Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ro.po @ 27913:421857b25052
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head df6eba32e5b6b34d7483cbfb7e9f2e4c836ac35f)
to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head c905dc3f38443093f916a22a22674f9d194f0a57)
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Sun, 21 Dec 2008 18:31:05 +0000 |
parents | ded6b88ad0b9 |
children | 418dd95f22f5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27912:a959b17ffc57 | 27913:421857b25052 |
---|---|
1 # Pidgin Romanian translation | 1 # Pidgin Romanian translation |
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
3 # Copyright (C) 2002-2008, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> | 3 # Copyright (C) 2002-2008, Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> |
4 # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> | 4 # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> |
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: pidgin-2.5.0\n" | 8 "Project-Id-Version: pidgin-2.5.3\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:11+0200\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:52+0300\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2008-12-18 00:52+0200\n" |
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" | 12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" |
13 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" | 13 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" | 17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" |
22 msgid "Finch" | 22 msgid "Finch" |
23 msgstr "Finch" | 23 msgstr "Finch" |
24 | 24 |
25 #, c-format | 25 #, c-format |
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
27 msgstr "%s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" | 27 msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n" |
28 | 28 |
29 #, c-format | 29 #, c-format |
30 msgid "" | 30 msgid "" |
31 "%s\n" | 31 "%s\n" |
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 32 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
36 " -h, --help display this help and exit\n" | 36 " -h, --help display this help and exit\n" |
37 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 37 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
38 " -v, --version display the current version and exit\n" | 38 " -v, --version display the current version and exit\n" |
39 msgstr "" | 39 msgstr "" |
40 "%s\n" | 40 "%s\n" |
41 "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" | 41 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" |
42 "\n" | 42 "\n" |
43 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" | 43 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n" |
44 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" | 44 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" |
45 " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n" | 45 " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n" |
46 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" | 46 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" |
47 " -v, --version arată versiunea curentă\n" | 47 " -v, --version arată versiunea curentă\n" |
48 | 48 |
49 #, c-format | 49 #, c-format |
50 msgid "" | 50 msgid "" |
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
53 "http://developer.pidgin.im" | 53 "http://developer.pidgin.im" |
54 msgstr "" | 54 msgstr "" |
55 "%s a întâmpinat erori la migrarea preferinţelor de la %s la %s. Vă rugăm să " | 55 "%s a întâmpinat erori la migrarea preferințelor de la %s la %s. Vă rugăm să " |
56 "investigaţi problema şi să terminaţi manual migrarea. Raportaţi această " | 56 "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această " |
57 "eroare la http://developer.pidgin.im" | 57 "eroare la http://developer.pidgin.im" |
58 | 58 |
59 msgid "Error" | 59 msgid "Error" |
60 msgstr "Eroare" | 60 msgstr "Eroare" |
61 | 61 |
69 msgstr "Notificare la mail nou" | 69 msgstr "Notificare la mail nou" |
70 | 70 |
71 msgid "Remember password" | 71 msgid "Remember password" |
72 msgstr "Salvare parolă" | 72 msgstr "Salvare parolă" |
73 | 73 |
74 #, fuzzy | |
75 msgid "There are no protocol plugins installed." | 74 msgid "There are no protocol plugins installed." |
76 msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat" | 75 msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat." |
77 | 76 |
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
79 msgstr "(Probabil aţi uitat să faceţi „make install”.)" | 78 msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)" |
80 | 79 |
81 msgid "Modify Account" | 80 msgid "Modify Account" |
82 msgstr "Modificare cont" | 81 msgstr "Modificare cont" |
83 | 82 |
84 msgid "New Account" | 83 msgid "New Account" |
101 msgstr "Creează acest cont pe server" | 100 msgstr "Creează acest cont pe server" |
102 | 101 |
103 #. Cancel button | 102 #. Cancel button |
104 #. Cancel | 103 #. Cancel |
105 msgid "Cancel" | 104 msgid "Cancel" |
106 msgstr "Renunţă" | 105 msgstr "Renunță" |
107 | 106 |
108 #. Save button | 107 #. Save button |
109 #. Save | 108 #. Save |
110 msgid "Save" | 109 msgid "Save" |
111 msgstr "Salvează" | 110 msgstr "Salvează" |
112 | 111 |
113 #, c-format | 112 #, c-format |
114 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 113 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
115 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" | 114 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" |
116 | 115 |
117 msgid "Delete Account" | 116 msgid "Delete Account" |
118 msgstr "Ştergere cont" | 117 msgstr "Ștergere cont" |
119 | 118 |
120 #. Delete button | 119 #. Delete button |
121 msgid "Delete" | 120 msgid "Delete" |
122 msgstr "Şterge" | 121 msgstr "Șterge" |
123 | 122 |
124 msgid "Accounts" | 123 msgid "Accounts" |
125 msgstr "Conturi" | 124 msgstr "Conturi" |
126 | 125 |
127 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | 126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
128 msgstr "Puteţi activa şi şterge conturi din lista următoare." | 127 msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista următoare." |
129 | 128 |
130 #. Add button | 129 #. Add button |
131 msgid "Add" | 130 msgid "Add" |
132 msgstr "Adăugare" | 131 msgstr "Adăugare" |
133 | 132 |
138 #, c-format | 137 #, c-format |
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 138 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
140 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" | 139 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" |
141 | 140 |
142 msgid "Add buddy to your list?" | 141 msgid "Add buddy to your list?" |
143 msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" | 142 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" |
144 | 143 |
145 #, c-format | 144 #, c-format |
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 145 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
147 msgstr "" | 146 msgstr "" |
148 "%s%s%s%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." | 147 "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." |
149 | 148 |
150 msgid "Authorize buddy?" | 149 msgid "Authorize buddy?" |
151 msgstr "Autorizaţi contactul?" | 150 msgstr "Autorizați contactul?" |
152 | 151 |
153 msgid "Authorize" | 152 msgid "Authorize" |
154 msgstr "Autorizează" | 153 msgstr "Autorizează" |
155 | 154 |
156 msgid "Deny" | 155 msgid "Deny" |
159 #, c-format | 158 #, c-format |
160 msgid "" | 159 msgid "" |
161 "Online: %d\n" | 160 "Online: %d\n" |
162 "Total: %d" | 161 "Total: %d" |
163 msgstr "" | 162 msgstr "" |
164 "Conectaţi: %d\n" | 163 "Conectați: %d\n" |
165 "Total: %d" | 164 "Total: %d" |
166 | 165 |
167 #, c-format | 166 #, c-format |
168 msgid "Account: %s (%s)" | 167 msgid "Account: %s (%s)" |
169 msgstr "Cont: %s (%s)" | 168 msgstr "Cont: %s (%s)" |
178 | 177 |
179 msgid "Default" | 178 msgid "Default" |
180 msgstr "Implicită" | 179 msgstr "Implicită" |
181 | 180 |
182 msgid "You must provide a username for the buddy." | 181 msgid "You must provide a username for the buddy." |
183 msgstr "Introduceţi un nume de utilizator pentru acest contact." | 182 msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact." |
184 | 183 |
185 msgid "You must provide a group." | 184 msgid "You must provide a group." |
186 msgstr "Trebuie să furnizaţi un grup." | 185 msgstr "Trebuie să furnizați un grup." |
187 | 186 |
188 msgid "You must select an account." | 187 msgid "You must select an account." |
189 msgstr "Trebuie să selectaţi un cont." | 188 msgstr "Trebuie să selectați un cont." |
190 | 189 |
191 msgid "The selected account is not online." | 190 msgid "The selected account is not online." |
192 msgstr "Contul selectat nu este conectat." | 191 msgstr "Contul selectat nu este conectat." |
193 | 192 |
194 msgid "Error adding buddy" | 193 msgid "Error adding buddy" |
196 | 195 |
197 msgid "Username" | 196 msgid "Username" |
198 msgstr "Nume utilizator" | 197 msgstr "Nume utilizator" |
199 | 198 |
200 msgid "Alias (optional)" | 199 msgid "Alias (optional)" |
201 msgstr "Alias (opţional)" | 200 msgstr "Alias (opțional)" |
202 | 201 |
203 msgid "Add in group" | 202 msgid "Add in group" |
204 msgstr "Adaugă în grup" | 203 msgstr "Adaugă în grup" |
205 | 204 |
206 msgid "Account" | 205 msgid "Account" |
208 | 207 |
209 msgid "Add Buddy" | 208 msgid "Add Buddy" |
210 msgstr "Adaugă contact" | 209 msgstr "Adaugă contact" |
211 | 210 |
212 msgid "Please enter buddy information." | 211 msgid "Please enter buddy information." |
213 msgstr "Introduceţi informaţii despre contact." | 212 msgstr "Introduceți informații despre contact." |
214 | 213 |
215 msgid "Chats" | 214 msgid "Chats" |
216 msgstr "Chat-uri" | 215 msgstr "Chat-uri" |
217 | 216 |
218 #. Extract their Name and put it in | 217 #. Extract their Name and put it in |
230 | 229 |
231 msgid "Add Chat" | 230 msgid "Add Chat" |
232 msgstr "Adaugă un chat" | 231 msgstr "Adaugă un chat" |
233 | 232 |
234 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 233 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
235 msgstr "Puteţi modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." | 234 msgstr "Puteți modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." |
236 | 235 |
237 msgid "Error adding group" | 236 msgid "Error adding group" |
238 msgstr "Eroare la adăugarea grupului" | 237 msgstr "Eroare la adăugarea grupului" |
239 | 238 |
240 msgid "You must give a name for the group to add." | 239 msgid "You must give a name for the group to add." |
241 msgstr "Trebuie să daţi un nume grupului de adăugat." | 240 msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat." |
242 | 241 |
243 msgid "Add Group" | 242 msgid "Add Group" |
244 msgstr "Adaugă grup" | 243 msgstr "Adaugă grup" |
245 | 244 |
246 msgid "Enter the name of the group" | 245 msgid "Enter the name of the group" |
247 msgstr "Introduceţi numele grupului" | 246 msgstr "Introduceți numele grupului" |
248 | 247 |
249 msgid "Edit Chat" | 248 msgid "Edit Chat" |
250 msgstr "Editare chat" | 249 msgstr "Editare chat" |
251 | 250 |
252 msgid "Please Update the necessary fields." | 251 msgid "Please Update the necessary fields." |
253 msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile obligatorii." | 252 msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii." |
254 | 253 |
255 msgid "Edit" | 254 msgid "Edit" |
256 msgstr "Editare" | 255 msgstr "Editare" |
257 | 256 |
258 msgid "Edit Settings" | 257 msgid "Edit Settings" |
259 msgstr "Editare opţiuni" | 258 msgstr "Editare opțiuni" |
260 | 259 |
261 msgid "Information" | 260 msgid "Information" |
262 msgstr "Detalii" | 261 msgstr "Detalii" |
263 | 262 |
264 msgid "Retrieving..." | 263 msgid "Retrieving..." |
269 | 268 |
270 msgid "Add Buddy Pounce" | 269 msgid "Add Buddy Pounce" |
271 msgstr "Adăugare întâmpinare" | 270 msgstr "Adăugare întâmpinare" |
272 | 271 |
273 msgid "Send File" | 272 msgid "Send File" |
274 msgstr "Trimitere fişier" | 273 msgstr "Trimitere fișier" |
275 | 274 |
276 msgid "Blocked" | 275 msgid "Blocked" |
277 msgstr "Blocat" | 276 msgstr "Blocat" |
278 | 277 |
279 msgid "Show when offline" | 278 msgid "Show when offline" |
280 msgstr "Arată la deconectare" | 279 msgstr "Arată la deconectare" |
281 | 280 |
282 #, c-format | 281 #, c-format |
283 msgid "Please enter the new name for %s" | 282 msgid "Please enter the new name for %s" |
284 msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" | 283 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s" |
285 | 284 |
286 msgid "Rename" | 285 msgid "Rename" |
287 msgstr "Redenumire" | 286 msgstr "Redenumire" |
288 | 287 |
289 msgid "Set Alias" | 288 msgid "Set Alias" |
290 msgstr "Alegere alias" | 289 msgstr "Alegere alias" |
291 | 290 |
292 msgid "Enter empty string to reset the name." | 291 msgid "Enter empty string to reset the name." |
293 msgstr "Lăsaţi câmpul necompletat pentru a reseta numele." | 292 msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reseta numele." |
294 | 293 |
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 294 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
296 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina şi identităţile subordonate" | 295 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate" |
297 | 296 |
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 297 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
299 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina şi contactele din grup" | 298 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și contactele din grup" |
300 | 299 |
301 #, c-format | 300 #, c-format |
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 301 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
303 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" | 302 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" |
304 | 303 |
305 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 304 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
306 msgid "Confirm Remove" | 305 msgid "Confirm Remove" |
307 msgstr "Confirmare eliminare" | 306 msgstr "Confirmare eliminare" |
308 | 307 |
309 msgid "Remove" | 308 msgid "Remove" |
310 msgstr "Ştergere" | 309 msgstr "Ștergere" |
311 | 310 |
312 #. Buddy List | 311 #. Buddy List |
313 msgid "Buddy List" | 312 msgid "Buddy List" |
314 msgstr "Listă de contacte" | 313 msgstr "Listă de contacte" |
315 | 314 |
354 | 353 |
355 msgid "" | 354 msgid "" |
356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 355 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
357 "Unblock." | 356 "Unblock." |
358 msgstr "" | 357 msgstr "" |
359 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " | 358 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o " |
360 "(de)blocaţi." | 359 "(de)blocați." |
361 | 360 |
362 #. Not multiline | 361 #. Not multiline |
363 #. Not masked? | 362 #. Not masked? |
364 #. No hints? | 363 #. No hints? |
365 msgid "OK" | 364 msgid "OK" |
368 msgid "New Instant Message" | 367 msgid "New Instant Message" |
369 msgstr "Mesaj nou" | 368 msgstr "Mesaj nou" |
370 | 369 |
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 370 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
372 msgstr "" | 371 msgstr "" |
373 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " | 372 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o " |
374 "contactaţi." | 373 "contactați." |
375 | 374 |
376 msgid "Channel" | 375 msgid "Channel" |
377 msgstr "Canal" | 376 msgstr "Canal" |
378 | 377 |
379 msgid "Join a Chat" | 378 msgid "Join a Chat" |
380 msgstr "Intră într-un chat" | 379 msgstr "Intră într-un chat" |
381 | 380 |
382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 381 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
383 msgstr "Introduceţi numele chat-ului în care doriţi să intraţi." | 382 msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați." |
384 | 383 |
385 msgid "Join" | 384 msgid "Join" |
386 msgstr "Intră" | 385 msgstr "Intră" |
387 | 386 |
388 msgid "" | 387 msgid "" |
389 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 388 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
390 "view." | 389 "view." |
391 msgstr "" | 390 msgstr "" |
392 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " | 391 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i " |
393 "vedeţi înregistrările." | 392 "vedeți înregistrările." |
394 | 393 |
395 #. Create the "Options" frame. | 394 #. Create the "Options" frame. |
396 msgid "Options" | 395 msgid "Options" |
397 msgstr "Opţiuni" | 396 msgstr "Opțiuni" |
398 | 397 |
399 msgid "Send IM..." | 398 msgid "Send IM..." |
400 msgstr "Trimitere mesaj..." | 399 msgstr "Trimitere mesaj..." |
401 | 400 |
402 msgid "Block/Unblock..." | 401 msgid "Block/Unblock..." |
447 msgid "Specify a hostname" | 446 msgid "Specify a hostname" |
448 msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului" | 447 msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului" |
449 | 448 |
450 msgid "Type the host name this certificate is for." | 449 msgid "Type the host name this certificate is for." |
451 msgstr "" | 450 msgstr "" |
452 "Introduceţi numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul" | 451 "Introduceți numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul" |
453 | 452 |
454 #, c-format | 453 #, c-format |
455 msgid "" | 454 msgid "" |
456 "File %s could not be imported.\n" | 455 "File %s could not be imported.\n" |
457 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 456 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
458 msgstr "" | 457 msgstr "" |
459 "Fişierul %s nu a putut fi importat\n" | 458 "Fișierul %s nu a putut fi importat\n" |
460 "Asiguraţi-vă că fişierul este în format PEM şi poate fi citit.\n" | 459 "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n" |
461 | 460 |
462 msgid "Certificate Import Error" | 461 msgid "Certificate Import Error" |
463 msgstr "Eroare la importarea certificatului" | 462 msgstr "Eroare la importarea certificatului" |
464 | 463 |
465 msgid "X.509 certificate import failed" | 464 msgid "X.509 certificate import failed" |
466 msgstr "Importarea certificatului X.509 a eşuat" | 465 msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat" |
467 | 466 |
468 msgid "Select a PEM certificate" | 467 msgid "Select a PEM certificate" |
469 msgstr "Selectaţi un certificat PEM" | 468 msgstr "Selectați un certificat PEM" |
470 | 469 |
471 #, c-format | 470 #, c-format |
472 msgid "" | 471 msgid "" |
473 "Export to file %s failed.\n" | 472 "Export to file %s failed.\n" |
474 "Check that you have write permission to the target path\n" | 473 "Check that you have write permission to the target path\n" |
475 msgstr "" | 474 msgstr "" |
476 "Exportarea în fişierul %s a eşuat.\n" | 475 "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n" |
477 "Verificaţi dacă aveţi drepturi de scriere în acel director\n" | 476 "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n" |
478 | 477 |
479 msgid "Certificate Export Error" | 478 msgid "Certificate Export Error" |
480 msgstr "Eroare la exportarea certicatului" | 479 msgstr "Eroare la exportarea certicatului" |
481 | 480 |
482 msgid "X.509 certificate export failed" | 481 msgid "X.509 certificate export failed" |
483 msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eşuat" | 482 msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat" |
484 | 483 |
485 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 484 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
486 msgstr "Exportare certificat PEM X.509" | 485 msgstr "Exportare certificat PEM X.509" |
487 | 486 |
488 #, c-format | 487 #, c-format |
504 msgid "SSL Host Certificate" | 503 msgid "SSL Host Certificate" |
505 msgstr "Certificat SSL server" | 504 msgstr "Certificat SSL server" |
506 | 505 |
507 #, c-format | 506 #, c-format |
508 msgid "Really delete certificate for %s?" | 507 msgid "Really delete certificate for %s?" |
509 msgstr "Sigur doriţi ştergerea certificatului pentru %s?" | 508 msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?" |
510 | 509 |
511 msgid "Confirm certificate delete" | 510 msgid "Confirm certificate delete" |
512 msgstr "Confirmare ştergere certificat" | 511 msgstr "Confirmare ștergere certificat" |
513 | 512 |
514 msgid "Certificate Manager" | 513 msgid "Certificate Manager" |
515 msgstr "Administrator de certificate" | 514 msgstr "Administrator de certificate" |
516 | 515 |
517 #. Creating the user splits | 516 #. Creating the user splits |
540 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
541 "and re-enable the account." | 540 "and re-enable the account." |
542 msgstr "" | 541 msgstr "" |
543 "%s\n" | 542 "%s\n" |
544 "\n" | 543 "\n" |
545 "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectaţi " | 544 "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați " |
546 "eroarea şi să reactivaţi contul." | 545 "eroarea și să reactivați contul." |
547 | 546 |
548 msgid "Re-enable Account" | 547 msgid "Re-enable Account" |
549 msgstr "Reactivare cont" | 548 msgstr "Reactivare cont" |
550 | 549 |
551 msgid "" | 550 msgid "" |
552 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
553 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
554 msgstr "" | 553 msgstr "" |
555 "Contul a fost deconectat şi nu mai sunteţi parte în acest chat. Veţi intra " | 554 "Contul a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra " |
556 "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou." | 555 "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou." |
557 | 556 |
558 msgid "No such command." | 557 msgid "No such command." |
559 msgstr "Nu există o asemenea comandă." | 558 msgstr "Nu există o asemenea comandă." |
560 | 559 |
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 560 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
562 msgstr "" | 561 msgstr "" |
563 "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru această " | 562 "Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această " |
564 "comandă." | 563 "comandă." |
565 | 564 |
566 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 565 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
567 msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." | 566 msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute." |
568 | 567 |
569 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 568 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
570 msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." | 569 msgstr "Această comandă funcționează doar în chat-uri, nu și în discuții." |
571 | 570 |
572 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 571 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
573 msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri." | 572 msgstr "Această comandă funcționează doar în discuții, nu și în chat-uri." |
574 | 573 |
575 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 574 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
576 msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." | 575 msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol." |
577 | 576 |
578 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
579 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-aţi conectat." | 578 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați conectat." |
580 | 579 |
581 #, c-format | 580 #, c-format |
582 msgid "%s (%s -- %s)" | 581 msgid "%s (%s -- %s)" |
583 msgstr "%s (%s -- %s)" | 582 msgstr "%s (%s -- %s)" |
584 | 583 |
593 msgstr "" | 592 msgstr "" |
594 "\n" | 593 "\n" |
595 "%s vă scrie..." | 594 "%s vă scrie..." |
596 | 595 |
597 msgid "You have left this chat." | 596 msgid "You have left this chat." |
598 msgstr "Aţi ieşit din acest chat." | 597 msgstr "Ați ieșit din acest chat." |
599 | 598 |
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
601 msgstr "" | 600 msgstr "" |
602 "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuţie vor fi " | 601 "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuție vor fi " |
603 "înregistrate." | 602 "înregistrate." |
604 | 603 |
605 msgid "" | 604 msgid "" |
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
607 msgstr "" | 606 msgstr "" |
608 "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuţie nu " | 607 "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuție nu " |
609 "vor fi înregistrate." | 608 "vor fi înregistrate." |
610 | 609 |
611 msgid "Send To" | 610 msgid "Send To" |
612 msgstr "Trimite către" | 611 msgstr "Trimite către" |
613 | 612 |
619 | 618 |
620 msgid "" | 619 msgid "" |
621 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
622 "along with an optional invite message." | 621 "along with an optional invite message." |
623 msgstr "" | 622 msgstr "" |
624 "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi.\n" | 623 "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați.\n" |
625 "Puteţi adăuga un mesaj de invitare opţional." | 624 "Puteți adăuga un mesaj de invitare opțional." |
626 | 625 |
627 msgid "Conversation" | 626 msgid "Conversation" |
628 msgstr "Discuţie" | 627 msgstr "Discuție" |
629 | 628 |
630 msgid "Clear Scrollback" | 629 msgid "Clear Scrollback" |
631 msgstr "Goleşte fereastra" | 630 msgstr "Golește fereastra" |
632 | 631 |
633 msgid "Show Timestamps" | 632 msgid "Show Timestamps" |
634 msgstr "Arată marcaje de timp" | 633 msgstr "Arată marcaje de timp" |
635 | 634 |
636 msgid "Add Buddy Pounce..." | 635 msgid "Add Buddy Pounce..." |
654 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" | 653 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" |
655 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" | 654 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" |
656 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" | 655 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" |
657 | 656 |
658 msgid "Supported debug options are: version" | 657 msgid "Supported debug options are: version" |
659 msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" | 658 msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: version" |
660 | 659 |
661 msgid "No such command (in this context)." | 660 msgid "No such command (in this context)." |
662 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." | 661 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." |
663 | 662 |
664 msgid "" | 663 msgid "" |
665 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | 664 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" |
666 "The following commands are available in this context:\n" | 665 "The following commands are available in this context:\n" |
667 msgstr "" | 666 msgstr "" |
668 "Utilizaţi „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" | 667 "Utilizați „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" |
669 "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" | 668 "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" |
670 | 669 |
671 #, c-format | 670 #, c-format |
672 msgid "" | 671 msgid "" |
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
674 "classes." | 673 "classes." |
675 msgstr "" | 674 msgstr "" |
676 "%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultaţi „/help msgcolor” pentru a " | 675 "%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a " |
677 "afla clasele valide de mesaje." | 676 "afla clasele valide de mesaje." |
678 | 677 |
679 #, c-format | 678 #, c-format |
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 679 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
681 msgstr "" | 680 msgstr "" |
682 "%s nu este o culoare validă. Consultaţi „/help msgcolor” pentru a afla " | 681 "%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla " |
683 "culorile valide." | 682 "culorile valide." |
684 | 683 |
685 msgid "" | 684 msgid "" |
686 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 685 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " |
687 "command." | 686 "command." |
688 msgstr "" | 687 msgstr "" |
689 "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " | 688 "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o " |
690 "comandă." | 689 "comandă." |
691 | 690 |
692 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 691 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
693 msgstr "" | 692 msgstr "" |
694 "me <acţiune>: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." | 693 "me <acțiune>: Trimite o acțiune tip IRC către un contact sau un chat." |
695 | 694 |
696 msgid "" | 695 msgid "" |
697 "debug <option>: Send various debug information to the current " | 696 "debug <option>: Send various debug information to the current " |
698 "conversation." | 697 "conversation." |
699 msgstr "" | 698 msgstr "" |
700 "debug <opţiune>: Trimite diverse informaţii de depanare în discuţia " | 699 "debug <opțiune>: Trimite diverse informații de depanare în discuția " |
701 "curentă." | 700 "curentă." |
702 | 701 |
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
704 msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." | 703 msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții." |
705 | 704 |
706 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 705 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
707 msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." | 706 msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." |
708 | 707 |
709 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 708 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
720 | 719 |
721 msgid "debugwin: Show the debug window." | 720 msgid "debugwin: Show the debug window." |
722 msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." | 721 msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." |
723 | 722 |
724 msgid "prefs: Show the preference window." | 723 msgid "prefs: Show the preference window." |
725 msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferinţe." | 724 msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe." |
726 | 725 |
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
728 msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." | 727 msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." |
729 | 728 |
730 msgid "" | 729 msgid "" |
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | 731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" |
733 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | 732 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" |
734 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | 733 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " |
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
736 msgstr "" | 735 msgstr "" |
737 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Alegeţi o " | 736 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Alegeți o " |
738 "culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuţii.<br> " | 737 "culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> " |
739 "<clase>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <text/" | 738 "<clase>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <text/" |
740 "fundal>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " | 739 "fundal>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " |
741 "default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default" | 740 "default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default" |
742 | 741 |
743 msgid "Unable to open file." | 742 msgid "Unable to open file." |
744 msgstr "Nu se poate deschide fişierul." | 743 msgstr "Nu se poate deschide fișierul." |
745 | 744 |
746 msgid "Debug Window" | 745 msgid "Debug Window" |
747 msgstr "Fereastră de depanare" | 746 msgstr "Fereastră de depanare" |
748 | 747 |
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now | 748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now |
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, | 749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, |
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | 750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
752 #. | 751 #. |
753 msgid "Clear" | 752 msgid "Clear" |
754 msgstr "Goleşte" | 753 msgstr "Golește" |
755 | 754 |
756 msgid "Filter:" | 755 msgid "Filter:" |
757 msgstr "Filtru:" | 756 msgstr "Filtru:" |
758 | 757 |
759 msgid "Pause" | 758 msgid "Pause" |
760 msgstr "Pauză" | 759 msgstr "Pauză" |
761 | 760 |
762 #, c-format | 761 #, c-format |
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | 762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | 763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
765 msgstr[0] "Transfer de fişiere - %d%% din un fişier." | 764 msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% din un fișier." |
766 msgstr[1] "Transfer de fişiere - %d%% din %d fişiere." | 765 msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere." |
767 msgstr[2] "Transfer de fişiere - %d%% din %d de fişiere." | 766 msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere." |
768 | 767 |
769 #. Create the window. | 768 #. Create the window. |
770 msgid "File Transfers" | 769 msgid "File Transfers" |
771 msgstr "Transfer de fişiere" | 770 msgstr "Transfer de fișiere" |
772 | 771 |
773 msgid "Progress" | 772 msgid "Progress" |
774 msgstr "Progres" | 773 msgstr "Progres" |
775 | 774 |
776 msgid "Filename" | 775 msgid "Filename" |
777 msgstr "Nume fişier" | 776 msgstr "Nume fișier" |
778 | 777 |
779 msgid "Size" | 778 msgid "Size" |
780 msgstr "Mărime" | 779 msgstr "Mărime" |
781 | 780 |
782 msgid "Speed" | 781 msgid "Speed" |
791 | 790 |
792 msgid "Close this window when all transfers finish" | 791 msgid "Close this window when all transfers finish" |
793 msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" | 792 msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" |
794 | 793 |
795 msgid "Clear finished transfers" | 794 msgid "Clear finished transfers" |
796 msgstr "Şterge transferurile terminate" | 795 msgstr "Șterge transferurile terminate" |
797 | 796 |
798 msgid "Stop" | 797 msgid "Stop" |
799 msgstr "Stop" | 798 msgstr "Stop" |
800 | 799 |
801 msgid "Waiting for transfer to begin" | 800 msgid "Waiting for transfer to begin" |
802 msgstr "Aştept începerea transferului" | 801 msgstr "Aștept începerea transferului" |
803 | 802 |
804 msgid "Canceled" | 803 msgid "Canceled" |
805 msgstr "Oprit" | 804 msgstr "Oprit" |
806 | 805 |
807 msgid "Failed" | 806 msgid "Failed" |
808 msgstr "Eşuat" | 807 msgstr "Eșuat" |
809 | 808 |
810 #, c-format | 809 #, c-format |
811 msgid "%.2f KiB/s" | 810 msgid "%.2f KiB/s" |
812 msgstr "%.2f KiB/s" | 811 msgstr "%.2f KiB/s" |
813 | 812 |
820 msgid "Finished" | 819 msgid "Finished" |
821 msgstr "Terminat" | 820 msgstr "Terminat" |
822 | 821 |
823 #, c-format | 822 #, c-format |
824 msgid "The file was saved as %s." | 823 msgid "The file was saved as %s." |
825 msgstr "Fişierul a fost salvat ca %s." | 824 msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s." |
826 | 825 |
827 msgid "Sending" | 826 msgid "Sending" |
828 msgstr "Se trimite" | 827 msgstr "Se trimite" |
829 | 828 |
830 msgid "Receiving" | 829 msgid "Receiving" |
831 msgstr "Se primeşte" | 830 msgstr "Se primește" |
832 | 831 |
833 #, c-format | 832 #, c-format |
834 msgid "Conversation in %s on %s" | 833 msgid "Conversation in %s on %s" |
835 msgstr "Discuţii în %s din %s" | 834 msgstr "Discuții în %s din %s" |
836 | 835 |
837 #, c-format | 836 #, c-format |
838 msgid "Conversation with %s on %s" | 837 msgid "Conversation with %s on %s" |
839 msgstr "Discuţii cu %s în %s" | 838 msgstr "Discuții cu %s în %s" |
840 | 839 |
841 msgid "%B %Y" | 840 msgid "%B %Y" |
842 msgstr "%B %Y" | 841 msgstr "%B %Y" |
843 | 842 |
844 msgid "" | 843 msgid "" |
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
846 "log\" preference is enabled." | 845 "log\" preference is enabled." |
847 msgstr "" | 846 msgstr "" |
848 "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează " | 847 "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează " |
849 "toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată." | 848 "toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată." |
850 | 849 |
851 msgid "" | 850 msgid "" |
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | 851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " |
853 "preference is enabled." | 852 "preference is enabled." |
854 msgstr "" | 853 msgstr "" |
855 "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate " | 854 "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate " |
856 "mesajele” este activată." | 855 "mesajele” este activată." |
857 | 856 |
858 msgid "" | 857 msgid "" |
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
860 msgstr "" | 859 msgstr "" |
861 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate chat-" | 860 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-" |
862 "urile” este activată." | 861 "urile” este activată." |
863 | 862 |
864 msgid "No logs were found" | 863 msgid "No logs were found" |
865 msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." | 864 msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." |
866 | 865 |
871 msgid "Scroll/Search: " | 870 msgid "Scroll/Search: " |
872 msgstr "Derulare/Căutare:" | 871 msgstr "Derulare/Căutare:" |
873 | 872 |
874 #, c-format | 873 #, c-format |
875 msgid "Conversations in %s" | 874 msgid "Conversations in %s" |
876 msgstr "Discuţii în %s" | 875 msgstr "Discuții în %s" |
877 | 876 |
878 #, c-format | 877 #, c-format |
879 msgid "Conversations with %s" | 878 msgid "Conversations with %s" |
880 msgstr "Discuţii cu %s" | 879 msgstr "Discuții cu %s" |
881 | 880 |
882 msgid "All Conversations" | 881 msgid "All Conversations" |
883 msgstr "Toate discuţiile" | 882 msgstr "Toate discuțiile" |
884 | 883 |
885 msgid "System Log" | 884 msgid "System Log" |
886 msgstr "Înregistrări de sistem" | 885 msgstr "Înregistrări de sistem" |
887 | 886 |
888 msgid "Emails" | 887 msgid "Emails" |
889 msgstr "Mailuri" | 888 msgstr "Mailuri" |
890 | 889 |
891 msgid "You have mail!" | 890 msgid "You have mail!" |
892 msgstr "Aveţi mail nou!" | 891 msgstr "Aveți mail nou!" |
893 | 892 |
894 msgid "Sender" | 893 msgid "Sender" |
895 msgstr "Expeditor" | 894 msgstr "Expeditor" |
896 | 895 |
897 msgid "Subject" | 896 msgid "Subject" |
928 | 927 |
929 msgid "ERROR" | 928 msgid "ERROR" |
930 msgstr "EROARE" | 929 msgstr "EROARE" |
931 | 930 |
932 msgid "loading plugin failed" | 931 msgid "loading plugin failed" |
933 msgstr "activarea modulului a eşuat" | 932 msgstr "activarea modulului a eșuat" |
934 | 933 |
935 msgid "unloading plugin failed" | 934 msgid "unloading plugin failed" |
936 msgstr "dezactivarea modului a eşuat" | 935 msgstr "dezactivarea modului a eșuat" |
937 | 936 |
938 #, c-format | 937 #, c-format |
939 msgid "" | 938 msgid "" |
940 "Name: %s\n" | 939 "Name: %s\n" |
941 "Version: %s\n" | 940 "Version: %s\n" |
946 msgstr "" | 945 msgstr "" |
947 "Nume: %s\n" | 946 "Nume: %s\n" |
948 "Versiune: %s\n" | 947 "Versiune: %s\n" |
949 "Descriere: %s\n" | 948 "Descriere: %s\n" |
950 "Autor: %s\n" | 949 "Autor: %s\n" |
951 "Adresă Internet: %s\n" | 950 "Adresă web: %s\n" |
952 "Nume fişier: %s\n" | 951 "Nume fișier: %s\n" |
953 | 952 |
954 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 953 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
955 msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura." | 954 msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura." |
956 | 955 |
957 msgid "No configuration options for this plugin." | 956 msgid "No configuration options for this plugin." |
958 msgstr "Nu există preferinţe pentru acest modul." | 957 msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul." |
959 | 958 |
960 msgid "Error loading plugin" | 959 msgid "Error loading plugin" |
961 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului" | 960 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului" |
962 | 961 |
963 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 962 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
964 msgstr "Fişierul selectat nu este un modul valid." | 963 msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid." |
965 | 964 |
966 msgid "" | 965 msgid "" |
967 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 966 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
968 msgstr "" | 967 msgstr "" |
969 "Deschideţi fereastra de depanare şi încercaţi din nou să localizaţi mesajul " | 968 "Deschideți fereastra de depanare și încercați din nou să localizați mesajul " |
970 "de eroare." | 969 "de eroare." |
971 | 970 |
972 msgid "Select plugin to install" | 971 msgid "Select plugin to install" |
973 msgstr "Selectaţi modulul de instalat" | 972 msgstr "Selectați modulul de instalat" |
974 | 973 |
975 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 974 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
976 msgstr "Puteţi (dez)activa module din lista următoare." | 975 msgstr "Puteți (dez)activa module din lista următoare." |
977 | 976 |
978 msgid "Install Plugin..." | 977 msgid "Install Plugin..." |
979 msgstr "Instalare modul..." | 978 msgstr "Instalare modul..." |
980 | 979 |
981 msgid "Configure Plugin" | 980 msgid "Configure Plugin" |
985 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( | 984 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( |
986 #. (that should have been "effect," right?) | 985 #. (that should have been "effect," right?) |
987 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! | 986 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! |
988 #. Create the window | 987 #. Create the window |
989 msgid "Preferences" | 988 msgid "Preferences" |
990 msgstr "Preferinţe" | 989 msgstr "Preferințe" |
991 | 990 |
992 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 991 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
993 msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." | 992 msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare." |
994 | 993 |
995 msgid "New Buddy Pounce" | 994 msgid "New Buddy Pounce" |
996 msgstr "Întâmpinare nouă" | 995 msgstr "Întâmpinare nouă" |
997 | 996 |
998 msgid "Edit Buddy Pounce" | 997 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1017 | 1016 |
1018 msgid "Signs off" | 1017 msgid "Signs off" |
1019 msgstr "Deconectare" | 1018 msgstr "Deconectare" |
1020 | 1019 |
1021 msgid "Goes away" | 1020 msgid "Goes away" |
1022 msgstr "Intrarea în absenţă" | 1021 msgstr "Intrarea în absență" |
1023 | 1022 |
1024 msgid "Returns from away" | 1023 msgid "Returns from away" |
1025 msgstr "Întoarcerea din absenţă" | 1024 msgstr "Întoarcerea din absență" |
1026 | 1025 |
1027 msgid "Becomes idle" | 1026 msgid "Becomes idle" |
1028 msgstr "Intrarea în inactivitate" | 1027 msgstr "Intrarea în inactivitate" |
1029 | 1028 |
1030 msgid "Is no longer idle" | 1029 msgid "Is no longer idle" |
1042 msgid "Sends a message" | 1041 msgid "Sends a message" |
1043 msgstr "Trimiterea unui mesaj" | 1042 msgstr "Trimiterea unui mesaj" |
1044 | 1043 |
1045 #. Create the "Action" frame. | 1044 #. Create the "Action" frame. |
1046 msgid "Action" | 1045 msgid "Action" |
1047 msgstr "Acţiune" | 1046 msgstr "Acțiune" |
1048 | 1047 |
1049 msgid "Open an IM window" | 1048 msgid "Open an IM window" |
1050 msgstr "Deschide o discuţie" | 1049 msgstr "Deschide o discuție" |
1051 | 1050 |
1052 msgid "Pop up a notification" | 1051 msgid "Pop up a notification" |
1053 msgstr "Deschide o fereastră de notificare" | 1052 msgstr "Deschide o fereastră de notificare" |
1054 | 1053 |
1055 msgid "Send a message" | 1054 msgid "Send a message" |
1069 | 1068 |
1070 msgid "Cannot create pounce" | 1069 msgid "Cannot create pounce" |
1071 msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea" | 1070 msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea" |
1072 | 1071 |
1073 msgid "You do not have any accounts." | 1072 msgid "You do not have any accounts." |
1074 msgstr "Nu aveţi nici măcar un cont creat." | 1073 msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat." |
1075 | 1074 |
1076 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1075 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1077 msgstr "Trebuie să creaţi un cont înainte de a putea crea o întâmpinare." | 1076 msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare." |
1078 | 1077 |
1079 #, c-format | 1078 #, c-format |
1080 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1079 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1081 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" | 1080 msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?" |
1082 | 1081 |
1083 msgid "Buddy Pounces" | 1082 msgid "Buddy Pounces" |
1084 msgstr "Întâmpinări contacte" | 1083 msgstr "Întâmpinări contacte" |
1085 | 1084 |
1086 #, c-format | 1085 #, c-format |
1099 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | 1098 msgid "%s has returned from being idle (%s)" |
1100 msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" | 1099 msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" |
1101 | 1100 |
1102 #, c-format | 1101 #, c-format |
1103 msgid "%s has returned from being away (%s)" | 1102 msgid "%s has returned from being away (%s)" |
1104 msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" | 1103 msgstr "%s s-a întors din absență (%s)" |
1105 | 1104 |
1106 #, c-format | 1105 #, c-format |
1107 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | 1106 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
1108 msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" | 1107 msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" |
1109 | 1108 |
1115 msgid "%s has become idle (%s)" | 1114 msgid "%s has become idle (%s)" |
1116 msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" | 1115 msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" |
1117 | 1116 |
1118 #, c-format | 1117 #, c-format |
1119 msgid "%s has gone away. (%s)" | 1118 msgid "%s has gone away. (%s)" |
1120 msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" | 1119 msgstr "%s a intrat în absență (%s)" |
1121 | 1120 |
1122 #, c-format | 1121 #, c-format |
1123 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1122 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1124 msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" | 1123 msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" |
1125 | 1124 |
1126 #, c-format | 1125 #, c-format |
1127 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1126 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1128 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." | 1127 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare." |
1129 | 1128 |
1130 msgid "Based on keyboard use" | 1129 msgid "Based on keyboard use" |
1131 msgstr "În funcţie de tastare" | 1130 msgstr "În funcție de tastare" |
1132 | 1131 |
1133 msgid "From last sent message" | 1132 msgid "From last sent message" |
1134 msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" | 1133 msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" |
1135 | 1134 |
1136 msgid "Never" | 1135 msgid "Never" |
1169 msgid "Change status to" | 1168 msgid "Change status to" |
1170 msgstr "Schimbă statusul în:" | 1169 msgstr "Schimbă statusul în:" |
1171 | 1170 |
1172 #. Conversations | 1171 #. Conversations |
1173 msgid "Conversations" | 1172 msgid "Conversations" |
1174 msgstr "Discuţii" | 1173 msgstr "Discuții" |
1175 | 1174 |
1176 msgid "Logging" | 1175 msgid "Logging" |
1177 msgstr "Înregistrare" | 1176 msgstr "Înregistrare" |
1178 | 1177 |
1179 msgid "You must fill all the required fields." | 1178 msgid "You must fill all the required fields." |
1184 | 1183 |
1185 msgid "Not implemented yet." | 1184 msgid "Not implemented yet." |
1186 msgstr "Neimplementat încă." | 1185 msgstr "Neimplementat încă." |
1187 | 1186 |
1188 msgid "Save File..." | 1187 msgid "Save File..." |
1189 msgstr "Salvează fişierul..." | 1188 msgstr "Salvează fișierul..." |
1190 | 1189 |
1191 msgid "Open File..." | 1190 msgid "Open File..." |
1192 msgstr "Deschide fişierul..." | 1191 msgstr "Deschide fișierul..." |
1193 | 1192 |
1194 msgid "Choose Location..." | 1193 msgid "Choose Location..." |
1195 msgstr "Alegeţi un loc..." | 1194 msgstr "Alegeți un loc..." |
1196 | 1195 |
1197 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1196 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1198 msgstr "Apăsaţi ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie." | 1197 msgstr "Apăsați ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie." |
1199 | 1198 |
1200 msgid "Get" | 1199 msgid "Get" |
1201 msgstr "Obţinere" | 1200 msgstr "Obținere" |
1202 | 1201 |
1203 #. Create the window. | 1202 #. Create the window. |
1204 msgid "Room List" | 1203 msgid "Room List" |
1205 msgstr "Listă camere de chat" | 1204 msgstr "Listă camere de chat" |
1206 | 1205 |
1209 | 1208 |
1210 msgid "Buddy logs out" | 1209 msgid "Buddy logs out" |
1211 msgstr "Un contact se deconectează" | 1210 msgstr "Un contact se deconectează" |
1212 | 1211 |
1213 msgid "Message received" | 1212 msgid "Message received" |
1214 msgstr "Aţi primit un mesaj" | 1213 msgstr "Ați primit un mesaj" |
1215 | 1214 |
1216 msgid "Message received begins conversation" | 1215 msgid "Message received begins conversation" |
1217 msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" | 1216 msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție" |
1218 | 1217 |
1219 msgid "Message sent" | 1218 msgid "Message sent" |
1220 msgstr "Aţi trimis un mesaj" | 1219 msgstr "Ați trimis un mesaj" |
1221 | 1220 |
1222 msgid "Person enters chat" | 1221 msgid "Person enters chat" |
1223 msgstr "Cineva intră în chat" | 1222 msgstr "Cineva intră în chat" |
1224 | 1223 |
1225 msgid "Person leaves chat" | 1224 msgid "Person leaves chat" |
1226 msgstr "Cineva iese din chat" | 1225 msgstr "Cineva iese din chat" |
1227 | 1226 |
1228 msgid "You talk in chat" | 1227 msgid "You talk in chat" |
1229 msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" | 1228 msgstr "Spuneți ceva într-un chat" |
1230 | 1229 |
1231 msgid "Others talk in chat" | 1230 msgid "Others talk in chat" |
1232 msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" | 1231 msgstr "Alții spun ceva într-un chat" |
1233 | 1232 |
1234 msgid "Someone says your username in chat" | 1233 msgid "Someone says your username in chat" |
1235 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat" | 1234 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat" |
1236 | 1235 |
1237 msgid "GStreamer Failure" | 1236 msgid "GStreamer Failure" |
1238 msgstr "Eroare GStreamer" | 1237 msgstr "Eroare GStreamer" |
1239 | 1238 |
1240 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1239 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1241 msgstr "Iniţializarea GStreamer a eşuat." | 1240 msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat." |
1242 | 1241 |
1243 msgid "(default)" | 1242 msgid "(default)" |
1244 msgstr "(implicit)" | 1243 msgstr "(implicit)" |
1245 | 1244 |
1246 msgid "Select Sound File ..." | 1245 msgid "Select Sound File ..." |
1247 msgstr "Selectaţi un fişier de sunet..." | 1246 msgstr "Selectați un fișier de sunet..." |
1248 | 1247 |
1249 msgid "Sound Preferences" | 1248 msgid "Sound Preferences" |
1250 msgstr "Preferinţe sunet" | 1249 msgstr "Preferințe sunet" |
1251 | 1250 |
1252 msgid "Profiles" | 1251 msgid "Profiles" |
1253 msgstr "Profile" | 1252 msgstr "Profile" |
1254 | 1253 |
1255 msgid "Automatic" | 1254 msgid "Automatic" |
1274 msgid "" | 1273 msgid "" |
1275 "Sound Command\n" | 1274 "Sound Command\n" |
1276 "(%s for filename)" | 1275 "(%s for filename)" |
1277 msgstr "" | 1276 msgstr "" |
1278 "Comandă de redare sunet\n" | 1277 "Comandă de redare sunet\n" |
1279 "(%s pentru numele fişierului)" | 1278 "(%s pentru numele fișierului)" |
1280 | 1279 |
1281 #. Sound options | 1280 #. Sound options |
1282 msgid "Sound Options" | 1281 msgid "Sound Options" |
1283 msgstr "Opţiuni sunet" | 1282 msgstr "Opțiuni sunet" |
1284 | 1283 |
1285 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1284 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1286 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are focus" | 1285 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are focus" |
1287 | 1286 |
1288 msgid "Always" | 1287 msgid "Always" |
1289 msgstr "Întotdeauna" | 1288 msgstr "Întotdeauna" |
1290 | 1289 |
1291 msgid "Only when available" | 1290 msgid "Only when available" |
1303 | 1302 |
1304 msgid "Event" | 1303 msgid "Event" |
1305 msgstr "Eveniment" | 1304 msgstr "Eveniment" |
1306 | 1305 |
1307 msgid "File" | 1306 msgid "File" |
1308 msgstr "Fişier" | 1307 msgstr "Fișier" |
1309 | 1308 |
1310 msgid "Test" | 1309 msgid "Test" |
1311 msgstr "Testare" | 1310 msgstr "Testare" |
1312 | 1311 |
1313 msgid "Reset" | 1312 msgid "Reset" |
1314 msgstr "Anulare" | 1313 msgstr "Anulare" |
1315 | 1314 |
1316 msgid "Choose..." | 1315 msgid "Choose..." |
1317 msgstr "Alegeţi..." | 1316 msgstr "Alegeți..." |
1318 | 1317 |
1319 #, c-format | 1318 #, c-format |
1320 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | 1319 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
1321 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" | 1320 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" |
1322 | 1321 |
1323 msgid "Delete Status" | 1322 msgid "Delete Status" |
1324 msgstr "Ştergere status" | 1323 msgstr "Ștergere status" |
1325 | 1324 |
1326 msgid "Saved Statuses" | 1325 msgid "Saved Statuses" |
1327 msgstr "Statusuri salvate" | 1326 msgstr "Statusuri salvate" |
1328 | 1327 |
1329 msgid "Title" | 1328 msgid "Title" |
1349 | 1348 |
1350 msgid "Invalid title" | 1349 msgid "Invalid title" |
1351 msgstr "Titlu invalid" | 1350 msgstr "Titlu invalid" |
1352 | 1351 |
1353 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1352 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1354 msgstr "Vă rugăm să introduceţi un titlu pentru status." | 1353 msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status." |
1355 | 1354 |
1356 msgid "Duplicate title" | 1355 msgid "Duplicate title" |
1357 msgstr "Titlu duplicat" | 1356 msgstr "Titlu duplicat" |
1358 | 1357 |
1359 msgid "Please enter a different title for the status." | 1358 msgid "Please enter a different title for the status." |
1360 msgstr "Vă·rugăm să introduceţi un titlu diferit pentru status." | 1359 msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status." |
1361 | 1360 |
1362 msgid "Substatus" | 1361 msgid "Substatus" |
1363 msgstr "Substatus" | 1362 msgstr "Substatus" |
1364 | 1363 |
1365 msgid "Status:" | 1364 msgid "Status:" |
1374 msgid "Use different status for following accounts" | 1373 msgid "Use different status for following accounts" |
1375 msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" | 1374 msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" |
1376 | 1375 |
1377 #. Save & Use | 1376 #. Save & Use |
1378 msgid "Save & Use" | 1377 msgid "Save & Use" |
1379 msgstr "Salvează şi activează" | 1378 msgstr "Salvează și activează" |
1380 | 1379 |
1381 msgid "Certificates" | 1380 msgid "Certificates" |
1382 msgstr "Certificate" | 1381 msgstr "Certificate" |
1383 | 1382 |
1384 msgid "Sounds" | 1383 msgid "Sounds" |
1408 | 1407 |
1409 msgid "" | 1408 msgid "" |
1410 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1409 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1411 "X, if possible." | 1410 "X, if possible." |
1412 msgstr "" | 1411 msgstr "" |
1413 "Când conţinutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil " | 1412 "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil " |
1414 "şi altor aplicaţii X, dacă e posibil." | 1413 "și altor aplicații X, dacă e posibil." |
1415 | 1414 |
1416 #, c-format | 1415 #, c-format |
1417 msgid "%s just signed on" | 1416 msgid "%s just signed on" |
1418 msgstr "%s s-a conectat" | 1417 msgstr "%s s-a conectat" |
1419 | 1418 |
1435 | 1434 |
1436 msgid "Buddy signs on/off" | 1435 msgid "Buddy signs on/off" |
1437 msgstr "Contactul se (de)conectează" | 1436 msgstr "Contactul se (de)conectează" |
1438 | 1437 |
1439 msgid "You receive an IM" | 1438 msgid "You receive an IM" |
1440 msgstr "Primiţi un mesaj" | 1439 msgstr "Primiți un mesaj" |
1441 | 1440 |
1442 msgid "Someone speaks in a chat" | 1441 msgid "Someone speaks in a chat" |
1443 msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat" | 1442 msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat" |
1444 | 1443 |
1445 msgid "Someone says your name in a chat" | 1444 msgid "Someone says your name in a chat" |
1447 | 1446 |
1448 msgid "Notify with a toaster when" | 1447 msgid "Notify with a toaster when" |
1449 msgstr "Notificare animată atunci când:" | 1448 msgstr "Notificare animată atunci când:" |
1450 | 1449 |
1451 msgid "Beep too!" | 1450 msgid "Beep too!" |
1452 msgstr "Fă şi zgomot!" | 1451 msgstr "Fă și zgomot!" |
1453 | 1452 |
1454 msgid "Set URGENT for the terminal window." | 1453 msgid "Set URGENT for the terminal window." |
1455 msgstr "Schimbă starea fereastrei terminalului în URGENT" | 1454 msgstr "Schimbă starea fereastrei terminalului în URGENT" |
1456 | 1455 |
1457 msgid "GntGf" | 1456 msgid "GntGf" |
1460 msgid "Toaster plugin" | 1459 msgid "Toaster plugin" |
1461 msgstr "Modul de notificare animată" | 1460 msgstr "Modul de notificare animată" |
1462 | 1461 |
1463 #, c-format | 1462 #, c-format |
1464 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1463 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1465 msgstr "<h1>Discuţie cu %s în %s:</b><br>" | 1464 msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>" |
1466 | 1465 |
1467 msgid "History Plugin Requires Logging" | 1466 msgid "History Plugin Requires Logging" |
1468 msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" | 1467 msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" |
1469 | 1468 |
1470 msgid "" | 1469 msgid "" |
1471 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1470 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1472 "\n" | 1471 "\n" |
1473 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1472 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1474 "the same conversation type(s)." | 1473 "the same conversation type(s)." |
1475 msgstr "" | 1474 msgstr "" |
1476 "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferinţe -> " | 1475 "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferințe -> " |
1477 "Înregistrare.\n" | 1476 "Înregistrare.\n" |
1478 "\n" | 1477 "\n" |
1479 "Înregistrarea mesajelor pentru discuţii şi/sau chat-uri va activa istoricul " | 1478 "Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul " |
1480 "pentru mesajele respective." | 1479 "pentru mesajele respective." |
1481 | 1480 |
1482 msgid "GntHistory" | 1481 msgid "GntHistory" |
1483 msgstr "GntHistory" | 1482 msgstr "GntHistory" |
1484 | 1483 |
1485 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1484 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1486 msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii." | 1485 msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții." |
1487 | 1486 |
1488 msgid "" | 1487 msgid "" |
1489 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1488 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1490 "conversation into the current conversation." | 1489 "conversation into the current conversation." |
1491 msgstr "" | 1490 msgstr "" |
1492 "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " | 1491 "La inițierea unei noi discuții acest modul va insera ultima discuție în " |
1493 "fereastra curentă." | 1492 "fereastra curentă." |
1494 | 1493 |
1495 #, c-format | 1494 #, c-format |
1496 msgid "Online" | 1495 msgid "Online" |
1497 msgstr "Conectat" | 1496 msgstr "Conectat" |
1513 | 1512 |
1514 msgid "No Grouping" | 1513 msgid "No Grouping" |
1515 msgstr "Fără grupare" | 1514 msgstr "Fără grupare" |
1516 | 1515 |
1517 msgid "Nested Subgroup" | 1516 msgid "Nested Subgroup" |
1518 msgstr "" | 1517 msgstr "Grup strâns" |
1519 | 1518 |
1520 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1519 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1521 msgstr "" | 1520 msgstr "Grupare strânsă (experimental)" |
1522 | 1521 |
1523 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1522 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1524 msgstr "Oferă opţiuni alternative de grupare a listei de contacte." | 1523 msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte." |
1525 | 1524 |
1526 msgid "Lastlog" | 1525 msgid "Lastlog" |
1527 msgstr "Lastlog" | 1526 msgstr "Lastlog" |
1528 | 1527 |
1529 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1528 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1542 msgid "Password is required to sign on." | 1541 msgid "Password is required to sign on." |
1543 msgstr "Se cere parola pentru autentificare." | 1542 msgstr "Se cere parola pentru autentificare." |
1544 | 1543 |
1545 #, c-format | 1544 #, c-format |
1546 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1545 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1547 msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" | 1546 msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)" |
1548 | 1547 |
1549 msgid "Enter Password" | 1548 msgid "Enter Password" |
1550 msgstr "Introduceţi parola" | 1549 msgstr "Introduceți parola" |
1551 | 1550 |
1552 msgid "Save password" | 1551 msgid "Save password" |
1553 msgstr "Salvare parolă" | 1552 msgstr "Salvare parolă" |
1554 | 1553 |
1555 #, c-format | 1554 #, c-format |
1556 msgid "Missing protocol plugin for %s" | 1555 msgid "Missing protocol plugin for %s" |
1557 msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" | 1556 msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s" |
1558 | 1557 |
1559 msgid "Connection Error" | 1558 msgid "Connection Error" |
1560 msgstr "Eroare la conectare" | 1559 msgstr "Eroare la conectare" |
1561 | 1560 |
1562 msgid "New passwords do not match." | 1561 msgid "New passwords do not match." |
1563 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." | 1562 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit." |
1564 | 1563 |
1565 msgid "Fill out all fields completely." | 1564 msgid "Fill out all fields completely." |
1566 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." | 1565 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." |
1567 | 1566 |
1568 msgid "Original password" | 1567 msgid "Original password" |
1577 #, c-format | 1576 #, c-format |
1578 msgid "Change password for %s" | 1577 msgid "Change password for %s" |
1579 msgstr "Schimbare parolă pentru %s" | 1578 msgstr "Schimbare parolă pentru %s" |
1580 | 1579 |
1581 msgid "Please enter your current password and your new password." | 1580 msgid "Please enter your current password and your new password." |
1582 msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." | 1581 msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." |
1583 | 1582 |
1584 #, c-format | 1583 #, c-format |
1585 msgid "Change user information for %s" | 1584 msgid "Change user information for %s" |
1586 msgstr "Modificare detalii pentru %s" | 1585 msgstr "Modificare detalii pentru %s" |
1587 | 1586 |
1596 | 1595 |
1597 msgid "buddy list" | 1596 msgid "buddy list" |
1598 msgstr "listă de contacte" | 1597 msgstr "listă de contacte" |
1599 | 1598 |
1600 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1599 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1601 msgstr "(NU SE POTRIVEŞTE)" | 1600 msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)" |
1602 | 1601 |
1603 #. Make messages | 1602 #. Make messages |
1604 #, c-format | 1603 #, c-format |
1605 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1604 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1606 msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosinţă:" | 1605 msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:" |
1607 | 1606 |
1608 #, c-format | 1607 #, c-format |
1609 msgid "" | 1608 msgid "" |
1610 "Common name: %s %s\n" | 1609 "Common name: %s %s\n" |
1611 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1610 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1613 "Nume comun: %s %s\n" | 1612 "Nume comun: %s %s\n" |
1614 "Amprentă SHA1: %s" | 1613 "Amprentă SHA1: %s" |
1615 | 1614 |
1616 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1615 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1617 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1616 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1618 msgstr "Verificare certificat de unică folosinţă" | 1617 msgstr "Verificare certificat de unică folosință" |
1619 | 1618 |
1620 #. Scheme name | 1619 #. Scheme name |
1621 #. Pool name | 1620 #. Pool name |
1622 msgid "Certificate Authorities" | 1621 msgid "Certificate Authorities" |
1623 msgstr "Autorităţi de certificare" | 1622 msgstr "Autorități de certificare" |
1624 | 1623 |
1625 #. Scheme name | 1624 #. Scheme name |
1626 #. Pool name | 1625 #. Pool name |
1627 msgid "SSL Peers Cache" | 1626 msgid "SSL Peers Cache" |
1628 msgstr "Cache de certificate SSL" | 1627 msgstr "Cache de certificate SSL" |
1629 | 1628 |
1630 #. Make messages | 1629 #. Make messages |
1631 #, c-format | 1630 #, c-format |
1632 msgid "Accept certificate for %s?" | 1631 msgid "Accept certificate for %s?" |
1633 msgstr "Acceptaţi certificatul pentru %s?" | 1632 msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?" |
1634 | 1633 |
1635 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1634 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1636 msgid "SSL Certificate Verification" | 1635 msgid "SSL Certificate Verification" |
1637 msgstr "Verificare certificat SSL" | 1636 msgstr "Verificare certificat SSL" |
1638 | 1637 |
1656 "Certificatul prezentat de „%s” este semnat în nume propriu. Nu poate fi " | 1655 "Certificatul prezentat de „%s” este semnat în nume propriu. Nu poate fi " |
1657 "verificat automat." | 1656 "verificat automat." |
1658 | 1657 |
1659 #, c-format | 1658 #, c-format |
1660 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1659 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1661 msgstr "Lanţul de certificare prezentat de %s nu este valid." | 1660 msgstr "Lanțul de certificare prezentat de %s nu este valid." |
1662 | 1661 |
1663 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | 1662 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL |
1664 #. connection error until the user dismisses this one, or | 1663 #. connection error until the user dismisses this one, or |
1665 #. stifle it. | 1664 #. stifle it. |
1666 #. TODO: Probably wrong. | 1665 #. TODO: Probably wrong. |
1667 #. TODO: Probably wrong | 1666 #. TODO: Probably wrong |
1668 msgid "SSL Certificate Error" | 1667 msgid "SSL Certificate Error" |
1669 msgstr "Eroare în certificatul SSL" | 1668 msgstr "Eroare în certificatul SSL" |
1670 | 1669 |
1671 msgid "Invalid certificate chain" | 1670 msgid "Invalid certificate chain" |
1672 msgstr "Lanţ de certificare invalid" | 1671 msgstr "Lanț de certificare invalid" |
1673 | 1672 |
1674 #. vrq will be completed by user_auth | 1673 #. vrq will be completed by user_auth |
1675 msgid "" | 1674 msgid "" |
1676 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1677 "validated." | 1676 "validated." |
1678 msgstr "" | 1677 msgstr "" |
1679 "Nu aveţi o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " | 1678 "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " |
1680 "fi validat." | 1679 "fi validat." |
1681 | 1680 |
1682 #. vrq will be completed by user_auth | 1681 #. vrq will be completed by user_auth |
1683 msgid "" | 1682 msgid "" |
1684 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1683 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1690 msgid "" | 1689 msgid "" |
1691 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | 1690 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " |
1692 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | 1691 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " |
1693 "signature." | 1692 "signature." |
1694 msgstr "" | 1693 msgstr "" |
1695 "Lanţul de certificare prezentat de %s nu are o semnătură digitală validă de " | 1694 "Lanțul de certificare prezentat de %s nu are o semnătură digitală validă de " |
1696 "la autoritatea de certificare cu care pretinde că a fost creat." | 1695 "la autoritatea de certificare cu care pretinde că a fost creat." |
1697 | 1696 |
1698 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1697 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1699 msgstr "Semnătura invalidă de la autoritatea de certificare" | 1698 msgstr "Semnătura invalidă de la autoritatea de certificare" |
1700 | 1699 |
1706 msgid "" | 1705 msgid "" |
1707 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1706 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " |
1708 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | 1707 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1709 msgstr "" | 1708 msgstr "" |
1710 "Certificatul prezentat de „%s” pretinde însă că e de la „%s”. Aceast ar " | 1709 "Certificatul prezentat de „%s” pretinde însă că e de la „%s”. Aceast ar " |
1711 "putea însemna că nu vă conectaţi la serviciul la care credeţi că vă " | 1710 "putea însemna că nu vă conectați la serviciul la care credeți că vă " |
1712 "conectaţi." | 1711 "conectați." |
1713 | 1712 |
1714 #. Make messages | 1713 #. Make messages |
1715 #, c-format | 1714 #, c-format |
1716 msgid "" | 1715 msgid "" |
1717 "Common name: %s\n" | 1716 "Common name: %s\n" |
1734 | 1733 |
1735 msgid "Registration Error" | 1734 msgid "Registration Error" |
1736 msgstr "Eroare la înregistrare" | 1735 msgstr "Eroare la înregistrare" |
1737 | 1736 |
1738 msgid "Unregistration Error" | 1737 msgid "Unregistration Error" |
1739 msgstr "Eroare la ştergerea înregistrării" | 1738 msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării" |
1740 | 1739 |
1741 #, c-format | 1740 #, c-format |
1742 msgid "+++ %s signed on" | 1741 msgid "+++ %s signed on" |
1743 msgstr "+++ %s s-a autentificat" | 1742 msgstr "+++ %s s-a autentificat" |
1744 | 1743 |
1755 #, c-format | 1754 #, c-format |
1756 msgid "Unable to send message to %s." | 1755 msgid "Unable to send message to %s." |
1757 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." | 1756 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." |
1758 | 1757 |
1759 msgid "The message is too large." | 1758 msgid "The message is too large." |
1760 msgstr "Mesaj în absenţă prea mare." | 1759 msgstr "Mesaj în absență prea mare." |
1761 | 1760 |
1762 msgid "Unable to send message." | 1761 msgid "Unable to send message." |
1763 msgstr "Nu se poate trimite mesajul." | 1762 msgstr "Nu se poate trimite mesajul." |
1764 | 1763 |
1765 msgid "Send Message" | 1764 msgid "Send Message" |
1776 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | 1775 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
1777 msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." | 1776 msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." |
1778 | 1777 |
1779 #, c-format | 1778 #, c-format |
1780 msgid "You are now known as %s" | 1779 msgid "You are now known as %s" |
1781 msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" | 1780 msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s" |
1782 | 1781 |
1783 #, c-format | 1782 #, c-format |
1784 msgid "%s is now known as %s" | 1783 msgid "%s is now known as %s" |
1785 msgstr "%s este acum %s" | 1784 msgstr "%s este acum %s" |
1786 | 1785 |
1787 #, c-format | 1786 #, c-format |
1788 msgid "%s left the room." | 1787 msgid "%s left the room." |
1789 msgstr "%s a ieşit din chat." | 1788 msgstr "%s a ieșit din chat." |
1790 | 1789 |
1791 #, c-format | 1790 #, c-format |
1792 msgid "%s left the room (%s)." | 1791 msgid "%s left the room (%s)." |
1793 msgstr "%s a ieşit din chat (%s)." | 1792 msgstr "%s a ieșit din chat (%s)." |
1794 | 1793 |
1795 #, c-format | 1794 #, c-format |
1796 msgid "Failed to get connection: %s" | 1795 msgid "Failed to get connection: %s" |
1797 msgstr "Conectare eşuată: %s" | 1796 msgstr "Conectare eșuată: %s" |
1798 | 1797 |
1799 #, c-format | 1798 #, c-format |
1800 msgid "Failed to get name: %s" | 1799 msgid "Failed to get name: %s" |
1801 msgstr "Nu s-a putut obţine un nume: %s" | 1800 msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s" |
1802 | 1801 |
1803 #, c-format | 1802 #, c-format |
1804 msgid "Failed to get serv name: %s" | 1803 msgid "Failed to get serv name: %s" |
1805 msgstr "Nu s-a putut obţine un nume „serv”: %s" | 1804 msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s" |
1806 | 1805 |
1807 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" | 1806 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
1808 msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:" | 1807 msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:" |
1809 | 1808 |
1810 msgid "No name" | 1809 msgid "No name" |
1836 "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n" | 1835 "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n" |
1837 "%s" | 1836 "%s" |
1838 | 1837 |
1839 #, c-format | 1838 #, c-format |
1840 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1839 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1841 msgstr "" | 1840 msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii" |
1842 | 1841 |
1843 #, c-format | 1842 #, c-format |
1844 msgid "Thread creation failure: %s" | 1843 msgid "Thread creation failure: %s" |
1845 msgstr "Eroare la crearea firului de execuţie: %s" | 1844 msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s" |
1846 | 1845 |
1847 msgid "Unknown reason" | 1846 msgid "Unknown reason" |
1848 msgstr "Motiv necunoscut" | 1847 msgstr "Motiv necunoscut" |
1849 | 1848 |
1850 #, c-format | 1849 #, c-format |
1873 | 1872 |
1874 msgid "Directory is not writable." | 1873 msgid "Directory is not writable." |
1875 msgstr "Nu se poate scrie în director." | 1874 msgstr "Nu se poate scrie în director." |
1876 | 1875 |
1877 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | 1876 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
1878 msgstr "Nu se poate trimite un fişier de 0 octeţi." | 1877 msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți." |
1879 | 1878 |
1880 msgid "Cannot send a directory." | 1879 msgid "Cannot send a directory." |
1881 msgstr "Nu se poate trimite un director." | 1880 msgstr "Nu se poate trimite un director." |
1882 | 1881 |
1883 #, c-format | 1882 #, c-format |
1884 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1883 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1885 msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Nu va fi suprascris.\n" | 1884 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n" |
