Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/gl.po @ 27913:421857b25052
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head df6eba32e5b6b34d7483cbfb7e9f2e4c836ac35f)
to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head c905dc3f38443093f916a22a22674f9d194f0a57)
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Sun, 21 Dec 2008 18:31:05 +0000 |
parents | 95de48acd3c3 |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27912:a959b17ffc57 | 27913:421857b25052 |
---|---|
1 # translation of pidgin.po to Galego | 1 # translation of gl.po to Galego |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # fjrial <fjrial@cesga.es>, 2008. | 5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008. |
6 msgid "" | 6 # Previously translators: |
7 msgstr "" | 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: gl\n" | |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 12:16+0200\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" |
12 "Last-Translator: fjrial\n" | 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" |
13 "Language-Team: Galego <es@li.org>\n" | 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | 20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
19 | 21 |
20 #. Translators may want to transliterate the name. | 22 #. Translators may want to transliterate the name. |
21 #. It is not to be translated. | 23 #. It is not to be translated. |
22 msgid "Finch" | 24 msgid "Finch" |
23 msgstr "Finch" | 25 msgstr "Pidgin" |
24 | 26 |
25 #, c-format | 27 #, c-format |
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
27 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" | 29 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" |
28 | 30 |
705 | 707 |
706 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 708 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
707 msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa." | 709 msgstr "users: Mostra a lista de usuarios na sala de conversa." |
708 | 710 |
709 msgid "plugins: Show the plugins window." | 711 msgid "plugins: Show the plugins window." |
710 msgstr "plugins: Mostra a ventá de plugins." | 712 msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos." |
711 | 713 |
712 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 714 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
713 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." | 715 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." |
714 | 716 |
715 msgid "accounts: Show the accounts window." | 717 msgid "accounts: Show the accounts window." |
716 msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." | 718 msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas." |
717 | 719 |
718 msgid "debugwin: Show the debug window." | 720 msgid "debugwin: Show the debug window." |
719 msgstr "debugwin: Mostra a ventá de depuración." | 721 msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración." |
720 | 722 |
721 msgid "prefs: Show the preference window." | 723 msgid "prefs: Show the preference window." |
722 msgstr "prefs: Mostra a ventá de preferencias." | 724 msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias." |
723 | 725 |
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
725 msgstr "statuses: Mostra a ventá de estados gardardos." | 727 msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos." |
726 | 728 |
727 msgid "" | 729 msgid "" |
728 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 730 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " |
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
730 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 732 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
731 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | 733 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " |
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
733 msgstr "" | 735 msgstr "" |
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor " | 736 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor " |
735 "para as diferentes clases de mensaxes na ventá de conversa.<br> <" | 737 "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> <" |
736 "class>: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> <" | 738 "class>: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> <" |
737 "foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " | 739 "foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " |
738 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " | 740 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " |
739 "cyan default" | 741 "cyan default" |
740 | 742 |
785 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 787 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
786 msgid "Status" | 788 msgid "Status" |
787 msgstr "Estado" | 789 msgstr "Estado" |
788 | 790 |
789 msgid "Close this window when all transfers finish" | 791 msgid "Close this window when all transfers finish" |
790 msgstr "Pechar está ventá cando rematen todas as transferencias" | 792 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" |
791 | 793 |
792 msgid "Clear finished transfers" | 794 msgid "Clear finished transfers" |
793 msgstr "Limpar transferencias terminadas" | 795 msgstr "Limpar transferencias terminadas" |
794 | 796 |
795 msgid "Stop" | 797 msgid "Stop" |
924 | 926 |
925 msgid "ERROR" | 927 msgid "ERROR" |
926 msgstr "ERRO" | 928 msgstr "ERRO" |
927 | 929 |
928 msgid "loading plugin failed" | 930 msgid "loading plugin failed" |
929 msgstr "fallou ao cargar o plugin" | 931 msgstr "fallou ao cargar o complemento" |
930 | 932 |
931 msgid "unloading plugin failed" | 933 msgid "unloading plugin failed" |
932 msgstr "fallou ao descargar o plugin" | 934 msgstr "fallou ao descargar o complemento" |
933 | 935 |
934 #, c-format | 936 #, c-format |
935 msgid "" | 937 msgid "" |
936 "Name: %s\n" | 938 "Name: %s\n" |
937 "Version: %s\n" | 939 "Version: %s\n" |
960 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." | 962 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." |
961 | 963 |
962 msgid "" | 964 msgid "" |
963 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 965 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
964 msgstr "" | 966 msgstr "" |
965 "Abra a ventá de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." | 967 "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." |
966 | 968 |
967 msgid "Select plugin to install" | 969 msgid "Select plugin to install" |
968 msgstr "Seleccione o complemento para instalar" | 970 msgstr "Seleccione o complemento para instalar" |
969 | 971 |
970 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 972 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1040 #. Create the "Action" frame. | 1042 #. Create the "Action" frame. |
1041 msgid "Action" | 1043 msgid "Action" |
1042 msgstr "Acción" | 1044 msgstr "Acción" |
1043 | 1045 |
1044 msgid "Open an IM window" | 1046 msgid "Open an IM window" |
1045 msgstr "Abrir unha ventá de MI" | 1047 msgstr "Abrir unha xanela de MI" |
1046 | 1048 |
1047 msgid "Pop up a notification" | 1049 msgid "Pop up a notification" |
1048 msgstr "Notificación cunha ventá emerxente" | 1050 msgstr "Notificación cunha xanela emerxente" |
1049 | 1051 |
1050 msgid "Send a message" | 1052 msgid "Send a message" |
1051 msgstr "Enviar unha mensaxe" | 1053 msgstr "Enviar unha mensaxe" |
1052 | 1054 |
1053 msgid "Execute a command" | 1055 msgid "Execute a command" |
1387 | 1389 |
1388 msgid "Couldn't find X display" | 1390 msgid "Couldn't find X display" |
1389 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" | 1391 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X" |
1390 | 1392 |
1391 msgid "Couldn't find window" | 1393 msgid "Couldn't find window" |
1392 msgstr "Non se puido encontrar a ventá" | 1394 msgstr "Non se puido encontrar a xanela" |
1393 | 1395 |
1394 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1396 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1395 msgstr "" | 1397 msgstr "" |
1396 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de " | 1398 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con soporte de " |
1397 "X11." | 1399 "X11." |
1446 | 1448 |
1447 msgid "Beep too!" | 1449 msgid "Beep too!" |
1448 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" | 1450 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" |
1449 | 1451 |
1450 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1452 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1451 msgstr "Definir URXENTE para a ventá do terminal." | 1453 msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal." |
1452 | 1454 |
1453 msgid "GntGf" | 1455 msgid "GntGf" |
1454 msgstr "GntGf" | 1456 msgstr "GntGf" |
1455 | 1457 |
1456 msgid "Toaster plugin" | 1458 msgid "Toaster plugin" |
1507 msgstr "Meebo" | 1509 msgstr "Meebo" |
1508 | 1510 |
1509 msgid "No Grouping" | 1511 msgid "No Grouping" |
1510 msgstr "Non agrupar" | 1512 msgstr "Non agrupar" |
1511 | 1513 |
1512 #, fuzzy | |
1513 msgid "Nested Subgroup" | 1514 msgid "Nested Subgroup" |
1514 msgstr "Subgrupo" | 1515 msgstr "Subgrupo aniñado" |
1515 | 1516 |
1516 #, fuzzy | |
1517 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1517 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1518 msgstr "Agrupación (experimental)" | 1518 msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)" |
1519 | 1519 |
1520 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1520 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1521 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos." | 1521 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos." |
1522 | 1522 |
1523 msgid "Lastlog" | 1523 msgid "Lastlog" |
1835 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" | 1835 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" |
1836 "%s" | 1836 "%s" |
1837 | 1837 |
1838 #, c-format | 1838 #, c-format |
1839 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1839 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1840 msgstr "" | 1840 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" |
1841 | 1841 |
1842 #, c-format | 1842 #, c-format |
1843 msgid "Thread creation failure: %s" | 1843 msgid "Thread creation failure: %s" |
1844 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" | 1844 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" |
1845 | 1845 |
2239 | 2239 |
2240 msgid "" | 2240 msgid "" |
2241 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2241 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2242 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2242 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2243 msgstr "" | 2243 msgstr "" |
2244 "Notificar cunha ventá emerxente cando se termine unha transferencia de " | 2244 "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de " |
2245 "ficheiros aceptada automaticamente\n" | 2245 "ficheiros aceptada automaticamente\n" |
2246 "(só cando non hai unha conversa co remitente)" | 2246 "(só cando non hai unha conversa co remitente)" |
2247 | 2247 |
2248 msgid "Create a new directory for each user" | 2248 msgid "Create a new directory for each user" |
2249 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" | 2249 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" |
2593 msgid "" | 2593 msgid "" |
2594 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2594 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2595 "the username in the conversation window." | 2595 "the username in the conversation window." |
2596 msgstr "" | 2596 msgstr "" |
2597 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " | 2597 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza " |
2598 "debaixo do nome de usuario na ventá de conversa." | 2598 "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa." |
2599 | 2599 |
2600 msgid "Offline Message Emulation" | 2600 msgid "Offline Message Emulation" |
2601 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" | 2601 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" |
2602 | 2602 |
2603 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2603 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2606 msgid "" | 2606 msgid "" |
2607 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2607 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " |
2608 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2608 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2609 msgstr "" | 2609 msgstr "" |
2610 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " | 2610 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos " |
2611 "na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." | 2611 "na xanela de diálogo 'Avisos de amigo'." |
2612 | 2612 |
2613 #, c-format | 2613 #, c-format |
2614 msgid "" | 2614 msgid "" |
2615 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2615 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2616 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2616 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2621 msgid "Offline Message" | 2621 msgid "Offline Message" |
2622 msgstr "Mensaxe sen conexión" | 2622 msgstr "Mensaxe sen conexión" |
2623 | 2623 |
2624 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2624 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2625 msgstr "" | 2625 msgstr "" |
2626 "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" | 2626 "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'" |
2627 | 2627 |
2628 msgid "Yes" | 2628 msgid "Yes" |
2629 msgstr "Si" | 2629 msgstr "Si" |
2630 | 2630 |
2631 msgid "No" | 2631 msgid "No" |
2660 | 2660 |
2661 msgid "" | 2661 msgid "" |
2662 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2662 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2663 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2663 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2664 msgstr "" | 2664 msgstr "" |
2665 "Provoca que aparezan ventás de conversa cando outros usuarios comezan unha " | 2665 "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha " |
2666 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o " | 2666 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o " |
2667 "Yahoo!" | 2667 "Yahoo!" |
2668 | 2668 |
2669 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2669 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2670 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." | 2670 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." |
2812 #. * description | 2812 #. * description |
2813 msgid "" | 2813 msgid "" |
2814 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2814 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2815 "idle." | 2815 "idle." |
2816 msgstr "" | 2816 msgstr "" |
2817 "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " | 2817 "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou " |
2818 "inactivo." | 2818 "está inactivo." |
2819 | 2819 |
2820 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2820 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2821 msgstr "Cargador de complementos Tcl" | 2821 msgstr "Cargador de complementos Tcl" |
2822 | 2822 |
2823 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2823 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
3615 | 3615 |
3616 msgid "Unknown Error" | 3616 msgid "Unknown Error" |
3617 msgstr "Erro descoñecido" | 3617 msgstr "Erro descoñecido" |
3618 | 3618 |
3619 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3619 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3620 msgstr "Fallo o comando Ad-Hoc" | 3620 msgstr "Fallou o comando Ad-Hoc" |
3621 | 3621 |
3622 msgid "execute" | 3622 msgid "execute" |
3623 msgstr "executar" | 3623 msgstr "executar" |
