comparison po/pl.po @ 29280:403ee2cc09cb

Updated Polish translation. Closes #11175
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sat, 16 Jan 2010 01:09:24 +0000
parents 2ac6d4c56a43
children ff3a5a1b585e
comparison
equal deleted inserted replaced
29279:42f0ad857051 29280:403ee2cc09cb
6 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007. 6 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
7 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007. 7 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
8 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008. 8 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
9 # ----------------------------------------------------------------- 9 # -----------------------------------------------------------------
10 # Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009. 10 # Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
11 # Review całości - 23.11.2009 Joanna Mazgaj
11 # 12 #
12 msgid "" 13 msgid ""
13 msgstr "" 14 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" 15 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 20:30-0500\n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-01-15 17:07-0800\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:58+0100\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-01-14 17:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" 19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" 20 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Finch" 29 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch" 30 msgstr "Finch"
30 31
31 #, c-format 32 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" 34 msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
34 35
35 #, c-format 36 #, c-format
36 msgid "" 37 msgid ""
37 "%s\n" 38 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n" 39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
46 "%s\n" 47 "%s\n"
47 "Użycie: %s [OPCJA]...\n" 48 "Użycie: %s [OPCJA]...\n"
48 "\n" 49 "\n"
49 " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n" 50 " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n"
50 " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n" 51 " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n"
51 " wyjście\n" 52 " wyjście błędów\n"
52 " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n" 53 " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n"
53 " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n" 54 " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n"
54 " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n" 55 " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n"
55 56
56 #, c-format 57 #, c-format
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im" 61 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr "" 62 msgstr ""
62 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę " 63 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę "
63 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie. Proszę zgłosić ten błędu na " 64 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na "
64 "http://developer.pidgin.im" 65 "http://developer.pidgin.im"
65 66
66 #. the user did not fill in the captcha 67 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error" 68 msgid "Error"
68 msgstr "Błąd" 69 msgstr "Błąd"
69 70
70 msgid "Account was not added" 71 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Konto nie zostało dodane" 72 msgstr "Nie dodano konta"
72 73
73 msgid "Username of an account must be non-empty." 74 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta." 75 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
75 76
76 msgid "New mail notifications" 77 msgid "New mail notifications"
81 82
82 msgid "There are no protocol plugins installed." 83 msgid "There are no protocol plugins installed."
83 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów." 84 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
84 85
85 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 86 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
86 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu \"make install\")" 87 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"
87 88
88 msgid "Modify Account" 89 msgid "Modify Account"
89 msgstr "Modyfikacja konta" 90 msgstr "Modyfikacja konta"
90 91
91 msgid "New Account" 92 msgid "New Account"
142 msgid "Modify" 143 msgid "Modify"
143 msgstr "Zmodyfikuj" 144 msgstr "Zmodyfikuj"
144 145
145 #, c-format 146 #, c-format
146 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 147 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
147 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych %s%s" 148 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
148 149
149 msgid "Add buddy to your list?" 150 msgid "Add buddy to your list?"
150 msgstr "Dodać do listy znajomych?" 151 msgstr "Dodać do listy znajomych?"
151 152
152 #, c-format 153 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 154 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
154 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s" 155 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
155 156
156 msgid "Authorize buddy?" 157 msgid "Authorize buddy?"
157 msgstr "Upoważnić znajomego?" 158 msgstr "Upoważnić znajomego?"
158 159
159 msgid "Authorize" 160 msgid "Authorize"
461 msgid "" 462 msgid ""
462 "File %s could not be imported.\n" 463 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 464 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 msgstr "" 465 msgstr ""
465 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n" 466 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n"
466 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i jest w formacie PEM.\n" 467 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"
467 468
468 msgid "Certificate Import Error" 469 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu" 470 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
470 471
471 msgid "X.509 certificate import failed" 472 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 nie powiodło się" 473 msgstr "Nieudany import certyfikatu X.509"
473 474
474 msgid "Select a PEM certificate" 475 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "Wybór certyfikatu PEM" 476 msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
476 477
477 #, c-format 478 #, c-format
482 "Wyeksportowanie do pliku %s nie powiodło się.\n" 483 "Wyeksportowanie do pliku %s nie powiodło się.\n"
483 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki " 484 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki "
484 "docelowej\n" 485 "docelowej\n"
485 486
486 msgid "Certificate Export Error" 487 msgid "Certificate Export Error"
487 msgstr "Błąd eksportu certyfikatu" 488 msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
488 489
489 msgid "X.509 certificate export failed" 490 msgid "X.509 certificate export failed"
490 msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 nie powiodło się" 491 msgstr "Nieudany eksport certyfikatu X.509"
491 492
492 msgid "PEM X.509 Certificate Export" 493 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
493 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509" 494 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
494 495
495 #, c-format 496 #, c-format
547 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
548 "and re-enable the account." 549 "and re-enable the account."
549 msgstr "" 550 msgstr ""
550 "%s\n" 551 "%s\n"
551 "\n" 552 "\n"
552 "Program Finch nie będzie próbował ponownie połączyć konto, dopóki nie " 553 "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie "
553 "zostanie naprawiony błąd i ponownie włączone konto." 554 "będzie podejmował prób połączenia."
554 555
555 msgid "Re-enable Account" 556 msgid "Re-enable Account"
556 msgstr "Ponownie włącz konto" 557 msgstr "Ponownie włącz konto"
557 558
558 msgid "No such command." 559 msgid "No such command."
593 msgid "" 594 msgid ""
594 "\n" 595 "\n"
595 "%s is typing..." 596 "%s is typing..."
596 msgstr "" 597 msgstr ""
597 "\n" 598 "\n"
598 "%s coś pisze..." 599 "%s pisze..."
599 600
600 msgid "You have left this chat." 601 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Użytkownik opuścił tą konferencję." 602 msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
602 603
603 msgid "" 604 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr "" 607 msgstr ""
607 "Konto zostało rozłączone, a użytkownik opuścił konferencję. Zostanie " 608 "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym "
608 "automatycznie dołączony ponownie, kiedy konto zostanie połączone ponownie." 609 "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej "
610 "konferencji."
609 611
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "" 613 msgstr ""
612 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie " 614 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie "
613 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane." 615 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
614 616
615 msgid "" 617 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 618 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr "" 619 msgstr ""
618 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie " 620 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości "
619 "wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane." 621 "w tej rozmowie nie będą zapisywane."
620 622
621 msgid "Send To" 623 msgid "Send To"
622 msgstr "Wyślij do" 624 msgstr "Wyślij do"
623 625
624 msgid "Conversation" 626 msgid "Conversation"
626 628
627 msgid "Clear Scrollback" 629 msgid "Clear Scrollback"
628 msgstr "Wyczyść okno" 630 msgstr "Wyczyść okno"
629 631
630 msgid "Show Timestamps" 632 msgid "Show Timestamps"
631 msgstr "Datownik" 633 msgstr "Wyświetl datę i godzinę"
632 634
633 msgid "Add Buddy Pounce..." 635 msgid "Add Buddy Pounce..."
634 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." 636 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."
635 637
636 msgid "Invite..." 638 msgid "Invite..."
641 643
642 msgid "Enable Sounds" 644 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "Włączenie dźwięków" 645 msgstr "Włączenie dźwięków"
644 646
645 msgid "You are not connected." 647 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Nie połączono." 648 msgstr "Brak połączenia."
647 649
648 msgid "<AUTO-REPLY> " 650 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ> " 651 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
650 652
651 #, c-format 653 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n" 654 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n" 655 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n" 656 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
844 846
845 msgid "" 847 msgid ""
846 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
847 "log\" preference is enabled." 849 "log\" preference is enabled."
848 msgstr "" 850 msgstr ""
849 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis " 851 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian "
850 "zmian stanu do dziennika systemowego\" jest włączona." 852 "stanu do dziennika systemowego\" jest włączona."
851 853
852 msgid "" 854 msgid ""
853 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
854 "preference is enabled." 856 "preference is enabled."
855 msgstr "" 857 msgstr ""
856 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis wszystkich " 858 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
857 "wiadomości\" jest włączona." 859 "wiadomości\" jest włączona."
858 860
859 msgid "" 861 msgid ""
860 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
861 msgstr "" 863 msgstr ""
862 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis wszystkich " 864 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich "
863 "konferencji\" jest włączona." 865 "konferencji\" jest włączona."
864 866
865 msgid "No logs were found" 867 msgid "No logs were found"
866 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów" 868 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów"
867 869
892 msgid "Hangup" 894 msgid "Hangup"
893 msgstr "Rozłącz się" 895 msgstr "Rozłącz się"
894 896
895 #. Number of actions 897 #. Number of actions
896 msgid "Accept" 898 msgid "Accept"
897 msgstr "Zaakceptuj" 899 msgstr "Odbierz"
898 900
899 msgid "Reject" 901 msgid "Reject"
900 msgstr "Odrzuć" 902 msgstr "Odrzuć"
901 903
902 msgid "Call in progress." 904 msgid "Call in progress."
991 "Autor: %s\n" 993 "Autor: %s\n"
992 "Strona WWW: %s\n" 994 "Strona WWW: %s\n"
993 "Nazwa pliku: %s\n" 995 "Nazwa pliku: %s\n"
994 996
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed skonfigurowaniem jej." 998 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
997 999
998 msgid "No configuration options for this plugin." 1000 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." 1001 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
1000 1002
1001 msgid "Error loading plugin" 1003 msgid "Error loading plugin"
1411 1413
1412 msgid "Edit Status" 1414 msgid "Edit Status"
1413 msgstr "Zmodyfikuj stan" 1415 msgstr "Zmodyfikuj stan"
1414 1416
1415 msgid "Use different status for following accounts" 1417 msgid "Use different status for following accounts"
1416 msgstr "Użycie różnych stanów dla poszczególnych kont" 1418 msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont"
1417 1419
1418 #. Save & Use 1420 #. Save & Use
1419 msgid "Save & Use" 1421 msgid "Save & Use"
1420 msgstr "Zapisz i użyj" 1422 msgstr "Zapisz i użyj"
1421 1423
1436 1438
1437 msgid "Couldn't find window" 1439 msgid "Couldn't find window"
1438 msgstr "Nie można odnaleźć okna" 1440 msgstr "Nie można odnaleźć okna"
1439 1441
1440 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1441 msgstr "" 1443 msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
1442 "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie została zbudowana z obsługą X11."
1443 1444
1444 msgid "GntClipboard" 1445 msgid "GntClipboard"
1445 msgstr "GntClipboard" 1446 msgstr "GntClipboard"
1446 1447
1447 msgid "Clipboard plugin" 1448 msgid "Clipboard plugin"
1449 1450
1450 msgid "" 1451 msgid ""
1451 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1452 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1452 "X, if possible." 1453 "X, if possible."
1453 msgstr "" 1454 msgstr ""
1454 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, jest ona dostępna dla X, jeśli to " 1455 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona "
1455 "możliwe." 1456 "dostępna dla X."
1456 1457
1457 #, c-format 1458 #, c-format
1458 msgid "%s just signed on" 1459 msgid "%s just signed on"
1459 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował" 1460 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
1460 1461
1488 1489
1489 msgid "Notify with a toaster when" 1490 msgid "Notify with a toaster when"
1490 msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy" 1491 msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy"
1491 1492
1492 msgid "Beep too!" 1493 msgid "Beep too!"
1493 msgstr "Także sygnał." 1494 msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
1494 1495
1495 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1496 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1496 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala." 1497 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
1497 1498
1498 msgid "GntGf" 1499 msgid "GntGf"
1522 1523
1523 msgid "GntHistory" 1524 msgid "GntHistory"
1524 msgstr "GntHistory" 1525 msgstr "GntHistory"
1525 1526
1526 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1527 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1527 msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w nowych rozmowach." 1528 msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z dziennika rozmów w nowych rozmowach."
1528 1529
1529 msgid "" 1530 msgid ""
1530 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1531 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1531 "conversation into the current conversation." 1532 "conversation into the current conversation."
1532 msgstr "" 1533 msgstr ""
1533 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę " 1534 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę "
1534 "do bieżącej." 1535 "do okna bieżącej rozmowy."