1886 | 1885 |
1887 #, c-format | 1886 #, c-format |
1888 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1887 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1889 msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)" | 1888 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)" |
1890 | 1889 |
1891 #, c-format | 1890 #, c-format |
1892 msgid "%s wants to send you a file" | 1891 msgid "%s wants to send you a file" |
1893 msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier" | 1892 msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier" |
1894 | 1893 |
1895 #, c-format | 1894 #, c-format |
1896 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 1895 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
1897 msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" | 1896 msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?" |
1898 | 1897 |
1899 #, c-format | 1898 #, c-format |
1900 msgid "" | 1899 msgid "" |
1901 "A file is available for download from:\n" | 1900 "A file is available for download from:\n" |
1902 "Remote host: %s\n" | 1901 "Remote host: %s\n" |
1903 "Remote port: %d" | 1902 "Remote port: %d" |
1904 msgstr "" | 1903 msgstr "" |
1905 "Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n" | 1904 "Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n" |
1906 "Serverul: %s\n" | 1905 "Serverul: %s\n" |
1907 "Portul: %d" | 1906 "Portul: %d" |
1908 | 1907 |
1909 #, c-format | 1908 #, c-format |
1910 msgid "%s is offering to send file %s" | 1909 msgid "%s is offering to send file %s" |
1911 msgstr "%s se oferă să trimită fişierul %s" | 1910 msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s" |
1912 | 1911 |
1913 #, c-format | 1912 #, c-format |
1914 msgid "%s is not a valid filename.\n" | 1913 msgid "%s is not a valid filename.\n" |
1915 msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" | 1914 msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" |
1916 | 1915 |
1917 #, c-format | 1916 #, c-format |
1918 msgid "Offering to send %s to %s" | 1917 msgid "Offering to send %s to %s" |
1919 msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" | 1918 msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" |
1920 | 1919 |
1921 #, c-format | 1920 #, c-format |
1922 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1921 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1923 msgstr "Se iniţiază transferul fişierului %s de la %s" | 1922 msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s" |
1924 | 1923 |
1925 #, c-format | 1924 #, c-format |
1926 msgid "Transfer of file %s complete" | 1925 msgid "Transfer of file %s complete" |
1927 msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat" | 1926 msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat" |
1928 | 1927 |
1929 #, c-format | 1928 #, c-format |
1930 msgid "File transfer complete" | 1929 msgid "File transfer complete" |
1931 msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat" | 1930 msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat" |
1932 | 1931 |
1933 #, c-format | 1932 #, c-format |
1934 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1933 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1935 msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s" | 1934 msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s" |
1936 | 1935 |
1937 #, c-format | 1936 #, c-format |
1938 msgid "File transfer cancelled" | 1937 msgid "File transfer cancelled" |
1939 msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt" | 1938 msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt" |
1940 | 1939 |
1941 #, c-format | 1940 #, c-format |
1942 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1941 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
1943 msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s" | 1942 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s" |
1944 | 1943 |
1945 #, c-format | 1944 #, c-format |
1946 msgid "%s canceled the file transfer" | 1945 msgid "%s canceled the file transfer" |
1947 msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului" | 1946 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului" |
1948 | 1947 |
1949 #, c-format | 1948 #, c-format |
1950 msgid "File transfer to %s failed." | 1949 msgid "File transfer to %s failed." |
1951 msgstr "Transferul fişierului către %s a eşuat." | 1950 msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat." |
1952 | 1951 |
1953 #, c-format | 1952 #, c-format |
1954 msgid "File transfer from %s failed." | 1953 msgid "File transfer from %s failed." |
1955 msgstr "Transferul fişierului de la %s a eşuat." | 1954 msgstr "Transferul fișierului de la %s a eșuat." |
1956 | 1955 |
1957 msgid "Run the command in a terminal" | 1956 msgid "Run the command in a terminal" |
1958 msgstr "Porneşte comanda într-un terminal" | 1957 msgstr "Pornește comanda într-un terminal" |
1959 | 1958 |
1960 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | 1959 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
1961 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" | 1960 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" |
1962 | 1961 |
1963 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | 1962 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." |
2100 msgstr "" | 2099 msgstr "" |
2101 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”" | 2100 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”" |
2102 | 2101 |
2103 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | 2102 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" |
2104 msgstr "" | 2103 msgstr "" |
2105 "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" | 2104 "<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</" |
2106 "font></b>" | 2105 "font></b>" |
2107 | 2106 |
2108 msgid "HTML" | 2107 msgid "HTML" |
2109 msgstr "HTML" | 2108 msgstr "HTML" |
2110 | 2109 |
2113 | 2112 |
2114 msgid "Old flat format" | 2113 msgid "Old flat format" |
2115 msgstr "Vechiul format simplificat" | 2114 msgstr "Vechiul format simplificat" |
2116 | 2115 |
2117 msgid "Logging of this conversation failed." | 2116 msgid "Logging of this conversation failed." |
2118 msgstr "Înregistrarea acestei discuţii a eşuat." | 2117 msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat." |
2119 | 2118 |
2120 msgid "XML" | 2119 msgid "XML" |
2121 msgstr "XML" | 2120 msgstr "XML" |
2122 | 2121 |
2123 #, c-format | 2122 #, c-format |
2139 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2138 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2140 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>" | 2139 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>" |
2141 | 2140 |
2142 #, c-format | 2141 #, c-format |
2143 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | 2142 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
2144 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fişierul: %s</b></font>" | 2143 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>" |
2145 | 2144 |
2146 #, c-format | 2145 #, c-format |
2147 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2146 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2148 msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" | 2147 msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" |
2149 | 2148 |
2150 #, c-format | 2149 #, c-format |
2151 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2150 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2152 msgstr "Utilizaţi %s, dar acest modul necesită %s." | 2151 msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s." |
2153 | 2152 |
2154 #, c-format | 2153 #, c-format |
2155 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2154 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2156 msgstr "Acest modul nu are un ID definit." | 2155 msgstr "Acest modul nu are un ID definit." |
2157 | 2156 |
2164 msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" | 2163 msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" |
2165 | 2164 |
2166 msgid "" | 2165 msgid "" |
2167 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2166 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2168 msgstr "" | 2167 msgstr "" |
2169 "Modulul nu implementează toate funcţiile necesare (list_icon, login şi close)" | 2168 "Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)" |
2170 | 2169 |
2171 #, c-format | 2170 #, c-format |
2172 msgid "" | 2171 msgid "" |
2173 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2172 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2174 "again." | 2173 "again." |
2175 msgstr "" | 2174 msgstr "" |
2176 "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." | 2175 "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din nou." |
2177 | 2176 |
2178 msgid "Unable to load the plugin" | 2177 msgid "Unable to load the plugin" |
2179 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." | 2178 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." |
2180 | 2179 |
2181 #, c-format | 2180 #, c-format |
2185 msgid "Unable to load your plugin." | 2184 msgid "Unable to load your plugin." |
2186 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." | 2185 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." |
2187 | 2186 |
2188 #, c-format | 2187 #, c-format |
2189 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2188 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2190 msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eşuat." | 2189 msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat." |
2191 | 2190 |
2192 msgid "Autoaccept" | 2191 msgid "Autoaccept" |
2193 msgstr "Auto-acceptare" | 2192 msgstr "Auto-acceptare" |
2194 | 2193 |
2195 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2194 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2196 msgstr "" | 2195 msgstr "" |
2197 "Permite acceptarea automată a transferurilor de fişiere iniţiate de anumiţi " | 2196 "Permite acceptarea automată a transferurilor de fișiere inițiate de anumiți " |
2198 "utilizatori." | 2197 "utilizatori." |
2199 | 2198 |
2200 #, c-format | 2199 #, c-format |
2201 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2200 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2202 msgstr "" | 2201 msgstr "" |
2203 "Transferul acceptat automat al fişierului „%s” de la „%s” s-a terminat." | 2202 "Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat." |
2204 | 2203 |
2205 msgid "Autoaccept complete" | 2204 msgid "Autoaccept complete" |
2206 msgstr "Acceptare automată finalizată" | 2205 msgstr "Acceptare automată finalizată" |
2207 | 2206 |
2208 #, c-format | 2207 #, c-format |
2209 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | 2208 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
2210 msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fişiere" | 2209 msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere" |
2211 | 2210 |
2212 msgid "Set Autoaccept Setting" | 2211 msgid "Set Autoaccept Setting" |
2213 msgstr "Preferinţe acceptare automată" | 2212 msgstr "Preferințe acceptare automată" |
2214 | 2213 |
2215 msgid "_Save" | 2214 msgid "_Save" |
2216 msgstr "_Salvează" | 2215 msgstr "_Salvează" |
2217 | 2216 |
2218 msgid "_Cancel" | 2217 msgid "_Cancel" |
2219 msgstr "_Renunţă" | 2218 msgstr "_Renunță" |
2220 | 2219 |
2221 msgid "Ask" | 2220 msgid "Ask" |
2222 msgstr "Întreabă" | 2221 msgstr "Întreabă" |
2223 | 2222 |
2224 msgid "Auto Accept" | 2223 msgid "Auto Accept" |
2226 | 2225 |
2227 msgid "Auto Reject" | 2226 msgid "Auto Reject" |
2228 msgstr "Refuză automat" | 2227 msgstr "Refuză automat" |
2229 | 2228 |
2230 msgid "Autoaccept File Transfers..." | 2229 msgid "Autoaccept File Transfers..." |
2231 msgstr "Acceptare fişiere..." | 2230 msgstr "Acceptare fișiere..." |
2232 | 2231 |
2233 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | 2232 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
2234 msgid "" | 2233 msgid "" |
2235 "Path to save the files in\n" | 2234 "Path to save the files in\n" |
2236 "(Please provide the full path)" | 2235 "(Please provide the full path)" |
2237 msgstr "" | 2236 msgstr "" |
2238 "Cale pentru salvarea fişierelor:\n" | 2237 "Cale pentru salvarea fișierelor:\n" |
2239 "(Precizaţi calea completă)" | 2238 "(Precizați calea completă)" |
2240 | 2239 |
2241 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2240 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" |
2242 msgstr "" | 2241 msgstr "" |
2243 "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte" | 2242 "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte" |
2244 | 2243 |
2245 msgid "" | 2244 msgid "" |
2246 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2245 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2247 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2246 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2248 msgstr "" | 2247 msgstr "" |
2249 "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n" | 2248 "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n" |
2250 "fişiere acceptat automat şi nu există o discuţie deschisă cu expeditorul" | 2249 "fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul" |
2251 | 2250 |
2252 msgid "Create a new directory for each user" | 2251 msgid "Create a new directory for each user" |
2253 msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator" | 2252 msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator" |
2254 | 2253 |
2255 msgid "Notes" | 2254 msgid "Notes" |
2256 msgstr "Notiţe" | 2255 msgstr "Notițe" |
2257 | 2256 |
2258 msgid "Enter your notes below..." | 2257 msgid "Enter your notes below..." |
2259 msgstr "Introduceţi notiţele despre contactul selectat..." | 2258 msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..." |
2260 | 2259 |
2261 msgid "Edit Notes..." | 2260 msgid "Edit Notes..." |
2262 msgstr "Editare notiţe..." | 2261 msgstr "Editare notițe..." |
2263 | 2262 |
2264 #. *< major version | 2263 #. *< major version |
2265 #. *< minor version | 2264 #. *< minor version |
2266 #. *< type | 2265 #. *< type |
2267 #. *< ui_requirement | 2266 #. *< ui_requirement |
2268 #. *< flags | 2267 #. *< flags |
2269 #. *< dependencies | 2268 #. *< dependencies |
2270 #. *< priority | 2269 #. *< priority |
2271 #. *< id | 2270 #. *< id |
2272 msgid "Buddy Notes" | 2271 msgid "Buddy Notes" |
2273 msgstr "Notiţe asociate contactelor" | 2272 msgstr "Notițe asociate contactelor" |
2274 | 2273 |
2275 #. *< name | 2274 #. *< name |
2276 #. *< version | 2275 #. *< version |
2277 msgid "Store notes on particular buddies." | 2276 msgid "Store notes on particular buddies." |
2278 msgstr "Permite asocierea de notiţe contactelor din listă." | 2277 msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă." |
2279 | 2278 |
2280 #. *< summary | 2279 #. *< summary |
2281 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2280 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2282 msgstr "" | 2281 msgstr "" |
2283 "Adaugă opţiunea de stocare de notiţe pentru contactele din lista de contacte." | 2282 "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de contacte." |
2284 | 2283 |
2285 #. *< type | 2284 #. *< type |
2286 #. *< ui_requirement | 2285 #. *< ui_requirement |
2287 #. *< flags | 2286 #. *< flags |
2288 #. *< dependencies | 2287 #. *< dependencies |
2319 #. *< flags | 2318 #. *< flags |
2320 #. *< dependencies | 2319 #. *< dependencies |
2321 #. *< priority | 2320 #. *< priority |
2322 #. *< id | 2321 #. *< id |
2323 msgid "File Control" | 2322 msgid "File Control" |
2324 msgstr "Fişier de control" | 2323 msgstr "Fișier de control" |
2325 | 2324 |
2326 #. *< name | 2325 #. *< name |
2327 #. *< version | 2326 #. *< version |
2328 #. * summary | 2327 #. * summary |
2329 #. * description | 2328 #. * description |
2330 msgid "Allows control by entering commands in a file." | 2329 msgid "Allows control by entering commands in a file." |
2331 msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fişier." | 2330 msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier." |
2332 | 2331 |
2333 msgid "Minutes" | 2332 msgid "Minutes" |
2334 msgstr "Minute" | 2333 msgstr "Minute" |
2335 | 2334 |
2336 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | 2335 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. |
2337 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2336 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2338 msgid "I'dle Mak'er" | 2337 msgid "I'dle Mak'er" |
2339 msgstr "Falsificator de inactivitate" | 2338 msgstr "Falsificator de inactivitate" |
2340 | 2339 |
2341 msgid "Set Account Idle Time" | 2340 msgid "Set Account Idle Time" |
2342 msgstr "Opţiuni de inactivitate falsă" | 2341 msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă" |
2343 | 2342 |
2344 msgid "_Set" | 2343 msgid "_Set" |
2345 msgstr "_Schimbă" | 2344 msgstr "_Schimbă" |
2346 | 2345 |
2347 msgid "None of your accounts are idle." | 2346 msgid "None of your accounts are idle." |
2381 msgid "" | 2380 msgid "" |
2382 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2381 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " |
2383 "calls the commands registered." | 2382 "calls the commands registered." |
2384 msgstr "" | 2383 msgstr "" |
2385 "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " | 2384 "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " |
2386 "server şi dă comenzile IPC." | 2385 "server și dă comenzile IPC." |
2387 | 2386 |
2388 #. *< type | 2387 #. *< type |
2389 #. *< ui_requirement | 2388 #. *< ui_requirement |
2390 #. *< flags | 2389 #. *< flags |
2391 #. *< dependencies | 2390 #. *< dependencies |
2401 msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." | 2400 msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." |
2402 | 2401 |
2403 #. * description | 2402 #. * description |
2404 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2403 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2405 msgstr "" | 2404 msgstr "" |
2406 "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." | 2405 "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile IPC." |
2407 | 2406 |
2408 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2407 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2409 msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieşire" | 2408 msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieșire" |
2410 | 2409 |
2411 msgid "Minimum Room Size" | 2410 msgid "Minimum Room Size" |
2412 msgstr "Mărime minimă cameră" | 2411 msgstr "Mărime minimă cameră" |
2413 | 2412 |
2414 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2413 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2415 msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)" | 2414 msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)" |
2416 | 2415 |
2417 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2416 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2418 msgstr "" | 2417 msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor" |
2419 | 2418 |
2420 #. *< type | 2419 #. *< type |
2421 #. *< ui_requirement | 2420 #. *< ui_requirement |
2422 #. *< flags | 2421 #. *< flags |
2423 #. *< dependencies | 2422 #. *< dependencies |
2424 #. *< priority | 2423 #. *< priority |
2425 #. *< id | 2424 #. *< id |
2426 msgid "Join/Part Hiding" | 2425 msgid "Join/Part Hiding" |
2427 msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieşire" | 2426 msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire" |
2428 | 2427 |
2429 #. *< name | 2428 #. *< name |
2430 #. *< version | 2429 #. *< version |
2431 #. * summary | 2430 #. * summary |
2432 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2431 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2433 msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare şi ieşire" | 2432 msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire" |
2434 | 2433 |
2435 #. * description | 2434 #. * description |
2436 msgid "" | 2435 msgid "" |
2437 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2436 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " |
2438 "actively taking part in a conversation." | 2437 "actively taking part in a conversation." |
2439 msgstr "" | 2438 msgstr "" |
2440 "Acest modul ascunde mesajele de intrare şi ieşire din camerele mari, " | 2439 "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din camerele mari, " |
2441 "afişându-le doar pentru utilizatorii activi." | 2440 "afișându-le doar pentru utilizatorii activi." |
2442 | 2441 |
2443 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2442 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2444 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2443 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2445 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2444 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2446 #. * not a real timezone. | 2445 #. * not a real timezone. |
2459 | 2458 |
2460 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | 2459 msgid "One or more messages may have been undeliverable." |
2461 msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." | 2460 msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." |
2462 | 2461 |
2463 msgid "You were disconnected from the server." | 2462 msgid "You were disconnected from the server." |
2464 msgstr "Aţi fost deconectat de la server." | 2463 msgstr "Ați fost deconectat de la server." |
2465 | 2464 |
2466 msgid "" | 2465 msgid "" |
2467 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2466 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " |
2468 "logged in." | 2467 "logged in." |
2469 msgstr "" | 2468 msgstr "" |
2470 "Sunteţi momentan deconectat(ă). Nu veţi mai primi mesaje până la următoarea " | 2469 "Sunteți momentan deconectat(ă). Nu veți mai primi mesaje până la următoarea " |
2471 "autentificare." | 2470 "autentificare." |
2472 | 2471 |
2473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2472 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2474 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depăşit mărimea maximă." | 2473 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă." |
2475 | 2474 |
2476 msgid "Message could not be sent." | 2475 msgid "Message could not be sent." |
2477 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." | 2476 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." |
2478 | 2477 |
2479 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | 2478 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
2543 | 2542 |
2544 #. *< name | 2543 #. *< name |
2545 #. *< version | 2544 #. *< version |
2546 #. * summary | 2545 #. * summary |
2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2546 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2548 msgstr "Importă înregistrările altor clienţi IM în Gaim." | 2547 msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM în Gaim." |
2549 | 2548 |
2550 #. * description | 2549 #. * description |
2551 msgid "" | 2550 msgid "" |
2552 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2551 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2553 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2552 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" |
2554 "\n" | 2553 "\n" |
2555 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2554 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2556 "at your own risk!" | 2555 "at your own risk!" |
2557 msgstr "" | 2556 msgstr "" |
2558 "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din " | 2557 "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din " |
2559 "alţi clienţi IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger şi " | 2558 "alți clienți IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger și " |
2560 "Trillian.\n" | 2559 "Trillian.\n" |
2561 "\n" | 2560 "\n" |
2562 "Atenţie! Acest modul este în stadiu alpha şi e instabil." | 2561 "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil." |
2563 | 2562 |
2564 msgid "Mono Plugin Loader" | 2563 msgid "Mono Plugin Loader" |
2565 msgstr "Încărcare module Mono" | 2564 msgstr "Încărcare module Mono" |
2566 | 2565 |
2567 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2566 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2568 msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." | 2567 msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." |
2569 | 2568 |
2570 msgid "Add new line in IMs" | 2569 msgid "Add new line in IMs" |
2571 msgstr "Adaugă un rând extra în discuţii" | 2570 msgstr "Adaugă un rând extra în discuții" |
2572 | 2571 |
2573 msgid "Add new line in Chats" | 2572 msgid "Add new line in Chats" |
2574 msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri" | 2573 msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri" |
2575 | 2574 |
2576 #. *< magic | 2575 #. *< magic |
2586 msgstr "Rânduri extra" | 2585 msgstr "Rânduri extra" |
2587 | 2586 |
2588 #. *< name | 2587 #. *< name |
2589 #. *< version | 2588 #. *< version |
2590 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2589 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2591 msgstr "Rând extra înainte de afişarea unui mesaj." | 2590 msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj." |
2592 | 2591 |
2593 #. *< summary | 2592 #. *< summary |
2594 msgid "" | 2593 msgid "" |
2595 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2594 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2596 "the username in the conversation window." | 2595 "the username in the conversation window." |
2597 msgstr "" | 2596 msgstr "" |
2598 "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să " | 2597 "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să " |
2599 "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuţii." | 2598 "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții." |
2600 | 2599 |
2601 msgid "Offline Message Emulation" | 2600 msgid "Offline Message Emulation" |
2602 msgstr "Emulare mesaje offline" | 2601 msgstr "Emulare mesaje offline" |
2603 | 2602 |
2604 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2603 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2606 | 2605 |
2607 msgid "" | 2606 msgid "" |
2608 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2607 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " |
2609 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2608 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2610 msgstr "" | 2609 msgstr "" |
2611 "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteţi apoi edita sau şterge " | 2610 "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge " |
2612 "întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor." | 2611 "întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor." |
2613 | 2612 |
2614 #, c-format | 2613 #, c-format |
2615 msgid "" | 2614 msgid "" |
2616 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2615 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2617 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2616 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2618 msgstr "" | 2617 msgstr "" |
2619 "„%s” este momentan deconectat. Doriţi să salvaţi restul mesajelor într-o " | 2618 "„%s” este momentan deconectat. Doriți să salvați restul mesajelor într-o " |
2620 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " | 2619 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " |
2621 "conecta din nou?" | 2620 "conecta din nou?" |
2622 | 2621 |
2623 msgid "Offline Message" | 2622 msgid "Offline Message" |
2624 msgstr "Mesaje offline" | 2623 msgstr "Mesaje offline" |
2625 | 2624 |
2626 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2625 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2627 msgstr "" | 2626 msgstr "" |
2628 "Puteţi edita ori şterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte" | 2627 "Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte" |
2629 | 2628 |
2630 msgid "Yes" | 2629 msgid "Yes" |
2631 msgstr "Da" | 2630 msgstr "Da" |
2632 | 2631 |
2633 msgid "No" | 2632 msgid "No" |
2656 | 2655 |
2657 msgid "Psychic Mode" | 2656 msgid "Psychic Mode" |
2658 msgstr "Modul paranormal" | 2657 msgstr "Modul paranormal" |
2659 | 2658 |
2660 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2659 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2661 msgstr "Permite prevederea discuţiilor iniţiate de interlocutori" | 2660 msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori" |
2662 | 2661 |
2663 msgid "" | 2662 msgid "" |
2664 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2663 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2665 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2664 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2666 msgstr "" | 2665 msgstr "" |
2667 "Deschide ferestrele sau taburile de discuţii înainte ca interlocutorii să vă " | 2666 "Deschide ferestrele sau taburile de discuții înainte ca interlocutorii să vă " |
2668 "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime şi Yahoo!" | 2667 "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime și Yahoo!" |
2669 | 2668 |
2670 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2669 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2671 msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." | 2670 msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." |
2672 | 2671 |
2673 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2672 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2674 msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" | 2673 msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" |
2675 | 2674 |
2676 msgid "Disable when away" | 2675 msgid "Disable when away" |
2677 msgstr "Dezactivare în absenţă" | 2676 msgstr "Dezactivare în absență" |
2678 | 2677 |
2679 msgid "Display notification message in conversations" | 2678 msgid "Display notification message in conversations" |
2680 msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuţii" | 2679 msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții" |
2681 | 2680 |
2682 msgid "Raise psychic conversations" | 2681 msgid "Raise psychic conversations" |
2683 msgstr "Adu deasupra discuţiile cu mesaje paranormale" | 2682 msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale" |
2684 | 2683 |
2685 #. *< type | 2684 #. *< type |
2686 #. *< ui_requirement | 2685 #. *< ui_requirement |
2687 #. *< flags | 2686 #. *< flags |
2688 #. *< dependencies | 2687 #. *< dependencies |
2694 #. *< name | 2693 #. *< name |
2695 #. *< version | 2694 #. *< version |
2696 #. * summary | 2695 #. * summary |
2697 #. * description | 2696 #. * description |
2698 msgid "Test to see that all signals are working properly." | 2697 msgid "Test to see that all signals are working properly." |
2699 msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." | 2698 msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă." |
2700 | 2699 |
2701 #. *< type | 2700 #. *< type |
2702 #. *< ui_requirement | 2701 #. *< ui_requirement |
2703 #. *< flags | 2702 #. *< flags |
2704 #. *< dependencies | 2703 #. *< dependencies |
2766 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | 2765 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." |
2767 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." | 2766 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." |
2768 | 2767 |
2769 #, c-format | 2768 #, c-format |
2770 msgid "%s is no longer away." | 2769 msgid "%s is no longer away." |
2771 msgstr "%s a revenit din absenţă." | 2770 msgstr "%s a revenit din absență." |
2772 | 2771 |
2773 #, c-format | 2772 #, c-format |
2774 msgid "%s has gone away." | 2773 msgid "%s has gone away." |
2775 msgstr "%s a intrat în absenţă." | 2774 msgstr "%s a intrat în absență." |
2776 | 2775 |
2777 #, c-format | 2776 #, c-format |
2778 msgid "%s has become idle." | 2777 msgid "%s has become idle." |
2779 msgstr "%s a intrat în inactivitate." | 2778 msgstr "%s a intrat în inactivitate." |
2780 | 2779 |
2788 | 2787 |
2789 msgid "Notify When" | 2788 msgid "Notify When" |
2790 msgstr "Notifică la:" | 2789 msgstr "Notifică la:" |
2791 | 2790 |
2792 msgid "Buddy Goes _Away" | 2791 msgid "Buddy Goes _Away" |
2793 msgstr "Intrarea în _absenţă" | 2792 msgstr "Intrarea în _absență" |
2794 | 2793 |
2795 msgid "Buddy Goes _Idle" | 2794 msgid "Buddy Goes _Idle" |
2796 msgstr "Intrarea în _inactivitate" | 2795 msgstr "Intrarea în _inactivitate" |
2797 | 2796 |
2798 msgid "Buddy _Signs On/Off" | 2797 msgid "Buddy _Signs On/Off" |
2813 #. * description | 2812 #. * description |
2814 msgid "" | 2813 msgid "" |
2815 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2814 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " |
2816 "idle." | 2815 "idle." |
2817 msgstr "" | 2816 msgstr "" |
2818 "Notifică în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." | 2817 "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact." |
2819 | 2818 |
2820 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2819 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2821 msgstr "Încărcare module Tcl" | 2820 msgstr "Încărcare module Tcl" |
2822 | 2821 |
2823 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2822 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2825 | 2824 |
2826 msgid "" | 2825 msgid "" |
2827 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2826 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2828 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2827 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2829 msgstr "" | 2828 msgstr "" |
2830 "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriţi să utilizaţi module TCL, " | 2829 "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module TCL, " |
2831 "instalaţi ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" | 2830 "instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" |
2832 | 2831 |
2833 msgid "" | 2832 msgid "" |
2834 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2833 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." |
2835 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2834 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2836 msgstr "" | 2835 msgstr "" |
2837 "Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultaţi: http://" | 2836 "Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultați: http://" |
2838 "d.pidgin.im/BonjourWindows ." | 2837 "d.pidgin.im/BonjourWindows ." |
2839 | 2838 |
2840 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2839 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2841 msgstr "" | 2840 msgstr "" |
2842 "Utilizarea interfaţei de reţea pentru a detecta noi conexiuni IM a eşuat\n" | 2841 "Utilizarea interfaței de rețea pentru a detecta noi conexiuni IM a eșuat\n" |
2843 | 2842 |
2844 msgid "" | 2843 msgid "" |
2845 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2844 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2846 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" | 2845 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" |
2847 | 2846 |
2880 msgid "Bonjour" | 2879 msgid "Bonjour" |
2881 msgstr "Bonjour" | 2880 msgstr "Bonjour" |
2882 | 2881 |
2883 #, c-format | 2882 #, c-format |
2884 msgid "%s has closed the conversation." | 2883 msgid "%s has closed the conversation." |
2885 msgstr "%s a încheiat discuţia." | 2884 msgstr "%s a încheiat discuția." |
2886 | 2885 |
2887 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2886 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2888 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuţia nu a putut fi iniţiată." | 2887 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată." |
2889 | 2888 |
2890 msgid "Cannot open socket" | 2889 msgid "Cannot open socket" |
2891 msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" | 2890 msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" |
2892 | 2891 |
2893 msgid "Could not bind socket to port" | 2892 msgid "Could not bind socket to port" |
2898 | 2897 |
2899 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2898 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2900 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." | 2899 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." |
2901 | 2900 |
2902 msgid "Invalid proxy settings" | 2901 msgid "Invalid proxy settings" |
2903 msgstr "Opţiuni proxy invalide" | 2902 msgstr "Opțiuni proxy invalide" |
2904 | 2903 |
2905 msgid "" | 2904 msgid "" |
2906 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 2905 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " |
2907 "invalid." | 2906 "invalid." |
2908 msgstr "" | 2907 msgstr "" |
2910 | 2909 |
2911 msgid "Token Error" | 2910 msgid "Token Error" |
2912 msgstr "Eroare verificare" | 2911 msgstr "Eroare verificare" |
2913 | 2912 |
2914 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2913 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
2915 msgstr "Nu se poate obţine o verificare.\n" | 2914 msgstr "Nu se poate obține o verificare.\n" |
2916 | 2915 |
2917 msgid "Save Buddylist..." | 2916 msgid "Save Buddylist..." |
2918 msgstr "Salvează lista de contacte..." | 2917 msgstr "Salvează lista de contacte..." |
2919 | 2918 |
2920 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 2919 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
2921 msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fişier." | 2920 msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier." |
2922 | 2921 |
2923 msgid "Buddylist saved successfully!" | 2922 msgid "Buddylist saved successfully!" |
2924 msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" | 2923 msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" |
2925 | 2924 |
2926 #, c-format | 2925 #, c-format |
2938 | 2937 |
2939 msgid "Save buddylist..." | 2938 msgid "Save buddylist..." |
2940 msgstr "Salvează lista de contacte..." | 2939 msgstr "Salvează lista de contacte..." |
2941 | 2940 |
2942 msgid "Load buddylist from file..." | 2941 msgid "Load buddylist from file..." |
2943 msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..." | 2942 msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..." |
2944 | 2943 |
2945 msgid "Fill in the registration fields." | 2944 msgid "Fill in the registration fields." |
2946 msgstr "Completaţi câmpurile de înregistrare." | 2945 msgstr "Completați câmpurile de înregistrare." |
2947 | 2946 |
2948 msgid "Passwords do not match." | 2947 msgid "Passwords do not match." |
2949 msgstr "Parolele nu se potrivesc." | 2948 msgstr "Parolele nu se potrivesc." |
2950 | 2949 |
2951 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 2950 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" |
2962 | 2961 |
2963 msgid "Password (retype)" | 2962 msgid "Password (retype)" |
2964 msgstr "Confirmare parolă" | 2963 msgstr "Confirmare parolă" |
2965 | 2964 |
2966 msgid "Enter current token" | 2965 msgid "Enter current token" |
2967 msgstr "Introduceţi verificarea curentă" | 2966 msgstr "Introduceți verificarea curentă" |
2968 | 2967 |
2969 msgid "Current token" | 2968 msgid "Current token" |
2970 msgstr "Verificare curentă" | 2969 msgstr "Verificare curentă" |
2971 | 2970 |
2972 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 2971 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
2973 msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" | 2972 msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" |
2974 | 2973 |
2975 msgid "Please, fill in the following fields" | 2974 msgid "Please, fill in the following fields" |
2976 msgstr "Completaţi următoarele câmpuri:" | 2975 msgstr "Completați următoarele câmpuri:" |
2977 | 2976 |
2978 msgid "City" | 2977 msgid "City" |
2979 msgstr "Oraş" | 2978 msgstr "Oraș" |
2980 | 2979 |
2981 msgid "Year of birth" | 2980 msgid "Year of birth" |
2982 msgstr "An naştere" | 2981 msgstr "An naștere" |
2983 | 2982 |
2984 msgid "Gender" | 2983 msgid "Gender" |
2985 msgstr "Sex" | 2984 msgstr "Sex" |
2986 | 2985 |
2987 msgid "Male or female" | 2986 msgid "Male or female" |
2998 | 2997 |
2999 msgid "Find buddies" | 2998 msgid "Find buddies" |
3000 msgstr "Căutare contacte" | 2999 msgstr "Căutare contacte" |
3001 | 3000 |
3002 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3001 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3003 msgstr "Introduceţi mai jos termenii căutării" | 3002 msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării" |
3004 | 3003 |
3005 msgid "Fill in the fields." | 3004 msgid "Fill in the fields." |
3006 msgstr "Completaţi câmpurile." | 3005 msgstr "Completați câmpurile." |
3007 | 3006 |
3008 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3007 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3009 msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." | 3008 msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." |
3010 | 3009 |
3011 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3010 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3019 | 3018 |
3020 msgid "Current password" | 3019 msgid "Current password" |
3021 msgstr "Parolă curentă" | 3020 msgstr "Parolă curentă" |
3022 | 3021 |
3023 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3022 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3024 msgstr "Introduceţi parola curentă şi pe cea nouă pentru UIN-ul: " | 3023 msgstr "Introduceți parola curentă și pe cea nouă pentru UIN-ul: " |
3025 | 3024 |
3026 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3025 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3027 msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" | 3026 msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" |
3028 | 3027 |
3029 #, c-format | 3028 #, c-format |
3030 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3029 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3031 msgstr "Selectaţi un chat pentru contactul: %s" | 3030 msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s" |
3032 | 3031 |
3033 msgid "Add to chat..." | 3032 msgid "Add to chat..." |
3034 msgstr "Adăugare în chat..." | 3033 msgstr "Adăugare în chat..." |
3035 | 3034 |
3036 msgid "Available" | 3035 msgid "Available" |
3048 | 3047 |
3049 msgid "First Name" | 3048 msgid "First Name" |
3050 msgstr "Prenume" | 3049 msgstr "Prenume" |
3051 | 3050 |
3052 msgid "Birth Year" | 3051 msgid "Birth Year" |
3053 msgstr "An naştere" | 3052 msgstr "An naștere" |
3054 | 3053 |
3055 msgid "Unable to display the search results." | 3054 msgid "Unable to display the search results." |
3056 msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afişate." | 3055 msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate." |
3057 | 3056 |
3058 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | 3057 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" |
3059 msgstr "Director public Gadu-Gadu" | 3058 msgstr "Director public Gadu-Gadu" |
3060 | 3059 |
3061 msgid "Search results" | 3060 msgid "Search results" |
3081 | 3080 |
3082 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3081 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3083 msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." | 3082 msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." |
3084 | 3083 |
3085 msgid "Connection failed." | 3084 msgid "Connection failed." |
3086 msgstr "Conexiunea a eşuat." | 3085 msgstr "Conexiunea a eșuat." |
3087 | 3086 |
3088 msgid "Add to chat" | 3087 msgid "Add to chat" |
3089 msgstr "Adaugă în chat" | 3088 msgstr "Adaugă în chat" |
3090 | 3089 |
3091 msgid "Chat _name:" | 3090 msgid "Chat _name:" |
3111 | 3110 |
3112 msgid "Download buddylist from Server" | 3111 msgid "Download buddylist from Server" |
3113 msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" | 3112 msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" |
3114 | 3113 |
3115 msgid "Delete buddylist from Server" | 3114 msgid "Delete buddylist from Server" |
3116 msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" | 3115 msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" |
3117 | 3116 |
3118 msgid "Save buddylist to file..." | 3117 msgid "Save buddylist to file..." |
3119 msgstr "Salvează lista de contacte în fişierul..." | 3118 msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..." |
3120 | 3119 |
3121 #. magic | 3120 #. magic |
3122 #. major_version | 3121 #. major_version |
3123 #. minor_version | 3122 #. minor_version |
3124 #. plugin type | 3123 #. plugin type |
3149 | 3148 |
3150 msgid "No topic is set" | 3149 msgid "No topic is set" |
3151 msgstr "Nu există topic" | 3150 msgstr "Nu există topic" |
3152 | 3151 |
3153 msgid "File Transfer Failed" | 3152 msgid "File Transfer Failed" |
3154 msgstr "Transferul fişierului a eşuat" | 3153 msgstr "Transferul fișierului a eșuat" |
3155 | 3154 |
3156 msgid "Could not open a listening port." | 3155 msgid "Could not open a listening port." |
3157 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta." | 3156 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta." |
3158 | 3157 |
3159 msgid "Error displaying MOTD" | 3158 msgid "Error displaying MOTD" |
3160 msgstr "Eroare la afişarea MOTD" | 3159 msgstr "Eroare la afișarea MOTD" |
3161 | 3160 |
3162 msgid "No MOTD available" | 3161 msgid "No MOTD available" |
3163 msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" | 3162 msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" |
3164 | 3163 |
3165 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | 3164 msgid "There is no MOTD associated with this connection." |
3171 | 3170 |
3172 msgid "Server has disconnected" | 3171 msgid "Server has disconnected" |
3173 msgstr "Serverul s-a deconectat" | 3172 msgstr "Serverul s-a deconectat" |
3174 | 3173 |
3175 msgid "View MOTD" | 3174 msgid "View MOTD" |
3176 msgstr "Afişare MOTD" | 3175 msgstr "Afișare MOTD" |
3177 | 3176 |
3178 msgid "_Channel:" | 3177 msgid "_Channel:" |
3179 msgstr "C_hat:" | 3178 msgstr "C_hat:" |
3180 | 3179 |
3181 msgid "_Password:" | 3180 msgid "_Password:" |
3182 msgstr "_Parolă:" | 3181 msgstr "_Parolă:" |
3183 | 3182 |
3184 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3183 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" |
3185 msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" | 3184 msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conține spații" |
3186 | 3185 |
3187 #. 1. connect to server | 3186 #. 1. connect to server |
3188 #. connect to the server | 3187 #. connect to the server |
3189 msgid "Connecting" | 3188 msgid "Connecting" |
3190 msgstr "Autentificare" | 3189 msgstr "Autentificare" |
3194 | 3193 |
3195 msgid "Couldn't create socket" | 3194 msgid "Couldn't create socket" |
3196 msgstr "Nu s-a putut crea un socket" | 3195 msgstr "Nu s-a putut crea un socket" |
3197 | 3196 |
3198 msgid "Couldn't connect to host" | 3197 msgid "Couldn't connect to host" |
3199 msgstr "Conectarea la server a eşuat" | 3198 msgstr "Conectarea la server a eșuat" |
3200 | 3199 |
3201 msgid "Read error" | 3200 msgid "Read error" |
3202 msgstr "Eroare la citire" | 3201 msgstr "Eroare la citire" |
3203 | 3202 |
3204 msgid "Users" | 3203 msgid "Users" |
3218 msgid "IRC Protocol Plugin" | 3217 msgid "IRC Protocol Plugin" |
3219 msgstr "Modul de protocol IRC" | 3218 msgstr "Modul de protocol IRC" |
3220 | 3219 |
3221 #. * summary | 3220 #. * summary |
3222 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3221 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
3223 msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" | 3222 msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC" |
3224 | 3223 |
3225 #. host to connect to | 3224 #. host to connect to |
3226 msgid "Server" | 3225 msgid "Server" |
3227 msgstr "Server" | 3226 msgstr "Server" |
3228 | 3227 |
3245 #. | 3244 #. |
3246 msgid "Use SSL" | 3245 msgid "Use SSL" |
3247 msgstr "Utilizare SSL" | 3246 msgstr "Utilizare SSL" |
3248 | 3247 |
3249 msgid "Bad mode" | 3248 msgid "Bad mode" |
3250 msgstr "Mod greşit" | 3249 msgstr "Mod greșit" |
3251 | 3250 |
3252 #, c-format | 3251 #, c-format |
3253 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3252 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3254 msgstr "Blocare în %s de către %s, iniţiată acum %s" | 3253 msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s" |
3255 | 3254 |
3256 #, c-format | 3255 #, c-format |
3257 msgid "Ban on %s" | 3256 msgid "Ban on %s" |
3258 msgstr "Blocat în %s" | 3257 msgstr "Blocat în %s" |
3259 | 3258 |
3260 msgid "End of ban list" | 3259 msgid "End of ban list" |
3261 msgstr "Sfârşitul listei de utilizatori blocaţi" | 3260 msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați" |
3262 | 3261 |
3263 #, c-format | 3262 #, c-format |
3264 msgid "You are banned from %s." | 3263 msgid "You are banned from %s." |
3265 msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." | 3264 msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." |
3266 | 3265 |
3299 msgid "%s has changed the topic to: %s" | 3298 msgid "%s has changed the topic to: %s" |
3300 msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" | 3299 msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" |
3301 | 3300 |
3302 #, c-format | 3301 #, c-format |
3303 msgid "%s has cleared the topic." | 3302 msgid "%s has cleared the topic." |
3304 msgstr "%s a şters subiectul." | 3303 msgstr "%s a șters subiectul." |
3305 | 3304 |
3306 #, c-format | 3305 #, c-format |
3307 msgid "The topic for %s is: %s" | 3306 msgid "The topic for %s is: %s" |
3308 msgstr "Topicul pentru %s este: %s" | 3307 msgstr "Topicul pentru %s este: %s" |
3309 | 3308 |
3313 | 3312 |
3314 msgid "Unknown message" | 3313 msgid "Unknown message" |
3315 msgstr "Mesaj necunoscut" | 3314 msgstr "Mesaj necunoscut" |
3316 | 3315 |
3317 msgid "The IRC server received a message it did not understand." | 3316 msgid "The IRC server received a message it did not understand." |
3318 msgstr "S-a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." | 3317 msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC." |
3319 | 3318 |
3320 #, c-format | 3319 #, c-format |
3321 msgid "Users on %s: %s" | 3320 msgid "Users on %s: %s" |
3322 msgstr "Utilizatori în %s: %s" | 3321 msgstr "Utilizatori în %s: %s" |
3323 | 3322 |
3343 msgid "Could not send" | 3342 msgid "Could not send" |
3344 msgstr "Nu s-a putut trimite" | 3343 msgstr "Nu s-a putut trimite" |
3345 | 3344 |
3346 #, c-format | 3345 #, c-format |
3347 msgid "Joining %s requires an invitation." | 3346 msgid "Joining %s requires an invitation." |
3348 msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." | 3347 msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație." |
3349 | 3348 |
3350 msgid "Invitation only" | 3349 msgid "Invitation only" |
3351 msgstr "Doar cu invitaţie" | 3350 msgstr "Doar cu invitație" |
3352 | 3351 |
3353 #, c-format | 3352 #, c-format |
3354 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | 3353 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" |
3355 msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" | 3354 msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)" |
3356 | 3355 |
3357 #. Remove user from channel | 3356 #. Remove user from channel |
3358 #, c-format | 3357 #, c-format |
3359 msgid "Kicked by %s (%s)" | 3358 msgid "Kicked by %s (%s)" |
3360 msgstr "Respins de %s: (%s)" | 3359 msgstr "Respins de %s: (%s)" |
3368 | 3367 |
3369 msgid "" | 3368 msgid "" |
3370 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3369 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3371 "invalid characters." | 3370 "invalid characters." |
3372 msgstr "" | 3371 msgstr "" |
3373 "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conţine caractere " | 3372 "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere " |
3374 "invalide." | 3373 "invalide." |
3375 | 3374 |
3376 msgid "" | 3375 msgid "" |
3377 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3376 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3378 "invalid characters." | 3377 "invalid characters." |
3379 msgstr "" | 3378 msgstr "" |
3380 "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine " | 3379 "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține " |
3381 "caractere invalide." | 3380 "caractere invalide." |
3382 | 3381 |
3383 msgid "Cannot change nick" | 3382 msgid "Cannot change nick" |
3384 msgstr "Nu se reuşeşte schimbarea pseudonimului" | 3383 msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului" |
3385 | 3384 |
3386 msgid "Could not change nick" | 3385 msgid "Could not change nick" |
3387 msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" | 3386 msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" |
3388 | 3387 |
3389 #, c-format | 3388 #, c-format |
3390 msgid "You have parted the channel%s%s" | 3389 msgid "You have parted the channel%s%s" |
3391 msgstr "Aţi părăsit chat-ul%s%s" | 3390 msgstr "Ați părăsit chat-ul%s%s" |
3392 | 3391 |
3393 msgid "Error: invalid PONG from server" | 3392 msgid "Error: invalid PONG from server" |
3394 msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" | 3393 msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" |
3395 | 3394 |
3396 #, c-format | 3395 #, c-format |
3410 #, c-format | 3409 #, c-format |
3411 msgid "Wallops from %s" | 3410 msgid "Wallops from %s" |
3412 msgstr "Mesaje de sistem de la %s" | 3411 msgstr "Mesaje de sistem de la %s" |
3413 | 3412 |
3414 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3413 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3415 msgstr "action <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." | 3414 msgstr "action <acțiune de efectuat>: Efectuați o acțiune." |
3416 | 3415 |
3417 msgid "" | 3416 msgid "" |
3418 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3417 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3419 "away." | 3418 "away." |
3420 msgstr "" | 3419 msgstr "" |
3421 "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " | 3420 "away [mesaj]: Setați un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un mesaj, " |
3422 "reveniţi din absenţă." | 3421 "reveniți din absență." |
3423 | 3422 |
3424 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3423 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3425 msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales." | 3424 msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales." |
3426 | 3425 |
3427 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3426 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3428 msgstr "chanserv: Trimiteţi o comandă către „chanserv”." | 3427 msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”." |
3429 | 3428 |
3430 msgid "" | 3429 msgid "" |
3431 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3430 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3432 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3431 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3433 msgstr "" | 3432 msgstr "" |
3434 "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateţi din lista operatorilor " | 3433 "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateți din lista operatorilor " |
3435 "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." | 3434 "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator." |
3436 | 3435 |
3437 msgid "" | 3436 msgid "" |
3438 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3437 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3439 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3438 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3440 "must be a channel operator to do this." | 3439 "must be a channel operator to do this." |
3441 msgstr "" | 3440 msgstr "" |
3442 "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicaţi anumiţi " | 3441 "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți " |
3443 "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " | 3442 "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " |
3444 "nevoie să fiţi operator." | 3443 "nevoie să fiți operator." |
3445 | 3444 |
3446 msgid "" | 3445 msgid "" |
3447 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3446 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3448 "channel, or the current channel." | 3447 "channel, or the current channel." |
3449 msgstr "" | 3448 msgstr "" |
3450 "invite <pseudonim> [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în " | 3449 "invite <pseudonim> [chat]: Invitați pe cineva să vi se alăture în " |
3451 "chat-ul curent sau într-altul specificat." | 3450 "chat-ul curent sau într-altul specificat." |
3452 | 3451 |
3453 msgid "" | 3452 msgid "" |
3454 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3453 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3455 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3454 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3456 msgstr "" | 3455 msgstr "" |
3457 "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " | 3456 "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul sau " |
3458 "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " | 3457 "mai multe chat-uri, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " |
3459 "necesar." | 3458 "necesar." |
3460 | 3459 |
3461 msgid "" | 3460 msgid "" |
3462 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3461 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3463 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3462 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3464 msgstr "" | 3463 msgstr "" |
3465 "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " | 3464 "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în unul " |
3466 "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " | 3465 "sau mai multe chat-uri, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " |
3467 "necesar." | 3466 "necesar." |
3468 | 3467 |
3469 msgid "" | 3468 msgid "" |
3470 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | 3469 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " |
3471 "channel operator to do this." | 3470 "channel operator to do this." |
3472 msgstr "" | 3471 msgstr "" |
3473 "kick <pseudonim> [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru " | 3472 "kick <pseudonim> [mesaj]: Dați pe cineva afară din chat. Pentru " |
3474 "aceasta e nevoie să fiţi operator." | 3473 "aceasta e nevoie să fiți operator." |
3475 | 3474 |
3476 msgid "" | 3475 msgid "" |
3477 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | 3476 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " |
3478 "may disconnect you upon doing this.</i>" | 3477 "may disconnect you upon doing this.</i>" |
3479 msgstr "" | 3478 msgstr "" |
3480 "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " | 3479 "list: Listează camerele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere vă " |
3481 "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" | 3480 "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" |
3482 | 3481 |
3483 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3482 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3484 msgstr "me <acţiune de efectuat>: Efectuaţi o acţiune." | 3483 msgstr "me <acțiune de efectuat>: Efectuați o acțiune." |
3485 | 3484 |
3486 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3485 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3487 msgstr "memoserv: Trimiteţi o comandă către „memoserv”." | 3486 msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”." |
3488 | 3487 |
3489 msgid "" | 3488 msgid "" |
3490 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3489 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " |
3491 "or user mode." | 3490 "or user mode." |
3492 msgstr "" | 3491 msgstr "" |
3493 "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Setaţi sau resetaţi " | 3492 "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Setați sau resetați " |
3494 "un chat sau un mod utilizator." | 3493 "un chat sau un mod utilizator." |
3495 | 3494 |
3496 msgid "" | 3495 msgid "" |
3497 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3496 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3498 "opposed to a channel)." | 3497 "opposed to a channel)." |
3499 msgstr "" | 3498 msgstr "" |
3500 "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " | 3499 "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteți un mesaj privat către un " |
3501 "utilizator (nu în camera de chat)." | 3500 "utilizator (nu în camera de chat)." |
3502 | 3501 |
3503 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3502 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3504 msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." | 3503 msgstr "names [chat]: Listați utilizatorii din chat." |
3505 | 3504 |
3506 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3505 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3507 msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbaţi pseudonimul propriu." | 3506 msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbați pseudonimul propriu." |
3508 | 3507 |
3509 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3508 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3510 msgstr "nickserv: Trimiteţi o comandă către „nickserv”." | 3509 msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”." |
3511 | 3510 |
3512 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3511 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3513 msgstr "" | 3512 msgstr "" |
3514 "me <acţiune>: Trimite o notificare către un contact sau un chat." | 3513 "me <acțiune>: Trimite o notificare către un contact sau un chat." |
3515 | 3514 |
3516 msgid "" | 3515 msgid "" |
3517 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3516 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3518 "must be a channel operator to do this." | 3517 "must be a channel operator to do this." |
3519 msgstr "" | 3518 msgstr "" |
3520 "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi status de operator unuia " | 3519 "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordați status de operator unuia " |
3521 "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." | 3520 "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator." |
3522 | 3521 |
3523 msgid "" | 3522 msgid "" |
3524 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | 3523 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " |
3525 "can't use it." | 3524 "can't use it." |
3526 msgstr "" | 3525 msgstr "" |
3527 "operwall <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " | 3526 "operwall <mesaj>: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu " |
3528 "o folosiţi." | 3527 "o folosiți." |
3529 | 3528 |
3530 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3529 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3531 msgstr "operserv: Trimiteţi o comandă către „operserv”." | 3530 msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”." |
3532 | 3531 |
3533 msgid "" | 3532 msgid "" |
3534 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3533 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " |
3535 "with an optional message." | 3534 "with an optional message." |
3536 msgstr "" | 3535 msgstr "" |
3537 "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " | 3536 "part [chat] [mesaj]: Ieșiți din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " |
3538 "un mesaj opţional." | 3537 "un mesaj opțional." |
3539 | 3538 |
3540 msgid "" | 3539 msgid "" |
3541 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | 3540 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " |
3542 "has." | 3541 "has." |
3543 msgstr "" | 3542 msgstr "" |
3544 "ping [pseudonim]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " | 3543 "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a " |
3545 "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." | 3544 "serverului, dacă nu specificați un utilizator)." |
3546 | 3545 |
3547 msgid "" | 3546 msgid "" |
3548 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | 3547 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " |
3549 "opposed to a channel)." | 3548 "opposed to a channel)." |
3550 msgstr "" | 3549 msgstr "" |
3551 "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat către un " | 3550 "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteți un mesaj privat către un " |
3552 "utilizator (nu către un chat)." | 3551 "utilizator (nu către un chat)." |
3553 | 3552 |
3554 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3553 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3555 msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." | 3554 msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional." |
3556 | 3555 |
3557 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3556 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3558 msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." | 3557 msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server." |
3559 | 3558 |
3560 msgid "" | 3559 msgid "" |
3561 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3560 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " |
3562 "channel operator to do this." | 3561 "channel operator to do this." |
3563 msgstr "" | 3562 msgstr "" |
3564 "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru " | 3563 "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateți un utilizator din chat. Pentru " |
3565 "aceasta trebuie să fiţi operator." | 3564 "aceasta trebuie să fiți operator." |
3566 | 3565 |
3567 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3566 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3568 msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." | 3567 msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." |
3569 | 3568 |
3570 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3569 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3571 msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." | 3570 msgstr "topic [topic nou]: Verificați sau schimbați subiectul chat-ului." |
3572 | 3571 |
3573 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3572 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3574 msgstr "" | 3573 msgstr "" |
3575 "umode <+|-><A-Za-z>: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." | 3574 "umode <+|-><A-Za-z>: Setați sau resetați un mod utilizator." |
3576 | 3575 |
3577 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3576 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3578 msgstr "" | 3577 msgstr "" |
3579 "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator" | 3578 "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator" |
3580 | 3579 |
3581 msgid "" | 3580 msgid "" |
3582 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3581 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3583 "must be a channel operator to do this." | 3582 "must be a channel operator to do this." |
3584 msgstr "" | 3583 msgstr "" |
3585 "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordaţi unui utilizator " | 3584 "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator " |
3586 "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." | 3585 "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." |
3587 | 3586 |
3588 msgid "" | 3587 msgid "" |
3589 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | 3588 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " |
3590 "use it." | 3589 "use it." |
3591 msgstr "" | 3590 msgstr "" |
3592 "wallops <mesaj>: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " | 3591 "wallops <mesaj>: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu " |
3593 "nu o folosiţi." | 3592 "nu o folosiți." |
3594 | 3593 |
3595 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3594 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3596 msgstr "" | 3595 msgstr "" |
3597 "whois [server] <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator." | 3596 "whois [server] <pseudonim>: Obțineți detalii despre un utilizator." |
3598 | 3597 |
3599 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3598 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3600 msgstr "" | 3599 msgstr "" |
3601 "whowas <pseudonim>: Obţineţi detalii despre un utilizator deconectat." | 3600 "whowas <pseudonim>: Obțineți detalii despre un utilizator deconectat." |
3602 | 3601 |
3603 #, c-format | 3602 #, c-format |
3604 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3603 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3605 msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" | 3604 msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde" |
3606 | 3605 |
3607 msgid "PONG" | 3606 msgid "PONG" |
3608 msgstr "PONG" | 3607 msgstr "PONG" |
3609 | 3608 |
3610 msgid "CTCP PING reply" | 3609 msgid "CTCP PING reply" |
3615 | 3614 |
3616 msgid "Unknown Error" | 3615 msgid "Unknown Error" |
3617 msgstr "Eroare necunoscută" | 3616 msgstr "Eroare necunoscută" |
3618 | 3617 |
3619 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3618 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3620 msgstr "Comandă Ad-Hoc eşuată" | 3619 msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată" |
3621 | 3620 |
3622 msgid "execute" | 3621 msgid "execute" |
3623 msgstr "execută" | 3622 msgstr "execută" |
3624 | 3623 |
3625 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3624 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3626 msgstr "" | 3625 msgstr "" |
3627 "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de " | 3626 "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de " |
3628 "suport TLS/SSL." | 3627 "suport TLS/SSL." |
3629 | 3628 |
3630 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3629 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3631 msgstr "Aţi cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." | 3630 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." |
3632 | 3631 |
3633 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3632 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3634 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" | 3633 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" |
3635 | 3634 |
3636 #, c-format | 3635 #, c-format |
3637 msgid "" | 3636 msgid "" |
3638 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3637 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3639 "this and continue authentication?" | 3638 "this and continue authentication?" |
3640 msgstr "" | 3639 msgstr "" |
3641 "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteţi " | 3640 "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți " |
3642 "autentificarea în aceste condiţii?" | 3641 "autentificarea în aceste condiții?" |
3643 | 3642 |
3644 msgid "Plaintext Authentication" | 3643 msgid "Plaintext Authentication" |
3645 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" | 3644 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" |
3646 | 3645 |
3647 msgid "Invalid response from server." | 3646 msgid "Invalid response from server." |
3679 | 3678 |
3680 msgid "Region" | 3679 msgid "Region" |
3681 msgstr "Regiune" | 3680 msgstr "Regiune" |
3682 | 3681 |
3683 msgid "Postal Code" | 3682 msgid "Postal Code" |
3684 msgstr "Cod poştal" | 3683 msgstr "Cod poștal" |
3685 | 3684 |
3686 msgid "Country" | 3685 msgid "Country" |
3687 msgstr "Ţară" | 3686 msgstr "Țară" |
3688 | 3687 |
3689 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3688 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3690 #. * out of spec | 3689 #. * out of spec |
3691 msgid "Telephone" | 3690 msgid "Telephone" |
3692 msgstr "Telefon" | 3691 msgstr "Telefon" |
3693 | 3692 |
3694 msgid "Organization Name" | 3693 msgid "Organization Name" |
3695 msgstr "Nume organizaţie" | 3694 msgstr "Nume organizație" |
3696 | 3695 |
3697 msgid "Organization Unit" | 3696 msgid "Organization Unit" |
3698 msgstr "Departament" | 3697 msgstr "Departament" |
3699 | 3698 |
3700 msgid "Role" | 3699 msgid "Role" |
3701 msgstr "Funcţie" | 3700 msgstr "Funcție" |
3702 | 3701 |
3703 msgid "Birthday" | 3702 msgid "Birthday" |
3704 msgstr "Zi de naştere" | 3703 msgstr "Zi de naștere" |
3705 | 3704 |
3706 msgid "Description" | 3705 msgid "Description" |
3707 msgstr "Descriere" | 3706 msgstr "Descriere" |
3708 | 3707 |
3709 msgid "Edit XMPP vCard" | 3708 msgid "Edit XMPP vCard" |
3711 | 3710 |
3712 msgid "" | 3711 msgid "" |
3713 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3712 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
3714 "comfortable." | 3713 "comfortable." |
3715 msgstr "" | 3714 msgstr "" |
3716 "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " | 3715 "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " |
3717 "doriţi să le faceţi publice." | 3716 "doriți să le faceți publice." |
3718 | 3717 |
3719 msgid "Client" | 3718 msgid "Client" |
3720 msgstr "Client" | 3719 msgstr "Client" |
3721 | 3720 |
3722 msgid "Operating System" | 3721 msgid "Operating System" |
3733 | 3732 |
3734 msgid "Extended Stanza Addressing" | 3733 msgid "Extended Stanza Addressing" |
3735 msgstr "Adresare „stanza” extinsă" | 3734 msgstr "Adresare „stanza” extinsă" |
3736 | 3735 |
3737 msgid "Multi-User Chat" | 3736 msgid "Multi-User Chat" |
3738 msgstr "Chat cu mai mulţi utilizatori" | 3737 msgstr "Chat cu mai mulți utilizatori" |
3739 | 3738 |
3740 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 3739 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
3741 msgstr "" | 3740 msgstr "" |
3742 "Detalii suplimentare despre prezenţa într-un chat cu mai mulţi utilizatori." | 3741 "Detalii suplimentare despre prezența într-un chat cu mai mulți utilizatori." |
3743 | 3742 |
3744 msgid "In-Band Bytestreams" | 3743 msgid "In-Band Bytestreams" |
3745 msgstr "" | 3744 msgstr "" |
3746 | 3745 |
3747 msgid "Ad-Hoc Commands" | 3746 msgid "Ad-Hoc Commands" |
3774 | 3773 |
3775 msgid "Software Version" | 3774 msgid "Software Version" |
3776 msgstr "Versiune de software" | 3775 msgstr "Versiune de software" |
3777 | 3776 |
3778 msgid "Stream Initiation" | 3777 msgid "Stream Initiation" |
3779 msgstr "Iniţializare flux de date" | 3778 msgstr "Inițializare flux de date" |
3780 | 3779 |
3781 msgid "File Transfer" | 3780 msgid "File Transfer" |
3782 msgstr "Transfer de fişiere" | 3781 msgstr "Transfer de fișiere" |
3783 | 3782 |
3784 msgid "User Mood" | 3783 msgid "User Mood" |
3785 msgstr "Dispoziţia utilizatorului" | 3784 msgstr "Dispoziția utilizatorului" |
3786 | 3785 |
3787 msgid "User Activity" | 3786 msgid "User Activity" |
3788 msgstr "Acitivatea utilizatorului" | 3787 msgstr "Acitivatea utilizatorului" |
3789 | 3788 |
3790 msgid "Entity Capabilities" | 3789 msgid "Entity Capabilities" |
3791 msgstr "Facilităţile entităţii" | 3790 msgstr "Facilitățile entității" |
