n"
4179 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
4180
4181 #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
4182 #: src/protocols/toc/toc.c:176
4183 #, c-format
4184 msgid "Connect to %s failed"
4185 msgstr "Ligação para %s falhou"
4186
4187 #: src/protocols/gg/gg.c:500
4188 msgid "Unable to ping server"
4189 msgstr "Impossível pingar servidor"
4190
4191 #: src/protocols/gg/gg.c:512
4192 msgid "Send as message"
4193 msgstr "Enviar como mensagem"
4194
4195 #: src/protocols/gg/gg.c:517
4196 msgid "Looking up GG server"
4197 msgstr "Procurando servidor GG"
4198
4199 #: src/protocols/gg/gg.c:520
4200 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
4201 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
4202
4203 #: src/protocols/gg/gg.c:567
4204 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
4205 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
4206
4207 #: src/protocols/gg/gg.c:629
4208 msgid "Couldn't get search results"
4209 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
4210
4211 #: src/protocols/gg/gg.c:634
4212 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
4213 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
4214
4215 #: src/protocols/gg/gg.c:659
4216 msgid "Active"
4217 msgstr "Activo"
4218
4219 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
4220 msgid "UIN"
4221 msgstr "UIN"
4222
4223 #: src/protocols/gg/gg.c:668
4224 msgid "First name"
4225 msgstr "Nome"
4226
4227 #. Last Name
4228 #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
4229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
4230 msgid "Last Name"
4231 msgstr "Último Nome"
4232
4233 #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
4234 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
4235 msgid "Nick"
4236 msgstr "Nome"
4237
4238 #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
4239 msgid "Birth year"
4240 msgstr "Ano de nascimento"
4241
4242 #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
4243 #: src/protocols/gg/gg.c:697
4244 msgid "Sex"
4245 msgstr "Sexo"
4246
4247 #. City
4248 #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
4250 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
4251 msgid "City"
4252 msgstr "Cidade"
4253
4254 #. res[0] == username
4255 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
4256 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
4257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
4258 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
4259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
4260 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
4261 msgid "Buddy Information"
4262 msgstr "Informações de Contacto"
4263
4264 #: src/protocols/gg/gg.c:741
4265 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
4266 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
4267
4268 #: src/protocols/gg/gg.c:749
4269 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
4270 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
4271
4272 #: src/protocols/gg/gg.c:812
4273 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
4274 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
4275
4276 #: src/protocols/gg/gg.c:820
4277 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
4278 msgstr ""
4279 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
4280
4281 #: src/protocols/gg/gg.c:828
4282 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
4283 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
4284
4285 #: src/protocols/gg/gg.c:836
4286 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
4287 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
4288
4289 #: src/protocols/gg/gg.c:844
4290 msgid "Password changed successfully"
4291 msgstr "Senha alterada com sucesso"
4292
4293 #: src/protocols/gg/gg.c:851
4294 msgid "Password couldn't be changed"
4295 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
4296
4297 #: src/protocols/gg/gg.c:968
4298 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
4299 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
4300
4301 #: src/protocols/gg/gg.c:969
4302 msgid ""
4303 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
4304 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
4305 msgstr ""
4306 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
4307 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
4308
4309 #: src/protocols/gg/gg.c:997
4310 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
4311 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
4312
4313 #: src/protocols/gg/gg.c:998
4314 msgid ""
4315 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
4316 "again later."
4317 msgstr ""
4318 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
4319 "favor tente de novo mais tarde."
4320
4321 #: src/protocols/gg/gg.c:1071
4322 msgid "Couldn't export buddy list"
4323 msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
4324
4325 #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
4326 msgid ""
4327 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
4328 msgstr ""
4329 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
4330 "favor tente de novo mais tarde."
4331
4332 #: src/protocols/gg/gg.c:1094
4333 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
4334 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
4335
4336 #: src/protocols/gg/gg.c:1143
4337 msgid "Unable to access directory"
4338 msgstr "Impossível aceder ao directório"
4339
4340 #: src/protocols/gg/gg.c:1144
4341 msgid ""
4342 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
4343 "the directory server. Please try again later."
4344 msgstr ""
4345 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
4346 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
4347
4348 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
4349 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
4350 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
4351
4352 #: src/protocols/gg/gg.c:1178
4353 msgid ""
4354 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
4355 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
4356 msgstr ""
4357 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
4358 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
4359
4360 #: src/protocols/gg/gg.c:1195
4361 msgid "Directory Search"
4362 msgstr "Pesquisa de directório"
4363
4364 #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
4365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
4366 msgid "Change Password"
4367 msgstr "Alterar senha"
4368
4369 #: src/protocols/gg/gg.c:1212
4370 msgid "Import Buddy List from Server"
4371 msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
4372
4373 #: src/protocols/gg/gg.c:1218
4374 msgid "Export Buddy List to Server"
4375 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
4376
4377 #: src/protocols/gg/gg.c:1224
4378 msgid "Delete Buddy List from Server"
4379 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
4380
4381 #: src/protocols/gg/gg.c:1257
4382 msgid "Unable to access user profile."
4383 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
4384
4385 #: src/protocols/gg/gg.c:1258
4386 msgid ""
4387 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
4388 "the directory server. Please try again later."
4389 msgstr ""
4390 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
4391 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
4392
4393 #. *< api_version
4394 #. *< type
4395 #. *< ui_requirement
4396 #. *< flags
4397 #. *< dependencies
4398 #. *< priority
4399 #. *< id
4400 #. *< name
4401 #. *< version
4402 #. * summary
4403 #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
4404 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
4405 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
4406
4407 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
4408 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
4409 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
4410
4411 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
4412 #, c-format
4413 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
4414 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."
4415
4416 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
4417 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
4418 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
4419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
4420 msgid "Authorize"
4421 msgstr "Autorizar"
4422
4423 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
4424 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
4425 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
4426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
4427 msgid "Deny"
4428 msgstr "Negar"
4429
4430 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
4431 msgid "Send message through server"
4432 msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
4433
4434 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
4435 msgid "Connecting..."
4436 msgstr "Ligando..."
4437
4438 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
4439 msgid "Nick:"
4440 msgstr "Nome:"
4441
4442 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
4443 msgid "Gaim User"
4444 msgstr "Utilizador Gaim"
4445
4446 #: src/protocols/irc/cmds.c:41
4447 #, c-format
4448 msgid "Unknown command: %s"
4449 msgstr "Comando desconhecido: %s"
4450
4451 #: src/protocols/irc/cmds.c:135
4452 msgid ""
4453 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
4454 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
4455 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
4456 msgstr ""
4457 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
4458 "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
4459 "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
4460
4461 #: src/protocols/irc/cmds.c:144
4462 msgid ""
4463 "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
4464 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
4465 msgstr ""
4466 "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
4467 "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
4468
4469 #: src/protocols/irc/cmds.c:459
4470 #, c-format
4471 msgid "current topic is: %s"
4472 msgstr "O tópico actual é: %s"
4473
4474 #: src/protocols/irc/cmds.c:461
4475 msgid "No topic is set"
4476 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
4477
4478 #: src/protocols/irc/irc.c:64
4479 msgid "Error displaying MOTD"
4480 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
4481
4482 #: src/protocols/irc/irc.c:64
4483 msgid "No MOTD available"
4484 msgstr "Nenhum MOTD disponível"
4485
4486 #: src/protocols/irc/irc.c:65
4487 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
4488 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
4489
4490 #: src/protocols/irc/irc.c:68
4491 #, c-format
4492 msgid "MOTD for %s"
4493 msgstr "MOTD de %s"
4494
4495 #: src/protocols/irc/irc.c:137
4496 msgid "View MOTD"
4497 msgstr "Ver MOTD"
4498
4499 #: src/protocols/irc/irc.c:156
4500 msgid "Channel:"
4501 msgstr "Canal:"
4502
4503 #: src/protocols/irc/irc.c:180
4504 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
4505 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"
4506
4507 #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
4508 #: src/protocols/toc/toc.c:228
4509 #, c-format
4510 msgid "Signon: %s"
4511 msgstr "Ligando: %s"
4512
4513 #: src/protocols/irc/irc.c:208
4514 msgid "Couldn't create socket"
4515 msgstr "Impossível criar socket"
4516
4517 #. *< api_version
4518 #. *< type
4519 #. *< ui_requirement
4520 #. *< flags
4521 #. *< dependencies
4522 #. *< priority
4523 #. *< id
4524 #. *< name
4525 #. *< version
4526 #: src/protocols/irc/irc.c:530
4527 msgid "IRC Protocol Plugin"
4528 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
4529
4530 #. * summary
4531 #: src/protocols/irc/irc.c:531
4532 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
4533 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
4534
4535 #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
4536 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
4537 msgid "Server"
4538 msgstr "Servidor"
4539
4540 #: src/protocols/irc/irc.c:554
4541 msgid "Encoding"
4542 msgstr "Codificação"
4543
4544 #: src/protocols/irc/msgs.c:98
4545 msgid "Bad mode"
4546 msgstr "Modo inválido"
4547
4548 #: src/protocols/irc/msgs.c:109
4549 #, c-format
4550 msgid "You are banned from %s."
4551 msgstr "Foi banido de %s."
4552
4553 #: src/protocols/irc/msgs.c:110
4554 msgid "Banned"
4555 msgstr "Banido"
4556
4557 #: src/protocols/irc/msgs.c:184
4558 msgid " <i>(ircop)</i>"
4559 msgstr " <i>(ircop)</i>"
4560
4561 #: src/protocols/irc/msgs.c:185
4562 msgid " <i>(identified)</i>"
4563 msgstr " <i>(identificado)</i>"
4564
4565 #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
4566 msgid "Username"
4567 msgstr "Nome do utilizador"
4568
4569 #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
4570 msgid "Realname"
4571 msgstr "Nome real"
4572
4573 #: src/protocols/irc/msgs.c:202
4574 msgid "Currently on"
4575 msgstr "Actualmente em"
4576
4577 #: src/protocols/irc/msgs.c:207
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
4580 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
4581
4582 #: src/protocols/irc/msgs.c:209
4583 msgid "Online since"
4584 msgstr "Ligado desde"
4585
4586 #: src/protocols/irc/msgs.c:212
4587 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
4588 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
4589
4590 #: src/protocols/irc/msgs.c:219
4591 #, c-format
4592 msgid "Buddy Information for %s"
4593 msgstr "Informações do contacto %s:"
4594
4595 #: src/protocols/irc/msgs.c:247
4596 #, c-format
4597 msgid "%s has changed the topic to: %s"
4598 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4599
4600 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
4601 #, c-format
4602 msgid "The topic for %s is: %s"
4603 msgstr "O tópico do %s é: %s"
4604
4605 #: src/protocols/irc/msgs.c:266
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown message '%s'"
4608 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
4609
4610 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
4611 msgid "Unknown message"
4612 msgstr "Mensagem desconhecida"
4613
4614 #: src/protocols/irc/msgs.c:267
4615 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
4616 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
4617
4618 #. does this happen?
