Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/zh_TW.po @ 26110:3fd5bda55d76
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head e602a35f60e3d423d43bacc72fcb7239c8b43cf0)
to branch 'im.pidgin.pidgin.vv' (head dcc53c9783aecbdde6269c4310ec4b0cf511bd9e)
author | Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 13 Jan 2009 03:02:42 +0000 |
parents | da5c044a2437 |
children | c0b2344b6597 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26109:5275c7ef9edf | 26110:3fd5bda55d76 |
---|---|
15 # ---------------------------------------------------------- | 15 # ---------------------------------------------------------- |
16 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 | 16 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 |
17 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! | 17 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! |
18 # 理據如下 | 18 # 理據如下 |
19 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? | 19 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? |
20 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) | 20 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) |
21 # ---------------------------------------------------------- | 21 # ---------------------------------------------------------- |
22 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) | 22 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) |
23 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 | 23 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 |
24 # - Public Key 暫譯「公鑰」 | 24 # - Public Key 暫譯「公鑰」 |
25 # - Private Key 暫譯「私鑰」 | 25 # - Private Key 暫譯「私鑰」 |
1637 msgid "Set User Info" | 1637 msgid "Set User Info" |
1638 msgstr "設定使用者資訊" | 1638 msgstr "設定使用者資訊" |
1639 | 1639 |
1640 # XXX 問題: | 1640 # XXX 問題: |
1641 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 | 1641 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 |
1642 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, | 1642 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, |
1643 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) | 1643 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) |
1644 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) | 1644 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) |
1645 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) | 1645 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) |
1646 # XXX - Ambrose 20061123 | 1646 # XXX - Ambrose 20061123 |
1647 msgid "Unknown" | 1647 msgid "Unknown" |
1648 msgstr "未知" | 1648 msgstr "未知" |
1649 | 1649 |
6479 msgstr "遺失回應" | 6479 msgstr "遺失回應" |
6480 | 6480 |
6481 msgid "Request denied" | 6481 msgid "Request denied" |
6482 msgstr "要求被拒" | 6482 msgstr "要求被拒" |
6483 | 6483 |
6484 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 | 6484 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供 |
6485 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 | 6485 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 |
6486 msgid "Busted SNAC payload" | 6486 msgid "Busted SNAC payload" |
6487 msgstr "SNAC負載過大" | 6487 msgstr "SNAC負載過大" |
6488 | 6488 |
6489 msgid "Insufficient rights" | 6489 msgid "Insufficient rights" |
7139 "%s" | 7139 "%s" |
7140 | 7140 |
7141 msgid "Authorization Denied" | 7141 msgid "Authorization Denied" |
7142 msgstr "認證被拒" | 7142 msgstr "認證被拒" |
7143 | 7143 |
7144 # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 | 7144 # NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的 |
7145 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 | 7145 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 |
7146 msgid "_Exchange:" | 7146 msgid "_Exchange:" |
7147 msgstr "頻道號碼(_E):" | 7147 msgstr "頻道號碼(_E):" |
7148 | 7148 |
7149 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 7149 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
7691 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | 7691 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7692 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" | 7692 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" |
7693 | 7693 |
7694 # XXX 問題: | 7694 # XXX 問題: |
7695 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 | 7695 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 |
7696 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, | 7696 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, |
7697 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) | 7697 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) |
7698 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) | 7698 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) |
7699 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) | 7699 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) |
7700 # XXX - Ambrose 20061123 | 7700 # XXX - Ambrose 20061123 |
7701 #, c-format | 7701 #, c-format |
7702 msgid "Unknown-%d" | 7702 msgid "Unknown-%d" |
7703 msgstr "未知(代碼 %d)" | 7703 msgstr "未知(代碼 %d)" |
9880 | 9880 |
9881 # NOTE 這是清單內的一個指令 | 9881 # NOTE 這是清單內的一個指令 |
9882 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 9882 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
9883 msgstr "停止長期報稱離線" | 9883 msgstr "停止長期報稱離線" |
9884 | 9884 |
9885 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 | 9885 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 |
9886 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 | 9886 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 |
9887 msgid "Join in Chat" | 9887 msgid "Join in Chat" |
9888 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" | 9888 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" |
9889 | 9889 |
9890 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | 9890 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 |
9898 msgstr "開始 Doodle" | 9898 msgstr "開始 Doodle" |
9899 | 9899 |
9900 msgid "Activate which ID?" | 9900 msgid "Activate which ID?" |
9901 msgstr "啟用哪一個 ID?" | 9901 msgstr "啟用哪一個 ID?" |
9902 | 9902 |
9903 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 | 9903 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 |
9904 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 | 9904 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 |
9905 msgid "Join whom in chat?" | 9905 msgid "Join whom in chat?" |
9906 msgstr "加入誰的聊天室?" | 9906 msgstr "加入誰的聊天室?" |
9907 | 9907 |
9908 msgid "Activate ID..." | 9908 msgid "Activate ID..." |
10238 msgstr "TZC 指令" | 10238 msgstr "TZC 指令" |
10239 | 10239 |
10240 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 | 10240 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 |
10241 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr | 10241 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr |
10242 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want | 10242 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want |
10243 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple | 10243 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple |
10244 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. | 10244 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. |
10245 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. | 10245 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. |
10246 msgid "Export to .anyone" | 10246 msgid "Export to .anyone" |
10247 msgstr "匯出至 .anyone 檔" | 10247 msgstr "匯出至 .anyone 檔" |
10248 | 10248 |
10250 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" | 10250 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" |
10251 | 10251 |
10252 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 | 10252 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 |
10253 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr | 10253 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr |
10254 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want | 10254 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want |
10255 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple | 10255 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple |
10256 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. | 10256 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. |
10257 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. | 10257 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. |
10258 msgid "Import from .anyone" | 10258 msgid "Import from .anyone" |
10259 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" | 10259 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" |
10260 | 10260 |
11836 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" | 11836 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" |
11837 | 11837 |
11838 msgid "Current Developers" | 11838 msgid "Current Developers" |
11839 msgstr "現任開發者" | 11839 msgstr "現任開發者" |
11840 | 11840 |
11841 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) | 11841 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-) |
11842 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 | 11842 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」 |
11843 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… | 11843 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… |
11844 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P | 11844 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P |
11845 msgid "Crazy Patch Writers" | 11845 msgid "Crazy Patch Writers" |
11846 msgstr "狂熱的模組作者" | 11846 msgstr "狂熱的模組作者" |
11847 | 11847 |
12162 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" | 12162 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" |
12163 | 12163 |
12164 msgid "_Copy Link Location" | 12164 msgid "_Copy Link Location" |
12165 msgstr "複製連結位址(_C)" | 12165 msgstr "複製連結位址(_C)" |
12166 | 12166 |
12167 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 | 12167 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 |
12168 msgid "" | 12168 msgid "" |
12169 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 12169 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
12170 "\n" | 12170 "\n" |
12171 "Defaulting to PNG." | 12171 "Defaulting to PNG." |
12172 msgstr "" | 12172 msgstr "" |
12173 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" | 12173 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" |
12174 "\n" | 12174 "\n" |
12175 "暫且當成 PNG 檔處理。" | 12175 "暫且當成 PNG 檔處理。" |
12176 | 12176 |
12177 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 | 12177 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 |
12178 msgid "" | 12178 msgid "" |
12179 "Unrecognized file type\n" | 12179 "Unrecognized file type\n" |
12180 "\n" | 12180 "\n" |
12181 "Defaulting to PNG." | 12181 "Defaulting to PNG." |
12182 msgstr "" | 12182 msgstr "" |