comparison po/ca@valencia.po @ 27913:421857b25052

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head df6eba32e5b6b34d7483cbfb7e9f2e4c836ac35f) to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head c905dc3f38443093f916a22a22674f9d194f0a57)
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Sun, 21 Dec 2008 18:31:05 +0000
parents a67dc9931b04
children 702947c56bfa
comparison
equal deleted inserted replaced
27912:a959b17ffc57 27913:421857b25052
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2008-12-17 21:53+0100\n" 36 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 17:53+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 02:34+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2008-12-20 17:15+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
98 98
99 msgid "There are no protocol plugins installed." 99 msgid "There are no protocol plugins installed."
100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." 100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
101 101
102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
103 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)" 103 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
104 104
105 msgid "Modify Account" 105 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Modifica el compte" 106 msgstr "Modifica el compte"
107 107
108 msgid "New Account" 108 msgid "New Account"
410 410
411 msgid "" 411 msgid ""
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
413 "view." 413 "view."
414 msgstr "" 414 msgstr ""
415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu vore el " 415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
416 "registre." 416 "el registre."
417 417
418 #. Create the "Options" frame. 418 #. Create the "Options" frame.
419 msgid "Options" 419 msgid "Options"
420 msgstr "Opcions" 420 msgstr "Opcions"
421 421
439 439
440 msgid "Empty groups" 440 msgid "Empty groups"
441 msgstr "Els grups buits" 441 msgstr "Els grups buits"
442 442
443 msgid "Offline buddies" 443 msgid "Offline buddies"
444 msgstr "Els amics desconnectats" 444 msgstr "Amics desconnectats"
445 445
446 msgid "Sort" 446 msgid "Sort"
447 msgstr "Ordena" 447 msgstr "Ordena"
448 448
449 msgid "By Status" 449 msgid "By Status"
990 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." 990 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
991 991
992 msgid "" 992 msgid ""
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
994 msgstr "" 994 msgstr ""
995 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu vore el missatge " 995 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
996 "d'error exacte." 996 "d'error exacte."
997 997
998 msgid "Select plugin to install" 998 msgid "Select plugin to install"
999 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" 999 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1000 1000
1110 msgid "Buddy Pounces" 1110 msgid "Buddy Pounces"
1111 msgstr "Avisos per a amics" 1111 msgstr "Avisos per a amics"
1112 1112
1113 #, c-format 1113 #, c-format
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)" 1114 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1115 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" 1115 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1116 1116
1117 #, c-format 1117 #, c-format
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)" 1119 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1120 1120
1121 #, c-format 1121 #, c-format
1122 msgid "%s has signed on (%s)" 1122 msgid "%s has signed on (%s)"
1123 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" 1123 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1124 1124
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)" 1130 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1131 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" 1131 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1132 1132
1133 #, c-format 1133 #, c-format
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" 1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1136 1136
1137 #, c-format 1137 #, c-format
1138 msgid "%s has signed off (%s)" 1138 msgid "%s has signed off (%s)"
1139 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" 1139 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1140 1140
1146 msgid "%s has gone away. (%s)" 1146 msgid "%s has gone away. (%s)"
1147 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" 1147 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1148 1148
1149 #, c-format 1149 #, c-format
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1151 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" 1151 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1152 1152
1153 #, c-format 1153 #, c-format
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 1155 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1156 1156
1448 msgid "%s just signed off" 1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s acaba de desconnectar-se" 1449 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1450 1450
1451 #, c-format 1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent you a message" 1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s vos ha enviat un missatge" 1453 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1454 1454
1455 #, c-format 1455 #, c-format
1456 msgid "%s said your nick in %s" 1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" 1457 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1458 1458
1459 #, c-format 1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent a message in %s" 1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" 1461 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1462 1462
1463 msgid "Buddy signs on/off" 1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" 1464 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti"
1465 1465
1466 msgid "You receive an IM" 1466 msgid "You receive an IM"
1526 1526
1527 msgid "Offline" 1527 msgid "Offline"
1528 msgstr "Fora de línia" 1528 msgstr "Fora de línia"
1529 1529
1530 msgid "Online Buddies" 1530 msgid "Online Buddies"
1531 msgstr "Els amics desconnectats" 1531 msgstr "Amics connectats"
1532 1532
1533 msgid "Offline Buddies" 1533 msgid "Offline Buddies"
1534 msgstr "Els amics desconnectats" 1534 msgstr "Amics desconnectats"
1535 1535
1536 msgid "Online/Offline" 1536 msgid "Online/Offline"
1537 msgstr "En línia/fora de línia" 1537 msgstr "En línia/fora de línia"
1538 1538
1539 msgid "Meebo" 1539 msgid "Meebo"
1734 msgid "" 1734 msgid ""
1735 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1735 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1736 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1736 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1737 msgstr "" 1737 msgstr ""
1738 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " 1738 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
1739 "vos esteu connectant a un servici diferent del que vos penseu." 1739 "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu."
1740 1740
1741 #. Make messages 1741 #. Make messages
1742 #, c-format 1742 #, c-format
1743 msgid "" 1743 msgid ""
1744 "Common name: %s\n" 1744 "Common name: %s\n"
1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." 1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1806 1806
1807 #, c-format 1807 #, c-format
1808 msgid "You are now known as %s" 1808 msgid "You are now known as %s"
1809 msgstr "Ara vos feu dir %s" 1809 msgstr "Ara us feu dir %s"
1810 1810
1811 #, c-format 1811 #, c-format
1812 msgid "%s is now known as %s" 1812 msgid "%s is now known as %s"
1813 msgstr "%s ara es fa dir %s" 1813 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1814 1814
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1916 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" 1916 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1917 1917
1918 #, c-format 1918 #, c-format
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1920 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" 1920 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
1921 1921
1922 #, c-format 1922 #, c-format
1923 msgid "%s wants to send you a file" 1923 msgid "%s wants to send you a file"
1924 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" 1924 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
1925 1925
1926 #, c-format 1926 #, c-format
1927 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1927 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1928 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" 1928 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
1929 1929
1937 "Ordinador remot: %s\n" 1937 "Ordinador remot: %s\n"
1938 "Port remot: %d" 1938 "Port remot: %d"
1939 1939
1940 #, c-format 1940 #, c-format
1941 msgid "%s is offering to send file %s" 1941 msgid "%s is offering to send file %s"
1942 msgstr "%s vos oferix enviar el fitxer %s" 1942 msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s"
1943 1943
1944 #, c-format 1944 #, c-format
1945 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1945 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1946 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" 1946 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
1947 1947
2343 #. *< name 2343 #. *< name
2344 #. *< version 2344 #. *< version
2345 #. * summary 2345 #. * summary
2346 #. * description 2346 #. * description
2347 msgid "Allows control by entering commands in a file." 2347 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2348 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer." 2348 msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2349 2349
2350 msgid "Minutes" 2350 msgid "Minutes"
2351 msgstr "Minuts" 2351 msgstr "Minuts"
2352 2352
2353 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2353 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2377 2377
2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2379 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" 2379 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2380 2380
2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2382 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" 2382 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2383 2383
2384 #. *< type 2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement 2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags 2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies 2387 #. *< dependencies
2482 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." 2482 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2483 2483
2484 msgid "" 2484 msgid ""
2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2486 "logged in." 2486 "logged in."
2487 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." 2487 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2488 2488
2489 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2489 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2490 msgstr "" 2490 msgstr ""
2491 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." 2491 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima."
2492 2492
2679 2679
2680 msgid "" 2680 msgid ""
2681 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2681 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2682 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2682 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2683 msgstr "" 2683 msgstr ""
2684 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " 2684 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a "
2685 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" 2685 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2686 2686
2687 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2687 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2688 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." 2688 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2689 2689
2690 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2690 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2711 #. *< name 2711 #. *< name
2712 #. *< version 2712 #. *< version
2713 #. * summary 2713 #. * summary
2714 #. * description 2714 #. * description
2715 msgid "Test to see that all signals are working properly." 2715 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2716 msgstr "Prova per vore si tots els senyals funcionen correctament." 2716 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2717 2717
2718 #. *< type 2718 #. *< type
2719 #. *< ui_requirement 2719 #. *< ui_requirement
2720 #. *< flags 2720 #. *< flags
2721 #. *< dependencies 2721 #. *< dependencies
2727 #. *< name 2727 #. *< name
2728 #. *< version 2728 #. *< version
2729 #. * summary 2729 #. * summary
2730 #. * description 2730 #. * description
2731 msgid "Tests to see that most things are working." 2731 msgid "Tests to see that most things are working."