3624 | 3624 |
3625 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3625 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
4557 msgid "File transfer proxies" | 4557 msgid "File transfer proxies" |
4558 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" | 4558 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" |
4559 | 4559 |
4560 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4560 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4561 #. shared with MSN | 4561 #. shared with MSN |
4562 #, fuzzy | |
4563 msgid "Show Custom Smileys" | 4562 msgid "Show Custom Smileys" |
4564 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" | 4563 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" |
4565 | 4564 |
4566 #, c-format | 4565 #, c-format |
4567 msgid "%s has left the conversation." | 4566 msgid "%s has left the conversation." |
4568 msgstr "%s saíu da conversa." | 4567 msgstr "%s saíu da conversa." |
4569 | 4568 |
4684 msgstr "Seleccionar unha acción" | 4683 msgstr "Seleccionar unha acción" |
4685 | 4684 |
4686 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 4685 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
4687 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" | 4686 msgstr "Non é posíbel obter a axenda de enderezos do MSN" |
4688 | 4687 |
4688 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
4689 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
4690 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
4693 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"." | |
4694 | |
4695 msgid "Buddy Add error" | |
4696 msgstr "Erro ao engadir un contacto" | |
4697 | |
4698 msgid "The username specified does not exist." | |
4699 msgstr "O nome de usuario especificado non existe." | |
4700 | |
4689 #, c-format | 4701 #, c-format |
4690 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4702 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4691 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" | 4703 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" |
4692 | 4704 |
4693 #, c-format | 4705 #, c-format |
4928 | 4940 |
4929 #, c-format | 4941 #, c-format |
4930 msgid "MSN Error: %s\n" | 4942 msgid "MSN Error: %s\n" |
4931 msgstr "Erro do MSN: %s\n" | 4943 msgstr "Erro do MSN: %s\n" |
4932 | 4944 |
4933 #, fuzzy | |
4934 msgid "Other Contacts" | 4945 msgid "Other Contacts" |
4935 msgstr "Contacto preferido" | 4946 msgstr "Outros contactos" |
4936 | 4947 |
4937 #, fuzzy | |
4938 msgid "Non-IM Contacts" | 4948 msgid "Non-IM Contacts" |
4939 msgstr "Eliminar o contacto" | 4949 msgstr "Contactos non MI" |
4940 | 4950 |
4941 msgid "Nudge" | 4951 msgid "Nudge" |
4942 msgstr "Chamar a atención" | 4952 msgstr "Chamar a atención" |
4943 | 4953 |
4944 #, c-format | 4954 #, c-format |
5007 msgid "Send a mobile message." | 5017 msgid "Send a mobile message." |
5008 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." | 5018 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." |
5009 | 5019 |
5010 msgid "Page" | 5020 msgid "Page" |
5011 msgstr "Páxina" | 5021 msgstr "Páxina" |
5022 | |
5023 msgid "Playing a game" | |
5024 msgstr "Xogando" | |
5025 | |
5026 msgid "Working" | |
5027 msgstr "Traballando" | |
5012 | 5028 |
5013 msgid "Has you" | 5029 msgid "Has you" |
5014 msgstr "Teno" | 5030 msgstr "Teno" |
5015 | 5031 |
5016 msgid "Home Phone Number" | 5032 msgid "Home Phone Number" |
5044 msgstr "Artista" | 5060 msgstr "Artista" |
5045 | 5061 |
5046 msgid "Album" | 5062 msgid "Album" |
5047 msgstr "Álbum" | 5063 msgstr "Álbum" |
5048 | 5064 |
5065 msgid "Game Title" | |
5066 msgstr "Título do xogo" | |
5067 | |
5068 #, fuzzy | |
5069 msgid "Office Title" | |
5070 msgstr "Título" | |
5071 | |
5049 msgid "Set Friendly Name..." | 5072 msgid "Set Friendly Name..." |
5050 msgstr "Establecer o nome do contacto..." | 5073 msgstr "Establecer o nome do contacto..." |
5051 | 5074 |
5052 msgid "Set Home Phone Number..." | 5075 msgid "Set Home Phone Number..." |
5053 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..." | 5076 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..." |
5079 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5102 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5080 msgstr "" | 5103 msgstr "" |
5081 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." | 5104 "Necesítase o soporte SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL soportada." |
5082 | 5105 |
5083 msgid "Failed to connect to server." | 5106 msgid "Failed to connect to server." |
5084 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | 5107 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." |
5085 | 5108 |
5086 msgid "Error retrieving profile" | 5109 msgid "Error retrieving profile" |
5087 msgstr "Erro ao obter o perfil" | 5110 msgstr "Erro ao obter o perfil" |
5088 | 5111 |
5089 msgid "General" | 5112 msgid "General" |
5236 "does not exist." | 5259 "does not exist." |
5237 msgstr "" | 5260 msgstr "" |
5238 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel " | 5261 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel " |
5239 "que o usuario non exista." | 5262 "que o usuario non exista." |
5240 | 5263 |
5241 msgid "Profile URL" | 5264 msgid "View web profile" |
5242 msgstr "URL do perfil" | 5265 msgstr "Ver perfil web" |
5243 | 5266 |
5244 #. *< type | 5267 #. *< type |
5245 #. *< ui_requirement | 5268 #. *< ui_requirement |
5246 #. *< flags | 5269 #. *< flags |
5247 #. *< dependencies | 5270 #. *< dependencies |
5292 msgstr "Erro descoñecido (%d)" | 5315 msgstr "Erro descoñecido (%d)" |
5293 | 5316 |
5294 msgid "Unable to add user" | 5317 msgid "Unable to add user" |
5295 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | 5318 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" |
5296 | 5319 |
5297 #, fuzzy | |
5298 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5320 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5299 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" | 5321 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" |
5300 | 5322 |
5301 #, c-format | 5323 #, c-format |
5302 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 5324 msgid "Unable to add user on %s (%s)" |
5303 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | 5325 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" |
5304 | 5326 |
5490 | 5512 |
5491 #, c-format | 5513 #, c-format |
5492 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5514 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5493 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | 5515 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." |
5494 | 5516 |
5495 #, fuzzy | |
5496 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5517 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5497 msgstr "Engadir á axenda de enderezos" | 5518 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" |
5498 | 5519 |
5499 #, fuzzy | |
5500 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5520 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5501 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" | 5521 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?" |
5502 | |
5503 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5504 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5505 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5506 #, c-format | |
5507 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5508 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"." | |
5509 | 5522 |
5510 msgid "The username specified is invalid." | 5523 msgid "The username specified is invalid." |
5511 msgstr "O nome especificado non é válido." | 5524 msgstr "O nome especificado non é válido." |
5512 | 5525 |
5513 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5526 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5514 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." | 5527 msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa." |
5528 | |
5529 msgid "Profile URL" | |
5530 msgstr "URL do perfil" | |
5515 | 5531 |
5516 #. *< type | 5532 #. *< type |
5517 #. *< ui_requirement | 5533 #. *< ui_requirement |
5518 #. *< flags | 5534 #. *< flags |
5519 #. *< dependencies | 5535 #. *< dependencies |
5524 #. * summary | 5540 #. * summary |
5525 #. * description | 5541 #. * description |
5526 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5542 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5527 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | 5543 msgstr "Complemento de protocolo MSN" |
5528 | 5544 |
5529 msgid "Missing Cipher" | 5545 #, c-format |
5530 msgstr "Falta o cifrado" | 5546 msgid "No such user: %s" |
5531 | 5547 msgstr "Non existe ese usuario: %s" |
5532 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5548 |
5533 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" | 5549 msgid "User lookup" |
5534 | 5550 msgstr "Busca de usuario" |
5535 msgid "" | |
5536 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5537 "not be loaded." | |
5538 msgstr "" | |
5539 " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se " | |
5540 "cargará o complemento MySpaceIM." | |
5541 | 5551 |
5542 msgid "Reading challenge" | 5552 msgid "Reading challenge" |
5543 msgstr "Lendo o desafío" | 5553 msgstr "Lendo o desafío" |
5544 | 5554 |
5545 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5555 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5546 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada" | 5556 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada" |
5547 | 5557 |
5548 msgid "Logging in" | 5558 msgid "Logging in" |
5549 msgstr "Iniciando a sesión" | 5559 msgstr "Iniciando a sesión" |
5550 | 5560 |
5551 #, c-format | 5561 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5552 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5562 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario" |
5553 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5563 |
5554 msgstr[0] "" | 5564 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5555 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" | 5565 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." |
5556 msgstr[1] "" | 5566 |
5557 "Perdeuse a conexión co servidor (non se receberon datos durante %d segundo)" | 5567 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
5568 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)" | |
5569 | |
5570 msgid "Lost connection with server" | |
5571 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" | |
5558 | 5572 |
5559 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5573 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5560 msgid "New mail messages" | 5574 msgid "New mail messages" |
5561 msgstr "Novas mensaxes de correo" | 5575 msgstr "Novas mensaxes de correo" |
5562 | 5576 |
5572 msgid "New picture comments" | 5586 msgid "New picture comments" |
5573 msgstr "Novos comentarios de fotos" | 5587 msgstr "Novos comentarios de fotos" |
5574 | 5588 |
5575 msgid "MySpace" | 5589 msgid "MySpace" |
5576 msgstr "MySpace" | 5590 msgstr "MySpace" |
5577 | |
5578 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5579 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario" | |
5580 | |
5581 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5582 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace." | |
5583 | |
5584 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5585 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)" | |
5586 | |
5587 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5588 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5589 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5590 msgid "Connected" | |
5591 msgstr "Conectado" | |
5592 | |
5593 #, c-format | |
5594 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5595 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | |
5596 | |
5597 #, c-format | |
5598 msgid "" | |
5599 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5600 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5601 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5602 "again." | |
5603 msgstr "" | |
5604 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" | |
5605 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." | |
5606 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " | |
5607 "novo." | |
5608 | |
5609 msgid "MySpaceIM Error" | |
5610 msgstr "Erro do MySpaceIM" | |
5611 | |
5612 msgid "Failed to add buddy" | |
5613 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" | |
5614 | |
5615 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5616 msgstr "O comando 'engadir un contacto' fallou." | |
5617 | |
5618 msgid "persist command failed" | |
5619 msgstr "O comando 'persist' fallou" | |
5620 | |
5621 #, c-format | |
5622 msgid "No such user: %s" | |
5623 msgstr "Non existe ese usuario: %s" | |
5624 | |
5625 msgid "User lookup" | |
5626 msgstr "Busca de usuario" | |
5627 | |
5628 msgid "Failed to remove buddy" | |
5629 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" | |
5630 | |
5631 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5632 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou." | |
5633 | |
5634 msgid "blocklist command failed" | |
5635 msgstr "O comando 'blocklist' fallou" | |
5636 | |
5637 msgid "Invalid input condition" | |
5638 msgstr "Condición de entrada non válida" | |
5639 | |
5640 msgid "Read buffer full (2)" | |
5641 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
5642 | |
5643 msgid "Unparseable message" | |
5644 msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
5645 | |
5646 #, c-format | |
5647 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5648 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
5649 | 5591 |
5650 msgid "IM Friends" | 5592 msgid "IM Friends" |
5651 msgstr "Amigos de MI" | 5593 msgstr "Amigos de MI" |
5652 | 5594 |
5653 #, c-format | 5595 #, c-format |
5665 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" | 5607 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)" |
5666 | 5608 |
5667 msgid "Add contacts from server" | 5609 msgid "Add contacts from server" |
5668 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" | 5610 msgstr "Engadir contactos desde o servidor" |
5669 | 5611 |
5612 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5613 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5614 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5615 msgid "Connected" | |
5616 msgstr "Conectado" | |
5617 | |
5618 #, c-format | |
5619 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5620 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | |
5621 | |
5622 #, c-format | |
5623 msgid "" | |
5624 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5625 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5626 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5627 "again." | |
5628 msgstr "" | |
5629 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" | |
5630 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." | |
5631 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " | |
5632 "novo." | |
5633 | |
5634 msgid "MySpaceIM Error" | |
5635 msgstr "Erro do MySpaceIM" | |
5636 | |
5637 msgid "Invalid input condition" | |
5638 msgstr "Condición de entrada non válida" | |
5639 | |
5640 msgid "Read buffer full (2)" | |
5641 msgstr "O búfer de lectura está cheo (2)" | |
5642 | |
5643 msgid "Unparseable message" | |
5644 msgstr "A mensaxe non é analizábel" | |
5645 | |
5646 #, c-format | |
5647 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5648 msgstr "Non se puido conectar ao servidor: %s (%d)" | |
5649 | |
5650 msgid "Failed to add buddy" | |