3792 | 3791 |
3793 msgid "Encrypted Session Negotiations" | 3792 msgid "Encrypted Session Negotiations" |
3794 msgstr "Negocieri sesiuni criptate" | 3793 msgstr "Negocieri sesiuni criptate" |
3795 | 3794 |
3796 msgid "User Tune" | 3795 msgid "User Tune" |
3831 msgstr "Video în direct" | 3830 msgstr "Video în direct" |
3832 | 3831 |
3833 msgid "Jingle DTMF" | 3832 msgid "Jingle DTMF" |
3834 msgstr "" | 3833 msgstr "" |
3835 | 3834 |
3836 #, fuzzy | |
3837 msgid "Message Receipts" | 3835 msgid "Message Receipts" |
3838 msgstr "Aţi primit un mesaj" | 3836 msgstr "Confirmări mesaje" |
3839 | 3837 |
3840 #, fuzzy | 3838 #, fuzzy |
3841 msgid "Public Key Publishing" | 3839 msgid "Public Key Publishing" |
3842 msgstr "Amprentă silabică cheie publică" | 3840 msgstr "Amprentă silabică cheie publică" |
3843 | 3841 |
3844 #, fuzzy | 3842 #, fuzzy |
3845 msgid "User Chatting" | 3843 msgid "User Chatting" |
3846 msgstr "Opţiuni personale" | 3844 msgstr "Opțiuni personale" |
3847 | 3845 |
3848 #, fuzzy | 3846 #, fuzzy |
3849 msgid "User Browsing" | 3847 msgid "User Browsing" |
3850 msgstr "Moduri utilizator" | 3848 msgstr "Moduri utilizator" |
3851 | 3849 |
3872 | 3870 |
3873 msgid "Collaborative Data Objects" | 3871 msgid "Collaborative Data Objects" |
3874 msgstr "" | 3872 msgstr "" |
3875 | 3873 |
3876 msgid "File Repository and Sharing" | 3874 msgid "File Repository and Sharing" |
3877 msgstr "Repozitorii de fişiere şi partajare" | 3875 msgstr "Repozitorii de fișiere și partajare" |
3878 | 3876 |
3879 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | 3877 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" |
3880 msgstr "" | 3878 msgstr "" |
3881 | 3879 |
3882 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | 3880 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" |
3884 | 3882 |
3885 msgid "Hop Check" | 3883 msgid "Hop Check" |
3886 msgstr "Verificare hopuri" | 3884 msgstr "Verificare hopuri" |
3887 | 3885 |
3888 msgid "Capabilities" | 3886 msgid "Capabilities" |
3889 msgstr "Facilităţi" | 3887 msgstr "Facilități" |
3890 | 3888 |
3891 msgid "Priority" | 3889 msgid "Priority" |
3892 msgstr "Prioritate" | 3890 msgstr "Prioritate" |
3893 | 3891 |
3894 msgid "Resource" | 3892 msgid "Resource" |
3895 msgstr "Resursă" | 3893 msgstr "Resursă" |
3896 | 3894 |
3897 msgid "Middle Name" | 3895 msgid "Middle Name" |
3898 msgstr "Iniţială" | 3896 msgstr "Inițială" |
3899 | 3897 |
3900 msgid "Address" | 3898 msgid "Address" |
3901 msgstr "Adresă" | 3899 msgstr "Adresă" |
3902 | 3900 |
3903 msgid "P.O. Box" | 3901 msgid "P.O. Box" |
3904 msgstr "Căsuţă poştală" | 3902 msgstr "Căsuță poștală" |
3905 | 3903 |
3906 msgid "Photo" | 3904 msgid "Photo" |
3907 msgstr "Avatar" | 3905 msgstr "Avatar" |
3908 | 3906 |
3909 msgid "Logo" | 3907 msgid "Logo" |
3915 msgid "Temporarily Hide From" | 3913 msgid "Temporarily Hide From" |
3916 msgstr "Ascunde-mă temporar de" | 3914 msgstr "Ascunde-mă temporar de" |
3917 | 3915 |
3918 #. && NOT ME | 3916 #. && NOT ME |
3919 msgid "Cancel Presence Notification" | 3917 msgid "Cancel Presence Notification" |
3920 msgstr "Anulează notificarea prezenţei" | 3918 msgstr "Anulează notificarea prezenței" |
3921 | 3919 |
3922 msgid "(Re-)Request authorization" | 3920 msgid "(Re-)Request authorization" |
3923 msgstr "Solicit (din nou) autorizare" | 3921 msgstr "Solicit (din nou) autorizare" |
3924 | 3922 |
3925 #. if(NOT ME) | 3923 #. if(NOT ME) |
3940 msgid "Extended Away" | 3938 msgid "Extended Away" |
3941 msgstr "Demult absent" | 3939 msgstr "Demult absent" |
3942 | 3940 |
3943 #, c-format | 3941 #, c-format |
3944 msgid "Do Not Disturb" | 3942 msgid "Do Not Disturb" |
3945 msgstr "Nu deranjaţi" | 3943 msgstr "Nu deranjați" |
3946 | 3944 |
3947 msgid "JID" | 3945 msgid "JID" |
3948 msgstr "JID" | 3946 msgstr "JID" |
3949 | 3947 |
3950 msgid "Last Name" | 3948 msgid "Last Name" |
3956 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3954 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3957 msgid "" | 3955 msgid "" |
3958 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3956 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " |
3959 "Each field supports wild card searches (%)" | 3957 "Each field supports wild card searches (%)" |
3960 msgstr "" | 3958 msgstr "" |
3961 "Căutaţi un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile " | 3959 "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile " |
3962 "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)" | 3960 "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)" |
3963 | 3961 |
3964 msgid "Directory Query Failed" | 3962 msgid "Directory Query Failed" |
3965 msgstr "Interogarea directorului a eşuat" | 3963 msgstr "Interogarea directorului a eșuat" |
3966 | 3964 |
3967 msgid "Could not query the directory server." | 3965 msgid "Could not query the directory server." |
3968 msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" | 3966 msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" |
3969 | 3967 |
3970 #. Try to translate the message (see static message | 3968 #. Try to translate the message (see static message |
3971 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | 3969 #. list in jabber_user_dir_comments[]) |
3972 #, c-format | 3970 #, c-format |
3973 msgid "Server Instructions: %s" | 3971 msgid "Server Instructions: %s" |
3974 msgstr "Instrucţiuni server: %s" | 3972 msgstr "Instrucțiuni server: %s" |
3975 | 3973 |
3976 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3974 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
3977 msgstr "" | 3975 msgstr "" |
3978 "Completaţi unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " | 3976 "Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " |
3979 "a utilizatorilor XMPP." | 3977 "a utilizatorilor XMPP." |
3980 | 3978 |
3981 msgid "Email Address" | 3979 msgid "Email Address" |
3982 msgstr "Adresă de mail" | 3980 msgstr "Adresă de mail" |
3983 | 3981 |
3990 | 3988 |
3991 msgid "Invalid Directory" | 3989 msgid "Invalid Directory" |
3992 msgstr "Director invalid" | 3990 msgstr "Director invalid" |
3993 | 3991 |
3994 msgid "Enter a User Directory" | 3992 msgid "Enter a User Directory" |
3995 msgstr "Introduceţi un director cu utilizatori" | 3993 msgstr "Introduceți un director cu utilizatori" |
3996 | 3994 |
3997 msgid "Select a user directory to search" | 3995 msgid "Select a user directory to search" |
3998 msgstr "Selectaţi pentru interogare un director cu utilizatori" | 3996 msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori" |
3999 | 3997 |
4000 msgid "Search Directory" | 3998 msgid "Search Directory" |
4001 msgstr "Caută în acest director" | 3999 msgstr "Caută în acest director" |
4002 | 4000 |
4003 msgid "_Room:" | 4001 msgid "_Room:" |
4032 | 4030 |
4033 msgid "Configuration error" | 4031 msgid "Configuration error" |
4034 msgstr "Eroare de configurare" | 4032 msgstr "Eroare de configurare" |
4035 | 4033 |
4036 msgid "Unable to configure" | 4034 msgid "Unable to configure" |
4037 msgstr "Configurare nereuşită" | 4035 msgstr "Configurare nereușită" |
4038 | 4036 |
4039 msgid "Room Configuration Error" | 4037 msgid "Room Configuration Error" |
4040 msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" | 4038 msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" |
4041 | 4039 |
4042 msgid "This room is not capable of being configured" | 4040 msgid "This room is not capable of being configured" |
4047 | 4045 |
4048 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 4046 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
4049 msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" | 4047 msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" |
4050 | 4048 |
4051 msgid "Error retrieving room list" | 4049 msgid "Error retrieving room list" |
4052 msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" | 4050 msgstr "Eroare la obținerea listei camerelor de chat" |
4053 | 4051 |
4054 msgid "Invalid Server" | 4052 msgid "Invalid Server" |
4055 msgstr "Server invalid" | 4053 msgstr "Server invalid" |
4056 | 4054 |
4057 msgid "Enter a Conference Server" | 4055 msgid "Enter a Conference Server" |
4058 msgstr "Conectare la un server de conferinţe" | 4056 msgstr "Conectare la un server de conferințe" |
4059 | 4057 |
4060 msgid "Select a conference server to query" | 4058 msgid "Select a conference server to query" |
4061 msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" | 4059 msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare" |
4062 | 4060 |
4063 msgid "Find Rooms" | 4061 msgid "Find Rooms" |
4064 msgstr "Caută camere de chat" | 4062 msgstr "Caută camere de chat" |
4065 | 4063 |
4066 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4064 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4067 msgstr "Aţi cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" | 4065 msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" |
4068 | 4066 |
4069 msgid "Write error" | 4067 msgid "Write error" |
4070 msgstr "Eroare la scriere" | 4068 msgstr "Eroare la scriere" |
4071 | 4069 |
4072 #, fuzzy | |
4073 msgid "Ping timeout" | 4070 msgid "Ping timeout" |
4074 msgstr "Text simplu" | 4071 msgstr "Expirare ping" |
4075 | 4072 |
4076 msgid "Read Error" | 4073 msgid "Read Error" |
4077 msgstr "Eroare la citire" | 4074 msgstr "Eroare la citire" |
4078 | 4075 |
4079 #, c-format | 4076 #, c-format |
4093 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4090 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4094 msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul." | 4091 msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul." |
4095 | 4092 |
4096 #, c-format | 4093 #, c-format |
4097 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4094 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4098 msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" | 4095 msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit" |
4099 | 4096 |
4100 #, c-format | 4097 #, c-format |
4101 msgid "Registration to %s successful" | 4098 msgid "Registration to %s successful" |
4102 msgstr "Înregistrarea la %s a reuşit" | 4099 msgstr "Înregistrarea la %s a reușit" |
4103 | 4100 |
4104 msgid "Registration Successful" | 4101 msgid "Registration Successful" |
4105 msgstr "Înregistrare reuşită" | 4102 msgstr "Înregistrare reușită" |
4106 | 4103 |
4107 msgid "Registration Failed" | 4104 msgid "Registration Failed" |
4108 msgstr "Înregistrare eşuată" | 4105 msgstr "Înregistrare eșuată" |
4109 | 4106 |
4110 #, c-format | 4107 #, c-format |
4111 msgid "Registration from %s successfully removed" | 4108 msgid "Registration from %s successfully removed" |
4112 msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ştearsă cu succes" | 4109 msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes" |
4113 | 4110 |
4114 msgid "Unregistration Successful" | 4111 msgid "Unregistration Successful" |
4115 msgstr "Ştergere reuşită a înregistrării" | 4112 msgstr "Ștergere reușită a înregistrării" |
4116 | 4113 |
4117 msgid "Unregistration Failed" | 4114 msgid "Unregistration Failed" |
4118 msgstr "Ştergere eşuată a înregistrării" | 4115 msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării" |
4119 | 4116 |
4120 msgid "Already Registered" | 4117 msgid "Already Registered" |
4121 msgstr "Este deja înregistrat" | 4118 msgstr "Este deja înregistrat" |
4122 | 4119 |
4123 msgid "State" | 4120 msgid "State" |
4124 msgstr "Stat" | 4121 msgstr "Stat" |
4125 | 4122 |
4126 msgid "Postal code" | 4123 msgid "Postal code" |
4127 msgstr "Cod poştal" | 4124 msgstr "Cod poștal" |
4128 | 4125 |
4129 msgid "Phone" | 4126 msgid "Phone" |
4130 msgstr "Telefon" | 4127 msgstr "Telefon" |
4131 | 4128 |
4132 msgid "Date" | 4129 msgid "Date" |
4133 msgstr "Dată" | 4130 msgstr "Dată" |
4134 | 4131 |
4135 msgid "Unregister" | 4132 msgid "Unregister" |
4136 msgstr "Ştergere înregistrare" | 4133 msgstr "Ștergere înregistrare" |
4137 | 4134 |
4138 msgid "" | 4135 msgid "" |
4139 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4136 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4140 msgstr "" | 4137 msgstr "" |
4141 "Completaţi informaţiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat." | 4138 "Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat." |
4142 | 4139 |
4143 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4140 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4144 msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." | 4141 msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." |
4145 | 4142 |
4146 msgid "Register New XMPP Account" | 4143 msgid "Register New XMPP Account" |
4147 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" | 4144 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" |
4148 | 4145 |
4149 msgid "Register" | 4146 msgid "Register" |
4159 | 4156 |
4160 msgid "Change Registration" | 4157 msgid "Change Registration" |
4161 msgstr "Modificare înregistrare" | 4158 msgstr "Modificare înregistrare" |
4162 | 4159 |
4163 msgid "Error unregistering account" | 4160 msgid "Error unregistering account" |
4164 msgstr "Eroare la ştergerea contului înregistrat" | 4161 msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat" |
4165 | 4162 |
4166 msgid "Account successfully unregistered" | 4163 msgid "Account successfully unregistered" |
4167 msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes" | 4164 msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes" |
4168 | 4165 |
4169 msgid "Initializing Stream" | 4166 msgid "Initializing Stream" |
4170 msgstr "Iniţializare flux" | 4167 msgstr "Inițializare flux" |
4171 | 4168 |
4172 msgid "Initializing SSL/TLS" | 4169 msgid "Initializing SSL/TLS" |
4173 msgstr "Iniţializare SSL/TLS" | 4170 msgstr "Inițializare SSL/TLS" |
4174 | 4171 |
4175 msgid "Authenticating" | 4172 msgid "Authenticating" |
4176 msgstr "Autentificare" | 4173 msgstr "Autentificare" |
4177 | 4174 |
4178 msgid "Re-initializing Stream" | 4175 msgid "Re-initializing Stream" |
4179 msgstr "Reiniţializare flux" | 4176 msgstr "Reinițializare flux" |
4180 | 4177 |
4181 msgid "Not Authorized" | 4178 msgid "Not Authorized" |
4182 msgstr "Neautorizat" | 4179 msgstr "Neautorizat" |
4183 | 4180 |
4184 msgid "Both" | 4181 msgid "Both" |
4185 msgstr "Ambele" | 4182 msgstr "Ambele" |
4186 | 4183 |
4187 msgid "From (To pending)" | 4184 msgid "From (To pending)" |
4188 msgstr "Expeditor (în aşteptare)" | 4185 msgstr "Expeditor (în așteptare)" |
4189 | 4186 |
4190 msgid "From" | 4187 msgid "From" |
4191 msgstr "Expeditor" | 4188 msgstr "Expeditor" |
4192 | 4189 |
4193 msgid "To" | 4190 msgid "To" |
4194 msgstr "Destinatar" | 4191 msgstr "Destinatar" |
4195 | 4192 |
4196 msgid "None (To pending)" | 4193 msgid "None (To pending)" |
4197 msgstr "Niciunul (în aşteptare)" | 4194 msgstr "Niciunul (în așteptare)" |
4198 | 4195 |
4199 msgid "None" | 4196 msgid "None" |
4200 msgstr "Fără" | 4197 msgstr "Fără" |
4201 | 4198 |
4202 msgid "Subscription" | 4199 msgid "Subscription" |
4203 msgstr "Subscriere" | 4200 msgstr "Subscriere" |
4204 | 4201 |
4205 msgid "Mood" | 4202 msgid "Mood" |
4206 msgstr "Dispoziţie" | 4203 msgstr "Dispoziție" |
4207 | 4204 |
4208 msgid "Now Listening" | 4205 msgid "Now Listening" |
4209 msgstr "Acum în audiţie" | 4206 msgstr "Acum în audiție" |
4210 | 4207 |
4211 msgid "Mood Text" | 4208 msgid "Mood Text" |
4212 msgstr "Text dispoziţie" | 4209 msgstr "Text dispoziție" |
4213 | 4210 |
4214 msgid "Allow Buzz" | 4211 msgid "Allow Buzz" |
4215 msgstr "Permite „buzz”" | 4212 msgstr "Permite „buzz”" |
4216 | 4213 |
4217 msgid "Tune Artist" | 4214 msgid "Tune Artist" |
4255 | 4252 |
4256 msgid "Change XMPP Password" | 4253 msgid "Change XMPP Password" |
4257 msgstr "Schimbare parolă XMPP" | 4254 msgstr "Schimbare parolă XMPP" |
4258 | 4255 |
4259 msgid "Please enter your new password" | 4256 msgid "Please enter your new password" |
4260 msgstr "Introduceţi noua parolă" | 4257 msgstr "Introduceți noua parolă" |
4261 | 4258 |
4262 msgid "Set User Info..." | 4259 msgid "Set User Info..." |
4263 msgstr "Introducere detalii..." | 4260 msgstr "Introducere detalii..." |
4264 | 4261 |
4265 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 4262 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
4299 | 4296 |
4300 msgid "Not Allowed" | 4297 msgid "Not Allowed" |
4301 msgstr "Nepermis" | 4298 msgstr "Nepermis" |
4302 | 4299 |
4303 msgid "Payment Required" | 4300 msgid "Payment Required" |
4304 msgstr "Această facilitate se plăteşte" | 4301 msgstr "Această facilitate se plătește" |
4305 | 4302 |
4306 msgid "Recipient Unavailable" | 4303 msgid "Recipient Unavailable" |
4307 msgstr "Serviciu indisponibil" | 4304 msgstr "Serviciu indisponibil" |
4308 | 4305 |
4309 msgid "Registration Required" | 4306 msgid "Registration Required" |
4310 msgstr "E nevoie de înregistrare" | 4307 msgstr "E nevoie de înregistrare" |
4311 | 4308 |
4312 msgid "Remote Server Not Found" | 4309 msgid "Remote Server Not Found" |
4313 msgstr "Serverul la distanţă nu a fost găsit" | 4310 msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit" |
4314 | 4311 |
4315 msgid "Remote Server Timeout" | 4312 msgid "Remote Server Timeout" |
4316 msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" | 4313 msgstr "Serverul la distanță nu răspunde" |
4317 | 4314 |
4318 msgid "Server Overloaded" | 4315 msgid "Server Overloaded" |
4319 msgstr "Server supraîncărcat" | 4316 msgstr "Server supraîncărcat" |
4320 | 4317 |
4321 msgid "Service Unavailable" | 4318 msgid "Service Unavailable" |
4323 | 4320 |
4324 msgid "Subscription Required" | 4321 msgid "Subscription Required" |
4325 msgstr "E nevoie de subscriere" | 4322 msgstr "E nevoie de subscriere" |
4326 | 4323 |
4327 msgid "Unexpected Request" | 4324 msgid "Unexpected Request" |
4328 msgstr "Cerere neaşteptată" | 4325 msgstr "Cerere neașteptată" |
4329 | 4326 |
4330 msgid "Authorization Aborted" | 4327 msgid "Authorization Aborted" |
4331 msgstr "Autorizare întreruptă" | 4328 msgstr "Autorizare întreruptă" |
4332 | 4329 |
4333 msgid "Incorrect encoding in authorization" | 4330 msgid "Incorrect encoding in authorization" |
4347 | 4344 |
4348 msgid "Authentication Failure" | 4345 msgid "Authentication Failure" |
4349 msgstr "Eroare de autentificare" | 4346 msgstr "Eroare de autentificare" |
4350 | 4347 |
4351 msgid "Bad Format" | 4348 msgid "Bad Format" |
4352 msgstr "Format greşit" | 4349 msgstr "Format greșit" |
4353 | 4350 |
4354 msgid "Bad Namespace Prefix" | 4351 msgid "Bad Namespace Prefix" |
4355 msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" | 4352 msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit" |
4356 | 4353 |
4357 msgid "Resource Conflict" | 4354 msgid "Resource Conflict" |
4358 msgstr "Conflict de resurse" | 4355 msgstr "Conflict de resurse" |
4359 | 4356 |
4360 msgid "Connection Timeout" | 4357 msgid "Connection Timeout" |
4383 | 4380 |
4384 msgid "Policy Violation" | 4381 msgid "Policy Violation" |
4385 msgstr "Normele au fost încălcate" | 4382 msgstr "Normele au fost încălcate" |
4386 | 4383 |
4387 msgid "Remote Connection Failed" | 4384 msgid "Remote Connection Failed" |
4388 msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" | 4385 msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat" |
4389 | 4386 |
4390 msgid "Resource Constraint" | 4387 msgid "Resource Constraint" |
4391 msgstr "Resurse limitate" | 4388 msgstr "Resurse limitate" |
4392 | 4389 |
4393 msgid "Restricted XML" | 4390 msgid "Restricted XML" |
4394 msgstr "XML restrictiv" | 4391 msgstr "XML restrictiv" |
4395 | 4392 |
4396 msgid "See Other Host" | 4393 msgid "See Other Host" |
4397 msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" | 4394 msgstr "Verificați cealaltă gazdă" |
4398 | 4395 |
4399 msgid "System Shutdown" | 4396 msgid "System Shutdown" |
4400 msgstr "Închidere sistem" | 4397 msgstr "Închidere sistem" |
4401 | 4398 |
4402 msgid "Undefined Condition" | 4399 msgid "Undefined Condition" |
4403 msgstr "Condiţie nedefinită" | 4400 msgstr "Condiție nedefinită" |
4404 | 4401 |
4405 msgid "Unsupported Encoding" | 4402 msgid "Unsupported Encoding" |
4406 msgstr "Codare nesuportată" | 4403 msgstr "Codare nesuportată" |
4407 | 4404 |
4408 msgid "Unsupported Stanza Type" | 4405 msgid "Unsupported Stanza Type" |
4446 msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s" | 4443 msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s" |
4447 | 4444 |
4448 #, c-format | 4445 #, c-format |
4449 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4446 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
4450 msgstr "" | 4447 msgstr "" |
4451 "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se ştie nimic despre utilizatorul %s." | 4448 "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre utilizatorul %s." |
4452 | 4449 |
4453 #, c-format | 4450 #, c-format |
4454 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4451 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
4455 msgstr "" | 4452 msgstr "" |
4456 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat." | 4453 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat." |
4457 | 4454 |
4458 #, c-format | 4455 #, c-format |
4459 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4456 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
4460 msgstr "" | 4457 msgstr "" |
4461 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicaţia utilizatorului „%s” nu suportă " | 4458 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicația utilizatorului „%s” nu suportă " |
4462 "acest lucru." | 4459 "acest lucru." |
4463 | 4460 |
4464 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4461 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4465 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4462 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4466 msgid "Buzz" | 4463 msgid "Buzz" |
4473 #, c-format | 4470 #, c-format |
4474 msgid "Buzzing %s..." | 4471 msgid "Buzzing %s..." |
4475 msgstr "„Buzz” la %s..." | 4472 msgstr "„Buzz” la %s..." |
4476 | 4473 |
4477 msgid "config: Configure a chat room." | 4474 msgid "config: Configure a chat room." |
4478 msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat." | 4475 msgstr "config: Configurați o cameră de chat." |
4479 | 4476 |
4480 msgid "configure: Configure a chat room." | 4477 msgid "configure: Configure a chat room." |
4481 msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat." | 4478 msgstr "configure: Configurați o cameră de chat." |
4482 | 4479 |
4483 msgid "part [room]: Leave the room." | 4480 msgid "part [room]: Leave the room." |
4484 msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." | 4481 msgstr "part [chat]: Ieșiți dintr-un chat." |
4485 | 4482 |
4486 msgid "register: Register with a chat room." | 4483 msgid "register: Register with a chat room." |
4487 msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." | 4484 msgstr "register: Vă înregistrați într-un chat." |
4488 | 4485 |
4489 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4486 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4490 msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." | 4487 msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul." |
4491 | 4488 |
4492 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4489 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4493 msgstr "" | 4490 msgstr "" |
4494 "ban <nume utilizator> [chat]: Blocaţi accesul unui utilizator în chat." | 4491 "ban <nume utilizator> [chat]: Blocați accesul unui utilizator în chat." |
4495 | 4492 |
4496 msgid "" | 4493 msgid "" |
4497 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4494 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4498 "affiliation with the room." | 4495 "affiliation with the room." |
4499 msgstr "" | 4496 msgstr "" |
4500 "affiliate <nume ales> <deţinător|administrator|membru|renegat|" | 4497 "affiliate <nume ales> <deținător|administrator|membru|renegat|" |
4501 "niciuna>: Setaţi afilierea unui utilizator faţă de camera de chat." | 4498 "niciuna>: Setați afilierea unui utilizator față de camera de chat." |
4502 | 4499 |
4503 msgid "" | 4500 msgid "" |
4504 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4501 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " |
4505 "role in the room." | 4502 "role in the room." |
4506 msgstr "" | 4503 msgstr "" |
4507 "role <nume ales> <moderator|participant|vizitator|niciunul>: " | 4504 "role <nume ales> <moderator|participant|vizitator|niciunul>: " |
4508 "Setaţi rolul unui utilizator în camera de chat." | 4505 "Setați rolul unui utilizator în camera de chat." |
4509 | 4506 |
4510 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4507 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4511 msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." | 4508 msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invitați un utilizator într-un chat." |
4512 | 4509 |
4513 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4510 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4514 msgstr "join: <chat> [parolă]: Intraţi într-un chat al unui server." | 4511 msgstr "join: <chat> [parolă]: Intrați într-un chat al unui server." |
4515 | 4512 |
4516 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4513 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4517 msgstr "kick <utilizator> [motiv]: Daţi afară din chat un utilizator." | 4514 msgstr "kick <utilizator> [motiv]: Dați afară din chat un utilizator." |
4518 | 4515 |
4519 msgid "" | 4516 msgid "" |
4520 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4517 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4521 msgstr "" | 4518 msgstr "" |
4522 "msg <utilizator> <mesaj>: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " | 4519 "msg <utilizator> <mesaj>: Trimiteți un mesaj privat unui alt " |
4523 "utilizator." | 4520 "utilizator." |
4524 | 4521 |
4525 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4522 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4526 msgstr "ping <jid>:\tDaţi ping către utilizator/componentă/server." | 4523 msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server." |
4527 | 4524 |
4528 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4525 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4529 msgstr "buzz: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" | 4526 msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" |
4530 | 4527 |
4531 #. *< type | 4528 #. *< type |
4532 #. *< ui_requirement | 4529 #. *< ui_requirement |
4533 #. *< flags | 4530 #. *< flags |
4534 #. *< dependencies | 4531 #. *< dependencies |
4562 #. Account options | 4559 #. Account options |
4563 msgid "Connect server" | 4560 msgid "Connect server" |
4564 msgstr "Server de conectare" | 4561 msgstr "Server de conectare" |
4565 | 4562 |
4566 msgid "File transfer proxies" | 4563 msgid "File transfer proxies" |
4567 msgstr "Servere proxy pentru transfer de fişiere" | 4564 msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere" |
4568 | 4565 |
4569 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4566 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4570 #. shared with MSN | 4567 #. shared with MSN |
4571 #, fuzzy | |
4572 msgid "Show Custom Smileys" | 4568 msgid "Show Custom Smileys" |
4573 msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" | 4569 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate" |
4574 | 4570 |
4575 #, c-format | 4571 #, c-format |
4576 msgid "%s has left the conversation." | 4572 msgid "%s has left the conversation." |
4577 msgstr "%s a părăsit discuţia." | 4573 msgstr "%s a părăsit discuția." |
4578 | 4574 |
4579 #, c-format | 4575 #, c-format |
4580 msgid "Message from %s" | 4576 msgid "Message from %s" |
4581 msgstr "Mesaj de la %s" | 4577 msgstr "Mesaj de la %s" |
4582 | 4578 |
4588 msgid "The topic is: %s" | 4584 msgid "The topic is: %s" |
4589 msgstr "Topicul este: %s" | 4585 msgstr "Topicul este: %s" |
4590 | 4586 |
4591 #, c-format | 4587 #, c-format |
4592 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | 4588 msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
4593 msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" | 4589 msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s" |
4594 | 4590 |
4595 msgid "XMPP Message Error" | 4591 msgid "XMPP Message Error" |
4596 msgstr "Eroare de mesaj XMPP" | 4592 msgstr "Eroare de mesaj XMPP" |
4597 | 4593 |
4598 #, fuzzy, c-format | 4594 #, c-format |
4599 msgid "(Code %s)" | 4595 msgid "(Code %s)" |
4600 msgstr " (Cod %s)" | 4596 msgstr "(Cod %s)" |
4601 | 4597 |
4602 msgid "XML Parse error" | 4598 msgid "XML Parse error" |
4603 msgstr "Eroare la analiza XML" | 4599 msgstr "Eroare la analiza XML" |
4604 | 4600 |
4605 msgid "Unknown Error in presence" | 4601 msgid "Unknown Error in presence" |
4606 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" | 4602 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență" |
4607 | 4603 |
4608 msgid "Create New Room" | 4604 msgid "Create New Room" |
4609 msgstr "Creează o nouă cameră de chat" | 4605 msgstr "Creează o nouă cameră de chat" |
4610 | 4606 |
4611 msgid "" | 4607 msgid "" |
4612 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4608 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4613 "default settings?" | 4609 "default settings?" |
4614 msgstr "" | 4610 msgstr "" |
4615 "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi sau " | 4611 "Sunteți pe cale să creați o nouă cameră de chat. Doriți să o configurați sau " |
4616 "acceptaţi opţiunile implicite?" | 4612 "acceptați opțiunile implicite?" |
4617 | 4613 |
4618 msgid "_Configure Room" | 4614 msgid "_Configure Room" |
4619 msgstr "_Configurare cameră de chat" | 4615 msgstr "_Configurare cameră de chat" |
4620 | 4616 |
4621 msgid "_Accept Defaults" | 4617 msgid "_Accept Defaults" |
4622 msgstr "_Opţiuni implicite" | 4618 msgstr "_Opțiuni implicite" |
4623 | 4619 |
4624 #, c-format | 4620 #, c-format |
4625 msgid "Error joining chat %s" | 4621 msgid "Error joining chat %s" |
4626 msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" | 4622 msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" |
4627 | 4623 |
4630 msgstr "Eroare în camera de chat %s" | 4626 msgstr "Eroare în camera de chat %s" |
4631 | 4627 |
4632 #, c-format | 4628 #, c-format |
4633 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4629 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4634 msgstr "" | 4630 msgstr "" |
4635 "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" | 4631 "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere" |
4636 | 4632 |
4637 msgid "File Send Failed" | 4633 msgid "File Send Failed" |
4638 msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" | 4634 msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat" |
4639 | 4635 |
4640 #, c-format | 4636 #, c-format |
4641 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4637 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4642 msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, JID invalid" | 4638 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID invalid" |
4643 | 4639 |
4644 #, c-format | 4640 #, c-format |
4645 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4641 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4646 msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, contactul nu este conectat" | 4642 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este conectat" |
4647 | 4643 |
4648 #, c-format | 4644 #, c-format |
4649 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4645 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4650 msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu e subscris pentru prezenţă" | 4646 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență" |
4651 | 4647 |
4652 #, c-format | 4648 #, c-format |
4653 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4649 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4654 msgstr "" | 4650 msgstr "" |
4655 "Precizaţi cărei resurse a contactului %s doriţi să-i trimiteţi fişierul" | 4651 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul" |
4656 | 4652 |
4657 msgid "Select a Resource" | 4653 msgid "Select a Resource" |
4658 msgstr "Selectaţi o resursă" | 4654 msgstr "Selectați o resursă" |
4659 | 4655 |
4660 msgid "Edit User Mood" | 4656 msgid "Edit User Mood" |
4661 msgstr "Editare dispoziţie utilizator" | 4657 msgstr "Editare dispoziție utilizator" |
4662 | 4658 |
4663 msgid "Please select your mood from the list." | 4659 msgid "Please select your mood from the list." |
4664 msgstr "Selectaţi dispoziţia de moment din listă." | 4660 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă." |
4665 | 4661 |
4666 msgid "Set" | 4662 msgid "Set" |
4667 msgstr "Utilizare" | 4663 msgstr "Utilizare" |
4668 | 4664 |
4669 msgid "Set Mood..." | 4665 msgid "Set Mood..." |
4670 msgstr "Alegere dispoziţie..." | 4666 msgstr "Alegere dispoziție..." |
4671 | 4667 |
4672 msgid "Set User Nickname" | 4668 msgid "Set User Nickname" |
4673 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" | 4669 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" |
4674 | 4670 |
4675 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4671 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4676 msgstr "Setaţi-vă un nou pseudonim." | 4672 msgstr "Setați-vă un nou pseudonim." |
4677 | 4673 |
4678 msgid "" | 4674 msgid "" |
4679 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4675 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
4680 "something appropriate." | 4676 "something appropriate." |
4681 msgstr "" | 4677 msgstr "" |
4682 "Această informaţie este vizibilă tuturor contactelor, aşa că e preferabil să " | 4678 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să " |
4683 "alegeţi un pseudonim decent" | 4679 "alegeți un pseudonim decent" |
4684 | 4680 |
4685 msgid "Set Nickname..." | 4681 msgid "Set Nickname..." |
4686 msgstr "Introducere pseudonim..." | 4682 msgstr "Introducere pseudonim..." |
4687 | 4683 |
4688 msgid "Actions" | 4684 msgid "Actions" |
4689 msgstr "Acţiune" | 4685 msgstr "Acțiune" |
4690 | 4686 |
4691 msgid "Select an action" | 4687 msgid "Select an action" |
4692 msgstr "Selectaţi o acţiune" | 4688 msgstr "Selectați o acțiune" |
4693 | 4689 |
4694 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 4690 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
4695 msgstr "Nu s-a putut descărca cartea de adrese MSN" | 4691 msgstr "Nu s-a putut descărca cartea de adrese MSN" |
4696 | 4692 |
4693 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
4694 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
4695 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
4698 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat." | |
4699 | |
4700 msgid "Buddy Add error" | |
4701 msgstr "Eroare la adăugarea contactului" | |
4702 | |
4703 msgid "The username specified does not exist." | |
4704 msgstr "Numele de utilizator specificat nu există." | |
4705 | |
4697 #, c-format | 4706 #, c-format |
4698 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4707 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4699 msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" | 4708 msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" |
4700 | 4709 |
4701 #, c-format | 4710 #, c-format |
4702 msgid "" | 4711 msgid "" |
4703 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 4712 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
4704 "Do you want this buddy to be added?" | 4713 "Do you want this buddy to be added?" |
4705 msgstr "" | 4714 msgstr "" |
4706 "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " | 4715 "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " |
4707 "server. Doriţi să adăugaţi acest contact?" | 4716 "server. Doriți să adăugați acest contact?" |
4708 | 4717 |
4709 #, c-format | 4718 #, c-format |
4710 msgid "" | 4719 msgid "" |
4711 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | 4720 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " |
4712 "to be added?" | 4721 "to be added?" |
4713 msgstr "" | 4722 msgstr "" |
4714 "%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să " | 4723 "%s este în lista contactelor, dar nu și în lista de pe server. Doriți să " |
4715 "adăugaţi acest contact?" | 4724 "adăugați acest contact?" |
4716 | 4725 |
4717 #, c-format | 4726 #, c-format |
4718 msgid "Unable to parse message" | 4727 msgid "Unable to parse message" |
4719 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" | 4728 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" |
4720 | 4729 |
4730 msgid "User does not exist" | 4739 msgid "User does not exist" |
4731 msgstr "Utilizator inexistent" | 4740 msgstr "Utilizator inexistent" |
4732 | 4741 |
4733 #, c-format | 4742 #, c-format |
4734 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4743 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4735 msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului" | 4744 msgstr "Lipsește numele complet al domeniului" |
4736 | 4745 |
4737 #, c-format | 4746 #, c-format |
4738 msgid "Already logged in" | 4747 msgid "Already logged in" |
4739 msgstr "Deja autentificat" | 4748 msgstr "Deja autentificat" |
4740 | 4749 |
4762 msgid "User is offline" | 4771 msgid "User is offline" |
4763 msgstr "Utilizatorul este deconectat" | 4772 msgstr "Utilizatorul este deconectat" |
4764 | 4773 |
4765 #, c-format | 4774 #, c-format |
4766 msgid "Already in the mode" | 4775 msgid "Already in the mode" |
4767 msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" | 4776 msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" |
4768 | 4777 |
4769 #, c-format | 4778 #, c-format |
4770 msgid "Already in opposite list" | 4779 msgid "Already in opposite list" |
4771 msgstr "Există deja în cealaltă listă" | 4780 msgstr "Există deja în cealaltă listă" |
4772 | 4781 |
4786 msgid "Group name too long" | 4795 msgid "Group name too long" |
4787 msgstr "Nume de grup prea lung" | 4796 msgstr "Nume de grup prea lung" |
4788 | 4797 |
4789 #, c-format | 4798 #, c-format |
4790 msgid "Cannot remove group zero" | 4799 msgid "Cannot remove group zero" |
4791 msgstr "Nu se poate şterge grupul zero" | 4800 msgstr "Nu se poate șterge grupul zero" |
4792 | 4801 |
4793 #, c-format | 4802 #, c-format |
4794 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4803 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4795 msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" | 4804 msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" |
4796 | 4805 |
4797 #, c-format | 4806 #, c-format |
4798 msgid "Switchboard failed" | 4807 msgid "Switchboard failed" |
4799 msgstr "Comutare eşuată" | 4808 msgstr "Comutare eșuată" |
4800 | 4809 |
4801 #, c-format | 4810 #, c-format |
4802 msgid "Notify transfer failed" | 4811 msgid "Notify transfer failed" |
4803 msgstr "Notificarea transferului a eşuat" | 4812 msgstr "Notificarea transferului a eșuat" |
4804 | 4813 |
4805 #, c-format | 4814 #, c-format |
4806 msgid "Required fields missing" | 4815 msgid "Required fields missing" |
4807 msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" | 4816 msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" |
4808 | 4817 |
4826 msgid "Command disabled" | 4835 msgid "Command disabled" |
4827 msgstr "Comandă dezactivată" | 4836 msgstr "Comandă dezactivată" |
4828 | 4837 |
4829 #, c-format | 4838 #, c-format |
4830 msgid "File operation error" | 4839 msgid "File operation error" |
4831 msgstr "Eroare la manipularea fişierului" | 4840 msgstr "Eroare la manipularea fișierului" |
4832 | 4841 |
4833 #, c-format | 4842 #, c-format |
4834 msgid "Memory allocation error" | 4843 msgid "Memory allocation error" |
4835 msgstr "Eroare la alocarea memoriei" | 4844 msgstr "Eroare la alocarea memoriei" |
4836 | 4845 |
4837 #, c-format | 4846 #, c-format |
4838 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4847 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4839 msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" | 4848 msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server" |
4840 | 4849 |
4841 #, c-format | 4850 #, c-format |
4842 msgid "Server busy" | 4851 msgid "Server busy" |
4843 msgstr "Server ocupat" | 4852 msgstr "Server ocupat" |
4844 | 4853 |
4862 msgid "Error creating connection" | 4871 msgid "Error creating connection" |
4863 msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" | 4872 msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" |
4864 | 4873 |
4865 #, c-format | 4874 #, c-format |
4866 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4875 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4867 msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" | 4876 msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși" |
4868 | 4877 |
4869 #, c-format | 4878 #, c-format |
4870 msgid "Unable to write" | 4879 msgid "Unable to write" |
4871 msgstr "Nu se poate scrie" | 4880 msgstr "Nu se poate scrie" |
4872 | 4881 |
4886 msgid "Passport not verified" | 4895 msgid "Passport not verified" |
4887 msgstr "Cont „Passport” neverificat" | 4896 msgstr "Cont „Passport” neverificat" |
4888 | 4897 |
4889 #, c-format | 4898 #, c-format |
4890 msgid "Bad friend file" | 4899 msgid "Bad friend file" |
4891 msgstr "Fişier invalid" | 4900 msgstr "Fișier invalid" |
4892 | 4901 |
4893 #, c-format | 4902 #, c-format |
4894 msgid "Not expected" | 4903 msgid "Not expected" |
4895 msgstr "Neaşteptat" | 4904 msgstr "Neașteptat" |
4896 | 4905 |
4897 #, c-format | 4906 #, c-format |
4898 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4907 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4899 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" | 4908 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" |
4900 | 4909 |
4902 msgid "Server too busy" | 4911 msgid "Server too busy" |
4903 msgstr "Server prea încărcat" | 4912 msgstr "Server prea încărcat" |
4904 | 4913 |
4905 #, c-format | 4914 #, c-format |
4906 msgid "Authentication failed" | 4915 msgid "Authentication failed" |
4907 msgstr "Autentificare eşuată" | 4916 msgstr "Autentificare eșuată" |
4908 | 4917 |
4909 #, c-format | 4918 #, c-format |
4910 msgid "Not allowed when offline" | 4919 msgid "Not allowed when offline" |
4911 msgstr "Permis doar la autentificare" | 4920 msgstr "Permis doar la autentificare" |
4912 | 4921 |
4914 msgid "Not accepting new users" | 4923 msgid "Not accepting new users" |
4915 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" | 4924 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" |
4916 | 4925 |
4917 #, c-format | 4926 #, c-format |
4918 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4927 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4919 msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" | 4928 msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinți" |
4920 | 4929 |
4921 #, c-format | 4930 #, c-format |
4922 msgid "Passport account not yet verified" | 4931 msgid "Passport account not yet verified" |
4923 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" | 4932 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" |
4924 | 4933 |
4925 #, fuzzy, c-format | 4934 #, c-format |
4926 msgid "Passport account suspended" | 4935 msgid "Passport account suspended" |
4927 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" | 4936 msgstr "Cont „Passport” suspendat" |
4928 | 4937 |
4929 #, c-format | 4938 #, c-format |
4930 msgid "Bad ticket" | 4939 msgid "Bad ticket" |
4931 msgstr "Bilet (ticket) greşit" | 4940 msgstr "Bilet (ticket) greșit" |
4932 | 4941 |
4933 #, c-format | 4942 #, c-format |
4934 msgid "Unknown Error Code %d" | 4943 msgid "Unknown Error Code %d" |
4935 msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" | 4944 msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" |
4936 | 4945 |
4937 #, c-format | 4946 #, c-format |
4938 msgid "MSN Error: %s\n" | 4947 msgid "MSN Error: %s\n" |
4939 msgstr "Eroare MSN: %s\n" | 4948 msgstr "Eroare MSN: %s\n" |
4940 | 4949 |
4941 #, fuzzy | |
4942 msgid "Other Contacts" | 4950 msgid "Other Contacts" |
4943 msgstr "Contact preferat" | 4951 msgstr "Alte contacte" |
4944 | 4952 |
4945 #, fuzzy | |
4946 msgid "Non-IM Contacts" | 4953 msgid "Non-IM Contacts" |
4947 msgstr "Ştergere contact" | 4954 msgstr "Contacte de alt tip" |
4948 | 4955 |
4949 msgid "Nudge" | 4956 msgid "Nudge" |
4950 msgstr "Buzz" | 4957 msgstr "Buzz" |
4951 | 4958 |
4952 #, c-format | 4959 #, c-format |
4962 | 4969 |
4963 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4970 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
4964 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." | 4971 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." |
4965 | 4972 |
4966 msgid "Set your friendly name." | 4973 msgid "Set your friendly name." |
4967 msgstr "Alegeţi-vă un pseudonim propriu." | 4974 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." |
4968 | 4975 |
4969 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 4976 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
4970 msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." | 4977 msgstr "Acesta este numele sub care veți fi cunoscuți de contactele MSN." |
4971 | 4978 |
4972 msgid "Set your home phone number." | 4979 msgid "Set your home phone number." |
4973 msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." | 4980 msgstr "Introduceți numărul telefonului de acasă." |
4974 | 4981 |
4975 msgid "Set your work phone number." | 4982 msgid "Set your work phone number." |
4976 msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." | 4983 msgstr "Introduceți numărul telefonului de la serviciu." |
4977 | 4984 |
4978 msgid "Set your mobile phone number." | 4985 msgid "Set your mobile phone number." |
4979 msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." | 4986 msgstr "Introduceți numărul telefonului mobil." |
4980 | 4987 |
4981 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4988 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4982 msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" | 4989 msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" |
4983 | 4990 |
4984 msgid "" | 4991 msgid "" |
4985 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 4992 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
4986 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 4993 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
4987 msgstr "" | 4994 msgstr "" |
4988 "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " | 4995 "Vreți să permiteți persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " |
4989 "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" | 4996 "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" |
4990 | 4997 |
4991 msgid "Allow" | 4998 msgid "Allow" |
4992 msgstr "Permite" | 4999 msgstr "Permite" |
4993 | 5000 |
5009 | 5016 |
5010 msgid "This account does not have email enabled." | 5017 msgid "This account does not have email enabled." |
5011 msgstr "Acest cont nu are activat mailul." | 5018 msgstr "Acest cont nu are activat mailul." |
5012 | 5019 |
5013 msgid "Send a mobile message." | 5020 msgid "Send a mobile message." |
5014 msgstr "Trimiteţi un mesaj mobil." | 5021 msgstr "Trimiteți un mesaj mobil." |
5015 | 5022 |
5016 msgid "Page" | 5023 msgid "Page" |
5017 msgstr "Pagină" | 5024 msgstr "Pagină" |
5025 | |
5026 msgid "Playing a game" | |
5027 msgstr "Joacă ceva" | |
5028 | |
5029 msgid "Working" | |
5030 msgstr "Lucrează" | |
5018 | 5031 |
5019 msgid "Has you" | 5032 msgid "Has you" |
5020 msgstr "Vă are în listă" | 5033 msgstr "Vă are în listă" |
5021 | 5034 |
5022 msgid "Home Phone Number" | 5035 msgid "Home Phone Number" |
5050 msgstr "Artist" | 5063 msgstr "Artist" |
5051 | 5064 |
5052 msgid "Album" | 5065 msgid "Album" |
5053 msgstr "Album" | 5066 msgstr "Album" |
5054 | 5067 |
5068 msgid "Game Title" | |
5069 msgstr "Numele jocului" | |
5070 | |
5071 msgid "Office Title" | |
5072 msgstr "Numele piesei curente" | |
5073 | |
5055 msgid "Set Friendly Name..." | 5074 msgid "Set Friendly Name..." |
5056 msgstr "Introducere pseudonim..." | 5075 msgstr "Introducere pseudonim..." |
5057 | 5076 |
5058 msgid "Set Home Phone Number..." | 5077 msgid "Set Home Phone Number..." |
5059 msgstr "Introducere număr telefon acasă..." | 5078 msgstr "Introducere număr telefon acasă..." |
5078 | 5097 |
5079 msgid "Send to Mobile" | 5098 msgid "Send to Mobile" |
5080 msgstr "Trimite către mobil" | 5099 msgstr "Trimite către mobil" |
5081 | 5100 |
5082 msgid "Initiate _Chat" | 5101 msgid "Initiate _Chat" |
5083 msgstr "Iniţiază o _discuţie" | 5102 msgstr "Inițiază o _discuție" |
5084 | 5103 |
5085 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5104 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5086 msgstr "" | 5105 msgstr "" |
5087 "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " | 5106 "Pentru MSN aveți nevoie de suport SSL. Instalați bibliotecile SSL necesare. " |
5088 | 5107 |
5089 msgid "Failed to connect to server." | 5108 msgid "Failed to connect to server." |
5090 msgstr "Conectarea la server a eşuat." | 5109 msgstr "Conectarea la server a eșuat." |
5091 | 5110 |
5092 msgid "Error retrieving profile" | 5111 msgid "Error retrieving profile" |
5093 msgstr "Eroare la descărcarea profilului" | 5112 msgstr "Eroare la descărcarea profilului" |
5094 | 5113 |
5095 msgid "General" | 5114 msgid "General" |
5097 | 5116 |
5098 msgid "Age" | 5117 msgid "Age" |
5099 msgstr "Vârstă" | 5118 msgstr "Vârstă" |
5100 | 5119 |
5101 msgid "Occupation" | 5120 msgid "Occupation" |
5102 msgstr "Ocupaţie" | 5121 msgstr "Ocupație" |
5103 | 5122 |
5104 msgid "Location" | 5123 msgid "Location" |
5105 msgstr "Loc" | 5124 msgstr "Loc" |
5106 | 5125 |
5107 msgid "Hobbies and Interests" | 5126 msgid "Hobbies and Interests" |
5108 msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" | 5127 msgstr "Hobby-uri și domenii de interes" |
5109 | 5128 |
5110 msgid "A Little About Me" | 5129 msgid "A Little About Me" |
5111 msgstr "Câteva cuvinte despre mine" | 5130 msgstr "Câteva cuvinte despre mine" |
5112 | 5131 |
5113 msgid "Social" | 5132 msgid "Social" |
5224 | 5243 |
5225 msgid "Homepage" | 5244 msgid "Homepage" |
5226 msgstr "Pagină personală" | 5245 msgstr "Pagină personală" |
5227 | 5246 |
5228 msgid "The user has not created a public profile." | 5247 msgid "The user has not created a public profile." |
5229 msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." | 5248 msgstr "Utilizatorul nu și-a creat un profil public." |
5230 | 5249 |
5231 msgid "" | 5250 msgid "" |
5232 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 5251 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " |
5233 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 5252 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " |
5234 "public profile." | 5253 "public profile." |
5235 msgstr "" | 5254 msgstr "" |
5236 "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " | 5255 "MSN a raportat că nu a reușit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " |
5237 "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " | 5256 "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu și-a creat un " |
5238 "profil public." | 5257 "profil public." |
5239 | 5258 |
5240 msgid "" | 5259 msgid "" |
5241 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | 5260 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " |
5242 "does not exist." | 5261 "does not exist." |
5243 msgstr "" | 5262 msgstr "" |
5244 "Nu s-a găsit nici o informaţie în profilul utilizatorului. Probabil că " | 5263 "Nu s-a găsit nici o informație în profilul utilizatorului. Probabil că " |
5245 "utilizatorul nu există." | 5264 "utilizatorul nu există." |
5246 | 5265 |
5247 msgid "Profile URL" | 5266 msgid "View web profile" |
5248 msgstr "Adresă profil" | 5267 msgstr "Arată profilul web" |
5249 | 5268 |
5250 #. *< type | 5269 #. *< type |
5251 #. *< ui_requirement | 5270 #. *< ui_requirement |
5252 #. *< flags | 5271 #. *< flags |
5253 #. *< dependencies | 5272 #. *< dependencies |
5264 | 5283 |
5265 msgid "HTTP Method Server" | 5284 msgid "HTTP Method Server" |
5266 msgstr "Server pentru metoda HTTP" | 5285 msgstr "Server pentru metoda HTTP" |
5267 | 5286 |
5268 msgid "Show custom smileys" | 5287 msgid "Show custom smileys" |
5269 msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" | 5288 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate" |
5270 | 5289 |
5271 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5290 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5272 msgstr "nudge: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" | 5291 msgstr "nudge: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" |
5273 | 5292 |
5274 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5293 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5275 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eşuată" | 5294 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată" |
5276 | 5295 |
5277 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5296 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5278 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns invalid" | 5297 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns invalid" |
5279 | 5298 |
5280 #, c-format | 5299 #, c-format |
5298 msgstr "Eroare necunoscută (%d)" | 5317 msgstr "Eroare necunoscută (%d)" |
5299 | 5318 |
5300 msgid "Unable to add user" | 5319 msgid "Unable to add user" |
5301 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" | 5320 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" |
5302 | 5321 |
5303 #, fuzzy | |
5304 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5322 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5305 msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:" | 5323 msgstr "Următorii utilizatori vă lipsesc din cartea de adrese" |
5306 | 5324 |
5307 #, c-format | 5325 #, c-format |
5308 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 5326 msgid "Unable to add user on %s (%s)" |
5309 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" | 5327 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" |
5310 | 5328 |
5332 | 5350 |
5333 msgid "Unable to rename group" | 5351 msgid "Unable to rename group" |
5334 msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" | 5352 msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" |
5335 | 5353 |
5336 msgid "Unable to delete group" | 5354 msgid "Unable to delete group" |
5337 msgstr "Grupul nu poate fi şters" | 5355 msgstr "Grupul nu poate fi șters" |
5338 | 5356 |
5339 #, c-format | 5357 #, c-format |
5340 msgid "" | 5358 msgid "" |
5341 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5359 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5342 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5360 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5350 "in progress.\n" | 5368 "in progress.\n" |
5351 "\n" | 5369 "\n" |
5352 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5370 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
5353 "sign in." | 5371 "sign in." |
5354 msgstr[0] "" | 5372 msgstr[0] "" |
5355 "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere într-un minut. Veţi fi automat " | 5373 "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere într-un minut. Veți fi automat " |
5356 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" | 5374 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n" |
5357 "\n" | 5375 "\n" |
5358 "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." | 5376 "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." |
5359 msgstr[1] "" | 5377 msgstr[1] "" |
5360 "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " | 5378 "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minute. Veți fi automat " |
5361 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" | 5379 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n" |
5362 "\n" | 5380 "\n" |
5363 "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." | 5381 "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." |
5364 msgstr[2] "" | 5382 msgstr[2] "" |
5365 "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d de minute. Veţi fi " | 5383 "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d de minute. Veți fi " |
5366 "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile " | 5384 "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile " |
5367 "începute.\n" | 5385 "începute.\n" |
5368 "\n" | 5386 "\n" |
5369 "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." | 5387 "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." |
5370 | 5388 |
5371 msgid "" | 5389 msgid "" |
5372 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5390 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
5373 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5391 "happens when the user is blocked or does not exist." |
5374 msgstr "" | 5392 msgstr "" |
5384 | 5402 |
5385 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5403 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5386 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că apărut o eroare necunoscută." | 5404 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că apărut o eroare necunoscută." |
5387 | 5405 |
5388 msgid "Unable to connect" | 5406 msgid "Unable to connect" |
5389 msgstr "Conectare eşuată" | 5407 msgstr "Conectare eșuată" |
5390 | 5408 |
5391 msgid "Writing error" | 5409 msgid "Writing error" |
5392 msgstr "Eroare la scriere" | 5410 msgstr "Eroare la scriere" |
5393 | 5411 |
5394 msgid "Reading error" | 5412 msgid "Reading error" |
5407 | 5425 |
5408 msgid "Error parsing HTTP." | 5426 msgid "Error parsing HTTP." |
5409 msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." | 5427 msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." |
5410 | 5428 |
5411 msgid "You have signed on from another location." | 5429 msgid "You have signed on from another location." |
5412 msgstr "V-aţi autentificat din altă parte." | 5430 msgstr "V-ați autentificat din altă parte." |
5413 | 5431 |
5414 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5432 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5415 msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu." | 5433 msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercați mai târziu." |
5416 | 5434 |
5417 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5435 msgid "The MSN servers are going down temporarily." |
5418 msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." | 5436 msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." |
5419 | 5437 |
5420 #, c-format | 5438 #, c-format |
5421 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5439 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5422 msgstr "Autentificare eşuată: %s" | 5440 msgstr "Autentificare eșuată: %s" |
5423 | 5441 |
5424 msgid "" | 5442 msgid "" |
5425 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5443 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5426 msgstr "" | 5444 msgstr "" |
5427 "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu." | 5445 "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercați mai târziu." |
5428 | 5446 |
5429 msgid "Handshaking" | 5447 msgid "Handshaking" |
5430 msgstr "Sincronizare" | 5448 msgstr "Sincronizare" |
5431 | 5449 |
5432 msgid "Transferring" | 5450 msgid "Transferring" |
5433 msgstr "Transfer" | 5451 msgstr "Transfer" |
5434 | 5452 |
5435 msgid "Starting authentication" | 5453 msgid "Starting authentication" |
5436 msgstr "Iniţiere autentificare" | 5454 msgstr "Inițiere autentificare" |
5437 | 5455 |
5438 msgid "Getting cookie" | 5456 msgid "Getting cookie" |
5439 msgstr "Obţinere cookie" | 5457 msgstr "Obținere cookie" |
5440 | 5458 |
5441 msgid "Sending cookie" | 5459 msgid "Sending cookie" |
5442 msgstr "Trimitere cookie" | 5460 msgstr "Trimitere cookie" |
5443 | 5461 |
5444 msgid "Retrieving buddy list" | 5462 msgid "Retrieving buddy list" |
5445 msgstr "Se descarcă lista de contacte" | 5463 msgstr "Se descarcă lista de contacte" |
5446 | 5464 |
5447 msgid "Away From Computer" | 5465 msgid "Away From Computer" |
5448 msgstr "Absent din faţa calculatorului" | 5466 msgstr "Absent din fața calculatorului" |
5449 | 5467 |
5450 msgid "On The Phone" | 5468 msgid "On The Phone" |
5451 msgstr "La telefon" | 5469 msgstr "La telefon" |
5452 | 5470 |
5453 msgid "Out To Lunch" | 5471 msgid "Out To Lunch" |
5473 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5491 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
5474 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5492 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5475 msgstr "" | 5493 msgstr "" |
5476 "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " | 5494 "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " |
5477 "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, " | 5495 "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, " |
5478 "reîncercaţi în câteva minute:" | 5496 "reîncercați în câteva minute:" |
5479 | 5497 |
5480 msgid "" | 5498 msgid "" |
5481 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5499 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5482 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" | 5500 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" |
5483 | 5501 |
5489 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | 5507 msgid "%s has added you to his or her buddy list." |
5490 msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." | 5508 msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." |
5491 | 5509 |
5492 #, c-format | 5510 #, c-format |
5493 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5511 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5494 msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." | 5512 msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte." |
5495 | 5513 |
5496 #, fuzzy | |
5497 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5514 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5498 msgstr "Adaugă în agendă" | 5515 msgstr "Ștergeți contactul din cartea de adrese?" |
5499 | 5516 |
5500 #, fuzzy | |
5501 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5517 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5502 msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" | 5518 msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?" |
5503 | |
5504 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5505 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5506 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5507 #, c-format | |
5508 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5509 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat." | |
5510 | 5519 |
5511 msgid "The username specified is invalid." | 5520 msgid "The username specified is invalid." |
5512 msgstr "Numele de utilizator specificat este invalid." | 5521 msgstr "Numele de utilizator specificat este invalid." |
5513 | 5522 |
5514 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5523 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5515 msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." | 5524 msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." |
5525 | |
5526 msgid "Profile URL" | |
5527 msgstr "Adresă profil" | |
5516 | 5528 |
5517 #. *< type | 5529 #. *< type |
5518 #. *< ui_requirement | 5530 #. *< ui_requirement |
5519 #. *< flags | 5531 #. *< flags |
5520 #. *< dependencies | 5532 #. *< dependencies |
5525 #. * summary | 5537 #. * summary |
5526 #. * description | 5538 #. * description |
5527 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5539 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5528 msgstr "Modul de protocol MSN" | 5540 msgstr "Modul de protocol MSN" |
5529 | 5541 |
5530 msgid "Missing Cipher" | 5542 #, c-format |
5531 msgstr "Cifru lipsă" | 5543 msgid "No such user: %s" |
5532 | 5544 msgstr "Nu există utilizatorul %s" |
5533 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5545 |
5534 msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4" | 5546 msgid "User lookup" |
5535 | 5547 msgstr "Căutare utilizator" |
5536 msgid "" | |
5537 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5538 "not be loaded." | |
5539 msgstr "" | |
5540 "Actualizaţi libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul " | |
5541 "MySpaceIM nu va încărcat." | |
5542 | 5548 |
5543 msgid "Reading challenge" | 5549 msgid "Reading challenge" |
5544 msgstr "Se citeşte răspunsul" | 5550 msgstr "Se citește răspunsul" |
5545 | 5551 |
5546 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5552 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5547 msgstr "Cerere neaşteptat de lungă de la server" | 5553 msgstr "Cerere neașteptat de lungă de la server" |
5548 | 5554 |
5549 msgid "Logging in" | 5555 msgid "Logging in" |
5550 msgstr "Autentificare..." | 5556 msgstr "Autentificare..." |
5551 | 5557 |
5552 #, c-format | 5558 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5553 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5559 msgstr "MySoaceIM - Fără nume" |
5554 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 5560 |
5555 msgstr[0] "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de o secundă)" | 5561 msgid "You appear to have no MySpace username." |
5556 msgstr[1] "" | 5562 msgstr "Se pare că nu aveți un nume de utilizator MySpace" |
5557 "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d secunde)" | 5563 |
5558 msgstr[2] "" | 5564 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
5559 "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d de secunde)" | 5565 msgstr "" |
5566 "Doriți să vă alegeți unul acum? (Atenție: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)" | |
5567 | |
5568 msgid "Lost connection with server" | |
5569 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul" | |
5560 | 5570 |
5561 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5571 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5562 msgid "New mail messages" | 5572 msgid "New mail messages" |
5563 msgstr "Mailuri noi" | 5573 msgstr "Mailuri noi" |
5564 | 5574 |
5575 msgstr "Noi comentarii la poze" | 5585 msgstr "Noi comentarii la poze" |
5576 | 5586 |
5577 msgid "MySpace" | 5587 msgid "MySpace" |
5578 msgstr "MySpace" | 5588 msgstr "MySpace" |
5579 | 5589 |
5580 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5581 msgstr "MySoaceIM - Fără nume" | |
5582 | |
5583 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5584 msgstr "Se pare că nu aveţi un nume de utilizator MySpace" | |
5585 | |
5586 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5587 msgstr "" | |
5588 "Doriţi să vă alegeţi unul acum? (Atenţie: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)" | |
5589 | |
5590 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5591 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5592 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5593 msgid "Connected" | |
5594 msgstr "Conectat" | |
5595 | |
5596 #, c-format | |
5597 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5598 msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s" | |
5599 | |
5600 #, c-format | |
5601 msgid "" | |
5602 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5603 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5604 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5605 "again." | |
5606 msgstr "" | |
5607 "%s Aveţi o parolă de %d caractere, mai mare decât lungimea maximă de %d în " | |
5608 "MySpaceIM. E necesar să introduceţi o parolă mai scurtă la http://" | |
5609 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " | |
5610 "şi să încercaţi din onu." | |
5611 | |
5612 msgid "MySpaceIM Error" | |
5613 msgstr "Eroare MySpaceIM" | |
5614 | |
5615 msgid "Failed to add buddy" | |
5616 msgstr "Adăugarea contactului a eşuat" | |
5617 | |
5618 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5619 msgstr "Comanda „addbuddy” a eşuat." | |
5620 | |
5621 msgid "persist command failed" | |
5622 msgstr "Comanda „persist” a eşuat" | |
5623 | |
5624 #, c-format | |
5625 msgid "No such user: %s" | |
5626 msgstr "Nu există utilizatorul %s" | |
5627 | |
5628 msgid "User lookup" | |
5629 msgstr "Căutare utilizator" | |
5630 | |
5631 msgid "Failed to remove buddy" | |
5632 msgstr "Ştergerea contactului a eşuat" | |
5633 | |
5634 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5635 msgstr "Comanda „delbuddy” a eşuat" | |
5636 | |
5637 msgid "blocklist command failed" | |
5638 msgstr "Comanda „blocklist” a eşuat" | |
5639 | |
5640 msgid "Invalid input condition" | |
5641 msgstr "Condiţie de intrare invalidă" | |
5642 | |
5643 msgid "Read buffer full (2)" | |
5644 msgstr "" | |
5645 | |
5646 #, fuzzy | |
5647 msgid "Unparseable message" | |
5648 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" | |
5649 | |
5650 #, fuzzy, c-format | |
5651 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5652 msgstr "Conectarea la server a eşuat" | |
5653 | |
5654 #, fuzzy | 5590 #, fuzzy |
5655 msgid "IM Friends" | 5591 msgid "IM Friends" |
5656 msgstr "Ferestrele de _discuţii" | 5592 msgstr "Prieteni IM" |
5657 | 5593 |
5658 #, c-format | 5594 #, c-format |
5659 msgid "" | 5595 msgid "" |
5660 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5596 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
5661 "the server-side list)" | 5597 "the server-side list)" |
5668 | 5604 |
5669 #, fuzzy | 5605 #, fuzzy |
5670 msgid "Add contacts from server" | 5606 msgid "Add contacts from server" |
5671 msgstr "Răspuns invalid de la server." | 5607 msgstr "Răspuns invalid de la server." |
5672 | 5608 |
5609 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5610 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5611 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5612 msgid "Connected" | |
5613 msgstr "Conectat" | |
5614 | |
5615 #, c-format | |
5616 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5617 msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s" | |
5618 | |
5619 #, c-format | |
5620 msgid "" | |
5621 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5622 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5623 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5624 "again." | |
5625 msgstr "" | |
5626 "%s Aveți o parolă de %d caractere, mai mare decât lungimea maximă de %d în " | |
5627 "MySpaceIM. E necesar să introduceți o parolă mai scurtă la http://" | |
5628 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " | |
5629 "și să încercați din onu." | |
5630 | |
5631 msgid "MySpaceIM Error" | |
5632 msgstr "Eroare MySpaceIM" | |
5633 | |
5634 msgid "Invalid input condition" | |
5635 msgstr "Condiție de intrare invalidă" | |
5636 | |
5637 msgid "Read buffer full (2)" | |
5638 msgstr "" | |
5639 | |
5640 #, fuzzy | |
5641 msgid "Unparseable message" | |
5642 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" | |
5643 | |
5644 #, fuzzy, c-format | |
5645 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5646 msgstr "Conectarea la server a eșuat" | |
5647 | |
5648 msgid "Failed to add buddy" | |
5649 msgstr "Adăugarea contactului a eșuat" | |
5650 | |
5651 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5652 msgstr "Comanda „addbuddy” a eșuat." | |
5653 | |
5654 msgid "persist command failed" | |
5655 msgstr "Comanda „persist” a eșuat" | |
5656 | |
5657 msgid "Failed to remove buddy" | |
5658 msgstr "Ștergerea contactului a eșuat" | |
5659 | |
5660 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5661 msgstr "Comanda „delbuddy” a eșuat" | |
5662 | |
5663 msgid "blocklist command failed" | |
5664 msgstr "Comanda „blocklist” a eșuat" | |
5665 | |
5666 msgid "Missing Cipher" | |
5667 msgstr "Cifru lipsă" | |
5668 | |
5669 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
5670 msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4" | |
5671 | |
5672 msgid "" | |
5673 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5674 "not be loaded." | |
5675 msgstr "" | |
5676 "Actualizați libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul " | |
5677 "MySpaceIM nu va încărcat." | |
5678 | |
5673 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5679 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5674 msgstr "" | 5680 msgstr "" |
5675 | 5681 |
5676 #, fuzzy | 5682 #, fuzzy |
5677 msgid "Importing friends failed" | 5683 msgid "Importing friends failed" |
5678 msgstr "activarea modulului a eşuat" | 5684 msgstr "activarea modulului a eșuat" |
5679 | 5685 |
5680 #. TODO: find out how | 5686 #. TODO: find out how |
5681 #, fuzzy | 5687 #, fuzzy |
5682 msgid "Find people..." | 5688 msgid "Find people..." |
5683 msgstr "Căutare contacte..." | 5689 msgstr "Căutare contacte..." |
5701 msgid "Show headline in status text" | 5707 msgid "Show headline in status text" |
5702 msgstr "" | 5708 msgstr "" |
5703 | 5709 |
5704 #, fuzzy | 5710 #, fuzzy |
5705 msgid "Send emoticons" | 5711 msgid "Send emoticons" |
5706 msgstr "Opţiuni sunet" | 5712 msgstr "Opțiuni sunet" |
5707 | 5713 |
5708 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 5714 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
5709 msgstr "" | 5715 msgstr "" |
5710 | 5716 |
5711 #, fuzzy | 5717 #, fuzzy |
5713 msgstr "Font mai mare" | 5719 msgstr "Font mai mare" |
5714 | 5720 |
5715 msgid "User" | 5721 msgid "User" |
5716 msgstr "Utilizator" | 5722 msgstr "Utilizator" |
5717 | 5723 |
5718 msgid "Profile" | |
5719 msgstr "Profil" | |
5720 | |
5721 #, fuzzy | 5724 #, fuzzy |
5722 msgid "Headline" | 5725 msgid "Headline" |
5723 msgstr "A_dministrare:" | 5726 msgstr "A_dministrare:" |
5724 | 5727 |
5725 #, fuzzy | 5728 #, fuzzy |
5729 msgid "Total Friends" | 5732 msgid "Total Friends" |
5730 msgstr "" | 5733 msgstr "" |
5731 | 5734 |
5732 #, fuzzy | 5735 #, fuzzy |
5733 msgid "Client Version" | 5736 msgid "Client Version" |
5734 msgstr "Încheie discuţia" | 5737 msgstr "Încheie discuția" |
5738 | |
5739 #, fuzzy | |
5740 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5741 msgstr "Serviciu indisponibil" | |
5742 | |
5743 #, fuzzy | |
5744 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5745 msgstr "" | |
5746 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?" | |
5747 | |
5748 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5749 msgstr "" | |
5750 | |
5751 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5752 msgstr "" | |
5753 | |
5754 #, fuzzy | |
5755 msgid "This username is unavailable." | |
5756 msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile." | |
5757 | |
5758 #, fuzzy | |
5759 msgid "Please try another username:" | |