2732 msgstr "Proves per vore si la majoria de coses funcionen." 2732 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2733 2733
2734 #. Scheme name 2734 #. Scheme name
2735 msgid "X.509 Certificates" 2735 msgid "X.509 Certificates"
2736 msgstr "Certificats X.509" 2736 msgstr "Certificats X.509"
2737 2737
3168 #, c-format 3168 #, c-format
3169 msgid "current topic is: %s" 3169 msgid "current topic is: %s"
3170 msgstr "el tema actual és: %s" 3170 msgstr "el tema actual és: %s"
3171 3171
3172 msgid "No topic is set" 3172 msgid "No topic is set"
3173 msgstr "No hi ha cap tema establert" 3173 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3174 3174
3175 msgid "File Transfer Failed" 3175 msgid "File Transfer Failed"
3176 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 3176 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3177 3177
3178 msgid "Could not open a listening port." 3178 msgid "Could not open a listening port."
3271 msgid "Bad mode" 3271 msgid "Bad mode"
3272 msgstr "Mode dolent" 3272 msgstr "Mode dolent"
3273 3273
3274 #, c-format 3274 #, c-format
3275 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3275 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3276 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s" 3276 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3277 3277
3278 #, c-format 3278 #, c-format
3279 msgid "Ban on %s" 3279 msgid "Ban on %s"
3280 msgstr "Bandejament a %s:" 3280 msgstr "Bandejament a %s:"
3281 3281
3282 msgid "End of ban list" 3282 msgid "End of ban list"
3283 msgstr "Final de la llista de bandejats" 3283 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3284 3284
3285 #, c-format 3285 #, c-format
3286 msgid "You are banned from %s." 3286 msgid "You are banned from %s."
3287 msgstr "Vos han bandejat de %s" 3287 msgstr "Us han bandejat de %s"
3288 3288
3289 msgid "Banned" 3289 msgid "Banned"
3290 msgstr "Bandejat" 3290 msgstr "Bandejat"
3291 3291
3292 #, c-format 3292 #, c-format
3372 msgid "Invitation only" 3372 msgid "Invitation only"
3373 msgstr "Només amb invitació" 3373 msgstr "Només amb invitació"
3374 3374
3375 #, c-format 3375 #, c-format
3376 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3376 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3377 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" 3377 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3378 3378
3379 #. Remove user from channel 3379 #. Remove user from channel
3380 #, c-format 3380 #, c-format
3381 msgid "Kicked by %s (%s)" 3381 msgid "Kicked by %s (%s)"
3382 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" 3382 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3383 3383
3384 #, c-format 3384 #, c-format
3385 msgid "mode (%s %s) by %s" 3385 msgid "mode (%s %s) by %s"
3386 msgstr "mode (%s %s) per %s" 3386 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3387 3387
3728 3728
3729 msgid "" 3729 msgid ""
3730 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3730 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3731 "comfortable." 3731 "comfortable."
3732 msgstr "" 3732 msgstr ""
3733 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos " 3733 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
3734 "sembli." 3734 "sembli."
3735 3735
3736 msgid "Client" 3736 msgid "Client"
3737 msgstr "Client" 3737 msgstr "Client"
3738 3738
4016 4016
4017 msgid "Search Directory" 4017 msgid "Search Directory"
4018 msgstr "Directori de cerca" 4018 msgstr "Directori de cerca"
4019 4019
4020 msgid "_Room:" 4020 msgid "_Room:"
4021 msgstr "Sa_la:" 4021 msgstr "_Sala:"
4022 4022
4023 msgid "_Server:" 4023 msgid "_Server:"
4024 msgstr "_Servidor:" 4024 msgstr "_Servidor:"
4025 4025
4026 msgid "_Handle:" 4026 msgid "_Handle:"
4482 msgid "Buzz" 4482 msgid "Buzz"
4483 msgstr "Botzina" 4483 msgstr "Botzina"
4484 4484
4485 #, c-format 4485 #, c-format
4486 msgid "%s has buzzed you!" 4486 msgid "%s has buzzed you!"
4487 msgstr "%s vos ha botzinat!" 4487 msgstr "%s us ha botzinat!"
4488 4488
4489 #, c-format 4489 #, c-format
4490 msgid "Buzzing %s..." 4490 msgid "Buzzing %s..."
4491 msgstr "S'està botzinant a %s..." 4491 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4492 4492
4539 4539
4540 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4540 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4541 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor." 4541 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4542 4542
4543 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4543 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4544 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció" 4544 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció"
4545 4545
4546 #. *< type 4546 #. *< type
4547 #. *< ui_requirement 4547 #. *< ui_requirement
4548 #. *< flags 4548 #. *< flags
4549 #. *< dependencies 4549 #. *< dependencies
4694 4694
4695 msgid "" 4695 msgid ""
4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4697 "something appropriate." 4697 "something appropriate."
4698 msgstr "" 4698 msgstr ""
4699 "Esta informació la poden vore tots els contactes de la vostra llista " 4699 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
4700 "d'amics, escolliu quelcom apropiat." 4700 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
4701 4701
4702 msgid "Set Nickname..." 4702 msgid "Set Nickname..."
4703 msgstr "Establix el sobrenom..." 4703 msgstr "Establix el sobrenom..."
4704 4704
4976 msgid "Nudge" 4976 msgid "Nudge"
4977 msgstr "Donar un cop de colze" 4977 msgstr "Donar un cop de colze"
4978 4978
4979 #, c-format 4979 #, c-format
4980 msgid "%s has nudged you!" 4980 msgid "%s has nudged you!"
4981 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" 4981 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
4982 4982
4983 #, c-format 4983 #, c-format
4984 msgid "Nudging %s..." 4984 msgid "Nudging %s..."
4985 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." 4985 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
4986 4986
4992 4992
4993 msgid "Set your friendly name." 4993 msgid "Set your friendly name."
4994 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." 4994 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
4995 4995
4996 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 4996 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4997 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." 4997 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
4998 4998
4999 msgid "Set your home phone number." 4999 msgid "Set your home phone number."
5000 msgstr "Establix el número de telèfon de casa." 5000 msgstr "Establix el número de telèfon de casa."
5001 5001
5002 msgid "Set your work phone number." 5002 msgid "Set your work phone number."
5047 5047
5048 msgid "Working" 5048 msgid "Working"
5049 msgstr "Treballant" 5049 msgstr "Treballant"
5050 5050
5051 msgid "Has you" 5051 msgid "Has you"
5052 msgstr "Vos té" 5052 msgstr "Us té"
5053 5053
5054 msgid "Home Phone Number" 5054 msgid "Home Phone Number"
5055 msgstr "Número de telèfon de casa" 5055 msgstr "Número de telèfon de casa"
5056 5056
5057 msgid "Work Phone Number" 5057 msgid "Work Phone Number"
5304 5304
5305 msgid "Show custom smileys" 5305 msgid "Show custom smileys"
5306 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 5306 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5307 5307
5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5309 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" 5309 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció"
5310 5310
5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5312 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" 5312 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5313 5313
5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5325 msgid "%s on %s (%s)" 5325 msgid "%s on %s (%s)"
5326 msgstr "%s a %s (%s)" 5326 msgstr "%s a %s (%s)"
5327 5327
5328 #, c-format 5328 #, c-format
5329 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5329 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5330 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" 5330 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5331 5331
5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len);
5333 #, c-format 5333 #, c-format
5334 msgid "Unknown error (%d)" 5334 msgid "Unknown error (%d)"
5335 msgstr "Error desconegut (%d)" 5335 msgstr "Error desconegut (%d)"
5387 "\n" 5387 "\n"
5388 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5388 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5389 "sign in." 5389 "sign in."
5390 msgstr[0] "" 5390 msgstr[0] ""
5391 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " 5391 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5392 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " 5392 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
5393 "qualsevol conversa en actiu.\n" 5393 "conversa en actiu.\n"
5394 "\n" 5394 "\n"
5395 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." 5395 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar."