5651 msgstr "Fallou ao engadir un contacto" | |
5652 | |
5653 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5654 msgstr "O comando 'addbuddy' fallou." | |
5655 | |
5656 msgid "persist command failed" | |
5657 msgstr "O comando 'persist' fallou" | |
5658 | |
5659 msgid "Failed to remove buddy" | |
5660 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" | |
5661 | |
5662 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5663 msgstr "O comando 'delbuddy' fallou." | |
5664 | |
5665 msgid "blocklist command failed" | |
5666 msgstr "O comando 'blocklist' fallou" | |
5667 | |
5668 msgid "Missing Cipher" | |
5669 msgstr "Falta o cifrado" | |
5670 | |
5671 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
5672 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4" | |
5673 | |
5674 msgid "" | |
5675 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5676 "not be loaded." | |
5677 msgstr "" | |
5678 " Actualice a unha versión do libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). Non se " | |
5679 "cargará o complemento MySpaceIM." | |
5680 | |
5670 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5681 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5671 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" | 5682 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com" |
5672 | 5683 |
5673 msgid "Importing friends failed" | 5684 msgid "Importing friends failed" |
5674 msgstr "A importación de amigos fallou" | 5685 msgstr "A importación de amigos fallou" |
5706 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)" | 5717 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)" |
5707 | 5718 |
5708 msgid "User" | 5719 msgid "User" |
5709 msgstr "Usuario" | 5720 msgstr "Usuario" |
5710 | 5721 |
5711 msgid "Profile" | |
5712 msgstr "Perfil" | |
5713 | |
5714 msgid "Headline" | 5722 msgid "Headline" |
5715 msgstr "Encabezamento" | 5723 msgstr "Encabezamento" |
5716 | 5724 |
5717 msgid "Song" | 5725 msgid "Song" |
5718 msgstr "Canción" | 5726 msgstr "Canción" |
5720 msgid "Total Friends" | 5728 msgid "Total Friends" |
5721 msgstr "Total de amigos" | 5729 msgstr "Total de amigos" |
5722 | 5730 |
5723 msgid "Client Version" | 5731 msgid "Client Version" |
5724 msgstr "Versión do cliente" | 5732 msgstr "Versión do cliente" |
5733 | |
5734 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5735 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" | |
5736 | |
5737 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5738 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?" | |
5739 | |
5740 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5741 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" | |
5742 | |
5743 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5744 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" | |
5745 | |
5746 msgid "This username is unavailable." | |
5747 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel." | |
5748 | |
5749 msgid "Please try another username:" | |
5750 msgstr "Intente outro nome de usuario:" | |
5725 | 5751 |
5726 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5752 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5727 msgid "No username set" | 5753 msgid "No username set" |
5728 msgstr "Non hai definido un nome de usuario" | 5754 msgstr "Non hai definido un nome de usuario" |
5729 | 5755 |
5730 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5731 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario" | |
5732 | |
5733 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5756 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5734 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:" | 5757 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:" |
5735 | |
5736 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5737 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel" | |
5738 | |
5739 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5740 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?" | |
5741 | |
5742 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5743 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!" | |
5744 | |
5745 msgid "This username is unavailable." | |
5746 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel." | |
5747 | |
5748 msgid "Please try another username:" | |
5749 msgstr "Intente outro nome de usuario:" | |
5750 | 5758 |
5751 #. TODO: icons for each zap | 5759 #. TODO: icons for each zap |
5752 #. Lots of comments for translators: | 5760 #. Lots of comments for translators: |
5753 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5754 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5762 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
6193 #. * summary | 6201 #. * summary |
6194 #. * description | 6202 #. * description |
6195 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6203 msgid "AIM Protocol Plugin" |
6196 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" | 6204 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" |
6197 | 6205 |
6198 #, fuzzy | |
6199 msgid "ICQ UIN..." | 6206 msgid "ICQ UIN..." |
6200 msgstr "ICQ UIN..." | 6207 msgstr "ICQ UIN..." |
6201 | 6208 |
6202 #. *< type | 6209 #. *< type |
6203 #. *< ui_requirement | 6210 #. *< ui_requirement |
6695 msgstr "Conectado desde" | 6702 msgstr "Conectado desde" |
6696 | 6703 |
6697 msgid "Member Since" | 6704 msgid "Member Since" |
6698 msgstr "Membro desde" | 6705 msgstr "Membro desde" |
6699 | 6706 |
6707 msgid "Profile" | |
6708 msgstr "Perfil" | |
6709 | |
6700 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6710 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6701 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." | 6711 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." |
6702 | 6712 |
6703 #. The conversion failed! | 6713 #. The conversion failed! |
6704 msgid "" | 6714 msgid "" |
6886 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " | 6896 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. " |
6887 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " | 6897 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou " |
6888 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " | 6898 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter " |
6889 "números." | 6899 "números." |
6890 | 6900 |
6891 #, fuzzy | |
6892 msgid "Unable to Add" | 6901 msgid "Unable to Add" |
6893 msgstr "Non se puido engadir" | 6902 msgstr "Non se puido engadir" |
6894 | 6903 |
6895 #, fuzzy | |
6896 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6904 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6897 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" | 6905 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" |
6898 | 6906 |
6899 msgid "" | 6907 msgid "" |
6900 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6908 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7189 msgstr "Porco" | 7197 msgstr "Porco" |
7190 | 7198 |
7191 msgid "Other" | 7199 msgid "Other" |
7192 msgstr "Outros" | 7200 msgstr "Outros" |
7193 | 7201 |
7194 #, fuzzy | |
7195 msgid "Visible" | 7202 msgid "Visible" |
7196 msgstr "Invisíbel" | 7203 msgstr "Visible" |
7197 | 7204 |
7198 msgid "Firend Only" | 7205 msgid "Friend Only" |
7199 msgstr "" | 7206 msgstr "Só amigos" |
7200 | 7207 |
7201 #, fuzzy | |
7202 msgid "Private" | 7208 msgid "Private" |
7203 msgstr "Privacidade" | 7209 msgstr "Privado" |
7204 | 7210 |
7205 msgid "QQ Number" | 7211 msgid "QQ Number" |
7206 msgstr "Número QQ" | 7212 msgstr "Número QQ" |
7207 | 7213 |
7208 msgid "Country/Region" | 7214 msgid "Country/Region" |
7215 msgstr "Código postal" | 7221 msgstr "Código postal" |
7216 | 7222 |
7217 msgid "Phone Number" | 7223 msgid "Phone Number" |
7218 msgstr "Número de teléfono" | 7224 msgstr "Número de teléfono" |
7219 | 7225 |
7220 #, fuzzy | |
7221 msgid "Authorize adding" | 7226 msgid "Authorize adding" |
7222 msgstr "Quere autorizar o contacto?" | 7227 msgstr "Permitir o ser engadido" |
7223 | 7228 |
7224 msgid "Cellphone Number" | 7229 msgid "Cellphone Number" |
7225 msgstr "Número de teléfono móbil" | 7230 msgstr "Número de teléfono móbil" |
7226 | 7231 |
7227 msgid "Personal Introduction" | 7232 msgid "Personal Introduction" |
7228 msgstr "Introdución persoal" | 7233 msgstr "Introdución persoal" |
7229 | 7234 |
7230 #, fuzzy | |
7231 msgid "City/Area" | 7235 msgid "City/Area" |
7232 msgstr "Cidade" | 7236 msgstr "Cidade/Área" |
7233 | 7237 |
7234 #, fuzzy | 7238 #, fuzzy |
7235 msgid "Publish Mobile" | 7239 msgid "Publish Mobile" |
7236 msgstr "Móbil persoal" | 7240 msgstr "Móbil persoal" |
7237 | 7241 |
7238 #, fuzzy | 7242 #, fuzzy |
7239 msgid "Publish Contact" | 7243 msgid "Publish Contact" |
7240 msgstr "Alias para o contacto" | 7244 msgstr "Contacto público" |
7241 | 7245 |
7242 msgid "College" | 7246 msgid "College" |
7243 msgstr "Escola" | 7247 msgstr "Escola" |
7244 | 7248 |
7245 #, fuzzy | |
7246 msgid "Horoscope" | 7249 msgid "Horoscope" |
7247 msgstr "Símbolo do horóscopo" | 7250 msgstr "Horóscopo" |
7248 | 7251 |
7249 #, fuzzy | |
7250 msgid "Zodiac" | 7252 msgid "Zodiac" |
7251 msgstr "Signo zodiacal" | 7253 msgstr "Zodíaco" |
7252 | 7254 |
7253 #, fuzzy | |
7254 msgid "Blood" | 7255 msgid "Blood" |
7255 msgstr "Bloqueado" | 7256 msgstr "Sangue" |
7256 | 7257 |
7257 #, fuzzy | |
7258 msgid "True" | 7258 msgid "True" |
7259 msgstr "Tauro" | 7259 msgstr "Verdadeiro" |
7260 | 7260 |
7261 #, fuzzy | |
7262 msgid "False" | 7261 msgid "False" |
7263 msgstr "Fallou" | 7262 msgstr "Falso" |
7264 | 7263 |
7265 #, fuzzy | |
7266 msgid "Modify Contact" | 7264 msgid "Modify Contact" |
7267 msgstr "Modificar a conta" | 7265 msgstr "Modificar contacto" |
7268 | 7266 |
7269 #, fuzzy | |
7270 msgid "Modify Address" | 7267 msgid "Modify Address" |
7271 msgstr "Enderezo de casa" | 7268 msgstr "Modificar enderezo" |
7272 | 7269 |
7273 #, fuzzy | |
7274 msgid "Modify Extended Information" | 7270 msgid "Modify Extended Information" |
7275 msgstr "Modificar a miña información" | 7271 msgstr "Modificar información ampliada" |
7276 | 7272 |
7277 #, fuzzy | |
7278 msgid "Modify Information" | 7273 msgid "Modify Information" |
7279 msgstr "Modificar a miña información" | 7274 msgstr "Modificar información" |
7280 | 7275 |
7281 #, fuzzy | |
7282 msgid "Update" | 7276 msgid "Update" |
7283 msgstr "Última actualización" | 7277 msgstr "Actualizar" |
7284 | 7278 |
7285 #, fuzzy | 7279 #, fuzzy |
7286 msgid "Could not change buddy information." | 7280 msgid "Could not change buddy information." |
7287 msgstr "Introduza a información do contacto." | 7281 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto." |
7288 | 7282 |
7289 #, c-format | 7283 #, c-format |
7290 msgid "%d needs Q&A" | 7284 msgid "%u requires verification" |
7291 msgstr "" | 7285 msgstr "%u require verificación" |
7292 | 7286 |
7293 #, fuzzy | 7287 #, fuzzy |
7294 msgid "Add buddy Q&A" | 7288 msgid "Add buddy question" |
7295 msgstr "Engadir contacto" | 7289 msgstr "Pregunta engadir contacto" |
7296 | 7290 |
7297 #, fuzzy | 7291 msgid "Enter answer here" |
7298 msgid "Input answer here" | 7292 msgstr "Introduza a resposta aquí" |
7299 msgstr "Introduza a solicitude aquí" | |
7300 | 7293 |
7301 msgid "Send" | 7294 msgid "Send" |
7302 msgstr "Enviar" | 7295 msgstr "Enviar" |
7303 | 7296 |
7304 #, fuzzy | 7297 #, fuzzy |
7305 msgid "Invalid answer." | 7298 msgid "Invalid answer." |
7306 msgstr "Nome de usuario non válido." | 7299 msgstr "Resposta non válida." |
7307 | 7300 |
7308 msgid "Authorization denied message:" | 7301 msgid "Authorization denied message:" |
7309 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" | 7302 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" |
7310 | 7303 |
7311 #, fuzzy | 7304 msgid "Sorry, you're not my style." |
7312 msgid "Sorry, You are not my style." | 7305 msgstr "Síntoo, non é do meu tipo." |
7313 msgstr "Síntoo, non es o meu tipo..." | 7306 |
7314 | 7307 #, c-format |
7315 #, fuzzy, c-format | 7308 msgid "%u needs authorization" |
7316 msgid "%d needs authentication" | 7309 msgstr "%u necesita autorización" |
7317 msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación" | |
7318 | 7310 |
7319 #, fuzzy | 7311 #, fuzzy |
7320 msgid "Add buddy authorize" | 7312 msgid "Add buddy authorize" |
7321 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" | 7313 msgstr "Autorizar engadir contacto" |
7314 | |
7315 msgid "Enter request here" | |
7316 msgstr "Introducir a solicitude aquí" | |
7317 | |
7318 msgid "Would you be my friend?" | |
7319 msgstr "Quere ser o meu amigo?" | |
7320 | |
7321 msgid "QQ Buddy" | |
7322 msgstr "Contacto QQ" | |
7323 | |
7324 msgid "Add buddy" | |
7325 msgstr "Engadir contacto" | |
7326 | |
7327 msgid "Invalid QQ Number" | |
7328 msgstr "Número QQ non válido" | |
7329 | |
7330 msgid "Failed sending authorize" | |
7331 msgstr "Fallou ao enviar a autorización" | |
7332 | |
7333 #, c-format | |
7334 msgid "Failed removing buddy %u" | |
7335 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u" | |
7336 | |
7337 #, c-format | |
7338 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7339 msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d" | |
7340 | |
7341 msgid "No reason given" | |
7342 msgstr "Non se deu ningunha razón" | |
7343 | |
7344 #. only need to get value | |
7345 #, c-format | |
7346 msgid "You have been added by %s" | |
7347 msgstr "Vostede foi engadido por %s" | |
7348 | |
7349 msgid "Would you like to add him?" | |
7350 msgstr "Quere engadilo a el?" | |
7351 | |
7352 #, c-format | |
7353 msgid "Rejected by %s" | |
7354 msgstr "Rexeitado por %s" | |
7355 | |
7356 #, c-format | |
7357 msgid "Message: %s" | |
7358 msgstr "Mensaxe: %s" | |
7359 | |
7360 msgid "ID: " | |
7361 msgstr "ID: " | |
7362 | |
7363 msgid "Group ID" | |
7364 msgstr "ID de grupo" | |
7365 | |
7366 msgid "QQ Qun" | |
7367 msgstr "QQ Qun" | |
7368 | |
7369 msgid "Please enter Qun number" | |
7370 msgstr "Introduza o número Qun" | |
7371 | |
7372 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7373 msgstr "Só pode buscar en Qun permanentes\n" | |
7374 | |
7375 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
7376 msgstr "(Cadea UTF-8 non válida)" | |
7377 | |
7378 msgid "Not member" | |
7379 msgstr "Non é membro" | |
7380 | |
7381 msgid "Member" | |
7382 msgstr "Membro" | |
7383 | |
7384 msgid "Requesting" | |
7385 msgstr "Solicitando" | |
7386 | |
7387 msgid "Admin" | |
7388 msgstr "Administración" | |
7389 | |
7390 msgid "Notice" | |
7391 msgstr "Aviso" | |
7392 | |
7393 msgid "Detail" | |
7394 msgstr "Detalle" | |
7395 | |
7396 msgid "Creator" | |
7397 msgstr "Creador" | |
7398 | |
7399 msgid "About me" | |
7400 msgstr "Acerca de min" | |
7401 | |
7402 msgid "Category" | |
7403 msgstr "Categoría" | |
7404 | |
7405 #, fuzzy | |
7406 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7407 msgstr "O Qun non permite unirse a outros" | |
7408 | |
7409 msgid "Join QQ Qun" | |
7410 msgstr "Unirse a QQ Qun" | |
7322 | 7411 |
7323 msgid "Input request here" | 7412 msgid "Input request here" |
7324 msgstr "Introduza a solicitude aquí" | 7413 msgstr "Introduza a solicitude aquí" |
7325 | 7414 |
7326 msgid "Would you be my friend?" | 7415 #, c-format |
7327 msgstr "Quere ser o meu amigo?" | 7416 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7328 | 7417 msgstr "Uniuse con éxito a Qun %s (%u)" |
7329 #, fuzzy | 7418 |
7330 msgid "QQ Buddy" | 7419 msgid "Successfully joined Qun" |
7331 msgstr "Contacto" | 7420 msgstr "Uniuse a Qun con éxito" |
7332 | |
7333 #, fuzzy | |
7334 msgid "Add buddy" | |
7335 msgstr "Engadir contacto" | |
7336 | |
7337 #, fuzzy | |
7338 msgid "Invalid QQ Number" | |
7339 msgstr "Imaxe QQ non válida" | |
7340 | |