4619 #: src/protocols/irc/msgs.c:371
4620 msgid "no such channel"
4621 msgstr "Canal inexistente"
4622
4623 #: src/protocols/irc/msgs.c:374
4624 msgid "User is not logged in"
4625 msgstr "O utilizador está desligado"
4626
4627 #: src/protocols/irc/msgs.c:379
4628 msgid "No such nick or channel"
4629 msgstr "Nome ou canal inexistente"
4630
4631 #: src/protocols/irc/msgs.c:399
4632 msgid "Could not send"
4633 msgstr "Não foi possível enviar"
4634
4635 #: src/protocols/irc/msgs.c:455
4636 #, c-format
4637 msgid "Joining %s requires an invitation."
4638 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
4639
4640 #: src/protocols/irc/msgs.c:456
4641 msgid "Invitation only"
4642 msgstr "Apenas convidados"
4643
4644 #: src/protocols/irc/msgs.c:552
4645 #, c-format
4646 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
4647 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
4648
4649 #: src/protocols/irc/msgs.c:560
4650 #, c-format
4651 msgid "Kicked by %s (%s)"
4652 msgstr "Kickado por %s (%s)"
4653
4654 #: src/protocols/irc/msgs.c:581
4655 #, c-format
4656 msgid "mode (%s %s) by %s"
4657 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
4658
4659 #: src/protocols/irc/msgs.c:660
4660 msgid "Could not change nick"
4661 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
4662
4663 #: src/protocols/irc/msgs.c:661
4664 msgid "Cannot change nick"
4665 msgstr "Impossível mudar o nome"
4666
4667 #: src/protocols/irc/msgs.c:682
4668 #, c-format
4669 msgid "You have parted the channel%s%s"
4670 msgstr "Saiu do canal%s%s"
4671
4672 #: src/protocols/irc/msgs.c:720
4673 msgid "Error: invalid PONG from server"
4674 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
4675
4676 #: src/protocols/irc/msgs.c:722
4677 #, c-format
4678 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
4679 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
4680
4681 #: src/protocols/irc/msgs.c:792
4682 #, c-format
4683 msgid "Cannot join %s:"
4684 msgstr "Impossível entrar em %s:"
4685
4686 #: src/protocols/irc/msgs.c:793
4687 msgid "Cannot join channel"
4688 msgstr "Impossível entrar no canal"
4689
4690 #: src/protocols/irc/msgs.c:823
4691 #, c-format
4692 msgid "Wallops from %s"
4693 msgstr "Wallops de %s"
4694
4695 #: src/protocols/irc/parse.c:160
4696 msgid ""
4697 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
4698 "the Account Editor)"
4699 msgstr ""
4700 "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
4701 "no editor de contas)"
4702
4703 #: src/protocols/irc/parse.c:291
4704 #, c-format
4705 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
4706 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
4707
4708 #: src/protocols/irc/parse.c:292
4709 msgid "PONG"
4710 msgstr "PONG"
4711
4712 #: src/protocols/irc/parse.c:292
4713 msgid "CTCP PING reply"
4714 msgstr "Resposta do CTCP PING"
4715
4716 #: src/protocols/irc/parse.c:391
4717 msgid "Disconnected"
4718 msgstr "Desligado"
4719
4720 #: src/protocols/jabber/auth.c:50
4721 msgid "Server requires SSL for login"
4722 msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"
4723
4724 #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
4725 #: src/protocols/jabber/auth.c:354
4726 msgid "Invalid response from server"
4727 msgstr "Resposta do servidor inválida"
4728
4729 #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
4730 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4731 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
4732
4733 #: src/protocols/jabber/auth.c:327
4734 msgid "Invalid challenge from server"
4735 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
4736
4737 #: src/protocols/jabber/auth.c:357
4738 msgid "Bad Protocol"
4739 msgstr "Protocolo Inválido"
4740
4741 #: src/protocols/jabber/auth.c:360
4742 msgid "Encryption Required"
4743 msgstr "Encriptação é Necessária"
4744
4745 #: src/protocols/jabber/auth.c:363
4746 msgid "Invalid authzid"
4747 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
4748
4749 #: src/protocols/jabber/auth.c:366
4750 msgid "Invalid Mechanism"
4751 msgstr "Mecanismo Inválido"
4752
4753 #: src/protocols/jabber/auth.c:368
4754 msgid "Invalid Realm"
4755 msgstr "Domínio Inválido"
4756
4757 #: src/protocols/jabber/auth.c:371
4758 msgid "Mechanism Too Weak"
4759 msgstr "Mecanismo Muito Fraco"
4760
4761 #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
4762 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
4763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
4764 msgid "Not Authorized"
4765 msgstr "Não autorizado"
4766
4767 #: src/protocols/jabber/auth.c:377
4768 msgid "Temporary Authentication Failure"
4769 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
4770
4771 #: src/protocols/jabber/auth.c:379
4772 msgid "Authentication Failure"
4773 msgstr "Autenticação Falhou"
4774
4775 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
4776 msgid "Full Name"
4777 msgstr "Nome completo"
4778
4779 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
4780 msgid "Family Name"
4781 msgstr "Apelido"
4782
4783 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
4784 msgid "Given Name"
4785 msgstr "Nome"
4786
4787 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
4788 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
4789 msgid "Nickname"
4790 msgstr "Nome remoto"
4791
4792 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
4793 msgid "Street Address"
4794 msgstr "Endereço (Rua)"
4795
4796 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
4797 msgid "Extended Address"
4798 msgstr "Endereço (Complemento)"
4799
4800 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
4801 msgid "Locality"
4802 msgstr "Localidade"
4803
4804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
4805 msgid "Region"
4806 msgstr "Região"
4807
4808 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
4809 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584
4810 msgid "Postal Code"
4811 msgstr "Código postal (CEP)"
4812
4813 #. Country
4814 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
4815 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
4816 msgid "Country"
4817 msgstr "País"
4818
4819 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
4820 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694
4821 msgid "Telephone"
4822 msgstr "Telefone"
4823
4824 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
4825 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
4826 msgid "Email"
4827 msgstr "Email"
4828
4829 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
4830 msgid "Organization Name"
4831 msgstr "Nome da organização"
4832
4833 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
4834 msgid "Organization Unit"
4835 msgstr "Grupo de trabalho"
4836
4837 #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
4838 msgid "Title"
4839 msgstr "Título"
4840
4841 #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
4842 msgid "Role"
4843 msgstr "Função"
4844
4845 #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
4846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
4847 msgid "Birthday"
4848 msgstr "Data de nascimento"
4849
4850 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
4851 msgid "Edit Jabber vCard"
4852 msgstr "Editar vCard do Jabber"
4853
4854 #: src/protocols/jabber/buddy.c:516
4855 msgid ""
4856 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4857 "comfortable."
4858 msgstr ""
4859 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4860 "quiser."
4861
4862 #: src/protocols/jabber/buddy.c:554
4863 msgid "Jabber ID"
4864 msgstr "ID Jabber"
4865
4866 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
4867 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
4868 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856
4869 msgid "Status"
4870 msgstr "Estado"
4871
4872 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
4873 msgid "Resource"
4874 msgstr "Recurso"
4875
4876 #: src/protocols/jabber/buddy.c:624
4877 msgid "Middle Name"
4878 msgstr "Nome do meio"
4879
4880 #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
4881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
4882 msgid "Address"
4883 msgstr "Endereço"
4884
4885 #: src/protocols/jabber/buddy.c:651
4886 msgid "P.O. Box"
4887 msgstr "Caixa Postal"
4888
4889 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757
4890 msgid "Photo"
4891 msgstr "Foto"
4892
4893 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757
4894 msgid "Logo"
4895 msgstr "Logo"
4896
4897 #: src/protocols/jabber/buddy.c:771
4898 msgid "Jabber Profile"
4899 msgstr "Perfil Jabber"
4900
4901 #: src/protocols/jabber/buddy.c:866
4902 msgid "Un-hide From"
4903 msgstr "Não ocultar-se de"
4904
4905 #: src/protocols/jabber/buddy.c:869
4906 msgid "Temporarily Hide From"
4907 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4908
4909 #: src/protocols/jabber/buddy.c:877
4910 msgid "Cancel Presence Notification"
4911 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4912
4913 #: src/protocols/jabber/buddy.c:885
4914 msgid "Re-request authorization"
4915 msgstr "Re-requisitar autorização"
4916
4917 #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
4918 msgid "Room:"
4919 msgstr "Sala:"
4920
4921 #: src/protocols/jabber/chat.c:43
4922 msgid "Server:"
4923 msgstr "Servidor:"
4924
4925 #: src/protocols/jabber/chat.c:49
4926 msgid "Handle:"
4927 msgstr "Gestor:"
4928
4929 #: src/protocols/jabber/jabber.c:80
4930 msgid "Error initializing session"
4931 msgstr "Erro ao iniciar sessão"
4932
4933 #: src/protocols/jabber/jabber.c:105
4934 msgid "Bad Format"
4935 msgstr "Formato Inválido"
4936
4937 #: src/protocols/jabber/jabber.c:107
4938 msgid "Bad Namespace Prefix"
4939 msgstr "Prefixo Inválido"
4940
4941 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110
4942 msgid "Resource Conflict"
4943 msgstr "Conflito de Recursos"
4944
4945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:112
4946 msgid "Connection Timeout"
4947 msgstr "Ligação Perdida"
4948
4949 #: src/protocols/jabber/jabber.c:114
4950 msgid "Host Gone"
4951 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
4952
4953 #: src/protocols/jabber/jabber.c:116
4954 msgid "Host Unknown"
4955 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
4956
4957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:118
4958 msgid "Improper Addressing"
4959 msgstr "Endereço Inválido"
4960
4961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:120
4962 msgid "Internal Server Error"
4963 msgstr "Erro Interno do Servidor"
4964
4965 #: src/protocols/jabber/jabber.c:122
4966 msgid "Invalid ID"
4967 msgstr "Identificador Inválido"
4968
4969 #: src/protocols/jabber/jabber.c:124
4970 msgid "Invalid Namespace"
4971 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
4972
4973 #: src/protocols/jabber/jabber.c:126
4974 msgid "Invalid XML"
4975 msgstr "XML Inválido"
4976
4977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:128
4978 msgid "Non-matching Hosts"
4979 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
4980
4981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:132
4982 msgid "Policy Violation"
4983 msgstr "Violação de Normas"
4984
4985 #: src/protocols/jabber/jabber.c:134
4986 msgid "Remote Connection Failed"
4987 msgstr "Ligação Remota Falhou"
4988
4989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:136
4990 msgid "Resource Constraint"
4991 msgstr "Restrição de Recursos"
4992
4993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:138
4994 msgid "Restricted XML"
4995 msgstr "XML Restrito"
4996
4997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:140
4998 msgid "See Other Host"
4999 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
5000
5001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:142
5002 msgid "System Shutdown"
5003 msgstr "Paragem do Sistema"
5004
5005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:144
5006 msgid "Undefined Condition"
5007 msgstr "Condição Indefinida"
5008
5009 #: src/protocols/jabber/jabber.c:146
5010 msgid "Unsupported Condition"
5011 msgstr "Condição Não Suportada"
5012
5013 #: src/protocols/jabber/jabber.c:148
5014 msgid "Unsupported Stanza Type"
5015 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
5016
5017 #: src/protocols/jabber/jabber.c:150
5018 msgid "Unsupported Version"
5019 msgstr "Versão Não Suportada"
5020
5021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:152
5022 msgid "XML Not Well Formed"
5023 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
5024
5025 #: src/protocols/jabber/jabber.c:154
5026 msgid "Stream Error"
5027 msgstr "Erro de Stream"
5028
5029 #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
5030 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
5031 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
5032 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
5033 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
5034 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
5035 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
5036 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
5037 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
5038 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
5039 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
5040 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
5041 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
5042 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
5043 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
5044 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
5045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
5046 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
5047 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
5048 msgid "Write error"
5049 msgstr "Erro ao enviar"
5050
5051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
5052 msgid "Read Error"
5053 msgstr "Erro de Leitura"
5054
5055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
5056 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
5057 msgid "Unable to create socket"
5058 msgstr "Impossível criar socket"
5059
5060 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419
5061 #, c-format
5062 msgid "Registration of %s@%s successful"
5063 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
5064
5065 #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
5066 msgid "Registration Successful"
5067 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
5068
5069 #: src/protocols/jabber/jabber.c:431
5070 msgid "Unknown Error"
5071 msgstr "Erro Desconhecido"
5072
5073 #: src/protocols/jabber/jabber.c:434
5074 #, c-format
5075 msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
5076 msgstr "Registo de %s@%s falhou: %s"
5077
5078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
5079 msgid "Registration Failed"
5080 msgstr "Erro ao Registar"
5081
5082 #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
5083 msgid "Already Registered"
5084 msgstr "Já está Registado"
5085
5086 #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
5087 msgid "Password"
5088 msgstr "Senha"
5089
5090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:549
5091 msgid "E-Mail"
5092 msgstr "E-Mail"
5093
5094 #. First Name
5095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
5096 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258
5097 msgid "First Name"
5098 msgstr "Nome"
5099
5100 #. State
5101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
5102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
5103 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430
5104 msgid "State"
5105 msgstr "Estado"
5106
5107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:589
5108 msgid "Phone"
5109 msgstr "Telefone"
5110
5111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607
5112 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
5113 msgstr "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
5114
5115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
5116 msgid "Register New Jabber Account"
5117 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
5118
5119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
5120 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
5121 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
5122 msgid "Connecting"
5123 msgstr "Ligando"
5124
5125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:714
5126 msgid "Initializing Stream"
5127 msgstr "Iniciando Stream"
5128
5129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:720
5130 msgid "Authenticating"
5131 msgstr "Autenticando"
5132
5133 #: src/protocols/jabber/jabber.c:728
5134 msgid "Re-initializing Stream"
5135 msgstr "Reiniciando Stream"
5136
5137 #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
5138 #: src/protocols/jabber/presence.c:257
5139 msgid "Error"
5140 msgstr "Erro"
5141
5142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
5143 #: src/protocols/jabber/presence.c:79
5144 msgid "Chatty"
5145 msgstr "Disponível para chat"
5146
5147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
5148 #: src/protocols/jabber/presence.c:84
5149 msgid "Extended Away"
5150 msgstr "Ausente (estendido)"
5151
5152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
5153 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
5154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
5155 msgid "Do Not Disturb"
5156 msgstr "Não perturbar"
5157
5158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:884
5159 msgid "Password Changed"
5160 msgstr "Senha Alterada"
5161
5162 #: src/protocols/jabber/jabber.c:885
5163 msgid "Your password has been changed."