5396 msgstr[1] "" 5396 msgstr[1] ""
5397 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " 5397 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5398 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " 5398 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol "
5399 "qualsevol conversa en actiu.\n" 5399 "conversa en actiu.\n"
5400 "\n" 5400 "\n"
5401 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." 5401 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar."
5402 5402
5403 msgid "" 5403 msgid ""
5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5405 "happens when the user is blocked or does not exist." 5405 "happens when the user is blocked or does not exist."
5406 msgstr "" 5406 msgstr ""
5442 5442
5443 msgid "Error parsing HTTP." 5443 msgid "Error parsing HTTP."
5444 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." 5444 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."
5445 5445
5446 msgid "You have signed on from another location." 5446 msgid "You have signed on from another location."
5447 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc." 5447 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."
5448 5448
5449 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5449 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5450 msgstr "" 5450 msgstr ""
5451 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " 5451 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5452 "tard." 5452 "tard."
5529 msgstr "" 5529 msgstr ""
5530 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" 5530 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5531 5531
5532 #, c-format 5532 #, c-format
5533 msgid "%s has added you to his or her buddy list." 5533 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5534 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." 5534 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics."
5535 5535
5536 #, c-format 5536 #, c-format
5537 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5537 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5538 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." 5538 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics."
5539 5539
5540 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5540 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5541 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" 5541 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5542 5542
5543 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5543 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5765 5765
5766 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5766 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5767 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" 5767 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
5768 5768
5769 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" 5769 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5770 msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!" 5770 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
5771 5771
5772 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" 5772 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5773 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" 5773 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
5774 5774
5775 msgid "This username is unavailable." 5775 msgid "This username is unavailable."
5794 msgid "Zap" 5794 msgid "Zap"
5795 msgstr "" 5795 msgstr ""
5796 5796
5797 #, fuzzy, c-format 5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "%s has zapped you!" 5798 msgid "%s has zapped you!"
5799 msgstr "%s vos ha afegit [%s]" 5799 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
5800 5800
5801 #, fuzzy, c-format 5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Zapping %s..." 5802 msgid "Zapping %s..."
5803 msgstr "S'està trucant a %s" 5803 msgstr "S'està trucant a %s"
5804 5804
5807 msgid "Whack" 5807 msgid "Whack"
5808 msgstr "bufetejar" 5808 msgstr "bufetejar"
5809 5809
5810 #, fuzzy, c-format 5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "%s has whacked you!" 5811 msgid "%s has whacked you!"
5812 msgstr "%s vos ha afegit [%s]" 5812 msgstr "%s us ha afegit [%s]"
5813 5813
5814 #, fuzzy, c-format 5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Whacking %s..." 5815 msgid "Whacking %s..."
5816 msgstr "Bufetejant" 5816 msgstr "Bufetejant"
5817 5817
5821 msgid "Torch" 5821 msgid "Torch"
5822 msgstr "Cala foc" 5822 msgstr "Cala foc"
5823 5823
5824 #, c-format 5824 #, c-format
5825 msgid "%s has torched you!" 5825 msgid "%s has torched you!"
5826 msgstr "%s vos ha calat foc!" 5826 msgstr "%s us ha calat foc!"
5827 5827
5828 #, c-format 5828 #, c-format
5829 msgid "Torching %s..." 5829 msgid "Torching %s..."
5830 msgstr "S'està calant foc a %s..." 5830 msgstr "S'està calant foc a %s..."
5831 5831
5834 msgstr "Morreja" 5834 msgstr "Morreja"
5835 5835
5836 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) 5836 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
5837 #, c-format 5837 #, c-format
5838 msgid "%s has smooched you!" 5838 msgid "%s has smooched you!"
5839 msgstr "%s vos ha morrejat!" 5839 msgstr "%s us ha morrejat!"
5840 5840
5841 #, c-format 5841 #, c-format
5842 msgid "Smooching %s..." 5842 msgid "Smooching %s..."
5843 msgstr "S'està morrejant a %s..." 5843 msgstr "S'està morrejant a %s..."
5844 5844
5846 msgid "Hug" 5846 msgid "Hug"
5847 msgstr "Abraça" 5847 msgstr "Abraça"
5848 5848
5849 #, c-format 5849 #, c-format
5850 msgid "%s has hugged you!" 5850 msgid "%s has hugged you!"
5851 msgstr "%s vos ha abraçat!" 5851 msgstr "%s us ha abraçat!"
5852 5852
5853 #, c-format 5853 #, c-format
5854 msgid "Hugging %s..." 5854 msgid "Hugging %s..."
5855 msgstr "S'està abraçant a %s..." 5855 msgstr "S'està abraçant a %s..."
5856 5856
5858 msgid "Slap" 5858 msgid "Slap"
5859 msgstr "Bufeteja" 5859 msgstr "Bufeteja"
5860 5860
5861 #, c-format 5861 #, c-format
5862 msgid "%s has slapped you!" 5862 msgid "%s has slapped you!"
5863 msgstr "%s vos ha bufetejat!" 5863 msgstr "%s us ha bufetejat!"
5864 5864
5865 #, c-format 5865 #, c-format
5866 msgid "Slapping %s..." 5866 msgid "Slapping %s..."
5867 msgstr "S'està bufetejant a %s..." 5867 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
5868 5868
5870 msgid "Goose" 5870 msgid "Goose"
5871 msgstr "Pessiga el cul" 5871 msgstr "Pessiga el cul"
5872 5872
5873 #, c-format 5873 #, c-format
5874 msgid "%s has goosed you!" 5874 msgid "%s has goosed you!"
5875 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!" 5875 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
5876 5876
5877 #, c-format 5877 #, c-format
5878 msgid "Goosing %s..." 5878 msgid "Goosing %s..."
5879 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." 5879 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
5880 5880
6007 6007
6008 msgid "Incompatible protocol version" 6008 msgid "Incompatible protocol version"
6009 msgstr "La versió del protocol no és compatible" 6009 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6010 6010
6011 msgid "The user has blocked you" 6011 msgid "The user has blocked you"
6012 msgstr "L'usuari vos ha blocat" 6012 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6013 6013
6014 msgid "" 6014 msgid ""
6015 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 6015 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6016 "time" 6016 "time"
6017 msgstr "" 6017 msgstr ""
6163 msgid "Would you like to join the conversation?" 6163 msgid "Would you like to join the conversation?"
6164 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" 6164 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6165 6165
6166 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 6166 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6167 msgstr "" 6167 msgstr ""
6168 "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " 6168 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
6169 "treball." 6169 "treball."
6170 6170
6171 #, c-format 6171 #, c-format
6172 msgid "" 6172 msgid ""
6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6178 msgid "" 6178 msgid ""
6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6180 "to connect to." 6180 "to connect to."
6181 msgstr "" 6181 msgstr ""
6182 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " 6182 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6183 "vos vulgueu connectar." 6183 "us vulgueu connectar."
6184 6184
6185 msgid "Error. SSL support is not installed." 6185 msgid "Error. SSL support is not installed."
6186 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." 6186 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
6187 6187
6188 #, c-format 6188 #, c-format
6275 6275
6276 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6276 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6277 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." 6277 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."
6278 6278
6279 msgid "Direct IM established" 6279 msgid "Direct IM established"
6280 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" 6280 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6281 6281
6282 #, c-format 6282 #, c-format
6283 msgid "" 6283 msgid ""
6284 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6284 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6285 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6285 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6286 msgstr "" 6286 msgstr ""
6287 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " 6287 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
6288 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " 6288 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6289 "transferència de fitxers.\n" 6289 "transferència de fitxers.\n"
6290 6290
6291 # FIXME 6291 # FIXME
6292 #, c-format 6292 #, c-format
6293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6572 #, c-format 6572 #, c-format
6573 msgid "" 6573 msgid ""
6574 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 6574 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6575 "fixed. Check %s for updates." 6575 "fixed. Check %s for updates."
6576 msgstr "" 6576 msgstr ""
6577 "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " 6577 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
6578 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." 6578 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
6579 6579
6580 # FIXME: hash (josep) 6580 # FIXME: hash (josep)
6581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6582 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." 6582 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6583 6583
6584 #, c-format 6584 #, c-format
6585 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 6585 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6586 msgstr "" 6586 msgstr ""
6587 "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha " 6587 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions "
6588 "actualitzacions a %s." 6588 "a %s."