7341 #, fuzzy | |
7342 msgid "Failed sending authorize" | |
7343 msgstr "Por favor, autoríceme!" | |
7344 | 7421 |
7345 #, fuzzy, c-format | 7422 #, fuzzy, c-format |
7346 msgid "Failed removing buddy %d" | 7423 msgid "Qun %u denied from joining" |
7347 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto" | 7424 msgstr "%u Qun denegada desde a unión" |
7348 | |
7349 #, fuzzy, c-format | |
7350 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7351 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
7352 | |
7353 #, fuzzy | |
7354 msgid "No reason given" | |
7355 msgstr "Non se indicou unha razón." | |
7356 | |
7357 #. only need to get value | |
7358 #, c-format | |
7359 msgid "You have been added by %s" | |
7360 msgstr "Vostede foi engadido por %s" | |
7361 | |
7362 msgid "Would you like to add him?" | |
7363 msgstr "Quere engadilo a el?" | |
7364 | |
7365 #, fuzzy, c-format | |
7366 msgid "Rejected by %s" | |
7367 msgstr "Rexeitar" | |
7368 | |
7369 #, c-format | |
7370 msgid "Message: %s" | |
7371 msgstr "Mensaxe: %s" | |
7372 | |
7373 msgid "ID: " | |
7374 msgstr "ID: " | |
7375 | |
7376 msgid "Group ID" | |
7377 msgstr "ID de grupo" | |
7378 | |
7379 msgid "QQ Qun" | |
7380 msgstr "QQ Qun" | |
7381 | |
7382 #, fuzzy | |
7383 msgid "Please enter Qun number" | |
7384 msgstr "Introduza o novo nome para %s" | |
7385 | |
7386 #, fuzzy | |
7387 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7388 msgstr "Só pode buscar grupos QQ permanentes\n" | |
7389 | |
7390 #, fuzzy | |
7391 msgid "Not member" | |
7392 msgstr "Non son un membro" | |
7393 | |
7394 msgid "Member" | |
7395 msgstr "Membro" | |
7396 | |
7397 #, fuzzy | |
7398 msgid "Requesting" | |
7399 msgstr "Diálogo de solicitude" | |
7400 | |
7401 #, fuzzy | |
7402 msgid "Admin" | |
7403 msgstr "Adium" | |
7404 | |
7405 #, fuzzy | |
7406 msgid "Notice" | |
7407 msgstr "Nota" | |
7408 | |
7409 #, fuzzy | |
7410 msgid "Detail" | |
7411 msgstr "Predeterminado" | |
7412 | |
7413 msgid "Creator" | |
7414 msgstr "Creador" | |
7415 | |
7416 #, fuzzy | |
7417 msgid "About me" | |
7418 msgstr "Sobre %s" | |
7419 | |
7420 #, fuzzy | |
7421 msgid "Category" | |
7422 msgstr "Erro da conversa" | |
7423 | |
7424 #, fuzzy | |
7425 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7426 msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros" | |
7427 | |
7428 #, fuzzy | |
7429 msgid "Join QQ Qun" | |
7430 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
7431 | |
7432 #, c-format | |
7433 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" | |
7434 msgstr "" | |
7435 | |
7436 #, fuzzy | |
7437 msgid "Successfully joined Qun" | |
7438 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" | |
7439 | |
7440 #, c-format | |
7441 msgid "Qun %d denied to join" | |
7442 msgstr "" | |
7443 | 7425 |
7444 msgid "QQ Qun Operation" | 7426 msgid "QQ Qun Operation" |
7445 msgstr "Operación QQ Qun" | 7427 msgstr "Operación QQ Qun" |
7446 | 7428 |
7447 #, fuzzy | |
7448 msgid "Failed:" | 7429 msgid "Failed:" |
7449 msgstr "Fallou" | 7430 msgstr "Fallou:" |
7450 | 7431 |
7451 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | 7432 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7452 msgstr "" | 7433 msgstr "Unirse a Qun, resposta descoñecida" |
7453 | 7434 |
7454 #, fuzzy | |
7455 msgid "Quit Qun" | 7435 msgid "Quit Qun" |
7456 msgstr "QQ Qun" | 7436 msgstr "Saír de Qun" |
7457 | 7437 |
7458 msgid "" | 7438 msgid "" |
7459 "Note, if you are the creator, \n" | 7439 "Note, if you are the creator, \n" |
7460 "this operation will eventually remove this Qun." | 7440 "this operation will eventually remove this Qun." |
7461 msgstr "" | 7441 msgstr "" |
7462 "Nota: se vostede é o creador, \n" | 7442 "Nota: se vostede é o creador, \n" |
7463 "esta operación eliminará finalmente este Qun." | 7443 "esta operación eliminará finalmente este Qun." |
7464 | 7444 |
7465 #, fuzzy | 7445 msgid "Sorry, you are not our style" |
7466 msgid "Sorry, you are not our style ..." | 7446 msgstr "Sentímolo, non é do noso tipo" |
7467 msgstr "Síntoo, non es o meu tipo..." | 7447 |
7468 | 7448 msgid "Successfully changed Qun members" |
7469 #, fuzzy | 7449 msgstr "Cambiou os membros Qun con éxito" |
7470 msgid "Successfully changed Qun member" | 7450 |
7471 msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" | |
7472 | |
7473 #, fuzzy | |
7474 msgid "Successfully changed Qun information" | 7451 msgid "Successfully changed Qun information" |
7475 msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" | 7452 msgstr "Cambiou a información Qun con éxito" |
7476 | 7453 |
7477 msgid "You have successfully created a Qun" | 7454 msgid "You have successfully created a Qun" |
7478 msgstr "Creou con éxito un Qun " | 7455 msgstr "Creou con éxito un Qun " |
7479 | 7456 |
7480 #, fuzzy | 7457 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7481 msgid "Would you like to set detailed information now?" | 7458 msgstr "Quere configurar agora a información ampliada" |
7482 msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?" | |
7483 | 7459 |
7484 msgid "Setup" | 7460 msgid "Setup" |
7485 msgstr "Configuración" | 7461 msgstr "Configuración" |
7486 | 7462 |
7463 #, c-format | |
7464 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | |
7465 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s" | |
7466 | |
7467 #, c-format | |
7468 msgid "%u request to join Qun %u" | |
7469 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u" | |
7470 | |
7487 #, fuzzy, c-format | 7471 #, fuzzy, c-format |
7488 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" | 7472 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7489 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" | 7473 msgstr "Fallou ao unirse a Qun %u, xestionado por admin %u" |
7490 | 7474 |
7491 #, fuzzy, c-format | 7475 #, fuzzy, c-format |
7492 msgid "%d request to join Qun %d" | 7476 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7493 msgstr "O usuario %d pediu unirse ao grupo %d" | 7477 msgstr "<b>A unión a Qun %u é aprobada polo administrador %u para %s</b>" |
7494 | 7478 |
7495 #, fuzzy, c-format | 7479 #, c-format |
7496 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" | 7480 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7497 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa" | 7481 msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>" |
7498 | 7482 |
7499 #, c-format | 7483 #, c-format |
7500 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" | 7484 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7501 msgstr "" | 7485 msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>" |
7502 | |
7503 #, fuzzy, c-format | |
7504 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" | |
7505 msgstr "Eliminar o contacto" | |
7506 | |
7507 #, c-format | |
7508 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" | |
7509 msgstr "" | |
7510 | 7486 |
7511 #, c-format | 7487 #, c-format |
7512 msgid "Unknown-%d" | 7488 msgid "Unknown-%d" |
7513 msgstr "Descoñecido-%d" | 7489 msgstr "Descoñecido-%d" |
7514 | 7490 |
7528 msgstr " Móbil" | 7504 msgstr " Móbil" |
7529 | 7505 |
7530 msgid " Video" | 7506 msgid " Video" |
7531 msgstr " Vídeo" | 7507 msgstr " Vídeo" |
7532 | 7508 |
7533 #, fuzzy | |
7534 msgid " Zone" | 7509 msgid " Zone" |
7535 msgstr "Ninguén" | 7510 msgstr "Zona" |
7536 | 7511 |
7537 msgid "Flag" | 7512 msgid "Flag" |
7538 msgstr "Flag" | 7513 msgstr "Flag" |
7539 | 7514 |
7540 msgid "Ver" | 7515 msgid "Ver" |
7541 msgstr "Ver" | 7516 msgstr "Ver" |
7542 | 7517 |
7543 msgid "Invalid name" | 7518 msgid "Invalid name" |
7544 msgstr "Nome non válido" | 7519 msgstr "Nome non válido" |
7545 | 7520 |
7546 #, fuzzy | |
7547 msgid "Select icon..." | 7521 msgid "Select icon..." |
7548 msgstr "Seleccionar cartafol..." | 7522 msgstr "Seleccionar icona..." |
7549 | 7523 |
7550 #, fuzzy, c-format | 7524 #, c-format |
7551 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7525 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7552 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" | 7526 msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7553 | 7527 |
7554 #, fuzzy, c-format | 7528 #, c-format |
7555 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 7529 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7556 msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" | 7530 msgstr "<b>Total de contactos en liña</b>: %d<br>\n" |
7557 | 7531 |
7558 #, fuzzy, c-format | 7532 #, c-format |
7559 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7533 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7560 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" | 7534 msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7561 | 7535 |
7562 #, fuzzy, c-format | 7536 #, c-format |
7563 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 7537 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
7564 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" | 7538 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" |
7565 | 7539 |
7566 #, fuzzy, c-format | 7540 #, fuzzy, c-format |
7567 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 7541 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
7568 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" | 7542 msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n" |
7569 | 7543 |
7570 #, c-format | 7544 #, c-format |
7571 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 7545 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7572 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" | 7546 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" |
7573 | 7547 |
7574 #, fuzzy, c-format | 7548 #, c-format |
7575 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 7549 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7576 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" | 7550 msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7577 | 7551 |
7578 #, fuzzy, c-format | 7552 #, c-format |
7579 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 7553 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7580 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" | 7554 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" |
7581 | 7555 |
7582 #, fuzzy, c-format | 7556 #, c-format |
7583 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | 7557 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" |
7584 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" | 7558 msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n" |
7585 | 7559 |
7586 #, fuzzy, c-format | 7560 #, c-format |
7587 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | 7561 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" |
7588 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" | 7562 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" |
7589 | 7563 |
7590 #, fuzzy, c-format | 7564 #, c-format |
7591 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | 7565 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" |
7592 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" | 7566 msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n" |
7593 | 7567 |
7594 #, fuzzy, c-format | 7568 #, c-format |
7595 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 7569 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
7596 msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" | 7570 msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n" |
7597 | 7571 |
7598 #, fuzzy, c-format | 7572 #, c-format |
7599 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7573 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7600 msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" | 7574 msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7601 | 7575 |
7602 #, fuzzy, c-format | 7576 #, c-format |
7603 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 7577 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7604 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" | 7578 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7605 | 7579 |
7606 msgid "Login Information" | 7580 msgid "Login Information" |
7607 msgstr "Información de inicio de sesión" | 7581 msgstr "Información de inicio de sesión" |
7608 | 7582 |
7609 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 7583 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7610 msgstr "" | 7584 msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n" |
7611 | 7585 |
7612 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 7586 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7613 msgstr "" | 7587 msgstr "<p><b>Contribuíntes de código</b>:<br>\n" |
7614 | 7588 |
7615 #, fuzzy | |
7616 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 7589 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
7617 msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" | 7590 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n" |
7618 | 7591 |
7619 #, fuzzy | |
7620 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7592 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7621 msgstr "<b>Servidor:</b> %s:%d<br>\n" | 7593 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n" |
7622 | 7594 |
7623 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7595 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7624 msgstr "" | 7596 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n" |
7625 | 7597 |
7626 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7598 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7627 msgstr "" | 7599 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)" |
7628 | 7600 |
7629 #, fuzzy, c-format | 7601 #, c-format |
7630 msgid "About OpenQ r%s" | 7602 msgid "About OpenQ %s" |
7631 msgstr "Sobre %s" | 7603 msgstr "Sobre %s OpenQ" |
7632 | 7604 |
7633 #, fuzzy | |
7634 msgid "Change Icon" | 7605 msgid "Change Icon" |
7635 msgstr "Gardar icona" | 7606 msgstr "Cambiar icona" |
7636 | 7607 |
7637 msgid "Change Password" | 7608 msgid "Change Password" |
7638 msgstr "Modificar o contrasinal" | 7609 msgstr "Modificar o contrasinal" |
7639 | 7610 |
7640 #, fuzzy | |
7641 msgid "Account Information" | 7611 msgid "Account Information" |
7642 msgstr "Información de inicio de sesión" | 7612 msgstr "Información da conta" |
7643 | 7613 |
7644 msgid "Update all QQ Quns" | 7614 msgid "Update all QQ Quns" |
7645 msgstr "" | 7615 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns" |
7646 | 7616 |
7647 #, fuzzy | |
7648 msgid "About OpenQ" | 7617 msgid "About OpenQ" |
7649 msgstr "Sobre %s" | 7618 msgstr "Sobre OpenQ" |
7650 | 7619 |
7651 #. *< type | 7620 #. *< type |
7652 #. *< ui_requirement | 7621 #. *< ui_requirement |
7653 #. *< flags | 7622 #. *< flags |
7654 #. *< dependencies | 7623 #. *< dependencies |
7656 #. *< id | 7625 #. *< id |
7657 #. *< name | 7626 #. *< name |
7658 #. *< version | 7627 #. *< version |
7659 #. * summary | 7628 #. * summary |
7660 #. * description | 7629 #. * description |
7661 #, fuzzy | |
7662 msgid "QQ Protocol Plugin" | 7630 msgid "QQ Protocol Plugin" |
7663 msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" | 7631 msgstr "Complemento de protocolo QQ" |
7664 | 7632 |
7665 #, fuzzy | |
7666 msgid "Auto" | 7633 msgid "Auto" |
7667 msgstr "Autor" | 7634 msgstr "Auto" |
7668 | 7635 |
7669 #, fuzzy | |
7670 msgid "Select Server" | 7636 msgid "Select Server" |
7671 msgstr "Seleccionar usuario" | 7637 msgstr "Seleccionar servidor" |
7672 | 7638 |
7673 msgid "QQ2005" | 7639 msgid "QQ2005" |
7674 msgstr "" | 7640 msgstr "QQ2005" |
7675 | 7641 |
7676 msgid "QQ2007" | 7642 msgid "QQ2007" |
7677 msgstr "" | 7643 msgstr "QQ2007" |
7678 | 7644 |
7679 msgid "QQ2008" | 7645 msgid "QQ2008" |