5164 msgstr "A sua senha foi alterada."
5165
5166 #: src/protocols/jabber/jabber.c:895
5167 #, c-format
5168 msgid "Error changing password: %s"
5169 msgstr "Erro ao mudar senha: %s"
5170
5171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:899
5172 msgid "Unknown error occurred changing password"
5173 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao mudar a senha."
5174
5175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956
5176 msgid "Password (again)"
5177 msgstr "Senha (novamente)"
5178
5179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
5180 msgid "Change Jabber Password"
5181 msgstr "Alterar Senha do Jabber"
5182
5183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:962
5184 msgid "Please enter your new password"
5185 msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
5186
5187 #. *< api_version
5188 #. *< type
5189 #. *< ui_requirement
5190 #. *< flags
5191 #. *< dependencies
5192 #. *< priority
5193 #. *< id
5194 #. *< name
5195 #. *< version
5196 #. * summary
5197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
5198 msgid "Jabber Protocol Plugin"
5199 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
5200
5201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
5202 msgid "Force Old SSL"
5203 msgstr "Forçar SSL Antigo"
5204
5205 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
5206 msgid "Connect server"
5207 msgstr "Ligar ao servidor"
5208
5209 #: src/protocols/jabber/message.c:95
5210 #, c-format
5211 msgid "Message from %s"
5212 msgstr "Mensagem de %s"
5213
5214 #: src/protocols/jabber/message.c:178
5215 #, c-format
5216 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
5217 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
5218
5219 #: src/protocols/jabber/message.c:181
5220 msgid "Jabber Message Error"
5221 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
5222
5223 #: src/protocols/jabber/message.c:244
5224 #, c-format
5225 msgid " (Code %s)"
5226 msgstr " (Código %s)"
5227
5228 #: src/protocols/jabber/parser.c:129
5229 msgid "XML Parse error"
5230 msgstr "Erro de Leitura XML"
5231
5232 #: src/protocols/jabber/presence.c:167
5233 #, c-format
5234 msgid "%s (Code %s)"
5235 msgstr "%s (Código %s)"
5236
5237 #: src/protocols/jabber/presence.c:172
5238 msgid "Unknown Error in presence"
5239 msgstr "Erro desconhecido na presença"
5240
5241 #: src/protocols/jabber/presence.c:176
5242 #, c-format
5243 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
5244 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
5245
5246 #: src/protocols/jabber/presence.c:253
5247 msgid "Unable to join chat"
5248 msgstr "Impossível entrar na conversa"
5249
5250 #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
5251 #: src/protocols/msn/notification.c:509
5252 msgid "Unable to request USR\n"
5253 msgstr "Impossível requisitar USR\n"
5254
5255 #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
5256 msgid "Unable to login using MD5"
5257 msgstr "Impossível ligar-se usando MD5"
5258
5259 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
5260 msgid "Unable to send USR"
5261 msgstr "Impossível enviar USR"
5262
5263 #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
5264 msgid "Requesting to send password"
5265 msgstr "Requisitando o envio da senha"
5266
5267 #: src/protocols/msn/dispatch.c:104
5268 msgid "Protocol version not supported"
5269 msgstr "Versão de protocolo não suportada"
5270
5271 #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
5272 msgid "Unable to request CVR\n"
5273 msgstr "Impossível requisitar CVR\n"
5274
5275 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
5276 msgid "Unable to request INF\n"
5277 msgstr "Impossível requisitar INF\n"
5278
5279 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
5280 msgid "Got invalid XFR"
5281 msgstr "XFR inválido recebido"
5282
5283 #: src/protocols/msn/dispatch.c:178
5284 msgid "Unable to transfer"
5285 msgstr "Impossível transferir"
5286
5287 #: src/protocols/msn/dispatch.c:199
5288 msgid "Unable to parse message."
5289 msgstr "Impossível processar mensagem."
5290
5291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
5292 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
5293 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
5294 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
5295 msgid "Unable to connect"
5296 msgstr "Impossível ligar"
5297
5298 #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
5299 #: src/protocols/msn/notification.c:2138
5300 msgid "Unable to write to server"
5301 msgstr "Impossível enviar para o servidor"
5302
5303 #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
5304 msgid "Syncing with server"
5305 msgstr "Sincronizando com o servidor"
5306
5307 #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
5308 msgid "Error reading from server"
5309 msgstr "Erro ao ler do servidor"
5310
5311 #: src/protocols/msn/error.c:33
5312 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
5313 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
5314
5315 #: src/protocols/msn/error.c:37
5316 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
5317 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
5318
5319 #: src/protocols/msn/error.c:40
5320 msgid "Invalid User"
5321 msgstr "Utilizador inválido"
5322
5323 #: src/protocols/msn/error.c:44
5324 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
5325 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
5326
5327 #: src/protocols/msn/error.c:47
5328 msgid "Already Logged In"
5329 msgstr "Já Está Ligado"
5330
5331 #: src/protocols/msn/error.c:50
5332 msgid "Invalid Username"
5333 msgstr "Utilizador inválido"
5334
5335 #: src/protocols/msn/error.c:53
5336 msgid "Invalid Friendly Name"
5337 msgstr "Nome inválido"
5338
5339 #: src/protocols/msn/error.c:56
5340 msgid "List Full"
5341 msgstr "Lista cheia"
5342
5343 #: src/protocols/msn/error.c:59
5344 msgid "Already there"
5345 msgstr "Já está lá"
5346
5347 #: src/protocols/msn/error.c:62
5348 msgid "Not on list"
5349 msgstr "Não está na lista"
5350
5351 #: src/protocols/msn/error.c:65
5352 msgid "User is offline"
5353 msgstr "Utilizador está desligado"
5354
5355 #: src/protocols/msn/error.c:68
5356 msgid "Already in the mode"
5357 msgstr "Já está nesse modo"
5358
5359 #: src/protocols/msn/error.c:71
5360 msgid "Already in opposite list"
5361 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
5362
5363 #: src/protocols/msn/error.c:74
5364 msgid "Too many groups"
5365 msgstr "Muitos grupos"
5366
5367 #: src/protocols/msn/error.c:77
5368 msgid "Invalid group"
5369 msgstr "Grupo inválido"
5370
5371 #: src/protocols/msn/error.c:80
5372 msgid "User not in group"
5373 msgstr "Utilizador não está no grupo"
5374
5375 #: src/protocols/msn/error.c:83
5376 msgid "Group name too long"
5377 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
5378
5379 #: src/protocols/msn/error.c:86
5380 msgid "Cannot remove group zero"
5381 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
5382
5383 #: src/protocols/msn/error.c:90
5384 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
5385 msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
5386
5387 #: src/protocols/msn/error.c:94
5388 msgid "Switchboard failed"
5389 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
5390
5391 #: src/protocols/msn/error.c:97
5392 msgid "Notify Transfer failed"
5393 msgstr "A notificação de transferência falhou"
5394
5395 #: src/protocols/msn/error.c:101
5396 msgid "Required fields missing"
5397 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
5398
5399 #: src/protocols/msn/error.c:104
5400 msgid "Too many hits to a FND"
5401 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
5402
5403 #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
5404 msgid "Not logged in"
5405 msgstr "Desligado"
5406
5407 #: src/protocols/msn/error.c:111
5408 msgid "Internal server error"
5409 msgstr "Erro interno do servidor"
5410
5411 #: src/protocols/msn/error.c:114
5412 msgid "Database server error"
5413 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
5414
5415 #: src/protocols/msn/error.c:117
5416 msgid "File operation error"
5417 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
5418
5419 #: src/protocols/msn/error.c:120
5420 msgid "Memory allocation error"
5421 msgstr "Erro de alocação de memória"
5422
5423 #: src/protocols/msn/error.c:123
5424 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5425 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
5426
5427 #: src/protocols/msn/error.c:127
5428 msgid "Server busy"
5429 msgstr "Servidor ocupado"
5430
5431 #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
5432 #: src/protocols/msn/error.c:198
5433 msgid "Server unavailable"
5434 msgstr "Servidor indisponível"
5435
5436 #: src/protocols/msn/error.c:133
5437 msgid "Peer Notification server down"
5438 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
5439
5440 #: src/protocols/msn/error.c:136
5441 msgid "Database connect error"
5442 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
5443
5444 #: src/protocols/msn/error.c:140
5445 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5446 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
5447
5448 #: src/protocols/msn/error.c:147
5449 msgid "Error creating connection"
5450 msgstr "Erro ao criar a ligação"
5451
5452 #: src/protocols/msn/error.c:151
5453 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5454 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5455
5456 #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
5457 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
5458 msgid "Unable to write"
5459 msgstr "Impossível enviar"
5460
5461 #: src/protocols/msn/error.c:157
5462 msgid "Session overload"
5463 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5464
5465 #: src/protocols/msn/error.c:160
5466 msgid "User is too active"
5467 msgstr "O utilizador está muito activo"
5468
5469 #: src/protocols/msn/error.c:163
5470 msgid "Too many sessions"
5471 msgstr "Muitas sessões"
5472
5473 #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
5474 msgid "Not expected"
5475 msgstr "Inesperado"
5476
5477 #: src/protocols/msn/error.c:169
5478 msgid "Bad friend file"
5479 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
5480
5481 #: src/protocols/msn/error.c:177
5482 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5483 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
5484
5485 #: src/protocols/msn/error.c:186
5486 msgid "Server too busy"
5487 msgstr "Servidor muito ocupado"
5488
5489 #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
5490 #: src/protocols/toc/toc.c:659
5491 msgid "Authentication failed"
5492 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5493
5494 #: src/protocols/msn/error.c:193
5495 msgid "Not allowed when offline"
5496 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
5497
5498 #: src/protocols/msn/error.c:201
5499 msgid "Not accepting new users"
5500 msgstr "Utilizadors novos não estão sendo aceitos"
5501
5502 #: src/protocols/msn/error.c:205
5503 msgid "Kids Passport without parental consent"
5504 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
5505
5506 #: src/protocols/msn/error.c:209
5507 msgid "Passport account not yet verified"
5508 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5509
5510 #: src/protocols/msn/error.c:213
5511 #, c-format
5512 msgid "Unknown Error Code %d"
5513 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5514
5515 #: src/protocols/msn/msn.c:70
5516 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5517 msgstr "O seu novo nome é longo demais."
