Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pl.po @ 29280:403ee2cc09cb
Updated Polish translation. Closes #11175
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sat, 16 Jan 2010 01:09:24 +0000 |
parents | 2ac6d4c56a43 |
children | ff3a5a1b585e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29279:42f0ad857051 | 29280:403ee2cc09cb |
---|---|
6 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007. | 6 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007. |
7 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007. | 7 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007. |
8 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008. | 8 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008. |
9 # ----------------------------------------------------------------- | 9 # ----------------------------------------------------------------- |
10 # Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009. | 10 # Copyright (C) Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009. |
11 # Review całości - 23.11.2009 Joanna Mazgaj | |
11 # | 12 # |
12 msgid "" | 13 msgid "" |
13 msgstr "" | 14 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" | 15 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 20:30-0500\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2010-01-15 17:07-0800\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:58+0100\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2010-01-14 17:22+0100\n" |
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" | 19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" | 20 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
28 msgid "Finch" | 29 msgid "Finch" |
29 msgstr "Finch" | 30 msgstr "Finch" |
30 | 31 |
31 #, c-format | 32 #, c-format |
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
33 msgstr "%s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" | 34 msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" |
34 | 35 |
35 #, c-format | 36 #, c-format |
36 msgid "" | 37 msgid "" |
37 "%s\n" | 38 "%s\n" |
38 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 39 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
46 "%s\n" | 47 "%s\n" |
47 "Użycie: %s [OPCJA]...\n" | 48 "Użycie: %s [OPCJA]...\n" |
48 "\n" | 49 "\n" |
49 " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n" | 50 " -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n" |
50 " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n" | 51 " -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n" |
51 " wyjście\n" | 52 " wyjście błędów\n" |
52 " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n" | 53 " -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n" |
53 " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n" | 54 " -n, --nologin bez automatycznego logowania\n" |
54 " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n" | 55 " -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n" |
55 | 56 |
56 #, c-format | 57 #, c-format |
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
60 "http://developer.pidgin.im" | 61 "http://developer.pidgin.im" |
61 msgstr "" | 62 msgstr "" |
62 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę " | 63 "Program %s napotkał błędy podczas migracji ustawień z %s do %s. Proszę " |
63 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie. Proszę zgłosić ten błędu na " | 64 "sprawdzić błąd i ukończyć migrację ręcznie, a także zgłosić ten błąd na " |
64 "http://developer.pidgin.im" | 65 "http://developer.pidgin.im" |
65 | 66 |
66 #. the user did not fill in the captcha | 67 #. the user did not fill in the captcha |
67 msgid "Error" | 68 msgid "Error" |
68 msgstr "Błąd" | 69 msgstr "Błąd" |
69 | 70 |
70 msgid "Account was not added" | 71 msgid "Account was not added" |
71 msgstr "Konto nie zostało dodane" | 72 msgstr "Nie dodano konta" |
72 | 73 |
73 msgid "Username of an account must be non-empty." | 74 msgid "Username of an account must be non-empty." |
74 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta." | 75 msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta." |
75 | 76 |
76 msgid "New mail notifications" | 77 msgid "New mail notifications" |
81 | 82 |
82 msgid "There are no protocol plugins installed." | 83 msgid "There are no protocol plugins installed." |
83 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów." | 84 msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów." |
84 | 85 |
85 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 86 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
86 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu \"make install\")" | 87 msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")" |
87 | 88 |
88 msgid "Modify Account" | 89 msgid "Modify Account" |
89 msgstr "Modyfikacja konta" | 90 msgstr "Modyfikacja konta" |
90 | 91 |
91 msgid "New Account" | 92 msgid "New Account" |
142 msgid "Modify" | 143 msgid "Modify" |
143 msgstr "Zmodyfikuj" | 144 msgstr "Zmodyfikuj" |
144 | 145 |
145 #, c-format | 146 #, c-format |
146 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 147 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
147 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych %s%s" | 148 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s" |
148 | 149 |
149 msgid "Add buddy to your list?" | 150 msgid "Add buddy to your list?" |
150 msgstr "Dodać do listy znajomych?" | 151 msgstr "Dodać do listy znajomych?" |
151 | 152 |
152 #, c-format | 153 #, c-format |
153 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 154 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
154 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s" | 155 msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s" |
155 | 156 |
156 msgid "Authorize buddy?" | 157 msgid "Authorize buddy?" |
157 msgstr "Upoważnić znajomego?" | 158 msgstr "Upoważnić znajomego?" |
158 | 159 |
159 msgid "Authorize" | 160 msgid "Authorize" |
461 msgid "" | 462 msgid "" |
462 "File %s could not be imported.\n" | 463 "File %s could not be imported.\n" |
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 464 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
464 msgstr "" | 465 msgstr "" |
465 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n" | 466 "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\n" |
466 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i jest w formacie PEM.\n" | 467 "Proszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n" |
467 | 468 |
468 msgid "Certificate Import Error" | 469 msgid "Certificate Import Error" |
469 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu" | 470 msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu" |
470 | 471 |
471 msgid "X.509 certificate import failed" | 472 msgid "X.509 certificate import failed" |
472 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 nie powiodło się" | 473 msgstr "Nieudany import certyfikatu X.509" |
473 | 474 |
474 msgid "Select a PEM certificate" | 475 msgid "Select a PEM certificate" |
475 msgstr "Wybór certyfikatu PEM" | 476 msgstr "Wybór certyfikatu PEM" |
476 | 477 |
477 #, c-format | 478 #, c-format |
482 "Wyeksportowanie do pliku %s nie powiodło się.\n" | 483 "Wyeksportowanie do pliku %s nie powiodło się.\n" |
483 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki " | 484 "Proszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki " |
484 "docelowej\n" | 485 "docelowej\n" |
485 | 486 |
486 msgid "Certificate Export Error" | 487 msgid "Certificate Export Error" |
487 msgstr "Błąd eksportu certyfikatu" | 488 msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu" |
488 | 489 |
489 msgid "X.509 certificate export failed" | 490 msgid "X.509 certificate export failed" |
490 msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 nie powiodło się" | 491 msgstr "Nieudany eksport certyfikatu X.509" |
491 | 492 |
492 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 493 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
493 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509" | 494 msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509" |
494 | 495 |
495 #, c-format | 496 #, c-format |
547 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
548 "and re-enable the account." | 549 "and re-enable the account." |
549 msgstr "" | 550 msgstr "" |
550 "%s\n" | 551 "%s\n" |
551 "\n" | 552 "\n" |
552 "Program Finch nie będzie próbował ponownie połączyć konto, dopóki nie " | 553 "Do momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie " |
553 "zostanie naprawiony błąd i ponownie włączone konto." | 554 "będzie podejmował prób połączenia." |
554 | 555 |
555 msgid "Re-enable Account" | 556 msgid "Re-enable Account" |
556 msgstr "Ponownie włącz konto" | 557 msgstr "Ponownie włącz konto" |
557 | 558 |
558 msgid "No such command." | 559 msgid "No such command." |
593 msgid "" | 594 msgid "" |
594 "\n" | 595 "\n" |
595 "%s is typing..." | 596 "%s is typing..." |
596 msgstr "" | 597 msgstr "" |
597 "\n" | 598 "\n" |
598 "%s coś pisze..." | 599 "%s pisze..." |
599 | 600 |
600 msgid "You have left this chat." | 601 msgid "You have left this chat." |
601 msgstr "Użytkownik opuścił tą konferencję." | 602 msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję." |
602 | 603 |
603 msgid "" | 604 msgid "" |
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
606 msgstr "" | 607 msgstr "" |
607 "Konto zostało rozłączone, a użytkownik opuścił konferencję. Zostanie " | 608 "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym " |
608 "automatycznie dołączony ponownie, kiedy konto zostanie połączone ponownie." | 609 "połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej " |
610 "konferencji." | |
609 | 611 |
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
611 msgstr "" | 613 msgstr "" |
612 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie " | 614 "Zapisywanie do dziennika zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie " |
613 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane." | 615 "wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane." |
614 | 616 |
615 msgid "" | 617 msgid "" |
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 618 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
617 msgstr "" | 619 msgstr "" |
618 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie " | 620 "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości " |
619 "wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane." | 621 "w tej rozmowie nie będą zapisywane." |
620 | 622 |
621 msgid "Send To" | 623 msgid "Send To" |
622 msgstr "Wyślij do" | 624 msgstr "Wyślij do" |
623 | 625 |
624 msgid "Conversation" | 626 msgid "Conversation" |
626 | 628 |
627 msgid "Clear Scrollback" | 629 msgid "Clear Scrollback" |
628 msgstr "Wyczyść okno" | 630 msgstr "Wyczyść okno" |
629 | 631 |
630 msgid "Show Timestamps" | 632 msgid "Show Timestamps" |
631 msgstr "Datownik" | 633 msgstr "Wyświetl datę i godzinę" |
632 | 634 |
633 msgid "Add Buddy Pounce..." | 635 msgid "Add Buddy Pounce..." |
634 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." | 636 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." |
635 | 637 |
636 msgid "Invite..." | 638 msgid "Invite..." |
641 | 643 |
642 msgid "Enable Sounds" | 644 msgid "Enable Sounds" |
643 msgstr "Włączenie dźwięków" | 645 msgstr "Włączenie dźwięków" |
644 | 646 |
645 msgid "You are not connected." | 647 msgid "You are not connected." |
646 msgstr "Nie połączono." | 648 msgstr "Brak połączenia." |
647 | 649 |
648 msgid "<AUTO-REPLY> " | 650 msgid "<AUTO-REPLY> " |
649 msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ> " | 651 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> " |
650 | 652 |
651 #, c-format | 653 #, c-format |
652 msgid "List of %d user:\n" | 654 msgid "List of %d user:\n" |
653 msgid_plural "List of %d users:\n" | 655 msgid_plural "List of %d users:\n" |
654 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n" | 656 msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n" |
844 | 846 |
845 msgid "" | 847 msgid "" |
846 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
847 "log\" preference is enabled." | 849 "log\" preference is enabled." |
848 msgstr "" | 850 msgstr "" |
849 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis " | 851 "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian " |
850 "zmian stanu do dziennika systemowego\" jest włączona." | 852 "stanu do dziennika systemowego\" jest włączona." |
851 | 853 |
852 msgid "" | 854 msgid "" |
853 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | 855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " |
854 "preference is enabled." | 856 "preference is enabled." |
855 msgstr "" | 857 msgstr "" |
856 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis wszystkich " | 858 "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich " |
857 "wiadomości\" jest włączona." | 859 "wiadomości\" jest włączona." |
858 | 860 |
859 msgid "" | 861 msgid "" |
860 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
861 msgstr "" | 863 msgstr "" |
862 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli preferencja \"Zapis wszystkich " | 864 "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich " |
863 "konferencji\" jest włączona." | 865 "konferencji\" jest włączona." |
864 | 866 |
865 msgid "No logs were found" | 867 msgid "No logs were found" |
866 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów" | 868 msgstr "Nie odnaleziono żadnych dzienników rozmów" |
867 | 869 |
892 msgid "Hangup" | 894 msgid "Hangup" |
893 msgstr "Rozłącz się" | 895 msgstr "Rozłącz się" |
894 | 896 |
895 #. Number of actions | 897 #. Number of actions |
896 msgid "Accept" | 898 msgid "Accept" |
897 msgstr "Zaakceptuj" | 899 msgstr "Odbierz" |
898 | 900 |
899 msgid "Reject" | 901 msgid "Reject" |
900 msgstr "Odrzuć" | 902 msgstr "Odrzuć" |
901 | 903 |
902 msgid "Call in progress." | 904 msgid "Call in progress." |
991 "Autor: %s\n" | 993 "Autor: %s\n" |
992 "Strona WWW: %s\n" | 994 "Strona WWW: %s\n" |
993 "Nazwa pliku: %s\n" | 995 "Nazwa pliku: %s\n" |
994 | 996 |
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
996 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed skonfigurowaniem jej." | 998 msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem." |
997 | 999 |
998 msgid "No configuration options for this plugin." | 1000 msgid "No configuration options for this plugin." |
999 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." | 1001 msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." |
1000 | 1002 |
1001 msgid "Error loading plugin" | 1003 msgid "Error loading plugin" |
1411 | 1413 |
1412 msgid "Edit Status" | 1414 msgid "Edit Status" |
1413 msgstr "Zmodyfikuj stan" | 1415 msgstr "Zmodyfikuj stan" |
1414 | 1416 |
1415 msgid "Use different status for following accounts" | 1417 msgid "Use different status for following accounts" |
1416 msgstr "Użycie różnych stanów dla poszczególnych kont" | 1418 msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont" |
1417 | 1419 |
1418 #. Save & Use | 1420 #. Save & Use |
1419 msgid "Save & Use" | 1421 msgid "Save & Use" |
1420 msgstr "Zapisz i użyj" | 1422 msgstr "Zapisz i użyj" |
1421 | 1423 |
1436 | 1438 |
1437 msgid "Couldn't find window" | 1439 msgid "Couldn't find window" |
1438 msgstr "Nie można odnaleźć okna" | 1440 msgstr "Nie można odnaleźć okna" |
1439 | 1441 |
1440 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1441 msgstr "" | 1443 msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11." |
1442 "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie została zbudowana z obsługą X11." | |
1443 | 1444 |
1444 msgid "GntClipboard" | 1445 msgid "GntClipboard" |
1445 msgstr "GntClipboard" | 1446 msgstr "GntClipboard" |
1446 | 1447 |
1447 msgid "Clipboard plugin" | 1448 msgid "Clipboard plugin" |
1449 | 1450 |
1450 msgid "" | 1451 msgid "" |
1451 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1452 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1452 "X, if possible." | 1453 "X, if possible." |
1453 msgstr "" | 1454 msgstr "" |
1454 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, jest ona dostępna dla X, jeśli to " | 1455 "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona " |
1455 "możliwe." | 1456 "dostępna dla X." |
1456 | 1457 |
1457 #, c-format | 1458 #, c-format |
1458 msgid "%s just signed on" | 1459 msgid "%s just signed on" |
1459 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował" | 1460 msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował" |
