Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca@valencia.po @ 27913:421857b25052
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head df6eba32e5b6b34d7483cbfb7e9f2e4c836ac35f)
to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head c905dc3f38443093f916a22a22674f9d194f0a57)
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Sun, 21 Dec 2008 18:31:05 +0000 |
parents | a67dc9931b04 |
children | 702947c56bfa |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27912:a959b17ffc57 | 27913:421857b25052 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2008-12-17 21:53+0100\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 17:53+0100\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 02:34+0100\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2008-12-20 17:15+0100\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
98 | 98 |
99 msgid "There are no protocol plugins installed." | 99 msgid "There are no protocol plugins installed." |
100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." | 100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." |
101 | 101 |
102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
103 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)" | 103 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" |
104 | 104 |
105 msgid "Modify Account" | 105 msgid "Modify Account" |
106 msgstr "Modifica el compte" | 106 msgstr "Modifica el compte" |
107 | 107 |
108 msgid "New Account" | 108 msgid "New Account" |
410 | 410 |
411 msgid "" | 411 msgid "" |
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
413 "view." | 413 "view." |
414 msgstr "" | 414 msgstr "" |
415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu vore el " | 415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure " |
416 "registre." | 416 "el registre." |
417 | 417 |
418 #. Create the "Options" frame. | 418 #. Create the "Options" frame. |
419 msgid "Options" | 419 msgid "Options" |
420 msgstr "Opcions" | 420 msgstr "Opcions" |
421 | 421 |
439 | 439 |
440 msgid "Empty groups" | 440 msgid "Empty groups" |
441 msgstr "Els grups buits" | 441 msgstr "Els grups buits" |
442 | 442 |
443 msgid "Offline buddies" | 443 msgid "Offline buddies" |
444 msgstr "Els amics desconnectats" | 444 msgstr "Amics desconnectats" |
445 | 445 |
446 msgid "Sort" | 446 msgid "Sort" |
447 msgstr "Ordena" | 447 msgstr "Ordena" |
448 | 448 |
449 msgid "By Status" | 449 msgid "By Status" |
990 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." | 990 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." |
991 | 991 |
992 msgid "" | 992 msgid "" |
993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 993 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
994 msgstr "" | 994 msgstr "" |
995 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu vore el missatge " | 995 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " |
996 "d'error exacte." | 996 "d'error exacte." |
997 | 997 |
998 msgid "Select plugin to install" | 998 msgid "Select plugin to install" |
999 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" | 999 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" |
1000 | 1000 |
1110 msgid "Buddy Pounces" | 1110 msgid "Buddy Pounces" |
1111 msgstr "Avisos per a amics" | 1111 msgstr "Avisos per a amics" |
1112 | 1112 |
1113 #, c-format | 1113 #, c-format |
1114 msgid "%s has started typing to you (%s)" | 1114 msgid "%s has started typing to you (%s)" |
1115 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" | 1115 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" |
1116 | 1116 |
1117 #, c-format | 1117 #, c-format |
1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | 1118 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
1119 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)" | 1119 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" |
1120 | 1120 |
1121 #, c-format | 1121 #, c-format |
1122 msgid "%s has signed on (%s)" | 1122 msgid "%s has signed on (%s)" |
1123 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" | 1123 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" |
1124 | 1124 |
1130 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1130 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1131 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" | 1131 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" |
1132 | 1132 |
1133 #, c-format | 1133 #, c-format |
1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1134 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" | 1135 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" |
1136 | 1136 |
1137 #, c-format | 1137 #, c-format |
1138 msgid "%s has signed off (%s)" | 1138 msgid "%s has signed off (%s)" |
1139 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" | 1139 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" |
1140 | 1140 |
1146 msgid "%s has gone away. (%s)" | 1146 msgid "%s has gone away. (%s)" |
1147 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" | 1147 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" |
1148 | 1148 |
1149 #, c-format | 1149 #, c-format |
1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1150 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1151 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" | 1151 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" |
1152 | 1152 |
1153 #, c-format | 1153 #, c-format |
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1155 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." | 1155 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." |
1156 | 1156 |
1448 msgid "%s just signed off" | 1448 msgid "%s just signed off" |
1449 msgstr "%s acaba de desconnectar-se" | 1449 msgstr "%s acaba de desconnectar-se" |
1450 | 1450 |
1451 #, c-format | 1451 #, c-format |
1452 msgid "%s sent you a message" | 1452 msgid "%s sent you a message" |
1453 msgstr "%s vos ha enviat un missatge" | 1453 msgstr "%s us ha enviat un missatge" |
1454 | 1454 |
1455 #, c-format | 1455 #, c-format |
1456 msgid "%s said your nick in %s" | 1456 msgid "%s said your nick in %s" |
1457 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" | 1457 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" |
1458 | 1458 |
1459 #, c-format | 1459 #, c-format |
1460 msgid "%s sent a message in %s" | 1460 msgid "%s sent a message in %s" |
1461 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" | 1461 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" |
1462 | 1462 |
1463 msgid "Buddy signs on/off" | 1463 msgid "Buddy signs on/off" |
1464 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" | 1464 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" |
1465 | 1465 |
1466 msgid "You receive an IM" | 1466 msgid "You receive an IM" |
1526 | 1526 |
1527 msgid "Offline" | 1527 msgid "Offline" |
1528 msgstr "Fora de línia" | 1528 msgstr "Fora de línia" |
1529 | 1529 |
1530 msgid "Online Buddies" | 1530 msgid "Online Buddies" |
1531 msgstr "Els amics desconnectats" | 1531 msgstr "Amics connectats" |
1532 | 1532 |
1533 msgid "Offline Buddies" | 1533 msgid "Offline Buddies" |
1534 msgstr "Els amics desconnectats" | 1534 msgstr "Amics desconnectats" |
1535 | 1535 |
1536 msgid "Online/Offline" | 1536 msgid "Online/Offline" |
1537 msgstr "En línia/fora de línia" | 1537 msgstr "En línia/fora de línia" |
1538 | 1538 |
1539 msgid "Meebo" | 1539 msgid "Meebo" |
1734 msgid "" | 1734 msgid "" |
1735 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1735 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " |
1736 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1736 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1737 msgstr "" | 1737 msgstr "" |
1738 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " | 1738 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " |
1739 "vos esteu connectant a un servici diferent del que vos penseu." | 1739 "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu." |
1740 | 1740 |
1741 #. Make messages | 1741 #. Make messages |
1742 #, c-format | 1742 #, c-format |
1743 msgid "" | 1743 msgid "" |
1744 "Common name: %s\n" | 1744 "Common name: %s\n" |
1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1804 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." | 1805 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." |
1806 | 1806 |
1807 #, c-format | 1807 #, c-format |
1808 msgid "You are now known as %s" | 1808 msgid "You are now known as %s" |
1809 msgstr "Ara vos feu dir %s" | 1809 msgstr "Ara us feu dir %s" |
1810 | 1810 |
1811 #, c-format | 1811 #, c-format |
1812 msgid "%s is now known as %s" | 1812 msgid "%s is now known as %s" |
1813 msgstr "%s ara es fa dir %s" | 1813 msgstr "%s ara es fa dir %s" |
1814 | 1814 |
1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1915 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1916 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" | 1916 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" |
1917 | 1917 |
1918 #, c-format | 1918 #, c-format |
1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1919 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1920 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" | 1920 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" |
1921 | 1921 |
1922 #, c-format | 1922 #, c-format |
1923 msgid "%s wants to send you a file" | 1923 msgid "%s wants to send you a file" |
1924 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" | 1924 msgstr "%s us vol enviar un fitxer" |
1925 | 1925 |
1926 #, c-format | 1926 #, c-format |
1927 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 1927 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
1928 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" | 1928 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" |
1929 | 1929 |
1937 "Ordinador remot: %s\n" | 1937 "Ordinador remot: %s\n" |
1938 "Port remot: %d" | 1938 "Port remot: %d" |
1939 | 1939 |
1940 #, c-format | 1940 #, c-format |
1941 msgid "%s is offering to send file %s" | 1941 msgid "%s is offering to send file %s" |
1942 msgstr "%s vos oferix enviar el fitxer %s" | 1942 msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s" |
1943 | 1943 |
1944 #, c-format | 1944 #, c-format |
1945 msgid "%s is not a valid filename.\n" | 1945 msgid "%s is not a valid filename.\n" |
1946 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" | 1946 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" |
1947 | 1947 |
2343 #. *< name | 2343 #. *< name |
2344 #. *< version | 2344 #. *< version |
2345 #. * summary | 2345 #. * summary |
2346 #. * description | 2346 #. * description |
2347 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2347 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2348 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer." | 2348 msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer." |
2349 | 2349 |
2350 msgid "Minutes" | 2350 msgid "Minutes" |
2351 msgstr "Minuts" | 2351 msgstr "Minuts" |
2352 | 2352 |
2353 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2353 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2377 | 2377 |
2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2378 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2379 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" | 2379 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" |
2380 | 2380 |
2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2381 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2382 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" | 2382 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" |
2383 | 2383 |
2384 #. *< type | 2384 #. *< type |