7680 msgstr "" | 7646 msgstr "QQ2007" |
7681 | 7647 |
7682 #. #endif | |
7683 #, fuzzy | |
7684 msgid "Connect by TCP" | 7648 msgid "Connect by TCP" |
7685 msgstr "Conectar usando TCP" | 7649 msgstr "Conectar por TCP" |
7686 | 7650 |
7687 #, fuzzy | |
7688 msgid "Show server notice" | 7651 msgid "Show server notice" |
7689 msgstr "Porto do servidor" | 7652 msgstr "Amosar o aviso do servidor" |
7690 | 7653 |
7691 #, fuzzy | |
7692 msgid "Show server news" | 7654 msgid "Show server news" |
7693 msgstr "Enderezo do servidor" | 7655 msgstr "Amosar as noticias do servidor" |
7694 | 7656 |
7695 #, fuzzy | 7657 #, fuzzy |
7696 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7658 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7697 msgstr "Manter vivo o intervalo ou intervalos" | 7659 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)" |
7698 | 7660 |
7699 #, fuzzy | |
7700 msgid "Update interval (seconds)" | 7661 msgid "Update interval (seconds)" |
7701 msgstr "Actualizar o intervalo ou intervalos" | 7662 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" |
7702 | 7663 |
7703 #, fuzzy | 7664 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7704 msgid "Can not decrypt server reply" | 7665 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor" |
7705 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesión" | |
7706 | |
7707 #, fuzzy | |
7708 msgid "Can not decrypt get server reply" | |
7709 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesión" | |
7710 | 7666 |
7711 #, c-format | 7667 #, c-format |
7712 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7668 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7713 msgstr "" | 7669 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X" |
7714 | 7670 |
7715 #, c-format | 7671 #, c-format |
7716 msgid "Invalid token len, %d" | 7672 msgid "Invalid token len, %d" |
7717 msgstr "Lonxitude de token non válida, %d" | 7673 msgstr "Lonxitude de token non válida, %d" |
7718 | 7674 |
7719 #. extend redirect used in QQ2006 | 7675 #. extend redirect used in QQ2006 |
7720 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7676 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7721 msgstr "" | 7677 msgstr "Redirect_EX non está actualmente admitido" |
7722 | 7678 |
7723 #. need activation | 7679 #. need activation |
7724 #. need activation | 7680 #. need activation |
7725 #. need activation | 7681 #. need activation |
7682 msgid "Activation required" | |
7683 msgstr "Requírese activación" | |
7684 | |
7685 #, c-format | |
7686 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | |
7687 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)" | |
7688 | |
7689 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7690 msgstr "Non se puido descrifrar a resposta do servidor" | |
7691 | |
7692 msgid "Requesting captcha" | |
7693 msgstr "Solicitando captcha" | |
7694 | |
7695 msgid "Checking captcha" | |
7696 msgstr "Comprobando captcha" | |
7697 | |
7698 msgid "Failed captcha verification" | |
7699 msgstr "Fallou a verificación do captcha" | |
7700 | |
7701 msgid "Captcha Image" | |
7702 msgstr "Imaxe captcha" | |
7703 | |
7704 msgid "Enter code" | |
7705 msgstr "Introducir código" | |
7706 | |
7726 #, fuzzy | 7707 #, fuzzy |
7727 msgid "Activation required" | 7708 msgid "QQ Captcha Verification" |
7728 msgstr "Rexistro requirido" | 7709 msgstr "Verificación de captcha QQ" |
7729 | 7710 |
7730 #, fuzzy, c-format | |
7731 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" | |
7732 msgstr "O token do código de resposta non é válido, 0x%02X" | |
7733 | |
7734 #, fuzzy | |
7735 msgid "Keep alive error" | |
7736 msgstr "Erro de comprobación de conexión" | |
7737 | |
7738 #, fuzzy | |
7739 msgid "Requesting captcha ..." | |
7740 msgstr "Solicitando a atención de %s..." | |
7741 | |
7742 msgid "Checking code of captcha ..." | |
7743 msgstr "" | |
7744 | |
7745 msgid "Failed captcha verify" | |
7746 msgstr "" | |
7747 | |
7748 #, fuzzy | |
7749 msgid "Captcha Image" | |
7750 msgstr "Gardar imaxe" | |
7751 | |
7752 #, fuzzy | |
7753 msgid "Enter code" | |
7754 msgstr "Introducir o contrasinal" | |
7755 | |
7756 msgid "QQ Captcha Verifing" | |
7757 msgstr "" | |
7758 | |
7759 #, fuzzy | |
7760 msgid "Enter the text from the image" | 7711 msgid "Enter the text from the image" |
7761 msgstr "Introduza o nome do grupo" | 7712 msgstr "Introduza o texto da imaxe" |
7762 | 7713 |
7763 #, c-format | 7714 #, c-format |
7764 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" | 7715 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7765 msgstr "" | 7716 msgstr "Resposta descoñecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)" |
7766 | 7717 |
7767 #, c-format | 7718 #, c-format |
7768 msgid "" | 7719 msgid "" |
7769 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" | 7720 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7770 "%s" | 7721 "%s" |
7771 msgstr "" | 7722 msgstr "" |
7723 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n" | |
7724 "%s" | |
7772 | 7725 |
7773 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7726 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7774 msgid "Unable to connect." | 7727 msgid "Unable to connect." |
7775 msgstr "Non é posíbel conectar." | 7728 msgstr "Non é posíbel conectar." |
7776 | 7729 |
7777 msgid "Socket error" | 7730 msgid "Socket error" |
7778 msgstr "Erro do conectador" | 7731 msgstr "Erro do conectador" |
7779 | 7732 |
7780 #, c-format | |
7781 msgid "" | |
7782 "Lost connection with server:\n" | |
7783 "%d, %s" | |
7784 msgstr "" | |
7785 "Perdeuse a conexión co servidor:\n" | |
7786 "%d, %s" | |
7787 | |
7788 msgid "Unable to read from socket" | 7733 msgid "Unable to read from socket" |
7789 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" | 7734 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" |
7790 | 7735 |
7791 msgid "Write Error" | 7736 msgid "Write Error" |
7792 msgstr "Erro de escritura" | 7737 msgstr "Erro de escritura" |
7793 | 7738 |
7794 msgid "Connection lost" | 7739 msgid "Connection lost" |
7795 msgstr "Conexión perdida" | 7740 msgstr "Conexión perdida" |
7796 | 7741 |
7797 #, fuzzy | 7742 msgid "Getting server" |
7798 msgid "Get server ..." | 7743 msgstr "A obter o servidor" |
7799 msgstr "Definir a información de usuario..." | 7744 |
7800 | 7745 msgid "Requesting token" |
7801 #, fuzzy | 7746 msgstr "Solicitando token" |
7802 msgid "Request token" | |
7803 msgstr "Solicitude rexeitada" | |
7804 | 7747 |
7805 msgid "Couldn't resolve host" | 7748 msgid "Couldn't resolve host" |
7806 msgstr "Non se puido resolver o host" | 7749 msgstr "Non se puido resolver o host" |
7807 | 7750 |
7808 #, fuzzy | |
7809 msgid "Invalid server or port" | 7751 msgid "Invalid server or port" |
7810 msgstr "Erro non válido" | 7752 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos" |
7811 | 7753 |
7812 #, fuzzy | 7754 msgid "Connecting to server" |
7813 msgid "Connecting server ..." | 7755 msgstr "A conectar ao servidor" |
7814 msgstr "Conectar co servidor" | 7756 |
7815 | |
7816 #, fuzzy | |
7817 msgid "QQ Error" | 7757 msgid "QQ Error" |
7818 msgstr "Erro de QQid" | 7758 msgstr "Erro QQ" |
7819 | 7759 |
7820 msgid "Failed to send IM." | 7760 #, c-format |
7821 msgstr "Fallou ao enviar a MI." | |
7822 | |
7823 #, fuzzy, c-format | |
7824 msgid "" | 7761 msgid "" |
7825 "Server News:\n" | 7762 "Server News:\n" |
7826 "%s\n" | 7763 "%s\n" |
7827 "%s\n" | 7764 "%s\n" |
7828 "%s" | 7765 "%s" |
7829 msgstr "ICQ Server Relay" | 7766 msgstr "" |
7830 | 7767 "Novas do servidor:\n" |
7831 #, fuzzy, c-format | 7768 "%s\n" |
7769 "%s\n" | |
7770 "%s" | |
7771 | |
7772 #, c-format | |
7773 msgid "%s:%s" | |
7774 msgstr "%s:%s" | |
7775 | |
7776 #, c-format | |
7832 msgid "From %s:" | 7777 msgid "From %s:" |
7833 msgstr "De" | 7778 msgstr "Desde %s:" |
7834 | 7779 |
7835 #, fuzzy, c-format | 7780 #, c-format |
7836 msgid "" | 7781 msgid "" |
7837 "Server notice From %s: \n" | 7782 "Server notice From %s: \n" |
7838 "%s" | 7783 "%s" |
7839 msgstr "Instrucións do servidor: %s" | 7784 msgstr "" |
7840 | 7785 "Aviso do servidor desde %s: \n" |
7841 msgid "Unknow SERVER CMD" | 7786 "%s" |
7842 msgstr "" | 7787 |
7788 msgid "Unknown SERVER CMD" | |
7789 msgstr "SERVER CMD descoñecido" | |
7843 | 7790 |
7844 #, fuzzy, c-format | 7791 #, fuzzy, c-format |
7845 msgid "" | 7792 msgid "" |
7846 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7793 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
7847 "Room %d, reply 0x%02X" | 7794 "Room %u, reply 0x%02X" |
7848 msgstr "" | 7795 msgstr "" |
7849 "Resposta %s(0x%02X )\n" | 7796 "Resposta de erro %s(0x%02X)\n" |
7850 "Enviado %s(0x%02X )\n" | 7797 "sala %u, resposta 0x%02X" |
7851 "Id da sala %d, resposta [0x%02X]: \n" | 7798 |
7852 "%s" | 7799 msgid "QQ Qun Command" |
7800 msgstr "Comando QQ Qun" | |
7853 | 7801 |
7854 #, fuzzy | 7802 #, fuzzy |
7855 msgid "QQ Qun Command" | 7803 msgid "Could not decrypt login reply" |
7856 msgstr "Comando" | 7804 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión" |
7857 | |
7858 #, fuzzy, c-format | |
7859 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
7860 msgstr "Non es membro do grupo \"%s\"\n" | |
7861 | 7805 |
7862 #, fuzzy | 7806 #, fuzzy |
7863 msgid "Can not decrypt login reply" | 7807 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7864 msgstr "Non se puido descifrar a resposta ao inicio de sesión" | 7808 msgstr "LOGIN CMD descoñecido" |
7865 | 7809 |
7866 #, fuzzy | 7810 #, fuzzy |
7867 msgid "Unknow LOGIN CMD" | 7811 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
7868 msgstr "Razón descoñecida" | 7812 msgstr "CLIENT CMD descoñecido" |
7869 | |
7870 #, fuzzy | |
7871 msgid "Unknow CLIENT CMD" | |
7872 msgstr "Razón descoñecida" | |
7873 | 7813 |
7874 #, c-format | 7814 #, c-format |
7875 msgid "%d has declined the file %s" | 7815 msgid "%d has declined the file %s" |
7876 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" | 7816 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" |
7877 | 7817 |
9739 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" | 9679 msgstr "list: Mostrar as salas da rede Yahoo" |
9740 | 9680 |
9741 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9681 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9742 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" | 9682 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" |
9743 | 9683 |
9744 #, fuzzy | |
9745 msgid "Yahoo ID..." | 9684 msgid "Yahoo ID..." |
9746 msgstr "ID de Yahoo..." | 9685 msgstr "ID de Yahoo..." |
9747 | 9686 |
9748 #. *< type | 9687 #. *< type |
9749 #. *< ui_requirement | 9688 #. *< ui_requirement |
9848 msgstr "Ligazón interesante 3" | 9787 msgstr "Ligazón interesante 3" |
9849 | 9788 |
9850 msgid "Last Update" | 9789 msgid "Last Update" |
9851 msgstr "Última actualización" | 9790 msgstr "Última actualización" |
9852 | 9791 |
9853 #, c-format | 9792 msgid "" |
9854 msgid "User information for %s unavailable" | 9793 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9855 msgstr "Información de usuario %s non dispoñíbel" | 9794 msgstr "" |
9856 | 9795 "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento." |
9857 msgid "" | |
9858 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
9859 "supported at this time." | |
9860 msgstr "" | |
9861 "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato que aínda non se " | |
9862 "soporta." | |
9863 | 9796 |
9864 msgid "" | 9797 msgid "" |
9865 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9798 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
9866 "server-side problem. Please try again later." | 9799 "server-side problem. Please try again later." |
9867 msgstr "" | 9800 msgstr "" |
10104 msgstr "Erro ao resolver %s" | 10037 msgstr "Erro ao resolver %s" |
10105 | 10038 |
10106 msgid "Could not resolve host name" | 10039 msgid "Could not resolve host name" |
10107 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" | 10040 msgstr "Non se puido resolver o nome do host" |
10108 | 10041 |
10109 #, fuzzy, c-format | 10042 #, c-format |
10110 msgid "Requesting %s's attention..." | 10043 msgid "Requesting %s's attention..." |
10111 msgstr "Solicitando a atención de %s..." | 10044 msgstr "Solicitando a atención de %s..." |
10112 | 10045 |
10113 #, c-format | 10046 #, c-format |
10114 msgid "%s has requested your attention!" | 10047 msgid "%s has requested your attention!" |
10296 | 10229 |
10297 #, c-format | 10230 #, c-format |
10298 msgid "Unable to connect to %s" | 10231 msgid "Unable to connect to %s" |
10299 msgstr "Non se puido conectar a %s" | 10232 msgstr "Non se puido conectar a %s" |
10300 | 10233 |
10301 #, fuzzy, c-format | 10234 #, c-format |
10302 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10235 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10303 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" | 10236 msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)" |
10304 | 10237 |
10305 #, c-format | 10238 #, c-format |
10306 msgid "" | 10239 msgid "" |
10307 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10240 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
10308 "server may be trying something malicious." | 10241 "server may be trying something malicious." |
10472 msgstr "Activado" | 10405 msgstr "Activado" |
10473 | 10406 |
10474 msgid "Protocol" | 10407 msgid "Protocol" |
10475 msgstr "Protocolo" | 10408 msgstr "Protocolo" |
10476 | 10409 |
10477 #, fuzzy, c-format | 10410 #, c-format |
10478 msgid "" | 10411 msgid "" |
10479 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10412 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10480 "\n" | 10413 "\n" |
10481 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10414 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10482 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 10415 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
10484 "them all.\n" | 10417 "them all.\n" |
10485 "\n" | 10418 "\n" |
10486 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10419 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10487 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10420 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10488 msgstr "" | 10421 msgstr "" |
10489 "<span size='larger' weight='bold'>Benvida/o a %s!</span>\n" | 10422 "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n" |
10490 "\n" | 10423 "\n" |
10491 "Non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar conéctese con %s " | 10424 "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse " |
10492 "premendo no botón <b>Engadir</b> e configure a súa primeira conta. Se desexa " | 10425 "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se " |
10493 "que %s se conecte a varias contas de MI, prema de novo en <b>Engadir</b> " | 10426 "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> " |
10494 "para configuralas.\n" | 10427 "outra vez para configuralastodas.\n" |
10495 "\n" | 10428 "\n" |
10496 "Pode voltar outra vez a esta ventá para engadir, editar ou eliminar as " | 10429 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " |
10497 "contas de <b>Contas->Xestionar contas</b> na ventá da lista de contactos" | 10430 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos" |
10498 | 10431 |
10499 #, c-format | 10432 #, c-format |
10500 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10433 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10501 msgid_plural "" | 10434 msgid_plural "" |
10502 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10435 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10503 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" | 10436 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" |