1535 1536
1536 #, c-format 1537 #, c-format
1537 msgid "" 1538 msgid ""
1538 "\n" 1539 "\n"
1539 "Fetching TinyURL..." 1540 "Fetching TinyURL..."
1670 msgid "buddy list" 1671 msgid "buddy list"
1671 msgstr "lista znajomych" 1672 msgstr "lista znajomych"
1672 1673
1673 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1674 msgstr "" 1675 msgstr ""
1675 "Certyfikat jest podpisany nim samym i nie może zostać automatycznie " 1676 "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać "
1676 "sprawdzony." 1677 "automatycznie sprawdzony."
1677 1678
1678 msgid "" 1679 msgid ""
1679 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1680 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1680 "currently trusted." 1681 "currently trusted."
1681 msgstr "" 1682 msgstr ""
1682 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go " 1683 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go "
1683 "sprawdzić nie jest obecnie zaufany." 1684 "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
1684 1685
1685 msgid "The certificate is not valid yet." 1686 msgid "The certificate is not valid yet."
1686 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy." 1687 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy."
1687 1688
1688 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1689 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1712 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)" 1713 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)"
1713 1714
1714 #. Make messages 1715 #. Make messages
1715 #, c-format 1716 #, c-format
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1717 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1717 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat do pojedynczego użytku:" 1718 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
1718 1719
1719 #, c-format 1720 #, c-format
1720 msgid "" 1721 msgid ""
1721 "Common name: %s %s\n" 1722 "Common name: %s %s\n"
1722 "Fingerprint (SHA1): %s" 1723 "Fingerprint (SHA1): %s"
1724 "Wspólna nazwa: %s %s\n" 1725 "Wspólna nazwa: %s %s\n"
1725 "Odcisk (SHA1): %s" 1726 "Odcisk (SHA1): %s"
1726 1727
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be 1728 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "Single-use Certificate Verification" 1729 msgid "Single-use Certificate Verification"
1729 msgstr "Sprawdzanie certyfikatu pojedynczego użytku" 1730 msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"
1730 1731
1731 #. Scheme name 1732 #. Scheme name
1732 #. Pool name 1733 #. Pool name
1733 msgid "Certificate Authorities" 1734 msgid "Certificate Authorities"
1734 msgstr "Władze certyfikatów" 1735 msgstr "Władze certyfikatów"
1750 msgid "_View Certificate..." 1751 msgid "_View Certificate..."
1751 msgstr "_Wyświetl certyfikat..." 1752 msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
1752 1753
1753 #, c-format 1754 #, c-format
1754 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1755 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1755 msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu dla %s." 1756 msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s."
1756 1757
1757 #. TODO: Probably wrong. 1758 #. TODO: Probably wrong.
1758 msgid "SSL Certificate Error" 1759 msgid "SSL Certificate Error"
1759 msgstr "Błąd certyfikatu SSL" 1760 msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
1760 1761
1764 #, c-format 1765 #, c-format
1765 msgid "" 1766 msgid ""
1766 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1767 "are not connecting to the service you believe you are." 1768 "are not connecting to the service you believe you are."
1768 msgstr "" 1769 msgstr ""
1769 "Certyfikat jest z \"%s\". Może to oznaczać, że użytkownik nie łączy się z tą " 1770 "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że "
1770 "usługą, z którą chce." 1771 "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
1771 1772
1772 #. Make messages 1773 #. Make messages
1773 #, c-format 1774 #, c-format
1774 msgid "" 1775 msgid ""
1775 "Common name: %s\n" 1776 "Common name: %s\n"
1837 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1838 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1838 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." 1839 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
1839 1840
1840 #, c-format 1841 #, c-format
1841 msgid "You are now known as %s" 1842 msgid "You are now known as %s"
1842 msgstr "Użytkownik zazywa się teraz %s" 1843 msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
1843 1844
1844 #, c-format 1845 #, c-format
1845 msgid "%s is now known as %s" 1846 msgid "%s is now known as %s"
1846 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s" 1847 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
1847 1848
1859 #. Put our happy label in it. 1860 #. Put our happy label in it.
1860 msgid "" 1861 msgid ""
1861 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1862 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1862 "invite message." 1863 "invite message."
1863 msgstr "" 1864 msgstr ""
1864 "Proszę podać nazwę użytkownika, którego zaprosić, razem z opcjonalną " 1865 "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść "
1865 "wiadomością zaproszenia." 1866 "zaproszenia (opcjonalnie)."
1866 1867
1867 #, c-format 1868 #, c-format
1868 msgid "Failed to get connection: %s" 1869 msgid "Failed to get connection: %s"
1869 msgstr "Uzyskanie połączenia nie powiodło się: %s" 1870 msgstr "Uzyskanie połączenia nie powiodło się: %s"
1870 1871
1948 msgstr "" 1949 msgstr ""
1949 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n" 1950 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n"
1950 "%s.\n" 1951 "%s.\n"
1951 1952
1952 msgid "Directory is not writable." 1953 msgid "Directory is not writable."
1953 msgstr "Nie można zapisać do katalogu." 1954 msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
1954 1955
1955 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 1956 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1956 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." 1957 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
1957 1958
1958 msgid "Cannot send a directory." 1959 msgid "Cannot send a directory."
1961 #, c-format 1962 #, c-format
1962 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1963 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1963 msgstr "" 1964 msgstr ""
1964 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n" 1965 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
1965 1966
1967 msgid "File is not readable."
1968 msgstr "Plik jest nieczytelny."
1969
1966 #, c-format 1970 #, c-format
1967 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1971 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1968 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)" 1972 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
1969 1973
1970 #, c-format 1974 #, c-format
1971 msgid "%s wants to send you a file" 1975 msgid "%s wants to send you a file"
1972 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik" 1976 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
1973 1977
1974 #, c-format 1978 #, c-format
1975 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1979 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1976 msgstr "Zaakceptować żądanie przesłania pliku od %s?" 1980 msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?"
1977 1981
1978 #, c-format 1982 #, c-format
1979 msgid "" 1983 msgid ""
1980 "A file is available for download from:\n" 1984 "A file is available for download from:\n"
1981 "Remote host: %s\n" 1985 "Remote host: %s\n"
1982 "Remote port: %d" 1986 "Remote port: %d"
1983 msgstr "" 1987 msgstr ""
1984 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n" 1988 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n"
1985 "Zdalny komputer: %s\n" 1989 "Zdalnego komputera: %s\n"
1986 "Portu zdalnego komputera: %d" 1990 "Portu zdalnego komputera: %d"
1987 1991
1988 #, c-format 1992 #, c-format
1989 msgid "%s is offering to send file %s" 1993 msgid "%s is offering to send file %s"
1990 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s" 1994 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
2194 #, c-format 2198 #, c-format
2195 msgid "" 2199 msgid ""
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 2200 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2197 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2201 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgstr "" 2202 msgstr ""
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA " 2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2200 "ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2204 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 2205
2202 #, c-format 2206 #, c-format
2203 msgid "" 2207 msgid ""
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2205 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2209 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2206 msgstr "" 2210 msgstr ""
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA " 2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-"
2208 "ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 2212 "AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 2213
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2211 msgstr "" 2215 msgstr ""
2212 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>" 2216 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>"
2213 2217
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 2219 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" 2220 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
2217 2221
2218 #, c-format 2222 #, c-format
2219 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2223 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2220 msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" 2224 msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
2221 2225
2222 msgid "" 2226 msgid ""
2223 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2227 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2224 "packages." 2228 "packages."
2225 msgstr "" 2229 msgstr ""
2226 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z " 2230 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z "
2227 "pakietów wtyczek." 2231 "pakietów wtyczek tej biblioteki."
2228 2232
2229 msgid "" 2233 msgid ""
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2234 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2231 msgstr "" 2235 msgstr ""
2232 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za " 2236 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za "
2275 #, c-format 2279 #, c-format
2276 msgid "" 2280 msgid ""
2277 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2281 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2278 "again." 2282 "again."
2279 msgstr "" 2283 msgstr ""
2280 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj " 2284 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i "
2281 "ponownie." 2285 "spróbować ponownie."
2282 2286
2283 msgid "Unable to load the plugin" 2287 msgid "Unable to load the plugin"
2284 msgstr "Nie można wczytać wtyczki" 2288 msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
2285 2289
2286 #, c-format 2290 #, c-format
2297 msgid "Autoaccept" 2301 msgid "Autoaccept"
2298 msgstr "Automatyczne akceptowanie" 2302 msgstr "Automatyczne akceptowanie"
2299 2303
2300 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2304 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2301 msgstr "" 2305 msgstr ""
2302 "Automatycznie akceptuje żądania przesyłania plików od wybranych użytkowników." 2306 "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych "
2307 "użytkowników."
2303 2308
2304 #, c-format 2309 #, c-format
2305 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2306 msgstr "" 2311 msgstr ""
2307 "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"." 2312 "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"."
2482 #. * description 2487 #. * description
2483 msgid "" 2488 msgid ""
2484 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2485 "calls the commands registered." 2490 "calls the commands registered."
2486 msgstr "" 2491 msgstr ""
2487 "Testowanie obsługo wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera " 2492 "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera "
2488 "i wywołuje zarejestrowane polecenia." 2493 "i wywołuje zarejestrowane polecenia."
2489 2494
2490 #. *< type 2495 #. *< type
2491 #. *< ui_requirement 2496 #. *< ui_requirement
2492 #. *< flags 2497 #. *< flags
2509 msgid "Hide Joins/Parts" 2514 msgid "Hide Joins/Parts"
2510 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" 2515 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
2511 2516
2512 #. Translators: Followed by an input request a number of people 2517 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2513 msgid "For rooms with more than this many people" 2518 msgid "For rooms with more than this many people"
2514 msgstr "Dla pokoi z więcej niż podaną liczbą osób" 2519 msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
2515 2520
2516 msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2521 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2517 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut" 2522 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
2518 2523
2519 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2524 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2658 "\n" 2663 "\n"
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2664 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2660 "at your own risk!" 2665 "at your own risk!"
2661 msgstr "" 2666 msgstr ""
2662 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " 2667 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
2663 "dzienniki z innych komunikatorów. W tej chwili obsługiwane są komunikatory " 2668 "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane aktualnie komunikatory to "
2664 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n" 2669 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n"
2665 "\n" 2670 "\n"
2666 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. " 2671 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. "
2667 "Używana jest na własną odpowiedzialność." 2672 "Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
2668 2673
2669 msgid "Mono Plugin Loader" 2674 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono" 2675 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
2671 2676
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2677 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2698 #. *< summary 2703 #. *< summary
2699 msgid "" 2704 msgid ""
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2705 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2701 "the username in the conversation window." 2706 "the username in the conversation window."
2702 msgstr "" 2707 msgstr ""
2703 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem, więc reszta wiadomości pojawia się " 2708 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część "
2704 "poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy." 2709 "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy."
2705 2710
2706 msgid "Offline Message Emulation" 2711 msgid "Offline Message Emulation"
2707 msgstr "Emulacja wiadomości offline" 2712 msgstr "Emulacja wiadomości offline"
2708 2713
2709 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2714 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2726 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " 2731 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
2727 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%" 2732 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%"
2728 "s\" zaloguje się ponownie?" 2733 "s\" zaloguje się ponownie?"
2729 2734
2730 msgid "Offline Message" 2735 msgid "Offline Message"
2731 msgstr "Wiadomości w trybie offline" 2736 msgstr "Wiadomość w trybie offline"
2732 2737
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2738 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2734 msgstr "" 2739 msgstr ""
2735 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie " 2740 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie "
2736 "zdarzeń\"" 2741 "zdarzeń\""
2743 2748
2744 msgid "Save offline messages in pounce" 2749 msgid "Save offline messages in pounce"
2745 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie" 2750 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
2746 2751
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2752 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2748 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywanie jako przechwytywane zdarzenia." 2753 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
2749 2754
2750 msgid "One Time Password" 2755 msgid "One Time Password"
2751 msgstr "Jednorazowe hasło" 2756 msgstr "Jednorazowe hasło"
2752 2757
2753 #. *< type 2758 #. *< type
2761 2766
2762 #. *< name 2767 #. *< name
2763 #. *< version 2768 #. *< version
2764 #. * summary 2769 #. * summary
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2770 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2766 msgstr "Wymusza pojedyncze użycie hasła." 2771 msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych."