5518
5519 #: src/protocols/msn/msn.c:177
5520 msgid "Set your friendly name."
5521 msgstr "Defina o seu nome."
5522
5523 #: src/protocols/msn/msn.c:178
5524 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5525 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
5526
5527 #: src/protocols/msn/msn.c:190
5528 msgid "Set your home phone number."
5529 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
5530
5531 #: src/protocols/msn/msn.c:201
5532 msgid "Set your work phone number."
5533 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5534
5535 #: src/protocols/msn/msn.c:212
5536 msgid "Set your mobile phone number."
5537 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
5538
5539 #: src/protocols/msn/msn.c:221
5540 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5541 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5542
5543 #: src/protocols/msn/msn.c:222
5544 msgid ""
5545 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5546 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5547 msgstr ""
5548 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos "
5549 "enviem pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
5550
5551 #: src/protocols/msn/msn.c:226
5552 msgid "Allow"
5553 msgstr "Permitir"
5554
5555 #: src/protocols/msn/msn.c:227
5556 msgid "Disallow"
5557 msgstr "Não permitir"
5558
5559 #: src/protocols/msn/msn.c:244
5560 msgid "Send a mobile message."
5561 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5562
5563 #: src/protocols/msn/msn.c:246
5564 msgid "Page"
5565 msgstr "Enviar"
5566
5567 #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
5568 #, c-format
5569 msgid "<b>Status:</b> %s"
5570 msgstr "<b>Estado:</b> %s"
5571
5572 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
5573 #: src/protocols/msn/state.c:32
5574 msgid "Away From Computer"
5575 msgstr "Ausente"
5576
5577 #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
5578 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
5579 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
5580 msgid "Be Right Back"
5581 msgstr "Volto já"
5582
5583 #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
5584 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
5585 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
5586 msgid "Busy"
5587 msgstr "Ocupado"
5588
5589 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
5590 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
5591 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
5592 msgid "On The Phone"
5593 msgstr "Ao telefone"
5594
5595 #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
5596 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
5597 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
5598 msgid "Out To Lunch"
5599 msgstr "Em horário de almoço"
5600
5601 #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
5602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
5603 msgid "Hidden"
5604 msgstr "Invisível"
5605
5606 #: src/protocols/msn/msn.c:362
5607 msgid "Set Friendly Name"
5608 msgstr "Definir Nome"
5609
5610 #: src/protocols/msn/msn.c:370
5611 msgid "Set Home Phone Number"
5612 msgstr "Definir número de telefone de casa"
5613
5614 #: src/protocols/msn/msn.c:376
5615 msgid "Set Work Phone Number"
5616 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
5617
5618 #: src/protocols/msn/msn.c:382
5619 msgid "Set Mobile Phone Number"
5620 msgstr "Definir número de telefone móvel"
5621
5622 #: src/protocols/msn/msn.c:391
5623 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
5624 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
5625
5626 #: src/protocols/msn/msn.c:398
5627 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
5628 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
5629
5630 #: src/protocols/msn/msn.c:424
5631 msgid "Send to Mobile"
5632 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5633
5634 #: src/protocols/msn/msn.c:433
5635 msgid "Initiate Chat"
5636 msgstr "Iniciar chat"
5637
5638 #: src/protocols/msn/msn.c:727
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
5642 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
5643 msgstr ""
5644 "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
5645 "\". Talvez queira dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
5646 "lista de utilizadores permitidos."
5647
5648 #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
5649 msgid "Invalid MSN screenname"
5650 msgstr "Nome de utilizador MSN inválido"
5651
5652 #: src/protocols/msn/msn.c:767
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
5656 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
5657 msgstr ""
5658 "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". "
5659 "Talvez tenha querido dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
5660 "lista de utilizadors bloqueados."
5661
5662 #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
5663 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
5664 msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"
5665
5666 #. Age
5667 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
5668 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
5669 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
5670 msgid "Age"
5671 msgstr "Idade"
5672
5673 #. Gender
5674 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
5675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
5676 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
5677 msgid "Gender"
5678 msgstr "Sexo"
5679
5680 #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
5681 msgid "Marital Status"
5682 msgstr "Estado civil"
5683
5684 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
5685 msgid "Location"
5686 msgstr "Localização"
5687
5688 #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
5689 msgid "Occupation"
5690 msgstr "Ocupação"
5691
5692 #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
5693 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
5694 #: src/protocols/msn/msn.c:1384
5695 msgid "A Little About Me"
5696 msgstr "Um pouco sobre mim"
5697
5698 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
5699 #: src/protocols/msn/msn.c:1413
5700 msgid "Favorite Things"
5701 msgstr "Coisas favoritas"
5702
5703 #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
5704 #: src/protocols/msn/msn.c:1435
5705 msgid "Hobbies and Interests"
5706 msgstr "Hobbies e interesses"
5707
5708 #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
5709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
5710 msgid "Favorite Quote"
5711 msgstr "Citação favorita"
5712
5713 #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
5714 msgid "Last Updated"
5715 msgstr "Última actualização"
5716
5717 #. Homepage
5718 #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
5719 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448
5720 msgid "Homepage"
5721 msgstr "Página da web"
5722
5723 #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
5724 #, c-format
5725 msgid "User information for %s unavailable"
5726 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
5727
5728 #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
5729 msgid "The user's profile is empty."
5730 msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
5731
5732 #. *< api_version
5733 #. *< type
5734 #. *< ui_requirement
5735 #. *< flags
5736 #. *< dependencies
5737 #. *< priority
5738 #. *< id
5739 #. *< name
5740 #. *< version
5741 #. * summary
5742 #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
5743 msgid "MSN Protocol Plugin"
5744 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
5745
5746 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
5747 msgid "Login server"
5748 msgstr "Servidor de login"
5749
5750 #: src/protocols/msn/notification.c:247
5751 #, c-format
5752 msgid "MSN Error: %s\n"
5753 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5754
5755 #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
5756 msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
5757 msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN."
5758
5759 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
5760 msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
5761 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor Nexus MSN"
5762
5763 #: src/protocols/msn/notification.c:395
5764 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
5765 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida."
5766
5767 #: src/protocols/msn/notification.c:448
5768 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
5769 msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."
5770
5771 #: src/protocols/msn/notification.c:560
5772 msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
5773 msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação inválida."
5774
5775 #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
5776 msgid "Retrieving buddy list"
5777 msgstr "Requisitando lista de contactos"
5778
5779 #: src/protocols/msn/notification.c:690
5780 msgid "Unable to connect to passport server"
5781 msgstr "Impossível ligar ao servidor de passport."
5782
5783 #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
5784 msgid "Password sent"
5785 msgstr "Senha enviada"
5786
5787 #: src/protocols/msn/notification.c:722
5788 msgid "Unable to send password"
5789 msgstr "Impossível enviar senha"
5790
5791 #: src/protocols/msn/notification.c:758
5792 msgid "Protocol not supported"
5793 msgstr "Protocolo não suportado"
5794
5795 #: src/protocols/msn/notification.c:800
5796 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
5797 msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local."
5798
5799 #: src/protocols/msn/notification.c:805
5800 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
5801 msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
5802
5803 #: src/protocols/msn/notification.c:931
5804 #, c-format
5805 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
5806 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
5807
5808 #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
5809 #, c-format
5810 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
5811 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
5812
5813 #: src/protocols/msn/notification.c:1931
5814 msgid "Unable to transfer to notification server"
5815 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"
5816
5817 #: src/protocols/msn/notification.c:2079
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5821 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5822 "in progress.\n"
5823 "\n"
5824 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5825 "sign in."
5826 msgid_plural ""
5827 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5828 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5829 "in progress.\n"
5830 "\n"
5831 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5832 "sign in."
5833 msgstr[0] ""
5834 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será "
5835 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5836 "conversas em curso.\n"
5837 "\n"
5838 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
5839 msgstr[1] ""
5840 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será "
5841 "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5842 "conversas em curso.\n"
5843 "\n"
5844 "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso."
5845
5846 #: src/protocols/msn/switchboard.c:147
5847 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
5848 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
5849
5850 #: src/protocols/msn/switchboard.c:154
5851 #, c-format
5852 msgid "%s has closed the conversation window."
5853 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
5854
5855 #: src/protocols/msn/switchboard.c:277
5856 msgid "An MSN message may not have been received."
5857 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."
5858
5859 #: src/protocols/napster/napster.c:228
5860 msgid "Unable to read header from server"
5861 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
5862
5863 #: src/protocols/napster/napster.c:242
5864 #, c-format
5865 msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd."
5866 msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd."
5867
5868 #: src/protocols/napster/napster.c:303
5869 #, c-format
5870 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
5871 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
5872
5873 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
5874 #: src/protocols/napster/napster.c:314
5875 #, c-format
5876 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
5877 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
5878
5879 #: src/protocols/napster/napster.c:322
5880 msgid "You were disconnected from the server."
5881 msgstr "Foi desligado do servidor."