6589 6589
6590 msgid "Unable to get a valid login hash." 6590 msgid "Unable to get a valid login hash."
6591 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." 6591 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
6592 6592
6593 msgid "Password sent" 6593 msgid "Password sent"
6595 6595
6596 msgid "Unable to initialize connection" 6596 msgid "Unable to initialize connection"
6597 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 6597 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6598 6598
6599 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6599 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6600 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." 6600 msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics."
6601 6601
6602 msgid "Authorization Request Message:" 6602 msgid "Authorization Request Message:"
6603 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" 6603 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
6604 6604
6605 msgid "Please authorize me!" 6605 msgid "Please authorize me!"
6615 msgid "" 6615 msgid ""
6616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6617 "following reason:\n" 6617 "following reason:\n"
6618 "%s" 6618 "%s"
6619 msgstr "" 6619 msgstr ""
6620 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " 6620 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
6621 "llista d'amics pel següent motiu:\n" 6621 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
6622 "%s" 6622 "%s"
6623 6623
6624 msgid "ICQ authorization denied." 6624 msgid "ICQ authorization denied."
6625 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." 6625 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
6626 6626
6627 #. Someone has granted you authorization 6627 #. Someone has granted you authorization
6628 #, c-format 6628 #, c-format
6629 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 6629 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6630 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." 6630 msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6631 6631
6632 #, c-format 6632 #, c-format
6633 msgid "" 6633 msgid ""
6634 "You have received a special message\n" 6634 "You have received a special message\n"
6635 "\n" 6635 "\n"
6665 "Missatge:\n" 6665 "Missatge:\n"
6666 "%s" 6666 "%s"
6667 6667
6668 #, c-format 6668 #, c-format
6669 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 6669 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6670 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" 6670 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
6671 6671
6672 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 6672 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6673 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" 6673 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
6674 6674
6675 msgid "_Add" 6675 msgid "_Add"
6766 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " 6766 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
6767 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." 6767 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
6768 6768
6769 #, c-format 6769 #, c-format
6770 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6770 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6771 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." 6771 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
6772 6772
6773 msgid "Mobile Phone" 6773 msgid "Mobile Phone"
6774 msgstr "Telèfon mòbil" 6774 msgstr "Telèfon mòbil"
6775 6775
6776 msgid "Personal Web Page" 6776 msgid "Personal Web Page"
6888 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6888 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6889 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6889 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6890 "fully connected." 6890 "fully connected."
6891 msgstr "" 6891 msgstr ""
6892 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " 6892 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6893 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establert; intenteu " 6893 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu "
6894 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." 6894 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
6895 6895
6896 #, c-format 6896 #, c-format
6897 msgid "" 6897 msgid ""
6898 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6898 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6969 #, c-format 6969 #, c-format
6970 msgid "" 6970 msgid ""
6971 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6971 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6972 "Do you want to add this user?" 6972 "Do you want to add this user?"
6973 msgstr "" 6973 msgstr ""
6974 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " 6974 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
6975 "Voleu afegir-lo?" 6975 "Voleu afegir-lo?"
6976 6976
6977 msgid "Authorization Given" 6977 msgid "Authorization Given"
6978 msgstr "S'ha donat l'autorització" 6978 msgstr "S'ha donat l'autorització"
6979 6979
6980 #. Granted 6980 #. Granted
6981 #, c-format 6981 #, c-format
6982 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6982 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6983 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." 6983 msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6984 6984
6985 msgid "Authorization Granted" 6985 msgid "Authorization Granted"
6986 msgstr "S'ha concedit l'autorització" 6986 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
6987 6987
6988 #. Denied 6988 #. Denied
6990 msgid "" 6990 msgid ""
6991 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6991 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6992 "following reason:\n" 6992 "following reason:\n"
6993 "%s" 6993 "%s"
6994 msgstr "" 6994 msgstr ""
6995 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " 6995 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
6996 "pels motius següents:\n" 6996 "pels motius següents:\n"
6997 "%s" 6997 "%s"
6998 6998
6999 msgid "Authorization Denied" 6999 msgid "Authorization Denied"
7000 msgstr "S'ha denegat l'autorització" 7000 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7259 7259
7260 msgid "Phone Number" 7260 msgid "Phone Number"
7261 msgstr "Número de telèfon" 7261 msgstr "Número de telèfon"
7262 7262
7263 msgid "Authorize adding" 7263 msgid "Authorize adding"
7264 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" 7264 msgstr "Autoritzar que us afegisquen"
7265 7265
7266 msgid "Cellphone Number" 7266 msgid "Cellphone Number"
7267 msgstr "Número de mòbil" 7267 msgstr "Número de mòbil"
7268 7268
7269 msgid "Personal Introduction" 7269 msgid "Personal Introduction"
7367 msgid "Failed removing buddy %u" 7367 msgid "Failed removing buddy %u"
7368 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" 7368 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
7369 7369
7370 #, c-format 7370 #, c-format
7371 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" 7371 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7372 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" 7372 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
7373 7373
7374 msgid "No reason given" 7374 msgid "No reason given"
7375 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" 7375 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
7376 7376
7377 #. only need to get value 7377 #. only need to get value
7378 #, c-format 7378 #, c-format
7379 msgid "You have been added by %s" 7379 msgid "You have been added by %s"
7380 msgstr "%s vos ha afegit" 7380 msgstr "%s us ha afegit"
7381 7381
7382 msgid "Would you like to add him?" 7382 msgid "Would you like to add him?"
7383 msgstr "Voleu afegir-lo?" 7383 msgstr "Voleu afegir-lo?"
7384 7384
7385 #, c-format 7385 #, c-format
7451 msgid "Successfully joined Qun" 7451 msgid "Successfully joined Qun"
7452 msgstr "S'ha entrat al Qun" 7452 msgstr "S'ha entrat al Qun"
7453 7453
7454 #, c-format 7454 #, c-format
7455 msgid "Qun %u denied from joining" 7455 msgid "Qun %u denied from joining"
7456 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u" 7456 msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u"
7457 7457
7458 msgid "QQ Qun Operation" 7458 msgid "QQ Qun Operation"
7459 msgstr "Operació Qun QQ" 7459 msgstr "Operació Qun QQ"
7460 7460
7461 msgid "Failed:" 7461 msgid "Failed:"
7504 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 7504 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7505 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" 7505 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
7506 7506
7507 #, c-format 7507 #, c-format
7508 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 7508 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7509 msgstr "" 7509 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7510 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7511 7510
7512 #, c-format 7511 #, c-format
7513 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 7512 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7514 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" 7513 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
7515 7514
7631 7630
7632 # FIXME: ush... traducció lliure... 7631 # FIXME: ush... traducció lliure...
7633 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7632 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7634 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 7633 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7635 7634
7636 #, fuzzy
7637 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7635 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7638 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" 7636 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
7639 7637
7640 #, c-format 7638 #, c-format
7641 msgid "About OpenQ %s" 7639 msgid "About OpenQ %s"
8486 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 8484 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8487 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8485 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8488 "able to join." 8486 "able to join."
8489 msgstr "" 8487 msgstr ""
8490 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " 8488 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8491 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " 8489 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
8492 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " 8490 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
8493 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " 8491 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
8494 "públiques llistades al canal hi podran entrar." 8492 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8495 8493
8496 msgid "Channel Authentication" 8494 msgid "Channel Authentication"
8497 msgstr "Autenticació del canal" 8495 msgstr "Autenticació del canal"
8639 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 8637 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8640 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" 8638 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
8641 8639
8642 #, c-format 8640 #, c-format
8643 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 8641 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8644 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" 8642 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
8645 8643
8646 #, c-format 8644 #, c-format
8647 msgid "You have been killed by %s (%s)" 8645 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8648 msgstr "%s vos ha matat (%s)" 8646 msgstr "%s us ha matat (%s)"
8649 8647
8650 #, c-format 8648 #, c-format
8651 msgid "Killed by %s (%s)" 8649 msgid "Killed by %s (%s)"
8652 msgstr "%s vos ha matat (%s)" 8650 msgstr "%s us ha matat (%s)"
8653 8651
8654 msgid "Server signoff" 8652 msgid "Server signoff"
8655 msgstr "Desconnexió del servidor" 8653 msgstr "Desconnexió del servidor"
8656 8654
8657 msgid "Personal Information" 8655 msgid "Personal Information"
8830 8828
8831 msgid "Unsupported public key type" 8829 msgid "Unsupported public key type"
8832 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" 8830 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
8833 8831
8834 msgid "Disconnected by server" 8832 msgid "Disconnected by server"
8835 msgstr "El servidor vos ha desconnectat" 8833 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
8836 8834
8837 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8835 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8838 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 8836 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8839 8837
8840 msgid "Key Exchange failed" 8838 msgid "Key Exchange failed"
8927 "information. Please fill the information you would like other users to see " 8925 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8928 "about yourself." 8926 "about yourself."