2767 2772
2768 #. * description 2773 #. * description
2769 msgid "" 2774 msgid ""
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2775 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n" 2776 "are only used in a single successful connection.\n"
2812 2817
2813 msgid "Disable when away" 2818 msgid "Disable when away"
2814 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" 2819 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
2815 2820
2816 msgid "Display notification message in conversations" 2821 msgid "Display notification message in conversations"
2817 msgstr "Wiadomość powiadomienia w rozmowach" 2822 msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
2818 2823
2819 msgid "Raise psychic conversations" 2824 msgid "Raise psychic conversations"
2820 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" 2825 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
2821 2826
2822 #. *< type 2827 #. *< type
2962 2967
2963 msgid "" 2968 msgid ""
2964 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2969 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2970 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2966 msgstr "" 2971 msgstr ""
2967 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTCL. Aby używać wtyczek języka " 2972 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka "
2968 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" 2973 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www."
2974 "activestate.com\n"
2969 2975
2970 msgid "" 2976 msgid ""
2971 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2977 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2972 "im/BonjourWindows for more information." 2978 "im/BonjourWindows for more information."
2973 msgstr "" 2979 msgstr ""
2974 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla Windows\" formy Apple, " 2980 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy "
2975 "proszę zobaczyć stronę http://d.pidgin.im/BonjourWindows, aby dowiedzieć się " 2981 "Apple. Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić stronę http://d."
2976 "więcej." 2982 "pidgin.im/BonjourWindows."
2977 2983
2978 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2984 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2979 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora" 2985 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
2980 2986
2981 msgid "" 2987 msgid ""
3023 msgid "Bonjour" 3029 msgid "Bonjour"
3024 msgstr "Bonjour" 3030 msgstr "Bonjour"
3025 3031
3026 #, c-format 3032 #, c-format
3027 msgid "%s has closed the conversation." 3033 msgid "%s has closed the conversation."
3028 msgstr "Użytkownik %s zamknął rozmowę." 3034 msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
3029 3035
3030 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3036 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3031 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta." 3037 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
3032 3038
3033 #, c-format 3039 #, c-format
3091 3097
3092 msgid "You must fill in all registration fields" 3098 msgid "You must fill in all registration fields"
3093 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji" 3099 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji"
3094 3100
3095 msgid "Passwords do not match" 3101 msgid "Passwords do not match"
3096 msgstr "Hasła nie zgadzają się" 3102 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
3097 3103
3098 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3104 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3099 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd." 3105 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd."
3100 3106
3101 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3107 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3118 3124
3119 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3125 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3120 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" 3126 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"
3121 3127
3122 msgid "Please, fill in the following fields" 3128 msgid "Please, fill in the following fields"
3123 msgstr "Proszę wypełnić następujące pola" 3129 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"
3124 3130
3125 msgid "City" 3131 msgid "City"
3126 msgstr "Miasto" 3132 msgstr "Miasto"
3127 3133
3128 msgid "Year of birth" 3134 msgid "Year of birth"
3159 3165
3160 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" 3166 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3161 msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n" 3167 msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"
3162 3168
3163 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 3169 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3164 msgstr "Zmień hasło konta Gadu-Gadu" 3170 msgstr "Zmień hasło dla konta Gadu-Gadu"
3165 3171
3166 msgid "Password was changed successfully!" 3172 msgid "Password was changed successfully!"
3167 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło." 3173 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło."
3168 3174
3169 msgid "Current password" 3175 msgid "Current password"
3177 3183
3178 msgid "Current token" 3184 msgid "Current token"
3179 msgstr "Obecny token" 3185 msgstr "Obecny token"
3180 3186
3181 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3187 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3182 msgstr "" 3188 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: "
3183 "Proszę podać bieżące hasło i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: "
3184 3189
3185 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3190 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3186 msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu" 3191 msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"
3187 3192
3188 #, c-format 3193 #, c-format
3189 msgid "Select a chat for buddy: %s" 3194 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3190 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomwego: %s" 3195 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s"
3191 3196
3192 msgid "Add to chat..." 3197 msgid "Add to chat..."
3193 msgstr "Dodaj do konferencji..." 3198 msgstr "Dodaj do konferencji..."
3194 3199
3195 #. 0 3200 #. 0
3259 msgid "Chat _name:" 3264 msgid "Chat _name:"
3260 msgstr "Nazwa ko_nferencji:" 3265 msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
3261 3266
3262 #, c-format 3267 #, c-format
3263 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3264 msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera \"%s\": %s" 3269 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera \"%s\": %s"
3265 3270
3266 #. 1. connect to server 3271 #. 1. connect to server
3267 #. connect to the server 3272 #. connect to the server
3268 msgid "Connecting" 3273 msgid "Connecting"
3269 msgstr "Łączenie" 3274 msgstr "Łączenie"
3439 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3444 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3440 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu" 3445 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
3441 3446
3442 #, c-format 3447 #, c-format
3443 msgid "Ban on %s" 3448 msgid "Ban on %s"
3444 msgstr "Zblokowany na %s" 3449 msgstr "Zablokowany na %s"
3445 3450
3446 msgid "End of ban list" 3451 msgid "End of ban list"
3447 msgstr "Koniec listy zablokowanych" 3452 msgstr "Koniec listy zablokowanych"
3448 3453
3449 #, c-format 3454 #, c-format
3589 msgid "Error: invalid PONG from server" 3594 msgid "Error: invalid PONG from server"
3590 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera" 3595 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
3591 3596
3592 #, c-format 3597 #, c-format
3593 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3598 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3594 msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekundy" 3599 msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund"
3595 3600
3596 #, c-format 3601 #, c-format
3597 msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3602 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3598 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja." 3603 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
3599 3604
3600 msgid "Cannot join channel" 3605 msgid "Cannot join channel"
3601 msgstr "Nie można dołączyć do kanału" 3606 msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
3602 3607
3603 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3608 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3604 msgstr "Pseudonim lub kanał jest tymczasowo niedostępny." 3609 msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
3605 3610
3606 #, c-format 3611 #, c-format
3607 msgid "Wallops from %s" 3612 msgid "Wallops from %s"
3608 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" 3613 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
3609 3614
3634 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3639 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3635 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3640 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3636 "must be a channel operator to do this." 3641 "must be a channel operator to do this."
3637 msgstr "" 3642 msgstr ""
3638 "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej " 3643 "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej "
3639 "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby użyć tego " 3644 "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby "
3640 "polecenia, należy być operatorem kanału." 3645 "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
3641 3646
3642 msgid "" 3647 msgid ""
3643 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3648 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3644 "channel, or the current channel." 3649 "channel, or the current channel."
3645 msgstr "" 3650 msgstr ""
3727 3732
3728 msgid "" 3733 msgid ""
3729 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3734 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3730 "with an optional message." 3735 "with an optional message."
3731 msgstr "" 3736 msgstr ""
3732 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, z opcjonalną " 3737 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z "
3733 "wiadomością." 3738 "wiadomością pożegnalną."
3734 3739
3735 msgid "" 3740 msgid ""
3736 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3741 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3737 "has." 3742 "has."
3738 msgstr "" 3743 msgstr ""
3739 "ping [pseudonim]: sprawdza opóźnienie pomiędzy użytkownikiem (lub serwerem, " 3744 "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub "
3740 "jeśli nie podano użytkownika)." 3745 "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
3741 3746
3742 msgid "" 3747 msgid ""
3743 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 3748 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3744 "opposed to a channel)." 3749 "opposed to a channel)."
3745 msgstr "" 3750 msgstr ""
3746 "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do " 3751 "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do "
3747 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." 3752 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
3748 3753
3749 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3754 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3750 msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, z opcjonalną wiadomością." 3755 msgstr ""
3756 "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
3751 3757
3752 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3758 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3753 msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera." 3759 msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera."
3754 3760
3755 msgid "" 3761 msgid ""
3795 "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie " 3801 "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie "
3796 "się wylogował." 3802 "się wylogował."
3797 3803
3798 #, c-format 3804 #, c-format
3799 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3805 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3800 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekundy" 3806 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"
3801 3807
3802 msgid "PONG" 3808 msgid "PONG"
3803 msgstr "PONG" 3809 msgstr "PONG"
3804 3810
3805 msgid "CTCP PING reply" 3811 msgid "CTCP PING reply"
3816 3822
3817 msgid "execute" 3823 msgid "execute"
3818 msgstr "wykonaj" 3824 msgstr "wykonaj"
3819 3825
3820 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3826 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3821 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale nie odnaleziono obsługi TLS/SSL." 3827 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
3822 3828
3823 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3829 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3824 msgstr "Wymagana jest szyfrowanie, ale nie odnaleziono obsługi TLS/SSL." 3830 msgstr ""
3831 "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
3825 3832
3826 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3833 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3827 msgstr "" 3834 msgstr ""
3828 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany " 3835 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3829 "strumień" 3836 "niezaszyfrowanego strumienia"
3837
3838 #. This should never happen!
3839 msgid "Invalid response from server"
3840 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
3841
3842 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3843 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
3830 3844
3831 #, c-format 3845 #, c-format
3832 msgid "" 3846 msgid ""
3833 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3847 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3834 "this and continue authentication?" 3848 "this and continue authentication?"
3835 msgstr "" 3849 msgstr ""
3836 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane " 3850 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem "
3837 "połączenie. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" 3851 "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
3838 3852
3839 msgid "Plaintext Authentication" 3853 msgid "Plaintext Authentication"
3840 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście" 3854 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
3841 3855
3856 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3857 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
3858
3859 msgid "Invalid challenge from server"
3860 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
3861
3862 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3863 msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
3864
3842 msgid "SASL authentication failed" 3865 msgid "SASL authentication failed"
3843 msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się" 3866 msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się"
3844 3867
3845 msgid "Invalid response from server"
3846 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
3847
3848 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3849 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
3850
3851 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3852 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest dostępne na serwerze."
3853
3854 msgid "Invalid challenge from server"
3855 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
3856
3857 #, c-format 3868 #, c-format
3858 msgid "SASL error: %s" 3869 msgid "SASL error: %s"
3859 msgstr "Błąd SASL: %s" 3870 msgstr "Błąd SASL: %s"
3871
3872 msgid "Unable to canonicalize username"
3873 msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
3874
3875 msgid "Unable to canonicalize password"
3876 msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
3877
3878 msgid "Malicious challenge from server"
3879 msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
3880
3881 msgid "Unexpected response from server"
3882 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
3860 3883
3861 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3884 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3862 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję." 3885 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
3863 3886
3864 msgid "No session ID given" 3887 msgid "No session ID given"
3938 3961
3939 msgid "" 3962 msgid ""
3940 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3963 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3941 "comfortable." 3964 "comfortable."
3942 msgstr "" 3965 msgstr ""
3943 "Wypełnienie poniższych pól jest opcjonalne. Proszę podać tylko te " 3966 "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te "
3944 "informacje, które mają zostać udostępnione." 3967 "informacje, które mają zostać udostępnione."
3945 3968
3946 msgid "Client" 3969 msgid "Client"
3947 msgstr "Klient" 3970 msgstr "Klient"
3948 3971
3949 msgid "Operating System" 3972 msgid "Operating System"
3950 msgstr "System operacyjny" 3973 msgstr "System operacyjny"
3951 3974
3952 msgid "Local Time" 3975 msgid "Local Time"
3953 msgstr "Lokalny czas" 3976 msgstr "Czas lokalny"
3954 3977
3955 msgid "Priority" 3978 msgid "Priority"
3956 msgstr "Priorytet" 3979 msgstr "Priorytet"
3957 3980
3958 msgid "Resource" 3981 msgid "Resource"
3959 msgstr "Zasób" 3982 msgstr "Zasób"
3960 3983
3984 msgid "Uptime"
3985 msgstr "Czas działania"
3986
3987 msgid "Logged Off"
3988 msgstr "Wylogowano"
3989
3961 #, c-format 3990 #, c-format
3962 msgid "%s ago" 3991 msgid "%s ago"
3963 msgstr "%s temu" 3992 msgstr "%s temu"
3964
3965 msgid "Logged Off"
3966 msgstr "Wylogowano"
3967 3993
3968 msgid "Middle Name" 3994 msgid "Middle Name"
3969 msgstr "Drugie imię" 3995 msgstr "Drugie imię"
3970 3996
3971 msgid "Address" 3997 msgid "Address"
4037 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4063 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4038 msgid "" 4064 msgid ""
4039 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 4065 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4040 "Each field supports wild card searches (%)" 4066 "Each field supports wild card searches (%)"
4041 msgstr "" 4067 msgstr ""
4042 "Znajdź kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać wzorców " 4068 "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać "
4043 "(%)" 4069 "wzorców (%)"
4044 4070
4045 msgid "Directory Query Failed" 4071 msgid "Directory Query Failed"
4046 msgstr "Odpytanie katalogu nie powiodło się" 4072 msgstr "Odpytanie katalogu nie powiodło się"
4047 4073
4048 msgid "Could not query the directory server." 4074 msgid "Could not query the directory server."