5882
5883 #. MSG_CLIENT_WHOIS
5884 #: src/protocols/napster/napster.c:378
5885 #, c-format
5886 msgid "%s requested your information"
5887 msgstr "%s requisitou sua informação"
5888
5889 #: src/protocols/napster/napster.c:410
5890 msgid ""
5891 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
5892 "different location"
5893 msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
5894
5895 #. MSG_CLIENT_PING
5896 #: src/protocols/napster/napster.c:416
5897 #, c-format
5898 msgid "%s requested a PING"
5899 msgstr "%s requisitou um PING"
5900
5901 #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
5902 #: src/protocols/toc/toc.c:1258
5903 msgid "Join what group:"
5904 msgstr "Ingressar em qual grupo:"
5905
5906 #. *< api_version
5907 #. *< type
5908 #. *< ui_requirement
5909 #. *< flags
5910 #. *< dependencies
5911 #. *< priority
5912 #. *< id
5913 #. *< name
5914 #. *< version
5915 #. * summary
5916 #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
5917 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
5918 msgstr "Plugin do protocolo Napster"
5919
5920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175
5921 msgid "Invalid error"
5922 msgstr "Erro inválido"
5923
5924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:176
5925 msgid "Invalid SNAC"
5926 msgstr "SNAC inválido"
5927
5928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177
5929 msgid "Rate to host"
5930 msgstr "Taxa para host"
5931
5932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178
5933 msgid "Rate to client"
5934 msgstr "Taxa para cliente"
5935
5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180
5937 msgid "Service unavailable"
5938 msgstr "Serviço indisponível"
5939
5940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181
5941 msgid "Service not defined"
5942 msgstr "Serviço não definido"
5943
5944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182
5945 msgid "Obsolete SNAC"
5946 msgstr "SNAC obsoleto"
5947
5948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183
5949 msgid "Not supported by host"
5950 msgstr "Não suportado pelo host"
5951
5952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184
5953 msgid "Not supported by client"
5954 msgstr "Não suportado pelo cliente"
5955
5956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185
5957 msgid "Refused by client"
5958 msgstr "Recusado pelo cliente"
5959
5960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186
5961 msgid "Reply too big"
5962 msgstr "Resposta muito extensa"
5963
5964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187
5965 msgid "Responses lost"
5966 msgstr "Respostas perdidas"
5967
5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188
5969 msgid "Request denied"
5970 msgstr "Requisição negada"
5971
5972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189
5973 msgid "Busted SNAC payload"
5974 msgstr "Carga de SNAC excedida"
5975
5976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
5977 msgid "Insufficient rights"
5978 msgstr "Direitos insuficientes"
5979
5980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
5981 msgid "In local permit/deny"
5982 msgstr "Na lista local de utilizadors permitidos/bloqueados"
5983
5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
5985 msgid "Too evil (sender)"
5986 msgstr "Malvado demais (remetente)"
5987
5988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
5989 msgid "Too evil (receiver)"
5990 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
5991
5992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194
5993 msgid "User temporarily unavailable"
5994 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
5995
5996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
5997 msgid "No match"
5998 msgstr "Nenhum resultado"
5999
6000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
6001 msgid "List overflow"
6002 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
6003
6004 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
6005 msgid "Request ambiguous"
6006 msgstr "Requisição ambígua"
6007
6008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
6009 msgid "Queue full"
6010 msgstr "Fila cheia"
6011
6012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
6013 msgid "Not while on AOL"
6014 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
6015
6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470
6017 #, c-format
6018 msgid "Direct IM with %s closed"
6019 msgstr "MI directa com %s fechada"
6020
6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:472
6022 #, c-format
6023 msgid "Direct IM with %s failed"
6024 msgstr "MI directa com %s falhou"
6025
6026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
6027 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
6028 #: src/protocols/toc/toc.c:709
6029 msgid "Disconnected."
6030 msgstr "Desligado."
6031
6032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
6033 #, c-format
6034 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6035 msgstr "Foi desligado da sala %s."
6036
6037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:559
6038 msgid "Chat is currently unavailable"
6039 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
6040
6041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
6042 msgid "Couldn't connect to host"
6043 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
6044
6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675
6046 msgid "Unable to login to AIM"
6047 msgstr "Impossível ligar ao AIM"
6048
6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
6050 msgid "Could Not Connect"
6051 msgstr "Não foi possível ligar"
6052
6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:785
6054 msgid "Connection established, cookie sent"
6055 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
6056
6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
6058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870
6059 msgid "File Transfer Aborted"
6060 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
6061
6062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853
6063 msgid "Unable to establish listener socket."
6064 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
6065
6066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:866
6067 msgid "Unable to establish file descriptor."
6068 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
6069
6070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
6071 msgid "Unable to create new connection."
6072 msgstr "Impossível criar nova ligação."
6073
6074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
6075 msgid "Incorrect nickname or password."
6076 msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."
6077
6078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
6079 msgid "Your account is currently suspended."
6080 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
6081
6082 #. service temporarily unavailable
6083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
6084 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6085 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
6086
6087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
6088 msgid ""
6089 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6090 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6091 msgstr ""
6092 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
6093 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
6094
6095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
6096 #, c-format
6097 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6098 msgstr ""
6099 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize "
6100 "em %s"
6101
6102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
6103 msgid "Internal Error"
6104 msgstr "Erro interno"
6105
6106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
6107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6111 "fixed. Check %s for updates."
6112 msgstr ""
6113 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC "
6114 "até que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
6115
6116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
6117 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
6118 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação AIM válido."
6119
6120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
6121 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
6122 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de ligação válido."
6123
6124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
6125 #, c-format
6126 msgid "Direct IM with %s established"
6127 msgstr "MI directa com %s estabelecida"
6128
6129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
6130 msgid "(There was an error receiving this message)"
6131 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"
6132
6133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
6134 #, c-format
6135 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6136 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
6137
6138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
6139 msgid ""
6140 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6141 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6142 "considered a privacy risk."
6143 msgstr ""
6144 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
6145 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
6146 "considerado um risco de privacidade."
6147
6148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
6149 msgid "Connect"
6150 msgstr "Ligar"
6151
6152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
6153 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6154 msgstr ""
6155 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
6156 "contactos."
6157
6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
6159 msgid "Authorization Request Message:"
6160 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
6161
6162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
6163 msgid "Please authorize me!"
6164 msgstr "Por favor autorize-me!"
6165
6166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
6170 "you want to send an authorization request?"
6171 msgstr ""
6172 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
6173 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
6174
6175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
6176 msgid "Request Authorization"
6177 msgstr "Pedir autorização"
6178
6179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
6180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
6181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
6182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
6183 msgid "No reason given."
6184 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
6185
6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
6187 msgid "Authorization Denied Message:"
6188 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
6189
6190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
6197 "motivo: \n"
6198 "%s"
6199
6200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
6201 msgid "Authorization Request"
6202 msgstr "Pedido de autorização"
6203
6204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6208 "following reason:\n"
6209 "%s"
6210 msgstr ""
6211 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
6212 "pelo seguinte motivo:\n"
6213 "%s"
6214
6215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
6216 msgid "ICQ authorization denied."
6217 msgstr "Autorização do ICQ negada."
6218
6219 #. Someone has granted you authorization
6220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
6221 #, c-format
6222 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6223 msgstr "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
6224
6225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "You have received a special message\n"
6229 "\n"
6230 "From: %s [%s]\n"
6231 "%s"
6232 msgstr ""
6233 "Recebeu uma mensagem especial\n"
6234 "\n"
6235 "De: %s [%s]\n"
6236 "%s"
6237
6238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "You have received an ICQ page\n"
6242 "\n"
6243 "From: %s [%s]\n"
6244 "%s"
6245 msgstr ""
6246 "Recebeu um page do ICQ\n"
6247 "\n"
6248 "De: %s [%s]\n"
6249 "%s"
6250
6251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6255 "\n"
6256 "Message is:\n"
6257 "%s"
6258 msgstr ""
6259 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
6260 "\n"
6261 "A mensagem é: \n"
6262 "%s"
6263
6264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
6265 #, c-format
6266 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6267 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
6268
6269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
6270 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6271 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
6272
6273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
6274 msgid "Decline"
6275 msgstr "Rejeitar"
6276
6277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
6278 #, c-format
6279 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6280 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6281 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
6282 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
6283
6284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
6285 #, c-format
6286 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6287 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6288 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
6289 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
6290
6291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6295 msgid_plural ""
6296 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6297 msgstr[0] ""
6298 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
6299 msgstr[1] ""
6300 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
6301
6302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
6303 #, c-format
6304 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
6305 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
6306 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
6307 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
6308
6309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
6310 #, c-format
6311 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
6312 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
6313 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
6314 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."
6315
6316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
6317 #, c-format
6318 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6319 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6320 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
6321 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
6322
6323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
6324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
6325 msgid "Free For Chat"
6326 msgstr "Livre Para Conversa"
6327
6328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
6329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
6330 msgid "Not Available"
6331 msgstr "Não Disponível"
6332
6333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
6334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
6335 msgid "Occupied"
6336 msgstr "Ocupado"
6337
6338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
6339 msgid "Web Aware"
6340 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
6341
6342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
6343 #, c-format
6344 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
6345 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
6346
6347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
6348 #, c-format
6349 msgid "SNAC threw error: %s\n"
6350 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
6351
6352 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
6353 msgid "Unknown error"
6354 msgstr "Erro desconhecido"
6355
6356 #. Data is assumed to be the destination sn
6357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
6358 #, c-format
6359 msgid "Your message to %s did not get sent:"
6360 msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:"
6361
6362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
6363 msgid "Voice"
6364 msgstr "Voz"
6365
6366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
6367 msgid "AIM Direct IM"
6368 msgstr "MI Directa AIM"
6369
6370 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
6371 msgid "Get File"
6372 msgstr "Receber ficheiro"
6373
6374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
6375 msgid "Send File"
6376 msgstr "Enviar"
6377
6378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
6379 msgid "Games"
6380 msgstr "Jogos"
6381
6382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
6383 msgid "Add-Ins"
6384 msgstr "Add-Ins"
6385
6386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
6387 msgid "Send Buddy List"
6388 msgstr "Enviar lista de contactos"
6389
6390 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
6391 msgid "ICQ Direct Connect"
6392 msgstr "Ligação Directa ICQ"
6393
6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
6395 msgid "AP User"
6396 msgstr "Utilizador AP"
6397
6398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
6399 msgid "ICQ RTF"
6400 msgstr "ICQ RTF"
6401
6402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
6403 msgid "Nihilist"
6404 msgstr "Nihilista"
6405
6406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
6407 msgid "ICQ Server Relay"
6408 msgstr "Relay do servidor ICQ"
6409
6410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
6411 msgid "Old ICQ UTF8"
6412 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
6413
6414 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
6415 msgid "Trillian Encryption"
6416 msgstr "Criptografia do Trillian"
6417
6418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
6419 msgid "ICQ UTF8"
6420 msgstr "ICQ UTF8"
6421
6422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
6423 msgid "Hiptop"
6424 msgstr "Hiptop"
6425
6426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
6427 msgid "Secure IM"
6428 msgstr "MI segura"
6429
6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
6431 #, c-format
6432 msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
6433 msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"
6434
6435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
6436 #, c-format
6437 msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
6438 msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"
6439
6440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
6441 #, c-format
6442 msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
6443 msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"
6444
6445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
6446 #, c-format
6447 msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
6448 msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"
6449
6450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
6451 #, c-format
6452 msgid "Idle: <b>%s</b>"
6453 msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
6454
6455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
6456 msgid "Idle: <b>Active</b>"
6457 msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
6458
6459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
6460 msgid "Your AIM connection may be lost."