2385 #. *< ui_requirement | 2385 #. *< ui_requirement |
2386 #. *< flags | 2386 #. *< flags |
2387 #. *< dependencies | 2387 #. *< dependencies |
2482 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." | 2482 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." |
2483 | 2483 |
2484 msgid "" | 2484 msgid "" |
2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2485 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2486 "logged in." | 2486 "logged in." |
2487 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." | 2487 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." |
2488 | 2488 |
2489 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2489 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2490 msgstr "" | 2490 msgstr "" |
2491 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." | 2491 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." |
2492 | 2492 |
2679 | 2679 |
2680 msgid "" | 2680 msgid "" |
2681 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2681 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2682 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2682 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2683 msgstr "" | 2683 msgstr "" |
2684 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " | 2684 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a " |
2685 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" | 2685 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" |
2686 | 2686 |
2687 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2687 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2688 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." | 2688 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." |
2689 | 2689 |
2690 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2690 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2711 #. *< name | 2711 #. *< name |
2712 #. *< version | 2712 #. *< version |
2713 #. * summary | 2713 #. * summary |
2714 #. * description | 2714 #. * description |
2715 msgid "Test to see that all signals are working properly." | 2715 msgid "Test to see that all signals are working properly." |
2716 msgstr "Prova per vore si tots els senyals funcionen correctament." | 2716 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." |
2717 | 2717 |
2718 #. *< type | 2718 #. *< type |
2719 #. *< ui_requirement | 2719 #. *< ui_requirement |
2720 #. *< flags | 2720 #. *< flags |
2721 #. *< dependencies | 2721 #. *< dependencies |
2727 #. *< name | 2727 #. *< name |
2728 #. *< version | 2728 #. *< version |
2729 #. * summary | 2729 #. * summary |
2730 #. * description | 2730 #. * description |
2731 msgid "Tests to see that most things are working." | 2731 msgid "Tests to see that most things are working." |
2732 msgstr "Proves per vore si la majoria de coses funcionen." | 2732 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." |
2733 | 2733 |
2734 #. Scheme name | 2734 #. Scheme name |
2735 msgid "X.509 Certificates" | 2735 msgid "X.509 Certificates" |
2736 msgstr "Certificats X.509" | 2736 msgstr "Certificats X.509" |
2737 | 2737 |
3168 #, c-format | 3168 #, c-format |
3169 msgid "current topic is: %s" | 3169 msgid "current topic is: %s" |
3170 msgstr "el tema actual és: %s" | 3170 msgstr "el tema actual és: %s" |
3171 | 3171 |
3172 msgid "No topic is set" | 3172 msgid "No topic is set" |
3173 msgstr "No hi ha cap tema establert" | 3173 msgstr "No hi ha cap tema establit" |
3174 | 3174 |
3175 msgid "File Transfer Failed" | 3175 msgid "File Transfer Failed" |
3176 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" | 3176 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" |
3177 | 3177 |
3178 msgid "Could not open a listening port." | 3178 msgid "Could not open a listening port." |
3271 msgid "Bad mode" | 3271 msgid "Bad mode" |
3272 msgstr "Mode dolent" | 3272 msgstr "Mode dolent" |
3273 | 3273 |
3274 #, c-format | 3274 #, c-format |
3275 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3275 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3276 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s" | 3276 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s" |
3277 | 3277 |
3278 #, c-format | 3278 #, c-format |
3279 msgid "Ban on %s" | 3279 msgid "Ban on %s" |
3280 msgstr "Bandejament a %s:" | 3280 msgstr "Bandejament a %s:" |
3281 | 3281 |
3282 msgid "End of ban list" | 3282 msgid "End of ban list" |
3283 msgstr "Final de la llista de bandejats" | 3283 msgstr "Final de la llista de bandejats" |
3284 | 3284 |
3285 #, c-format | 3285 #, c-format |
3286 msgid "You are banned from %s." | 3286 msgid "You are banned from %s." |
3287 msgstr "Vos han bandejat de %s" | 3287 msgstr "Us han bandejat de %s" |
3288 | 3288 |
3289 msgid "Banned" | 3289 msgid "Banned" |
3290 msgstr "Bandejat" | 3290 msgstr "Bandejat" |
3291 | 3291 |
3292 #, c-format | 3292 #, c-format |
3372 msgid "Invitation only" | 3372 msgid "Invitation only" |
3373 msgstr "Només amb invitació" | 3373 msgstr "Només amb invitació" |
3374 | 3374 |
3375 #, c-format | 3375 #, c-format |
3376 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | 3376 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" |
3377 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" | 3377 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" |
3378 | 3378 |
3379 #. Remove user from channel | 3379 #. Remove user from channel |
3380 #, c-format | 3380 #, c-format |
3381 msgid "Kicked by %s (%s)" | 3381 msgid "Kicked by %s (%s)" |
3382 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" | 3382 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" |
3383 | 3383 |
3384 #, c-format | 3384 #, c-format |
3385 msgid "mode (%s %s) by %s" | 3385 msgid "mode (%s %s) by %s" |
3386 msgstr "mode (%s %s) per %s" | 3386 msgstr "mode (%s %s) per %s" |
3387 | 3387 |
3728 | 3728 |
3729 msgid "" | 3729 msgid "" |
3730 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3730 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3731 "comfortable." | 3731 "comfortable." |
3732 msgstr "" | 3732 msgstr "" |
3733 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos " | 3733 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " |
3734 "sembli." | 3734 "sembli." |
3735 | 3735 |
3736 msgid "Client" | 3736 msgid "Client" |
3737 msgstr "Client" | 3737 msgstr "Client" |
3738 | 3738 |
4016 | 4016 |
4017 msgid "Search Directory" | 4017 msgid "Search Directory" |
4018 msgstr "Directori de cerca" | 4018 msgstr "Directori de cerca" |
4019 | 4019 |
4020 msgid "_Room:" | 4020 msgid "_Room:" |
4021 msgstr "Sa_la:" | 4021 msgstr "_Sala:" |
4022 | 4022 |
4023 msgid "_Server:" | 4023 msgid "_Server:" |
4024 msgstr "_Servidor:" | 4024 msgstr "_Servidor:" |
4025 | 4025 |
4026 msgid "_Handle:" | 4026 msgid "_Handle:" |
4482 msgid "Buzz" | 4482 msgid "Buzz" |
4483 msgstr "Botzina" | 4483 msgstr "Botzina" |
4484 | 4484 |
4485 #, c-format | 4485 #, c-format |
4486 msgid "%s has buzzed you!" | 4486 msgid "%s has buzzed you!" |
4487 msgstr "%s vos ha botzinat!" | 4487 msgstr "%s us ha botzinat!" |
4488 | 4488 |
4489 #, c-format | 4489 #, c-format |
4490 msgid "Buzzing %s..." | 4490 msgid "Buzzing %s..." |
4491 msgstr "S'està botzinant a %s..." | 4491 msgstr "S'està botzinant a %s..." |
4492 | 4492 |
4539 | 4539 |
4540 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4540 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4541 msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." | 4541 msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." |
4542 | 4542 |
4543 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4543 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4544 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció" | 4544 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció" |
4545 | 4545 |
4546 #. *< type | 4546 #. *< type |
4547 #. *< ui_requirement | 4547 #. *< ui_requirement |
4548 #. *< flags | 4548 #. *< flags |
4549 #. *< dependencies | 4549 #. *< dependencies |
4694 | 4694 |
4695 msgid "" | 4695 msgid "" |
4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4696 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4697 "something appropriate." | 4697 "something appropriate." |
4698 msgstr "" | 4698 msgstr "" |
4699 "Esta informació la poden vore tots els contactes de la vostra llista " | 4699 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " |
4700 "d'amics, escolliu quelcom apropiat." | 4700 "d'amics, escolliu quelcom apropiat." |
4701 | 4701 |
4702 msgid "Set Nickname..." | 4702 msgid "Set Nickname..." |
4703 msgstr "Establix el sobrenom..." | 4703 msgstr "Establix el sobrenom..." |
4704 | 4704 |
4976 msgid "Nudge" | 4976 msgid "Nudge" |
4977 msgstr "Donar un cop de colze" | 4977 msgstr "Donar un cop de colze" |
4978 | 4978 |
4979 #, c-format | 4979 #, c-format |
4980 msgid "%s has nudged you!" | 4980 msgid "%s has nudged you!" |
4981 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" | 4981 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" |
4982 | 4982 |
4983 #, c-format | 4983 #, c-format |
4984 msgid "Nudging %s..." | 4984 msgid "Nudging %s..." |
4985 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." | 4985 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." |
4986 | 4986 |
4992 | 4992 |
4993 msgid "Set your friendly name." | 4993 msgid "Set your friendly name." |
4994 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." | 4994 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." |
4995 | 4995 |
4996 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 4996 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
4997 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran." | 4997 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." |
4998 | 4998 |
4999 msgid "Set your home phone number." | 4999 msgid "Set your home phone number." |
5000 msgstr "Establix el número de telèfon de casa." | 5000 msgstr "Establix el número de telèfon de casa." |
5001 | 5001 |
5002 msgid "Set your work phone number." | 5002 msgid "Set your work phone number." |
5047 | 5047 |
5048 msgid "Working" | 5048 msgid "Working" |
5049 msgstr "Treballant" | 5049 msgstr "Treballant" |
5050 | 5050 |
5051 msgid "Has you" | 5051 msgid "Has you" |
5052 msgstr "Vos té" | 5052 msgstr "Us té" |
5053 | 5053 |
5054 msgid "Home Phone Number" | 5054 msgid "Home Phone Number" |
5055 msgstr "Número de telèfon de casa" | 5055 msgstr "Número de telèfon de casa" |
5056 | 5056 |
5057 msgid "Work Phone Number" | 5057 msgid "Work Phone Number" |
5304 | 5304 |
5305 msgid "Show custom smileys" | 5305 msgid "Show custom smileys" |
5306 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" | 5306 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" |
5307 | 5307 |
5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5308 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5309 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció" | 5309 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció" |
5310 | 5310 |
5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5311 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5312 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" | 5312 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" |
5313 | 5313 |
5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5314 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5325 msgid "%s on %s (%s)" | 5325 msgid "%s on %s (%s)" |
5326 msgstr "%s a %s (%s)" | 5326 msgstr "%s a %s (%s)" |
5327 | 5327 |
5328 #, c-format | 5328 #, c-format |
5329 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5329 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5330 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!" | 5330 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" |