5760 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s" | |
5735 | 5761 |
5736 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5762 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5737 #, fuzzy | 5763 #, fuzzy |
5738 msgid "No username set" | 5764 msgid "No username set" |
5739 msgstr "Fără nume" | 5765 msgstr "Fără nume" |
5740 | 5766 |
5741 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5742 msgstr "" | |
5743 | |
5744 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5767 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5745 msgstr "" | 5768 msgstr "" |
5746 | |
5747 #, fuzzy | |
5748 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5749 msgstr "Serviciu indisponibil" | |
5750 | |
5751 #, fuzzy | |
5752 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5753 msgstr "" | |
5754 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" | |
5755 | |
5756 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5757 msgstr "" | |
5758 | |
5759 #, fuzzy | |
5760 msgid "This username is unavailable." | |
5761 msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." | |
5762 | |
5763 #, fuzzy | |
5764 msgid "Please try another username:" | |
5765 msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" | |
5766 | 5769 |
5767 #. TODO: icons for each zap | 5770 #. TODO: icons for each zap |
5768 #. Lots of comments for translators: | 5771 #. Lots of comments for translators: |
5769 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5772 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5770 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5773 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5850 msgid "Goose" | 5853 msgid "Goose" |
5851 msgstr "Dus" | 5854 msgstr "Dus" |
5852 | 5855 |
5853 #, fuzzy, c-format | 5856 #, fuzzy, c-format |
5854 msgid "%s has goosed you!" | 5857 msgid "%s has goosed you!" |
5855 msgstr "%s a intrat în absenţă." | 5858 msgstr "%s a intrat în absență." |
5856 | 5859 |
5857 #, fuzzy, c-format | 5860 #, fuzzy, c-format |
5858 msgid "Goosing %s..." | 5861 msgid "Goosing %s..." |
5859 msgstr "Caut %s" | 5862 msgstr "Caut %s" |
5860 | 5863 |
5874 | 5877 |
5875 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 5878 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
5876 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 5879 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
5877 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 5880 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
5878 msgid "Punk" | 5881 msgid "Punk" |
5879 msgstr "Ţeapă" | 5882 msgstr "Țeapă" |
5880 | 5883 |
5881 #, c-format | 5884 #, c-format |
5882 msgid "%s has punk'd you!" | 5885 msgid "%s has punk'd you!" |
5883 msgstr "%s v-a ţepuit!." | 5886 msgstr "%s v-a țepuit!." |
5884 | 5887 |
5885 #, c-format | 5888 #, c-format |
5886 msgid "Punking %s..." | 5889 msgid "Punking %s..." |
5887 msgstr "Ţeapă pentru %s..." | 5890 msgstr "Țeapă pentru %s..." |
5888 | 5891 |
5889 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | 5892 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made |
5890 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | 5893 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your |
5891 #. * lips closed and blow. It is typically done when | 5894 #. * lips closed and blow. It is typically done when |
5892 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | 5895 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly |
5903 #, c-format | 5906 #, c-format |
5904 msgid "Raspberrying %s..." | 5907 msgid "Raspberrying %s..." |
5905 msgstr "Limbă scoasă la %s..." | 5908 msgstr "Limbă scoasă la %s..." |
5906 | 5909 |
5907 msgid "Required parameters not passed in" | 5910 msgid "Required parameters not passed in" |
5908 msgstr "Parametrii ceruţi nu au fost precizaţi" | 5911 msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați" |
5909 | 5912 |
5910 msgid "Unable to write to network" | 5913 msgid "Unable to write to network" |
5911 msgstr "Nu se poate scrie în reţea" | 5914 msgstr "Nu se poate scrie în rețea" |
5912 | 5915 |
5913 msgid "Unable to read from network" | 5916 msgid "Unable to read from network" |
5914 msgstr "Nu se poate citi din reţea" | 5917 msgstr "Nu se poate citi din rețea" |
5915 | 5918 |
5916 msgid "Error communicating with server" | 5919 msgid "Error communicating with server" |
5917 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" | 5920 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" |
5918 | 5921 |
5919 msgid "Conference not found" | 5922 msgid "Conference not found" |
5920 msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" | 5923 msgstr "Conferința nu a fost găsită" |
5921 | 5924 |
5922 msgid "Conference does not exist" | 5925 msgid "Conference does not exist" |
5923 msgstr "Conferinţa nu există" | 5926 msgstr "Conferința nu există" |
5924 | 5927 |
5925 msgid "A folder with that name already exists" | 5928 msgid "A folder with that name already exists" |
5926 msgstr "Un director cu acest nume există deja" | 5929 msgstr "Un director cu acest nume există deja" |
5927 | 5930 |
5928 msgid "Not supported" | 5931 msgid "Not supported" |
5930 | 5933 |
5931 msgid "Password has expired" | 5934 msgid "Password has expired" |
5932 msgstr "Parola a expirat" | 5935 msgstr "Parola a expirat" |
5933 | 5936 |
5934 msgid "Incorrect password" | 5937 msgid "Incorrect password" |
5935 msgstr "Parolă greşită" | 5938 msgstr "Parolă greșită" |
5936 | 5939 |
5937 msgid "User not found" | 5940 msgid "User not found" |
5938 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" | 5941 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" |
5939 | 5942 |
5940 msgid "Account has been disabled" | 5943 msgid "Account has been disabled" |
5942 | 5945 |
5943 msgid "The server could not access the directory" | 5946 msgid "The server could not access the directory" |
5944 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" | 5947 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" |
5945 | 5948 |
5946 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | 5949 msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
5947 msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" | 5950 msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune" |
5948 | 5951 |
5949 msgid "The server is unavailable; try again later" | 5952 msgid "The server is unavailable; try again later" |
5950 msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" | 5953 msgstr "Serverul este indisponibil, încercați din nou mai tărziu" |
5951 | 5954 |
5952 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 5955 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
5953 msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în acelaşi director" | 5956 msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director" |
5954 | 5957 |
5955 msgid "Cannot add yourself" | 5958 msgid "Cannot add yourself" |
5956 msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" | 5959 msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate" |
5957 | 5960 |
5958 msgid "Master archive is misconfigured" | 5961 msgid "Master archive is misconfigured" |
5959 msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" | 5962 msgstr "Arhiva principală este configurată greșit" |
5960 | 5963 |
5961 msgid "Incorrect username or password" | 5964 msgid "Incorrect username or password" |
5962 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." | 5965 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." |
5963 | 5966 |
5964 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5967 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5965 msgstr "Nu s-a putut recunoaşte serverul din numele de utilizator introdus" | 5968 msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus" |
5966 | 5969 |
5967 msgid "" | 5970 msgid "" |
5968 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5971 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
5969 "entered" | 5972 "entered" |
5970 msgstr "" | 5973 msgstr "" |
5971 "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " | 5974 "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " |
5972 "greşite" | 5975 "greșite" |
5973 | 5976 |
5974 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5977 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5975 msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" | 5978 msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o conversație" |
5976 | 5979 |
5977 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5980 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5978 msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" | 5981 msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte" |
5979 | 5982 |
5980 msgid "You have entered an incorrect username" | 5983 msgid "You have entered an incorrect username" |
5981 msgstr "Aţi introdus un nume greşit de utilizator" | 5984 msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator" |
5982 | 5985 |
5983 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5986 msgid "An error occurred while updating the directory" |
5984 msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" | 5987 msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" |
5985 | 5988 |
5986 msgid "Incompatible protocol version" | 5989 msgid "Incompatible protocol version" |
5992 msgid "" | 5995 msgid "" |
5993 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 5996 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
5994 "time" | 5997 "time" |
5995 msgstr "" | 5998 msgstr "" |
5996 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " | 5999 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " |
5997 "autentificaţi în acelaşi timp" | 6000 "autentificați în același timp" |
5998 | 6001 |
5999 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6002 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6000 msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteţi blocat(ă)" | 6003 msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteți blocat(ă)" |
6001 | 6004 |
6002 #, c-format | 6005 #, c-format |
6003 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6006 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6004 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" | 6007 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" |
6005 | 6008 |
6006 #, c-format | 6009 #, c-format |
6007 msgid "Login failed (%s)." | 6010 msgid "Login failed (%s)." |
6008 msgstr "Autentificare eşuată (%s)." | 6011 msgstr "Autentificare eșuată (%s)." |
6009 | 6012 |
6010 #, c-format | 6013 #, c-format |
6011 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6014 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6012 msgstr "" | 6015 msgstr "" |
6013 "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obţine detalii pentru acest utilizator " | 6016 "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator " |
6014 "(%s)." | 6017 "(%s)." |
6015 | 6018 |
6016 #, c-format | 6019 #, c-format |
6017 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6020 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6018 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." | 6021 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." |
6027 msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." | 6030 msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." |
6028 | 6031 |
6029 #, c-format | 6032 #, c-format |
6030 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 6033 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
6031 msgstr "" | 6034 msgstr "" |
6032 "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferinţa (%s)." | 6035 "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)." |
6033 | 6036 |
6034 #, c-format | 6037 #, c-format |
6035 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 6038 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6036 msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferinţa (%s)." | 6039 msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)." |
6037 | 6040 |
6038 #, c-format | 6041 #, c-format |
6039 msgid "" | 6042 msgid "" |
6040 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 6043 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " |
6041 "creating folder (%s)." | 6044 "creating folder (%s)." |
6051 "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea " | 6054 "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea " |
6052 "directorului în lista de pe server (%s)." | 6055 "directorului în lista de pe server (%s)." |
6053 | 6056 |
6054 #, c-format | 6057 #, c-format |
6055 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 6058 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6056 msgstr "Nu se pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." | 6059 msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)." |
6057 | 6060 |
6058 #, c-format | 6061 #, c-format |
6059 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | 6062 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
6060 msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." | 6063 msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." |
6061 | 6064 |
6062 #, c-format | 6065 #, c-format |
6063 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | 6066 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
6064 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocaţi (%s)." | 6067 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)." |
6065 | 6068 |
6066 #, c-format | 6069 #, c-format |
6067 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | 6070 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." |
6068 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permişi (%s)." | 6071 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)." |
6069 | 6072 |
6070 #, c-format | 6073 #, c-format |
6071 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | 6074 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." |
6072 msgstr "„%s” nu poate fi şters din lista privată (%s)." | 6075 msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)." |
6073 | 6076 |
6074 #, c-format | 6077 #, c-format |
6075 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | 6078 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
6076 msgstr "Nu se pot schimba opţiunile private pe server (%s)." | 6079 msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)." |
6077 | 6080 |
6078 #, c-format | 6081 #, c-format |
6079 msgid "Unable to create conference (%s)." | 6082 msgid "Unable to create conference (%s)." |
6080 msgstr "Nu se poate crea o conferinţă (%s)." | 6083 msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)." |
6081 | 6084 |
6082 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | 6085 msgid "Error communicating with server. Closing connection." |
6083 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." | 6086 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." |
6084 | 6087 |
6085 msgid "Telephone Number" | 6088 msgid "Telephone Number" |
6103 msgid "Full name" | 6106 msgid "Full name" |
6104 msgstr "Nume complet" | 6107 msgstr "Nume complet" |
6105 | 6108 |
6106 #, c-format | 6109 #, c-format |
6107 msgid "GroupWise Conference %d" | 6110 msgid "GroupWise Conference %d" |
6108 msgstr "Conferinţă GroupWise %d" | 6111 msgstr "Conferință GroupWise %d" |
6109 | 6112 |
6110 msgid "Authenticating..." | 6113 msgid "Authenticating..." |
6111 msgstr "Autentificare..." | 6114 msgstr "Autentificare..." |
6112 | 6115 |
6113 msgid "Unable to connect to server." | 6116 msgid "Unable to connect to server." |
6114 msgstr "Conectarea la server a eşuat." | 6117 msgstr "Conectarea la server a eșuat." |
6115 | 6118 |
6116 msgid "Waiting for response..." | 6119 msgid "Waiting for response..." |
6117 msgstr "Se aşteaptă un răspuns..." | 6120 msgstr "Se așteaptă un răspuns..." |
6118 | 6121 |
6119 #, c-format | 6122 #, c-format |
6120 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6123 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6121 msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." | 6124 msgstr "%s a fost invitat în această discuție." |
6122 | 6125 |
6123 msgid "Invitation to Conversation" | 6126 msgid "Invitation to Conversation" |
6124 msgstr "Invitaţie într-o discuţie" | 6127 msgstr "Invitație într-o discuție" |
6125 | 6128 |
6126 #, c-format | 6129 #, c-format |
6127 msgid "" | 6130 msgid "" |
6128 "Invitation from: %s\n" | 6131 "Invitation from: %s\n" |
6129 "\n" | 6132 "\n" |
6130 "Sent: %s" | 6133 "Sent: %s" |
6131 msgstr "" | 6134 msgstr "" |
6132 "Invitaţie de la: %s\n" | 6135 "Invitație de la: %s\n" |
6133 "\n" | 6136 "\n" |
6134 "Către: %s" | 6137 "Către: %s" |
6135 | 6138 |
6136 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6139 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6137 msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" | 6140 msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?" |
6138 | 6141 |
6139 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 6142 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
6140 msgstr "" | 6143 msgstr "" |
6141 "Aţi fost deconectat(ă) pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." | 6144 "Ați fost deconectat(ă) pentru că v-ați autentificat de pe o altă stație." |
6142 | 6145 |
6143 #, c-format | 6146 #, c-format |
6144 msgid "" | 6147 msgid "" |
6145 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6148 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6146 msgstr "%s pare să fie deconectat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." | 6149 msgstr "%s pare să fie deconectat și nu a primit mesajul ce i l-ați trimis." |
6147 | 6150 |
6148 msgid "" | 6151 msgid "" |
6149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6152 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " |
6150 "to connect to." | 6153 "to connect to." |
6151 msgstr "" | 6154 msgstr "" |
6152 "Conectarea la server a eşuat. Introduceţi adresa serverului la care doriţi " | 6155 "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți " |
6153 "să vă conectaţi." | 6156 "să vă conectați." |
6154 | 6157 |
6155 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6158 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6156 msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." | 6159 msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." |
6157 | 6160 |
6158 #, c-format | 6161 #, c-format |
6159 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6162 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6160 msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." | 6163 msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." |
6161 | 6164 |
6162 #. *< type | 6165 #. *< type |
6163 #. *< ui_requirement | 6166 #. *< ui_requirement |
6164 #. *< flags | 6167 #. *< flags |
6165 #. *< dependencies | 6168 #. *< dependencies |
6210 #. * description | 6213 #. * description |
6211 msgid "AIM Protocol Plugin" | 6214 msgid "AIM Protocol Plugin" |
6212 msgstr "Modul de protocol AIM" | 6215 msgstr "Modul de protocol AIM" |
6213 | 6216 |
6214 msgid "ICQ UIN..." | 6217 msgid "ICQ UIN..." |
6215 msgstr "" | 6218 msgstr "UIN ICQ..." |
6216 | 6219 |
6217 #. *< type | 6220 #. *< type |
6218 #. *< ui_requirement | 6221 #. *< ui_requirement |
6219 #. *< flags | 6222 #. *< flags |
6220 #. *< dependencies | 6223 #. *< dependencies |
6229 | 6232 |
6230 msgid "Encoding" | 6233 msgid "Encoding" |
6231 msgstr "Codare" | 6234 msgstr "Codare" |
6232 | 6235 |
6233 msgid "The remote user has closed the connection." | 6236 msgid "The remote user has closed the connection." |
6234 msgstr "Utilizatorul la distanţă a închis conexiunea." | 6237 msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea." |
6235 | 6238 |
6236 msgid "The remote user has declined your request." | 6239 msgid "The remote user has declined your request." |
6237 msgstr "Utilizatorul la distanţă v-a refuzat cererea." | 6240 msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea." |
6238 | 6241 |
6239 #, c-format | 6242 #, c-format |
6240 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | 6243 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
6241 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanţă:<br>%s" | 6244 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s" |
6242 | 6245 |
6243 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6246 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6244 msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanţă." | 6247 msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanță." |
6245 | 6248 |
6246 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6249 msgid "Could not establish a connection with the remote user." |
6247 msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanţă." | 6250 msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță." |
6248 | 6251 |
6249 msgid "Direct IM established" | 6252 msgid "Direct IM established" |
6250 msgstr "Discuţia directă a fost iniţializată" | 6253 msgstr "Discuția directă a fost inițializată" |
6251 | 6254 |
6252 #, c-format | 6255 #, c-format |
6253 msgid "" | 6256 msgid "" |
6254 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6257 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6255 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6258 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6256 msgstr "" | 6259 msgstr "" |
6257 "%s a încercat să vă trimită un fişier de %s, dar se permite doar trimiterea " | 6260 "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar trimiterea " |
6258 "de fişiere mai mici de %s în discuţiile directe. Încercaţi transferul de " | 6261 "de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați transferul de " |
6259 "fişiere.\n" | 6262 "fișiere.\n" |
6260 | 6263 |
6261 #, c-format | 6264 #, c-format |
6262 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6265 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6263 msgstr "Fişierul %s are %s, care depăşeşte mărimea maximă de %s." | 6266 msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s." |
6264 | 6267 |
6265 msgid "Invalid error" | 6268 msgid "Invalid error" |
6266 msgstr "Eroare invalidă" | 6269 msgstr "Eroare invalidă" |
6267 | 6270 |
6268 msgid "Invalid SNAC" | 6271 msgid "Invalid SNAC" |
6306 | 6309 |
6307 msgid "Insufficient rights" | 6310 msgid "Insufficient rights" |
6308 msgstr "Drepturi insuficiente" | 6311 msgstr "Drepturi insuficiente" |
6309 | 6312 |
6310 msgid "In local permit/deny" | 6313 msgid "In local permit/deny" |
6311 msgstr "În lista permişi/refuzaţi locală" | 6314 msgstr "În lista permiși/refuzați locală" |
6312 | 6315 |
6313 msgid "Warning level too high (sender)" | 6316 msgid "Warning level too high (sender)" |
6314 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" | 6317 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" |
6315 | 6318 |
6316 msgid "Warning level too high (receiver)" | 6319 msgid "Warning level too high (receiver)" |
6339 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6342 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6340 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6343 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6341 "your AIM/ICQ account.)" | 6344 "your AIM/ICQ account.)" |
6342 msgstr "" | 6345 msgstr "" |
6343 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " | 6346 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " |
6344 "utilizează probabil un tip neaşteptat de codare de caractere. Dacă ştiţi ce " | 6347 "utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă știți ce " |
6345 "codare este aceasta, o puteţi specifica în opţiunile avansate ale contului " | 6348 "codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate ale contului " |
6346 "AIM/ICQ utilizat.)" | 6349 "AIM/ICQ utilizat.)" |
6347 | 6350 |
6348 #, c-format | 6351 #, c-format |
6349 msgid "" | 6352 msgid "" |
6350 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 6353 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
6351 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6354 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6352 msgstr "" | 6355 msgstr "" |
6353 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " | 6356 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " |
6354 "potriveşte cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)." | 6357 "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)." |
6355 | 6358 |
6356 #. Label | 6359 #. Label |
6357 msgid "Buddy Icon" | 6360 msgid "Buddy Icon" |
6358 msgstr "Avatar" | 6361 msgstr "Avatar" |
6359 | 6362 |
6360 msgid "Voice" | 6363 msgid "Voice" |
6361 msgstr "Voce" | 6364 msgstr "Voce" |
6362 | 6365 |
6363 msgid "AIM Direct IM" | 6366 msgid "AIM Direct IM" |
6364 msgstr "Discuţie directă AIM" | 6367 msgstr "Discuție directă AIM" |
6365 | 6368 |
6366 msgid "Get File" | 6369 msgid "Get File" |
6367 msgstr "Ia fişierul" | 6370 msgstr "Ia fișierul" |
6368 | 6371 |
6369 msgid "Games" | 6372 msgid "Games" |
6370 msgstr "Jocuri" | 6373 msgstr "Jocuri" |
6371 | 6374 |
6372 msgid "Add-Ins" | 6375 msgid "Add-Ins" |
6452 #, c-format | 6455 #, c-format |
6453 msgid "" | 6456 msgid "" |
6454 "Could not connect to authentication server:\n" | 6457 "Could not connect to authentication server:\n" |
6455 "%s" | 6458 "%s" |
6456 msgstr "" | 6459 msgstr "" |
6457 "Conectarea pentru serverul de autentificare a eşuat:\n" | 6460 "Conectarea pentru serverul de autentificare a eșuat:\n" |
6458 "%s" | 6461 "%s" |
6459 | 6462 |
6460 #, c-format | 6463 #, c-format |
6461 msgid "" | 6464 msgid "" |
6462 "Could not connect to BOS server:\n" | 6465 "Could not connect to BOS server:\n" |
6463 "%s" | 6466 "%s" |
6464 msgstr "" | 6467 msgstr "" |
6465 "Conectarea la serverul BOS a eşuat:\n" | 6468 "Conectarea la serverul BOS a eșuat:\n" |
6466 "%s" | 6469 "%s" |
6467 | 6470 |
6468 msgid "Username sent" | 6471 msgid "Username sent" |
6469 msgstr "S-a trimit numele de utilizator" | 6472 msgstr "S-a trimit numele de utilizator" |
6470 | 6473 |
6471 msgid "Connection established, cookie sent" | 6474 msgid "Connection established, cookie sent" |
6472 msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis" | 6475 msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis" |
6473 | 6476 |
6474 #. TODO: Don't call this with ssi | 6477 #. TODO: Don't call this with ssi |
6475 msgid "Finalizing connection" | 6478 msgid "Finalizing connection" |
6476 msgstr "Finalizare conexiune" | 6479 msgstr "Finalizare conexiune" |
6477 | 6480 |
6479 msgid "" | 6482 msgid "" |
6480 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6483 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " |
6481 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6484 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " |
6482 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6485 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6483 msgstr "" | 6486 msgstr "" |
6484 "Eroare la autentificare: autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele de " | 6487 "Eroare la autentificare: autentificarea pentru %s a eșuat deoarece numele de " |
6485 "utilizator este invalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail " | 6488 "utilizator este invalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail " |
6486 "validă sau să înceapă cu o literă şi să conţină doar litere, numere şi " | 6489 "validă sau să înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și " |
6487 "spaţii sau să conţină doar numere." | 6490 "spații sau să conțină doar numere." |
6488 | 6491 |
6489 #. Unregistered screen name | 6492 #. Unregistered screen name |
6490 #. uid is not exist | 6493 #. uid is not exist |
6491 msgid "Invalid username." | 6494 msgid "Invalid username." |
6492 msgstr "Nume invalid de utilizator" | 6495 msgstr "Nume invalid de utilizator" |
6506 #. IP address connecting too frequently | 6509 #. IP address connecting too frequently |
6507 msgid "" | 6510 msgid "" |
6508 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6511 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6509 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6512 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6510 msgstr "" | 6513 msgstr "" |
6511 "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " | 6514 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " |
6512 "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." | 6515 "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." |
6513 | 6516 |
6514 #, c-format | 6517 #, c-format |
6515 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6518 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6516 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" | 6519 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" |
6517 | 6520 |
6518 msgid "Could Not Connect" | 6521 msgid "Could Not Connect" |
6519 msgstr "Conectare eşuată" | 6522 msgstr "Conectare eșuată" |
6520 | 6523 |
6521 msgid "Received authorization" | 6524 msgid "Received authorization" |
6522 msgstr "Autorizarea a fost primită" | 6525 msgstr "Autorizarea a fost primită" |
6523 | 6526 |
6524 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6527 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6526 | 6529 |
6527 msgid "Enter SecurID" | 6530 msgid "Enter SecurID" |
6528 msgstr "Introducere SecurID" | 6531 msgstr "Introducere SecurID" |
6529 | 6532 |
6530 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6533 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6531 msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital." | 6534 msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital." |
6532 | 6535 |
6533 #. * | 6536 #. * |
6534 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6537 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6535 #. | 6538 #. |
6536 msgid "_OK" | 6539 msgid "_OK" |
6539 #, c-format | 6542 #, c-format |
6540 msgid "" | 6543 msgid "" |
6541 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 6544 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
6542 "fixed. Check %s for updates." | 6545 "fixed. Check %s for updates." |
6543 msgstr "" | 6546 msgstr "" |
6544 "S-ar putea să fiţi rapid deconectat(ă). Poate doriţi să încercaţi TOC până " | 6547 "S-ar putea să fiți rapid deconectat(ă). Poate doriți să încercați TOC până " |
6545 "ce se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări." | 6548 "ce se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări." |
6546 | 6549 |
6547 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6550 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6548 msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." | 6551 msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM." |
6549 | 6552 |
6550 #, c-format | 6553 #, c-format |
6551 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 6554 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
6552 msgstr "" | 6555 msgstr "" |
6553 "S-ar putea să fiţi în scurt timp deconectat(ă). Vizitaţi %s pentru " | 6556 "S-ar putea să fiți în scurt timp deconectat(ă). Vizitați %s pentru " |
6554 "actualizări." | 6557 "actualizări." |
6555 | 6558 |
6556 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6559 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6557 msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificare." | 6560 msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare." |
6558 | 6561 |
6559 msgid "Password sent" | 6562 msgid "Password sent" |
6560 msgstr "Parola a fost trimisă" | 6563 msgstr "Parola a fost trimisă" |
6561 | 6564 |
6562 msgid "Unable to initialize connection" | 6565 msgid "Unable to initialize connection" |
6563 msgstr "Nu se poate iniţializa o nouă conexiune" | 6566 msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune" |
6564 | 6567 |
6565 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6568 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6566 msgstr "" | 6569 msgstr "" |
6567 "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " | 6570 "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " |
6568 "contacte." | 6571 "contacte." |
6603 "You have received a special message\n" | 6606 "You have received a special message\n" |
6604 "\n" | 6607 "\n" |
6605 "From: %s [%s]\n" | 6608 "From: %s [%s]\n" |
6606 "%s" | 6609 "%s" |
6607 msgstr "" | 6610 msgstr "" |
6608 "Aţi primit un mesaj special\n" | 6611 "Ați primit un mesaj special\n" |
6609 "\n" | 6612 "\n" |
6610 "Expeditor: %s [%s]\n" | 6613 "Expeditor: %s [%s]\n" |
6611 "%s" | 6614 "%s" |
6612 | 6615 |
6613 #, c-format | 6616 #, c-format |
6615 "You have received an ICQ page\n" | 6618 "You have received an ICQ page\n" |
6616 "\n" | 6619 "\n" |
6617 "From: %s [%s]\n" | 6620 "From: %s [%s]\n" |
6618 "%s" | 6621 "%s" |
6619 msgstr "" | 6622 msgstr "" |
6620 "Aţi primit o pagină ICQ\n" | 6623 "Ați primit o pagină ICQ\n" |
6621 "\n" | 6624 "\n" |
6622 "Expeditor: %s [%s]\n" | 6625 "Expeditor: %s [%s]\n" |
6623 "%s" | 6626 "%s" |
6624 | 6627 |
6625 #, c-format | 6628 #, c-format |
6627 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | 6630 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
6628 "\n" | 6631 "\n" |
6629 "Message is:\n" | 6632 "Message is:\n" |
6630 "%s" | 6633 "%s" |
6631 msgstr "" | 6634 msgstr "" |
6632 "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" | 6635 "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" |
6633 "\n" | 6636 "\n" |
6634 "Mesajul este:\n" | 6637 "Mesajul este:\n" |
6635 "%s" | 6638 "%s" |
6636 | 6639 |
6637 #, c-format | 6640 #, c-format |
6638 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 6641 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
6639 msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" | 6642 msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" |
6640 | 6643 |
6641 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 6644 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
6642 msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" | 6645 msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?" |
6643 | 6646 |
6644 msgid "_Add" | 6647 msgid "_Add" |
6645 msgstr "_Adaugă" | 6648 msgstr "_Adaugă" |
6646 | 6649 |
6647 msgid "_Decline" | 6650 msgid "_Decline" |
6648 msgstr "_Refuz" | 6651 msgstr "_Refuz" |
6649 | 6652 |
6650 #, c-format | 6653 #, c-format |
6651 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | 6654 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
6652 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | 6655 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
6653 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." | 6656 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." |
6654 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." | 6657 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." |
6655 msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." | 6658 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." |
6656 | 6659 |
6657 #, c-format | 6660 #, c-format |
6658 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | 6661 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
6659 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6662 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6660 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." | 6663 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." |
6661 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." | 6664 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." |
6662 msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." | 6665 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." |
6663 | 6666 |
6664 #, c-format | 6667 #, c-format |
6665 msgid "" | 6668 msgid "" |
6666 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6669 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6667 msgid_plural "" | 6670 msgid_plural "" |
6668 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6671 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6669 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." | 6672 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." |
6670 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." | 6673 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." |
6671 msgstr[2] "" | 6674 msgstr[2] "" |
6672 "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." | 6675 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." |
6673 | 6676 |
6674 #, c-format | 6677 #, c-format |
6675 msgid "" | 6678 msgid "" |
6676 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6679 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6677 msgid_plural "" | 6680 msgid_plural "" |
6678 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6681 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6679 msgstr[0] "" | 6682 msgstr[0] "" |
6680 "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " | 6683 "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " |
6681 "ridicat" | 6684 "ridicat" |
6682 msgstr[1] "" | 6685 msgstr[1] "" |
6683 "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " | 6686 "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " |
6684 "ridicat." | 6687 "ridicat." |
6685 msgstr[2] "" | 6688 msgstr[2] "" |
6686 "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea " | 6689 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea " |
6687 "ridicat." | 6690 "ridicat." |
6688 | 6691 |
6689 #, c-format | 6692 #, c-format |
6690 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6693 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6691 msgid_plural "" | 6694 msgid_plural "" |
6692 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6695 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6693 msgstr[0] "" | 6696 msgstr[0] "" |
6694 "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveţi un nivel de avertizare prea " | 6697 "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea " |
6695 "ridicat." | 6698 "ridicat." |
6696 msgstr[1] "" | 6699 msgstr[1] "" |
6697 "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveţi un nivel de avertizare prea " | 6700 "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea " |
6698 "ridicat." | 6701 "ridicat." |
6699 msgstr[2] "" | 6702 msgstr[2] "" |
6700 "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveţi un nivel de avertizare " | 6703 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare " |
6701 "prea ridicat." | 6704 "prea ridicat." |
6702 | 6705 |
6703 #, c-format | 6706 #, c-format |
6704 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6707 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6705 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6708 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6706 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." | 6709 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." |
6707 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." | 6710 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." |
6708 msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." | 6711 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." |
6709 | 6712 |
6710 #. Data is assumed to be the destination sn | 6713 #. Data is assumed to be the destination sn |
6711 #, c-format | 6714 #, c-format |
6712 msgid "Unable to send message: %s" | 6715 msgid "Unable to send message: %s" |
6713 msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" | 6716 msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" |
6727 msgstr "Conectat din" | 6730 msgstr "Conectat din" |
6728 | 6731 |
6729 msgid "Member Since" | 6732 msgid "Member Since" |
6730 msgstr "Membru din" | 6733 msgstr "Membru din" |
6731 | 6734 |
6735 msgid "Profile" | |
6736 msgstr "Profil" | |
6737 | |
6732 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6738 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6733 msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." | 6739 msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." |
6734 | 6740 |
6735 #. The conversion failed! | 6741 #. The conversion failed! |
6736 msgid "" | 6742 msgid "" |
6737 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 6743 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
6738 "characters.]" | 6744 "characters.]" |
6739 msgstr "" | 6745 msgstr "" |
6740 "[Nu se poate afişa mesajul acestui utilizator deoarece conţine caractere " | 6746 "[Nu se poate afișa mesajul acestui utilizator deoarece conține caractere " |
6741 "invalide]" | 6747 "invalide]" |
6742 | 6748 |
6743 msgid "" | 6749 msgid "" |
6744 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 6750 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6745 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 6751 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
6746 msgstr "" | 6752 msgstr "" |
6747 "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limitarea " | 6753 "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit limitarea " |
6748 "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." | 6754 "fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou." |
6749 | 6755 |
6750 #, c-format | 6756 #, c-format |
6751 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6757 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6752 msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din camera de chat %s." | 6758 msgstr "Ați fost deconectat(ă) din camera de chat %s." |
6753 | 6759 |
6754 msgid "Mobile Phone" | 6760 msgid "Mobile Phone" |
6755 msgstr "Telefon mobil" | 6761 msgstr "Telefon mobil" |
6756 | 6762 |
6757 msgid "Personal Web Page" | 6763 msgid "Personal Web Page" |
6758 msgstr "Pagină personală" | 6764 msgstr "Pagină personală" |
6759 | 6765 |
6760 #. aim_userinfo_t | 6766 #. aim_userinfo_t |
6761 #. strip_html_tags | 6767 #. strip_html_tags |
6762 msgid "Additional Information" | 6768 msgid "Additional Information" |
6763 msgstr "Alte informaţii" | 6769 msgstr "Alte informații" |
6764 | 6770 |
6765 msgid "Zip Code" | 6771 msgid "Zip Code" |
6766 msgstr "Cod poştal" | 6772 msgstr "Cod poștal" |
6767 | 6773 |
6768 msgid "Work Information" | 6774 msgid "Work Information" |
6769 msgstr "Informaţii serviciu" | 6775 msgstr "Informații serviciu" |
6770 | 6776 |
6771 msgid "Division" | 6777 msgid "Division" |
6772 msgstr "Departament" | 6778 msgstr "Departament" |
6773 | 6779 |
6774 msgid "Position" | 6780 msgid "Position" |
6775 msgstr "Poziţie" | 6781 msgstr "Poziție" |
6776 | 6782 |
6777 msgid "Web Page" | 6783 msgid "Web Page" |
6778 msgstr "Adresă Internet" | 6784 msgstr "Adresă web" |
6779 | 6785 |
6780 msgid "Pop-Up Message" | 6786 msgid "Pop-Up Message" |
6781 msgstr "Mesaj popup" | 6787 msgstr "Mesaj popup" |
6782 | 6788 |
6783 #, c-format | 6789 #, c-format |
6791 msgid "No results found for email address %s" | 6797 msgid "No results found for email address %s" |
6792 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" | 6798 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" |
6793 | 6799 |
6794 #, c-format | 6800 #, c-format |
6795 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 6801 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
6796 msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." | 6802 msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." |
6797 | 6803 |
6798 msgid "Account Confirmation Requested" | 6804 msgid "Account Confirmation Requested" |
6799 msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" | 6805 msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" |
6800 | 6806 |
6801 #, c-format | 6807 #, c-format |
6824 msgid "" | 6830 msgid "" |
6825 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6831 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6826 "request pending for this username." | 6832 "request pending for this username." |
6827 msgstr "" | 6833 msgstr "" |
6828 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " | 6834 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " |
6829 "cerere în aşteptare pentru acest nume de utilizator." | 6835 "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator." |
6830 | 6836 |
6831 #, c-format | 6837 #, c-format |
6832 msgid "" | 6838 msgid "" |
6833 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 6839 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6834 "too many usernames associated with it." | 6840 "too many usernames associated with it." |
6859 msgstr "Detalii cont" | 6865 msgstr "Detalii cont" |
6860 | 6866 |
6861 msgid "" | 6867 msgid "" |
6862 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6868 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6863 msgstr "" | 6869 msgstr "" |
6864 "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a fi " | 6870 "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi " |
6865 "posibilă trimiterea de imagini IM." | 6871 "posibilă trimiterea de imagini IM." |
6866 | 6872 |
6867 msgid "Unable to set AIM profile." | 6873 msgid "Unable to set AIM profile." |
6868 msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." | 6874 msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." |
6869 | 6875 |
6870 msgid "" | 6876 msgid "" |
6871 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6877 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " |
6872 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6878 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
6873 "fully connected." | 6879 "fully connected." |
6874 msgstr "" | 6880 msgstr "" |
6875 "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " | 6881 "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " |
6876 "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " | 6882 "Profilul vă va rămâne la fel. Încercați să-l setați din nou când veți fi " |
6877 "conectat(ă) 100%." | 6883 "conectat(ă) 100%." |
6878 | 6884 |
6879 #, c-format | 6885 #, c-format |
6880 msgid "" | 6886 msgid "" |
6881 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6887 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
6882 "truncated for you." | 6888 "truncated for you." |
6883 msgid_plural "" | 6889 msgid_plural "" |
6884 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 6890 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
6885 "truncated for you." | 6891 "truncated for you." |
6886 msgstr[0] "" | 6892 msgstr[0] "" |
6887 "Aţi depăşit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat " | 6893 "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat " |
6888 "automat." | 6894 "automat." |
6889 msgstr[1] "" | 6895 msgstr[1] "" |
6890 "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. A fost trunchiat " | 6896 "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat " |
6891 "automat." | 6897 "automat." |
6892 msgstr[2] "" | 6898 msgstr[2] "" |
6893 "Aţi depăşit lungimea maximă de %d de octeţi a profilului. A fost trunchiat " | 6899 "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost trunchiat " |
6894 "automat." | 6900 "automat." |
6895 | 6901 |
6896 msgid "Profile too long." | 6902 msgid "Profile too long." |
6897 msgstr "Profil prea lung." | 6903 msgstr "Profil prea lung." |
6898 | 6904 |
6902 "truncated for you." | 6908 "truncated for you." |
6903 msgid_plural "" | 6909 msgid_plural "" |
6904 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 6910 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
6905 "truncated for you." | 6911 "truncated for you." |
6906 msgstr[0] "" | 6912 msgstr[0] "" |
6907 "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat " | 6913 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat " |
6908 "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." | 6914 "mesajul și ați fost trecut(ă) în absență." |
6909 msgstr[1] "" | 6915 msgstr[1] "" |
6910 "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. S-a trunchiat " | 6916 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat " |
6911 "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." | 6917 "mesajul și ați fost trecut(ă) în absență." |
6912 msgstr[2] "" | 6918 msgstr[2] "" |
6913 "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d de octeţi. S-a trunchiat " | 6919 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a trunchiat " |
6914 "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." | 6920 "mesajul și ați fost trecut(ă) în absență." |
6915 | 6921 |
6916 msgid "Away message too long." | 6922 msgid "Away message too long." |
6917 msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." | 6923 msgstr "Mesaj în absență prea lung." |
6918 | 6924 |
6919 #, c-format | 6925 #, c-format |
6920 msgid "" | 6926 msgid "" |
6921 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6927 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6922 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6928 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6923 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6929 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6924 msgstr "" | 6930 msgstr "" |
6925 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este invalid. " | 6931 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este invalid. " |
6926 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o " | 6932 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o " |
6927 "literă şi să conţină doar litere, numere şi spaţii sau doar numere." | 6933 "literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar numere." |
6928 | 6934 |
6929 #, fuzzy | |
6930 msgid "Unable to Add" | 6935 msgid "Unable to Add" |
6931 msgstr "Adăugare eşuată" | 6936 msgstr "Adăugare eșuată" |
6932 | 6937 |
6933 #, fuzzy | |
6934 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6938 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6935 msgstr "Nu se poate descărca lista de contacte" | 6939 msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat" |
6936 | 6940 |
6937 msgid "" | 6941 msgid "" |
6938 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6942 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6939 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | 6943 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
6940 msgstr "" | 6944 msgstr "" |
6947 #, c-format | 6951 #, c-format |
6948 msgid "" | 6952 msgid "" |
6949 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6953 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6950 "list. Please remove one and try again." | 6954 "list. Please remove one and try again." |
6951 msgstr "" | 6955 msgstr "" |
6952 "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " | 6956 "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista " |
6953 "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." | 6957 "de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou." |
6954 | 6958 |
6955 msgid "(no name)" | 6959 msgid "(no name)" |
6956 msgstr "(fără nume)" | 6960 msgstr "(fără nume)" |
6957 | 6961 |
6958 #, c-format | 6962 #, c-format |
6962 #, c-format | 6966 #, c-format |
6963 msgid "" | 6967 msgid "" |
6964 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6968 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6965 "Do you want to add this user?" | 6969 "Do you want to add this user?" |
6966 msgstr "" | 6970 msgstr "" |
6967 "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" | 6971 "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-" |
6968 "l adăugaţi?" | 6972 "l adăugați?" |
6969 | 6973 |
6970 msgid "Authorization Given" | 6974 msgid "Authorization Given" |
6971 msgstr "Autorizare acordată" | 6975 msgstr "Autorizare acordată" |
6972 | 6976 |
6973 #. Granted | 6977 #. Granted |
6996 msgid "_Exchange:" | 7000 msgid "_Exchange:" |
6997 msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" | 7001 msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" |
6998 | 7002 |
6999 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 7003 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
7000 msgstr "" | 7004 msgstr "" |
7001 "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteţi trimite imagini IM în chat-urile " | 7005 "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile " |
7002 "AIM." | 7006 "AIM." |
7003 | 7007 |
7004 msgid "iTunes Music Store Link" | 7008 msgid "iTunes Music Store Link" |
7005 msgstr "Link către magazinul iTunes" | 7009 msgstr "Link către magazinul iTunes" |
7006 | 7010 |
7011 msgid "Buddy Comment:" | 7015 msgid "Buddy Comment:" |
7012 msgstr "Comentariu contact:" | 7016 msgstr "Comentariu contact:" |
7013 | 7017 |
7014 #, c-format | 7018 #, c-format |
7015 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 7019 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
7016 msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." | 7020 msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s." |
7017 | 7021 |
7018 msgid "" | 7022 msgid "" |
7019 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 7023 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
7020 "Do you wish to continue?" | 7024 "Do you wish to continue?" |
7021 msgstr "" | 7025 msgstr "" |
7022 "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " | 7026 "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " |
7023 "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" | 7027 "care vă expuneți. Doriți să continuați?" |
7024 | 7028 |
7025 msgid "C_onnect" | 7029 msgid "C_onnect" |
7026 msgstr "C_onectare" | 7030 msgstr "C_onectare" |
7027 | 7031 |
7028 msgid "Get AIM Info" | 7032 msgid "Get AIM Info" |
7033 | 7037 |
7034 msgid "Get Status Msg" | 7038 msgid "Get Status Msg" |
7035 msgstr "Arată mesajul de status" | 7039 msgstr "Arată mesajul de status" |
7036 | 7040 |
7037 msgid "Direct IM" | 7041 msgid "Direct IM" |
7038 msgstr "Discuţie directă" | 7042 msgstr "Discuție directă" |
7039 | 7043 |
7040 msgid "Re-request Authorization" | 7044 msgid "Re-request Authorization" |
7041 msgstr "Solicit din nou autorizare" | 7045 msgstr "Solicit din nou autorizare" |
7042 | 7046 |
7043 msgid "Require authorization" | 7047 msgid "Require authorization" |
7044 msgstr "Solicit autorizare" | 7048 msgstr "Solicit autorizare" |
7045 | 7049 |
7046 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7050 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
7047 msgstr "Prezenţă online (activarea vă expune la spam!)" | 7051 msgstr "Prezență online (activarea vă expune la spam!)" |
7048 | 7052 |
7049 msgid "ICQ Privacy Options" | 7053 msgid "ICQ Privacy Options" |
7050 msgstr "Opţiuni de securitate ICQ" | 7054 msgstr "Opțiuni de securitate ICQ" |
7051 | 7055 |
7052 msgid "The new formatting is invalid." | 7056 msgid "The new formatting is invalid." |
7053 msgstr "Formatul nou este invalid." | 7057 msgstr "Formatul nou este invalid." |
7054 | 7058 |
7055 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 7059 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
7056 msgstr "" | 7060 msgstr "" |
7057 "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spaţiile goale şi " | 7061 "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale și " |
7058 "capitalizarea." | 7062 "capitalizarea." |
7059 | 7063 |
7060 msgid "Change Address To:" | 7064 msgid "Change Address To:" |
7061 msgstr "Schimbă adresa în:" | 7065 msgstr "Schimbă adresa în:" |
7062 | 7066 |
7063 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 7067 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
7064 msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" | 7068 msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" |
7065 | 7069 |
7066 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7070 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7067 msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" | 7071 msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea" |
7068 | 7072 |
7069 msgid "" | 7073 msgid "" |
7070 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7074 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
7071 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7075 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7072 msgstr "" | 7076 msgstr "" |
7073 "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " | 7077 "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " |
7074 "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." | 7078 "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." |
7075 | 7079 |
7076 msgid "Find Buddy by Email" | 7080 msgid "Find Buddy by Email" |
7077 msgstr "Căutare contact după adresa de mail" | 7081 msgstr "Căutare contact după adresa de mail" |
7078 | 7082 |
7079 msgid "Search for a buddy by email address" | 7083 msgid "Search for a buddy by email address" |
7080 msgstr "Căutare contact după adresa de mail" | 7084 msgstr "Căutare contact după adresa de mail" |
7081 | 7085 |
7082 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 7086 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
7083 msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului căutat:" | 7087 msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:" |
7084 | 7088 |
7085 msgid "_Search" | 7089 msgid "_Search" |
7086 msgstr "C_aută" | 7090 msgstr "C_aută" |
7087 | 7091 |
7088 msgid "Set User Info (web)..." | 7092 msgid "Set User Info (web)..." |
7094 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7098 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7095 msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" | 7099 msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" |
7096 | 7100 |
7097 #. ICQ actions | 7101 #. ICQ actions |
7098 msgid "Set Privacy Options..." | 7102 msgid "Set Privacy Options..." |
7099 msgstr "Opţiuni de securitate..." | 7103 msgstr "Opțiuni de securitate..." |
7100 | 7104 |
7101 #. AIM actions | 7105 #. AIM actions |
7102 msgid "Confirm Account" | 7106 msgid "Confirm Account" |
7103 msgstr "Confirmare cont" | 7107 msgstr "Confirmare cont" |
7104 | 7108 |
7105 msgid "Display Currently Registered Email Address" | 7109 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
7106 msgstr "Afişare adresă de mail înregistrată curent" | 7110 msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent" |
7107 | 7111 |
7108 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | 7112 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
7109 msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..." | 7113 msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..." |
7110 | 7114 |
7111 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 7115 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
7112 msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" | 7116 msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea" |
7113 | 7117 |
7114 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7118 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7115 msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." | 7119 msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." |
7116 | 7120 |
7117 msgid "Search for Buddy by Information" | 7121 msgid "Search for Buddy by Information" |
7121 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7125 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7122 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7126 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7123 "but does not reveal your IP address)" | 7127 "but does not reveal your IP address)" |
7124 msgstr "" | 7128 msgstr "" |
7125 "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n" | 7129 "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n" |
7126 "AIM/ICQ pentru transferul de fişiere\n" | 7130 "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n" |
7127 "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" | 7131 "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" |
7128 | 7132 |
7129 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7133 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7130 msgstr "Permite autentificări multiple simultane" | 7134 msgstr "Permite autentificări multiple simultane" |
7131 | 7135 |
7132 #, c-format | 7136 #, c-format |
7133 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | 7137 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
7134 msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." | 7138 msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuție directă." |
7135 | 7139 |
7136 #, c-format | 7140 #, c-format |
7137 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7141 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7138 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." | 7142 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." |
7139 | 7143 |
7148 msgid "" | 7152 msgid "" |
7149 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 7153 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
7150 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | 7154 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
7151 "considered a privacy risk." | 7155 "considered a privacy risk." |
7152 msgstr "" | 7156 msgstr "" |
7153 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " | 7157 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " |
7154 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luaţi în " | 7158 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în " |
7155 "considerare riscurile la care vă expuneţi." | 7159 "considerare riscurile la care vă expuneți." |
7156 | 7160 |
7157 msgid "Aquarius" | 7161 msgid "Aquarius" |
7158 msgstr "Vărsător" | 7162 msgstr "Vărsător" |
7159 | 7163 |
7160 msgid "Pisces" | 7164 msgid "Pisces" |
7161 msgstr "Peşti" | 7165 msgstr "Pești" |
7162 | 7166 |
7163 msgid "Aries" | 7167 msgid "Aries" |
7164 msgstr "Vărsător" | 7168 msgstr "Vărsător" |
7165 | 7169 |
7166 msgid "Taurus" | 7170 msgid "Taurus" |
7177 | 7181 |
7178 msgid "Virgo" | 7182 msgid "Virgo" |
7179 msgstr "Fecioară" | 7183 msgstr "Fecioară" |
7180 | 7184 |
7181 msgid "Libra" | 7185 msgid "Libra" |
7182 msgstr "Balanţă" | 7186 msgstr "Balanță" |
7183 | 7187 |
7184 msgid "Scorpio" | 7188 msgid "Scorpio" |
7185 msgstr "Scorpion" | 7189 msgstr "Scorpion" |
7186 | 7190 |
7187 msgid "Sagittarius" | 7191 msgid "Sagittarius" |
7189 | 7193 |
7190 msgid "Capricorn" | 7194 msgid "Capricorn" |
7191 msgstr "Capricorn" | 7195 msgstr "Capricorn" |
7192 | 7196 |
7193 msgid "Rat" | 7197 msgid "Rat" |
7194 msgstr "Şobolan" | 7198 msgstr "Șobolan" |
7195 | 7199 |
7196 msgid "Ox" | 7200 msgid "Ox" |
7197 msgstr "Bou" | 7201 msgstr "Bou" |
7198 | 7202 |
7199 msgid "Tiger" | 7203 msgid "Tiger" |
7204 | 7208 |
7205 msgid "Dragon" | 7209 msgid "Dragon" |
7206 msgstr "Dragon" | 7210 msgstr "Dragon" |
7207 | 7211 |
7208 msgid "Snake" | 7212 msgid "Snake" |
7209 msgstr "Şarpe" | 7213 msgstr "Șarpe" |
7210 | 7214 |
7211 msgid "Horse" | 7215 msgid "Horse" |
7212 msgstr "Cal" | 7216 msgstr "Cal" |
7213 | 7217 |
7214 msgid "Goat" | 7218 msgid "Goat" |
7215 msgstr "Capră" | 7219 msgstr "Capră" |
7216 | 7220 |
7217 msgid "Monkey" | 7221 msgid "Monkey" |
7218 msgstr "Maimuţă" | 7222 msgstr "Maimuță" |
7219 | 7223 |
7220 msgid "Rooster" | 7224 msgid "Rooster" |
7221 msgstr "Cocoş" | 7225 msgstr "Cocoș" |
7222 | 7226 |
7223 msgid "Dog" | 7227 msgid "Dog" |
7224 msgstr "Câine" | 7228 msgstr "Câine" |
7225 | 7229 |
7226 msgid "Pig" | 7230 msgid "Pig" |
7231 | 7235 |
7232 #, fuzzy | 7236 #, fuzzy |
7233 msgid "Visible" | 7237 msgid "Visible" |
7234 msgstr "Invizibil" | 7238 msgstr "Invizibil" |
7235 | 7239 |
7236 msgid "Firend Only" | 7240 msgid "Friend Only" |
7237 msgstr "" | 7241 msgstr "" |
7238 | 7242 |
7239 #, fuzzy | 7243 #, fuzzy |
7240 msgid "Private" | 7244 msgid "Private" |
7241 msgstr "Securitate" | 7245 msgstr "Securitate" |
7242 | 7246 |
7243 msgid "QQ Number" | 7247 msgid "QQ Number" |
7244 msgstr "Număr QQ" | 7248 msgstr "Număr QQ" |
7245 | 7249 |
7246 msgid "Country/Region" | 7250 msgid "Country/Region" |
7247 msgstr "Ţară/Regiune" | 7251 msgstr "Țară/Regiune" |
7248 | 7252 |
7249 msgid "Province/State" | 7253 msgid "Province/State" |
7250 msgstr "Provincie/Stat" | 7254 msgstr "Provincie/Stat" |
7251 | 7255 |
7252 msgid "Zipcode" | 7256 msgid "Zipcode" |
7253 msgstr "Cod poştal" | 7257 msgstr "Cod poștal" |
7254 | 7258 |
7255 msgid "Phone Number" | 7259 msgid "Phone Number" |
7256 msgstr "Telefon" | 7260 msgstr "Telefon" |
7257 | 7261 |
7258 #, fuzzy | 7262 #, fuzzy |
7259 msgid "Authorize adding" | 7263 msgid "Authorize adding" |
7260 msgstr "Autorizaţi contactul?" | 7264 msgstr "Autorizați contactul?" |
7261 | 7265 |
7262 msgid "Cellphone Number" | 7266 msgid "Cellphone Number" |
7263 msgstr "Telefon mobil" | 7267 msgstr "Telefon mobil" |
7264 | 7268 |
7265 msgid "Personal Introduction" | 7269 msgid "Personal Introduction" |
7266 msgstr "Introducere personală" | 7270 msgstr "Introducere personală" |
7267 | 7271 |
7268 #, fuzzy | 7272 #, fuzzy |
7269 msgid "City/Area" | 7273 msgid "City/Area" |
7270 msgstr "Oraş" | 7274 msgstr "Oraș" |
7271 | 7275 |
7272 #, fuzzy | 7276 #, fuzzy |
7273 msgid "Publish Mobile" | 7277 msgid "Publish Mobile" |
7274 msgstr "Mobil privat" | 7278 msgstr "Mobil privat" |
7275 | 7279 |
7296 msgid "True" | 7300 msgid "True" |
7297 msgstr "Taur" | 7301 msgstr "Taur" |
7298 | 7302 |
7299 #, fuzzy | 7303 #, fuzzy |
7300 msgid "False" | 7304 msgid "False" |
7301 msgstr "Eşuat" | 7305 msgstr "Eșuat" |
7302 | 7306 |
7303 #, fuzzy | 7307 #, fuzzy |
7304 msgid "Modify Contact" | 7308 msgid "Modify Contact" |
7305 msgstr "Modificare cont" | 7309 msgstr "Modificare cont" |
7306 | 7310 |
7320 msgid "Update" | 7324 msgid "Update" |
7321 msgstr "Ultima actualizare" | 7325 msgstr "Ultima actualizare" |
7322 | 7326 |
7323 #, fuzzy | 7327 #, fuzzy |
7324 msgid "Could not change buddy information." | 7328 msgid "Could not change buddy information." |
7325 msgstr "Introduceţi informaţii despre contact." | 7329 msgstr "Introduceți informații despre contact." |
7326 | 7330 |
7327 #, c-format | 7331 #, fuzzy, c-format |
7328 msgid "%d needs Q&A" | 7332 msgid "%u requires verification" |
7329 msgstr "" | 7333 msgstr "Solicit autorizare" |
7330 | 7334 |
7331 #, fuzzy | 7335 #, fuzzy |
7332 msgid "Add buddy Q&A" | 7336 msgid "Add buddy question" |
7333 msgstr "Adaugă contact" | 7337 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" |
7334 | 7338 |
7335 #, fuzzy | 7339 #, fuzzy |
7336 msgid "Input answer here" | 7340 msgid "Enter answer here" |
7337 msgstr "Introduceţi aici cererea" | 7341 msgstr "Introduceți aici cererea" |
7338 | 7342 |
7339 msgid "Send" | 7343 msgid "Send" |
7340 msgstr "Trimite" | 7344 msgstr "Trimite" |
7341 | 7345 |
7342 #, fuzzy | 7346 #, fuzzy |
7345 | 7349 |
7346 msgid "Authorization denied message:" | 7350 msgid "Authorization denied message:" |
7347 msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:" | 7351 msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:" |
7348 | 7352 |
7349 #, fuzzy | 7353 #, fuzzy |
7350 msgid "Sorry, You are not my style." | 7354 msgid "Sorry, you're not my style." |
7351 msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..." | 7355 msgstr "Scuze, nu ești genul meu..." |
7352 | 7356 |
7353 #, fuzzy, c-format | 7357 #, fuzzy, c-format |
7354 msgid "%d needs authentication" | 7358 msgid "%u needs authorization" |
7355 msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare" | 7359 msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare" |
7356 | 7360 |
7357 #, fuzzy | 7361 #, fuzzy |
7358 msgid "Add buddy authorize" | 7362 msgid "Add buddy authorize" |
7359 msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" | 7363 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" |
7360 | 7364 |
7361 msgid "Input request here" | 7365 #, fuzzy |
7362 msgstr "Introduceţi aici cererea" | 7366 msgid "Enter request here" |
7367 msgstr "Introduceți aici cererea" | |
7363 | 7368 |
7364 msgid "Would you be my friend?" | 7369 msgid "Would you be my friend?" |
7365 msgstr "Vrei să fim prieteni?" | 7370 msgstr "Vrei să fim prieteni?" |
7366 | 7371 |
7367 #, fuzzy | 7372 #, fuzzy |
7379 #, fuzzy | 7384 #, fuzzy |
7380 msgid "Failed sending authorize" | 7385 msgid "Failed sending authorize" |
7381 msgstr "Am nevoie de autorizare..." | 7386 msgstr "Am nevoie de autorizare..." |
7382 | 7387 |
7383 #, fuzzy, c-format | 7388 #, fuzzy, c-format |
7384 msgid "Failed removing buddy %d" | 7389 msgid "Failed removing buddy %u" |
7385 msgstr "Ştergerea contactului a eşuat" | 7390 msgstr "Ștergerea contactului a eșuat" |
7386 | 7391 |
7387 #, fuzzy, c-format | 7392 #, fuzzy, c-format |
7388 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | 7393 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" |
7389 msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." | 7394 msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte." |
7390 | 7395 |
7391 #, fuzzy | 7396 #, fuzzy |
7392 msgid "No reason given" | 7397 msgid "No reason given" |
7393 msgstr "Fără motiv." | 7398 msgstr "Fără motiv." |
7394 | 7399 |
7395 #. only need to get value | 7400 #. only need to get value |
7396 #, c-format | 7401 #, c-format |
7397 msgid "You have been added by %s" | 7402 msgid "You have been added by %s" |
7398 msgstr "Aţi fost adăugat de %s" | 7403 msgstr "Ați fost adăugat de %s" |
7399 | 7404 |
7400 msgid "Would you like to add him?" | 7405 msgid "Would you like to add him?" |
7401 msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" | 7406 msgstr "Doriți să îl adăugați?" |
7402 | 7407 |
7403 #, fuzzy, c-format | 7408 #, fuzzy, c-format |
7404 msgid "Rejected by %s" | 7409 msgid "Rejected by %s" |
7405 msgstr "Respingere" | 7410 msgstr "Respingere" |
7406 | 7411 |
7417 msgid "QQ Qun" | 7422 msgid "QQ Qun" |
7418 msgstr "QQ Qun" | 7423 msgstr "QQ Qun" |
7419 | 7424 |
7420 #, fuzzy | 7425 #, fuzzy |
7421 msgid "Please enter Qun number" | 7426 msgid "Please enter Qun number" |
7422 msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" | 7427 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s" |
7423 | 7428 |
7424 #, fuzzy | 7429 #, fuzzy |
7425 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | 7430 msgid "You can only search for permanent Qun\n" |
7426 msgstr "Puteţi căuta doar grupuri QQ permanente\n" | 7431 msgstr "Puteți căuta doar grupuri QQ permanente\n" |
7432 | |
7433 #, fuzzy | |
7434 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
7435 msgstr "Opțiuni proxy invalide" | |
7427 | 7436 |
7428 #, fuzzy | 7437 #, fuzzy |
7429 msgid "Not member" | 7438 msgid "Not member" |
7430 msgstr "Nu sunt un membru" | 7439 msgstr "Nu sunt un membru" |
7431 | 7440 |
7447 #, fuzzy | 7456 #, fuzzy |
7448 msgid "Detail" | 7457 msgid "Detail" |
7449 msgstr "Implicită" | 7458 msgstr "Implicită" |
7450 | 7459 |
7451 msgid "Creator" | 7460 msgid "Creator" |
7452 msgstr "Iniţiator" | 7461 msgstr "Inițiator" |
7453 | 7462 |
7454 #, fuzzy | 7463 #, fuzzy |
7455 msgid "About me" | 7464 msgid "About me" |
7456 msgstr "Despre %s" | 7465 msgstr "Despre %s" |
7457 | 7466 |
7465 | 7474 |
7466 #, fuzzy | 7475 #, fuzzy |
7467 msgid "Join QQ Qun" | 7476 msgid "Join QQ Qun" |
7468 msgstr "Intră într-un chat" | 7477 msgstr "Intră într-un chat" |
7469 | 7478 |
7470 #, c-format | 7479 msgid "Input request here" |
7471 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" | 7480 msgstr "Introduceți aici cererea" |
7472 msgstr "" | 7481 |
7482 #, fuzzy, c-format | |
7483 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
7484 msgstr "Ați modificat cu succes membrul Qun" | |
7473 | 7485 |
7474 #, fuzzy | 7486 #, fuzzy |
7475 msgid "Successfully joined Qun" | 7487 msgid "Successfully joined Qun" |
7476 msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun" | 7488 msgstr "Ați modificat cu succes membrul Qun" |
7477 | 7489 |
7478 #, c-format | 7490 #, c-format |
7479 msgid "Qun %d denied to join" | 7491 msgid "Qun %u denied from joining" |
7480 msgstr "" | 7492 msgstr "" |
7481 | 7493 |
7482 msgid "QQ Qun Operation" | 7494 msgid "QQ Qun Operation" |
7483 msgstr "Operaţie QQ Qun" | 7495 msgstr "Operație QQ Qun" |
7484 | 7496 |
7485 #, fuzzy | 7497 #, fuzzy |
7486 msgid "Failed:" | 7498 msgid "Failed:" |
7487 msgstr "Eşuat" | 7499 msgstr "Eșuat" |
7488 | 7500 |
7489 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | 7501 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7490 msgstr "" | 7502 msgstr "" |
7491 | 7503 |
7492 #, fuzzy | 7504 #, fuzzy |
7493 msgid "Quit Qun" | 7505 msgid "Quit Qun" |
7494 msgstr "QQ Qun" | 7506 msgstr "QQ Qun" |
7495 | 7507 |
7496 msgid "" | 7508 msgid "" |
7497 "Note, if you are the creator, \n" | 7509 "Note, if you are the creator, \n" |
7498 "this operation will eventually remove this Qun." | 7510 "this operation will eventually remove this Qun." |
7499 msgstr "" | 7511 msgstr "" |
7500 "Notaţi că, dacă dumneavoastră sunteţi iniţiatorul, \n" | 7512 "Notați că, dacă dumneavoastră sunteți inițiatorul, \n" |
7501 "această acţiune va elimina acest Qun." | 7513 "această acțiune va elimina acest Qun." |
7502 | 7514 |
7503 #, fuzzy | 7515 #, fuzzy |
7504 msgid "Sorry, you are not our style ..." | 7516 msgid "Sorry, you are not our style" |
7505 msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..." | 7517 msgstr "Scuze, nu ești genul meu..." |
7506 | 7518 |
7507 #, fuzzy | 7519 #, fuzzy |
7508 msgid "Successfully changed Qun member" | 7520 msgid "Successfully changed Qun members" |
7509 msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun" | 7521 msgstr "Ați modificat cu succes membrul Qun" |
7510 | 7522 |
7511 #, fuzzy | 7523 #, fuzzy |
7512 msgid "Successfully changed Qun information" | 7524 msgid "Successfully changed Qun information" |
7513 msgstr "Aţi modificat cu succes detaliile Qun" | 7525 msgstr "Ați modificat cu succes detaliile Qun" |
7514 | 7526 |
7515 msgid "You have successfully created a Qun" | 7527 msgid "You have successfully created a Qun" |
7516 msgstr "Aţi creat cu succes un Qun" | 7528 msgstr "Ați creat cu succes un Qun" |
7517 | 7529 |
7518 #, fuzzy | 7530 #, fuzzy |
7519 msgid "Would you like to set detailed information now?" | 7531 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7520 msgstr "Doriţi să setaţi detaliile Qun acum?" | 7532 msgstr "Doriți să setați detaliile Qun acum?" |
7521 | 7533 |
7522 msgid "Setup" | 7534 msgid "Setup" |
7523 msgstr "Opţiuni" | 7535 msgstr "Opțiuni" |
7524 | 7536 |
7525 #, fuzzy, c-format | 7537 #, fuzzy, c-format |
7526 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" | 7538 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7527 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" | 7539 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" |
7528 | 7540 |
7529 #, fuzzy, c-format | 7541 #, fuzzy, c-format |
7530 msgid "%d request to join Qun %d" | 7542 msgid "%u request to join Qun %u" |
7531 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" | 7543 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" |
7532 | 7544 |
7533 #, fuzzy, c-format | 7545 #, fuzzy, c-format |