8929 msgstr "" 8927 msgstr ""
8930 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " 8928 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
8931 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " 8929 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
8932 "altres usuaris puguen vore." 8930 "altres usuaris puguen veure."
8933 8931
8934 msgid "Message of the Day" 8932 msgid "Message of the Day"
8935 msgstr "Frase del dia" 8933 msgstr "Frase del dia"
8936 8934
8937 msgid "No Message of the Day available" 8935 msgid "No Message of the Day available"
9344 #. * summary 9342 #. * summary
9345 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 9343 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9346 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" 9344 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9347 9345
9348 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 9346 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9349 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" 9347 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
9350 9348
9351 msgid "Use UDP" 9349 msgid "Use UDP"
9352 msgstr "Utilitza UDP" 9350 msgstr "Utilitza UDP"
9353 9351
9354 msgid "Use proxy" 9352 msgid "Use proxy"
9408 msgid "You are sending messages too fast to %s." 9406 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9409 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." 9407 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
9410 9408
9411 #, c-format 9409 #, c-format
9412 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 9410 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9413 msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." 9411 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
9414 9412
9415 #, c-format 9413 #, c-format
9416 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9414 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9417 msgstr "" 9415 msgstr ""
9418 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." 9416 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."
9473 #, c-format 9471 #, c-format
9474 msgid "" 9472 msgid ""
9475 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 9473 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9476 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9474 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9477 msgstr "" 9475 msgstr ""
9478 "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " 9476 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
9479 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 9477 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
9480 "encara més." 9478 "encara més."
9481 9479
9482 #, c-format 9480 #, c-format
9483 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 9481 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9535 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" 9533 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
9536 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" 9534 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
9537 9535
9538 #, c-format 9536 #, c-format
9539 msgid "%s requests you to send them a file" 9537 msgid "%s requests you to send them a file"
9540 msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer" 9538 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
9541 9539
9542 #. *< type 9540 #. *< type
9543 #. *< ui_requirement 9541 #. *< ui_requirement
9544 #. *< flags 9542 #. *< flags
9545 #. *< dependencies 9543 #. *< dependencies
9553 msgstr "Connector per al protocol TOC" 9551 msgstr "Connector per al protocol TOC"
9554 9552
9555 #, c-format 9553 #, c-format
9556 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9557 msgstr "" 9555 msgstr ""
9558 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " 9556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
9559 "està implementat." 9557 "implementat."
9560 9558
9561 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9559 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9562 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" 9560 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9563 9561
9564 #, c-format 9562 #, c-format
9568 #, c-format 9566 #, c-format
9569 msgid "" 9567 msgid ""
9570 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 9568 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9571 "following reason: %s." 9569 "following reason: %s."
9572 msgstr "" 9570 msgstr ""
9573 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " 9571 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9574 "llista pel següent motiu:\n" 9572 "pel següent motiu:\n"
9575 "%s" 9573 "%s"
9576 9574
9577 #, c-format 9575 #, c-format
9578 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9576 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9579 msgstr "" 9577 msgstr ""
9580 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " 9578 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9581 "llista."
9582 9579
9583 msgid "Add buddy rejected" 9580 msgid "Add buddy rejected"
9584 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" 9581 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9585 9582
9586 #, c-format 9583 #, c-format
9588 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9585 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9589 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9586 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9590 "Check %s for updates." 9587 "Check %s for updates."
9591 msgstr "" 9588 msgstr ""
9592 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " 9589 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9593 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " 9590 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9594 "actualitzacions a %s." 9591 "actualitzacions a %s."
9595 9592
9596 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9593 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9597 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" 9594 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9598 9595
9698 9695
9699 msgid "Activate which ID?" 9696 msgid "Activate which ID?"
9700 msgstr "Quin ID voleu activar?" 9697 msgstr "Quin ID voleu activar?"
9701 9698
9702 msgid "Join whom in chat?" 9699 msgid "Join whom in chat?"
9703 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" 9700 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9704 9701
9705 msgid "Activate ID..." 9702 msgid "Activate ID..."
9706 msgstr "Activa l'ID..." 9703 msgstr "Activa l'ID..."
9707 9704
9708 msgid "Join User in Chat..." 9705 msgid "Join User in Chat..."
9802 9799
9803 msgid "" 9800 msgid ""
9804 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 9801 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9805 "web browser:" 9802 "web browser:"
9806 msgstr "" 9803 msgstr ""
9807 "Si voleu vore este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" 9804 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
9808 9805
9809 msgid "Yahoo! ID" 9806 msgid "Yahoo! ID"
9810 msgstr "ID de Yahoo!" 9807 msgstr "ID de Yahoo!"
9811 9808
9812 msgid "Hobbies" 9809 msgid "Hobbies"
10085 msgid "Requesting %s's attention..." 10082 msgid "Requesting %s's attention..."
10086 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." 10083 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10087 10084
10088 #, c-format 10085 #, c-format
10089 msgid "%s has requested your attention!" 10086 msgid "%s has requested your attention!"
10090 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!" 10087 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10091 10088
10092 #. * 10089 #. *
10093 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 10090 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10094 #. 10091 #.
10095 msgid "_Yes" 10092 msgid "_Yes"
10409 msgid "If you look real closely" 10406 msgid "If you look real closely"
10410 msgstr "Si mireu de ben a prop" 10407 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10411 10408
10412 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10413 msgid "you can see the butterflies mating" 10410 msgid "you can see the butterflies mating"
10414 msgstr "podreu vore les papallones aparellant-se" 10411 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10415 10412
10416 msgid "Proxy Options" 10413 msgid "Proxy Options"
10417 msgstr "Opcions del servidor intermediari" 10414 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
10418 10415
10419 msgid "Proxy _type:" 10416 msgid "Proxy _type:"
10503 "join.\n" 10500 "join.\n"
10504 msgstr "" 10501 msgstr ""
10505 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" 10502 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10506 10503
10507 msgid "_Account:" 10504 msgid "_Account:"
10508 msgstr "_Compte:" 10505 msgstr "C_ompte:"
10509 10506
10510 msgid "_Block" 10507 msgid "_Block"
10511 msgstr "_Bloca" 10508 msgstr "_Bloca"
10512 10509
10513 msgid "Un_block" 10510 msgid "Un_block"
10559 msgid "_Rename" 10556 msgid "_Rename"
10560 msgstr "_Canvia el nom" 10557 msgstr "_Canvia el nom"
10561 10558
10562 #. join button 10559 #. join button
10563 msgid "_Join" 10560 msgid "_Join"
10564 msgstr "En_tra" 10561 msgstr "_Entra"
10565 10562
10566 msgid "Auto-Join" 10563 msgid "Auto-Join"
10567 msgstr "Entra automàticament" 10564 msgstr "Entra automàticament"
10568 10565
10569 msgid "Persistent" 10566 msgid "Persistent"
10606 10603
10607 msgid "/Buddies/View User _Log..." 10604 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10608 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." 10605 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10609 10606
10610 msgid "/Buddies/Sh_ow" 10607 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10611 msgstr "/Amics/M_ostra" 10608 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10612 10609
10613 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 10610 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10614 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" 10611 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
10615 10612
10616 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 10613 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10660 10657
10661 msgid "/Tools/Plu_gins" 10658 msgid "/Tools/Plu_gins"
10662 msgstr "/Eines/_Connectors" 10659 msgstr "/Eines/_Connectors"
10663 10660
10664 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10661 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10665 msgstr "/Eines/Preferè_ncies" 10662 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
10666 10663
10667 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10664 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10668 msgstr "/Eines/_Privadesa" 10665 msgstr "/Eines/_Privadesa"
10669 10666
10670 msgid "/Tools/Smile_y" 10667 msgid "/Tools/Smile_y"
10671 msgstr "/Eines/Em_oticona" 10668 msgstr "/Eines/Em_oticona"
10672 10669
10673 msgid "/Tools/_File Transfers" 10670 msgid "/Tools/_File Transfers"
10674 msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" 10671 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
10675 10672
10676 msgid "/Tools/R_oom List" 10673 msgid "/Tools/R_oom List"
10677 msgstr "/Eines/_Llista de sales" 10674 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
10678 10675
10679 msgid "/Tools/System _Log" 10676 msgid "/Tools/System _Log"
10810 #, c-format 10807 #, c-format
10811 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10808 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10812 msgid_plural "" 10809 msgid_plural ""
10813 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10810 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10814 msgstr[0] "" 10811 msgstr[0] ""
10815 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" 10812 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
10816 msgstr[1] "" 10813 msgstr[1] ""
10817 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" 10814 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
10818 10815
10819 msgid "<b>Username:</b>" 10816 msgid "<b>Username:</b>"
10820 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" 10817 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
10821 10818
10822 msgid "<b>Password:</b>" 10819 msgid "<b>Password:</b>"
10888 msgstr "" 10885 msgstr ""
10889 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " 10886 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
10890 "la llista d'amics.\n" 10887 "la llista d'amics.\n"
10891 10888
10892 msgid "A_lias:" 10889 msgid "A_lias:"
10893 msgstr "À_lies:" 10890 msgstr "Àl_ies:"
10894 10891
10895 msgid "Auto_join when account becomes online." 10892 msgid "Auto_join when account becomes online."