10504 msgstr[1] "Actualmente ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" | 10437 msgstr[1] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" |
10505 | 10438 |
10506 msgid "" | 10439 msgid "" |
10507 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10440 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10508 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 10441 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
10509 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10442 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10510 msgstr "" | 10443 msgstr "" |
10511 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " | 10444 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " |
10512 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única ventá de conversa. Pode " | 10445 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. " |
10513 "separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de contactos" | 10446 "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de " |
10447 "contactos" | |
10514 | 10448 |
10515 msgid "Please update the necessary fields." | 10449 msgid "Please update the necessary fields." |
10516 msgstr "Actualice os campos necesarios." | 10450 msgstr "Actualice os campos necesarios." |
10517 | 10451 |
10518 msgid "Room _List" | 10452 msgid "Room _List" |
10857 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 10791 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
10858 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10792 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10859 msgstr "" | 10793 msgstr "" |
10860 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" | 10794 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" |
10861 "\n" | 10795 "\n" |
10862 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a ventá " | 10796 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a " |
10863 "de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as " | 10797 "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que " |
10864 "súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar cos seus " | 10798 "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar " |
10865 "amigos." | 10799 "cos seus amigos." |
10866 | 10800 |
10867 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10801 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10868 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10802 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10869 #. | 10803 #. |
10870 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10804 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10917 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10851 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10918 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." | 10852 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa." |
10919 | 10853 |
10920 #, fuzzy | 10854 #, fuzzy |
10921 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10855 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10922 msgstr "_Ocultar a conversa cando a ventá está pechada." | 10856 msgstr "_Permanecer na xanela de " |
10923 | 10857 |
10924 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10858 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10925 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." | 10859 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." |
10926 | 10860 |
10927 msgid "Enable Account" | 10861 msgid "Enable Account" |
11213 | 11147 |
11214 msgid "Confirm close" | 11148 msgid "Confirm close" |
11215 msgstr "Confirmar o peche" | 11149 msgstr "Confirmar o peche" |
11216 | 11150 |
11217 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | 11151 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
11218 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a ventá?" | 11152 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?" |
11219 | 11153 |
11220 msgid "Close other tabs" | 11154 msgid "Close other tabs" |
11221 msgstr "Pechar outros separadores" | 11155 msgstr "Pechar outros separadores" |
11222 | 11156 |
11223 msgid "Close all tabs" | 11157 msgid "Close all tabs" |
11231 | 11165 |
11232 msgid "Close conversation" | 11166 msgid "Close conversation" |
11233 msgstr "Pechar a conversa" | 11167 msgstr "Pechar a conversa" |
11234 | 11168 |
11235 msgid "Last created window" | 11169 msgid "Last created window" |
11236 msgstr "Última ventá creada" | 11170 msgstr "Última xanela creada" |
11237 | 11171 |
11238 msgid "Separate IM and Chat windows" | 11172 msgid "Separate IM and Chat windows" |
11239 msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" | 11173 msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa" |
11240 | 11174 |
11241 msgid "New window" | 11175 msgid "New window" |
11242 msgstr "Nova ventá" | 11176 msgstr "Nova xanela" |
11243 | 11177 |
11244 msgid "By group" | 11178 msgid "By group" |
11245 msgstr "Por grupo" | 11179 msgstr "Por grupo" |
11246 | 11180 |
11247 msgid "By account" | 11181 msgid "By account" |
11290 msgstr "Erro " | 11224 msgstr "Erro " |
11291 | 11225 |
11292 msgid "Fatal Error" | 11226 msgid "Fatal Error" |
11293 msgstr "Erro moi grave" | 11227 msgstr "Erro moi grave" |
11294 | 11228 |
11229 #, fuzzy | |
11295 msgid "bug master" | 11230 msgid "bug master" |
11296 msgstr "" | 11231 msgstr "bug master" |
11297 | 11232 |
11298 #, fuzzy | |
11299 msgid "artist" | 11233 msgid "artist" |
11300 msgstr "Artista" | 11234 msgstr "artista" |
11301 | 11235 |
11302 #. feel free to not translate this | 11236 #. feel free to not translate this |
11303 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11237 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11304 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11238 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11305 | 11239 |
11306 msgid "support" | 11240 msgid "support" |
11307 msgstr "soporte" | 11241 msgstr "soporte" |
11308 | 11242 |
11309 #, fuzzy | 11243 #, fuzzy |
11310 msgid "webmaster" | 11244 msgid "webmaster" |
11311 msgstr "desenvolvedor e webmaster" | 11245 msgstr "webmaster" |
11312 | 11246 |
11313 msgid "Senior Contributor/QA" | 11247 msgid "Senior Contributor/QA" |
11314 msgstr "Contribuínte sénior/QA" | 11248 msgstr "Contribuínte sénior/QA" |
11315 | 11249 |
11316 msgid "win32 port" | 11250 msgid "win32 port" |
11328 | 11262 |
11329 msgid "support/QA" | 11263 msgid "support/QA" |
11330 msgstr "soporte/QA" | 11264 msgstr "soporte/QA" |
11331 | 11265 |
11332 msgid "XMPP" | 11266 msgid "XMPP" |
11333 msgstr "" | 11267 msgstr "XMPP" |
11334 | 11268 |
11335 msgid "original author" | 11269 msgid "original author" |
11336 msgstr "autor orixinal" | 11270 msgstr "autor orixinal" |
11337 | 11271 |
11338 msgid "lead developer" | 11272 msgid "lead developer" |
11339 msgstr "desenvolvedor principal" | 11273 msgstr "desenvolvedor principal" |
11340 | 11274 |
11341 msgid "Afrikaans" | 11275 msgid "Afrikaans" |
11342 msgstr "Africáner" | 11276 msgstr "Africano" |
11343 | 11277 |
11344 msgid "Arabic" | 11278 msgid "Arabic" |
11345 msgstr "Árabe" | 11279 msgstr "Árabe" |
11346 | 11280 |
11347 msgid "Belarusian Latin" | 11281 msgid "Belarusian Latin" |
11794 | 11728 |
11795 msgid "Time Remaining:" | 11729 msgid "Time Remaining:" |
11796 msgstr "Tempo restante:" | 11730 msgstr "Tempo restante:" |
11797 | 11731 |
11798 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 11732 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
11799 msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" | 11733 msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias" |
11800 | 11734 |
11801 msgid "C_lear finished transfers" | 11735 msgid "C_lear finished transfers" |
11802 msgstr "L_impar as transferencias rematadas" | 11736 msgstr "L_impar as transferencias rematadas" |
11803 | 11737 |
11804 #. "Download Details" arrow | 11738 #. "Download Details" arrow |
11826 msgstr "Cor da ligazón" | 11760 msgstr "Cor da ligazón" |
11827 | 11761 |
11828 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11762 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11829 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." | 11763 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." |
11830 | 11764 |
11831 #, fuzzy | |
11832 msgid "Hyperlink visited color" | 11765 msgid "Hyperlink visited color" |
11833 msgstr "Cor da ligazón" | 11766 msgstr "Cor da ligazón visitada" |
11834 | 11767 |
11835 #, fuzzy | |
11836 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11768 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
11837 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba." | 11769 msgstr "" |
11770 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)" | |
11838 | 11771 |
11839 msgid "Hyperlink prelight color" | 11772 msgid "Hyperlink prelight color" |
11840 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" | 11773 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" |
11841 | 11774 |
11842 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11775 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
12201 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " | 12134 " -l, --login[=NOME] conectarse de forma automática( argumento opcional " |
12202 "NOME especifica\n" | 12135 "NOME especifica\n" |
12203 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" | 12136 " a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n" |
12204 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" | 12137 " -v, --version mostra a versión actual e sae\n" |
12205 | 12138 |
12206 #, fuzzy, c-format | 12139 #, c-format |
12207 msgid "" | 12140 msgid "" |
12208 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12141 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12209 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12142 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12210 "no fault of your own.\n" | 12143 "no fault of your own.\n" |
12211 "\n" | 12144 "\n" |
12216 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 12149 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
12217 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 12150 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12218 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 12151 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12219 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12152 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12220 msgstr "" | 12153 msgstr "" |
12221 "%s %s tivo un fallo de segmentación e tentou descargar un ficheiro core.\n" | 12154 "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n" |
12222 "Isto é un erro no software que non foi debido ao seu uso.\n" | 12155 "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n" |
12156 "algo que fixera vostede.\n" | |
12223 "\n" | 12157 "\n" |
12224 "Se pode reproducir este erro, notifíqueo aos desenvolvedores\n" | 12158 "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n" |
12225 "informando dun erro en:\n" | 12159 "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n" |
12226 "%ssimpleticket/\n" | 12160 "%ssimpleticket/\n" |
12227 "\n" | 12161 "\n" |
12228 "Asegúrese de especificar o que estaba facendo no momento do erro\n" | 12162 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" |
12229 "e poña unha traza ao ficheiro core. Se non sabe como \n" | 12163 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" |
12230 "obter a traza, lea as instrucións en\n" | 12164 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" |
12231 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12165 "%swiki/GetABacktracen\n" |
12232 "\n" | |
12233 "Se necesita máis axuda, escriba unha MI a SeanEgn ou a \n" | |
12234 "LSchiere (a través do AIM). A información de contacto de Sean e Luke \n" | |
12235 "para outros protocolos está en\n" | |
12236 "%swiki/DeveloperPages\n" | |
12237 | 12166 |
12238 #. Translators may want to transliterate the name. | 12167 #. Translators may want to transliterate the name. |
12239 #. It is not to be translated. | 12168 #. It is not to be translated. |
12240 msgid "Pidgin" | 12169 msgid "Pidgin" |
12241 msgstr "Pidgin" | 12170 msgstr "Pidgin" |
12289 | 12218 |
12290 msgid "" | 12219 msgid "" |
12291 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 12220 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " |
12292 "startup." | 12221 "startup." |
12293 msgstr "" | 12222 msgstr "" |
12294 "Non se puido desactivar o plugin neste momento, mais será desactivado no " | 12223 "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado " |
12295 "seguinte inicio." | 12224 "no seguinte inicio." |
12296 | 12225 |
12297 #, c-format | 12226 #, c-format |
12298 msgid "" | 12227 msgid "" |
12299 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12228 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12300 "Check the plugin website for an update.</span>" | 12229 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12359 | 12288 |
12360 msgid "Sends a _message" | 12289 msgid "Sends a _message" |
12361 msgstr "Envia unha _mensaxe" | 12290 msgstr "Envia unha _mensaxe" |
12362 | 12291 |
12363 msgid "Ope_n an IM window" | 12292 msgid "Ope_n an IM window" |
12364 msgstr "_Abrir unha ventá de MI" | 12293 msgstr "_Abrir unha xanela de MI" |
12365 | 12294 |
12366 msgid "_Pop up a notification" | 12295 msgid "_Pop up a notification" |
12367 msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" | 12296 msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente" |
12368 | 12297 |
12369 msgid "Send a _message" | 12298 msgid "Send a _message" |
12370 msgstr "Enviar unha _mensaxe" | 12299 msgstr "Enviar unha _mensaxe" |
12371 | 12300 |
12372 msgid "E_xecute a command" | 12301 msgid "E_xecute a command" |
12423 | 12352 |
12424 msgid "On unread messages" | 12353 msgid "On unread messages" |
12425 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" | 12354 msgstr "Se hai mensaxes sen ler" |
12426 | 12355 |
12427 msgid "Conversation Window Hiding" | 12356 msgid "Conversation Window Hiding" |
12428 msgstr "Ocultar a ventá de conversa" | 12357 msgstr "Ocultar a xanela de conversa" |
12429 | 12358 |
12430 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12359 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12431 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" | 12360 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" |
12432 | 12361 |
12433 msgid "When away" | 12362 msgid "When away" |
12436 #. All the tab options! | 12365 #. All the tab options! |
12437 msgid "Tabs" | 12366 msgid "Tabs" |
12438 msgstr "Separadores" | 12367 msgstr "Separadores" |
12439 | 12368 |
12440 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 12369 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
12441 msgstr "Mostrar MIs e conversas en ventás con _separadores" | 12370 msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores" |
12442 | 12371 |
12443 msgid "Show close b_utton on tabs" | 12372 msgid "Show close b_utton on tabs" |
12444 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" | 12373 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" |
12445 | 12374 |
12446 msgid "_Placement:" | 12375 msgid "_Placement:" |
12487 | 12416 |
12488 msgid "Use smooth-scrolling" | 12417 msgid "Use smooth-scrolling" |
12489 msgstr "Usar o desprazamento suave" | 12418 msgstr "Usar o desprazamento suave" |
12490 | 12419 |
12491 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12420 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12492 msgstr "Facer escinti_lar a ventá ao recibir mensaxes de MI" | 12421 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" |
12493 | 12422 |
12494 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12423 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
12495 msgstr "Minimi_zar as novas ventás de conversa" | 12424 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" |
12496 | 12425 |
12497 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12426 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12498 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" | 12427 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" |
12499 | 12428 |
12500 msgid "Font" | 12429 msgid "Font" |
12699 "(%s for filename)" | 12628 "(%s for filename)" |
12700 msgstr "" | 12629 msgstr "" |
12701 "C_omando para son:\n" | 12630 "C_omando para son:\n" |
12702 "(%s para nome de ficheiro)" | 12631 "(%s para nome de ficheiro)" |
12703 | 12632 |
12704 #, fuzzy | |
12705 msgid "M_ute sounds" | 12633 msgid "M_ute sounds" |
12706 msgstr "Sen _sons" | 12634 msgstr "_Silenciar sons" |
12707 | 12635 |
12708 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12636 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
12709 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" | 12637 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" |
12710 | 12638 |
12711 #, fuzzy | |
12712 msgid "_Enable sounds:" | 12639 msgid "_Enable sounds:" |
12713 msgstr "Activar os sons:" | 12640 msgstr "_Activar sons:" |
12714 | 12641 |
12715 #, fuzzy | |
12716 msgid "V_olume:" | 12642 msgid "V_olume:" |
12717 msgstr "Volume:" | 12643 msgstr "V_olume:" |
12718 | 12644 |
12719 msgid "Play" | 12645 msgid "Play" |
12720 msgstr "Reproducir" | 12646 msgstr "Reproducir" |
12721 | 12647 |
12722 msgid "_Browse..." | 12648 msgid "_Browse..." |
12936 msgstr "Emoticona" | 12862 msgstr "Emoticona" |
12937 | 12863 |
12938 msgid "Custom Smiley Manager" | 12864 msgid "Custom Smiley Manager" |
12939 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | 12865 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" |
12940 | 12866 |
12941 #, fuzzy | |
12942 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 12867 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12943 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" | 12868 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." |
12944 | 12869 |
12945 #, fuzzy | |
12946 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 12870 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12947 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" | 12871 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas." |
12948 | 12872 |
12949 msgid "Waiting for network connection" | 12873 msgid "Waiting for network connection" |
12950 msgstr "A agardar pola conexión á rede" | 12874 msgstr "A agardar pola conexión á rede" |
12951 | 12875 |
12952 msgid "New status..." | 12876 msgid "New status..." |
13079 msgstr "_Obter información" | 13003 msgstr "_Obter información" |
13080 | 13004 |
13081 msgid "_Invite" | 13005 msgid "_Invite" |
13082 msgstr "_Convidar" | 13006 msgstr "_Convidar" |
13083 | 13007 |
13084 #, fuzzy | |
13085 msgid "_Modify..." | 13008 msgid "_Modify..." |
13086 msgstr "_Modificar" | 13009 msgstr "_Modificar..." |
13087 | 13010 |
13088 #, fuzzy | |
13089 msgid "_Add..." | 13011 msgid "_Add..." |
13090 msgstr "_Engadir" | 13012 msgstr "_Engadir..." |
13091 | 13013 |
13092 msgid "_Open Mail" | 13014 msgid "_Open Mail" |
13093 msgstr "_Abrir o correo" | 13015 msgstr "_Abrir o correo" |
13094 | 13016 |
13095 msgid "_Edit" | 13017 msgid "_Edit" |
13096 msgstr "_Editar" | 13018 msgstr "E_ditar" |
13097 | 13019 |
13098 msgid "Pidgin Tooltip" | 13020 msgid "Pidgin Tooltip" |
13099 msgstr "Indicación do Pidgin" | 13021 msgstr "Indicación do Pidgin" |
13100 | 13022 |
13101 msgid "Pidgin smileys" | 13023 msgid "Pidgin smileys" |
13106 | 13028 |
13107 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13029 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13108 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." | 13030 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." |
13109 | 13031 |
13110 msgid "none" | 13032 msgid "none" |
13111 msgstr "ningún" | 13033 msgstr "ningúnha" |
13112 | 13034 |
13113 #, fuzzy | |
13114 msgid "Small" | 13035 msgid "Small" |
13115 msgstr "Correo electrónico" | 13036 msgstr "Pequena" |
13116 | 13037 |
13117 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 13038 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
13118 msgstr "" | 13039 msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas" |
13119 | 13040 |
13120 msgid "Response Probability:" | 13041 msgid "Response Probability:" |
13121 msgstr "Probabilidade de resposta:" | 13042 msgstr "Probabilidade de resposta:" |
13122 | 13043 |
13123 msgid "Statistics Configuration" | 13044 msgid "Statistics Configuration" |
13214 | 13135 |
13215 msgid "Conversation Colors" | 13136 msgid "Conversation Colors" |
13216 msgstr "Cores da conversa" | 13137 msgstr "Cores da conversa" |
13217 | 13138 |
13218 msgid "Customize colors in the conversation window" | 13139 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13219 msgstr "Personalizar as cores na ventá de conversa" | 13140 msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa" |
13220 | 13141 |
13221 msgid "Error Messages" | 13142 msgid "Error Messages" |
13222 msgstr "Mensaxes de erro" | 13143 msgstr "Mensaxes de erro" |
13223 | 13144 |
13224 msgid "Highlighted Messages" | 13145 msgid "Highlighted Messages" |
13259 msgstr "" | 13180 msgstr "" |
13260 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por " | 13181 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por " |
13261 "número de conversas\"." | 13182 "número de conversas\"." |
13262 | 13183 |
13263 msgid "Number of conversations per window" | 13184 msgid "Number of conversations per window" |
13264 msgstr "Número de conversas por ventá" | 13185 msgstr "Número de conversas por xanela" |
13265 | 13186 |
13266 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13187 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13267 msgstr "Separar ventás de MI e de conversas cando se localizan por número" | 13188 msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número" |
13268 | 13189 |
13269 #. *< type | 13190 #. *< type |
13270 #. *< ui_requirement | 13191 #. *< ui_requirement |
13271 #. *< flags | 13192 #. *< flags |
13272 #. *< dependencies | 13193 #. *< dependencies |
13284 #. * description | 13205 #. * description |
13285 msgid "" | 13206 msgid "" |
13286 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 13207 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
13287 "and Chats" | 13208 "and Chats" |
13288 msgstr "" | 13209 msgstr "" |
13289 "Restrinxir o número de conversas por ventá, utilizando opcionalmente ventás " | 13210 "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente " |
13290 "distintas para MI e conversas" | 13211 "xanelas distintas para MI e conversas" |
13291 | 13212 |
13292 #. Configuration frame | 13213 #. Configuration frame |
13293 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13214 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13294 msgstr "Configuración dos xestos co rato" | 13215 msgstr "Configuración dos xestos co rato" |
13295 | 13216 |
13324 "mouse button to perform certain actions:\n" | 13245 "mouse button to perform certain actions:\n" |
13325 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13246 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13326 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13247 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13327 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13248 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13328 msgstr "" | 13249 msgstr "" |
13329 "Permite o soporte de xestos co rato nas ventás de conversa. Arrastre co " | 13250 "Permite o soporte de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre co " |
13330 "botón central do rato para realizar certas accións:\n" | 13251 "botón central do rato para realizar certas accións:\n" |
13331 " • Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n" | 13252 " • Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n" |
13332 " • Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" | 13253 " • Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" |
13333 " • Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." | 13254 " • Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." |
13334 | 13255 |
13569 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 13490 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
13570 msgid "Notification Methods" | 13491 msgid "Notification Methods" |
13571 msgstr "Métodos de notificación" | 13492 msgstr "Métodos de notificación" |
13572 | 13493 |
13573 msgid "Prepend _string into window title:" | 13494 msgid "Prepend _string into window title:" |
13574 msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" | 13495 msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:" |
13575 | 13496 |
13576 #. Count method button | 13497 #. Count method button |
13577 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 13498 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
13578 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" | 13499 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela" |
13579 | 13500 |
13580 #. Count xprop method button | 13501 #. Count xprop method button |
13581 msgid "Insert count of new message into _X property" | 13502 msgid "Insert count of new message into _X property" |
13582 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" | 13503 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" |
13583 | 13504 |
13584 #. Urgent method button | 13505 #. Urgent method button |
13585 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13506 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
13586 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de ventás" | 13507 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas" |
13587 | 13508 |
13588 #, fuzzy | |
13589 msgid "_Flash window" | 13509 msgid "_Flash window" |
13590 msgstr "Ventás de C_onversa" | 13510 msgstr "Xanela _Flash" |
13591 | 13511 |
13592 #. Raise window method button | 13512 #. Raise window method button |
13593 msgid "R_aise conversation window" | 13513 msgid "R_aise conversation window" |
13594 msgstr "Elev_ar a ventá de conversa" | 13514 msgstr "Elev_ar a xanela de conversa" |
13595 | 13515 |
13596 #. Present conversation method button | 13516 #. Present conversation method button |
13597 msgid "_Present conversation window" | 13517 msgid "_Present conversation window" |
13598 msgstr "Ventá de conversa a_ctual" | 13518 msgstr "Ventá de conversa a_ctual" |
13599 | 13519 |
13601 msgid "Notification Removal" | 13521 msgid "Notification Removal" |
13602 msgstr "Eliminación da notificación" | 13522 msgstr "Eliminación da notificación" |
13603 | 13523 |
13604 #. Remove on focus button | 13524 #. Remove on focus button |
13605 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 13525 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
13606 msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa obteña o _foco" | 13526 msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco" |
13607 | 13527 |
13608 #. Remove on click button | 13528 #. Remove on click button |
13609 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 13529 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
13610 msgstr "Eliminar cando se p_rema na ventá da conversa" | 13530 msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa" |
13611 | 13531 |
13612 #. Remove on type button | 13532 #. Remove on type button |
13613 msgid "Remove when _typing in conversation window" | 13533 msgid "Remove when _typing in conversation window" |
13614 msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" | 13534 msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa" |
13615 | 13535 |
13616 #. Remove on message send button | 13536 #. Remove on message send button |
13617 msgid "Remove when a _message gets sent" | 13537 msgid "Remove when a _message gets sent" |
13618 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" | 13538 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" |
13619 | 13539 |
13671 msgstr "Cor secundaria do cursor" | 13591 msgstr "Cor secundaria do cursor" |
13672 | 13592 |
13673 msgid "Hyperlink Color" | 13593 msgid "Hyperlink Color" |
13674 msgstr "Cor da ligazón" | 13594 msgstr "Cor da ligazón" |
13675 | 13595 |
13676 #, fuzzy | |
13677 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13596 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13678 msgstr "Cor da ligazón" | 13597 msgstr "Cor da ligazón visitada" |
13679 | 13598 |
13680 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13599 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13681 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" | 13600 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" |
13682 | 13601 |
13683 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13602 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13763 msgid "" | 13682 msgid "" |
13764 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13683 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
13765 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13684 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13766 msgstr "" | 13685 msgstr "" |
13767 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " | 13686 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, " |
13768 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a ventá de " | 13687 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela " |
13769 "depuración." | 13688 "de depuración." |
13770 | 13689 |
13771 #, c-format | 13690 #, c-format |
13772 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13691 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13773 msgstr "" | 13692 msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s." |
13774 | 13693 |
13775 msgid "New Version Available" | 13694 msgid "New Version Available" |
13776 msgstr "Nova versión dispoñíbel" | 13695 msgstr "Nova versión dispoñíbel" |
13777 | 13696 |
13778 #, fuzzy | |
13779 msgid "Later" | 13697 msgid "Later" |
13780 msgstr "Data" | 13698 msgstr "Máis tarde" |
13781 | 13699 |
13782 #, fuzzy | |
13783 msgid "Download Now" | 13700 msgid "Download Now" |
13784 msgstr "Descarga de %s: %s" | 13701 msgstr "Descargar agora" |
13785 | 13702 |
13786 #. *< type | 13703 #. *< type |
13787 #. *< ui_requirement | 13704 #. *< ui_requirement |
13788 #. *< flags | 13705 #. *< flags |
13789 #. *< dependencies | 13706 #. *< dependencies |
13818 msgstr "Botón enviar" | 13735 msgstr "Botón enviar" |
13819 | 13736 |
13820 #. *< name | 13737 #. *< name |
13821 #. *< version | 13738 #. *< version |
13822 msgid "Conversation Window Send Button." | 13739 msgid "Conversation Window Send Button." |
13823 msgstr "O botón para enviar a ventá de conversa." | 13740 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." |
13824 | 13741 |
13825 #. *< summary | 13742 #. *< summary |
13826 msgid "" | 13743 msgid "" |
13827 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13744 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13828 "for when no physical keyboard is present." | 13745 "for when no physical keyboard is present." |
13829 msgstr "" | 13746 msgstr "" |
13830 "Engade un botón Enviar á área de entrada da ventá de conversa. Está previsto " | 13747 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " |
13831 "para cando non existe un teclado físico." | 13748 "previsto para cando non existe un teclado físico." |
13832 | 13749 |