4059 4085
4060 msgid "Email Address" 4086 msgid "Email Address"
4061 msgstr "Adres e-mail" 4087 msgstr "Adres e-mail"
4062 4088
4063 msgid "Search for XMPP users" 4089 msgid "Search for XMPP users"
4064 msgstr "Wyszukaj użytkowników XMPP" 4090 msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
4065 4091
4066 #. "Search" 4092 #. "Search"
4067 msgid "Search" 4093 msgid "Search"
4068 msgstr "Wyszukaj" 4094 msgstr "Wyszukaj"
4069 4095
4154 msgstr "Role:" 4180 msgstr "Role:"
4155 4181
4156 msgid "Ping timed out" 4182 msgid "Ping timed out"
4157 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping" 4183 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
4158 4184
4159 msgid ""
4160 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4161 "directly."
4162 msgstr ""
4163 "Nie można odnaleźć alternatywnych metod połączenia XMPP po niepowodzeniu "
4164 "bezpośredniego połączenia."
4165
4166 msgid "Invalid XMPP ID" 4185 msgid "Invalid XMPP ID"
4167 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" 4186 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
4168 4187
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4188 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4170 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Domena musi zostać ustawiona." 4189 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
4171 4190
4172 msgid "Malformed BOSH URL" 4191 msgid "Malformed BOSH URL"
4173 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH" 4192 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
4174 4193
4175 #, c-format 4194 #, c-format
4214 msgid "Unregister" 4233 msgid "Unregister"
4215 msgstr "Wyrejestruj" 4234 msgstr "Wyrejestruj"
4216 4235
4217 msgid "" 4236 msgid ""
4218 "Please fill out the information below to change your account registration." 4237 "Please fill out the information below to change your account registration."
4219 msgstr "Proszę wypełnić poniższe informacje, aby zmienić rejestrację konta." 4238 msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
4220 4239
4221 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4240 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4222 msgstr "Proszę wypełnić poniższe informacje, aby zarejestrować nowe konto." 4241 msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
4223 4242
4224 msgid "Register New XMPP Account" 4243 msgid "Register New XMPP Account"
4225 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" 4244 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
4226 4245
4227 msgid "Register" 4246 msgid "Register"
4237 4256
4238 msgid "Change Registration" 4257 msgid "Change Registration"
4239 msgstr "Zmień rejestrację" 4258 msgstr "Zmień rejestrację"
4240 4259
4241 msgid "Error unregistering account" 4260 msgid "Error unregistering account"
4242 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania konta" 4261 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
4243 4262
4244 msgid "Account successfully unregistered" 4263 msgid "Account successfully unregistered"
4245 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto" 4264 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
4246 4265
4247 msgid "Initializing Stream" 4266 msgid "Initializing Stream"
4386 4405
4387 msgid "Recipient Unavailable" 4406 msgid "Recipient Unavailable"
4388 msgstr "Odbiorca jest niedostępny" 4407 msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
4389 4408
4390 msgid "Registration Required" 4409 msgid "Registration Required"
4391 msgstr "Rejestracja jest wymagana" 4410 msgstr "Wymagana rejestracja"
4392 4411
4393 msgid "Remote Server Not Found" 4412 msgid "Remote Server Not Found"
4394 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" 4413 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
4395 4414
4396 msgid "Remote Server Timeout" 4415 msgid "Remote Server Timeout"
4425 4444
4426 msgid "Temporary Authentication Failure" 4445 msgid "Temporary Authentication Failure"
4427 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie nie powiodło się" 4446 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie nie powiodło się"
4428 4447
4429 msgid "Authentication Failure" 4448 msgid "Authentication Failure"
4430 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" 4449 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
4431 4450
4432 msgid "Bad Format" 4451 msgid "Bad Format"
4433 msgstr "Błędny format" 4452 msgstr "Błędny format"
4434 4453
4435 msgid "Bad Namespace Prefix" 4454 msgid "Bad Namespace Prefix"
4795 #, c-format 4814 #, c-format
4796 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4815 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4797 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik" 4816 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
4798 4817
4799 msgid "Edit User Mood" 4818 msgid "Edit User Mood"
4800 msgstr "Zmodyfikuj nastrój użytkownika" 4819 msgstr "Zmień nastrój użytkownika"
4801 4820
4802 msgid "Please select your mood from the list." 4821 msgid "Please select your mood from the list."
4803 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy." 4822 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy."
4804 4823
4805 msgid "Set" 4824 msgid "Set"
5003 msgid "Database connect error" 5022 msgid "Database connect error"
5004 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" 5023 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"
5005 5024
5006 #, c-format 5025 #, c-format
5007 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5026 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5008 msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" 5027 msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)"
5009 5028
5010 #, c-format 5029 #, c-format
5011 msgid "Error creating connection" 5030 msgid "Error creating connection"
5012 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" 5031 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
5013 5032
5046 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5065 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5047 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany" 5066 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany"
5048 5067
5049 #, c-format 5068 #, c-format
5050 msgid "Server too busy" 5069 msgid "Server too busy"
5051 msgstr "Serwer jest za bardzo zajęty" 5070 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"
5052 5071
5053 #, c-format 5072 #, c-format
5054 msgid "Authentication failed" 5073 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" 5074 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
5056 5075
5132 msgstr "Adres e-mail..." 5151 msgstr "Adres e-mail..."
5133 5152
5134 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5153 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5135 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi." 5154 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi."
5136 5155
5156 #, c-format
5157 msgid "Set friendly name for %s."
5158 msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."
5159
5137 msgid "Set your friendly name." 5160 msgid "Set your friendly name."
5138 msgstr "Ustawienie pseudonimu." 5161 msgstr "Ustawienie pseudonimu."
5139 5162
5140 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5163 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5141 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN." 5164 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN."
5179 5202
5180 msgid "This account does not have email enabled." 5203 msgid "This account does not have email enabled."
5181 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail." 5204 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail."
5182 5205
5183 msgid "Send a mobile message." 5206 msgid "Send a mobile message."
5184 msgstr "Wysłanie wiadomości komórkowej." 5207 msgstr "Wysłanie wiadomości SMS."
5185 5208
5186 msgid "Page" 5209 msgid "Page"
5187 msgstr "Strona" 5210 msgstr "Strona"
5188 5211
5189 msgid "Playing a game" 5212 msgid "Playing a game"
5275 5298
5276 msgid "Unable to Add" 5299 msgid "Unable to Add"
5277 msgstr "Nie można dodać" 5300 msgstr "Nie można dodać"
5278 5301
5279 msgid "Authorization Request Message:" 5302 msgid "Authorization Request Message:"
5280 msgstr "Wiadomość żądania upoważnienia:" 5303 msgstr "Wiadomość prośby o upoważnienie:"
5281 5304
5282 msgid "Please authorize me!" 5305 msgid "Please authorize me!"
5283 msgstr "Użytkownik prosi o upoważnienie." 5306 msgstr "Użytkownik prosi o upoważnienie."
5284 5307
5285 #. * 5308 #. *
5335 5358
5336 msgid "Music" 5359 msgid "Music"
5337 msgstr "Muzyka" 5360 msgstr "Muzyka"
5338 5361
5339 msgid "Favorite Quote" 5362 msgid "Favorite Quote"
5340 msgstr "Motto" 5363 msgstr "Ulubiony cytat"
5341 5364
5342 msgid "Contact Info" 5365 msgid "Contact Info"
5343 msgstr "Informacje o kontakcie" 5366 msgstr "Informacje o kontakcie"
5344 5367
5345 msgid "Personal" 5368 msgid "Personal"
5346 msgstr "Osobiste" 5369 msgstr "Osobiste"
5347 5370
5348 msgid "Significant Other" 5371 msgid "Significant Other"
5349 msgstr "Inne ważne" 5372 msgstr "Druga połówka"
5350 5373
5351 msgid "Home Phone" 5374 msgid "Home Phone"
5352 msgstr "Telefon domowy" 5375 msgstr "Telefon domowy"
5353 5376
5354 msgid "Home Phone 2" 5377 msgid "Home Phone 2"
5478 #, c-format 5501 #, c-format
5479 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5502 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5480 msgstr "Użytkownik %s wysłał szturchnięcie." 5503 msgstr "Użytkownik %s wysłał szturchnięcie."
5481 5504
5482 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5505 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5483 msgstr "Brak następujących użytkowników w książce adresowej" 5506 msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej"
5484 5507
5485 #, c-format 5508 #, c-format
5486 msgid "Unknown error (%d): %s" 5509 msgid "Unknown error (%d): %s"
5487 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s" 5510 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s"
5488 5511
5536 5559
5537 msgid "" 5560 msgid ""
5538 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 5561 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5539 "happens when the user is blocked or does not exist." 5562 "happens when the user is blocked or does not exist."
5540 msgstr "" 5563 msgstr ""
5541 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Normalnie zdarza " 5564 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza "
5542 "się to, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje." 5565 "się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."
5543 5566
5544 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5567 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5545 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane." 5568 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."
5546 5569
5547 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." 5570 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5609 msgstr "Pobieranie listy znajomych" 5632 msgstr "Pobieranie listy znajomych"
5610 5633
5611 #, c-format 5634 #, c-format
5612 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5635 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5613 msgstr "" 5636 msgstr ""
5614 "Użytkownik %s zażądał wyświetlenia kamery internetowej, ale te żądanie nie " 5637 "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie "
5615 "jest jeszcze obsługiwane." 5638 "jest jeszcze obsługiwana."
5616 5639
5617 #, c-format 5640 #, c-format
5618 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." 5641 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5619 msgstr "" 5642 msgstr ""
5620 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie " 5643 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie "
5622 5645
5623 msgid "Away From Computer" 5646 msgid "Away From Computer"
5624 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" 5647 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
5625 5648
5626 msgid "On The Phone" 5649 msgid "On The Phone"
5627 msgstr "Przy telefonie" 5650 msgstr "Rozmawia przez telefon"
5628 5651
5629 msgid "Out To Lunch" 5652 msgid "Out To Lunch"
5630 msgstr "Na obiedzie" 5653 msgstr "Na obiedzie"
5631 5654
5632 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 5655 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5633 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:" 5656 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"
5634 5657
5635 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 5658 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5636 msgstr "" 5659 msgstr ""
5637 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać będąc w trybie niewidocznym:" 5660 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie "
5661 "niewidocznym:"
5638 5662
5639 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 5663 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5640 msgstr "" 5664 msgstr ""
5641 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:" 5665 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"
5642 5666
5738 msgid "%s has added you to his or her buddy list." 5762 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5739 msgstr "Użytkownik %s dodał użytkownika do swojej listy znajomych." 5763 msgstr "Użytkownik %s dodał użytkownika do swojej listy znajomych."
5740 5764
5741 #, c-format 5765 #, c-format
5742 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5766 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5743 msgstr "użytkownik %s usunął użytkownika ze swojej listy znajomych." 5767 msgstr "Użytkownik %s usunął użytkownika ze swojej listy znajomych."