5331 | 5331 |
5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5332 #. char *adl = g_strndup(payload, len); |
5333 #, c-format | 5333 #, c-format |
5334 msgid "Unknown error (%d)" | 5334 msgid "Unknown error (%d)" |
5335 msgstr "Error desconegut (%d)" | 5335 msgstr "Error desconegut (%d)" |
5387 "\n" | 5387 "\n" |
5388 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5388 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5389 "sign in." | 5389 "sign in." |
5390 msgstr[0] "" | 5390 msgstr[0] "" |
5391 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " | 5391 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " |
5392 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " | 5392 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " |
5393 "qualsevol conversa en actiu.\n" | 5393 "conversa en actiu.\n" |
5394 "\n" | 5394 "\n" |
5395 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." | 5395 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." |
5396 msgstr[1] "" | 5396 msgstr[1] "" |
5397 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " | 5397 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " |
5398 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu " | 5398 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " |
5399 "qualsevol conversa en actiu.\n" | 5399 "conversa en actiu.\n" |
5400 "\n" | 5400 "\n" |
5401 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar." | 5401 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." |
5402 | 5402 |
5403 msgid "" | 5403 msgid "" |
5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5404 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5405 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5405 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5406 msgstr "" | 5406 msgstr "" |
5442 | 5442 |
5443 msgid "Error parsing HTTP." | 5443 msgid "Error parsing HTTP." |
5444 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." | 5444 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." |
5445 | 5445 |
5446 msgid "You have signed on from another location." | 5446 msgid "You have signed on from another location." |
5447 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc." | 5447 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." |
5448 | 5448 |
5449 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5449 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5450 msgstr "" | 5450 msgstr "" |
5451 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " | 5451 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " |
5452 "tard." | 5452 "tard." |
5529 msgstr "" | 5529 msgstr "" |
5530 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" | 5530 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" |
5531 | 5531 |
5532 #, c-format | 5532 #, c-format |
5533 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5533 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
5534 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics." | 5534 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics." |
5535 | 5535 |
5536 #, c-format | 5536 #, c-format |
5537 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5537 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5538 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics." | 5538 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics." |
5539 | 5539 |
5540 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5540 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5541 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" | 5541 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" |
5542 | 5542 |
5543 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5543 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5765 | 5765 |
5766 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5766 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5767 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" | 5767 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" |
5768 | 5768 |
5769 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 5769 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
5770 msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!" | 5770 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!" |
5771 | 5771 |
5772 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 5772 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
5773 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" | 5773 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" |
5774 | 5774 |
5775 msgid "This username is unavailable." | 5775 msgid "This username is unavailable." |
5794 msgid "Zap" | 5794 msgid "Zap" |
5795 msgstr "" | 5795 msgstr "" |
5796 | 5796 |
5797 #, fuzzy, c-format | 5797 #, fuzzy, c-format |
5798 msgid "%s has zapped you!" | 5798 msgid "%s has zapped you!" |
5799 msgstr "%s vos ha afegit [%s]" | 5799 msgstr "%s us ha afegit [%s]" |
5800 | 5800 |
5801 #, fuzzy, c-format | 5801 #, fuzzy, c-format |
5802 msgid "Zapping %s..." | 5802 msgid "Zapping %s..." |
5803 msgstr "S'està trucant a %s" | 5803 msgstr "S'està trucant a %s" |
5804 | 5804 |
5807 msgid "Whack" | 5807 msgid "Whack" |
5808 msgstr "bufetejar" | 5808 msgstr "bufetejar" |
5809 | 5809 |
5810 #, fuzzy, c-format | 5810 #, fuzzy, c-format |
5811 msgid "%s has whacked you!" | 5811 msgid "%s has whacked you!" |
5812 msgstr "%s vos ha afegit [%s]" | 5812 msgstr "%s us ha afegit [%s]" |
5813 | 5813 |
5814 #, fuzzy, c-format | 5814 #, fuzzy, c-format |
5815 msgid "Whacking %s..." | 5815 msgid "Whacking %s..." |
5816 msgstr "Bufetejant" | 5816 msgstr "Bufetejant" |
5817 | 5817 |
5821 msgid "Torch" | 5821 msgid "Torch" |
5822 msgstr "Cala foc" | 5822 msgstr "Cala foc" |
5823 | 5823 |
5824 #, c-format | 5824 #, c-format |
5825 msgid "%s has torched you!" | 5825 msgid "%s has torched you!" |
5826 msgstr "%s vos ha calat foc!" | 5826 msgstr "%s us ha calat foc!" |
5827 | 5827 |
5828 #, c-format | 5828 #, c-format |
5829 msgid "Torching %s..." | 5829 msgid "Torching %s..." |
5830 msgstr "S'està calant foc a %s..." | 5830 msgstr "S'està calant foc a %s..." |
5831 | 5831 |
5834 msgstr "Morreja" | 5834 msgstr "Morreja" |
5835 | 5835 |
5836 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) | 5836 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) |
5837 #, c-format | 5837 #, c-format |
5838 msgid "%s has smooched you!" | 5838 msgid "%s has smooched you!" |
5839 msgstr "%s vos ha morrejat!" | 5839 msgstr "%s us ha morrejat!" |
5840 | 5840 |
5841 #, c-format | 5841 #, c-format |
5842 msgid "Smooching %s..." | 5842 msgid "Smooching %s..." |
5843 msgstr "S'està morrejant a %s..." | 5843 msgstr "S'està morrejant a %s..." |
5844 | 5844 |
5846 msgid "Hug" | 5846 msgid "Hug" |
5847 msgstr "Abraça" | 5847 msgstr "Abraça" |
5848 | 5848 |
5849 #, c-format | 5849 #, c-format |
5850 msgid "%s has hugged you!" | 5850 msgid "%s has hugged you!" |
5851 msgstr "%s vos ha abraçat!" | 5851 msgstr "%s us ha abraçat!" |
5852 | 5852 |
5853 #, c-format | 5853 #, c-format |
5854 msgid "Hugging %s..." | 5854 msgid "Hugging %s..." |
5855 msgstr "S'està abraçant a %s..." | 5855 msgstr "S'està abraçant a %s..." |
5856 | 5856 |
5858 msgid "Slap" | 5858 msgid "Slap" |
5859 msgstr "Bufeteja" | 5859 msgstr "Bufeteja" |
5860 | 5860 |
5861 #, c-format | 5861 #, c-format |
5862 msgid "%s has slapped you!" | 5862 msgid "%s has slapped you!" |
5863 msgstr "%s vos ha bufetejat!" | 5863 msgstr "%s us ha bufetejat!" |
5864 | 5864 |
5865 #, c-format | 5865 #, c-format |
5866 msgid "Slapping %s..." | 5866 msgid "Slapping %s..." |
5867 msgstr "S'està bufetejant a %s..." | 5867 msgstr "S'està bufetejant a %s..." |
5868 | 5868 |
5870 msgid "Goose" | 5870 msgid "Goose" |
5871 msgstr "Pessiga el cul" | 5871 msgstr "Pessiga el cul" |
5872 | 5872 |
5873 #, c-format | 5873 #, c-format |
5874 msgid "%s has goosed you!" | 5874 msgid "%s has goosed you!" |
5875 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!" | 5875 msgstr "%s us ha pessigat el cul!" |
5876 | 5876 |
5877 #, c-format | 5877 #, c-format |
5878 msgid "Goosing %s..." | 5878 msgid "Goosing %s..." |
5879 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." | 5879 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." |
5880 | 5880 |
6007 | 6007 |
6008 msgid "Incompatible protocol version" | 6008 msgid "Incompatible protocol version" |
6009 msgstr "La versió del protocol no és compatible" | 6009 msgstr "La versió del protocol no és compatible" |
6010 | 6010 |
6011 msgid "The user has blocked you" | 6011 msgid "The user has blocked you" |
6012 msgstr "L'usuari vos ha blocat" | 6012 msgstr "L'usuari us ha blocat" |
6013 | 6013 |
6014 msgid "" | 6014 msgid "" |
6015 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 6015 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
6016 "time" | 6016 "time" |
6017 msgstr "" | 6017 msgstr "" |
6163 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6163 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6164 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" | 6164 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" |
6165 | 6165 |
6166 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 6166 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
6167 msgstr "" | 6167 msgstr "" |
6168 "Se vos ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " | 6168 "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " |
6169 "treball." | 6169 "treball." |
6170 | 6170 |
6171 #, c-format | 6171 #, c-format |
6172 msgid "" | 6172 msgid "" |
6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6178 msgid "" | 6178 msgid "" |
6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6179 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " |
6180 "to connect to." | 6180 "to connect to." |
6181 msgstr "" | 6181 msgstr "" |
6182 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " | 6182 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " |
6183 "vos vulgueu connectar." | 6183 "us vulgueu connectar." |
6184 | 6184 |
6185 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6185 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6186 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | 6186 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." |
6187 | 6187 |
6188 #, c-format | 6188 #, c-format |
6275 | 6275 |
6276 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6276 msgid "Could not establish a connection with the remote user." |
6277 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." | 6277 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." |
6278 | 6278 |
6279 msgid "Direct IM established" | 6279 msgid "Direct IM established" |
6280 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" | 6280 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" |
6281 | 6281 |
6282 #, c-format | 6282 #, c-format |
6283 msgid "" | 6283 msgid "" |
6284 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6284 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6285 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6285 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6286 msgstr "" | 6286 msgstr "" |
6287 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " | 6287 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " |
6288 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " | 6288 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " |
6289 "transferència de fitxers.\n" | 6289 "transferència de fitxers.\n" |
6290 | 6290 |
6291 # FIXME | 6291 # FIXME |
6292 #, c-format | 6292 #, c-format |
6293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6572 #, c-format | 6572 #, c-format |
6573 msgid "" | 6573 msgid "" |