7534 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" | 7546 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7535 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" | 7547 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat" |
7536 | 7548 |
7537 #, c-format | 7549 #, c-format |
7538 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" | 7550 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7539 msgstr "" | 7551 msgstr "" |
7540 | 7552 |
7541 #, fuzzy, c-format | 7553 #, fuzzy, c-format |
7542 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" | 7554 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7543 msgstr "Ştergere contact" | 7555 msgstr "Ștergere contact" |
7544 | 7556 |
7545 #, c-format | 7557 #, fuzzy, c-format |
7546 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" | 7558 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7547 msgstr "" | 7559 msgstr "Ștergere contact" |
7548 | 7560 |
7549 #, c-format | 7561 #, c-format |
7550 msgid "Unknown-%d" | 7562 msgid "Unknown-%d" |
7551 msgstr "%d-necunoscut" | 7563 msgstr "%d-necunoscut" |
7552 | 7564 |
7584 msgid "Invalid name" | 7596 msgid "Invalid name" |
7585 msgstr "Nume invalid" | 7597 msgstr "Nume invalid" |
7586 | 7598 |
7587 #, fuzzy | 7599 #, fuzzy |
7588 msgid "Select icon..." | 7600 msgid "Select icon..." |
7589 msgstr "Alegeţi un director..." | 7601 msgstr "Alegeți un director..." |
7590 | 7602 |
7591 #, fuzzy, c-format | 7603 #, fuzzy, c-format |
7592 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7604 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7593 msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n" | 7605 msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n" |
7594 | 7606 |
7595 #, fuzzy, c-format | 7607 #, fuzzy, c-format |
7596 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 7608 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7597 msgstr "<b>Conectaţi:</b> %d<br>\n" | 7609 msgstr "<b>Conectați:</b> %d<br>\n" |
7598 | 7610 |
7599 #, fuzzy, c-format | 7611 #, fuzzy, c-format |
7600 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 7612 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7601 msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n" | 7613 msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n" |
7602 | 7614 |
7643 #, fuzzy, c-format | 7655 #, fuzzy, c-format |
7644 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 7656 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7645 msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" | 7657 msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" |
7646 | 7658 |
7647 msgid "Login Information" | 7659 msgid "Login Information" |
7648 msgstr "Informaţii de autentificare" | 7660 msgstr "Informații de autentificare" |
7649 | 7661 |
7650 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 7662 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7651 msgstr "" | 7663 msgstr "" |
7652 | 7664 |
7653 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 7665 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7666 | 7678 |
7667 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7679 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7668 msgstr "" | 7680 msgstr "" |
7669 | 7681 |
7670 #, fuzzy, c-format | 7682 #, fuzzy, c-format |
7671 msgid "About OpenQ r%s" | 7683 msgid "About OpenQ %s" |
7672 msgstr "Despre %s" | 7684 msgstr "Despre %s" |
7673 | 7685 |
7674 #, fuzzy | 7686 #, fuzzy |
7675 msgid "Change Icon" | 7687 msgid "Change Icon" |
7676 msgstr "Salvare avatar" | 7688 msgstr "Salvare avatar" |
7678 msgid "Change Password" | 7690 msgid "Change Password" |
7679 msgstr "Schimbare parolă" | 7691 msgstr "Schimbare parolă" |
7680 | 7692 |
7681 #, fuzzy | 7693 #, fuzzy |
7682 msgid "Account Information" | 7694 msgid "Account Information" |
7683 msgstr "Informaţii de autentificare" | 7695 msgstr "Informații de autentificare" |
7684 | 7696 |
7685 msgid "Update all QQ Quns" | 7697 msgid "Update all QQ Quns" |
7686 msgstr "" | 7698 msgstr "" |
7687 | 7699 |
7688 #, fuzzy | 7700 #, fuzzy |
7707 msgid "Auto" | 7719 msgid "Auto" |
7708 msgstr "Autor" | 7720 msgstr "Autor" |
7709 | 7721 |
7710 #, fuzzy | 7722 #, fuzzy |
7711 msgid "Select Server" | 7723 msgid "Select Server" |
7712 msgstr "Selectaţi utilizatorul" | 7724 msgstr "Selectați utilizatorul" |
7713 | 7725 |
7714 msgid "QQ2005" | 7726 msgid "QQ2005" |
7715 msgstr "" | 7727 msgstr "" |
7716 | 7728 |
7717 msgid "QQ2007" | 7729 msgid "QQ2007" |
7718 msgstr "" | 7730 msgstr "" |
7719 | 7731 |
7720 msgid "QQ2008" | 7732 msgid "QQ2008" |
7721 msgstr "" | 7733 msgstr "" |
7722 | 7734 |
7723 #. #endif | |
7724 #, fuzzy | 7735 #, fuzzy |
7725 msgid "Connect by TCP" | 7736 msgid "Connect by TCP" |
7726 msgstr "Conectare folosind TCP" | 7737 msgstr "Conectare folosind TCP" |
7727 | 7738 |
7728 #, fuzzy | 7739 #, fuzzy |
7740 #, fuzzy | 7751 #, fuzzy |
7741 msgid "Update interval (seconds)" | 7752 msgid "Update interval (seconds)" |
7742 msgstr "Eroare „keep alive”" | 7753 msgstr "Eroare „keep alive”" |
7743 | 7754 |
7744 #, fuzzy | 7755 #, fuzzy |
7745 msgid "Can not decrypt server reply" | 7756 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7746 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" | 7757 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server" |
7747 | |
7748 #, fuzzy | |
7749 msgid "Can not decrypt get server reply" | |
7750 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" | |
7751 | 7758 |
7752 #, c-format | 7759 #, c-format |
7753 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7760 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7754 msgstr "" | 7761 msgstr "" |
7755 | 7762 |
7767 #, fuzzy | 7774 #, fuzzy |
7768 msgid "Activation required" | 7775 msgid "Activation required" |
7769 msgstr "E nevoie de înregistrare" | 7776 msgstr "E nevoie de înregistrare" |
7770 | 7777 |
7771 #, c-format | 7778 #, c-format |
7772 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" | 7779 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7773 msgstr "" | 7780 msgstr "" |
7774 | 7781 |
7775 msgid "Keep alive error" | 7782 #, fuzzy |
7776 msgstr "Eroare „keep alive”" | 7783 msgid "Could not decrypt server reply" |
7777 | 7784 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server" |
7778 #, fuzzy | 7785 |
7779 msgid "Requesting captcha ..." | 7786 #, fuzzy |
7780 msgstr "Se cere atenţie din partea contactului %s..." | 7787 msgid "Requesting captcha" |
7781 | 7788 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..." |
7782 msgid "Checking code of captcha ..." | 7789 |
7783 msgstr "" | 7790 #, fuzzy |
7784 | 7791 msgid "Checking captcha" |
7785 msgid "Failed captcha verify" | 7792 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..." |
7786 msgstr "" | 7793 |
7794 #, fuzzy | |
7795 msgid "Failed captcha verification" | |
7796 msgstr "Autentificarea Yahoo! a eșuat" | |
7787 | 7797 |
7788 #, fuzzy | 7798 #, fuzzy |
7789 msgid "Captcha Image" | 7799 msgid "Captcha Image" |
7790 msgstr "Salvează imaginea" | 7800 msgstr "Salvează imaginea" |
7791 | 7801 |
7792 #, fuzzy | 7802 #, fuzzy |
7793 msgid "Enter code" | 7803 msgid "Enter code" |
7794 msgstr "Introduceţi parola" | 7804 msgstr "Introduceți parola" |
7795 | 7805 |
7796 msgid "QQ Captcha Verifing" | 7806 #, fuzzy |
7797 msgstr "" | 7807 msgid "QQ Captcha Verification" |
7808 msgstr "Verificare certificat SSL" | |
7798 | 7809 |
7799 #, fuzzy | 7810 #, fuzzy |
7800 msgid "Enter the text from the image" | 7811 msgid "Enter the text from the image" |
7801 msgstr "Introduceţi numele grupului" | 7812 msgstr "Introduceți numele grupului" |
7802 | 7813 |
7803 #, c-format | 7814 #, c-format |
7804 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" | 7815 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7805 msgstr "" | 7816 msgstr "" |
7806 | 7817 |
7807 #, c-format | 7818 #, c-format |
7808 msgid "" | 7819 msgid "" |
7809 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" | 7820 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7810 "%s" | 7821 "%s" |
7811 msgstr "" | 7822 msgstr "" |
7812 | 7823 |
7813 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7824 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7814 msgid "Unable to connect." | 7825 msgid "Unable to connect." |
7815 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." | 7826 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." |
7816 | 7827 |
7817 msgid "Socket error" | 7828 msgid "Socket error" |
7818 msgstr "Eroare de socket" | 7829 msgstr "Eroare de socket" |
7819 | 7830 |
7820 #, fuzzy, c-format | |
7821 msgid "" | |
7822 "Lost connection with server:\n" | |
7823 "%d, %s" | |
7824 msgstr "" | |
7825 "S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n" | |
7826 "%s" | |
7827 | |
7828 msgid "Unable to read from socket" | 7831 msgid "Unable to read from socket" |
7829 msgstr "Nu se poate citi din socket" | 7832 msgstr "Nu se poate citi din socket" |
7830 | 7833 |
7831 msgid "Write Error" | 7834 msgid "Write Error" |
7832 msgstr "Eroare la scriere" | 7835 msgstr "Eroare la scriere" |
7833 | 7836 |
7834 msgid "Connection lost" | 7837 msgid "Connection lost" |
7835 msgstr "Conexiune pierdută" | 7838 msgstr "Conexiune pierdută" |
7836 | 7839 |
7837 #, fuzzy | 7840 #, fuzzy |
7838 msgid "Get server ..." | 7841 msgid "Getting server" |
7839 msgstr "Introducere detalii..." | 7842 msgstr "Introducere detalii..." |
7840 | 7843 |
7841 #, fuzzy | 7844 #, fuzzy |
7842 msgid "Request token" | 7845 msgid "Requesting token" |
7843 msgstr "Cerere respinsă" | 7846 msgstr "Cerere respinsă" |
7844 | 7847 |
7845 msgid "Couldn't resolve host" | 7848 msgid "Couldn't resolve host" |
7846 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" | 7849 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" |
7847 | 7850 |
7848 #, fuzzy | 7851 #, fuzzy |
7849 msgid "Invalid server or port" | 7852 msgid "Invalid server or port" |
7850 msgstr "Eroare invalidă" | 7853 msgstr "Eroare invalidă" |
7851 | 7854 |
7852 #, fuzzy | 7855 #, fuzzy |
7853 msgid "Connecting server ..." | 7856 msgid "Connecting to server" |
7854 msgstr "Server de conectare" | 7857 msgstr "Conectare în progres la serverul SILC" |
7855 | 7858 |
7856 #, fuzzy | 7859 #, fuzzy |
7857 msgid "QQ Error" | 7860 msgid "QQ Error" |
7858 msgstr "Eroare QQid" | 7861 msgstr "Eroare QQid" |
7859 | |
7860 msgid "Failed to send IM." | |
7861 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul." | |
7862 | 7862 |
7863 #, fuzzy, c-format | 7863 #, fuzzy, c-format |
7864 msgid "" | 7864 msgid "" |
7865 "Server News:\n" | 7865 "Server News:\n" |
7866 "%s\n" | 7866 "%s\n" |
7867 "%s\n" | 7867 "%s\n" |
7868 "%s" | 7868 "%s" |
7869 msgstr "Schimb de server ICQ" | 7869 msgstr "Schimb de server ICQ" |
7870 | 7870 |
7871 #, fuzzy, c-format | 7871 #, fuzzy, c-format |
7872 msgid "%s:%s" | |
7873 msgstr "%s (%s)" | |
7874 | |
7875 #, fuzzy, c-format | |
7872 msgid "From %s:" | 7876 msgid "From %s:" |
7873 msgstr "Expeditor" | 7877 msgstr "Expeditor" |
7874 | 7878 |
7875 #, fuzzy, c-format | 7879 #, fuzzy, c-format |
7876 msgid "" | 7880 msgid "" |
7877 "Server notice From %s: \n" | 7881 "Server notice From %s: \n" |
7878 "%s" | 7882 "%s" |
7879 msgstr "Instrucţiuni server: %s" | 7883 msgstr "Instrucțiuni server: %s" |
7880 | 7884 |
7881 msgid "Unknow SERVER CMD" | 7885 #, fuzzy |
7882 msgstr "" | 7886 msgid "Unknown SERVER CMD" |
7887 msgstr "Motiv necunoscut" | |
7883 | 7888 |
7884 #, c-format | 7889 #, c-format |
7885 msgid "" | 7890 msgid "" |
7886 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7891 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
7887 "Room %d, reply 0x%02X" | 7892 "Room %u, reply 0x%02X" |
7888 msgstr "" | 7893 msgstr "" |
7889 | 7894 |
7890 #, fuzzy | 7895 #, fuzzy |
7891 msgid "QQ Qun Command" | 7896 msgid "QQ Qun Command" |
7892 msgstr "Comandă" | 7897 msgstr "Comandă" |
7893 | 7898 |
7894 #, fuzzy, c-format | 7899 #, fuzzy |
7895 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | 7900 msgid "Could not decrypt login reply" |
7896 msgstr "Aţi fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" | 7901 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server" |
7897 | 7902 |
7898 msgid "Can not decrypt login reply" | 7903 #, fuzzy |
7899 msgstr "" | 7904 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7900 | |
7901 #, fuzzy | |
7902 msgid "Unknow LOGIN CMD" | |
7903 msgstr "Motiv necunoscut" | 7905 msgstr "Motiv necunoscut" |
7904 | 7906 |
7905 #, fuzzy | 7907 #, fuzzy |
7906 msgid "Unknow CLIENT CMD" | 7908 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
7907 msgstr "Motiv necunoscut" | 7909 msgstr "Motiv necunoscut" |
7908 | 7910 |
7909 #, c-format | 7911 #, c-format |
7910 msgid "%d has declined the file %s" | 7912 msgid "%d has declined the file %s" |
7911 msgstr "%d a refuzat fişierul %s" | 7913 msgstr "%d a refuzat fișierul %s" |
7912 | 7914 |
7913 msgid "File Send" | 7915 msgid "File Send" |
7914 msgstr "Trimitere fişier" | 7916 msgstr "Trimitere fișier" |
7915 | 7917 |
7916 #, c-format | 7918 #, c-format |
7917 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7919 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
7918 msgstr "%d a anulat transferul fişierului %s" | 7920 msgstr "%d a anulat transferul fișierului %s" |
7919 | 7921 |
7920 msgid "Connection closed (writing)" | 7922 msgid "Connection closed (writing)" |
7921 msgstr "Conexiune terminată (la scriere)" | 7923 msgstr "Conexiune terminată (la scriere)" |
7922 | 7924 |
7923 #, c-format | 7925 #, c-format |
7934 | 7936 |
7935 msgid "Notes Address Book Information" | 7937 msgid "Notes Address Book Information" |
7936 msgstr "Detalii agendă Notes" | 7938 msgstr "Detalii agendă Notes" |
7937 | 7939 |
7938 msgid "Invite Group to Conference..." | 7940 msgid "Invite Group to Conference..." |
7939 msgstr "Invită un grup într-o conferinţă..." | 7941 msgstr "Invită un grup într-o conferință..." |
7940 | 7942 |
7941 msgid "Get Notes Address Book Info" | 7943 msgid "Get Notes Address Book Info" |
7942 msgstr "Obţine detalii despre agenda Notes" | 7944 msgstr "Obține detalii despre agenda Notes" |
7943 | 7945 |
7944 msgid "Sending Handshake" | 7946 msgid "Sending Handshake" |
7945 msgstr "Se iniţiază negocierea" | 7947 msgstr "Se inițiază negocierea" |
7946 | 7948 |
7947 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | 7949 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" |
7948 msgstr "Se aşteaptă confirmarea negocierii" | 7950 msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii" |
7949 | 7951 |
7950 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | 7952 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" |
7951 msgstr "Negociere confirmată, se trimit informaţiile de autentificare" | 7953 msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare" |
7952 | 7954 |
7953 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | 7955 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" |
7954 msgstr "Se aşteaptă confirmarea autentificării" | 7956 msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării" |
7955 | 7957 |
7956 msgid "Login Redirected" | 7958 msgid "Login Redirected" |
7957 msgstr "Autentificare redirectată" | 7959 msgstr "Autentificare redirectată" |
7958 | 7960 |
7959 msgid "Forcing Login" | 7961 msgid "Forcing Login" |
7960 msgstr "Se forţează autentificarea" | 7962 msgstr "Se forțează autentificarea" |
7961 | 7963 |
7962 msgid "Login Acknowledged" | 7964 msgid "Login Acknowledged" |
7963 msgstr "Autentificare confirmată" | 7965 msgstr "Autentificare confirmată" |
7964 | 7966 |
7965 msgid "Starting Services" | 7967 msgid "Starting Services" |
7966 msgstr "Se pornesc serviciile" | 7968 msgstr "Se pornesc serviciile" |
7967 | 7969 |
7968 #, c-format | 7970 #, c-format |
7969 msgid "" | 7971 msgid "" |
7970 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7972 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7971 msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunţ pe serverul %s:" | 7973 msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:" |
7972 | 7974 |
7973 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7975 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7974 msgstr "Anunţ din partea administratorului Sametime" | 7976 msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime" |
7975 | 7977 |
7976 msgid "Connection reset" | 7978 msgid "Connection reset" |
7977 msgstr "Conexiune resetată" | 7979 msgstr "Conexiune resetată" |
7978 | 7980 |
7979 #, c-format | 7981 #, c-format |
7980 msgid "Error reading from socket: %s" | 7982 msgid "Error reading from socket: %s" |
7981 msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" | 7983 msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" |
7982 | 7984 |
7983 #. this is a regular connect, error out | 7985 #. this is a regular connect, error out |
7984 msgid "Unable to connect to host" | 7986 msgid "Unable to connect to host" |
7985 msgstr "Conectarea la server a eşuat" | 7987 msgstr "Conectarea la server a eșuat" |
7986 | 7988 |
7987 #, c-format | 7989 #, c-format |
7988 msgid "Announcement from %s" | 7990 msgid "Announcement from %s" |
7989 msgstr "Anunţ de la %s" | 7991 msgstr "Anunț de la %s" |
7990 | 7992 |
7991 msgid "Conference Closed" | 7993 msgid "Conference Closed" |
7992 msgstr "Conferinţă închisă" | 7994 msgstr "Conferință închisă" |
7993 | 7995 |
7994 msgid "Unable to send message: " | 7996 msgid "Unable to send message: " |
7995 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " | 7997 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " |
7996 | 7998 |
7997 msgid "Place Closed" | 7999 msgid "Place Closed" |
8011 | 8013 |
8012 msgid "External User" | 8014 msgid "External User" |
8013 msgstr "Utilizator extern" | 8015 msgstr "Utilizator extern" |
8014 | 8016 |
8015 msgid "Create conference with user" | 8017 msgid "Create conference with user" |
8016 msgstr "Iniţializaţi o conferinţă cu acest utilizator" | 8018 msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator" |
8017 | 8019 |
8018 #, c-format | 8020 #, c-format |
8019 msgid "" | 8021 msgid "" |
8020 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 8022 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
8021 "sent to %s" | 8023 "sent to %s" |
8022 msgstr "" | 8024 msgstr "" |
8023 "Introduceţi un topic pentru noua conferinţă şi un mesaj pentru invitarea " | 8025 "Introduceți un topic pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea " |
8024 "utilizatorului %s" | 8026 "utilizatorului %s" |
8025 | 8027 |
8026 msgid "New Conference" | 8028 msgid "New Conference" |
8027 msgstr "Conferinţă nouă" | 8029 msgstr "Conferință nouă" |
8028 | 8030 |
8029 msgid "Create" | 8031 msgid "Create" |
8030 msgstr "Creează" | 8032 msgstr "Creează" |
8031 | 8033 |
8032 msgid "Available Conferences" | 8034 msgid "Available Conferences" |
8033 msgstr "Conferinţe disponibile" | 8035 msgstr "Conferințe disponibile" |
8034 | 8036 |
8035 msgid "Create New Conference..." | 8037 msgid "Create New Conference..." |
8036 msgstr "Creează o nouă conferinţă..." | 8038 msgstr "Creează o nouă conferință..." |
8037 | 8039 |
8038 msgid "Invite user to a conference" | 8040 msgid "Invite user to a conference" |
8039 msgstr "Invită utilizatorul într-o conferinţă" | 8041 msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință" |
8040 | 8042 |
8041 #, c-format | 8043 #, c-format |
8042 msgid "" | 8044 msgid "" |
8043 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8045 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
8044 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8046 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
8045 "this user to." | 8047 "this user to." |
8046 msgstr "" | 8048 msgstr "" |
8047 "Selectaţi o conferinţă din lista de mai jos şi trimiteţi o invitaţie " | 8049 "Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație " |
8048 "utilizatorului %s. Selectaţi „Creează o nouă conferinţă” dacă doriţi să " | 8050 "utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să " |
8049 "creaţi o nouă conferinţă în care să invitaţi acest utilizator." | 8051 "creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator." |
8050 | 8052 |
8051 msgid "Invite to Conference" | 8053 msgid "Invite to Conference" |
8052 msgstr "Invită într-o conferinţă" | 8054 msgstr "Invită într-o conferință" |
8053 | 8055 |
8054 msgid "Invite to Conference..." | 8056 msgid "Invite to Conference..." |
8055 msgstr "Invită într-o conferinţă..." | 8057 msgstr "Invită într-o conferință..." |
8056 | 8058 |
8057 msgid "Send TEST Announcement" | 8059 msgid "Send TEST Announcement" |
8058 msgstr "Trimite un anunţ TEST" | 8060 msgstr "Trimite un anunț TEST" |
8059 | 8061 |
8060 msgid "Topic:" | 8062 msgid "Topic:" |
8061 msgstr "Topic:" | 8063 msgstr "Topic:" |
8062 | 8064 |
8063 msgid "No Sametime Community Server specified" | 8065 msgid "No Sametime Community Server specified" |
8067 msgid "" | 8069 msgid "" |
8068 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8070 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8069 "Please enter one below to continue logging in." | 8071 "Please enter one below to continue logging in." |
8070 msgstr "" | 8072 msgstr "" |
8071 "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " | 8073 "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " |
8072 "Meanwhile %s. Introduceţi una mai jos pentru a continua autentificarea." | 8074 "Meanwhile %s. Introduceți una mai jos pentru a continua autentificarea." |
8073 | 8075 |
8074 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8076 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8075 msgstr "Opţiuni conexiune Meanwhile" | 8077 msgstr "Opțiuni conexiune Meanwhile" |
8076 | 8078 |
8077 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8079 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
8078 msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" | 8080 msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" |
8079 | 8081 |
8080 msgid "Connect" | 8082 msgid "Connect" |
8100 msgid "" | 8102 msgid "" |
8101 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8103 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
8102 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8104 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
8103 msgstr "" | 8105 msgstr "" |
8104 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " | 8106 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " |
8105 "Selectaţi utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." | 8107 "Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." |
8106 | 8108 |
8107 msgid "Select User" | 8109 msgid "Select User" |
8108 msgstr "Selectaţi utilizatorul" | 8110 msgstr "Selectați utilizatorul" |
8109 | 8111 |
8110 msgid "Unable to add user: user not found" | 8112 msgid "Unable to add user: user not found" |
8111 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" | 8113 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" |
8112 | 8114 |
8113 #, c-format | 8115 #, c-format |
8114 msgid "" | 8116 msgid "" |
8115 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 8117 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " |
8116 "entry has been removed from your buddy list." | 8118 "entry has been removed from your buddy list." |
8117 msgstr "" | 8119 msgstr "" |
8118 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " | 8120 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " |
8119 "Sametime. Această intrare v-a fost ştearsă din lista de contacte." | 8121 "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte." |
8120 | 8122 |
8121 #, c-format | 8123 #, c-format |
8122 msgid "" | 8124 msgid "" |
8123 "Error reading file %s: \n" | 8125 "Error reading file %s: \n" |
8124 "%s\n" | 8126 "%s\n" |
8125 msgstr "" | 8127 msgstr "" |
8126 "Eroare la citirea fişierului %s: \n" | 8128 "Eroare la citirea fișierului %s: \n" |
8127 "%s\n" | 8129 "%s\n" |
8128 | 8130 |
8129 msgid "Remotely Stored Buddy List" | 8131 msgid "Remotely Stored Buddy List" |
8130 msgstr "Listă de contacte stocată pe server" | 8132 msgstr "Listă de contacte stocată pe server" |
8131 | 8133 |
8137 | 8139 |
8138 msgid "Merge List from Server" | 8140 msgid "Merge List from Server" |
8139 msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" | 8141 msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" |
8140 | 8142 |
8141 msgid "Merge and Save List to Server" | 8143 msgid "Merge and Save List to Server" |
8142 msgstr "Combină şi stochează lista pe server" | 8144 msgstr "Combină și stochează lista pe server" |
8143 | 8145 |
8144 msgid "Synchronize List with Server" | 8146 msgid "Synchronize List with Server" |
8145 msgstr "Sincronizez lista cu serverul" | 8147 msgstr "Sincronizez lista cu serverul" |
8146 | 8148 |
8147 #, c-format | 8149 #, c-format |
8173 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8175 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
8174 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8176 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
8175 "to your buddy list." | 8177 "to your buddy list." |
8176 msgstr "" | 8178 msgstr "" |
8177 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " | 8179 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " |
8178 "din agenda Notes. Selectaţi grupul corect din lista de mai jos şi adăugaţi-l " | 8180 "din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l " |
8179 "în lista de contacte." | 8181 "în lista de contacte." |
8180 | 8182 |
8181 msgid "Select Notes Address Book" | 8183 msgid "Select Notes Address Book" |
8182 msgstr "Selectaţi agenda Notes" | 8184 msgstr "Selectați agenda Notes" |
8183 | 8185 |
8184 msgid "Unable to add group: group not found" | 8186 msgid "Unable to add group: group not found" |
8185 msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" | 8187 msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" |
8186 | 8188 |
8187 #, c-format | 8189 #, c-format |
8188 msgid "" | 8190 msgid "" |
8189 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 8191 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " |
8190 "Sametime community." | 8192 "Sametime community." |
8191 msgstr "" | 8193 msgstr "" |
8192 "Identificatorul „%s” nu se potriveşte cu nici un grup din agenda Notes a " | 8194 "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu nici un grup din agenda Notes a " |
8193 "comunităţii Sametime din care faceţi parte." | 8195 "comunității Sametime din care faceți parte." |
8194 | 8196 |
8195 msgid "Notes Address Book Group" | 8197 msgid "Notes Address Book Group" |
8196 msgstr "Grup agendă Notes" | 8198 msgstr "Grup agendă Notes" |
8197 | 8199 |
8198 msgid "" | 8200 msgid "" |
8199 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 8201 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
8200 "group and its members to your buddy list." | 8202 "group and its members to your buddy list." |
8201 msgstr "" | 8203 msgstr "" |
8202 "Introduceţi numele unei agende Notes în câmpul de mai jos şi adăugaţi grupul " | 8204 "Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul " |
8203 "şi membrii săi în lista de contacte." | 8205 "și membrii săi în lista de contacte." |
8204 | 8206 |
8205 #, c-format | 8207 #, c-format |
8206 msgid "Search results for '%s'" | 8208 msgid "Search results for '%s'" |
8207 msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" | 8209 msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" |
8208 | 8210 |
8211 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 8213 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " |
8212 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | 8214 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " |
8213 "buttons below." | 8215 "buttons below." |
8214 msgstr "" | 8216 msgstr "" |
8215 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " | 8217 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " |
8216 "utilizatori. Puteţi adăuga aceşti utilizatori la lista de contacte ori le " | 8218 "utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le " |
8217 "puteţi trimite mesaje utilizând acţiunile de mai jos." | 8219 "puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos." |
8218 | 8220 |
8219 msgid "Search Results" | 8221 msgid "Search Results" |
8220 msgstr "Rezultatele căutării" | 8222 msgstr "Rezultatele căutării" |
8221 | 8223 |
8222 msgid "No matches" | 8224 msgid "No matches" |
8224 | 8226 |
8225 #, c-format | 8227 #, c-format |
8226 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 8228 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8227 msgstr "" | 8229 msgstr "" |
8228 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " | 8230 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " |
8229 "Sametime din care faceţi parte." | 8231 "Sametime din care faceți parte." |
8230 | 8232 |
8231 msgid "No Matches" | 8233 msgid "No Matches" |
8232 msgstr "Nici o potrivire" | 8234 msgstr "Nici o potrivire" |
8233 | 8235 |
8234 msgid "Search for a user" | 8236 msgid "Search for a user" |
8236 | 8238 |
8237 msgid "" | 8239 msgid "" |
8238 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 8240 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
8239 "in your Sametime community." | 8241 "in your Sametime community." |
8240 msgstr "" | 8242 msgstr "" |
8241 "Introduceţi numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " | 8243 "Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " |
8242 "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceţi parte." | 8244 "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte." |
8243 | 8245 |
8244 msgid "User Search" | 8246 msgid "User Search" |
8245 msgstr "Căutare utilizator" | 8247 msgstr "Căutare utilizator" |
8246 | 8248 |
8247 msgid "Import Sametime List..." | 8249 msgid "Import Sametime List..." |
8255 | 8257 |
8256 msgid "User Search..." | 8258 msgid "User Search..." |
8257 msgstr "Căutare utilizatori..." | 8259 msgstr "Căutare utilizatori..." |
8258 | 8260 |
8259 msgid "Force login (ignore server redirects)" | 8261 msgid "Force login (ignore server redirects)" |
8260 msgstr "Autentificare forţată (ignoră redirectările serverului)" | 8262 msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)" |
8261 | 8263 |
8262 #. pretend to be Sametime Connect | 8264 #. pretend to be Sametime Connect |
8263 msgid "Hide client identity" | 8265 msgid "Hide client identity" |
8264 msgstr "Ascunde identitatea clientului" | 8266 msgstr "Ascunde identitatea clientului" |
8265 | 8267 |
8266 #, c-format | 8268 #, c-format |
8267 msgid "User %s is not present in the network" | 8269 msgid "User %s is not present in the network" |
8268 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" | 8270 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea" |
8269 | 8271 |
8270 msgid "Key Agreement" | 8272 msgid "Key Agreement" |
8271 msgstr "Schimb de chei" | 8273 msgstr "Schimb de chei" |
8272 | 8274 |
8273 msgid "Cannot perform the key agreement" | 8275 msgid "Cannot perform the key agreement" |
8274 msgstr "Nu s-a reuşit schimbul de chei" | 8276 msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei" |
8275 | 8277 |
8276 msgid "Error occurred during key agreement" | 8278 msgid "Error occurred during key agreement" |
8277 msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" | 8279 msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" |
8278 | 8280 |
8279 msgid "Key Agreement failed" | 8281 msgid "Key Agreement failed" |
8280 msgstr "Schimbul de chei a eşuat" | 8282 msgstr "Schimbul de chei a eșuat" |
8281 | 8283 |
8282 msgid "Timeout during key agreement" | 8284 msgid "Timeout during key agreement" |
8283 msgstr "Time-out la schimbul de chei" | 8285 msgstr "Time-out la schimbul de chei" |
8284 | 8286 |
8285 msgid "Key agreement was aborted" | 8287 msgid "Key agreement was aborted" |
8287 | 8289 |
8288 msgid "Key agreement is already started" | 8290 msgid "Key agreement is already started" |
8289 msgstr "Schimbul de chei a început deja" | 8291 msgstr "Schimbul de chei a început deja" |
8290 | 8292 |
8291 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | 8293 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" |
8292 msgstr "Schimbul de chei nu poate fi iniţiat cu propria identitate" | 8294 msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate" |
8293 | 8295 |
8294 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 8296 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8295 msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în reţea" | 8297 msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea" |
8296 | 8298 |
8297 #, c-format | 8299 #, c-format |
8298 msgid "" | 8300 msgid "" |
8299 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | 8301 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
8300 "agreement?" | 8302 "agreement?" |
8301 msgstr "" | 8303 msgstr "" |
8302 "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " | 8304 "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de " |
8303 "chei?" | 8305 "chei?" |
8304 | 8306 |
8305 #, c-format | 8307 #, c-format |
8306 msgid "" | 8308 msgid "" |
8307 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 8309 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8308 "Remote host: %s\n" | 8310 "Remote host: %s\n" |
8309 "Remote port: %d" | 8311 "Remote port: %d" |
8310 msgstr "" | 8312 msgstr "" |
8311 "Celălalt utilizator aşteaptă schimbul de chei:\n" | 8313 "Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n" |
8312 "Calculator la distanţă: %s\n" | 8314 "Calculator la distanță: %s\n" |
8313 "Portul la distanţă: %d" | 8315 "Portul la distanță: %d" |
8314 | 8316 |
8315 msgid "Key Agreement Request" | 8317 msgid "Key Agreement Request" |
8316 msgstr "Cerere de schimb de chei" | 8318 msgstr "Cerere de schimb de chei" |
8317 | 8319 |
8318 msgid "IM With Password" | 8320 msgid "IM With Password" |
8323 | 8325 |
8324 msgid "Set IM Password" | 8326 msgid "Set IM Password" |
8325 msgstr "Introducere parolă IM" | 8327 msgstr "Introducere parolă IM" |
8326 | 8328 |
8327 msgid "Get Public Key" | 8329 msgid "Get Public Key" |
8328 msgstr "Obţine cheia publică" | 8330 msgstr "Obține cheia publică" |
8329 | 8331 |
8330 msgid "Cannot fetch the public key" | 8332 msgid "Cannot fetch the public key" |
8331 msgstr "Nu se poate obţine cheia publică" | 8333 msgstr "Nu se poate obține cheia publică" |
8332 | 8334 |
8333 msgid "Show Public Key" | 8335 msgid "Show Public Key" |
8334 msgstr "Arată cheia publică" | 8336 msgstr "Arată cheia publică" |
8335 | 8337 |
8336 msgid "Could not load public key" | 8338 msgid "Could not load public key" |
8338 | 8340 |
8339 msgid "User Information" | 8341 msgid "User Information" |
8340 msgstr "Detalii utilizator" | 8342 msgstr "Detalii utilizator" |
8341 | 8343 |
8342 msgid "Cannot get user information" | 8344 msgid "Cannot get user information" |
8343 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre utilizator" | 8345 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator" |
8344 | 8346 |
8345 #, c-format | 8347 #, c-format |
8346 msgid "The %s buddy is not trusted" | 8348 msgid "The %s buddy is not trusted" |
8347 msgstr "Contactul %s nu este de încredere" | 8349 msgstr "Contactul %s nu este de încredere" |
8348 | 8350 |
8349 msgid "" | 8351 msgid "" |
8350 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 8352 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
8351 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | 8353 "You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8352 msgstr "" | 8354 msgstr "" |
8353 "Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia " | 8355 "Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia " |
8354 "sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa." | 8356 "sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa." |
8355 | 8357 |
8356 #. Open file selector to select the public key. | 8358 #. Open file selector to select the public key. |
8357 msgid "Open..." | 8359 msgid "Open..." |
8358 msgstr "Deschide..." | 8360 msgstr "Deschide..." |
8359 | 8361 |
8360 #, c-format | 8362 #, c-format |
8361 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 8363 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
8362 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" | 8364 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea" |
8363 | 8365 |
8364 msgid "" | 8366 msgid "" |
8365 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 8367 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
8366 "a public key." | 8368 "a public key." |
8367 msgstr "" | 8369 msgstr "" |
8368 "Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi " | 8370 "Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați " |
8369 "pentru aceasta comandă „Importă”." | 8371 "pentru aceasta comandă „Importă”." |
8370 | 8372 |
8371 msgid "_Import..." | 8373 msgid "_Import..." |
8372 msgstr "_Importă..." | 8374 msgstr "_Importă..." |
8373 | 8375 |
8374 msgid "Select correct user" | 8376 msgid "Select correct user" |
8375 msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" | 8377 msgstr "Selectați utilizatorul corect" |
8376 | 8378 |
8377 msgid "" | 8379 msgid "" |
8378 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 8380 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
8379 "user from the list to add to the buddy list." | 8381 "user from the list to add to the buddy list." |
8380 msgstr "" | 8382 msgstr "" |
8381 "Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel " | 8383 "Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel " |
8382 "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." | 8384 "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." |
8383 | 8385 |
8384 msgid "" | 8386 msgid "" |
8385 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | 8387 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " |
8386 "from the list to add to the buddy list." | 8388 "from the list to add to the buddy list." |
8387 msgstr "" | 8389 msgstr "" |
8388 "Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul " | 8390 "Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul " |
8389 "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." | 8391 "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." |
8390 | 8392 |
8391 msgid "Detached" | 8393 msgid "Detached" |
8392 msgstr "Detaşat" | 8394 msgstr "Detașat" |
8393 | 8395 |
8394 msgid "Indisposed" | 8396 msgid "Indisposed" |
8395 msgstr "Prost dispus" | 8397 msgstr "Prost dispus" |
8396 | 8398 |
8397 msgid "Wake Me Up" | 8399 msgid "Wake Me Up" |
8398 msgstr "Trezeşte-mă!" | 8400 msgstr "Trezește-mă!" |
8399 | 8401 |
8400 msgid "Hyper Active" | 8402 msgid "Hyper Active" |
8401 msgstr "Hiperactiv" | 8403 msgstr "Hiperactiv" |
8402 | 8404 |
8403 msgid "Robot" | 8405 msgid "Robot" |
8404 msgstr "Roboţel" | 8406 msgstr "Roboțel" |
8405 | 8407 |
8406 msgid "Happy" | 8408 msgid "Happy" |
8407 msgstr "Fericit" | 8409 msgstr "Fericit" |
8408 | 8410 |
8409 msgid "Sad" | 8411 msgid "Sad" |
8414 | 8416 |
8415 msgid "Jealous" | 8417 msgid "Jealous" |
8416 msgstr "Gelos/Geloasă" | 8418 msgstr "Gelos/Geloasă" |
8417 | 8419 |
8418 msgid "Ashamed" | 8420 msgid "Ashamed" |
8419 msgstr "Ruşinat" | 8421 msgstr "Rușinat" |
8420 | 8422 |
8421 msgid "Invincible" | 8423 msgid "Invincible" |
8422 msgstr "Invincibil" | 8424 msgstr "Invincibil" |
8423 | 8425 |
8424 msgid "In Love" | 8426 msgid "In Love" |
8450 | 8452 |
8451 msgid "Timezone" | 8453 msgid "Timezone" |
8452 msgstr "Fus orar" | 8454 msgstr "Fus orar" |
8453 | 8455 |
8454 msgid "Geolocation" | 8456 msgid "Geolocation" |
8455 msgstr "Poziţie geografică" | 8457 msgstr "Poziție geografică" |
8456 | 8458 |
8457 msgid "Reset IM Key" | 8459 msgid "Reset IM Key" |
8458 msgstr "Reiniţializează cheia IM" | 8460 msgstr "Reinițializează cheia IM" |
8459 | 8461 |
8460 msgid "IM with Key Exchange" | 8462 msgid "IM with Key Exchange" |
8461 msgstr "IM cu schimb de chei" | 8463 msgstr "IM cu schimb de chei" |
8462 | 8464 |
8463 msgid "IM with Password" | 8465 msgid "IM with Password" |
8464 msgstr "IM parolat" | 8466 msgstr "IM parolat" |
8465 | 8467 |
8466 msgid "Get Public Key..." | 8468 msgid "Get Public Key..." |
8467 msgstr "Obţine cheia publică..." | 8469 msgstr "Obține cheia publică..." |
8468 | 8470 |
8469 msgid "Kill User" | 8471 msgid "Kill User" |
8470 msgstr "Elimină utilizatorul" | 8472 msgstr "Elimină utilizatorul" |
8471 | 8473 |
8472 msgid "Draw On Whiteboard" | 8474 msgid "Draw On Whiteboard" |
8475 msgid "_Passphrase:" | 8477 msgid "_Passphrase:" |
8476 msgstr "_Frază secretă:" | 8478 msgstr "_Frază secretă:" |
8477 | 8479 |
8478 #, c-format | 8480 #, c-format |
8479 msgid "Channel %s does not exist in the network" | 8481 msgid "Channel %s does not exist in the network" |
8480 msgstr "Chat-ul %s nu există în reţea" | 8482 msgstr "Chat-ul %s nu există în rețea" |
8481 | 8483 |
8482 msgid "Channel Information" | 8484 msgid "Channel Information" |
8483 msgstr "Detalii chat" | 8485 msgstr "Detalii chat" |
8484 | 8486 |
8485 msgid "Cannot get channel information" | 8487 msgid "Cannot get channel information" |
8486 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre chat" | 8488 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre chat" |
8487 | 8489 |
8488 #, c-format | 8490 #, c-format |
8489 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | 8491 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" |
8490 msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" | 8492 msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" |
8491 | 8493 |
8493 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | 8495 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" |
8494 msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" | 8496 msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" |
8495 | 8497 |
8496 #, c-format | 8498 #, c-format |
8497 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | 8499 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" |
8498 msgstr "<br><b>Iniţiator chat:</b> %s" | 8500 msgstr "<br><b>Inițiator chat:</b> %s" |
8499 | 8501 |
8500 #, c-format | 8502 #, c-format |
8501 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | 8503 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" |
8502 msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" | 8504 msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" |
8503 | 8505 |
8543 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8545 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
8544 "able to join." | 8546 "able to join." |
8545 msgstr "" | 8547 msgstr "" |
8546 "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " | 8548 "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " |
8547 "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " | 8549 "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " |
8548 "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la chat. " | 8550 "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la chat. " |
8549 "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " | 8551 "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " |
8550 "listate pot intra în chat." | 8552 "listate pot intra în chat." |
8551 | 8553 |
8552 msgid "Channel Authentication" | 8554 msgid "Channel Authentication" |
8553 msgstr "Autentificare în chat" | 8555 msgstr "Autentificare în chat" |
8554 | 8556 |
8555 msgid "Add / Remove" | 8557 msgid "Add / Remove" |
8556 msgstr "Adaugă/Şterge" | 8558 msgstr "Adaugă/Șterge" |
8557 | 8559 |
8558 msgid "Group Name" | 8560 msgid "Group Name" |
8559 msgstr "Nume grup" | 8561 msgstr "Nume grup" |
8560 | 8562 |
8561 msgid "Passphrase" | 8563 msgid "Passphrase" |
8562 msgstr "Frază secretă" | 8564 msgstr "Frază secretă" |
8563 | 8565 |
8564 #, c-format | 8566 #, c-format |
8565 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | 8567 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." |
8566 msgstr "Introduceţi numele grupului chat-ului privat %s şi fraza secretă." | 8568 msgstr "Introduceți numele grupului chat-ului privat %s și fraza secretă." |
8567 | 8569 |
8568 msgid "Add Channel Private Group" | 8570 msgid "Add Channel Private Group" |
8569 msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" | 8571 msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" |
8570 | 8572 |
8571 msgid "User Limit" | 8573 msgid "User Limit" |
8572 msgstr "Limită utilizatori" | 8574 msgstr "Limită utilizatori" |
8573 | 8575 |
8574 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 8576 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
8575 msgstr "" | 8577 msgstr "" |
8576 "Setaţi numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." | 8578 "Setați numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." |
8577 | 8579 |
8578 msgid "Invite List" | 8580 msgid "Invite List" |
8579 msgstr "Listă invitaţii" | 8581 msgstr "Listă invitații" |
8580 | 8582 |
8581 msgid "Ban List" | 8583 msgid "Ban List" |
8582 msgstr "Listă interdicţii" | 8584 msgstr "Listă interdicții" |
8583 | 8585 |
8584 msgid "Add Private Group" | 8586 msgid "Add Private Group" |
8585 msgstr "Adaugă grupul privat" | 8587 msgstr "Adaugă grupul privat" |
8586 | 8588 |
8587 msgid "Reset Permanent" | 8589 msgid "Reset Permanent" |
8588 msgstr "Reiniţialiază permanent" | 8590 msgstr "Reinițialiază permanent" |
8589 | 8591 |
8590 msgid "Set Permanent" | 8592 msgid "Set Permanent" |
8591 msgstr "Iniţializează permanent" | 8593 msgstr "Inițializează permanent" |
8592 | 8594 |
8593 msgid "Set User Limit" | 8595 msgid "Set User Limit" |
8594 msgstr "Introducere limită utilizatori" | 8596 msgstr "Introducere limită utilizatori" |
8595 | 8597 |
8596 msgid "Reset Topic Restriction" | 8598 msgid "Reset Topic Restriction" |
8598 | 8600 |
8599 msgid "Set Topic Restriction" | 8601 msgid "Set Topic Restriction" |
8600 msgstr "Blochează subiectul" | 8602 msgstr "Blochează subiectul" |
8601 | 8603 |
8602 msgid "Reset Private Channel" | 8604 msgid "Reset Private Channel" |
8603 msgstr "Reiniţializează chat-ul privat" | 8605 msgstr "Reinițializează chat-ul privat" |
8604 | 8606 |
8605 msgid "Set Private Channel" | 8607 msgid "Set Private Channel" |
8606 msgstr "Iniţializează chat-ul privat" | 8608 msgstr "Inițializează chat-ul privat" |
8607 | 8609 |
8608 msgid "Reset Secret Channel" | 8610 msgid "Reset Secret Channel" |
8609 msgstr "Reiniţializează chat-ul secret" | 8611 msgstr "Reinițializează chat-ul secret" |
8610 | 8612 |
8611 msgid "Set Secret Channel" | 8613 msgid "Set Secret Channel" |
8612 msgstr "Iniţializează chat-ul secret" | 8614 msgstr "Inițializează chat-ul secret" |
8613 | 8615 |
8614 #, c-format | 8616 #, c-format |
8615 msgid "" | 8617 msgid "" |
8616 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8618 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8617 msgstr "" | 8619 msgstr "" |
8618 "Trebuie să intraţi în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " | 8620 "Trebuie să intrați în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " |
8619 "privat." | 8621 "privat." |
8620 | 8622 |
8621 msgid "Join Private Group" | 8623 msgid "Join Private Group" |
8622 msgstr "Intră în grupul privat" | 8624 msgstr "Intră în grupul privat" |
8623 | 8625 |
8624 msgid "Cannot join private group" | 8626 msgid "Cannot join private group" |
8625 msgstr "Nu se poate intra în grupul privat" | 8627 msgstr "Nu se poate intra în grupul privat" |
8626 | 8628 |
8627 msgid "Call Command" | 8629 msgid "Call Command" |
8628 msgstr "Iniţiază comanda" | 8630 msgstr "Inițiază comanda" |
8629 | 8631 |
8630 msgid "Cannot call command" | 8632 msgid "Cannot call command" |
8631 msgstr "Nu se poate iniţia comanda" | 8633 msgstr "Nu se poate iniția comanda" |
8632 | 8634 |
8633 msgid "Unknown command" | 8635 msgid "Unknown command" |
8634 msgstr "Comandă necunoscută" | 8636 msgstr "Comandă necunoscută" |
8635 | 8637 |
8636 msgid "Secure File Transfer" | 8638 msgid "Secure File Transfer" |
8637 msgstr "Transfer securizat de fişiere" | 8639 msgstr "Transfer securizat de fișiere" |
8638 | 8640 |
8639 msgid "Error during file transfer" | 8641 msgid "Error during file transfer" |
8640 msgstr "Eroare la transferul fişierului" | 8642 msgstr "Eroare la transferul fișierului" |
8641 | 8643 |
8642 msgid "Remote disconnected" | 8644 msgid "Remote disconnected" |
8643 msgstr "Deconectat la distanţă" | 8645 msgstr "Deconectat la distanță" |
8644 | 8646 |
8645 msgid "Permission denied" | 8647 msgid "Permission denied" |
8646 msgstr "Cerere refuzată" | 8648 msgstr "Cerere refuzată" |
8647 | 8649 |
8648 msgid "Key agreement failed" | 8650 msgid "Key agreement failed" |
8649 msgstr "Schimbul de chei a eşuat" | 8651 msgstr "Schimbul de chei a eșuat" |
8650 | 8652 |
8651 msgid "Connection timed out" | 8653 msgid "Connection timed out" |
8652 msgstr "Conexiunea a expirat" | 8654 msgstr "Conexiunea a expirat" |
8653 | 8655 |
8654 msgid "Creating connection failed" | 8656 msgid "Creating connection failed" |
8655 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea" | 8657 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea" |
8656 | 8658 |
8657 msgid "File transfer session does not exist" | 8659 msgid "File transfer session does not exist" |
8658 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fişiere" | 8660 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere" |
8659 | 8661 |
8660 msgid "No file transfer session active" | 8662 msgid "No file transfer session active" |
8661 msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă" | 8663 msgstr "Nici o sesiune de transfer de fișiere nu e activă" |
8662 | 8664 |
8663 msgid "File transfer already started" | 8665 msgid "File transfer already started" |
8664 msgstr "Transferul fişierului a început deja" | 8666 msgstr "Transferul fișierului a început deja" |
8665 | 8667 |
8666 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | 8668 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" |
8667 msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fişiere" | 8669 msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere" |
8668 | 8670 |
8669 msgid "Could not start the file transfer" | 8671 msgid "Could not start the file transfer" |
8670 msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul de fişiere" | 8672 msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere" |
8671 | 8673 |
8672 msgid "Cannot send file" | 8674 msgid "Cannot send file" |
8673 msgstr "Nu s-a putut trimite fişierul" | 8675 msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul" |
8674 | 8676 |
8675 msgid "Error occurred" | 8677 msgid "Error occurred" |
8676 msgstr "A intervenit o eroare" | 8678 msgstr "A intervenit o eroare" |
8677 | 8679 |
8678 #, c-format | 8680 #, c-format |
8695 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | 8697 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
8696 msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" | 8698 msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" |
8697 | 8699 |
8698 #, c-format | 8700 #, c-format |
8699 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | 8701 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
8700 msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" | 8702 msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" |
8701 | 8703 |
8702 #, c-format | 8704 #, c-format |
8703 msgid "You have been killed by %s (%s)" | 8705 msgid "You have been killed by %s (%s)" |
8704 msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" | 8706 msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)" |
8705 | 8707 |
8706 #, c-format | 8708 #, c-format |
8707 msgid "Killed by %s (%s)" | 8709 msgid "Killed by %s (%s)" |
8708 msgstr "Eliminat de %s (%s)" | 8710 msgstr "Eliminat de %s (%s)" |
8709 | 8711 |
8712 | 8714 |
8713 msgid "Personal Information" | 8715 msgid "Personal Information" |
8714 msgstr "Detalii personale" | 8716 msgstr "Detalii personale" |
8715 | 8717 |
8716 msgid "Birth Day" | 8718 msgid "Birth Day" |
8717 msgstr "Zi de naştere" | 8719 msgstr "Zi de naștere" |
8718 | 8720 |
8719 msgid "Job Role" | 8721 msgid "Job Role" |
8720 msgstr "Funcţie" | 8722 msgstr "Funcție" |
8721 | 8723 |
8722 msgid "Organization" | 8724 msgid "Organization" |
8723 msgstr "Organizaţie" | 8725 msgstr "Organizație" |
8724 | 8726 |
8725 msgid "Unit" | 8727 msgid "Unit" |
8726 msgstr "Unitate" | 8728 msgstr "Unitate" |
8727 | 8729 |
8728 msgid "Note" | 8730 msgid "Note" |
8731 msgid "Join Chat" | 8733 msgid "Join Chat" |
8732 msgstr "Intră într-un chat" | 8734 msgstr "Intră într-un chat" |
8733 | 8735 |
8734 #, c-format | 8736 #, c-format |
8735 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | 8737 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" |
8736 msgstr "Sunteţi iniţiatorul chat-ului <I>%s</I>" | 8738 msgstr "Sunteți inițiatorul chat-ului <I>%s</I>" |
8737 | 8739 |
8738 #, c-format | 8740 #, c-format |
8739 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | 8741 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" |
8740 msgstr "Iniţiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" | 8742 msgstr "Inițiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" |
8741 | 8743 |
8742 msgid "Real Name" | 8744 msgid "Real Name" |
8743 msgstr "Nume real" | 8745 msgstr "Nume real" |
8744 | 8746 |
8745 msgid "Status Text" | 8747 msgid "Status Text" |
8753 | 8755 |
8754 msgid "_More..." | 8756 msgid "_More..." |
8755 msgstr "_Mai mult..." | 8757 msgstr "_Mai mult..." |
8756 | 8758 |
8757 msgid "Detach From Server" | 8759 msgid "Detach From Server" |
8758 msgstr "Detaşare de server" | 8760 msgstr "Detașare de server" |
8759 | 8761 |
8760 msgid "Cannot detach" | 8762 msgid "Cannot detach" |
8761 msgstr "Detaşarea nu a reuşit" | 8763 msgstr "Detașarea nu a reușit" |
8762 | 8764 |
8763 msgid "Cannot set topic" | 8765 msgid "Cannot set topic" |
8764 msgstr "Nu se poate schimba subiectul" | 8766 msgstr "Nu se poate schimba subiectul" |
8765 | 8767 |
8766 msgid "Failed to change nickname" | 8768 msgid "Failed to change nickname" |
8767 msgstr "Schimbarea pseudonimului a eşuat" | 8769 msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat" |
8768 | 8770 |
8769 msgid "Roomlist" | 8771 msgid "Roomlist" |
8770 msgstr "Listă camere de chat" | 8772 msgstr "Listă camere de chat" |
8771 | 8773 |
8772 msgid "Cannot get room list" | 8774 msgid "Cannot get room list" |
8773 msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat" | 8775 msgstr "Nu se poate obține lista camerelor de chat" |
8774 | 8776 |
8775 msgid "Network is empty" | 8777 msgid "Network is empty" |
8776 msgstr "Reţeaua este goală" | 8778 msgstr "Rețeaua este goală" |
8777 | 8779 |
8778 msgid "No public key was received" | 8780 msgid "No public key was received" |
8779 msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" | 8781 msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" |
8780 | 8782 |
8781 msgid "Server Information" | 8783 msgid "Server Information" |
8782 msgstr "Informaţii server" | 8784 msgstr "Informații server" |
8783 | 8785 |
8784 msgid "Cannot get server information" | 8786 msgid "Cannot get server information" |
8785 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" | 8787 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server" |
8786 | 8788 |
8787 msgid "Server Statistics" | 8789 msgid "Server Statistics" |
8788 msgstr "Statistici server" | 8790 msgstr "Statistici server" |
8789 | 8791 |
8790 msgid "Cannot get server statistics" | 8792 msgid "Cannot get server statistics" |
8791 msgstr "Nu s-au putut obţine statisticile serverului" | 8793 msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului" |
8792 | 8794 |
8793 #, c-format | 8795 #, c-format |
8794 msgid "" | 8796 msgid "" |
8795 "Local server start time: %s\n" | 8797 "Local server start time: %s\n" |
8796 "Local server uptime: %s\n" | 8798 "Local server uptime: %s\n" |
8808 "Total server operators: %d\n" | 8810 "Total server operators: %d\n" |
8809 "Total router operators: %d\n" | 8811 "Total router operators: %d\n" |
8810 msgstr "" | 8812 msgstr "" |
8811 "Ora pornirii serverului local: %s\n" | 8813 "Ora pornirii serverului local: %s\n" |
8812 "Uptime pentru serverul local: %s\n" | 8814 "Uptime pentru serverul local: %s\n" |
8813 "Clienţi server local: %d\n" | 8815 "Clienți server local: %d\n" |
8814 "Chat-uri server local: %d\n" | 8816 "Chat-uri server local: %d\n" |
8815 "Operatori server local: %d\n" | 8817 "Operatori server local: %d\n" |
8816 "Operatori router local: %d\n" | 8818 "Operatori router local: %d\n" |
8817 "Clienţi celulă locală: %d\n" | 8819 "Clienți celulă locală: %d\n" |
8818 "Chat-uri celulă locală: %d\n" | 8820 "Chat-uri celulă locală: %d\n" |
8819 "Servere celulă locală: %d\n" | 8821 "Servere celulă locală: %d\n" |
8820 "Total clienţi: %d\n" | 8822 "Total clienți: %d\n" |
8821 "Total chat-uri: %d\n" | 8823 "Total chat-uri: %d\n" |
8822 "Total servere: %d\n" | 8824 "Total servere: %d\n" |
8823 "Total routere: %d\n" | 8825 "Total routere: %d\n" |
8824 "Total operatori servere: %d\n" | 8826 "Total operatori servere: %d\n" |
8825 "Total operatori routere: %d\n" | 8827 "Total operatori routere: %d\n" |
8826 | 8828 |
8827 msgid "Network Statistics" | 8829 msgid "Network Statistics" |
8828 msgstr "Statistici reţea" | 8830 msgstr "Statistici rețea" |
8829 | 8831 |
8830 msgid "Ping failed" | 8832 msgid "Ping failed" |
8831 msgstr "Ping eşuat" | 8833 msgstr "Ping eșuat" |
8832 | 8834 |
8833 msgid "Ping reply received from server" | 8835 msgid "Ping reply received from server" |
8834 msgstr "Replică ping primită de la server" | 8836 msgstr "Replică ping primită de la server" |
8835 | 8837 |
8836 msgid "Could not kill user" | 8838 msgid "Could not kill user" |
8858 msgid "" | 8860 msgid "" |
8859 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8861 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
8860 "still like to accept this public key?" | 8862 "still like to accept this public key?" |
8861 msgstr "" | 8863 msgstr "" |
8862 "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " | 8864 "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " |
8863 "potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" | 8865 "potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?" |
8864 | 8866 |
8865 #, c-format | 8867 #, c-format |
8866 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8868 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8867 msgstr "" | 8869 msgstr "" |
8868 "S-a primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" | 8870 "S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?" |
8869 | 8871 |
8870 #, c-format | 8872 #, c-format |
8871 msgid "" | 8873 msgid "" |
8872 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | 8874 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" |
8873 "\n" | 8875 "\n" |
8874 "%s\n" | 8876 "%s\n" |
8875 "%s\n" | 8877 "%s\n" |
8876 msgstr "" | 8878 msgstr "" |
8877 "Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" | 8879 "Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" |
8878 "\n" | 8880 "\n" |
8879 "%s\n" | 8881 "%s\n" |
8880 "%s\n" | 8882 "%s\n" |
8881 | 8883 |
8882 msgid "Verify Public Key" | 8884 msgid "Verify Public Key" |
8893 | 8895 |
8894 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8896 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
8895 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" | 8897 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" |
8896 | 8898 |
8897 msgid "Key Exchange failed" | 8899 msgid "Key Exchange failed" |
8898 msgstr "Schimbul de chei a eşuat" | 8900 msgstr "Schimbul de chei a eșuat" |
8899 | 8901 |
8900 msgid "" | 8902 msgid "" |
8901 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8903 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8902 msgstr "" | 8904 msgstr "" |
8903 "Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o " | 8905 "Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o " |
8904 "nouă conexiune." | 8906 "nouă conexiune." |
8905 | 8907 |
8906 msgid "Connection failed" | 8908 msgid "Connection failed" |
8907 msgstr "Conexiunea a eşuat" | 8909 msgstr "Conexiunea a eșuat" |
8908 | 8910 |
8909 msgid "Performing key exchange" | 8911 msgid "Performing key exchange" |
8910 msgstr "Se efectuează schimbul de chei" | 8912 msgstr "Se efectuează schimbul de chei" |
8911 | 8913 |
8912 msgid "Unable to create connection" | 8914 msgid "Unable to create connection" |
8921 | 8923 |
8922 msgid "Out of memory" | 8924 msgid "Out of memory" |
8923 msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" | 8925 msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" |
8924 | 8926 |
8925 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8927 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
8926 msgstr "Nu s-a putut iniţializa protocolul SILC" | 8928 msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC" |
8927 | 8929 |
8928 msgid "Error loading SILC key pair" | 8930 msgid "Error loading SILC key pair" |
8929 msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC" | 8931 msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC" |
8930 | 8932 |
8931 #, c-format | 8933 #, c-format |
8932 msgid "Download %s: %s" | 8934 msgid "Download %s: %s" |
8933 msgstr "Descărcare %s: %s" | 8935 msgstr "Descărcare %s: %s" |
8934 | 8936 |
8935 msgid "Your Current Mood" | 8937 msgid "Your Current Mood" |
8936 msgstr "Propria dispoziţie" | 8938 msgstr "Propria dispoziție" |
8937 | 8939 |
8938 #, c-format | 8940 #, c-format |
8939 msgid "Normal" | 8941 msgid "Normal" |
8940 msgstr "Normal" | 8942 msgstr "Normal" |
8941 | 8943 |
8954 | 8956 |
8955 msgid "MMS" | 8957 msgid "MMS" |
8956 msgstr "MMS" | 8958 msgstr "MMS" |
8957 | 8959 |
8958 msgid "Video conferencing" | 8960 msgid "Video conferencing" |
8959 msgstr "Videoconferinţă" | 8961 msgstr "Videoconferință" |
8960 | 8962 |
8961 msgid "Your Current Status" | 8963 msgid "Your Current Status" |
8962 msgstr "Propriul status curent" | 8964 msgstr "Propriul status curent" |
8963 | 8965 |
8964 msgid "Online Services" | 8966 msgid "Online Services" |
8969 | 8971 |
8970 msgid "Let others see what computer you are using" | 8972 msgid "Let others see what computer you are using" |
8971 msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" | 8973 msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" |
8972 | 8974 |
8973 msgid "Your VCard File" | 8975 msgid "Your VCard File" |
8974 msgstr "Propriul fişier VCard" | 8976 msgstr "Propriul fișier VCard" |
8975 | 8977 |
8976 msgid "Timezone (UTC)" | 8978 msgid "Timezone (UTC)" |
8977 msgstr "Fus orar (UTC)" | 8979 msgstr "Fus orar (UTC)" |
8978 | 8980 |
8979 msgid "User Online Status Attributes" | 8981 msgid "User Online Status Attributes" |
8982 msgid "" | 8984 msgid "" |
8983 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8985 "You can let other users see your online status information and your personal " |
8984 "information. Please fill the information you would like other users to see " | 8986 "information. Please fill the information you would like other users to see " |
8985 "about yourself." | 8987 "about yourself." |
8986 msgstr "" | 8988 msgstr "" |
8987 "Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi " | 8989 "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului și " |
8988 "informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi " | 8990 "informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți " |
8989 "accesibile." | 8991 "accesibile." |
8990 | 8992 |
8991 msgid "Message of the Day" | 8993 msgid "Message of the Day" |
8992 msgstr "Mesajul zilei" | 8994 msgstr "Mesajul zilei" |
8993 | 8995 |
9002 | 9004 |
9003 msgid "Passphrases do not match" | 9005 msgid "Passphrases do not match" |
9004 msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" | 9006 msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" |
9005 | 9007 |
9006 msgid "Key Pair Generation failed" | 9008 msgid "Key Pair Generation failed" |
9007 msgstr "Generarea perechii de chei a eşuat" | 9009 msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat" |
9008 | 9010 |
9009 msgid "Key length" | 9011 msgid "Key length" |
9010 msgstr "Lungime cheie" | 9012 msgstr "Lungime cheie" |
9011 | 9013 |
9012 msgid "Public key file" | 9014 msgid "Public key file" |
9013 msgstr "Fişier cheie publică" | 9015 msgstr "Fișier cheie publică" |
9014 | 9016 |
9015 msgid "Private key file" | 9017 msgid "Private key file" |
9016 msgstr "Fişier cheie privată" | 9018 msgstr "Fișier cheie privată" |
9017 | 9019 |
9018 msgid "Passphrase (retype)" | 9020 msgid "Passphrase (retype)" |
9019 msgstr "Confirmare frază-parolă" | 9021 msgstr "Confirmare frază-parolă" |
9020 | 9022 |
9021 msgid "Generate Key Pair" | 9023 msgid "Generate Key Pair" |
9030 msgid "Create SILC Key Pair..." | 9032 msgid "Create SILC Key Pair..." |
9031 msgstr "Creare pereche de chei SILC..." | 9033 msgstr "Creare pereche de chei SILC..." |
9032 | 9034 |
9033 #, c-format | 9035 #, c-format |
9034 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | 9036 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" |
9035 msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea" | 9037 msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea" |
9036 | 9038 |
9037 msgid "Topic too long" | 9039 msgid "Topic too long" |
9038 msgstr "Topic prea lung" | 9040 msgstr "Topic prea lung" |
9039 | 9041 |
9040 msgid "You must specify a nick" | 9042 msgid "You must specify a nick" |
9041 msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim" | 9043 msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim" |
9042 | 9044 |
9043 #, c-format | 9045 #, c-format |
9044 msgid "channel %s not found" | 9046 msgid "channel %s not found" |
9045 msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" | 9047 msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" |
9046 | 9048 |
9059 #, c-format | 9061 #, c-format |
9060 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 9062 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
9061 msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)" | 9063 msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)" |
9062 | 9064 |
9063 msgid "part [channel]: Leave the chat" | 9065 msgid "part [channel]: Leave the chat" |
9064 msgstr "part [chat]: Părăseşte un chat" | 9066 msgstr "part [chat]: Părăsește un chat" |
9065 | 9067 |
9066 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | 9068 msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
9067 msgstr "leave [chat]: Părăseşte un chat" | 9069 msgstr "leave [chat]: Părăsește un chat" |
9068 | 9070 |
9069 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 9071 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9070 msgstr "topic [<nou topic>]: Arată sau schimbă subiectul" | 9072 msgstr "topic [<nou topic>]: Arată sau schimbă subiectul" |
9071 | 9073 |
9072 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 9074 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9073 msgstr "" | 9075 msgstr "" |
9074 "join <chat> [<parolă>]: Intră într-un chat din această reţea" | 9076 "join <chat> [<parolă>]: Intră într-un chat din această rețea" |
9075 | 9077 |
9076 msgid "list: List channels on this network" | 9078 msgid "list: List channels on this network" |
9077 msgstr "list: Listează chat-urile din această reţea" | 9079 msgstr "list: Listează chat-urile din această rețea" |
9078 | 9080 |
9079 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 9081 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
9080 msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" | 9082 msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" |
9081 | 9083 |
9082 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 9084 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
9091 | 9093 |
9092 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 9094 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
9093 msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" | 9095 msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" |
9094 | 9096 |
9095 msgid "detach: Detach this session" | 9097 msgid "detach: Detach this session" |
9096 msgstr "detach: Detaşează această sesiune" | 9098 msgstr "detach: Detașează această sesiune" |
9097 | 9099 |
9098 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | 9100 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" |
9099 msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" | 9101 msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" |
9100 | 9102 |
9101 msgid "call <command>: Call any silc client command" | 9103 msgid "call <command>: Call any silc client command" |
9102 msgstr "call <comandă>: Iniţiază o comandă client SILC" | 9104 msgstr "call <comandă>: Inițiază o comandă client SILC" |
9103 | 9105 |
9104 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | 9106 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" |
9105 msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul" | 9107 msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul" |
9106 | 9108 |
9107 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | 9109 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" |
9123 msgstr "" | 9125 msgstr "" |
9124 "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile " | 9126 "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile " |
9125 "respectivului utilizator în chat" | 9127 "respectivului utilizator în chat" |
9126 | 9128 |
9127 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 9129 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
9128 msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Alegeţi-vă modurile în reţea" | 9130 msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Alegeți-vă modurile în rețea" |
9129 | 9131 |
9130 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 9132 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
9131 msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" | 9133 msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" |
9132 | 9134 |
9133 msgid "" | 9135 msgid "" |
9134 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 9136 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " |
9135 "channel invite list" | 9137 "channel invite list" |
9136 msgstr "" | 9138 msgstr "" |
9137 "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator " | 9139 "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator " |
9138 "sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor chat-ului" | 9140 "sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților chat-ului" |
9139 | 9141 |
9140 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 9142 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
9141 msgstr "" | 9143 msgstr "" |
9142 "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: Dă afară din chat un " | 9144 "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: Dă afară din chat un " |
9143 "utilizator." | 9145 "utilizator." |
9150 "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " | 9152 "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " |
9151 "accesul la acest chat" | 9153 "accesul la acest chat" |
9152 | 9154 |
9153 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 9155 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
9154 msgstr "" | 9156 msgstr "" |
9155 "getkey <pseudonim|server>: Regăseşte cheia publică a clientului sau a " | 9157 "getkey <pseudonim|server>: Regăsește cheia publică a clientului sau a " |
9156 "serverului" | 9158 "serverului" |
9157 | 9159 |
9158 msgid "stats: View server and network statistics" | 9160 msgid "stats: View server and network statistics" |
9159 msgstr "stats: Arată statisticile serverului şi ale reţelei" | 9161 msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei" |
9160 | 9162 |
9161 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 9163 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
9162 msgstr "ping: PING către serverul curent" | 9164 msgstr "ping: PING către serverul curent" |
9163 | 9165 |
9164 msgid "users <channel>: List users in channel" | 9166 msgid "users <channel>: List users in channel" |
9186 #. * description | 9188 #. * description |
9187 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | 9189 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" |
9188 msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" | 9190 msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" |
9189 | 9191 |
9190 msgid "Network" | 9192 msgid "Network" |
9191 msgstr "Reţea" | 9193 msgstr "Rețea" |
9192 | 9194 |
9193 msgid "Public Key file" | 9195 msgid "Public Key file" |
9194 msgstr "Fişier cheie publică" | 9196 msgstr "Fișier cheie publică" |
9195 | 9197 |
9196 msgid "Private Key file" | 9198 msgid "Private Key file" |
9197 msgstr "Fişier cheie privată" | 9199 msgstr "Fișier cheie privată" |
9198 | 9200 |
9199 msgid "Cipher" | 9201 msgid "Cipher" |
9200 msgstr "Cifru" | 9202 msgstr "Cifru" |
9201 | 9203 |
9202 msgid "HMAC" | 9204 msgid "HMAC" |
9216 | 9218 |
9217 msgid "Automatically open whiteboard" | 9219 msgid "Automatically open whiteboard" |
9218 msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" | 9220 msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" |
9219 | 9221 |
9220 msgid "Digitally sign and verify all messages" | 9222 msgid "Digitally sign and verify all messages" |
9221 msgstr "Semnează digital şi verifică toate mesajele" | 9223 msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele" |
9222 | 9224 |
9223 msgid "Creating SILC key pair..." | 9225 msgid "Creating SILC key pair..." |
9224 msgstr "Creez perechea de chei SILC..." | 9226 msgstr "Creez perechea de chei SILC..." |
9225 | 9227 |
9226 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9228 msgid "Cannot create SILC key pair\n" |
9245 msgid "Host Name: \t%s\n" | 9247 msgid "Host Name: \t%s\n" |
9246 msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" | 9248 msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" |
9247 | 9249 |
9248 #, c-format | 9250 #, c-format |
9249 msgid "Organization: \t%s\n" | 9251 msgid "Organization: \t%s\n" |
9250 msgstr "Organizaţie: \t%s\n" | 9252 msgstr "Organizație: \t%s\n" |
9251 | 9253 |
9252 #, c-format | 9254 #, c-format |
9253 msgid "Country: \t%s\n" | 9255 msgid "Country: \t%s\n" |
9254 msgstr "Ţară: \t\t%s\n" | 9256 msgstr "Țară: \t\t%s\n" |
9255 | 9257 |
9256 #, c-format | 9258 #, c-format |
9257 msgid "Algorithm: \t%s\n" | 9259 msgid "Algorithm: \t%s\n" |
9258 msgstr "Algoritm: \t%s\n" | 9260 msgstr "Algoritm: \t%s\n" |
9259 | 9261 |
9260 #, c-format | 9262 #, c-format |
9261 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | 9263 msgid "Key Length: \t%d bits\n" |