6461 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
6462
6463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
6464 msgid "Rate limiting error."
6465 msgstr "Erro na limitação da taxa."
6466
6467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
6468 msgid ""
6469 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6470 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6471 msgstr ""
6472 "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
6473 "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
6474
6475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
6476 msgid ""
6477 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
6478 "at another location."
6479 msgstr ""
6480 "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."
6481
6482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
6483 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
6484 msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."
6485
6486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
6487 msgid "Email Address"
6488 msgstr "Endereço de email"
6489
6490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
6491 msgid "Mobile Phone"
6492 msgstr "Telefone móvel"
6493
6494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
6495 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
6496 msgid "Female"
6497 msgstr "Feminino"
6498
6499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
6500 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413
6501 msgid "Male"
6502 msgstr "Masculino"
6503
6504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
6505 msgid "Personal Web Page"
6506 msgstr "Página da web pessoal"
6507
6508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
6509 msgid "Additional Information"
6510 msgstr "Informações adicionais"
6511
6512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
6513 msgid "Home Address"
6514 msgstr "Endereço de casa"
6515
6516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
6517 msgid "Zip Code"
6518 msgstr "Código Postal (CEP)"
6519
6520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
6521 msgid "Work Address"
6522 msgstr "Endereço do trabalho"
6523
6524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
6525 msgid "Work Information"
6526 msgstr "Informações do trabalho"
6527
6528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
6529 msgid "Company"
6530 msgstr "Empresa"
6531
6532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
6533 msgid "Division"
6534 msgstr "Divisão"
6535
6536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
6537 msgid "Position"
6538 msgstr "Posição"
6539
6540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
6541 msgid "Web Page"
6542 msgstr "Página da web"
6543
6544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
6545 #, c-format
6546 msgid "ICQ Info for %s"
6547 msgstr "Informações ICQ de %s:"
6548
6549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
6550 msgid "Pop-Up Message"
6551 msgstr "Mensagem de Pop-Up"
6552
6553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
6554 #, c-format
6555 msgid "The following screennames are associated with %s"
6556 msgstr "Os nomes seguintes estão associados a %s"
6557
6558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
6559 msgid "Search Results"
6560 msgstr "Resultados da Procura"
6561
6562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
6563 #, c-format
6564 msgid "No results found for email address %s"
6565 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
6566
6567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
6568 #, c-format
6569 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6570 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
6571
6572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
6573 msgid "Account Confirmation Requested"
6574 msgstr "Confirmação de conta recebida"
6575
6576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
6577 msgid "Error Changing Account Info"
6578 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
6579
6580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
6584 "differs from the original."
6585 msgstr ""
6586 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
6587 "difere do original."
6588
6589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
6593 "ends in a space."
6594 msgstr ""
6595 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
6596 "termina com um espaço."
6597
6598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
6602 "is too long."
6603 msgstr ""
6604 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
6605 "é muito extenso."
6606
6607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6611 "request pending for this screen name."
6612 msgstr ""
6613 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
6614 "pendente para esse nome de utilizador."
6615
6616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6620 "too many screen names associated with it."
6621 msgstr ""
6622 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
6623 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
6624
6625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6629 "invalid."
6630 msgstr ""
6631 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
6632
6633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
6634 #, c-format
6635 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6636 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
6637
6638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
6642 "%s"
6643 msgstr ""
6644 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
6645 "%s"
6646
6647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
6648 msgid "Account Info"
6649 msgstr "Informações da conta"
6650
6651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
6652 #, c-format
6653 msgid "The email address for %s is %s"
6654 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
6655
6656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
6657 msgid "Unable to set AIM profile."
6658 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
6659
6660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
6661 msgid ""
6662 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6663 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6664 "fully connected."
6665 msgstr ""
6666 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
6667 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
6668 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
6669
6670 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
6674 "it for you."
6675 msgid_plural ""
6676 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
6677 "truncated it for you."
6678 msgstr[0] ""
6679 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
6680 "si."
6681 msgstr[1] ""
6682 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
6683 "por si."
6684
6685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
6686 msgid "Profile too long."
6687 msgstr "Perfil muito extenso."
6688
6689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
6690 msgid "Unable to set AIM away message."
6691 msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
6692
6693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
6694 msgid ""
6695 "You have probably requested to set your away message before the login "
6696 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
6697 "again when you are fully connected."
6698 msgstr ""
6699 "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida "
6700 "antes do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado "
6701 "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
6702
6703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
6707 "truncated it for you."
6708 msgid_plural ""
6709 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
6710 "truncated it for you."
6711 msgstr[0] ""
6712 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim truncou-"
6713 "a e definiu seu estado como ausente."
6714 msgstr[1] ""
6715 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
6716 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
6717
6718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
6719 msgid "Away message too long."
6720 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
6721
6722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
6723 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
6724 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
6725
6726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
6727 msgid ""
6728 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
6729 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
6730 "a few hours."
6731 msgstr ""
6732 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
6733 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
6734 "disponível em algumas horas."
6735
6736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
6737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
6738 msgid "Orphans"
6739 msgstr "Órfãos"
6740
6741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6745 "list. Please remove one and try again."
6746 msgstr ""
6747 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na "
6748 "sua lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
6749
6750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
6751 msgid "(no name)"
6752 msgstr "(sem nome)"
6753
6754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
6755 msgid "Unable To Add"
6756 msgstr "Impossível adicionar"
6757
6758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
6762 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
6763 "buddy list."
6764 msgstr ""
6765 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
6766 "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos "
6767 "permitido na sua lista de contactos."
6768
6769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
6773 "want to add them?"
6774 msgstr ""
6775 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
6776 "Deseja adicioná-lo?"
6777
6778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
6779 msgid "Authorization Given"
6780 msgstr "Autorização concedida"
6781
6782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
6786 "%s"
6787 msgstr ""
6788 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
6789 "motivo: \n"
6790 "%s"
6791
6792 #. Granted
6793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
6794 #, c-format
6795 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6796 msgstr "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
6797
6798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
6799 msgid "Authorization Granted"
6800 msgstr "Autorização concedida"
6801
6802 #. Denied
6803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6807 "following reason:\n"
6808 "%s"
6809 msgstr ""
6810 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
6811 "pelo seguinte motivo:\n"
6812 "%s"
6813
6814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
6815 msgid "Authorization Denied"
6816 msgstr "Autorização negada"
6817
6818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
6819 msgid "Exchange:"
6820 msgstr "Troca:"
6821
6822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
6823 msgid "<b>Status:</b> "
6824 msgstr "<b>Estado:</b> "
6825
6826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
6827 msgid "<b>Logged In:</b> "
6828 msgstr "<b>Ligado por:</b> "
6829
6830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
6831 msgid "<b>IP Address:</b> "
6832 msgstr "<b>Morada de IP:</b>"
6833
6834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
6835 msgid "<b>Capabilities:</b> "
6836 msgstr "<b>Recursos:</b> "
6837
6838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
6839 msgid "<b>Available:</b> "
6840 msgstr "<b>Disponível:</b> "
6841
6842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
6843 msgid "<b>Away Message:</b> "
6844 msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> "
6845
6846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
6847 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
6848 msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"
6849
6850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
6851 msgid "Offline"
6852 msgstr "Desligado"
6853
6854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
6855 msgid "Unable to open Direct IM"
6856 msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea directa"
6857
6858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
6859 #, c-format
6860 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6861 msgstr "Seleccionou abrir uma mensagem instantânea directa com %s."
6862
6863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
6864 msgid ""
6865 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
6866 "Do you wish to continue?"
6867 msgstr ""
6868 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
6869 "privacidade. Deseja continuar?"
6870
6871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
6872 msgid "Buddy Comment:"
6873 msgstr "Comentário de Contacto:"
6874
6875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
6876 msgid "Edit Buddy Comment"
6877 msgstr "Editar Comentário de Contacto"
6878
6879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
6880 msgid "Get Status Msg"
6881 msgstr "Ver Msg de Estado"
6882
6883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
6884 msgid "Direct IM"
6885 msgstr "MI Directa"
6886
6887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
6888 msgid "Re-request Authorization"
6889 msgstr "Re-requisitar Autorização"
6890
6891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
6892 msgid "The new formatting is invalid."
6893 msgstr "A nova formatação é inválida."
6894
6895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
6896 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
6897 msgstr ""
6898 "A formatação do nome do utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
6899 "espaços."
6900
6901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
6902 msgid "New screenname formatting:"
6903 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
6904
6905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
6906 msgid "Change Address To:"
6907 msgstr "Mudar endereço para:"
6908
6909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
6910 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
6911 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"
6912
6913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
6914 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6915 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
6916
6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
6918 msgid ""
6919 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6920 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6921 msgstr ""
6922 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
6923 "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
6924
6925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
6926 msgid "Find Buddy by E-mail"
6927 msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"
6928
6929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
6930 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
6931 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"
6932
6933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
6934 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
6935 msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."
6936
6937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
6938 msgid "Search"
6939 msgstr "Pesquisa"
6940
6941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
6942 msgid "Available Message:"
6943 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
6944
6945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
6946 msgid "Set Available Message"
6947 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'"
6948
6949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
6950 msgid "Change Password (URL)"
6951 msgstr "Mudar senha (URL)"
6952
6953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
6954 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
6955 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"
6956
6957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
6958 msgid "Format Screenname"
6959 msgstr "Formatar nome de utilizador"
6960
6961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
6962 msgid "Confirm Account"
6963 msgstr "Confirmar conta"
6964
6965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
6966 msgid "Display Current Registered Address"
6967 msgstr "Mostrar o endereço registado actualmente"
6968
6969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
6970 msgid "Change Current Registered Address"
6971 msgstr "Mudar o endereço registado actualmente"
6972
6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
6974 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6975 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
6976
6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
6978 msgid "Search for Buddy by Email"
6979 msgstr "Procurar por contactos por email"
6980
6981 #. *< api_version
6982 #. *< type
6983 #. *< ui_requirement
6984 #. *< flags
6985 #. *< dependencies
6986 #. *< priority
6987 #. *< id
6988 #. *< name
6989 #. *< version
6990 #. * summary
6991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
6992 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
6993 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
6994
6995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
6996 msgid "Auth host"
6997 msgstr "Host de autorização"
6998
6999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
7000 msgid "Auth port"
7001 msgstr "Porta de autorização"
7002
7003 #: src/protocols/toc/toc.c:167
7004 #, c-format
7005 msgid "Looking up %s"
7006 msgstr "Procurando por %s"
7007
7008 #: src/protocols/toc/toc.c:510
7009 #, c-format
7010 msgid "Unable to write file %s."
7011 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
7012
7013 #: src/protocols/toc/toc.c:513
7014 #, c-format
7015 msgid "Unable to read file %s."
