comparison po/zh_TW.po @ 26110:3fd5bda55d76

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head e602a35f60e3d423d43bacc72fcb7239c8b43cf0) to branch 'im.pidgin.pidgin.vv' (head dcc53c9783aecbdde6269c4310ec4b0cf511bd9e)
author Mike Ruprecht <maiku@soc.pidgin.im>
date Tue, 13 Jan 2009 03:02:42 +0000
parents da5c044a2437
children c0b2344b6597
comparison
equal deleted inserted replaced
26109:5275c7ef9edf 26110:3fd5bda55d76
15 # ---------------------------------------------------------- 15 # ----------------------------------------------------------
16 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 16 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱
17 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! 17 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
18 # 理據如下 18 # 理據如下
19 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? 19 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
20 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) 20 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
21 # ---------------------------------------------------------- 21 # ----------------------------------------------------------
22 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) 22 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
23 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 23 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
24 # - Public Key 暫譯「公鑰」 24 # - Public Key 暫譯「公鑰」
25 # - Private Key 暫譯「私鑰」 25 # - Private Key 暫譯「私鑰」
1637 msgid "Set User Info" 1637 msgid "Set User Info"
1638 msgstr "設定使用者資訊" 1638 msgstr "設定使用者資訊"
1639 1639
1640 # XXX 問題: 1640 # XXX 問題:
1641 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 1641 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
1642 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, 1642 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
1643 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) 1643 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
1644 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) 1644 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
1645 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) 1645 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
1646 # XXX - Ambrose 20061123 1646 # XXX - Ambrose 20061123
1647 msgid "Unknown" 1647 msgid "Unknown"
1648 msgstr "未知" 1648 msgstr "未知"
1649 1649
6479 msgstr "遺失回應" 6479 msgstr "遺失回應"
6480 6480
6481 msgid "Request denied" 6481 msgid "Request denied"
6482 msgstr "要求被拒" 6482 msgstr "要求被拒"
6483 6483
6484 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 6484 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供
6485 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 6485 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
6486 msgid "Busted SNAC payload" 6486 msgid "Busted SNAC payload"
6487 msgstr "SNAC負載過大" 6487 msgstr "SNAC負載過大"
6488 6488
6489 msgid "Insufficient rights" 6489 msgid "Insufficient rights"
7139 "%s" 7139 "%s"
7140 7140
7141 msgid "Authorization Denied" 7141 msgid "Authorization Denied"
7142 msgstr "認證被拒" 7142 msgstr "認證被拒"
7143 7143
7144 # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 7144 # NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的
7145 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 7145 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
7146 msgid "_Exchange:" 7146 msgid "_Exchange:"
7147 msgstr "頻道號碼(_E):" 7147 msgstr "頻道號碼(_E):"
7148 7148
7149 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 7149 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7691 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" 7691 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7692 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" 7692 msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>"
7693 7693
7694 # XXX 問題: 7694 # XXX 問題:
7695 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 7695 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
7696 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, 7696 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
7697 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) 7697 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
7698 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) 7698 # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
7699 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) 7699 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
7700 # XXX - Ambrose 20061123 7700 # XXX - Ambrose 20061123
7701 #, c-format 7701 #, c-format
7702 msgid "Unknown-%d" 7702 msgid "Unknown-%d"
7703 msgstr "未知(代碼 %d)" 7703 msgstr "未知(代碼 %d)"
9880 9880
9881 # NOTE 這是清單內的一個指令 9881 # NOTE 這是清單內的一個指令
9882 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 9882 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9883 msgstr "停止長期報稱離線" 9883 msgstr "停止長期報稱離線"
9884 9884
9885 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 9885 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
9886 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 9886 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
9887 msgid "Join in Chat" 9887 msgid "Join in Chat"
9888 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" 9888 msgstr "加入好友目前所在的聊天室"
9889 9889
9890 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 9890 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
9898 msgstr "開始 Doodle" 9898 msgstr "開始 Doodle"
9899 9899
9900 msgid "Activate which ID?" 9900 msgid "Activate which ID?"
9901 msgstr "啟用哪一個 ID?" 9901 msgstr "啟用哪一個 ID?"
9902 9902
9903 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 9903 # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
9904 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 9904 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
9905 msgid "Join whom in chat?" 9905 msgid "Join whom in chat?"
9906 msgstr "加入誰的聊天室?" 9906 msgstr "加入誰的聊天室?"
9907 9907
9908 msgid "Activate ID..." 9908 msgid "Activate ID..."
10238 msgstr "TZC 指令" 10238 msgstr "TZC 指令"
10239 10239
10240 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 10240 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10241 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr 10241 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10242 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want 10242 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10243 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple 10243 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10244 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. 10244 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10245 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. 10245 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10246 msgid "Export to .anyone" 10246 msgid "Export to .anyone"
10247 msgstr "匯出至 .anyone 檔" 10247 msgstr "匯出至 .anyone 檔"
10248 10248
10250 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" 10250 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"
10251 10251
10252 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 10252 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
10253 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr 10253 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
10254 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want 10254 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
10255 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple 10255 # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
10256 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. 10256 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
10257 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. 10257 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
10258 msgid "Import from .anyone" 10258 msgid "Import from .anyone"
10259 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" 10259 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"
10260 10260
11836 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" 11836 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>"
11837 11837
11838 msgid "Current Developers" 11838 msgid "Current Developers"
11839 msgstr "現任開發者" 11839 msgstr "現任開發者"
11840 11840
11841 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) 11841 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-)
11842 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 11842 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」
11843 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… 11843 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
11844 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P 11844 # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
11845 msgid "Crazy Patch Writers" 11845 msgid "Crazy Patch Writers"
11846 msgstr "狂熱的模組作者" 11846 msgstr "狂熱的模組作者"
11847 11847
12162 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" 12162 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"
12163 12163
12164 msgid "_Copy Link Location" 12164 msgid "_Copy Link Location"
12165 msgstr "複製連結位址(_C)" 12165 msgstr "複製連結位址(_C)"
12166 12166
12167 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 12167 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12168 msgid "" 12168 msgid ""
12169 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 12169 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12170 "\n" 12170 "\n"
12171 "Defaulting to PNG." 12171 "Defaulting to PNG."
12172 msgstr "" 12172 msgstr ""
12173 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" 12173 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n"
12174 "\n" 12174 "\n"
12175 "暫且當成 PNG 檔處理。" 12175 "暫且當成 PNG 檔處理。"
12176 12176
12177 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 12177 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
12178 msgid "" 12178 msgid ""
12179 "Unrecognized file type\n" 12179 "Unrecognized file type\n"
12180 "\n" 12180 "\n"
12181 "Defaulting to PNG." 12181 "Defaulting to PNG."
12182 msgstr "" 12182 msgstr ""