9262 msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" | 9264 msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n" |
9263 | 9265 |
9264 #, c-format | 9266 #, c-format |
9265 msgid "Version: \t%s\n" | 9267 msgid "Version: \t%s\n" |
9266 msgstr "Versiune: \t%s\n" | 9268 msgstr "Versiune: \t%s\n" |
9267 | 9269 |
9288 | 9290 |
9289 msgid "Paging" | 9291 msgid "Paging" |
9290 msgstr "Pager" | 9292 msgstr "Pager" |
9291 | 9293 |
9292 msgid "Video Conferencing" | 9294 msgid "Video Conferencing" |
9293 msgstr "Videoconferinţă" | 9295 msgstr "Videoconferință" |
9294 | 9296 |
9295 msgid "Computer" | 9297 msgid "Computer" |
9296 msgstr "Calculator" | 9298 msgstr "Calculator" |
9297 | 9299 |
9298 msgid "PDA" | 9300 msgid "PDA" |
9302 msgstr "Terminal" | 9304 msgstr "Terminal" |
9303 | 9305 |
9304 #, c-format | 9306 #, c-format |
9305 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 9307 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
9306 msgstr "" | 9308 msgstr "" |
9307 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" | 9309 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?" |
9308 | 9310 |
9309 #, c-format | 9311 #, c-format |
9310 msgid "" | 9312 msgid "" |
9311 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | 9313 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " |
9312 "whiteboard?" | 9314 "whiteboard?" |
9313 msgstr "" | 9315 msgstr "" |
9314 "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriţi să deschid un " | 9316 "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriți să deschid un " |
9315 "whiteboard?" | 9317 "whiteboard?" |
9316 | 9318 |
9317 msgid "Whiteboard" | 9319 msgid "Whiteboard" |
9318 msgstr "„Whiteboard”" | 9320 msgstr "„Whiteboard”" |
9319 | 9321 |
9321 msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" | 9323 msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" |
9322 | 9324 |
9323 #, c-format | 9325 #, c-format |
9324 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9326 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9325 msgstr "" | 9327 msgstr "" |
9326 "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client" | 9328 "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client" |
9327 | 9329 |
9328 #, c-format | 9330 #, c-format |
9329 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9331 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9330 msgstr "" | 9332 msgstr "" |
9331 "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " | 9333 "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " |
9343 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9345 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9344 msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" | 9346 msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" |
9345 | 9347 |
9346 #, c-format | 9348 #, c-format |
9347 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9349 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9348 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă" | 9350 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă" |
9349 | 9351 |
9350 #, c-format | 9352 #, c-format |
9351 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9353 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9352 msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" | 9354 msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" |
9353 | 9355 |
9359 msgid "Failure: Invalid cookie" | 9361 msgid "Failure: Invalid cookie" |
9360 msgstr "Eroare: Cookie invalid" | 9362 msgstr "Eroare: Cookie invalid" |
9361 | 9363 |
9362 #, c-format | 9364 #, c-format |
9363 msgid "Failure: Authentication failed" | 9365 msgid "Failure: Authentication failed" |
9364 msgstr "Eroare: Autentificare eşuată" | 9366 msgstr "Eroare: Autentificare eșuată" |
9365 | 9367 |
9366 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9368 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
9367 msgstr "Nu s-a putut iniţializa conexiunea ca client SILC" | 9369 msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea ca client SILC" |
9368 | 9370 |
9369 msgid "John Noname" | 9371 msgid "John Noname" |
9370 msgstr "Ion Fărănume" | 9372 msgstr "Ion Fărănume" |
9371 | 9373 |
9372 #, c-format | 9374 #, c-format |
9375 | 9377 |
9376 msgid "Could not write" | 9378 msgid "Could not write" |
9377 msgstr "Nu s-a putut scrie" | 9379 msgstr "Nu s-a putut scrie" |
9378 | 9380 |
9379 msgid "Could not connect" | 9381 msgid "Could not connect" |
9380 msgstr "Conectare eşuată" | 9382 msgstr "Conectare eșuată" |
9381 | 9383 |
9382 msgid "Unknown server response." | 9384 msgid "Unknown server response." |
9383 msgstr "Răspuns necunoscut de la server." | 9385 msgstr "Răspuns necunoscut de la server." |
9384 | 9386 |
9385 msgid "Could not create listen socket" | 9387 msgid "Could not create listen socket" |
9387 | 9389 |
9388 msgid "Could not resolve hostname" | 9390 msgid "Could not resolve hostname" |
9389 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" | 9391 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" |
9390 | 9392 |
9391 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9393 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9392 msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conţine spaţii sau simbolul @" | 9394 msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @" |
9393 | 9395 |
9394 #. *< type | 9396 #. *< type |
9395 #. *< ui_requirement | 9397 #. *< ui_requirement |
9396 #. *< flags | 9398 #. *< flags |
9397 #. *< dependencies | 9399 #. *< dependencies |
9405 #. * summary | 9407 #. * summary |
9406 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | 9408 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
9407 msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" | 9409 msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" |
9408 | 9410 |
9409 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | 9411 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
9410 msgstr "Publică statusul (atenţie: oricine vă poate vedea)" | 9412 msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)" |
9411 | 9413 |
9412 msgid "Use UDP" | 9414 msgid "Use UDP" |
9413 msgstr "Utilizează UDP" | 9415 msgstr "Utilizează UDP" |
9414 | 9416 |
9415 msgid "Use proxy" | 9417 msgid "Use proxy" |
9428 msgid "Looking up %s" | 9430 msgid "Looking up %s" |
9429 msgstr "Caut %s" | 9431 msgstr "Caut %s" |
9430 | 9432 |
9431 #, c-format | 9433 #, c-format |
9432 msgid "Connect to %s failed" | 9434 msgid "Connect to %s failed" |
9433 msgstr "Conectarea la %s a eşuat" | 9435 msgstr "Conectarea la %s a eșuat" |
9434 | 9436 |
9435 #, c-format | 9437 #, c-format |
9436 msgid "Signon: %s" | 9438 msgid "Signon: %s" |
9437 msgstr "Autentificare: %s" | 9439 msgstr "Autentificare: %s" |
9438 | 9440 |
9439 #, c-format | 9441 #, c-format |
9440 msgid "Unable to write file %s." | 9442 msgid "Unable to write file %s." |
9441 msgstr "Nu se poate scrie fişierul %s." | 9443 msgstr "Nu se poate scrie fișierul %s." |
9442 | 9444 |
9443 #, c-format | 9445 #, c-format |
9444 msgid "Unable to read file %s." | 9446 msgid "Unable to read file %s." |
9445 msgstr "Nu se poate citi fişierul %s." | 9447 msgstr "Nu se poate citi fișierul %s." |
9446 | 9448 |
9447 #, c-format | 9449 #, c-format |
9448 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | 9450 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." |
9449 msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." | 9451 msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați." |
9450 | 9452 |
9451 #, c-format | 9453 #, c-format |
9452 msgid "%s not currently logged in." | 9454 msgid "%s not currently logged in." |
9453 msgstr "%s nu este autentificat momentan." | 9455 msgstr "%s nu este autentificat momentan." |
9454 | 9456 |
9455 #, c-format | 9457 #, c-format |
9456 msgid "Warning of %s not allowed." | 9458 msgid "Warning of %s not allowed." |
9457 msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." | 9459 msgstr "Atenționarea lui %s nu este permisă." |
9458 | 9460 |
9459 #, c-format | 9461 #, c-format |
9460 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 9462 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
9461 msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." | 9463 msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita de viteză fixată de server." |
9462 | 9464 |
9463 #, c-format | 9465 #, c-format |
9464 msgid "Chat in %s is not available." | 9466 msgid "Chat in %s is not available." |
9465 msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." | 9467 msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." |
9466 | 9468 |
9467 #, c-format | 9469 #, c-format |
9468 msgid "You are sending messages too fast to %s." | 9470 msgid "You are sending messages too fast to %s." |
9469 msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." | 9471 msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." |
9470 | 9472 |
9471 #, c-format | 9473 #, c-format |
9472 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 9474 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
9473 msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." | 9475 msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." |
9474 | 9476 |
9475 #, c-format | 9477 #, c-format |
9476 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 9478 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
9477 msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." | 9479 msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." |
9478 | 9480 |
9479 #, c-format | 9481 #, c-format |
9480 msgid "Failure." | 9482 msgid "Failure." |
9481 msgstr "Eşec." | 9483 msgstr "Eșec." |
9482 | 9484 |
9483 #, c-format | 9485 #, c-format |
9484 msgid "Too many matches." | 9486 msgid "Too many matches." |
9485 msgstr "Prea multe potriviri." | 9487 msgstr "Prea multe potriviri." |
9486 | 9488 |
9492 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 9494 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
9493 msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil." | 9495 msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil." |
9494 | 9496 |
9495 #, c-format | 9497 #, c-format |
9496 msgid "Email lookup restricted." | 9498 msgid "Email lookup restricted." |
9497 msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricţionată." | 9499 msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricționată." |
9498 | 9500 |
9499 #, c-format | 9501 #, c-format |
9500 msgid "Keyword ignored." | 9502 msgid "Keyword ignored." |
9501 msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." | 9503 msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." |
9502 | 9504 |
9504 msgid "No keywords." | 9506 msgid "No keywords." |
9505 msgstr "Fără cuvinte-cheie." | 9507 msgstr "Fără cuvinte-cheie." |
9506 | 9508 |
9507 #, c-format | 9509 #, c-format |
9508 msgid "User has no directory information." | 9510 msgid "User has no directory information." |
9509 msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." | 9511 msgstr "Nu există informații detaliate în director." |
9510 | 9512 |
9511 #, c-format | 9513 #, c-format |
9512 msgid "Country not supported." | 9514 msgid "Country not supported." |
9513 msgstr "Nu există suport de ţară." | 9515 msgstr "Nu există suport de țară." |
9514 | 9516 |
9515 #, c-format | 9517 #, c-format |
9516 msgid "Failure unknown: %s." | 9518 msgid "Failure unknown: %s." |
9517 msgstr "Eşec necunoscut: %s." | 9519 msgstr "Eșec necunoscut: %s." |
9518 | 9520 |
9519 #, c-format | 9521 #, c-format |
9520 msgid "Incorrect username or password." | 9522 msgid "Incorrect username or password." |
9521 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." | 9523 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." |
9522 | 9524 |
9533 #, c-format | 9535 #, c-format |
9534 msgid "" | 9536 msgid "" |
9535 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 9537 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
9536 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 9538 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
9537 msgstr "" | 9539 msgstr "" |
9538 "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " | 9540 "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " |
9539 "încercaţi din nou. Dacă veţi continua să încercaţi, va trebui să aşteptaţi " | 9541 "încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați " |
9540 "chiar mai mult." | 9542 "chiar mai mult." |
9541 | 9543 |
9542 #, c-format | 9544 #, c-format |
9543 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 9545 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
9544 msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." | 9546 msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." |
9552 | 9554 |
9553 msgid "Connection Closed" | 9555 msgid "Connection Closed" |
9554 msgstr "Conectare terminată" | 9556 msgstr "Conectare terminată" |
9555 | 9557 |
9556 msgid "Waiting for reply..." | 9558 msgid "Waiting for reply..." |
9557 msgstr "Aştept răspunsul..." | 9559 msgstr "Aștept răspunsul..." |
9558 | 9560 |
9559 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 9561 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
9560 msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." | 9562 msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." |
9561 | 9563 |
9562 msgid "Password Change Successful" | 9564 msgid "Password Change Successful" |
9563 msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" | 9565 msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" |
9564 | 9566 |
9565 msgid "_Group:" | 9567 msgid "_Group:" |
9575 msgid "Could not open %s for writing!" | 9577 msgid "Could not open %s for writing!" |
9576 msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" | 9578 msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" |
9577 | 9579 |
9578 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 9580 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
9579 msgstr "" | 9581 msgstr "" |
9580 "Transferul fişierului a eşuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat." | 9582 "Transferul fișierului a eșuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat." |
9581 | 9583 |
9582 msgid "Could not connect for transfer." | 9584 msgid "Could not connect for transfer." |
9583 msgstr "Conectarea pentru transfer a eşuat." | 9585 msgstr "Conectarea pentru transfer a eșuat." |
9584 | 9586 |
9585 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 9587 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
9586 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." | 9588 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." |
9587 | 9589 |
9588 msgid "Save As..." | 9590 msgid "Save As..." |
9589 msgstr "Salvare ca..." | 9591 msgstr "Salvare ca..." |
9590 | 9592 |
9591 #, c-format | 9593 #, c-format |
9592 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 9594 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
9593 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 9595 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
9594 msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" | 9596 msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s" |
9595 msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" | 9597 msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" |
9596 msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" | 9598 msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fișiere: %s (%.2f %s)%s%s" |
9597 | 9599 |
9598 #, c-format | 9600 #, c-format |
9599 msgid "%s requests you to send them a file" | 9601 msgid "%s requests you to send them a file" |
9600 msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" | 9602 msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" |
9601 | 9603 |
9602 #. *< type | 9604 #. *< type |
9603 #. *< ui_requirement | 9605 #. *< ui_requirement |
9604 #. *< flags | 9606 #. *< flags |
9605 #. *< dependencies | 9607 #. *< dependencies |
9613 msgstr "Modul de protocol TOC" | 9615 msgstr "Modul de protocol TOC" |
9614 | 9616 |
9615 #, c-format | 9617 #, c-format |
9616 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9618 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9617 msgstr "" | 9619 msgstr "" |
9618 "%s v-a trimis o invitaţie de a-i vedea webcam-ul, invitaţie ce nu este încă " | 9620 "%s v-a trimis o invitație de a-i vedea webcam-ul, invitație ce nu este încă " |
9619 "suportată" | 9621 "suportată" |
9620 | 9622 |
9621 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9623 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9622 msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." | 9624 msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." |
9623 | 9625 |
9647 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9649 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9648 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9650 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9649 "Check %s for updates." | 9651 "Check %s for updates." |
9650 msgstr "" | 9652 msgstr "" |
9651 "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " | 9653 "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " |
9652 "Probabil nu vă veţi putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutaţi versiuni " | 9654 "Probabil nu vă veți putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutați versiuni " |
9653 "mai noi la %s ." | 9655 "mai noi la %s ." |
9654 | 9656 |
9655 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9657 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9656 msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" | 9658 msgstr "Autentificarea Yahoo! a eșuat" |
9657 | 9659 |
9658 #, c-format | 9660 #, c-format |
9659 msgid "" | 9661 msgid "" |
9660 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 9662 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
9661 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9663 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9662 msgstr "" | 9664 msgstr "" |
9663 "Doriţi să ignoraţi utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " | 9665 "Doriți să ignorați utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " |
9664 "Alegeţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." | 9666 "Alegeți „Da” pentru a-l șterge din listă și a-l ignora de acum înainte." |
9665 | 9667 |
9666 msgid "Ignore buddy?" | 9668 msgid "Ignore buddy?" |
9667 msgstr "Ignor contactul?" | 9669 msgstr "Ignor contactul?" |
9668 | 9670 |
9669 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9671 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9670 msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com !" | 9672 msgstr "Contul vă este blocat, autentificați-vă la www.yahoo.com !" |
9671 | 9673 |
9672 #, c-format | 9674 #, c-format |
9673 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9675 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9674 msgstr "" | 9676 msgstr "" |
9675 "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " | 9677 "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " |
9687 #, c-format | 9689 #, c-format |
9688 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9690 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
9689 msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" | 9691 msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" |
9690 | 9692 |
9691 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | 9693 msgid "Received unexpected HTTP response from server." |
9692 msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neaşteptat de la server." | 9694 msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neașteptat de la server." |
9693 | 9695 |
9694 msgid "Connection problem" | 9696 msgid "Connection problem" |
9695 msgstr "Probleme la conectare" | 9697 msgstr "Probleme la conectare" |
9696 | 9698 |
9697 #, c-format | 9699 #, c-format |
9718 | 9720 |
9719 msgid "Not in Office" | 9721 msgid "Not in Office" |
9720 msgstr "Nu-s la serviciu" | 9722 msgstr "Nu-s la serviciu" |
9721 | 9723 |
9722 msgid "On Vacation" | 9724 msgid "On Vacation" |
9723 msgstr "În vacanţă" | 9725 msgstr "În vacanță" |
9724 | 9726 |
9725 msgid "Stepped Out" | 9727 msgid "Stepped Out" |
9726 msgstr "Ieşit afară" | 9728 msgstr "Ieșit afară" |
9727 | 9729 |
9728 msgid "Not on server list" | 9730 msgid "Not on server list" |
9729 msgstr "Nu este în lista de pe server" | 9731 msgstr "Nu este în lista de pe server" |
9730 | 9732 |
9731 msgid "Appear Online" | 9733 msgid "Appear Online" |
9733 | 9735 |
9734 msgid "Appear Permanently Offline" | 9736 msgid "Appear Permanently Offline" |
9735 msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" | 9737 msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" |
9736 | 9738 |
9737 msgid "Presence" | 9739 msgid "Presence" |
9738 msgstr "Prezenţă" | 9740 msgstr "Prezență" |
9739 | 9741 |
9740 msgid "Appear Offline" | 9742 msgid "Appear Offline" |
9741 msgstr "Apar deconectat(ă)" | 9743 msgstr "Apar deconectat(ă)" |
9742 | 9744 |
9743 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 9745 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
9745 | 9747 |
9746 msgid "Join in Chat" | 9748 msgid "Join in Chat" |
9747 msgstr "Intră în chat" | 9749 msgstr "Intră în chat" |
9748 | 9750 |
9749 msgid "Initiate Conference" | 9751 msgid "Initiate Conference" |
9750 msgstr "Iniţiază o conferinţă" | 9752 msgstr "Inițiază o conferință" |
9751 | 9753 |
9752 msgid "Presence Settings" | 9754 msgid "Presence Settings" |
9753 msgstr "Opţiuni de prezenţă" | 9755 msgstr "Opțiuni de prezență" |
9754 | 9756 |
9755 msgid "Start Doodling" | 9757 msgid "Start Doodling" |
9756 msgstr "Mâzgălituri" | 9758 msgstr "Mâzgălituri" |
9757 | 9759 |
9758 msgid "Activate which ID?" | 9760 msgid "Activate which ID?" |
9759 msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" | 9761 msgstr "Ce identitate doriți să activați?" |
9760 | 9762 |
9761 msgid "Join whom in chat?" | 9763 msgid "Join whom in chat?" |
9762 msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" | 9764 msgstr "Cui doriți să vă alăturați în chat?" |
9763 | 9765 |
9764 msgid "Activate ID..." | 9766 msgid "Activate ID..." |
9765 msgstr "Activare identitate..." | 9767 msgstr "Activare identitate..." |
9766 | 9768 |
9767 msgid "Join User in Chat..." | 9769 msgid "Join User in Chat..." |
9769 | 9771 |
9770 msgid "Open Inbox" | 9772 msgid "Open Inbox" |
9771 msgstr "Deschidere mail" | 9773 msgstr "Deschidere mail" |
9772 | 9774 |
9773 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9775 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9774 msgstr "join: <room>: Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo!" | 9776 msgstr "join: <room>: Intrați într-un chat din rețeaua Yahoo!" |
9775 | 9777 |
9776 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9778 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9777 msgstr "list: Listează chat-urile din reţeaua Yahoo" | 9779 msgstr "list: Listează chat-urile din rețeaua Yahoo" |
9778 | 9780 |
9779 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 9781 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9780 msgstr "doodle: Cereţi unui utilizator să iniţie o sesiune de mâzgălituri" | 9782 msgstr "doodle: Cereți unui utilizator să iniție o sesiune de mâzgălituri" |
9781 | 9783 |
9782 #, fuzzy | |
9783 msgid "Yahoo ID..." | 9784 msgid "Yahoo ID..." |
9784 msgstr "Identitate Yahoo!" | 9785 msgstr "Identitate Yahoo..." |
9785 | 9786 |
9786 #. *< type | 9787 #. *< type |
9787 #. *< ui_requirement | 9788 #. *< ui_requirement |
9788 #. *< flags | 9789 #. *< flags |
9789 #. *< dependencies | 9790 #. *< dependencies |
9807 | 9808 |
9808 msgid "Pager port" | 9809 msgid "Pager port" |
9809 msgstr "Port pager" | 9810 msgstr "Port pager" |
9810 | 9811 |
9811 msgid "File transfer server" | 9812 msgid "File transfer server" |
9812 msgstr "Server transfer de fişiere" | 9813 msgstr "Server transfer de fișiere" |
9813 | 9814 |
9814 msgid "Japan file transfer server" | 9815 msgid "Japan file transfer server" |
9815 msgstr "Server transfer de fişiere Japonia" | 9816 msgstr "Server transfer de fișiere Japonia" |
9816 | 9817 |
9817 msgid "File transfer port" | 9818 msgid "File transfer port" |
9818 msgstr "Port transfer de fişiere" | 9819 msgstr "Port transfer de fișiere" |
9819 | 9820 |
9820 msgid "Chat room locale" | 9821 msgid "Chat room locale" |
9821 msgstr "Opţiuni locale chat" | 9822 msgstr "Opțiuni locale chat" |
9822 | 9823 |
9823 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9824 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9824 msgstr "Ignoră invitaţiile la conferinţe şi chat" | 9825 msgstr "Ignoră invitațiile la conferințe și chat" |
9825 | 9826 |
9826 msgid "Chat room list URL" | 9827 msgid "Chat room list URL" |
9827 msgstr "Adresă listă camere de chat" | 9828 msgstr "Adresă listă camere de chat" |
9828 | 9829 |
9829 msgid "Yahoo Chat server" | 9830 msgid "Yahoo Chat server" |
9837 #. | 9838 #. |
9838 msgid "Sent Doodle request." | 9839 msgid "Sent Doodle request." |
9839 msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." | 9840 msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." |
9840 | 9841 |
9841 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9842 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9842 msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fişierului." | 9843 msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fișierului." |
9843 | 9844 |
9844 #, c-format | 9845 #, c-format |
9845 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9846 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9846 msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fişiere.\n" | 9847 msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fișiere.\n" |
9847 | 9848 |
9848 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9849 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9849 msgstr "Profil Yahoo! Japonia" | 9850 msgstr "Profil Yahoo! Japonia" |
9850 | 9851 |
9851 msgid "Yahoo! Profile" | 9852 msgid "Yahoo! Profile" |
9853 | 9854 |
9854 msgid "" | 9855 msgid "" |
9855 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | 9856 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " |
9856 "time." | 9857 "time." |
9857 msgstr "" | 9858 msgstr "" |
9858 "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " | 9859 "Ne cerem scuze, profilurile ce conțin materiale pentru adulți nu sunt " |
9859 "suportate deocamdată." | 9860 "suportate deocamdată." |
9860 | 9861 |
9861 msgid "" | 9862 msgid "" |
9862 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 9863 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
9863 "web browser:" | 9864 "web browser:" |
9864 msgstr "" | 9865 msgstr "" |
9865 "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " | 9866 "Dacă doriți să vedeți acest profil va trebui să deschideți această adresă în " |
9866 "navigator:" | 9867 "navigator:" |
9867 | 9868 |
9868 msgid "Yahoo! ID" | 9869 msgid "Yahoo! ID" |
9869 msgstr "Identitate Yahoo!" | 9870 msgstr "Identitate Yahoo!" |
9870 | 9871 |
9871 msgid "Hobbies" | 9872 msgid "Hobbies" |
9872 msgstr "Hobbyuri" | 9873 msgstr "Hobbyuri" |
9873 | 9874 |
9874 msgid "Latest News" | 9875 msgid "Latest News" |
9875 msgstr "Noutăţi" | 9876 msgstr "Noutăți" |
9876 | 9877 |
9877 msgid "Home Page" | 9878 msgid "Home Page" |
9878 msgstr "Pagină personală" | 9879 msgstr "Pagină personală" |
9879 | 9880 |
9880 msgid "Cool Link 1" | 9881 msgid "Cool Link 1" |
9887 msgstr "Adresă interesantă 3" | 9888 msgstr "Adresă interesantă 3" |
9888 | 9889 |
9889 msgid "Last Update" | 9890 msgid "Last Update" |
9890 msgstr "Ultima actualizare" | 9891 msgstr "Ultima actualizare" |
9891 | 9892 |
9892 #, c-format | 9893 msgid "" |
9893 msgid "User information for %s unavailable" | 9894 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9894 msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" | 9895 msgstr "" |
9895 | 9896 "Acest profil este într-o limbă sau într-un format nesuportate deocamdată." |
9896 msgid "" | |
9897 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
9898 "supported at this time." | |
9899 msgstr "" | |
9900 "Scuze, acest profil pare să fie într-o limbă sau într-un format nesuportate " | |
9901 "deocamdată." | |
9902 | 9897 |
9903 msgid "" | 9898 msgid "" |
9904 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9899 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
9905 "server-side problem. Please try again later." | 9900 "server-side problem. Please try again later." |
9906 msgstr "" | 9901 msgstr "" |
9907 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " | 9902 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " |
9908 "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." | 9903 "disfuncționalități temporare a serverului. Încercați din nou mai târziu." |
9909 | 9904 |
9910 msgid "" | 9905 msgid "" |
9911 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 9906 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
9912 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 9907 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
9913 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9908 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9914 msgstr "" | 9909 msgstr "" |
9915 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " | 9910 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " |
9916 "utilizatorul nu există. Totuşi, uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " | 9911 "utilizatorul nu există. Totuși, uneori Yahoo! nu reușește să găsească " |
9917 "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " | 9912 "profilul unui utilizator valid. Mai încercați o dată dacă știți sigur că " |
9918 "acest utilizator există." | 9913 "acest utilizator există." |
9919 | 9914 |
9920 msgid "The user's profile is empty." | 9915 msgid "The user's profile is empty." |
9921 msgstr "Profilul utilizatorului este gol." | 9916 msgstr "Profilul utilizatorului este gol." |
9922 | 9917 |
9923 #, c-format | 9918 #, c-format |
9924 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9919 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
9925 msgstr "" | 9920 msgstr "" |
9926 "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera de chat „%s” din următorul " | 9921 "%s a declinat invitația la conferința din camera de chat „%s” din următorul " |
9927 "motiv: „%s”." | 9922 "motiv: „%s”." |
9928 | 9923 |
9929 msgid "Invitation Rejected" | 9924 msgid "Invitation Rejected" |
9930 msgstr "Invitaţie respinsă" | 9925 msgstr "Invitație respinsă" |
9931 | 9926 |
9932 msgid "Failed to join chat" | 9927 msgid "Failed to join chat" |
9933 msgstr "Intrarea în chat a eşuat" | 9928 msgstr "Intrarea în chat a eșuat" |
9934 | 9929 |
9935 #. -6 | 9930 #. -6 |
9936 msgid "Unknown room" | 9931 msgid "Unknown room" |
9937 msgstr "Cameră de chat necunoscută" | 9932 msgstr "Cameră de chat necunoscută" |
9938 | 9933 |
9946 | 9941 |
9947 msgid "" | 9942 msgid "" |
9948 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9943 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9949 "able to rejoin a chatroom" | 9944 "able to rejoin a chatroom" |
9950 msgstr "" | 9945 msgstr "" |
9951 "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectaţi pentru cinci " | 9946 "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectați pentru cinci " |
9952 "minute înainte de a reintra în camera de chat." | 9947 "minute înainte de a reintra în camera de chat." |
9953 | 9948 |
9954 #, c-format | 9949 #, c-format |
9955 msgid "You are now chatting in %s." | 9950 msgid "You are now chatting in %s." |
9956 msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." | 9951 msgstr "Ați intrat în camera de chat %s." |
9957 | 9952 |
9958 msgid "Failed to join buddy in chat" | 9953 msgid "Failed to join buddy in chat" |
9959 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" | 9954 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat" |
9960 | 9955 |
9961 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 9956 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
9962 msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" | 9957 msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" |
9963 | 9958 |
9964 msgid "Fetching the room list failed." | 9959 msgid "Fetching the room list failed." |
9965 msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." | 9960 msgstr "Obținerea listei camerelor de chat a eșuat." |
9966 | 9961 |
9967 msgid "Voices" | 9962 msgid "Voices" |
9968 msgstr "Audio" | 9963 msgstr "Audio" |
9969 | 9964 |
9970 msgid "Webcams" | 9965 msgid "Webcams" |
9971 msgstr "Video" | 9966 msgstr "Video" |
9972 | 9967 |
9973 msgid "Unable to fetch room list." | 9968 msgid "Unable to fetch room list." |
9974 msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat." | 9969 msgstr "Nu se poate obține lista camerelor de chat." |
9975 | 9970 |
9976 msgid "User Rooms" | 9971 msgid "User Rooms" |
9977 msgstr "Camere de chat utilizatori" | 9972 msgstr "Camere de chat utilizatori" |
9978 | 9973 |
9979 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9974 msgid "Connection problem with the YCHT server." |
9989 | 9984 |
9990 msgid "" | 9985 msgid "" |
9991 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9986 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9992 "in the Account Editor)" | 9987 "in the Account Editor)" |
9993 msgstr "" | 9988 msgstr "" |
9994 "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul " | 9989 "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul " |
9995 "de conturi)" | 9990 "de conturi)" |
9996 | 9991 |
9997 #, c-format | 9992 #, c-format |
9998 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9993 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
9999 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" | 9994 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" |
10010 | 10005 |
10011 msgid "_Class:" | 10006 msgid "_Class:" |
10012 msgstr "_Clasă:" | 10007 msgstr "_Clasă:" |
10013 | 10008 |
10014 msgid "_Instance:" | 10009 msgid "_Instance:" |
10015 msgstr "_Instanţă:" | 10010 msgstr "_Instanță:" |
10016 | 10011 |
10017 msgid "_Recipient:" | 10012 msgid "_Recipient:" |
10018 msgstr "_Destinatar:" | 10013 msgstr "_Destinatar:" |
10019 | 10014 |
10020 #, c-format | 10015 #, c-format |
10021 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | 10016 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" |
10022 msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" | 10017 msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat" |
10023 | 10018 |
10024 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | 10019 msgid "zlocate <nick>: Locate user" |
10025 msgstr "zlocate <nume ales>: Localizaţi un utilizator" | 10020 msgstr "zlocate <nume ales>: Localizați un utilizator" |
10026 | 10021 |
10027 msgid "zl <nick>: Locate user" | 10022 msgid "zl <nick>: Locate user" |
10028 msgstr "zl <nume ales>: Localizaţi un utilizator" | 10023 msgstr "zl <nume ales>: Localizați un utilizator" |
10029 | 10024 |
10030 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10025 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10031 msgstr "" | 10026 msgstr "" |
10032 "instance <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" | 10027 "instance <instanță>: Setați instanța de utilizat în această clasă" |
10033 | 10028 |
10034 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10029 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10035 msgstr "inst <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" | 10030 msgstr "inst <instanță>: Setați instanța de utilizat în această clasă" |
10036 | 10031 |
10037 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10032 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10038 msgstr "topic <instanţă>: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" | 10033 msgstr "topic <instanță>: Setați instanța de utilizat în această clasă" |
10039 | 10034 |
10040 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 10035 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10041 msgstr "" | 10036 msgstr "" |
10042 "sub <clasă> <instanţă> <destinatar>: Intraţi într-un chat " | 10037 "sub <clasă> <instanță> <destinatar>: Intrați într-un chat " |
10043 "nou" | 10038 "nou" |
10044 | 10039 |
10045 msgid "" | 10040 msgid "" |
10046 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 10041 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
10047 msgstr "" | 10042 msgstr "" |
10048 "zi <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <mesaj,<i>instanţă</i>," | 10043 "zi <instanță>: Trimiteți un mesaj către <mesaj,<i>instanță</i>," |
10049 "*>" | 10044 "*>" |
10050 | 10045 |
10051 msgid "" | 10046 msgid "" |
10052 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 10047 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," |
10053 "<i>instance</i>,*>" | 10048 "<i>instance</i>,*>" |
10054 msgstr "" | 10049 msgstr "" |
10055 "zci <clasă> <instanţă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</" | 10050 "zci <clasă> <instanță>: Trimiteți un mesaj către <<i>clasă</" |
10056 "i>,<i>instanţă</i>,*>" | 10051 "i>,<i>instanță</i>,*>" |
10057 | 10052 |
10058 msgid "" | 10053 msgid "" |
10059 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | 10054 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" |
10060 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 10055 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10061 msgstr "" | 10056 msgstr "" |
10062 "zcir <clasă> <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj " | 10057 "zcir <clasă> <instanță> <destinatar>: Trimiteți un mesaj " |
10063 "către <<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" | 10058 "către <<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>>" |
10064 | 10059 |
10065 msgid "" | 10060 msgid "" |
10066 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | 10061 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," |
10067 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | 10062 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10068 msgstr "" | 10063 msgstr "" |
10069 "zir <instanţă> <destinatar>: Trimiteţi un mesaj către <MESAJ," | 10064 "zir <instanță> <destinatar>: Trimiteți un mesaj către <MESAJ," |
10070 "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>>" | 10065 "<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>>" |
10071 | 10066 |
10072 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 10067 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
10073 msgstr "" | 10068 msgstr "" |
10074 "zc <clasă>: Trimiteţi un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" | 10069 "zc <clasă>: Trimiteți un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" |
10075 | 10070 |
10076 msgid "Resubscribe" | 10071 msgid "Resubscribe" |
10077 msgstr "Reînregistrare" | 10072 msgstr "Reînregistrare" |
10078 | 10073 |
10079 msgid "Retrieve subscriptions from server" | 10074 msgid "Retrieve subscriptions from server" |
10143 msgid "Could not resolve host name" | 10138 msgid "Could not resolve host name" |
10144 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului" | 10139 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului" |
10145 | 10140 |
10146 #, c-format | 10141 #, c-format |
10147 msgid "Requesting %s's attention..." | 10142 msgid "Requesting %s's attention..." |
10148 msgstr "Se cere atenţie din partea contactului %s..." | 10143 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..." |
10149 | 10144 |
10150 #, c-format | 10145 #, c-format |
10151 msgid "%s has requested your attention!" | 10146 msgid "%s has requested your attention!" |
10152 msgstr "%s v-a cerut puţină atenţie!" | 10147 msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!" |
10153 | 10148 |
10154 #. * | 10149 #. * |
10155 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | 10150 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
10156 #. | 10151 #. |
10157 msgid "_Yes" | 10152 msgid "_Yes" |
10190 #, c-format | 10185 #, c-format |
10191 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 10186 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
10192 msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" | 10187 msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" |
10193 | 10188 |
10194 msgid "Accept chat invitation?" | 10189 msgid "Accept chat invitation?" |
10195 msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" | 10190 msgstr "Acceptați invitația la chat?" |
10196 | 10191 |
10197 #. Shortcut | 10192 #. Shortcut |
10198 msgid "Shortcut" | 10193 msgid "Shortcut" |
10199 msgstr "Combinaţie de semne" | 10194 msgstr "Combinație de semne" |
10200 | 10195 |
10201 msgid "The text-shortcut for the smiley" | 10196 msgid "The text-shortcut for the smiley" |
10202 msgstr "Combinaţia de semne pentru iconiţa simbolică" | 10197 msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică" |
10203 | 10198 |
10204 #. Stored Image | 10199 #. Stored Image |
10205 msgid "Stored Image" | 10200 msgid "Stored Image" |
10206 msgstr "Imagine stocată" | 10201 msgstr "Imagine stocată" |
10207 | 10202 |
10208 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10203 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10209 msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)." | 10204 msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)." |
10210 | 10205 |
10211 msgid "SSL Connection Failed" | 10206 msgid "SSL Connection Failed" |
10212 msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" | 10207 msgstr "Conexiunea SSL a eșuat" |
10213 | 10208 |
10214 msgid "SSL Handshake Failed" | 10209 msgid "SSL Handshake Failed" |
10215 msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" | 10210 msgstr "Conexiunea SSL a eșuat" |
10216 | 10211 |
10217 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10212 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10218 msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat invalid" | 10213 msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat invalid" |
10219 | 10214 |
10220 msgid "Unknown SSL error" | 10215 msgid "Unknown SSL error" |
10222 | 10217 |
10223 msgid "Unset" | 10218 msgid "Unset" |
10224 msgstr "Nesetat" | 10219 msgstr "Nesetat" |
10225 | 10220 |
10226 msgid "Do not disturb" | 10221 msgid "Do not disturb" |
10227 msgstr "Nu deranjaţi" | 10222 msgstr "Nu deranjați" |
10228 | 10223 |
10229 msgid "Extended away" | 10224 msgid "Extended away" |
10230 msgstr "Absenţă prelungită" | 10225 msgstr "Absență prelungită" |
10231 | 10226 |
10232 msgid "Mobile" | 10227 msgid "Mobile" |
10233 msgstr "Mobil" | 10228 msgstr "Mobil" |
10234 | 10229 |
10235 msgid "Listening to music" | 10230 msgid "Listening to music" |
10236 msgstr "Audiţie muzicală" | 10231 msgstr "Audiție muzicală" |
10237 | 10232 |
10238 #, c-format | 10233 #, c-format |
10239 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10234 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10240 msgstr "%s (%s) şi-a schimbat statusul din %s în %s" | 10235 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s" |
10241 | 10236 |
10242 #, c-format | 10237 #, c-format |
10243 msgid "%s (%s) is now %s" | 10238 msgid "%s (%s) is now %s" |
10244 msgstr "%s (%s) este acum %s" | 10239 msgstr "%s (%s) este acum %s" |
10245 | 10240 |
10280 #, c-format | 10275 #, c-format |
10281 msgid "" | 10276 msgid "" |
10282 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | 10277 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " |
10283 "the old file has been renamed to %s~." | 10278 "the old file has been renamed to %s~." |
10284 msgstr "" | 10279 msgstr "" |
10285 "A apărut o eroare la citirea fişierului %s. Încărcarea datelor a eşuat şi " | 10280 "A apărut o eroare la citirea fișierului %s. Încărcarea datelor a eșuat și " |
10286 "vechiul fişier a fost redenumit „%s~”." | 10281 "vechiul fișier a fost redenumit „%s~”." |
10287 | 10282 |
10288 msgid "Calculating..." | 10283 msgid "Calculating..." |
10289 msgstr "Se calculează..." | 10284 msgstr "Se calculează..." |
10290 | 10285 |
10291 msgid "Unknown." | 10286 msgid "Unknown." |
10337 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | 10332 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
10338 msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări" | 10333 msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări" |
10339 | 10334 |
10340 #, c-format | 10335 #, c-format |
10341 msgid "Unable to connect to %s" | 10336 msgid "Unable to connect to %s" |
10342 msgstr "Conectarea la %s a eşuat" | 10337 msgstr "Conectarea la %s a eșuat" |
10343 | 10338 |
10344 #, fuzzy, c-format | 10339 #, c-format |
10345 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10340 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10346 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" | 10341 msgstr "" |
10342 "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)" | |
10347 | 10343 |
10348 #, c-format | 10344 #, c-format |
10349 msgid "" | 10345 msgid "" |
10350 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10346 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
10351 "server may be trying something malicious." | 10347 "server may be trying something malicious." |
10352 msgstr "" | 10348 msgstr "" |
10353 "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar " | 10349 "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar " |
10354 "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenţionat." | 10350 "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat." |
10355 | 10351 |
10356 #, c-format | 10352 #, c-format |
10357 msgid "Error reading from %s: %s" | 10353 msgid "Error reading from %s: %s" |
10358 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" | 10354 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" |
10359 | 10355 |
10361 msgid "Error writing to %s: %s" | 10357 msgid "Error writing to %s: %s" |
10362 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" | 10358 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" |
10363 | 10359 |
10364 #, c-format | 10360 #, c-format |
10365 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10361 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10366 msgstr "Nu s-a reuşit conectarea la %s: %s" | 10362 msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s" |
10367 | 10363 |
10368 #, c-format | 10364 #, c-format |
10369 msgid " - %s" | 10365 msgid " - %s" |
10370 msgstr " - %s" | 10366 msgstr " - %s" |
10371 | 10367 |
10379 msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit." | 10375 msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit." |
10380 | 10376 |
10381 #. 10054 | 10377 #. 10054 |
10382 #, c-format | 10378 #, c-format |
10383 msgid "Remote host closed connection." | 10379 msgid "Remote host closed connection." |
10384 msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanţă." | 10380 msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță." |
10385 | 10381 |
10386 #. 10060 | 10382 #. 10060 |
10387 #, c-format | 10383 #, c-format |
10388 msgid "Connection timed out." | 10384 msgid "Connection timed out." |
10389 msgstr "Conexiunea a expirat." | 10385 msgstr "Conexiunea a expirat." |
10403 | 10399 |
10404 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10400 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10405 msgstr "Mesagerul Pidgin" | 10401 msgstr "Mesagerul Pidgin" |
10406 | 10402 |
10407 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 10403 msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
10408 msgstr "Trimiteţi mesaje instant prin orice protocol IM" | 10404 msgstr "Trimiteți mesaje instant prin orice protocol IM" |
10409 | 10405 |
10410 msgid "Orientation" | 10406 msgid "Orientation" |
10411 msgstr "Orientare" | 10407 msgstr "Orientare" |
10412 | 10408 |
10413 msgid "The orientation of the tray." | 10409 msgid "The orientation of the tray." |
10414 msgstr "Orientare zonă de notificare." | 10410 msgstr "Orientare zonă de notificare." |
10415 | 10411 |
10416 #. Build the login options frame. | 10412 #. Build the login options frame. |
10417 msgid "Login Options" | 10413 msgid "Login Options" |
10418 msgstr "Opţiuni de autentificare" | 10414 msgstr "Opțiuni de autentificare" |
10419 | 10415 |
10420 msgid "Pro_tocol:" | 10416 msgid "Pro_tocol:" |
10421 msgstr "Pro_tocol:" | 10417 msgstr "Pro_tocol:" |
10422 | 10418 |
10423 msgid "_Username:" | 10419 msgid "_Username:" |
10426 msgid "Remember pass_word" | 10422 msgid "Remember pass_word" |
10427 msgstr "_Salvare parolă" | 10423 msgstr "_Salvare parolă" |
10428 | 10424 |
10429 #. Build the user options frame. | 10425 #. Build the user options frame. |
10430 msgid "User Options" | 10426 msgid "User Options" |
10431 msgstr "Opţiuni personale" | 10427 msgstr "Opțiuni personale" |
10432 | 10428 |
10433 msgid "_Local alias:" | 10429 msgid "_Local alias:" |
10434 msgstr "_Alias local:" | 10430 msgstr "_Alias local:" |
10435 | 10431 |
10436 msgid "New _mail notifications" | 10432 msgid "New _mail notifications" |
10437 msgstr "Notificare la _mail nou" | 10433 msgstr "Notificare la _mail nou" |
10438 | 10434 |
10439 #. Buddy icon | 10435 #. Buddy icon |
10440 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10436 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10441 msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" | 10437 msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:" |
10442 | 10438 |
10443 #. Build the protocol options frame. | 10439 #. Build the protocol options frame. |
10444 #, c-format | 10440 #, c-format |
10445 msgid "%s Options" | 10441 msgid "%s Options" |
10446 msgstr "Opţiuni %s" | 10442 msgstr "Opțiuni %s" |
10447 | 10443 |
10448 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10444 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10449 msgstr "Utilizează opţiunile GNOME" | 10445 msgstr "Utilizează opțiunile GNOME" |
10450 | 10446 |
10451 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10447 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10452 msgstr "Utilizează opţiunile generice" | 10448 msgstr "Utilizează opțiunile generice" |
10453 | 10449 |
10454 msgid "No Proxy" | 10450 msgid "No Proxy" |
10455 msgstr "Fără proxy" | 10451 msgstr "Fără proxy" |
10456 | 10452 |
10457 msgid "HTTP" | 10453 msgid "HTTP" |
10462 | 10458 |
10463 msgid "SOCKS 5" | 10459 msgid "SOCKS 5" |
10464 msgstr "SOCKS 5" | 10460 msgstr "SOCKS 5" |
10465 | 10461 |
10466 msgid "Use Environmental Settings" | 10462 msgid "Use Environmental Settings" |
10467 msgstr "Utilizează opţiunile de mediu" | 10463 msgstr "Utilizează opțiunile de mediu" |
10468 | 10464 |
10469 #. This is an easter egg. | 10465 #. This is an easter egg. |
10470 #. It means one of two things, both intended as humourus: | 10466 #. It means one of two things, both intended as humourus: |
10471 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | 10467 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than |
10472 #. look at butterflies. | 10468 #. look at butterflies. |
10473 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | 10469 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. |
10474 msgid "If you look real closely" | 10470 msgid "If you look real closely" |
10475 msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" | 10471 msgstr "Dacă vă uitați cu atenție" |
10476 | 10472 |
10477 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10473 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10478 msgid "you can see the butterflies mating" | 10474 msgid "you can see the butterflies mating" |
10479 msgstr "veţi puteţi vedea cum se scurg secundele..." | 10475 msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..." |
10480 | 10476 |
10481 msgid "Proxy Options" | 10477 msgid "Proxy Options" |
10482 msgstr "Opţiuni proxy" | 10478 msgstr "Opțiuni proxy" |
10483 | 10479 |
10484 msgid "Proxy _type:" | 10480 msgid "Proxy _type:" |
10485 msgstr "_Tip proxy:" | 10481 msgstr "_Tip proxy:" |
10486 | 10482 |
10487 msgid "_Host:" | 10483 msgid "_Host:" |
10495 | 10491 |
10496 msgid "Unable to save new account" | 10492 msgid "Unable to save new account" |
10497 msgstr "Nu se poate salva noul cont" | 10493 msgstr "Nu se poate salva noul cont" |
10498 | 10494 |
10499 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10495 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
10500 msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăţi." | 10496 msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți." |
10501 | 10497 |
10502 msgid "Add Account" | 10498 msgid "Add Account" |
10503 msgstr "Adăugare cont" | 10499 msgstr "Adăugare cont" |
10504 | 10500 |
10505 msgid "_Basic" | 10501 msgid "_Basic" |
10515 msgstr "Activare" | 10511 msgstr "Activare" |
10516 | 10512 |
10517 msgid "Protocol" | 10513 msgid "Protocol" |
10518 msgstr "Protocol" | 10514 msgstr "Protocol" |
10519 | 10515 |
10520 #, fuzzy, c-format | 10516 #, c-format |
10521 msgid "" | 10517 msgid "" |
10522 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10518 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10523 "\n" | 10519 "\n" |
10524 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10520 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
10525 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 10521 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
10529 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10525 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10530 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10526 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10531 msgstr "" | 10527 msgstr "" |
10532 "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n" | 10528 "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n" |
10533 "\n" | 10529 "\n" |
10534 "Nu aveţi configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă " | 10530 "Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă " |
10535 "conecta cu %s utilizaţi butonul <b>Adaugă</b> pentru a defini un prim cont. " | 10531 "conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim " |
10536 "Dacă doriţi să utilizaţi multiple conturi în %s utilizaţi <b>Adaugă</b> de " | 10532 "cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul " |
10537 "câte ori doriţi.\n" | 10533 "<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n" |
10538 "\n" | 10534 "\n" |
10539 "Veţi putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau şterge " | 10535 "Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge " |
10540 "conturi utilizând <b>Conturi->Adăugare/Editare</b> în fereastra listei de " | 10536 "conturi utilizând <b>Conturi->Administrare conturi</b> în fereastra listei " |
10541 "contacte." | 10537 "de contacte." |
10542 | 10538 |
10543 #, c-format | 10539 #, c-format |
10544 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10540 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10545 msgid_plural "" | 10541 msgid_plural "" |
10546 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10542 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10547 msgstr[0] "Aveţi deja %d contact numit %s. Doriţi să le uniţi?" | 10543 msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?" |
10548 msgstr[1] "Aveţi deja %d contacte numite %s. Doriţi să le uniţi?" | 10544 msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?" |
10549 msgstr[2] "Aveţi deja %d de contacte numite %s. Doriţi să le uniţi?" | 10545 msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?" |
10550 | 10546 |
10551 msgid "" | 10547 msgid "" |
10552 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10548 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10553 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 10549 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
10554 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10550 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10555 msgstr "" | 10551 msgstr "" |
10556 "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de " | 10552 "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de " |
10557 "contacte şi să folosească o singură fereastră de conversaţie. Le puteţi " | 10553 "contacte și să folosească o singură fereastră de conversație. Le puteți " |
10558 "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului." | 10554 "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului." |
10559 | 10555 |
10560 msgid "Please update the necessary fields." | 10556 msgid "Please update the necessary fields." |
10561 msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile cerute." | 10557 msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute." |
10562 | 10558 |
10563 msgid "Room _List" | 10559 msgid "Room _List" |
10564 msgstr "_Listă de camere" | 10560 msgstr "_Listă de camere" |
10565 | 10561 |
10566 msgid "" | 10562 msgid "" |
10567 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10563 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10568 "join.\n" | 10564 "join.\n" |
10569 msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" | 10565 msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n" |
10570 | 10566 |
10571 msgid "_Account:" | 10567 msgid "_Account:" |
10572 msgstr "C_ont:" | 10568 msgstr "C_ont:" |
10573 | 10569 |
10574 msgid "_Block" | 10570 msgid "_Block" |
10585 | 10581 |
10586 msgid "I_M" | 10582 msgid "I_M" |
10587 msgstr "_Mesaj" | 10583 msgstr "_Mesaj" |
10588 | 10584 |
10589 msgid "_Send File..." | 10585 msgid "_Send File..." |
10590 msgstr "_Trimitere fişier..." | 10586 msgstr "_Trimitere fișier..." |
10591 | 10587 |
10592 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10588 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10593 msgstr "Adăugare întâm_pinare..." | 10589 msgstr "Adăugare întâm_pinare..." |
10594 | 10590 |
10595 msgid "View _Log" | 10591 msgid "View _Log" |
10600 | 10596 |
10601 msgid "_Alias..." | 10597 msgid "_Alias..." |
10602 msgstr "_Alias..." | 10598 msgstr "_Alias..." |
10603 | 10599 |
10604 msgid "_Remove" | 10600 msgid "_Remove" |
10605 msgstr "Şter_ge" | 10601 msgstr "Șter_ge" |
10606 | 10602 |
10607 msgid "Set Custom Icon" | 10603 msgid "Set Custom Icon" |
10608 msgstr "Alegere iconiţă personalizată" | 10604 msgstr "Iconiță personalizată..." |
10609 | 10605 |
10610 msgid "Remove Custom Icon" | 10606 msgid "Remove Custom Icon" |
10611 msgstr "Şterge iconiţă personalizată" | 10607 msgstr "Iconiță implicită" |
10612 | 10608 |
10613 msgid "Add _Buddy..." | 10609 msgid "Add _Buddy..." |
10614 msgstr "Adaugă _contact..." | 10610 msgstr "Adaugă _contact..." |
10615 | 10611 |
10616 msgid "Add C_hat..." | 10612 msgid "Add C_hat..." |
10617 msgstr "Adaugă un c_hat..." | 10613 msgstr "Adaugă un c_hat..." |
10618 | 10614 |
10619 msgid "_Delete Group" | 10615 msgid "_Delete Group" |
10620 msgstr "Şter_gere grup" | 10616 msgstr "Șter_gere grup" |
10621 | 10617 |
10622 msgid "_Rename" | 10618 msgid "_Rename" |
10623 msgstr "_Redenumire" | 10619 msgstr "_Redenumire" |
10624 | 10620 |
10625 #. join button | 10621 #. join button |
10631 | 10627 |
10632 msgid "Persistent" | 10628 msgid "Persistent" |
10633 msgstr "Persistent" | 10629 msgstr "Persistent" |
10634 | 10630 |
10635 msgid "_Edit Settings..." | 10631 msgid "_Edit Settings..." |
10636 msgstr "_Editare opţiuni..." | 10632 msgstr "_Editare opțiuni..." |
10637 | 10633 |
10638 msgid "_Collapse" | 10634 msgid "_Collapse" |
10639 msgstr "_Strânge" | 10635 msgstr "_Strânge" |
10640 | 10636 |
10641 msgid "_Expand" | 10637 msgid "_Expand" |
10645 msgstr "/Unelte/Fără sunete" | 10641 msgstr "/Unelte/Fără sunete" |
10646 | 10642 |
10647 msgid "" | 10643 msgid "" |
10648 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10644 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10649 msgstr "" | 10645 msgstr "" |
10650 "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " | 10646 "Nu sunteți autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteți " |
10651 "adăuga acel contact." | 10647 "adăuga acel contact." |
10652 | 10648 |
10653 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10649 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10654 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10650 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10655 #. * above node types first. | 10651 #. * above node types first. |
10686 | 10682 |
10687 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 10683 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
10688 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" | 10684 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" |
10689 | 10685 |
10690 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 10686 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10691 msgstr "/Contacte/Arată/Iconiţele de _protocol" | 10687 msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de _protocol" |
10692 | 10688 |
10693 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 10689 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10694 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" | 10690 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" |
10695 | 10691 |
10696 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 10692 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
10701 | 10697 |
10702 msgid "/Buddies/Add _Group..." | 10698 msgid "/Buddies/Add _Group..." |
10703 msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." | 10699 msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." |
10704 | 10700 |
10705 msgid "/Buddies/_Quit" | 10701 msgid "/Buddies/_Quit" |
10706 msgstr "/Contacte/_Ieşire" | 10702 msgstr "/Contacte/_Ieșire" |
10707 | 10703 |
10708 #. Accounts menu | 10704 #. Accounts menu |
10709 msgid "/_Accounts" | 10705 msgid "/_Accounts" |
10710 msgstr "/_Conturi" | 10706 msgstr "/_Conturi" |
10711 | 10707 |
10724 | 10720 |
10725 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10721 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10726 msgstr "/Unelte/_Module" | 10722 msgstr "/Unelte/_Module" |
10727 | 10723 |
10728 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10724 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10729 msgstr "/Unelte/_Preferinţe" | 10725 msgstr "/Unelte/_Preferințe" |
10730 | 10726 |
10731 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10727 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10732 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" | 10728 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" |
10733 | 10729 |
10734 msgid "/Tools/Smile_y" | 10730 msgid "/Tools/Smile_y" |
10735 msgstr "/Unelte/_Iconiţe simbolice" | 10731 msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice" |
10736 | 10732 |
10737 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10733 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10738 msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" | 10734 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere" |
10739 | 10735 |
10740 msgid "/Tools/R_oom List" | 10736 msgid "/Tools/R_oom List" |
10741 msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" | 10737 msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" |
10742 | 10738 |
10743 msgid "/Tools/System _Log" | 10739 msgid "/Tools/System _Log" |
10767 msgid "" | 10763 msgid "" |
10768 "\n" | 10764 "\n" |
10769 "<b>Occupants:</b> %d" | 10765 "<b>Occupants:</b> %d" |
10770 msgstr "" | 10766 msgstr "" |
10771 "\n" | 10767 "\n" |
10772 "<b>Ocupanţi:</b> %d" | 10768 "<b>Ocupanți:</b> %d" |
10773 | 10769 |
10774 #, c-format | 10770 #, c-format |
10775 msgid "" | 10771 msgid "" |
10776 "\n" | 10772 "\n" |
10777 "<b>Topic:</b> %s" | 10773 "<b>Topic:</b> %s" |
10787 | 10783 |
10788 msgid "Logged In" | 10784 msgid "Logged In" |
10789 msgstr "Autentificat" | 10785 msgstr "Autentificat" |
10790 | 10786 |
10791 msgid "Last Seen" | 10787 msgid "Last Seen" |
10792 msgstr "Ultima apariţie" | 10788 msgstr "Ultima apariție" |
10793 | 10789 |
10794 msgid "Spooky" | 10790 msgid "Spooky" |
10795 msgstr "Fantomatic" | 10791 msgstr "Fantomatic" |
10796 | 10792 |
10797 msgid "Awesome" | 10793 msgid "Awesome" |
10868 | 10864 |
10869 msgid "Re-enable" | 10865 msgid "Re-enable" |
10870 msgstr "Reactivare" | 10866 msgstr "Reactivare" |
10871 | 10867 |
10872 msgid "Welcome back!" | 10868 msgid "Welcome back!" |
10873 msgstr "Bine aţi revenit!" | 10869 msgstr "Bine ați revenit!" |
10874 | 10870 |
10875 #, c-format | 10871 #, c-format |
10876 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 10872 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10877 msgid_plural "" | 10873 msgid_plural "" |
10878 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 10874 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10879 msgstr[0] "" | 10875 msgstr[0] "" |
10880 "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-aţi autentificat din altă parte:" | 10876 "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:" |
10881 msgstr[1] "" | 10877 msgstr[1] "" |
10882 "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-aţi autentificat din altă parte:" | 10878 "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:" |
10883 msgstr[2] "" | 10879 msgstr[2] "" |
10884 "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-aţi autentificat din altă " | 10880 "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă " |
10885 "parte:" | 10881 "parte:" |
10886 | 10882 |
10887 msgid "<b>Username:</b>" | 10883 msgid "<b>Username:</b>" |
10888 msgstr "<b>Nume utilizator:</b>" | 10884 msgstr "<b>Nume utilizator:</b>" |
10889 | 10885 |
10905 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 10901 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
10906 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 10902 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10907 msgstr "" | 10903 msgstr "" |
10908 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" | 10904 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" |
10909 "\n" | 10905 "\n" |
10910 "Nu aveţi nici un cont activ. Activaţi-vă conturile de mesagerie instant în " | 10906 "Nu aveți nici un cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în " |
10911 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare " | 10907 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare " |
10912 "conturi</b>. Abia după activare veţi putea utiliza conturile definite." | 10908 "conturi</b>. Abia după activare veți putea utiliza conturile definite." |
10913 | 10909 |
10914 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 10910 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10915 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 10911 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10916 #. | 10912 #. |
10917 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 10913 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10925 | 10921 |
10926 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 10922 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
10927 msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor" | 10923 msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor" |
10928 | 10924 |
10929 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 10925 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
10930 msgstr "/Contacte/Arată/Iconiţele de protocol" | 10926 msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol" |
10931 | 10927 |
10932 msgid "Add a buddy.\n" | 10928 msgid "Add a buddy.\n" |
10933 msgstr "Adaugă un contact.\n" | 10929 msgstr "Adaugă un contact.\n" |
10934 | 10930 |
10935 msgid "Buddy's _username:" | 10931 msgid "Buddy's _username:" |
10936 msgstr "Nume de _utilizator:" | 10932 msgstr "Nume de _utilizator:" |
10937 | 10933 |
10938 msgid "(Optional) A_lias:" | 10934 msgid "(Optional) A_lias:" |
10939 msgstr "A_lias (opţional):" | 10935 msgstr "A_lias (opțional):" |
10940 | 10936 |
10941 msgid "Add buddy to _group:" | 10937 msgid "Add buddy to _group:" |
10942 msgstr "Adaugă contactul în _grupul:" | 10938 msgstr "Adaugă contactul în _grupul:" |
10943 | 10939 |
10944 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 10940 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
10946 | 10942 |
10947 msgid "" | 10943 msgid "" |
10948 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | 10944 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " |
10949 "chat." | 10945 "chat." |
10950 msgstr "" | 10946 msgstr "" |
10951 "Nu sunteţi autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un " | 10947 "Nu sunteți autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteți iniția un " |
10952 "chat." | 10948 "chat." |
10953 | 10949 |
10954 msgid "" | 10950 msgid "" |
10955 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | 10951 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " |
10956 "would like to add to your buddy list.\n" | 10952 "would like to add to your buddy list.\n" |
10957 msgstr "" | 10953 msgstr "" |
10958 "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " | 10954 "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru acel chat pe care " |
10959 "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" | 10955 "doriți să-l adăugați în lista de contacte.\n" |
10960 | 10956 |
10961 msgid "A_lias:" | 10957 msgid "A_lias:" |
10962 msgstr "A_lias:" | 10958 msgstr "A_lias:" |
10963 | 10959 |
10964 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10960 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10965 msgstr "Intră a_utomat când contul e online." | 10961 msgstr "Intră a_utomat când contul e online." |
10966 | 10962 |
10967 #, fuzzy | |
10968 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10963 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10969 msgstr "Ascunde acest c_hat când fereastra e închisă." | 10964 msgstr "_Rămâi în chat după închiderea ferestrei." |
10970 | 10965 |
10971 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10966 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10972 msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." | 10967 msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat." |
10973 | 10968 |
10974 msgid "Enable Account" | 10969 msgid "Enable Account" |
10975 msgstr "Activare cont" | 10970 msgstr "Activare cont" |
10976 | 10971 |
10977 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 10972 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
10982 | 10977 |
10983 msgid "_Edit Account" | 10978 msgid "_Edit Account" |
10984 msgstr "_Editare cont" | 10979 msgstr "_Editare cont" |
10985 | 10980 |
10986 msgid "No actions available" | 10981 msgid "No actions available" |
10987 msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" | 10982 msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" |
10988 | 10983 |
10989 msgid "_Disable" | 10984 msgid "_Disable" |
10990 msgstr "_Dezactivare" | 10985 msgstr "_Dezactivare" |
10991 | 10986 |
10992 msgid "/Tools" | 10987 msgid "/Tools" |
11001 | 10996 |
11002 msgid "Unknown command." | 10997 msgid "Unknown command." |
11003 msgstr "Comandă necunoscută." | 10998 msgstr "Comandă necunoscută." |
11004 | 10999 |
11005 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11000 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11006 msgstr "Contactul nu este în acelaşi protocol cu acest chat." | 11001 msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat." |
11007 | 11002 |
11008 msgid "" | 11003 msgid "" |
11009 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 11004 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
11010 msgstr "" | 11005 msgstr "" |
11011 "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " | 11006 "Nu sunteți autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteți " |
11012 "invita acel contact." | 11007 "invita acel contact." |
11013 | 11008 |
11014 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 11009 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
11015 msgstr "Invită contactul în camera de chat" | 11010 msgstr "Invită contactul în camera de chat" |
11016 | 11011 |
11017 #. Put our happy label in it. | 11012 #. Put our happy label in it. |
11018 msgid "" | 11013 msgid "" |
11019 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 11014 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
11020 "invite message." | 11015 "invite message." |
11021 msgstr "" | 11016 msgstr "" |
11022 "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " | 11017 "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți " |
11023 "adăuga un mesaj de invitare opţional." | 11018 "adăuga un mesaj de invitare opțional." |
11024 | 11019 |
11025 msgid "_Buddy:" | 11020 msgid "_Buddy:" |
11026 msgstr "_Contact:" | 11021 msgstr "_Contact:" |
11027 | 11022 |
11028 msgid "_Message:" | 11023 msgid "_Message:" |
11029 msgstr "_Mesaj:" | 11024 msgstr "_Mesaj:" |
11030 | 11025 |
11031 #, c-format | 11026 #, c-format |
11032 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | 11027 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" |
11033 msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" | 11028 msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n" |
11034 | 11029 |
11035 msgid "Save Conversation" | 11030 msgid "Save Conversation" |
11036 msgstr "Salvează discuţia" | 11031 msgstr "Salvează discuția" |
11037 | 11032 |
11038 msgid "Find" | 11033 msgid "Find" |
11039 msgstr "Caută" | 11034 msgstr "Caută" |
11040 | 11035 |
11041 msgid "_Search for:" | 11036 msgid "_Search for:" |
11046 | 11041 |
11047 msgid "Ignore" | 11042 msgid "Ignore" |
11048 msgstr "Ignoră" | 11043 msgstr "Ignoră" |
11049 | 11044 |
11050 msgid "Get Away Message" | 11045 msgid "Get Away Message" |
11051 msgstr "Obţine mesajul în absenţă" | 11046 msgstr "Obține mesajul în absență" |
11052 | 11047 |
11053 msgid "Last said" | 11048 msgid "Last said" |
11054 msgstr "Ultima replică" | 11049 msgstr "Ultima replică" |
11055 | 11050 |
11056 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11051 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11067 | 11062 |
11068 msgid "Save Icon As..." | 11063 msgid "Save Icon As..." |
11069 msgstr "Salvare avatar ca..." | 11064 msgstr "Salvare avatar ca..." |
11070 | 11065 |
11071 msgid "Set Custom Icon..." | 11066 msgid "Set Custom Icon..." |
11072 msgstr "Iconiţă personalizată..." | 11067 msgstr "Iconiță personalizată..." |
11073 | 11068 |
11074 msgid "Change Size" | 11069 msgid "Change Size" |
11075 msgstr "Schimbare mărime" | 11070 msgstr "Schimbare mărime" |
11076 | 11071 |
11077 msgid "Show All" | 11072 msgid "Show All" |
11078 msgstr "Arată tot" | 11073 msgstr "Arată tot" |
11079 | 11074 |
11080 #. Conversation menu | 11075 #. Conversation menu |
11081 msgid "/_Conversation" | 11076 msgid "/_Conversation" |
11082 msgstr "/_Discuţie" | 11077 msgstr "/_Discuție" |