10896 msgstr "Entra _automàticament quant el compte estiga connectat." 10893 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat."
10897 10894
10898 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10895 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10899 msgstr "_Continua al xat quan la finestra es tanque." 10896 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
10900 10897
10901 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10898 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10902 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." 10899 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
10903 10900
10904 msgid "Enable Account" 10901 msgid "Enable Account"
11338 11335
11339 msgid "Catalan" 11336 msgid "Catalan"
11340 msgstr "Català" 11337 msgstr "Català"
11341 11338
11342 msgid "Valencian-Catalan" 11339 msgid "Valencian-Catalan"
11343 msgstr "Valencià-català" 11340 msgstr "Valencià (català meridional)"
11344 11341
11345 msgid "Czech" 11342 msgid "Czech"
11346 msgstr "Txec" 11343 msgstr "Txec"
11347 11344
11348 msgid "Danish" 11345 msgid "Danish"
11558 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." 11555 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
11559 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " 11556 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
11560 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " 11557 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
11561 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " 11558 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
11562 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " 11559 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
11563 "contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa." 11560 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
11564 "<BR><BR>" 11561 "<BR><BR>"
11565 11562
11566 #, c-format 11563 #, c-format
11567 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11564 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11568 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" 11565 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
11599 11596
11600 msgid "" 11597 msgid ""
11601 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 11598 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11602 "to view." 11599 "to view."
11603 msgstr "" 11600 msgstr ""
11604 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu vore la " 11601 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
11605 "informació." 11602 "informació."
11606 11603
11607 msgid "View User Log" 11604 msgid "View User Log"
11608 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" 11605 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
11609 11606
11778 11775
11779 msgid "Time Remaining:" 11776 msgid "Time Remaining:"
11780 msgstr "Temps restant:" 11777 msgstr "Temps restant:"
11781 11778
11782 msgid "Close this window when all transfers _finish" 11779 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11783 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat" 11780 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
11784 11781
11785 msgid "C_lear finished transfers" 11782 msgid "C_lear finished transfers"
11786 msgstr "_Neteja les transferències acabades" 11783 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
11787 11784
11788 #. "Download Details" arrow 11785 #. "Download Details" arrow
12306 12303
12307 msgid "<b>Filename:</b>" 12304 msgid "<b>Filename:</b>"
12308 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" 12305 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12309 12306
12310 msgid "Configure Pl_ugin" 12307 msgid "Configure Pl_ugin"
12311 msgstr "Config_ura el connector" 12308 msgstr "_Configura el connector"
12312 12309
12313 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12310 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12314 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" 12311 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12315 12312
12316 msgid "Select a file" 12313 msgid "Select a file"
12320 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12317 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12321 msgid "Pounce on Whom" 12318 msgid "Pounce on Whom"
12322 msgstr "Avisa dels Whom" 12319 msgstr "Avisa dels Whom"
12323 12320
12324 msgid "_Buddy name:" 12321 msgid "_Buddy name:"
12325 msgstr "Nom de l'_amic:" 12322 msgstr "_Nom de l'amic:"
12326 12323
12327 msgid "Si_gns on" 12324 msgid "Si_gns on"
12328 msgstr "Es _connecte" 12325 msgstr "Es conn_ecti"
12329 12326
12330 msgid "Signs o_ff" 12327 msgid "Signs o_ff"
12331 msgstr "Es _desconnecte" 12328 msgstr "Es de_sconnecti"
12332 12329
12333 msgid "Goes a_way" 12330 msgid "Goes a_way"
12334 msgstr "Passe a _absent" 12331 msgstr "Passe a _absent"
12335 12332
12336 msgid "Ret_urns from away" 12333 msgid "Ret_urns from away"
12337 msgstr "To_rni a estar present" 12334 msgstr "_Torne a estar present"
12338 12335
12339 msgid "Becomes _idle" 12336 msgid "Becomes _idle"
12340 msgstr "Passe a _inactiu" 12337 msgstr "Passe a _inactiu"
12341 12338
12342 msgid "Is no longer i_dle" 12339 msgid "Is no longer i_dle"
12343 msgstr "Ja no estiga i_nactiu" 12340 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
12344 12341
12345 msgid "Starts _typing" 12342 msgid "Starts _typing"
12346 msgstr "Comence a _escriure" 12343 msgstr "Comence a esc_riure"
12347 12344
12348 msgid "P_auses while typing" 12345 msgid "P_auses while typing"
12349 msgstr "S'_ature mentre tecleja" 12346 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12350 12347
12351 msgid "Stops t_yping" 12348 msgid "Stops t_yping"
12352 msgstr "Pare d'e_scriure" 12349 msgstr "_Pare d'escriure"
12353 12350
12354 msgid "Sends a _message" 12351 msgid "Sends a _message"
12355 msgstr "Envie un _missatge" 12352 msgstr "Envie un _missatge"
12356 12353
12357 msgid "Ope_n an IM window" 12354 msgid "Ope_n an IM window"
12358 msgstr "Obri u_na finestra de MI" 12355 msgstr "Obri una _finestra de MI"
12359 12356
12360 msgid "_Pop up a notification" 12357 msgid "_Pop up a notification"
12361 msgstr "Mostra una _notificació emergent" 12358 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12362 12359
12363 msgid "Send a _message" 12360 msgid "Send a _message"
12364 msgstr "Envia un _missatge" 12361 msgstr "En_via un missatge"
12365 12362
12366 msgid "E_xecute a command" 12363 msgid "E_xecute a command"
12367 msgstr "E_xecuta una orde" 12364 msgstr "E_xecuta una orde"
12368 12365
12369 msgid "P_lay a sound" 12366 msgid "P_lay a sound"
12370 msgstr "Reproduei_x un so" 12367 msgstr "Reproduei_x un so"
12371 12368
12369 # Sense accelerador expressament (josep)
12372 msgid "Brows_e..." 12370 msgid "Brows_e..."
12373 msgstr "Nav_ega..." 12371 msgstr "Navega..."
12374 12372
12373 # Sense accelerador expressament (josep)
12375 msgid "Br_owse..." 12374 msgid "Br_owse..."
12376 msgstr "Na_vega..." 12375 msgstr "Navega..."