13833 msgid "Duplicate Correction" | 13750 msgid "Duplicate Correction" |
13834 msgstr "Corrección duplicada" | 13751 msgstr "Corrección duplicada" |
13835 | 13752 |
13836 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13753 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13972 #. IM Convo trans options | 13889 #. IM Convo trans options |
13973 msgid "IM Conversation Windows" | 13890 msgid "IM Conversation Windows" |
13974 msgstr "Ventás de conversa de MI" | 13891 msgstr "Ventás de conversa de MI" |
13975 | 13892 |
13976 msgid "_IM window transparency" | 13893 msgid "_IM window transparency" |
13977 msgstr "Transparencia das ventás de M_I" | 13894 msgstr "Transparencia das xanelas de M_I" |
13978 | 13895 |
13979 msgid "_Show slider bar in IM window" | 13896 msgid "_Show slider bar in IM window" |
13980 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na ventá de MI" | 13897 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI" |
13981 | 13898 |
13982 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 13899 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
13983 msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao obter o foco" | 13900 msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco" |
13984 | 13901 |
13985 msgid "Always on top" | 13902 msgid "Always on top" |
13986 msgstr "Sempre en primeiro plano" | 13903 msgstr "Sempre en primeiro plano" |
13987 | 13904 |
13988 #. Buddy List trans options | 13905 #. Buddy List trans options |
13989 msgid "Buddy List Window" | 13906 msgid "Buddy List Window" |
13990 msgstr "Ventá da lista de contactos" | 13907 msgstr "Ventá da lista de contactos" |
13991 | 13908 |
13992 msgid "_Buddy List window transparency" | 13909 msgid "_Buddy List window transparency" |
13993 msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" | 13910 msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos" |
13994 | 13911 |
13995 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 13912 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
13996 msgstr "" | 13913 msgstr "" |
13997 "Eliminar a transparencia da ventá da lista de contactos ao obter o foco" | 13914 "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco" |
13998 | 13915 |
13999 #. *< type | 13916 #. *< type |
14000 #. *< ui_requirement | 13917 #. *< ui_requirement |
14001 #. *< flags | 13918 #. *< flags |
14002 #. *< dependencies | 13919 #. *< dependencies |
14016 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 13933 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
14017 "the buddy list.\n" | 13934 "the buddy list.\n" |
14018 "\n" | 13935 "\n" |
14019 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 13936 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14020 msgstr "" | 13937 msgstr "" |
14021 "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " | 13938 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na " |
14022 "lista de contactos.\n" | 13939 "lista de contactos.\n" |
14023 "\n" | 13940 "\n" |
14024 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." | 13941 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." |
14025 | 13942 |
14026 msgid "GTK+ Runtime Version" | 13943 msgid "GTK+ Runtime Version" |
14037 msgid "_Dockable Buddy List" | 13954 msgid "_Dockable Buddy List" |
14038 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" | 13955 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" |
14039 | 13956 |
14040 #. Blist On Top | 13957 #. Blist On Top |
14041 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 13958 msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
14042 msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos en primeiro plano:" | 13959 msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:" |
14043 | 13960 |
14044 #. XXX: Did this ever work? | 13961 #. XXX: Did this ever work? |
14045 msgid "Only when docked" | 13962 msgid "Only when docked" |
14046 msgstr "Só cando está ancorado" | 13963 msgstr "Só cando está ancorado" |
14047 | 13964 |
14048 msgid "_Flash window when chat messages are received" | 13965 msgid "_Flash window when chat messages are received" |
14049 msgstr "Facer escintilar a _ventá cando se reciben mensaxes de conversas" | 13966 msgstr "Facer escintilar a _xanela cando se reciben mensaxes de conversas" |
14050 | 13967 |
14051 msgid "Windows Pidgin Options" | 13968 msgid "Windows Pidgin Options" |
14052 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" | 13969 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" |
14053 | 13970 |
14054 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13971 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14056 | 13973 |
14057 msgid "" | 13974 msgid "" |
14058 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 13975 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
14059 msgstr "" | 13976 msgstr "" |
14060 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " | 13977 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin no Windows, como a ancoraxe da " |
14061 "ventá de contactos." | 13978 "xanela de contactos." |
14062 | 13979 |
14063 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13980 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14064 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" | 13981 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" |
14065 | 13982 |
14066 #. *< type | 13983 #. *< type |
14094 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." | 14011 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." |
14095 | 14012 |
14096 #. * description | 14013 #. * description |
14097 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14014 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14098 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14015 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14099 | |
14100 #~ msgid "Primary Information" | |
14101 #~ msgstr "Información principal" | |
14102 | |
14103 #~ msgid "Blood Type" | |
14104 #~ msgstr "Tipo de sangue" | |
14105 | |
14106 #, fuzzy | |
14107 #~ msgid "Update information" | |
14108 #~ msgstr "Actualizar a miña información" | |
14109 | |
14110 #, fuzzy | |
14111 #~ msgid "Successed:" | |
14112 #~ msgstr "Velocidade:" | |
14113 | |
14114 #~ msgid "" | |
14115 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | |
14116 #~ "from %s." | |
14117 #~ msgstr "" | |
14118 #~ "Aínda non se soporta establecer unha cara á medida. Elixa unha imaxe de %" | |
14119 #~ "s." | |
14120 | |
14121 #~ msgid "Invalid QQ Face" | |
14122 #~ msgstr "Imaxe QQ non válida" | |
14123 | |
14124 #~ msgid "You rejected %d's request" | |
14125 #~ msgstr "Rexeitou a solicitude de %d" | |
14126 | |
14127 #~ msgid "Reject request" | |
14128 #~ msgstr "Rexeitar a solicitude" | |
14129 | |
14130 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | |
14131 #~ msgstr "Fallou ao engadir un contacto con solicitude de autorización" | |
14132 | |
14133 #, fuzzy | |
14134 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | |
14135 #~ msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" | |
14136 | |
14137 #, fuzzy | |
14138 #~ msgid "QQ Number Error" | |
14139 #~ msgstr "Número QQ" | |
14140 | |
14141 #~ msgid "Group Description" | |
14142 #~ msgstr "Descrición do grupo" | |
14143 | |
14144 #~ msgid "Auth" | |
14145 #~ msgstr "Autoriza" | |
14146 | |
14147 #~ msgid "Approve" | |
14148 #~ msgstr "Aprobar" | |
14149 | |
14150 #, fuzzy | |
14151 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | |
14152 #~ msgstr "" | |
14153 #~ "A súa petición para unirse ao grupo %d foi rexeitada polo administrador %d" | |
14154 | |
14155 #, fuzzy | |
14156 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | |
14157 #~ msgstr "Vostede [%d] abandonou o grupo \"%d\"" | |
14158 | |
14159 #, fuzzy | |
14160 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | |
14161 #~ msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo \"%d\"" | |
14162 | |
14163 #~ msgid "I am a member" | |
14164 #~ msgstr "Son un membro" | |
14165 | |
14166 #, fuzzy | |
14167 #~ msgid "I am requesting" | |
14168 #~ msgstr "A solicitude non é válida" | |
14169 | |
14170 #~ msgid "I am the admin" | |
14171 #~ msgstr "Son o administrador" | |
14172 | |
14173 #~ msgid "Unknown status" | |
14174 #~ msgstr "Estado descoñecido" | |
14175 | |
14176 #, fuzzy | |
14177 #~ msgid "Remove from Qun" | |
14178 #~ msgstr "Eliminar o grupo" | |
14179 | |
14180 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | |
14181 #~ msgstr "Introduciu un ID de grupo fóra do intervalo de aceptación" | |
14182 | |
14183 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | |
14184 #~ msgstr "Está seguro que quera abandonar este Qun?" | |
14185 | |
14186 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | |
14187 #~ msgstr "Quere aprobar a petición?" | |
14188 | |
14189 #, fuzzy | |
14190 #~ msgid "Change Qun member" | |
14191 #~ msgstr "Número de teléfono" | |
14192 | |
14193 #, fuzzy | |
14194 #~ msgid "Change Qun information" | |
14195 #~ msgstr "Información da canle" | |
14196 | |
14197 #, fuzzy | |
14198 #~ msgid "" | |
14199 #~ "%s\n" | |
14200 #~ "\n" | |
14201 #~ "%s" | |
14202 #~ msgstr "%s (%s)" | |
14203 | |
14204 #~ msgid "System Message" | |
14205 #~ msgstr "Mensaxe do sistema" | |
14206 | |
14207 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
14208 #~ msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n" | |
14209 | |
14210 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
14211 #~ msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n" | |
14212 | |
14213 #~ msgid "Set My Information" | |
14214 #~ msgstr "Configurar a miña información" | |
14215 | |
14216 #, fuzzy | |
14217 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | |
14218 #~ msgstr "Saír desta QQ Qun" | |
14219 | |
14220 #~ msgid "Block this buddy" | |
14221 #~ msgstr "Bloquear este contacto" | |
14222 | |
14223 #, fuzzy | |
14224 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | |
14225 #~ msgstr "O token do código de resposta non é válido, 0x%02X" | |
14226 | |
14227 #, fuzzy | |
14228 #~ msgid "Error password: %s" | |
14229 #~ msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" | |
14230 | |
14231 #, fuzzy | |
14232 #~ msgid "Failed to connect all servers" | |
14233 #~ msgstr "Fallou ao conectar ao servidor" | |
14234 | |
14235 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | |
14236 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, novas tentativas %d" | |
14237 | |
14238 #, fuzzy | |
14239 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | |
14240 #~ msgstr "Quere aprobar a petición?" | |
14241 | |
14242 #, fuzzy | |
14243 #~ msgid "Do you add the buddy?" | |
14244 #~ msgstr "Quere engadir este contacto?" | |
14245 | |
14246 #, fuzzy | |
14247 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | |
14248 #~ msgstr "%s engadiuno [%s] á súa lista de contactos" | |
14249 | |
14250 #, fuzzy | |
14251 #~ msgid "QQ Budy" | |
14252 #~ msgstr "Contacto" | |
14253 | |
14254 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | |
14255 #~ msgstr "%s quere engadilo [%s] como amigo" | |
14256 | |
14257 #, fuzzy | |
14258 #~ msgid "%s is not in buddy list" | |
14259 #~ msgstr " %s non está na súa lista de contactos" | |
14260 | |
14261 #, fuzzy | |
14262 #~ msgid "Would you add?" | |
14263 #~ msgstr "Quere engadilo a el?" | |
14264 | |
14265 #~ msgid "%s" | |
14266 #~ msgstr "%s" | |
14267 | |
14268 #, fuzzy | |
14269 #~ msgid "QQ Server Notice" | |
14270 #~ msgstr "Porto do servidor" | |
14271 | |
14272 #, fuzzy | |
14273 #~ msgid "Network disconnected" | |
14274 #~ msgstr "Desconectado remotamente" | |
14275 | |
14276 #~ msgid "developer" | |
14277 #~ msgstr "desenvolvedor" | |
14278 | |
14279 #~ msgid "XMPP developer" | |
14280 #~ msgstr "desenvolvedor XMPP" | |
14281 | |
14282 #~ msgid "Artists" | |
14283 #~ msgstr "Artistas" | |
14284 | |
14285 #~ msgid "" | |
14286 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | |
14287 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
14288 #~ msgstr "" | |
14289 #~ "Vostede usa %s versión %s. A versión actual é a %s. Pode obtela de <a " | |
14290 #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" | |
14291 | |
14292 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | |
14293 #~ msgstr "<b>Rexistro de modificacións:</b><br>%s" | |
14294 | |
14295 #~ msgid "A group with the name already exists." | |
14296 #~ msgstr "Xa existe un grupo con ese nome." | |
14297 | |
14298 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | |
14299 #~ msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" | |
14300 | |
14301 #~ msgid "Your information has been updated" | |
14302 #~ msgstr "Actualizouse a súa información" | |
14303 | |
14304 #~ msgid "Input your reason:" | |
14305 #~ msgstr "Introduza o seu motivo:" | |
14306 | |
14307 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | |
14308 #~ msgstr "Eliminou con éxito un contacto" | |
14309 | |
14310 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | |
14311 #~ msgstr "Eliminouse a si mesmo con éxito da lista de contactos do seu amigo" | |
14312 | |
14313 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | |
14314 #~ msgstr "Engadiu a %d á súa lista de contactos" | |
14315 | |
14316 #~ msgid "Invalid QQid" | |
14317 #~ msgstr "QQid non válido" | |
14318 | |
14319 #~ msgid "Please enter external group ID" | |
14320 #~ msgstr "Introduza o ID do grupo externo" | |
14321 | |
14322 #~ msgid "Reason: %s" | |
14323 #~ msgstr "Razón: %s" | |
14324 | |
14325 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | |
14326 #~ msgstr "" | |
14327 #~ "A súa petición para unirse ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d" | |
14328 | |
14329 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14330 #~ msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos" | |
14331 | |
14332 #~ msgid "I am applying to join" | |
14333 #~ msgstr "Solicito unirme" | |
14334 | |
14335 #~ msgid "You have successfully left the group" | |
14336 #~ msgstr "Abandonou o grupo con éxito" | |
14337 | |
14338 #~ msgid "QQ Group Auth" | |
14339 #~ msgstr "Autenticación de grupo QQ" | |
14340 | |
14341 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | |
14342 #~ msgstr "A súa solicitude de autorización foi aceptada polo servidor QQ" | |
14343 | |
14344 #~ msgid "Enter your reason:" | |
14345 #~ msgstr "Introduza o seu motivo:" | |
14346 | |
14347 #~ msgid " Space" | |
14348 #~ msgstr " Espazo" | |
14349 | |
14350 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | |
14351 #~ msgstr "<b>Nome real do host:</b> %s:%d<br>\n" | |
14352 | |
14353 #~ msgid "Show Login Information" | |
14354 #~ msgstr "Mostrar a información de inicio de sesión" | |
14355 | |
14356 #~ msgid "resend interval(s)" | |
14357 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvío" | |
14358 | |
14359 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | |
14360 #~ msgstr "o nome do host é NULL ou o porto é 0" | |
14361 | |
14362 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | |
14363 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a sesión. Comprobe o rexistro de depuración." | |
14364 | |
14365 #~ msgid "Unable to login" | |
14366 #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a sesión" | |
14367 | |
14368 #~ msgid "Failed room reply" | |
14369 #~ msgstr "Fallo na resposta da sala" | |
14370 | |
14371 #~ msgid "User %s rejected your request" | |
14372 #~ msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" | |
14373 | |
14374 #~ msgid "User %s approved your request" | |
14375 #~ msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" | |
14376 | |
14377 #~ msgid "Notice from: %s" | |
14378 #~ msgstr "Notificación de: %s" |