6574 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 6574 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
6575 "fixed. Check %s for updates." | 6575 "fixed. Check %s for updates." |
6576 msgstr "" | 6576 msgstr "" |
6577 "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " | 6577 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " |
6578 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." | 6578 "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." |
6579 | 6579 |
6580 # FIXME: hash (josep) | 6580 # FIXME: hash (josep) |
6581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6581 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6582 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." | 6582 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." |
6583 | 6583 |
6584 #, c-format | 6584 #, c-format |
6585 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 6585 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
6586 msgstr "" | 6586 msgstr "" |
6587 "Se vos pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha " | 6587 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " |
6588 "actualitzacions a %s." | 6588 "a %s." |
6589 | 6589 |
6590 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6590 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6591 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." | 6591 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." |
6592 | 6592 |
6593 msgid "Password sent" | 6593 msgid "Password sent" |
6595 | 6595 |
6596 msgid "Unable to initialize connection" | 6596 msgid "Unable to initialize connection" |
6597 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" | 6597 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" |
6598 | 6598 |
6599 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6599 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6600 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." | 6600 msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics." |
6601 | 6601 |
6602 msgid "Authorization Request Message:" | 6602 msgid "Authorization Request Message:" |
6603 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" | 6603 msgstr "Missatge de petició d'autorització:" |
6604 | 6604 |
6605 msgid "Please authorize me!" | 6605 msgid "Please authorize me!" |
6615 msgid "" | 6615 msgid "" |
6616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6616 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6617 "following reason:\n" | 6617 "following reason:\n" |
6618 "%s" | 6618 "%s" |
6619 msgstr "" | 6619 msgstr "" |
6620 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " | 6620 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " |
6621 "llista d'amics pel següent motiu:\n" | 6621 "llista d'amics pel següent motiu:\n" |
6622 "%s" | 6622 "%s" |
6623 | 6623 |
6624 msgid "ICQ authorization denied." | 6624 msgid "ICQ authorization denied." |
6625 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." | 6625 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." |
6626 | 6626 |
6627 #. Someone has granted you authorization | 6627 #. Someone has granted you authorization |
6628 #, c-format | 6628 #, c-format |
6629 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | 6629 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
6630 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | 6630 msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." |
6631 | 6631 |
6632 #, c-format | 6632 #, c-format |
6633 msgid "" | 6633 msgid "" |
6634 "You have received a special message\n" | 6634 "You have received a special message\n" |
6635 "\n" | 6635 "\n" |
6665 "Missatge:\n" | 6665 "Missatge:\n" |
6666 "%s" | 6666 "%s" |
6667 | 6667 |
6668 #, c-format | 6668 #, c-format |
6669 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 6669 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
6670 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" | 6670 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" |
6671 | 6671 |
6672 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 6672 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
6673 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" | 6673 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" |
6674 | 6674 |
6675 msgid "_Add" | 6675 msgid "_Add" |
6766 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " | 6766 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " |
6767 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." | 6767 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." |
6768 | 6768 |
6769 #, c-format | 6769 #, c-format |
6770 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6770 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6771 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." | 6771 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." |
6772 | 6772 |
6773 msgid "Mobile Phone" | 6773 msgid "Mobile Phone" |
6774 msgstr "Telèfon mòbil" | 6774 msgstr "Telèfon mòbil" |
6775 | 6775 |
6776 msgid "Personal Web Page" | 6776 msgid "Personal Web Page" |
6888 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6888 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6889 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6889 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6890 "fully connected." | 6890 "fully connected." |
6891 msgstr "" | 6891 msgstr "" |
6892 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " | 6892 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " |
6893 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establert; intenteu " | 6893 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu " |
6894 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." | 6894 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." |
6895 | 6895 |
6896 #, c-format | 6896 #, c-format |
6897 msgid "" | 6897 msgid "" |
6898 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6898 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6969 #, c-format | 6969 #, c-format |
6970 msgid "" | 6970 msgid "" |
6971 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6971 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6972 "Do you want to add this user?" | 6972 "Do you want to add this user?" |
6973 msgstr "" | 6973 msgstr "" |
6974 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " | 6974 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " |
6975 "Voleu afegir-lo?" | 6975 "Voleu afegir-lo?" |
6976 | 6976 |
6977 msgid "Authorization Given" | 6977 msgid "Authorization Given" |
6978 msgstr "S'ha donat l'autorització" | 6978 msgstr "S'ha donat l'autorització" |
6979 | 6979 |
6980 #. Granted | 6980 #. Granted |
6981 #, c-format | 6981 #, c-format |
6982 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 6982 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
6983 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." | 6983 msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." |
6984 | 6984 |
6985 msgid "Authorization Granted" | 6985 msgid "Authorization Granted" |
6986 msgstr "S'ha concedit l'autorització" | 6986 msgstr "S'ha concedit l'autorització" |
6987 | 6987 |
6988 #. Denied | 6988 #. Denied |
6990 msgid "" | 6990 msgid "" |
6991 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6991 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " |
6992 "following reason:\n" | 6992 "following reason:\n" |
6993 "%s" | 6993 "%s" |
6994 msgstr "" | 6994 msgstr "" |
6995 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " | 6995 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " |
6996 "pels motius següents:\n" | 6996 "pels motius següents:\n" |
6997 "%s" | 6997 "%s" |
6998 | 6998 |
6999 msgid "Authorization Denied" | 6999 msgid "Authorization Denied" |
7000 msgstr "S'ha denegat l'autorització" | 7000 msgstr "S'ha denegat l'autorització" |
7259 | 7259 |
7260 msgid "Phone Number" | 7260 msgid "Phone Number" |
7261 msgstr "Número de telèfon" | 7261 msgstr "Número de telèfon" |
7262 | 7262 |
7263 msgid "Authorize adding" | 7263 msgid "Authorize adding" |
7264 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen" | 7264 msgstr "Autoritzar que us afegisquen" |
7265 | 7265 |
7266 msgid "Cellphone Number" | 7266 msgid "Cellphone Number" |
7267 msgstr "Número de mòbil" | 7267 msgstr "Número de mòbil" |
7268 | 7268 |
7269 msgid "Personal Introduction" | 7269 msgid "Personal Introduction" |
7367 msgid "Failed removing buddy %u" | 7367 msgid "Failed removing buddy %u" |
7368 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" | 7368 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" |
7369 | 7369 |
7370 #, c-format | 7370 #, c-format |
7371 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 7371 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
7372 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" | 7372 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" |
7373 | 7373 |
7374 msgid "No reason given" | 7374 msgid "No reason given" |
7375 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" | 7375 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" |
7376 | 7376 |
7377 #. only need to get value | 7377 #. only need to get value |
7378 #, c-format | 7378 #, c-format |
7379 msgid "You have been added by %s" | 7379 msgid "You have been added by %s" |
7380 msgstr "%s vos ha afegit" | 7380 msgstr "%s us ha afegit" |
7381 | 7381 |
7382 msgid "Would you like to add him?" | 7382 msgid "Would you like to add him?" |
7383 msgstr "Voleu afegir-lo?" | 7383 msgstr "Voleu afegir-lo?" |
7384 | 7384 |
7385 #, c-format | 7385 #, c-format |
7451 msgid "Successfully joined Qun" | 7451 msgid "Successfully joined Qun" |
7452 msgstr "S'ha entrat al Qun" | 7452 msgstr "S'ha entrat al Qun" |
7453 | 7453 |
7454 #, c-format | 7454 #, c-format |
7455 msgid "Qun %u denied from joining" | 7455 msgid "Qun %u denied from joining" |
7456 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u" | 7456 msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u" |
7457 | 7457 |
7458 msgid "QQ Qun Operation" | 7458 msgid "QQ Qun Operation" |
7459 msgstr "Operació Qun QQ" | 7459 msgstr "Operació Qun QQ" |
7460 | 7460 |
7461 msgid "Failed:" | 7461 msgid "Failed:" |
7504 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 7504 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7505 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" | 7505 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" |
7506 | 7506 |
7507 #, c-format | 7507 #, c-format |
7508 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 7508 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7509 msgstr "" | 7509 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" |
7510 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | |
7511 | 7510 |
7512 #, c-format | 7511 #, c-format |
7513 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 7512 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7514 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" | 7513 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" |
7515 | 7514 |
7631 | 7630 |
7632 # FIXME: ush... traducció lliure... | 7631 # FIXME: ush... traducció lliure... |
7633 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7632 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7634 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 7633 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
7635 | 7634 |
7636 #, fuzzy | |
7637 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7635 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7638 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" | 7636 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" |
7639 | 7637 |
7640 #, c-format | 7638 #, c-format |