7016 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
7017
7018 #: src/protocols/toc/toc.c:516
7019 #, c-format
7020 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
7021 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
7022
7023 #: src/protocols/toc/toc.c:519
7024 #, c-format
7025 msgid "%s not currently logged in."
7026 msgstr "%s não está ligado no momento."
7027
7028 #: src/protocols/toc/toc.c:522
7029 #, c-format
7030 msgid "Warning of %s not allowed."
7031 msgstr "Alertar %s não é permitido."
7032
7033 #: src/protocols/toc/toc.c:525
7034 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
7035 msgstr ""
7036 "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
7037 "servidor."
7038
7039 #: src/protocols/toc/toc.c:528
7040 #, c-format
7041 msgid "Chat in %s is not available."
7042 msgstr "Chat não disponível em %s."
7043
7044 #: src/protocols/toc/toc.c:531
7045 #, c-format
7046 msgid "You are sending messages too fast to %s."
7047 msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
7048
7049 #: src/protocols/toc/toc.c:534
7050 #, c-format
7051 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
7052 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."
7053
7054 #: src/protocols/toc/toc.c:537
7055 #, c-format
7056 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
7057 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."
7058
7059 #: src/protocols/toc/toc.c:540
7060 msgid "Failure."
7061 msgstr "Falha."
7062
7063 #: src/protocols/toc/toc.c:543
7064 msgid "Too many matches."
7065 msgstr "Muitos resultados."
7066
7067 #: src/protocols/toc/toc.c:546
7068 msgid "Need more qualifiers."
7069 msgstr "Necessários mais qualificadores."
7070
7071 #: src/protocols/toc/toc.c:549
7072 msgid "Dir service temporarily unavailable."
7073 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível."
7074
7075 #: src/protocols/toc/toc.c:552
7076 msgid "Email lookup restricted."
7077 msgstr "Pesquisa por email restrita."
7078
7079 #: src/protocols/toc/toc.c:555
7080 msgid "Keyword ignored."
7081 msgstr "Palavra-chave ignorada."
7082
7083 #: src/protocols/toc/toc.c:558
7084 msgid "No keywords."
7085 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
7086
7087 #: src/protocols/toc/toc.c:561
7088 msgid "User has no directory information."
7089 msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
7090
7091 #: src/protocols/toc/toc.c:565
7092 msgid "Country not supported."
7093 msgstr "País não suportado."
7094
7095 #: src/protocols/toc/toc.c:568
7096 #, c-format
7097 msgid "Failure unknown: %s."
7098 msgstr "Falha desconhecida: %s."
7099
7100 #: src/protocols/toc/toc.c:574
7101 msgid "The service is temporarily unavailable."
7102 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
7103
7104 #: src/protocols/toc/toc.c:577
7105 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
7106 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
7107
7108 #: src/protocols/toc/toc.c:580
7109 msgid ""
7110 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7111 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7112 msgstr ""
7113 "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
7114 "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
7115
7116 #: src/protocols/toc/toc.c:582
7117 #, c-format
7118 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
7119 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
7120
7121 #: src/protocols/toc/toc.c:585
7122 #, c-format
7123 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
7124 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
7125
7126 #: src/protocols/toc/toc.c:605
7127 msgid "Connection Closed"
7128 msgstr "Ligação fechada"
7129
7130 #: src/protocols/toc/toc.c:645
7131 msgid "Waiting for reply..."
7132 msgstr "Esperando resposta..."
7133
7134 #: src/protocols/toc/toc.c:715
7135 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
7136 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."
7137
7138 #: src/protocols/toc/toc.c:903
7139 msgid "Password Change Successful"
7140 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
7141
7142 #: src/protocols/toc/toc.c:907
7143 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
7144 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
7145
7146 #: src/protocols/toc/toc.c:908
7147 msgid ""
7148 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
7149 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
7150 "is only temporary, please be patient."
7151 msgstr ""
7152 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
7153 "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que qualquer"
7154 "mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja paciente."
7155
7156 #: src/protocols/toc/toc.c:1401
7157 msgid "Get Dir Info"
7158 msgstr "Ver informações de directório"
7159
7160 #: src/protocols/toc/toc.c:1538
7161 msgid "Set Dir Info"
7162 msgstr "Definir informações de directório"
7163
7164 #: src/protocols/toc/toc.c:1663
7165 #, c-format
7166 msgid "Could not open %s for writing!"
7167 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
7168
7169 #: src/protocols/toc/toc.c:1699
7170 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
7171 msgstr ""
7172 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
7173
7174 #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
7175 #: src/protocols/toc/toc.c:1996
7176 msgid "Could not connect for transfer."
7177 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
7178
7179 #: src/protocols/toc/toc.c:1908
7180 msgid "Could not connect for transfer!"
7181 msgstr "Não foi possível ligar para transferência!"
7182
7183 #: src/protocols/toc/toc.c:1941
7184 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
7185 msgstr ""
7186 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
7187 "transferido."
7188
7189 #: src/protocols/toc/toc.c:2075
7190 #, c-format
7191 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
7192 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
7193 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
7194 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
7195
7196 #: src/protocols/toc/toc.c:2082
7197 #, c-format
7198 msgid "%s requests you to send them a file"
7199 msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"
7200
7201 #. *< api_version
7202 #. *< type
7203 #. *< ui_requirement
7204 #. *< flags
7205 #. *< dependencies
7206 #. *< priority
7207 #. *< id
7208 #. *< name
7209 #. *< version
7210 #. * summary
7211 #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
7212 msgid "TOC Protocol Plugin"
7213 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
7214
7215 #: src/protocols/toc/toc.c:2177
7216 msgid "TOC host"
7217 msgstr "Host TOC"
7218
7219 #: src/protocols/toc/toc.c:2181
7220 msgid "TOC port"
7221 msgstr "Porta TOC"
7222
7223 #. Basic Profile group.
7224 #: src/protocols/trepia/trepia.c:254
7225 msgid "Basic Profile"
7226 msgstr "Perfil básico"
7227
7228 #. E-Mail Address
7229 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285
7230 msgid "E-Mail Address"
7231 msgstr "Endereço de email"
7232
7233 #: src/protocols/trepia/trepia.c:291
7234 msgid "Profile Information"
7235 msgstr "Informação do perfil"
7236
7237 #. Instant Messagers
7238 #: src/protocols/trepia/trepia.c:297
7239 msgid "Instant Messagers"
7240 msgstr "Mensageiros Instantâneos"
7241
7242 #. AIM
7243 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301
7244 msgid "AIM"
7245 msgstr "AIM"
7246
7247 #. ICQ
7248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:305
7249 msgid "ICQ UIN"
7250 msgstr "UIN do ICQ"
7251
7252 #. MSN
7253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:309
7254 msgid "MSN"
7255 msgstr "MSN"
7256
7257 #. Yahoo
7258 #: src/protocols/trepia/trepia.c:313
7259 msgid "Yahoo"
7260 msgstr "Yahoo"
7261
7262 #. I'm From
7263 #: src/protocols/trepia/trepia.c:318
7264 msgid "I'm From"
7265 msgstr "Eu sou de(o/a)"
7266
7267 #. Call the dialog.
7268 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335
7269 msgid "Set your Trepia profile data."
7270 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
7271
7272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:459
7273 msgid "Profile"
7274 msgstr "Perfil"
7275
7276 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481
7277 msgid "Set Profile"
7278 msgstr "Definir perfil"
7279
7280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:517
7281 msgid "Visit Homepage"
7282 msgstr "Visitar página"
7283
7284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
7285 msgid "Local Users"
7286 msgstr "Utilizadors locais"
7287
7288 #: src/protocols/trepia/trepia.c:962
7289 msgid "Read error"
7290 msgstr "Erro de leitura"
7291
7292 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
7293 msgid "Logging in"
7294 msgstr "Ligando"
7295
7296 #. *< api_version
7297 #. *< type
7298 #. *< ui_requirement
7299 #. *< flags
7300 #. *< dependencies
7301 #. *< priority
7302 #. *< id
7303 #. *< name
7304 #. *< version
7305 #. * summary
7306 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
7307 msgid "Trepia Protocol Plugin"
7308 msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
7309
7310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
7311 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
7312 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
7313
7314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
7315 #, c-format
7316 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
7317 msgstr ""
7318 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
7319
7320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
7324 "following reason: %s."
7325 msgstr ""
7326 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
7327 "contactos pelo seguinte motivo: %s."
7328
7329 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
7330 msgid "Add buddy rejected"
7331 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
7332
7333 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
7337 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
7338 "on to Yahoo. Check %s for updates."
7339 msgstr ""
7340 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
7341 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo comm "
7342 "sucesso. Veja %s para actualizações."
7343
7344 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
7345 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
7346 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
7347
7348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
7352 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
7353 msgstr ""
7354 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
7355 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
7356
7357 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
7358 msgid "Ignore buddy?"
7359 msgstr "Ignorar contacto?"
7360
7361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
7362 msgid "Invalid username."
7363 msgstr "Nome de utilizador inválido"
7364
7365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
7366 msgid "Incorrect password."
7367 msgstr "Senha incorrecta."
7368
7369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
7370 msgid "Unknown error."
7371 msgstr "Erro desconhecido."
7372
7373 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
7374 #, c-format
7375 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
7376 msgstr ""
7377 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
7378
7379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
7380 msgid "Could not add buddy to server list"
7381 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
7382
7383 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
7384 msgid "Unable to read"
7385 msgstr "Inpossível ler"
7386
7387 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
7388 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
7389 msgid "Connection problem"
7390 msgstr "Problema na ligação"
7391
7392 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
7393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
7394 msgid "Not At Home"
7395 msgstr "Fora de casa"
7396
7397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
7398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
7399 msgid "Not At Desk"
7400 msgstr "Não estou por perto"
7401
7402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
7403 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
7404 msgid "Not In Office"
7405 msgstr "Fora do escritório"
7406
7407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
7408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
7409 msgid "On Vacation"
7410 msgstr "De férias"
7411
7412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
7413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
7414 msgid "Stepped Out"
7415 msgstr "Fui embora"
7416
7417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
7418 msgid "Not on server list"
7419 msgstr "Não está na lista do servidor"
7420
7421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
7422 msgid "Join in Chat"
7423 msgstr "Entrar no Chat"
7424
7425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
7426 msgid "Initiate Conference"
7427 msgstr "Iniciar Conferência"
7428
7429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
7430 msgid "Active which ID?"
7431 msgstr "Activar qual ID?"
7432
7433 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
7434 msgid "Activate ID"
7435 msgstr "Activar ID"
7436
7437 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
7438 msgid ""
7439 "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
7440 "this time.</b><br><br>\n"
7441 msgstr ""
7442 "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
7443 "suportados actualmente.</b><br><br>\n"
7444
7445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
7446 msgid ""
7447 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
7448 "web browser<br>"
7449 msgstr ""
7450 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador "
7451 "da web<br>"
7452
7453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
7454 msgid ""
7455 "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
7456 msgstr ""
7457 "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
7458 "actualmente.</b><br><br>\n"
7459
7460 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
7461 msgid "Yahoo! ID"
7462 msgstr "ID do Yahoo!"