11083 | 11078 |
11084 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11079 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11085 msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." | 11080 msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..." |
11086 | 11081 |
11087 msgid "/Conversation/_Find..." | 11082 msgid "/Conversation/_Find..." |
11088 msgstr "/Discuţie/C_aută..." | 11083 msgstr "/Discuție/C_aută..." |
11089 | 11084 |
11090 msgid "/Conversation/View _Log" | 11085 msgid "/Conversation/View _Log" |
11091 msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" | 11086 msgstr "/Discuție/Arată în_registrările" |
11092 | 11087 |
11093 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11088 msgid "/Conversation/_Save As..." |
11094 msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." | 11089 msgstr "/Discuție/_Salvează ca..." |
11095 | 11090 |
11096 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11091 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11097 msgstr "/Discuţie/G_oleşte fereastra" | 11092 msgstr "/Discuție/G_olește fereastra" |
11098 | 11093 |
11099 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11094 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11100 msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." | 11095 msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..." |
11101 | 11096 |
11102 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11097 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11103 msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." | 11098 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..." |
11104 | 11099 |
11105 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11100 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11106 msgstr "/Discuţie/D_etalii" | 11101 msgstr "/Discuție/D_etalii" |
11107 | 11102 |
11108 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11103 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11109 msgstr "/Discuţie/_Invită..." | 11104 msgstr "/Discuție/_Invită..." |
11110 | 11105 |
11111 msgid "/Conversation/M_ore" | 11106 msgid "/Conversation/M_ore" |
11112 msgstr "/Discuţie/Mai m_ult" | 11107 msgstr "/Discuție/Mai m_ult" |
11113 | 11108 |
11114 msgid "/Conversation/Al_ias..." | 11109 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
11115 msgstr "/Discuţie/Al_ias..." | 11110 msgstr "/Discuție/Al_ias..." |
11116 | 11111 |
11117 msgid "/Conversation/_Block..." | 11112 msgid "/Conversation/_Block..." |
11118 msgstr "/Discuţie/_Blochează..." | 11113 msgstr "/Discuție/_Blochează..." |
11119 | 11114 |
11120 msgid "/Conversation/_Unblock..." | 11115 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
11121 msgstr "/Discuţie/Deblochea_ză..." | 11116 msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..." |
11122 | 11117 |
11123 msgid "/Conversation/_Add..." | 11118 msgid "/Conversation/_Add..." |
11124 msgstr "/Discuţie/A_daugă..." | 11119 msgstr "/Discuție/A_daugă..." |
11125 | 11120 |
11126 msgid "/Conversation/_Remove..." | 11121 msgid "/Conversation/_Remove..." |
11127 msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." | 11122 msgstr "/Discuție/Șter_ge..." |
11128 | 11123 |
11129 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | 11124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11130 msgstr "/Discuţie/Inserează o a_dresă..." | 11125 msgstr "/Discuție/Inserează o a_dresă..." |
11131 | 11126 |
11132 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | 11127 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
11133 msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o imagine..." | 11128 msgstr "/Discuție/Inserea_ză o imagine..." |
11134 | 11129 |
11135 msgid "/Conversation/_Close" | 11130 msgid "/Conversation/_Close" |
11136 msgstr "/Discuţie/În_chide" | 11131 msgstr "/Discuție/În_chide" |
11137 | 11132 |
11138 #. Options | 11133 #. Options |
11139 msgid "/_Options" | 11134 msgid "/_Options" |
11140 msgstr "/_Opţiuni" | 11135 msgstr "/_Opțiuni" |
11141 | 11136 |
11142 msgid "/Options/Enable _Logging" | 11137 msgid "/Options/Enable _Logging" |
11143 msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" | 11138 msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea" |
11144 | 11139 |
11145 msgid "/Options/Enable _Sounds" | 11140 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
11146 msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" | 11141 msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul" |
11147 | 11142 |
11148 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | 11143 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
11149 msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" | 11144 msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte" |
11150 | 11145 |
11151 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | 11146 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
11152 msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" | 11147 msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp" |
11153 | 11148 |
11154 msgid "/Conversation/More" | 11149 msgid "/Conversation/More" |
11155 msgstr "/Discuţie/Mai mult" | 11150 msgstr "/Discuție/Mai mult" |
11156 | 11151 |
11157 msgid "/Options" | 11152 msgid "/Options" |
11158 msgstr "/Opţiuni" | 11153 msgstr "/Opțiuni" |
11159 | 11154 |
11160 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | 11155 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time |
11161 #. * the 'Conversation' menu pops up. | 11156 #. * the 'Conversation' menu pops up. |
11162 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | 11157 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever |
11163 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | 11158 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the |
11164 #. * conversation is created. | 11159 #. * conversation is created. |
11165 msgid "/Conversation" | 11160 msgid "/Conversation" |
11166 msgstr "/Discuţie" | 11161 msgstr "/Discuție" |
11167 | 11162 |
11168 msgid "/Conversation/View Log" | 11163 msgid "/Conversation/View Log" |
11169 msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" | 11164 msgstr "/Discuție/Arată înregistrările" |
11170 | 11165 |
11171 msgid "/Conversation/Send File..." | 11166 msgid "/Conversation/Send File..." |
11172 msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." | 11167 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..." |
11173 | 11168 |
11174 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11169 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11175 msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." | 11170 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." |
11176 | 11171 |
11177 msgid "/Conversation/Get Info" | 11172 msgid "/Conversation/Get Info" |
11178 msgstr "/Discuţie/Caută detalii" | 11173 msgstr "/Discuție/Caută detalii" |
11179 | 11174 |
11180 msgid "/Conversation/Invite..." | 11175 msgid "/Conversation/Invite..." |
11181 msgstr "/Discuţie/Invită..." | 11176 msgstr "/Discuție/Invită..." |
11182 | 11177 |
11183 msgid "/Conversation/Alias..." | 11178 msgid "/Conversation/Alias..." |
11184 msgstr "/Discuţie/Alias..." | 11179 msgstr "/Discuție/Alias..." |
11185 | 11180 |
11186 msgid "/Conversation/Block..." | 11181 msgid "/Conversation/Block..." |
11187 msgstr "/Discuţie/Blochează..." | 11182 msgstr "/Discuție/Blochează..." |
11188 | 11183 |
11189 msgid "/Conversation/Unblock..." | 11184 msgid "/Conversation/Unblock..." |
11190 msgstr "/Discuţie/Deblochează..." | 11185 msgstr "/Discuție/Deblochează..." |
11191 | 11186 |
11192 msgid "/Conversation/Add..." | 11187 msgid "/Conversation/Add..." |
11193 msgstr "/Discuţie/Adaugă..." | 11188 msgstr "/Discuție/Adaugă..." |
11194 | 11189 |
11195 msgid "/Conversation/Remove..." | 11190 msgid "/Conversation/Remove..." |
11196 msgstr "/Discuţie/Şterge..." | 11191 msgstr "/Discuție/Șterge..." |
11197 | 11192 |
11198 msgid "/Conversation/Insert Link..." | 11193 msgid "/Conversation/Insert Link..." |
11199 msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." | 11194 msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..." |
11200 | 11195 |
11201 msgid "/Conversation/Insert Image..." | 11196 msgid "/Conversation/Insert Image..." |
11202 msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." | 11197 msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..." |
11203 | 11198 |
11204 msgid "/Options/Enable Logging" | 11199 msgid "/Options/Enable Logging" |
11205 msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" | 11200 msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea" |
11206 | 11201 |
11207 msgid "/Options/Enable Sounds" | 11202 msgid "/Options/Enable Sounds" |
11208 msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" | 11203 msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul" |
11209 | 11204 |
11210 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | 11205 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" |
11211 msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" | 11206 msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte" |
11212 | 11207 |
11213 msgid "/Options/Show Timestamps" | 11208 msgid "/Options/Show Timestamps" |
11214 msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" | 11209 msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp" |
11215 | 11210 |
11216 msgid "User is typing..." | 11211 msgid "User is typing..." |
11217 msgstr "Utilizatorul vă scrie..." | 11212 msgstr "Utilizatorul vă scrie..." |
11218 | 11213 |
11219 #, c-format | 11214 #, c-format |
11256 | 11251 |
11257 msgid "New Event" | 11252 msgid "New Event" |
11258 msgstr "Eveniment nou" | 11253 msgstr "Eveniment nou" |
11259 | 11254 |
11260 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." | 11255 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." |
11261 msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." | 11256 msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții." |
11262 | 11257 |
11263 msgid "Confirm close" | 11258 msgid "Confirm close" |
11264 msgstr "Confirmare închidere" | 11259 msgstr "Confirmare închidere" |
11265 | 11260 |
11266 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | 11261 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
11267 msgstr "Aveţi mesaje necitite. Sigur doriţi să închideţi fereastra?" | 11262 msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?" |
11268 | 11263 |
11269 msgid "Close other tabs" | 11264 msgid "Close other tabs" |
11270 msgstr "Închide celelalte taburi" | 11265 msgstr "Închide celelalte taburi" |
11271 | 11266 |
11272 msgid "Close all tabs" | 11267 msgid "Close all tabs" |
11277 | 11272 |
11278 msgid "Close this tab" | 11273 msgid "Close this tab" |
11279 msgstr "Închide acest tab" | 11274 msgstr "Închide acest tab" |
11280 | 11275 |
11281 msgid "Close conversation" | 11276 msgid "Close conversation" |
11282 msgstr "Încheie discuţia" | 11277 msgstr "Încheie discuția" |
11283 | 11278 |
11284 msgid "Last created window" | 11279 msgid "Last created window" |
11285 msgstr "În ultima fereastră creată" | 11280 msgstr "În ultima fereastră creată" |
11286 | 11281 |
11287 msgid "Separate IM and Chat windows" | 11282 msgid "Separate IM and Chat windows" |
11301 | 11296 |
11302 msgid "Invert" | 11297 msgid "Invert" |
11303 msgstr "Inversează" | 11298 msgstr "Inversează" |
11304 | 11299 |
11305 msgid "Highlight matches" | 11300 msgid "Highlight matches" |
11306 msgstr "Evidenţiază potrivirile" | 11301 msgstr "Evidențiază potrivirile" |
11307 | 11302 |
11308 msgid "_Icon Only" | 11303 msgid "_Icon Only" |
11309 msgstr "_Doar iconiţe" | 11304 msgstr "_Doar iconițe" |
11310 | 11305 |
11311 msgid "_Text Only" | 11306 msgid "_Text Only" |
11312 msgstr "Doar _text" | 11307 msgstr "Doar _text" |
11313 | 11308 |
11314 msgid "_Both Icon & Text" | 11309 msgid "_Both Icon & Text" |
11315 msgstr "_Iconiţe şi text" | 11310 msgstr "_Iconițe și text" |
11316 | 11311 |
11317 msgid "Filter" | 11312 msgid "Filter" |
11318 msgstr "Filtru" | 11313 msgstr "Filtru" |
11319 | 11314 |
11320 msgid "Right click for more options." | 11315 msgid "Right click for more options." |
11321 msgstr "Click dreapta pentru mai multe opţiuni." | 11316 msgstr "Click dreapta pentru mai multe opțiuni." |
11322 | 11317 |
11323 msgid "Level " | 11318 msgid "Level " |
11324 msgstr "Nivel " | 11319 msgstr "Nivel " |
11325 | 11320 |
11326 msgid "Select the debug filter level." | 11321 msgid "Select the debug filter level." |
11340 | 11335 |
11341 msgid "Fatal Error" | 11336 msgid "Fatal Error" |
11342 msgstr "Erori fatale" | 11337 msgstr "Erori fatale" |
11343 | 11338 |
11344 msgid "bug master" | 11339 msgid "bug master" |
11345 msgstr "" | 11340 msgstr "admin al rapoartelor de erori" |
11346 | 11341 |
11347 #, fuzzy | |
11348 msgid "artist" | 11342 msgid "artist" |
11349 msgstr "Artist" | 11343 msgstr "artist" |
11350 | 11344 |
11351 #. feel free to not translate this | 11345 #. feel free to not translate this |
11352 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11346 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11353 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11347 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11354 | 11348 |
11355 msgid "support" | 11349 msgid "support" |
11356 msgstr "suport" | 11350 msgstr "suport" |
11357 | 11351 |
11358 #, fuzzy | |
11359 msgid "webmaster" | 11352 msgid "webmaster" |
11360 msgstr "programator şi editor web" | 11353 msgstr "programator web" |
11361 | 11354 |
11362 msgid "Senior Contributor/QA" | 11355 msgid "Senior Contributor/QA" |
11363 msgstr "Contributori majori/CTC" | 11356 msgstr "Contributor major/CTC" |
11364 | 11357 |
11365 msgid "win32 port" | 11358 msgid "win32 port" |
11366 msgstr "portare win32" | 11359 msgstr "portare win32" |
11367 | 11360 |
11368 msgid "maintainer" | 11361 msgid "maintainer" |
11371 msgid "libfaim maintainer" | 11364 msgid "libfaim maintainer" |
11372 msgstr "coordonator libfaim" | 11365 msgstr "coordonator libfaim" |
11373 | 11366 |
11374 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | 11367 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. |
11375 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | 11368 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" |
11376 msgstr "hacker şi şofer de serviciu" | 11369 msgstr "hacker și șofer de serviciu" |
11377 | 11370 |
11378 msgid "support/QA" | 11371 msgid "support/QA" |
11379 msgstr "suport şi asigurare a calităţii" | 11372 msgstr "suport/CTC" |
11380 | 11373 |
11381 msgid "XMPP" | 11374 msgid "XMPP" |
11382 msgstr "" | 11375 msgstr "XMPP" |
11383 | 11376 |
11384 msgid "original author" | 11377 msgid "original author" |
11385 msgstr "autorul iniţial" | 11378 msgstr "autorul inițial" |
11386 | 11379 |
11387 msgid "lead developer" | 11380 msgid "lead developer" |
11388 msgstr "programator principal" | 11381 msgstr "programator principal" |
11389 | 11382 |
11390 msgid "Afrikaans" | 11383 msgid "Afrikaans" |
11454 msgstr "Finlandeză" | 11447 msgstr "Finlandeză" |
11455 | 11448 |
11456 msgid "French" | 11449 msgid "French" |
11457 msgstr "Franceză" | 11450 msgstr "Franceză" |
11458 | 11451 |
11459 #, fuzzy | |
11460 msgid "Irish" | 11452 msgid "Irish" |
11461 msgstr "Kurdă" | 11453 msgstr "Irlandeză" |
11462 | 11454 |
11463 msgid "Galician" | 11455 msgid "Galician" |
11464 msgstr "Galiciană" | 11456 msgstr "Galiciană" |
11465 | 11457 |
11466 msgid "Gujarati" | 11458 msgid "Gujarati" |
11585 | 11577 |
11586 msgid "Vietnamese" | 11578 msgid "Vietnamese" |
11587 msgstr "Vietnameză" | 11579 msgstr "Vietnameză" |
11588 | 11580 |
11589 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | 11581 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" |
11590 msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" | 11582 msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”" |
11591 | 11583 |
11592 msgid "Simplified Chinese" | 11584 msgid "Simplified Chinese" |
11593 msgstr "Chineză simplificată" | 11585 msgstr "Chineză simplificată" |
11594 | 11586 |
11595 msgid "Hong Kong Chinese" | 11587 msgid "Hong Kong Chinese" |
11596 msgstr "Chineză Hong Kong" | 11588 msgstr "Chineză Hong Kong" |
11597 | 11589 |
11598 msgid "Traditional Chinese" | 11590 msgid "Traditional Chinese" |
11599 msgstr "Chineză tradiţională" | 11591 msgstr "Chineză tradițională" |
11600 | 11592 |
11601 msgid "Amharic" | 11593 msgid "Amharic" |
11602 msgstr "Amharic" | 11594 msgstr "Amharic" |
11603 | 11595 |
11604 #, c-format | 11596 #, c-format |
11617 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 11609 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." |
11618 "<BR><BR>" | 11610 "<BR><BR>" |
11619 msgstr "" | 11611 msgstr "" |
11620 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " | 11612 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " |
11621 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 11613 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " |
11622 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu şi " | 11614 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu și " |
11623 "QQ. Este scris utilizând libpurple şi GTK+.<BR><BR>Puteţi modifica şi " | 11615 "QQ. Este scris utilizând libpurple și GTK+.<BR><BR>Puteți modifica și " |
11624 "redistribui acest program în termenii licenţei GPL (versiunea 2 sau mai " | 11616 "redistribui acest program în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai " |
11625 "nouă). Fişierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenţei GPL. " | 11617 "nouă). Fișierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenței GPL. " |
11626 "Drepturile de autor pentru %s aparţin contributorilor. Consultaţi fişierul " | 11618 "Drepturile de autor pentru %s aparțin contributorilor. Consultați fișierul " |
11627 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " | 11619 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " |
11628 "nici un fel de garanţie pentru acest program.<BR><BR>" | 11620 "nici un fel de garanție pentru acest program.<BR><BR>" |
11629 | 11621 |
11630 #, c-format | 11622 #, c-format |
11631 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11623 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11632 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" | 11624 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" |
11633 | 11625 |
11648 | 11640 |
11649 msgid "Past Translators" | 11641 msgid "Past Translators" |
11650 msgstr "Traducători inactivi" | 11642 msgstr "Traducători inactivi" |
11651 | 11643 |
11652 msgid "Debugging Information" | 11644 msgid "Debugging Information" |
11653 msgstr "Informaţii de depanare" | 11645 msgstr "Informații de depanare" |
11654 | 11646 |
11655 msgid "_Name" | 11647 msgid "_Name" |
11656 msgstr "_Nume" | 11648 msgstr "_Nume" |
11657 | 11649 |
11658 msgid "_Account" | 11650 msgid "_Account" |
11663 | 11655 |
11664 msgid "" | 11656 msgid "" |
11665 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 11657 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11666 "to view." | 11658 "to view." |
11667 msgstr "" | 11659 msgstr "" |
11668 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " | 11660 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i " |
11669 "vedeţi detaliile personale." | 11661 "vedeți detaliile personale." |
11670 | 11662 |
11671 msgid "View User Log" | 11663 msgid "View User Log" |
11672 msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" | 11664 msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" |
11673 | 11665 |
11674 msgid "Alias Contact" | 11666 msgid "Alias Contact" |
11675 msgstr "Alias contact" | 11667 msgstr "Alias contact" |
11676 | 11668 |
11677 msgid "Enter an alias for this contact." | 11669 msgid "Enter an alias for this contact." |
11678 msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." | 11670 msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact." |
11679 | 11671 |
11680 #, c-format | 11672 #, c-format |
11681 msgid "Enter an alias for %s." | 11673 msgid "Enter an alias for %s." |
11682 msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." | 11674 msgstr "Introduceți un alias pentru %s." |
11683 | 11675 |
11684 msgid "Alias Buddy" | 11676 msgid "Alias Buddy" |
11685 msgstr "Alias contact" | 11677 msgstr "Alias contact" |
11686 | 11678 |
11687 msgid "Alias Chat" | 11679 msgid "Alias Chat" |
11688 msgstr "Alias chat" | 11680 msgstr "Alias chat" |
11689 | 11681 |
11690 msgid "Enter an alias for this chat." | 11682 msgid "Enter an alias for this chat." |
11691 msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat." | 11683 msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat." |
11692 | 11684 |
11693 #, c-format | 11685 #, c-format |
11694 msgid "" | 11686 msgid "" |
11695 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 11687 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
11696 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11688 "your buddy list. Do you want to continue?" |
11697 msgid_plural "" | 11689 msgid_plural "" |
11698 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | 11690 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " |
11699 "your buddy list. Do you want to continue?" | 11691 "your buddy list. Do you want to continue?" |
11700 msgstr[0] "" | 11692 msgstr[0] "" |
11701 "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă un alt " | 11693 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt " |
11702 "contact. Doriţi să continuaţi?" | 11694 "contact. Doriți să continuați?" |
11703 msgstr[1] "" | 11695 msgstr[1] "" |
11704 "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă %d alte " | 11696 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte " |
11705 "contacte. Doriţi să continuaţi?" | 11697 "contacte. Doriți să continuați?" |
11706 msgstr[2] "" | 11698 msgstr[2] "" |
11707 "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă %d de " | 11699 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de " |
11708 "alte contacte. Doriţi să continuaţi?" | 11700 "alte contacte. Doriți să continuați?" |
11709 | 11701 |
11710 msgid "Remove Contact" | 11702 msgid "Remove Contact" |
11711 msgstr "Ştergere contact" | 11703 msgstr "Ștergere contact" |
11712 | 11704 |
11713 msgid "_Remove Contact" | 11705 msgid "_Remove Contact" |
11714 msgstr "Şter_gere contact" | 11706 msgstr "Șter_gere contact" |
11715 | 11707 |
11716 #, c-format | 11708 #, c-format |
11717 msgid "" | 11709 msgid "" |
11718 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 11710 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
11719 "want to continue?" | 11711 "want to continue?" |
11720 msgstr "" | 11712 msgstr "" |
11721 "Sunteţi pe cale să mutaţi membrii grupului %s în grupul %s. Doriţi să " | 11713 "Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să " |
11722 "continuaţi?" | 11714 "continuați?" |
11723 | 11715 |
11724 msgid "Merge Groups" | 11716 msgid "Merge Groups" |
11725 msgstr "Unire grupuri" | 11717 msgstr "Unire grupuri" |
11726 | 11718 |
11727 msgid "_Merge Groups" | 11719 msgid "_Merge Groups" |
11730 #, c-format | 11722 #, c-format |
11731 msgid "" | 11723 msgid "" |
11732 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 11724 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
11733 "list. Do you want to continue?" | 11725 "list. Do you want to continue?" |
11734 msgstr "" | 11726 msgstr "" |
11735 "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " | 11727 "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de " |
11736 "contacte. Doriţi să continuaţi?" | 11728 "contacte. Doriți să continuați?" |
11737 | 11729 |
11738 msgid "Remove Group" | 11730 msgid "Remove Group" |
11739 msgstr "Ştergere grup" | 11731 msgstr "Ștergere grup" |
11740 | 11732 |
11741 msgid "_Remove Group" | 11733 msgid "_Remove Group" |
11742 msgstr "Şter_gere grup" | 11734 msgstr "Șter_gere grup" |
11743 | 11735 |
11744 #, c-format | 11736 #, c-format |
11745 msgid "" | 11737 msgid "" |
11746 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 11738 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11747 msgstr "" | 11739 msgstr "" |
11748 "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " | 11740 "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " |
11749 "continuaţi?" | 11741 "continuați?" |
11750 | 11742 |
11751 msgid "Remove Buddy" | 11743 msgid "Remove Buddy" |
11752 msgstr "Ştergere contact" | 11744 msgstr "Ștergere contact" |
11753 | 11745 |
11754 msgid "_Remove Buddy" | 11746 msgid "_Remove Buddy" |
11755 msgstr "Şter_ge contactul" | 11747 msgstr "Șter_ge contactul" |
11756 | 11748 |
11757 #, c-format | 11749 #, c-format |
11758 msgid "" | 11750 msgid "" |
11759 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 11751 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
11760 "continue?" | 11752 "continue?" |
11761 msgstr "" | 11753 msgstr "" |
11762 "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " | 11754 "Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. " |
11763 "Doriţi să continuaţi?" | 11755 "Doriți să continuați?" |
11764 | 11756 |
11765 msgid "Remove Chat" | 11757 msgid "Remove Chat" |
11766 msgstr "Ştergere chat" | 11758 msgstr "Ștergere chat" |
11767 | 11759 |
11768 msgid "_Remove Chat" | 11760 msgid "_Remove Chat" |
11769 msgstr "Şter_gere chat" | 11761 msgstr "Șter_gere chat" |
11770 | 11762 |
11771 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 11763 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11772 msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" | 11764 msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" |
11773 | 11765 |
11774 msgid "_Change Status" | 11766 msgid "_Change Status" |
11788 | 11780 |
11789 msgid "Plu_gins" | 11781 msgid "Plu_gins" |
11790 msgstr "M_odule" | 11782 msgstr "M_odule" |
11791 | 11783 |
11792 msgid "Pr_eferences" | 11784 msgid "Pr_eferences" |
11793 msgstr "_Preferinţe" | 11785 msgstr "_Preferințe" |
11794 | 11786 |
11795 msgid "Mute _Sounds" | 11787 msgid "Mute _Sounds" |
11796 msgstr "_Fără sunete" | 11788 msgstr "_Fără sunete" |
11797 | 11789 |
11798 msgid "_Blink on New Message" | 11790 msgid "_Blink on New Message" |
11799 msgstr "Clipi_re la mesaje noi" | 11791 msgstr "Clipi_re la mesaje noi" |
11800 | 11792 |
11801 msgid "_Quit" | 11793 msgid "_Quit" |
11802 msgstr "_Ieşire" | 11794 msgstr "_Ieșire" |
11803 | 11795 |
11804 msgid "Not started" | 11796 msgid "Not started" |
11805 msgstr "Neiniţializat" | 11797 msgstr "Neinițializat" |
11806 | 11798 |
11807 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 11799 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
11808 msgstr "<b>Primesc ca:</b>" | 11800 msgstr "<b>Primesc ca:</b>" |
11809 | 11801 |
11810 msgid "<b>Receiving From:</b>" | 11802 msgid "<b>Receiving From:</b>" |
11815 | 11807 |
11816 msgid "<b>Sending As:</b>" | 11808 msgid "<b>Sending As:</b>" |
11817 msgstr "<b>Trimit ca:</b>" | 11809 msgstr "<b>Trimit ca:</b>" |
11818 | 11810 |
11819 msgid "There is no application configured to open this type of file." | 11811 msgid "There is no application configured to open this type of file." |
11820 msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." | 11812 msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier." |
11821 | 11813 |
11822 msgid "An error occurred while opening the file." | 11814 msgid "An error occurred while opening the file." |
11823 msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." | 11815 msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului." |
11824 | 11816 |
11825 #, c-format | 11817 #, c-format |
11826 msgid "Error launching %s: %s" | 11818 msgid "Error launching %s: %s" |
11827 msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" | 11819 msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" |
11828 | 11820 |
11833 #, c-format | 11825 #, c-format |
11834 msgid "Process returned error code %d" | 11826 msgid "Process returned error code %d" |
11835 msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" | 11827 msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" |
11836 | 11828 |
11837 msgid "Filename:" | 11829 msgid "Filename:" |
11838 msgstr "Nume fişier:" | 11830 msgstr "Nume fișier:" |
11839 | 11831 |
11840 msgid "Local File:" | 11832 msgid "Local File:" |
11841 msgstr "Fişier local:" | 11833 msgstr "Fișier local:" |
11842 | 11834 |
11843 msgid "Speed:" | 11835 msgid "Speed:" |
11844 msgstr "Viteză:" | 11836 msgstr "Viteză:" |
11845 | 11837 |
11846 msgid "Time Elapsed:" | 11838 msgid "Time Elapsed:" |
11851 | 11843 |
11852 msgid "Close this window when all transfers _finish" | 11844 msgid "Close this window when all transfers _finish" |
11853 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" | 11845 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" |
11854 | 11846 |
11855 msgid "C_lear finished transfers" | 11847 msgid "C_lear finished transfers" |
11856 msgstr "Şter_ge transferurile terminate" | 11848 msgstr "Șter_ge transferurile terminate" |
11857 | 11849 |
11858 #. "Download Details" arrow | 11850 #. "Download Details" arrow |
11859 msgid "File transfer _details" | 11851 msgid "File transfer _details" |
11860 msgstr "_Detaliile transferului de fişiere" | 11852 msgstr "_Detaliile transferului de fișiere" |
11861 | 11853 |
11862 #. Pause button | 11854 #. Pause button |
11863 msgid "_Pause" | 11855 msgid "_Pause" |
11864 msgstr "_Pauză" | 11856 msgstr "_Pauză" |
11865 | 11857 |
11866 #. Resume button | 11858 #. Resume button |
11867 msgid "_Resume" | 11859 msgid "_Resume" |
11868 msgstr "_Reluare" | 11860 msgstr "_Reluare" |
11869 | 11861 |
11870 msgid "Paste as Plain _Text" | 11862 msgid "Paste as Plain _Text" |
11871 msgstr "Lipeşte ca text _simplu" | 11863 msgstr "Lipește ca text _simplu" |
11872 | 11864 |
11873 msgid "_Reset formatting" | 11865 msgid "_Reset formatting" |
11874 msgstr "_Fără formatare" | 11866 msgstr "_Fără formatare" |
11875 | 11867 |
11876 msgid "Disable _smileys in selected text" | 11868 msgid "Disable _smileys in selected text" |
11877 msgstr "Fără iconiţe _simbolice în textul selectat" | 11869 msgstr "Fără iconițe _simbolice în textul selectat" |
11878 | 11870 |
11879 msgid "Hyperlink color" | 11871 msgid "Hyperlink color" |
11880 msgstr "Culoare adresă" | 11872 msgstr "Culoare adresă" |
11881 | 11873 |
11882 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11874 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11883 msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor." | 11875 msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor." |
11884 | 11876 |
11885 #, fuzzy | |
11886 msgid "Hyperlink visited color" | 11877 msgid "Hyperlink visited color" |
11887 msgstr "Culoare adresă" | 11878 msgstr "Culoare adresă web" |
11888 | 11879 |
11889 #, fuzzy | |
11890 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11880 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
11891 msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus." | 11881 msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor web vizitate ori activate." |
11892 | 11882 |
11893 msgid "Hyperlink prelight color" | 11883 msgid "Hyperlink prelight color" |
11894 msgstr "Culoare evidenţiere adresă" | 11884 msgstr "Culoare evidențiere adresă" |
11895 | 11885 |
11896 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11886 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11897 msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus." | 11887 msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor sub cursorul de maus." |
11898 | 11888 |
11899 msgid "Sent Message Name Color" | 11889 msgid "Sent Message Name Color" |
11900 msgstr "Culoare pentru mesaje trimise" | 11890 msgstr "Culoare pentru mesaje trimise" |
11901 | 11891 |
11902 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 11892 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
11903 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteţi." | 11893 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți." |
11904 | 11894 |
11905 msgid "Received Message Name Color" | 11895 msgid "Received Message Name Color" |
11906 msgstr "Culoare pentru mesaje primite" | 11896 msgstr "Culoare pentru mesaje primite" |
11907 | 11897 |
11908 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 11898 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
11909 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiţi." | 11899 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți." |
11910 | 11900 |
11911 msgid "\"Attention\" Name Color" | 11901 msgid "\"Attention\" Name Color" |
11912 msgstr "Culoare de atenţionare" | 11902 msgstr "Culoare de atenționare" |
11913 | 11903 |
11914 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 11904 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
11915 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele." | 11905 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele." |
11916 | 11906 |
11917 msgid "Action Message Name Color" | 11907 msgid "Action Message Name Color" |
11953 msgid "" | 11943 msgid "" |
11954 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11944 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11955 "\n" | 11945 "\n" |
11956 "Defaulting to PNG." | 11946 "Defaulting to PNG." |
11957 msgstr "" | 11947 msgstr "" |
11958 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n" | 11948 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n" |
11959 "\n" | 11949 "\n" |
11960 "Se utilizează tipul implicit: PNG." | 11950 "Se utilizează tipul implicit: PNG." |
11961 | 11951 |
11962 msgid "" | 11952 msgid "" |
11963 "Unrecognized file type\n" | 11953 "Unrecognized file type\n" |
11964 "\n" | 11954 "\n" |
11965 "Defaulting to PNG." | 11955 "Defaulting to PNG." |
11966 msgstr "" | 11956 msgstr "" |
11967 "Tip necunoscut de fişier\n" | 11957 "Tip necunoscut de fișier\n" |
11968 "\n" | 11958 "\n" |
11969 "Se utilizează tipul implicit: PNG." | 11959 "Se utilizează tipul implicit: PNG." |
11970 | 11960 |
11971 #, c-format | 11961 #, c-format |
11972 msgid "" | 11962 msgid "" |
11995 msgid "_Save Image..." | 11985 msgid "_Save Image..." |
11996 msgstr "_Salvează imaginea..." | 11986 msgstr "_Salvează imaginea..." |
11997 | 11987 |
11998 #, c-format | 11988 #, c-format |
11999 msgid "_Add Custom Smiley..." | 11989 msgid "_Add Custom Smiley..." |
12000 msgstr "_Adaugă iconiţă simbolică..." | 11990 msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..." |
12001 | 11991 |
12002 msgid "Select Font" | 11992 msgid "Select Font" |
12003 msgstr "Alegeţi un font" | 11993 msgstr "Alegeți un font" |
12004 | 11994 |
12005 msgid "Select Text Color" | 11995 msgid "Select Text Color" |
12006 msgstr "Selectaţi culoarea textului" | 11996 msgstr "Selectați culoarea textului" |
12007 | 11997 |
12008 msgid "Select Background Color" | 11998 msgid "Select Background Color" |
12009 msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" | 11999 msgstr "Selectați culoarea fundalului" |
12010 | 12000 |
12011 msgid "_URL" | 12001 msgid "_URL" |
12012 msgstr "_URL" | 12002 msgstr "_URL" |
12013 | 12003 |
12014 msgid "_Description" | 12004 msgid "_Description" |
12016 | 12006 |
12017 msgid "" | 12007 msgid "" |
12018 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 12008 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
12019 "The description is optional." | 12009 "The description is optional." |
12020 msgstr "" | 12010 msgstr "" |
12021 "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " | 12011 "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " |
12022 "este opţională." | 12012 "este opțională." |
12023 | 12013 |
12024 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 12014 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
12025 msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." | 12015 msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați." |
12026 | 12016 |
12027 msgid "Insert Link" | 12017 msgid "Insert Link" |
12028 msgstr "Inserare adresă" | 12018 msgstr "Inserare adresă" |
12029 | 12019 |
12030 msgid "_Insert" | 12020 msgid "_Insert" |
12040 #, c-format | 12030 #, c-format |
12041 msgid "" | 12031 msgid "" |
12042 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12032 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12043 " %s" | 12033 " %s" |
12044 msgstr "" | 12034 msgstr "" |
12045 "Această iconiţă simbolică este dezactivată deoarece există o iconiţă " | 12035 "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță " |
12046 "personalizată pentru această combinaţie de semne:\n" | 12036 "personalizată pentru această combinație de semne:\n" |
12047 " %s" | 12037 " %s" |
12048 | 12038 |
12049 msgid "Smile!" | 12039 msgid "Smile!" |
12050 msgstr "Iconiţe simbolice" | 12040 msgstr "Iconițe simbolice" |
12051 | 12041 |
12052 msgid "_Manage custom smileys" | 12042 msgid "_Manage custom smileys" |
12053 msgstr "Ad_ministrare iconiţe simbolice personalizate" | 12043 msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate" |
12054 | 12044 |
12055 msgid "This theme has no available smileys." | 12045 msgid "This theme has no available smileys." |
12056 msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." | 12046 msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile." |
12057 | 12047 |
12058 msgid "_Font" | 12048 msgid "_Font" |
12059 msgstr "_Font" | 12049 msgstr "_Font" |
12060 | 12050 |
12061 msgid "Group Items" | 12051 msgid "Group Items" |
12075 | 12065 |
12076 msgid "Strikethrough" | 12066 msgid "Strikethrough" |
12077 msgstr "Tăiat" | 12067 msgstr "Tăiat" |
12078 | 12068 |
12079 msgid "Increase Font Size" | 12069 msgid "Increase Font Size" |
12080 msgstr "Măreşte fontul" | 12070 msgstr "Mărește fontul" |
12081 | 12071 |
12082 msgid "Decrease Font Size" | 12072 msgid "Decrease Font Size" |
12083 msgstr "Micşorează fontul" | 12073 msgstr "Micșorează fontul" |
12084 | 12074 |
12085 msgid "Font Face" | 12075 msgid "Font Face" |
12086 msgstr "Nume font" | 12076 msgstr "Nume font" |
12087 | 12077 |
12088 msgid "Background Color" | 12078 msgid "Background Color" |
12096 | 12086 |
12097 msgid "Insert IM Image" | 12087 msgid "Insert IM Image" |
12098 msgstr "Inserare imagine IM" | 12088 msgstr "Inserare imagine IM" |
12099 | 12089 |
12100 msgid "Insert Smiley" | 12090 msgid "Insert Smiley" |
12101 msgstr "Inserare iconiţă simbolică" | 12091 msgstr "Inserare iconiță simbolică" |
12102 | 12092 |
12103 msgid "<b>_Bold</b>" | 12093 msgid "<b>_Bold</b>" |
12104 msgstr "<b>_Aldin</b>" | 12094 msgstr "<b>_Aldin</b>" |
12105 | 12095 |
12106 msgid "<i>_Italic</i>" | 12096 msgid "<i>_Italic</i>" |
12117 | 12107 |
12118 msgid "_Normal" | 12108 msgid "_Normal" |
12119 msgstr "_Normal" | 12109 msgstr "_Normal" |
12120 | 12110 |
12121 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" | 12111 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" |
12122 msgstr "<span size='smaller'>M_icşorat</span>" | 12112 msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>" |
12123 | 12113 |
12124 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | 12114 #. If we want to show the formatting for the following items, we would |
12125 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | 12115 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need |
12126 #. * no updating nor nothin' | 12116 #. * no updating nor nothin' |
12127 msgid "_Font face" | 12117 msgid "_Font face" |
12141 | 12131 |
12142 msgid "_Horizontal rule" | 12132 msgid "_Horizontal rule" |
12143 msgstr "Linie _orizontală" | 12133 msgstr "Linie _orizontală" |
12144 | 12134 |
12145 msgid "_Smile!" | 12135 msgid "_Smile!" |
12146 msgstr "Iconiţe _simbolice" | 12136 msgstr "Iconițe _simbolice" |
12147 | 12137 |
12148 msgid "Log Deletion Failed" | 12138 msgid "Log Deletion Failed" |
12149 msgstr "Ştergerea înregistrărilor a eşuat" | 12139 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat" |
12150 | 12140 |
12151 msgid "Check permissions and try again." | 12141 msgid "Check permissions and try again." |
12152 msgstr "Verificaţi drepturile şi încercaţi din nou." | 12142 msgstr "Verificați drepturile și încercați din nou." |
12153 | 12143 |
12154 #, c-format | 12144 #, c-format |
12155 msgid "" | 12145 msgid "" |
12156 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 12146 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
12157 "%s which started at %s?" | 12147 "%s which started at %s?" |
12158 msgstr "" | 12148 msgstr "" |
12159 "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei cu %s începută " | 12149 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației cu %s începută " |
12160 "la %s?" | 12150 "la %s?" |
12161 | 12151 |
12162 #, c-format | 12152 #, c-format |
12163 msgid "" | 12153 msgid "" |
12164 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12154 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" |
12165 "s which started at %s?" | 12155 "s which started at %s?" |
12166 msgstr "" | 12156 msgstr "" |
12167 "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei din %s " | 12157 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației din %s " |
12168 "începută la %s?" | 12158 "începută la %s?" |
12169 | 12159 |
12170 #, c-format | 12160 #, c-format |
12171 msgid "" | 12161 msgid "" |
12172 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12162 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" |
12173 "s?" | 12163 "s?" |
12174 msgstr "" | 12164 msgstr "" |
12175 "Sigur doriţi să ştergeţi permanent înregistrarea de sistem ce a început la %" | 12165 "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la %" |
12176 "s?" | 12166 "s?" |
12177 | 12167 |
12178 msgid "Delete Log?" | 12168 msgid "Delete Log?" |
12179 msgstr "Ştergeţi înregistrarea?" | 12169 msgstr "Ștergeți înregistrarea?" |
12180 | 12170 |
12181 msgid "Delete Log..." | 12171 msgid "Delete Log..." |
12182 msgstr "Ştergere înregistrare..." | 12172 msgstr "Ștergere înregistrare..." |
12183 | 12173 |
12184 #, c-format | 12174 #, c-format |
12185 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12175 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
12186 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie în %s pe %s</span>" | 12176 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>" |
12187 | 12177 |
12188 #, c-format | 12178 #, c-format |
12189 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | 12179 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" |
12190 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie cu %s în data de %s</span>" | 12180 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>" |
12191 | 12181 |
12192 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | 12182 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder |
12193 msgid "_Browse logs folder" | 12183 msgid "_Browse logs folder" |
12194 msgstr "_Navigare director înregistrări" | 12184 msgstr "_Navigare director înregistrări" |
12195 | 12185 |
12196 #, c-format | 12186 #, c-format |
12197 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12187 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12198 msgstr "%s %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" | 12188 msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n" |
12199 | 12189 |
12200 #, c-format | 12190 #, c-format |
12201 msgid "" | 12191 msgid "" |
12202 "%s %s\n" | 12192 "%s %s\n" |
12203 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12193 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12212 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12202 " Without this only the first account will be enabled).\n" |
12213 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12203 " --display=DISPLAY X display to use\n" |
12214 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12204 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12215 msgstr "" | 12205 msgstr "" |
12216 "%s %s\n" | 12206 "%s %s\n" |
12217 "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" | 12207 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" |
12218 "\n" | 12208 "\n" |
12219 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" | 12209 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n" |
12220 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" | 12210 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" |
12221 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" | 12211 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" |
12222 " -m, --multiple permite instanţe multiple\n" | 12212 " -m, --multiple permite instanțe multiple\n" |
12223 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" | 12213 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" |
12224 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" | 12214 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" |
12225 " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă.\n" | 12215 " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n" |
12226 " Altfel doar primul cont va fi activat.)\n" | 12216 " Altfel doar primul cont va fi activat.)\n" |
12227 " --display=ECRAN ecran X de utilizat\n" | 12217 " --display=ECRAN ecran X de utilizat\n" |
12228 " -v, --version arată versiunea curentă\n" | 12218 " -v, --version arată versiunea curentă\n" |
12229 | 12219 |
12230 #, c-format | 12220 #, c-format |
12241 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12231 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12242 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12232 " Without this only the first account will be enabled).\n" |
12243 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12233 " -v, --version display the current version and exit\n" |
12244 msgstr "" | 12234 msgstr "" |
12245 "%s %s\n" | 12235 "%s %s\n" |
12246 "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" | 12236 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" |
12247 "\n" | 12237 "\n" |
12248 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" | 12238 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n" |
12249 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" | 12239 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" |
12250 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" | 12240 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" |
12251 " -m, --multiple permite instanţe multiple\n" | 12241 " -m, --multiple permite instanțe multiple\n" |
12252 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" | 12242 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" |
12253 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" | 12243 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" |
12254 " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă.\n" | 12244 " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n" |
12255 " Altfel doar primul cont va fi activat). --" | 12245 " Altfel doar primul cont va fi activat). --" |
12256 "display=ECRAN ecran X de utilizat\n" | 12246 "display=ECRAN ecran X de utilizat\n" |
12257 " -v, --version arată versiunea curentă\n" | 12247 " -v, --version arată versiunea curentă\n" |
12258 | 12248 |
12259 #, fuzzy, c-format | 12249 #, c-format |
12260 msgid "" | 12250 msgid "" |
12261 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12251 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12262 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12252 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12263 "no fault of your own.\n" | 12253 "no fault of your own.\n" |
12264 "\n" | 12254 "\n" |
12269 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | 12259 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" |
12270 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 12260 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12271 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 12261 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12272 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12262 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12273 msgstr "" | 12263 msgstr "" |
12274 "%s %s s-a blocat (segfault) şi a încercat să scrie un fişier\n" | 12264 "%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n" |
12275 "core. Aceasta este o problemă de programare şi nu e din vina\n" | 12265 "core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n" |
12276 "utilizatorului.\n" | 12266 "utilizatorului.\n" |
12277 "\n" | 12267 "\n" |
12278 "Dacă problema este reproductibilă, notificaţi dezvoltatorii\n" | 12268 "Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n" |
12279 "raportând detalii la:\n" | 12269 "raportând detalii la:\n" |
12280 "%ssimpleticket/\n" | 12270 "%ssimpleticket/\n" |
12281 "\n" | 12271 "\n" |
12282 "Nu uitaţi să specificaţi ce anume făceaţi în acel moment şi să\n" | 12272 "Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n" |
12283 "includeţi un backtrace din fişierul core. Dacă nu ştiţi cum să\n" | 12273 "includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n" |
12284 "generaţi un backtrace, citiţi instrucţiunile de la:\n" | 12274 "generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n" |
12285 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12275 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12286 "\n" | |
12287 "Dacă aveţi nevoie de ajutor suplimentar, contactaţi-i pe \n" | |
12288 "SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informaţii privind alte \n" | |
12289 "conturi ale lui Sean şi Luke la:\n" | |
12290 "%swiki/DeveloperPages\n" | |
12291 | 12276 |
12292 #. Translators may want to transliterate the name. | 12277 #. Translators may want to transliterate the name. |
12293 #. It is not to be translated. | 12278 #. It is not to be translated. |
12294 msgid "Pidgin" | 12279 msgid "Pidgin" |
12295 msgstr "Pidgin" | 12280 msgstr "Pidgin" |
12296 | 12281 |
12297 msgid "Open All Messages" | 12282 msgid "Open All Messages" |
12298 msgstr "Deschide toate mesajele" | 12283 msgstr "Deschide toate mesajele" |
12299 | 12284 |
12300 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12285 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12301 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>" | 12286 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>" |
12302 | 12287 |
12303 #, c-format | 12288 #, c-format |
12304 msgid "%s has %d new message." | 12289 msgid "%s has %d new message." |
12305 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12290 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12306 msgstr[0] "%s are un mesaj nou." | 12291 msgstr[0] "%s are un mesaj nou." |
12326 msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" | 12311 msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" |
12327 | 12312 |
12328 msgid "" | 12313 msgid "" |
12329 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12314 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12330 msgstr "" | 12315 msgstr "" |
12331 "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " | 12316 "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " |
12332 "aţi introdus-o în preferinţele Gaim." | 12317 "ați introdus-o în preferințele Gaim." |
12333 | 12318 |
12334 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12319 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12335 msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." | 12320 msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." |
12336 | 12321 |
12337 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12322 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12354 msgid "" | 12339 msgid "" |
12355 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12340 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12356 "Check the plugin website for an update.</span>" | 12341 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12357 msgstr "" | 12342 msgstr "" |
12358 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" | 12343 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" |
12359 "Verificaţi adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" | 12344 "Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" |
12360 | 12345 |
12361 msgid "Author" | 12346 msgid "Author" |
12362 msgstr "Autor" | 12347 msgstr "Autor" |
12363 | 12348 |
12364 msgid "<b>Written by:</b>" | 12349 msgid "<b>Written by:</b>" |
12365 msgstr "<b>Scris de:</b>" | 12350 msgstr "<b>Scris de:</b>" |
12366 | 12351 |
12367 msgid "<b>Web site:</b>" | 12352 msgid "<b>Web site:</b>" |
12368 msgstr "<b>Adresă Internet:</b>" | 12353 msgstr "<b>Adresă web:</b>" |
12369 | 12354 |
12370 msgid "<b>Filename:</b>" | 12355 msgid "<b>Filename:</b>" |
12371 msgstr "<b>Nume de fişier:</b>" | 12356 msgstr "<b>Nume de fișier:</b>" |
12372 | 12357 |
12373 msgid "Configure Pl_ugin" | 12358 msgid "Configure Pl_ugin" |
12374 msgstr "Configurare _modul" | 12359 msgstr "Configurare _modul" |
12375 | 12360 |
12376 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12361 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12377 msgstr "<b>Detalii modul</b>" | 12362 msgstr "<b>Detalii modul</b>" |
12378 | 12363 |
12379 msgid "Select a file" | 12364 msgid "Select a file" |
12380 msgstr "Selectaţi un fişier" | 12365 msgstr "Selectați un fișier" |
12381 | 12366 |
12382 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12383 msgid "Pounce on Whom" | 12368 msgid "Pounce on Whom" |
12384 msgstr "Întâmpinare pentru" | 12369 msgstr "Întâmpinare pentru" |
12385 | 12370 |
12391 | 12376 |
12392 msgid "Signs o_ff" | 12377 msgid "Signs o_ff" |
12393 msgstr "_Deconectare" | 12378 msgstr "_Deconectare" |
12394 | 12379 |
12395 msgid "Goes a_way" | 12380 msgid "Goes a_way" |
12396 msgstr "Intrarea în a_bsenţă" | 12381 msgstr "Intrarea în a_bsență" |
12397 | 12382 |
12398 msgid "Ret_urns from away" | 12383 msgid "Ret_urns from away" |
12399 msgstr "Întoarcerea din abs_enţă" | 12384 msgstr "Întoarcerea din abs_ență" |
12400 | 12385 |
12401 msgid "Becomes _idle" | 12386 msgid "Becomes _idle" |
12402 msgstr "Intrarea în inacti_vitate" | 12387 msgstr "Intrarea în inacti_vitate" |
12403 | 12388 |
12404 msgid "Is no longer i_dle" | 12389 msgid "Is no longer i_dle" |
12415 | 12400 |
12416 msgid "Sends a _message" | 12401 msgid "Sends a _message" |
12417 msgstr "Trimiterea unui _mesaj" | 12402 msgstr "Trimiterea unui _mesaj" |
12418 | 12403 |
12419 msgid "Ope_n an IM window" | 12404 msgid "Ope_n an IM window" |
12420 msgstr "Desc_hide o discuţie" | 12405 msgstr "Desc_hide o discuție" |
12421 | 12406 |
12422 msgid "_Pop up a notification" | 12407 msgid "_Pop up a notification" |
12423 msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" | 12408 msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" |
12424 | 12409 |
12425 msgid "Send a _message" | 12410 msgid "Send a _message" |
12445 | 12430 |
12446 msgid "_Recurring" | 12431 msgid "_Recurring" |
12447 msgstr "Re_curentă" | 12432 msgstr "Re_curentă" |
12448 | 12433 |
12449 msgid "Pounce Target" | 12434 msgid "Pounce Target" |
12450 msgstr "Ţintă întâmpinare" | 12435 msgstr "Țintă întâmpinare" |
12451 | 12436 |
12452 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12437 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12453 msgstr "Tema de iconiţe simbolice nu a putut fi dezarhivată." | 12438 msgstr "Tema de iconițe simbolice nu a putut fi dezarhivată." |
12454 | 12439 |
12455 msgid "Install Theme" | 12440 msgid "Install Theme" |
12456 msgstr "Instalare temă" | 12441 msgstr "Instalare temă" |
12457 | 12442 |
12458 msgid "" | 12443 msgid "" |
12459 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 12444 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " |
12460 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 12445 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
12461 msgstr "" | 12446 msgstr "" |
12462 "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " | 12447 "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " |
12463 "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mausul puteţi adăuga teme noi în " | 12448 "utilizați. Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în " |
12464 "această listă." | 12449 "această listă." |
12465 | 12450 |
12466 msgid "Icon" | 12451 msgid "Icon" |
12467 msgstr "Iconiţă" | 12452 msgstr "Iconiță" |
12468 | 12453 |
12469 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12454 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12470 msgstr "Combinaţii de taste" | 12455 msgstr "Combinații de taste" |
12471 | 12456 |
12472 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12457 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12473 msgstr "Închide _fereastra de discuţii cu tasta Esc" | 12458 msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc" |
12474 | 12459 |
12475 msgid "System Tray Icon" | 12460 msgid "System Tray Icon" |
12476 msgstr "Iconiţă în zona de notificare" | 12461 msgstr "Iconiță în zona de notificare" |
12477 | 12462 |
12478 msgid "_Show system tray icon:" | 12463 msgid "_Show system tray icon:" |
12479 msgstr "Arată iconiţa din _zona de notificare:" | 12464 msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:" |
12480 | 12465 |
12481 msgid "On unread messages" | 12466 msgid "On unread messages" |
12482 msgstr "Pentru mesajele necitite" | 12467 msgstr "Pentru mesajele necitite" |
12483 | 12468 |
12484 msgid "Conversation Window Hiding" | 12469 msgid "Conversation Window Hiding" |
12485 msgstr "Ascundere ferestre de discuţii" | 12470 msgstr "Ascundere ferestre de discuții" |
12486 | 12471 |
12487 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12472 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12488 msgstr "Ascunde discuţiile _noi:" | 12473 msgstr "Ascunde discuțiile _noi:" |
12489 | 12474 |
12490 msgid "When away" | 12475 msgid "When away" |
12491 msgstr "În absenţă" | 12476 msgstr "În absență" |
12492 | 12477 |
12493 #. All the tab options! | 12478 #. All the tab options! |
12494 msgid "Tabs" | 12479 msgid "Tabs" |
12495 msgstr "Taburi" | 12480 msgstr "Taburi" |
12496 | 12481 |
12497 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 12482 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
12498 msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" | 12483 msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi" |
12499 | 12484 |
12500 msgid "Show close b_utton on tabs" | 12485 msgid "Show close b_utton on tabs" |
12501 msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" | 12486 msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" |
12502 | 12487 |
12503 msgid "_Placement:" | 12488 msgid "_Placement:" |
12520 | 12505 |
12521 msgid "Right Vertical" | 12506 msgid "Right Vertical" |
12522 msgstr "Vertical in dreapta" | 12507 msgstr "Vertical in dreapta" |
12523 | 12508 |
12524 msgid "N_ew conversations:" | 12509 msgid "N_ew conversations:" |
12525 msgstr "D_iscuţii noi:" | 12510 msgstr "D_iscuții noi:" |
12526 | 12511 |
12527 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 12512 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
12528 msgstr "Păstrează _formatarea mesajelor primite" | 12513 msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite" |
12529 | 12514 |
12530 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 12515 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12531 msgstr "Închide discuţiile imediat după închiderea tabului" | 12516 msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului" |
12532 | 12517 |
12533 msgid "Show _detailed information" | 12518 msgid "Show _detailed information" |
12534 msgstr "Arată informaţii _detaliate" | 12519 msgstr "Arată informații _detaliate" |
12535 | 12520 |
12536 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 12521 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
12537 msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor" | 12522 msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor" |
12538 | 12523 |
12539 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 12524 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
12540 msgstr "Notifică contactele când le scri_u" | 12525 msgstr "Notifică contactele când le scri_u" |
12541 | 12526 |
12542 msgid "Highlight _misspelled words" | 12527 msgid "Highlight _misspelled words" |
12543 msgstr "_Evidenţiază greşelile de ortografie" | 12528 msgstr "_Evidențiază greșelile de ortografie" |
12544 | 12529 |
12545 msgid "Use smooth-scrolling" | 12530 msgid "Use smooth-scrolling" |
12546 msgstr "Derulare cu efect" | 12531 msgstr "Derulare cu efect" |
12547 | 12532 |
12548 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12533 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12549 msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje" | 12534 msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje" |
12550 | 12535 |
12551 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12536 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
12552 msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuţii" | 12537 msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții" |
12553 | 12538 |
12554 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12539 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12555 msgstr "Înălţime minimă pentru zona de introducere de text:" | 12540 msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:" |
12556 | 12541 |
12557 msgid "Font" | 12542 msgid "Font" |
12558 msgstr "Font" | 12543 msgstr "Font" |
12559 | 12544 |
12560 msgid "Use document font from _theme" | 12545 msgid "Use document font from _theme" |
12562 | 12547 |
12563 msgid "Use font from _theme" | 12548 msgid "Use font from _theme" |
12564 msgstr "Utilizează fontul din _temă" | 12549 msgstr "Utilizează fontul din _temă" |
12565 | 12550 |
12566 msgid "Conversation _font:" | 12551 msgid "Conversation _font:" |
12567 msgstr "_Font discuţii:" | 12552 msgstr "_Font discuții:" |
12568 | 12553 |
12569 msgid "Default Formatting" | 12554 msgid "Default Formatting" |
12570 msgstr "Formatare implicită" | 12555 msgstr "Formatare implicită" |
12571 | 12556 |
12572 msgid "" | 12557 msgid "" |
12573 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 12558 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
12574 "that support formatting." | 12559 "that support formatting." |
12575 msgstr "" | 12560 msgstr "" |
12576 "Aşa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " | 12561 "Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " |
12577 "mesajelor." | 12562 "mesajelor." |
12578 | 12563 |
12579 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 12564 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12580 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." | 12565 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." |
12581 | 12566 |
12620 | 12605 |
12621 msgid "" | 12606 msgid "" |
12622 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | 12607 "Proxy & Browser preferences are configured\n" |
12623 "in GNOME Preferences" | 12608 "in GNOME Preferences" |
12624 msgstr "" | 12609 msgstr "" |
12625 "Opţiunile pentru proxy şi navigator pot fi\n" | 12610 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" |
12626 "schimbate în Preferinţele GNOME" | 12611 "schimbate în Preferințele GNOME" |
12627 | 12612 |
12628 msgid "Configure _Proxy" | 12613 msgid "Configure _Proxy" |
12629 msgstr "Configurare _proxy" | 12614 msgstr "Configurare _proxy" |
12630 | 12615 |
12631 msgid "Configure _Browser" | 12616 msgid "Configure _Browser" |
12713 | 12698 |
12714 msgid "Log all _status changes to system log" | 12699 msgid "Log all _status changes to system log" |
12715 msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem" | 12700 msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem" |
12716 | 12701 |
12717 msgid "Sound Selection" | 12702 msgid "Sound Selection" |
12718 msgstr "Selectaţi un sunet" | 12703 msgstr "Selectați un sunet" |
12719 | 12704 |
12720 #, c-format | 12705 #, c-format |
12721 msgid "Quietest" | 12706 msgid "Quietest" |
12722 msgstr "Foarte încet" | 12707 msgstr "Foarte încet" |
12723 | 12708 |
12754 msgid "" | 12739 msgid "" |
12755 "Sound c_ommand:\n" | 12740 "Sound c_ommand:\n" |
12756 "(%s for filename)" | 12741 "(%s for filename)" |
12757 msgstr "" | 12742 msgstr "" |
12758 "Comandă de _redare sunet\n" | 12743 "Comandă de _redare sunet\n" |
12759 "(%s pentru numele fişierului)" | 12744 "(%s pentru numele fișierului)" |
12760 | 12745 |
12761 #, fuzzy | |
12762 msgid "M_ute sounds" | 12746 msgid "M_ute sounds" |
12763 msgstr "_Fără sunete" | 12747 msgstr "Fără s_unete" |
12764 | 12748 |
12765 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 12749 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
12766 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" | 12750 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus" |
12767 | 12751 |
12768 #, fuzzy | |
12769 msgid "_Enable sounds:" | 12752 msgid "_Enable sounds:" |
12770 msgstr "Activare sunete:" | 12753 msgstr "Activar_e sunete:" |
12771 | 12754 |
12772 #, fuzzy | |
12773 msgid "V_olume:" | 12755 msgid "V_olume:" |
12774 msgstr "Volum:" | 12756 msgstr "V_olum:" |
12775 | 12757 |
12776 msgid "Play" | 12758 msgid "Play" |
12777 msgstr "Redare" | 12759 msgstr "Redare" |
12778 | 12760 |
12779 msgid "_Browse..." | 12761 msgid "_Browse..." |
12784 | 12766 |
12785 msgid "_Report idle time:" | 12767 msgid "_Report idle time:" |
12786 msgstr "_Raportează inactivitatea:" | 12768 msgstr "_Raportează inactivitatea:" |
12787 | 12769 |
12788 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 12770 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
12789 msgstr "În funcţie de activitatea utilizatorului" | 12771 msgstr "În funcție de activitatea utilizatorului" |
12790 | 12772 |
12791 msgid "_Auto-reply:" | 12773 msgid "_Auto-reply:" |
12792 msgstr "Răspunsuri _automate:" | 12774 msgstr "Răspunsuri _automate:" |
12793 | 12775 |
12794 msgid "When both away and idle" | 12776 msgid "When both away and idle" |
12795 msgstr "În absenţă şi inactivitate" | 12777 msgstr "În absență și inactivitate" |
12796 | 12778 |
12797 #. Auto-away stuff | 12779 #. Auto-away stuff |
12798 msgid "Auto-away" | 12780 msgid "Auto-away" |
12799 msgstr "Absenţe automate" | 12781 msgstr "Absențe automate" |
12800 | 12782 |
12801 msgid "Change status when _idle" | 12783 msgid "Change status when _idle" |
12802 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" | 12784 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" |
12803 | 12785 |
12804 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 12786 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
12816 | 12798 |
12817 msgid "Status to a_pply at startup:" | 12799 msgid "Status to a_pply at startup:" |
12818 msgstr "Status de setat la _pornire:" | 12800 msgstr "Status de setat la _pornire:" |
12819 | 12801 |
12820 msgid "Interface" | 12802 msgid "Interface" |
12821 msgstr "Interfaţă" | 12803 msgstr "Interfață" |
12822 | 12804 |
12823 msgid "Smiley Themes" | 12805 msgid "Smiley Themes" |
12824 msgstr "Teme iconiţe" | 12806 msgstr "Teme iconițe" |
12825 | 12807 |
12826 msgid "Browser" | 12808 msgid "Browser" |
12827 msgstr "Navigator" | 12809 msgstr "Navigator" |
12828 | 12810 |
12829 msgid "Status / Idle" | 12811 msgid "Status / Idle" |
12837 | 12819 |
12838 msgid "Allow only the users below" | 12820 msgid "Allow only the users below" |
12839 msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" | 12821 msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" |
12840 | 12822 |
12841 msgid "Block all users" | 12823 msgid "Block all users" |
12842 msgstr "Blochează toţi utilizatorii" | 12824 msgstr "Blochează toți utilizatorii" |
12843 | 12825 |
12844 msgid "Block only the users below" | 12826 msgid "Block only the users below" |
12845 msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" | 12827 msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" |
12846 | 12828 |
12847 msgid "Privacy" | 12829 msgid "Privacy" |
12848 msgstr "Securitate" | 12830 msgstr "Securitate" |
12849 | 12831 |
12850 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | 12832 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
12851 msgstr "Opţiunile de securitate intră în acţiune instantaneu." | 12833 msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu." |
12852 | 12834 |
12853 msgid "Set privacy for:" | 12835 msgid "Set privacy for:" |
12854 msgstr "Opţiuni de securitate pentru:" | 12836 msgstr "Opțiuni de securitate pentru:" |
12855 | 12837 |
12856 #. Remove All button | 12838 #. Remove All button |
12857 msgid "Remove Al_l" | 12839 msgid "Remove Al_l" |
12858 msgstr "Şterge t_ot" | 12840 msgstr "Șterge t_ot" |
12859 | 12841 |
12860 msgid "Permit User" | 12842 msgid "Permit User" |
12861 msgstr "Permite utilizatorul" | 12843 msgstr "Permite utilizatorul" |
12862 | 12844 |
12863 msgid "Type a user you permit to contact you." | 12845 msgid "Type a user you permit to contact you." |
12864 msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." | 12846 msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta." |
12865 | 12847 |
12866 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 12848 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
12867 msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." | 12849 msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta." |
12868 | 12850 |
12869 msgid "_Permit" | 12851 msgid "_Permit" |
12870 msgstr "_Permite" | 12852 msgstr "_Permite" |
12871 | 12853 |
12872 #, c-format | 12854 #, c-format |
12873 msgid "Allow %s to contact you?" | 12855 msgid "Allow %s to contact you?" |
12874 msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" | 12856 msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" |
12875 | 12857 |
12876 #, c-format | 12858 #, c-format |
12877 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 12859 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
12878 msgstr "Sigur doriţi ca %s să vă poată contacta?" | 12860 msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?" |
12879 | 12861 |
12880 msgid "Block User" | 12862 msgid "Block User" |
12881 msgstr "Blocare utilizator" | 12863 msgstr "Blocare utilizator" |
12882 | 12864 |
12883 msgid "Type a user to block." | 12865 msgid "Type a user to block." |
12884 msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." | 12866 msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați." |
12885 | 12867 |
12886 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | 12868 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." |
12887 msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." | 12869 msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați." |
12888 | 12870 |
12889 #, c-format | 12871 #, c-format |
12890 msgid "Block %s?" | 12872 msgid "Block %s?" |
12891 msgstr "Doriţi să blocaţi utilizatorul %s?" | 12873 msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?" |
12892 | 12874 |
12893 #, c-format | 12875 #, c-format |
12894 msgid "Are you sure you want to block %s?" | 12876 msgid "Are you sure you want to block %s?" |
12895 msgstr "Sigur doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" | 12877 msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?" |
12896 | 12878 |
12897 msgid "Apply" | 12879 msgid "Apply" |
12898 msgstr "Aplică" | 12880 msgstr "Aplică" |
12899 | 12881 |
12900 msgid "That file already exists" | 12882 msgid "That file already exists" |
12901 msgstr "Acest fişier există deja." | 12883 msgstr "Acest fișier există deja." |
12902 | 12884 |
12903 msgid "Would you like to overwrite it?" | 12885 msgid "Would you like to overwrite it?" |
12904 msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" | 12886 msgstr "Doriți să îl suprascrieți?" |
12905 | 12887 |
12906 msgid "Overwrite" | 12888 msgid "Overwrite" |
12907 msgstr "Suprascriere" | 12889 msgstr "Suprascriere" |
12908 | 12890 |
12909 msgid "Choose New Name" | 12891 msgid "Choose New Name" |
12910 msgstr "Nume nou" | 12892 msgstr "Nume nou" |
12911 | 12893 |
12912 msgid "Select Folder..." | 12894 msgid "Select Folder..." |
12913 msgstr "Alegeţi un director..." | 12895 msgstr "Alegeți un director..." |
12914 | 12896 |
12915 #. list button | 12897 #. list button |
12916 msgid "_Get List" | 12898 msgid "_Get List" |
12917 msgstr "_Obţine lista" | 12899 msgstr "_Obține lista" |
12918 | 12900 |
12919 #. add button | 12901 #. add button |
12920 msgid "_Add Chat" | 12902 msgid "_Add Chat" |
12921 msgstr "_Adaugă un chat" | 12903 msgstr "_Adaugă un chat" |
12922 | 12904 |
12923 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 12905 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
12924 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" | 12906 msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?" |
12925 | 12907 |
12926 #. Use button | 12908 #. Use button |
12927 msgid "_Use" | 12909 msgid "_Use" |
12928 msgstr "_Utilizează" | 12910 msgstr "_Utilizează" |
12929 | 12911 |
12943 msgid "Use a _different status for some accounts" | 12925 msgid "Use a _different status for some accounts" |
12944 msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" | 12926 msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" |
12945 | 12927 |
12946 #. Save & Use button | 12928 #. Save & Use button |
12947 msgid "Sa_ve & Use" | 12929 msgid "Sa_ve & Use" |
12948 msgstr "Sal_vează şi utilizează" | 12930 msgstr "Sal_vează și utilizează" |
12949 | 12931 |
12950 #, c-format | 12932 #, c-format |
12951 msgid "Status for %s" | 12933 msgid "Status for %s" |
12952 msgstr "Status pentru %s" | 12934 msgstr "Status pentru %s" |
12953 | 12935 |
12954 msgid "Custom Smiley" | 12936 msgid "Custom Smiley" |
12955 msgstr "Iconiţă simbolică personalizată" | 12937 msgstr "Iconiță simbolică personalizată" |
12956 | 12938 |
12957 msgid "More Data needed" | 12939 msgid "More Data needed" |
12958 msgstr "E nevoie de mai multe date" | 12940 msgstr "E nevoie de mai multe date" |
12959 | 12941 |
12960 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 12942 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12961 msgstr "Alegeţi o combinaţie de semne de asociat acestei iconiţe." | 12943 msgstr "Alegeți o combinație de semne de asociat acestei iconițe." |
12962 | 12944 |
12963 msgid "Duplicate Shortcut" | 12945 msgid "Duplicate Shortcut" |
12964 msgstr "Combinaţie duplicată de semne" | 12946 msgstr "Combinație duplicată de semne" |
12965 | 12947 |
12966 msgid "" | 12948 msgid "" |
12967 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | 12949 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " |
12968 "different shortcut." | 12950 "different shortcut." |
12969 msgstr "" | 12951 msgstr "" |
12970 "O iconiţă simbolică personalizată există deja pentru combinaţia de semne " | 12952 "O iconiță simbolică personalizată există deja pentru combinația de semne " |