7641 msgid "About OpenQ %s" | 7639 msgid "About OpenQ %s" |
8486 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 8484 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
8487 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8485 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
8488 "able to join." | 8486 "able to join." |
8489 msgstr "" | 8487 msgstr "" |
8490 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " | 8488 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " |
8491 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " | 8489 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit " |
8492 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " | 8490 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit " |
8493 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " | 8491 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " |
8494 "públiques llistades al canal hi podran entrar." | 8492 "públiques llistades al canal hi podran entrar." |
8495 | 8493 |
8496 msgid "Channel Authentication" | 8494 msgid "Channel Authentication" |
8497 msgstr "Autenticació del canal" | 8495 msgstr "Autenticació del canal" |
8639 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | 8637 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
8640 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" | 8638 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" |
8641 | 8639 |
8642 #, c-format | 8640 #, c-format |
8643 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | 8641 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
8644 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" | 8642 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" |
8645 | 8643 |
8646 #, c-format | 8644 #, c-format |
8647 msgid "You have been killed by %s (%s)" | 8645 msgid "You have been killed by %s (%s)" |
8648 msgstr "%s vos ha matat (%s)" | 8646 msgstr "%s us ha matat (%s)" |
8649 | 8647 |
8650 #, c-format | 8648 #, c-format |
8651 msgid "Killed by %s (%s)" | 8649 msgid "Killed by %s (%s)" |
8652 msgstr "%s vos ha matat (%s)" | 8650 msgstr "%s us ha matat (%s)" |
8653 | 8651 |
8654 msgid "Server signoff" | 8652 msgid "Server signoff" |
8655 msgstr "Desconnexió del servidor" | 8653 msgstr "Desconnexió del servidor" |
8656 | 8654 |
8657 msgid "Personal Information" | 8655 msgid "Personal Information" |
8830 | 8828 |
8831 msgid "Unsupported public key type" | 8829 msgid "Unsupported public key type" |
8832 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" | 8830 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" |
8833 | 8831 |
8834 msgid "Disconnected by server" | 8832 msgid "Disconnected by server" |
8835 msgstr "El servidor vos ha desconnectat" | 8833 msgstr "El servidor us ha desconnectat" |
8836 | 8834 |
8837 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8835 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
8838 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" | 8836 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" |
8839 | 8837 |
8840 msgid "Key Exchange failed" | 8838 msgid "Key Exchange failed" |
8927 "information. Please fill the information you would like other users to see " | 8925 "information. Please fill the information you would like other users to see " |
8928 "about yourself." | 8926 "about yourself." |
8929 msgstr "" | 8927 msgstr "" |
8930 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " | 8928 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " |
8931 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " | 8929 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " |
8932 "altres usuaris puguen vore." | 8930 "altres usuaris puguen veure." |
8933 | 8931 |
8934 msgid "Message of the Day" | 8932 msgid "Message of the Day" |
8935 msgstr "Frase del dia" | 8933 msgstr "Frase del dia" |
8936 | 8934 |
8937 msgid "No Message of the Day available" | 8935 msgid "No Message of the Day available" |
9344 #. * summary | 9342 #. * summary |
9345 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 9343 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
9346 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" | 9344 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" |
9347 | 9345 |
9348 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 9346 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
9349 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" | 9347 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" |
9350 | 9348 |
9351 msgid "Use UDP" | 9349 msgid "Use UDP" |
9352 msgstr "Utilitza UDP" | 9350 msgstr "Utilitza UDP" |
9353 | 9351 |
9354 msgid "Use proxy" | 9352 msgid "Use proxy" |
9408 msgid "You are sending messages too fast to %s." | 9406 msgid "You are sending messages too fast to %s." |
9409 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." | 9407 msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." |
9410 | 9408 |
9411 #, c-format | 9409 #, c-format |
9412 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 9410 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
9413 msgstr "Vos heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." | 9411 msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." |
9414 | 9412 |
9415 #, c-format | 9413 #, c-format |
9416 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 9414 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
9417 msgstr "" | 9415 msgstr "" |
9418 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." | 9416 "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." |
9473 #, c-format | 9471 #, c-format |
9474 msgid "" | 9472 msgid "" |
9475 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 9473 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
9476 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9474 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
9477 msgstr "" | 9475 msgstr "" |
9478 "Vos heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " | 9476 "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " |
9479 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 9477 "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
9480 "encara més." | 9478 "encara més." |
9481 | 9479 |
9482 #, c-format | 9480 #, c-format |
9483 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 9481 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
9535 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" | 9533 msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" |
9536 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" | 9534 msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" |
9537 | 9535 |
9538 #, c-format | 9536 #, c-format |
9539 msgid "%s requests you to send them a file" | 9537 msgid "%s requests you to send them a file" |
9540 msgstr "%s vos demana que li envieu un fitxer" | 9538 msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" |
9541 | 9539 |
9542 #. *< type | 9540 #. *< type |
9543 #. *< ui_requirement | 9541 #. *< ui_requirement |
9544 #. *< flags | 9542 #. *< flags |
9545 #. *< dependencies | 9543 #. *< dependencies |
9553 msgstr "Connector per al protocol TOC" | 9551 msgstr "Connector per al protocol TOC" |
9554 | 9552 |
9555 #, c-format | 9553 #, c-format |
9556 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9557 msgstr "" | 9555 msgstr "" |
9558 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " | 9556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " |
9559 "està implementat." | 9557 "implementat." |
9560 | 9558 |
9561 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9559 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9562 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | 9560 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" |
9563 | 9561 |
9564 #, c-format | 9562 #, c-format |
9568 #, c-format | 9566 #, c-format |
9569 msgid "" | 9567 msgid "" |
9570 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9568 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9571 "following reason: %s." | 9569 "following reason: %s." |
9572 msgstr "" | 9570 msgstr "" |
9573 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " | 9571 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " |
9574 "llista pel següent motiu:\n" | 9572 "pel següent motiu:\n" |
9575 "%s" | 9573 "%s" |
9576 | 9574 |
9577 #, c-format | 9575 #, c-format |
9578 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9576 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9579 msgstr "" | 9577 msgstr "" |
9580 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " | 9578 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." |
9581 "llista." | |
9582 | 9579 |
9583 msgid "Add buddy rejected" | 9580 msgid "Add buddy rejected" |
9584 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | 9581 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" |
9585 | 9582 |
9586 #, c-format | 9583 #, c-format |
9588 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9585 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9589 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9586 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9590 "Check %s for updates." | 9587 "Check %s for updates." |
9591 msgstr "" | 9588 msgstr "" |
9592 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " | 9589 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " |
9593 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " | 9590 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " |
9594 "actualitzacions a %s." | 9591 "actualitzacions a %s." |
9595 | 9592 |
9596 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9593 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9597 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" | 9594 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" |
9598 | 9595 |
9698 | 9695 |
9699 msgid "Activate which ID?" | 9696 msgid "Activate which ID?" |
9700 msgstr "Quin ID voleu activar?" | 9697 msgstr "Quin ID voleu activar?" |
9701 | 9698 |
9702 msgid "Join whom in chat?" | 9699 msgid "Join whom in chat?" |
9703 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" | 9700 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" |
9704 | 9701 |
9705 msgid "Activate ID..." | 9702 msgid "Activate ID..." |
9706 msgstr "Activa l'ID..." | 9703 msgstr "Activa l'ID..." |
9707 | 9704 |
9708 msgid "Join User in Chat..." | 9705 msgid "Join User in Chat..." |
9802 | 9799 |
9803 msgid "" | 9800 msgid "" |
9804 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 9801 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
9805 "web browser:" | 9802 "web browser:" |
9806 msgstr "" | 9803 msgstr "" |
9807 "Si voleu vore este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" | 9804 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" |
9808 | 9805 |
9809 msgid "Yahoo! ID" | 9806 msgid "Yahoo! ID" |
9810 msgstr "ID de Yahoo!" | 9807 msgstr "ID de Yahoo!" |
9811 | 9808 |
9812 msgid "Hobbies" | 9809 msgid "Hobbies" |
10085 msgid "Requesting %s's attention..." | 10082 msgid "Requesting %s's attention..." |
10086 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." | 10083 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." |
10087 | 10084 |
10088 #, c-format | 10085 #, c-format |
10089 msgid "%s has requested your attention!" | 10086 msgid "%s has requested your attention!" |
10090 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!" | 10087 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!" |
10091 | 10088 |
10092 #. * | 10089 #. * |
10093 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 10090 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
10094 #. | 10091 #. |
10095 msgid "_Yes" | 10092 msgid "_Yes" |