12377 12376
12377 # Sense accelerador expressament (josep)
12378 msgid "Pre_view" 12378 msgid "Pre_view"
12379 msgstr "Pre_visualitza" 12379 msgstr "Previsualitza"
12380 12380
12381 # Sense accelerador expressament (josep)
12381 msgid "P_ounce only when my status is not Available" 12382 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12382 msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no siga disponible" 12383 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
12383 12384
12384 msgid "_Recurring" 12385 msgid "_Recurring"
12385 msgstr "_Recurrent" 12386 msgstr "_Recurrent"
12386 12387
12387 msgid "Pounce Target" 12388 msgid "Pounce Target"
12411 12412
12412 msgid "System Tray Icon" 12413 msgid "System Tray Icon"
12413 msgstr "Icona d'estat" 12414 msgstr "Icona d'estat"
12414 12415
12415 msgid "_Show system tray icon:" 12416 msgid "_Show system tray icon:"
12416 msgstr "Mostra la icona d'estat:" 12417 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12417 12418
12418 msgid "On unread messages" 12419 msgid "On unread messages"
12419 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" 12420 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12420 12421
12421 # REVIEW 12422 # REVIEW
12431 #. All the tab options! 12432 #. All the tab options!
12432 msgid "Tabs" 12433 msgid "Tabs"
12433 msgstr "Pestanyes" 12434 msgstr "Pestanyes"
12434 12435
12435 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 12436 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12436 msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" 12437 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
12437 12438
12438 msgid "Show close b_utton on tabs" 12439 msgid "Show close b_utton on tabs"
12439 msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" 12440 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
12440 12441
12441 msgid "_Placement:" 12442 msgid "_Placement:"
12442 msgstr "_Posicionament:" 12443 msgstr "_Posicionament:"
12443 12444
12444 msgid "Top" 12445 msgid "Top"
12458 12459
12459 msgid "Right Vertical" 12460 msgid "Right Vertical"
12460 msgstr "Vertical dret" 12461 msgstr "Vertical dret"
12461 12462
12462 msgid "N_ew conversations:" 12463 msgid "N_ew conversations:"
12463 msgstr "Converses noves:" 12464 msgstr "Converses _noves:"
12464 12465
12465 msgid "Show _formatting on incoming messages" 12466 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12466 msgstr "Mostra el format dels missatges entrants" 12467 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
12467 12468
12468 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 12469 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12469 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" 12470 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
12470 12471
12471 msgid "Show _detailed information" 12472 msgid "Show _detailed information"
12476 12477
12477 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 12478 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12478 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga" 12479 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
12479 12480
12480 msgid "Highlight _misspelled words" 12481 msgid "Highlight _misspelled words"
12481 msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" 12482 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
12482 12483
12483 msgid "Use smooth-scrolling" 12484 msgid "Use smooth-scrolling"
12484 msgstr "Utilitza el desplaçament suau" 12485 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12485 12486
12486 msgid "F_lash window when IMs are received" 12487 msgid "F_lash window when IMs are received"
12487 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" 12488 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges"
12488 12489
12489 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 12490 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12494 12495
12495 msgid "Font" 12496 msgid "Font"
12496 msgstr "Tipus de lletra" 12497 msgstr "Tipus de lletra"
12497 12498
12498 msgid "Use document font from _theme" 12499 msgid "Use document font from _theme"
12499 msgstr "Empra el tipus de lletra del document del _tema" 12500 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
12500 12501
12501 msgid "Use font from _theme" 12502 msgid "Use font from _theme"
12502 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" 12503 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
12503 12504
12504 msgid "Conversation _font:" 12505 msgid "Conversation _font:"
12505 msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:" 12506 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
12506 12507
12507 msgid "Default Formatting" 12508 msgid "Default Formatting"
12508 msgstr "Format per defecte" 12509 msgstr "Format per defecte"
12509 12510
12510 msgid "" 12511 msgid ""
12511 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 12512 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12512 "that support formatting." 12513 "that support formatting."
12513 msgstr "" 12514 msgstr ""
12514 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " 12515 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
12515 "protocols que implementen el text formatat." 12516 "protocols que permeten el text formatat."
12516 12517
12517 msgid "Cannot start proxy configuration program." 12518 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12518 msgstr "" 12519 msgstr ""
12519 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." 12520 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12520 12521
12529 12530
12530 msgid "_Autodetect IP address" 12531 msgid "_Autodetect IP address"
12531 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" 12532 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"
12532 12533
12533 msgid "Public _IP:" 12534 msgid "Public _IP:"
12534 msgstr "_IP pública:" 12535 msgstr "IP _pública:"
12535 12536
12536 msgid "Ports" 12537 msgid "Ports"
12537 msgstr "Ports" 12538 msgstr "Ports"
12538 12539
12539 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 12540 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12540 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" 12541 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
12541 12542
12542 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 12543 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12543 msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" 12544 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar"
12544 12545
12545 msgid "_Start port:" 12546 msgid "_Start port:"
12546 msgstr "Port _inicial:" 12547 msgstr "Port _inicial:"
12547 12548
12548 msgid "_End port:" 12549 msgid "_End port:"
12645 12646
12646 msgid "Log _format:" 12647 msgid "Log _format:"
12647 msgstr "_Format del registre:" 12648 msgstr "_Format del registre:"
12648 12649
12649 msgid "Log all _instant messages" 12650 msgid "Log all _instant messages"
12650 msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" 12651 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
12651 12652
12652 msgid "Log all c_hats" 12653 msgid "Log all c_hats"
12653 msgstr "Registra tots els _xats" 12654 msgstr "Registra tots els _xats"
12654 12655
12655 msgid "Log all _status changes to system log" 12656 msgid "Log all _status changes to system log"
12656 msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" 12657 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
12657 12658
12658 msgid "Sound Selection" 12659 msgid "Sound Selection"
12659 msgstr "Selecció de sons" 12660 msgstr "Selecció de sons"
12660 12661
12661 #, c-format 12662 #, c-format
12698 msgstr "" 12699 msgstr ""
12699 "Orde per al so\n" 12700 "Orde per al so\n"
12700 "(%s per al nom de fitxer)" 12701 "(%s per al nom de fitxer)"
12701 12702
12702 msgid "M_ute sounds" 12703 msgid "M_ute sounds"
12703 msgstr "In_habilita els sons" 12704 msgstr "_Inhabilita els sons"
12704 12705
12705 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12706 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12706 msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" 12707 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
12707 12708
12708 msgid "_Enable sounds:" 12709 msgid "_Enable sounds:"
12709 msgstr "_Habilita els sons:" 12710 msgstr "_Habilita els sons:"
12710 12711
12711 msgid "V_olume:" 12712 msgid "V_olume:"
12713 12714
12714 msgid "Play" 12715 msgid "Play"
12715 msgstr "Reproduix" 12716 msgstr "Reproduix"
12716 12717
12717 msgid "_Browse..." 12718 msgid "_Browse..."
12718 msgstr "Nav_ega..." 12719 msgstr "_Navega..."
12719 12720
12720 msgid "_Reset" 12721 msgid "_Reset"
12721 msgstr "_Reinicia" 12722 msgstr "_Reinicia"
12722 12723
12723 msgid "_Report idle time:" 12724 msgid "_Report idle time:"
12724 msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" 12725 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
12725 12726
12726 msgid "Based on keyboard or mouse use" 12727 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12727 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" 12728 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
12728 12729
12729 msgid "_Auto-reply:" 12730 msgid "_Auto-reply:"
12735 #. Auto-away stuff 12736 #. Auto-away stuff
12736 msgid "Auto-away" 12737 msgid "Auto-away"
12737 msgstr "Auto-absència" 12738 msgstr "Auto-absència"
12738 12739
12739 msgid "Change status when _idle" 12740 msgid "Change status when _idle"
12740 msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu" 12741 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu"
12741 12742
12742 msgid "_Minutes before becoming idle:" 12743 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12743 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" 12744 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
12744 12745
12745 msgid "Change _status to:" 12746 msgid "Change _status to:"
12746 msgstr "Canvia l'e_stat a:" 12747 msgstr "Canvia l'_estat a:"
12747 12748
12748 #. Signon status stuff 12749 #. Signon status stuff
12749 msgid "Status at Startup" 12750 msgid "Status at Startup"
12750 msgstr "L'estat en iniciar" 12751 msgstr "L'estat en iniciar"
12751 12752
12752 msgid "Use status from last _exit at startup" 12753 msgid "Use status from last _exit at startup"
12753 msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" 12754 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
12754 12755
12755 msgid "Status to a_pply at startup:" 12756 msgid "Status to a_pply at startup:"
12756 msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" 12757 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
12757 12758
12758 msgid "Interface" 12759 msgid "Interface"
12759 msgstr "Interfície" 12760 msgstr "Interfície"
12760 12761
12761 msgid "Smiley Themes" 12762 msgid "Smiley Themes"
12791 msgid "Set privacy for:" 12792 msgid "Set privacy for:"
12792 msgstr "Establix la privadesa de:" 12793 msgstr "Establix la privadesa de:"
12793 12794
12794 #. Remove All button 12795 #. Remove All button
12795 msgid "Remove Al_l" 12796 msgid "Remove Al_l"
12796 msgstr "Suprimix-ho _tot" 12797 msgstr "S_uprimix-ho tot"
12797 12798
12798 msgid "Permit User" 12799 msgid "Permit User"
12799 msgstr "Permet l'usuari" 12800 msgstr "Permet l'usuari"
12800 12801
12801 msgid "Type a user you permit to contact you." 12802 msgid "Type a user you permit to contact you."