5744 5768
5745 #. 1 5769 #. 1
5746 msgid "Angry" 5770 msgid "Angry"
5747 msgstr "Zagniewany" 5771 msgstr "Zły"
5748 5772
5749 #. 2 5773 #. 2
5750 msgid "Excited" 5774 msgid "Excited"
5751 msgstr "Podekscytowany" 5775 msgstr "Podekscytowany"
5752 5776
5770 msgid "Sad" 5794 msgid "Sad"
5771 msgstr "Smutny" 5795 msgstr "Smutny"
5772 5796
5773 #. 8 5797 #. 8
5774 msgid "Hot" 5798 msgid "Hot"
5775 msgstr "Napalony" 5799 msgstr "Sexy"
5776 5800
5777 #. 9 5801 #. 9
5778 msgid "Sick" 5802 msgid "Sick"
5779 msgstr "Chory" 5803 msgstr "Chory"
5780 5804
5789 #. add all moods to list 5813 #. add all moods to list
5790 msgid "New Mood" 5814 msgid "New Mood"
5791 msgstr "Nowy nastrój" 5815 msgstr "Nowy nastrój"
5792 5816
5793 msgid "Change your Mood" 5817 msgid "Change your Mood"
5794 msgstr "Zmień nastój" 5818 msgstr "Zmień nastrój"
5795 5819
5796 msgid "How do you feel right now?" 5820 msgid "How do you feel right now?"
5797 msgstr "Jak się teraz czujesz?" 5821 msgstr "Jak się teraz czujesz?"
5798 5822
5799 msgid "The PIN you entered is invalid." 5823 msgid "The PIN you entered is invalid."
5859 5883
5860 msgid "There is no splash-screen currently available" 5884 msgid "There is no splash-screen currently available"
5861 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny" 5885 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"
5862 5886
5863 msgid "About" 5887 msgid "About"
5864 msgstr "Informacje o" 5888 msgstr "O wtyczce"
5865 5889
5866 #. display / change mood 5890 #. display / change mood
5867 msgid "Change Mood..." 5891 msgid "Change Mood..."
5868 msgstr "Zmień nastrój..." 5892 msgstr "Zmień nastrój..."
5869 5893
5875 msgid "View Splash..." 5899 msgid "View Splash..."
5876 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..." 5900 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..."
5877 5901
5878 #. display plugin version 5902 #. display plugin version
5879 msgid "About..." 5903 msgid "About..."
5880 msgstr "Informacje o..." 5904 msgstr "O wtyczce..."
5881 5905
5882 #. the file is too big 5906 #. the file is too big
5883 msgid "The file you are trying to send is too large!" 5907 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5884 msgstr "Wysyłany plik jest za duży." 5908 msgstr "Wysyłany plik jest za duży."
5885 5909
6063 6087
6064 msgid "Subscription Error" 6088 msgid "Subscription Error"
6065 msgstr "Błąd subskrypcji" 6089 msgstr "Błąd subskrypcji"
6066 6090
6067 msgid "Contact Update Error" 6091 msgid "Contact Update Error"
6068 msgstr "Błąd podczas aktualizowania kontaktu" 6092 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu"
6069 6093
6070 msgid "File Transfer Error" 6094 msgid "File Transfer Error"
6071 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików" 6095 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików"
6072 6096
6073 msgid "Cannot create MultiMx room" 6097 msgid "Cannot create MultiMx room"
6087 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" 6111 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6088 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)." 6112 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."
6089 6113
6090 #. connection closed 6114 #. connection closed
6091 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" 6115 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6092 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)" 6116 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."
6093 6117
6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" 6118 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6095 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)" 6119 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."
6096 6120
6097 #. malformed packet length record (too long) 6121 #. malformed packet length record (too long)
6098 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" 6122 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6099 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)" 6123 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."
6100 6124
6101 #. connection error 6125 #. connection error
6102 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" 6126 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6103 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)" 6127 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."
6104 6128
6105 #. connection closed 6129 #. connection closed
6106 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6130 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6107 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)" 6131 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."
6108 6132
6109 msgid "Pending" 6133 msgid "Pending"
6110 msgstr "Oczekujący" 6134 msgstr "Oczekujący"
6111 6135
6112 msgid "Invited" 6136 msgid "Invited"
6142 6166
6143 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 6167 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6144 msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika" 6168 msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika"
6145 6169
6146 msgid "You appear to have no MySpace username." 6170 msgid "You appear to have no MySpace username."
6147 msgstr "Użytkownik nie posiada nazwy użytkownika MySpace." 6171 msgstr "Brak nazwy użytkownika MySpace."
6148 6172
6149 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" 6173 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6150 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?" 6174 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?"
6151 6175
6152 msgid "Lost connection with server" 6176 msgid "Lost connection with server"
6163 6187
6164 msgid "New profile comments" 6188 msgid "New profile comments"
6165 msgstr "Nowe komentarze na profilu" 6189 msgstr "Nowe komentarze na profilu"
6166 6190
6167 msgid "New friend requests!" 6191 msgid "New friend requests!"
6168 msgstr "Nowe żądania przyjaciół" 6192 msgstr "Nowe prośby o dodanie do listy przyjaciół"
6169 6193
6170 msgid "New picture comments" 6194 msgid "New picture comments"
6171 msgstr "Nowe komentarze zdjęć" 6195 msgstr "Nowe komentarze do zdjęć"
6172 6196
6173 msgid "MySpace" 6197 msgid "MySpace"
6174 msgstr "MySpace" 6198 msgstr "MySpace"
6175 6199
6176 msgid "IM Friends" 6200 msgid "IM Friends"
6188 "znajdujący się na liście na serwerze)" 6212 "znajdujący się na liście na serwerze)"
6189 msgstr[1] "" 6213 msgstr[1] ""
6190 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " 6214 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6191 "już znajdujący się na liście na serwerze)" 6215 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6192 msgstr[2] "" 6216 msgstr[2] ""
6193 "%d znajomych zostało dodany lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " 6217 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi "
6194 "już znajdujący się na liście na serwerze)" 6218 "już znajdujący się na liście na serwerze)"
6195 6219
6196 msgid "Add contacts from server" 6220 msgid "Add contacts from server"
6197 msgstr "Dodaj kontakty z serwera" 6221 msgstr "Dodaj kontakty z serwera"
6198 6222
6249 msgstr "" 6273 msgstr ""
6250 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). " 6274 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). "
6251 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana." 6275 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana."
6252 6276
6253 msgid "Add friends from MySpace.com" 6277 msgid "Add friends from MySpace.com"
6254 msgstr "Dodaj przyjaciół z witryny MySpace.com" 6278 msgstr "Dodaj przyjaciół z serwisu MySpace.com"
6255 6279
6256 msgid "Importing friends failed" 6280 msgid "Importing friends failed"
6257 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół nie powiodło się" 6281 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół nie powiodło się"
6258 6282
6259 #. TODO: find out how 6283 #. TODO: find out how
6309 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 6333 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6310 "to set your username." 6334 "to set your username."
6311 msgstr "" 6335 msgstr ""
6312 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować " 6336 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować "
6313 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" 6337 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6314 "fuseaction=profile.username, aby ustawić nazwę użytkownika." 6338 "fuseaction=profile.username , aby ustawić nazwę użytkownika."
6315 6339
6316 msgid "MySpaceIM - Username Available" 6340 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6317 msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna" 6341 msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna"
6318 6342
6319 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 6343 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6347 msgid "Zap" 6371 msgid "Zap"
6348 msgstr "Wstrząśnij" 6372 msgstr "Wstrząśnij"
6349 6373
6350 #, c-format 6374 #, c-format
6351 msgid "%s has zapped you!" 6375 msgid "%s has zapped you!"
6352 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął tobą." 6376 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął Tobą."
6353 6377
6354 #, c-format 6378 #, c-format
6355 msgid "Zapping %s..." 6379 msgid "Zapping %s..."
6356 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..." 6380 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..."
6357 6381
6359 msgid "Whack" 6383 msgid "Whack"
6360 msgstr "Uderz" 6384 msgstr "Uderz"
6361 6385
6362 #, c-format 6386 #, c-format
6363 msgid "%s has whacked you!" 6387 msgid "%s has whacked you!"
6364 msgstr "Użytkownik %s uderzył cię." 6388 msgstr "Użytkownik %s uderzył Cię."
6365 6389
6366 #, c-format 6390 #, c-format
6367 msgid "Whacking %s..." 6391 msgid "Whacking %s..."
6368 msgstr "Uderzanie użytkownika %s..." 6392 msgstr "Uderzanie użytkownika %s..."
6369 6393
6373 msgid "Torch" 6397 msgid "Torch"
6374 msgstr "Podpal" 6398 msgstr "Podpal"
6375 6399
6376 #, c-format 6400 #, c-format
6377 msgid "%s has torched you!" 6401 msgid "%s has torched you!"
6378 msgstr "Użytkownik %s podpalił cię." 6402 msgstr "Użytkownik %s podpalił Cię."
6379 6403
6380 #, c-format 6404 #, c-format
6381 msgid "Torching %s..." 6405 msgid "Torching %s..."
6382 msgstr "Podpalanie użytkownika %s..." 6406 msgstr "Podpalanie użytkownika %s..."
6383 6407
6385 msgid "Smooch" 6409 msgid "Smooch"
6386 msgstr "Pocałuj" 6410 msgstr "Pocałuj"
6387 6411
6388 #, c-format 6412 #, c-format
6389 msgid "%s has smooched you!" 6413 msgid "%s has smooched you!"
6390 msgstr "Użytkownik %s ucałował cię." 6414 msgstr "Użytkownik %s pocałował Cię."
6391 6415
6392 #, c-format 6416 #, c-format
6393 msgid "Smooching %s..." 6417 msgid "Smooching %s..."
6394 msgstr "Całowanie użytkownika %s..." 6418 msgstr "Całowanie użytkownika %s..."
6395 6419
6397 msgid "Hug" 6421 msgid "Hug"
6398 msgstr "Przytul" 6422 msgstr "Przytul"
6399 6423
6400 #, c-format 6424 #, c-format
6401 msgid "%s has hugged you!" 6425 msgid "%s has hugged you!"
6402 msgstr "Użytkownik %s przytulił cię." 6426 msgstr "Użytkownik %s przytulił Cię."
6403 6427
6404 #, c-format 6428 #, c-format
6405 msgid "Hugging %s..." 6429 msgid "Hugging %s..."
6406 msgstr "Przytulanie użytkownika %s..." 6430 msgstr "Przytulanie użytkownika %s..."
6407 6431
6409 msgid "Slap" 6433 msgid "Slap"
6410 msgstr "Spoliczkuj" 6434 msgstr "Spoliczkuj"
6411 6435
6412 #, c-format 6436 #, c-format
6413 msgid "%s has slapped you!" 6437 msgid "%s has slapped you!"
6414 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował cię." 6438 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował Cię."
6415 6439
6416 #, c-format 6440 #, c-format
6417 msgid "Slapping %s..." 6441 msgid "Slapping %s..."
6418 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..." 6442 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..."
6419 6443
6421 msgid "Goose" 6445 msgid "Goose"
6422 msgstr "Kopnij" 6446 msgstr "Kopnij"
6423 6447
6424 #, c-format 6448 #, c-format
6425 msgid "%s has goosed you!" 6449 msgid "%s has goosed you!"
6426 msgstr "Użytkownik %s kopnął cię." 6450 msgstr "Użytkownik %s kopnął Cię."
6427 6451
6428 #, c-format 6452 #, c-format
6429 msgid "Goosing %s..." 6453 msgid "Goosing %s..."
6430 msgstr "Kopanie użytkownika %s..." 6454 msgstr "Kopanie użytkownika %s..."
6431 6455
6449 msgid "Punk" 6473 msgid "Punk"
6450 msgstr "Zrób żart" 6474 msgstr "Zrób żart"
6451 6475
6452 #, c-format 6476 #, c-format
6453 msgid "%s has punk'd you!" 6477 msgid "%s has punk'd you!"
6454 msgstr "Użytkownik %s zażartował z ciebie." 6478 msgstr "Użytkownik %s zażartował z Ciebie."
6455 6479
6456 #, c-format 6480 #, c-format
6457 msgid "Punking %s..." 6481 msgid "Punking %s..."
6458 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..." 6482 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..."
6459 6483
6483 6507
6484 msgid "Unable to read from network" 6508 msgid "Unable to read from network"
6485 msgstr "Nie można odczytać z sieci" 6509 msgstr "Nie można odczytać z sieci"
6486 6510
6487 msgid "Error communicating with server" 6511 msgid "Error communicating with server"
6488 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem" 6512 msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
6489 6513
6490 msgid "Conference not found" 6514 msgid "Conference not found"
6491 msgstr "Nie odnaleziono konferencji" 6515 msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
6492 6516
6493 msgid "Conference does not exist" 6517 msgid "Conference does not exist"
6513 6537
6514 msgid "The server could not access the directory" 6538 msgid "The server could not access the directory"
6515 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" 6539 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
6516 6540
6517 msgid "Your system administrator has disabled this operation" 6541 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6518 msgstr "Administrator systemu wyłączył te działanie" 6542 msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
6519 6543
6520 msgid "The server is unavailable; try again later" 6544 msgid "The server is unavailable; try again later"
6521 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później" 6545 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
6522 6546
6523 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" 6547 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6533 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika" 6557 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
6534 6558
6535 msgid "" 6559 msgid ""
6536 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6560 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6537 "entered" 6561 "entered"
6538 msgstr "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano za dużo niepoprawnych haseł" 6562 msgstr ""
6563 "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy"
6539 6564
6540 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 6565 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6541 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy" 6566 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
6542 6567
6543 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 6568 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6544 msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów" 6569 msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
6545 6570
6546 msgid "You have entered an incorrect username" 6571 msgid "You have entered an incorrect username"
6547 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika" 6572 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
6548 6573
6549 msgid "An error occurred while updating the directory" 6574 msgid "An error occurred while updating the directory"
6561 msgstr "" 6586 msgstr ""
6562 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " 6587 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
6563 "użytkowników jednocześnie" 6588 "użytkowników jednocześnie"
6564 6589
6565 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6590 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6566 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lu zablokował użytkownika" 6591 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
6567 6592
6568 #, c-format 6593 #, c-format
6569 msgid "Unknown error: 0x%X" 6594 msgid "Unknown error: 0x%X"
6570 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" 6595 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
6571 6596
6624 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 6649 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6625 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." 6650 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
6626 6651
6627 #, c-format 6652 #, c-format
6628 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 6653 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6629 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy zablokowanych (%s)." 6654 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
6630 6655
6631 #, c-format 6656 #, c-format
6632 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 6657 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6633 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)." 6658 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
6634 6659
6798 6823
6799 msgid "The remote user has closed the connection." 6824 msgid "The remote user has closed the connection."
6800 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie." 6825 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
6801 6826
6802 msgid "The remote user has declined your request." 6827 msgid "The remote user has declined your request."
6803 msgstr "Zdalny użytkownik odmówił żądania." 6828 msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
6804 6829
6805 #, c-format 6830 #, c-format
6806 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" 6831 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6807 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s" 6832 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
6808 6833
6862 6887
6863 msgid "Responses lost" 6888 msgid "Responses lost"
6864 msgstr "Utracono odpowiedzi" 6889 msgstr "Utracono odpowiedzi"
6865 6890
6866 msgid "Request denied" 6891 msgid "Request denied"
6867 msgstr "Odmówiono żądanie" 6892 msgstr "Żądanie zostało odrzucone"
6868 6893
6869 msgid "Busted SNAC payload" 6894 msgid "Busted SNAC payload"
6870 msgstr "Uszkodzona treść SNAC" 6895 msgstr "Uszkodzona treść SNAC"
6871 6896
6872 msgid "Insufficient rights" 6897 msgid "Insufficient rights"
7021 7046
7022 msgid "Screen Sharing" 7047 msgid "Screen Sharing"
7023 msgstr "Współdzielenie ekranu" 7048 msgstr "Współdzielenie ekranu"
7024 7049
7025 msgid "Free For Chat" 7050 msgid "Free For Chat"
7026 msgstr "Chciałby pogadać" 7051 msgstr "Chce pogadać"
7027 7052
7028 msgid "Not Available" 7053 msgid "Not Available"
7029 msgstr "Niedostępny" 7054 msgstr "Niedostępny"
7030 7055
7031 msgid "Occupied" 7056 msgid "Occupied"
7076 7101
7077 #, c-format 7102 #, c-format
7078 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7103 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7079 msgstr "" 7104 msgstr ""
7080 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę " 7105 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę "
7081 "odwiedzić %s, aby uzyskać aktualizacje." 7106 "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat."
7082 7107
7083 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 7108 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7084 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM." 7109 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM."
7085 7110
7086 msgid "Unable to get a valid login hash." 7111 msgid "Unable to get a valid login hash."
7114 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." 7139 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
7115 7140
7116 #. client too old 7141 #. client too old
7117 #, c-format 7142 #, c-format
7118 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7143 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7119 msgstr "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować na %s" 7144 msgstr ""
7145 "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji "
7146 "na stronie %s"
7120 7147
7121 #. IP address connecting too frequently 7148 #. IP address connecting too frequently
7122 msgid "" 7149 msgid ""
7123 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 7150 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7124 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 7151 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7142 7169
7143 msgid "Unable to initialize connection" 7170 msgid "Unable to initialize connection"
7144 msgstr "Nie można zainicjować połączenia" 7171 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
7145 7172
7146 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 7173 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7147 msgstr "Prośba o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych." 7174 msgstr "Prośba o pozwolenie na dodanie użytkownika do listy znajomych."
7148 7175
7149 msgid "No reason given." 7176 msgid "No reason given."
7150 msgstr "Nie podano powodu." 7177 msgstr "Nie podano powodu."
7151 7178
7152 msgid "Authorization Denied Message:" 7179 msgid "Authorization Denied Message:"
7156 msgid "" 7183 msgid ""
7157 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 7184 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7158 "following reason:\n" 7185 "following reason:\n"
7159 "%s" 7186 "%s"
7160 msgstr "" 7187 msgstr ""
7161 "Użytkownik %u odrzucił żądanie dodania go do listy znajomych z następującego " 7188 "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych "
7162 "powodu:\n" 7189 "z następującego powodu:\n"
7163 "%s" 7190 "%s"
7164 7191
7165 msgid "ICQ authorization denied." 7192 msgid "ICQ authorization denied."
7166 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ." 7193 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
7167 7194
7168 #. Someone has granted you authorization 7195 #. Someone has granted you authorization
7169 #, c-format 7196 #, c-format
7170 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 7197 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7171 msgstr "Użytkownik %u zaakceptował żądanie dodania go do listy znajomych." 7198 msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7172 7199
7173 #, c-format 7200 #, c-format
7174 msgid "" 7201 msgid ""
7175 "You have received a special message\n" 7202 "You have received a special message\n"
7176 "\n" 7203 "\n"
7258 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 7285 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7259 msgstr[0] "" 7286 msgstr[0] ""
7260 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " 7287 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom "
7261 "ostrzeżenia." 7288 "ostrzeżenia."
7262 msgstr[1] "" 7289 msgstr[1] ""
7263 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " 7290 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7264 "ostrzeżenia." 7291 "poziom ostrzeżenia."
7265 msgstr[2] "" 7292 msgstr[2] ""
7266 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " 7293 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki "
7267 "ostrzeżenia." 7294 "poziom ostrzeżenia."
7268 7295
7269 #, c-format 7296 #, c-format
7270 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 7297 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7271 msgid_plural "" 7298 msgid_plural ""
7272 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 7299 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7381 msgid "No results found for email address %s" 7408 msgid "No results found for email address %s"
7382 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" 7409 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
7383 7410
7384 #, c-format 7411 #, c-format
7385 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 7412 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7386 msgstr "Powinno się otrzymać wiadomość e-mail proszącą o potwierdzenie %s." 7413 msgstr ""
7414 "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
7387 7415
7388 msgid "Account Confirmation Requested" 7416 msgid "Account Confirmation Requested"
7389 msgstr "Potwierdzenie konta jest wymagane" 7417 msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
7390 7418
7391 #, c-format 7419 #, c-format
7392 msgid "" 7420 msgid ""
7393 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 7421 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7394 "from the original." 7422 "from the original."
7395 msgstr "" 7423 msgstr ""
7396 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa " 7424 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa "
7397 "różni się od oryginału." 7425 "różni się od oryginalnej."
7398 7426
7399 #, c-format 7427 #, c-format
7400 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 7428 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7401 msgstr "" 7429 msgstr ""
7402 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest " 7430 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest "
7422 msgid "" 7450 msgid ""
7423 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 7451 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7424 "too many usernames associated with it." 7452 "too many usernames associated with it."
7425 msgstr "" 7453 msgstr ""
7426 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " 7454 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
7427 "skojarzony z za dużą ilością nazw użytkowników." 7455 "skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."
7428 7456
7429 #, c-format 7457 #, c-format
7430 msgid "" 7458 msgid ""
7431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 7459 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7432 "invalid." 7460 "invalid."
7449 msgstr "Informacje o koncie" 7477 msgstr "Informacje o koncie"
7450 7478
7451 msgid "" 7479 msgid ""
7452 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 7480 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7453 msgstr "" 7481 msgstr ""
7454 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Tylko za pomocą bezpośredniego " 7482 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za "
7455 "połączenia można wysyła obrazy." 7483 "pomocą bezpośredniego połączenia."
7456 7484
7457 msgid "Unable to set AIM profile." 7485 msgid "Unable to set AIM profile."
7458 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." 7486 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
7459 7487
7460 msgid "" 7488 msgid ""
7462 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 7490 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7463 "fully connected." 7491 "fully connected."
7464 msgstr "" 7492 msgstr ""
7465 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury " 7493 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury "
7466 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po " 7494 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po "
7467 "pełnym połączeniu." 7495 "ustanowieniu połączenia."
7468 7496
7469 #, c-format 7497 #, c-format
7470 msgid "" 7498 msgid ""
7471 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 7499 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7472 "truncated for you." 7500 "truncated for you."
7550 "Do you want to add this user?" 7578 "Do you want to add this user?"
7551 msgstr "" 7579 msgstr ""
7552 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?" 7580 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
7553 7581
7554 msgid "Authorization Given" 7582 msgid "Authorization Given"
7555 msgstr "Przyznano upoważnienie" 7583 msgstr "Upoważniono"
7556 7584
7557 #. Granted 7585 #. Granted
7558 #, c-format 7586 #, c-format
7559 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 7587 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7560 msgstr "Użytkownik %s zaakceptował żądanie dodania go do listy znajomych." 7588 msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
7561 7589
7562 msgid "Authorization Granted" 7590 msgid "Authorization Granted"
7563 msgstr "Udzielono upoważnienie" 7591 msgstr "Wyrażono zgodę"
7564 7592
7565 #. Denied 7593 #. Denied
7566 #, c-format 7594 #, c-format
7567 msgid "" 7595 msgid ""
7568 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 7596 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7569 "following reason:\n" 7597 "following reason:\n"
7570 "%s" 7598 "%s"
7571 msgstr "" 7599 msgstr ""
7572 "Użytkownik %s odrzucił żądanie dodania go do listy użytkowników z " 7600 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy "
7573 "następującego powodu:\n" 7601 "użytkowników z następującego powodu:\n"
7574 "%s" 7602 "%s"
7575 7603
7576 msgid "Authorization Denied" 7604 msgid "Authorization Denied"
7577 msgstr "Odmowa upoważnienia" 7605 msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
7578 7606
7579 msgid "_Exchange:" 7607 msgid "_Exchange:"
7580 msgstr "_Wymiana:" 7608 msgstr "_Wymiana:"
7581 7609
7582 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 7610 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7626 7654
7627 msgid "Direct IM" 7655 msgid "Direct IM"
7628 msgstr "Połączenie bezpośrednie" 7656 msgstr "Połączenie bezpośrednie"
7629 7657
7630 msgid "Re-request Authorization" 7658 msgid "Re-request Authorization"
7631 msgstr "Ponownie zażądaj upoważnienia" 7659 msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
7632 7660
7633 msgid "Require authorization" 7661 msgid "Require authorization"
7634 msgstr "Wymagaj upoważnienia" 7662 msgstr "Wymagaj upoważnienia"
7635 7663
7636 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 7664 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7658 7686
7659 msgid "" 7687 msgid ""
7660 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 7688 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7661 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7689 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7662 msgstr "" 7690 msgstr ""
7663 "Można ponownie zażądać upoważnienia od tych znajomych, naciskają ma nich " 7691 "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają ma nich "
7664 "prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie zażądaj upoważnienia\"." 7692 "prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"."