10409 msgid "If you look real closely" | 10406 msgid "If you look real closely" |
10410 msgstr "Si mireu de ben a prop" | 10407 msgstr "Si mireu de ben a prop" |
10411 | 10408 |
10412 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10409 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10413 msgid "you can see the butterflies mating" | 10410 msgid "you can see the butterflies mating" |
10414 msgstr "podreu vore les papallones aparellant-se" | 10411 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" |
10415 | 10412 |
10416 msgid "Proxy Options" | 10413 msgid "Proxy Options" |
10417 msgstr "Opcions del servidor intermediari" | 10414 msgstr "Opcions del servidor intermediari" |
10418 | 10415 |
10419 msgid "Proxy _type:" | 10416 msgid "Proxy _type:" |
10503 "join.\n" | 10500 "join.\n" |
10504 msgstr "" | 10501 msgstr "" |
10505 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" | 10502 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" |
10506 | 10503 |
10507 msgid "_Account:" | 10504 msgid "_Account:" |
10508 msgstr "_Compte:" | 10505 msgstr "C_ompte:" |
10509 | 10506 |
10510 msgid "_Block" | 10507 msgid "_Block" |
10511 msgstr "_Bloca" | 10508 msgstr "_Bloca" |
10512 | 10509 |
10513 msgid "Un_block" | 10510 msgid "Un_block" |
10559 msgid "_Rename" | 10556 msgid "_Rename" |
10560 msgstr "_Canvia el nom" | 10557 msgstr "_Canvia el nom" |
10561 | 10558 |
10562 #. join button | 10559 #. join button |
10563 msgid "_Join" | 10560 msgid "_Join" |
10564 msgstr "En_tra" | 10561 msgstr "_Entra" |
10565 | 10562 |
10566 msgid "Auto-Join" | 10563 msgid "Auto-Join" |
10567 msgstr "Entra automàticament" | 10564 msgstr "Entra automàticament" |
10568 | 10565 |
10569 msgid "Persistent" | 10566 msgid "Persistent" |
10606 | 10603 |
10607 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 10604 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10608 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." | 10605 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." |
10609 | 10606 |
10610 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 10607 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10611 msgstr "/Amics/M_ostra" | 10608 msgstr "/Amics/Mos_tra" |
10612 | 10609 |
10613 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 10610 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
10614 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" | 10611 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" |
10615 | 10612 |
10616 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 10613 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
10660 | 10657 |
10661 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10658 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10662 msgstr "/Eines/_Connectors" | 10659 msgstr "/Eines/_Connectors" |
10663 | 10660 |
10664 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10661 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10665 msgstr "/Eines/Preferè_ncies" | 10662 msgstr "/Eines/Pre_ferències" |
10666 | 10663 |
10667 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10664 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10668 msgstr "/Eines/_Privadesa" | 10665 msgstr "/Eines/_Privadesa" |
10669 | 10666 |
10670 msgid "/Tools/Smile_y" | 10667 msgid "/Tools/Smile_y" |
10671 msgstr "/Eines/Em_oticona" | 10668 msgstr "/Eines/Em_oticona" |
10672 | 10669 |
10673 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10670 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10674 msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" | 10671 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" |
10675 | 10672 |
10676 msgid "/Tools/R_oom List" | 10673 msgid "/Tools/R_oom List" |
10677 msgstr "/Eines/_Llista de sales" | 10674 msgstr "/Eines/_Llista de sales" |
10678 | 10675 |
10679 msgid "/Tools/System _Log" | 10676 msgid "/Tools/System _Log" |
10810 #, c-format | 10807 #, c-format |
10811 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10808 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10812 msgid_plural "" | 10809 msgid_plural "" |
10813 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10810 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10814 msgstr[0] "" | 10811 msgstr[0] "" |
10815 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" | 10812 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" |
10816 msgstr[1] "" | 10813 msgstr[1] "" |
10817 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" | 10814 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" |
10818 | 10815 |
10819 msgid "<b>Username:</b>" | 10816 msgid "<b>Username:</b>" |
10820 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" | 10817 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" |
10821 | 10818 |
10822 msgid "<b>Password:</b>" | 10819 msgid "<b>Password:</b>" |
10888 msgstr "" | 10885 msgstr "" |
10889 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " | 10886 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " |
10890 "la llista d'amics.\n" | 10887 "la llista d'amics.\n" |
10891 | 10888 |
10892 msgid "A_lias:" | 10889 msgid "A_lias:" |
10893 msgstr "À_lies:" | 10890 msgstr "Àl_ies:" |
10894 | 10891 |
10895 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10892 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10896 msgstr "Entra _automàticament quant el compte estiga connectat." | 10893 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." |
10897 | 10894 |
10898 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10895 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10899 msgstr "_Continua al xat quan la finestra es tanque." | 10896 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." |
10900 | 10897 |
10901 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10898 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10902 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." | 10899 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." |
10903 | 10900 |
10904 msgid "Enable Account" | 10901 msgid "Enable Account" |
11338 | 11335 |
11339 msgid "Catalan" | 11336 msgid "Catalan" |
11340 msgstr "Català" | 11337 msgstr "Català" |
11341 | 11338 |
11342 msgid "Valencian-Catalan" | 11339 msgid "Valencian-Catalan" |
11343 msgstr "Valencià-català" | 11340 msgstr "Valencià (català meridional)" |
11344 | 11341 |
11345 msgid "Czech" | 11342 msgid "Czech" |
11346 msgstr "Txec" | 11343 msgstr "Txec" |
11347 | 11344 |
11348 msgid "Danish" | 11345 msgid "Danish" |
11558 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." | 11555 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." |
11559 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " | 11556 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " |
11560 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " | 11557 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " |
11561 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " | 11558 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " |
11562 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " | 11559 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " |
11563 "contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa." | 11560 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa." |
11564 "<BR><BR>" | 11561 "<BR><BR>" |
11565 | 11562 |
11566 #, c-format | 11563 #, c-format |
11567 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11564 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11568 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" | 11565 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" |
11599 | 11596 |
11600 msgid "" | 11597 msgid "" |
11601 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11598 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11602 "to view." | 11599 "to view." |
11603 msgstr "" | 11600 msgstr "" |
11604 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu vore la " | 11601 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " |
11605 "informació." | 11602 "informació." |
11606 | 11603 |
11607 msgid "View User Log" | 11604 msgid "View User Log" |
11608 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" | 11605 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" |
11609 | 11606 |
11778 | 11775 |
11779 msgid "Time Remaining:" | 11776 msgid "Time Remaining:" |
11780 msgstr "Temps restant:" | 11777 msgstr "Temps restant:" |
11781 | 11778 |
11782 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 11779 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
11783 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen _finalitzat" | 11780 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" |
11784 | 11781 |
11785 msgid "C_lear finished transfers" | 11782 msgid "C_lear finished transfers" |
11786 msgstr "_Neteja les transferències acabades" | 11783 msgstr "_Neteja les transferències acabades" |
11787 | 11784 |
11788 #. "Download Details" arrow | 11785 #. "Download Details" arrow |
12306 | 12303 |
12307 msgid "<b>Filename:</b>" | 12304 msgid "<b>Filename:</b>" |
12308 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" | 12305 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" |
12309 | 12306 |
12310 msgid "Configure Pl_ugin" | 12307 msgid "Configure Pl_ugin" |
12311 msgstr "Config_ura el connector" | 12308 msgstr "_Configura el connector" |
12312 | 12309 |
12313 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12310 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12314 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" | 12311 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" |
12315 | 12312 |
12316 msgid "Select a file" | 12313 msgid "Select a file" |
12320 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12317 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12321 msgid "Pounce on Whom" | 12318 msgid "Pounce on Whom" |
12322 msgstr "Avisa dels Whom" | 12319 msgstr "Avisa dels Whom" |
12323 | 12320 |
12324 msgid "_Buddy name:" | 12321 msgid "_Buddy name:" |
12325 msgstr "Nom de l'_amic:" | 12322 msgstr "_Nom de l'amic:" |
12326 | 12323 |
12327 msgid "Si_gns on" | 12324 msgid "Si_gns on" |
12328 msgstr "Es _connecte" | 12325 msgstr "Es conn_ecti" |
12329 | 12326 |
12330 msgid "Signs o_ff" | 12327 msgid "Signs o_ff" |
12331 msgstr "Es _desconnecte" | 12328 msgstr "Es de_sconnecti" |
12332 | 12329 |
12333 msgid "Goes a_way" | 12330 msgid "Goes a_way" |
12334 msgstr "Passe a _absent" | 12331 msgstr "Passe a _absent" |
12335 | 12332 |
12336 msgid "Ret_urns from away" | 12333 msgid "Ret_urns from away" |
12337 msgstr "To_rni a estar present" | 12334 msgstr "_Torne a estar present" |
12338 | 12335 |
12339 msgid "Becomes _idle" | 12336 msgid "Becomes _idle" |
12340 msgstr "Passe a _inactiu" | 12337 msgstr "Passe a _inactiu" |
12341 | 12338 |
12342 msgid "Is no longer i_dle" | 12339 msgid "Is no longer i_dle" |
12343 msgstr "Ja no estiga i_nactiu" | 12340 msgstr "_Ja no estiga inactiu" |
12344 | 12341 |
12345 msgid "Starts _typing" | 12342 msgid "Starts _typing" |
12346 msgstr "Comence a _escriure" | 12343 msgstr "Comence a esc_riure" |
12347 | 12344 |
12348 msgid "P_auses while typing" | 12345 msgid "P_auses while typing" |
12349 msgstr "S'_ature mentre tecleja" | 12346 msgstr "S'at_uri mentre tecleja" |
12350 | 12347 |
12351 msgid "Stops t_yping" | 12348 msgid "Stops t_yping" |
12352 msgstr "Pare d'e_scriure" | 12349 msgstr "_Pare d'escriure" |
12353 | 12350 |
12354 msgid "Sends a _message" | 12351 msgid "Sends a _message" |
12355 msgstr "Envie un _missatge" | 12352 msgstr "Envie un _missatge" |
12356 | 12353 |
12357 msgid "Ope_n an IM window" | 12354 msgid "Ope_n an IM window" |
12358 msgstr "Obri u_na finestra de MI" | 12355 msgstr "Obri una _finestra de MI" |