12802 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti." 12803 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
12803 12804
12804 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 12805 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12805 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." 12806 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar."
12806 12807
12807 msgid "_Permit" 12808 msgid "_Permit"
12808 msgstr "_Permet" 12809 msgstr "_Permet"
12809 12810
12810 #, c-format 12811 #, c-format
12811 msgid "Allow %s to contact you?" 12812 msgid "Allow %s to contact you?"
12812 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" 12813 msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?"
12813 12814
12814 #, c-format 12815 #, c-format
12815 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 12816 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12816 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" 12817 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?"
12817 12818
12818 msgid "Block User" 12819 msgid "Block User"
12819 msgstr "Bloca un usuari" 12820 msgstr "Bloca un usuari"
12820 12821
12821 msgid "Type a user to block." 12822 msgid "Type a user to block."
12850 msgid "Select Folder..." 12851 msgid "Select Folder..."
12851 msgstr "Selecciona una carpeta..." 12852 msgstr "Selecciona una carpeta..."
12852 12853
12853 #. list button 12854 #. list button
12854 msgid "_Get List" 12855 msgid "_Get List"
12855 msgstr "_Aconseguix la llista" 12856 msgstr "Aconseguix la _llista"
12856 12857
12857 #. add button 12858 #. add button
12858 msgid "_Add Chat" 12859 msgid "_Add Chat"
12859 msgstr "_Afig el xat" 12860 msgstr "Afig el _xat"
12860 12861
12861 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) 12862 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
12862 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 12863 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12863 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" 12864 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
12864 12865
13066 13067
13067 msgid "Close _tabs" 13068 msgid "Close _tabs"
13068 msgstr "Tanca les _pestanyes" 13069 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13069 13070
13070 msgid "_Get Info" 13071 msgid "_Get Info"
13071 msgstr "_Aconseguix informació" 13072 msgstr "Aconseguix _informació"
13072 13073
13073 msgid "_Invite" 13074 msgid "_Invite"
13074 msgstr "Conv_ida" 13075 msgstr "Conv_ida"
13075 13076
13076 msgid "_Modify..." 13077 msgid "_Modify..."
13194 #. *< version 13195 #. *< version
13195 #. *< summary 13196 #. *< summary
13196 msgid "" 13197 msgid ""
13197 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 13198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13198 msgstr "" 13199 msgstr ""
13199 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." 13200 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13200 13201
13201 #. *< description 13202 #. *< description
13202 msgid "" 13203 msgid ""
13203 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 13204 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13204 "in contact priority computations." 13205 "in contact priority computations."
13205 msgstr "" 13206 msgstr ""
13206 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " 13207 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13207 "càlcul de la prioritat dels amics." 13208 "càlcul de la prioritat dels amics."
13208 13209
13209 msgid "Conversation Colors" 13210 msgid "Conversation Colors"
13210 msgstr "Colors de la Conversa" 13211 msgstr "Colors de la Conversa"
13211 13212
13217 13218
13218 msgid "Highlighted Messages" 13219 msgid "Highlighted Messages"
13219 msgstr "Missatges ressaltats" 13220 msgstr "Missatges ressaltats"
13220 13221
13221 msgid "System Messages" 13222 msgid "System Messages"
13222 msgstr "Missatge del sistema" 13223 msgstr "Missatges del sistema"
13223 13224
13224 msgid "Sent Messages" 13225 msgid "Sent Messages"
13225 msgstr "Missatges enviats" 13226 msgstr "Missatges enviats"
13226 13227
13227 msgid "Received Messages" 13228 msgid "Received Messages"
13340 13341
13341 #. "New Person" button 13342 #. "New Person" button
13342 msgid "New Person" 13343 msgid "New Person"
13343 msgstr "Nova persona" 13344 msgstr "Nova persona"
13344 13345
13345 # FIXME: seleccioneu un amic?
13346 #. "Select Buddy" button 13346 #. "Select Buddy" button
13347 msgid "Select Buddy" 13347 msgid "Select Buddy"
13348 msgstr "Seleccioneu un amic" 13348 msgstr "Selecciona"
13349 13349
13350 #. Add the label. 13350 #. Add the label.
13351 msgid "" 13351 msgid ""
13352 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 13352 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13353 "person." 13353 "person."
13440 #. *< version 13440 #. *< version
13441 #. * summary 13441 #. * summary
13442 #. * description 13442 #. * description
13443 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 13443 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13444 msgstr "" 13444 msgstr ""
13445 "Prova per vore si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " 13445 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
13446 "correctament." 13446 "correctament."
13447 13447
13448 #, c-format 13448 #, c-format
13449 msgid "" 13449 msgid ""
13450 "\n" 13450 "\n"
13629 #. *< version 13629 #. *< version
13630 #. * summary 13630 #. * summary
13631 #. * description 13631 #. * description
13632 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 13632 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13633 msgstr "" 13633 msgstr ""
13634 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " 13634 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
13635 "sense llegir." 13635 "sense llegir."
13636 13636
13637 #. *< type 13637 #. *< type
13638 #. *< ui_requirement 13638 #. *< ui_requirement
13639 #. *< flags 13639 #. *< flags
13655 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 13655 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13656 "- It reverses all incoming text\n" 13656 "- It reverses all incoming text\n"
13657 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 13657 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13658 msgstr "" 13658 msgstr ""
13659 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" 13659 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13660 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" 13660 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
13661 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" 13661 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
13662 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" 13662 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
13663 13663
13664 msgid "Cursor Color" 13664 msgid "Cursor Color"
13665 msgstr "Color del cursor" 13665 msgstr "Color del cursor"
13752 13752
13753 msgid "Raw" 13753 msgid "Raw"
13754 msgstr "En brut" 13754 msgstr "En brut"
13755 13755
13756 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 13756 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13757 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." 13757 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
13758 13758
13759 msgid "" 13759 msgid ""
13760 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 13760 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13761 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13761 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13762 msgstr "" 13762 msgstr ""
13763 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " 13763 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
13764 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " 13764 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
13765 "Observeu la finestra de depuració." 13765 "Observeu la finestra de depuració."
13766 13766
13767 #, c-format 13767 #, c-format
13768 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13768 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13769 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui." 13769 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
13770 13770
13771 msgid "New Version Available" 13771 msgid "New Version Available"
13772 msgstr "Nova versió disponible" 13772 msgstr "Nova versió disponible"
13773 13773
13774 msgid "Later" 13774 msgid "Later"
13795 #. * description 13795 #. * description
13796 msgid "" 13796 msgid ""
13797 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 13797 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13798 "ChangeLog." 13798 "ChangeLog."
13799 msgstr "" 13799 msgstr ""
13800 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament " 13800 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
13801 "amb el seu registre de canvis." 13801 "amb el seu registre de canvis."
13802 13802
13803 #. *< major version 13803 #. *< major version
13804 #. *< minor version 13804 #. *< minor version
13805 #. *< type 13805 #. *< type
13872 msgstr "Substitució de text" 13872 msgstr "Substitució de text"
13873 13873
13874 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 13874 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13875 msgstr "" 13875 msgstr ""
13876 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " 13876 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
13877 "establert." 13877 "establit."
13878 13878
13879 # FIXME (josep) 13879 # FIXME (josep)
13880 #. *< type 13880 #. *< type
13881 #. *< ui_requirement 13881 #. *< ui_requirement
13882 #. *< flags 13882 #. *< flags