7665 7693
7666 msgid "Find Buddy by Email" 7694 msgid "Find Buddy by Email"
7667 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail" 7695 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
7668 7696
7669 msgid "Search for a buddy by email address" 7697 msgid "Search for a buddy by email address"
7714 msgid "" 7742 msgid ""
7715 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7743 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7716 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7744 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7717 "but does not reveal your IP address)" 7745 "but does not reveal your IP address)"
7718 msgstr "" 7746 msgstr ""
7719 "Zawsze używanie serwera pośrednika AIM/ICQ\n" 7747 "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n"
7720 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n" 7748 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n"
7721 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)" 7749 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
7722 7750
7723 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7751 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7724 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań" 7752 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
7743 msgid "" 7771 msgid ""
7744 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 7772 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7745 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 7773 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7746 "considered a privacy risk." 7774 "considered a privacy risk."
7747 msgstr "" 7775 msgstr ""
7748 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest " 7776 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
7749 "wymagane dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " 7777 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
7750 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." 7778 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
7751 7779
7752 msgid "Aquarius" 7780 msgid "Aquarius"
7753 msgstr "Wodnik" 7781 msgstr "Wodnik"
7754 7782
7865 7893
7866 msgid "Publish Contact" 7894 msgid "Publish Contact"
7867 msgstr "Publikacja kontaktu" 7895 msgstr "Publikacja kontaktu"
7868 7896
7869 msgid "College" 7897 msgid "College"
7870 msgstr "Koledż" 7898 msgstr "Uczelnia"
7871 7899
7872 msgid "Horoscope" 7900 msgid "Horoscope"
7873 msgstr "Horoskop" 7901 msgstr "Horoskop"
7874 7902
7875 msgid "Zodiac" 7903 msgid "Zodiac"
7923 7951
7924 msgid "Server says:" 7952 msgid "Server says:"
7925 msgstr "Komunikat serwera:" 7953 msgstr "Komunikat serwera:"
7926 7954
7927 msgid "Your request was accepted." 7955 msgid "Your request was accepted."
7928 msgstr "Żądanie zostało zaakceptowane." 7956 msgstr "Prośba została zaakceptowana."
7929 7957
7930 msgid "Your request was rejected." 7958 msgid "Your request was rejected."
7931 msgstr "Żądanie zostało odrzucone." 7959 msgstr "Prośba została odrzucona."
7932 7960
7933 #, c-format 7961 #, c-format
7934 msgid "%u requires verification" 7962 msgid "%u requires verification"
7935 msgstr "%u wymaga sprawdzenia" 7963 msgstr "%u wymaga sprawdzenia"
7936 7964
7937 msgid "Add buddy question" 7965 msgid "Add buddy question"
7938 msgstr "Dodaj pytanie znajomego" 7966 msgstr "Dodaj pytanie znajomego"
7939 7967
7940 msgid "Enter answer here" 7968 msgid "Enter answer here"
7941 msgstr "Proszę tutaj podać odpowiedź" 7969 msgstr "Miejsce na wpisanie odpowiedzi"
7942 7970
7943 msgid "Send" 7971 msgid "Send"
7944 msgstr "Wyślij" 7972 msgstr "Wyślij"
7945 7973
7946 msgid "Invalid answer." 7974 msgid "Invalid answer."
7947 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź." 7975 msgstr "Odpowiedź jest nieprawidłowa."
7948 7976
7949 msgid "Authorization denied message:" 7977 msgid "Authorization denied message:"
7950 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" 7978 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
7951 7979
7952 msgid "Sorry, you're not my style." 7980 msgid "Sorry, you're not my style."
7958 7986
7959 msgid "Add buddy authorize" 7987 msgid "Add buddy authorize"
7960 msgstr "Dodaj upoważnienie znajomego" 7988 msgstr "Dodaj upoważnienie znajomego"
7961 7989
7962 msgid "Enter request here" 7990 msgid "Enter request here"
7963 msgstr "Proszę tutaj podać żądanie" 7991 msgstr "Proszę tutaj podać prośbę"
7964 7992
7965 msgid "Would you be my friend?" 7993 msgid "Would you be my friend?"
7966 msgstr "Chcesz zostać moim przyjacielem?" 7994 msgstr "Chcesz zostać moim przyjacielem?"
7967 7995
7968 msgid "QQ Buddy" 7996 msgid "QQ Buddy"
8027 8055
8028 msgid "Member" 8056 msgid "Member"
8029 msgstr "Członek" 8057 msgstr "Członek"
8030 8058
8031 msgid "Requesting" 8059 msgid "Requesting"
8032 msgstr "Żądanie" 8060 msgstr "Wysyłanie prośby"
8033 8061
8034 msgid "Admin" 8062 msgid "Admin"
8035 msgstr "Administrator" 8063 msgstr "Administrator"
8036 8064
8037 msgid "Notice" 8065 msgid "Notice"
8054 8082
8055 msgid "Join QQ Qun" 8083 msgid "Join QQ Qun"
8056 msgstr "Dołącz do QQ Qun" 8084 msgstr "Dołącz do QQ Qun"
8057 8085
8058 msgid "Input request here" 8086 msgid "Input request here"
8059 msgstr "Wejście żądania w tym miejscu" 8087 msgstr "Tutaj można wpisać swoją prośbę"
8060 8088
8061 #, c-format 8089 #, c-format
8062 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" 8090 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8063 msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun %s (%u)" 8091 msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun %s (%u)"
8064 8092
8083 8111
8084 msgid "" 8112 msgid ""
8085 "Note, if you are the creator, \n" 8113 "Note, if you are the creator, \n"
8086 "this operation will eventually remove this Qun." 8114 "this operation will eventually remove this Qun."
8087 msgstr "" 8115 msgstr ""
8088 "Proszę zauważyć, że jeśli przeprowadza je \n" 8116 "Uwaga: to działanie może doprowadzić do usunięcia Qun,\n"
8089 "twórca, te działanie może usunąć tę Qun." 8117 "jeśli jest przeprowadzane przez jego założyciela."
8090 8118
8091 msgid "Sorry, you are not our style" 8119 msgid "Sorry, you are not our style"
8092 msgstr "Przykro mi, nie jesteś w naszym typie" 8120 msgstr "Przykro mi, nie jesteś w naszym typie"
8093 8121
8094 msgid "Successfully changed Qun members" 8122 msgid "Successfully changed Qun members"
8106 msgid "Setup" 8134 msgid "Setup"
8107 msgstr "Ustawienia" 8135 msgstr "Ustawienia"
8108 8136
8109 #, c-format 8137 #, c-format
8110 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" 8138 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8111 msgstr "Użytkownik %u zażądał dołączenia do Qun %u dla %s" 8139 msgstr "Użytkownik %u chce dołączyć do Qun %u dla %s"
8112 8140
8113 #, c-format 8141 #, c-format
8114 msgid "%u request to join Qun %u" 8142 msgid "%u request to join Qun %u"
8115 msgstr "Użytkownik %u żąda dołączenia do Qun %u" 8143 msgstr "Użytkownik %u chce dołączyć do Qun %u"
8116 8144
8117 #, c-format 8145 #, c-format
8118 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 8146 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8119 msgstr "Dołączenie do Qun %u nie powiodło się, działanie administratora %u" 8147 msgstr "Dołączenie do Qun %u nie powiodło się, działanie administratora %u"
8120 8148
8173 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8201 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8174 msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8202 msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8175 8203
8176 #, c-format 8204 #, c-format
8177 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 8205 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8178 msgstr "<b>Razem znajomych w trybie online</b>: %d<br>\n" 8206 msgstr "<b>Znajomi w trybie online</b>: %d<br>\n"
8179 8207
8180 #, c-format 8208 #, c-format
8181 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8209 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8182 msgstr "<b>Ostatnie odświeżenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 8210 msgstr "<b>Ostatnie odświeżenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8183 8211
8233 8261
8234 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 8262 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8235 msgstr "<p><b>Współtwórcy kodu</b>:<br>\n" 8263 msgstr "<p><b>Współtwórcy kodu</b>:<br>\n"
8236 8264
8237 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" 8265 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8238 msgstr "<p><b>Wspaniali twórcy łat</b>:<br>\n" 8266 msgstr "<p><b>Uroczy twórcy poprawek</b>:<br>\n"
8239 8267
8240 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 8268 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8241 msgstr "<p><b>Podziękowania</b>:<br>\n" 8269 msgstr "<p><b>Podziękowania</b>:<br>\n"
8242 8270
8243 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 8271 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8244 msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n" 8272 msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n"
8245 8273
8246 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 8274 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8247 msgstr "i wiele więcej, proszę dać o sobie znać... dziękuję!" 8275 msgstr "i wiele więcej, proszę dać o sobie znać... dziękuję!))"
8248 8276
8249 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 8277 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8250 msgstr "<p><i>A także wszyscy chłopcy na zapleczu...</i><br>\n" 8278 msgstr "<p><i>A także wszyscy chłopcy na zapleczu...</i><br>\n"
8251 8279
8252 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 8280 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8386 8414
8387 msgid "Requesting token" 8415 msgid "Requesting token"
8388 msgstr "Żądanie tokena" 8416 msgstr "Żądanie tokena"
8389 8417
8390 msgid "Unable to resolve hostname" 8418 msgid "Unable to resolve hostname"
8391 msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera" 8419 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
8392 8420
8393 msgid "Invalid server or port" 8421 msgid "Invalid server or port"
8394 msgstr "Nieprawidłowy serwer lub port" 8422 msgstr "Nieprawidłowy serwer lub port"
8395 8423
8396 msgid "Connecting to server" 8424 msgid "Connecting to server"
8422 #, c-format 8450 #, c-format
8423 msgid "" 8451 msgid ""
8424 "Server notice From %s: \n" 8452 "Server notice From %s: \n"
8425 "%s" 8453 "%s"
8426 msgstr "" 8454 msgstr ""
8427 "Uwaga serwera od %s: \n" 8455 "Wiadomość serwera od %s: \n"
8428 "%s" 8456 "%s"
8429 8457
8430 msgid "Unknown SERVER CMD" 8458 msgid "Unknown SERVER CMD"
8431 msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA" 8459 msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA"
8432 8460
8555 #, c-format 8583 #, c-format
8556 msgid "" 8584 msgid ""
8557 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 8585 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8558 "sent to %s" 8586 "sent to %s"
8559 msgstr "" 8587 msgstr ""
8560 "Proszę podać temat nowej konferencji i wiadomość zaproszenia, która zostanie " 8588 "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie "
8561 "wysłana do %s" 8589 "wysłana do %s"
8562 8590
8563 msgid "New Conference" 8591 msgid "New Conference"
8564 msgstr "Nowa konferencja" 8592 msgstr "Nowa konferencja"
8565 8593
8580 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8608 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8581 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8609 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8582 "this user to." 8610 "this user to."
8583 msgstr "" 8611 msgstr ""
8584 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie " 8612 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie "
8585 "użytkownikowi %s. Należy wybrać \"Utwórz nową konferencję\", aby utworzyć " 8613 "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową "
8586 "nową konferencję." 8614 "konferencję\"."
8587 8615
8588 msgid "Invite to Conference" 8616 msgid "Invite to Conference"
8589 msgstr "Zaproś do konferencji" 8617 msgstr "Zaproś do konferencji"
8590 8618
8591 msgid "Invite to Conference..." 8619 msgid "Invite to Conference..."
8636 #, c-format 8664 #, c-format
8637 msgid "" 8665 msgid ""
8638 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8666 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8639 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8667 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8640 msgstr "" 8668 msgstr ""
8641 "Użytkownik \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. " 8669 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych "
8642 "Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do " 8670 "użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby "
8643 "listy znajomych." 8671 "dodać go do listy znajomych."
8644 8672
8645 msgid "Select User" 8673 msgid "Select User"
8646 msgstr "Wybór użytkownika" 8674 msgstr "Wybór użytkownika"
8647 8675
8648 msgid "Unable to add user: user not found" 8676 msgid "Unable to add user: user not found"
8825 8853
8826 msgid "Key agreement is already started" 8854 msgid "Key agreement is already started"
8827 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta" 8855 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
8828 8856
8829 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 8857 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8830 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza ze sobą" 8858 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
8831 8859
8832 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8860 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8833 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" 8861 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
8834 8862
8835 #, c-format 8863 #, c-format
8836 msgid "" 8864 msgid ""
8837 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 8865 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8838 "agreement?" 8866 "agreement?"
8839 msgstr "" 8867 msgstr ""
8840 "Odebrano żądanie akceptacji klucza od użytkownika %s. Wykonać akceptację " 8868 "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać "
8841 "klucza?" 8869 "akceptację klucza?"
8842 8870
8843 #, c-format 8871 #, c-format
8844 msgid "" 8872 msgid ""
8845 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8873 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8846 "Remote host: %s\n" 8874 "Remote host: %s\n"
8849 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" 8877 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
8850 "Zdalnym komputerze: %s\n" 8878 "Zdalnym komputerze: %s\n"
8851 "Zdalnym porcie: %d" 8879 "Zdalnym porcie: %d"
8852 8880
8853 msgid "Key Agreement Request" 8881 msgid "Key Agreement Request"
8854 msgstr "Żądanie akceptacji klucza" 8882 msgstr "Prośba o akceptację klucza"
8855 8883
8856 msgid "IM With Password" 8884 msgid "IM With Password"
8857 msgstr "Wiadomość z hasłem" 8885 msgstr "Wiadomość z hasłem"
8858 8886
8859 msgid "Cannot set IM key" 8887 msgid "Cannot set IM key"
8994 msgid "_Passphrase:" 9022 msgid "_Passphrase:"
8995 msgstr "_Hasło:" 9023 msgstr "_Hasło:"
8996 9024
8997 #, c-format 9025 #, c-format
8998 msgid "Channel %s does not exist in the network" 9026 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8999 msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" 9027 msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
9000 9028
9001 msgid "Channel Information" 9029 msgid "Channel Information"
9002 msgstr "Informacje o kanale" 9030 msgstr "Informacje o kanale"
9003 9031
9004 msgid "Cannot get channel information" 9032 msgid "Cannot get channel information"
9931 9959
9932 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9960 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9933 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!" 9961 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"
9934 9962
9935 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 9963 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9936 msgstr "doodle: żąda od użytkownika rozpoczęcia sesji Doodle" 9964 msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"
9937 9965
9938 msgid "Yahoo ID..." 9966 msgid "Yahoo ID..."
9939 msgstr "Identyfikator Yahoo!..." 9967 msgstr "Identyfikator Yahoo!..."
9940 9968
9941 #. *< type 9969 #. *< type
10016 #, c-format 10044 #, c-format
10017 msgid "" 10045 msgid ""
10018 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10046 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10019 "following reason: %s." 10047 "following reason: %s."
10020 msgstr "" 10048 msgstr ""
10021 "Użytkownik %s odrzucił żądanie dodania go do listy z następującego powodu: %" 10049 "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."
10022 "s."
10023 10050
10024 #, c-format 10051 #, c-format
10025 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10052 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10026 msgstr "Użytkownik %s odrzucił żądania dodania go do listy." 10053 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
10027 10054
10028 msgid "Add buddy rejected" 10055 msgid "Add buddy rejected"
10029 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego" 10056 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"
10030 10057
10031 #. Some error in the received stream 10058 #. Some error in the received stream
10198 10225
10199 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10226 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10200 #. * Doodle session has been made 10227 #. * Doodle session has been made
10201 #. 10228 #.
10202 msgid "Sent Doodle request." 10229 msgid "Sent Doodle request."
10203 msgstr "Wysłano żądanie Doodle." 10230 msgstr "Wysłano prośbę o Doodle."
10204 10231
10205 msgid "Unable to connect." 10232 msgid "Unable to connect."
10206 msgstr "Nie można się połączyć." 10233 msgstr "Nie można się połączyć."
10207 10234
10208 msgid "Unable to establish file descriptor." 10235 msgid "Unable to establish file descriptor."
10484 msgid "Error resolving %s" 10511 msgid "Error resolving %s"
10485 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s" 10512 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
10486 10513
10487 #, c-format 10514 #, c-format
10488 msgid "Requesting %s's attention..." 10515 msgid "Requesting %s's attention..."
10489 msgstr "Żądanie uwagi od użytkownika %s..." 10516 msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..."
10490 10517
10491 #, c-format 10518 #, c-format
10492 msgid "%s has requested your attention!" 10519 msgid "%s has requested your attention!"
10493 msgstr "Użytkownik %s zażądał uwagi." 10520 msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
10494 10521
10495 #. * 10522 #. *
10496 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 10523 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10497 #. 10524 #.
10498 msgid "_Yes" 10525 msgid "_Yes"
12000 msgstr "kurdyjski" 12027 msgstr "kurdyjski"
12001 12028
12002 msgid "Lao" 12029 msgid "Lao"
12003 msgstr "laotański" 12030 msgstr "laotański"
12004 12031
12032 msgid "Macedonian"
12033 msgstr "macedoński"
12034
12035 msgid "Mongolian"
12036 msgstr "mongolski"
12037
12038 msgid "Marathi"
12039 msgstr "marathi"
12040
12041 msgid "Malay"
12042 msgstr "malajski"
12043
12044 msgid "Bokmål Norwegian"
12045 msgstr "norweski bokmål"
12046
12047 msgid "Nepali"
12048 msgstr "nepalski"
12049
12050 msgid "Dutch, Flemish"
12051 msgstr "holenderski (flamandzki)"
12052
12053 msgid "Norwegian Nynorsk"
12054 msgstr "norweski nynorsk"
12055
12056 msgid "Occitan"
12057 msgstr "oksytański"
12058
12059 msgid "Punjabi"
12060 msgstr "pendżabski"
12061
12062 msgid "Polish"
12063 msgstr "polski"
12064
12065 msgid "Portuguese"
12066 msgstr "portugalski"
12067
12068 msgid "Portuguese-Brazil"
12069 msgstr "portugalski (Brazylia)"
12070
12071 msgid "Pashto"
12072 msgstr "pasztuński"
12073
12074 msgid "Romanian"
12075 msgstr "rumuński"
12076
12077 msgid "Russian"
12078 msgstr "rosyjski"
12079
12080 msgid "Slovak"
12081 msgstr "słowacki"
12082
12083 msgid "Slovenian"
12084 msgstr "słoweński"
12085
12086 msgid "Albanian"
12087 msgstr "albański"
12088
12089 msgid "Serbian"
12090 msgstr "serbski"
12091
12092 msgid "Sinhala"
12093 msgstr "sinhala"
12094
12095 msgid "Swedish"
12096 msgstr "szwedzki"
12097
12098 msgid "Swahili"
12099 msgstr "suahili"
12100
12101 msgid "Tamil"
12102 msgstr "tamilski"
12103
12104 msgid "Telugu"
12105 msgstr "telugu"
12106
12107 msgid "Thai"
12108 msgstr "tajlandzki"
12109
12110 msgid "Turkish"
12111 msgstr "turecki"
12112
12113 msgid "Ukranian"
12114 msgstr "ukraiński"
12115
12116 msgid "Urdu"
12117 msgstr "urdu"
12118
12119 msgid "Vietnamese"
12120 msgstr "wietnamski"
12121
12122 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12123 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
12124
12125 msgid "Simplified Chinese"
12126 msgstr "chiński uproszczony"
12127
12128 msgid "Hong Kong Chinese"
12129 msgstr "chiński (Hong Kong)"
12130
12131 msgid "Traditional Chinese"
12132 msgstr "chiński tradycyjny"
12133
12134 msgid "Amharic"
12135 msgstr "amharski"
12136
12005 msgid "Lithuanian" 12137 msgid "Lithuanian"
12006 msgstr "litewski" 12138 msgstr "litewski"
12007
12008 msgid "Macedonian"
12009 msgstr "macedoński"
12010
12011 msgid "Mongolian"
12012 msgstr "mongolski"
12013
12014 msgid "Malay"
12015 msgstr "malajski"
12016
12017 msgid "Bokmål Norwegian"
12018 msgstr "norweski bokmål"
12019
12020 msgid "Nepali"
12021 msgstr "nepalski"
12022
12023 msgid "Dutch, Flemish"
12024 msgstr "holenderski (flamandzki)"
12025
12026 msgid "Norwegian Nynorsk"
12027 msgstr "norweski nynorsk"
12028
12029 msgid "Occitan"
12030 msgstr "oksytański"
12031
12032 msgid "Punjabi"
12033 msgstr "pendżabski"
12034
12035 msgid "Polish"
12036 msgstr "polski"
12037
12038 msgid "Portuguese"
12039 msgstr "portugalski"
12040
12041 msgid "Portuguese-Brazil"
12042 msgstr "portugalski (Brazylia)"
12043
12044 msgid "Pashto"
12045 msgstr "pasztuński"
12046
12047 msgid "Romanian"
12048 msgstr "rumuński"
12049
12050 msgid "Russian"
12051 msgstr "rosyjski"
12052
12053 msgid "Slovak"
12054 msgstr "słowacki"
12055
12056 msgid "Slovenian"
12057 msgstr "słoweński"
12058
12059 msgid "Albanian"
12060 msgstr "albański"
12061
12062 msgid "Serbian"
12063 msgstr "serbski"
12064
12065 msgid "Sinhala"
12066 msgstr "sinhala"
12067
12068 msgid "Swedish"
12069 msgstr "szwedzki"
12070
12071 msgid "Swahili"
12072 msgstr "suahili"
12073
12074 msgid "Tamil"
12075 msgstr "tamilski"
12076
12077 msgid "Telugu"
12078 msgstr "telugu"
12079
12080 msgid "Thai"
12081 msgstr "tajlandzki"
12082
12083 msgid "Turkish"
12084 msgstr "turecki"
12085
12086 msgid "Ukranian"
12087 msgstr "ukraiński"
12088
12089 msgid "Urdu"
12090 msgstr "urdu"
12091
12092 msgid "Vietnamese"
12093 msgstr "wietnamski"
12094
12095 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12096 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
12097
12098 msgid "Simplified Chinese"
12099 msgstr "chiński uproszczony"
12100
12101 msgid "Hong Kong Chinese"
12102 msgstr "chiński (Hong Kong)"
12103
12104 msgid "Traditional Chinese"
12105 msgstr "chiński tradycyjny"
12106
12107 msgid "Amharic"
12108 msgstr "amharski"
12109 12139
12110 #, c-format 12140 #, c-format
12111 msgid "About %s" 12141 msgid "About %s"
12112 msgstr "O programie %s" 12142 msgstr "O programie %s"
12113 12143
13045 13075
13046 msgid "Theme failed to copy." 13076 msgid "Theme failed to copy."
13047 msgstr "Skopiowanie motywu nie powiodło się." 13077 msgstr "Skopiowanie motywu nie powiodło się."
13048 13078
13049 msgid "Theme Selections" 13079 msgid "Theme Selections"
13050 msgstr "Wybór motywu" 13080 msgstr "Wybór motywów"
13051 13081
13052 #. Instructions 13082 #. Instructions
13053 msgid "" 13083 msgid ""
13054 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 13084 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13055 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " 13085 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13418 13448
13419 msgid "Change to this status when _idle:" 13449 msgid "Change to this status when _idle:"
13420 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:" 13450 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
13421 13451
13422 msgid "_Auto-reply:" 13452 msgid "_Auto-reply:"
13423 msgstr "_Automatyczna odpowiedź:" 13453 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
13424 13454
13425 msgid "When both away and idle" 13455 msgid "When both away and idle"
13426 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności" 13456 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
13427 13457
13428 #. Signon status stuff 13458 #. Signon status stuff
14254 14284
14255 msgid "" 14285 msgid ""
14256 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 14286 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14257 "accept." 14287 "accept."
14258 msgstr "" 14288 msgstr ""
14259 "Zażądano sesji wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby " 14289 "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby "
14260 "zaakceptować." 14290 "zaakceptować."
14261 14291
14262 msgid "Music messaging session confirmed." 14292 msgid "Music messaging session confirmed."
14263 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych." 14293 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
14264 14294
14429 14459
14430 msgid "Conversation Entry" 14460 msgid "Conversation Entry"
14431 msgstr "Wpis rozmowy" 14461 msgstr "Wpis rozmowy"
14432 14462
14433 msgid "Conversation History" 14463 msgid "Conversation History"
14434 msgstr "Historia rozmów" 14464 msgstr "Historia rozmowy"
14435 14465
14436 msgid "Request Dialog" 14466 msgid "Request Dialog"
14437 msgstr "Okno dialogowe żądania" 14467 msgstr "Okno dialogowe żądania"
14438 14468
14439 msgid "Notify Dialog" 14469 msgid "Notify Dialog"