12359 | 12356 |
12360 msgid "_Pop up a notification" | 12357 msgid "_Pop up a notification" |
12361 msgstr "Mostra una _notificació emergent" | 12358 msgstr "Mostra una notificació emer_gent" |
12362 | 12359 |
12363 msgid "Send a _message" | 12360 msgid "Send a _message" |
12364 msgstr "Envia un _missatge" | 12361 msgstr "En_via un missatge" |
12365 | 12362 |
12366 msgid "E_xecute a command" | 12363 msgid "E_xecute a command" |
12367 msgstr "E_xecuta una orde" | 12364 msgstr "E_xecuta una orde" |
12368 | 12365 |
12369 msgid "P_lay a sound" | 12366 msgid "P_lay a sound" |
12370 msgstr "Reproduei_x un so" | 12367 msgstr "Reproduei_x un so" |
12371 | 12368 |
12369 # Sense accelerador expressament (josep) | |
12372 msgid "Brows_e..." | 12370 msgid "Brows_e..." |
12373 msgstr "Nav_ega..." | 12371 msgstr "Navega..." |
12374 | 12372 |
12373 # Sense accelerador expressament (josep) | |
12375 msgid "Br_owse..." | 12374 msgid "Br_owse..." |
12376 msgstr "Na_vega..." | 12375 msgstr "Navega..." |
12377 | 12376 |
12377 # Sense accelerador expressament (josep) | |
12378 msgid "Pre_view" | 12378 msgid "Pre_view" |
12379 msgstr "Pre_visualitza" | 12379 msgstr "Previsualitza" |
12380 | 12380 |
12381 # Sense accelerador expressament (josep) | |
12381 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 12382 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
12382 msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no siga disponible" | 12383 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" |
12383 | 12384 |
12384 msgid "_Recurring" | 12385 msgid "_Recurring" |
12385 msgstr "_Recurrent" | 12386 msgstr "_Recurrent" |
12386 | 12387 |
12387 msgid "Pounce Target" | 12388 msgid "Pounce Target" |
12411 | 12412 |
12412 msgid "System Tray Icon" | 12413 msgid "System Tray Icon" |
12413 msgstr "Icona d'estat" | 12414 msgstr "Icona d'estat" |
12414 | 12415 |
12415 msgid "_Show system tray icon:" | 12416 msgid "_Show system tray icon:" |
12416 msgstr "Mostra la icona d'estat:" | 12417 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" |
12417 | 12418 |
12418 msgid "On unread messages" | 12419 msgid "On unread messages" |
12419 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" | 12420 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" |
12420 | 12421 |
12421 # REVIEW | 12422 # REVIEW |
12431 #. All the tab options! | 12432 #. All the tab options! |
12432 msgid "Tabs" | 12433 msgid "Tabs" |
12433 msgstr "Pestanyes" | 12434 msgstr "Pestanyes" |
12434 | 12435 |
12435 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 12436 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
12436 msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" | 12437 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes" |
12437 | 12438 |
12438 msgid "Show close b_utton on tabs" | 12439 msgid "Show close b_utton on tabs" |
12439 msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" | 12440 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes" |
12440 | 12441 |
12441 msgid "_Placement:" | 12442 msgid "_Placement:" |
12442 msgstr "_Posicionament:" | 12443 msgstr "_Posicionament:" |
12443 | 12444 |
12444 msgid "Top" | 12445 msgid "Top" |
12458 | 12459 |
12459 msgid "Right Vertical" | 12460 msgid "Right Vertical" |
12460 msgstr "Vertical dret" | 12461 msgstr "Vertical dret" |
12461 | 12462 |
12462 msgid "N_ew conversations:" | 12463 msgid "N_ew conversations:" |
12463 msgstr "Converses noves:" | 12464 msgstr "Converses _noves:" |
12464 | 12465 |
12465 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 12466 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
12466 msgstr "Mostra el format dels missatges entrants" | 12467 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" |
12467 | 12468 |
12468 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 12469 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12469 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" | 12470 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" |
12470 | 12471 |
12471 msgid "Show _detailed information" | 12472 msgid "Show _detailed information" |
12476 | 12477 |
12477 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 12478 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
12478 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga" | 12479 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga" |
12479 | 12480 |
12480 msgid "Highlight _misspelled words" | 12481 msgid "Highlight _misspelled words" |
12481 msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" | 12482 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" |
12482 | 12483 |
12483 msgid "Use smooth-scrolling" | 12484 msgid "Use smooth-scrolling" |
12484 msgstr "Utilitza el desplaçament suau" | 12485 msgstr "Empra el desplaçament suau" |
12485 | 12486 |
12486 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12487 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12487 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" | 12488 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" |
12488 | 12489 |
12489 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12490 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
12494 | 12495 |
12495 msgid "Font" | 12496 msgid "Font" |
12496 msgstr "Tipus de lletra" | 12497 msgstr "Tipus de lletra" |
12497 | 12498 |
12498 msgid "Use document font from _theme" | 12499 msgid "Use document font from _theme" |
12499 msgstr "Empra el tipus de lletra del document del _tema" | 12500 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" |
12500 | 12501 |
12501 msgid "Use font from _theme" | 12502 msgid "Use font from _theme" |
12502 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" | 12503 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" |
12503 | 12504 |
12504 msgid "Conversation _font:" | 12505 msgid "Conversation _font:" |
12505 msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:" | 12506 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" |
12506 | 12507 |
12507 msgid "Default Formatting" | 12508 msgid "Default Formatting" |
12508 msgstr "Format per defecte" | 12509 msgstr "Format per defecte" |
12509 | 12510 |
12510 msgid "" | 12511 msgid "" |
12511 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 12512 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
12512 "that support formatting." | 12513 "that support formatting." |
12513 msgstr "" | 12514 msgstr "" |
12514 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " | 12515 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " |
12515 "protocols que implementen el text formatat." | 12516 "protocols que permeten el text formatat." |
12516 | 12517 |
12517 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12518 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12518 msgstr "" | 12519 msgstr "" |
12519 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." | 12520 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." |
12520 | 12521 |
12529 | 12530 |
12530 msgid "_Autodetect IP address" | 12531 msgid "_Autodetect IP address" |
12531 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" | 12532 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" |
12532 | 12533 |
12533 msgid "Public _IP:" | 12534 msgid "Public _IP:" |
12534 msgstr "_IP pública:" | 12535 msgstr "IP _pública:" |
12535 | 12536 |
12536 msgid "Ports" | 12537 msgid "Ports" |
12537 msgstr "Ports" | 12538 msgstr "Ports" |
12538 | 12539 |
12539 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 12540 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12540 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" | 12541 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" |
12541 | 12542 |
12542 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 12543 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" |
12543 msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" | 12544 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" |
12544 | 12545 |
12545 msgid "_Start port:" | 12546 msgid "_Start port:" |
12546 msgstr "Port _inicial:" | 12547 msgstr "Port _inicial:" |
12547 | 12548 |
12548 msgid "_End port:" | 12549 msgid "_End port:" |
12645 | 12646 |
12646 msgid "Log _format:" | 12647 msgid "Log _format:" |
12647 msgstr "_Format del registre:" | 12648 msgstr "_Format del registre:" |
12648 | 12649 |
12649 msgid "Log all _instant messages" | 12650 msgid "Log all _instant messages" |
12650 msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" | 12651 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis" |
12651 | 12652 |
12652 msgid "Log all c_hats" | 12653 msgid "Log all c_hats" |
12653 msgstr "Registra tots els _xats" | 12654 msgstr "Registra tots els _xats" |
12654 | 12655 |
12655 msgid "Log all _status changes to system log" | 12656 msgid "Log all _status changes to system log" |
12656 msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" | 12657 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema" |
12657 | 12658 |
12658 msgid "Sound Selection" | 12659 msgid "Sound Selection" |
12659 msgstr "Selecció de sons" | 12660 msgstr "Selecció de sons" |
12660 | 12661 |
12661 #, c-format | 12662 #, c-format |
12698 msgstr "" | 12699 msgstr "" |
12699 "Orde per al so\n" | 12700 "Orde per al so\n" |
12700 "(%s per al nom de fitxer)" | 12701 "(%s per al nom de fitxer)" |
12701 | 12702 |
12702 msgid "M_ute sounds" | 12703 msgid "M_ute sounds" |
12703 msgstr "In_habilita els sons" | 12704 msgstr "_Inhabilita els sons" |
12704 | 12705 |
12705 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12706 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
12706 msgstr "Sons quan la conversa tinga el _focus" | 12707 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus" |
12707 | 12708 |
12708 msgid "_Enable sounds:" | 12709 msgid "_Enable sounds:" |
12709 msgstr "_Habilita els sons:" | 12710 msgstr "_Habilita els sons:" |
12710 | 12711 |
12711 msgid "V_olume:" | 12712 msgid "V_olume:" |
12713 | 12714 |
12714 msgid "Play" | 12715 msgid "Play" |
12715 msgstr "Reproduix" | 12716 msgstr "Reproduix" |
12716 | 12717 |
12717 msgid "_Browse..." | 12718 msgid "_Browse..." |
12718 msgstr "Nav_ega..." | 12719 msgstr "_Navega..." |
12719 | 12720 |
12720 msgid "_Reset" | 12721 msgid "_Reset" |
12721 msgstr "_Reinicia" | 12722 msgstr "_Reinicia" |
12722 | 12723 |
12723 msgid "_Report idle time:" | 12724 msgid "_Report idle time:" |
12724 msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" | 12725 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" |
12725 | 12726 |
12726 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12727 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
12727 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" | 12728 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" |
12728 | 12729 |
12729 msgid "_Auto-reply:" | 12730 msgid "_Auto-reply:" |
12735 #. Auto-away stuff | 12736 #. Auto-away stuff |
12736 msgid "Auto-away" | 12737 msgid "Auto-away" |
12737 msgstr "Auto-absència" | 12738 msgstr "Auto-absència" |
12738 | 12739 |
12739 msgid "Change status when _idle" | 12740 msgid "Change status when _idle" |
12740 msgstr "Canvia l'estat quan estiga _inactiu" | 12741 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu" |
12741 | 12742 |
12742 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 12743 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
12743 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" | 12744 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" |
12744 | 12745 |
12745 msgid "Change _status to:" | 12746 msgid "Change _status to:" |
12746 msgstr "Canvia l'e_stat a:" | 12747 msgstr "Canvia l'_estat a:" |
12747 | 12748 |
12748 #. Signon status stuff | 12749 #. Signon status stuff |
12749 msgid "Status at Startup" | 12750 msgid "Status at Startup" |
12750 msgstr "L'estat en iniciar" | 12751 msgstr "L'estat en iniciar" |
12751 | 12752 |
12752 msgid "Use status from last _exit at startup" | 12753 msgid "Use status from last _exit at startup" |
12753 msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" | 12754 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" |
12754 | 12755 |
12755 msgid "Status to a_pply at startup:" | 12756 msgid "Status to a_pply at startup:" |
12756 msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" | 12757 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" |
12757 | 12758 |
12758 msgid "Interface" | 12759 msgid "Interface" |
12759 msgstr "Interfície" | 12760 msgstr "Interfície" |
12760 | 12761 |
12761 msgid "Smiley Themes" | 12762 msgid "Smiley Themes" |
12791 msgid "Set privacy for:" | 12792 msgid "Set privacy for:" |
12792 msgstr "Establix la privadesa de:" | 12793 msgstr "Establix la privadesa de:" |
12793 | 12794 |
12794 #. Remove All button | 12795 #. Remove All button |
12795 msgid "Remove Al_l" | 12796 msgid "Remove Al_l" |
12796 msgstr "Suprimix-ho _tot" | 12797 msgstr "S_uprimix-ho tot" |
12797 | 12798 |
12798 msgid "Permit User" | 12799 msgid "Permit User" |
12799 msgstr "Permet l'usuari" | 12800 msgstr "Permet l'usuari" |
12800 | 12801 |
12801 msgid "Type a user you permit to contact you." | 12802 msgid "Type a user you permit to contact you." |
12802 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti." | 12803 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." |
12803 | 12804 |
12804 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 12805 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
12805 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." | 12806 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar." |
12806 | 12807 |
12807 msgid "_Permit" | 12808 msgid "_Permit" |
12808 msgstr "_Permet" | 12809 msgstr "_Permet" |
12809 | 12810 |
12810 #, c-format | 12811 #, c-format |
12811 msgid "Allow %s to contact you?" | 12812 msgid "Allow %s to contact you?" |
12812 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" | 12813 msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?" |
12813 | 12814 |
12814 #, c-format | 12815 #, c-format |
12815 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 12816 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
12816 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" | 12817 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?" |
12817 | 12818 |
12818 msgid "Block User" | 12819 msgid "Block User" |
12819 msgstr "Bloca un usuari" | 12820 msgstr "Bloca un usuari" |
12820 | 12821 |
12821 msgid "Type a user to block." | 12822 msgid "Type a user to block." |
12850 msgid "Select Folder..." | 12851 msgid "Select Folder..." |
12851 msgstr "Selecciona una carpeta..." | 12852 msgstr "Selecciona una carpeta..." |
12852 | 12853 |
12853 #. list button | 12854 #. list button |
12854 msgid "_Get List" | 12855 msgid "_Get List" |
12855 msgstr "_Aconseguix la llista" | 12856 msgstr "Aconseguix la _llista" |
12856 | 12857 |
12857 #. add button | 12858 #. add button |
12858 msgid "_Add Chat" | 12859 msgid "_Add Chat" |
12859 msgstr "_Afig el xat" | 12860 msgstr "Afig el _xat" |
12860 | 12861 |
12861 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) | 12862 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) |
12862 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 12863 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
12863 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" | 12864 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" |
12864 | 12865 |
13066 | 13067 |
13067 msgid "Close _tabs" | 13068 msgid "Close _tabs" |
13068 msgstr "Tanca les _pestanyes" | 13069 msgstr "Tanca les _pestanyes" |
13069 | 13070 |
13070 msgid "_Get Info" | 13071 msgid "_Get Info" |
13071 msgstr "_Aconseguix informació" | 13072 msgstr "Aconseguix _informació" |
13072 | 13073 |
13073 msgid "_Invite" | 13074 msgid "_Invite" |
13074 msgstr "Conv_ida" | 13075 msgstr "Conv_ida" |
13075 | 13076 |
13076 msgid "_Modify..." | 13077 msgid "_Modify..." |
13194 #. *< version | 13195 #. *< version |
13195 #. *< summary | 13196 #. *< summary |
13196 msgid "" | 13197 msgid "" |
13197 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 13198 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13198 msgstr "" | 13199 msgstr "" |
13199 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." | 13200 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." |
13200 | 13201 |
13201 #. *< description | 13202 #. *< description |
13202 msgid "" | 13203 msgid "" |
13203 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 13204 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13204 "in contact priority computations." | 13205 "in contact priority computations." |
13205 msgstr "" | 13206 msgstr "" |
13206 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " | 13207 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " |
13207 "càlcul de la prioritat dels amics." | 13208 "càlcul de la prioritat dels amics." |
13208 | 13209 |
13209 msgid "Conversation Colors" | 13210 msgid "Conversation Colors" |
13210 msgstr "Colors de la Conversa" | 13211 msgstr "Colors de la Conversa" |
13211 | 13212 |
13217 | 13218 |
13218 msgid "Highlighted Messages" | 13219 msgid "Highlighted Messages" |
13219 msgstr "Missatges ressaltats" | 13220 msgstr "Missatges ressaltats" |
13220 | 13221 |
13221 msgid "System Messages" | 13222 msgid "System Messages" |
13222 msgstr "Missatge del sistema" | 13223 msgstr "Missatges del sistema" |
13223 | 13224 |
13224 msgid "Sent Messages" | 13225 msgid "Sent Messages" |
13225 msgstr "Missatges enviats" | 13226 msgstr "Missatges enviats" |
13226 | 13227 |
13227 msgid "Received Messages" | 13228 msgid "Received Messages" |
13340 | 13341 |
13341 #. "New Person" button | 13342 #. "New Person" button |
13342 msgid "New Person" | 13343 msgid "New Person" |
13343 msgstr "Nova persona" | 13344 msgstr "Nova persona" |
13344 | 13345 |
13345 # FIXME: seleccioneu un amic? | |
13346 #. "Select Buddy" button | 13346 #. "Select Buddy" button |
13347 msgid "Select Buddy" | 13347 msgid "Select Buddy" |
13348 msgstr "Seleccioneu un amic" | 13348 msgstr "Selecciona" |
13349 | 13349 |
13350 #. Add the label. | 13350 #. Add the label. |
13351 msgid "" | 13351 msgid "" |
13352 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 13352 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
13353 "person." | 13353 "person." |
13440 #. *< version | 13440 #. *< version |
13441 #. * summary | 13441 #. * summary |
13442 #. * description | 13442 #. * description |
13443 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | 13443 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
13444 msgstr "" | 13444 msgstr "" |
13445 "Prova per vore si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " | 13445 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " |
13446 "correctament." | 13446 "correctament." |
13447 | 13447 |
13448 #, c-format | 13448 #, c-format |
13449 msgid "" | 13449 msgid "" |
13450 "\n" | 13450 "\n" |
13629 #. *< version | 13629 #. *< version |
13630 #. * summary | 13630 #. * summary |
13631 #. * description | 13631 #. * description |
13632 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 13632 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
13633 msgstr "" | 13633 msgstr "" |
13634 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " | 13634 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " |
13635 "sense llegir." | 13635 "sense llegir." |
13636 | 13636 |
13637 #. *< type | 13637 #. *< type |
13638 #. *< ui_requirement | 13638 #. *< ui_requirement |
13639 #. *< flags | 13639 #. *< flags |
13655 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 13655 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
13656 "- It reverses all incoming text\n" | 13656 "- It reverses all incoming text\n" |
13657 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 13657 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
13658 msgstr "" | 13658 msgstr "" |
13659 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" | 13659 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" |
13660 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" | 13660 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" |
13661 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" | 13661 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" |
13662 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" | 13662 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" |
13663 | 13663 |
13664 msgid "Cursor Color" | 13664 msgid "Cursor Color" |
13665 msgstr "Color del cursor" | 13665 msgstr "Color del cursor" |
13752 | 13752 |
13753 msgid "Raw" | 13753 msgid "Raw" |
13754 msgstr "En brut" | 13754 msgstr "En brut" |
13755 | 13755 |
13756 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13756 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
13757 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." | 13757 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." |
13758 | 13758 |
13759 msgid "" | 13759 msgid "" |
13760 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13760 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
13761 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13761 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13762 msgstr "" | 13762 msgstr "" |
13763 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " | 13763 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " |
13764 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " | 13764 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " |
13765 "Observeu la finestra de depuració." | 13765 "Observeu la finestra de depuració." |
13766 | 13766 |
13767 #, c-format | 13767 #, c-format |
13768 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13768 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13769 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui." | 13769 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui." |
13770 | 13770 |
13771 msgid "New Version Available" | 13771 msgid "New Version Available" |
13772 msgstr "Nova versió disponible" | 13772 msgstr "Nova versió disponible" |
13773 | 13773 |
13774 msgid "Later" | 13774 msgid "Later" |
13795 #. * description | 13795 #. * description |
13796 msgid "" | 13796 msgid "" |
13797 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 13797 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
13798 "ChangeLog." | 13798 "ChangeLog." |
13799 msgstr "" | 13799 msgstr "" |
13800 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament " | 13800 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " |
13801 "amb el seu registre de canvis." | 13801 "amb el seu registre de canvis." |
13802 | 13802 |
13803 #. *< major version | 13803 #. *< major version |
13804 #. *< minor version | 13804 #. *< minor version |
13805 #. *< type | 13805 #. *< type |
13872 msgstr "Substitució de text" | 13872 msgstr "Substitució de text" |
13873 | 13873 |
13874 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 13874 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13875 msgstr "" | 13875 msgstr "" |
13876 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " | 13876 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " |
13877 "establert." | 13877 "establit." |
13878 | 13878 |
13879 # FIXME (josep) | 13879 # FIXME (josep) |
13880 #. *< type | 13880 #. *< type |
13881 #. *< ui_requirement | 13881 #. *< ui_requirement |
13882 #. *< flags | 13882 #. *< flags |