7463
7464 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
7465 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
7466 msgid "Hobbies"
7467 msgstr "Hobbies"
7468
7469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
7470 msgid "Latest News"
7471 msgstr "Última(s) notícia(s)"
7472
7473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
7474 msgid "Home Page"
7475 msgstr "Página da web"
7476
7477 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
7478 msgid "Cool Link 1"
7479 msgstr "Link fixe 1"
7480
7481 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
7482 msgid "Cool Link 2"
7483 msgstr "Link legal 2"
7484
7485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
7486 msgid "Cool Link 3"
7487 msgstr "Link legal 3"
7488
7489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
7490 msgid "Member Since"
7491 msgstr "Membro desde"
7492
7493 #. *< api_version
7494 #. *< type
7495 #. *< ui_requirement
7496 #. *< flags
7497 #. *< dependencies
7498 #. *< priority
7499 #. *< id
7500 #. *< name
7501 #. *< version
7502 #. * summary
7503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
7504 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
7505 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
7506
7507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
7508 msgid "Pager host"
7509 msgstr "Host do pager"
7510
7511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
7512 msgid "Pager port"
7513 msgstr "Porta do pager"
7514
7515 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
7516 #, c-format
7517 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
7518 msgstr ""
7519 "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
7520
7521 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
7522 msgid "Invitation Rejected"
7523 msgstr "Convite Rejeitado"
7524
7525 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
7526 msgid "Failed to join chat"
7527 msgstr "Impossível entrar no chat"
7528
7529 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
7530 msgid "Maybe the room is full?"
7531 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
7532
7533 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
7534 msgid "Failed to join buddy in chat"
7535 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
7536
7537 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
7538 msgid "Maybe they're not in a chat?"
7539 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
7540
7541 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
7542 #, c-format
7543 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
7544 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
7545
7546 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
7547 #, c-format
7548 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
7549 msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
7550
7551 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
7552 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
7553 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
7554
7555 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
7556 #, c-format
7557 msgid "<br>At %s since %s"
7558 msgstr "<br>Em %s desde %s"
7559
7560 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
7561 msgid "Anyone"
7562 msgstr "Qualquer um"
7563
7564 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
7565 msgid "Already logged in with Zephyr"
7566 msgstr "Já ligado ao Zepyhr"
7567
7568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
7569 msgid ""
7570 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
7571 "accounts on it when logged in as the same user."
7572 msgstr ""
7573 "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter "
7574 "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
7575
7576 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
7577 msgid "ZLocate"
7578 msgstr "ZLocate"
7579
7580 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
7581 msgid "Class:"
7582 msgstr "Classe:"
7583
7584 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
7585 msgid "Instance:"
7586 msgstr "Instância:"
7587
7588 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
7589 msgid "Recipient:"
7590 msgstr "Destinatário:"
7591
7592 #. *< api_version
7593 #. *< type
7594 #. *< ui_requirement
7595 #. *< flags
7596 #. *< dependencies
7597 #. *< priority
7598 #. *< id
7599 #. *< name
7600 #. *< version
7601 #. * summary
7602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
7603 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
7604 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
7605
7606 #: src/proxy.c:1681
7607 msgid "Invalid proxy settings"
7608 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
7609
7610 #: src/proxy.c:1681
7611 msgid ""
7612 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
7613 "invalid."
7614 msgstr ""
7615 "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
7616 "fornecido é inválido"
7617
7618 #. * Custom away message.
7619 #: src/prpl.h:187
7620 msgid "Custom"
7621 msgstr "Personalizar"
7622
7623 #. *
7624 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
7625 #.
7626 #: src/request.h:862
7627 msgid "Accept"
7628 msgstr "Aceitar"
7629
7630 #: src/server.c:56
7631 msgid "Please enter your password"
7632 msgstr "Favor digitar sua senha"
7633
7634 #: src/server.c:949
7635 #, c-format
7636 msgid "(%d message)"
7637 msgid_plural "(%d messages)"
7638 msgstr[0] "(%d mensagem)"
7639 msgstr[1] "(%d mensagens)"
7640
7641 #: src/server.c:962
7642 msgid "(1 message)"
7643 msgstr "(1 mensagem)"
7644
7645 #: src/server.c:1145 src/server.c:1155
7646 #, c-format
7647 msgid "%s logged in."
7648 msgstr "%s ligou-se."
7649
7650 #: src/server.c:1172 src/server.c:1180
7651 #, c-format
7652 msgid "%s logged out."
7653 msgstr "%s desligou-se."
7654
7655 #: src/server.c:1227
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "%s has just been warned by %s.\n"
7659 "Your new warning level is %d%%"
7660 msgstr ""
7661 "%s foi alertado por %s.\n"
7662 "O seu novo nível de alerta é %d%%"
7663
7664 #: src/server.c:1230
7665 msgid "an anonymous person"
7666 msgstr "uma pessoa anónima"
7667
7668 #: src/server.c:1333
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
7672 "%s"
7673 msgstr ""
7674 "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
7675 "%s"
7676
7677 #: src/server.c:1337
7678 #, c-format
7679 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
7680 msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
7681
7682 #: src/server.c:1343
7683 msgid "Accept chat invitation?"
7684 msgstr "Aceitar convite para chat?"
7685
7686 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
7687 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
7688 #. * makes it slightly less boring ;)
7689 #: src/status.c:35
7690 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
7691 msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!"
7692
7693 #: src/stock.c:84
7694 msgid "_Modify"
7695 msgstr "_Modificar"
7696
7697 #: src/stock.c:85
7698 msgid "_Open Mail"
7699 msgstr "_Abrir email"
7700
7701 #: src/util.c:1527
7702 msgid "Calculating..."
7703 msgstr "Calculando..."
7704
7705 #: src/util.c:1530
7706 msgid "Unknown."
7707 msgstr "Desconhecido."
7708
7709 #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
7710 msgid "day"
7711 msgid_plural "days"
7712 msgstr[0] "dia"
7713 msgstr[1] "dias"
7714
7715 #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
7716 msgid "hour"
7717 msgid_plural "hours"
7718 msgstr[0] "hora"
7719 msgstr[1] "horas"
7720
7721 #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
7722 msgid "minute"
7723 msgid_plural "minutes"
7724 msgstr[0] "minuto"
7725 msgstr[1] "minutos"
7726
7727 #: src/util.c:1917
7728 msgid "g003: Error opening connection.\n"
7729 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
7730
7731 #: src/win32/win32dep.c:474
7732 msgid "Notification"
7733 msgstr "Notificação"
7734
7735 #: src/win32/win32dep.c:475
7736 msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
7737 msgstr "Movendo a pasta de definições de utilizador para:"
7738
7739 #~ msgid "_Quote window title"
7740 #~ msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas"
7741
7742 #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
7743 #~ msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco"
7744
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
7747 #~ "again."
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e "
7750 #~ "tente novamente."
7751
7752 #~ msgid "Alias"
7753 #~ msgstr "Nick"
7754
7755 #~ msgid "Group"
7756 #~ msgstr "Grupo"
7757
7758 #~ msgid "Add To"
7759 #~ msgstr "Adicionar a"
7760
7761 #~ msgid "Set Directory Info"
7762 #~ msgstr "Definir informações de directório"
7763
7764 #~ msgid "Directory Info"
7765 #~ msgstr "Informações de directório"
7766
7767 #~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
7768 #~ msgstr "Definindo informações de directório para %s:"
7769
7770 #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
7771 #~ msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem as suas informações"
7772
7773 #~ msgid "Maiden Name"
7774 #~ msgstr "Apelido de solteira"
7775
7776 #~ msgid "Below are the results of your search: "
7777 #~ msgstr "Aqui estão os resultados da sua busca: "
7778
7779 #~ msgid "Search for Buddy"
7780 #~ msgstr "Procurar por contacto"
7781
7782 #~ msgid "Find Buddy By Info"
7783 #~ msgstr "Encontrar contacto por informação"
7784
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
7787 #~ "been changed."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "A senha actual que digitou está incorreta. A sua senha não foi alterada."
7790
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
7793 #~ "password remains the same."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "A nova senha que digitou é igual à sua senha actual. A sua senha "
7796 #~ "permanece a mesma."
7797
7798 #~ msgid "Jabber Error %s"
7799 #~ msgstr "Erro do Jabber %s"
7800
7801 #~ msgid "Error %s: %s"
7802 #~ msgstr "Erro %s: %s"
7803
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
7806 #~ "roster."
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "O utilizador Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu "
7809 #~ "roster."
7810
7811 #~ msgid "No such user."
7812 #~ msgstr "Utilizador não existe."
7813
7814 #~ msgid "Unknown login error"
7815 #~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
7816
7817 #~ msgid "Password successfully changed."
7818 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso."
7819
7820 #~ msgid "Connected"
7821 #~ msgstr "Ligado"
7822
7823 #~ msgid "Requesting Authentication Method"
7824 #~ msgstr "Requisitando método de autenticação"
7825
7826 #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "O utilizador %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado."
7829
7830 #~ msgid "Unable to add buddy."
7831 #~ msgstr "Impossível adicionar contacto."
7832
7833 #~ msgid "View Error Msg"
7834 #~ msgstr "Ver mensagem de erro"
7835
7836 #~ msgid "Error %d: %s"
7837 #~ msgstr "Erro %d: %s"
7838
7839 #~ msgid "Unknown registration error"
7840 #~ msgstr "Erro desconhecido ao registar"
7841
7842 #~ msgid "Use SSL"
7843 #~ msgstr "Usar SSL"
7844
7845 #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
7846 #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"
7847
7848 #~ msgid "EveryBuddy Bug"
7849 #~ msgstr "Bug do EveryBuddy"
7850
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
7853 #~ "encoding.</i>"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação "
7856 #~ "desconhecida.</i>"
7857
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
7860 #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
7861 #~ "%s%s%s\n"
7862 #~ "<hr>\n"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Utilizador : <b>%s</b> %s <br>\n"
7865 #~ "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n"
7866 #~ "%s%s%s\n"
7867 #~ "<hr>\n"
7868
7869 #~ msgid "<i>User has no away message</i>"
7870 #~ msgstr "<i>Utilizador não tem mensagem de away</i>"
7871
7872 #~ msgid "Client Capabilities: "
7873 #~ msgstr "Recursos do cliente: "
7874
7875 #~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
7876 #~ msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>"
7877
7878 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
7879 #~ msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)"
7880
7881 #~ msgid "Gaim - Popup"
7882 #~ msgstr "Gaim - Popup"
7883
7884 #~ msgid "More Info"
7885 #~ msgstr "Mais informações"
7886
7887 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
7888 #~ msgstr "Houve um erro ao chamar o seu browser escolhido: %s"
7889
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não "
7894 #~ "funcionarão."
7895
7896 #~ msgid "ICQ Unknown"
7897 #~ msgstr "ICQ desconhecido"
7898
7899 #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
7900 #~ msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de utilizador:</B><BR>"
7901
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
7904 #~ "be located at %s"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contactos para um novo "
7907 #~ "formato, que agora estará localizado em %s"
7908
7909 #~ msgid "Converting Buddy List"
7910 #~ msgstr "Convertendo lista de contactos"
7911
7912 #~ msgid "Undisclosed"
7913 #~ msgstr "Não disponível publicamente"
7914
7915 #~ msgid "Private"
7916 #~ msgstr "Privado"
7917
7918 #~ msgid "No Answer"
7919 #~ msgstr "Nenhuma resposta"