1460 | 1461 |
1488 | 1489 |
1489 msgid "Notify with a toaster when" | 1490 msgid "Notify with a toaster when" |
1490 msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy" | 1491 msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy" |
1491 | 1492 |
1492 msgid "Beep too!" | 1493 msgid "Beep too!" |
1493 msgstr "Także sygnał." | 1494 msgstr "Także sygnał dźwiękowy." |
1494 | 1495 |
1495 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1496 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1496 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala." | 1497 msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala." |
1497 | 1498 |
1498 msgid "GntGf" | 1499 msgid "GntGf" |
1522 | 1523 |
1523 msgid "GntHistory" | 1524 msgid "GntHistory" |
1524 msgstr "GntHistory" | 1525 msgstr "GntHistory" |
1525 | 1526 |
1526 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1527 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1527 msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w nowych rozmowach." | 1528 msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z dziennika rozmów w nowych rozmowach." |
1528 | 1529 |
1529 msgid "" | 1530 msgid "" |
1530 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1531 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1531 "conversation into the current conversation." | 1532 "conversation into the current conversation." |
1532 msgstr "" | 1533 msgstr "" |
1533 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę " | 1534 "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę " |
1534 "do bieżącej." | 1535 "do okna bieżącej rozmowy." |
1535 | 1536 |
1536 #, c-format | 1537 #, c-format |
1537 msgid "" | 1538 msgid "" |
1538 "\n" | 1539 "\n" |
1539 "Fetching TinyURL..." | 1540 "Fetching TinyURL..." |
1670 msgid "buddy list" | 1671 msgid "buddy list" |
1671 msgstr "lista znajomych" | 1672 msgstr "lista znajomych" |
1672 | 1673 |
1673 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1674 msgstr "" | 1675 msgstr "" |
1675 "Certyfikat jest podpisany nim samym i nie może zostać automatycznie " | 1676 "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać " |
1676 "sprawdzony." | 1677 "automatycznie sprawdzony." |
1677 | 1678 |
1678 msgid "" | 1679 msgid "" |
1679 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1680 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1680 "currently trusted." | 1681 "currently trusted." |
1681 msgstr "" | 1682 msgstr "" |
1682 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go " | 1683 "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go " |
1683 "sprawdzić nie jest obecnie zaufany." | 1684 "sprawdzić, nie jest obecnie zaufany." |
1684 | 1685 |
1685 msgid "The certificate is not valid yet." | 1686 msgid "The certificate is not valid yet." |
1686 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy." | 1687 msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy." |
1687 | 1688 |
1688 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1689 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1712 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)" | 1713 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)" |
1713 | 1714 |
1714 #. Make messages | 1715 #. Make messages |
1715 #, c-format | 1716 #, c-format |
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1717 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1717 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat do pojedynczego użytku:" | 1718 msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:" |
1718 | 1719 |
1719 #, c-format | 1720 #, c-format |
1720 msgid "" | 1721 msgid "" |
1721 "Common name: %s %s\n" | 1722 "Common name: %s %s\n" |
1722 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1723 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1724 "Wspólna nazwa: %s %s\n" | 1725 "Wspólna nazwa: %s %s\n" |
1725 "Odcisk (SHA1): %s" | 1726 "Odcisk (SHA1): %s" |
1726 | 1727 |
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1728 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1728 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1729 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1729 msgstr "Sprawdzanie certyfikatu pojedynczego użytku" | 1730 msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu" |
1730 | 1731 |
1731 #. Scheme name | 1732 #. Scheme name |
1732 #. Pool name | 1733 #. Pool name |
1733 msgid "Certificate Authorities" | 1734 msgid "Certificate Authorities" |
1734 msgstr "Władze certyfikatów" | 1735 msgstr "Władze certyfikatów" |
1750 msgid "_View Certificate..." | 1751 msgid "_View Certificate..." |
1751 msgstr "_Wyświetl certyfikat..." | 1752 msgstr "_Wyświetl certyfikat..." |
1752 | 1753 |
1753 #, c-format | 1754 #, c-format |
1754 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1755 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1755 msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu dla %s." | 1756 msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s." |
1756 | 1757 |
1757 #. TODO: Probably wrong. | 1758 #. TODO: Probably wrong. |
1758 msgid "SSL Certificate Error" | 1759 msgid "SSL Certificate Error" |
1759 msgstr "Błąd certyfikatu SSL" | 1760 msgstr "Błąd certyfikatu SSL" |
1760 | 1761 |
1764 #, c-format | 1765 #, c-format |
1765 msgid "" | 1766 msgid "" |
1766 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1767 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1767 "are not connecting to the service you believe you are." | 1768 "are not connecting to the service you believe you are." |
1768 msgstr "" | 1769 msgstr "" |
1769 "Certyfikat jest z \"%s\". Może to oznaczać, że użytkownik nie łączy się z tą " | 1770 "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że " |
1770 "usługą, z którą chce." | 1771 "użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana." |
1771 | 1772 |
1772 #. Make messages | 1773 #. Make messages |
1773 #, c-format | 1774 #, c-format |
1774 msgid "" | 1775 msgid "" |
1775 "Common name: %s\n" | 1776 "Common name: %s\n" |
1837 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1838 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
1838 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." | 1839 msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." |
1839 | 1840 |
1840 #, c-format | 1841 #, c-format |
1841 msgid "You are now known as %s" | 1842 msgid "You are now known as %s" |
1842 msgstr "Użytkownik zazywa się teraz %s" | 1843 msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s" |
1843 | 1844 |
1844 #, c-format | 1845 #, c-format |
1845 msgid "%s is now known as %s" | 1846 msgid "%s is now known as %s" |
1846 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s" | 1847 msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s" |
1847 | 1848 |
1859 #. Put our happy label in it. | 1860 #. Put our happy label in it. |
1860 msgid "" | 1861 msgid "" |
1861 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1862 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1862 "invite message." | 1863 "invite message." |
1863 msgstr "" | 1864 msgstr "" |
1864 "Proszę podać nazwę użytkownika, którego zaprosić, razem z opcjonalną " | 1865 "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść " |
1865 "wiadomością zaproszenia." | 1866 "zaproszenia (opcjonalnie)." |
1866 | 1867 |
1867 #, c-format | 1868 #, c-format |
1868 msgid "Failed to get connection: %s" | 1869 msgid "Failed to get connection: %s" |
1869 msgstr "Uzyskanie połączenia nie powiodło się: %s" | 1870 msgstr "Uzyskanie połączenia nie powiodło się: %s" |
1870 | 1871 |
1948 msgstr "" | 1949 msgstr "" |
1949 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n" | 1950 "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n" |
1950 "%s.\n" | 1951 "%s.\n" |
1951 | 1952 |
1952 msgid "Directory is not writable." | 1953 msgid "Directory is not writable." |
1953 msgstr "Nie można zapisać do katalogu." | 1954 msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu." |
1954 | 1955 |
1955 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | 1956 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
1956 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." | 1957 msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." |
1957 | 1958 |
1958 msgid "Cannot send a directory." | 1959 msgid "Cannot send a directory." |
1961 #, c-format | 1962 #, c-format |
1962 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1963 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1963 msgstr "" | 1964 msgstr "" |
1964 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n" | 1965 "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n" |
1965 | 1966 |
1967 msgid "File is not readable." | |
1968 msgstr "Plik jest nieczytelny." | |
1969 | |
1966 #, c-format | 1970 #, c-format |
1967 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1971 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1968 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)" | 1972 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)" |
1969 | 1973 |
1970 #, c-format | 1974 #, c-format |
1971 msgid "%s wants to send you a file" | 1975 msgid "%s wants to send you a file" |
1972 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik" | 1976 msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik" |
1973 | 1977 |
1974 #, c-format | 1978 #, c-format |
1975 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 1979 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
1976 msgstr "Zaakceptować żądanie przesłania pliku od %s?" | 1980 msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?" |
1977 | 1981 |
1978 #, c-format | 1982 #, c-format |
1979 msgid "" | 1983 msgid "" |
1980 "A file is available for download from:\n" | 1984 "A file is available for download from:\n" |
1981 "Remote host: %s\n" | 1985 "Remote host: %s\n" |
1982 "Remote port: %d" | 1986 "Remote port: %d" |
1983 msgstr "" | 1987 msgstr "" |
1984 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n" | 1988 "Plik jest dostępny do pobrania z:\n" |
1985 "Zdalny komputer: %s\n" | 1989 "Zdalnego komputera: %s\n" |
1986 "Portu zdalnego komputera: %d" | 1990 "Portu zdalnego komputera: %d" |
1987 | 1991 |
1988 #, c-format | 1992 #, c-format |
1989 msgid "%s is offering to send file %s" | 1993 msgid "%s is offering to send file %s" |
1990 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s" | 1994 msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s" |
2194 #, c-format | 2198 #, c-format |
2195 msgid "" | 2199 msgid "" |
2196 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2200 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2201 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2198 msgstr "" | 2202 msgstr "" |
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " | 2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ODPOWIEDŹ-" |
2200 "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" | 2204 "AUTOMATYCZNA>:</b></font> %s<br/>\n" |
2201 | 2205 |
2202 #, c-format | 2206 #, c-format |
2203 msgid "" | 2207 msgid "" |
2204 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
2205 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2209 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2206 msgstr "" | 2210 msgstr "" |
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " | 2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ODPOWIEDŹ-" |
2208 "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" | 2212 "AUTOMATYCZNA>:</b></font> %s<br/>\n" |
2209 | 2213 |
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2211 msgstr "" | 2215 msgstr "" |
2212 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>" | 2216 "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika.</b></font>" |
2213 | 2217 |
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | 2219 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" | 2220 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" |
2217 | 2221 |
2218 #, c-format | 2222 #, c-format |
2219 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2223 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2220 msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" | 2224 msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n" |
2221 | 2225 |
2222 msgid "" | 2226 msgid "" |
2223 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2227 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2224 "packages." | 2228 "packages." |
2225 msgstr "" | 2229 msgstr "" |
2226 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z " | 2230 "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z " |
2227 "pakietów wtyczek." | 2231 "pakietów wtyczek tej biblioteki." |
2228 | 2232 |
2229 msgid "" | 2233 msgid "" |
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2234 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2231 msgstr "" | 2235 msgstr "" |
2232 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za " | 2236 "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za " |
2275 #, c-format | 2279 #, c-format |
2276 msgid "" | 2280 msgid "" |
2277 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2281 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2278 "again." | 2282 "again." |
2279 msgstr "" | 2283 msgstr "" |
2280 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj " | 2284 "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i " |
2281 "ponownie." | 2285 "spróbować ponownie." |
2282 | 2286 |
2283 msgid "Unable to load the plugin" | 2287 msgid "Unable to load the plugin" |
2284 msgstr "Nie można wczytać wtyczki" | 2288 msgstr "Nie można wczytać wtyczki" |
2285 | 2289 |
2286 #, c-format | 2290 #, c-format |
2297 msgid "Autoaccept" | 2301 msgid "Autoaccept" |
2298 msgstr "Automatyczne akceptowanie" | 2302 msgstr "Automatyczne akceptowanie" |
2299 | 2303 |
2300 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2304 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2301 msgstr "" | 2305 msgstr "" |
2302 "Automatycznie akceptuje żądania przesyłania plików od wybranych użytkowników." | 2306 "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych " |
2307 "użytkowników." | |
2303 | 2308 |
2304 #, c-format | 2309 #, c-format |
2305 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2306 msgstr "" | 2311 msgstr "" |
2307 "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"." | 2312 "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"." |
2482 #. * description | 2487 #. * description |
2483 msgid "" | 2488 msgid "" |
2484 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2485 "calls the commands registered." | 2490 "calls the commands registered." |
2486 msgstr "" | 2491 msgstr "" |
2487 "Testowanie obsługo wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera " | 2492 "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera " |
2488 "i wywołuje zarejestrowane polecenia." | 2493 "i wywołuje zarejestrowane polecenia." |
2489 | 2494 |
2490 #. *< type | 2495 #. *< type |
2491 #. *< ui_requirement | 2496 #. *< ui_requirement |
2492 #. *< flags | 2497 #. *< flags |
2509 msgid "Hide Joins/Parts" | 2514 msgid "Hide Joins/Parts" |
2510 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" | 2515 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" |
2511 | 2516 |
2512 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2517 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2513 msgid "For rooms with more than this many people" | 2518 msgid "For rooms with more than this many people" |
2514 msgstr "Dla pokoi z więcej niż podaną liczbą osób" | 2519 msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób" |
2515 | 2520 |
2516 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2521 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2517 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut" | 2522 msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut" |
2518 | 2523 |
2519 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2524 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2658 "\n" | 2663 "\n" |
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2664 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2660 "at your own risk!" | 2665 "at your own risk!" |
2661 msgstr "" | 2666 msgstr "" |
2662 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " | 2667 "Podczas przeglądania dzienników rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " |
2663 "dzienniki z innych komunikatorów. W tej chwili obsługiwane są komunikatory " | 2668 "dzienniki z innych komunikatorów. Obsługiwane aktualnie komunikatory to " |
2664 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n" | 2669 "Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n" |
2665 "\n" | 2670 "\n" |
2666 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. " | 2671 "UWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. " |
2667 "Używana jest na własną odpowiedzialność." | 2672 "Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko." |
2668 | 2673 |
2669 msgid "Mono Plugin Loader" | 2674 msgid "Mono Plugin Loader" |
2670 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono" | 2675 msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono" |
2671 | 2676 |
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2677 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2698 #. *< summary | 2703 #. *< summary |
2699 msgid "" | 2704 msgid "" |
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2705 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2701 "the username in the conversation window." | 2706 "the username in the conversation window." |
2702 msgstr "" | 2707 msgstr "" |
2703 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem, więc reszta wiadomości pojawia się " | 2708 "Poprzedza wiadomości nowym wierszem w ten sposób, że pozostała część " |
2704 "poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy." | 2709 "wiadomości pojawia się poniżej nazwy użytkownika w oknie rozmowy." |
2705 | 2710 |
2706 msgid "Offline Message Emulation" | 2711 msgid "Offline Message Emulation" |
2707 msgstr "Emulacja wiadomości offline" | 2712 msgstr "Emulacja wiadomości offline" |
2708 | 2713 |
2709 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2714 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2726 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " | 2731 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " |
2727 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%" | 2732 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%" |
2728 "s\" zaloguje się ponownie?" | 2733 "s\" zaloguje się ponownie?" |
2729 | 2734 |
2730 msgid "Offline Message" | 2735 msgid "Offline Message" |
2731 msgstr "Wiadomości w trybie offline" | 2736 msgstr "Wiadomość w trybie offline" |
2732 | 2737 |
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2738 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2734 msgstr "" | 2739 msgstr "" |
2735 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie " | 2740 "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie " |
2736 "zdarzeń\"" | 2741 "zdarzeń\"" |
2743 | 2748 |
2744 msgid "Save offline messages in pounce" | 2749 msgid "Save offline messages in pounce" |
2745 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie" | 2750 msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie" |
2746 | 2751 |
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2752 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2748 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywanie jako przechwytywane zdarzenia." | 2753 msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie." |
2749 | 2754 |
2750 msgid "One Time Password" | 2755 msgid "One Time Password" |
2751 msgstr "Jednorazowe hasło" | 2756 msgstr "Jednorazowe hasło" |
2752 | 2757 |
2753 #. *< type | 2758 #. *< type |
2761 | 2766 |
2762 #. *< name | 2767 #. *< name |
2763 #. *< version | 2768 #. *< version |
2764 #. * summary | 2769 #. * summary |
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once." | 2770 msgid "Enforce that passwords are used only once." |
2766 msgstr "Wymusza pojedyncze użycie hasła." | 2771 msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych." |
2767 | 2772 |
2768 #. * description | 2773 #. * description |
2769 msgid "" | 2774 msgid "" |
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2775 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2771 "are only used in a single successful connection.\n" | 2776 "are only used in a single successful connection.\n" |
2812 | 2817 |
2813 msgid "Disable when away" | 2818 msgid "Disable when away" |
2814 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" | 2819 msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" |
2815 | 2820 |
2816 msgid "Display notification message in conversations" | 2821 msgid "Display notification message in conversations" |
2817 msgstr "Wiadomość powiadomienia w rozmowach" | 2822 msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach" |
2818 | 2823 |
2819 msgid "Raise psychic conversations" | 2824 msgid "Raise psychic conversations" |
2820 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" | 2825 msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" |
2821 | 2826 |
2822 #. *< type | 2827 #. *< type |
2962 | 2967 |
2963 msgid "" | 2968 msgid "" |
2964 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2969 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2970 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2966 msgstr "" | 2971 msgstr "" |
2967 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTCL. Aby używać wtyczek języka " | 2972 "Nie można wykryć instalacji biblioteki ActiveTcl. Aby używać wtyczek języka " |
2968 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" | 2973 "Tcl, należy zainstalować bibliotekę ActiveTcl ze strony http://www." |
2974 "activestate.com\n" | |
2969 | 2975 |
2970 msgid "" | 2976 msgid "" |
2971 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2977 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2972 "im/BonjourWindows for more information." | 2978 "im/BonjourWindows for more information." |
2973 msgstr "" | 2979 msgstr "" |
2974 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla Windows\" formy Apple, " | 2980 "Nie można odnaleźć zestawu narzędzi \"Bonjour dla systemu Windows\" firmy " |
2975 "proszę zobaczyć stronę http://d.pidgin.im/BonjourWindows, aby dowiedzieć się " | 2981 "Apple. Aby uzyskać więcej informacji, proszę odwiedzić stronę http://d." |
2976 "więcej." | 2982 "pidgin.im/BonjourWindows." |
2977 | 2983 |
2978 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2984 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2979 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora" | 2985 msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora" |
2980 | 2986 |
2981 msgid "" | 2987 msgid "" |
3023 msgid "Bonjour" | 3029 msgid "Bonjour" |
3024 msgstr "Bonjour" | 3030 msgstr "Bonjour" |
3025 | 3031 |
3026 #, c-format | 3032 #, c-format |
3027 msgid "%s has closed the conversation." | 3033 msgid "%s has closed the conversation." |
3028 msgstr "Użytkownik %s zamknął rozmowę." | 3034 msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy." |
3029 | 3035 |
3030 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3036 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3031 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta." | 3037 msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta." |
3032 | 3038 |
3033 #, c-format | 3039 #, c-format |
3091 | 3097 |
3092 msgid "You must fill in all registration fields" | 3098 msgid "You must fill in all registration fields" |
3093 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji" | 3099 msgstr "Należy wypełnić wszystkie wymagane pola rejestracji" |
3094 | 3100 |
3095 msgid "Passwords do not match" | 3101 msgid "Passwords do not match" |
3096 msgstr "Hasła nie zgadzają się" | 3102 msgstr "Hasła się nie zgadzają" |
3097 | 3103 |
3098 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3104 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3099 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd." | 3105 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd." |
3100 | 3106 |
3101 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3107 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3118 | 3124 |
3119 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3125 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3120 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" | 3126 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" |
3121 | 3127 |
3122 msgid "Please, fill in the following fields" | 3128 msgid "Please, fill in the following fields" |
3123 msgstr "Proszę wypełnić następujące pola" | 3129 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" |
3124 | 3130 |
3125 msgid "City" | 3131 msgid "City" |
3126 msgstr "Miasto" | 3132 msgstr "Miasto" |
3127 | 3133 |
3128 msgid "Year of birth" | 3134 msgid "Year of birth" |
3159 | 3165 |
3160 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3166 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3161 msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n" | 3167 msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n" |
3162 | 3168 |
3163 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3169 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3164 msgstr "Zmień hasło konta Gadu-Gadu" | 3170 msgstr "Zmień hasło dla konta Gadu-Gadu" |
3165 | 3171 |
3166 msgid "Password was changed successfully!" | 3172 msgid "Password was changed successfully!" |
3167 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło." | 3173 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło." |
3168 | 3174 |
3169 msgid "Current password" | 3175 msgid "Current password" |
3177 | 3183 |
3178 msgid "Current token" | 3184 msgid "Current token" |
3179 msgstr "Obecny token" | 3185 msgstr "Obecny token" |
3180 | 3186 |
3181 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3187 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3182 msgstr "" | 3188 msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: " |
3183 "Proszę podać bieżące hasło i nowe hasło dla identyfikatora użytkownika: " | |
3184 | 3189 |
3185 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3190 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3186 msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu" | 3191 msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu" |
3187 | 3192 |
3188 #, c-format | 3193 #, c-format |
3189 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3194 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3190 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomwego: %s" | 3195 msgstr "Wybierz konferencję dla znajomego: %s" |
3191 | 3196 |
3192 msgid "Add to chat..." | 3197 msgid "Add to chat..." |
3193 msgstr "Dodaj do konferencji..." | 3198 msgstr "Dodaj do konferencji..." |
3194 | 3199 |
3195 #. 0 | 3200 #. 0 |
3259 msgid "Chat _name:" | 3264 msgid "Chat _name:" |
3260 msgstr "Nazwa ko_nferencji:" | 3265 msgstr "Nazwa ko_nferencji:" |
3261 | 3266 |
3262 #, c-format | 3267 #, c-format |
3263 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3264 msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera \"%s\": %s" | 3269 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera \"%s\": %s" |
3265 | 3270 |
3266 #. 1. connect to server | 3271 #. 1. connect to server |
3267 #. connect to the server | 3272 #. connect to the server |
3268 msgid "Connecting" | 3273 msgid "Connecting" |
3269 msgstr "Łączenie" | 3274 msgstr "Łączenie" |
3439 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3444 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3440 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu" | 3445 msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu" |
3441 | 3446 |
3442 #, c-format | 3447 #, c-format |
3443 msgid "Ban on %s" | 3448 msgid "Ban on %s" |
3444 msgstr "Zblokowany na %s" | 3449 msgstr "Zablokowany na %s" |
3445 | 3450 |
3446 msgid "End of ban list" | 3451 msgid "End of ban list" |
3447 msgstr "Koniec listy zablokowanych" | 3452 msgstr "Koniec listy zablokowanych" |
3448 | 3453 |
3449 #, c-format | 3454 #, c-format |
3589 msgid "Error: invalid PONG from server" | 3594 msgid "Error: invalid PONG from server" |
3590 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera" | 3595 msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera" |
3591 | 3596 |
3592 #, c-format | 3597 #, c-format |
3593 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | 3598 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" |
3594 msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekundy" | 3599 msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund" |
3595 | 3600 |
3596 #, c-format | 3601 #, c-format |
3597 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3602 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3598 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja." | 3603 msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja." |
3599 | 3604 |
3600 msgid "Cannot join channel" | 3605 msgid "Cannot join channel" |
3601 msgstr "Nie można dołączyć do kanału" | 3606 msgstr "Nie można dołączyć do kanału" |
3602 | 3607 |
3603 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3608 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
3604 msgstr "Pseudonim lub kanał jest tymczasowo niedostępny." | 3609 msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny." |
3605 | 3610 |
3606 #, c-format | 3611 #, c-format |
3607 msgid "Wallops from %s" | 3612 msgid "Wallops from %s" |
3608 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" | 3613 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" |
3609 | 3614 |
3634 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3639 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3635 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3640 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3636 "must be a channel operator to do this." | 3641 "must be a channel operator to do this." |
3637 msgstr "" | 3642 msgstr "" |
3638 "devoice <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej " | 3643 "devoice <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej " |
3639 "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby użyć tego " | 3644 "osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby " |
3640 "polecenia, należy być operatorem kanału." | 3645 "użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." |
3641 | 3646 |
3642 msgid "" | 3647 msgid "" |
3643 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3648 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3644 "channel, or the current channel." | 3649 "channel, or the current channel." |
3645 msgstr "" | 3650 msgstr "" |
3727 | 3732 |
3728 msgid "" | 3733 msgid "" |
3729 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3734 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
3730 "with an optional message." | 3735 "with an optional message." |
3731 msgstr "" | 3736 msgstr "" |
3732 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, z opcjonalną " | 3737 "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z " |
3733 "wiadomością." | 3738 "wiadomością pożegnalną." |
3734 | 3739 |
3735 msgid "" | 3740 msgid "" |
3736 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | 3741 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " |
3737 "has." | 3742 "has." |
3738 msgstr "" | 3743 msgstr "" |
3739 "ping [pseudonim]: sprawdza opóźnienie pomiędzy użytkownikiem (lub serwerem, " | 3744 "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub " |
3740 "jeśli nie podano użytkownika)." | 3745 "serwerem, jeśli nie podano użytkownika)." |
3741 | 3746 |
3742 msgid "" | 3747 msgid "" |
3743 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3748 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3744 "opposed to a channel)." | 3749 "opposed to a channel)." |
3745 msgstr "" | 3750 msgstr "" |
3746 "query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " | 3751 "query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do " |
3747 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." | 3752 "użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." |
3748 | 3753 |
3749 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3754 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3750 msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, z opcjonalną wiadomością." | 3755 msgstr "" |
3756 "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną." | |
3751 | 3757 |
3752 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3758 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3753 msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera." | 3759 msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera." |
3754 | 3760 |
3755 msgid "" | 3761 msgid "" |
3795 "whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie " | 3801 "whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie " |
3796 "się wylogował." | 3802 "się wylogował." |
3797 | 3803 |
3798 #, c-format | 3804 #, c-format |
3799 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3805 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3800 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekundy" | 3806 msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" |
3801 | 3807 |
3802 msgid "PONG" | 3808 msgid "PONG" |
3803 msgstr "PONG" | 3809 msgstr "PONG" |
3804 | 3810 |
3805 msgid "CTCP PING reply" | 3811 msgid "CTCP PING reply" |
3816 | 3822 |
3817 msgid "execute" | 3823 msgid "execute" |
3818 msgstr "wykonaj" | 3824 msgstr "wykonaj" |
3819 | 3825 |
3820 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3826 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3821 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale nie odnaleziono obsługi TLS/SSL." | 3827 msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona." |
3822 | 3828 |
3823 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3829 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3824 msgstr "Wymagana jest szyfrowanie, ale nie odnaleziono obsługi TLS/SSL." | 3830 msgstr "" |
3831 "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona." | |
3825 | 3832 |
3826 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3833 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3827 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
3828 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany " | 3835 "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem " |
3829 "strumień" | 3836 "niezaszyfrowanego strumienia" |
3837 | |
3838 #. This should never happen! | |
3839 msgid "Invalid response from server" | |
3840 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" | |
3841 | |
3842 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3843 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania" | |
3830 | 3844 |
3831 #, c-format | 3845 #, c-format |
3832 msgid "" | 3846 msgid "" |
3833 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3847 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3834 "this and continue authentication?" | 3848 "this and continue authentication?" |
3835 msgstr "" | 3849 msgstr "" |
3836 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane " | 3850 "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem " |
3837 "połączenie. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" | 3851 "niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" |
3838 | 3852 |
3839 msgid "Plaintext Authentication" | 3853 msgid "Plaintext Authentication" |
3840 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście" | 3854 msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście" |
3841 | 3855 |
3856 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3857 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze." | |
3858 | |
3859 msgid "Invalid challenge from server" | |
3860 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera" | |
3861 | |
3862 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3863 msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie" | |
3864 | |
3842 msgid "SASL authentication failed" | 3865 msgid "SASL authentication failed" |
3843 msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się" | 3866 msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się" |
3844 | 3867 |
3845 msgid "Invalid response from server" | |
3846 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" | |
3847 | |
3848 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3849 msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania" | |
3850 | |
3851 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3852 msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest dostępne na serwerze." | |
3853 | |
3854 msgid "Invalid challenge from server" | |
3855 msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera" | |
3856 | |
3857 #, c-format | 3868 #, c-format |
3858 msgid "SASL error: %s" | 3869 msgid "SASL error: %s" |
3859 msgstr "Błąd SASL: %s" | 3870 msgstr "Błąd SASL: %s" |
3871 | |
3872 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3873 msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika" | |
3874 | |
3875 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3876 msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła" | |
3877 | |
3878 msgid "Malicious challenge from server" | |
3879 msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera" | |
3880 | |
3881 msgid "Unexpected response from server" | |
3882 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera" | |
3860 | 3883 |
3861 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3884 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3862 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję." | 3885 msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję." |
3863 | 3886 |
3864 msgid "No session ID given" | 3887 msgid "No session ID given" |
3938 | 3961 |
3939 msgid "" | 3962 msgid "" |
3940 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3963 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3941 "comfortable." | 3964 "comfortable." |
3942 msgstr "" | 3965 msgstr "" |
3943 "Wypełnienie poniższych pól jest opcjonalne. Proszę podać tylko te " | 3966 "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te " |
3944 "informacje, które mają zostać udostępnione." | 3967 "informacje, które mają zostać udostępnione." |
3945 | 3968 |
3946 msgid "Client" | 3969 msgid "Client" |
3947 msgstr "Klient" | 3970 msgstr "Klient" |
3948 | 3971 |
3949 msgid "Operating System" | 3972 msgid "Operating System" |
3950 msgstr "System operacyjny" | 3973 msgstr "System operacyjny" |
3951 | 3974 |
3952 msgid "Local Time" | 3975 msgid "Local Time" |
3953 msgstr "Lokalny czas" | 3976 msgstr "Czas lokalny" |
3954 | 3977 |
3955 msgid "Priority" | 3978 msgid "Priority" |
3956 msgstr "Priorytet" | 3979 msgstr "Priorytet" |
3957 | 3980 |
3958 msgid "Resource" | 3981 msgid "Resource" |
3959 msgstr "Zasób" | 3982 msgstr "Zasób" |
3960 | 3983 |
3984 msgid "Uptime" | |
3985 msgstr "Czas działania" | |
3986 | |
3987 msgid "Logged Off" | |
3988 msgstr "Wylogowano" | |
3989 | |
3961 #, c-format | 3990 #, c-format |
3962 msgid "%s ago" | 3991 msgid "%s ago" |
3963 msgstr "%s temu" | 3992 msgstr "%s temu" |
3964 | |
3965 msgid "Logged Off" | |
3966 msgstr "Wylogowano" | |
3967 | 3993 |
3968 msgid "Middle Name" | 3994 msgid "Middle Name" |
3969 msgstr "Drugie imię" | 3995 msgstr "Drugie imię" |
3970 | 3996 |
3971 msgid "Address" | 3997 msgid "Address" |
4037 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 4063 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
4038 msgid "" | 4064 msgid "" |
4039 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 4065 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
4040 "Each field supports wild card searches (%)" | 4066 "Each field supports wild card searches (%)" |
4041 msgstr "" | 4067 msgstr "" |
4042 "Znajdź kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać wzorców " | 4068 "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać " |
4043 "(%)" | 4069 "wzorców (%)" |
4044 | 4070 |
4045 msgid "Directory Query Failed" | 4071 msgid "Directory Query Failed" |
4046 msgstr "Odpytanie katalogu nie powiodło się" | 4072 msgstr "Odpytanie katalogu nie powiodło się" |
4047 | 4073 |
4048 msgid "Could not query the directory server." | 4074 msgid "Could not query the directory server." |
4059 | 4085 |
4060 msgid "Email Address" | 4086 msgid "Email Address" |
4061 msgstr "Adres e-mail" | 4087 msgstr "Adres e-mail" |
4062 | 4088 |
4063 msgid "Search for XMPP users" | 4089 msgid "Search for XMPP users" |
4064 msgstr "Wyszukaj użytkowników XMPP" | 4090 msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP" |
4065 | 4091 |
4066 #. "Search" | 4092 #. "Search" |
4067 msgid "Search" | 4093 msgid "Search" |
4068 msgstr "Wyszukaj" | 4094 msgstr "Wyszukaj" |
4069 | 4095 |
4154 msgstr "Role:" | 4180 msgstr "Role:" |
4155 | 4181 |
4156 msgid "Ping timed out" | 4182 msgid "Ping timed out" |
4157 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping" | 4183 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping" |
4158 | 4184 |
4159 msgid "" | |
4160 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4161 "directly." | |
4162 msgstr "" | |
4163 "Nie można odnaleźć alternatywnych metod połączenia XMPP po niepowodzeniu " | |
4164 "bezpośredniego połączenia." | |
4165 | |
4166 msgid "Invalid XMPP ID" | 4185 msgid "Invalid XMPP ID" |
4167 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" | 4186 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" |
4168 | 4187 |
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4188 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4170 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Domena musi zostać ustawiona." | 4189 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę." |
4171 | 4190 |
4172 msgid "Malformed BOSH URL" | 4191 msgid "Malformed BOSH URL" |
4173 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH" | 4192 msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH" |
4174 | 4193 |
4175 #, c-format | 4194 #, c-format |
4214 msgid "Unregister" | 4233 msgid "Unregister" |
4215 msgstr "Wyrejestruj" | 4234 msgstr "Wyrejestruj" |
4216 | 4235 |
4217 msgid "" | 4236 msgid "" |
4218 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4237 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4219 msgstr "Proszę wypełnić poniższe informacje, aby zmienić rejestrację konta." | 4238 msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje." |
4220 | 4239 |
4221 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4240 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4222 msgstr "Proszę wypełnić poniższe informacje, aby zarejestrować nowe konto." | 4241 msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje." |
4223 | 4242 |
4224 msgid "Register New XMPP Account" | 4243 msgid "Register New XMPP Account" |
4225 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" | 4244 msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" |
4226 | 4245 |
4227 msgid "Register" | 4246 msgid "Register" |
4237 | 4256 |
4238 msgid "Change Registration" | 4257 msgid "Change Registration" |
4239 msgstr "Zmień rejestrację" | 4258 msgstr "Zmień rejestrację" |
4240 | 4259 |
4241 msgid "Error unregistering account" | 4260 msgid "Error unregistering account" |
4242 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania konta" | 4261 msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta" |
4243 | 4262 |
4244 msgid "Account successfully unregistered" | 4263 msgid "Account successfully unregistered" |
4245 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto" | 4264 msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto" |
4246 | 4265 |
4247 msgid "Initializing Stream" | 4266 msgid "Initializing Stream" |
4386 | 4405 |
4387 msgid "Recipient Unavailable" | 4406 msgid "Recipient Unavailable" |
4388 msgstr "Odbiorca jest niedostępny" | 4407 msgstr "Odbiorca jest niedostępny" |
4389 | 4408 |
4390 msgid "Registration Required" | 4409 msgid "Registration Required" |
4391 msgstr "Rejestracja jest wymagana" | 4410 msgstr "Wymagana rejestracja" |
4392 | 4411 |
4393 msgid "Remote Server Not Found" | 4412 msgid "Remote Server Not Found" |
4394 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" | 4413 msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" |
4395 | 4414 |
4396 msgid "Remote Server Timeout" | 4415 msgid "Remote Server Timeout" |
4425 | 4444 |
4426 msgid "Temporary Authentication Failure" | 4445 msgid "Temporary Authentication Failure" |
4427 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie nie powiodło się" | 4446 msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie nie powiodło się" |
4428 | 4447 |
4429 msgid "Authentication Failure" | 4448 msgid "Authentication Failure" |
4430 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" | 4449 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" |
4431 | 4450 |
4432 msgid "Bad Format" | 4451 msgid "Bad Format" |
4433 msgstr "Błędny format" | 4452 msgstr "Błędny format" |
4434 | 4453 |
4435 msgid "Bad Namespace Prefix" | 4454 msgid "Bad Namespace Prefix" |
4795 #, c-format | 4814 #, c-format |
4796 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4815 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4797 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik" | 4816 msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik" |
4798 | 4817 |
4799 msgid "Edit User Mood" | 4818 msgid "Edit User Mood" |
4800 msgstr "Zmodyfikuj nastrój użytkownika" | 4819 msgstr "Zmień nastrój użytkownika" |
4801 | 4820 |
4802 msgid "Please select your mood from the list." | 4821 msgid "Please select your mood from the list." |
4803 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy." | 4822 msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy." |
4804 | 4823 |
4805 msgid "Set" | 4824 msgid "Set" |
5003 msgid "Database connect error" | 5022 msgid "Database connect error" |
5004 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" | 5023 msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" |
5005 | 5024 |
5006 #, c-format | 5025 #, c-format |
5007 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5026 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
5008 msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" | 5027 msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)" |
5009 | 5028 |
5010 #, c-format | 5029 #, c-format |
5011 msgid "Error creating connection" | 5030 msgid "Error creating connection" |
5012 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" | 5031 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" |
5013 | 5032 |
5046 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5065 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5047 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany" | 5066 msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany" |
5048 | 5067 |
5049 #, c-format | 5068 #, c-format |
5050 msgid "Server too busy" | 5069 msgid "Server too busy" |
5051 msgstr "Serwer jest za bardzo zajęty" | 5070 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" |
5052 | 5071 |
5053 #, c-format | 5072 #, c-format |
5054 msgid "Authentication failed" | 5073 msgid "Authentication failed" |
5055 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" | 5074 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" |
5056 | 5075 |
5132 msgstr "Adres e-mail..." | 5151 msgstr "Adres e-mail..." |
5133 | 5152 |
5134 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5153 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5135 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi." | 5154 msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi." |
5136 | 5155 |
5156 #, c-format | |
5157 msgid "Set friendly name for %s." | |
5158 msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s." | |
5159 | |
5137 msgid "Set your friendly name." | 5160 msgid "Set your friendly name." |
5138 msgstr "Ustawienie pseudonimu." | 5161 msgstr "Ustawienie pseudonimu." |
5139 | 5162 |
5140 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5163 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5141 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN." | 5164 msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN." |
5179 | 5202 |
5180 msgid "This account does not have email enabled." | 5203 msgid "This account does not have email enabled." |
5181 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail." | 5204 msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail." |
5182 | 5205 |
5183 msgid "Send a mobile message." | 5206 msgid "Send a mobile message." |
5184 msgstr "Wysłanie wiadomości komórkowej." | 5207 msgstr "Wysłanie wiadomości SMS." |
5185 | 5208 |
5186 msgid "Page" | 5209 msgid "Page" |
5187 msgstr "Strona" | 5210 msgstr "Strona" |
5188 | 5211 |
5189 msgid "Playing a game" | 5212 msgid "Playing a game" |
5275 | 5298 |
5276 msgid "Unable to Add" | 5299 msgid "Unable to Add" |
5277 msgstr "Nie można dodać" | 5300 msgstr "Nie można dodać" |
5278 | 5301 |
5279 msgid "Authorization Request Message:" | 5302 msgid "Authorization Request Message:" |
5280 msgstr "Wiadomość żądania upoważnienia:" | 5303 msgstr "Wiadomość prośby o upoważnienie:" |
5281 | 5304 |
5282 msgid "Please authorize me!" | 5305 msgid "Please authorize me!" |
5283 msgstr "Użytkownik prosi o upoważnienie." | 5306 msgstr "Użytkownik prosi o upoważnienie." |
5284 | 5307 |
5285 #. * | 5308 #. * |
5335 | 5358 |
5336 msgid "Music" | 5359 msgid "Music" |
5337 msgstr "Muzyka" | 5360 msgstr "Muzyka" |
5338 | 5361 |
5339 msgid "Favorite Quote" | 5362 msgid "Favorite Quote" |
5340 msgstr "Motto" | 5363 msgstr "Ulubiony cytat" |
5341 | 5364 |
5342 msgid "Contact Info" | 5365 msgid "Contact Info" |
5343 msgstr "Informacje o kontakcie" | 5366 msgstr "Informacje o kontakcie" |
5344 | 5367 |
5345 msgid "Personal" | 5368 msgid "Personal" |
5346 msgstr "Osobiste" | 5369 msgstr "Osobiste" |
5347 | 5370 |
5348 msgid "Significant Other" | 5371 msgid "Significant Other" |
5349 msgstr "Inne ważne" | 5372 msgstr "Druga połówka" |
5350 | 5373 |
5351 msgid "Home Phone" | 5374 msgid "Home Phone" |
5352 msgstr "Telefon domowy" | 5375 msgstr "Telefon domowy" |
5353 | 5376 |
5354 msgid "Home Phone 2" | 5377 msgid "Home Phone 2" |
5478 #, c-format | 5501 #, c-format |
5479 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5502 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5480 msgstr "Użytkownik %s wysłał szturchnięcie." | 5503 msgstr "Użytkownik %s wysłał szturchnięcie." |
5481 | 5504 |
5482 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5505 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5483 msgstr "Brak następujących użytkowników w książce adresowej" | 5506 msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej" |
5484 | 5507 |
5485 #, c-format | 5508 #, c-format |
5486 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5509 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5487 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s" | 5510 msgstr "Nieznany błąd (%d): %s" |
5488 | 5511 |
5536 | 5559 |
5537 msgid "" | 5560 msgid "" |
5538 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5561 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5539 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5562 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5540 msgstr "" | 5563 msgstr "" |
5541 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Normalnie zdarza " | 5564 "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza " |
5542 "się to, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje." | 5565 "się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje." |
5543 | 5566 |
5544 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5567 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5545 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane." | 5568 msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane." |
5546 | 5569 |
5547 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5570 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5609 msgstr "Pobieranie listy znajomych" | 5632 msgstr "Pobieranie listy znajomych" |
5610 | 5633 |
5611 #, c-format | 5634 #, c-format |
5612 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5635 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5613 msgstr "" | 5636 msgstr "" |
5614 "Użytkownik %s zażądał wyświetlenia kamery internetowej, ale te żądanie nie " | 5637 "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie " |
5615 "jest jeszcze obsługiwane." | 5638 "jest jeszcze obsługiwana." |
5616 | 5639 |
5617 #, c-format | 5640 #, c-format |
5618 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 5641 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5619 msgstr "" | 5642 msgstr "" |
5620 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie " | 5643 "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie " |
5622 | 5645 |
5623 msgid "Away From Computer" | 5646 msgid "Away From Computer" |
5624 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" | 5647 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" |
5625 | 5648 |
5626 msgid "On The Phone" | 5649 msgid "On The Phone" |
5627 msgstr "Przy telefonie" | 5650 msgstr "Rozmawia przez telefon" |
5628 | 5651 |
5629 msgid "Out To Lunch" | 5652 msgid "Out To Lunch" |
5630 msgstr "Na obiedzie" | 5653 msgstr "Na obiedzie" |
5631 | 5654 |
5632 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5655 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5633 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:" | 5656 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:" |
5634 | 5657 |
5635 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5658 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5636 msgstr "" | 5659 msgstr "" |
5637 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać będąc w trybie niewidocznym:" | 5660 "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie " |
5661 "niewidocznym:" | |
5638 | 5662 |
5639 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5663 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5640 msgstr "" | 5664 msgstr "" |
5641 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:" | 5665 "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:" |
5642 | 5666 |
5738 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5762 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
5739 msgstr "Użytkownik %s dodał użytkownika do swojej listy znajomych." | 5763 msgstr "Użytkownik %s dodał użytkownika do swojej listy znajomych." |
5740 | 5764 |
5741 #, c-format | 5765 #, c-format |
5742 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5766 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5743 msgstr "użytkownik %s usunął użytkownika ze swojej listy znajomych." | 5767 msgstr "Użytkownik %s usunął użytkownika ze swojej listy znajomych." |
5744 | 5768 |
5745 #. 1 | 5769 #. 1 |
5746 msgid "Angry" | 5770 msgid "Angry" |
5747 msgstr "Zagniewany" | 5771 msgstr "Zły" |
5748 | 5772 |
5749 #. 2 | 5773 #. 2 |
5750 msgid "Excited" | 5774 msgid "Excited" |
5751 msgstr "Podekscytowany" | 5775 msgstr "Podekscytowany" |
5752 | 5776 |
5770 msgid "Sad" | 5794 msgid "Sad" |
5771 msgstr "Smutny" | 5795 msgstr "Smutny" |
5772 | 5796 |
5773 #. 8 | 5797 #. 8 |
5774 msgid "Hot" | 5798 msgid "Hot" |
5775 msgstr "Napalony" | 5799 msgstr "Sexy" |
5776 | 5800 |
5777 #. 9 | 5801 #. 9 |
5778 msgid "Sick" | 5802 msgid "Sick" |
5779 msgstr "Chory" | 5803 msgstr "Chory" |
5780 | 5804 |
5789 #. add all moods to list | 5813 #. add all moods to list |
5790 msgid "New Mood" | 5814 msgid "New Mood" |
5791 msgstr "Nowy nastrój" | 5815 msgstr "Nowy nastrój" |
5792 | 5816 |
5793 msgid "Change your Mood" | 5817 msgid "Change your Mood" |
5794 msgstr "Zmień nastój" | 5818 msgstr "Zmień nastrój" |
5795 | 5819 |
5796 msgid "How do you feel right now?" | 5820 msgid "How do you feel right now?" |
5797 msgstr "Jak się teraz czujesz?" | 5821 msgstr "Jak się teraz czujesz?" |
5798 | 5822 |
5799 msgid "The PIN you entered is invalid." | 5823 msgid "The PIN you entered is invalid." |
5859 | 5883 |
5860 msgid "There is no splash-screen currently available" | 5884 msgid "There is no splash-screen currently available" |
5861 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny" | 5885 msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny" |
5862 | 5886 |
5863 msgid "About" | 5887 msgid "About" |
5864 msgstr "Informacje o" | 5888 msgstr "O wtyczce" |
5865 | 5889 |
5866 #. display / change mood | 5890 #. display / change mood |
5867 msgid "Change Mood..." | 5891 msgid "Change Mood..." |
5868 msgstr "Zmień nastrój..." | 5892 msgstr "Zmień nastrój..." |
5869 | 5893 |
5875 msgid "View Splash..." | 5899 msgid "View Splash..." |
5876 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..." | 5900 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..." |
5877 | 5901 |
5878 #. display plugin version | 5902 #. display plugin version |
5879 msgid "About..." | 5903 msgid "About..." |
5880 msgstr "Informacje o..." | 5904 msgstr "O wtyczce..." |
5881 | 5905 |
5882 #. the file is too big | 5906 #. the file is too big |
5883 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 5907 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5884 msgstr "Wysyłany plik jest za duży." | 5908 msgstr "Wysyłany plik jest za duży." |
5885 | 5909 |
6063 | 6087 |
6064 msgid "Subscription Error" | 6088 msgid "Subscription Error" |
6065 msgstr "Błąd subskrypcji" | 6089 msgstr "Błąd subskrypcji" |
6066 | 6090 |
6067 msgid "Contact Update Error" | 6091 msgid "Contact Update Error" |
6068 msgstr "Błąd podczas aktualizowania kontaktu" | 6092 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu" |
6069 | 6093 |
6070 msgid "File Transfer Error" | 6094 msgid "File Transfer Error" |
6071 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików" | 6095 msgstr "Błąd podczas przesyłania plików" |
6072 | 6096 |
6073 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6097 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6087 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6111 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6088 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)." | 6112 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)." |
6089 | 6113 |
6090 #. connection closed | 6114 #. connection closed |
6091 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6115 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6092 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)" | 6116 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)." |
6093 | 6117 |
6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6118 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6095 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)" | 6119 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)." |
6096 | 6120 |
6097 #. malformed packet length record (too long) | 6121 #. malformed packet length record (too long) |
6098 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6122 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6099 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)" | 6123 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)." |
6100 | 6124 |
6101 #. connection error | 6125 #. connection error |
6102 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6126 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6103 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)" | 6127 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)." |
6104 | 6128 |
6105 #. connection closed | 6129 #. connection closed |
6106 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6130 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6107 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)" | 6131 msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)." |
6108 | 6132 |
6109 msgid "Pending" | 6133 msgid "Pending" |
6110 msgstr "Oczekujący" | 6134 msgstr "Oczekujący" |
6111 | 6135 |
6112 msgid "Invited" | 6136 msgid "Invited" |
6142 | 6166 |
6143 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 6167 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
6144 msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika" | 6168 msgstr "MySpaceIM - nie ustawiono nazwy użytkownika" |
6145 | 6169 |
6146 msgid "You appear to have no MySpace username." | 6170 msgid "You appear to have no MySpace username." |
6147 msgstr "Użytkownik nie posiada nazwy użytkownika MySpace." | 6171 msgstr "Brak nazwy użytkownika MySpace." |
6148 | 6172 |
6149 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 6173 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
6150 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?" | 6174 msgstr "Ustawić ją teraz (uwaga: NIE MOŻE ZOSTAĆ POTEM ZMIENIONA)?" |
6151 | 6175 |
6152 msgid "Lost connection with server" | 6176 msgid "Lost connection with server" |
6163 | 6187 |
6164 msgid "New profile comments" | 6188 msgid "New profile comments" |
6165 msgstr "Nowe komentarze na profilu" | 6189 msgstr "Nowe komentarze na profilu" |
6166 | 6190 |
6167 msgid "New friend requests!" | 6191 msgid "New friend requests!" |
6168 msgstr "Nowe żądania przyjaciół" | 6192 msgstr "Nowe prośby o dodanie do listy przyjaciół" |
6169 | 6193 |
6170 msgid "New picture comments" | 6194 msgid "New picture comments" |
6171 msgstr "Nowe komentarze zdjęć" | 6195 msgstr "Nowe komentarze do zdjęć" |
6172 | 6196 |
6173 msgid "MySpace" | 6197 msgid "MySpace" |
6174 msgstr "MySpace" | 6198 msgstr "MySpace" |
6175 | 6199 |
6176 msgid "IM Friends" | 6200 msgid "IM Friends" |
6188 "znajdujący się na liście na serwerze)" | 6212 "znajdujący się na liście na serwerze)" |
6189 msgstr[1] "" | 6213 msgstr[1] "" |
6190 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " | 6214 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " |
6191 "już znajdujący się na liście na serwerze)" | 6215 "już znajdujący się na liście na serwerze)" |
6192 msgstr[2] "" | 6216 msgstr[2] "" |
6193 "%d znajomych zostało dodany lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " | 6217 "%d znajomych zostało dodanych lub zaktualizowanych z serwera (w tym znajomi " |
6194 "już znajdujący się na liście na serwerze)" | 6218 "już znajdujący się na liście na serwerze)" |
6195 | 6219 |
6196 msgid "Add contacts from server" | 6220 msgid "Add contacts from server" |
6197 msgstr "Dodaj kontakty z serwera" | 6221 msgstr "Dodaj kontakty z serwera" |
6198 | 6222 |
6249 msgstr "" | 6273 msgstr "" |
6250 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). " | 6274 "Proszę zaktualizować do biblioteki libpurple z obsługą RC4 (>= 2.0.1). " |
6251 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana." | 6275 "Wtyczka MySpaceIM nie zostanie wczytana." |
6252 | 6276 |
6253 msgid "Add friends from MySpace.com" | 6277 msgid "Add friends from MySpace.com" |
6254 msgstr "Dodaj przyjaciół z witryny MySpace.com" | 6278 msgstr "Dodaj przyjaciół z serwisu MySpace.com" |
6255 | 6279 |
6256 msgid "Importing friends failed" | 6280 msgid "Importing friends failed" |
6257 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół nie powiodło się" | 6281 msgstr "Zaimportowanie przyjaciół nie powiodło się" |
6258 | 6282 |
6259 #. TODO: find out how | 6283 #. TODO: find out how |
6309 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6333 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
6310 "to set your username." | 6334 "to set your username." |
6311 msgstr "" | 6335 msgstr "" |
6312 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować " | 6336 "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia nazwy użytkownika. Proszę spróbować " |
6313 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | 6337 "ponownie lub odwiedzić stronę http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" |
6314 "fuseaction=profile.username, aby ustawić nazwę użytkownika." | 6338 "fuseaction=profile.username , aby ustawić nazwę użytkownika." |
6315 | 6339 |
6316 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6340 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6317 msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna" | 6341 msgstr "MySpaceIM - nazwa użytkownika jest dostępna" |
6318 | 6342 |
6319 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6343 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6347 msgid "Zap" | 6371 msgid "Zap" |
6348 msgstr "Wstrząśnij" | 6372 msgstr "Wstrząśnij" |
6349 | 6373 |
6350 #, c-format | 6374 #, c-format |
6351 msgid "%s has zapped you!" | 6375 msgid "%s has zapped you!" |
6352 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął tobą." | 6376 msgstr "Użytkownik %s wstrząsnął Tobą." |
6353 | 6377 |
6354 #, c-format | 6378 #, c-format |
6355 msgid "Zapping %s..." | 6379 msgid "Zapping %s..." |
6356 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..." | 6380 msgstr "Wstrząsanie użytkownikiem %s..." |
6357 | 6381 |
6359 msgid "Whack" | 6383 msgid "Whack" |
6360 msgstr "Uderz" | 6384 msgstr "Uderz" |
6361 | 6385 |
6362 #, c-format | 6386 #, c-format |
6363 msgid "%s has whacked you!" | 6387 msgid "%s has whacked you!" |
6364 msgstr "Użytkownik %s uderzył cię." | 6388 msgstr "Użytkownik %s uderzył Cię." |
6365 | 6389 |
6366 #, c-format | 6390 #, c-format |
6367 msgid "Whacking %s..." | 6391 msgid "Whacking %s..." |
6368 msgstr "Uderzanie użytkownika %s..." | 6392 msgstr "Uderzanie użytkownika %s..." |
6369 | 6393 |
6373 msgid "Torch" | 6397 msgid "Torch" |
6374 msgstr "Podpal" | 6398 msgstr "Podpal" |
6375 | 6399 |
6376 #, c-format | 6400 #, c-format |
6377 msgid "%s has torched you!" | 6401 msgid "%s has torched you!" |
6378 msgstr "Użytkownik %s podpalił cię." | 6402 msgstr "Użytkownik %s podpalił Cię." |
6379 | 6403 |
6380 #, c-format | 6404 #, c-format |
6381 msgid "Torching %s..." | 6405 msgid "Torching %s..." |
6382 msgstr "Podpalanie użytkownika %s..." | 6406 msgstr "Podpalanie użytkownika %s..." |
6383 | 6407 |
6385 msgid "Smooch" | 6409 msgid "Smooch" |
6386 msgstr "Pocałuj" | 6410 msgstr "Pocałuj" |
6387 | 6411 |
6388 #, c-format | 6412 #, c-format |
6389 msgid "%s has smooched you!" | 6413 msgid "%s has smooched you!" |
6390 msgstr "Użytkownik %s ucałował cię." | 6414 msgstr "Użytkownik %s pocałował Cię." |
6391 | 6415 |
6392 #, c-format | 6416 #, c-format |
6393 msgid "Smooching %s..." | 6417 msgid "Smooching %s..." |
6394 msgstr "Całowanie użytkownika %s..." | 6418 msgstr "Całowanie użytkownika %s..." |
6395 | 6419 |
6397 msgid "Hug" | 6421 msgid "Hug" |
6398 msgstr "Przytul" | 6422 msgstr "Przytul" |
6399 | 6423 |
6400 #, c-format | 6424 #, c-format |
6401 msgid "%s has hugged you!" | 6425 msgid "%s has hugged you!" |
6402 msgstr "Użytkownik %s przytulił cię." | 6426 msgstr "Użytkownik %s przytulił Cię." |
6403 | 6427 |
6404 #, c-format | 6428 #, c-format |
6405 msgid "Hugging %s..." | 6429 msgid "Hugging %s..." |
6406 msgstr "Przytulanie użytkownika %s..." | 6430 msgstr "Przytulanie użytkownika %s..." |
6407 | 6431 |
6409 msgid "Slap" | 6433 msgid "Slap" |
6410 msgstr "Spoliczkuj" | 6434 msgstr "Spoliczkuj" |
6411 | 6435 |
6412 #, c-format | 6436 #, c-format |
6413 msgid "%s has slapped you!" | 6437 msgid "%s has slapped you!" |
6414 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował cię." | 6438 msgstr "Użytkownik %s spoliczkował Cię." |
6415 | 6439 |
6416 #, c-format | 6440 #, c-format |
6417 msgid "Slapping %s..." | 6441 msgid "Slapping %s..." |
6418 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..." | 6442 msgstr "Policzkowanie użytkownika %s..." |
6419 | 6443 |
6421 msgid "Goose" | 6445 msgid "Goose" |
6422 msgstr "Kopnij" | 6446 msgstr "Kopnij" |
6423 | 6447 |
6424 #, c-format | 6448 #, c-format |
6425 msgid "%s has goosed you!" | 6449 msgid "%s has goosed you!" |
6426 msgstr "Użytkownik %s kopnął cię." | 6450 msgstr "Użytkownik %s kopnął Cię." |
6427 | 6451 |
6428 #, c-format | 6452 #, c-format |
6429 msgid "Goosing %s..." | 6453 msgid "Goosing %s..." |
6430 msgstr "Kopanie użytkownika %s..." | 6454 msgstr "Kopanie użytkownika %s..." |
6431 | 6455 |
6449 msgid "Punk" | 6473 msgid "Punk" |
6450 msgstr "Zrób żart" | 6474 msgstr "Zrób żart" |
6451 | 6475 |
6452 #, c-format | 6476 #, c-format |
6453 msgid "%s has punk'd you!" | 6477 msgid "%s has punk'd you!" |
6454 msgstr "Użytkownik %s zażartował z ciebie." | 6478 msgstr "Użytkownik %s zażartował z Ciebie." |
6455 | 6479 |
6456 #, c-format | 6480 #, c-format |
6457 msgid "Punking %s..." | 6481 msgid "Punking %s..." |
6458 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..." | 6482 msgstr "Żartowanie z użytkownika %s..." |
6459 | 6483 |
6483 | 6507 |
6484 msgid "Unable to read from network" | 6508 msgid "Unable to read from network" |
6485 msgstr "Nie można odczytać z sieci" | 6509 msgstr "Nie można odczytać z sieci" |
6486 | 6510 |
6487 msgid "Error communicating with server" | 6511 msgid "Error communicating with server" |
6488 msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem" | 6512 msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem" |
6489 | 6513 |
6490 msgid "Conference not found" | 6514 msgid "Conference not found" |
6491 msgstr "Nie odnaleziono konferencji" | 6515 msgstr "Nie odnaleziono konferencji" |
6492 | 6516 |
6493 msgid "Conference does not exist" | 6517 msgid "Conference does not exist" |
6513 | 6537 |
6514 msgid "The server could not access the directory" | 6538 msgid "The server could not access the directory" |
6515 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" | 6539 msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" |
6516 | 6540 |
6517 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | 6541 msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
6518 msgstr "Administrator systemu wyłączył te działanie" | 6542 msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie" |
6519 | 6543 |
6520 msgid "The server is unavailable; try again later" | 6544 msgid "The server is unavailable; try again later" |
6521 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później" | 6545 msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później" |
6522 | 6546 |
6523 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 6547 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
6533 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika" | 6557 msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika" |
6534 | 6558 |
6535 msgid "" | 6559 msgid "" |
6536 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6560 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6537 "entered" | 6561 "entered" |
6538 msgstr "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano za dużo niepoprawnych haseł" | 6562 msgstr "" |
6563 "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy" | |
6539 | 6564 |
6540 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 6565 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
6541 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy" | 6566 msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy" |
6542 | 6567 |
6543 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6568 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6544 msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów" | 6569 msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów" |
6545 | 6570 |
6546 msgid "You have entered an incorrect username" | 6571 msgid "You have entered an incorrect username" |
6547 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika" | 6572 msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika" |
6548 | 6573 |
6549 msgid "An error occurred while updating the directory" | 6574 msgid "An error occurred while updating the directory" |
6561 msgstr "" | 6586 msgstr "" |
6562 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " | 6587 "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " |
6563 "użytkowników jednocześnie" | 6588 "użytkowników jednocześnie" |
6564 | 6589 |
6565 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6590 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6566 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lu zablokował użytkownika" | 6591 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika" |
6567 | 6592 |
6568 #, c-format | 6593 #, c-format |
6569 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6594 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6570 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" | 6595 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" |
6571 | 6596 |
6624 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | 6649 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
6625 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." | 6650 msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." |
6626 | 6651 |
6627 #, c-format | 6652 #, c-format |
6628 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | 6653 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
6629 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy zablokowanych (%s)." | 6654 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)." |
6630 | 6655 |
6631 #, c-format | 6656 #, c-format |
6632 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | 6657 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." |
6633 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)." | 6658 msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)." |
6634 | 6659 |
6798 | 6823 |
6799 msgid "The remote user has closed the connection." | 6824 msgid "The remote user has closed the connection." |
6800 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie." | 6825 msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie." |
6801 | 6826 |
6802 msgid "The remote user has declined your request." | 6827 msgid "The remote user has declined your request." |
6803 msgstr "Zdalny użytkownik odmówił żądania." | 6828 msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę." |
6804 | 6829 |
6805 #, c-format | 6830 #, c-format |
6806 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | 6831 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
6807 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s" | 6832 msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s" |
6808 | 6833 |
6862 | 6887 |
6863 msgid "Responses lost" | 6888 msgid "Responses lost" |
6864 msgstr "Utracono odpowiedzi" | 6889 msgstr "Utracono odpowiedzi" |
6865 | 6890 |
6866 msgid "Request denied" | 6891 msgid "Request denied" |
6867 msgstr "Odmówiono żądanie" | 6892 msgstr "Żądanie zostało odrzucone" |
6868 | 6893 |
6869 msgid "Busted SNAC payload" | 6894 msgid "Busted SNAC payload" |
6870 msgstr "Uszkodzona treść SNAC" | 6895 msgstr "Uszkodzona treść SNAC" |
6871 | 6896 |
6872 msgid "Insufficient rights" | 6897 msgid "Insufficient rights" |
7021 | 7046 |
7022 msgid "Screen Sharing" | 7047 msgid "Screen Sharing" |
7023 msgstr "Współdzielenie ekranu" | 7048 msgstr "Współdzielenie ekranu" |
7024 | 7049 |
7025 msgid "Free For Chat" | 7050 msgid "Free For Chat" |
7026 msgstr "Chciałby pogadać" | 7051 msgstr "Chce pogadać" |
7027 | 7052 |
7028 msgid "Not Available" | 7053 msgid "Not Available" |
7029 msgstr "Niedostępny" | 7054 msgstr "Niedostępny" |
7030 | 7055 |
7031 msgid "Occupied" | 7056 msgid "Occupied" |
7076 | 7101 |
7077 #, c-format | 7102 #, c-format |
7078 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7103 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7079 msgstr "" | 7104 msgstr "" |
7080 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę " | 7105 "Połączenie może zostać wkrótce zerwane. Jeśli tak się stanie, proszę " |
7081 "odwiedzić %s, aby uzyskać aktualizacje." | 7106 "odwiedzić %s, aby poznać najnowsze informacje na ten temat." |
7082 | 7107 |
7083 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 7108 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
7084 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM." | 7109 msgstr "Nie można uzyskać prawidłowej funkcji mieszającej logowania AIM." |
7085 | 7110 |
7086 msgid "Unable to get a valid login hash." | 7111 msgid "Unable to get a valid login hash." |
7114 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." | 7139 "teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." |
7115 | 7140 |
7116 #. client too old | 7141 #. client too old |
7117 #, c-format | 7142 #, c-format |
7118 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7143 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7119 msgstr "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować na %s" | 7144 msgstr "" |
7145 "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji " | |
7146 "na stronie %s" | |
7120 | 7147 |
7121 #. IP address connecting too frequently | 7148 #. IP address connecting too frequently |
7122 msgid "" | 7149 msgid "" |
7123 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7150 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7124 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7151 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7142 | 7169 |
7143 msgid "Unable to initialize connection" | 7170 msgid "Unable to initialize connection" |
7144 msgstr "Nie można zainicjować połączenia" | 7171 msgstr "Nie można zainicjować połączenia" |
7145 | 7172 |
7146 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7173 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7147 msgstr "Prośba o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych." | 7174 msgstr "Prośba o pozwolenie na dodanie użytkownika do listy znajomych." |
7148 | 7175 |
7149 msgid "No reason given." | 7176 msgid "No reason given." |
7150 msgstr "Nie podano powodu." | 7177 msgstr "Nie podano powodu." |
7151 | 7178 |
7152 msgid "Authorization Denied Message:" | 7179 msgid "Authorization Denied Message:" |
7156 msgid "" | 7183 msgid "" |
7157 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7184 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7158 "following reason:\n" | 7185 "following reason:\n" |
7159 "%s" | 7186 "%s" |
7160 msgstr "" | 7187 msgstr "" |
7161 "Użytkownik %u odrzucił żądanie dodania go do listy znajomych z następującego " | 7188 "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych " |
7162 "powodu:\n" | 7189 "z następującego powodu:\n" |
7163 "%s" | 7190 "%s" |
7164 | 7191 |
7165 msgid "ICQ authorization denied." | 7192 msgid "ICQ authorization denied." |
7166 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ." | 7193 msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ." |
7167 | 7194 |
7168 #. Someone has granted you authorization | 7195 #. Someone has granted you authorization |
7169 #, c-format | 7196 #, c-format |
7170 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 7197 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
7171 msgstr "Użytkownik %u zaakceptował żądanie dodania go do listy znajomych." | 7198 msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych." |
7172 | 7199 |
7173 #, c-format | 7200 #, c-format |
7174 msgid "" | 7201 msgid "" |
7175 "You have received a special message\n" | 7202 "You have received a special message\n" |
7176 "\n" | 7203 "\n" |
7258 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 7285 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
7259 msgstr[0] "" | 7286 msgstr[0] "" |
7260 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " | 7287 "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " |
7261 "ostrzeżenia." | 7288 "ostrzeżenia." |
7262 msgstr[1] "" | 7289 msgstr[1] "" |
7263 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " | 7290 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki " |
7264 "ostrzeżenia." | 7291 "poziom ostrzeżenia." |
7265 msgstr[2] "" | 7292 msgstr[2] "" |
7266 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom " | 7293 "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki " |
7267 "ostrzeżenia." | 7294 "poziom ostrzeżenia." |
7268 | 7295 |
7269 #, c-format | 7296 #, c-format |
7270 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 7297 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
7271 msgid_plural "" | 7298 msgid_plural "" |
7272 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 7299 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
7381 msgid "No results found for email address %s" | 7408 msgid "No results found for email address %s" |
7382 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" | 7409 msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" |
7383 | 7410 |
7384 #, c-format | 7411 #, c-format |
7385 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 7412 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
7386 msgstr "Powinno się otrzymać wiadomość e-mail proszącą o potwierdzenie %s." | 7413 msgstr "" |
7414 "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s." | |
7387 | 7415 |
7388 msgid "Account Confirmation Requested" | 7416 msgid "Account Confirmation Requested" |
7389 msgstr "Potwierdzenie konta jest wymagane" | 7417 msgstr "Zażądano potwierdzenia konta" |
7390 | 7418 |
7391 #, c-format | 7419 #, c-format |
7392 msgid "" | 7420 msgid "" |
7393 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 7421 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " |
7394 "from the original." | 7422 "from the original." |
7395 msgstr "" | 7423 msgstr "" |
7396 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa " | 7424 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa " |
7397 "różni się od oryginału." | 7425 "różni się od oryginalnej." |
7398 | 7426 |
7399 #, c-format | 7427 #, c-format |
7400 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 7428 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
7401 msgstr "" | 7429 msgstr "" |
7402 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest " | 7430 "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest " |
7422 msgid "" | 7450 msgid "" |
7423 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 7451 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
7424 "too many usernames associated with it." | 7452 "too many usernames associated with it." |
7425 msgstr "" | 7453 msgstr "" |
7426 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " | 7454 "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " |
7427 "skojarzony z za dużą ilością nazw użytkowników." | 7455 "skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników." |
7428 | 7456 |
7429 #, c-format | 7457 #, c-format |
7430 msgid "" | 7458 msgid "" |
7431 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | 7459 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
7432 "invalid." | 7460 "invalid." |
7449 msgstr "Informacje o koncie" | 7477 msgstr "Informacje o koncie" |
7450 | 7478 |
7451 msgid "" | 7479 msgid "" |
7452 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 7480 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
7453 msgstr "" | 7481 msgstr "" |
7454 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Tylko za pomocą bezpośredniego " | 7482 "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za " |
7455 "połączenia można wysyła obrazy." | 7483 "pomocą bezpośredniego połączenia." |
7456 | 7484 |
7457 msgid "Unable to set AIM profile." | 7485 msgid "Unable to set AIM profile." |
7458 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." | 7486 msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." |
7459 | 7487 |
7460 msgid "" | 7488 msgid "" |
7462 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 7490 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
7463 "fully connected." | 7491 "fully connected." |
7464 msgstr "" | 7492 msgstr "" |
7465 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury " | 7493 "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury " |
7466 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po " | 7494 "logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po " |
7467 "pełnym połączeniu." | 7495 "ustanowieniu połączenia." |
7468 | 7496 |
7469 #, c-format | 7497 #, c-format |
7470 msgid "" | 7498 msgid "" |
7471 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7499 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
7472 "truncated for you." | 7500 "truncated for you." |
7550 "Do you want to add this user?" | 7578 "Do you want to add this user?" |
7551 msgstr "" | 7579 msgstr "" |
7552 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?" | 7580 "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?" |
7553 | 7581 |
7554 msgid "Authorization Given" | 7582 msgid "Authorization Given" |
7555 msgstr "Przyznano upoważnienie" | 7583 msgstr "Upoważniono" |
7556 | 7584 |
7557 #. Granted | 7585 #. Granted |
7558 #, c-format | 7586 #, c-format |
7559 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 7587 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
7560 msgstr "Użytkownik %s zaakceptował żądanie dodania go do listy znajomych." | 7588 msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych." |
7561 | 7589 |
7562 msgid "Authorization Granted" | 7590 msgid "Authorization Granted" |
7563 msgstr "Udzielono upoważnienie" | 7591 msgstr "Wyrażono zgodę" |
7564 | 7592 |
7565 #. Denied | 7593 #. Denied |
7566 #, c-format | 7594 #, c-format |
7567 msgid "" | 7595 msgid "" |
7568 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7596 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7569 "following reason:\n" | 7597 "following reason:\n" |
7570 "%s" | 7598 "%s" |
7571 msgstr "" | 7599 msgstr "" |
7572 "Użytkownik %s odrzucił żądanie dodania go do listy użytkowników z " | 7600 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy " |
7573 "następującego powodu:\n" | 7601 "użytkowników z następującego powodu:\n" |
7574 "%s" | 7602 "%s" |
7575 | 7603 |
7576 msgid "Authorization Denied" | 7604 msgid "Authorization Denied" |
7577 msgstr "Odmowa upoważnienia" | 7605 msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie" |
7578 | 7606 |
7579 msgid "_Exchange:" | 7607 msgid "_Exchange:" |
7580 msgstr "_Wymiana:" | 7608 msgstr "_Wymiana:" |
7581 | 7609 |
7582 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 7610 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
7626 | 7654 |
7627 msgid "Direct IM" | 7655 msgid "Direct IM" |
7628 msgstr "Połączenie bezpośrednie" | 7656 msgstr "Połączenie bezpośrednie" |
7629 | 7657 |
7630 msgid "Re-request Authorization" | 7658 msgid "Re-request Authorization" |
7631 msgstr "Ponownie zażądaj upoważnienia" | 7659 msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie" |
7632 | 7660 |
7633 msgid "Require authorization" | 7661 msgid "Require authorization" |
7634 msgstr "Wymagaj upoważnienia" | 7662 msgstr "Wymagaj upoważnienia" |
7635 | 7663 |
7636 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7664 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
7658 | 7686 |
7659 msgid "" | 7687 msgid "" |
7660 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7688 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
7661 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7689 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7662 msgstr "" | 7690 msgstr "" |
7663 "Można ponownie zażądać upoważnienia od tych znajomych, naciskają ma nich " | 7691 "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają ma nich " |
7664 "prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie zażądaj upoważnienia\"." | 7692 "prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"." |
7665 | 7693 |
7666 msgid "Find Buddy by Email" | 7694 msgid "Find Buddy by Email" |
7667 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail" | 7695 msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail" |
7668 | 7696 |
7669 msgid "Search for a buddy by email address" | 7697 msgid "Search for a buddy by email address" |
7714 msgid "" | 7742 msgid "" |
7715 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7743 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7716 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7744 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7717 "but does not reveal your IP address)" | 7745 "but does not reveal your IP address)" |
7718 msgstr "" | 7746 msgstr "" |
7719 "Zawsze używanie serwera pośrednika AIM/ICQ\n" | 7747 "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\n" |
7720 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n" | 7748 "do przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n" |
7721 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)" | 7749 "(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)" |
7722 | 7750 |
7723 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7751 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7724 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań" | 7752 msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań" |
7743 msgid "" | 7771 msgid "" |
7744 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 7772 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
7745 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | 7773 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
7746 "considered a privacy risk." | 7774 "considered a privacy risk." |
7747 msgstr "" | 7775 msgstr "" |
7748 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest " | 7776 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono " |
7749 "wymagane dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " | 7777 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " |
7750 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." | 7778 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." |
7751 | 7779 |
7752 msgid "Aquarius" | 7780 msgid "Aquarius" |
7753 msgstr "Wodnik" | 7781 msgstr "Wodnik" |
7754 | 7782 |
7865 | 7893 |
7866 msgid "Publish Contact" | 7894 msgid "Publish Contact" |
7867 msgstr "Publikacja kontaktu" | 7895 msgstr "Publikacja kontaktu" |
7868 | 7896 |
7869 msgid "College" | 7897 msgid "College" |
7870 msgstr "Koledż" | 7898 msgstr "Uczelnia" |
7871 | 7899 |
7872 msgid "Horoscope" | 7900 msgid "Horoscope" |
7873 msgstr "Horoskop" | 7901 msgstr "Horoskop" |
7874 | 7902 |
7875 msgid "Zodiac" | 7903 msgid "Zodiac" |
7923 | 7951 |
7924 msgid "Server says:" | 7952 msgid "Server says:" |
7925 msgstr "Komunikat serwera:" | 7953 msgstr "Komunikat serwera:" |
7926 | 7954 |
7927 msgid "Your request was accepted." | 7955 msgid "Your request was accepted." |
7928 msgstr "Żądanie zostało zaakceptowane." | 7956 msgstr "Prośba została zaakceptowana." |
7929 | 7957 |
7930 msgid "Your request was rejected." | 7958 msgid "Your request was rejected." |
7931 msgstr "Żądanie zostało odrzucone." | 7959 msgstr "Prośba została odrzucona." |
7932 | 7960 |
7933 #, c-format | 7961 #, c-format |
7934 msgid "%u requires verification" | 7962 msgid "%u requires verification" |
7935 msgstr "%u wymaga sprawdzenia" | 7963 msgstr "%u wymaga sprawdzenia" |
7936 | 7964 |
7937 msgid "Add buddy question" | 7965 msgid "Add buddy question" |
7938 msgstr "Dodaj pytanie znajomego" | 7966 msgstr "Dodaj pytanie znajomego" |
7939 | 7967 |
7940 msgid "Enter answer here" | 7968 msgid "Enter answer here" |
7941 msgstr "Proszę tutaj podać odpowiedź" | 7969 msgstr "Miejsce na wpisanie odpowiedzi" |
7942 | 7970 |
7943 msgid "Send" | 7971 msgid "Send" |
7944 msgstr "Wyślij" | 7972 msgstr "Wyślij" |
7945 | 7973 |
7946 msgid "Invalid answer." | 7974 msgid "Invalid answer." |
7947 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź." | 7975 msgstr "Odpowiedź jest nieprawidłowa." |
7948 | 7976 |
7949 msgid "Authorization denied message:" | 7977 msgid "Authorization denied message:" |
7950 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" | 7978 msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" |
7951 | 7979 |
7952 msgid "Sorry, you're not my style." | 7980 msgid "Sorry, you're not my style." |
7958 | 7986 |
7959 msgid "Add buddy authorize" | 7987 msgid "Add buddy authorize" |
7960 msgstr "Dodaj upoważnienie znajomego" | 7988 msgstr "Dodaj upoważnienie znajomego" |
7961 | 7989 |
7962 msgid "Enter request here" | 7990 msgid "Enter request here" |
7963 msgstr "Proszę tutaj podać żądanie" | 7991 msgstr "Proszę tutaj podać prośbę" |
7964 | 7992 |
7965 msgid "Would you be my friend?" | 7993 msgid "Would you be my friend?" |
7966 msgstr "Chcesz zostać moim przyjacielem?" | 7994 msgstr "Chcesz zostać moim przyjacielem?" |
7967 | 7995 |
7968 msgid "QQ Buddy" | 7996 msgid "QQ Buddy" |
8027 | 8055 |
8028 msgid "Member" | 8056 msgid "Member" |
8029 msgstr "Członek" | 8057 msgstr "Członek" |
8030 | 8058 |
8031 msgid "Requesting" | 8059 msgid "Requesting" |
8032 msgstr "Żądanie" | 8060 msgstr "Wysyłanie prośby" |
8033 | 8061 |
8034 msgid "Admin" | 8062 msgid "Admin" |
8035 msgstr "Administrator" | 8063 msgstr "Administrator" |
8036 | 8064 |
8037 msgid "Notice" | 8065 msgid "Notice" |
8054 | 8082 |
8055 msgid "Join QQ Qun" | 8083 msgid "Join QQ Qun" |
8056 msgstr "Dołącz do QQ Qun" | 8084 msgstr "Dołącz do QQ Qun" |
8057 | 8085 |
8058 msgid "Input request here" | 8086 msgid "Input request here" |
8059 msgstr "Wejście żądania w tym miejscu" | 8087 msgstr "Tutaj można wpisać swoją prośbę" |
8060 | 8088 |
8061 #, c-format | 8089 #, c-format |
8062 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | 8090 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
8063 msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun %s (%u)" | 8091 msgstr "Pomyślnie dołączono do Qun %s (%u)" |
8064 | 8092 |
8083 | 8111 |
8084 msgid "" | 8112 msgid "" |
8085 "Note, if you are the creator, \n" | 8113 "Note, if you are the creator, \n" |
8086 "this operation will eventually remove this Qun." | 8114 "this operation will eventually remove this Qun." |
8087 msgstr "" | 8115 msgstr "" |
8088 "Proszę zauważyć, że jeśli przeprowadza je \n" | 8116 "Uwaga: to działanie może doprowadzić do usunięcia Qun,\n" |
8089 "twórca, te działanie może usunąć tę Qun." | 8117 "jeśli jest przeprowadzane przez jego założyciela." |
8090 | 8118 |
8091 msgid "Sorry, you are not our style" | 8119 msgid "Sorry, you are not our style" |
8092 msgstr "Przykro mi, nie jesteś w naszym typie" | 8120 msgstr "Przykro mi, nie jesteś w naszym typie" |
8093 | 8121 |
8094 msgid "Successfully changed Qun members" | 8122 msgid "Successfully changed Qun members" |
8106 msgid "Setup" | 8134 msgid "Setup" |
8107 msgstr "Ustawienia" | 8135 msgstr "Ustawienia" |
8108 | 8136 |
8109 #, c-format | 8137 #, c-format |
8110 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | 8138 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
8111 msgstr "Użytkownik %u zażądał dołączenia do Qun %u dla %s" | 8139 msgstr "Użytkownik %u chce dołączyć do Qun %u dla %s" |
8112 | 8140 |
8113 #, c-format | 8141 #, c-format |
8114 msgid "%u request to join Qun %u" | 8142 msgid "%u request to join Qun %u" |
8115 msgstr "Użytkownik %u żąda dołączenia do Qun %u" | 8143 msgstr "Użytkownik %u chce dołączyć do Qun %u" |
8116 | 8144 |
8117 #, c-format | 8145 #, c-format |
8118 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 8146 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
8119 msgstr "Dołączenie do Qun %u nie powiodło się, działanie administratora %u" | 8147 msgstr "Dołączenie do Qun %u nie powiodło się, działanie administratora %u" |
8120 | 8148 |
8173 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8201 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8174 msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8202 msgstr "<b>Czas logowania</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8175 | 8203 |
8176 #, c-format | 8204 #, c-format |
8177 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 8205 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
8178 msgstr "<b>Razem znajomych w trybie online</b>: %d<br>\n" | 8206 msgstr "<b>Znajomi w trybie online</b>: %d<br>\n" |
8179 | 8207 |
8180 #, c-format | 8208 #, c-format |
8181 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8209 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8182 msgstr "<b>Ostatnie odświeżenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 8210 msgstr "<b>Ostatnie odświeżenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
8183 | 8211 |
8233 | 8261 |
8234 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 8262 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
8235 msgstr "<p><b>Współtwórcy kodu</b>:<br>\n" | 8263 msgstr "<p><b>Współtwórcy kodu</b>:<br>\n" |
8236 | 8264 |
8237 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 8265 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
8238 msgstr "<p><b>Wspaniali twórcy łat</b>:<br>\n" | 8266 msgstr "<p><b>Uroczy twórcy poprawek</b>:<br>\n" |
8239 | 8267 |
8240 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 8268 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
8241 msgstr "<p><b>Podziękowania</b>:<br>\n" | 8269 msgstr "<p><b>Podziękowania</b>:<br>\n" |
8242 | 8270 |
8243 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 8271 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
8244 msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n" | 8272 msgstr "<p><b>Skrupulatni testerzy</b>:<br>\n" |
8245 | 8273 |
8246 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | 8274 msgid "and more, please let me know... thank you!))" |
8247 msgstr "i wiele więcej, proszę dać o sobie znać... dziękuję!" | 8275 msgstr "i wiele więcej, proszę dać o sobie znać... dziękuję!))" |
8248 | 8276 |
8249 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8277 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
8250 msgstr "<p><i>A także wszyscy chłopcy na zapleczu...</i><br>\n" | 8278 msgstr "<p><i>A także wszyscy chłopcy na zapleczu...</i><br>\n" |
8251 | 8279 |
8252 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 8280 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
8386 | 8414 |
8387 msgid "Requesting token" | 8415 msgid "Requesting token" |
8388 msgstr "Żądanie tokena" | 8416 msgstr "Żądanie tokena" |
8389 | 8417 |
8390 msgid "Unable to resolve hostname" | 8418 msgid "Unable to resolve hostname" |
8391 msgstr "Nie można rozwiązać nazwy komputera" | 8419 msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera" |
8392 | 8420 |
8393 msgid "Invalid server or port" | 8421 msgid "Invalid server or port" |
8394 msgstr "Nieprawidłowy serwer lub port" | 8422 msgstr "Nieprawidłowy serwer lub port" |
8395 | 8423 |
8396 msgid "Connecting to server" | 8424 msgid "Connecting to server" |
8422 #, c-format | 8450 #, c-format |
8423 msgid "" | 8451 msgid "" |
8424 "Server notice From %s: \n" | 8452 "Server notice From %s: \n" |
8425 "%s" | 8453 "%s" |
8426 msgstr "" | 8454 msgstr "" |
8427 "Uwaga serwera od %s: \n" | 8455 "Wiadomość serwera od %s: \n" |
8428 "%s" | 8456 "%s" |
8429 | 8457 |
8430 msgid "Unknown SERVER CMD" | 8458 msgid "Unknown SERVER CMD" |
8431 msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA" | 8459 msgstr "Nieznane POLECENIE SERWERA" |
8432 | 8460 |
8555 #, c-format | 8583 #, c-format |
8556 msgid "" | 8584 msgid "" |
8557 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 8585 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
8558 "sent to %s" | 8586 "sent to %s" |
8559 msgstr "" | 8587 msgstr "" |
8560 "Proszę podać temat nowej konferencji i wiadomość zaproszenia, która zostanie " | 8588 "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie " |
8561 "wysłana do %s" | 8589 "wysłana do %s" |
8562 | 8590 |
8563 msgid "New Conference" | 8591 msgid "New Conference" |
8564 msgstr "Nowa konferencja" | 8592 msgstr "Nowa konferencja" |
8565 | 8593 |
8580 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8608 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
8581 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8609 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
8582 "this user to." | 8610 "this user to." |
8583 msgstr "" | 8611 msgstr "" |
8584 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie " | 8612 "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie " |
8585 "użytkownikowi %s. Należy wybrać \"Utwórz nową konferencję\", aby utworzyć " | 8613 "użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową " |
8586 "nową konferencję." | 8614 "konferencję\"." |
8587 | 8615 |
8588 msgid "Invite to Conference" | 8616 msgid "Invite to Conference" |
8589 msgstr "Zaproś do konferencji" | 8617 msgstr "Zaproś do konferencji" |
8590 | 8618 |
8591 msgid "Invite to Conference..." | 8619 msgid "Invite to Conference..." |
8636 #, c-format | 8664 #, c-format |
8637 msgid "" | 8665 msgid "" |
8638 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8666 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
8639 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8667 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
8640 msgstr "" | 8668 msgstr "" |
8641 "Użytkownik \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. " | 8669 "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych " |
8642 "Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do " | 8670 "użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby " |
8643 "listy znajomych." | 8671 "dodać go do listy znajomych." |
8644 | 8672 |
8645 msgid "Select User" | 8673 msgid "Select User" |
8646 msgstr "Wybór użytkownika" | 8674 msgstr "Wybór użytkownika" |
8647 | 8675 |
8648 msgid "Unable to add user: user not found" | 8676 msgid "Unable to add user: user not found" |
8825 | 8853 |
8826 msgid "Key agreement is already started" | 8854 msgid "Key agreement is already started" |
8827 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta" | 8855 msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta" |
8828 | 8856 |
8829 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | 8857 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" |
8830 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza ze sobą" | 8858 msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą" |
8831 | 8859 |
8832 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 8860 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8833 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" | 8861 msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" |
8834 | 8862 |
8835 #, c-format | 8863 #, c-format |
8836 msgid "" | 8864 msgid "" |
8837 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | 8865 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
8838 "agreement?" | 8866 "agreement?" |
8839 msgstr "" | 8867 msgstr "" |
8840 "Odebrano żądanie akceptacji klucza od użytkownika %s. Wykonać akceptację " | 8868 "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać " |
8841 "klucza?" | 8869 "akceptację klucza?" |
8842 | 8870 |
8843 #, c-format | 8871 #, c-format |
8844 msgid "" | 8872 msgid "" |
8845 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 8873 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8846 "Remote host: %s\n" | 8874 "Remote host: %s\n" |
8849 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" | 8877 "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" |
8850 "Zdalnym komputerze: %s\n" | 8878 "Zdalnym komputerze: %s\n" |
8851 "Zdalnym porcie: %d" | 8879 "Zdalnym porcie: %d" |
8852 | 8880 |
8853 msgid "Key Agreement Request" | 8881 msgid "Key Agreement Request" |
8854 msgstr "Żądanie akceptacji klucza" | 8882 msgstr "Prośba o akceptację klucza" |
8855 | 8883 |
8856 msgid "IM With Password" | 8884 msgid "IM With Password" |
8857 msgstr "Wiadomość z hasłem" | 8885 msgstr "Wiadomość z hasłem" |
8858 | 8886 |
8859 msgid "Cannot set IM key" | 8887 msgid "Cannot set IM key" |
8994 msgid "_Passphrase:" | 9022 msgid "_Passphrase:" |
8995 msgstr "_Hasło:" | 9023 msgstr "_Hasło:" |
8996 | 9024 |
8997 #, c-format | 9025 #, c-format |
8998 msgid "Channel %s does not exist in the network" | 9026 msgid "Channel %s does not exist in the network" |
8999 msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" | 9027 msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci" |
9000 | 9028 |
9001 msgid "Channel Information" | 9029 msgid "Channel Information" |
9002 msgstr "Informacje o kanale" | 9030 msgstr "Informacje o kanale" |
9003 | 9031 |
9004 msgid "Cannot get channel information" | 9032 msgid "Cannot get channel information" |
9931 | 9959 |
9932 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9960 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9933 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!" | 9961 msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!" |
9934 | 9962 |
9935 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9963 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9936 msgstr "doodle: żąda od użytkownika rozpoczęcia sesji Doodle" | 9964 msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle" |
9937 | 9965 |
9938 msgid "Yahoo ID..." | 9966 msgid "Yahoo ID..." |
9939 msgstr "Identyfikator Yahoo!..." | 9967 msgstr "Identyfikator Yahoo!..." |
9940 | 9968 |
9941 #. *< type | 9969 #. *< type |
10016 #, c-format | 10044 #, c-format |
10017 msgid "" | 10045 msgid "" |
10018 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 10046 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10019 "following reason: %s." | 10047 "following reason: %s." |
10020 msgstr "" | 10048 msgstr "" |
10021 "Użytkownik %s odrzucił żądanie dodania go do listy z następującego powodu: %" | 10049 "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s." |
10022 "s." | |
10023 | 10050 |
10024 #, c-format | 10051 #, c-format |
10025 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 10052 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
10026 msgstr "Użytkownik %s odrzucił żądania dodania go do listy." | 10053 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." |
10027 | 10054 |
10028 msgid "Add buddy rejected" | 10055 msgid "Add buddy rejected" |
10029 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego" | 10056 msgstr "Odrzucono dodanie znajomego" |
10030 | 10057 |
10031 #. Some error in the received stream | 10058 #. Some error in the received stream |
10198 | 10225 |
10199 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10226 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10200 #. * Doodle session has been made | 10227 #. * Doodle session has been made |
10201 #. | 10228 #. |
10202 msgid "Sent Doodle request." | 10229 msgid "Sent Doodle request." |
10203 msgstr "Wysłano żądanie Doodle." | 10230 msgstr "Wysłano prośbę o Doodle." |
10204 | 10231 |
10205 msgid "Unable to connect." | 10232 msgid "Unable to connect." |
10206 msgstr "Nie można się połączyć." | 10233 msgstr "Nie można się połączyć." |
10207 | 10234 |
10208 msgid "Unable to establish file descriptor." | 10235 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10484 msgid "Error resolving %s" | 10511 msgid "Error resolving %s" |
10485 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s" | 10512 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s" |
10486 | 10513 |
10487 #, c-format | 10514 #, c-format |
10488 msgid "Requesting %s's attention..." | 10515 msgid "Requesting %s's attention..." |
10489 msgstr "Żądanie uwagi od użytkownika %s..." | 10516 msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..." |
10490 | 10517 |
10491 #, c-format | 10518 #, c-format |
10492 msgid "%s has requested your attention!" | 10519 msgid "%s has requested your attention!" |
10493 msgstr "Użytkownik %s zażądał uwagi." | 10520 msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę." |
10494 | 10521 |
10495 #. * | 10522 #. * |
10496 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 10523 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
10497 #. | 10524 #. |
10498 msgid "_Yes" | 10525 msgid "_Yes" |
12000 msgstr "kurdyjski" | 12027 msgstr "kurdyjski" |
12001 | 12028 |
12002 msgid "Lao" | 12029 msgid "Lao" |
12003 msgstr "laotański" | 12030 msgstr "laotański" |
12004 | 12031 |
12032 msgid "Macedonian" | |
12033 msgstr "macedoński" | |
12034 | |
12035 msgid "Mongolian" | |
12036 msgstr "mongolski" | |
12037 | |
12038 msgid "Marathi" | |
12039 msgstr "marathi" | |
12040 | |
12041 msgid "Malay" | |
12042 msgstr "malajski" | |
12043 | |
12044 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12045 msgstr "norweski bokmål" | |
12046 | |
12047 msgid "Nepali" | |
12048 msgstr "nepalski" | |
12049 | |
12050 msgid "Dutch, Flemish" | |
12051 msgstr "holenderski (flamandzki)" | |
12052 | |
12053 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12054 msgstr "norweski nynorsk" | |
12055 | |
12056 msgid "Occitan" | |
12057 msgstr "oksytański" | |
12058 | |
12059 msgid "Punjabi" | |
12060 msgstr "pendżabski" | |
12061 | |
12062 msgid "Polish" | |
12063 msgstr "polski" | |
12064 | |
12065 msgid "Portuguese" | |
12066 msgstr "portugalski" | |
12067 | |
12068 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12069 msgstr "portugalski (Brazylia)" | |
12070 | |
12071 msgid "Pashto" | |
12072 msgstr "pasztuński" | |
12073 | |
12074 msgid "Romanian" | |
12075 msgstr "rumuński" | |
12076 | |
12077 msgid "Russian" | |
12078 msgstr "rosyjski" | |
12079 | |
12080 msgid "Slovak" | |
12081 msgstr "słowacki" | |
12082 | |
12083 msgid "Slovenian" | |
12084 msgstr "słoweński" | |
12085 | |
12086 msgid "Albanian" | |
12087 msgstr "albański" | |
12088 | |
12089 msgid "Serbian" | |
12090 msgstr "serbski" | |
12091 | |
12092 msgid "Sinhala" | |
12093 msgstr "sinhala" | |
12094 | |
12095 msgid "Swedish" | |
12096 msgstr "szwedzki" | |
12097 | |
12098 msgid "Swahili" | |
12099 msgstr "suahili" | |
12100 | |
12101 msgid "Tamil" | |
12102 msgstr "tamilski" | |
12103 | |
12104 msgid "Telugu" | |
12105 msgstr "telugu" | |
12106 | |
12107 msgid "Thai" | |
12108 msgstr "tajlandzki" | |
12109 | |
12110 msgid "Turkish" | |
12111 msgstr "turecki" | |
12112 | |
12113 msgid "Ukranian" | |
12114 msgstr "ukraiński" | |
12115 | |
12116 msgid "Urdu" | |
12117 msgstr "urdu" | |
12118 | |
12119 msgid "Vietnamese" | |
12120 msgstr "wietnamski" | |
12121 | |
12122 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12123 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" | |
12124 | |
12125 msgid "Simplified Chinese" | |
12126 msgstr "chiński uproszczony" | |
12127 | |
12128 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12129 msgstr "chiński (Hong Kong)" | |
12130 | |
12131 msgid "Traditional Chinese" | |
12132 msgstr "chiński tradycyjny" | |
12133 | |
12134 msgid "Amharic" | |
12135 msgstr "amharski" | |
12136 | |
12005 msgid "Lithuanian" | 12137 msgid "Lithuanian" |
12006 msgstr "litewski" | 12138 msgstr "litewski" |
12007 | |
12008 msgid "Macedonian" | |
12009 msgstr "macedoński" | |
12010 | |
12011 msgid "Mongolian" | |
12012 msgstr "mongolski" | |
12013 | |
12014 msgid "Malay" | |
12015 msgstr "malajski" | |
12016 | |
12017 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12018 msgstr "norweski bokmål" | |
12019 | |
12020 msgid "Nepali" | |
12021 msgstr "nepalski" | |
12022 | |
12023 msgid "Dutch, Flemish" | |
12024 msgstr "holenderski (flamandzki)" | |
12025 | |
12026 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12027 msgstr "norweski nynorsk" | |
12028 | |
12029 msgid "Occitan" | |
12030 msgstr "oksytański" | |
12031 | |
12032 msgid "Punjabi" | |
12033 msgstr "pendżabski" | |
12034 | |
12035 msgid "Polish" | |
12036 msgstr "polski" | |
12037 | |
12038 msgid "Portuguese" | |
12039 msgstr "portugalski" | |
12040 | |
12041 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12042 msgstr "portugalski (Brazylia)" | |
12043 | |
12044 msgid "Pashto" | |
12045 msgstr "pasztuński" | |
12046 | |
12047 msgid "Romanian" | |
12048 msgstr "rumuński" | |
12049 | |
12050 msgid "Russian" | |
12051 msgstr "rosyjski" | |
12052 | |
12053 msgid "Slovak" | |
12054 msgstr "słowacki" | |
12055 | |
12056 msgid "Slovenian" | |
12057 msgstr "słoweński" | |
12058 | |
12059 msgid "Albanian" | |
12060 msgstr "albański" | |
12061 | |
12062 msgid "Serbian" | |
12063 msgstr "serbski" | |
12064 | |
12065 msgid "Sinhala" | |
12066 msgstr "sinhala" | |
12067 | |
12068 msgid "Swedish" | |
12069 msgstr "szwedzki" | |
12070 | |
12071 msgid "Swahili" | |
12072 msgstr "suahili" | |
12073 | |
12074 msgid "Tamil" | |
12075 msgstr "tamilski" | |
12076 | |
12077 msgid "Telugu" | |
12078 msgstr "telugu" | |
12079 | |
12080 msgid "Thai" | |
12081 msgstr "tajlandzki" | |
12082 | |
12083 msgid "Turkish" | |
12084 msgstr "turecki" | |
12085 | |
12086 msgid "Ukranian" | |
12087 msgstr "ukraiński" | |
12088 | |
12089 msgid "Urdu" | |
12090 msgstr "urdu" | |
12091 | |
12092 msgid "Vietnamese" | |
12093 msgstr "wietnamski" | |
12094 | |
12095 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12096 msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" | |
12097 | |
12098 msgid "Simplified Chinese" | |
12099 msgstr "chiński uproszczony" | |
12100 | |
12101 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12102 msgstr "chiński (Hong Kong)" | |
12103 | |
12104 msgid "Traditional Chinese" | |
12105 msgstr "chiński tradycyjny" | |
12106 | |
12107 msgid "Amharic" | |
12108 msgstr "amharski" | |
12109 | 12139 |
12110 #, c-format | 12140 #, c-format |
12111 msgid "About %s" | 12141 msgid "About %s" |
12112 msgstr "O programie %s" | 12142 msgstr "O programie %s" |
12113 | 12143 |
13045 | 13075 |
13046 msgid "Theme failed to copy." | 13076 msgid "Theme failed to copy." |
13047 msgstr "Skopiowanie motywu nie powiodło się." | 13077 msgstr "Skopiowanie motywu nie powiodło się." |
13048 | 13078 |
13049 msgid "Theme Selections" | 13079 msgid "Theme Selections" |
13050 msgstr "Wybór motywu" | 13080 msgstr "Wybór motywów" |
13051 | 13081 |
13052 #. Instructions | 13082 #. Instructions |
13053 msgid "" | 13083 msgid "" |
13054 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 13084 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13055 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 13085 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13418 | 13448 |
13419 msgid "Change to this status when _idle:" | 13449 msgid "Change to this status when _idle:" |
13420 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:" | 13450 msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:" |
13421 | 13451 |
13422 msgid "_Auto-reply:" | 13452 msgid "_Auto-reply:" |
13423 msgstr "_Automatyczna odpowiedź:" | 13453 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:" |
13424 | 13454 |
13425 msgid "When both away and idle" | 13455 msgid "When both away and idle" |
13426 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności" | 13456 msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności" |
13427 | 13457 |
13428 #. Signon status stuff | 13458 #. Signon status stuff |
14254 | 14284 |
14255 msgid "" | 14285 msgid "" |
14256 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 14286 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
14257 "accept." | 14287 "accept." |
14258 msgstr "" | 14288 msgstr "" |
14259 "Zażądano sesji wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby " | 14289 "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby " |
14260 "zaakceptować." | 14290 "zaakceptować." |
14261 | 14291 |
14262 msgid "Music messaging session confirmed." | 14292 msgid "Music messaging session confirmed." |
14263 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych." | 14293 msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych." |
14264 | 14294 |
14429 | 14459 |
14430 msgid "Conversation Entry" | 14460 msgid "Conversation Entry" |
14431 msgstr "Wpis rozmowy" | 14461 msgstr "Wpis rozmowy" |
14432 | 14462 |
14433 msgid "Conversation History" | 14463 msgid "Conversation History" |
14434 msgstr "Historia rozmów" | 14464 msgstr "Historia rozmowy" |
14435 | 14465 |
14436 msgid "Request Dialog" | 14466 msgid "Request Dialog" |
14437 msgstr "Okno dialogowe żądania" | 14467 msgstr "Okno dialogowe żądania" |
14438 | 14468 |
14439 msgid "Notify Dialog" | 14469 msgid "Notify Dialog" |