12971 "selectată. Alegeţi o altă combinaţie de semne." | 12953 "selectată. Alegeți o altă combinație de semne." |
12972 | 12954 |
12973 msgid "Please select an image for the smiley." | 12955 msgid "Please select an image for the smiley." |
12974 msgstr "Selectaţi o imagine pentru această iconiţă." | 12956 msgstr "Selectați o imagine pentru această iconiță." |
12975 | 12957 |
12976 msgid "Edit Smiley" | 12958 msgid "Edit Smiley" |
12977 msgstr "Editare iconiţă simbolică" | 12959 msgstr "Editare iconiță simbolică" |
12978 | 12960 |
12979 msgid "Add Smiley" | 12961 msgid "Add Smiley" |
12980 msgstr "Adăugare iconiţă simbolică" | 12962 msgstr "Adăugare iconiță simbolică" |
12981 | 12963 |
12982 msgid "Smiley _Image" | 12964 msgid "Smiley _Image" |
12983 msgstr "_Imagine iconiţă simbolică" | 12965 msgstr "_Imagine iconiță simbolică" |
12984 | 12966 |
12985 #. Smiley shortcut | 12967 #. Smiley shortcut |
12986 msgid "Smiley S_hortcut" | 12968 msgid "Smiley S_hortcut" |
12987 msgstr "Combinaţie de _taste asociată" | 12969 msgstr "Combinație de _taste asociată" |
12988 | 12970 |
12989 msgid "Smiley" | 12971 msgid "Smiley" |
12990 msgstr "Iconiţă simbolice" | 12972 msgstr "Iconiță simbolice" |
12991 | 12973 |
12992 msgid "Custom Smiley Manager" | 12974 msgid "Custom Smiley Manager" |
12993 msgstr "Administrator de iconiţe personalizate" | 12975 msgstr "Administrator de iconițe personalizate" |
12994 | 12976 |
12995 #, fuzzy | |
12996 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 12977 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12997 msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" | 12978 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont." |
12998 | 12979 |
12999 #, fuzzy | |
13000 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 12980 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13001 msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" | 12981 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile." |
13002 | 12982 |
13003 msgid "Waiting for network connection" | 12983 msgid "Waiting for network connection" |
13004 msgstr "Se aşteaptă revenirea conexiunii de reţea" | 12984 msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea" |
13005 | 12985 |
13006 msgid "New status..." | 12986 msgid "New status..." |
13007 msgstr "Status nou..." | 12987 msgstr "Status nou..." |
13008 | 12988 |
13009 msgid "Saved statuses..." | 12989 msgid "Saved statuses..." |
13018 #, c-format | 12998 #, c-format |
13019 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 12999 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13020 msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" | 13000 msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" |
13021 | 13001 |
13022 msgid "Failed to load image" | 13002 msgid "Failed to load image" |
13023 msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat" | 13003 msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat" |
13024 | 13004 |
13025 #, c-format | 13005 #, c-format |
13026 msgid "Cannot send folder %s." | 13006 msgid "Cannot send folder %s." |
13027 msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." | 13007 msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." |
13028 | 13008 |
13029 #, c-format | 13009 #, c-format |
13030 msgid "" | 13010 msgid "" |
13031 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | 13011 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " |
13032 "individually." | 13012 "individually." |
13033 msgstr "" | 13013 msgstr "" |
13034 "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteţi fişierele " | 13014 "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele " |
13035 "individual." | 13015 "individual." |
13036 | 13016 |
13037 msgid "You have dragged an image" | 13017 msgid "You have dragged an image" |
13038 msgstr "Aţi tras şi plasat o imagine" | 13018 msgstr "Ați tras și plasat o imagine" |
13039 | 13019 |
13040 msgid "" | 13020 msgid "" |
13041 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13021 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
13042 "use it as the buddy icon for this user." | 13022 "use it as the buddy icon for this user." |
13043 msgstr "" | 13023 msgstr "" |
13044 "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " | 13024 "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți " |
13045 "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." | 13025 "insera în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru acest contact." |
13046 | 13026 |
13047 msgid "Set as buddy icon" | 13027 msgid "Set as buddy icon" |
13048 msgstr "Utilizează ca avatar" | 13028 msgstr "Utilizează ca avatar" |
13049 | 13029 |
13050 msgid "Send image file" | 13030 msgid "Send image file" |
13051 msgstr "Transferă fişierul" | 13031 msgstr "Transferă fișierul" |
13052 | 13032 |
13053 msgid "Insert in message" | 13033 msgid "Insert in message" |
13054 msgstr "Inserează în mesaj" | 13034 msgstr "Inserează în mesaj" |
13055 | 13035 |
13056 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 13036 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
13057 msgstr "Doriţi să o setaţi ca avatar pentru acest contact?" | 13037 msgstr "Doriți să o setați ca avatar pentru acest contact?" |
13058 | 13038 |
13059 msgid "" | 13039 msgid "" |
13060 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13040 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
13061 "this user." | 13041 "this user." |
13062 msgstr "" | 13042 msgstr "" |
13063 "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere sau o puteţi " | 13043 "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți " |
13064 "seta ca avatar pentru acest contact." | 13044 "seta ca avatar pentru acest contact." |
13065 | 13045 |
13066 msgid "" | 13046 msgid "" |
13067 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 13047 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
13068 "this user" | 13048 "this user" |
13069 msgstr "" | 13049 msgstr "" |
13070 "Puteţi insera imaginea în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru " | 13050 "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru " |
13071 "acest contact." | 13051 "acest contact." |
13072 | 13052 |
13073 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 13053 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
13074 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 13054 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
13075 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13055 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
13080 | 13060 |
13081 msgid "" | 13061 msgid "" |
13082 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13062 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " |
13083 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13063 "launcher points to instead of this launcher itself." |
13084 msgstr "" | 13064 msgstr "" |
13085 "Aţi tras şi plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriţi sa trimiteţi " | 13065 "Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți " |
13086 "nu lansatorul în sine, ci fişierul la care face referire." | 13066 "nu lansatorul în sine, ci fișierul la care face referire." |
13087 | 13067 |
13088 #, c-format | 13068 #, c-format |
13089 msgid "" | 13069 msgid "" |
13090 "<b>File:</b> %s\n" | 13070 "<b>File:</b> %s\n" |
13091 "<b>File size:</b> %s\n" | 13071 "<b>File size:</b> %s\n" |
13092 "<b>Image size:</b> %dx%d" | 13072 "<b>Image size:</b> %dx%d" |
13093 msgstr "" | 13073 msgstr "" |
13094 "<b>Fişier:</b> %s\n" | 13074 "<b>Fișier:</b> %s\n" |
13095 "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" | 13075 "<b>Mărime fișier:</b> %s\n" |
13096 "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" | 13076 "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" |
13097 | 13077 |
13098 #, c-format | 13078 #, c-format |
13099 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 13079 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
13100 msgstr "Fişierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercaţi un fişier mai mic.\n" | 13080 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n" |
13101 | 13081 |
13102 msgid "Icon Error" | 13082 msgid "Icon Error" |
13103 msgstr "Eroare iconiţă" | 13083 msgstr "Eroare iconiță" |
13104 | 13084 |
13105 msgid "Could not set icon" | 13085 msgid "Could not set icon" |
13106 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconiţa" | 13086 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița" |
13107 | 13087 |
13108 #, c-format | 13088 #, c-format |
13109 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 13089 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
13110 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s" | 13090 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" |
13111 | 13091 |
13112 #, c-format | 13092 #, c-format |
13113 msgid "" | 13093 msgid "" |
13114 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13094 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13115 msgstr "" | 13095 msgstr "" |
13116 "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " | 13096 "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " |
13117 "un fişier imagine corupt" | 13097 "un fișier imagine corupt" |
13118 | 13098 |
13119 msgid "Save File" | 13099 msgid "Save File" |
13120 msgstr "Salvare fişier" | 13100 msgstr "Salvare fișier" |
13121 | 13101 |
13122 msgid "Select color" | 13102 msgid "Select color" |
13123 msgstr "Selectare culoare" | 13103 msgstr "Selectare culoare" |
13124 | 13104 |
13125 msgid "_Alias" | 13105 msgid "_Alias" |
13132 msgstr "_Detalii" | 13112 msgstr "_Detalii" |
13133 | 13113 |
13134 msgid "_Invite" | 13114 msgid "_Invite" |
13135 msgstr "_Invită" | 13115 msgstr "_Invită" |
13136 | 13116 |
13137 #, fuzzy | |
13138 msgid "_Modify..." | 13117 msgid "_Modify..." |
13139 msgstr "_Modifică" | 13118 msgstr "_Modifică..." |
13140 | 13119 |
13141 #, fuzzy | |
13142 msgid "_Add..." | 13120 msgid "_Add..." |
13143 msgstr "_Adaugă" | 13121 msgstr "_Adaugă..." |
13144 | 13122 |
13145 msgid "_Open Mail" | 13123 msgid "_Open Mail" |
13146 msgstr "_Arată mailul" | 13124 msgstr "_Arată mailul" |
13147 | 13125 |
13148 #, fuzzy | |
13149 msgid "_Edit" | 13126 msgid "_Edit" |
13150 msgstr "Editare" | 13127 msgstr "_Editare" |
13151 | 13128 |
13152 msgid "Pidgin Tooltip" | 13129 msgid "Pidgin Tooltip" |
13153 msgstr "Indiciu Pidgin" | 13130 msgstr "Indiciu Pidgin" |
13154 | 13131 |
13155 msgid "Pidgin smileys" | 13132 msgid "Pidgin smileys" |
13156 msgstr "Iconiţe simbolice Pidgin" | 13133 msgstr "Iconițe simbolice Pidgin" |
13157 | 13134 |
13158 msgid "Penguin Pimps" | 13135 msgid "Penguin Pimps" |
13159 msgstr "Pinguini" | 13136 msgstr "Pinguini" |
13160 | 13137 |
13161 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13138 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13162 msgstr "Fără iconiţe simbolice grafice." | 13139 msgstr "Fără iconițe simbolice grafice." |
13163 | 13140 |
13164 msgid "none" | 13141 msgid "none" |
13165 msgstr "nimic" | 13142 msgstr "nimic" |
13166 | 13143 |
13167 #, fuzzy | |
13168 msgid "Small" | 13144 msgid "Small" |
13169 msgstr "Mail" | 13145 msgstr "Mici" |
13170 | 13146 |
13171 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 13147 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
13172 msgstr "" | 13148 msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite" |
13173 | 13149 |
13174 msgid "Response Probability:" | 13150 msgid "Response Probability:" |
13175 msgstr "Probabilitate răspunsuri:" | 13151 msgstr "Probabilitate răspunsuri:" |
13176 | 13152 |
13177 msgid "Statistics Configuration" | 13153 msgid "Statistics Configuration" |
13184 msgid "minutes" | 13160 msgid "minutes" |
13185 msgstr "minute" | 13161 msgstr "minute" |
13186 | 13162 |
13187 #. last_seen spinner | 13163 #. last_seen spinner |
13188 msgid "Maximum last-seen difference:" | 13164 msgid "Maximum last-seen difference:" |
13189 msgstr "Diferenţa maximă înregistrată:" | 13165 msgstr "Diferența maximă înregistrată:" |
13190 | 13166 |
13191 #. threshold spinner | 13167 #. threshold spinner |
13192 msgid "Threshold:" | 13168 msgid "Threshold:" |
13193 msgstr "Prag:" | 13169 msgstr "Prag:" |
13194 | 13170 |
13197 #. *< flags | 13173 #. *< flags |
13198 #. *< dependencies | 13174 #. *< dependencies |
13199 #. *< priority | 13175 #. *< priority |
13200 #. *< id | 13176 #. *< id |
13201 msgid "Contact Availability Prediction" | 13177 msgid "Contact Availability Prediction" |
13202 msgstr "Predicţii pentru disponibilitatea contactelor" | 13178 msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor" |
13203 | 13179 |
13204 #. *< name | 13180 #. *< name |
13205 #. *< version | 13181 #. *< version |
13206 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 13182 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
13207 msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor" | 13183 msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor" |
13225 | 13201 |
13226 msgid "Buddy is offline" | 13202 msgid "Buddy is offline" |
13227 msgstr "Contactul este deconectat" | 13203 msgstr "Contactul este deconectat" |
13228 | 13204 |
13229 msgid "Point values to use when..." | 13205 msgid "Point values to use when..." |
13230 msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." | 13206 msgstr "Precizați valorile de utilizat când..." |
13231 | 13207 |
13232 msgid "" | 13208 msgid "" |
13233 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 13209 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " |
13234 "in the contact.\n" | 13210 "in the contact.\n" |
13235 msgstr "" | 13211 msgstr "" |
13237 | 13213 |
13238 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 13214 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
13239 msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" | 13215 msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" |
13240 | 13216 |
13241 msgid "Point values to use for account..." | 13217 msgid "Point values to use for account..." |
13242 msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." | 13218 msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..." |
13243 | 13219 |
13244 #. *< type | 13220 #. *< type |
13245 #. *< ui_requirement | 13221 #. *< ui_requirement |
13246 #. *< flags | 13222 #. *< flags |
13247 #. *< dependencies | 13223 #. *< dependencies |
13262 msgid "" | 13238 msgid "" |
13263 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 13239 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " |
13264 "in contact priority computations." | 13240 "in contact priority computations." |
13265 msgstr "" | 13241 msgstr "" |
13266 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" | 13242 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" |
13267 "absenţă/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." | 13243 "absență/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." |
13268 | 13244 |
13269 msgid "Conversation Colors" | 13245 msgid "Conversation Colors" |
13270 msgstr "Discuţii colorate" | 13246 msgstr "Discuții colorate" |
13271 | 13247 |
13272 msgid "Customize colors in the conversation window" | 13248 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13273 msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuţii" | 13249 msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții" |
13274 | 13250 |
13275 msgid "Error Messages" | 13251 msgid "Error Messages" |
13276 msgstr "Mesaje de eroare" | 13252 msgstr "Mesaje de eroare" |
13277 | 13253 |
13278 msgid "Highlighted Messages" | 13254 msgid "Highlighted Messages" |
13279 msgstr "Evidenţiere mesaje" | 13255 msgstr "Evidențiere mesaje" |
13280 | 13256 |
13281 msgid "System Messages" | 13257 msgid "System Messages" |
13282 msgstr "Mesaje de sistem" | 13258 msgstr "Mesaje de sistem" |
13283 | 13259 |
13284 msgid "Sent Messages" | 13260 msgid "Sent Messages" |
13287 msgid "Received Messages" | 13263 msgid "Received Messages" |
13288 msgstr "Mesaje primite" | 13264 msgstr "Mesaje primite" |
13289 | 13265 |
13290 #, c-format | 13266 #, c-format |
13291 msgid "Select Color for %s" | 13267 msgid "Select Color for %s" |
13292 msgstr "Alegeţi culoarea pentru %s" | 13268 msgstr "Alegeți culoarea pentru %s" |
13293 | 13269 |
13294 msgid "Ignore incoming format" | 13270 msgid "Ignore incoming format" |
13295 msgstr "Ignoră formatarea iniţială" | 13271 msgstr "Ignoră formatarea inițială" |
13296 | 13272 |
13297 msgid "Apply in Chats" | 13273 msgid "Apply in Chats" |
13298 msgstr "Utilizează în chat-uri" | 13274 msgstr "Utilizează în chat-uri" |
13299 | 13275 |
13300 msgid "Apply in IMs" | 13276 msgid "Apply in IMs" |
13301 msgstr "Utilizează în mesajele instant" | 13277 msgstr "Utilizează în mesajele instant" |
13302 | 13278 |
13303 msgid "By conversation count" | 13279 msgid "By conversation count" |
13304 msgstr "După numărul discuţiilor" | 13280 msgstr "După numărul discuțiilor" |
13305 | 13281 |
13306 msgid "Conversation Placement" | 13282 msgid "Conversation Placement" |
13307 msgstr "Plasament discuţii" | 13283 msgstr "Plasament discuții" |
13308 | 13284 |
13309 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 13285 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13310 msgid "" | 13286 msgid "" |
13311 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 13287 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
13312 "conversation count\"." | 13288 "conversation count\"." |
13313 msgstr "" | 13289 msgstr "" |
13314 "Notă: Opţiunea pentru „Noi conversaţii” trebuie să fie „După numărul " | 13290 "Notă: Opțiunea pentru „Noi conversații” trebuie să fie „După numărul " |
13315 "discuţiilor”." | 13291 "discuțiilor”." |
13316 | 13292 |
13317 msgid "Number of conversations per window" | 13293 msgid "Number of conversations per window" |
13318 msgstr "Număr maxim de discuţii într-o fereastră" | 13294 msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră" |
13319 | 13295 |
13320 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13296 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13321 msgstr "" | 13297 msgstr "" |
13322 "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" | 13298 "Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat" |
13323 | 13299 |
13324 #. *< type | 13300 #. *< type |
13325 #. *< ui_requirement | 13301 #. *< ui_requirement |
13326 #. *< flags | 13302 #. *< flags |
13327 #. *< dependencies | 13303 #. *< dependencies |
13331 msgstr "Ferestre extra" | 13307 msgstr "Ferestre extra" |
13332 | 13308 |
13333 #. *< name | 13309 #. *< name |
13334 #. *< version | 13310 #. *< version |
13335 msgid "Extra conversation placement options." | 13311 msgid "Extra conversation placement options." |
13336 msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus." | 13312 msgstr "Opțiuni de plasare a discuțiilor în plus." |
13337 | 13313 |
13338 #. *< summary | 13314 #. *< summary |
13339 #. * description | 13315 #. * description |
13340 msgid "" | 13316 msgid "" |
13341 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 13317 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " |
13342 "and Chats" | 13318 "and Chats" |
13343 msgstr "" | 13319 msgstr "" |
13344 "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " | 13320 "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional " |
13345 "discuţiile de chat-uri" | 13321 "discuțiile de chat-uri" |
13346 | 13322 |
13347 #. Configuration frame | 13323 #. Configuration frame |
13348 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 13324 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13349 msgstr "Configurare gesturi de maus" | 13325 msgstr "Configurare gesturi de maus" |
13350 | 13326 |
13379 "mouse button to perform certain actions:\n" | 13355 "mouse button to perform certain actions:\n" |
13380 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13356 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13381 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13357 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13382 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13358 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13383 msgstr "" | 13359 msgstr "" |
13384 "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuţii. Trageţi cu " | 13360 "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu " |
13385 "butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" | 13361 "butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n" |
13386 " • Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" | 13362 " • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n" |
13387 " • Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" | 13363 " • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n" |
13388 " • Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." | 13364 " • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare." |
13389 | 13365 |
13390 msgid "Instant Messaging" | 13366 msgid "Instant Messaging" |
13391 msgstr "Mesagerie instant" | 13367 msgstr "Mesagerie instant" |
13392 | 13368 |
13393 #. Add the label. | 13369 #. Add the label. |
13394 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | 13370 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
13395 msgstr "" | 13371 msgstr "" |
13396 "Selectaţi o persoană din agenda de mai jos sau adăugaţi o nouă persoană." | 13372 "Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană." |
13397 | 13373 |
13398 msgid "Group:" | 13374 msgid "Group:" |
13399 msgstr "Grup:" | 13375 msgstr "Grup:" |
13400 | 13376 |
13401 #. "New Person" button | 13377 #. "New Person" button |
13409 #. Add the label. | 13385 #. Add the label. |
13410 msgid "" | 13386 msgid "" |
13411 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 13387 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
13412 "person." | 13388 "person." |
13413 msgstr "" | 13389 msgstr "" |
13414 "Selectaţi din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creaţi o " | 13390 "Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o " |
13415 "nouă intrare." | 13391 "nouă intrare." |
13416 | 13392 |
13417 #. Add the expander | 13393 #. Add the expander |
13418 msgid "User _details" | 13394 msgid "User _details" |
13419 msgstr "_Detalii utilizator" | 13395 msgstr "_Detalii utilizator" |
13421 #. "Associate Buddy" button | 13397 #. "Associate Buddy" button |
13422 msgid "_Associate Buddy" | 13398 msgid "_Associate Buddy" |
13423 msgstr "_Asociere contact" | 13399 msgstr "_Asociere contact" |
13424 | 13400 |
13425 msgid "Unable to send email" | 13401 msgid "Unable to send email" |
13426 msgstr "Trimiterea mailului a eşuat." | 13402 msgstr "Trimiterea mailului a eșuat." |
13427 | 13403 |
13428 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 13404 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
13429 msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." | 13405 msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." |
13430 | 13406 |
13431 msgid "An email address was not found for this buddy." | 13407 msgid "An email address was not found for this buddy." |
13442 msgstr "Configurare integrare cu Evolution" | 13418 msgstr "Configurare integrare cu Evolution" |
13443 | 13419 |
13444 #. Label | 13420 #. Label |
13445 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 13421 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
13446 msgstr "" | 13422 msgstr "" |
13447 "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." | 13423 "Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." |
13448 | 13424 |
13449 #. *< type | 13425 #. *< type |
13450 #. *< ui_requirement | 13426 #. *< ui_requirement |
13451 #. *< flags | 13427 #. *< flags |
13452 #. *< dependencies | 13428 #. *< dependencies |
13458 #. *< name | 13434 #. *< name |
13459 #. *< version | 13435 #. *< version |
13460 #. * summary | 13436 #. * summary |
13461 #. * description | 13437 #. * description |
13462 msgid "Provides integration with Evolution." | 13438 msgid "Provides integration with Evolution." |
13463 msgstr "Oferă integrare cu aplicaţia Evolution." | 13439 msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution." |
13464 | 13440 |
13465 msgid "Please enter the person's information below." | 13441 msgid "Please enter the person's information below." |
13466 msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." | 13442 msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei." |
13467 | 13443 |
13468 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | 13444 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
13469 msgstr "Adăugaţi numele de utilizator al contactului şi tipul contului." | 13445 msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului." |
13470 | 13446 |
13471 msgid "Account type:" | 13447 msgid "Account type:" |
13472 msgstr "Tip cont:" | 13448 msgstr "Tip cont:" |
13473 | 13449 |
13474 #. Optional Information section | 13450 #. Optional Information section |
13475 msgid "Optional information:" | 13451 msgid "Optional information:" |
13476 msgstr "Detalii opţionale:" | 13452 msgstr "Detalii opționale:" |
13477 | 13453 |
13478 msgid "First name:" | 13454 msgid "First name:" |
13479 msgstr "Prenume:" | 13455 msgstr "Prenume:" |
13480 | 13456 |
13481 msgid "Last name:" | 13457 msgid "Last name:" |
13497 #. *< version | 13473 #. *< version |
13498 #. * summary | 13474 #. * summary |
13499 #. * description | 13475 #. * description |
13500 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | 13476 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
13501 msgstr "" | 13477 msgstr "" |
13502 "Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor " | 13478 "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor " |
13503 "corectă." | 13479 "corectă." |
13504 | 13480 |
13505 #, c-format | 13481 #, c-format |
13506 msgid "" | 13482 msgid "" |
13507 "\n" | 13483 "\n" |
13508 "<b>Buddy Note</b>: %s" | 13484 "<b>Buddy Note</b>: %s" |
13509 msgstr "" | 13485 msgstr "" |
13510 "\n" | 13486 "\n" |
13511 "<b>Notiţe contact</b>: %s" | 13487 "<b>Notițe contact</b>: %s" |
13512 | 13488 |
13513 msgid "History" | 13489 msgid "History" |
13514 msgstr "Istoric" | 13490 msgstr "Istoric" |
13515 | 13491 |
13516 #. *< type | 13492 #. *< type |
13518 #. *< flags | 13494 #. *< flags |
13519 #. *< dependencies | 13495 #. *< dependencies |
13520 #. *< priority | 13496 #. *< priority |
13521 #. *< id | 13497 #. *< id |
13522 msgid "Iconify on Away" | 13498 msgid "Iconify on Away" |
13523 msgstr "Minimizare în absenţă" | 13499 msgstr "Minimizare în absență" |
13524 | 13500 |
13525 #. *< name | 13501 #. *< name |
13526 #. *< version | 13502 #. *< version |
13527 #. * summary | 13503 #. * summary |
13528 #. * description | 13504 #. * description |
13529 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | 13505 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
13530 msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă." | 13506 msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență." |
13531 | 13507 |
13532 msgid "Mail Checker" | 13508 msgid "Mail Checker" |
13533 msgstr "Verificare mail" | 13509 msgstr "Verificare mail" |
13534 | 13510 |
13535 msgid "Checks for new local mail." | 13511 msgid "Checks for new local mail." |
13536 msgstr "Verifică mailul local." | 13512 msgstr "Verifică mailul local." |
13537 | 13513 |
13538 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 13514 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
13539 msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." | 13515 msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi." |
13540 | 13516 |
13541 msgid "Markerline" | 13517 msgid "Markerline" |
13542 msgstr "Marcaj mesaje noi" | 13518 msgstr "Marcaj mesaje noi" |
13543 | 13519 |
13544 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 13520 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
13545 msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuţie." | 13521 msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție." |
13546 | 13522 |
13547 msgid "Jump to markerline" | 13523 msgid "Jump to markerline" |
13548 msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi" | 13524 msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi" |
13549 | 13525 |
13550 msgid "Draw Markerline in " | 13526 msgid "Draw Markerline in " |
13551 msgstr "Utilizează marcaj în:" | 13527 msgstr "Utilizează marcaj în:" |
13552 | 13528 |
13553 msgid "_IM windows" | 13529 msgid "_IM windows" |
13554 msgstr "Ferestrele de _discuţii" | 13530 msgstr "Ferestrele de _discuții" |
13555 | 13531 |
13556 msgid "C_hat windows" | 13532 msgid "C_hat windows" |
13557 msgstr "Ferestrele de c_hat" | 13533 msgstr "Ferestrele de c_hat" |
13558 | 13534 |
13559 msgid "" | 13535 msgid "" |
13560 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 13536 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
13561 "accept." | 13537 "accept." |
13562 msgstr "" | 13538 msgstr "" |
13563 "O sesiune de mesaje muzicale a fost iniţiată. Un click pe iconiţa MM o va " | 13539 "O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un click pe iconița MM o va " |
13564 "accepta." | 13540 "accepta." |
13565 | 13541 |
13566 msgid "Music messaging session confirmed." | 13542 msgid "Music messaging session confirmed." |
13567 msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." | 13543 msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." |
13568 | 13544 |
13595 #. *< priority | 13571 #. *< priority |
13596 #. *< id | 13572 #. *< id |
13597 #. *< name | 13573 #. *< name |
13598 #. *< version | 13574 #. *< version |
13599 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13575 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13600 msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziţii în colaborare." | 13576 msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare." |
13601 | 13577 |
13602 #. * summary | 13578 #. * summary |
13603 msgid "" | 13579 msgid "" |
13604 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13580 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13605 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13581 "on a piece of music by editting a common score in real-time." |
13620 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 13596 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
13621 msgid "Notification Methods" | 13597 msgid "Notification Methods" |
13622 msgstr "Mijloace de notificare" | 13598 msgstr "Mijloace de notificare" |
13623 | 13599 |
13624 msgid "Prepend _string into window title:" | 13600 msgid "Prepend _string into window title:" |
13625 msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" | 13601 msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:" |
13626 | 13602 |
13627 #. Count method button | 13603 #. Count method button |
13628 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 13604 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
13629 msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" | 13605 msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" |
13630 | 13606 |
13634 | 13610 |
13635 #. Urgent method button | 13611 #. Urgent method button |
13636 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 13612 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
13637 msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT" | 13613 msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT" |
13638 | 13614 |
13639 #, fuzzy | |
13640 msgid "_Flash window" | 13615 msgid "_Flash window" |
13641 msgstr "Ferestrele de c_hat" | 13616 msgstr "_Flash în fereastră" |
13642 | 13617 |
13643 #. Raise window method button | 13618 #. Raise window method button |
13644 msgid "R_aise conversation window" | 13619 msgid "R_aise conversation window" |
13645 msgstr "R_idică fereastra de discuţii" | 13620 msgstr "R_idică fereastra de discuții" |
13646 | 13621 |
13647 #. Present conversation method button | 13622 #. Present conversation method button |
13648 msgid "_Present conversation window" | 13623 msgid "_Present conversation window" |
13649 msgstr "_Prezintă fereastra de discuţii" | 13624 msgstr "_Prezintă fereastra de discuții" |
13650 | 13625 |
13651 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 13626 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
13652 msgid "Notification Removal" | 13627 msgid "Notification Removal" |
13653 msgstr "Anulare notificare" | 13628 msgstr "Anulare notificare" |
13654 | 13629 |
13655 #. Remove on focus button | 13630 #. Remove on focus button |
13656 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 13631 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
13657 msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" | 13632 msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" |
13658 | 13633 |
13659 #. Remove on click button | 13634 #. Remove on click button |
13660 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 13635 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
13661 msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii" | 13636 msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții" |
13662 | 13637 |
13663 #. Remove on type button | 13638 #. Remove on type button |
13664 msgid "Remove when _typing in conversation window" | 13639 msgid "Remove when _typing in conversation window" |
13665 msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" | 13640 msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" |
13666 | 13641 |
13667 #. Remove on message send button | 13642 #. Remove on message send button |
13668 msgid "Remove when a _message gets sent" | 13643 msgid "Remove when a _message gets sent" |
13669 msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" | 13644 msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" |
13670 | 13645 |
13671 #. Remove on conversation switch button | 13646 #. Remove on conversation switch button |
13672 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | 13647 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" |
13673 msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuţii" | 13648 msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții" |
13674 | 13649 |
13675 #. *< type | 13650 #. *< type |
13676 #. *< ui_requirement | 13651 #. *< ui_requirement |
13677 #. *< flags | 13652 #. *< flags |
13678 #. *< dependencies | 13653 #. *< dependencies |
13684 #. *< name | 13659 #. *< name |
13685 #. *< version | 13660 #. *< version |
13686 #. * summary | 13661 #. * summary |
13687 #. * description | 13662 #. * description |
13688 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 13663 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
13689 msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." | 13664 msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite." |
13690 | 13665 |
13691 #. *< type | 13666 #. *< type |
13692 #. *< ui_requirement | 13667 #. *< ui_requirement |
13693 #. *< flags | 13668 #. *< flags |
13694 #. *< dependencies | 13669 #. *< dependencies |
13699 | 13674 |
13700 #. *< name | 13675 #. *< name |
13701 #. *< version | 13676 #. *< version |
13702 #. * summary | 13677 #. * summary |
13703 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 13678 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
13704 msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." | 13679 msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea." |
13705 | 13680 |
13706 #. * description | 13681 #. * description |
13707 msgid "" | 13682 msgid "" |
13708 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | 13683 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" |
13709 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 13684 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
13720 | 13695 |
13721 msgid "Secondary Cursor Color" | 13696 msgid "Secondary Cursor Color" |
13722 msgstr "Culoare cursor secundar" | 13697 msgstr "Culoare cursor secundar" |
13723 | 13698 |
13724 msgid "Hyperlink Color" | 13699 msgid "Hyperlink Color" |
13725 msgstr "Culoare adresă Internet" | 13700 msgstr "Culoare adresă web" |
13726 | 13701 |
13727 #, fuzzy | |
13728 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13702 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13729 msgstr "Culoare adresă Internet" | 13703 msgstr "Culoare adresă web vizitată" |
13730 | 13704 |
13731 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13705 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13732 msgstr "Numele culorii pentru evidenţierea mesajelor" | 13706 msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor" |
13733 | 13707 |
13734 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13708 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13735 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" | 13709 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" |
13736 | 13710 |
13737 msgid "Conversation Entry" | 13711 msgid "Conversation Entry" |
13742 | 13716 |
13743 msgid "Notify Dialog" | 13717 msgid "Notify Dialog" |
13744 msgstr "Dialog notificare" | 13718 msgstr "Dialog notificare" |
13745 | 13719 |
13746 msgid "Select Color" | 13720 msgid "Select Color" |
13747 msgstr "Alegeţi o culoare" | 13721 msgstr "Alegeți o culoare" |
13748 | 13722 |
13749 #, c-format | 13723 #, c-format |
13750 msgid "Select Interface Font" | 13724 msgid "Select Interface Font" |
13751 msgstr "Alegeţi fontul interfeţei" | 13725 msgstr "Alegeți fontul interfeței" |
13752 | 13726 |
13753 #, c-format | 13727 #, c-format |
13754 msgid "Select Font for %s" | 13728 msgid "Select Font for %s" |
13755 msgstr "Alegeţi un font pentru %s" | 13729 msgstr "Alegeți un font pentru %s" |
13756 | 13730 |
13757 msgid "GTK+ Interface Font" | 13731 msgid "GTK+ Interface Font" |
13758 msgstr "Font interfaţă GTK+" | 13732 msgstr "Font interfață GTK+" |
13759 | 13733 |
13760 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13734 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13761 msgstr "Temă combinaţii de taste GTK+ Text" | 13735 msgstr "Temă combinații de taste GTK+ Text" |
13762 | 13736 |
13763 #. | 13737 #. |
13764 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13738 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { |
13765 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 13739 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); |
13766 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 13740 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); |
13779 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | 13753 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), |
13780 #. widget_bool_widgets[i]); | 13754 #. widget_bool_widgets[i]); |
13781 #. } | 13755 #. } |
13782 #. | 13756 #. |
13783 msgid "Interface colors" | 13757 msgid "Interface colors" |
13784 msgstr "Culori interfaţă" | 13758 msgstr "Culori interfață" |
13785 | 13759 |
13786 msgid "Widget Sizes" | 13760 msgid "Widget Sizes" |
13787 msgstr "Mărimi widget-uri" | 13761 msgstr "Mărimi widget-uri" |
13788 | 13762 |
13789 msgid "Fonts" | 13763 msgid "Fonts" |
13790 msgstr "Fonturi" | 13764 msgstr "Fonturi" |
13791 | 13765 |
13792 msgid "Gtkrc File Tools" | 13766 msgid "Gtkrc File Tools" |
13793 msgstr "Unelte fişiere Gtkrc" | 13767 msgstr "Unelte fișiere Gtkrc" |
13794 | 13768 |
13795 #, c-format | 13769 #, c-format |
13796 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | 13770 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" |
13797 msgstr "Scrie opţiunile în %s%sgtkrc-2.0" | 13771 msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0" |
13798 | 13772 |
13799 msgid "Re-read gtkrc files" | 13773 msgid "Re-read gtkrc files" |
13800 msgstr "Reciteşte fişierele gtkrc" | 13774 msgstr "Recitește fișierele gtkrc" |
13801 | 13775 |
13802 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | 13776 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" |
13803 msgstr "Control temă GTK+ Pidgin" | 13777 msgstr "Control temă GTK+ Pidgin" |
13804 | 13778 |
13805 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | 13779 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." |
13806 msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opţiuni gtkrc." | 13780 msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc." |
13807 | 13781 |
13808 msgid "Raw" | 13782 msgid "Raw" |
13809 msgstr "Brut" | 13783 msgstr "Brut" |
13810 | 13784 |
13811 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 13785 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
13814 msgid "" | 13788 msgid "" |
13815 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 13789 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
13816 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 13790 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13817 msgstr "" | 13791 msgstr "" |
13818 "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, " | 13792 "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, " |
13819 "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor în " | 13793 "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în " |
13820 "fereastra de depanare." | 13794 "fereastra de depanare." |
13821 | 13795 |
13822 #, c-format | 13796 #, c-format |
13823 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 13797 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13824 msgstr "" | 13798 msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi." |
13825 | 13799 |
13826 msgid "New Version Available" | 13800 msgid "New Version Available" |
13827 msgstr "A apărut o nouă versiune" | 13801 msgstr "A apărut o nouă versiune" |
13828 | 13802 |
13829 #, fuzzy | |
13830 msgid "Later" | 13803 msgid "Later" |
13831 msgstr "Dată" | 13804 msgstr "Mai târziu" |
13832 | 13805 |
13833 #, fuzzy | |
13834 msgid "Download Now" | 13806 msgid "Download Now" |
13835 msgstr "Descărcare %s: %s" | 13807 msgstr "Descarcă acum" |
13836 | 13808 |
13837 #. *< type | 13809 #. *< type |
13838 #. *< ui_requirement | 13810 #. *< ui_requirement |
13839 #. *< flags | 13811 #. *< flags |
13840 #. *< dependencies | 13812 #. *< dependencies |
13852 #. * description | 13824 #. * description |
13853 msgid "" | 13825 msgid "" |
13854 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 13826 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " |
13855 "ChangeLog." | 13827 "ChangeLog." |
13856 msgstr "" | 13828 msgstr "" |
13857 "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " | 13829 "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu " |
13858 "privire la noutăţile ultimei versiuni." | 13830 "privire la noutățile ultimei versiuni." |
13859 | 13831 |
13860 #. *< major version | 13832 #. *< major version |
13861 #. *< minor version | 13833 #. *< minor version |
13862 #. *< type | 13834 #. *< type |
13863 #. *< ui_requirement | 13835 #. *< ui_requirement |
13869 msgstr "Buton de trimitere" | 13841 msgstr "Buton de trimitere" |
13870 | 13842 |
13871 #. *< name | 13843 #. *< name |
13872 #. *< version | 13844 #. *< version |
13873 msgid "Conversation Window Send Button." | 13845 msgid "Conversation Window Send Button." |
13874 msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuţii" | 13846 msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții" |
13875 | 13847 |
13876 #. *< summary | 13848 #. *< summary |
13877 msgid "" | 13849 msgid "" |
13878 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13850 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13879 "for when no physical keyboard is present." | 13851 "for when no physical keyboard is present." |
13880 msgstr "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuţii." | 13852 msgstr "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții." |
13881 | 13853 |
13882 msgid "Duplicate Correction" | 13854 msgid "Duplicate Correction" |
13883 msgstr "Corecţie duplicată" | 13855 msgstr "Corecție duplicată" |
13884 | 13856 |
13885 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13857 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13886 msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecţii." | 13858 msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții." |
13887 | 13859 |
13888 msgid "Text Replacements" | 13860 msgid "Text Replacements" |
13889 msgstr "Cuvinte de înlocuit:" | 13861 msgstr "Cuvinte de înlocuit:" |
13890 | 13862 |
13891 msgid "You type" | 13863 msgid "You type" |
13892 msgstr "Dacă scrieţi" | 13864 msgstr "Dacă scrieți" |
13893 | 13865 |
13894 msgid "You send" | 13866 msgid "You send" |
13895 msgstr "Se va trimite" | 13867 msgstr "Se va trimite" |
13896 | 13868 |
13897 msgid "Whole words only" | 13869 msgid "Whole words only" |
13899 | 13871 |
13900 msgid "Case sensitive" | 13872 msgid "Case sensitive" |
13901 msgstr "Majuscule semnificative" | 13873 msgstr "Majuscule semnificative" |
13902 | 13874 |
13903 msgid "Add a new text replacement" | 13875 msgid "Add a new text replacement" |
13904 msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" | 13876 msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit" |
13905 | 13877 |
13906 msgid "You _type:" | 13878 msgid "You _type:" |
13907 msgstr "_Dacă scrieţi:" | 13879 msgstr "_Dacă scrieți:" |
13908 | 13880 |
13909 msgid "You _send:" | 13881 msgid "You _send:" |
13910 msgstr "_Se va trimite:" | 13882 msgstr "_Se va trimite:" |
13911 | 13883 |
13912 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 13884 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
13913 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 13885 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
13914 msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivaţi pentru procesare automată)" | 13886 msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)" |
13915 | 13887 |
13916 msgid "Only replace _whole words" | 13888 msgid "Only replace _whole words" |
13917 msgstr "Înlocuieşte doar cuvintele î_ntregi" | 13889 msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi" |
13918 | 13890 |
13919 msgid "General Text Replacement Options" | 13891 msgid "General Text Replacement Options" |
13920 msgstr "Opţiuni generale de corectare a textului" | 13892 msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului" |
13921 | 13893 |
13922 msgid "Enable replacement of last word on send" | 13894 msgid "Enable replacement of last word on send" |
13923 msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" | 13895 msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" |
13924 | 13896 |
13925 msgid "Text replacement" | 13897 msgid "Text replacement" |
13965 #. * description | 13937 #. * description |
13966 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | 13938 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." |
13967 msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." | 13939 msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." |
13968 | 13940 |
13969 msgid "Timestamp Format Options" | 13941 msgid "Timestamp Format Options" |
13970 msgstr "Opţiuni de formatare a marcajelor de timp" | 13942 msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp" |
13971 | 13943 |
13972 #, c-format | 13944 #, c-format |
13973 msgid "_Force 24-hour time format" | 13945 msgid "_Force 24-hour time format" |
13974 msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" | 13946 msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" |
13975 | 13947 |
13976 msgid "Show dates in..." | 13948 msgid "Show dates in..." |
13977 msgstr "Arată data în..." | 13949 msgstr "Arată data în..." |
13978 | 13950 |
13979 msgid "Co_nversations:" | 13951 msgid "Co_nversations:" |
13980 msgstr "_Discuţii:" | 13952 msgstr "_Discuții:" |
13981 | 13953 |
13982 msgid "For delayed messages" | 13954 msgid "For delayed messages" |
13983 msgstr "Pentru mesaje întârziate" | 13955 msgstr "Pentru mesaje întârziate" |
13984 | 13956 |
13985 msgid "For delayed messages and in chats" | 13957 msgid "For delayed messages and in chats" |
13986 msgstr "Pentru mesaje întârziate şi în chat-uri" | 13958 msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri" |
13987 | 13959 |
13988 msgid "_Message Logs:" | 13960 msgid "_Message Logs:" |
13989 msgstr "M_esaje înregistrate:" | 13961 msgstr "M_esaje înregistrate:" |
13990 | 13962 |
13991 #. *< type | 13963 #. *< type |
14006 #. * description | 13978 #. * description |
14007 msgid "" | 13979 msgid "" |
14008 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 13980 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
14009 "timestamp formats." | 13981 "timestamp formats." |
14010 msgstr "" | 13982 msgstr "" |
14011 "Acest modul vă permite să personalizaţi formatarea marcajelor de timp în " | 13983 "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în " |
14012 "discuţii şi înregistrări." | 13984 "discuții și înregistrări." |
14013 | 13985 |
14014 msgid "Opacity:" | 13986 msgid "Opacity:" |
14015 msgstr "Opacitate:" | 13987 msgstr "Opacitate:" |
14016 | 13988 |
14017 #. IM Convo trans options | 13989 #. IM Convo trans options |
14018 msgid "IM Conversation Windows" | 13990 msgid "IM Conversation Windows" |
14019 msgstr "Ferestre de discuţii" | 13991 msgstr "Ferestre de discuții" |
14020 | 13992 |
14021 msgid "_IM window transparency" | 13993 msgid "_IM window transparency" |
14022 msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" | 13994 msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții" |
14023 | 13995 |
14024 msgid "_Show slider bar in IM window" | 13996 msgid "_Show slider bar in IM window" |
14025 msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" | 13997 msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții" |
14026 | 13998 |
14027 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 13999 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
14028 msgstr "Dezactivează transparenţa ferestrei de discuţii în prim plan" | 14000 msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan" |
14029 | 14001 |
14030 msgid "Always on top" | 14002 msgid "Always on top" |
14031 msgstr "Întotdeauna deasupra" | 14003 msgstr "Întotdeauna deasupra" |
14032 | 14004 |
14033 #. Buddy List trans options | 14005 #. Buddy List trans options |
14034 msgid "Buddy List Window" | 14006 msgid "Buddy List Window" |
14035 msgstr "Fereastra listei de contacte" | 14007 msgstr "Fereastra listei de contacte" |
14036 | 14008 |
14037 msgid "_Buddy List window transparency" | 14009 msgid "_Buddy List window transparency" |
14038 msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" | 14010 msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte" |
14039 | 14011 |
14040 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 14012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
14041 msgstr "Dezactivează transparenţa listei de contacte în prim plan" | 14013 msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan" |
14042 | 14014 |
14043 #. *< type | 14015 #. *< type |
14044 #. *< ui_requirement | 14016 #. *< ui_requirement |
14045 #. *< flags | 14017 #. *< flags |
14046 #. *< dependencies | 14018 #. *< dependencies |
14047 #. *< priority | 14019 #. *< priority |
14048 #. *< id | 14020 #. *< id |
14049 msgid "Transparency" | 14021 msgid "Transparency" |
14050 msgstr "Transparenţă" | 14022 msgstr "Transparență" |
14051 | 14023 |
14052 #. *< name | 14024 #. *< name |
14053 #. *< version | 14025 #. *< version |
14054 #. * summary | 14026 #. * summary |
14055 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 14027 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
14056 msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." | 14028 msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții." |
14057 | 14029 |
14058 #. * description | 14030 #. * description |
14059 msgid "" | 14031 msgid "" |
14060 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 14032 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
14061 "the buddy list.\n" | 14033 "the buddy list.\n" |
14062 "\n" | 14034 "\n" |
14063 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 14035 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14064 msgstr "" | 14036 msgstr "" |
14065 "Acest modul activează transparenţa alpha variabilă a fereastrelor de " | 14037 "Acest modul activează transparența alpha variabilă a fereastrelor de " |
14066 "discuţii şi a listei contactelor.\n" | 14038 "discuții și a listei contactelor.\n" |
14067 "\n" | 14039 "\n" |
14068 "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." | 14040 "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." |
14069 | 14041 |
14070 msgid "GTK+ Runtime Version" | 14042 msgid "GTK+ Runtime Version" |
14071 msgstr "Versiune GTK+ utilizată" | 14043 msgstr "Versiune GTK+ utilizată" |
14074 msgid "Startup" | 14046 msgid "Startup" |
14075 msgstr "Pornire" | 14047 msgstr "Pornire" |
14076 | 14048 |
14077 #, c-format | 14049 #, c-format |
14078 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14050 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14079 msgstr "Porneşte %s odată cu _Windows" | 14051 msgstr "Pornește %s odată cu _Windows" |
14080 | 14052 |
14081 msgid "_Dockable Buddy List" | 14053 msgid "_Dockable Buddy List" |
14082 msgstr "Listă de contacte în _dock" | 14054 msgstr "Listă de contacte în _dock" |
14083 | 14055 |
14084 #. Blist On Top | 14056 #. Blist On Top |
14085 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | 14057 msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
14086 msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" | 14058 msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" |
14087 | 14059 |
14088 #. XXX: Did this ever work? | 14060 #. XXX: Did this ever work? |
14089 msgid "Only when docked" | 14061 msgid "Only when docked" |
14090 msgstr "Doar când e ataşată" | 14062 msgstr "Doar când e atașată" |
14091 | 14063 |
14092 msgid "_Flash window when chat messages are received" | 14064 msgid "_Flash window when chat messages are received" |
14093 msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje noi" | 14065 msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje noi" |
14094 | 14066 |
14095 msgid "Windows Pidgin Options" | 14067 msgid "Windows Pidgin Options" |
14096 msgstr "Opţiuni Pidgin în Windows" | 14068 msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows" |
14097 | 14069 |
14098 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14070 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14099 msgstr "Opţiuni Pidgin specifice Windows." | 14071 msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows." |
14100 | 14072 |
14101 msgid "" | 14073 msgid "" |
14102 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14074 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
14103 msgstr "" | 14075 msgstr "" |
14104 "Permite alegerea unor opţiuni Pidgin pentru Windows, precum ataşarea listei " | 14076 "Permite alegerea unor opțiuni Pidgin pentru Windows, precum atașarea listei " |
14105 "de contacte." | 14077 "de contacte." |
14106 | 14078 |
14107 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14079 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14108 msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>" | 14080 msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>" |
14109 | 14081 |
14133 | 14105 |
14134 #. *< name | 14106 #. *< name |
14135 #. *< version | 14107 #. *< version |
14136 #. * summary | 14108 #. * summary |
14137 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 14109 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14138 msgstr "Trimitere şi primire blocuri XMPP brute" | 14110 msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute" |
14139 | 14111 |
14140 #. * description | 14112 #. * description |
14141 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14113 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14142 msgstr "" | 14114 msgstr "" |
14143 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor şi clienţilor XMPP." | 14115 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP." |
14116 | |
14117 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | |
14118 #~ msgid_plural "" | |
14119 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
14120 #~ msgstr[0] "" | |
14121 #~ "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de o secundă)" | |
14122 #~ msgstr[1] "" | |
14123 #~ "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d secunde)" | |
14124 #~ msgstr[2] "" | |
14125 #~ "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d de secunde)" | |
14126 | |
14127 #, fuzzy | |
14128 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
14129 #~ msgstr "Adaugă contact" | |
14130 | |
14131 #, fuzzy | |
14132 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
14133 #~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server" | |
14134 | |
14135 #~ msgid "Keep alive error" | |
14136 #~ msgstr "Eroare „keep alive”" | |
14137 | |
14138 #, fuzzy | |
14139 #~ msgid "" | |
14140 #~ "Lost connection with server:\n" | |
14141 #~ "%d, %s" | |
14142 #~ msgstr "" | |
14143 #~ "S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n" | |
14144 #~ "%s" | |
14145 | |
14146 #, fuzzy | |
14147 #~ msgid "Connecting server ..." | |
14148 #~ msgstr "Server de conectare" | |
14149 | |
14150 #~ msgid "Failed to send IM." | |
14151 #~ msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul." | |
14152 | |
14153 #, fuzzy | |
14154 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
14155 #~ msgstr "Ați fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" | |
14156 | |
14157 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
14158 #~ msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" | |
14144 | 14159 |
14145 #~ msgid "A group with the name already exists." | 14160 #~ msgid "A group with the name already exists." |
14146 #~ msgstr "Există deja un grup cu acest nume." | 14161 #~ msgstr "Există deja un grup cu acest nume." |
14147 | 14162 |
14148 #~ msgid "Primary Information" | 14163 #~ msgid "Primary Information" |
14149 #~ msgstr "Informaţii de bază" | 14164 #~ msgstr "Informații de bază" |
14150 | 14165 |
14151 #~ msgid "Blood Type" | 14166 #~ msgid "Blood Type" |
14152 #~ msgstr "Grupă sanguină" | 14167 #~ msgstr "Grupă sanguină" |
14153 | 14168 |
14154 #, fuzzy | 14169 #, fuzzy |
14161 | 14176 |
14162 #~ msgid "" | 14177 #~ msgid "" |
14163 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 14178 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
14164 #~ "from %s." | 14179 #~ "from %s." |
14165 #~ msgstr "" | 14180 #~ msgstr "" |
14166 #~ "Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeţi o " | 14181 #~ "Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeți o " |
14167 #~ "imagine de la %s." | 14182 #~ "imagine de la %s." |
14168 | 14183 |
14169 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 14184 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
14170 #~ msgstr "Avatar QQ invalid" | 14185 #~ msgstr "Avatar QQ invalid" |
14171 | 14186 |
14172 #~ msgid "You rejected %d's request" | 14187 #~ msgid "You rejected %d's request" |
14173 #~ msgstr "Aţi respins cererea făcută de %d" | 14188 #~ msgstr "Ați respins cererea făcută de %d" |
14174 | 14189 |
14175 #~ msgid "Reject request" | 14190 #~ msgid "Reject request" |
14176 #~ msgstr "Respinge cererea" | 14191 #~ msgstr "Respinge cererea" |
14177 | 14192 |
14178 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 14193 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
14179 #~ msgstr "Adaugă contactul cu cereri eşuate de autorizare" | 14194 #~ msgstr "Adaugă contactul cu cereri eșuate de autorizare" |
14180 | 14195 |
14181 #, fuzzy | 14196 #, fuzzy |
14182 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 14197 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
14183 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" | 14198 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" |
14184 | 14199 |
14203 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | 14218 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" |
14204 #~ msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”" | 14219 #~ msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”" |
14205 | 14220 |
14206 #, fuzzy | 14221 #, fuzzy |
14207 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 14222 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
14208 #~ msgstr "Aţi fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" | 14223 #~ msgstr "Ați fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" |
14209 | 14224 |
14210 #~ msgid "I am a member" | 14225 #~ msgid "I am a member" |
14211 #~ msgstr "Sunt un membru" | 14226 #~ msgstr "Sunt un membru" |
14212 | 14227 |
14213 #, fuzzy | 14228 #, fuzzy |
14220 #~ msgid "Unknown status" | 14235 #~ msgid "Unknown status" |
14221 #~ msgstr "Status necunoscut" | 14236 #~ msgstr "Status necunoscut" |
14222 | 14237 |
14223 #, fuzzy | 14238 #, fuzzy |
14224 #~ msgid "Remove from Qun" | 14239 #~ msgid "Remove from Qun" |
14225 #~ msgstr "Ştergere grup" | 14240 #~ msgstr "Ștergere grup" |
14226 | 14241 |
14227 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 14242 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
14228 #~ msgstr "Aţi introdus un ID de grup prea mic sau prea mare" | 14243 #~ msgstr "Ați introdus un ID de grup prea mic sau prea mare" |
14229 | 14244 |
14230 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 14245 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
14231 #~ msgstr "Sigur doriţi să părăsiţi acest Qun?" | 14246 #~ msgstr "Sigur doriți să părăsiți acest Qun?" |
14232 | 14247 |
14233 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 14248 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
14234 #~ msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?" | 14249 #~ msgstr "Doriți să aprobați cererea?" |
14235 | 14250 |
14236 #, fuzzy | 14251 #, fuzzy |
14237 #~ msgid "Change Qun member" | 14252 #~ msgid "Change Qun member" |
14238 #~ msgstr "Telefon" | 14253 #~ msgstr "Telefon" |
14239 | 14254 |
14240 #, fuzzy | 14255 #, fuzzy |
14241 #~ msgid "Change Qun information" | 14256 #~ msgid "Change Qun information" |
14242 #~ msgstr "Detalii chat" | 14257 #~ msgstr "Detalii chat" |
14243 | 14258 |
14244 #, fuzzy | |
14245 #~ msgid "" | |
14246 #~ "%s\n" | |
14247 #~ "\n" | |
14248 #~ "%s" | |
14249 #~ msgstr "%s (%s)" | |
14250 | |
14251 #~ msgid "System Message" | 14259 #~ msgid "System Message" |
14252 #~ msgstr "Mesaj de sistem" | 14260 #~ msgstr "Mesaj de sistem" |
14253 | 14261 |
14254 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | 14262 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" |
14255 #~ msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n" | 14263 #~ msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n" |
14260 #~ msgid "Set My Information" | 14268 #~ msgid "Set My Information" |
14261 #~ msgstr "Introducere detalii proprii" | 14269 #~ msgstr "Introducere detalii proprii" |
14262 | 14270 |
14263 #, fuzzy | 14271 #, fuzzy |
14264 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | 14272 #~ msgid "Leave the QQ Qun" |
14265 #~ msgstr "Ieşire din acest QQ Qun" | 14273 #~ msgstr "Ieșire din acest QQ Qun" |
14266 | 14274 |
14267 #~ msgid "Block this buddy" | 14275 #~ msgid "Block this buddy" |
14268 #~ msgstr "Blochează acest contact" | 14276 #~ msgstr "Blochează acest contact" |
14269 | 14277 |
14270 #, fuzzy | 14278 #, fuzzy |
14271 #~ msgid "Error password: %s" | 14279 #~ msgid "Error password: %s" |
14272 #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei" | 14280 #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei" |
14273 | 14281 |
14274 #, fuzzy | 14282 #, fuzzy |
14275 #~ msgid "Failed to connect all servers" | 14283 #~ msgid "Failed to connect all servers" |
14276 #~ msgstr "Conectarea la server a eşuat." | 14284 #~ msgstr "Conectarea la server a eșuat." |
14277 | 14285 |
14278 #, fuzzy | 14286 #, fuzzy |
14279 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | 14287 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" |
14280 #~ msgstr "" | 14288 #~ msgstr "" |
14281 #~ "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" | 14289 #~ "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" |
14282 #~ "%s" | 14290 #~ "%s" |
14283 | 14291 |
14284 #, fuzzy | 14292 #, fuzzy |
14285 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 14293 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
14286 #~ msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?" | 14294 #~ msgstr "Doriți să aprobați cererea?" |
14287 | 14295 |
14288 #, fuzzy | 14296 #, fuzzy |
14289 #~ msgid "Do you add the buddy?" | 14297 #~ msgid "Do you add the buddy?" |
14290 #~ msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact?" | 14298 #~ msgstr "Doriți să adăugați acest contact?" |
14291 | 14299 |
14292 #, fuzzy | 14300 #, fuzzy |
14293 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | 14301 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" |
14294 #~ msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte cu identitatea %s" | 14302 #~ msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte cu identitatea %s" |
14295 | 14303 |
14296 #, fuzzy | 14304 #, fuzzy |
14297 #~ msgid "QQ Budy" | 14305 #~ msgid "QQ Budy" |
14298 #~ msgstr "Contact" | 14306 #~ msgstr "Contact" |
14299 | 14307 |
14300 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 14308 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
14301 #~ msgstr "%s doreşte să vă adauge în listă cu identitatea %s" | 14309 #~ msgstr "%s dorește să vă adauge în listă cu identitatea %s" |
14302 | 14310 |
14303 #, fuzzy | 14311 #, fuzzy |
14304 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 14312 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
14305 #~ msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte" | 14313 #~ msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte" |
14306 | 14314 |
14307 #, fuzzy | 14315 #, fuzzy |
14308 #~ msgid "Would you add?" | 14316 #~ msgid "Would you add?" |
14309 #~ msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" | 14317 #~ msgstr "Doriți să îl adăugați?" |
14310 | 14318 |
14311 #~ msgid "%s" | 14319 #~ msgid "%s" |
14312 #~ msgstr "%s" | 14320 #~ msgstr "%s" |
14313 | 14321 |
14314 #, fuzzy | 14322 #, fuzzy |
14315 #~ msgid "QQ Server Notice" | 14323 #~ msgid "QQ Server Notice" |
14316 #~ msgstr "Port server" | 14324 #~ msgstr "Port server" |
14317 | 14325 |
14318 #, fuzzy | 14326 #, fuzzy |
14319 #~ msgid "Network disconnected" | 14327 #~ msgid "Network disconnected" |
14320 #~ msgstr "Deconectat la distanţă" | 14328 #~ msgstr "Deconectat la distanță" |
14321 | 14329 |
14322 #~ msgid "developer" | 14330 #~ msgid "developer" |
14323 #~ msgstr "programator" | 14331 #~ msgstr "programator" |
14324 | 14332 |
14325 #~ msgid "XMPP developer" | 14333 #~ msgid "XMPP developer" |
14331 #~ msgid "" | 14339 #~ msgid "" |
14332 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 14340 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
14333 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14341 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14334 #~ msgstr "" | 14342 #~ msgstr "" |
14335 #~ "Versiunea utilizată este %s versiunea %s. Ultima versiune este %s. O " | 14343 #~ "Versiunea utilizată este %s versiunea %s. Ultima versiune este %s. O " |
14336 #~ "puteţi obţine de la <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 14344 #~ "puteți obține de la <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14337 | 14345 |
14338 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 14346 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
14339 #~ msgstr "<b>Noutăţi:</b><br>%s" | 14347 #~ msgstr "<b>Noutăți:</b><br>%s" |
14340 | 14348 |
14341 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 14349 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
14342 #~ msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”" | 14350 #~ msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”" |
14343 | 14351 |
14344 #~ msgid "Your information has been updated" | 14352 #~ msgid "Your information has been updated" |
14345 #~ msgstr "Detaliile v-au fost actualizate" | 14353 #~ msgstr "Detaliile v-au fost actualizate" |
14346 | 14354 |
14347 #~ msgid "Input your reason:" | 14355 #~ msgid "Input your reason:" |
14348 #~ msgstr "Precizaţi motivul:" | 14356 #~ msgstr "Precizați motivul:" |
14349 | 14357 |
14350 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 14358 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
14351 #~ msgstr "Aţi şters cu succes utilizatorul" | 14359 #~ msgstr "Ați șters cu succes utilizatorul" |
14352 | 14360 |
14353 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 14361 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
14354 #~ msgstr "V-aţi şters cu succes din lista contactului" | 14362 #~ msgstr "V-ați șters cu succes din lista contactului" |
14355 | 14363 |
14356 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 14364 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
14357 #~ msgstr "Aţi adăugat contactul %d în lista de contacte" | 14365 #~ msgstr "Ați adăugat contactul %d în lista de contacte" |
14358 | 14366 |
14359 #~ msgid "Invalid QQid" | 14367 #~ msgid "Invalid QQid" |
14360 #~ msgstr "QQid invalid" | 14368 #~ msgstr "QQid invalid" |
14361 | 14369 |
14362 #~ msgid "Please enter external group ID" | 14370 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14363 #~ msgstr "Introduceţi ID-ul grupului extern" | 14371 #~ msgstr "Introduceți ID-ul grupului extern" |
14364 | 14372 |
14365 #~ msgid "Reason: %s" | 14373 #~ msgid "Reason: %s" |
14366 #~ msgstr "Motiv: %s" | 14374 #~ msgstr "Motiv: %s" |
14367 | 14375 |
14368 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 14376 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14373 | 14381 |
14374 #~ msgid "I am applying to join" | 14382 #~ msgid "I am applying to join" |
14375 #~ msgstr "Solicit înscrierea" | 14383 #~ msgstr "Solicit înscrierea" |
14376 | 14384 |
14377 #~ msgid "You have successfully left the group" | 14385 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14378 #~ msgstr "Aţi părăsit cu succes grupul" | 14386 #~ msgstr "Ați părăsit cu succes grupul" |
14379 | 14387 |
14380 #~ msgid "QQ Group Auth" | 14388 #~ msgid "QQ Group Auth" |
14381 #~ msgstr "Autorizare grup QQ" | 14389 #~ msgstr "Autorizare grup QQ" |
14382 | 14390 |
14383 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 14391 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
14384 #~ msgstr "Operaţiunea de autorizare a fost acceptată de serverul QQ" | 14392 #~ msgstr "Operațiunea de autorizare a fost acceptată de serverul QQ" |
14385 | 14393 |
14386 #~ msgid "Enter your reason:" | 14394 #~ msgid "Enter your reason:" |
14387 #~ msgstr "Precizaţi motivul:" | 14395 #~ msgstr "Precizați motivul:" |
14388 | 14396 |
14389 #, fuzzy | 14397 #, fuzzy |
14390 #~ msgid " Space" | 14398 #~ msgid " Space" |
14391 #~ msgstr "Salvează" | 14399 #~ msgstr "Salvează" |
14392 | 14400 |
14393 #, fuzzy | 14401 #, fuzzy |
14394 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | 14402 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" |
14395 #~ msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" | 14403 #~ msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" |
14396 | 14404 |
14397 #~ msgid "Show Login Information" | 14405 #~ msgid "Show Login Information" |
14398 #~ msgstr "Arată informaţiile de autentificare" | 14406 #~ msgstr "Arată informațiile de autentificare" |
14399 | 14407 |
14400 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 14408 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
14401 #~ msgstr "Autentificare eşuată. Verificaţi înregistrările de depanare" | 14409 #~ msgstr "Autentificare eșuată. Verificați înregistrările de depanare" |
14402 | 14410 |
14403 #~ msgid "Unable to login" | 14411 #~ msgid "Unable to login" |
14404 #~ msgstr "Autentificare eşuată." | 14412 #~ msgstr "Autentificare eșuată." |
14405 | 14413 |
14406 #, fuzzy | 14414 #, fuzzy |
14407 #~ msgid "Failed room reply" | 14415 #~ msgid "Failed room reply" |
14408 #~ msgstr "Autentificare eşuată, nici un răspuns" | 14416 #~ msgstr "Autentificare eșuată, nici un răspuns" |
14409 | 14417 |
14410 #~ msgid "User %s rejected your request" | 14418 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14411 #~ msgstr "%s v-a respins cererea" | 14419 #~ msgstr "%s v-a respins cererea" |
14412 | 14420 |
14413 #~ msgid "User %s approved your request" | 14421 #~ msgid "User %s approved your request" |
14414 #~ msgstr "%s v-a aprobat cererea" | 14422 #~ msgstr "%s v-a aprobat cererea" |
14415 | 14423 |
14416 #~ msgid "Notice from: %s" | 14424 #~ msgid "Notice from: %s" |
14417 #~ msgstr "Anunţ de la: %s" | 14425 #~ msgstr "Anunț de la: %s" |
14418 | 14426 |
14419 #~ msgid "Error setting socket options" | 14427 #~ msgid "Error setting socket options" |
14420 #~ msgstr "Eroare la introducerea opţiunilor socket-ului" | 14428 #~ msgstr "Eroare la introducerea opțiunilor socket-ului" |
14421 | 14429 |
14422 #~ msgid "" | 14430 #~ msgid "" |
14423 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | 14431 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " |
14424 #~ "response" | 14432 #~ "response" |
14425 #~ msgstr "" | 14433 #~ msgstr "" |
14426 #~ "Autentificare Windows Live ID: nu s-a găsit un „token” de autentificare " | 14434 #~ "Autentificare Windows Live ID: nu s-a găsit un „token” de autentificare " |
14427 #~ "în răspunsul de la server" | 14435 #~ "în răspunsul de la server" |
14428 | 14436 |
14429 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 14437 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
14430 #~ msgstr "Autentificarea Windows Live ID a eşuat!" | 14438 #~ msgstr "Autentificarea Windows Live ID a eșuat!" |
14431 | 14439 |
14432 #~ msgid "Too evil (sender)" | 14440 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14433 #~ msgstr "Prea periculos (expeditorul)" | 14441 #~ msgstr "Prea periculos (expeditorul)" |
14434 | 14442 |
14435 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 14443 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
14437 | 14445 |
14438 #~ msgid "Available Message" | 14446 #~ msgid "Available Message" |
14439 #~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea" | 14447 #~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea" |
14440 | 14448 |
14441 #~ msgid "Away Message" | 14449 #~ msgid "Away Message" |
14442 #~ msgstr "Mesaj în absenţă" | 14450 #~ msgstr "Mesaj în absență" |
14443 | 14451 |
14444 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 14452 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14445 #~ msgstr "<i>(se descarcă)</i>" | 14453 #~ msgstr "<i>(se descarcă)</i>" |
14446 | 14454 |
14447 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 14455 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |