comparison po/ro.po @ 27913:421857b25052

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head df6eba32e5b6b34d7483cbfb7e9f2e4c836ac35f) to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head c905dc3f38443093f916a22a22674f9d194f0a57)
author Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp>
date Sun, 21 Dec 2008 18:31:05 +0000
parents ded6b88ad0b9
children 418dd95f22f5
comparison
equal deleted inserted replaced
27912:a959b17ffc57 27913:421857b25052
1 # Pidgin Romanian translation 1 # Pidgin Romanian translation
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # Copyright (C) 2002-2008, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> 3 # Copyright (C) 2002-2008, Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>
4 # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> 4 # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pidgin-2.5.0\n" 8 "Project-Id-Version: pidgin-2.5.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" 10 "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-13 23:52+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2008-12-18 00:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" 12 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" 17 "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?"
22 msgid "Finch" 22 msgid "Finch"
23 msgstr "Finch" 23 msgstr "Finch"
24 24
25 #, c-format 25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" 27 msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
28 28
29 #, c-format 29 #, c-format
30 msgid "" 30 msgid ""
31 "%s\n" 31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n" 32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -h, --help display this help and exit\n" 36 " -h, --help display this help and exit\n"
37 " -n, --nologin don't automatically login\n" 37 " -n, --nologin don't automatically login\n"
38 " -v, --version display the current version and exit\n" 38 " -v, --version display the current version and exit\n"
39 msgstr "" 39 msgstr ""
40 "%s\n" 40 "%s\n"
41 "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" 41 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
42 "\n" 42 "\n"
43 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" 43 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n"
44 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" 44 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n"
45 " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n" 45 " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n"
46 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" 46 " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
47 " -v, --version arată versiunea curentă\n" 47 " -v, --version arată versiunea curentă\n"
48 48
49 #, c-format 49 #, c-format
50 msgid "" 50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im" 53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr "" 54 msgstr ""
55 "%s a întâmpinat erori la migrarea preferinţelor de la %s la %s. Vă rugăm să " 55 "%s a întâmpinat erori la migrarea preferințelor de la %s la %s. Vă rugăm să "
56 "investigaţi problema şi să terminaţi manual migrarea. Raportaţi această " 56 "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această "
57 "eroare la http://developer.pidgin.im" 57 "eroare la http://developer.pidgin.im"
58 58
59 msgid "Error" 59 msgid "Error"
60 msgstr "Eroare" 60 msgstr "Eroare"
61 61
69 msgstr "Notificare la mail nou" 69 msgstr "Notificare la mail nou"
70 70
71 msgid "Remember password" 71 msgid "Remember password"
72 msgstr "Salvare parolă" 72 msgstr "Salvare parolă"
73 73
74 #, fuzzy
75 msgid "There are no protocol plugins installed." 74 msgid "There are no protocol plugins installed."
76 msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat" 75 msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat."
77 76
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
79 msgstr "(Probabil aţi uitat să faceţi „make install”.)" 78 msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)"
80 79
81 msgid "Modify Account" 80 msgid "Modify Account"
82 msgstr "Modificare cont" 81 msgstr "Modificare cont"
83 82
84 msgid "New Account" 83 msgid "New Account"
101 msgstr "Creează acest cont pe server" 100 msgstr "Creează acest cont pe server"
102 101
103 #. Cancel button 102 #. Cancel button
104 #. Cancel 103 #. Cancel
105 msgid "Cancel" 104 msgid "Cancel"
106 msgstr "Renunţă" 105 msgstr "Renunță"
107 106
108 #. Save button 107 #. Save button
109 #. Save 108 #. Save
110 msgid "Save" 109 msgid "Save"
111 msgstr "Salvează" 110 msgstr "Salvează"
112 111
113 #, c-format 112 #, c-format
114 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 113 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
115 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" 114 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
116 115
117 msgid "Delete Account" 116 msgid "Delete Account"
118 msgstr "Ştergere cont" 117 msgstr "Ștergere cont"
119 118
120 #. Delete button 119 #. Delete button
121 msgid "Delete" 120 msgid "Delete"
122 msgstr "Şterge" 121 msgstr "Șterge"
123 122
124 msgid "Accounts" 123 msgid "Accounts"
125 msgstr "Conturi" 124 msgstr "Conturi"
126 125
127 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
128 msgstr "Puteţi activa şi şterge conturi din lista următoare." 127 msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista următoare."
129 128
130 #. Add button 129 #. Add button
131 msgid "Add" 130 msgid "Add"
132 msgstr "Adăugare" 131 msgstr "Adăugare"
133 132
138 #, c-format 137 #, c-format
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 138 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
140 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" 139 msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"
141 140
142 msgid "Add buddy to your list?" 141 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" 142 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?"
144 143
145 #, c-format 144 #, c-format
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 145 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "" 146 msgstr ""
148 "%s%s%s%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." 147 "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."
149 148
150 msgid "Authorize buddy?" 149 msgid "Authorize buddy?"
151 msgstr "Autorizaţi contactul?" 150 msgstr "Autorizați contactul?"
152 151
153 msgid "Authorize" 152 msgid "Authorize"
154 msgstr "Autorizează" 153 msgstr "Autorizează"
155 154
156 msgid "Deny" 155 msgid "Deny"
159 #, c-format 158 #, c-format
160 msgid "" 159 msgid ""
161 "Online: %d\n" 160 "Online: %d\n"
162 "Total: %d" 161 "Total: %d"
163 msgstr "" 162 msgstr ""
164 "Conectaţi: %d\n" 163 "Conectați: %d\n"
165 "Total: %d" 164 "Total: %d"
166 165
167 #, c-format 166 #, c-format
168 msgid "Account: %s (%s)" 167 msgid "Account: %s (%s)"
169 msgstr "Cont: %s (%s)" 168 msgstr "Cont: %s (%s)"
178 177
179 msgid "Default" 178 msgid "Default"
180 msgstr "Implicită" 179 msgstr "Implicită"
181 180
182 msgid "You must provide a username for the buddy." 181 msgid "You must provide a username for the buddy."
183 msgstr "Introduceţi un nume de utilizator pentru acest contact." 182 msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact."
184 183
185 msgid "You must provide a group." 184 msgid "You must provide a group."
186 msgstr "Trebuie să furnizaţi un grup." 185 msgstr "Trebuie să furnizați un grup."
187 186
188 msgid "You must select an account." 187 msgid "You must select an account."
189 msgstr "Trebuie să selectaţi un cont." 188 msgstr "Trebuie să selectați un cont."
190 189
191 msgid "The selected account is not online." 190 msgid "The selected account is not online."
192 msgstr "Contul selectat nu este conectat." 191 msgstr "Contul selectat nu este conectat."
193 192
194 msgid "Error adding buddy" 193 msgid "Error adding buddy"
196 195
197 msgid "Username" 196 msgid "Username"
198 msgstr "Nume utilizator" 197 msgstr "Nume utilizator"
199 198
200 msgid "Alias (optional)" 199 msgid "Alias (optional)"
201 msgstr "Alias (opţional)" 200 msgstr "Alias (opțional)"
202 201
203 msgid "Add in group" 202 msgid "Add in group"
204 msgstr "Adaugă în grup" 203 msgstr "Adaugă în grup"
205 204
206 msgid "Account" 205 msgid "Account"
208 207
209 msgid "Add Buddy" 208 msgid "Add Buddy"
210 msgstr "Adaugă contact" 209 msgstr "Adaugă contact"
211 210
212 msgid "Please enter buddy information." 211 msgid "Please enter buddy information."
213 msgstr "Introduceţi informaţii despre contact." 212 msgstr "Introduceți informații despre contact."
214 213
215 msgid "Chats" 214 msgid "Chats"
216 msgstr "Chat-uri" 215 msgstr "Chat-uri"
217 216
218 #. Extract their Name and put it in 217 #. Extract their Name and put it in
230 229
231 msgid "Add Chat" 230 msgid "Add Chat"
232 msgstr "Adaugă un chat" 231 msgstr "Adaugă un chat"
233 232
234 msgid "You can edit more information from the context menu later." 233 msgid "You can edit more information from the context menu later."
235 msgstr "Puteţi modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." 234 msgstr "Puteți modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu."
236 235
237 msgid "Error adding group" 236 msgid "Error adding group"
238 msgstr "Eroare la adăugarea grupului" 237 msgstr "Eroare la adăugarea grupului"
239 238
240 msgid "You must give a name for the group to add." 239 msgid "You must give a name for the group to add."
241 msgstr "Trebuie să daţi un nume grupului de adăugat." 240 msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat."
242 241
243 msgid "Add Group" 242 msgid "Add Group"
244 msgstr "Adaugă grup" 243 msgstr "Adaugă grup"
245 244
246 msgid "Enter the name of the group" 245 msgid "Enter the name of the group"
247 msgstr "Introduceţi numele grupului" 246 msgstr "Introduceți numele grupului"
248 247
249 msgid "Edit Chat" 248 msgid "Edit Chat"
250 msgstr "Editare chat" 249 msgstr "Editare chat"
251 250
252 msgid "Please Update the necessary fields." 251 msgid "Please Update the necessary fields."
253 msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile obligatorii." 252 msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii."
254 253
255 msgid "Edit" 254 msgid "Edit"
256 msgstr "Editare" 255 msgstr "Editare"
257 256
258 msgid "Edit Settings" 257 msgid "Edit Settings"
259 msgstr "Editare opţiuni" 258 msgstr "Editare opțiuni"
260 259
261 msgid "Information" 260 msgid "Information"
262 msgstr "Detalii" 261 msgstr "Detalii"
263 262
264 msgid "Retrieving..." 263 msgid "Retrieving..."
269 268
270 msgid "Add Buddy Pounce" 269 msgid "Add Buddy Pounce"
271 msgstr "Adăugare întâmpinare" 270 msgstr "Adăugare întâmpinare"
272 271
273 msgid "Send File" 272 msgid "Send File"
274 msgstr "Trimitere fişier" 273 msgstr "Trimitere fișier"
275 274
276 msgid "Blocked" 275 msgid "Blocked"
277 msgstr "Blocat" 276 msgstr "Blocat"
278 277
279 msgid "Show when offline" 278 msgid "Show when offline"
280 msgstr "Arată la deconectare" 279 msgstr "Arată la deconectare"
281 280
282 #, c-format 281 #, c-format
283 msgid "Please enter the new name for %s" 282 msgid "Please enter the new name for %s"
284 msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" 283 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
285 284
286 msgid "Rename" 285 msgid "Rename"
287 msgstr "Redenumire" 286 msgstr "Redenumire"
288 287
289 msgid "Set Alias" 288 msgid "Set Alias"
290 msgstr "Alegere alias" 289 msgstr "Alegere alias"
291 290
292 msgid "Enter empty string to reset the name." 291 msgid "Enter empty string to reset the name."
293 msgstr "Lăsaţi câmpul necompletat pentru a reseta numele." 292 msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reseta numele."
294 293
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 294 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
296 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina şi identităţile subordonate" 295 msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate"
297 296
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 297 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
299 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina şi contactele din grup" 298 msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și contactele din grup"
300 299
301 #, c-format 300 #, c-format
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 301 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
303 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" 302 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
304 303
305 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 304 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
306 msgid "Confirm Remove" 305 msgid "Confirm Remove"
307 msgstr "Confirmare eliminare" 306 msgstr "Confirmare eliminare"
308 307
309 msgid "Remove" 308 msgid "Remove"
310 msgstr "Ştergere" 309 msgstr "Ștergere"
311 310
312 #. Buddy List 311 #. Buddy List
313 msgid "Buddy List" 312 msgid "Buddy List"
314 msgstr "Listă de contacte" 313 msgstr "Listă de contacte"
315 314
354 353
355 msgid "" 354 msgid ""
356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 355 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
357 "Unblock." 356 "Unblock."
358 msgstr "" 357 msgstr ""
359 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " 358 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
360 "(de)blocaţi." 359 "(de)blocați."
361 360
362 #. Not multiline 361 #. Not multiline
363 #. Not masked? 362 #. Not masked?
364 #. No hints? 363 #. No hints?
365 msgid "OK" 364 msgid "OK"
368 msgid "New Instant Message" 367 msgid "New Instant Message"
369 msgstr "Mesaj nou" 368 msgstr "Mesaj nou"
370 369
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 370 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
372 msgstr "" 371 msgstr ""
373 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriţi să o " 372 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o "
374 "contactaţi." 373 "contactați."
375 374
376 msgid "Channel" 375 msgid "Channel"
377 msgstr "Canal" 376 msgstr "Canal"
378 377
379 msgid "Join a Chat" 378 msgid "Join a Chat"
380 msgstr "Intră într-un chat" 379 msgstr "Intră într-un chat"
381 380
382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 381 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
383 msgstr "Introduceţi numele chat-ului în care doriţi să intraţi." 382 msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați."
384 383
385 msgid "Join" 384 msgid "Join"
386 msgstr "Intră" 385 msgstr "Intră"
387 386
388 msgid "" 387 msgid ""
389 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 388 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
390 "view." 389 "view."
391 msgstr "" 390 msgstr ""
392 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " 391 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
393 "vedeţi înregistrările." 392 "vedeți înregistrările."
394 393
395 #. Create the "Options" frame. 394 #. Create the "Options" frame.
396 msgid "Options" 395 msgid "Options"
397 msgstr "Opţiuni" 396 msgstr "Opțiuni"
398 397
399 msgid "Send IM..." 398 msgid "Send IM..."
400 msgstr "Trimitere mesaj..." 399 msgstr "Trimitere mesaj..."
401 400
402 msgid "Block/Unblock..." 401 msgid "Block/Unblock..."
447 msgid "Specify a hostname" 446 msgid "Specify a hostname"
448 msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului" 447 msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului"
449 448
450 msgid "Type the host name this certificate is for." 449 msgid "Type the host name this certificate is for."
451 msgstr "" 450 msgstr ""
452 "Introduceţi numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul" 451 "Introduceți numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul"
453 452
454 #, c-format 453 #, c-format
455 msgid "" 454 msgid ""
456 "File %s could not be imported.\n" 455 "File %s could not be imported.\n"
457 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 456 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
458 msgstr "" 457 msgstr ""
459 "Fişierul %s nu a putut fi importat\n" 458 "Fișierul %s nu a putut fi importat\n"
460 "Asiguraţi-vă că fişierul este în format PEM şi poate fi citit.\n" 459 "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n"
461 460
462 msgid "Certificate Import Error" 461 msgid "Certificate Import Error"
463 msgstr "Eroare la importarea certificatului" 462 msgstr "Eroare la importarea certificatului"
464 463
465 msgid "X.509 certificate import failed" 464 msgid "X.509 certificate import failed"
466 msgstr "Importarea certificatului X.509 a eşuat" 465 msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat"
467 466
468 msgid "Select a PEM certificate" 467 msgid "Select a PEM certificate"
469 msgstr "Selectaţi un certificat PEM" 468 msgstr "Selectați un certificat PEM"
470 469
471 #, c-format 470 #, c-format
472 msgid "" 471 msgid ""
473 "Export to file %s failed.\n" 472 "Export to file %s failed.\n"
474 "Check that you have write permission to the target path\n" 473 "Check that you have write permission to the target path\n"
475 msgstr "" 474 msgstr ""
476 "Exportarea în fişierul %s a eşuat.\n" 475 "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n"
477 "Verificaţi dacă aveţi drepturi de scriere în acel director\n" 476 "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n"
478 477
479 msgid "Certificate Export Error" 478 msgid "Certificate Export Error"
480 msgstr "Eroare la exportarea certicatului" 479 msgstr "Eroare la exportarea certicatului"
481 480
482 msgid "X.509 certificate export failed" 481 msgid "X.509 certificate export failed"
483 msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eşuat" 482 msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat"
484 483
485 msgid "PEM X.509 Certificate Export" 484 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
486 msgstr "Exportare certificat PEM X.509" 485 msgstr "Exportare certificat PEM X.509"
487 486
488 #, c-format 487 #, c-format
504 msgid "SSL Host Certificate" 503 msgid "SSL Host Certificate"
505 msgstr "Certificat SSL server" 504 msgstr "Certificat SSL server"
506 505
507 #, c-format 506 #, c-format
508 msgid "Really delete certificate for %s?" 507 msgid "Really delete certificate for %s?"
509 msgstr "Sigur doriţi ştergerea certificatului pentru %s?" 508 msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?"
510 509
511 msgid "Confirm certificate delete" 510 msgid "Confirm certificate delete"
512 msgstr "Confirmare ştergere certificat" 511 msgstr "Confirmare ștergere certificat"
513 512
514 msgid "Certificate Manager" 513 msgid "Certificate Manager"
515 msgstr "Administrator de certificate" 514 msgstr "Administrator de certificate"
516 515
517 #. Creating the user splits 516 #. Creating the user splits
540 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
541 "and re-enable the account." 540 "and re-enable the account."
542 msgstr "" 541 msgstr ""
543 "%s\n" 542 "%s\n"
544 "\n" 543 "\n"
545 "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectaţi " 544 "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați "
546 "eroarea şi să reactivaţi contul." 545 "eroarea și să reactivați contul."
547 546
548 msgid "Re-enable Account" 547 msgid "Re-enable Account"
549 msgstr "Reactivare cont" 548 msgstr "Reactivare cont"
550 549
551 msgid "" 550 msgid ""
552 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
553 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
554 msgstr "" 553 msgstr ""
555 "Contul a fost deconectat şi nu mai sunteţi parte în acest chat. Veţi intra " 554 "Contul a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra "
556 "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou." 555 "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou."
557 556
558 msgid "No such command." 557 msgid "No such command."
559 msgstr "Nu există o asemenea comandă." 558 msgstr "Nu există o asemenea comandă."
560 559
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 560 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
562 msgstr "" 561 msgstr ""
563 "Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru această " 562 "Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această "
564 "comandă." 563 "comandă."
565 564
566 msgid "Your command failed for an unknown reason." 565 msgid "Your command failed for an unknown reason."
567 msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute." 566 msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute."
568 567
569 msgid "That command only works in chats, not IMs." 568 msgid "That command only works in chats, not IMs."
570 msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii." 569 msgstr "Această comandă funcționează doar în chat-uri, nu și în discuții."
571 570
572 msgid "That command only works in IMs, not chats." 571 msgid "That command only works in IMs, not chats."
573 msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri." 572 msgstr "Această comandă funcționează doar în discuții, nu și în chat-uri."
574 573
575 msgid "That command doesn't work on this protocol." 574 msgid "That command doesn't work on this protocol."
576 msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol." 575 msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol."
577 576
578 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
579 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-aţi conectat." 578 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați conectat."
580 579
581 #, c-format 580 #, c-format
582 msgid "%s (%s -- %s)" 581 msgid "%s (%s -- %s)"
583 msgstr "%s (%s -- %s)" 582 msgstr "%s (%s -- %s)"
584 583
593 msgstr "" 592 msgstr ""
594 "\n" 593 "\n"
595 "%s vă scrie..." 594 "%s vă scrie..."
596 595
597 msgid "You have left this chat." 596 msgid "You have left this chat."
598 msgstr "Aţi ieşit din acest chat." 597 msgstr "Ați ieșit din acest chat."
599 598
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
601 msgstr "" 600 msgstr ""
602 "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuţie vor fi " 601 "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuție vor fi "
603 "înregistrate." 602 "înregistrate."
604 603
605 msgid "" 604 msgid ""
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr "" 606 msgstr ""
608 "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuţie nu " 607 "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuție nu "
609 "vor fi înregistrate." 608 "vor fi înregistrate."
610 609
611 msgid "Send To" 610 msgid "Send To"
612 msgstr "Trimite către" 611 msgstr "Trimite către"
613 612
619 618
620 msgid "" 619 msgid ""
621 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" 620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
622 "along with an optional invite message." 621 "along with an optional invite message."
623 msgstr "" 622 msgstr ""
624 "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi.\n" 623 "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați.\n"
625 "Puteţi adăuga un mesaj de invitare opţional." 624 "Puteți adăuga un mesaj de invitare opțional."
626 625
627 msgid "Conversation" 626 msgid "Conversation"
628 msgstr "Discuţie" 627 msgstr "Discuție"
629 628
630 msgid "Clear Scrollback" 629 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Goleşte fereastra" 630 msgstr "Golește fereastra"
632 631
633 msgid "Show Timestamps" 632 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Arată marcaje de timp" 633 msgstr "Arată marcaje de timp"
635 634
636 msgid "Add Buddy Pounce..." 635 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" 653 msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n"
655 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" 654 msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n"
656 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" 655 msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n"
657 656
658 msgid "Supported debug options are: version" 657 msgid "Supported debug options are: version"
659 msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt: version" 658 msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: version"
660 659
661 msgid "No such command (in this context)." 660 msgid "No such command (in this context)."
662 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." 661 msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."
663 662
664 msgid "" 663 msgid ""
665 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n" 664 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
666 "The following commands are available in this context:\n" 665 "The following commands are available in this context:\n"
667 msgstr "" 666 msgstr ""
668 "Utilizaţi „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" 667 "Utilizați „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
669 "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" 668 "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"
670 669
671 #, c-format 670 #, c-format
672 msgid "" 671 msgid ""
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 672 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
674 "classes." 673 "classes."
675 msgstr "" 674 msgstr ""
676 "%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultaţi „/help msgcolor” pentru a " 675 "%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a "
677 "afla clasele valide de mesaje." 676 "afla clasele valide de mesaje."
678 677
679 #, c-format 678 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 679 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "" 680 msgstr ""
682 "%s nu este o culoare validă. Consultaţi „/help msgcolor” pentru a afla " 681 "%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla "
683 "culorile valide." 682 "culorile valide."
684 683
685 msgid "" 684 msgid ""
686 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 685 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
687 "command." 686 "command."
688 msgstr "" 687 msgstr ""
689 "say &lt;mesaj&gt;: Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o " 688 "say &lt;mesaj&gt;: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o "
690 "comandă." 689 "comandă."
691 690
692 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 691 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
693 msgstr "" 692 msgstr ""
694 "me &lt;acţiune&gt;: Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat." 693 "me &lt;acțiune&gt;: Trimite o acțiune tip IRC către un contact sau un chat."
695 694
696 msgid "" 695 msgid ""
697 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 696 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
698 "conversation." 697 "conversation."
699 msgstr "" 698 msgstr ""
700 "debug &lt;opţiune&gt;: Trimite diverse informaţii de depanare în discuţia " 699 "debug &lt;opțiune&gt;: Trimite diverse informații de depanare în discuția "
701 "curentă." 700 "curentă."
702 701
703 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704 msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." 703 msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
705 704
706 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 705 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
707 msgstr "help &lt;comandă&gt;: Ajutor pentru o comandă specifică." 706 msgstr "help &lt;comandă&gt;: Ajutor pentru o comandă specifică."
708 707
709 msgid "users: Show the list of users in the chat." 708 msgid "users: Show the list of users in the chat."
720 719
721 msgid "debugwin: Show the debug window." 720 msgid "debugwin: Show the debug window."
722 msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." 721 msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare."
723 722
724 msgid "prefs: Show the preference window." 723 msgid "prefs: Show the preference window."
725 msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferinţe." 724 msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe."
726 725
727 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728 msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." 727 msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate."
729 728
730 msgid "" 729 msgid ""
732 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;" 731 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
733 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/" 732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
734 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
736 msgstr "" 735 msgstr ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeţi o " 736 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Alegeți o "
738 "culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuţii.<br> " 737 "culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> "
739 "&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;text/" 738 "&lt;clase&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;text/"
740 "fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " 739 "fundal&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
741 "default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default" 740 "default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
742 741
743 msgid "Unable to open file." 742 msgid "Unable to open file."
744 msgstr "Nu se poate deschide fişierul." 743 msgstr "Nu se poate deschide fișierul."
745 744
746 msgid "Debug Window" 745 msgid "Debug Window"
747 msgstr "Fereastră de depanare" 746 msgstr "Fereastră de depanare"
748 747
749 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now 748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, 749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. 750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 #. 751 #.
753 msgid "Clear" 752 msgid "Clear"
754 msgstr "Goleşte" 753 msgstr "Golește"
755 754
756 msgid "Filter:" 755 msgid "Filter:"
757 msgstr "Filtru:" 756 msgstr "Filtru:"
758 757
759 msgid "Pause" 758 msgid "Pause"
760 msgstr "Pauză" 759 msgstr "Pauză"
761 760
762 #, c-format 761 #, c-format
763 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765 msgstr[0] "Transfer de fişiere - %d%% din un fişier." 764 msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% din un fișier."
766 msgstr[1] "Transfer de fişiere - %d%% din %d fişiere." 765 msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere."
767 msgstr[2] "Transfer de fişiere - %d%% din %d de fişiere." 766 msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere."
768 767
769 #. Create the window. 768 #. Create the window.
770 msgid "File Transfers" 769 msgid "File Transfers"
771 msgstr "Transfer de fişiere" 770 msgstr "Transfer de fișiere"
772 771
773 msgid "Progress" 772 msgid "Progress"
774 msgstr "Progres" 773 msgstr "Progres"
775 774
776 msgid "Filename" 775 msgid "Filename"
777 msgstr "Nume fişier" 776 msgstr "Nume fișier"
778 777
779 msgid "Size" 778 msgid "Size"
780 msgstr "Mărime" 779 msgstr "Mărime"
781 780
782 msgid "Speed" 781 msgid "Speed"
791 790
792 msgid "Close this window when all transfers finish" 791 msgid "Close this window when all transfers finish"
793 msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" 792 msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"
794 793
795 msgid "Clear finished transfers" 794 msgid "Clear finished transfers"
796 msgstr "Şterge transferurile terminate" 795 msgstr "Șterge transferurile terminate"
797 796
798 msgid "Stop" 797 msgid "Stop"
799 msgstr "Stop" 798 msgstr "Stop"
800 799
801 msgid "Waiting for transfer to begin" 800 msgid "Waiting for transfer to begin"
802 msgstr "Aştept începerea transferului" 801 msgstr "Aștept începerea transferului"
803 802
804 msgid "Canceled" 803 msgid "Canceled"
805 msgstr "Oprit" 804 msgstr "Oprit"
806 805
807 msgid "Failed" 806 msgid "Failed"
808 msgstr "Eşuat" 807 msgstr "Eșuat"
809 808
810 #, c-format 809 #, c-format
811 msgid "%.2f KiB/s" 810 msgid "%.2f KiB/s"
812 msgstr "%.2f KiB/s" 811 msgstr "%.2f KiB/s"
813 812
820 msgid "Finished" 819 msgid "Finished"
821 msgstr "Terminat" 820 msgstr "Terminat"
822 821
823 #, c-format 822 #, c-format
824 msgid "The file was saved as %s." 823 msgid "The file was saved as %s."
825 msgstr "Fişierul a fost salvat ca %s." 824 msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s."
826 825
827 msgid "Sending" 826 msgid "Sending"
828 msgstr "Se trimite" 827 msgstr "Se trimite"
829 828
830 msgid "Receiving" 829 msgid "Receiving"
831 msgstr "Se primeşte" 830 msgstr "Se primește"
832 831
833 #, c-format 832 #, c-format
834 msgid "Conversation in %s on %s" 833 msgid "Conversation in %s on %s"
835 msgstr "Discuţii în %s din %s" 834 msgstr "Discuții în %s din %s"
836 835
837 #, c-format 836 #, c-format
838 msgid "Conversation with %s on %s" 837 msgid "Conversation with %s on %s"
839 msgstr "Discuţii cu %s în %s" 838 msgstr "Discuții cu %s în %s"
840 839
841 msgid "%B %Y" 840 msgid "%B %Y"
842 msgstr "%B %Y" 841 msgstr "%B %Y"
843 842
844 msgid "" 843 msgid ""
845 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
846 "log\" preference is enabled." 845 "log\" preference is enabled."
847 msgstr "" 846 msgstr ""
848 "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează " 847 "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează "
849 "toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată." 848 "toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată."
850 849
851 msgid "" 850 msgid ""
852 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
853 "preference is enabled." 852 "preference is enabled."
854 msgstr "" 853 msgstr ""
855 "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate " 854 "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate "
856 "mesajele” este activată." 855 "mesajele” este activată."
857 856
858 msgid "" 857 msgid ""
859 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
860 msgstr "" 859 msgstr ""
861 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate chat-" 860 "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-"
862 "urile” este activată." 861 "urile” este activată."
863 862
864 msgid "No logs were found" 863 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." 864 msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări."
866 865
871 msgid "Scroll/Search: " 870 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Derulare/Căutare:" 871 msgstr "Derulare/Căutare:"
873 872
874 #, c-format 873 #, c-format
875 msgid "Conversations in %s" 874 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Discuţii în %s" 875 msgstr "Discuții în %s"
877 876
878 #, c-format 877 #, c-format
879 msgid "Conversations with %s" 878 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Discuţii cu %s" 879 msgstr "Discuții cu %s"
881 880
882 msgid "All Conversations" 881 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Toate discuţiile" 882 msgstr "Toate discuțiile"
884 883
885 msgid "System Log" 884 msgid "System Log"
886 msgstr "Înregistrări de sistem" 885 msgstr "Înregistrări de sistem"
887 886
888 msgid "Emails" 887 msgid "Emails"
889 msgstr "Mailuri" 888 msgstr "Mailuri"
890 889
891 msgid "You have mail!" 890 msgid "You have mail!"
892 msgstr "Aveţi mail nou!" 891 msgstr "Aveți mail nou!"
893 892
894 msgid "Sender" 893 msgid "Sender"
895 msgstr "Expeditor" 894 msgstr "Expeditor"
896 895
897 msgid "Subject" 896 msgid "Subject"
928 927
929 msgid "ERROR" 928 msgid "ERROR"
930 msgstr "EROARE" 929 msgstr "EROARE"
931 930
932 msgid "loading plugin failed" 931 msgid "loading plugin failed"
933 msgstr "activarea modulului a eşuat" 932 msgstr "activarea modulului a eșuat"
934 933
935 msgid "unloading plugin failed" 934 msgid "unloading plugin failed"
936 msgstr "dezactivarea modului a eşuat" 935 msgstr "dezactivarea modului a eșuat"
937 936
938 #, c-format 937 #, c-format
939 msgid "" 938 msgid ""
940 "Name: %s\n" 939 "Name: %s\n"
941 "Version: %s\n" 940 "Version: %s\n"
946 msgstr "" 945 msgstr ""
947 "Nume: %s\n" 946 "Nume: %s\n"
948 "Versiune: %s\n" 947 "Versiune: %s\n"
949 "Descriere: %s\n" 948 "Descriere: %s\n"
950 "Autor: %s\n" 949 "Autor: %s\n"
951 "Adresă Internet: %s\n" 950 "Adresă web: %s\n"
952 "Nume fişier: %s\n" 951 "Nume fișier: %s\n"
953 952
954 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 953 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
955 msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura." 954 msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."
956 955
957 msgid "No configuration options for this plugin." 956 msgid "No configuration options for this plugin."
958 msgstr "Nu există preferinţe pentru acest modul." 957 msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul."
959 958
960 msgid "Error loading plugin" 959 msgid "Error loading plugin"
961 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului" 960 msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului"
962 961
963 msgid "The selected file is not a valid plugin." 962 msgid "The selected file is not a valid plugin."
964 msgstr "Fişierul selectat nu este un modul valid." 963 msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid."
965 964
966 msgid "" 965 msgid ""
967 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." 966 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
968 msgstr "" 967 msgstr ""
969 "Deschideţi fereastra de depanare şi încercaţi din nou să localizaţi mesajul " 968 "Deschideți fereastra de depanare și încercați din nou să localizați mesajul "
970 "de eroare." 969 "de eroare."
971 970
972 msgid "Select plugin to install" 971 msgid "Select plugin to install"
973 msgstr "Selectaţi modulul de instalat" 972 msgstr "Selectați modulul de instalat"
974 973
975 msgid "You can (un)load plugins from the following list." 974 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
976 msgstr "Puteţi (dez)activa module din lista următoare." 975 msgstr "Puteți (dez)activa module din lista următoare."
977 976
978 msgid "Install Plugin..." 977 msgid "Install Plugin..."
979 msgstr "Instalare modul..." 978 msgstr "Instalare modul..."
980 979
981 msgid "Configure Plugin" 980 msgid "Configure Plugin"
985 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 984 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
986 #. (that should have been "effect," right?) 985 #. (that should have been "effect," right?)
987 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 986 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
988 #. Create the window 987 #. Create the window
989 msgid "Preferences" 988 msgid "Preferences"
990 msgstr "Preferinţe" 989 msgstr "Preferințe"
991 990
992 msgid "Please enter a buddy to pounce." 991 msgid "Please enter a buddy to pounce."
993 msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." 992 msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare."
994 993
995 msgid "New Buddy Pounce" 994 msgid "New Buddy Pounce"
996 msgstr "Întâmpinare nouă" 995 msgstr "Întâmpinare nouă"
997 996
998 msgid "Edit Buddy Pounce" 997 msgid "Edit Buddy Pounce"
1017 1016
1018 msgid "Signs off" 1017 msgid "Signs off"
1019 msgstr "Deconectare" 1018 msgstr "Deconectare"
1020 1019
1021 msgid "Goes away" 1020 msgid "Goes away"
1022 msgstr "Intrarea în absenţă" 1021 msgstr "Intrarea în absență"
1023 1022
1024 msgid "Returns from away" 1023 msgid "Returns from away"
1025 msgstr "Întoarcerea din absenţă" 1024 msgstr "Întoarcerea din absență"
1026 1025
1027 msgid "Becomes idle" 1026 msgid "Becomes idle"
1028 msgstr "Intrarea în inactivitate" 1027 msgstr "Intrarea în inactivitate"
1029 1028
1030 msgid "Is no longer idle" 1029 msgid "Is no longer idle"
1042 msgid "Sends a message" 1041 msgid "Sends a message"
1043 msgstr "Trimiterea unui mesaj" 1042 msgstr "Trimiterea unui mesaj"
1044 1043
1045 #. Create the "Action" frame. 1044 #. Create the "Action" frame.
1046 msgid "Action" 1045 msgid "Action"
1047 msgstr "Acţiune" 1046 msgstr "Acțiune"
1048 1047
1049 msgid "Open an IM window" 1048 msgid "Open an IM window"
1050 msgstr "Deschide o discuţie" 1049 msgstr "Deschide o discuție"
1051 1050
1052 msgid "Pop up a notification" 1051 msgid "Pop up a notification"
1053 msgstr "Deschide o fereastră de notificare" 1052 msgstr "Deschide o fereastră de notificare"
1054 1053
1055 msgid "Send a message" 1054 msgid "Send a message"
1069 1068
1070 msgid "Cannot create pounce" 1069 msgid "Cannot create pounce"
1071 msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea" 1070 msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea"
1072 1071
1073 msgid "You do not have any accounts." 1072 msgid "You do not have any accounts."
1074 msgstr "Nu aveţi nici măcar un cont creat." 1073 msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat."
1075 1074
1076 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1075 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1077 msgstr "Trebuie să creaţi un cont înainte de a putea crea o întâmpinare." 1076 msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare."
1078 1077
1079 #, c-format 1078 #, c-format
1080 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1079 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1081 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" 1080 msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
1082 1081
1083 msgid "Buddy Pounces" 1082 msgid "Buddy Pounces"
1084 msgstr "Întâmpinări contacte" 1083 msgstr "Întâmpinări contacte"
1085 1084
1086 #, c-format 1085 #, c-format
1099 msgid "%s has returned from being idle (%s)" 1098 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1100 msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" 1099 msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"
1101 1100
1102 #, c-format 1101 #, c-format
1103 msgid "%s has returned from being away (%s)" 1102 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1104 msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)" 1103 msgstr "%s s-a întors din absență (%s)"
1105 1104
1106 #, c-format 1105 #, c-format
1107 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1106 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1108 msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" 1107 msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"
1109 1108
1115 msgid "%s has become idle (%s)" 1114 msgid "%s has become idle (%s)"
1116 msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" 1115 msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"
1117 1116
1118 #, c-format 1117 #, c-format
1119 msgid "%s has gone away. (%s)" 1118 msgid "%s has gone away. (%s)"
1120 msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)" 1119 msgstr "%s a intrat în absență (%s)"
1121 1120
1122 #, c-format 1121 #, c-format
1123 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1122 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1124 msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" 1123 msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"
1125 1124
1126 #, c-format 1125 #, c-format
1127 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1126 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1128 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare." 1127 msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare."
1129 1128
1130 msgid "Based on keyboard use" 1129 msgid "Based on keyboard use"
1131 msgstr "În funcţie de tastare" 1130 msgstr "În funcție de tastare"
1132 1131
1133 msgid "From last sent message" 1132 msgid "From last sent message"
1134 msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" 1133 msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis"
1135 1134
1136 msgid "Never" 1135 msgid "Never"
1169 msgid "Change status to" 1168 msgid "Change status to"
1170 msgstr "Schimbă statusul în:" 1169 msgstr "Schimbă statusul în:"
1171 1170
1172 #. Conversations 1171 #. Conversations
1173 msgid "Conversations" 1172 msgid "Conversations"
1174 msgstr "Discuţii" 1173 msgstr "Discuții"
1175 1174
1176 msgid "Logging" 1175 msgid "Logging"
1177 msgstr "Înregistrare" 1176 msgstr "Înregistrare"
1178 1177
1179 msgid "You must fill all the required fields." 1178 msgid "You must fill all the required fields."
1184 1183
1185 msgid "Not implemented yet." 1184 msgid "Not implemented yet."
1186 msgstr "Neimplementat încă." 1185 msgstr "Neimplementat încă."
1187 1186
1188 msgid "Save File..." 1187 msgid "Save File..."
1189 msgstr "Salvează fişierul..." 1188 msgstr "Salvează fișierul..."
1190 1189
1191 msgid "Open File..." 1190 msgid "Open File..."
1192 msgstr "Deschide fişierul..." 1191 msgstr "Deschide fișierul..."
1193 1192
1194 msgid "Choose Location..." 1193 msgid "Choose Location..."
1195 msgstr "Alegeţi un loc..." 1194 msgstr "Alegeți un loc..."
1196 1195
1197 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1196 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1198 msgstr "Apăsaţi ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie." 1197 msgstr "Apăsați ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie."
1199 1198
1200 msgid "Get" 1199 msgid "Get"
1201 msgstr "Obţinere" 1200 msgstr "Obținere"
1202 1201
1203 #. Create the window. 1202 #. Create the window.
1204 msgid "Room List" 1203 msgid "Room List"
1205 msgstr "Listă camere de chat" 1204 msgstr "Listă camere de chat"
1206 1205
1209 1208
1210 msgid "Buddy logs out" 1209 msgid "Buddy logs out"
1211 msgstr "Un contact se deconectează" 1210 msgstr "Un contact se deconectează"
1212 1211
1213 msgid "Message received" 1212 msgid "Message received"
1214 msgstr "Aţi primit un mesaj" 1213 msgstr "Ați primit un mesaj"
1215 1214
1216 msgid "Message received begins conversation" 1215 msgid "Message received begins conversation"
1217 msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" 1216 msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție"
1218 1217
1219 msgid "Message sent" 1218 msgid "Message sent"
1220 msgstr "Aţi trimis un mesaj" 1219 msgstr "Ați trimis un mesaj"
1221 1220
1222 msgid "Person enters chat" 1221 msgid "Person enters chat"
1223 msgstr "Cineva intră în chat" 1222 msgstr "Cineva intră în chat"
1224 1223
1225 msgid "Person leaves chat" 1224 msgid "Person leaves chat"
1226 msgstr "Cineva iese din chat" 1225 msgstr "Cineva iese din chat"
1227 1226
1228 msgid "You talk in chat" 1227 msgid "You talk in chat"
1229 msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" 1228 msgstr "Spuneți ceva într-un chat"
1230 1229
1231 msgid "Others talk in chat" 1230 msgid "Others talk in chat"
1232 msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" 1231 msgstr "Alții spun ceva într-un chat"
1233 1232
1234 msgid "Someone says your username in chat" 1233 msgid "Someone says your username in chat"
1235 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat" 1234 msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat"
1236 1235
1237 msgid "GStreamer Failure" 1236 msgid "GStreamer Failure"
1238 msgstr "Eroare GStreamer" 1237 msgstr "Eroare GStreamer"
1239 1238
1240 msgid "GStreamer failed to initialize." 1239 msgid "GStreamer failed to initialize."
1241 msgstr "Iniţializarea GStreamer a eşuat." 1240 msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat."
1242 1241
1243 msgid "(default)" 1242 msgid "(default)"
1244 msgstr "(implicit)" 1243 msgstr "(implicit)"
1245 1244
1246 msgid "Select Sound File ..." 1245 msgid "Select Sound File ..."
1247 msgstr "Selectaţi un fişier de sunet..." 1246 msgstr "Selectați un fișier de sunet..."
1248 1247
1249 msgid "Sound Preferences" 1248 msgid "Sound Preferences"
1250 msgstr "Preferinţe sunet" 1249 msgstr "Preferințe sunet"
1251 1250
1252 msgid "Profiles" 1251 msgid "Profiles"
1253 msgstr "Profile" 1252 msgstr "Profile"
1254 1253
1255 msgid "Automatic" 1254 msgid "Automatic"
1274 msgid "" 1273 msgid ""
1275 "Sound Command\n" 1274 "Sound Command\n"
1276 "(%s for filename)" 1275 "(%s for filename)"
1277 msgstr "" 1276 msgstr ""
1278 "Comandă de redare sunet\n" 1277 "Comandă de redare sunet\n"
1279 "(%s pentru numele fişierului)" 1278 "(%s pentru numele fișierului)"
1280 1279
1281 #. Sound options 1280 #. Sound options
1282 msgid "Sound Options" 1281 msgid "Sound Options"
1283 msgstr "Opţiuni sunet" 1282 msgstr "Opțiuni sunet"
1284 1283
1285 msgid "Sounds when conversation has focus" 1284 msgid "Sounds when conversation has focus"
1286 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are focus" 1285 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are focus"
1287 1286
1288 msgid "Always" 1287 msgid "Always"
1289 msgstr "Întotdeauna" 1288 msgstr "Întotdeauna"
1290 1289
1291 msgid "Only when available" 1290 msgid "Only when available"
1303 1302
1304 msgid "Event" 1303 msgid "Event"
1305 msgstr "Eveniment" 1304 msgstr "Eveniment"
1306 1305
1307 msgid "File" 1306 msgid "File"
1308 msgstr "Fişier" 1307 msgstr "Fișier"
1309 1308
1310 msgid "Test" 1309 msgid "Test"
1311 msgstr "Testare" 1310 msgstr "Testare"
1312 1311
1313 msgid "Reset" 1312 msgid "Reset"
1314 msgstr "Anulare" 1313 msgstr "Anulare"
1315 1314
1316 msgid "Choose..." 1315 msgid "Choose..."
1317 msgstr "Alegeţi..." 1316 msgstr "Alegeți..."
1318 1317
1319 #, c-format 1318 #, c-format
1320 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1319 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1321 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?" 1320 msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?"
1322 1321
1323 msgid "Delete Status" 1322 msgid "Delete Status"
1324 msgstr "Ştergere status" 1323 msgstr "Ștergere status"
1325 1324
1326 msgid "Saved Statuses" 1325 msgid "Saved Statuses"
1327 msgstr "Statusuri salvate" 1326 msgstr "Statusuri salvate"
1328 1327
1329 msgid "Title" 1328 msgid "Title"
1349 1348
1350 msgid "Invalid title" 1349 msgid "Invalid title"
1351 msgstr "Titlu invalid" 1350 msgstr "Titlu invalid"
1352 1351
1353 msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1352 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1354 msgstr "Vă rugăm să introduceţi un titlu pentru status." 1353 msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status."
1355 1354
1356 msgid "Duplicate title" 1355 msgid "Duplicate title"
1357 msgstr "Titlu duplicat" 1356 msgstr "Titlu duplicat"
1358 1357
1359 msgid "Please enter a different title for the status." 1358 msgid "Please enter a different title for the status."
1360 msgstr "Vă·rugăm să introduceţi un titlu diferit pentru status." 1359 msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status."
1361 1360
1362 msgid "Substatus" 1361 msgid "Substatus"
1363 msgstr "Substatus" 1362 msgstr "Substatus"
1364 1363
1365 msgid "Status:" 1364 msgid "Status:"
1374 msgid "Use different status for following accounts" 1373 msgid "Use different status for following accounts"
1375 msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" 1374 msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:"
1376 1375
1377 #. Save & Use 1376 #. Save & Use
1378 msgid "Save & Use" 1377 msgid "Save & Use"
1379 msgstr "Salvează şi activează" 1378 msgstr "Salvează și activează"
1380 1379
1381 msgid "Certificates" 1380 msgid "Certificates"
1382 msgstr "Certificate" 1381 msgstr "Certificate"
1383 1382
1384 msgid "Sounds" 1383 msgid "Sounds"
1408 1407
1409 msgid "" 1408 msgid ""
1410 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1409 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1411 "X, if possible." 1410 "X, if possible."
1412 msgstr "" 1411 msgstr ""
1413 "Când conţinutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil " 1412 "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil "
1414 "şi altor aplicaţii X, dacă e posibil." 1413 "și altor aplicații X, dacă e posibil."
1415 1414
1416 #, c-format 1415 #, c-format
1417 msgid "%s just signed on" 1416 msgid "%s just signed on"
1418 msgstr "%s s-a conectat" 1417 msgstr "%s s-a conectat"
1419 1418
1435 1434
1436 msgid "Buddy signs on/off" 1435 msgid "Buddy signs on/off"
1437 msgstr "Contactul se (de)conectează" 1436 msgstr "Contactul se (de)conectează"
1438 1437
1439 msgid "You receive an IM" 1438 msgid "You receive an IM"
1440 msgstr "Primiţi un mesaj" 1439 msgstr "Primiți un mesaj"
1441 1440
1442 msgid "Someone speaks in a chat" 1441 msgid "Someone speaks in a chat"
1443 msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat" 1442 msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"
1444 1443
1445 msgid "Someone says your name in a chat" 1444 msgid "Someone says your name in a chat"
1447 1446
1448 msgid "Notify with a toaster when" 1447 msgid "Notify with a toaster when"
1449 msgstr "Notificare animată atunci când:" 1448 msgstr "Notificare animată atunci când:"
1450 1449
1451 msgid "Beep too!" 1450 msgid "Beep too!"
1452 msgstr "Fă şi zgomot!" 1451 msgstr "Fă și zgomot!"
1453 1452
1454 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1453 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1455 msgstr "Schimbă starea fereastrei terminalului în URGENT" 1454 msgstr "Schimbă starea fereastrei terminalului în URGENT"
1456 1455
1457 msgid "GntGf" 1456 msgid "GntGf"
1460 msgid "Toaster plugin" 1459 msgid "Toaster plugin"
1461 msgstr "Modul de notificare animată" 1460 msgstr "Modul de notificare animată"
1462 1461
1463 #, c-format 1462 #, c-format
1464 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1463 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1465 msgstr "<h1>Discuţie cu %s în %s:</b><br>" 1464 msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>"
1466 1465
1467 msgid "History Plugin Requires Logging" 1466 msgid "History Plugin Requires Logging"
1468 msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" 1467 msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"
1469 1468
1470 msgid "" 1469 msgid ""
1471 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1470 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1472 "\n" 1471 "\n"
1473 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1472 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1474 "the same conversation type(s)." 1473 "the same conversation type(s)."
1475 msgstr "" 1474 msgstr ""
1476 "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferinţe -> " 1475 "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferințe -> "
1477 "Înregistrare.\n" 1476 "Înregistrare.\n"
1478 "\n" 1477 "\n"
1479 "Înregistrarea mesajelor pentru discuţii şi/sau chat-uri va activa istoricul " 1478 "Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul "
1480 "pentru mesajele respective." 1479 "pentru mesajele respective."
1481 1480
1482 msgid "GntHistory" 1481 msgid "GntHistory"
1483 msgstr "GntHistory" 1482 msgstr "GntHistory"
1484 1483
1485 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1484 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1486 msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii." 1485 msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții."
1487 1486
1488 msgid "" 1487 msgid ""
1489 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1488 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1490 "conversation into the current conversation." 1489 "conversation into the current conversation."
1491 msgstr "" 1490 msgstr ""
1492 "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " 1491 "La inițierea unei noi discuții acest modul va insera ultima discuție în "
1493 "fereastra curentă." 1492 "fereastra curentă."
1494 1493
1495 #, c-format 1494 #, c-format
1496 msgid "Online" 1495 msgid "Online"
1497 msgstr "Conectat" 1496 msgstr "Conectat"
1513 1512
1514 msgid "No Grouping" 1513 msgid "No Grouping"
1515 msgstr "Fără grupare" 1514 msgstr "Fără grupare"
1516 1515
1517 msgid "Nested Subgroup" 1516 msgid "Nested Subgroup"
1518 msgstr "" 1517 msgstr "Grup strâns"
1519 1518
1520 msgid "Nested Grouping (experimental)" 1519 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1521 msgstr "" 1520 msgstr "Grupare strânsă (experimental)"
1522 1521
1523 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1522 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1524 msgstr "Oferă opţiuni alternative de grupare a listei de contacte." 1523 msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte."
1525 1524
1526 msgid "Lastlog" 1525 msgid "Lastlog"
1527 msgstr "Lastlog" 1526 msgstr "Lastlog"
1528 1527
1529 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1528 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1542 msgid "Password is required to sign on." 1541 msgid "Password is required to sign on."
1543 msgstr "Se cere parola pentru autentificare." 1542 msgstr "Se cere parola pentru autentificare."
1544 1543
1545 #, c-format 1544 #, c-format
1546 msgid "Enter password for %s (%s)" 1545 msgid "Enter password for %s (%s)"
1547 msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)" 1546 msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)"
1548 1547
1549 msgid "Enter Password" 1548 msgid "Enter Password"
1550 msgstr "Introduceţi parola" 1549 msgstr "Introduceți parola"
1551 1550
1552 msgid "Save password" 1551 msgid "Save password"
1553 msgstr "Salvare parolă" 1552 msgstr "Salvare parolă"
1554 1553
1555 #, c-format 1554 #, c-format
1556 msgid "Missing protocol plugin for %s" 1555 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1557 msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" 1556 msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s"
1558 1557
1559 msgid "Connection Error" 1558 msgid "Connection Error"
1560 msgstr "Eroare la conectare" 1559 msgstr "Eroare la conectare"
1561 1560
1562 msgid "New passwords do not match." 1561 msgid "New passwords do not match."
1563 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." 1562 msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit."
1564 1563
1565 msgid "Fill out all fields completely." 1564 msgid "Fill out all fields completely."
1566 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." 1565 msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."
1567 1566
1568 msgid "Original password" 1567 msgid "Original password"
1577 #, c-format 1576 #, c-format
1578 msgid "Change password for %s" 1577 msgid "Change password for %s"
1579 msgstr "Schimbare parolă pentru %s" 1578 msgstr "Schimbare parolă pentru %s"
1580 1579
1581 msgid "Please enter your current password and your new password." 1580 msgid "Please enter your current password and your new password."
1582 msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." 1581 msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."
1583 1582
1584 #, c-format 1583 #, c-format
1585 msgid "Change user information for %s" 1584 msgid "Change user information for %s"
1586 msgstr "Modificare detalii pentru %s" 1585 msgstr "Modificare detalii pentru %s"
1587 1586
1596 1595
1597 msgid "buddy list" 1596 msgid "buddy list"
1598 msgstr "listă de contacte" 1597 msgstr "listă de contacte"
1599 1598
1600 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1599 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1601 msgstr "(NU SE POTRIVEŞTE)" 1600 msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)"
1602 1601
1603 #. Make messages 1602 #. Make messages
1604 #, c-format 1603 #, c-format
1605 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1604 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1606 msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosinţă:" 1605 msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:"
1607 1606
1608 #, c-format 1607 #, c-format
1609 msgid "" 1608 msgid ""
1610 "Common name: %s %s\n" 1609 "Common name: %s %s\n"
1611 "Fingerprint (SHA1): %s" 1610 "Fingerprint (SHA1): %s"
1613 "Nume comun: %s %s\n" 1612 "Nume comun: %s %s\n"
1614 "Amprentă SHA1: %s" 1613 "Amprentă SHA1: %s"
1615 1614
1616 #. TODO: Find what the handle ought to be 1615 #. TODO: Find what the handle ought to be
1617 msgid "Single-use Certificate Verification" 1616 msgid "Single-use Certificate Verification"
1618 msgstr "Verificare certificat de unică folosinţă" 1617 msgstr "Verificare certificat de unică folosință"
1619 1618
1620 #. Scheme name 1619 #. Scheme name
1621 #. Pool name 1620 #. Pool name
1622 msgid "Certificate Authorities" 1621 msgid "Certificate Authorities"
1623 msgstr "Autorităţi de certificare" 1622 msgstr "Autorități de certificare"
1624 1623
1625 #. Scheme name 1624 #. Scheme name
1626 #. Pool name 1625 #. Pool name
1627 msgid "SSL Peers Cache" 1626 msgid "SSL Peers Cache"
1628 msgstr "Cache de certificate SSL" 1627 msgstr "Cache de certificate SSL"
1629 1628
1630 #. Make messages 1629 #. Make messages
1631 #, c-format 1630 #, c-format
1632 msgid "Accept certificate for %s?" 1631 msgid "Accept certificate for %s?"
1633 msgstr "Acceptaţi certificatul pentru %s?" 1632 msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?"
1634 1633
1635 #. TODO: Find what the handle ought to be 1634 #. TODO: Find what the handle ought to be
1636 msgid "SSL Certificate Verification" 1635 msgid "SSL Certificate Verification"
1637 msgstr "Verificare certificat SSL" 1636 msgstr "Verificare certificat SSL"
1638 1637
1656 "Certificatul prezentat de „%s” este semnat în nume propriu. Nu poate fi " 1655 "Certificatul prezentat de „%s” este semnat în nume propriu. Nu poate fi "
1657 "verificat automat." 1656 "verificat automat."
1658 1657
1659 #, c-format 1658 #, c-format
1660 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1659 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1661 msgstr "Lanţul de certificare prezentat de %s nu este valid." 1660 msgstr "Lanțul de certificare prezentat de %s nu este valid."
1662 1661
1663 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1662 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1664 #. connection error until the user dismisses this one, or 1663 #. connection error until the user dismisses this one, or
1665 #. stifle it. 1664 #. stifle it.
1666 #. TODO: Probably wrong. 1665 #. TODO: Probably wrong.
1667 #. TODO: Probably wrong 1666 #. TODO: Probably wrong
1668 msgid "SSL Certificate Error" 1667 msgid "SSL Certificate Error"
1669 msgstr "Eroare în certificatul SSL" 1668 msgstr "Eroare în certificatul SSL"
1670 1669
1671 msgid "Invalid certificate chain" 1670 msgid "Invalid certificate chain"
1672 msgstr "Lanţ de certificare invalid" 1671 msgstr "Lanț de certificare invalid"
1673 1672
1674 #. vrq will be completed by user_auth 1673 #. vrq will be completed by user_auth
1675 msgid "" 1674 msgid ""
1676 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1677 "validated." 1676 "validated."
1678 msgstr "" 1677 msgstr ""
1679 "Nu aveţi o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " 1678 "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate "
1680 "fi validat." 1679 "fi validat."
1681 1680
1682 #. vrq will be completed by user_auth 1681 #. vrq will be completed by user_auth
1683 msgid "" 1682 msgid ""
1684 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1683 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1690 msgid "" 1689 msgid ""
1691 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1690 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1692 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " 1691 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1693 "signature." 1692 "signature."
1694 msgstr "" 1693 msgstr ""
1695 "Lanţul de certificare prezentat de %s nu are o semnătură digitală validă de " 1694 "Lanțul de certificare prezentat de %s nu are o semnătură digitală validă de "
1696 "la autoritatea de certificare cu care pretinde că a fost creat." 1695 "la autoritatea de certificare cu care pretinde că a fost creat."
1697 1696
1698 msgid "Invalid certificate authority signature" 1697 msgid "Invalid certificate authority signature"
1699 msgstr "Semnătura invalidă de la autoritatea de certificare" 1698 msgstr "Semnătura invalidă de la autoritatea de certificare"
1700 1699
1706 msgid "" 1705 msgid ""
1707 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1706 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1708 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1707 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1709 msgstr "" 1708 msgstr ""
1710 "Certificatul prezentat de „%s” pretinde însă că e de la „%s”. Aceast ar " 1709 "Certificatul prezentat de „%s” pretinde însă că e de la „%s”. Aceast ar "
1711 "putea însemna că nu vă conectaţi la serviciul la care credeţi că vă " 1710 "putea însemna că nu vă conectați la serviciul la care credeți că vă "
1712 "conectaţi." 1711 "conectați."
1713 1712
1714 #. Make messages 1713 #. Make messages
1715 #, c-format 1714 #, c-format
1716 msgid "" 1715 msgid ""
1717 "Common name: %s\n" 1716 "Common name: %s\n"
1734 1733
1735 msgid "Registration Error" 1734 msgid "Registration Error"
1736 msgstr "Eroare la înregistrare" 1735 msgstr "Eroare la înregistrare"
1737 1736
1738 msgid "Unregistration Error" 1737 msgid "Unregistration Error"
1739 msgstr "Eroare la ştergerea înregistrării" 1738 msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării"
1740 1739
1741 #, c-format 1740 #, c-format
1742 msgid "+++ %s signed on" 1741 msgid "+++ %s signed on"
1743 msgstr "+++ %s s-a autentificat" 1742 msgstr "+++ %s s-a autentificat"
1744 1743
1755 #, c-format 1754 #, c-format
1756 msgid "Unable to send message to %s." 1755 msgid "Unable to send message to %s."
1757 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." 1756 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."
1758 1757
1759 msgid "The message is too large." 1758 msgid "The message is too large."
1760 msgstr "Mesaj în absenţă prea mare." 1759 msgstr "Mesaj în absență prea mare."
1761 1760
1762 msgid "Unable to send message." 1761 msgid "Unable to send message."
1763 msgstr "Nu se poate trimite mesajul." 1762 msgstr "Nu se poate trimite mesajul."
1764 1763
1765 msgid "Send Message" 1764 msgid "Send Message"
1776 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1775 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1777 msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." 1776 msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."
1778 1777
1779 #, c-format 1778 #, c-format
1780 msgid "You are now known as %s" 1779 msgid "You are now known as %s"
1781 msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" 1780 msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s"
1782 1781
1783 #, c-format 1782 #, c-format
1784 msgid "%s is now known as %s" 1783 msgid "%s is now known as %s"
1785 msgstr "%s este acum %s" 1784 msgstr "%s este acum %s"
1786 1785
1787 #, c-format 1786 #, c-format
1788 msgid "%s left the room." 1787 msgid "%s left the room."
1789 msgstr "%s a ieşit din chat." 1788 msgstr "%s a ieșit din chat."
1790 1789
1791 #, c-format 1790 #, c-format
1792 msgid "%s left the room (%s)." 1791 msgid "%s left the room (%s)."
1793 msgstr "%s a ieşit din chat (%s)." 1792 msgstr "%s a ieșit din chat (%s)."
1794 1793
1795 #, c-format 1794 #, c-format
1796 msgid "Failed to get connection: %s" 1795 msgid "Failed to get connection: %s"
1797 msgstr "Conectare eşuată: %s" 1796 msgstr "Conectare eșuată: %s"
1798 1797
1799 #, c-format 1798 #, c-format
1800 msgid "Failed to get name: %s" 1799 msgid "Failed to get name: %s"
1801 msgstr "Nu s-a putut obţine un nume: %s" 1800 msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s"
1802 1801
1803 #, c-format 1802 #, c-format
1804 msgid "Failed to get serv name: %s" 1803 msgid "Failed to get serv name: %s"
1805 msgstr "Nu s-a putut obţine un nume „serv”: %s" 1804 msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s"
1806 1805
1807 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1806 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1808 msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:" 1807 msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"
1809 1808
1810 msgid "No name" 1809 msgid "No name"
1836 "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n" 1835 "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
1837 "%s" 1836 "%s"
1838 1837
1839 #, c-format 1838 #, c-format
1840 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1839 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1841 msgstr "" 1840 msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii"
1842 1841
1843 #, c-format 1842 #, c-format
1844 msgid "Thread creation failure: %s" 1843 msgid "Thread creation failure: %s"
1845 msgstr "Eroare la crearea firului de execuţie: %s" 1844 msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s"
1846 1845
1847 msgid "Unknown reason" 1846 msgid "Unknown reason"
1848 msgstr "Motiv necunoscut" 1847 msgstr "Motiv necunoscut"
1849 1848
1850 #, c-format 1849 #, c-format
1873 1872
1874 msgid "Directory is not writable." 1873 msgid "Directory is not writable."
1875 msgstr "Nu se poate scrie în director." 1874 msgstr "Nu se poate scrie în director."
1876 1875
1877 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 1876 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1878 msgstr "Nu se poate trimite un fişier de 0 octeţi." 1877 msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți."
1879 1878
1880 msgid "Cannot send a directory." 1879 msgid "Cannot send a directory."
1881 msgstr "Nu se poate trimite un director." 1880 msgstr "Nu se poate trimite un director."
1882 1881
1883 #, c-format 1882 #, c-format
1884 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1883 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1885 msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Nu va fi suprascris.\n" 1884 msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n"
1886 1885
1887 #, c-format 1886 #, c-format
1888 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1887 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1889 msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)" 1888 msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)"
1890 1889
1891 #, c-format 1890 #, c-format
1892 msgid "%s wants to send you a file" 1891 msgid "%s wants to send you a file"
1893 msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier" 1892 msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier"
1894 1893
1895 #, c-format 1894 #, c-format
1896 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1895 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1897 msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?" 1896 msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?"
1898 1897
1899 #, c-format 1898 #, c-format
1900 msgid "" 1899 msgid ""
1901 "A file is available for download from:\n" 1900 "A file is available for download from:\n"
1902 "Remote host: %s\n" 1901 "Remote host: %s\n"
1903 "Remote port: %d" 1902 "Remote port: %d"
1904 msgstr "" 1903 msgstr ""
1905 "Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n" 1904 "Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
1906 "Serverul: %s\n" 1905 "Serverul: %s\n"
1907 "Portul: %d" 1906 "Portul: %d"
1908 1907
1909 #, c-format 1908 #, c-format
1910 msgid "%s is offering to send file %s" 1909 msgid "%s is offering to send file %s"
1911 msgstr "%s se oferă să trimită fişierul %s" 1910 msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s"
1912 1911
1913 #, c-format 1912 #, c-format
1914 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1913 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1915 msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" 1914 msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"
1916 1915
1917 #, c-format 1916 #, c-format
1918 msgid "Offering to send %s to %s" 1917 msgid "Offering to send %s to %s"
1919 msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" 1918 msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"
1920 1919
1921 #, c-format 1920 #, c-format
1922 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1921 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1923 msgstr "Se iniţiază transferul fişierului %s de la %s" 1922 msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s"
1924 1923
1925 #, c-format 1924 #, c-format
1926 msgid "Transfer of file %s complete" 1925 msgid "Transfer of file %s complete"
1927 msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat" 1926 msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat"
1928 1927
1929 #, c-format 1928 #, c-format
1930 msgid "File transfer complete" 1929 msgid "File transfer complete"
1931 msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat" 1930 msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat"
1932 1931
1933 #, c-format 1932 #, c-format
1934 msgid "You canceled the transfer of %s" 1933 msgid "You canceled the transfer of %s"
1935 msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s" 1934 msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s"
1936 1935
1937 #, c-format 1936 #, c-format
1938 msgid "File transfer cancelled" 1937 msgid "File transfer cancelled"
1939 msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt" 1938 msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt"
1940 1939
1941 #, c-format 1940 #, c-format
1942 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1941 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1943 msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s" 1942 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s"
1944 1943
1945 #, c-format 1944 #, c-format
1946 msgid "%s canceled the file transfer" 1945 msgid "%s canceled the file transfer"
1947 msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului" 1946 msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului"
1948 1947
1949 #, c-format 1948 #, c-format
1950 msgid "File transfer to %s failed." 1949 msgid "File transfer to %s failed."
1951 msgstr "Transferul fişierului către %s a eşuat." 1950 msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat."
1952 1951
1953 #, c-format 1952 #, c-format
1954 msgid "File transfer from %s failed." 1953 msgid "File transfer from %s failed."
1955 msgstr "Transferul fişierului de la %s a eşuat." 1954 msgstr "Transferul fișierului de la %s a eșuat."
1956 1955
1957 msgid "Run the command in a terminal" 1956 msgid "Run the command in a terminal"
1958 msgstr "Porneşte comanda într-un terminal" 1957 msgstr "Pornește comanda într-un terminal"
1959 1958
1960 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 1959 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" 1960 msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare"
1962 1961
1963 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." 1962 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2100 msgstr "" 2099 msgstr ""
2101 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”" 2100 "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”"
2102 2101
2103 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2102 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2104 msgstr "" 2103 msgstr ""
2105 "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" 2104 "<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</"
2106 "font></b>" 2105 "font></b>"
2107 2106
2108 msgid "HTML" 2107 msgid "HTML"
2109 msgstr "HTML" 2108 msgstr "HTML"
2110 2109
2113 2112
2114 msgid "Old flat format" 2113 msgid "Old flat format"
2115 msgstr "Vechiul format simplificat" 2114 msgstr "Vechiul format simplificat"
2116 2115
2117 msgid "Logging of this conversation failed." 2116 msgid "Logging of this conversation failed."
2118 msgstr "Înregistrarea acestei discuţii a eşuat." 2117 msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat."
2119 2118
2120 msgid "XML" 2119 msgid "XML"
2121 msgstr "XML" 2120 msgstr "XML"
2122 2121
2123 #, c-format 2122 #, c-format
2139 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2138 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2140 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>" 2139 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>"
2141 2140
2142 #, c-format 2141 #, c-format
2143 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 2142 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2144 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fişierul: %s</b></font>" 2143 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>"
2145 2144
2146 #, c-format 2145 #, c-format
2147 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2146 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2148 msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" 2147 msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"
2149 2148
2150 #, c-format 2149 #, c-format
2151 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2150 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2152 msgstr "Utilizaţi %s, dar acest modul necesită %s." 2151 msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s."
2153 2152
2154 #, c-format 2153 #, c-format
2155 msgid "This plugin has not defined an ID." 2154 msgid "This plugin has not defined an ID."
2156 msgstr "Acest modul nu are un ID definit." 2155 msgstr "Acest modul nu are un ID definit."
2157 2156
2164 msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" 2163 msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"
2165 2164
2166 msgid "" 2165 msgid ""
2167 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2166 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2168 msgstr "" 2167 msgstr ""
2169 "Modulul nu implementează toate funcţiile necesare (list_icon, login şi close)" 2168 "Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)"
2170 2169
2171 #, c-format 2170 #, c-format
2172 msgid "" 2171 msgid ""
2173 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2172 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2174 "again." 2173 "again."
2175 msgstr "" 2174 msgstr ""
2176 "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." 2175 "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din nou."
2177 2176
2178 msgid "Unable to load the plugin" 2177 msgid "Unable to load the plugin"
2179 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." 2178 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
2180 2179
2181 #, c-format 2180 #, c-format
2185 msgid "Unable to load your plugin." 2184 msgid "Unable to load your plugin."
2186 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." 2185 msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."
2187 2186
2188 #, c-format 2187 #, c-format
2189 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2188 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2190 msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eşuat." 2189 msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat."
2191 2190
2192 msgid "Autoaccept" 2191 msgid "Autoaccept"
2193 msgstr "Auto-acceptare" 2192 msgstr "Auto-acceptare"
2194 2193
2195 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2194 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2196 msgstr "" 2195 msgstr ""
2197 "Permite acceptarea automată a transferurilor de fişiere iniţiate de anumiţi " 2196 "Permite acceptarea automată a transferurilor de fișiere inițiate de anumiți "
2198 "utilizatori." 2197 "utilizatori."
2199 2198
2200 #, c-format 2199 #, c-format
2201 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2200 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2202 msgstr "" 2201 msgstr ""
2203 "Transferul acceptat automat al fişierului „%s” de la „%s” s-a terminat." 2202 "Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat."
2204 2203
2205 msgid "Autoaccept complete" 2204 msgid "Autoaccept complete"
2206 msgstr "Acceptare automată finalizată" 2205 msgstr "Acceptare automată finalizată"
2207 2206
2208 #, c-format 2207 #, c-format
2209 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2208 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2210 msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fişiere" 2209 msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere"
2211 2210
2212 msgid "Set Autoaccept Setting" 2211 msgid "Set Autoaccept Setting"
2213 msgstr "Preferinţe acceptare automată" 2212 msgstr "Preferințe acceptare automată"
2214 2213
2215 msgid "_Save" 2214 msgid "_Save"
2216 msgstr "_Salvează" 2215 msgstr "_Salvează"
2217 2216
2218 msgid "_Cancel" 2217 msgid "_Cancel"
2219 msgstr "_Renunţă" 2218 msgstr "_Renunță"
2220 2219
2221 msgid "Ask" 2220 msgid "Ask"
2222 msgstr "Întreabă" 2221 msgstr "Întreabă"
2223 2222
2224 msgid "Auto Accept" 2223 msgid "Auto Accept"
2226 2225
2227 msgid "Auto Reject" 2226 msgid "Auto Reject"
2228 msgstr "Refuză automat" 2227 msgstr "Refuză automat"
2229 2228
2230 msgid "Autoaccept File Transfers..." 2229 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2231 msgstr "Acceptare fişiere..." 2230 msgstr "Acceptare fișiere..."
2232 2231
2233 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2232 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2234 msgid "" 2233 msgid ""
2235 "Path to save the files in\n" 2234 "Path to save the files in\n"
2236 "(Please provide the full path)" 2235 "(Please provide the full path)"
2237 msgstr "" 2236 msgstr ""
2238 "Cale pentru salvarea fişierelor:\n" 2237 "Cale pentru salvarea fișierelor:\n"
2239 "(Precizaţi calea completă)" 2238 "(Precizați calea completă)"
2240 2239
2241 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" 2240 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2242 msgstr "" 2241 msgstr ""
2243 "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte" 2242 "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte"
2244 2243
2245 msgid "" 2244 msgid ""
2246 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2245 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2247 "(only when there's no conversation with the sender)" 2246 "(only when there's no conversation with the sender)"
2248 msgstr "" 2247 msgstr ""
2249 "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n" 2248 "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
2250 "fişiere acceptat automat şi nu există o discuţie deschisă cu expeditorul" 2249 "fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul"
2251 2250
2252 msgid "Create a new directory for each user" 2251 msgid "Create a new directory for each user"
2253 msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator" 2252 msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator"
2254 2253
2255 msgid "Notes" 2254 msgid "Notes"
2256 msgstr "Notiţe" 2255 msgstr "Notițe"
2257 2256
2258 msgid "Enter your notes below..." 2257 msgid "Enter your notes below..."
2259 msgstr "Introduceţi notiţele despre contactul selectat..." 2258 msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..."
2260 2259
2261 msgid "Edit Notes..." 2260 msgid "Edit Notes..."
2262 msgstr "Editare notiţe..." 2261 msgstr "Editare notițe..."
2263 2262
2264 #. *< major version 2263 #. *< major version
2265 #. *< minor version 2264 #. *< minor version
2266 #. *< type 2265 #. *< type
2267 #. *< ui_requirement 2266 #. *< ui_requirement
2268 #. *< flags 2267 #. *< flags
2269 #. *< dependencies 2268 #. *< dependencies
2270 #. *< priority 2269 #. *< priority
2271 #. *< id 2270 #. *< id
2272 msgid "Buddy Notes" 2271 msgid "Buddy Notes"
2273 msgstr "Notiţe asociate contactelor" 2272 msgstr "Notițe asociate contactelor"
2274 2273
2275 #. *< name 2274 #. *< name
2276 #. *< version 2275 #. *< version
2277 msgid "Store notes on particular buddies." 2276 msgid "Store notes on particular buddies."
2278 msgstr "Permite asocierea de notiţe contactelor din listă." 2277 msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă."
2279 2278
2280 #. *< summary 2279 #. *< summary
2281 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2280 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2282 msgstr "" 2281 msgstr ""
2283 "Adaugă opţiunea de stocare de notiţe pentru contactele din lista de contacte." 2282 "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de contacte."
2284 2283
2285 #. *< type 2284 #. *< type
2286 #. *< ui_requirement 2285 #. *< ui_requirement
2287 #. *< flags 2286 #. *< flags
2288 #. *< dependencies 2287 #. *< dependencies
2319 #. *< flags 2318 #. *< flags
2320 #. *< dependencies 2319 #. *< dependencies
2321 #. *< priority 2320 #. *< priority
2322 #. *< id 2321 #. *< id
2323 msgid "File Control" 2322 msgid "File Control"
2324 msgstr "Fişier de control" 2323 msgstr "Fișier de control"
2325 2324
2326 #. *< name 2325 #. *< name
2327 #. *< version 2326 #. *< version
2328 #. * summary 2327 #. * summary
2329 #. * description 2328 #. * description
2330 msgid "Allows control by entering commands in a file." 2329 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2331 msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fişier." 2330 msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier."
2332 2331
2333 msgid "Minutes" 2332 msgid "Minutes"
2334 msgstr "Minute" 2333 msgstr "Minute"
2335 2334
2336 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2335 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2337 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2336 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2338 msgid "I'dle Mak'er" 2337 msgid "I'dle Mak'er"
2339 msgstr "Falsificator de inactivitate" 2338 msgstr "Falsificator de inactivitate"
2340 2339
2341 msgid "Set Account Idle Time" 2340 msgid "Set Account Idle Time"
2342 msgstr "Opţiuni de inactivitate falsă" 2341 msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă"
2343 2342
2344 msgid "_Set" 2343 msgid "_Set"
2345 msgstr "_Schimbă" 2344 msgstr "_Schimbă"
2346 2345
2347 msgid "None of your accounts are idle." 2346 msgid "None of your accounts are idle."
2381 msgid "" 2380 msgid ""
2382 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2381 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2383 "calls the commands registered." 2382 "calls the commands registered."
2384 msgstr "" 2383 msgstr ""
2385 "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " 2384 "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
2386 "server şi dă comenzile IPC." 2385 "server și dă comenzile IPC."
2387 2386
2388 #. *< type 2387 #. *< type
2389 #. *< ui_requirement 2388 #. *< ui_requirement
2390 #. *< flags 2389 #. *< flags
2391 #. *< dependencies 2390 #. *< dependencies
2401 msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." 2400 msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."
2402 2401
2403 #. * description 2402 #. * description
2404 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2403 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2405 msgstr "" 2404 msgstr ""
2406 "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." 2405 "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile IPC."
2407 2406
2408 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2407 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2409 msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieşire" 2408 msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieșire"
2410 2409
2411 msgid "Minimum Room Size" 2410 msgid "Minimum Room Size"
2412 msgstr "Mărime minimă cameră" 2411 msgstr "Mărime minimă cameră"
2413 2412
2414 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2413 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2415 msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)" 2414 msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)"
2416 2415
2417 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2416 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2418 msgstr "" 2417 msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor"
2419 2418
2420 #. *< type 2419 #. *< type
2421 #. *< ui_requirement 2420 #. *< ui_requirement
2422 #. *< flags 2421 #. *< flags
2423 #. *< dependencies 2422 #. *< dependencies
2424 #. *< priority 2423 #. *< priority
2425 #. *< id 2424 #. *< id
2426 msgid "Join/Part Hiding" 2425 msgid "Join/Part Hiding"
2427 msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieşire" 2426 msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire"
2428 2427
2429 #. *< name 2428 #. *< name
2430 #. *< version 2429 #. *< version
2431 #. * summary 2430 #. * summary
2432 msgid "Hides extraneous join/part messages." 2431 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2433 msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare şi ieşire" 2432 msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire"
2434 2433
2435 #. * description 2434 #. * description
2436 msgid "" 2435 msgid ""
2437 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2436 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2438 "actively taking part in a conversation." 2437 "actively taking part in a conversation."
2439 msgstr "" 2438 msgstr ""
2440 "Acest modul ascunde mesajele de intrare şi ieşire din camerele mari, " 2439 "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din camerele mari, "
2441 "afişându-le doar pentru utilizatorii activi." 2440 "afișându-le doar pentru utilizatorii activi."
2442 2441
2443 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2442 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2444 #. * offset is way off. The user should never really see it, but 2443 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2445 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2444 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2446 #. * not a real timezone. 2445 #. * not a real timezone.
2459 2458
2460 msgid "One or more messages may have been undeliverable." 2459 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2461 msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." 2460 msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."
2462 2461
2463 msgid "You were disconnected from the server." 2462 msgid "You were disconnected from the server."
2464 msgstr "Aţi fost deconectat de la server." 2463 msgstr "Ați fost deconectat de la server."
2465 2464
2466 msgid "" 2465 msgid ""
2467 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2466 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2468 "logged in." 2467 "logged in."
2469 msgstr "" 2468 msgstr ""
2470 "Sunteţi momentan deconectat(ă). Nu veţi mai primi mesaje până la următoarea " 2469 "Sunteți momentan deconectat(ă). Nu veți mai primi mesaje până la următoarea "
2471 "autentificare." 2470 "autentificare."
2472 2471
2473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2472 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2474 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depăşit mărimea maximă." 2473 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă."
2475 2474
2476 msgid "Message could not be sent." 2475 msgid "Message could not be sent."
2477 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." 2476 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."
2478 2477
2479 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2478 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2543 2542
2544 #. *< name 2543 #. *< name
2545 #. *< version 2544 #. *< version
2546 #. * summary 2545 #. * summary
2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2546 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2548 msgstr "Importă înregistrările altor clienţi IM în Gaim." 2547 msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM în Gaim."
2549 2548
2550 #. * description 2549 #. * description
2551 msgid "" 2550 msgid ""
2552 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2551 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2553 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2552 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
2554 "\n" 2553 "\n"
2555 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2554 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2556 "at your own risk!" 2555 "at your own risk!"
2557 msgstr "" 2556 msgstr ""
2558 "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din " 2557 "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
2559 "alţi clienţi IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger şi " 2558 "alți clienți IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger și "
2560 "Trillian.\n" 2559 "Trillian.\n"
2561 "\n" 2560 "\n"
2562 "Atenţie! Acest modul este în stadiu alpha şi e instabil." 2561 "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil."
2563 2562
2564 msgid "Mono Plugin Loader" 2563 msgid "Mono Plugin Loader"
2565 msgstr "Încărcare module Mono" 2564 msgstr "Încărcare module Mono"
2566 2565
2567 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2566 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2568 msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." 2567 msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."
2569 2568
2570 msgid "Add new line in IMs" 2569 msgid "Add new line in IMs"
2571 msgstr "Adaugă un rând extra în discuţii" 2570 msgstr "Adaugă un rând extra în discuții"
2572 2571
2573 msgid "Add new line in Chats" 2572 msgid "Add new line in Chats"
2574 msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri" 2573 msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri"
2575 2574
2576 #. *< magic 2575 #. *< magic
2586 msgstr "Rânduri extra" 2585 msgstr "Rânduri extra"
2587 2586
2588 #. *< name 2587 #. *< name
2589 #. *< version 2588 #. *< version
2590 msgid "Prepends a newline to displayed message." 2589 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2591 msgstr "Rând extra înainte de afişarea unui mesaj." 2590 msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj."
2592 2591
2593 #. *< summary 2592 #. *< summary
2594 msgid "" 2593 msgid ""
2595 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2594 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2596 "the username in the conversation window." 2595 "the username in the conversation window."
2597 msgstr "" 2596 msgstr ""
2598 "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să " 2597 "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
2599 "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuţii." 2598 "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții."
2600 2599
2601 msgid "Offline Message Emulation" 2600 msgid "Offline Message Emulation"
2602 msgstr "Emulare mesaje offline" 2601 msgstr "Emulare mesaje offline"
2603 2602
2604 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2603 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2606 2605
2607 msgid "" 2606 msgid ""
2608 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2607 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
2609 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2608 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2610 msgstr "" 2609 msgstr ""
2611 "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteţi apoi edita sau şterge " 2610 "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge "
2612 "întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor." 2611 "întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor."
2613 2612
2614 #, c-format 2613 #, c-format
2615 msgid "" 2614 msgid ""
2616 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2615 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2617 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2616 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2618 msgstr "" 2617 msgstr ""
2619 "„%s” este momentan deconectat. Doriţi să salvaţi restul mesajelor într-o " 2618 "„%s” este momentan deconectat. Doriți să salvați restul mesajelor într-o "
2620 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " 2619 "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
2621 "conecta din nou?" 2620 "conecta din nou?"
2622 2621
2623 msgid "Offline Message" 2622 msgid "Offline Message"
2624 msgstr "Mesaje offline" 2623 msgstr "Mesaje offline"
2625 2624
2626 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2625 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2627 msgstr "" 2626 msgstr ""
2628 "Puteţi edita ori şterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte" 2627 "Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte"
2629 2628
2630 msgid "Yes" 2629 msgid "Yes"
2631 msgstr "Da" 2630 msgstr "Da"
2632 2631
2633 msgid "No" 2632 msgid "No"
2656 2655
2657 msgid "Psychic Mode" 2656 msgid "Psychic Mode"
2658 msgstr "Modul paranormal" 2657 msgstr "Modul paranormal"
2659 2658
2660 msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2659 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2661 msgstr "Permite prevederea discuţiilor iniţiate de interlocutori" 2660 msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori"
2662 2661
2663 msgid "" 2662 msgid ""
2664 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2663 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2665 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2664 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2666 msgstr "" 2665 msgstr ""
2667 "Deschide ferestrele sau taburile de discuţii înainte ca interlocutorii să vă " 2666 "Deschide ferestrele sau taburile de discuții înainte ca interlocutorii să vă "
2668 "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime şi Yahoo!" 2667 "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime și Yahoo!"
2669 2668
2670 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2669 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2671 msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." 2670 msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."
2672 2671
2673 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2672 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2674 msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" 2673 msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"
2675 2674
2676 msgid "Disable when away" 2675 msgid "Disable when away"
2677 msgstr "Dezactivare în absenţă" 2676 msgstr "Dezactivare în absență"
2678 2677
2679 msgid "Display notification message in conversations" 2678 msgid "Display notification message in conversations"
2680 msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuţii" 2679 msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții"
2681 2680
2682 msgid "Raise psychic conversations" 2681 msgid "Raise psychic conversations"
2683 msgstr "Adu deasupra discuţiile cu mesaje paranormale" 2682 msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale"
2684 2683
2685 #. *< type 2684 #. *< type
2686 #. *< ui_requirement 2685 #. *< ui_requirement
2687 #. *< flags 2686 #. *< flags
2688 #. *< dependencies 2687 #. *< dependencies
2694 #. *< name 2693 #. *< name
2695 #. *< version 2694 #. *< version
2696 #. * summary 2695 #. * summary
2697 #. * description 2696 #. * description
2698 msgid "Test to see that all signals are working properly." 2697 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2699 msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." 2698 msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă."
2700 2699
2701 #. *< type 2700 #. *< type
2702 #. *< ui_requirement 2701 #. *< ui_requirement
2703 #. *< flags 2702 #. *< flags
2704 #. *< dependencies 2703 #. *< dependencies
2766 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 2765 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2767 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." 2766 msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."
2768 2767
2769 #, c-format 2768 #, c-format
2770 msgid "%s is no longer away." 2769 msgid "%s is no longer away."
2771 msgstr "%s a revenit din absenţă." 2770 msgstr "%s a revenit din absență."
2772 2771
2773 #, c-format 2772 #, c-format
2774 msgid "%s has gone away." 2773 msgid "%s has gone away."
2775 msgstr "%s a intrat în absenţă." 2774 msgstr "%s a intrat în absență."
2776 2775
2777 #, c-format 2776 #, c-format
2778 msgid "%s has become idle." 2777 msgid "%s has become idle."
2779 msgstr "%s a intrat în inactivitate." 2778 msgstr "%s a intrat în inactivitate."
2780 2779
2788 2787
2789 msgid "Notify When" 2788 msgid "Notify When"
2790 msgstr "Notifică la:" 2789 msgstr "Notifică la:"
2791 2790
2792 msgid "Buddy Goes _Away" 2791 msgid "Buddy Goes _Away"
2793 msgstr "Intrarea în _absenţă" 2792 msgstr "Intrarea în _absență"
2794 2793
2795 msgid "Buddy Goes _Idle" 2794 msgid "Buddy Goes _Idle"
2796 msgstr "Intrarea în _inactivitate" 2795 msgstr "Intrarea în _inactivitate"
2797 2796
2798 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2797 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2813 #. * description 2812 #. * description
2814 msgid "" 2813 msgid ""
2815 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 2814 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2816 "idle." 2815 "idle."
2817 msgstr "" 2816 msgstr ""
2818 "Notifică în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact." 2817 "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact."
2819 2818
2820 msgid "Tcl Plugin Loader" 2819 msgid "Tcl Plugin Loader"
2821 msgstr "Încărcare module Tcl" 2820 msgstr "Încărcare module Tcl"
2822 2821
2823 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 2822 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2825 2824
2826 msgid "" 2825 msgid ""
2827 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2826 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2828 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2827 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2829 msgstr "" 2828 msgstr ""
2830 "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriţi să utilizaţi module TCL, " 2829 "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module TCL, "
2831 "instalaţi ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" 2830 "instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"
2832 2831
2833 msgid "" 2832 msgid ""
2834 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2833 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
2835 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2834 "pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2836 msgstr "" 2835 msgstr ""
2837 "Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultaţi: http://" 2836 "Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultați: http://"
2838 "d.pidgin.im/BonjourWindows ." 2837 "d.pidgin.im/BonjourWindows ."
2839 2838
2840 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2839 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
2841 msgstr "" 2840 msgstr ""
2842 "Utilizarea interfaţei de reţea pentru a detecta noi conexiuni IM a eşuat\n" 2841 "Utilizarea interfaței de rețea pentru a detecta noi conexiuni IM a eșuat\n"
2843 2842
2844 msgid "" 2843 msgid ""
2845 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2844 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2846 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" 2845 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"
2847 2846
2880 msgid "Bonjour" 2879 msgid "Bonjour"
2881 msgstr "Bonjour" 2880 msgstr "Bonjour"
2882 2881
2883 #, c-format 2882 #, c-format
2884 msgid "%s has closed the conversation." 2883 msgid "%s has closed the conversation."
2885 msgstr "%s a încheiat discuţia." 2884 msgstr "%s a încheiat discuția."
2886 2885
2887 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2886 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2888 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuţia nu a putut fi iniţiată." 2887 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată."
2889 2888
2890 msgid "Cannot open socket" 2889 msgid "Cannot open socket"
2891 msgstr "Nu s-a putut deschide un socket" 2890 msgstr "Nu s-a putut deschide un socket"
2892 2891
2893 msgid "Could not bind socket to port" 2892 msgid "Could not bind socket to port"
2898 2897
2899 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2898 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2900 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." 2899 msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder."
2901 2900
2902 msgid "Invalid proxy settings" 2901 msgid "Invalid proxy settings"
2903 msgstr "Opţiuni proxy invalide" 2902 msgstr "Opțiuni proxy invalide"
2904 2903
2905 msgid "" 2904 msgid ""
2906 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 2905 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2907 "invalid." 2906 "invalid."
2908 msgstr "" 2907 msgstr ""
2910 2909
2911 msgid "Token Error" 2910 msgid "Token Error"
2912 msgstr "Eroare verificare" 2911 msgstr "Eroare verificare"
2913 2912
2914 msgid "Unable to fetch the token.\n" 2913 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2915 msgstr "Nu se poate obţine o verificare.\n" 2914 msgstr "Nu se poate obține o verificare.\n"
2916 2915
2917 msgid "Save Buddylist..." 2916 msgid "Save Buddylist..."
2918 msgstr "Salvează lista de contacte..." 2917 msgstr "Salvează lista de contacte..."
2919 2918
2920 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 2919 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2921 msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fişier." 2920 msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier."
2922 2921
2923 msgid "Buddylist saved successfully!" 2922 msgid "Buddylist saved successfully!"
2924 msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" 2923 msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"
2925 2924
2926 #, c-format 2925 #, c-format
2938 2937
2939 msgid "Save buddylist..." 2938 msgid "Save buddylist..."
2940 msgstr "Salvează lista de contacte..." 2939 msgstr "Salvează lista de contacte..."
2941 2940
2942 msgid "Load buddylist from file..." 2941 msgid "Load buddylist from file..."
2943 msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..." 2942 msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..."
2944 2943
2945 msgid "Fill in the registration fields." 2944 msgid "Fill in the registration fields."
2946 msgstr "Completaţi câmpurile de înregistrare." 2945 msgstr "Completați câmpurile de înregistrare."
2947 2946
2948 msgid "Passwords do not match." 2947 msgid "Passwords do not match."
2949 msgstr "Parolele nu se potrivesc." 2948 msgstr "Parolele nu se potrivesc."
2950 2949
2951 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 2950 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2962 2961
2963 msgid "Password (retype)" 2962 msgid "Password (retype)"
2964 msgstr "Confirmare parolă" 2963 msgstr "Confirmare parolă"
2965 2964
2966 msgid "Enter current token" 2965 msgid "Enter current token"
2967 msgstr "Introduceţi verificarea curentă" 2966 msgstr "Introduceți verificarea curentă"
2968 2967
2969 msgid "Current token" 2968 msgid "Current token"
2970 msgstr "Verificare curentă" 2969 msgstr "Verificare curentă"
2971 2970
2972 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 2971 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2973 msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" 2972 msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu"
2974 2973
2975 msgid "Please, fill in the following fields" 2974 msgid "Please, fill in the following fields"
2976 msgstr "Completaţi următoarele câmpuri:" 2975 msgstr "Completați următoarele câmpuri:"
2977 2976
2978 msgid "City" 2977 msgid "City"
2979 msgstr "Oraş" 2978 msgstr "Oraș"
2980 2979
2981 msgid "Year of birth" 2980 msgid "Year of birth"
2982 msgstr "An naştere" 2981 msgstr "An naștere"
2983 2982
2984 msgid "Gender" 2983 msgid "Gender"
2985 msgstr "Sex" 2984 msgstr "Sex"
2986 2985
2987 msgid "Male or female" 2986 msgid "Male or female"
2998 2997
2999 msgid "Find buddies" 2998 msgid "Find buddies"
3000 msgstr "Căutare contacte" 2999 msgstr "Căutare contacte"
3001 3000
3002 msgid "Please, enter your search criteria below" 3001 msgid "Please, enter your search criteria below"
3003 msgstr "Introduceţi mai jos termenii căutării" 3002 msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării"
3004 3003
3005 msgid "Fill in the fields." 3004 msgid "Fill in the fields."
3006 msgstr "Completaţi câmpurile." 3005 msgstr "Completați câmpurile."
3007 3006
3008 msgid "Your current password is different from the one that you specified." 3007 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3009 msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." 3008 msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată."
3010 3009
3011 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" 3010 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3019 3018
3020 msgid "Current password" 3019 msgid "Current password"
3021 msgstr "Parolă curentă" 3020 msgstr "Parolă curentă"
3022 3021
3023 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3022 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3024 msgstr "Introduceţi parola curentă şi pe cea nouă pentru UIN-ul: " 3023 msgstr "Introduceți parola curentă și pe cea nouă pentru UIN-ul: "
3025 3024
3026 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3025 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3027 msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" 3026 msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu"
3028 3027
3029 #, c-format 3028 #, c-format
3030 msgid "Select a chat for buddy: %s" 3029 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3031 msgstr "Selectaţi un chat pentru contactul: %s" 3030 msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s"
3032 3031
3033 msgid "Add to chat..." 3032 msgid "Add to chat..."
3034 msgstr "Adăugare în chat..." 3033 msgstr "Adăugare în chat..."
3035 3034
3036 msgid "Available" 3035 msgid "Available"
3048 3047
3049 msgid "First Name" 3048 msgid "First Name"
3050 msgstr "Prenume" 3049 msgstr "Prenume"
3051 3050
3052 msgid "Birth Year" 3051 msgid "Birth Year"
3053 msgstr "An naştere" 3052 msgstr "An naștere"
3054 3053
3055 msgid "Unable to display the search results." 3054 msgid "Unable to display the search results."
3056 msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afişate." 3055 msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate."
3057 3056
3058 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 3057 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3059 msgstr "Director public Gadu-Gadu" 3058 msgstr "Director public Gadu-Gadu"
3060 3059
3061 msgid "Search results" 3060 msgid "Search results"
3081 3080
3082 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3081 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3083 msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." 3082 msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server."
3084 3083
3085 msgid "Connection failed." 3084 msgid "Connection failed."
3086 msgstr "Conexiunea a eşuat." 3085 msgstr "Conexiunea a eșuat."
3087 3086
3088 msgid "Add to chat" 3087 msgid "Add to chat"
3089 msgstr "Adaugă în chat" 3088 msgstr "Adaugă în chat"
3090 3089
3091 msgid "Chat _name:" 3090 msgid "Chat _name:"
3111 3110
3112 msgid "Download buddylist from Server" 3111 msgid "Download buddylist from Server"
3113 msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" 3112 msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server"
3114 3113
3115 msgid "Delete buddylist from Server" 3114 msgid "Delete buddylist from Server"
3116 msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" 3115 msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"
3117 3116
3118 msgid "Save buddylist to file..." 3117 msgid "Save buddylist to file..."
3119 msgstr "Salvează lista de contacte în fişierul..." 3118 msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..."
3120 3119
3121 #. magic 3120 #. magic
3122 #. major_version 3121 #. major_version
3123 #. minor_version 3122 #. minor_version
3124 #. plugin type 3123 #. plugin type
3149 3148
3150 msgid "No topic is set" 3149 msgid "No topic is set"
3151 msgstr "Nu există topic" 3150 msgstr "Nu există topic"
3152 3151
3153 msgid "File Transfer Failed" 3152 msgid "File Transfer Failed"
3154 msgstr "Transferul fişierului a eşuat" 3153 msgstr "Transferul fișierului a eșuat"
3155 3154
3156 msgid "Could not open a listening port." 3155 msgid "Could not open a listening port."
3157 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta." 3156 msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta."
3158 3157
3159 msgid "Error displaying MOTD" 3158 msgid "Error displaying MOTD"
3160 msgstr "Eroare la afişarea MOTD" 3159 msgstr "Eroare la afișarea MOTD"
3161 3160
3162 msgid "No MOTD available" 3161 msgid "No MOTD available"
3163 msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" 3162 msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"
3164 3163
3165 msgid "There is no MOTD associated with this connection." 3164 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3171 3170
3172 msgid "Server has disconnected" 3171 msgid "Server has disconnected"
3173 msgstr "Serverul s-a deconectat" 3172 msgstr "Serverul s-a deconectat"
3174 3173
3175 msgid "View MOTD" 3174 msgid "View MOTD"
3176 msgstr "Afişare MOTD" 3175 msgstr "Afișare MOTD"
3177 3176
3178 msgid "_Channel:" 3177 msgid "_Channel:"
3179 msgstr "C_hat:" 3178 msgstr "C_hat:"
3180 3179
3181 msgid "_Password:" 3180 msgid "_Password:"
3182 msgstr "_Parolă:" 3181 msgstr "_Parolă:"
3183 3182
3184 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3183 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
3185 msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" 3184 msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conține spații"
3186 3185
3187 #. 1. connect to server 3186 #. 1. connect to server
3188 #. connect to the server 3187 #. connect to the server
3189 msgid "Connecting" 3188 msgid "Connecting"
3190 msgstr "Autentificare" 3189 msgstr "Autentificare"
3194 3193
3195 msgid "Couldn't create socket" 3194 msgid "Couldn't create socket"
3196 msgstr "Nu s-a putut crea un socket" 3195 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
3197 3196
3198 msgid "Couldn't connect to host" 3197 msgid "Couldn't connect to host"
3199 msgstr "Conectarea la server a eşuat" 3198 msgstr "Conectarea la server a eșuat"
3200 3199
3201 msgid "Read error" 3200 msgid "Read error"
3202 msgstr "Eroare la citire" 3201 msgstr "Eroare la citire"
3203 3202
3204 msgid "Users" 3203 msgid "Users"
3218 msgid "IRC Protocol Plugin" 3217 msgid "IRC Protocol Plugin"
3219 msgstr "Modul de protocol IRC" 3218 msgstr "Modul de protocol IRC"
3220 3219
3221 #. * summary 3220 #. * summary
3222 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3221 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3223 msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" 3222 msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC"
3224 3223
3225 #. host to connect to 3224 #. host to connect to
3226 msgid "Server" 3225 msgid "Server"
3227 msgstr "Server" 3226 msgstr "Server"
3228 3227
3245 #. 3244 #.
3246 msgid "Use SSL" 3245 msgid "Use SSL"
3247 msgstr "Utilizare SSL" 3246 msgstr "Utilizare SSL"
3248 3247
3249 msgid "Bad mode" 3248 msgid "Bad mode"
3250 msgstr "Mod greşit" 3249 msgstr "Mod greșit"
3251 3250
3252 #, c-format 3251 #, c-format
3253 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3252 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3254 msgstr "Blocare în %s de către %s, iniţiată acum %s" 3253 msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s"
3255 3254
3256 #, c-format 3255 #, c-format
3257 msgid "Ban on %s" 3256 msgid "Ban on %s"
3258 msgstr "Blocat în %s" 3257 msgstr "Blocat în %s"
3259 3258
3260 msgid "End of ban list" 3259 msgid "End of ban list"
3261 msgstr "Sfârşitul listei de utilizatori blocaţi" 3260 msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați"
3262 3261
3263 #, c-format 3262 #, c-format
3264 msgid "You are banned from %s." 3263 msgid "You are banned from %s."
3265 msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." 3264 msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."
3266 3265
3299 msgid "%s has changed the topic to: %s" 3298 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3300 msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" 3299 msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s"
3301 3300
3302 #, c-format 3301 #, c-format
3303 msgid "%s has cleared the topic." 3302 msgid "%s has cleared the topic."
3304 msgstr "%s a şters subiectul." 3303 msgstr "%s a șters subiectul."
3305 3304
3306 #, c-format 3305 #, c-format
3307 msgid "The topic for %s is: %s" 3306 msgid "The topic for %s is: %s"
3308 msgstr "Topicul pentru %s este: %s" 3307 msgstr "Topicul pentru %s este: %s"
3309 3308
3313 3312
3314 msgid "Unknown message" 3313 msgid "Unknown message"
3315 msgstr "Mesaj necunoscut" 3314 msgstr "Mesaj necunoscut"
3316 3315
3317 msgid "The IRC server received a message it did not understand." 3316 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3318 msgstr "S-a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." 3317 msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC."
3319 3318
3320 #, c-format 3319 #, c-format
3321 msgid "Users on %s: %s" 3320 msgid "Users on %s: %s"
3322 msgstr "Utilizatori în %s: %s" 3321 msgstr "Utilizatori în %s: %s"
3323 3322
3343 msgid "Could not send" 3342 msgid "Could not send"
3344 msgstr "Nu s-a putut trimite" 3343 msgstr "Nu s-a putut trimite"
3345 3344
3346 #, c-format 3345 #, c-format
3347 msgid "Joining %s requires an invitation." 3346 msgid "Joining %s requires an invitation."
3348 msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." 3347 msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație."
3349 3348
3350 msgid "Invitation only" 3349 msgid "Invitation only"
3351 msgstr "Doar cu invitaţie" 3350 msgstr "Doar cu invitație"
3352 3351
3353 #, c-format 3352 #, c-format
3354 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3353 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3355 msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)" 3354 msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)"
3356 3355
3357 #. Remove user from channel 3356 #. Remove user from channel
3358 #, c-format 3357 #, c-format
3359 msgid "Kicked by %s (%s)" 3358 msgid "Kicked by %s (%s)"
3360 msgstr "Respins de %s: (%s)" 3359 msgstr "Respins de %s: (%s)"
3368 3367
3369 msgid "" 3368 msgid ""
3370 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3369 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3371 "invalid characters." 3370 "invalid characters."
3372 msgstr "" 3371 msgstr ""
3373 "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conţine caractere " 3372 "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere "
3374 "invalide." 3373 "invalide."
3375 3374
3376 msgid "" 3375 msgid ""
3377 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3376 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3378 "invalid characters." 3377 "invalid characters."
3379 msgstr "" 3378 msgstr ""
3380 "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine " 3379 "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține "
3381 "caractere invalide." 3380 "caractere invalide."
3382 3381
3383 msgid "Cannot change nick" 3382 msgid "Cannot change nick"
3384 msgstr "Nu se reuşeşte schimbarea pseudonimului" 3383 msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului"
3385 3384
3386 msgid "Could not change nick" 3385 msgid "Could not change nick"
3387 msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" 3386 msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"
3388 3387
3389 #, c-format 3388 #, c-format
3390 msgid "You have parted the channel%s%s" 3389 msgid "You have parted the channel%s%s"
3391 msgstr "Aţi părăsit chat-ul%s%s" 3390 msgstr "Ați părăsit chat-ul%s%s"
3392 3391
3393 msgid "Error: invalid PONG from server" 3392 msgid "Error: invalid PONG from server"
3394 msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" 3393 msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"
3395 3394
3396 #, c-format 3395 #, c-format
3410 #, c-format 3409 #, c-format
3411 msgid "Wallops from %s" 3410 msgid "Wallops from %s"
3412 msgstr "Mesaje de sistem de la %s" 3411 msgstr "Mesaje de sistem de la %s"
3413 3412
3414 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3413 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3415 msgstr "action &lt;acţiune de efectuat&gt;: Efectuaţi o acţiune." 3414 msgstr "action &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
3416 3415
3417 msgid "" 3416 msgid ""
3418 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3417 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3419 "away." 3418 "away."
3420 msgstr "" 3419 msgstr ""
3421 "away [mesaj]: Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, " 3420 "away [mesaj]: Setați un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un mesaj, "
3422 "reveniţi din absenţă." 3421 "reveniți din absență."
3423 3422
3424 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3423 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3425 msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales." 3424 msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales."
3426 3425
3427 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3426 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3428 msgstr "chanserv: Trimiteţi o comandă către „chanserv”." 3427 msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”."
3429 3428
3430 msgid "" 3429 msgid ""
3431 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3430 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3432 "someone. You must be a channel operator to do this." 3431 "someone. You must be a channel operator to do this."
3433 msgstr "" 3432 msgstr ""
3434 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Scoateţi din lista operatorilor " 3433 "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Scoateți din lista operatorilor "
3435 "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." 3434 "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
3436 3435
3437 msgid "" 3436 msgid ""
3438 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3437 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3439 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3438 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3440 "must be a channel operator to do this." 3439 "must be a channel operator to do this."
3441 msgstr "" 3440 msgstr ""
3442 "devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...: Împiedicaţi anumiţi " 3441 "devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți "
3443 "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " 3442 "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e "
3444 "nevoie să fiţi operator." 3443 "nevoie să fiți operator."
3445 3444
3446 msgid "" 3445 msgid ""
3447 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3446 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3448 "channel, or the current channel." 3447 "channel, or the current channel."
3449 msgstr "" 3448 msgstr ""
3450 "invite &lt;pseudonim&gt; [chat]: Invitaţi pe cineva să vi se alăture în " 3449 "invite &lt;pseudonim&gt; [chat]: Invitați pe cineva să vi se alăture în "
3451 "chat-ul curent sau într-altul specificat." 3450 "chat-ul curent sau într-altul specificat."
3452 3451
3453 msgid "" 3452 msgid ""
3454 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3453 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3455 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3454 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3456 msgstr "" 3455 msgstr ""
3457 "j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intraţi în unul sau " 3456 "j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul sau "
3458 "mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " 3457 "mai multe chat-uri, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
3459 "necesar." 3458 "necesar."
3460 3459
3461 msgid "" 3460 msgid ""
3462 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3461 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3463 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3462 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3464 msgstr "" 3463 msgstr ""
3465 "join &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intraţi în unul " 3464 "join &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în unul "
3466 "sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " 3465 "sau mai multe chat-uri, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
3467 "necesar." 3466 "necesar."
3468 3467
3469 msgid "" 3468 msgid ""
3470 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3469 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3471 "channel operator to do this." 3470 "channel operator to do this."
3472 msgstr "" 3471 msgstr ""
3473 "kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru " 3472 "kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Dați pe cineva afară din chat. Pentru "
3474 "aceasta e nevoie să fiţi operator." 3473 "aceasta e nevoie să fiți operator."
3475 3474
3476 msgid "" 3475 msgid ""
3477 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 3476 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3478 "may disconnect you upon doing this.</i>" 3477 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3479 msgstr "" 3478 msgstr ""
3480 "list: Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă " 3479 "list: Listează camerele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere vă "
3481 "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" 3480 "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"
3482 3481
3483 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 3482 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
3484 msgstr "me &lt;acţiune de efectuat&gt;: Efectuaţi o acţiune." 3483 msgstr "me &lt;acțiune de efectuat&gt;: Efectuați o acțiune."
3485 3484
3486 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3485 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3487 msgstr "memoserv: Trimiteţi o comandă către „memoserv”." 3486 msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”."
3488 3487
3489 msgid "" 3488 msgid ""
3490 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3489 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3491 "or user mode." 3490 "or user mode."
3492 msgstr "" 3491 msgstr ""
3493 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|chat&gt;: Setaţi sau resetaţi " 3492 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|chat&gt;: Setați sau resetați "
3494 "un chat sau un mod utilizator." 3493 "un chat sau un mod utilizator."
3495 3494
3496 msgid "" 3495 msgid ""
3497 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 3496 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3498 "opposed to a channel)." 3497 "opposed to a channel)."
3499 msgstr "" 3498 msgstr ""
3500 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteţi un mesaj privat către un " 3499 "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către un "
3501 "utilizator (nu în camera de chat)." 3500 "utilizator (nu în camera de chat)."
3502 3501
3503 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3502 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3504 msgstr "names [chat]: Listaţi utilizatorii din chat." 3503 msgstr "names [chat]: Listați utilizatorii din chat."
3505 3504
3506 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3505 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3507 msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbaţi pseudonimul propriu." 3506 msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;: Schimbați pseudonimul propriu."
3508 3507
3509 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3508 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3510 msgstr "nickserv: Trimiteţi o comandă către „nickserv”." 3509 msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”."
3511 3510
3512 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel." 3511 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3513 msgstr "" 3512 msgstr ""
3514 "me &lt;acţiune&gt;: Trimite o notificare către un contact sau un chat." 3513 "me &lt;acțiune&gt;: Trimite o notificare către un contact sau un chat."
3515 3514
3516 msgid "" 3515 msgid ""
3517 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3516 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3518 "must be a channel operator to do this." 3517 "must be a channel operator to do this."
3519 msgstr "" 3518 msgstr ""
3520 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordaţi status de operator unuia " 3519 "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați status de operator unuia "
3521 "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator." 3520 "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator."
3522 3521
3523 msgid "" 3522 msgid ""
3524 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably " 3523 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
3525 "can't use it." 3524 "can't use it."
3526 msgstr "" 3525 msgstr ""
3527 "operwall &lt;mesaj&gt;: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " 3526 "operwall &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu "
3528 "o folosiţi." 3527 "o folosiți."
3529 3528
3530 msgid "operserv: Send a command to operserv" 3529 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3531 msgstr "operserv: Trimiteţi o comandă către „operserv”." 3530 msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”."
3532 3531
3533 msgid "" 3532 msgid ""
3534 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3533 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3535 "with an optional message." 3534 "with an optional message."
3536 msgstr "" 3535 msgstr ""
3537 "part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " 3536 "part [chat] [mesaj]: Ieșiți din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu "
3538 "un mesaj opţional." 3537 "un mesaj opțional."
3539 3538
3540 msgid "" 3539 msgid ""
3541 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3540 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3542 "has." 3541 "has."
3543 msgstr "" 3542 msgstr ""
3544 "ping [pseudonim]: Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a " 3543 "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a "
3545 "serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)." 3544 "serverului, dacă nu specificați un utilizator)."
3546 3545
3547 msgid "" 3546 msgid ""
3548 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 3547 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3549 "opposed to a channel)." 3548 "opposed to a channel)."
3550 msgstr "" 3549 msgstr ""
3551 "query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;: Trimiteţi un mesaj privat către un " 3550 "query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat către un "
3552 "utilizator (nu către un chat)." 3551 "utilizator (nu către un chat)."
3553 3552
3554 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3553 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3555 msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional." 3554 msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional."
3556 3555
3557 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3556 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3558 msgstr "quote [...]: Trimiteţi o comandă brută către server." 3557 msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server."
3559 3558
3560 msgid "" 3559 msgid ""
3561 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3560 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3562 "channel operator to do this." 3561 "channel operator to do this."
3563 msgstr "" 3562 msgstr ""
3564 "remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Scoateţi un utilizator din chat. Pentru " 3563 "remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Scoateți un utilizator din chat. Pentru "
3565 "aceasta trebuie să fiţi operator." 3564 "aceasta trebuie să fiți operator."
3566 3565
3567 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3566 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3568 msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." 3567 msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."
3569 3568
3570 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3569 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3571 msgstr "topic [topic nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului." 3570 msgstr "topic [topic nou]: Verificați sau schimbați subiectul chat-ului."
3572 3571
3573 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 3572 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
3574 msgstr "" 3573 msgstr ""
3575 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Setaţi sau resetaţi un mod utilizator." 3574 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Setați sau resetați un mod utilizator."
3576 3575
3577 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3576 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3578 msgstr "" 3577 msgstr ""
3579 "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator" 3578 "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"
3580 3579
3581 msgid "" 3580 msgid ""
3582 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3581 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3583 "must be a channel operator to do this." 3582 "must be a channel operator to do this."
3584 msgstr "" 3583 msgstr ""
3585 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordaţi unui utilizator " 3584 "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator "
3586 "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." 3585 "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat."
3587 3586
3588 msgid "" 3587 msgid ""
3589 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't " 3588 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
3590 "use it." 3589 "use it."
3591 msgstr "" 3590 msgstr ""
3592 "wallops &lt;mesaj&gt;: Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu " 3591 "wallops &lt;mesaj&gt;: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu "
3593 "nu o folosiţi." 3592 "nu o folosiți."
3594 3593
3595 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 3594 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
3596 msgstr "" 3595 msgstr ""
3597 "whois [server] &lt;pseudonim&gt;: Obţineţi detalii despre un utilizator." 3596 "whois [server] &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator."
3598 3597
3599 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off." 3598 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3600 msgstr "" 3599 msgstr ""
3601 "whowas &lt;pseudonim&gt;: Obţineţi detalii despre un utilizator deconectat." 3600 "whowas &lt;pseudonim&gt;: Obțineți detalii despre un utilizator deconectat."
3602 3601
3603 #, c-format 3602 #, c-format
3604 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3603 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3605 msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" 3604 msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde"
3606 3605
3607 msgid "PONG" 3606 msgid "PONG"
3608 msgstr "PONG" 3607 msgstr "PONG"
3609 3608
3610 msgid "CTCP PING reply" 3609 msgid "CTCP PING reply"
3615 3614
3616 msgid "Unknown Error" 3615 msgid "Unknown Error"
3617 msgstr "Eroare necunoscută" 3616 msgstr "Eroare necunoscută"
3618 3617
3619 msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3618 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3620 msgstr "Comandă Ad-Hoc eşuată" 3619 msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată"
3621 3620
3622 msgid "execute" 3621 msgid "execute"
3623 msgstr "execută" 3622 msgstr "execută"
3624 3623
3625 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3624 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
3626 msgstr "" 3625 msgstr ""
3627 "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de " 3626 "Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de "
3628 "suport TLS/SSL." 3627 "suport TLS/SSL."
3629 3628
3630 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3629 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
3631 msgstr "Aţi cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." 3630 msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL."
3632 3631
3633 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3632 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3634 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" 3633 msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"
3635 3634
3636 #, c-format 3635 #, c-format
3637 msgid "" 3636 msgid ""
3638 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3637 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3639 "this and continue authentication?" 3638 "this and continue authentication?"
3640 msgstr "" 3639 msgstr ""
3641 "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteţi " 3640 "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți "
3642 "autentificarea în aceste condiţii?" 3641 "autentificarea în aceste condiții?"
3643 3642
3644 msgid "Plaintext Authentication" 3643 msgid "Plaintext Authentication"
3645 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" 3644 msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"
3646 3645
3647 msgid "Invalid response from server." 3646 msgid "Invalid response from server."
3679 3678
3680 msgid "Region" 3679 msgid "Region"
3681 msgstr "Regiune" 3680 msgstr "Regiune"
3682 3681
3683 msgid "Postal Code" 3682 msgid "Postal Code"
3684 msgstr "Cod poştal" 3683 msgstr "Cod poștal"
3685 3684
3686 msgid "Country" 3685 msgid "Country"
3687 msgstr "Ţară" 3686 msgstr "Țară"
3688 3687
3689 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3688 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3690 #. * out of spec 3689 #. * out of spec
3691 msgid "Telephone" 3690 msgid "Telephone"
3692 msgstr "Telefon" 3691 msgstr "Telefon"
3693 3692
3694 msgid "Organization Name" 3693 msgid "Organization Name"
3695 msgstr "Nume organizaţie" 3694 msgstr "Nume organizație"
3696 3695
3697 msgid "Organization Unit" 3696 msgid "Organization Unit"
3698 msgstr "Departament" 3697 msgstr "Departament"
3699 3698
3700 msgid "Role" 3699 msgid "Role"
3701 msgstr "Funcţie" 3700 msgstr "Funcție"
3702 3701
3703 msgid "Birthday" 3702 msgid "Birthday"
3704 msgstr "Zi de naştere" 3703 msgstr "Zi de naștere"
3705 3704
3706 msgid "Description" 3705 msgid "Description"
3707 msgstr "Descriere" 3706 msgstr "Descriere"
3708 3707
3709 msgid "Edit XMPP vCard" 3708 msgid "Edit XMPP vCard"
3711 3710
3712 msgid "" 3711 msgid ""
3713 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3712 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3714 "comfortable." 3713 "comfortable."
3715 msgstr "" 3714 msgstr ""
3716 "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " 3715 "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
3717 "doriţi să le faceţi publice." 3716 "doriți să le faceți publice."
3718 3717
3719 msgid "Client" 3718 msgid "Client"
3720 msgstr "Client" 3719 msgstr "Client"
3721 3720
3722 msgid "Operating System" 3721 msgid "Operating System"
3733 3732
3734 msgid "Extended Stanza Addressing" 3733 msgid "Extended Stanza Addressing"
3735 msgstr "Adresare „stanza” extinsă" 3734 msgstr "Adresare „stanza” extinsă"
3736 3735
3737 msgid "Multi-User Chat" 3736 msgid "Multi-User Chat"
3738 msgstr "Chat cu mai mulţi utilizatori" 3737 msgstr "Chat cu mai mulți utilizatori"
3739 3738
3740 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" 3739 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3741 msgstr "" 3740 msgstr ""
3742 "Detalii suplimentare despre prezenţa într-un chat cu mai mulţi utilizatori." 3741 "Detalii suplimentare despre prezența într-un chat cu mai mulți utilizatori."
3743 3742
3744 msgid "In-Band Bytestreams" 3743 msgid "In-Band Bytestreams"
3745 msgstr "" 3744 msgstr ""
3746 3745
3747 msgid "Ad-Hoc Commands" 3746 msgid "Ad-Hoc Commands"
3774 3773
3775 msgid "Software Version" 3774 msgid "Software Version"
3776 msgstr "Versiune de software" 3775 msgstr "Versiune de software"
3777 3776
3778 msgid "Stream Initiation" 3777 msgid "Stream Initiation"
3779 msgstr "Iniţializare flux de date" 3778 msgstr "Inițializare flux de date"
3780 3779
3781 msgid "File Transfer" 3780 msgid "File Transfer"
3782 msgstr "Transfer de fişiere" 3781 msgstr "Transfer de fișiere"
3783 3782
3784 msgid "User Mood" 3783 msgid "User Mood"
3785 msgstr "Dispoziţia utilizatorului" 3784 msgstr "Dispoziția utilizatorului"
3786 3785
3787 msgid "User Activity" 3786 msgid "User Activity"
3788 msgstr "Acitivatea utilizatorului" 3787 msgstr "Acitivatea utilizatorului"
3789 3788
3790 msgid "Entity Capabilities" 3789 msgid "Entity Capabilities"
3791 msgstr "Facilităţile entităţii" 3790 msgstr "Facilitățile entității"
3792 3791
3793 msgid "Encrypted Session Negotiations" 3792 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3794 msgstr "Negocieri sesiuni criptate" 3793 msgstr "Negocieri sesiuni criptate"
3795 3794
3796 msgid "User Tune" 3795 msgid "User Tune"
3831 msgstr "Video în direct" 3830 msgstr "Video în direct"
3832 3831
3833 msgid "Jingle DTMF" 3832 msgid "Jingle DTMF"
3834 msgstr "" 3833 msgstr ""
3835 3834
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Message Receipts" 3835 msgid "Message Receipts"
3838 msgstr "Aţi primit un mesaj" 3836 msgstr "Confirmări mesaje"
3839 3837
3840 #, fuzzy 3838 #, fuzzy
3841 msgid "Public Key Publishing" 3839 msgid "Public Key Publishing"
3842 msgstr "Amprentă silabică cheie publică" 3840 msgstr "Amprentă silabică cheie publică"
3843 3841
3844 #, fuzzy 3842 #, fuzzy
3845 msgid "User Chatting" 3843 msgid "User Chatting"
3846 msgstr "Opţiuni personale" 3844 msgstr "Opțiuni personale"
3847 3845
3848 #, fuzzy 3846 #, fuzzy
3849 msgid "User Browsing" 3847 msgid "User Browsing"
3850 msgstr "Moduri utilizator" 3848 msgstr "Moduri utilizator"
3851 3849
3872 3870
3873 msgid "Collaborative Data Objects" 3871 msgid "Collaborative Data Objects"
3874 msgstr "" 3872 msgstr ""
3875 3873
3876 msgid "File Repository and Sharing" 3874 msgid "File Repository and Sharing"
3877 msgstr "Repozitorii de fişiere şi partajare" 3875 msgstr "Repozitorii de fișiere și partajare"
3878 3876
3879 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" 3877 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3880 msgstr "" 3878 msgstr ""
3881 3879
3882 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" 3880 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3884 3882
3885 msgid "Hop Check" 3883 msgid "Hop Check"
3886 msgstr "Verificare hopuri" 3884 msgstr "Verificare hopuri"
3887 3885
3888 msgid "Capabilities" 3886 msgid "Capabilities"
3889 msgstr "Facilităţi" 3887 msgstr "Facilități"
3890 3888
3891 msgid "Priority" 3889 msgid "Priority"
3892 msgstr "Prioritate" 3890 msgstr "Prioritate"
3893 3891
3894 msgid "Resource" 3892 msgid "Resource"
3895 msgstr "Resursă" 3893 msgstr "Resursă"
3896 3894
3897 msgid "Middle Name" 3895 msgid "Middle Name"
3898 msgstr "Iniţială" 3896 msgstr "Inițială"
3899 3897
3900 msgid "Address" 3898 msgid "Address"
3901 msgstr "Adresă" 3899 msgstr "Adresă"
3902 3900
3903 msgid "P.O. Box" 3901 msgid "P.O. Box"
3904 msgstr "Căsuţă poştală" 3902 msgstr "Căsuță poștală"
3905 3903
3906 msgid "Photo" 3904 msgid "Photo"
3907 msgstr "Avatar" 3905 msgstr "Avatar"
3908 3906
3909 msgid "Logo" 3907 msgid "Logo"
3915 msgid "Temporarily Hide From" 3913 msgid "Temporarily Hide From"
3916 msgstr "Ascunde-mă temporar de" 3914 msgstr "Ascunde-mă temporar de"
3917 3915
3918 #. && NOT ME 3916 #. && NOT ME
3919 msgid "Cancel Presence Notification" 3917 msgid "Cancel Presence Notification"
3920 msgstr "Anulează notificarea prezenţei" 3918 msgstr "Anulează notificarea prezenței"
3921 3919
3922 msgid "(Re-)Request authorization" 3920 msgid "(Re-)Request authorization"
3923 msgstr "Solicit (din nou) autorizare" 3921 msgstr "Solicit (din nou) autorizare"
3924 3922
3925 #. if(NOT ME) 3923 #. if(NOT ME)
3940 msgid "Extended Away" 3938 msgid "Extended Away"
3941 msgstr "Demult absent" 3939 msgstr "Demult absent"
3942 3940
3943 #, c-format 3941 #, c-format
3944 msgid "Do Not Disturb" 3942 msgid "Do Not Disturb"
3945 msgstr "Nu deranjaţi" 3943 msgstr "Nu deranjați"
3946 3944
3947 msgid "JID" 3945 msgid "JID"
3948 msgstr "JID" 3946 msgstr "JID"
3949 3947
3950 msgid "Last Name" 3948 msgid "Last Name"
3956 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3954 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3957 msgid "" 3955 msgid ""
3958 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 3956 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3959 "Each field supports wild card searches (%)" 3957 "Each field supports wild card searches (%)"
3960 msgstr "" 3958 msgstr ""
3961 "Căutaţi un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile " 3959 "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile "
3962 "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)" 3960 "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)"
3963 3961
3964 msgid "Directory Query Failed" 3962 msgid "Directory Query Failed"
3965 msgstr "Interogarea directorului a eşuat" 3963 msgstr "Interogarea directorului a eșuat"
3966 3964
3967 msgid "Could not query the directory server." 3965 msgid "Could not query the directory server."
3968 msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" 3966 msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"
3969 3967
3970 #. Try to translate the message (see static message 3968 #. Try to translate the message (see static message
3971 #. list in jabber_user_dir_comments[]) 3969 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3972 #, c-format 3970 #, c-format
3973 msgid "Server Instructions: %s" 3971 msgid "Server Instructions: %s"
3974 msgstr "Instrucţiuni server: %s" 3972 msgstr "Instrucțiuni server: %s"
3975 3973
3976 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 3974 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3977 msgstr "" 3975 msgstr ""
3978 "Completaţi unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " 3976 "Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
3979 "a utilizatorilor XMPP." 3977 "a utilizatorilor XMPP."
3980 3978
3981 msgid "Email Address" 3979 msgid "Email Address"
3982 msgstr "Adresă de mail" 3980 msgstr "Adresă de mail"
3983 3981
3990 3988
3991 msgid "Invalid Directory" 3989 msgid "Invalid Directory"
3992 msgstr "Director invalid" 3990 msgstr "Director invalid"
3993 3991
3994 msgid "Enter a User Directory" 3992 msgid "Enter a User Directory"
3995 msgstr "Introduceţi un director cu utilizatori" 3993 msgstr "Introduceți un director cu utilizatori"
3996 3994
3997 msgid "Select a user directory to search" 3995 msgid "Select a user directory to search"
3998 msgstr "Selectaţi pentru interogare un director cu utilizatori" 3996 msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori"
3999 3997
4000 msgid "Search Directory" 3998 msgid "Search Directory"
4001 msgstr "Caută în acest director" 3999 msgstr "Caută în acest director"
4002 4000
4003 msgid "_Room:" 4001 msgid "_Room:"
4032 4030
4033 msgid "Configuration error" 4031 msgid "Configuration error"
4034 msgstr "Eroare de configurare" 4032 msgstr "Eroare de configurare"
4035 4033
4036 msgid "Unable to configure" 4034 msgid "Unable to configure"
4037 msgstr "Configurare nereuşită" 4035 msgstr "Configurare nereușită"
4038 4036
4039 msgid "Room Configuration Error" 4037 msgid "Room Configuration Error"
4040 msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" 4038 msgstr "Eroare la configurarea chat-ului"
4041 4039
4042 msgid "This room is not capable of being configured" 4040 msgid "This room is not capable of being configured"
4047 4045
4048 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4046 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4049 msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" 4047 msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"
4050 4048
4051 msgid "Error retrieving room list" 4049 msgid "Error retrieving room list"
4052 msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" 4050 msgstr "Eroare la obținerea listei camerelor de chat"
4053 4051
4054 msgid "Invalid Server" 4052 msgid "Invalid Server"
4055 msgstr "Server invalid" 4053 msgstr "Server invalid"
4056 4054
4057 msgid "Enter a Conference Server" 4055 msgid "Enter a Conference Server"
4058 msgstr "Conectare la un server de conferinţe" 4056 msgstr "Conectare la un server de conferințe"
4059 4057
4060 msgid "Select a conference server to query" 4058 msgid "Select a conference server to query"
4061 msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" 4059 msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare"
4062 4060
4063 msgid "Find Rooms" 4061 msgid "Find Rooms"
4064 msgstr "Caută camere de chat" 4062 msgstr "Caută camere de chat"
4065 4063
4066 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4064 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4067 msgstr "Aţi cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" 4065 msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare"
4068 4066
4069 msgid "Write error" 4067 msgid "Write error"
4070 msgstr "Eroare la scriere" 4068 msgstr "Eroare la scriere"
4071 4069
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Ping timeout" 4070 msgid "Ping timeout"
4074 msgstr "Text simplu" 4071 msgstr "Expirare ping"
4075 4072
4076 msgid "Read Error" 4073 msgid "Read Error"
4077 msgstr "Eroare la citire" 4074 msgstr "Eroare la citire"
4078 4075
4079 #, c-format 4076 #, c-format
4093 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4090 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4094 msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul." 4091 msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul."
4095 4092
4096 #, c-format 4093 #, c-format
4097 msgid "Registration of %s@%s successful" 4094 msgid "Registration of %s@%s successful"
4098 msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" 4095 msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit"
4099 4096
4100 #, c-format 4097 #, c-format
4101 msgid "Registration to %s successful" 4098 msgid "Registration to %s successful"
4102 msgstr "Înregistrarea la %s a reuşit" 4099 msgstr "Înregistrarea la %s a reușit"
4103 4100
4104 msgid "Registration Successful" 4101 msgid "Registration Successful"
4105 msgstr "Înregistrare reuşită" 4102 msgstr "Înregistrare reușită"
4106 4103
4107 msgid "Registration Failed" 4104 msgid "Registration Failed"
4108 msgstr "Înregistrare eşuată" 4105 msgstr "Înregistrare eșuată"
4109 4106
4110 #, c-format 4107 #, c-format
4111 msgid "Registration from %s successfully removed" 4108 msgid "Registration from %s successfully removed"
4112 msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ştearsă cu succes" 4109 msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes"
4113 4110
4114 msgid "Unregistration Successful" 4111 msgid "Unregistration Successful"
4115 msgstr "Ştergere reuşită a înregistrării" 4112 msgstr "Ștergere reușită a înregistrării"
4116 4113
4117 msgid "Unregistration Failed" 4114 msgid "Unregistration Failed"
4118 msgstr "Ştergere eşuată a înregistrării" 4115 msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării"
4119 4116
4120 msgid "Already Registered" 4117 msgid "Already Registered"
4121 msgstr "Este deja înregistrat" 4118 msgstr "Este deja înregistrat"
4122 4119
4123 msgid "State" 4120 msgid "State"
4124 msgstr "Stat" 4121 msgstr "Stat"
4125 4122
4126 msgid "Postal code" 4123 msgid "Postal code"
4127 msgstr "Cod poştal" 4124 msgstr "Cod poștal"
4128 4125
4129 msgid "Phone" 4126 msgid "Phone"
4130 msgstr "Telefon" 4127 msgstr "Telefon"
4131 4128
4132 msgid "Date" 4129 msgid "Date"
4133 msgstr "Dată" 4130 msgstr "Dată"
4134 4131
4135 msgid "Unregister" 4132 msgid "Unregister"
4136 msgstr "Ştergere înregistrare" 4133 msgstr "Ștergere înregistrare"
4137 4134
4138 msgid "" 4135 msgid ""
4139 "Please fill out the information below to change your account registration." 4136 "Please fill out the information below to change your account registration."
4140 msgstr "" 4137 msgstr ""
4141 "Completaţi informaţiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat." 4138 "Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat."
4142 4139
4143 msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4140 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4144 msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." 4141 msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."
4145 4142
4146 msgid "Register New XMPP Account" 4143 msgid "Register New XMPP Account"
4147 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" 4144 msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"
4148 4145
4149 msgid "Register" 4146 msgid "Register"
4159 4156
4160 msgid "Change Registration" 4157 msgid "Change Registration"
4161 msgstr "Modificare înregistrare" 4158 msgstr "Modificare înregistrare"
4162 4159
4163 msgid "Error unregistering account" 4160 msgid "Error unregistering account"
4164 msgstr "Eroare la ştergerea contului înregistrat" 4161 msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat"
4165 4162
4166 msgid "Account successfully unregistered" 4163 msgid "Account successfully unregistered"
4167 msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes" 4164 msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes"
4168 4165
4169 msgid "Initializing Stream" 4166 msgid "Initializing Stream"
4170 msgstr "Iniţializare flux" 4167 msgstr "Inițializare flux"
4171 4168
4172 msgid "Initializing SSL/TLS" 4169 msgid "Initializing SSL/TLS"
4173 msgstr "Iniţializare SSL/TLS" 4170 msgstr "Inițializare SSL/TLS"
4174 4171
4175 msgid "Authenticating" 4172 msgid "Authenticating"
4176 msgstr "Autentificare" 4173 msgstr "Autentificare"
4177 4174
4178 msgid "Re-initializing Stream" 4175 msgid "Re-initializing Stream"
4179 msgstr "Reiniţializare flux" 4176 msgstr "Reinițializare flux"
4180 4177
4181 msgid "Not Authorized" 4178 msgid "Not Authorized"
4182 msgstr "Neautorizat" 4179 msgstr "Neautorizat"
4183 4180
4184 msgid "Both" 4181 msgid "Both"
4185 msgstr "Ambele" 4182 msgstr "Ambele"
4186 4183
4187 msgid "From (To pending)" 4184 msgid "From (To pending)"
4188 msgstr "Expeditor (în aşteptare)" 4185 msgstr "Expeditor (în așteptare)"
4189 4186
4190 msgid "From" 4187 msgid "From"
4191 msgstr "Expeditor" 4188 msgstr "Expeditor"
4192 4189
4193 msgid "To" 4190 msgid "To"
4194 msgstr "Destinatar" 4191 msgstr "Destinatar"
4195 4192
4196 msgid "None (To pending)" 4193 msgid "None (To pending)"
4197 msgstr "Niciunul (în aşteptare)" 4194 msgstr "Niciunul (în așteptare)"
4198 4195
4199 msgid "None" 4196 msgid "None"
4200 msgstr "Fără" 4197 msgstr "Fără"
4201 4198
4202 msgid "Subscription" 4199 msgid "Subscription"
4203 msgstr "Subscriere" 4200 msgstr "Subscriere"
4204 4201
4205 msgid "Mood" 4202 msgid "Mood"
4206 msgstr "Dispoziţie" 4203 msgstr "Dispoziție"
4207 4204
4208 msgid "Now Listening" 4205 msgid "Now Listening"
4209 msgstr "Acum în audiţie" 4206 msgstr "Acum în audiție"
4210 4207
4211 msgid "Mood Text" 4208 msgid "Mood Text"
4212 msgstr "Text dispoziţie" 4209 msgstr "Text dispoziție"
4213 4210
4214 msgid "Allow Buzz" 4211 msgid "Allow Buzz"
4215 msgstr "Permite „buzz”" 4212 msgstr "Permite „buzz”"
4216 4213
4217 msgid "Tune Artist" 4214 msgid "Tune Artist"
4255 4252
4256 msgid "Change XMPP Password" 4253 msgid "Change XMPP Password"
4257 msgstr "Schimbare parolă XMPP" 4254 msgstr "Schimbare parolă XMPP"
4258 4255
4259 msgid "Please enter your new password" 4256 msgid "Please enter your new password"
4260 msgstr "Introduceţi noua parolă" 4257 msgstr "Introduceți noua parolă"
4261 4258
4262 msgid "Set User Info..." 4259 msgid "Set User Info..."
4263 msgstr "Introducere detalii..." 4260 msgstr "Introducere detalii..."
4264 4261
4265 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4262 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4299 4296
4300 msgid "Not Allowed" 4297 msgid "Not Allowed"
4301 msgstr "Nepermis" 4298 msgstr "Nepermis"
4302 4299
4303 msgid "Payment Required" 4300 msgid "Payment Required"
4304 msgstr "Această facilitate se plăteşte" 4301 msgstr "Această facilitate se plătește"
4305 4302
4306 msgid "Recipient Unavailable" 4303 msgid "Recipient Unavailable"
4307 msgstr "Serviciu indisponibil" 4304 msgstr "Serviciu indisponibil"
4308 4305
4309 msgid "Registration Required" 4306 msgid "Registration Required"
4310 msgstr "E nevoie de înregistrare" 4307 msgstr "E nevoie de înregistrare"
4311 4308
4312 msgid "Remote Server Not Found" 4309 msgid "Remote Server Not Found"
4313 msgstr "Serverul la distanţă nu a fost găsit" 4310 msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit"
4314 4311
4315 msgid "Remote Server Timeout" 4312 msgid "Remote Server Timeout"
4316 msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" 4313 msgstr "Serverul la distanță nu răspunde"
4317 4314
4318 msgid "Server Overloaded" 4315 msgid "Server Overloaded"
4319 msgstr "Server supraîncărcat" 4316 msgstr "Server supraîncărcat"
4320 4317
4321 msgid "Service Unavailable" 4318 msgid "Service Unavailable"
4323 4320
4324 msgid "Subscription Required" 4321 msgid "Subscription Required"
4325 msgstr "E nevoie de subscriere" 4322 msgstr "E nevoie de subscriere"
4326 4323
4327 msgid "Unexpected Request" 4324 msgid "Unexpected Request"
4328 msgstr "Cerere neaşteptată" 4325 msgstr "Cerere neașteptată"
4329 4326
4330 msgid "Authorization Aborted" 4327 msgid "Authorization Aborted"
4331 msgstr "Autorizare întreruptă" 4328 msgstr "Autorizare întreruptă"
4332 4329
4333 msgid "Incorrect encoding in authorization" 4330 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4347 4344
4348 msgid "Authentication Failure" 4345 msgid "Authentication Failure"
4349 msgstr "Eroare de autentificare" 4346 msgstr "Eroare de autentificare"
4350 4347
4351 msgid "Bad Format" 4348 msgid "Bad Format"
4352 msgstr "Format greşit" 4349 msgstr "Format greșit"
4353 4350
4354 msgid "Bad Namespace Prefix" 4351 msgid "Bad Namespace Prefix"
4355 msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" 4352 msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit"
4356 4353
4357 msgid "Resource Conflict" 4354 msgid "Resource Conflict"
4358 msgstr "Conflict de resurse" 4355 msgstr "Conflict de resurse"
4359 4356
4360 msgid "Connection Timeout" 4357 msgid "Connection Timeout"
4383 4380
4384 msgid "Policy Violation" 4381 msgid "Policy Violation"
4385 msgstr "Normele au fost încălcate" 4382 msgstr "Normele au fost încălcate"
4386 4383
4387 msgid "Remote Connection Failed" 4384 msgid "Remote Connection Failed"
4388 msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" 4385 msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat"
4389 4386
4390 msgid "Resource Constraint" 4387 msgid "Resource Constraint"
4391 msgstr "Resurse limitate" 4388 msgstr "Resurse limitate"
4392 4389
4393 msgid "Restricted XML" 4390 msgid "Restricted XML"
4394 msgstr "XML restrictiv" 4391 msgstr "XML restrictiv"
4395 4392
4396 msgid "See Other Host" 4393 msgid "See Other Host"
4397 msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" 4394 msgstr "Verificați cealaltă gazdă"
4398 4395
4399 msgid "System Shutdown" 4396 msgid "System Shutdown"
4400 msgstr "Închidere sistem" 4397 msgstr "Închidere sistem"
4401 4398
4402 msgid "Undefined Condition" 4399 msgid "Undefined Condition"
4403 msgstr "Condiţie nedefinită" 4400 msgstr "Condiție nedefinită"
4404 4401
4405 msgid "Unsupported Encoding" 4402 msgid "Unsupported Encoding"
4406 msgstr "Codare nesuportată" 4403 msgstr "Codare nesuportată"
4407 4404
4408 msgid "Unsupported Stanza Type" 4405 msgid "Unsupported Stanza Type"
4446 msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s" 4443 msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s"
4447 4444
4448 #, c-format 4445 #, c-format
4449 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4446 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
4450 msgstr "" 4447 msgstr ""
4451 "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se ştie nimic despre utilizatorul %s." 4448 "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre utilizatorul %s."
4452 4449
4453 #, c-format 4450 #, c-format
4454 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4451 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
4455 msgstr "" 4452 msgstr ""
4456 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat." 4453 "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat."
4457 4454
4458 #, c-format 4455 #, c-format
4459 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4456 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
4460 msgstr "" 4457 msgstr ""
4461 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicaţia utilizatorului „%s” nu suportă " 4458 "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicația utilizatorului „%s” nu suportă "
4462 "acest lucru." 4459 "acest lucru."
4463 4460
4464 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4461 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4465 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4462 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4466 msgid "Buzz" 4463 msgid "Buzz"
4473 #, c-format 4470 #, c-format
4474 msgid "Buzzing %s..." 4471 msgid "Buzzing %s..."
4475 msgstr "„Buzz” la %s..." 4472 msgstr "„Buzz” la %s..."
4476 4473
4477 msgid "config: Configure a chat room." 4474 msgid "config: Configure a chat room."
4478 msgstr "config: Configuraţi o cameră de chat." 4475 msgstr "config: Configurați o cameră de chat."
4479 4476
4480 msgid "configure: Configure a chat room." 4477 msgid "configure: Configure a chat room."
4481 msgstr "configure: Configuraţi o cameră de chat." 4478 msgstr "configure: Configurați o cameră de chat."
4482 4479
4483 msgid "part [room]: Leave the room." 4480 msgid "part [room]: Leave the room."
4484 msgstr "part [chat]: Ieşiţi dintr-un chat." 4481 msgstr "part [chat]: Ieșiți dintr-un chat."
4485 4482
4486 msgid "register: Register with a chat room." 4483 msgid "register: Register with a chat room."
4487 msgstr "register: Vă înregistraţi într-un chat." 4484 msgstr "register: Vă înregistrați într-un chat."
4488 4485
4489 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4486 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4490 msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul." 4487 msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul."
4491 4488
4492 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4489 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4493 msgstr "" 4490 msgstr ""
4494 "ban &lt;nume utilizator&gt; [chat]: Blocaţi accesul unui utilizator în chat." 4491 "ban &lt;nume utilizator&gt; [chat]: Blocați accesul unui utilizator în chat."
4495 4492
4496 msgid "" 4493 msgid ""
4497 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4494 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
4498 "affiliation with the room." 4495 "affiliation with the room."
4499 msgstr "" 4496 msgstr ""
4500 "affiliate &lt;nume ales&gt; &lt;deţinător|administrator|membru|renegat|" 4497 "affiliate &lt;nume ales&gt; &lt;deținător|administrator|membru|renegat|"
4501 "niciuna&gt;: Setaţi afilierea unui utilizator faţă de camera de chat." 4498 "niciuna&gt;: Setați afilierea unui utilizator față de camera de chat."
4502 4499
4503 msgid "" 4500 msgid ""
4504 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4501 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4505 "role in the room." 4502 "role in the room."
4506 msgstr "" 4503 msgstr ""
4507 "role &lt;nume ales&gt; &lt;moderator|participant|vizitator|niciunul&gt;: " 4504 "role &lt;nume ales&gt; &lt;moderator|participant|vizitator|niciunul&gt;: "
4508 "Setaţi rolul unui utilizator în camera de chat." 4505 "Setați rolul unui utilizator în camera de chat."
4509 4506
4510 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4507 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4511 msgstr "invite &lt;nume ales&gt; [chat]: Invitaţi un utilizator într-un chat." 4508 msgstr "invite &lt;nume ales&gt; [chat]: Invitați un utilizator într-un chat."
4512 4509
4513 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4510 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4514 msgstr "join: &lt;chat&gt; [parolă]: Intraţi într-un chat al unui server." 4511 msgstr "join: &lt;chat&gt; [parolă]: Intrați într-un chat al unui server."
4515 4512
4516 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room." 4513 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
4517 msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]: Daţi afară din chat un utilizator." 4514 msgstr "kick &lt;utilizator&gt; [motiv]: Dați afară din chat un utilizator."
4518 4515
4519 msgid "" 4516 msgid ""
4520 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user." 4517 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
4521 msgstr "" 4518 msgstr ""
4522 "msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteţi un mesaj privat unui alt " 4519 "msg &lt;utilizator&gt; &lt;mesaj&gt;: Trimiteți un mesaj privat unui alt "
4523 "utilizator." 4520 "utilizator."
4524 4521
4525 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4522 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4526 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDaţi ping către utilizator/componentă/server." 4523 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDați ping către utilizator/componentă/server."
4527 4524
4528 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4525 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4529 msgstr "buzz: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" 4526 msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
4530 4527
4531 #. *< type 4528 #. *< type
4532 #. *< ui_requirement 4529 #. *< ui_requirement
4533 #. *< flags 4530 #. *< flags
4534 #. *< dependencies 4531 #. *< dependencies
4562 #. Account options 4559 #. Account options
4563 msgid "Connect server" 4560 msgid "Connect server"
4564 msgstr "Server de conectare" 4561 msgstr "Server de conectare"
4565 4562
4566 msgid "File transfer proxies" 4563 msgid "File transfer proxies"
4567 msgstr "Servere proxy pentru transfer de fişiere" 4564 msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere"
4568 4565
4569 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4566 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4570 #. shared with MSN 4567 #. shared with MSN
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Show Custom Smileys" 4568 msgid "Show Custom Smileys"
4573 msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" 4569 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
4574 4570
4575 #, c-format 4571 #, c-format
4576 msgid "%s has left the conversation." 4572 msgid "%s has left the conversation."
4577 msgstr "%s a părăsit discuţia." 4573 msgstr "%s a părăsit discuția."
4578 4574
4579 #, c-format 4575 #, c-format
4580 msgid "Message from %s" 4576 msgid "Message from %s"
4581 msgstr "Mesaj de la %s" 4577 msgstr "Mesaj de la %s"
4582 4578
4588 msgid "The topic is: %s" 4584 msgid "The topic is: %s"
4589 msgstr "Topicul este: %s" 4585 msgstr "Topicul este: %s"
4590 4586
4591 #, c-format 4587 #, c-format
4592 msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4588 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4593 msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" 4589 msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s"
4594 4590
4595 msgid "XMPP Message Error" 4591 msgid "XMPP Message Error"
4596 msgstr "Eroare de mesaj XMPP" 4592 msgstr "Eroare de mesaj XMPP"
4597 4593
4598 #, fuzzy, c-format 4594 #, c-format
4599 msgid "(Code %s)" 4595 msgid "(Code %s)"
4600 msgstr " (Cod %s)" 4596 msgstr "(Cod %s)"
4601 4597
4602 msgid "XML Parse error" 4598 msgid "XML Parse error"
4603 msgstr "Eroare la analiza XML" 4599 msgstr "Eroare la analiza XML"
4604 4600
4605 msgid "Unknown Error in presence" 4601 msgid "Unknown Error in presence"
4606 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" 4602 msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență"
4607 4603
4608 msgid "Create New Room" 4604 msgid "Create New Room"
4609 msgstr "Creează o nouă cameră de chat" 4605 msgstr "Creează o nouă cameră de chat"
4610 4606
4611 msgid "" 4607 msgid ""
4612 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4608 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4613 "default settings?" 4609 "default settings?"
4614 msgstr "" 4610 msgstr ""
4615 "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi sau " 4611 "Sunteți pe cale să creați o nouă cameră de chat. Doriți să o configurați sau "
4616 "acceptaţi opţiunile implicite?" 4612 "acceptați opțiunile implicite?"
4617 4613
4618 msgid "_Configure Room" 4614 msgid "_Configure Room"
4619 msgstr "_Configurare cameră de chat" 4615 msgstr "_Configurare cameră de chat"
4620 4616
4621 msgid "_Accept Defaults" 4617 msgid "_Accept Defaults"
4622 msgstr "_Opţiuni implicite" 4618 msgstr "_Opțiuni implicite"
4623 4619
4624 #, c-format 4620 #, c-format
4625 msgid "Error joining chat %s" 4621 msgid "Error joining chat %s"
4626 msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" 4622 msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"
4627 4623
4630 msgstr "Eroare în camera de chat %s" 4626 msgstr "Eroare în camera de chat %s"
4631 4627
4632 #, c-format 4628 #, c-format
4633 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4629 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4634 msgstr "" 4630 msgstr ""
4635 "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" 4631 "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere"
4636 4632
4637 msgid "File Send Failed" 4633 msgid "File Send Failed"
4638 msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" 4634 msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"
4639 4635
4640 #, c-format 4636 #, c-format
4641 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4637 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4642 msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, JID invalid" 4638 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID invalid"
4643 4639
4644 #, c-format 4640 #, c-format
4645 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4641 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4646 msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, contactul nu este conectat" 4642 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este conectat"
4647 4643
4648 #, c-format 4644 #, c-format
4649 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4645 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4650 msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu e subscris pentru prezenţă" 4646 msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență"
4651 4647
4652 #, c-format 4648 #, c-format
4653 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4649 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4654 msgstr "" 4650 msgstr ""
4655 "Precizaţi cărei resurse a contactului %s doriţi să-i trimiteţi fişierul" 4651 "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul"
4656 4652
4657 msgid "Select a Resource" 4653 msgid "Select a Resource"
4658 msgstr "Selectaţi o resursă" 4654 msgstr "Selectați o resursă"
4659 4655
4660 msgid "Edit User Mood" 4656 msgid "Edit User Mood"
4661 msgstr "Editare dispoziţie utilizator" 4657 msgstr "Editare dispoziție utilizator"
4662 4658
4663 msgid "Please select your mood from the list." 4659 msgid "Please select your mood from the list."
4664 msgstr "Selectaţi dispoziţia de moment din listă." 4660 msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă."
4665 4661
4666 msgid "Set" 4662 msgid "Set"
4667 msgstr "Utilizare" 4663 msgstr "Utilizare"
4668 4664
4669 msgid "Set Mood..." 4665 msgid "Set Mood..."
4670 msgstr "Alegere dispoziţie..." 4666 msgstr "Alegere dispoziție..."
4671 4667
4672 msgid "Set User Nickname" 4668 msgid "Set User Nickname"
4673 msgstr "Introducere pseudonim utilizator" 4669 msgstr "Introducere pseudonim utilizator"
4674 4670
4675 msgid "Please specify a new nickname for you." 4671 msgid "Please specify a new nickname for you."
4676 msgstr "Setaţi-vă un nou pseudonim." 4672 msgstr "Setați-vă un nou pseudonim."
4677 4673
4678 msgid "" 4674 msgid ""
4679 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 4675 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4680 "something appropriate." 4676 "something appropriate."
4681 msgstr "" 4677 msgstr ""
4682 "Această informaţie este vizibilă tuturor contactelor, aşa că e preferabil să " 4678 "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să "
4683 "alegeţi un pseudonim decent" 4679 "alegeți un pseudonim decent"
4684 4680
4685 msgid "Set Nickname..." 4681 msgid "Set Nickname..."
4686 msgstr "Introducere pseudonim..." 4682 msgstr "Introducere pseudonim..."
4687 4683
4688 msgid "Actions" 4684 msgid "Actions"
4689 msgstr "Acţiune" 4685 msgstr "Acțiune"
4690 4686
4691 msgid "Select an action" 4687 msgid "Select an action"
4692 msgstr "Selectaţi o acţiune" 4688 msgstr "Selectați o acțiune"
4693 4689
4694 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 4690 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4695 msgstr "Nu s-a putut descărca cartea de adrese MSN" 4691 msgstr "Nu s-a putut descărca cartea de adrese MSN"
4696 4692
4693 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4694 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4695 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4696 #, c-format
4697 msgid "Unable to add \"%s\"."
4698 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat."
4699
4700 msgid "Buddy Add error"
4701 msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
4702
4703 msgid "The username specified does not exist."
4704 msgstr "Numele de utilizator specificat nu există."
4705
4697 #, c-format 4706 #, c-format
4698 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4707 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4699 msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" 4708 msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)"
4700 4709
4701 #, c-format 4710 #, c-format
4702 msgid "" 4711 msgid ""
4703 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " 4712 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4704 "Do you want this buddy to be added?" 4713 "Do you want this buddy to be added?"
4705 msgstr "" 4714 msgstr ""
4706 "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " 4715 "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe "
4707 "server. Doriţi să adăugaţi acest contact?" 4716 "server. Doriți să adăugați acest contact?"
4708 4717
4709 #, c-format 4718 #, c-format
4710 msgid "" 4719 msgid ""
4711 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " 4720 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4712 "to be added?" 4721 "to be added?"
4713 msgstr "" 4722 msgstr ""
4714 "%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să " 4723 "%s este în lista contactelor, dar nu și în lista de pe server. Doriți să "
4715 "adăugaţi acest contact?" 4724 "adăugați acest contact?"
4716 4725
4717 #, c-format 4726 #, c-format
4718 msgid "Unable to parse message" 4727 msgid "Unable to parse message"
4719 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" 4728 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul"
4720 4729
4730 msgid "User does not exist" 4739 msgid "User does not exist"
4731 msgstr "Utilizator inexistent" 4740 msgstr "Utilizator inexistent"
4732 4741
4733 #, c-format 4742 #, c-format
4734 msgid "Fully qualified domain name missing" 4743 msgid "Fully qualified domain name missing"
4735 msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului" 4744 msgstr "Lipsește numele complet al domeniului"
4736 4745
4737 #, c-format 4746 #, c-format
4738 msgid "Already logged in" 4747 msgid "Already logged in"
4739 msgstr "Deja autentificat" 4748 msgstr "Deja autentificat"
4740 4749
4762 msgid "User is offline" 4771 msgid "User is offline"
4763 msgstr "Utilizatorul este deconectat" 4772 msgstr "Utilizatorul este deconectat"
4764 4773
4765 #, c-format 4774 #, c-format
4766 msgid "Already in the mode" 4775 msgid "Already in the mode"
4767 msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" 4776 msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"
4768 4777
4769 #, c-format 4778 #, c-format
4770 msgid "Already in opposite list" 4779 msgid "Already in opposite list"
4771 msgstr "Există deja în cealaltă listă" 4780 msgstr "Există deja în cealaltă listă"
4772 4781
4786 msgid "Group name too long" 4795 msgid "Group name too long"
4787 msgstr "Nume de grup prea lung" 4796 msgstr "Nume de grup prea lung"
4788 4797
4789 #, c-format 4798 #, c-format
4790 msgid "Cannot remove group zero" 4799 msgid "Cannot remove group zero"
4791 msgstr "Nu se poate şterge grupul zero" 4800 msgstr "Nu se poate șterge grupul zero"
4792 4801
4793 #, c-format 4802 #, c-format
4794 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4803 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4795 msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" 4804 msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent"
4796 4805
4797 #, c-format 4806 #, c-format
4798 msgid "Switchboard failed" 4807 msgid "Switchboard failed"
4799 msgstr "Comutare eşuată" 4808 msgstr "Comutare eșuată"
4800 4809
4801 #, c-format 4810 #, c-format
4802 msgid "Notify transfer failed" 4811 msgid "Notify transfer failed"
4803 msgstr "Notificarea transferului a eşuat" 4812 msgstr "Notificarea transferului a eșuat"
4804 4813
4805 #, c-format 4814 #, c-format
4806 msgid "Required fields missing" 4815 msgid "Required fields missing"
4807 msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" 4816 msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"
4808 4817
4826 msgid "Command disabled" 4835 msgid "Command disabled"
4827 msgstr "Comandă dezactivată" 4836 msgstr "Comandă dezactivată"
4828 4837
4829 #, c-format 4838 #, c-format
4830 msgid "File operation error" 4839 msgid "File operation error"
4831 msgstr "Eroare la manipularea fişierului" 4840 msgstr "Eroare la manipularea fișierului"
4832 4841
4833 #, c-format 4842 #, c-format
4834 msgid "Memory allocation error" 4843 msgid "Memory allocation error"
4835 msgstr "Eroare la alocarea memoriei" 4844 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
4836 4845
4837 #, c-format 4846 #, c-format
4838 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4847 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4839 msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" 4848 msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server"
4840 4849
4841 #, c-format 4850 #, c-format
4842 msgid "Server busy" 4851 msgid "Server busy"
4843 msgstr "Server ocupat" 4852 msgstr "Server ocupat"
4844 4853
4862 msgid "Error creating connection" 4871 msgid "Error creating connection"
4863 msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" 4872 msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"
4864 4873
4865 #, c-format 4874 #, c-format
4866 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 4875 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4867 msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" 4876 msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși"
4868 4877
4869 #, c-format 4878 #, c-format
4870 msgid "Unable to write" 4879 msgid "Unable to write"
4871 msgstr "Nu se poate scrie" 4880 msgstr "Nu se poate scrie"
4872 4881
4886 msgid "Passport not verified" 4895 msgid "Passport not verified"
4887 msgstr "Cont „Passport” neverificat" 4896 msgstr "Cont „Passport” neverificat"
4888 4897
4889 #, c-format 4898 #, c-format
4890 msgid "Bad friend file" 4899 msgid "Bad friend file"
4891 msgstr "Fişier invalid" 4900 msgstr "Fișier invalid"
4892 4901
4893 #, c-format 4902 #, c-format
4894 msgid "Not expected" 4903 msgid "Not expected"
4895 msgstr "Neaşteptat" 4904 msgstr "Neașteptat"
4896 4905
4897 #, c-format 4906 #, c-format
4898 msgid "Friendly name changes too rapidly" 4907 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4899 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" 4908 msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"
4900 4909
4902 msgid "Server too busy" 4911 msgid "Server too busy"
4903 msgstr "Server prea încărcat" 4912 msgstr "Server prea încărcat"
4904 4913
4905 #, c-format 4914 #, c-format
4906 msgid "Authentication failed" 4915 msgid "Authentication failed"
4907 msgstr "Autentificare eşuată" 4916 msgstr "Autentificare eșuată"
4908 4917
4909 #, c-format 4918 #, c-format
4910 msgid "Not allowed when offline" 4919 msgid "Not allowed when offline"
4911 msgstr "Permis doar la autentificare" 4920 msgstr "Permis doar la autentificare"
4912 4921
4914 msgid "Not accepting new users" 4923 msgid "Not accepting new users"
4915 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" 4924 msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"
4916 4925
4917 #, c-format 4926 #, c-format
4918 msgid "Kids Passport without parental consent" 4927 msgid "Kids Passport without parental consent"
4919 msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" 4928 msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinți"
4920 4929
4921 #, c-format 4930 #, c-format
4922 msgid "Passport account not yet verified" 4931 msgid "Passport account not yet verified"
4923 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" 4932 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"
4924 4933
4925 #, fuzzy, c-format 4934 #, c-format
4926 msgid "Passport account suspended" 4935 msgid "Passport account suspended"
4927 msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" 4936 msgstr "Cont „Passport” suspendat"
4928 4937
4929 #, c-format 4938 #, c-format
4930 msgid "Bad ticket" 4939 msgid "Bad ticket"
4931 msgstr "Bilet (ticket) greşit" 4940 msgstr "Bilet (ticket) greșit"
4932 4941
4933 #, c-format 4942 #, c-format
4934 msgid "Unknown Error Code %d" 4943 msgid "Unknown Error Code %d"
4935 msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" 4944 msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"
4936 4945
4937 #, c-format 4946 #, c-format
4938 msgid "MSN Error: %s\n" 4947 msgid "MSN Error: %s\n"
4939 msgstr "Eroare MSN: %s\n" 4948 msgstr "Eroare MSN: %s\n"
4940 4949
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Other Contacts" 4950 msgid "Other Contacts"
4943 msgstr "Contact preferat" 4951 msgstr "Alte contacte"
4944 4952
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Non-IM Contacts" 4953 msgid "Non-IM Contacts"
4947 msgstr "Ştergere contact" 4954 msgstr "Contacte de alt tip"
4948 4955
4949 msgid "Nudge" 4956 msgid "Nudge"
4950 msgstr "Buzz" 4957 msgstr "Buzz"
4951 4958
4952 #, c-format 4959 #, c-format
4962 4969
4963 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 4970 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
4964 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." 4971 msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung."
4965 4972
4966 msgid "Set your friendly name." 4973 msgid "Set your friendly name."
4967 msgstr "Alegeţi-vă un pseudonim propriu." 4974 msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu."
4968 4975
4969 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 4976 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
4970 msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." 4977 msgstr "Acesta este numele sub care veți fi cunoscuți de contactele MSN."
4971 4978
4972 msgid "Set your home phone number." 4979 msgid "Set your home phone number."
4973 msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." 4980 msgstr "Introduceți numărul telefonului de acasă."
4974 4981
4975 msgid "Set your work phone number." 4982 msgid "Set your work phone number."
4976 msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." 4983 msgstr "Introduceți numărul telefonului de la serviciu."
4977 4984
4978 msgid "Set your mobile phone number." 4985 msgid "Set your mobile phone number."
4979 msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." 4986 msgstr "Introduceți numărul telefonului mobil."
4980 4987
4981 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 4988 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
4982 msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" 4989 msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"
4983 4990
4984 msgid "" 4991 msgid ""
4985 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " 4992 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
4986 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" 4993 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
4987 msgstr "" 4994 msgstr ""
4988 "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " 4995 "Vreți să permiteți persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
4989 "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" 4996 "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"
4990 4997
4991 msgid "Allow" 4998 msgid "Allow"
4992 msgstr "Permite" 4999 msgstr "Permite"
4993 5000
5009 5016
5010 msgid "This account does not have email enabled." 5017 msgid "This account does not have email enabled."
5011 msgstr "Acest cont nu are activat mailul." 5018 msgstr "Acest cont nu are activat mailul."
5012 5019
5013 msgid "Send a mobile message." 5020 msgid "Send a mobile message."
5014 msgstr "Trimiteţi un mesaj mobil." 5021 msgstr "Trimiteți un mesaj mobil."
5015 5022
5016 msgid "Page" 5023 msgid "Page"
5017 msgstr "Pagină" 5024 msgstr "Pagină"
5025
5026 msgid "Playing a game"
5027 msgstr "Joacă ceva"
5028
5029 msgid "Working"
5030 msgstr "Lucrează"
5018 5031
5019 msgid "Has you" 5032 msgid "Has you"
5020 msgstr "Vă are în listă" 5033 msgstr "Vă are în listă"
5021 5034
5022 msgid "Home Phone Number" 5035 msgid "Home Phone Number"
5050 msgstr "Artist" 5063 msgstr "Artist"
5051 5064
5052 msgid "Album" 5065 msgid "Album"
5053 msgstr "Album" 5066 msgstr "Album"
5054 5067
5068 msgid "Game Title"
5069 msgstr "Numele jocului"
5070
5071 msgid "Office Title"
5072 msgstr "Numele piesei curente"
5073
5055 msgid "Set Friendly Name..." 5074 msgid "Set Friendly Name..."
5056 msgstr "Introducere pseudonim..." 5075 msgstr "Introducere pseudonim..."
5057 5076
5058 msgid "Set Home Phone Number..." 5077 msgid "Set Home Phone Number..."
5059 msgstr "Introducere număr telefon acasă..." 5078 msgstr "Introducere număr telefon acasă..."
5078 5097
5079 msgid "Send to Mobile" 5098 msgid "Send to Mobile"
5080 msgstr "Trimite către mobil" 5099 msgstr "Trimite către mobil"
5081 5100
5082 msgid "Initiate _Chat" 5101 msgid "Initiate _Chat"
5083 msgstr "Iniţiază o _discuţie" 5102 msgstr "Inițiază o _discuție"
5084 5103
5085 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5104 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5086 msgstr "" 5105 msgstr ""
5087 "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " 5106 "Pentru MSN aveți nevoie de suport SSL. Instalați bibliotecile SSL necesare. "
5088 5107
5089 msgid "Failed to connect to server." 5108 msgid "Failed to connect to server."
5090 msgstr "Conectarea la server a eşuat." 5109 msgstr "Conectarea la server a eșuat."
5091 5110
5092 msgid "Error retrieving profile" 5111 msgid "Error retrieving profile"
5093 msgstr "Eroare la descărcarea profilului" 5112 msgstr "Eroare la descărcarea profilului"
5094 5113
5095 msgid "General" 5114 msgid "General"
5097 5116
5098 msgid "Age" 5117 msgid "Age"
5099 msgstr "Vârstă" 5118 msgstr "Vârstă"
5100 5119
5101 msgid "Occupation" 5120 msgid "Occupation"
5102 msgstr "Ocupaţie" 5121 msgstr "Ocupație"
5103 5122
5104 msgid "Location" 5123 msgid "Location"
5105 msgstr "Loc" 5124 msgstr "Loc"
5106 5125
5107 msgid "Hobbies and Interests" 5126 msgid "Hobbies and Interests"
5108 msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" 5127 msgstr "Hobby-uri și domenii de interes"
5109 5128
5110 msgid "A Little About Me" 5129 msgid "A Little About Me"
5111 msgstr "Câteva cuvinte despre mine" 5130 msgstr "Câteva cuvinte despre mine"
5112 5131
5113 msgid "Social" 5132 msgid "Social"
5224 5243
5225 msgid "Homepage" 5244 msgid "Homepage"
5226 msgstr "Pagină personală" 5245 msgstr "Pagină personală"
5227 5246
5228 msgid "The user has not created a public profile." 5247 msgid "The user has not created a public profile."
5229 msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public." 5248 msgstr "Utilizatorul nu și-a creat un profil public."
5230 5249
5231 msgid "" 5250 msgid ""
5232 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 5251 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5233 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 5252 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5234 "public profile." 5253 "public profile."
5235 msgstr "" 5254 msgstr ""
5236 "MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " 5255 "MSN a raportat că nu a reușit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
5237 "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un " 5256 "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu și-a creat un "
5238 "profil public." 5257 "profil public."
5239 5258
5240 msgid "" 5259 msgid ""
5241 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " 5260 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5242 "does not exist." 5261 "does not exist."
5243 msgstr "" 5262 msgstr ""
5244 "Nu s-a găsit nici o informaţie în profilul utilizatorului. Probabil că " 5263 "Nu s-a găsit nici o informație în profilul utilizatorului. Probabil că "
5245 "utilizatorul nu există." 5264 "utilizatorul nu există."
5246 5265
5247 msgid "Profile URL" 5266 msgid "View web profile"
5248 msgstr "Adresă profil" 5267 msgstr "Arată profilul web"
5249 5268
5250 #. *< type 5269 #. *< type
5251 #. *< ui_requirement 5270 #. *< ui_requirement
5252 #. *< flags 5271 #. *< flags
5253 #. *< dependencies 5272 #. *< dependencies
5264 5283
5265 msgid "HTTP Method Server" 5284 msgid "HTTP Method Server"
5266 msgstr "Server pentru metoda HTTP" 5285 msgstr "Server pentru metoda HTTP"
5267 5286
5268 msgid "Show custom smileys" 5287 msgid "Show custom smileys"
5269 msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate" 5288 msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate"
5270 5289
5271 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5290 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5272 msgstr "nudge: Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia" 5291 msgstr "nudge: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția"
5273 5292
5274 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5293 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5275 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eşuată" 5294 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată"
5276 5295
5277 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5296 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5278 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns invalid" 5297 msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns invalid"
5279 5298
5280 #, c-format 5299 #, c-format
5298 msgstr "Eroare necunoscută (%d)" 5317 msgstr "Eroare necunoscută (%d)"
5299 5318
5300 msgid "Unable to add user" 5319 msgid "Unable to add user"
5301 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" 5320 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"
5302 5321
5303 #, fuzzy
5304 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5322 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5305 msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:" 5323 msgstr "Următorii utilizatori vă lipsesc din cartea de adrese"
5306 5324
5307 #, c-format 5325 #, c-format
5308 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 5326 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5309 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" 5327 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)"
5310 5328
5332 5350
5333 msgid "Unable to rename group" 5351 msgid "Unable to rename group"
5334 msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" 5352 msgstr "Grupul nu poate fi redenumit"
5335 5353
5336 msgid "Unable to delete group" 5354 msgid "Unable to delete group"
5337 msgstr "Grupul nu poate fi şters" 5355 msgstr "Grupul nu poate fi șters"
5338 5356
5339 #, c-format 5357 #, c-format
5340 msgid "" 5358 msgid ""
5341 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5359 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5342 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5360 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5350 "in progress.\n" 5368 "in progress.\n"
5351 "\n" 5369 "\n"
5352 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5370 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5353 "sign in." 5371 "sign in."
5354 msgstr[0] "" 5372 msgstr[0] ""
5355 "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere într-un minut. Veţi fi automat " 5373 "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere într-un minut. Veți fi automat "
5356 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" 5374 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n"
5357 "\n" 5375 "\n"
5358 "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." 5376 "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."
5359 msgstr[1] "" 5377 msgstr[1] ""
5360 "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " 5378 "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minute. Veți fi automat "
5361 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" 5379 "deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile începute.\n"
5362 "\n" 5380 "\n"
5363 "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." 5381 "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."
5364 msgstr[2] "" 5382 msgstr[2] ""
5365 "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d de minute. Veţi fi " 5383 "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d de minute. Veți fi "
5366 "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile " 5384 "automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile "
5367 "începute.\n" 5385 "începute.\n"
5368 "\n" 5386 "\n"
5369 "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." 5387 "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii."
5370 5388
5371 msgid "" 5389 msgid ""
5372 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 5390 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5373 "happens when the user is blocked or does not exist." 5391 "happens when the user is blocked or does not exist."
5374 msgstr "" 5392 msgstr ""
5384 5402
5385 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5403 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5386 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că apărut o eroare necunoscută." 5404 msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că apărut o eroare necunoscută."
5387 5405
5388 msgid "Unable to connect" 5406 msgid "Unable to connect"
5389 msgstr "Conectare eşuată" 5407 msgstr "Conectare eșuată"
5390 5408
5391 msgid "Writing error" 5409 msgid "Writing error"
5392 msgstr "Eroare la scriere" 5410 msgstr "Eroare la scriere"
5393 5411
5394 msgid "Reading error" 5412 msgid "Reading error"
5407 5425
5408 msgid "Error parsing HTTP." 5426 msgid "Error parsing HTTP."
5409 msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." 5427 msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."
5410 5428
5411 msgid "You have signed on from another location." 5429 msgid "You have signed on from another location."
5412 msgstr "V-aţi autentificat din altă parte." 5430 msgstr "V-ați autentificat din altă parte."
5413 5431
5414 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5432 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5415 msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu." 5433 msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercați mai târziu."
5416 5434
5417 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5435 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
5418 msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." 5436 msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."
5419 5437
5420 #, c-format 5438 #, c-format
5421 msgid "Unable to authenticate: %s" 5439 msgid "Unable to authenticate: %s"
5422 msgstr "Autentificare eşuată: %s" 5440 msgstr "Autentificare eșuată: %s"
5423 5441
5424 msgid "" 5442 msgid ""
5425 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5443 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5426 msgstr "" 5444 msgstr ""
5427 "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu." 5445 "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercați mai târziu."
5428 5446
5429 msgid "Handshaking" 5447 msgid "Handshaking"
5430 msgstr "Sincronizare" 5448 msgstr "Sincronizare"
5431 5449
5432 msgid "Transferring" 5450 msgid "Transferring"
5433 msgstr "Transfer" 5451 msgstr "Transfer"
5434 5452
5435 msgid "Starting authentication" 5453 msgid "Starting authentication"
5436 msgstr "Iniţiere autentificare" 5454 msgstr "Inițiere autentificare"
5437 5455
5438 msgid "Getting cookie" 5456 msgid "Getting cookie"
5439 msgstr "Obţinere cookie" 5457 msgstr "Obținere cookie"
5440 5458
5441 msgid "Sending cookie" 5459 msgid "Sending cookie"
5442 msgstr "Trimitere cookie" 5460 msgstr "Trimitere cookie"
5443 5461
5444 msgid "Retrieving buddy list" 5462 msgid "Retrieving buddy list"
5445 msgstr "Se descarcă lista de contacte" 5463 msgstr "Se descarcă lista de contacte"
5446 5464
5447 msgid "Away From Computer" 5465 msgid "Away From Computer"
5448 msgstr "Absent din faţa calculatorului" 5466 msgstr "Absent din fața calculatorului"
5449 5467
5450 msgid "On The Phone" 5468 msgid "On The Phone"
5451 msgstr "La telefon" 5469 msgstr "La telefon"
5452 5470
5453 msgid "Out To Lunch" 5471 msgid "Out To Lunch"
5473 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " 5491 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5474 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" 5492 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5475 msgstr "" 5493 msgstr ""
5476 "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " 5494 "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de "
5477 "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, " 5495 "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, "
5478 "reîncercaţi în câteva minute:" 5496 "reîncercați în câteva minute:"
5479 5497
5480 msgid "" 5498 msgid ""
5481 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5499 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5482 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" 5500 msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"
5483 5501
5489 msgid "%s has added you to his or her buddy list." 5507 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5490 msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." 5508 msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte."
5491 5509
5492 #, c-format 5510 #, c-format
5493 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5511 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5494 msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." 5512 msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte."
5495 5513
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5514 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5498 msgstr "Adaugă în agendă" 5515 msgstr "Ștergeți contactul din cartea de adrese?"
5499 5516
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5517 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5502 msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" 5518 msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?"
5503
5504 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5505 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5506 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5507 #, c-format
5508 msgid "Unable to add \"%s\"."
5509 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat."
5510 5519
5511 msgid "The username specified is invalid." 5520 msgid "The username specified is invalid."
5512 msgstr "Numele de utilizator specificat este invalid." 5521 msgstr "Numele de utilizator specificat este invalid."
5513 5522
5514 msgid "This Hotmail account may not be active." 5523 msgid "This Hotmail account may not be active."
5515 msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." 5524 msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ."
5525
5526 msgid "Profile URL"
5527 msgstr "Adresă profil"
5516 5528
5517 #. *< type 5529 #. *< type
5518 #. *< ui_requirement 5530 #. *< ui_requirement
5519 #. *< flags 5531 #. *< flags
5520 #. *< dependencies 5532 #. *< dependencies
5525 #. * summary 5537 #. * summary
5526 #. * description 5538 #. * description
5527 msgid "MSN Protocol Plugin" 5539 msgid "MSN Protocol Plugin"
5528 msgstr "Modul de protocol MSN" 5540 msgstr "Modul de protocol MSN"
5529 5541
5530 msgid "Missing Cipher" 5542 #, c-format
5531 msgstr "Cifru lipsă" 5543 msgid "No such user: %s"
5532 5544 msgstr "Nu există utilizatorul %s"
5533 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5545
5534 msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4" 5546 msgid "User lookup"
5535 5547 msgstr "Căutare utilizator"
5536 msgid ""
5537 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5538 "not be loaded."
5539 msgstr ""
5540 "Actualizaţi libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul "
5541 "MySpaceIM nu va încărcat."
5542 5548
5543 msgid "Reading challenge" 5549 msgid "Reading challenge"
5544 msgstr "Se citeşte răspunsul" 5550 msgstr "Se citește răspunsul"
5545 5551
5546 msgid "Unexpected challenge length from server" 5552 msgid "Unexpected challenge length from server"
5547 msgstr "Cerere neaşteptat de lungă de la server" 5553 msgstr "Cerere neașteptat de lungă de la server"
5548 5554
5549 msgid "Logging in" 5555 msgid "Logging in"
5550 msgstr "Autentificare..." 5556 msgstr "Autentificare..."
5551 5557
5552 #, c-format 5558 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5553 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 5559 msgstr "MySoaceIM - Fără nume"
5554 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 5560
5555 msgstr[0] "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de o secundă)" 5561 msgid "You appear to have no MySpace username."
5556 msgstr[1] "" 5562 msgstr "Se pare că nu aveți un nume de utilizator MySpace"
5557 "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d secunde)" 5563
5558 msgstr[2] "" 5564 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5559 "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d de secunde)" 5565 msgstr ""
5566 "Doriți să vă alegeți unul acum? (Atenție: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)"
5567
5568 msgid "Lost connection with server"
5569 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul"
5560 5570
5561 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5571 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5562 msgid "New mail messages" 5572 msgid "New mail messages"
5563 msgstr "Mailuri noi" 5573 msgstr "Mailuri noi"
5564 5574
5575 msgstr "Noi comentarii la poze" 5585 msgstr "Noi comentarii la poze"
5576 5586
5577 msgid "MySpace" 5587 msgid "MySpace"
5578 msgstr "MySpace" 5588 msgstr "MySpace"
5579 5589
5580 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5581 msgstr "MySoaceIM - Fără nume"
5582
5583 msgid "You appear to have no MySpace username."
5584 msgstr "Se pare că nu aveţi un nume de utilizator MySpace"
5585
5586 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5587 msgstr ""
5588 "Doriţi să vă alegeţi unul acum? (Atenţie: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)"
5589
5590 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5591 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5592 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5593 msgid "Connected"
5594 msgstr "Conectat"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5598 msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5603 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5604 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5605 "again."
5606 msgstr ""
5607 "%s Aveţi o parolă de %d caractere, mai mare decât lungimea maximă de %d în "
5608 "MySpaceIM. E necesar să introduceţi o parolă mai scurtă la http://"
5609 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
5610 "şi să încercaţi din onu."
5611
5612 msgid "MySpaceIM Error"
5613 msgstr "Eroare MySpaceIM"
5614
5615 msgid "Failed to add buddy"
5616 msgstr "Adăugarea contactului a eşuat"
5617
5618 msgid "'addbuddy' command failed."
5619 msgstr "Comanda „addbuddy” a eşuat."
5620
5621 msgid "persist command failed"
5622 msgstr "Comanda „persist” a eşuat"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "No such user: %s"
5626 msgstr "Nu există utilizatorul %s"
5627
5628 msgid "User lookup"
5629 msgstr "Căutare utilizator"
5630
5631 msgid "Failed to remove buddy"
5632 msgstr "Ştergerea contactului a eşuat"
5633
5634 msgid "'delbuddy' command failed"
5635 msgstr "Comanda „delbuddy” a eşuat"
5636
5637 msgid "blocklist command failed"
5638 msgstr "Comanda „blocklist” a eşuat"
5639
5640 msgid "Invalid input condition"
5641 msgstr "Condiţie de intrare invalidă"
5642
5643 msgid "Read buffer full (2)"
5644 msgstr ""
5645
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Unparseable message"
5648 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul"
5649
5650 #, fuzzy, c-format
5651 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5652 msgstr "Conectarea la server a eşuat"
5653
5654 #, fuzzy 5590 #, fuzzy
5655 msgid "IM Friends" 5591 msgid "IM Friends"
5656 msgstr "Ferestrele de _discuţii" 5592 msgstr "Prieteni IM"
5657 5593
5658 #, c-format 5594 #, c-format
5659 msgid "" 5595 msgid ""
5660 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " 5596 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5661 "the server-side list)" 5597 "the server-side list)"
5668 5604
5669 #, fuzzy 5605 #, fuzzy
5670 msgid "Add contacts from server" 5606 msgid "Add contacts from server"
5671 msgstr "Răspuns invalid de la server." 5607 msgstr "Răspuns invalid de la server."
5672 5608
5609 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5610 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5611 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5612 msgid "Connected"
5613 msgstr "Conectat"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5617 msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5622 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5623 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5624 "again."
5625 msgstr ""
5626 "%s Aveți o parolă de %d caractere, mai mare decât lungimea maximă de %d în "
5627 "MySpaceIM. E necesar să introduceți o parolă mai scurtă la http://"
5628 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
5629 "și să încercați din onu."
5630
5631 msgid "MySpaceIM Error"
5632 msgstr "Eroare MySpaceIM"
5633
5634 msgid "Invalid input condition"
5635 msgstr "Condiție de intrare invalidă"
5636
5637 msgid "Read buffer full (2)"
5638 msgstr ""
5639
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Unparseable message"
5642 msgstr "Nu se poate prelucra mesajul"
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5646 msgstr "Conectarea la server a eșuat"
5647
5648 msgid "Failed to add buddy"
5649 msgstr "Adăugarea contactului a eșuat"
5650
5651 msgid "'addbuddy' command failed."
5652 msgstr "Comanda „addbuddy” a eșuat."
5653
5654 msgid "persist command failed"
5655 msgstr "Comanda „persist” a eșuat"
5656
5657 msgid "Failed to remove buddy"
5658 msgstr "Ștergerea contactului a eșuat"
5659
5660 msgid "'delbuddy' command failed"
5661 msgstr "Comanda „delbuddy” a eșuat"
5662
5663 msgid "blocklist command failed"
5664 msgstr "Comanda „blocklist” a eșuat"
5665
5666 msgid "Missing Cipher"
5667 msgstr "Cifru lipsă"
5668
5669 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5670 msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4"
5671
5672 msgid ""
5673 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5674 "not be loaded."
5675 msgstr ""
5676 "Actualizați libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul "
5677 "MySpaceIM nu va încărcat."
5678
5673 msgid "Add friends from MySpace.com" 5679 msgid "Add friends from MySpace.com"
5674 msgstr "" 5680 msgstr ""
5675 5681
5676 #, fuzzy 5682 #, fuzzy
5677 msgid "Importing friends failed" 5683 msgid "Importing friends failed"
5678 msgstr "activarea modulului a eşuat" 5684 msgstr "activarea modulului a eșuat"
5679 5685
5680 #. TODO: find out how 5686 #. TODO: find out how
5681 #, fuzzy 5687 #, fuzzy
5682 msgid "Find people..." 5688 msgid "Find people..."
5683 msgstr "Căutare contacte..." 5689 msgstr "Căutare contacte..."
5701 msgid "Show headline in status text" 5707 msgid "Show headline in status text"
5702 msgstr "" 5708 msgstr ""
5703 5709
5704 #, fuzzy 5710 #, fuzzy
5705 msgid "Send emoticons" 5711 msgid "Send emoticons"
5706 msgstr "Opţiuni sunet" 5712 msgstr "Opțiuni sunet"
5707 5713
5708 msgid "Screen resolution (dots per inch)" 5714 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5709 msgstr "" 5715 msgstr ""
5710 5716
5711 #, fuzzy 5717 #, fuzzy
5713 msgstr "Font mai mare" 5719 msgstr "Font mai mare"
5714 5720
5715 msgid "User" 5721 msgid "User"
5716 msgstr "Utilizator" 5722 msgstr "Utilizator"
5717 5723
5718 msgid "Profile"
5719 msgstr "Profil"
5720
5721 #, fuzzy 5724 #, fuzzy
5722 msgid "Headline" 5725 msgid "Headline"
5723 msgstr "A_dministrare:" 5726 msgstr "A_dministrare:"
5724 5727
5725 #, fuzzy 5728 #, fuzzy
5729 msgid "Total Friends" 5732 msgid "Total Friends"
5730 msgstr "" 5733 msgstr ""
5731 5734
5732 #, fuzzy 5735 #, fuzzy
5733 msgid "Client Version" 5736 msgid "Client Version"
5734 msgstr "Încheie discuţia" 5737 msgstr "Încheie discuția"
5738
5739 #, fuzzy
5740 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5741 msgstr "Serviciu indisponibil"
5742
5743 #, fuzzy
5744 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5745 msgstr ""
5746 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"
5747
5748 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5749 msgstr ""
5750
5751 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5752 msgstr ""
5753
5754 #, fuzzy
5755 msgid "This username is unavailable."
5756 msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."
5757
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Please try another username:"
5760 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
5735 5761
5736 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 5762 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5737 #, fuzzy 5763 #, fuzzy
5738 msgid "No username set" 5764 msgid "No username set"
5739 msgstr "Fără nume" 5765 msgstr "Fără nume"
5740 5766
5741 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5742 msgstr ""
5743
5744 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5767 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5745 msgstr "" 5768 msgstr ""
5746
5747 #, fuzzy
5748 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5749 msgstr "Serviciu indisponibil"
5750
5751 #, fuzzy
5752 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5753 msgstr ""
5754 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?"
5755
5756 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5757 msgstr ""
5758
5759 #, fuzzy
5760 msgid "This username is unavailable."
5761 msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile."
5762
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Please try another username:"
5765 msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s"
5766 5769
5767 #. TODO: icons for each zap 5770 #. TODO: icons for each zap
5768 #. Lots of comments for translators: 5771 #. Lots of comments for translators:
5769 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5772 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5770 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5773 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5850 msgid "Goose" 5853 msgid "Goose"
5851 msgstr "Dus" 5854 msgstr "Dus"
5852 5855
5853 #, fuzzy, c-format 5856 #, fuzzy, c-format
5854 msgid "%s has goosed you!" 5857 msgid "%s has goosed you!"
5855 msgstr "%s a intrat în absenţă." 5858 msgstr "%s a intrat în absență."
5856 5859
5857 #, fuzzy, c-format 5860 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Goosing %s..." 5861 msgid "Goosing %s..."
5859 msgstr "Caut %s" 5862 msgstr "Caut %s"
5860 5863
5874 5877
5875 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by 5878 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5876 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for 5879 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
5877 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. 5880 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5878 msgid "Punk" 5881 msgid "Punk"
5879 msgstr "Ţeapă" 5882 msgstr "Țeapă"
5880 5883
5881 #, c-format 5884 #, c-format
5882 msgid "%s has punk'd you!" 5885 msgid "%s has punk'd you!"
5883 msgstr "%s v-a ţepuit!." 5886 msgstr "%s v-a țepuit!."
5884 5887
5885 #, c-format 5888 #, c-format
5886 msgid "Punking %s..." 5889 msgid "Punking %s..."
5887 msgstr "Ţeapă pentru %s..." 5890 msgstr "Țeapă pentru %s..."
5888 5891
5889 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made 5892 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5890 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your 5893 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5891 #. * lips closed and blow. It is typically done when 5894 #. * lips closed and blow. It is typically done when
5892 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly 5895 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
5903 #, c-format 5906 #, c-format
5904 msgid "Raspberrying %s..." 5907 msgid "Raspberrying %s..."
5905 msgstr "Limbă scoasă la %s..." 5908 msgstr "Limbă scoasă la %s..."
5906 5909
5907 msgid "Required parameters not passed in" 5910 msgid "Required parameters not passed in"
5908 msgstr "Parametrii ceruţi nu au fost precizaţi" 5911 msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați"
5909 5912
5910 msgid "Unable to write to network" 5913 msgid "Unable to write to network"
5911 msgstr "Nu se poate scrie în reţea" 5914 msgstr "Nu se poate scrie în rețea"
5912 5915
5913 msgid "Unable to read from network" 5916 msgid "Unable to read from network"
5914 msgstr "Nu se poate citi din reţea" 5917 msgstr "Nu se poate citi din rețea"
5915 5918
5916 msgid "Error communicating with server" 5919 msgid "Error communicating with server"
5917 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" 5920 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"
5918 5921
5919 msgid "Conference not found" 5922 msgid "Conference not found"
5920 msgstr "Conferinţa nu a fost găsită" 5923 msgstr "Conferința nu a fost găsită"
5921 5924
5922 msgid "Conference does not exist" 5925 msgid "Conference does not exist"
5923 msgstr "Conferinţa nu există" 5926 msgstr "Conferința nu există"
5924 5927
5925 msgid "A folder with that name already exists" 5928 msgid "A folder with that name already exists"
5926 msgstr "Un director cu acest nume există deja" 5929 msgstr "Un director cu acest nume există deja"
5927 5930
5928 msgid "Not supported" 5931 msgid "Not supported"
5930 5933
5931 msgid "Password has expired" 5934 msgid "Password has expired"
5932 msgstr "Parola a expirat" 5935 msgstr "Parola a expirat"
5933 5936
5934 msgid "Incorrect password" 5937 msgid "Incorrect password"
5935 msgstr "Parolă greşită" 5938 msgstr "Parolă greșită"
5936 5939
5937 msgid "User not found" 5940 msgid "User not found"
5938 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" 5941 msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"
5939 5942
5940 msgid "Account has been disabled" 5943 msgid "Account has been disabled"
5942 5945
5943 msgid "The server could not access the directory" 5946 msgid "The server could not access the directory"
5944 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" 5947 msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"
5945 5948
5946 msgid "Your system administrator has disabled this operation" 5949 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5947 msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune" 5950 msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune"
5948 5951
5949 msgid "The server is unavailable; try again later" 5952 msgid "The server is unavailable; try again later"
5950 msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu" 5953 msgstr "Serverul este indisponibil, încercați din nou mai tărziu"
5951 5954
5952 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" 5955 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5953 msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în acelaşi director" 5956 msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director"
5954 5957
5955 msgid "Cannot add yourself" 5958 msgid "Cannot add yourself"
5956 msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate" 5959 msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate"
5957 5960
5958 msgid "Master archive is misconfigured" 5961 msgid "Master archive is misconfigured"
5959 msgstr "Arhiva principală este configurată greşit" 5962 msgstr "Arhiva principală este configurată greșit"
5960 5963
5961 msgid "Incorrect username or password" 5964 msgid "Incorrect username or password"
5962 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." 5965 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
5963 5966
5964 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5967 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5965 msgstr "Nu s-a putut recunoaşte serverul din numele de utilizator introdus" 5968 msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus"
5966 5969
5967 msgid "" 5970 msgid ""
5968 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5971 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5969 "entered" 5972 "entered"
5970 msgstr "" 5973 msgstr ""
5971 "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " 5974 "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
5972 "greşite" 5975 "greșite"
5973 5976
5974 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5977 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5975 msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie" 5978 msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o conversație"
5976 5979
5977 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5980 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5978 msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte" 5981 msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte"
5979 5982
5980 msgid "You have entered an incorrect username" 5983 msgid "You have entered an incorrect username"
5981 msgstr "Aţi introdus un nume greşit de utilizator" 5984 msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator"
5982 5985
5983 msgid "An error occurred while updating the directory" 5986 msgid "An error occurred while updating the directory"
5984 msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" 5987 msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"
5985 5988
5986 msgid "Incompatible protocol version" 5989 msgid "Incompatible protocol version"
5992 msgid "" 5995 msgid ""
5993 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5996 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5994 "time" 5997 "time"
5995 msgstr "" 5998 msgstr ""
5996 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " 5999 "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
5997 "autentificaţi în acelaşi timp" 6000 "autentificați în același timp"
5998 6001
5999 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6002 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6000 msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteţi blocat(ă)" 6003 msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteți blocat(ă)"
6001 6004
6002 #, c-format 6005 #, c-format
6003 msgid "Unknown error: 0x%X" 6006 msgid "Unknown error: 0x%X"
6004 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" 6007 msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"
6005 6008
6006 #, c-format 6009 #, c-format
6007 msgid "Login failed (%s)." 6010 msgid "Login failed (%s)."
6008 msgstr "Autentificare eşuată (%s)." 6011 msgstr "Autentificare eșuată (%s)."
6009 6012
6010 #, c-format 6013 #, c-format
6011 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6014 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6012 msgstr "" 6015 msgstr ""
6013 "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obţine detalii pentru acest utilizator " 6016 "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator "
6014 "(%s)." 6017 "(%s)."
6015 6018
6016 #, c-format 6019 #, c-format
6017 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6020 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6018 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." 6021 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."
6027 msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." 6030 msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."
6028 6031
6029 #, c-format 6032 #, c-format
6030 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 6033 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6031 msgstr "" 6034 msgstr ""
6032 "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferinţa (%s)." 6035 "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)."
6033 6036
6034 #, c-format 6037 #, c-format
6035 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6038 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6036 msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferinţa (%s)." 6039 msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)."
6037 6040
6038 #, c-format 6041 #, c-format
6039 msgid "" 6042 msgid ""
6040 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 6043 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6041 "creating folder (%s)." 6044 "creating folder (%s)."
6051 "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea " 6054 "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea "
6052 "directorului în lista de pe server (%s)." 6055 "directorului în lista de pe server (%s)."
6053 6056
6054 #, c-format 6057 #, c-format
6055 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 6058 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6056 msgstr "Nu se pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)." 6059 msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)."
6057 6060
6058 #, c-format 6061 #, c-format
6059 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 6062 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6060 msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." 6063 msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."
6061 6064
6062 #, c-format 6065 #, c-format
6063 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 6066 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6064 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocaţi (%s)." 6067 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)."
6065 6068
6066 #, c-format 6069 #, c-format
6067 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 6070 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6068 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permişi (%s)." 6071 msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)."
6069 6072
6070 #, c-format 6073 #, c-format
6071 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 6074 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6072 msgstr "„%s” nu poate fi şters din lista privată (%s)." 6075 msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)."
6073 6076
6074 #, c-format 6077 #, c-format
6075 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 6078 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6076 msgstr "Nu se pot schimba opţiunile private pe server (%s)." 6079 msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)."
6077 6080
6078 #, c-format 6081 #, c-format
6079 msgid "Unable to create conference (%s)." 6082 msgid "Unable to create conference (%s)."
6080 msgstr "Nu se poate crea o conferinţă (%s)." 6083 msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)."
6081 6084
6082 msgid "Error communicating with server. Closing connection." 6085 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6083 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." 6086 msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."
6084 6087
6085 msgid "Telephone Number" 6088 msgid "Telephone Number"
6103 msgid "Full name" 6106 msgid "Full name"
6104 msgstr "Nume complet" 6107 msgstr "Nume complet"
6105 6108
6106 #, c-format 6109 #, c-format
6107 msgid "GroupWise Conference %d" 6110 msgid "GroupWise Conference %d"
6108 msgstr "Conferinţă GroupWise %d" 6111 msgstr "Conferință GroupWise %d"
6109 6112
6110 msgid "Authenticating..." 6113 msgid "Authenticating..."
6111 msgstr "Autentificare..." 6114 msgstr "Autentificare..."
6112 6115
6113 msgid "Unable to connect to server." 6116 msgid "Unable to connect to server."
6114 msgstr "Conectarea la server a eşuat." 6117 msgstr "Conectarea la server a eșuat."
6115 6118
6116 msgid "Waiting for response..." 6119 msgid "Waiting for response..."
6117 msgstr "Se aşteaptă un răspuns..." 6120 msgstr "Se așteaptă un răspuns..."
6118 6121
6119 #, c-format 6122 #, c-format
6120 msgid "%s has been invited to this conversation." 6123 msgid "%s has been invited to this conversation."
6121 msgstr "%s a fost invitat în această discuţie." 6124 msgstr "%s a fost invitat în această discuție."
6122 6125
6123 msgid "Invitation to Conversation" 6126 msgid "Invitation to Conversation"
6124 msgstr "Invitaţie într-o discuţie" 6127 msgstr "Invitație într-o discuție"
6125 6128
6126 #, c-format 6129 #, c-format
6127 msgid "" 6130 msgid ""
6128 "Invitation from: %s\n" 6131 "Invitation from: %s\n"
6129 "\n" 6132 "\n"
6130 "Sent: %s" 6133 "Sent: %s"
6131 msgstr "" 6134 msgstr ""
6132 "Invitaţie de la: %s\n" 6135 "Invitație de la: %s\n"
6133 "\n" 6136 "\n"
6134 "Către: %s" 6137 "Către: %s"
6135 6138
6136 msgid "Would you like to join the conversation?" 6139 msgid "Would you like to join the conversation?"
6137 msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?" 6140 msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?"
6138 6141
6139 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 6142 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6140 msgstr "" 6143 msgstr ""
6141 "Aţi fost deconectat(ă) pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie." 6144 "Ați fost deconectat(ă) pentru că v-ați autentificat de pe o altă stație."
6142 6145
6143 #, c-format 6146 #, c-format
6144 msgid "" 6147 msgid ""
6145 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6148 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6146 msgstr "%s pare să fie deconectat şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis." 6149 msgstr "%s pare să fie deconectat și nu a primit mesajul ce i l-ați trimis."
6147 6150
6148 msgid "" 6151 msgid ""
6149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6152 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
6150 "to connect to." 6153 "to connect to."
6151 msgstr "" 6154 msgstr ""
6152 "Conectarea la server a eşuat. Introduceţi adresa serverului la care doriţi " 6155 "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți "
6153 "să vă conectaţi." 6156 "să vă conectați."
6154 6157
6155 msgid "Error. SSL support is not installed." 6158 msgid "Error. SSL support is not installed."
6156 msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat." 6159 msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat."
6157 6160
6158 #, c-format 6161 #, c-format
6159 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6162 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6160 msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." 6163 msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."
6161 6164
6162 #. *< type 6165 #. *< type
6163 #. *< ui_requirement 6166 #. *< ui_requirement
6164 #. *< flags 6167 #. *< flags
6165 #. *< dependencies 6168 #. *< dependencies
6210 #. * description 6213 #. * description
6211 msgid "AIM Protocol Plugin" 6214 msgid "AIM Protocol Plugin"
6212 msgstr "Modul de protocol AIM" 6215 msgstr "Modul de protocol AIM"
6213 6216
6214 msgid "ICQ UIN..." 6217 msgid "ICQ UIN..."
6215 msgstr "" 6218 msgstr "UIN ICQ..."
6216 6219
6217 #. *< type 6220 #. *< type
6218 #. *< ui_requirement 6221 #. *< ui_requirement
6219 #. *< flags 6222 #. *< flags
6220 #. *< dependencies 6223 #. *< dependencies
6229 6232
6230 msgid "Encoding" 6233 msgid "Encoding"
6231 msgstr "Codare" 6234 msgstr "Codare"
6232 6235
6233 msgid "The remote user has closed the connection." 6236 msgid "The remote user has closed the connection."
6234 msgstr "Utilizatorul la distanţă a închis conexiunea." 6237 msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea."
6235 6238
6236 msgid "The remote user has declined your request." 6239 msgid "The remote user has declined your request."
6237 msgstr "Utilizatorul la distanţă v-a refuzat cererea." 6240 msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea."
6238 6241
6239 #, c-format 6242 #, c-format
6240 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" 6243 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6241 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanţă:<br>%s" 6244 msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s"
6242 6245
6243 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6246 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6244 msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanţă." 6247 msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanță."
6245 6248
6246 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6249 msgid "Could not establish a connection with the remote user."
6247 msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanţă." 6250 msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță."
6248 6251
6249 msgid "Direct IM established" 6252 msgid "Direct IM established"
6250 msgstr "Discuţia directă a fost iniţializată" 6253 msgstr "Discuția directă a fost inițializată"
6251 6254
6252 #, c-format 6255 #, c-format
6253 msgid "" 6256 msgid ""
6254 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6257 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6255 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6258 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6256 msgstr "" 6259 msgstr ""
6257 "%s a încercat să vă trimită un fişier de %s, dar se permite doar trimiterea " 6260 "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar trimiterea "
6258 "de fişiere mai mici de %s în discuţiile directe. Încercaţi transferul de " 6261 "de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați transferul de "
6259 "fişiere.\n" 6262 "fișiere.\n"
6260 6263
6261 #, c-format 6264 #, c-format
6262 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6265 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6263 msgstr "Fişierul %s are %s, care depăşeşte mărimea maximă de %s." 6266 msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s."
6264 6267
6265 msgid "Invalid error" 6268 msgid "Invalid error"
6266 msgstr "Eroare invalidă" 6269 msgstr "Eroare invalidă"
6267 6270
6268 msgid "Invalid SNAC" 6271 msgid "Invalid SNAC"
6306 6309
6307 msgid "Insufficient rights" 6310 msgid "Insufficient rights"
6308 msgstr "Drepturi insuficiente" 6311 msgstr "Drepturi insuficiente"
6309 6312
6310 msgid "In local permit/deny" 6313 msgid "In local permit/deny"
6311 msgstr "În lista permişi/refuzaţi locală" 6314 msgstr "În lista permiși/refuzați locală"
6312 6315
6313 msgid "Warning level too high (sender)" 6316 msgid "Warning level too high (sender)"
6314 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" 6317 msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)"
6315 6318
6316 msgid "Warning level too high (receiver)" 6319 msgid "Warning level too high (receiver)"
6339 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6342 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6340 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6343 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6341 "your AIM/ICQ account.)" 6344 "your AIM/ICQ account.)"
6342 msgstr "" 6345 msgstr ""
6343 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " 6346 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis "
6344 "utilizează probabil un tip neaşteptat de codare de caractere. Dacă ştiţi ce " 6347 "utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă știți ce "
6345 "codare este aceasta, o puteţi specifica în opţiunile avansate ale contului " 6348 "codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate ale contului "
6346 "AIM/ICQ utilizat.)" 6349 "AIM/ICQ utilizat.)"
6347 6350
6348 #, c-format 6351 #, c-format
6349 msgid "" 6352 msgid ""
6350 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 6353 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6351 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 6354 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6352 msgstr "" 6355 msgstr ""
6353 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " 6356 "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
6354 "potriveşte cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)." 6357 "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."
6355 6358
6356 #. Label 6359 #. Label
6357 msgid "Buddy Icon" 6360 msgid "Buddy Icon"
6358 msgstr "Avatar" 6361 msgstr "Avatar"
6359 6362
6360 msgid "Voice" 6363 msgid "Voice"
6361 msgstr "Voce" 6364 msgstr "Voce"
6362 6365
6363 msgid "AIM Direct IM" 6366 msgid "AIM Direct IM"
6364 msgstr "Discuţie directă AIM" 6367 msgstr "Discuție directă AIM"
6365 6368
6366 msgid "Get File" 6369 msgid "Get File"
6367 msgstr "Ia fişierul" 6370 msgstr "Ia fișierul"
6368 6371
6369 msgid "Games" 6372 msgid "Games"
6370 msgstr "Jocuri" 6373 msgstr "Jocuri"
6371 6374
6372 msgid "Add-Ins" 6375 msgid "Add-Ins"
6452 #, c-format 6455 #, c-format
6453 msgid "" 6456 msgid ""
6454 "Could not connect to authentication server:\n" 6457 "Could not connect to authentication server:\n"
6455 "%s" 6458 "%s"
6456 msgstr "" 6459 msgstr ""
6457 "Conectarea pentru serverul de autentificare a eşuat:\n" 6460 "Conectarea pentru serverul de autentificare a eșuat:\n"
6458 "%s" 6461 "%s"
6459 6462
6460 #, c-format 6463 #, c-format
6461 msgid "" 6464 msgid ""
6462 "Could not connect to BOS server:\n" 6465 "Could not connect to BOS server:\n"
6463 "%s" 6466 "%s"
6464 msgstr "" 6467 msgstr ""
6465 "Conectarea la serverul BOS a eşuat:\n" 6468 "Conectarea la serverul BOS a eșuat:\n"
6466 "%s" 6469 "%s"
6467 6470
6468 msgid "Username sent" 6471 msgid "Username sent"
6469 msgstr "S-a trimit numele de utilizator" 6472 msgstr "S-a trimit numele de utilizator"
6470 6473
6471 msgid "Connection established, cookie sent" 6474 msgid "Connection established, cookie sent"
6472 msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis" 6475 msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis"
6473 6476
6474 #. TODO: Don't call this with ssi 6477 #. TODO: Don't call this with ssi
6475 msgid "Finalizing connection" 6478 msgid "Finalizing connection"
6476 msgstr "Finalizare conexiune" 6479 msgstr "Finalizare conexiune"
6477 6480
6479 msgid "" 6482 msgid ""
6480 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6483 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. "
6481 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6484 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
6482 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6485 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
6483 msgstr "" 6486 msgstr ""
6484 "Eroare la autentificare: autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele de " 6487 "Eroare la autentificare: autentificarea pentru %s a eșuat deoarece numele de "
6485 "utilizator este invalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail " 6488 "utilizator este invalid. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail "
6486 "validă sau să înceapă cu o literă şi să conţină doar litere, numere şi " 6489 "validă sau să înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și "
6487 "spaţii sau să conţină doar numere." 6490 "spații sau să conțină doar numere."
6488 6491
6489 #. Unregistered screen name 6492 #. Unregistered screen name
6490 #. uid is not exist 6493 #. uid is not exist
6491 msgid "Invalid username." 6494 msgid "Invalid username."
6492 msgstr "Nume invalid de utilizator" 6495 msgstr "Nume invalid de utilizator"
6506 #. IP address connecting too frequently 6509 #. IP address connecting too frequently
6507 msgid "" 6510 msgid ""
6508 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6511 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6509 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6512 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6510 msgstr "" 6513 msgstr ""
6511 "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " 6514 "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
6512 "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." 6515 "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."
6513 6516
6514 #, c-format 6517 #, c-format
6515 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6518 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6516 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" 6519 msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"
6517 6520
6518 msgid "Could Not Connect" 6521 msgid "Could Not Connect"
6519 msgstr "Conectare eşuată" 6522 msgstr "Conectare eșuată"
6520 6523
6521 msgid "Received authorization" 6524 msgid "Received authorization"
6522 msgstr "Autorizarea a fost primită" 6525 msgstr "Autorizarea a fost primită"
6523 6526
6524 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6527 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6526 6529
6527 msgid "Enter SecurID" 6530 msgid "Enter SecurID"
6528 msgstr "Introducere SecurID" 6531 msgstr "Introducere SecurID"
6529 6532
6530 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6533 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6531 msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital." 6534 msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital."
6532 6535
6533 #. * 6536 #. *
6534 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6537 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6535 #. 6538 #.
6536 msgid "_OK" 6539 msgid "_OK"
6539 #, c-format 6542 #, c-format
6540 msgid "" 6543 msgid ""
6541 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 6544 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
6542 "fixed. Check %s for updates." 6545 "fixed. Check %s for updates."
6543 msgstr "" 6546 msgstr ""
6544 "S-ar putea să fiţi rapid deconectat(ă). Poate doriţi să încercaţi TOC până " 6547 "S-ar putea să fiți rapid deconectat(ă). Poate doriți să încercați TOC până "
6545 "ce se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări." 6548 "ce se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări."
6546 6549
6547 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6550 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6548 msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." 6551 msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM."
6549 6552
6550 #, c-format 6553 #, c-format
6551 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 6554 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6552 msgstr "" 6555 msgstr ""
6553 "S-ar putea să fiţi în scurt timp deconectat(ă). Vizitaţi %s pentru " 6556 "S-ar putea să fiți în scurt timp deconectat(ă). Vizitați %s pentru "
6554 "actualizări." 6557 "actualizări."
6555 6558
6556 msgid "Unable to get a valid login hash." 6559 msgid "Unable to get a valid login hash."
6557 msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificare." 6560 msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare."
6558 6561
6559 msgid "Password sent" 6562 msgid "Password sent"
6560 msgstr "Parola a fost trimisă" 6563 msgstr "Parola a fost trimisă"
6561 6564
6562 msgid "Unable to initialize connection" 6565 msgid "Unable to initialize connection"
6563 msgstr "Nu se poate iniţializa o nouă conexiune" 6566 msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune"
6564 6567
6565 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6568 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6566 msgstr "" 6569 msgstr ""
6567 "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " 6570 "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
6568 "contacte." 6571 "contacte."
6603 "You have received a special message\n" 6606 "You have received a special message\n"
6604 "\n" 6607 "\n"
6605 "From: %s [%s]\n" 6608 "From: %s [%s]\n"
6606 "%s" 6609 "%s"
6607 msgstr "" 6610 msgstr ""
6608 "Aţi primit un mesaj special\n" 6611 "Ați primit un mesaj special\n"
6609 "\n" 6612 "\n"
6610 "Expeditor: %s [%s]\n" 6613 "Expeditor: %s [%s]\n"
6611 "%s" 6614 "%s"
6612 6615
6613 #, c-format 6616 #, c-format
6615 "You have received an ICQ page\n" 6618 "You have received an ICQ page\n"
6616 "\n" 6619 "\n"
6617 "From: %s [%s]\n" 6620 "From: %s [%s]\n"
6618 "%s" 6621 "%s"
6619 msgstr "" 6622 msgstr ""
6620 "Aţi primit o pagină ICQ\n" 6623 "Ați primit o pagină ICQ\n"
6621 "\n" 6624 "\n"
6622 "Expeditor: %s [%s]\n" 6625 "Expeditor: %s [%s]\n"
6623 "%s" 6626 "%s"
6624 6627
6625 #, c-format 6628 #, c-format
6627 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 6630 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6628 "\n" 6631 "\n"
6629 "Message is:\n" 6632 "Message is:\n"
6630 "%s" 6633 "%s"
6631 msgstr "" 6634 msgstr ""
6632 "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" 6635 "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
6633 "\n" 6636 "\n"
6634 "Mesajul este:\n" 6637 "Mesajul este:\n"
6635 "%s" 6638 "%s"
6636 6639
6637 #, c-format 6640 #, c-format
6638 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 6641 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6639 msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" 6642 msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"
6640 6643
6641 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 6644 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6642 msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" 6645 msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?"
6643 6646
6644 msgid "_Add" 6647 msgid "_Add"
6645 msgstr "_Adaugă" 6648 msgstr "_Adaugă"
6646 6649
6647 msgid "_Decline" 6650 msgid "_Decline"
6648 msgstr "_Refuz" 6651 msgstr "_Refuz"
6649 6652
6650 #, c-format 6653 #, c-format
6651 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 6654 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6652 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 6655 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6653 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." 6656 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
6654 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." 6657 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."
6655 msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide." 6658 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide."
6656 6659
6657 #, c-format 6660 #, c-format
6658 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 6661 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6659 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 6662 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6660 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." 6663 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
6661 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." 6664 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
6662 msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." 6665 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
6663 6666
6664 #, c-format 6667 #, c-format
6665 msgid "" 6668 msgid ""
6666 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6669 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6667 msgid_plural "" 6670 msgid_plural ""
6668 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6671 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6669 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." 6672 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
6670 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." 6673 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
6671 msgstr[2] "" 6674 msgstr[2] ""
6672 "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." 6675 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."
6673 6676
6674 #, c-format 6677 #, c-format
6675 msgid "" 6678 msgid ""
6676 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6679 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6677 msgid_plural "" 6680 msgid_plural ""
6678 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 6681 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6679 msgstr[0] "" 6682 msgstr[0] ""
6680 "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " 6683 "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
6681 "ridicat" 6684 "ridicat"
6682 msgstr[1] "" 6685 msgstr[1] ""
6683 "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " 6686 "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea "
6684 "ridicat." 6687 "ridicat."
6685 msgstr[2] "" 6688 msgstr[2] ""
6686 "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea " 6689 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea "
6687 "ridicat." 6690 "ridicat."
6688 6691
6689 #, c-format 6692 #, c-format
6690 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6693 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6691 msgid_plural "" 6694 msgid_plural ""
6692 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6695 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6693 msgstr[0] "" 6696 msgstr[0] ""
6694 "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveţi un nivel de avertizare prea " 6697 "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
6695 "ridicat." 6698 "ridicat."
6696 msgstr[1] "" 6699 msgstr[1] ""
6697 "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveţi un nivel de avertizare prea " 6700 "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea "
6698 "ridicat." 6701 "ridicat."
6699 msgstr[2] "" 6702 msgstr[2] ""
6700 "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveţi un nivel de avertizare " 6703 "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare "
6701 "prea ridicat." 6704 "prea ridicat."
6702 6705
6703 #, c-format 6706 #, c-format
6704 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6707 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6705 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6708 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6706 msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." 6709 msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
6707 msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." 6710 msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
6708 msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." 6711 msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."
6709 6712
6710 #. Data is assumed to be the destination sn 6713 #. Data is assumed to be the destination sn
6711 #, c-format 6714 #, c-format
6712 msgid "Unable to send message: %s" 6715 msgid "Unable to send message: %s"
6713 msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" 6716 msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s"
6727 msgstr "Conectat din" 6730 msgstr "Conectat din"
6728 6731
6729 msgid "Member Since" 6732 msgid "Member Since"
6730 msgstr "Membru din" 6733 msgstr "Membru din"
6731 6734
6735 msgid "Profile"
6736 msgstr "Profil"
6737
6732 msgid "Your AIM connection may be lost." 6738 msgid "Your AIM connection may be lost."
6733 msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." 6739 msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."
6734 6740
6735 #. The conversion failed! 6741 #. The conversion failed!
6736 msgid "" 6742 msgid ""
6737 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 6743 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6738 "characters.]" 6744 "characters.]"
6739 msgstr "" 6745 msgstr ""
6740 "[Nu se poate afişa mesajul acestui utilizator deoarece conţine caractere " 6746 "[Nu se poate afișa mesajul acestui utilizator deoarece conține caractere "
6741 "invalide]" 6747 "invalide]"
6742 6748
6743 msgid "" 6749 msgid ""
6744 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 6750 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6745 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 6751 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6746 msgstr "" 6752 msgstr ""
6747 "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limitarea " 6753 "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit limitarea "
6748 "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." 6754 "fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou."
6749 6755
6750 #, c-format 6756 #, c-format
6751 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6757 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6752 msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din camera de chat %s." 6758 msgstr "Ați fost deconectat(ă) din camera de chat %s."
6753 6759
6754 msgid "Mobile Phone" 6760 msgid "Mobile Phone"
6755 msgstr "Telefon mobil" 6761 msgstr "Telefon mobil"
6756 6762
6757 msgid "Personal Web Page" 6763 msgid "Personal Web Page"
6758 msgstr "Pagină personală" 6764 msgstr "Pagină personală"
6759 6765
6760 #. aim_userinfo_t 6766 #. aim_userinfo_t
6761 #. strip_html_tags 6767 #. strip_html_tags
6762 msgid "Additional Information" 6768 msgid "Additional Information"
6763 msgstr "Alte informaţii" 6769 msgstr "Alte informații"
6764 6770
6765 msgid "Zip Code" 6771 msgid "Zip Code"
6766 msgstr "Cod poştal" 6772 msgstr "Cod poștal"
6767 6773
6768 msgid "Work Information" 6774 msgid "Work Information"
6769 msgstr "Informaţii serviciu" 6775 msgstr "Informații serviciu"
6770 6776
6771 msgid "Division" 6777 msgid "Division"
6772 msgstr "Departament" 6778 msgstr "Departament"
6773 6779
6774 msgid "Position" 6780 msgid "Position"
6775 msgstr "Poziţie" 6781 msgstr "Poziție"
6776 6782
6777 msgid "Web Page" 6783 msgid "Web Page"
6778 msgstr "Adresă Internet" 6784 msgstr "Adresă web"
6779 6785
6780 msgid "Pop-Up Message" 6786 msgid "Pop-Up Message"
6781 msgstr "Mesaj popup" 6787 msgstr "Mesaj popup"
6782 6788
6783 #, c-format 6789 #, c-format
6791 msgid "No results found for email address %s" 6797 msgid "No results found for email address %s"
6792 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" 6798 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"
6793 6799
6794 #, c-format 6800 #, c-format
6795 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6801 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6796 msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." 6802 msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."
6797 6803
6798 msgid "Account Confirmation Requested" 6804 msgid "Account Confirmation Requested"
6799 msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" 6805 msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"
6800 6806
6801 #, c-format 6807 #, c-format
6824 msgid "" 6830 msgid ""
6825 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6831 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6826 "request pending for this username." 6832 "request pending for this username."
6827 msgstr "" 6833 msgstr ""
6828 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " 6834 "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
6829 "cerere în aşteptare pentru acest nume de utilizator." 6835 "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator."
6830 6836
6831 #, c-format 6837 #, c-format
6832 msgid "" 6838 msgid ""
6833 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 6839 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6834 "too many usernames associated with it." 6840 "too many usernames associated with it."
6859 msgstr "Detalii cont" 6865 msgstr "Detalii cont"
6860 6866
6861 msgid "" 6867 msgid ""
6862 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6868 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6863 msgstr "" 6869 msgstr ""
6864 "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a fi " 6870 "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi "
6865 "posibilă trimiterea de imagini IM." 6871 "posibilă trimiterea de imagini IM."
6866 6872
6867 msgid "Unable to set AIM profile." 6873 msgid "Unable to set AIM profile."
6868 msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." 6874 msgstr "Nu se poate seta profilul AIM."
6869 6875
6870 msgid "" 6876 msgid ""
6871 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6877 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6872 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6878 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6873 "fully connected." 6879 "fully connected."
6874 msgstr "" 6880 msgstr ""
6875 "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " 6881 "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
6876 "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " 6882 "Profilul vă va rămâne la fel. Încercați să-l setați din nou când veți fi "
6877 "conectat(ă) 100%." 6883 "conectat(ă) 100%."
6878 6884
6879 #, c-format 6885 #, c-format
6880 msgid "" 6886 msgid ""
6881 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6887 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6882 "truncated for you." 6888 "truncated for you."
6883 msgid_plural "" 6889 msgid_plural ""
6884 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6890 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6885 "truncated for you." 6891 "truncated for you."
6886 msgstr[0] "" 6892 msgstr[0] ""
6887 "Aţi depăşit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat " 6893 "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
6888 "automat." 6894 "automat."
6889 msgstr[1] "" 6895 msgstr[1] ""
6890 "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. A fost trunchiat " 6896 "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat "
6891 "automat." 6897 "automat."
6892 msgstr[2] "" 6898 msgstr[2] ""
6893 "Aţi depăşit lungimea maximă de %d de octeţi a profilului. A fost trunchiat " 6899 "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost trunchiat "
6894 "automat." 6900 "automat."
6895 6901
6896 msgid "Profile too long." 6902 msgid "Profile too long."
6897 msgstr "Profil prea lung." 6903 msgstr "Profil prea lung."
6898 6904
6902 "truncated for you." 6908 "truncated for you."
6903 msgid_plural "" 6909 msgid_plural ""
6904 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6910 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6905 "truncated for you." 6911 "truncated for you."
6906 msgstr[0] "" 6912 msgstr[0] ""
6907 "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat " 6913 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
6908 "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." 6914 "mesajul și ați fost trecut(ă) în absență."
6909 msgstr[1] "" 6915 msgstr[1] ""
6910 "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. S-a trunchiat " 6916 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat "
6911 "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." 6917 "mesajul și ați fost trecut(ă) în absență."
6912 msgstr[2] "" 6918 msgstr[2] ""
6913 "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d de octeţi. S-a trunchiat " 6919 "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a trunchiat "
6914 "mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă." 6920 "mesajul și ați fost trecut(ă) în absență."
6915 6921
6916 msgid "Away message too long." 6922 msgid "Away message too long."
6917 msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." 6923 msgstr "Mesaj în absență prea lung."
6918 6924
6919 #, c-format 6925 #, c-format
6920 msgid "" 6926 msgid ""
6921 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6927 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6922 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6928 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6923 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6929 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6924 msgstr "" 6930 msgstr ""
6925 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este invalid. " 6931 "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este invalid. "
6926 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o " 6932 "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o "
6927 "literă şi să conţină doar litere, numere şi spaţii sau doar numere." 6933 "literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar numere."
6928 6934
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Unable to Add" 6935 msgid "Unable to Add"
6931 msgstr "Adăugare eşuată" 6936 msgstr "Adăugare eșuată"
6932 6937
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6938 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6935 msgstr "Nu se poate descărca lista de contacte" 6939 msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat"
6936 6940
6937 msgid "" 6941 msgid ""
6938 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6942 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6939 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 6943 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6940 msgstr "" 6944 msgstr ""
6947 #, c-format 6951 #, c-format
6948 msgid "" 6952 msgid ""
6949 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6953 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6950 "list. Please remove one and try again." 6954 "list. Please remove one and try again."
6951 msgstr "" 6955 msgstr ""
6952 "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " 6956 "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista "
6953 "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." 6957 "de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou."
6954 6958
6955 msgid "(no name)" 6959 msgid "(no name)"
6956 msgstr "(fără nume)" 6960 msgstr "(fără nume)"
6957 6961
6958 #, c-format 6962 #, c-format
6962 #, c-format 6966 #, c-format
6963 msgid "" 6967 msgid ""
6964 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6968 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6965 "Do you want to add this user?" 6969 "Do you want to add this user?"
6966 msgstr "" 6970 msgstr ""
6967 "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" 6971 "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-"
6968 "l adăugaţi?" 6972 "l adăugați?"
6969 6973
6970 msgid "Authorization Given" 6974 msgid "Authorization Given"
6971 msgstr "Autorizare acordată" 6975 msgstr "Autorizare acordată"
6972 6976
6973 #. Granted 6977 #. Granted
6996 msgid "_Exchange:" 7000 msgid "_Exchange:"
6997 msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" 7001 msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"
6998 7002
6999 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 7003 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7000 msgstr "" 7004 msgstr ""
7001 "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteţi trimite imagini IM în chat-urile " 7005 "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile "
7002 "AIM." 7006 "AIM."
7003 7007
7004 msgid "iTunes Music Store Link" 7008 msgid "iTunes Music Store Link"
7005 msgstr "Link către magazinul iTunes" 7009 msgstr "Link către magazinul iTunes"
7006 7010
7011 msgid "Buddy Comment:" 7015 msgid "Buddy Comment:"
7012 msgstr "Comentariu contact:" 7016 msgstr "Comentariu contact:"
7013 7017
7014 #, c-format 7018 #, c-format
7015 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 7019 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7016 msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." 7020 msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s."
7017 7021
7018 msgid "" 7022 msgid ""
7019 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 7023 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7020 "Do you wish to continue?" 7024 "Do you wish to continue?"
7021 msgstr "" 7025 msgstr ""
7022 "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " 7026 "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
7023 "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" 7027 "care vă expuneți. Doriți să continuați?"
7024 7028
7025 msgid "C_onnect" 7029 msgid "C_onnect"
7026 msgstr "C_onectare" 7030 msgstr "C_onectare"
7027 7031
7028 msgid "Get AIM Info" 7032 msgid "Get AIM Info"
7033 7037
7034 msgid "Get Status Msg" 7038 msgid "Get Status Msg"
7035 msgstr "Arată mesajul de status" 7039 msgstr "Arată mesajul de status"
7036 7040
7037 msgid "Direct IM" 7041 msgid "Direct IM"
7038 msgstr "Discuţie directă" 7042 msgstr "Discuție directă"
7039 7043
7040 msgid "Re-request Authorization" 7044 msgid "Re-request Authorization"
7041 msgstr "Solicit din nou autorizare" 7045 msgstr "Solicit din nou autorizare"
7042 7046
7043 msgid "Require authorization" 7047 msgid "Require authorization"
7044 msgstr "Solicit autorizare" 7048 msgstr "Solicit autorizare"
7045 7049
7046 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 7050 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7047 msgstr "Prezenţă online (activarea vă expune la spam!)" 7051 msgstr "Prezență online (activarea vă expune la spam!)"
7048 7052
7049 msgid "ICQ Privacy Options" 7053 msgid "ICQ Privacy Options"
7050 msgstr "Opţiuni de securitate ICQ" 7054 msgstr "Opțiuni de securitate ICQ"
7051 7055
7052 msgid "The new formatting is invalid." 7056 msgid "The new formatting is invalid."
7053 msgstr "Formatul nou este invalid." 7057 msgstr "Formatul nou este invalid."
7054 7058
7055 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 7059 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7056 msgstr "" 7060 msgstr ""
7057 "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spaţiile goale şi " 7061 "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale și "
7058 "capitalizarea." 7062 "capitalizarea."
7059 7063
7060 msgid "Change Address To:" 7064 msgid "Change Address To:"
7061 msgstr "Schimbă adresa în:" 7065 msgstr "Schimbă adresa în:"
7062 7066
7063 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 7067 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7064 msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" 7068 msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>"
7065 7069
7066 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 7070 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7067 msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" 7071 msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea"
7068 7072
7069 msgid "" 7073 msgid ""
7070 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 7074 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7071 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7075 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7072 msgstr "" 7076 msgstr ""
7073 "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " 7077 "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
7074 "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." 7078 "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor."
7075 7079
7076 msgid "Find Buddy by Email" 7080 msgid "Find Buddy by Email"
7077 msgstr "Căutare contact după adresa de mail" 7081 msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
7078 7082
7079 msgid "Search for a buddy by email address" 7083 msgid "Search for a buddy by email address"
7080 msgstr "Căutare contact după adresa de mail" 7084 msgstr "Căutare contact după adresa de mail"
7081 7085
7082 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 7086 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7083 msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului căutat:" 7087 msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:"
7084 7088
7085 msgid "_Search" 7089 msgid "_Search"
7086 msgstr "C_aută" 7090 msgstr "C_aută"
7087 7091
7088 msgid "Set User Info (web)..." 7092 msgid "Set User Info (web)..."
7094 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7098 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7095 msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" 7099 msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)"
7096 7100
7097 #. ICQ actions 7101 #. ICQ actions
7098 msgid "Set Privacy Options..." 7102 msgid "Set Privacy Options..."
7099 msgstr "Opţiuni de securitate..." 7103 msgstr "Opțiuni de securitate..."
7100 7104
7101 #. AIM actions 7105 #. AIM actions
7102 msgid "Confirm Account" 7106 msgid "Confirm Account"
7103 msgstr "Confirmare cont" 7107 msgstr "Confirmare cont"
7104 7108
7105 msgid "Display Currently Registered Email Address" 7109 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7106 msgstr "Afişare adresă de mail înregistrată curent" 7110 msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent"
7107 7111
7108 msgid "Change Currently Registered Email Address..." 7112 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7109 msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..." 7113 msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."
7110 7114
7111 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 7115 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7112 msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" 7116 msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea"
7113 7117
7114 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7118 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7115 msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." 7119 msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."
7116 7120
7117 msgid "Search for Buddy by Information" 7121 msgid "Search for Buddy by Information"
7121 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7125 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7122 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7126 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7123 "but does not reveal your IP address)" 7127 "but does not reveal your IP address)"
7124 msgstr "" 7128 msgstr ""
7125 "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n" 7129 "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n"
7126 "AIM/ICQ pentru transferul de fişiere\n" 7130 "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n"
7127 "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" 7131 "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"
7128 7132
7129 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7133 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7130 msgstr "Permite autentificări multiple simultane" 7134 msgstr "Permite autentificări multiple simultane"
7131 7135
7132 #, c-format 7136 #, c-format
7133 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 7137 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7134 msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă." 7138 msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuție directă."
7135 7139
7136 #, c-format 7140 #, c-format
7137 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7141 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7138 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." 7142 msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."
7139 7143
7148 msgid "" 7152 msgid ""
7149 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 7153 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7150 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 7154 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7151 "considered a privacy risk." 7155 "considered a privacy risk."
7152 msgstr "" 7156 msgstr ""
7153 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " 7157 "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
7154 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luaţi în " 7158 "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în "
7155 "considerare riscurile la care vă expuneţi." 7159 "considerare riscurile la care vă expuneți."
7156 7160
7157 msgid "Aquarius" 7161 msgid "Aquarius"
7158 msgstr "Vărsător" 7162 msgstr "Vărsător"
7159 7163
7160 msgid "Pisces" 7164 msgid "Pisces"
7161 msgstr "Peşti" 7165 msgstr "Pești"
7162 7166
7163 msgid "Aries" 7167 msgid "Aries"
7164 msgstr "Vărsător" 7168 msgstr "Vărsător"
7165 7169
7166 msgid "Taurus" 7170 msgid "Taurus"
7177 7181
7178 msgid "Virgo" 7182 msgid "Virgo"
7179 msgstr "Fecioară" 7183 msgstr "Fecioară"
7180 7184
7181 msgid "Libra" 7185 msgid "Libra"
7182 msgstr "Balanţă" 7186 msgstr "Balanță"
7183 7187
7184 msgid "Scorpio" 7188 msgid "Scorpio"
7185 msgstr "Scorpion" 7189 msgstr "Scorpion"
7186 7190
7187 msgid "Sagittarius" 7191 msgid "Sagittarius"
7189 7193
7190 msgid "Capricorn" 7194 msgid "Capricorn"
7191 msgstr "Capricorn" 7195 msgstr "Capricorn"
7192 7196
7193 msgid "Rat" 7197 msgid "Rat"
7194 msgstr "Şobolan" 7198 msgstr "Șobolan"
7195 7199
7196 msgid "Ox" 7200 msgid "Ox"
7197 msgstr "Bou" 7201 msgstr "Bou"
7198 7202
7199 msgid "Tiger" 7203 msgid "Tiger"
7204 7208
7205 msgid "Dragon" 7209 msgid "Dragon"
7206 msgstr "Dragon" 7210 msgstr "Dragon"
7207 7211
7208 msgid "Snake" 7212 msgid "Snake"
7209 msgstr "Şarpe" 7213 msgstr "Șarpe"
7210 7214
7211 msgid "Horse" 7215 msgid "Horse"
7212 msgstr "Cal" 7216 msgstr "Cal"
7213 7217
7214 msgid "Goat" 7218 msgid "Goat"
7215 msgstr "Capră" 7219 msgstr "Capră"
7216 7220
7217 msgid "Monkey" 7221 msgid "Monkey"
7218 msgstr "Maimuţă" 7222 msgstr "Maimuță"
7219 7223
7220 msgid "Rooster" 7224 msgid "Rooster"
7221 msgstr "Cocoş" 7225 msgstr "Cocoș"
7222 7226
7223 msgid "Dog" 7227 msgid "Dog"
7224 msgstr "Câine" 7228 msgstr "Câine"
7225 7229
7226 msgid "Pig" 7230 msgid "Pig"
7231 7235
7232 #, fuzzy 7236 #, fuzzy
7233 msgid "Visible" 7237 msgid "Visible"
7234 msgstr "Invizibil" 7238 msgstr "Invizibil"
7235 7239
7236 msgid "Firend Only" 7240 msgid "Friend Only"
7237 msgstr "" 7241 msgstr ""
7238 7242
7239 #, fuzzy 7243 #, fuzzy
7240 msgid "Private" 7244 msgid "Private"
7241 msgstr "Securitate" 7245 msgstr "Securitate"
7242 7246
7243 msgid "QQ Number" 7247 msgid "QQ Number"
7244 msgstr "Număr QQ" 7248 msgstr "Număr QQ"
7245 7249
7246 msgid "Country/Region" 7250 msgid "Country/Region"
7247 msgstr "Ţară/Regiune" 7251 msgstr "Țară/Regiune"
7248 7252
7249 msgid "Province/State" 7253 msgid "Province/State"
7250 msgstr "Provincie/Stat" 7254 msgstr "Provincie/Stat"
7251 7255
7252 msgid "Zipcode" 7256 msgid "Zipcode"
7253 msgstr "Cod poştal" 7257 msgstr "Cod poștal"
7254 7258
7255 msgid "Phone Number" 7259 msgid "Phone Number"
7256 msgstr "Telefon" 7260 msgstr "Telefon"
7257 7261
7258 #, fuzzy 7262 #, fuzzy
7259 msgid "Authorize adding" 7263 msgid "Authorize adding"
7260 msgstr "Autorizaţi contactul?" 7264 msgstr "Autorizați contactul?"
7261 7265
7262 msgid "Cellphone Number" 7266 msgid "Cellphone Number"
7263 msgstr "Telefon mobil" 7267 msgstr "Telefon mobil"
7264 7268
7265 msgid "Personal Introduction" 7269 msgid "Personal Introduction"
7266 msgstr "Introducere personală" 7270 msgstr "Introducere personală"
7267 7271
7268 #, fuzzy 7272 #, fuzzy
7269 msgid "City/Area" 7273 msgid "City/Area"
7270 msgstr "Oraş" 7274 msgstr "Oraș"
7271 7275
7272 #, fuzzy 7276 #, fuzzy
7273 msgid "Publish Mobile" 7277 msgid "Publish Mobile"
7274 msgstr "Mobil privat" 7278 msgstr "Mobil privat"
7275 7279
7296 msgid "True" 7300 msgid "True"
7297 msgstr "Taur" 7301 msgstr "Taur"
7298 7302
7299 #, fuzzy 7303 #, fuzzy
7300 msgid "False" 7304 msgid "False"
7301 msgstr "Eşuat" 7305 msgstr "Eșuat"
7302 7306
7303 #, fuzzy 7307 #, fuzzy
7304 msgid "Modify Contact" 7308 msgid "Modify Contact"
7305 msgstr "Modificare cont" 7309 msgstr "Modificare cont"
7306 7310
7320 msgid "Update" 7324 msgid "Update"
7321 msgstr "Ultima actualizare" 7325 msgstr "Ultima actualizare"
7322 7326
7323 #, fuzzy 7327 #, fuzzy
7324 msgid "Could not change buddy information." 7328 msgid "Could not change buddy information."
7325 msgstr "Introduceţi informaţii despre contact." 7329 msgstr "Introduceți informații despre contact."
7326 7330
7327 #, c-format 7331 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "%d needs Q&A" 7332 msgid "%u requires verification"
7329 msgstr "" 7333 msgstr "Solicit autorizare"
7330 7334
7331 #, fuzzy 7335 #, fuzzy
7332 msgid "Add buddy Q&A" 7336 msgid "Add buddy question"
7333 msgstr "Adaugă contact" 7337 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?"
7334 7338
7335 #, fuzzy 7339 #, fuzzy
7336 msgid "Input answer here" 7340 msgid "Enter answer here"
7337 msgstr "Introduceţi aici cererea" 7341 msgstr "Introduceți aici cererea"
7338 7342
7339 msgid "Send" 7343 msgid "Send"
7340 msgstr "Trimite" 7344 msgstr "Trimite"
7341 7345
7342 #, fuzzy 7346 #, fuzzy
7345 7349
7346 msgid "Authorization denied message:" 7350 msgid "Authorization denied message:"
7347 msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:" 7351 msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:"
7348 7352
7349 #, fuzzy 7353 #, fuzzy
7350 msgid "Sorry, You are not my style." 7354 msgid "Sorry, you're not my style."
7351 msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..." 7355 msgstr "Scuze, nu ești genul meu..."
7352 7356
7353 #, fuzzy, c-format 7357 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "%d needs authentication" 7358 msgid "%u needs authorization"
7355 msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare" 7359 msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare"
7356 7360
7357 #, fuzzy 7361 #, fuzzy
7358 msgid "Add buddy authorize" 7362 msgid "Add buddy authorize"
7359 msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" 7363 msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?"
7360 7364
7361 msgid "Input request here" 7365 #, fuzzy
7362 msgstr "Introduceţi aici cererea" 7366 msgid "Enter request here"
7367 msgstr "Introduceți aici cererea"
7363 7368
7364 msgid "Would you be my friend?" 7369 msgid "Would you be my friend?"
7365 msgstr "Vrei să fim prieteni?" 7370 msgstr "Vrei să fim prieteni?"
7366 7371
7367 #, fuzzy 7372 #, fuzzy
7379 #, fuzzy 7384 #, fuzzy
7380 msgid "Failed sending authorize" 7385 msgid "Failed sending authorize"
7381 msgstr "Am nevoie de autorizare..." 7386 msgstr "Am nevoie de autorizare..."
7382 7387
7383 #, fuzzy, c-format 7388 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "Failed removing buddy %d" 7389 msgid "Failed removing buddy %u"
7385 msgstr "Ştergerea contactului a eşuat" 7390 msgstr "Ștergerea contactului a eșuat"
7386 7391
7387 #, fuzzy, c-format 7392 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" 7393 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7389 msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte." 7394 msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte."
7390 7395
7391 #, fuzzy 7396 #, fuzzy
7392 msgid "No reason given" 7397 msgid "No reason given"
7393 msgstr "Fără motiv." 7398 msgstr "Fără motiv."
7394 7399
7395 #. only need to get value 7400 #. only need to get value
7396 #, c-format 7401 #, c-format
7397 msgid "You have been added by %s" 7402 msgid "You have been added by %s"
7398 msgstr "Aţi fost adăugat de %s" 7403 msgstr "Ați fost adăugat de %s"
7399 7404
7400 msgid "Would you like to add him?" 7405 msgid "Would you like to add him?"
7401 msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" 7406 msgstr "Doriți să îl adăugați?"
7402 7407
7403 #, fuzzy, c-format 7408 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "Rejected by %s" 7409 msgid "Rejected by %s"
7405 msgstr "Respingere" 7410 msgstr "Respingere"
7406 7411
7417 msgid "QQ Qun" 7422 msgid "QQ Qun"
7418 msgstr "QQ Qun" 7423 msgstr "QQ Qun"
7419 7424
7420 #, fuzzy 7425 #, fuzzy
7421 msgid "Please enter Qun number" 7426 msgid "Please enter Qun number"
7422 msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s" 7427 msgstr "Introduceți noul nume pentru %s"
7423 7428
7424 #, fuzzy 7429 #, fuzzy
7425 msgid "You can only search for permanent Qun\n" 7430 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7426 msgstr "Puteţi căuta doar grupuri QQ permanente\n" 7431 msgstr "Puteți căuta doar grupuri QQ permanente\n"
7432
7433 #, fuzzy
7434 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7435 msgstr "Opțiuni proxy invalide"
7427 7436
7428 #, fuzzy 7437 #, fuzzy
7429 msgid "Not member" 7438 msgid "Not member"
7430 msgstr "Nu sunt un membru" 7439 msgstr "Nu sunt un membru"
7431 7440
7447 #, fuzzy 7456 #, fuzzy
7448 msgid "Detail" 7457 msgid "Detail"
7449 msgstr "Implicită" 7458 msgstr "Implicită"
7450 7459
7451 msgid "Creator" 7460 msgid "Creator"
7452 msgstr "Iniţiator" 7461 msgstr "Inițiator"
7453 7462
7454 #, fuzzy 7463 #, fuzzy
7455 msgid "About me" 7464 msgid "About me"
7456 msgstr "Despre %s" 7465 msgstr "Despre %s"
7457 7466
7465 7474
7466 #, fuzzy 7475 #, fuzzy
7467 msgid "Join QQ Qun" 7476 msgid "Join QQ Qun"
7468 msgstr "Intră într-un chat" 7477 msgstr "Intră într-un chat"
7469 7478
7470 #, c-format 7479 msgid "Input request here"
7471 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" 7480 msgstr "Introduceți aici cererea"
7472 msgstr "" 7481
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7484 msgstr "Ați modificat cu succes membrul Qun"
7473 7485
7474 #, fuzzy 7486 #, fuzzy
7475 msgid "Successfully joined Qun" 7487 msgid "Successfully joined Qun"
7476 msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun" 7488 msgstr "Ați modificat cu succes membrul Qun"
7477 7489
7478 #, c-format 7490 #, c-format
7479 msgid "Qun %d denied to join" 7491 msgid "Qun %u denied from joining"
7480 msgstr "" 7492 msgstr ""
7481 7493
7482 msgid "QQ Qun Operation" 7494 msgid "QQ Qun Operation"
7483 msgstr "Operaţie QQ Qun" 7495 msgstr "Operație QQ Qun"
7484 7496
7485 #, fuzzy 7497 #, fuzzy
7486 msgid "Failed:" 7498 msgid "Failed:"
7487 msgstr "Eşuat" 7499 msgstr "Eșuat"
7488 7500
7489 msgid "Join Qun, Unknow Reply" 7501 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7490 msgstr "" 7502 msgstr ""
7491 7503
7492 #, fuzzy 7504 #, fuzzy
7493 msgid "Quit Qun" 7505 msgid "Quit Qun"
7494 msgstr "QQ Qun" 7506 msgstr "QQ Qun"
7495 7507
7496 msgid "" 7508 msgid ""
7497 "Note, if you are the creator, \n" 7509 "Note, if you are the creator, \n"
7498 "this operation will eventually remove this Qun." 7510 "this operation will eventually remove this Qun."
7499 msgstr "" 7511 msgstr ""
7500 "Notaţi că, dacă dumneavoastră sunteţi iniţiatorul, \n" 7512 "Notați că, dacă dumneavoastră sunteți inițiatorul, \n"
7501 "această acţiune va elimina acest Qun." 7513 "această acțiune va elimina acest Qun."
7502 7514
7503 #, fuzzy 7515 #, fuzzy
7504 msgid "Sorry, you are not our style ..." 7516 msgid "Sorry, you are not our style"
7505 msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..." 7517 msgstr "Scuze, nu ești genul meu..."
7506 7518
7507 #, fuzzy 7519 #, fuzzy
7508 msgid "Successfully changed Qun member" 7520 msgid "Successfully changed Qun members"
7509 msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun" 7521 msgstr "Ați modificat cu succes membrul Qun"
7510 7522
7511 #, fuzzy 7523 #, fuzzy
7512 msgid "Successfully changed Qun information" 7524 msgid "Successfully changed Qun information"
7513 msgstr "Aţi modificat cu succes detaliile Qun" 7525 msgstr "Ați modificat cu succes detaliile Qun"
7514 7526
7515 msgid "You have successfully created a Qun" 7527 msgid "You have successfully created a Qun"
7516 msgstr "Aţi creat cu succes un Qun" 7528 msgstr "Ați creat cu succes un Qun"
7517 7529
7518 #, fuzzy 7530 #, fuzzy
7519 msgid "Would you like to set detailed information now?" 7531 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7520 msgstr "Doriţi să setaţi detaliile Qun acum?" 7532 msgstr "Doriți să setați detaliile Qun acum?"
7521 7533
7522 msgid "Setup" 7534 msgid "Setup"
7523 msgstr "Opţiuni" 7535 msgstr "Opțiuni"
7524 7536
7525 #, fuzzy, c-format 7537 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" 7538 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7527 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" 7539 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d"
7528 7540
7529 #, fuzzy, c-format 7541 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "%d request to join Qun %d" 7542 msgid "%u request to join Qun %u"
7531 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d" 7543 msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d"
7532 7544
7533 #, fuzzy, c-format 7545 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" 7546 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7535 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" 7547 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat"
7536 7548
7537 #, c-format 7549 #, c-format
7538 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" 7550 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7539 msgstr "" 7551 msgstr ""
7540 7552
7541 #, fuzzy, c-format 7553 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" 7554 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7543 msgstr "Ştergere contact" 7555 msgstr "Ștergere contact"
7544 7556
7545 #, c-format 7557 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" 7558 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7547 msgstr "" 7559 msgstr "Ștergere contact"
7548 7560
7549 #, c-format 7561 #, c-format
7550 msgid "Unknown-%d" 7562 msgid "Unknown-%d"
7551 msgstr "%d-necunoscut" 7563 msgstr "%d-necunoscut"
7552 7564
7584 msgid "Invalid name" 7596 msgid "Invalid name"
7585 msgstr "Nume invalid" 7597 msgstr "Nume invalid"
7586 7598
7587 #, fuzzy 7599 #, fuzzy
7588 msgid "Select icon..." 7600 msgid "Select icon..."
7589 msgstr "Alegeţi un director..." 7601 msgstr "Alegeți un director..."
7590 7602
7591 #, fuzzy, c-format 7603 #, fuzzy, c-format
7592 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7604 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7593 msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n" 7605 msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n"
7594 7606
7595 #, fuzzy, c-format 7607 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" 7608 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7597 msgstr "<b>Conectaţi:</b> %d<br>\n" 7609 msgstr "<b>Conectați:</b> %d<br>\n"
7598 7610
7599 #, fuzzy, c-format 7611 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" 7612 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7601 msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n" 7613 msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n"
7602 7614
7643 #, fuzzy, c-format 7655 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" 7656 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7645 msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" 7657 msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n"
7646 7658
7647 msgid "Login Information" 7659 msgid "Login Information"
7648 msgstr "Informaţii de autentificare" 7660 msgstr "Informații de autentificare"
7649 7661
7650 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" 7662 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7651 msgstr "" 7663 msgstr ""
7652 7664
7653 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" 7665 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7666 7678
7667 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7679 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7668 msgstr "" 7680 msgstr ""
7669 7681
7670 #, fuzzy, c-format 7682 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "About OpenQ r%s" 7683 msgid "About OpenQ %s"
7672 msgstr "Despre %s" 7684 msgstr "Despre %s"
7673 7685
7674 #, fuzzy 7686 #, fuzzy
7675 msgid "Change Icon" 7687 msgid "Change Icon"
7676 msgstr "Salvare avatar" 7688 msgstr "Salvare avatar"
7678 msgid "Change Password" 7690 msgid "Change Password"
7679 msgstr "Schimbare parolă" 7691 msgstr "Schimbare parolă"
7680 7692
7681 #, fuzzy 7693 #, fuzzy
7682 msgid "Account Information" 7694 msgid "Account Information"
7683 msgstr "Informaţii de autentificare" 7695 msgstr "Informații de autentificare"
7684 7696
7685 msgid "Update all QQ Quns" 7697 msgid "Update all QQ Quns"
7686 msgstr "" 7698 msgstr ""
7687 7699
7688 #, fuzzy 7700 #, fuzzy
7707 msgid "Auto" 7719 msgid "Auto"
7708 msgstr "Autor" 7720 msgstr "Autor"
7709 7721
7710 #, fuzzy 7722 #, fuzzy
7711 msgid "Select Server" 7723 msgid "Select Server"
7712 msgstr "Selectaţi utilizatorul" 7724 msgstr "Selectați utilizatorul"
7713 7725
7714 msgid "QQ2005" 7726 msgid "QQ2005"
7715 msgstr "" 7727 msgstr ""
7716 7728
7717 msgid "QQ2007" 7729 msgid "QQ2007"
7718 msgstr "" 7730 msgstr ""
7719 7731
7720 msgid "QQ2008" 7732 msgid "QQ2008"
7721 msgstr "" 7733 msgstr ""
7722 7734
7723 #. #endif
7724 #, fuzzy 7735 #, fuzzy
7725 msgid "Connect by TCP" 7736 msgid "Connect by TCP"
7726 msgstr "Conectare folosind TCP" 7737 msgstr "Conectare folosind TCP"
7727 7738
7728 #, fuzzy 7739 #, fuzzy
7740 #, fuzzy 7751 #, fuzzy
7741 msgid "Update interval (seconds)" 7752 msgid "Update interval (seconds)"
7742 msgstr "Eroare „keep alive”" 7753 msgstr "Eroare „keep alive”"
7743 7754
7744 #, fuzzy 7755 #, fuzzy
7745 msgid "Can not decrypt server reply" 7756 msgid "Cannot decrypt server reply"
7746 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" 7757 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
7747
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Can not decrypt get server reply"
7750 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server"
7751 7758
7752 #, c-format 7759 #, c-format
7753 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7760 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7754 msgstr "" 7761 msgstr ""
7755 7762
7767 #, fuzzy 7774 #, fuzzy
7768 msgid "Activation required" 7775 msgid "Activation required"
7769 msgstr "E nevoie de înregistrare" 7776 msgstr "E nevoie de înregistrare"
7770 7777
7771 #, c-format 7778 #, c-format
7772 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" 7779 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7773 msgstr "" 7780 msgstr ""
7774 7781
7775 msgid "Keep alive error" 7782 #, fuzzy
7776 msgstr "Eroare „keep alive”" 7783 msgid "Could not decrypt server reply"
7777 7784 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
7778 #, fuzzy 7785
7779 msgid "Requesting captcha ..." 7786 #, fuzzy
7780 msgstr "Se cere atenţie din partea contactului %s..." 7787 msgid "Requesting captcha"
7781 7788 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
7782 msgid "Checking code of captcha ..." 7789
7783 msgstr "" 7790 #, fuzzy
7784 7791 msgid "Checking captcha"
7785 msgid "Failed captcha verify" 7792 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
7786 msgstr "" 7793
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Failed captcha verification"
7796 msgstr "Autentificarea Yahoo! a eșuat"
7787 7797
7788 #, fuzzy 7798 #, fuzzy
7789 msgid "Captcha Image" 7799 msgid "Captcha Image"
7790 msgstr "Salvează imaginea" 7800 msgstr "Salvează imaginea"
7791 7801
7792 #, fuzzy 7802 #, fuzzy
7793 msgid "Enter code" 7803 msgid "Enter code"
7794 msgstr "Introduceţi parola" 7804 msgstr "Introduceți parola"
7795 7805
7796 msgid "QQ Captcha Verifing" 7806 #, fuzzy
7797 msgstr "" 7807 msgid "QQ Captcha Verification"
7808 msgstr "Verificare certificat SSL"
7798 7809
7799 #, fuzzy 7810 #, fuzzy
7800 msgid "Enter the text from the image" 7811 msgid "Enter the text from the image"
7801 msgstr "Introduceţi numele grupului" 7812 msgstr "Introduceți numele grupului"
7802 7813
7803 #, c-format 7814 #, c-format
7804 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" 7815 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7805 msgstr "" 7816 msgstr ""
7806 7817
7807 #, c-format 7818 #, c-format
7808 msgid "" 7819 msgid ""
7809 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" 7820 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7810 "%s" 7821 "%s"
7811 msgstr "" 7822 msgstr ""
7812 7823
7813 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 7824 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7814 msgid "Unable to connect." 7825 msgid "Unable to connect."
7815 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." 7826 msgstr "Nu se poate deschide o conexiune."
7816 7827
7817 msgid "Socket error" 7828 msgid "Socket error"
7818 msgstr "Eroare de socket" 7829 msgstr "Eroare de socket"
7819 7830
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid ""
7822 "Lost connection with server:\n"
7823 "%d, %s"
7824 msgstr ""
7825 "S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n"
7826 "%s"
7827
7828 msgid "Unable to read from socket" 7831 msgid "Unable to read from socket"
7829 msgstr "Nu se poate citi din socket" 7832 msgstr "Nu se poate citi din socket"
7830 7833
7831 msgid "Write Error" 7834 msgid "Write Error"
7832 msgstr "Eroare la scriere" 7835 msgstr "Eroare la scriere"
7833 7836
7834 msgid "Connection lost" 7837 msgid "Connection lost"
7835 msgstr "Conexiune pierdută" 7838 msgstr "Conexiune pierdută"
7836 7839
7837 #, fuzzy 7840 #, fuzzy
7838 msgid "Get server ..." 7841 msgid "Getting server"
7839 msgstr "Introducere detalii..." 7842 msgstr "Introducere detalii..."
7840 7843
7841 #, fuzzy 7844 #, fuzzy
7842 msgid "Request token" 7845 msgid "Requesting token"
7843 msgstr "Cerere respinsă" 7846 msgstr "Cerere respinsă"
7844 7847
7845 msgid "Couldn't resolve host" 7848 msgid "Couldn't resolve host"
7846 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" 7849 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului"
7847 7850
7848 #, fuzzy 7851 #, fuzzy
7849 msgid "Invalid server or port" 7852 msgid "Invalid server or port"
7850 msgstr "Eroare invalidă" 7853 msgstr "Eroare invalidă"
7851 7854
7852 #, fuzzy 7855 #, fuzzy
7853 msgid "Connecting server ..." 7856 msgid "Connecting to server"
7854 msgstr "Server de conectare" 7857 msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"
7855 7858
7856 #, fuzzy 7859 #, fuzzy
7857 msgid "QQ Error" 7860 msgid "QQ Error"
7858 msgstr "Eroare QQid" 7861 msgstr "Eroare QQid"
7859
7860 msgid "Failed to send IM."
7861 msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul."
7862 7862
7863 #, fuzzy, c-format 7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "" 7864 msgid ""
7865 "Server News:\n" 7865 "Server News:\n"
7866 "%s\n" 7866 "%s\n"
7867 "%s\n" 7867 "%s\n"
7868 "%s" 7868 "%s"
7869 msgstr "Schimb de server ICQ" 7869 msgstr "Schimb de server ICQ"
7870 7870
7871 #, fuzzy, c-format 7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "%s:%s"
7873 msgstr "%s (%s)"
7874
7875 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "From %s:" 7876 msgid "From %s:"
7873 msgstr "Expeditor" 7877 msgstr "Expeditor"
7874 7878
7875 #, fuzzy, c-format 7879 #, fuzzy, c-format
7876 msgid "" 7880 msgid ""
7877 "Server notice From %s: \n" 7881 "Server notice From %s: \n"
7878 "%s" 7882 "%s"
7879 msgstr "Instrucţiuni server: %s" 7883 msgstr "Instrucțiuni server: %s"
7880 7884
7881 msgid "Unknow SERVER CMD" 7885 #, fuzzy
7882 msgstr "" 7886 msgid "Unknown SERVER CMD"
7887 msgstr "Motiv necunoscut"
7883 7888
7884 #, c-format 7889 #, c-format
7885 msgid "" 7890 msgid ""
7886 "Error reply of %s(0x%02X)\n" 7891 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7887 "Room %d, reply 0x%02X" 7892 "Room %u, reply 0x%02X"
7888 msgstr "" 7893 msgstr ""
7889 7894
7890 #, fuzzy 7895 #, fuzzy
7891 msgid "QQ Qun Command" 7896 msgid "QQ Qun Command"
7892 msgstr "Comandă" 7897 msgstr "Comandă"
7893 7898
7894 #, fuzzy, c-format 7899 #, fuzzy
7895 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" 7900 msgid "Could not decrypt login reply"
7896 msgstr "Aţi fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" 7901 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
7897 7902
7898 msgid "Can not decrypt login reply" 7903 #, fuzzy
7899 msgstr "" 7904 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7900
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Unknow LOGIN CMD"
7903 msgstr "Motiv necunoscut" 7905 msgstr "Motiv necunoscut"
7904 7906
7905 #, fuzzy 7907 #, fuzzy
7906 msgid "Unknow CLIENT CMD" 7908 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7907 msgstr "Motiv necunoscut" 7909 msgstr "Motiv necunoscut"
7908 7910
7909 #, c-format 7911 #, c-format
7910 msgid "%d has declined the file %s" 7912 msgid "%d has declined the file %s"
7911 msgstr "%d a refuzat fişierul %s" 7913 msgstr "%d a refuzat fișierul %s"
7912 7914
7913 msgid "File Send" 7915 msgid "File Send"
7914 msgstr "Trimitere fişier" 7916 msgstr "Trimitere fișier"
7915 7917
7916 #, c-format 7918 #, c-format
7917 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7919 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7918 msgstr "%d a anulat transferul fişierului %s" 7920 msgstr "%d a anulat transferul fișierului %s"
7919 7921
7920 msgid "Connection closed (writing)" 7922 msgid "Connection closed (writing)"
7921 msgstr "Conexiune terminată (la scriere)" 7923 msgstr "Conexiune terminată (la scriere)"
7922 7924
7923 #, c-format 7925 #, c-format
7934 7936
7935 msgid "Notes Address Book Information" 7937 msgid "Notes Address Book Information"
7936 msgstr "Detalii agendă Notes" 7938 msgstr "Detalii agendă Notes"
7937 7939
7938 msgid "Invite Group to Conference..." 7940 msgid "Invite Group to Conference..."
7939 msgstr "Invită un grup într-o conferinţă..." 7941 msgstr "Invită un grup într-o conferință..."
7940 7942
7941 msgid "Get Notes Address Book Info" 7943 msgid "Get Notes Address Book Info"
7942 msgstr "Obţine detalii despre agenda Notes" 7944 msgstr "Obține detalii despre agenda Notes"
7943 7945
7944 msgid "Sending Handshake" 7946 msgid "Sending Handshake"
7945 msgstr "Se iniţiază negocierea" 7947 msgstr "Se inițiază negocierea"
7946 7948
7947 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 7949 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7948 msgstr "Se aşteaptă confirmarea negocierii" 7950 msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii"
7949 7951
7950 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 7952 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7951 msgstr "Negociere confirmată, se trimit informaţiile de autentificare" 7953 msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare"
7952 7954
7953 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 7955 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7954 msgstr "Se aşteaptă confirmarea autentificării" 7956 msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării"
7955 7957
7956 msgid "Login Redirected" 7958 msgid "Login Redirected"
7957 msgstr "Autentificare redirectată" 7959 msgstr "Autentificare redirectată"
7958 7960
7959 msgid "Forcing Login" 7961 msgid "Forcing Login"
7960 msgstr "Se forţează autentificarea" 7962 msgstr "Se forțează autentificarea"
7961 7963
7962 msgid "Login Acknowledged" 7964 msgid "Login Acknowledged"
7963 msgstr "Autentificare confirmată" 7965 msgstr "Autentificare confirmată"
7964 7966
7965 msgid "Starting Services" 7967 msgid "Starting Services"
7966 msgstr "Se pornesc serviciile" 7968 msgstr "Se pornesc serviciile"
7967 7969
7968 #, c-format 7970 #, c-format
7969 msgid "" 7971 msgid ""
7970 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 7972 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7971 msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunţ pe serverul %s:" 7973 msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:"
7972 7974
7973 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7975 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7974 msgstr "Anunţ din partea administratorului Sametime" 7976 msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime"
7975 7977
7976 msgid "Connection reset" 7978 msgid "Connection reset"
7977 msgstr "Conexiune resetată" 7979 msgstr "Conexiune resetată"
7978 7980
7979 #, c-format 7981 #, c-format
7980 msgid "Error reading from socket: %s" 7982 msgid "Error reading from socket: %s"
7981 msgstr "Eroare la citirea din socket: %s" 7983 msgstr "Eroare la citirea din socket: %s"
7982 7984
7983 #. this is a regular connect, error out 7985 #. this is a regular connect, error out
7984 msgid "Unable to connect to host" 7986 msgid "Unable to connect to host"
7985 msgstr "Conectarea la server a eşuat" 7987 msgstr "Conectarea la server a eșuat"
7986 7988
7987 #, c-format 7989 #, c-format
7988 msgid "Announcement from %s" 7990 msgid "Announcement from %s"
7989 msgstr "Anunţ de la %s" 7991 msgstr "Anunț de la %s"
7990 7992
7991 msgid "Conference Closed" 7993 msgid "Conference Closed"
7992 msgstr "Conferinţă închisă" 7994 msgstr "Conferință închisă"
7993 7995
7994 msgid "Unable to send message: " 7996 msgid "Unable to send message: "
7995 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " 7997 msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "
7996 7998
7997 msgid "Place Closed" 7999 msgid "Place Closed"
8011 8013
8012 msgid "External User" 8014 msgid "External User"
8013 msgstr "Utilizator extern" 8015 msgstr "Utilizator extern"
8014 8016
8015 msgid "Create conference with user" 8017 msgid "Create conference with user"
8016 msgstr "Iniţializaţi o conferinţă cu acest utilizator" 8018 msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator"
8017 8019
8018 #, c-format 8020 #, c-format
8019 msgid "" 8021 msgid ""
8020 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 8022 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8021 "sent to %s" 8023 "sent to %s"
8022 msgstr "" 8024 msgstr ""
8023 "Introduceţi un topic pentru noua conferinţă şi un mesaj pentru invitarea " 8025 "Introduceți un topic pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea "
8024 "utilizatorului %s" 8026 "utilizatorului %s"
8025 8027
8026 msgid "New Conference" 8028 msgid "New Conference"
8027 msgstr "Conferinţă nouă" 8029 msgstr "Conferință nouă"
8028 8030
8029 msgid "Create" 8031 msgid "Create"
8030 msgstr "Creează" 8032 msgstr "Creează"
8031 8033
8032 msgid "Available Conferences" 8034 msgid "Available Conferences"
8033 msgstr "Conferinţe disponibile" 8035 msgstr "Conferințe disponibile"
8034 8036
8035 msgid "Create New Conference..." 8037 msgid "Create New Conference..."
8036 msgstr "Creează o nouă conferinţă..." 8038 msgstr "Creează o nouă conferință..."
8037 8039
8038 msgid "Invite user to a conference" 8040 msgid "Invite user to a conference"
8039 msgstr "Invită utilizatorul într-o conferinţă" 8041 msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință"
8040 8042
8041 #, c-format 8043 #, c-format
8042 msgid "" 8044 msgid ""
8043 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8045 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8044 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8046 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8045 "this user to." 8047 "this user to."
8046 msgstr "" 8048 msgstr ""
8047 "Selectaţi o conferinţă din lista de mai jos şi trimiteţi o invitaţie " 8049 "Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație "
8048 "utilizatorului %s. Selectaţi „Creează o nouă conferinţă” dacă doriţi să " 8050 "utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să "
8049 "creaţi o nouă conferinţă în care să invitaţi acest utilizator." 8051 "creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator."
8050 8052
8051 msgid "Invite to Conference" 8053 msgid "Invite to Conference"
8052 msgstr "Invită într-o conferinţă" 8054 msgstr "Invită într-o conferință"
8053 8055
8054 msgid "Invite to Conference..." 8056 msgid "Invite to Conference..."
8055 msgstr "Invită într-o conferinţă..." 8057 msgstr "Invită într-o conferință..."
8056 8058
8057 msgid "Send TEST Announcement" 8059 msgid "Send TEST Announcement"
8058 msgstr "Trimite un anunţ TEST" 8060 msgstr "Trimite un anunț TEST"
8059 8061
8060 msgid "Topic:" 8062 msgid "Topic:"
8061 msgstr "Topic:" 8063 msgstr "Topic:"
8062 8064
8063 msgid "No Sametime Community Server specified" 8065 msgid "No Sametime Community Server specified"
8067 msgid "" 8069 msgid ""
8068 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 8070 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8069 "Please enter one below to continue logging in." 8071 "Please enter one below to continue logging in."
8070 msgstr "" 8072 msgstr ""
8071 "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " 8073 "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul "
8072 "Meanwhile %s. Introduceţi una mai jos pentru a continua autentificarea." 8074 "Meanwhile %s. Introduceți una mai jos pentru a continua autentificarea."
8073 8075
8074 msgid "Meanwhile Connection Setup" 8076 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8075 msgstr "Opţiuni conexiune Meanwhile" 8077 msgstr "Opțiuni conexiune Meanwhile"
8076 8078
8077 msgid "No Sametime Community Server Specified" 8079 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8078 msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" 8080 msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"
8079 8081
8080 msgid "Connect" 8082 msgid "Connect"
8100 msgid "" 8102 msgid ""
8101 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8103 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8102 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8104 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8103 msgstr "" 8105 msgstr ""
8104 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " 8106 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
8105 "Selectaţi utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." 8107 "Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
8106 8108
8107 msgid "Select User" 8109 msgid "Select User"
8108 msgstr "Selectaţi utilizatorul" 8110 msgstr "Selectați utilizatorul"
8109 8111
8110 msgid "Unable to add user: user not found" 8112 msgid "Unable to add user: user not found"
8111 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" 8113 msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"
8112 8114
8113 #, c-format 8115 #, c-format
8114 msgid "" 8116 msgid ""
8115 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 8117 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8116 "entry has been removed from your buddy list." 8118 "entry has been removed from your buddy list."
8117 msgstr "" 8119 msgstr ""
8118 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " 8120 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea "
8119 "Sametime. Această intrare v-a fost ştearsă din lista de contacte." 8121 "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte."
8120 8122
8121 #, c-format 8123 #, c-format
8122 msgid "" 8124 msgid ""
8123 "Error reading file %s: \n" 8125 "Error reading file %s: \n"
8124 "%s\n" 8126 "%s\n"
8125 msgstr "" 8127 msgstr ""
8126 "Eroare la citirea fişierului %s: \n" 8128 "Eroare la citirea fișierului %s: \n"
8127 "%s\n" 8129 "%s\n"
8128 8130
8129 msgid "Remotely Stored Buddy List" 8131 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8130 msgstr "Listă de contacte stocată pe server" 8132 msgstr "Listă de contacte stocată pe server"
8131 8133
8137 8139
8138 msgid "Merge List from Server" 8140 msgid "Merge List from Server"
8139 msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" 8141 msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"
8140 8142
8141 msgid "Merge and Save List to Server" 8143 msgid "Merge and Save List to Server"
8142 msgstr "Combină şi stochează lista pe server" 8144 msgstr "Combină și stochează lista pe server"
8143 8145
8144 msgid "Synchronize List with Server" 8146 msgid "Synchronize List with Server"
8145 msgstr "Sincronizez lista cu serverul" 8147 msgstr "Sincronizez lista cu serverul"
8146 8148
8147 #, c-format 8149 #, c-format
8173 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 8175 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8174 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 8176 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8175 "to your buddy list." 8177 "to your buddy list."
8176 msgstr "" 8178 msgstr ""
8177 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " 8179 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
8178 "din agenda Notes. Selectaţi grupul corect din lista de mai jos şi adăugaţi-l " 8180 "din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l "
8179 "în lista de contacte." 8181 "în lista de contacte."
8180 8182
8181 msgid "Select Notes Address Book" 8183 msgid "Select Notes Address Book"
8182 msgstr "Selectaţi agenda Notes" 8184 msgstr "Selectați agenda Notes"
8183 8185
8184 msgid "Unable to add group: group not found" 8186 msgid "Unable to add group: group not found"
8185 msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" 8187 msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"
8186 8188
8187 #, c-format 8189 #, c-format
8188 msgid "" 8190 msgid ""
8189 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 8191 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8190 "Sametime community." 8192 "Sametime community."
8191 msgstr "" 8193 msgstr ""
8192 "Identificatorul „%s” nu se potriveşte cu nici un grup din agenda Notes a " 8194 "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu nici un grup din agenda Notes a "
8193 "comunităţii Sametime din care faceţi parte." 8195 "comunității Sametime din care faceți parte."
8194 8196
8195 msgid "Notes Address Book Group" 8197 msgid "Notes Address Book Group"
8196 msgstr "Grup agendă Notes" 8198 msgstr "Grup agendă Notes"
8197 8199
8198 msgid "" 8200 msgid ""
8199 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 8201 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8200 "group and its members to your buddy list." 8202 "group and its members to your buddy list."
8201 msgstr "" 8203 msgstr ""
8202 "Introduceţi numele unei agende Notes în câmpul de mai jos şi adăugaţi grupul " 8204 "Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul "
8203 "şi membrii săi în lista de contacte." 8205 "și membrii săi în lista de contacte."
8204 8206
8205 #, c-format 8207 #, c-format
8206 msgid "Search results for '%s'" 8208 msgid "Search results for '%s'"
8207 msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" 8209 msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"
8208 8210
8211 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 8213 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8212 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " 8214 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8213 "buttons below." 8215 "buttons below."
8214 msgstr "" 8216 msgstr ""
8215 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " 8217 "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
8216 "utilizatori. Puteţi adăuga aceşti utilizatori la lista de contacte ori le " 8218 "utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le "
8217 "puteţi trimite mesaje utilizând acţiunile de mai jos." 8219 "puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos."
8218 8220
8219 msgid "Search Results" 8221 msgid "Search Results"
8220 msgstr "Rezultatele căutării" 8222 msgstr "Rezultatele căutării"
8221 8223
8222 msgid "No matches" 8224 msgid "No matches"
8224 8226
8225 #, c-format 8227 #, c-format
8226 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8228 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8227 msgstr "" 8229 msgstr ""
8228 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " 8230 "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea "
8229 "Sametime din care faceţi parte." 8231 "Sametime din care faceți parte."
8230 8232
8231 msgid "No Matches" 8233 msgid "No Matches"
8232 msgstr "Nici o potrivire" 8234 msgstr "Nici o potrivire"
8233 8235
8234 msgid "Search for a user" 8236 msgid "Search for a user"
8236 8238
8237 msgid "" 8239 msgid ""
8238 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 8240 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8239 "in your Sametime community." 8241 "in your Sametime community."
8240 msgstr "" 8242 msgstr ""
8241 "Introduceţi numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " 8243 "Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
8242 "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceţi parte." 8244 "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte."
8243 8245
8244 msgid "User Search" 8246 msgid "User Search"
8245 msgstr "Căutare utilizator" 8247 msgstr "Căutare utilizator"
8246 8248
8247 msgid "Import Sametime List..." 8249 msgid "Import Sametime List..."
8255 8257
8256 msgid "User Search..." 8258 msgid "User Search..."
8257 msgstr "Căutare utilizatori..." 8259 msgstr "Căutare utilizatori..."
8258 8260
8259 msgid "Force login (ignore server redirects)" 8261 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8260 msgstr "Autentificare forţată (ignoră redirectările serverului)" 8262 msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)"
8261 8263
8262 #. pretend to be Sametime Connect 8264 #. pretend to be Sametime Connect
8263 msgid "Hide client identity" 8265 msgid "Hide client identity"
8264 msgstr "Ascunde identitatea clientului" 8266 msgstr "Ascunde identitatea clientului"
8265 8267
8266 #, c-format 8268 #, c-format
8267 msgid "User %s is not present in the network" 8269 msgid "User %s is not present in the network"
8268 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" 8270 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
8269 8271
8270 msgid "Key Agreement" 8272 msgid "Key Agreement"
8271 msgstr "Schimb de chei" 8273 msgstr "Schimb de chei"
8272 8274
8273 msgid "Cannot perform the key agreement" 8275 msgid "Cannot perform the key agreement"
8274 msgstr "Nu s-a reuşit schimbul de chei" 8276 msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei"
8275 8277
8276 msgid "Error occurred during key agreement" 8278 msgid "Error occurred during key agreement"
8277 msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" 8279 msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"
8278 8280
8279 msgid "Key Agreement failed" 8281 msgid "Key Agreement failed"
8280 msgstr "Schimbul de chei a eşuat" 8282 msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
8281 8283
8282 msgid "Timeout during key agreement" 8284 msgid "Timeout during key agreement"
8283 msgstr "Time-out la schimbul de chei" 8285 msgstr "Time-out la schimbul de chei"
8284 8286
8285 msgid "Key agreement was aborted" 8287 msgid "Key agreement was aborted"
8287 8289
8288 msgid "Key agreement is already started" 8290 msgid "Key agreement is already started"
8289 msgstr "Schimbul de chei a început deja" 8291 msgstr "Schimbul de chei a început deja"
8290 8292
8291 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 8293 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8292 msgstr "Schimbul de chei nu poate fi iniţiat cu propria identitate" 8294 msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate"
8293 8295
8294 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8296 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8295 msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în reţea" 8297 msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea"
8296 8298
8297 #, c-format 8299 #, c-format
8298 msgid "" 8300 msgid ""
8299 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 8301 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8300 "agreement?" 8302 "agreement?"
8301 msgstr "" 8303 msgstr ""
8302 "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de " 8304 "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de "
8303 "chei?" 8305 "chei?"
8304 8306
8305 #, c-format 8307 #, c-format
8306 msgid "" 8308 msgid ""
8307 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8309 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8308 "Remote host: %s\n" 8310 "Remote host: %s\n"
8309 "Remote port: %d" 8311 "Remote port: %d"
8310 msgstr "" 8312 msgstr ""
8311 "Celălalt utilizator aşteaptă schimbul de chei:\n" 8313 "Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n"
8312 "Calculator la distanţă: %s\n" 8314 "Calculator la distanță: %s\n"
8313 "Portul la distanţă: %d" 8315 "Portul la distanță: %d"
8314 8316
8315 msgid "Key Agreement Request" 8317 msgid "Key Agreement Request"
8316 msgstr "Cerere de schimb de chei" 8318 msgstr "Cerere de schimb de chei"
8317 8319
8318 msgid "IM With Password" 8320 msgid "IM With Password"
8323 8325
8324 msgid "Set IM Password" 8326 msgid "Set IM Password"
8325 msgstr "Introducere parolă IM" 8327 msgstr "Introducere parolă IM"
8326 8328
8327 msgid "Get Public Key" 8329 msgid "Get Public Key"
8328 msgstr "Obţine cheia publică" 8330 msgstr "Obține cheia publică"
8329 8331
8330 msgid "Cannot fetch the public key" 8332 msgid "Cannot fetch the public key"
8331 msgstr "Nu se poate obţine cheia publică" 8333 msgstr "Nu se poate obține cheia publică"
8332 8334
8333 msgid "Show Public Key" 8335 msgid "Show Public Key"
8334 msgstr "Arată cheia publică" 8336 msgstr "Arată cheia publică"
8335 8337
8336 msgid "Could not load public key" 8338 msgid "Could not load public key"
8338 8340
8339 msgid "User Information" 8341 msgid "User Information"
8340 msgstr "Detalii utilizator" 8342 msgstr "Detalii utilizator"
8341 8343
8342 msgid "Cannot get user information" 8344 msgid "Cannot get user information"
8343 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre utilizator" 8345 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator"
8344 8346
8345 #, c-format 8347 #, c-format
8346 msgid "The %s buddy is not trusted" 8348 msgid "The %s buddy is not trusted"
8347 msgstr "Contactul %s nu este de încredere" 8349 msgstr "Contactul %s nu este de încredere"
8348 8350
8349 msgid "" 8351 msgid ""
8350 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 8352 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8351 "You can use the Get Public Key command to get the public key." 8353 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8352 msgstr "" 8354 msgstr ""
8353 "Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia " 8355 "Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia "
8354 "sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa." 8356 "sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa."
8355 8357
8356 #. Open file selector to select the public key. 8358 #. Open file selector to select the public key.
8357 msgid "Open..." 8359 msgid "Open..."
8358 msgstr "Deschide..." 8360 msgstr "Deschide..."
8359 8361
8360 #, c-format 8362 #, c-format
8361 msgid "The %s buddy is not present in the network" 8363 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8362 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea" 8364 msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea"
8363 8365
8364 msgid "" 8366 msgid ""
8365 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 8367 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8366 "a public key." 8368 "a public key."
8367 msgstr "" 8369 msgstr ""
8368 "Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi " 8370 "Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați "
8369 "pentru aceasta comandă „Importă”." 8371 "pentru aceasta comandă „Importă”."
8370 8372
8371 msgid "_Import..." 8373 msgid "_Import..."
8372 msgstr "_Importă..." 8374 msgstr "_Importă..."
8373 8375
8374 msgid "Select correct user" 8376 msgid "Select correct user"
8375 msgstr "Selectaţi utilizatorul corect" 8377 msgstr "Selectați utilizatorul corect"
8376 8378
8377 msgid "" 8379 msgid ""
8378 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 8380 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8379 "user from the list to add to the buddy list." 8381 "user from the list to add to the buddy list."
8380 msgstr "" 8382 msgstr ""
8381 "Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel " 8383 "Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel "
8382 "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." 8384 "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."
8383 8385
8384 msgid "" 8386 msgid ""
8385 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " 8387 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8386 "from the list to add to the buddy list." 8388 "from the list to add to the buddy list."
8387 msgstr "" 8389 msgstr ""
8388 "Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul " 8390 "Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul "
8389 "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." 8391 "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."
8390 8392
8391 msgid "Detached" 8393 msgid "Detached"
8392 msgstr "Detaşat" 8394 msgstr "Detașat"
8393 8395
8394 msgid "Indisposed" 8396 msgid "Indisposed"
8395 msgstr "Prost dispus" 8397 msgstr "Prost dispus"
8396 8398
8397 msgid "Wake Me Up" 8399 msgid "Wake Me Up"
8398 msgstr "Trezeşte-mă!" 8400 msgstr "Trezește-mă!"
8399 8401
8400 msgid "Hyper Active" 8402 msgid "Hyper Active"
8401 msgstr "Hiperactiv" 8403 msgstr "Hiperactiv"
8402 8404
8403 msgid "Robot" 8405 msgid "Robot"
8404 msgstr "Roboţel" 8406 msgstr "Roboțel"
8405 8407
8406 msgid "Happy" 8408 msgid "Happy"
8407 msgstr "Fericit" 8409 msgstr "Fericit"
8408 8410
8409 msgid "Sad" 8411 msgid "Sad"
8414 8416
8415 msgid "Jealous" 8417 msgid "Jealous"
8416 msgstr "Gelos/Geloasă" 8418 msgstr "Gelos/Geloasă"
8417 8419
8418 msgid "Ashamed" 8420 msgid "Ashamed"
8419 msgstr "Ruşinat" 8421 msgstr "Rușinat"
8420 8422
8421 msgid "Invincible" 8423 msgid "Invincible"
8422 msgstr "Invincibil" 8424 msgstr "Invincibil"
8423 8425
8424 msgid "In Love" 8426 msgid "In Love"
8450 8452
8451 msgid "Timezone" 8453 msgid "Timezone"
8452 msgstr "Fus orar" 8454 msgstr "Fus orar"
8453 8455
8454 msgid "Geolocation" 8456 msgid "Geolocation"
8455 msgstr "Poziţie geografică" 8457 msgstr "Poziție geografică"
8456 8458
8457 msgid "Reset IM Key" 8459 msgid "Reset IM Key"
8458 msgstr "Reiniţializează cheia IM" 8460 msgstr "Reinițializează cheia IM"
8459 8461
8460 msgid "IM with Key Exchange" 8462 msgid "IM with Key Exchange"
8461 msgstr "IM cu schimb de chei" 8463 msgstr "IM cu schimb de chei"
8462 8464
8463 msgid "IM with Password" 8465 msgid "IM with Password"
8464 msgstr "IM parolat" 8466 msgstr "IM parolat"
8465 8467
8466 msgid "Get Public Key..." 8468 msgid "Get Public Key..."
8467 msgstr "Obţine cheia publică..." 8469 msgstr "Obține cheia publică..."
8468 8470
8469 msgid "Kill User" 8471 msgid "Kill User"
8470 msgstr "Elimină utilizatorul" 8472 msgstr "Elimină utilizatorul"
8471 8473
8472 msgid "Draw On Whiteboard" 8474 msgid "Draw On Whiteboard"
8475 msgid "_Passphrase:" 8477 msgid "_Passphrase:"
8476 msgstr "_Frază secretă:" 8478 msgstr "_Frază secretă:"
8477 8479
8478 #, c-format 8480 #, c-format
8479 msgid "Channel %s does not exist in the network" 8481 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8480 msgstr "Chat-ul %s nu există în reţea" 8482 msgstr "Chat-ul %s nu există în rețea"
8481 8483
8482 msgid "Channel Information" 8484 msgid "Channel Information"
8483 msgstr "Detalii chat" 8485 msgstr "Detalii chat"
8484 8486
8485 msgid "Cannot get channel information" 8487 msgid "Cannot get channel information"
8486 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre chat" 8488 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre chat"
8487 8489
8488 #, c-format 8490 #, c-format
8489 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 8491 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8490 msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" 8492 msgstr "<b>Nume chat:</b> %s"
8491 8493
8493 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 8495 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8494 msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" 8496 msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"
8495 8497
8496 #, c-format 8498 #, c-format
8497 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 8499 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8498 msgstr "<br><b>Iniţiator chat:</b> %s" 8500 msgstr "<br><b>Inițiator chat:</b> %s"
8499 8501
8500 #, c-format 8502 #, c-format
8501 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 8503 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8502 msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" 8504 msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s"
8503 8505
8543 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8545 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8544 "able to join." 8546 "able to join."
8545 msgstr "" 8547 msgstr ""
8546 "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " 8548 "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în "
8547 "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " 8549 "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de "
8548 "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la chat. " 8550 "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la chat. "
8549 "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " 8551 "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt "
8550 "listate pot intra în chat." 8552 "listate pot intra în chat."
8551 8553
8552 msgid "Channel Authentication" 8554 msgid "Channel Authentication"
8553 msgstr "Autentificare în chat" 8555 msgstr "Autentificare în chat"
8554 8556
8555 msgid "Add / Remove" 8557 msgid "Add / Remove"
8556 msgstr "Adaugă/Şterge" 8558 msgstr "Adaugă/Șterge"
8557 8559
8558 msgid "Group Name" 8560 msgid "Group Name"
8559 msgstr "Nume grup" 8561 msgstr "Nume grup"
8560 8562
8561 msgid "Passphrase" 8563 msgid "Passphrase"
8562 msgstr "Frază secretă" 8564 msgstr "Frază secretă"
8563 8565
8564 #, c-format 8566 #, c-format
8565 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 8567 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8566 msgstr "Introduceţi numele grupului chat-ului privat %s şi fraza secretă." 8568 msgstr "Introduceți numele grupului chat-ului privat %s și fraza secretă."
8567 8569
8568 msgid "Add Channel Private Group" 8570 msgid "Add Channel Private Group"
8569 msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" 8571 msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat"
8570 8572
8571 msgid "User Limit" 8573 msgid "User Limit"
8572 msgstr "Limită utilizatori" 8574 msgstr "Limită utilizatori"
8573 8575
8574 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 8576 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8575 msgstr "" 8577 msgstr ""
8576 "Setaţi numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." 8578 "Setați numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat."
8577 8579
8578 msgid "Invite List" 8580 msgid "Invite List"
8579 msgstr "Listă invitaţii" 8581 msgstr "Listă invitații"
8580 8582
8581 msgid "Ban List" 8583 msgid "Ban List"
8582 msgstr "Listă interdicţii" 8584 msgstr "Listă interdicții"
8583 8585
8584 msgid "Add Private Group" 8586 msgid "Add Private Group"
8585 msgstr "Adaugă grupul privat" 8587 msgstr "Adaugă grupul privat"
8586 8588
8587 msgid "Reset Permanent" 8589 msgid "Reset Permanent"
8588 msgstr "Reiniţialiază permanent" 8590 msgstr "Reinițialiază permanent"
8589 8591
8590 msgid "Set Permanent" 8592 msgid "Set Permanent"
8591 msgstr "Iniţializează permanent" 8593 msgstr "Inițializează permanent"
8592 8594
8593 msgid "Set User Limit" 8595 msgid "Set User Limit"
8594 msgstr "Introducere limită utilizatori" 8596 msgstr "Introducere limită utilizatori"
8595 8597
8596 msgid "Reset Topic Restriction" 8598 msgid "Reset Topic Restriction"
8598 8600
8599 msgid "Set Topic Restriction" 8601 msgid "Set Topic Restriction"
8600 msgstr "Blochează subiectul" 8602 msgstr "Blochează subiectul"
8601 8603
8602 msgid "Reset Private Channel" 8604 msgid "Reset Private Channel"
8603 msgstr "Reiniţializează chat-ul privat" 8605 msgstr "Reinițializează chat-ul privat"
8604 8606
8605 msgid "Set Private Channel" 8607 msgid "Set Private Channel"
8606 msgstr "Iniţializează chat-ul privat" 8608 msgstr "Inițializează chat-ul privat"
8607 8609
8608 msgid "Reset Secret Channel" 8610 msgid "Reset Secret Channel"
8609 msgstr "Reiniţializează chat-ul secret" 8611 msgstr "Reinițializează chat-ul secret"
8610 8612
8611 msgid "Set Secret Channel" 8613 msgid "Set Secret Channel"
8612 msgstr "Iniţializează chat-ul secret" 8614 msgstr "Inițializează chat-ul secret"
8613 8615
8614 #, c-format 8616 #, c-format
8615 msgid "" 8617 msgid ""
8616 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8618 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8617 msgstr "" 8619 msgstr ""
8618 "Trebuie să intraţi în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " 8620 "Trebuie să intrați în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
8619 "privat." 8621 "privat."
8620 8622
8621 msgid "Join Private Group" 8623 msgid "Join Private Group"
8622 msgstr "Intră în grupul privat" 8624 msgstr "Intră în grupul privat"
8623 8625
8624 msgid "Cannot join private group" 8626 msgid "Cannot join private group"
8625 msgstr "Nu se poate intra în grupul privat" 8627 msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"
8626 8628
8627 msgid "Call Command" 8629 msgid "Call Command"
8628 msgstr "Iniţiază comanda" 8630 msgstr "Inițiază comanda"
8629 8631
8630 msgid "Cannot call command" 8632 msgid "Cannot call command"
8631 msgstr "Nu se poate iniţia comanda" 8633 msgstr "Nu se poate iniția comanda"
8632 8634
8633 msgid "Unknown command" 8635 msgid "Unknown command"
8634 msgstr "Comandă necunoscută" 8636 msgstr "Comandă necunoscută"
8635 8637
8636 msgid "Secure File Transfer" 8638 msgid "Secure File Transfer"
8637 msgstr "Transfer securizat de fişiere" 8639 msgstr "Transfer securizat de fișiere"
8638 8640
8639 msgid "Error during file transfer" 8641 msgid "Error during file transfer"
8640 msgstr "Eroare la transferul fişierului" 8642 msgstr "Eroare la transferul fișierului"
8641 8643
8642 msgid "Remote disconnected" 8644 msgid "Remote disconnected"
8643 msgstr "Deconectat la distanţă" 8645 msgstr "Deconectat la distanță"
8644 8646
8645 msgid "Permission denied" 8647 msgid "Permission denied"
8646 msgstr "Cerere refuzată" 8648 msgstr "Cerere refuzată"
8647 8649
8648 msgid "Key agreement failed" 8650 msgid "Key agreement failed"
8649 msgstr "Schimbul de chei a eşuat" 8651 msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
8650 8652
8651 msgid "Connection timed out" 8653 msgid "Connection timed out"
8652 msgstr "Conexiunea a expirat" 8654 msgstr "Conexiunea a expirat"
8653 8655
8654 msgid "Creating connection failed" 8656 msgid "Creating connection failed"
8655 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea" 8657 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea"
8656 8658
8657 msgid "File transfer session does not exist" 8659 msgid "File transfer session does not exist"
8658 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fişiere" 8660 msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere"
8659 8661
8660 msgid "No file transfer session active" 8662 msgid "No file transfer session active"
8661 msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă" 8663 msgstr "Nici o sesiune de transfer de fișiere nu e activă"
8662 8664
8663 msgid "File transfer already started" 8665 msgid "File transfer already started"
8664 msgstr "Transferul fişierului a început deja" 8666 msgstr "Transferul fișierului a început deja"
8665 8667
8666 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 8668 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8667 msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fişiere" 8669 msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere"
8668 8670
8669 msgid "Could not start the file transfer" 8671 msgid "Could not start the file transfer"
8670 msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul de fişiere" 8672 msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere"
8671 8673
8672 msgid "Cannot send file" 8674 msgid "Cannot send file"
8673 msgstr "Nu s-a putut trimite fişierul" 8675 msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"
8674 8676
8675 msgid "Error occurred" 8677 msgid "Error occurred"
8676 msgstr "A intervenit o eroare" 8678 msgstr "A intervenit o eroare"
8677 8679
8678 #, c-format 8680 #, c-format
8695 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 8697 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8696 msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" 8698 msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"
8697 8699
8698 #, c-format 8700 #, c-format
8699 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 8701 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8700 msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" 8702 msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"
8701 8703
8702 #, c-format 8704 #, c-format
8703 msgid "You have been killed by %s (%s)" 8705 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8704 msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)" 8706 msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)"
8705 8707
8706 #, c-format 8708 #, c-format
8707 msgid "Killed by %s (%s)" 8709 msgid "Killed by %s (%s)"
8708 msgstr "Eliminat de %s (%s)" 8710 msgstr "Eliminat de %s (%s)"
8709 8711
8712 8714
8713 msgid "Personal Information" 8715 msgid "Personal Information"
8714 msgstr "Detalii personale" 8716 msgstr "Detalii personale"
8715 8717
8716 msgid "Birth Day" 8718 msgid "Birth Day"
8717 msgstr "Zi de naştere" 8719 msgstr "Zi de naștere"
8718 8720
8719 msgid "Job Role" 8721 msgid "Job Role"
8720 msgstr "Funcţie" 8722 msgstr "Funcție"
8721 8723
8722 msgid "Organization" 8724 msgid "Organization"
8723 msgstr "Organizaţie" 8725 msgstr "Organizație"
8724 8726
8725 msgid "Unit" 8727 msgid "Unit"
8726 msgstr "Unitate" 8728 msgstr "Unitate"
8727 8729
8728 msgid "Note" 8730 msgid "Note"
8731 msgid "Join Chat" 8733 msgid "Join Chat"
8732 msgstr "Intră într-un chat" 8734 msgstr "Intră într-un chat"
8733 8735
8734 #, c-format 8736 #, c-format
8735 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 8737 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8736 msgstr "Sunteţi iniţiatorul chat-ului <I>%s</I>" 8738 msgstr "Sunteți inițiatorul chat-ului <I>%s</I>"
8737 8739
8738 #, c-format 8740 #, c-format
8739 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 8741 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8740 msgstr "Iniţiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" 8742 msgstr "Inițiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"
8741 8743
8742 msgid "Real Name" 8744 msgid "Real Name"
8743 msgstr "Nume real" 8745 msgstr "Nume real"
8744 8746
8745 msgid "Status Text" 8747 msgid "Status Text"
8753 8755
8754 msgid "_More..." 8756 msgid "_More..."
8755 msgstr "_Mai mult..." 8757 msgstr "_Mai mult..."
8756 8758
8757 msgid "Detach From Server" 8759 msgid "Detach From Server"
8758 msgstr "Detaşare de server" 8760 msgstr "Detașare de server"
8759 8761
8760 msgid "Cannot detach" 8762 msgid "Cannot detach"
8761 msgstr "Detaşarea nu a reuşit" 8763 msgstr "Detașarea nu a reușit"
8762 8764
8763 msgid "Cannot set topic" 8765 msgid "Cannot set topic"
8764 msgstr "Nu se poate schimba subiectul" 8766 msgstr "Nu se poate schimba subiectul"
8765 8767
8766 msgid "Failed to change nickname" 8768 msgid "Failed to change nickname"
8767 msgstr "Schimbarea pseudonimului a eşuat" 8769 msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat"
8768 8770
8769 msgid "Roomlist" 8771 msgid "Roomlist"
8770 msgstr "Listă camere de chat" 8772 msgstr "Listă camere de chat"
8771 8773
8772 msgid "Cannot get room list" 8774 msgid "Cannot get room list"
8773 msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat" 8775 msgstr "Nu se poate obține lista camerelor de chat"
8774 8776
8775 msgid "Network is empty" 8777 msgid "Network is empty"
8776 msgstr "Reţeaua este goală" 8778 msgstr "Rețeaua este goală"
8777 8779
8778 msgid "No public key was received" 8780 msgid "No public key was received"
8779 msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" 8781 msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică"
8780 8782
8781 msgid "Server Information" 8783 msgid "Server Information"
8782 msgstr "Informaţii server" 8784 msgstr "Informații server"
8783 8785
8784 msgid "Cannot get server information" 8786 msgid "Cannot get server information"
8785 msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server" 8787 msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
8786 8788
8787 msgid "Server Statistics" 8789 msgid "Server Statistics"
8788 msgstr "Statistici server" 8790 msgstr "Statistici server"
8789 8791
8790 msgid "Cannot get server statistics" 8792 msgid "Cannot get server statistics"
8791 msgstr "Nu s-au putut obţine statisticile serverului" 8793 msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului"
8792 8794
8793 #, c-format 8795 #, c-format
8794 msgid "" 8796 msgid ""
8795 "Local server start time: %s\n" 8797 "Local server start time: %s\n"
8796 "Local server uptime: %s\n" 8798 "Local server uptime: %s\n"
8808 "Total server operators: %d\n" 8810 "Total server operators: %d\n"
8809 "Total router operators: %d\n" 8811 "Total router operators: %d\n"
8810 msgstr "" 8812 msgstr ""
8811 "Ora pornirii serverului local: %s\n" 8813 "Ora pornirii serverului local: %s\n"
8812 "Uptime pentru serverul local: %s\n" 8814 "Uptime pentru serverul local: %s\n"
8813 "Clienţi server local: %d\n" 8815 "Clienți server local: %d\n"
8814 "Chat-uri server local: %d\n" 8816 "Chat-uri server local: %d\n"
8815 "Operatori server local: %d\n" 8817 "Operatori server local: %d\n"
8816 "Operatori router local: %d\n" 8818 "Operatori router local: %d\n"
8817 "Clienţi celulă locală: %d\n" 8819 "Clienți celulă locală: %d\n"
8818 "Chat-uri celulă locală: %d\n" 8820 "Chat-uri celulă locală: %d\n"
8819 "Servere celulă locală: %d\n" 8821 "Servere celulă locală: %d\n"
8820 "Total clienţi: %d\n" 8822 "Total clienți: %d\n"
8821 "Total chat-uri: %d\n" 8823 "Total chat-uri: %d\n"
8822 "Total servere: %d\n" 8824 "Total servere: %d\n"
8823 "Total routere: %d\n" 8825 "Total routere: %d\n"
8824 "Total operatori servere: %d\n" 8826 "Total operatori servere: %d\n"
8825 "Total operatori routere: %d\n" 8827 "Total operatori routere: %d\n"
8826 8828
8827 msgid "Network Statistics" 8829 msgid "Network Statistics"
8828 msgstr "Statistici reţea" 8830 msgstr "Statistici rețea"
8829 8831
8830 msgid "Ping failed" 8832 msgid "Ping failed"
8831 msgstr "Ping eşuat" 8833 msgstr "Ping eșuat"
8832 8834
8833 msgid "Ping reply received from server" 8835 msgid "Ping reply received from server"
8834 msgstr "Replică ping primită de la server" 8836 msgstr "Replică ping primită de la server"
8835 8837
8836 msgid "Could not kill user" 8838 msgid "Could not kill user"
8858 msgid "" 8860 msgid ""
8859 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8861 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8860 "still like to accept this public key?" 8862 "still like to accept this public key?"
8861 msgstr "" 8863 msgstr ""
8862 "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " 8864 "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
8863 "potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" 8865 "potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?"
8864 8866
8865 #, c-format 8867 #, c-format
8866 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8868 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8867 msgstr "" 8869 msgstr ""
8868 "S-a primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?" 8870 "S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?"
8869 8871
8870 #, c-format 8872 #, c-format
8871 msgid "" 8873 msgid ""
8872 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 8874 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8873 "\n" 8875 "\n"
8874 "%s\n" 8876 "%s\n"
8875 "%s\n" 8877 "%s\n"
8876 msgstr "" 8878 msgstr ""
8877 "Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" 8879 "Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
8878 "\n" 8880 "\n"
8879 "%s\n" 8881 "%s\n"
8880 "%s\n" 8882 "%s\n"
8881 8883
8882 msgid "Verify Public Key" 8884 msgid "Verify Public Key"
8893 8895
8894 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8896 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8895 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" 8897 msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"
8896 8898
8897 msgid "Key Exchange failed" 8899 msgid "Key Exchange failed"
8898 msgstr "Schimbul de chei a eşuat" 8900 msgstr "Schimbul de chei a eșuat"
8899 8901
8900 msgid "" 8902 msgid ""
8901 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8903 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8902 msgstr "" 8904 msgstr ""
8903 "Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o " 8905 "Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o "
8904 "nouă conexiune." 8906 "nouă conexiune."
8905 8907
8906 msgid "Connection failed" 8908 msgid "Connection failed"
8907 msgstr "Conexiunea a eşuat" 8909 msgstr "Conexiunea a eșuat"
8908 8910
8909 msgid "Performing key exchange" 8911 msgid "Performing key exchange"
8910 msgstr "Se efectuează schimbul de chei" 8912 msgstr "Se efectuează schimbul de chei"
8911 8913
8912 msgid "Unable to create connection" 8914 msgid "Unable to create connection"
8921 8923
8922 msgid "Out of memory" 8924 msgid "Out of memory"
8923 msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" 8925 msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"
8924 8926
8925 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8927 msgid "Cannot initialize SILC protocol"
8926 msgstr "Nu s-a putut iniţializa protocolul SILC" 8928 msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC"
8927 8929
8928 msgid "Error loading SILC key pair" 8930 msgid "Error loading SILC key pair"
8929 msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC" 8931 msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC"
8930 8932
8931 #, c-format 8933 #, c-format
8932 msgid "Download %s: %s" 8934 msgid "Download %s: %s"
8933 msgstr "Descărcare %s: %s" 8935 msgstr "Descărcare %s: %s"
8934 8936
8935 msgid "Your Current Mood" 8937 msgid "Your Current Mood"
8936 msgstr "Propria dispoziţie" 8938 msgstr "Propria dispoziție"
8937 8939
8938 #, c-format 8940 #, c-format
8939 msgid "Normal" 8941 msgid "Normal"
8940 msgstr "Normal" 8942 msgstr "Normal"
8941 8943
8954 8956
8955 msgid "MMS" 8957 msgid "MMS"
8956 msgstr "MMS" 8958 msgstr "MMS"
8957 8959
8958 msgid "Video conferencing" 8960 msgid "Video conferencing"
8959 msgstr "Videoconferinţă" 8961 msgstr "Videoconferință"
8960 8962
8961 msgid "Your Current Status" 8963 msgid "Your Current Status"
8962 msgstr "Propriul status curent" 8964 msgstr "Propriul status curent"
8963 8965
8964 msgid "Online Services" 8966 msgid "Online Services"
8969 8971
8970 msgid "Let others see what computer you are using" 8972 msgid "Let others see what computer you are using"
8971 msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" 8973 msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"
8972 8974
8973 msgid "Your VCard File" 8975 msgid "Your VCard File"
8974 msgstr "Propriul fişier VCard" 8976 msgstr "Propriul fișier VCard"
8975 8977
8976 msgid "Timezone (UTC)" 8978 msgid "Timezone (UTC)"
8977 msgstr "Fus orar (UTC)" 8979 msgstr "Fus orar (UTC)"
8978 8980
8979 msgid "User Online Status Attributes" 8981 msgid "User Online Status Attributes"
8982 msgid "" 8984 msgid ""
8983 "You can let other users see your online status information and your personal " 8985 "You can let other users see your online status information and your personal "
8984 "information. Please fill the information you would like other users to see " 8986 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8985 "about yourself." 8987 "about yourself."
8986 msgstr "" 8988 msgstr ""
8987 "Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi " 8989 "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului și "
8988 "informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi " 8990 "informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți "
8989 "accesibile." 8991 "accesibile."
8990 8992
8991 msgid "Message of the Day" 8993 msgid "Message of the Day"
8992 msgstr "Mesajul zilei" 8994 msgstr "Mesajul zilei"
8993 8995
9002 9004
9003 msgid "Passphrases do not match" 9005 msgid "Passphrases do not match"
9004 msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" 9006 msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"
9005 9007
9006 msgid "Key Pair Generation failed" 9008 msgid "Key Pair Generation failed"
9007 msgstr "Generarea perechii de chei a eşuat" 9009 msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat"
9008 9010
9009 msgid "Key length" 9011 msgid "Key length"
9010 msgstr "Lungime cheie" 9012 msgstr "Lungime cheie"
9011 9013
9012 msgid "Public key file" 9014 msgid "Public key file"
9013 msgstr "Fişier cheie publică" 9015 msgstr "Fișier cheie publică"
9014 9016
9015 msgid "Private key file" 9017 msgid "Private key file"
9016 msgstr "Fişier cheie privată" 9018 msgstr "Fișier cheie privată"
9017 9019
9018 msgid "Passphrase (retype)" 9020 msgid "Passphrase (retype)"
9019 msgstr "Confirmare frază-parolă" 9021 msgstr "Confirmare frază-parolă"
9020 9022
9021 msgid "Generate Key Pair" 9023 msgid "Generate Key Pair"
9030 msgid "Create SILC Key Pair..." 9032 msgid "Create SILC Key Pair..."
9031 msgstr "Creare pereche de chei SILC..." 9033 msgstr "Creare pereche de chei SILC..."
9032 9034
9033 #, c-format 9035 #, c-format
9034 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 9036 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9035 msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea" 9037 msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea"
9036 9038
9037 msgid "Topic too long" 9039 msgid "Topic too long"
9038 msgstr "Topic prea lung" 9040 msgstr "Topic prea lung"
9039 9041
9040 msgid "You must specify a nick" 9042 msgid "You must specify a nick"
9041 msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim" 9043 msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim"
9042 9044
9043 #, c-format 9045 #, c-format
9044 msgid "channel %s not found" 9046 msgid "channel %s not found"
9045 msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" 9047 msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit"
9046 9048
9059 #, c-format 9061 #, c-format
9060 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 9062 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9061 msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)" 9063 msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"
9062 9064
9063 msgid "part [channel]: Leave the chat" 9065 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9064 msgstr "part [chat]: Părăseşte un chat" 9066 msgstr "part [chat]: Părăsește un chat"
9065 9067
9066 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 9068 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9067 msgstr "leave [chat]: Părăseşte un chat" 9069 msgstr "leave [chat]: Părăsește un chat"
9068 9070
9069 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9071 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9070 msgstr "topic [&lt;nou topic&gt;]: Arată sau schimbă subiectul" 9072 msgstr "topic [&lt;nou topic&gt;]: Arată sau schimbă subiectul"
9071 9073
9072 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9074 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9073 msgstr "" 9075 msgstr ""
9074 "join &lt;chat&gt; [&lt;parolă&gt;]: Intră într-un chat din această reţea" 9076 "join &lt;chat&gt; [&lt;parolă&gt;]: Intră într-un chat din această rețea"
9075 9077
9076 msgid "list: List channels on this network" 9078 msgid "list: List channels on this network"
9077 msgstr "list: Listează chat-urile din această reţea" 9079 msgstr "list: Listează chat-urile din această rețea"
9078 9080
9079 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9081 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
9080 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului" 9082 msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: Arată detaliile utilizatorului"
9081 9083
9082 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9084 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
9091 9093
9092 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9094 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9093 msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" 9095 msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server"
9094 9096
9095 msgid "detach: Detach this session" 9097 msgid "detach: Detach this session"
9096 msgstr "detach: Detaşează această sesiune" 9098 msgstr "detach: Detașează această sesiune"
9097 9099
9098 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 9100 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9099 msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" 9101 msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat"
9100 9102
9101 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command" 9103 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
9102 msgstr "call &lt;comandă&gt;: Iniţiază o comandă client SILC" 9104 msgstr "call &lt;comandă&gt;: Inițiază o comandă client SILC"
9103 9105
9104 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick" 9106 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
9105 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-cheie|&lt;motiv&gt;]: Elimină utilizatorul" 9107 msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-cheie|&lt;motiv&gt;]: Elimină utilizatorul"
9106 9108
9107 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname" 9109 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
9123 msgstr "" 9125 msgstr ""
9124 "cumode &lt;chat&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;: Schimbă modurile " 9126 "cumode &lt;chat&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;: Schimbă modurile "
9125 "respectivului utilizator în chat" 9127 "respectivului utilizator în chat"
9126 9128
9127 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9129 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
9128 msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;: Alegeţi-vă modurile în reţea" 9130 msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;: Alegeți-vă modurile în rețea"
9129 9131
9130 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9132 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
9131 msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" 9133 msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]: Cere privilegii de utilizator"
9132 9134
9133 msgid "" 9135 msgid ""
9134 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 9136 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9135 "channel invite list" 9137 "channel invite list"
9136 msgstr "" 9138 msgstr ""
9137 "invite &lt;chat&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: invită respectivul utilizator " 9139 "invite &lt;chat&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: invită respectivul utilizator "
9138 "sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor chat-ului" 9140 "sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților chat-ului"
9139 9141
9140 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9142 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9141 msgstr "" 9143 msgstr ""
9142 "kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un " 9144 "kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un "
9143 "utilizator." 9145 "utilizator."
9150 "ban [&lt;chat&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]: Interzice utilizatorului respectiv " 9152 "ban [&lt;chat&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]: Interzice utilizatorului respectiv "
9151 "accesul la acest chat" 9153 "accesul la acest chat"
9152 9154
9153 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9155 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
9154 msgstr "" 9156 msgstr ""
9155 "getkey &lt;pseudonim|server&gt;: Regăseşte cheia publică a clientului sau a " 9157 "getkey &lt;pseudonim|server&gt;: Regăsește cheia publică a clientului sau a "
9156 "serverului" 9158 "serverului"
9157 9159
9158 msgid "stats: View server and network statistics" 9160 msgid "stats: View server and network statistics"
9159 msgstr "stats: Arată statisticile serverului şi ale reţelei" 9161 msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei"
9160 9162
9161 msgid "ping: Send PING to the connected server" 9163 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9162 msgstr "ping: PING către serverul curent" 9164 msgstr "ping: PING către serverul curent"
9163 9165
9164 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 9166 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
9186 #. * description 9188 #. * description
9187 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 9189 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9188 msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" 9190 msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
9189 9191
9190 msgid "Network" 9192 msgid "Network"
9191 msgstr "Reţea" 9193 msgstr "Rețea"
9192 9194
9193 msgid "Public Key file" 9195 msgid "Public Key file"
9194 msgstr "Fişier cheie publică" 9196 msgstr "Fișier cheie publică"
9195 9197
9196 msgid "Private Key file" 9198 msgid "Private Key file"
9197 msgstr "Fişier cheie privată" 9199 msgstr "Fișier cheie privată"
9198 9200
9199 msgid "Cipher" 9201 msgid "Cipher"
9200 msgstr "Cifru" 9202 msgstr "Cifru"
9201 9203
9202 msgid "HMAC" 9204 msgid "HMAC"
9216 9218
9217 msgid "Automatically open whiteboard" 9219 msgid "Automatically open whiteboard"
9218 msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" 9220 msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"
9219 9221
9220 msgid "Digitally sign and verify all messages" 9222 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9221 msgstr "Semnează digital şi verifică toate mesajele" 9223 msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele"
9222 9224
9223 msgid "Creating SILC key pair..." 9225 msgid "Creating SILC key pair..."
9224 msgstr "Creez perechea de chei SILC..." 9226 msgstr "Creez perechea de chei SILC..."
9225 9227
9226 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9228 msgid "Cannot create SILC key pair\n"
9245 msgid "Host Name: \t%s\n" 9247 msgid "Host Name: \t%s\n"
9246 msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" 9248 msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"
9247 9249
9248 #, c-format 9250 #, c-format
9249 msgid "Organization: \t%s\n" 9251 msgid "Organization: \t%s\n"
9250 msgstr "Organizaţie: \t%s\n" 9252 msgstr "Organizație: \t%s\n"
9251 9253
9252 #, c-format 9254 #, c-format
9253 msgid "Country: \t%s\n" 9255 msgid "Country: \t%s\n"
9254 msgstr "Ţară: \t\t%s\n" 9256 msgstr "Țară: \t\t%s\n"
9255 9257
9256 #, c-format 9258 #, c-format
9257 msgid "Algorithm: \t%s\n" 9259 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9258 msgstr "Algoritm: \t%s\n" 9260 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
9259 9261
9260 #, c-format 9262 #, c-format
9261 msgid "Key Length: \t%d bits\n" 9263 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9262 msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n" 9264 msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n"
9263 9265
9264 #, c-format 9266 #, c-format
9265 msgid "Version: \t%s\n" 9267 msgid "Version: \t%s\n"
9266 msgstr "Versiune: \t%s\n" 9268 msgstr "Versiune: \t%s\n"
9267 9269
9288 9290
9289 msgid "Paging" 9291 msgid "Paging"
9290 msgstr "Pager" 9292 msgstr "Pager"
9291 9293
9292 msgid "Video Conferencing" 9294 msgid "Video Conferencing"
9293 msgstr "Videoconferinţă" 9295 msgstr "Videoconferință"
9294 9296
9295 msgid "Computer" 9297 msgid "Computer"
9296 msgstr "Calculator" 9298 msgstr "Calculator"
9297 9299
9298 msgid "PDA" 9300 msgid "PDA"
9302 msgstr "Terminal" 9304 msgstr "Terminal"
9303 9305
9304 #, c-format 9306 #, c-format
9305 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 9307 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9306 msgstr "" 9308 msgstr ""
9307 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?" 9309 "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?"
9308 9310
9309 #, c-format 9311 #, c-format
9310 msgid "" 9312 msgid ""
9311 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " 9313 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9312 "whiteboard?" 9314 "whiteboard?"
9313 msgstr "" 9315 msgstr ""
9314 "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriţi să deschid un " 9316 "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriți să deschid un "
9315 "whiteboard?" 9317 "whiteboard?"
9316 9318
9317 msgid "Whiteboard" 9319 msgid "Whiteboard"
9318 msgstr "„Whiteboard”" 9320 msgstr "„Whiteboard”"
9319 9321
9321 msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" 9323 msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server"
9322 9324
9323 #, c-format 9325 #, c-format
9324 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9326 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9325 msgstr "" 9327 msgstr ""
9326 "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client" 9328 "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client"
9327 9329
9328 #, c-format 9330 #, c-format
9329 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9331 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9330 msgstr "" 9332 msgstr ""
9331 "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " 9333 "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere "
9343 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9345 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9344 msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" 9346 msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"
9345 9347
9346 #, c-format 9348 #, c-format
9347 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9349 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9348 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă" 9350 msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă"
9349 9351
9350 #, c-format 9352 #, c-format
9351 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9353 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9352 msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" 9354 msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"
9353 9355
9359 msgid "Failure: Invalid cookie" 9361 msgid "Failure: Invalid cookie"
9360 msgstr "Eroare: Cookie invalid" 9362 msgstr "Eroare: Cookie invalid"
9361 9363
9362 #, c-format 9364 #, c-format
9363 msgid "Failure: Authentication failed" 9365 msgid "Failure: Authentication failed"
9364 msgstr "Eroare: Autentificare eşuată" 9366 msgstr "Eroare: Autentificare eșuată"
9365 9367
9366 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9368 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9367 msgstr "Nu s-a putut iniţializa conexiunea ca client SILC" 9369 msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea ca client SILC"
9368 9370
9369 msgid "John Noname" 9371 msgid "John Noname"
9370 msgstr "Ion Fărănume" 9372 msgstr "Ion Fărănume"
9371 9373
9372 #, c-format 9374 #, c-format
9375 9377
9376 msgid "Could not write" 9378 msgid "Could not write"
9377 msgstr "Nu s-a putut scrie" 9379 msgstr "Nu s-a putut scrie"
9378 9380
9379 msgid "Could not connect" 9381 msgid "Could not connect"
9380 msgstr "Conectare eşuată" 9382 msgstr "Conectare eșuată"
9381 9383
9382 msgid "Unknown server response." 9384 msgid "Unknown server response."
9383 msgstr "Răspuns necunoscut de la server." 9385 msgstr "Răspuns necunoscut de la server."
9384 9386
9385 msgid "Could not create listen socket" 9387 msgid "Could not create listen socket"
9387 9389
9388 msgid "Could not resolve hostname" 9390 msgid "Could not resolve hostname"
9389 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului" 9391 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului"
9390 9392
9391 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9393 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9392 msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conţine spaţii sau simbolul @" 9394 msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @"
9393 9395
9394 #. *< type 9396 #. *< type
9395 #. *< ui_requirement 9397 #. *< ui_requirement
9396 #. *< flags 9398 #. *< flags
9397 #. *< dependencies 9399 #. *< dependencies
9405 #. * summary 9407 #. * summary
9406 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 9408 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9407 msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" 9409 msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"
9408 9410
9409 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 9411 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9410 msgstr "Publică statusul (atenţie: oricine vă poate vedea)" 9412 msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)"
9411 9413
9412 msgid "Use UDP" 9414 msgid "Use UDP"
9413 msgstr "Utilizează UDP" 9415 msgstr "Utilizează UDP"
9414 9416
9415 msgid "Use proxy" 9417 msgid "Use proxy"
9428 msgid "Looking up %s" 9430 msgid "Looking up %s"
9429 msgstr "Caut %s" 9431 msgstr "Caut %s"
9430 9432
9431 #, c-format 9433 #, c-format
9432 msgid "Connect to %s failed" 9434 msgid "Connect to %s failed"
9433 msgstr "Conectarea la %s a eşuat" 9435 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
9434 9436
9435 #, c-format 9437 #, c-format
9436 msgid "Signon: %s" 9438 msgid "Signon: %s"
9437 msgstr "Autentificare: %s" 9439 msgstr "Autentificare: %s"
9438 9440
9439 #, c-format 9441 #, c-format
9440 msgid "Unable to write file %s." 9442 msgid "Unable to write file %s."
9441 msgstr "Nu se poate scrie fişierul %s." 9443 msgstr "Nu se poate scrie fișierul %s."
9442 9444
9443 #, c-format 9445 #, c-format
9444 msgid "Unable to read file %s." 9446 msgid "Unable to read file %s."
9445 msgstr "Nu se poate citi fişierul %s." 9447 msgstr "Nu se poate citi fișierul %s."
9446 9448
9447 #, c-format 9449 #, c-format
9448 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." 9450 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9449 msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." 9451 msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați."
9450 9452
9451 #, c-format 9453 #, c-format
9452 msgid "%s not currently logged in." 9454 msgid "%s not currently logged in."
9453 msgstr "%s nu este autentificat momentan." 9455 msgstr "%s nu este autentificat momentan."
9454 9456
9455 #, c-format 9457 #, c-format
9456 msgid "Warning of %s not allowed." 9458 msgid "Warning of %s not allowed."
9457 msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." 9459 msgstr "Atenționarea lui %s nu este permisă."
9458 9460
9459 #, c-format 9461 #, c-format
9460 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 9462 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9461 msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." 9463 msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita de viteză fixată de server."
9462 9464
9463 #, c-format 9465 #, c-format
9464 msgid "Chat in %s is not available." 9466 msgid "Chat in %s is not available."
9465 msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." 9467 msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."
9466 9468
9467 #, c-format 9469 #, c-format
9468 msgid "You are sending messages too fast to %s." 9470 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9469 msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." 9471 msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."
9470 9472
9471 #, c-format 9473 #, c-format
9472 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 9474 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9473 msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." 9475 msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."
9474 9476
9475 #, c-format 9477 #, c-format
9476 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 9478 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9477 msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." 9479 msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."
9478 9480
9479 #, c-format 9481 #, c-format
9480 msgid "Failure." 9482 msgid "Failure."
9481 msgstr "Eşec." 9483 msgstr "Eșec."
9482 9484
9483 #, c-format 9485 #, c-format
9484 msgid "Too many matches." 9486 msgid "Too many matches."
9485 msgstr "Prea multe potriviri." 9487 msgstr "Prea multe potriviri."
9486 9488
9492 msgid "Dir service temporarily unavailable." 9494 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9493 msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil." 9495 msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil."
9494 9496
9495 #, c-format 9497 #, c-format
9496 msgid "Email lookup restricted." 9498 msgid "Email lookup restricted."
9497 msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricţionată." 9499 msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricționată."
9498 9500
9499 #, c-format 9501 #, c-format
9500 msgid "Keyword ignored." 9502 msgid "Keyword ignored."
9501 msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." 9503 msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."
9502 9504
9504 msgid "No keywords." 9506 msgid "No keywords."
9505 msgstr "Fără cuvinte-cheie." 9507 msgstr "Fără cuvinte-cheie."
9506 9508
9507 #, c-format 9509 #, c-format
9508 msgid "User has no directory information." 9510 msgid "User has no directory information."
9509 msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." 9511 msgstr "Nu există informații detaliate în director."
9510 9512
9511 #, c-format 9513 #, c-format
9512 msgid "Country not supported." 9514 msgid "Country not supported."
9513 msgstr "Nu există suport de ţară." 9515 msgstr "Nu există suport de țară."
9514 9516
9515 #, c-format 9517 #, c-format
9516 msgid "Failure unknown: %s." 9518 msgid "Failure unknown: %s."
9517 msgstr "Eşec necunoscut: %s." 9519 msgstr "Eșec necunoscut: %s."
9518 9520
9519 #, c-format 9521 #, c-format
9520 msgid "Incorrect username or password." 9522 msgid "Incorrect username or password."
9521 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." 9523 msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte."
9522 9524
9533 #, c-format 9535 #, c-format
9534 msgid "" 9536 msgid ""
9535 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 9537 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9536 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 9538 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9537 msgstr "" 9539 msgstr ""
9538 "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " 9540 "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
9539 "încercaţi din nou. Dacă veţi continua să încercaţi, va trebui să aşteptaţi " 9541 "încercați din nou. Dacă veți continua să încercați, va trebui să așteptați "
9540 "chiar mai mult." 9542 "chiar mai mult."
9541 9543
9542 #, c-format 9544 #, c-format
9543 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 9545 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9544 msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." 9546 msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."
9552 9554
9553 msgid "Connection Closed" 9555 msgid "Connection Closed"
9554 msgstr "Conectare terminată" 9556 msgstr "Conectare terminată"
9555 9557
9556 msgid "Waiting for reply..." 9558 msgid "Waiting for reply..."
9557 msgstr "Aştept răspunsul..." 9559 msgstr "Aștept răspunsul..."
9558 9560
9559 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 9561 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9560 msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." 9562 msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."
9561 9563
9562 msgid "Password Change Successful" 9564 msgid "Password Change Successful"
9563 msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" 9565 msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"
9564 9566
9565 msgid "_Group:" 9567 msgid "_Group:"
9575 msgid "Could not open %s for writing!" 9577 msgid "Could not open %s for writing!"
9576 msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!" 9578 msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!"
9577 9579
9578 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 9580 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9579 msgstr "" 9581 msgstr ""
9580 "Transferul fişierului a eşuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat." 9582 "Transferul fișierului a eșuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat."
9581 9583
9582 msgid "Could not connect for transfer." 9584 msgid "Could not connect for transfer."
9583 msgstr "Conectarea pentru transfer a eşuat." 9585 msgstr "Conectarea pentru transfer a eșuat."
9584 9586
9585 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 9587 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9586 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." 9588 msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."
9587 9589
9588 msgid "Save As..." 9590 msgid "Save As..."
9589 msgstr "Salvare ca..." 9591 msgstr "Salvare ca..."
9590 9592
9591 #, c-format 9593 #, c-format
9592 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 9594 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9593 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 9595 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9594 msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" 9596 msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s"
9595 msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" 9597 msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"
9596 msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" 9598 msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"
9597 9599
9598 #, c-format 9600 #, c-format
9599 msgid "%s requests you to send them a file" 9601 msgid "%s requests you to send them a file"
9600 msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" 9602 msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"
9601 9603
9602 #. *< type 9604 #. *< type
9603 #. *< ui_requirement 9605 #. *< ui_requirement
9604 #. *< flags 9606 #. *< flags
9605 #. *< dependencies 9607 #. *< dependencies
9613 msgstr "Modul de protocol TOC" 9615 msgstr "Modul de protocol TOC"
9614 9616
9615 #, c-format 9617 #, c-format
9616 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9618 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9617 msgstr "" 9619 msgstr ""
9618 "%s v-a trimis o invitaţie de a-i vedea webcam-ul, invitaţie ce nu este încă " 9620 "%s v-a trimis o invitație de a-i vedea webcam-ul, invitație ce nu este încă "
9619 "suportată" 9621 "suportată"
9620 9622
9621 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9623 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9622 msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." 9624 msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."
9623 9625
9647 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9649 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9648 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9650 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9649 "Check %s for updates." 9651 "Check %s for updates."
9650 msgstr "" 9652 msgstr ""
9651 "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " 9653 "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. "
9652 "Probabil nu vă veţi putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutaţi versiuni " 9654 "Probabil nu vă veți putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutați versiuni "
9653 "mai noi la %s ." 9655 "mai noi la %s ."
9654 9656
9655 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9657 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9656 msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" 9658 msgstr "Autentificarea Yahoo! a eșuat"
9657 9659
9658 #, c-format 9660 #, c-format
9659 msgid "" 9661 msgid ""
9660 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 9662 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9661 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." 9663 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9662 msgstr "" 9664 msgstr ""
9663 "Doriţi să ignoraţi utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " 9665 "Doriți să ignorați utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. "
9664 "Alegeţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." 9666 "Alegeți „Da” pentru a-l șterge din listă și a-l ignora de acum înainte."
9665 9667
9666 msgid "Ignore buddy?" 9668 msgid "Ignore buddy?"
9667 msgstr "Ignor contactul?" 9669 msgstr "Ignor contactul?"
9668 9670
9669 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9671 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9670 msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com !" 9672 msgstr "Contul vă este blocat, autentificați-vă la www.yahoo.com !"
9671 9673
9672 #, c-format 9674 #, c-format
9673 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9675 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9674 msgstr "" 9676 msgstr ""
9675 "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea " 9677 "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
9687 #, c-format 9689 #, c-format
9688 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9690 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9689 msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" 9691 msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s"
9690 9692
9691 msgid "Received unexpected HTTP response from server." 9693 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9692 msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neaşteptat de la server." 9694 msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neașteptat de la server."
9693 9695
9694 msgid "Connection problem" 9696 msgid "Connection problem"
9695 msgstr "Probleme la conectare" 9697 msgstr "Probleme la conectare"
9696 9698
9697 #, c-format 9699 #, c-format
9718 9720
9719 msgid "Not in Office" 9721 msgid "Not in Office"
9720 msgstr "Nu-s la serviciu" 9722 msgstr "Nu-s la serviciu"
9721 9723
9722 msgid "On Vacation" 9724 msgid "On Vacation"
9723 msgstr "În vacanţă" 9725 msgstr "În vacanță"
9724 9726
9725 msgid "Stepped Out" 9727 msgid "Stepped Out"
9726 msgstr "Ieşit afară" 9728 msgstr "Ieșit afară"
9727 9729
9728 msgid "Not on server list" 9730 msgid "Not on server list"
9729 msgstr "Nu este în lista de pe server" 9731 msgstr "Nu este în lista de pe server"
9730 9732
9731 msgid "Appear Online" 9733 msgid "Appear Online"
9733 9735
9734 msgid "Appear Permanently Offline" 9736 msgid "Appear Permanently Offline"
9735 msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" 9737 msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)"
9736 9738
9737 msgid "Presence" 9739 msgid "Presence"
9738 msgstr "Prezenţă" 9740 msgstr "Prezență"
9739 9741
9740 msgid "Appear Offline" 9742 msgid "Appear Offline"
9741 msgstr "Apar deconectat(ă)" 9743 msgstr "Apar deconectat(ă)"
9742 9744
9743 msgid "Don't Appear Permanently Offline" 9745 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9745 9747
9746 msgid "Join in Chat" 9748 msgid "Join in Chat"
9747 msgstr "Intră în chat" 9749 msgstr "Intră în chat"
9748 9750
9749 msgid "Initiate Conference" 9751 msgid "Initiate Conference"
9750 msgstr "Iniţiază o conferinţă" 9752 msgstr "Inițiază o conferință"
9751 9753
9752 msgid "Presence Settings" 9754 msgid "Presence Settings"
9753 msgstr "Opţiuni de prezenţă" 9755 msgstr "Opțiuni de prezență"
9754 9756
9755 msgid "Start Doodling" 9757 msgid "Start Doodling"
9756 msgstr "Mâzgălituri" 9758 msgstr "Mâzgălituri"
9757 9759
9758 msgid "Activate which ID?" 9760 msgid "Activate which ID?"
9759 msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" 9761 msgstr "Ce identitate doriți să activați?"
9760 9762
9761 msgid "Join whom in chat?" 9763 msgid "Join whom in chat?"
9762 msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" 9764 msgstr "Cui doriți să vă alăturați în chat?"
9763 9765
9764 msgid "Activate ID..." 9766 msgid "Activate ID..."
9765 msgstr "Activare identitate..." 9767 msgstr "Activare identitate..."
9766 9768
9767 msgid "Join User in Chat..." 9769 msgid "Join User in Chat..."
9769 9771
9770 msgid "Open Inbox" 9772 msgid "Open Inbox"
9771 msgstr "Deschidere mail" 9773 msgstr "Deschidere mail"
9772 9774
9773 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9775 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9774 msgstr "join: &lt;room&gt;: Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo!" 9776 msgstr "join: &lt;room&gt;: Intrați într-un chat din rețeaua Yahoo!"
9775 9777
9776 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9778 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9777 msgstr "list: Listează chat-urile din reţeaua Yahoo" 9779 msgstr "list: Listează chat-urile din rețeaua Yahoo"
9778 9780
9779 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 9781 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9780 msgstr "doodle: Cereţi unui utilizator să iniţie o sesiune de mâzgălituri" 9782 msgstr "doodle: Cereți unui utilizator să iniție o sesiune de mâzgălituri"
9781 9783
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Yahoo ID..." 9784 msgid "Yahoo ID..."
9784 msgstr "Identitate Yahoo!" 9785 msgstr "Identitate Yahoo..."
9785 9786
9786 #. *< type 9787 #. *< type
9787 #. *< ui_requirement 9788 #. *< ui_requirement
9788 #. *< flags 9789 #. *< flags
9789 #. *< dependencies 9790 #. *< dependencies
9807 9808
9808 msgid "Pager port" 9809 msgid "Pager port"
9809 msgstr "Port pager" 9810 msgstr "Port pager"
9810 9811
9811 msgid "File transfer server" 9812 msgid "File transfer server"
9812 msgstr "Server transfer de fişiere" 9813 msgstr "Server transfer de fișiere"
9813 9814
9814 msgid "Japan file transfer server" 9815 msgid "Japan file transfer server"
9815 msgstr "Server transfer de fişiere Japonia" 9816 msgstr "Server transfer de fișiere Japonia"
9816 9817
9817 msgid "File transfer port" 9818 msgid "File transfer port"
9818 msgstr "Port transfer de fişiere" 9819 msgstr "Port transfer de fișiere"
9819 9820
9820 msgid "Chat room locale" 9821 msgid "Chat room locale"
9821 msgstr "Opţiuni locale chat" 9822 msgstr "Opțiuni locale chat"
9822 9823
9823 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9824 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9824 msgstr "Ignoră invitaţiile la conferinţe şi chat" 9825 msgstr "Ignoră invitațiile la conferințe și chat"
9825 9826
9826 msgid "Chat room list URL" 9827 msgid "Chat room list URL"
9827 msgstr "Adresă listă camere de chat" 9828 msgstr "Adresă listă camere de chat"
9828 9829
9829 msgid "Yahoo Chat server" 9830 msgid "Yahoo Chat server"
9837 #. 9838 #.
9838 msgid "Sent Doodle request." 9839 msgid "Sent Doodle request."
9839 msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." 9840 msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală."
9840 9841
9841 msgid "Unable to establish file descriptor." 9842 msgid "Unable to establish file descriptor."
9842 msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fişierului." 9843 msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fișierului."
9843 9844
9844 #, c-format 9845 #, c-format
9845 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9846 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9846 msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fişiere.\n" 9847 msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fișiere.\n"
9847 9848
9848 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9849 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9849 msgstr "Profil Yahoo! Japonia" 9850 msgstr "Profil Yahoo! Japonia"
9850 9851
9851 msgid "Yahoo! Profile" 9852 msgid "Yahoo! Profile"
9853 9854
9854 msgid "" 9855 msgid ""
9855 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " 9856 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9856 "time." 9857 "time."
9857 msgstr "" 9858 msgstr ""
9858 "Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " 9859 "Ne cerem scuze, profilurile ce conțin materiale pentru adulți nu sunt "
9859 "suportate deocamdată." 9860 "suportate deocamdată."
9860 9861
9861 msgid "" 9862 msgid ""
9862 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 9863 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9863 "web browser:" 9864 "web browser:"
9864 msgstr "" 9865 msgstr ""
9865 "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " 9866 "Dacă doriți să vedeți acest profil va trebui să deschideți această adresă în "
9866 "navigator:" 9867 "navigator:"
9867 9868
9868 msgid "Yahoo! ID" 9869 msgid "Yahoo! ID"
9869 msgstr "Identitate Yahoo!" 9870 msgstr "Identitate Yahoo!"
9870 9871
9871 msgid "Hobbies" 9872 msgid "Hobbies"
9872 msgstr "Hobbyuri" 9873 msgstr "Hobbyuri"
9873 9874
9874 msgid "Latest News" 9875 msgid "Latest News"
9875 msgstr "Noutăţi" 9876 msgstr "Noutăți"
9876 9877
9877 msgid "Home Page" 9878 msgid "Home Page"
9878 msgstr "Pagină personală" 9879 msgstr "Pagină personală"
9879 9880
9880 msgid "Cool Link 1" 9881 msgid "Cool Link 1"
9887 msgstr "Adresă interesantă 3" 9888 msgstr "Adresă interesantă 3"
9888 9889
9889 msgid "Last Update" 9890 msgid "Last Update"
9890 msgstr "Ultima actualizare" 9891 msgstr "Ultima actualizare"
9891 9892
9892 #, c-format 9893 msgid ""
9893 msgid "User information for %s unavailable" 9894 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9894 msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" 9895 msgstr ""
9895 9896 "Acest profil este într-o limbă sau într-un format nesuportate deocamdată."
9896 msgid ""
9897 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
9898 "supported at this time."
9899 msgstr ""
9900 "Scuze, acest profil pare să fie într-o limbă sau într-un format nesuportate "
9901 "deocamdată."
9902 9897
9903 msgid "" 9898 msgid ""
9904 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " 9899 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9905 "server-side problem. Please try again later." 9900 "server-side problem. Please try again later."
9906 msgstr "" 9901 msgstr ""
9907 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " 9902 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
9908 "disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu." 9903 "disfuncționalități temporare a serverului. Încercați din nou mai târziu."
9909 9904
9910 msgid "" 9905 msgid ""
9911 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 9906 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9912 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 9907 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9913 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 9908 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9914 msgstr "" 9909 msgstr ""
9915 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " 9910 "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
9916 "utilizatorul nu există. Totuşi, uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească " 9911 "utilizatorul nu există. Totuși, uneori Yahoo! nu reușește să găsească "
9917 "profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că " 9912 "profilul unui utilizator valid. Mai încercați o dată dacă știți sigur că "
9918 "acest utilizator există." 9913 "acest utilizator există."
9919 9914
9920 msgid "The user's profile is empty." 9915 msgid "The user's profile is empty."
9921 msgstr "Profilul utilizatorului este gol." 9916 msgstr "Profilul utilizatorului este gol."
9922 9917
9923 #, c-format 9918 #, c-format
9924 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9919 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
9925 msgstr "" 9920 msgstr ""
9926 "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera de chat „%s” din următorul " 9921 "%s a declinat invitația la conferința din camera de chat „%s” din următorul "
9927 "motiv: „%s”." 9922 "motiv: „%s”."
9928 9923
9929 msgid "Invitation Rejected" 9924 msgid "Invitation Rejected"
9930 msgstr "Invitaţie respinsă" 9925 msgstr "Invitație respinsă"
9931 9926
9932 msgid "Failed to join chat" 9927 msgid "Failed to join chat"
9933 msgstr "Intrarea în chat a eşuat" 9928 msgstr "Intrarea în chat a eșuat"
9934 9929
9935 #. -6 9930 #. -6
9936 msgid "Unknown room" 9931 msgid "Unknown room"
9937 msgstr "Cameră de chat necunoscută" 9932 msgstr "Cameră de chat necunoscută"
9938 9933
9946 9941
9947 msgid "" 9942 msgid ""
9948 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9943 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9949 "able to rejoin a chatroom" 9944 "able to rejoin a chatroom"
9950 msgstr "" 9945 msgstr ""
9951 "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectaţi pentru cinci " 9946 "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectați pentru cinci "
9952 "minute înainte de a reintra în camera de chat." 9947 "minute înainte de a reintra în camera de chat."
9953 9948
9954 #, c-format 9949 #, c-format
9955 msgid "You are now chatting in %s." 9950 msgid "You are now chatting in %s."
9956 msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." 9951 msgstr "Ați intrat în camera de chat %s."
9957 9952
9958 msgid "Failed to join buddy in chat" 9953 msgid "Failed to join buddy in chat"
9959 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat" 9954 msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat"
9960 9955
9961 msgid "Maybe they're not in a chat?" 9956 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9962 msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" 9957 msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?"
9963 9958
9964 msgid "Fetching the room list failed." 9959 msgid "Fetching the room list failed."
9965 msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." 9960 msgstr "Obținerea listei camerelor de chat a eșuat."
9966 9961
9967 msgid "Voices" 9962 msgid "Voices"
9968 msgstr "Audio" 9963 msgstr "Audio"
9969 9964
9970 msgid "Webcams" 9965 msgid "Webcams"
9971 msgstr "Video" 9966 msgstr "Video"
9972 9967
9973 msgid "Unable to fetch room list." 9968 msgid "Unable to fetch room list."
9974 msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat." 9969 msgstr "Nu se poate obține lista camerelor de chat."
9975 9970
9976 msgid "User Rooms" 9971 msgid "User Rooms"
9977 msgstr "Camere de chat utilizatori" 9972 msgstr "Camere de chat utilizatori"
9978 9973
9979 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9974 msgid "Connection problem with the YCHT server."
9989 9984
9990 msgid "" 9985 msgid ""
9991 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9986 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9992 "in the Account Editor)" 9987 "in the Account Editor)"
9993 msgstr "" 9988 msgstr ""
9994 "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul " 9989 "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul "
9995 "de conturi)" 9990 "de conturi)"
9996 9991
9997 #, c-format 9992 #, c-format
9998 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 9993 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9999 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" 9994 msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"
10010 10005
10011 msgid "_Class:" 10006 msgid "_Class:"
10012 msgstr "_Clasă:" 10007 msgstr "_Clasă:"
10013 10008
10014 msgid "_Instance:" 10009 msgid "_Instance:"
10015 msgstr "_Instanţă:" 10010 msgstr "_Instanță:"
10016 10011
10017 msgid "_Recipient:" 10012 msgid "_Recipient:"
10018 msgstr "_Destinatar:" 10013 msgstr "_Destinatar:"
10019 10014
10020 #, c-format 10015 #, c-format
10021 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" 10016 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10022 msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat" 10017 msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat"
10023 10018
10024 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user" 10019 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10025 msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;: Localizaţi un utilizator" 10020 msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
10026 10021
10027 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user" 10022 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10028 msgstr "zl &lt;nume ales&gt;: Localizaţi un utilizator" 10023 msgstr "zl &lt;nume ales&gt;: Localizați un utilizator"
10029 10024
10030 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10025 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10031 msgstr "" 10026 msgstr ""
10032 "instance &lt;instanţă&gt;: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" 10027 "instance &lt;instanță&gt;: Setați instanța de utilizat în această clasă"
10033 10028
10034 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10029 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10035 msgstr "inst &lt;instanţă&gt;: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" 10030 msgstr "inst &lt;instanță&gt;: Setați instanța de utilizat în această clasă"
10036 10031
10037 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10032 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10038 msgstr "topic &lt;instanţă&gt;: Setaţi instanţa de utilizat în această clasă" 10033 msgstr "topic &lt;instanță&gt;: Setați instanța de utilizat în această clasă"
10039 10034
10040 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10035 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10041 msgstr "" 10036 msgstr ""
10042 "sub &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Intraţi într-un chat " 10037 "sub &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Intrați într-un chat "
10043 "nou" 10038 "nou"
10044 10039
10045 msgid "" 10040 msgid ""
10046 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;" 10041 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10047 msgstr "" 10042 msgstr ""
10048 "zi &lt;instanţă&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanţă</i>," 10043 "zi &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanță</i>,"
10049 "*&gt;" 10044 "*&gt;"
10050 10045
10051 msgid "" 10046 msgid ""
10052 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>," 10047 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10053 "<i>instance</i>,*&gt;" 10048 "<i>instance</i>,*&gt;"
10054 msgstr "" 10049 msgstr ""
10055 "zci &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</" 10050 "zci &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</"
10056 "i>,<i>instanţă</i>,*&gt;" 10051 "i>,<i>instanță</i>,*&gt;"
10057 10052
10058 msgid "" 10053 msgid ""
10059 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;" 10054 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10060 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10055 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10061 msgstr "" 10056 msgstr ""
10062 "zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteţi un mesaj " 10057 "zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj "
10063 "către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;" 10058 "către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
10064 10059
10065 msgid "" 10060 msgid ""
10066 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE," 10061 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10067 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;" 10062 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10068 msgstr "" 10063 msgstr ""
10069 "zir &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;MESAJ," 10064 "zir &lt;instanță&gt; &lt;destinatar&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;MESAJ,"
10070 "<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;" 10065 "<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>&gt;"
10071 10066
10072 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;" 10067 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10073 msgstr "" 10068 msgstr ""
10074 "zc &lt;clasă&gt;: Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;" 10069 "zc &lt;clasă&gt;: Trimiteți un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"
10075 10070
10076 msgid "Resubscribe" 10071 msgid "Resubscribe"
10077 msgstr "Reînregistrare" 10072 msgstr "Reînregistrare"
10078 10073
10079 msgid "Retrieve subscriptions from server" 10074 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10143 msgid "Could not resolve host name" 10138 msgid "Could not resolve host name"
10144 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului" 10139 msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului"
10145 10140
10146 #, c-format 10141 #, c-format
10147 msgid "Requesting %s's attention..." 10142 msgid "Requesting %s's attention..."
10148 msgstr "Se cere atenţie din partea contactului %s..." 10143 msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..."
10149 10144
10150 #, c-format 10145 #, c-format
10151 msgid "%s has requested your attention!" 10146 msgid "%s has requested your attention!"
10152 msgstr "%s v-a cerut puţină atenţie!" 10147 msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!"
10153 10148
10154 #. * 10149 #. *
10155 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 10150 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10156 #. 10151 #.
10157 msgid "_Yes" 10152 msgid "_Yes"
10190 #, c-format 10185 #, c-format
10191 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 10186 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10192 msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" 10187 msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n"
10193 10188
10194 msgid "Accept chat invitation?" 10189 msgid "Accept chat invitation?"
10195 msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" 10190 msgstr "Acceptați invitația la chat?"
10196 10191
10197 #. Shortcut 10192 #. Shortcut
10198 msgid "Shortcut" 10193 msgid "Shortcut"
10199 msgstr "Combinaţie de semne" 10194 msgstr "Combinație de semne"
10200 10195
10201 msgid "The text-shortcut for the smiley" 10196 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10202 msgstr "Combinaţia de semne pentru iconiţa simbolică" 10197 msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică"
10203 10198
10204 #. Stored Image 10199 #. Stored Image
10205 msgid "Stored Image" 10200 msgid "Stored Image"
10206 msgstr "Imagine stocată" 10201 msgstr "Imagine stocată"
10207 10202
10208 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 10203 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10209 msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)." 10204 msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)."
10210 10205
10211 msgid "SSL Connection Failed" 10206 msgid "SSL Connection Failed"
10212 msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" 10207 msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
10213 10208
10214 msgid "SSL Handshake Failed" 10209 msgid "SSL Handshake Failed"
10215 msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" 10210 msgstr "Conexiunea SSL a eșuat"
10216 10211
10217 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 10212 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10218 msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat invalid" 10213 msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat invalid"
10219 10214
10220 msgid "Unknown SSL error" 10215 msgid "Unknown SSL error"
10222 10217
10223 msgid "Unset" 10218 msgid "Unset"
10224 msgstr "Nesetat" 10219 msgstr "Nesetat"
10225 10220
10226 msgid "Do not disturb" 10221 msgid "Do not disturb"
10227 msgstr "Nu deranjaţi" 10222 msgstr "Nu deranjați"
10228 10223
10229 msgid "Extended away" 10224 msgid "Extended away"
10230 msgstr "Absenţă prelungită" 10225 msgstr "Absență prelungită"
10231 10226
10232 msgid "Mobile" 10227 msgid "Mobile"
10233 msgstr "Mobil" 10228 msgstr "Mobil"
10234 10229
10235 msgid "Listening to music" 10230 msgid "Listening to music"
10236 msgstr "Audiţie muzicală" 10231 msgstr "Audiție muzicală"
10237 10232
10238 #, c-format 10233 #, c-format
10239 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10234 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10240 msgstr "%s (%s) şi-a schimbat statusul din %s în %s" 10235 msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s"
10241 10236
10242 #, c-format 10237 #, c-format
10243 msgid "%s (%s) is now %s" 10238 msgid "%s (%s) is now %s"
10244 msgstr "%s (%s) este acum %s" 10239 msgstr "%s (%s) este acum %s"
10245 10240
10280 #, c-format 10275 #, c-format
10281 msgid "" 10276 msgid ""
10282 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " 10277 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10283 "the old file has been renamed to %s~." 10278 "the old file has been renamed to %s~."
10284 msgstr "" 10279 msgstr ""
10285 "A apărut o eroare la citirea fişierului %s. Încărcarea datelor a eşuat şi " 10280 "A apărut o eroare la citirea fișierului %s. Încărcarea datelor a eșuat și "
10286 "vechiul fişier a fost redenumit „%s~”." 10281 "vechiul fișier a fost redenumit „%s~”."
10287 10282
10288 msgid "Calculating..." 10283 msgid "Calculating..."
10289 msgstr "Se calculează..." 10284 msgstr "Se calculează..."
10290 10285
10291 msgid "Unknown." 10286 msgid "Unknown."
10337 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 10332 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10338 msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări" 10333 msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"
10339 10334
10340 #, c-format 10335 #, c-format
10341 msgid "Unable to connect to %s" 10336 msgid "Unable to connect to %s"
10342 msgstr "Conectarea la %s a eşuat" 10337 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
10343 10338
10344 #, fuzzy, c-format 10339 #, c-format
10345 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10340 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10346 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" 10341 msgstr ""
10342 "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)"
10347 10343
10348 #, c-format 10344 #, c-format
10349 msgid "" 10345 msgid ""
10350 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10346 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10351 "server may be trying something malicious." 10347 "server may be trying something malicious."
10352 msgstr "" 10348 msgstr ""
10353 "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar " 10349 "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar "
10354 "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenţionat." 10350 "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat."
10355 10351
10356 #, c-format 10352 #, c-format
10357 msgid "Error reading from %s: %s" 10353 msgid "Error reading from %s: %s"
10358 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" 10354 msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"
10359 10355
10361 msgid "Error writing to %s: %s" 10357 msgid "Error writing to %s: %s"
10362 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" 10358 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
10363 10359
10364 #, c-format 10360 #, c-format
10365 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10361 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10366 msgstr "Nu s-a reuşit conectarea la %s: %s" 10362 msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s"
10367 10363
10368 #, c-format 10364 #, c-format
10369 msgid " - %s" 10365 msgid " - %s"
10370 msgstr " - %s" 10366 msgstr " - %s"
10371 10367
10379 msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit." 10375 msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit."
10380 10376
10381 #. 10054 10377 #. 10054
10382 #, c-format 10378 #, c-format
10383 msgid "Remote host closed connection." 10379 msgid "Remote host closed connection."
10384 msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanţă." 10380 msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță."
10385 10381
10386 #. 10060 10382 #. 10060
10387 #, c-format 10383 #, c-format
10388 msgid "Connection timed out." 10384 msgid "Connection timed out."
10389 msgstr "Conexiunea a expirat." 10385 msgstr "Conexiunea a expirat."
10403 10399
10404 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10400 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10405 msgstr "Mesagerul Pidgin" 10401 msgstr "Mesagerul Pidgin"
10406 10402
10407 msgid "Send instant messages over multiple protocols" 10403 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10408 msgstr "Trimiteţi mesaje instant prin orice protocol IM" 10404 msgstr "Trimiteți mesaje instant prin orice protocol IM"
10409 10405
10410 msgid "Orientation" 10406 msgid "Orientation"
10411 msgstr "Orientare" 10407 msgstr "Orientare"
10412 10408
10413 msgid "The orientation of the tray." 10409 msgid "The orientation of the tray."
10414 msgstr "Orientare zonă de notificare." 10410 msgstr "Orientare zonă de notificare."
10415 10411
10416 #. Build the login options frame. 10412 #. Build the login options frame.
10417 msgid "Login Options" 10413 msgid "Login Options"
10418 msgstr "Opţiuni de autentificare" 10414 msgstr "Opțiuni de autentificare"
10419 10415
10420 msgid "Pro_tocol:" 10416 msgid "Pro_tocol:"
10421 msgstr "Pro_tocol:" 10417 msgstr "Pro_tocol:"
10422 10418
10423 msgid "_Username:" 10419 msgid "_Username:"
10426 msgid "Remember pass_word" 10422 msgid "Remember pass_word"
10427 msgstr "_Salvare parolă" 10423 msgstr "_Salvare parolă"
10428 10424
10429 #. Build the user options frame. 10425 #. Build the user options frame.
10430 msgid "User Options" 10426 msgid "User Options"
10431 msgstr "Opţiuni personale" 10427 msgstr "Opțiuni personale"
10432 10428
10433 msgid "_Local alias:" 10429 msgid "_Local alias:"
10434 msgstr "_Alias local:" 10430 msgstr "_Alias local:"
10435 10431
10436 msgid "New _mail notifications" 10432 msgid "New _mail notifications"
10437 msgstr "Notificare la _mail nou" 10433 msgstr "Notificare la _mail nou"
10438 10434
10439 #. Buddy icon 10435 #. Buddy icon
10440 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10436 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10441 msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" 10437 msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:"
10442 10438
10443 #. Build the protocol options frame. 10439 #. Build the protocol options frame.
10444 #, c-format 10440 #, c-format
10445 msgid "%s Options" 10441 msgid "%s Options"
10446 msgstr "Opţiuni %s" 10442 msgstr "Opțiuni %s"
10447 10443
10448 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10444 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10449 msgstr "Utilizează opţiunile GNOME" 10445 msgstr "Utilizează opțiunile GNOME"
10450 10446
10451 msgid "Use Global Proxy Settings" 10447 msgid "Use Global Proxy Settings"
10452 msgstr "Utilizează opţiunile generice" 10448 msgstr "Utilizează opțiunile generice"
10453 10449
10454 msgid "No Proxy" 10450 msgid "No Proxy"
10455 msgstr "Fără proxy" 10451 msgstr "Fără proxy"
10456 10452
10457 msgid "HTTP" 10453 msgid "HTTP"
10462 10458
10463 msgid "SOCKS 5" 10459 msgid "SOCKS 5"
10464 msgstr "SOCKS 5" 10460 msgstr "SOCKS 5"
10465 10461
10466 msgid "Use Environmental Settings" 10462 msgid "Use Environmental Settings"
10467 msgstr "Utilizează opţiunile de mediu" 10463 msgstr "Utilizează opțiunile de mediu"
10468 10464
10469 #. This is an easter egg. 10465 #. This is an easter egg.
10470 #. It means one of two things, both intended as humourus: 10466 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10471 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than 10467 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10472 #. look at butterflies. 10468 #. look at butterflies.
10473 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. 10469 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10474 msgid "If you look real closely" 10470 msgid "If you look real closely"
10475 msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" 10471 msgstr "Dacă vă uitați cu atenție"
10476 10472
10477 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10473 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10478 msgid "you can see the butterflies mating" 10474 msgid "you can see the butterflies mating"
10479 msgstr "veţi puteţi vedea cum se scurg secundele..." 10475 msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..."
10480 10476
10481 msgid "Proxy Options" 10477 msgid "Proxy Options"
10482 msgstr "Opţiuni proxy" 10478 msgstr "Opțiuni proxy"
10483 10479
10484 msgid "Proxy _type:" 10480 msgid "Proxy _type:"
10485 msgstr "_Tip proxy:" 10481 msgstr "_Tip proxy:"
10486 10482
10487 msgid "_Host:" 10483 msgid "_Host:"
10495 10491
10496 msgid "Unable to save new account" 10492 msgid "Unable to save new account"
10497 msgstr "Nu se poate salva noul cont" 10493 msgstr "Nu se poate salva noul cont"
10498 10494
10499 msgid "An account already exists with the specified criteria." 10495 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10500 msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăţi." 10496 msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți."
10501 10497
10502 msgid "Add Account" 10498 msgid "Add Account"
10503 msgstr "Adăugare cont" 10499 msgstr "Adăugare cont"
10504 10500
10505 msgid "_Basic" 10501 msgid "_Basic"
10515 msgstr "Activare" 10511 msgstr "Activare"
10516 10512
10517 msgid "Protocol" 10513 msgid "Protocol"
10518 msgstr "Protocol" 10514 msgstr "Protocol"
10519 10515
10520 #, fuzzy, c-format 10516 #, c-format
10521 msgid "" 10517 msgid ""
10522 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 10518 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10523 "\n" 10519 "\n"
10524 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 10520 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10525 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 10521 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10529 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 10525 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10530 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10526 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10531 msgstr "" 10527 msgstr ""
10532 "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n" 10528 "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
10533 "\n" 10529 "\n"
10534 "Nu aveţi configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă " 10530 "Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
10535 "conecta cu %s utilizaţi butonul <b>Adaugă</b> pentru a defini un prim cont. " 10531 "conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim "
10536 "Dacă doriţi să utilizaţi multiple conturi în %s utilizaţi <b>Adaugă</b> de " 10532 "cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul "
10537 "câte ori doriţi.\n" 10533 "<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n"
10538 "\n" 10534 "\n"
10539 "Veţi putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau şterge " 10535 "Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge "
10540 "conturi utilizând <b>Conturi->Adăugare/Editare</b> în fereastra listei de " 10536 "conturi utilizând <b>Conturi->Administrare conturi</b> în fereastra listei "
10541 "contacte." 10537 "de contacte."
10542 10538
10543 #, c-format 10539 #, c-format
10544 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10540 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10545 msgid_plural "" 10541 msgid_plural ""
10546 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10542 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10547 msgstr[0] "Aveţi deja %d contact numit %s. Doriţi să le uniţi?" 10543 msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?"
10548 msgstr[1] "Aveţi deja %d contacte numite %s. Doriţi să le uniţi?" 10544 msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
10549 msgstr[2] "Aveţi deja %d de contacte numite %s. Doriţi să le uniţi?" 10545 msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?"
10550 10546
10551 msgid "" 10547 msgid ""
10552 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 10548 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10553 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 10549 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10554 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10550 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10555 msgstr "" 10551 msgstr ""
10556 "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de " 10552 "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de "
10557 "contacte şi să folosească o singură fereastră de conversaţie. Le puteţi " 10553 "contacte și să folosească o singură fereastră de conversație. Le puteți "
10558 "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului." 10554 "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului."
10559 10555
10560 msgid "Please update the necessary fields." 10556 msgid "Please update the necessary fields."
10561 msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile cerute." 10557 msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute."
10562 10558
10563 msgid "Room _List" 10559 msgid "Room _List"
10564 msgstr "_Listă de camere" 10560 msgstr "_Listă de camere"
10565 10561
10566 msgid "" 10562 msgid ""
10567 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10563 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10568 "join.\n" 10564 "join.\n"
10569 msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n" 10565 msgstr "Introduceți detaliile chat-ului în care doriți să intrați.\n"
10570 10566
10571 msgid "_Account:" 10567 msgid "_Account:"
10572 msgstr "C_ont:" 10568 msgstr "C_ont:"
10573 10569
10574 msgid "_Block" 10570 msgid "_Block"
10585 10581
10586 msgid "I_M" 10582 msgid "I_M"
10587 msgstr "_Mesaj" 10583 msgstr "_Mesaj"
10588 10584
10589 msgid "_Send File..." 10585 msgid "_Send File..."
10590 msgstr "_Trimitere fişier..." 10586 msgstr "_Trimitere fișier..."
10591 10587
10592 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10588 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10593 msgstr "Adăugare întâm_pinare..." 10589 msgstr "Adăugare întâm_pinare..."
10594 10590
10595 msgid "View _Log" 10591 msgid "View _Log"
10600 10596
10601 msgid "_Alias..." 10597 msgid "_Alias..."
10602 msgstr "_Alias..." 10598 msgstr "_Alias..."
10603 10599
10604 msgid "_Remove" 10600 msgid "_Remove"
10605 msgstr "Şter_ge" 10601 msgstr "Șter_ge"
10606 10602
10607 msgid "Set Custom Icon" 10603 msgid "Set Custom Icon"
10608 msgstr "Alegere iconiţă personalizată" 10604 msgstr "Iconiță personalizată..."
10609 10605
10610 msgid "Remove Custom Icon" 10606 msgid "Remove Custom Icon"
10611 msgstr "Şterge iconiţă personalizată" 10607 msgstr "Iconiță implicită"
10612 10608
10613 msgid "Add _Buddy..." 10609 msgid "Add _Buddy..."
10614 msgstr "Adaugă _contact..." 10610 msgstr "Adaugă _contact..."
10615 10611
10616 msgid "Add C_hat..." 10612 msgid "Add C_hat..."
10617 msgstr "Adaugă un c_hat..." 10613 msgstr "Adaugă un c_hat..."
10618 10614
10619 msgid "_Delete Group" 10615 msgid "_Delete Group"
10620 msgstr "Şter_gere grup" 10616 msgstr "Șter_gere grup"
10621 10617
10622 msgid "_Rename" 10618 msgid "_Rename"
10623 msgstr "_Redenumire" 10619 msgstr "_Redenumire"
10624 10620
10625 #. join button 10621 #. join button
10631 10627
10632 msgid "Persistent" 10628 msgid "Persistent"
10633 msgstr "Persistent" 10629 msgstr "Persistent"
10634 10630
10635 msgid "_Edit Settings..." 10631 msgid "_Edit Settings..."
10636 msgstr "_Editare opţiuni..." 10632 msgstr "_Editare opțiuni..."
10637 10633
10638 msgid "_Collapse" 10634 msgid "_Collapse"
10639 msgstr "_Strânge" 10635 msgstr "_Strânge"
10640 10636
10641 msgid "_Expand" 10637 msgid "_Expand"
10645 msgstr "/Unelte/Fără sunete" 10641 msgstr "/Unelte/Fără sunete"
10646 10642
10647 msgid "" 10643 msgid ""
10648 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10644 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10649 msgstr "" 10645 msgstr ""
10650 "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " 10646 "Nu sunteți autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteți "
10651 "adăuga acel contact." 10647 "adăuga acel contact."
10652 10648
10653 #. I don't believe this can happen currently, I think 10649 #. I don't believe this can happen currently, I think
10654 #. * everything that calls this function checks for one of the 10650 #. * everything that calls this function checks for one of the
10655 #. * above node types first. 10651 #. * above node types first.
10686 10682
10687 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 10683 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10688 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" 10684 msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor"
10689 10685
10690 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 10686 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10691 msgstr "/Contacte/Arată/Iconiţele de _protocol" 10687 msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de _protocol"
10692 10688
10693 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 10689 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10694 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" 10690 msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"
10695 10691
10696 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 10692 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10701 10697
10702 msgid "/Buddies/Add _Group..." 10698 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10703 msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." 10699 msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."
10704 10700
10705 msgid "/Buddies/_Quit" 10701 msgid "/Buddies/_Quit"
10706 msgstr "/Contacte/_Ieşire" 10702 msgstr "/Contacte/_Ieșire"
10707 10703
10708 #. Accounts menu 10704 #. Accounts menu
10709 msgid "/_Accounts" 10705 msgid "/_Accounts"
10710 msgstr "/_Conturi" 10706 msgstr "/_Conturi"
10711 10707
10724 10720
10725 msgid "/Tools/Plu_gins" 10721 msgid "/Tools/Plu_gins"
10726 msgstr "/Unelte/_Module" 10722 msgstr "/Unelte/_Module"
10727 10723
10728 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10724 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10729 msgstr "/Unelte/_Preferinţe" 10725 msgstr "/Unelte/_Preferințe"
10730 10726
10731 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10727 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10732 msgstr "/Unelte/S_ecuritate" 10728 msgstr "/Unelte/S_ecuritate"
10733 10729
10734 msgid "/Tools/Smile_y" 10730 msgid "/Tools/Smile_y"
10735 msgstr "/Unelte/_Iconiţe simbolice" 10731 msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice"
10736 10732
10737 msgid "/Tools/_File Transfers" 10733 msgid "/Tools/_File Transfers"
10738 msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" 10734 msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere"
10739 10735
10740 msgid "/Tools/R_oom List" 10736 msgid "/Tools/R_oom List"
10741 msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" 10737 msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"
10742 10738
10743 msgid "/Tools/System _Log" 10739 msgid "/Tools/System _Log"
10767 msgid "" 10763 msgid ""
10768 "\n" 10764 "\n"
10769 "<b>Occupants:</b> %d" 10765 "<b>Occupants:</b> %d"
10770 msgstr "" 10766 msgstr ""
10771 "\n" 10767 "\n"
10772 "<b>Ocupanţi:</b> %d" 10768 "<b>Ocupanți:</b> %d"
10773 10769
10774 #, c-format 10770 #, c-format
10775 msgid "" 10771 msgid ""
10776 "\n" 10772 "\n"
10777 "<b>Topic:</b> %s" 10773 "<b>Topic:</b> %s"
10787 10783
10788 msgid "Logged In" 10784 msgid "Logged In"
10789 msgstr "Autentificat" 10785 msgstr "Autentificat"
10790 10786
10791 msgid "Last Seen" 10787 msgid "Last Seen"
10792 msgstr "Ultima apariţie" 10788 msgstr "Ultima apariție"
10793 10789
10794 msgid "Spooky" 10790 msgid "Spooky"
10795 msgstr "Fantomatic" 10791 msgstr "Fantomatic"
10796 10792
10797 msgid "Awesome" 10793 msgid "Awesome"
10868 10864
10869 msgid "Re-enable" 10865 msgid "Re-enable"
10870 msgstr "Reactivare" 10866 msgstr "Reactivare"
10871 10867
10872 msgid "Welcome back!" 10868 msgid "Welcome back!"
10873 msgstr "Bine aţi revenit!" 10869 msgstr "Bine ați revenit!"
10874 10870
10875 #, c-format 10871 #, c-format
10876 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10872 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10877 msgid_plural "" 10873 msgid_plural ""
10878 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10874 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10879 msgstr[0] "" 10875 msgstr[0] ""
10880 "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-aţi autentificat din altă parte:" 10876 "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
10881 msgstr[1] "" 10877 msgstr[1] ""
10882 "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-aţi autentificat din altă parte:" 10878 "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:"
10883 msgstr[2] "" 10879 msgstr[2] ""
10884 "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-aţi autentificat din altă " 10880 "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă "
10885 "parte:" 10881 "parte:"
10886 10882
10887 msgid "<b>Username:</b>" 10883 msgid "<b>Username:</b>"
10888 msgstr "<b>Nume utilizator:</b>" 10884 msgstr "<b>Nume utilizator:</b>"
10889 10885
10905 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " 10901 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10906 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 10902 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10907 msgstr "" 10903 msgstr ""
10908 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" 10904 "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
10909 "\n" 10905 "\n"
10910 "Nu aveţi nici un cont activ. Activaţi-vă conturile de mesagerie instant în " 10906 "Nu aveți nici un cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în "
10911 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare " 10907 "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare "
10912 "conturi</b>. Abia după activare veţi putea utiliza conturile definite." 10908 "conturi</b>. Abia după activare veți putea utiliza conturile definite."
10913 10909
10914 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 10910 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10915 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 10911 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10916 #. 10912 #.
10917 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 10913 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10925 10921
10926 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 10922 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10927 msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor" 10923 msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor"
10928 10924
10929 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 10925 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10930 msgstr "/Contacte/Arată/Iconiţele de protocol" 10926 msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol"
10931 10927
10932 msgid "Add a buddy.\n" 10928 msgid "Add a buddy.\n"
10933 msgstr "Adaugă un contact.\n" 10929 msgstr "Adaugă un contact.\n"
10934 10930
10935 msgid "Buddy's _username:" 10931 msgid "Buddy's _username:"
10936 msgstr "Nume de _utilizator:" 10932 msgstr "Nume de _utilizator:"
10937 10933
10938 msgid "(Optional) A_lias:" 10934 msgid "(Optional) A_lias:"
10939 msgstr "A_lias (opţional):" 10935 msgstr "A_lias (opțional):"
10940 10936
10941 msgid "Add buddy to _group:" 10937 msgid "Add buddy to _group:"
10942 msgstr "Adaugă contactul în _grupul:" 10938 msgstr "Adaugă contactul în _grupul:"
10943 10939
10944 msgid "This protocol does not support chat rooms." 10940 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10946 10942
10947 msgid "" 10943 msgid ""
10948 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 10944 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10949 "chat." 10945 "chat."
10950 msgstr "" 10946 msgstr ""
10951 "Nu sunteţi autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un " 10947 "Nu sunteți autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteți iniția un "
10952 "chat." 10948 "chat."
10953 10949
10954 msgid "" 10950 msgid ""
10955 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 10951 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10956 "would like to add to your buddy list.\n" 10952 "would like to add to your buddy list.\n"
10957 msgstr "" 10953 msgstr ""
10958 "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " 10954 "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru acel chat pe care "
10959 "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" 10955 "doriți să-l adăugați în lista de contacte.\n"
10960 10956
10961 msgid "A_lias:" 10957 msgid "A_lias:"
10962 msgstr "A_lias:" 10958 msgstr "A_lias:"
10963 10959
10964 msgid "Auto_join when account becomes online." 10960 msgid "Auto_join when account becomes online."
10965 msgstr "Intră a_utomat când contul e online." 10961 msgstr "Intră a_utomat când contul e online."
10966 10962
10967 #, fuzzy
10968 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10963 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10969 msgstr "Ascunde acest c_hat când fereastra e închisă." 10964 msgstr "_Rămâi în chat după închiderea ferestrei."
10970 10965
10971 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10966 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10972 msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." 10967 msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat."
10973 10968
10974 msgid "Enable Account" 10969 msgid "Enable Account"
10975 msgstr "Activare cont" 10970 msgstr "Activare cont"
10976 10971
10977 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 10972 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10982 10977
10983 msgid "_Edit Account" 10978 msgid "_Edit Account"
10984 msgstr "_Editare cont" 10979 msgstr "_Editare cont"
10985 10980
10986 msgid "No actions available" 10981 msgid "No actions available"
10987 msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" 10982 msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă"
10988 10983
10989 msgid "_Disable" 10984 msgid "_Disable"
10990 msgstr "_Dezactivare" 10985 msgstr "_Dezactivare"
10991 10986
10992 msgid "/Tools" 10987 msgid "/Tools"
11001 10996
11002 msgid "Unknown command." 10997 msgid "Unknown command."
11003 msgstr "Comandă necunoscută." 10998 msgstr "Comandă necunoscută."
11004 10999
11005 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 11000 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11006 msgstr "Contactul nu este în acelaşi protocol cu acest chat." 11001 msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat."
11007 11002
11008 msgid "" 11003 msgid ""
11009 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 11004 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11010 msgstr "" 11005 msgstr ""
11011 "Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi " 11006 "Nu sunteți autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteți "
11012 "invita acel contact." 11007 "invita acel contact."
11013 11008
11014 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 11009 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11015 msgstr "Invită contactul în camera de chat" 11010 msgstr "Invită contactul în camera de chat"
11016 11011
11017 #. Put our happy label in it. 11012 #. Put our happy label in it.
11018 msgid "" 11013 msgid ""
11019 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 11014 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
11020 "invite message." 11015 "invite message."
11021 msgstr "" 11016 msgstr ""
11022 "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " 11017 "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți "
11023 "adăuga un mesaj de invitare opţional." 11018 "adăuga un mesaj de invitare opțional."
11024 11019
11025 msgid "_Buddy:" 11020 msgid "_Buddy:"
11026 msgstr "_Contact:" 11021 msgstr "_Contact:"
11027 11022
11028 msgid "_Message:" 11023 msgid "_Message:"
11029 msgstr "_Mesaj:" 11024 msgstr "_Mesaj:"
11030 11025
11031 #, c-format 11026 #, c-format
11032 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 11027 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11033 msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n" 11028 msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n"
11034 11029
11035 msgid "Save Conversation" 11030 msgid "Save Conversation"
11036 msgstr "Salvează discuţia" 11031 msgstr "Salvează discuția"
11037 11032
11038 msgid "Find" 11033 msgid "Find"
11039 msgstr "Caută" 11034 msgstr "Caută"
11040 11035
11041 msgid "_Search for:" 11036 msgid "_Search for:"
11046 11041
11047 msgid "Ignore" 11042 msgid "Ignore"
11048 msgstr "Ignoră" 11043 msgstr "Ignoră"
11049 11044
11050 msgid "Get Away Message" 11045 msgid "Get Away Message"
11051 msgstr "Obţine mesajul în absenţă" 11046 msgstr "Obține mesajul în absență"
11052 11047
11053 msgid "Last said" 11048 msgid "Last said"
11054 msgstr "Ultima replică" 11049 msgstr "Ultima replică"
11055 11050
11056 msgid "Unable to save icon file to disk." 11051 msgid "Unable to save icon file to disk."
11067 11062
11068 msgid "Save Icon As..." 11063 msgid "Save Icon As..."
11069 msgstr "Salvare avatar ca..." 11064 msgstr "Salvare avatar ca..."
11070 11065
11071 msgid "Set Custom Icon..." 11066 msgid "Set Custom Icon..."
11072 msgstr "Iconiţă personalizată..." 11067 msgstr "Iconiță personalizată..."
11073 11068
11074 msgid "Change Size" 11069 msgid "Change Size"
11075 msgstr "Schimbare mărime" 11070 msgstr "Schimbare mărime"
11076 11071
11077 msgid "Show All" 11072 msgid "Show All"
11078 msgstr "Arată tot" 11073 msgstr "Arată tot"
11079 11074
11080 #. Conversation menu 11075 #. Conversation menu
11081 msgid "/_Conversation" 11076 msgid "/_Conversation"
11082 msgstr "/_Discuţie" 11077 msgstr "/_Discuție"
11083 11078
11084 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11079 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11085 msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." 11080 msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..."
11086 11081
11087 msgid "/Conversation/_Find..." 11082 msgid "/Conversation/_Find..."
11088 msgstr "/Discuţie/C_aută..." 11083 msgstr "/Discuție/C_aută..."
11089 11084
11090 msgid "/Conversation/View _Log" 11085 msgid "/Conversation/View _Log"
11091 msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" 11086 msgstr "/Discuție/Arată în_registrările"
11092 11087
11093 msgid "/Conversation/_Save As..." 11088 msgid "/Conversation/_Save As..."
11094 msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." 11089 msgstr "/Discuție/_Salvează ca..."
11095 11090
11096 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11091 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11097 msgstr "/Discuţie/G_oleşte fereastra" 11092 msgstr "/Discuție/G_olește fereastra"
11098 11093
11099 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11094 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11100 msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..." 11095 msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..."
11101 11096
11102 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11097 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11103 msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." 11098 msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..."
11104 11099
11105 msgid "/Conversation/_Get Info" 11100 msgid "/Conversation/_Get Info"
11106 msgstr "/Discuţie/D_etalii" 11101 msgstr "/Discuție/D_etalii"
11107 11102
11108 msgid "/Conversation/In_vite..." 11103 msgid "/Conversation/In_vite..."
11109 msgstr "/Discuţie/_Invită..." 11104 msgstr "/Discuție/_Invită..."
11110 11105
11111 msgid "/Conversation/M_ore" 11106 msgid "/Conversation/M_ore"
11112 msgstr "/Discuţie/Mai m_ult" 11107 msgstr "/Discuție/Mai m_ult"
11113 11108
11114 msgid "/Conversation/Al_ias..." 11109 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11115 msgstr "/Discuţie/Al_ias..." 11110 msgstr "/Discuție/Al_ias..."
11116 11111
11117 msgid "/Conversation/_Block..." 11112 msgid "/Conversation/_Block..."
11118 msgstr "/Discuţie/_Blochează..." 11113 msgstr "/Discuție/_Blochează..."
11119 11114
11120 msgid "/Conversation/_Unblock..." 11115 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11121 msgstr "/Discuţie/Deblochea_ză..." 11116 msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..."
11122 11117
11123 msgid "/Conversation/_Add..." 11118 msgid "/Conversation/_Add..."
11124 msgstr "/Discuţie/A_daugă..." 11119 msgstr "/Discuție/A_daugă..."
11125 11120
11126 msgid "/Conversation/_Remove..." 11121 msgid "/Conversation/_Remove..."
11127 msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." 11122 msgstr "/Discuție/Șter_ge..."
11128 11123
11129 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 11124 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11130 msgstr "/Discuţie/Inserează o a_dresă..." 11125 msgstr "/Discuție/Inserează o a_dresă..."
11131 11126
11132 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 11127 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11133 msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o imagine..." 11128 msgstr "/Discuție/Inserea_ză o imagine..."
11134 11129
11135 msgid "/Conversation/_Close" 11130 msgid "/Conversation/_Close"
11136 msgstr "/Discuţie/În_chide" 11131 msgstr "/Discuție/În_chide"
11137 11132
11138 #. Options 11133 #. Options
11139 msgid "/_Options" 11134 msgid "/_Options"
11140 msgstr "/_Opţiuni" 11135 msgstr "/_Opțiuni"
11141 11136
11142 msgid "/Options/Enable _Logging" 11137 msgid "/Options/Enable _Logging"
11143 msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" 11138 msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea"
11144 11139
11145 msgid "/Options/Enable _Sounds" 11140 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11146 msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" 11141 msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"
11147 11142
11148 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 11143 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11149 msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" 11144 msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte"
11150 11145
11151 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 11146 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11152 msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp" 11147 msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp"
11153 11148
11154 msgid "/Conversation/More" 11149 msgid "/Conversation/More"
11155 msgstr "/Discuţie/Mai mult" 11150 msgstr "/Discuție/Mai mult"
11156 11151
11157 msgid "/Options" 11152 msgid "/Options"
11158 msgstr "/Opţiuni" 11153 msgstr "/Opțiuni"
11159 11154
11160 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 11155 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11161 #. * the 'Conversation' menu pops up. 11156 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11162 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 11157 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11163 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 11158 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11164 #. * conversation is created. 11159 #. * conversation is created.
11165 msgid "/Conversation" 11160 msgid "/Conversation"
11166 msgstr "/Discuţie" 11161 msgstr "/Discuție"
11167 11162
11168 msgid "/Conversation/View Log" 11163 msgid "/Conversation/View Log"
11169 msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" 11164 msgstr "/Discuție/Arată înregistrările"
11170 11165
11171 msgid "/Conversation/Send File..." 11166 msgid "/Conversation/Send File..."
11172 msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..." 11167 msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..."
11173 11168
11174 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11169 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11175 msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." 11170 msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..."
11176 11171
11177 msgid "/Conversation/Get Info" 11172 msgid "/Conversation/Get Info"
11178 msgstr "/Discuţie/Caută detalii" 11173 msgstr "/Discuție/Caută detalii"
11179 11174
11180 msgid "/Conversation/Invite..." 11175 msgid "/Conversation/Invite..."
11181 msgstr "/Discuţie/Invită..." 11176 msgstr "/Discuție/Invită..."
11182 11177
11183 msgid "/Conversation/Alias..." 11178 msgid "/Conversation/Alias..."
11184 msgstr "/Discuţie/Alias..." 11179 msgstr "/Discuție/Alias..."
11185 11180
11186 msgid "/Conversation/Block..." 11181 msgid "/Conversation/Block..."
11187 msgstr "/Discuţie/Blochează..." 11182 msgstr "/Discuție/Blochează..."
11188 11183
11189 msgid "/Conversation/Unblock..." 11184 msgid "/Conversation/Unblock..."
11190 msgstr "/Discuţie/Deblochează..." 11185 msgstr "/Discuție/Deblochează..."
11191 11186
11192 msgid "/Conversation/Add..." 11187 msgid "/Conversation/Add..."
11193 msgstr "/Discuţie/Adaugă..." 11188 msgstr "/Discuție/Adaugă..."
11194 11189
11195 msgid "/Conversation/Remove..." 11190 msgid "/Conversation/Remove..."
11196 msgstr "/Discuţie/Şterge..." 11191 msgstr "/Discuție/Șterge..."
11197 11192
11198 msgid "/Conversation/Insert Link..." 11193 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11199 msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." 11194 msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..."
11200 11195
11201 msgid "/Conversation/Insert Image..." 11196 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11202 msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." 11197 msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..."
11203 11198
11204 msgid "/Options/Enable Logging" 11199 msgid "/Options/Enable Logging"
11205 msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" 11200 msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"
11206 11201
11207 msgid "/Options/Enable Sounds" 11202 msgid "/Options/Enable Sounds"
11208 msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" 11203 msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"
11209 11204
11210 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 11205 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11211 msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" 11206 msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte"
11212 11207
11213 msgid "/Options/Show Timestamps" 11208 msgid "/Options/Show Timestamps"
11214 msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp" 11209 msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp"
11215 11210
11216 msgid "User is typing..." 11211 msgid "User is typing..."
11217 msgstr "Utilizatorul vă scrie..." 11212 msgstr "Utilizatorul vă scrie..."
11218 11213
11219 #, c-format 11214 #, c-format
11256 11251
11257 msgid "New Event" 11252 msgid "New Event"
11258 msgstr "Eveniment nou" 11253 msgstr "Eveniment nou"
11259 11254
11260 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." 11255 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11261 msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii." 11256 msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții."
11262 11257
11263 msgid "Confirm close" 11258 msgid "Confirm close"
11264 msgstr "Confirmare închidere" 11259 msgstr "Confirmare închidere"
11265 11260
11266 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 11261 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11267 msgstr "Aveţi mesaje necitite. Sigur doriţi să închideţi fereastra?" 11262 msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?"
11268 11263
11269 msgid "Close other tabs" 11264 msgid "Close other tabs"
11270 msgstr "Închide celelalte taburi" 11265 msgstr "Închide celelalte taburi"
11271 11266
11272 msgid "Close all tabs" 11267 msgid "Close all tabs"
11277 11272
11278 msgid "Close this tab" 11273 msgid "Close this tab"
11279 msgstr "Închide acest tab" 11274 msgstr "Închide acest tab"
11280 11275
11281 msgid "Close conversation" 11276 msgid "Close conversation"
11282 msgstr "Încheie discuţia" 11277 msgstr "Încheie discuția"
11283 11278
11284 msgid "Last created window" 11279 msgid "Last created window"
11285 msgstr "În ultima fereastră creată" 11280 msgstr "În ultima fereastră creată"
11286 11281
11287 msgid "Separate IM and Chat windows" 11282 msgid "Separate IM and Chat windows"
11301 11296
11302 msgid "Invert" 11297 msgid "Invert"
11303 msgstr "Inversează" 11298 msgstr "Inversează"
11304 11299
11305 msgid "Highlight matches" 11300 msgid "Highlight matches"
11306 msgstr "Evidenţiază potrivirile" 11301 msgstr "Evidențiază potrivirile"
11307 11302
11308 msgid "_Icon Only" 11303 msgid "_Icon Only"
11309 msgstr "_Doar iconiţe" 11304 msgstr "_Doar iconițe"
11310 11305
11311 msgid "_Text Only" 11306 msgid "_Text Only"
11312 msgstr "Doar _text" 11307 msgstr "Doar _text"
11313 11308
11314 msgid "_Both Icon & Text" 11309 msgid "_Both Icon & Text"
11315 msgstr "_Iconiţe şi text" 11310 msgstr "_Iconițe și text"
11316 11311
11317 msgid "Filter" 11312 msgid "Filter"
11318 msgstr "Filtru" 11313 msgstr "Filtru"
11319 11314
11320 msgid "Right click for more options." 11315 msgid "Right click for more options."
11321 msgstr "Click dreapta pentru mai multe opţiuni." 11316 msgstr "Click dreapta pentru mai multe opțiuni."
11322 11317
11323 msgid "Level " 11318 msgid "Level "
11324 msgstr "Nivel " 11319 msgstr "Nivel "
11325 11320
11326 msgid "Select the debug filter level." 11321 msgid "Select the debug filter level."
11340 11335
11341 msgid "Fatal Error" 11336 msgid "Fatal Error"
11342 msgstr "Erori fatale" 11337 msgstr "Erori fatale"
11343 11338
11344 msgid "bug master" 11339 msgid "bug master"
11345 msgstr "" 11340 msgstr "admin al rapoartelor de erori"
11346 11341
11347 #, fuzzy
11348 msgid "artist" 11342 msgid "artist"
11349 msgstr "Artist" 11343 msgstr "artist"
11350 11344
11351 #. feel free to not translate this 11345 #. feel free to not translate this
11352 msgid "Ka-Hing Cheung" 11346 msgid "Ka-Hing Cheung"
11353 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11347 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11354 11348
11355 msgid "support" 11349 msgid "support"
11356 msgstr "suport" 11350 msgstr "suport"
11357 11351
11358 #, fuzzy
11359 msgid "webmaster" 11352 msgid "webmaster"
11360 msgstr "programator şi editor web" 11353 msgstr "programator web"
11361 11354
11362 msgid "Senior Contributor/QA" 11355 msgid "Senior Contributor/QA"
11363 msgstr "Contributori majori/CTC" 11356 msgstr "Contributor major/CTC"
11364 11357
11365 msgid "win32 port" 11358 msgid "win32 port"
11366 msgstr "portare win32" 11359 msgstr "portare win32"
11367 11360
11368 msgid "maintainer" 11361 msgid "maintainer"
11371 msgid "libfaim maintainer" 11364 msgid "libfaim maintainer"
11372 msgstr "coordonator libfaim" 11365 msgstr "coordonator libfaim"
11373 11366
11374 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 11367 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11375 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 11368 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11376 msgstr "hacker şi şofer de serviciu" 11369 msgstr "hacker și șofer de serviciu"
11377 11370
11378 msgid "support/QA" 11371 msgid "support/QA"
11379 msgstr "suport şi asigurare a calităţii" 11372 msgstr "suport/CTC"
11380 11373
11381 msgid "XMPP" 11374 msgid "XMPP"
11382 msgstr "" 11375 msgstr "XMPP"
11383 11376
11384 msgid "original author" 11377 msgid "original author"
11385 msgstr "autorul iniţial" 11378 msgstr "autorul inițial"
11386 11379
11387 msgid "lead developer" 11380 msgid "lead developer"
11388 msgstr "programator principal" 11381 msgstr "programator principal"
11389 11382
11390 msgid "Afrikaans" 11383 msgid "Afrikaans"
11454 msgstr "Finlandeză" 11447 msgstr "Finlandeză"
11455 11448
11456 msgid "French" 11449 msgid "French"
11457 msgstr "Franceză" 11450 msgstr "Franceză"
11458 11451
11459 #, fuzzy
11460 msgid "Irish" 11452 msgid "Irish"
11461 msgstr "Kurdă" 11453 msgstr "Irlandeză"
11462 11454
11463 msgid "Galician" 11455 msgid "Galician"
11464 msgstr "Galiciană" 11456 msgstr "Galiciană"
11465 11457
11466 msgid "Gujarati" 11458 msgid "Gujarati"
11585 11577
11586 msgid "Vietnamese" 11578 msgid "Vietnamese"
11587 msgstr "Vietnameză" 11579 msgstr "Vietnameză"
11588 11580
11589 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 11581 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11590 msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”" 11582 msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”"
11591 11583
11592 msgid "Simplified Chinese" 11584 msgid "Simplified Chinese"
11593 msgstr "Chineză simplificată" 11585 msgstr "Chineză simplificată"
11594 11586
11595 msgid "Hong Kong Chinese" 11587 msgid "Hong Kong Chinese"
11596 msgstr "Chineză Hong Kong" 11588 msgstr "Chineză Hong Kong"
11597 11589
11598 msgid "Traditional Chinese" 11590 msgid "Traditional Chinese"
11599 msgstr "Chineză tradiţională" 11591 msgstr "Chineză tradițională"
11600 11592
11601 msgid "Amharic" 11593 msgid "Amharic"
11602 msgstr "Amharic" 11594 msgstr "Amharic"
11603 11595
11604 #, c-format 11596 #, c-format
11617 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." 11609 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11618 "<BR><BR>" 11610 "<BR><BR>"
11619 msgstr "" 11611 msgstr ""
11620 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " 11612 "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan "
11621 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " 11613 "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11622 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu şi " 11614 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu și "
11623 "QQ. Este scris utilizând libpurple şi GTK+.<BR><BR>Puteţi modifica şi " 11615 "QQ. Este scris utilizând libpurple și GTK+.<BR><BR>Puteți modifica și "
11624 "redistribui acest program în termenii licenţei GPL (versiunea 2 sau mai " 11616 "redistribui acest program în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai "
11625 "nouă). Fişierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenţei GPL. " 11617 "nouă). Fișierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenței GPL. "
11626 "Drepturile de autor pentru %s aparţin contributorilor. Consultaţi fişierul " 11618 "Drepturile de autor pentru %s aparțin contributorilor. Consultați fișierul "
11627 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " 11619 "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă "
11628 "nici un fel de garanţie pentru acest program.<BR><BR>" 11620 "nici un fel de garanție pentru acest program.<BR><BR>"
11629 11621
11630 #, c-format 11622 #, c-format
11631 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11623 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11632 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" 11624 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>"
11633 11625
11648 11640
11649 msgid "Past Translators" 11641 msgid "Past Translators"
11650 msgstr "Traducători inactivi" 11642 msgstr "Traducători inactivi"
11651 11643
11652 msgid "Debugging Information" 11644 msgid "Debugging Information"
11653 msgstr "Informaţii de depanare" 11645 msgstr "Informații de depanare"
11654 11646
11655 msgid "_Name" 11647 msgid "_Name"
11656 msgstr "_Nume" 11648 msgstr "_Nume"
11657 11649
11658 msgid "_Account" 11650 msgid "_Account"
11663 11655
11664 msgid "" 11656 msgid ""
11665 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 11657 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11666 "to view." 11658 "to view."
11667 msgstr "" 11659 msgstr ""
11668 "Introduceţi numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i " 11660 "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i "
11669 "vedeţi detaliile personale." 11661 "vedeți detaliile personale."
11670 11662
11671 msgid "View User Log" 11663 msgid "View User Log"
11672 msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" 11664 msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"
11673 11665
11674 msgid "Alias Contact" 11666 msgid "Alias Contact"
11675 msgstr "Alias contact" 11667 msgstr "Alias contact"
11676 11668
11677 msgid "Enter an alias for this contact." 11669 msgid "Enter an alias for this contact."
11678 msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." 11670 msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact."
11679 11671
11680 #, c-format 11672 #, c-format
11681 msgid "Enter an alias for %s." 11673 msgid "Enter an alias for %s."
11682 msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." 11674 msgstr "Introduceți un alias pentru %s."
11683 11675
11684 msgid "Alias Buddy" 11676 msgid "Alias Buddy"
11685 msgstr "Alias contact" 11677 msgstr "Alias contact"
11686 11678
11687 msgid "Alias Chat" 11679 msgid "Alias Chat"
11688 msgstr "Alias chat" 11680 msgstr "Alias chat"
11689 11681
11690 msgid "Enter an alias for this chat." 11682 msgid "Enter an alias for this chat."
11691 msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat." 11683 msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat."
11692 11684
11693 #, c-format 11685 #, c-format
11694 msgid "" 11686 msgid ""
11695 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 11687 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11696 "your buddy list. Do you want to continue?" 11688 "your buddy list. Do you want to continue?"
11697 msgid_plural "" 11689 msgid_plural ""
11698 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 11690 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11699 "your buddy list. Do you want to continue?" 11691 "your buddy list. Do you want to continue?"
11700 msgstr[0] "" 11692 msgstr[0] ""
11701 "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă un alt " 11693 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt "
11702 "contact. Doriţi să continuaţi?" 11694 "contact. Doriți să continuați?"
11703 msgstr[1] "" 11695 msgstr[1] ""
11704 "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă %d alte " 11696 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte "
11705 "contacte. Doriţi să continuaţi?" 11697 "contacte. Doriți să continuați?"
11706 msgstr[2] "" 11698 msgstr[2] ""
11707 "Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă %d de " 11699 "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de "
11708 "alte contacte. Doriţi să continuaţi?" 11700 "alte contacte. Doriți să continuați?"
11709 11701
11710 msgid "Remove Contact" 11702 msgid "Remove Contact"
11711 msgstr "Ştergere contact" 11703 msgstr "Ștergere contact"
11712 11704
11713 msgid "_Remove Contact" 11705 msgid "_Remove Contact"
11714 msgstr "Şter_gere contact" 11706 msgstr "Șter_gere contact"
11715 11707
11716 #, c-format 11708 #, c-format
11717 msgid "" 11709 msgid ""
11718 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 11710 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11719 "want to continue?" 11711 "want to continue?"
11720 msgstr "" 11712 msgstr ""
11721 "Sunteţi pe cale să mutaţi membrii grupului %s în grupul %s. Doriţi să " 11713 "Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să "
11722 "continuaţi?" 11714 "continuați?"
11723 11715
11724 msgid "Merge Groups" 11716 msgid "Merge Groups"
11725 msgstr "Unire grupuri" 11717 msgstr "Unire grupuri"
11726 11718
11727 msgid "_Merge Groups" 11719 msgid "_Merge Groups"
11730 #, c-format 11722 #, c-format
11731 msgid "" 11723 msgid ""
11732 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 11724 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11733 "list. Do you want to continue?" 11725 "list. Do you want to continue?"
11734 msgstr "" 11726 msgstr ""
11735 "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " 11727 "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de "
11736 "contacte. Doriţi să continuaţi?" 11728 "contacte. Doriți să continuați?"
11737 11729
11738 msgid "Remove Group" 11730 msgid "Remove Group"
11739 msgstr "Ştergere grup" 11731 msgstr "Ștergere grup"
11740 11732
11741 msgid "_Remove Group" 11733 msgid "_Remove Group"
11742 msgstr "Şter_gere grup" 11734 msgstr "Șter_gere grup"
11743 11735
11744 #, c-format 11736 #, c-format
11745 msgid "" 11737 msgid ""
11746 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11738 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11747 msgstr "" 11739 msgstr ""
11748 "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " 11740 "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
11749 "continuaţi?" 11741 "continuați?"
11750 11742
11751 msgid "Remove Buddy" 11743 msgid "Remove Buddy"
11752 msgstr "Ştergere contact" 11744 msgstr "Ștergere contact"
11753 11745
11754 msgid "_Remove Buddy" 11746 msgid "_Remove Buddy"
11755 msgstr "Şter_ge contactul" 11747 msgstr "Șter_ge contactul"
11756 11748
11757 #, c-format 11749 #, c-format
11758 msgid "" 11750 msgid ""
11759 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 11751 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11760 "continue?" 11752 "continue?"
11761 msgstr "" 11753 msgstr ""
11762 "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " 11754 "Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. "
11763 "Doriţi să continuaţi?" 11755 "Doriți să continuați?"
11764 11756
11765 msgid "Remove Chat" 11757 msgid "Remove Chat"
11766 msgstr "Ştergere chat" 11758 msgstr "Ștergere chat"
11767 11759
11768 msgid "_Remove Chat" 11760 msgid "_Remove Chat"
11769 msgstr "Şter_gere chat" 11761 msgstr "Șter_gere chat"
11770 11762
11771 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 11763 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11772 msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" 11764 msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"
11773 11765
11774 msgid "_Change Status" 11766 msgid "_Change Status"
11788 11780
11789 msgid "Plu_gins" 11781 msgid "Plu_gins"
11790 msgstr "M_odule" 11782 msgstr "M_odule"
11791 11783
11792 msgid "Pr_eferences" 11784 msgid "Pr_eferences"
11793 msgstr "_Preferinţe" 11785 msgstr "_Preferințe"
11794 11786
11795 msgid "Mute _Sounds" 11787 msgid "Mute _Sounds"
11796 msgstr "_Fără sunete" 11788 msgstr "_Fără sunete"
11797 11789
11798 msgid "_Blink on New Message" 11790 msgid "_Blink on New Message"
11799 msgstr "Clipi_re la mesaje noi" 11791 msgstr "Clipi_re la mesaje noi"
11800 11792
11801 msgid "_Quit" 11793 msgid "_Quit"
11802 msgstr "_Ieşire" 11794 msgstr "_Ieșire"
11803 11795
11804 msgid "Not started" 11796 msgid "Not started"
11805 msgstr "Neiniţializat" 11797 msgstr "Neinițializat"
11806 11798
11807 msgid "<b>Receiving As:</b>" 11799 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11808 msgstr "<b>Primesc ca:</b>" 11800 msgstr "<b>Primesc ca:</b>"
11809 11801
11810 msgid "<b>Receiving From:</b>" 11802 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11815 11807
11816 msgid "<b>Sending As:</b>" 11808 msgid "<b>Sending As:</b>"
11817 msgstr "<b>Trimit ca:</b>" 11809 msgstr "<b>Trimit ca:</b>"
11818 11810
11819 msgid "There is no application configured to open this type of file." 11811 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11820 msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." 11812 msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier."
11821 11813
11822 msgid "An error occurred while opening the file." 11814 msgid "An error occurred while opening the file."
11823 msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." 11815 msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului."
11824 11816
11825 #, c-format 11817 #, c-format
11826 msgid "Error launching %s: %s" 11818 msgid "Error launching %s: %s"
11827 msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" 11819 msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"
11828 11820
11833 #, c-format 11825 #, c-format
11834 msgid "Process returned error code %d" 11826 msgid "Process returned error code %d"
11835 msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" 11827 msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"
11836 11828
11837 msgid "Filename:" 11829 msgid "Filename:"
11838 msgstr "Nume fişier:" 11830 msgstr "Nume fișier:"
11839 11831
11840 msgid "Local File:" 11832 msgid "Local File:"
11841 msgstr "Fişier local:" 11833 msgstr "Fișier local:"
11842 11834
11843 msgid "Speed:" 11835 msgid "Speed:"
11844 msgstr "Viteză:" 11836 msgstr "Viteză:"
11845 11837
11846 msgid "Time Elapsed:" 11838 msgid "Time Elapsed:"
11851 11843
11852 msgid "Close this window when all transfers _finish" 11844 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11853 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" 11845 msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"
11854 11846
11855 msgid "C_lear finished transfers" 11847 msgid "C_lear finished transfers"
11856 msgstr "Şter_ge transferurile terminate" 11848 msgstr "Șter_ge transferurile terminate"
11857 11849
11858 #. "Download Details" arrow 11850 #. "Download Details" arrow
11859 msgid "File transfer _details" 11851 msgid "File transfer _details"
11860 msgstr "_Detaliile transferului de fişiere" 11852 msgstr "_Detaliile transferului de fișiere"
11861 11853
11862 #. Pause button 11854 #. Pause button
11863 msgid "_Pause" 11855 msgid "_Pause"
11864 msgstr "_Pauză" 11856 msgstr "_Pauză"
11865 11857
11866 #. Resume button 11858 #. Resume button
11867 msgid "_Resume" 11859 msgid "_Resume"
11868 msgstr "_Reluare" 11860 msgstr "_Reluare"
11869 11861
11870 msgid "Paste as Plain _Text" 11862 msgid "Paste as Plain _Text"
11871 msgstr "Lipeşte ca text _simplu" 11863 msgstr "Lipește ca text _simplu"
11872 11864
11873 msgid "_Reset formatting" 11865 msgid "_Reset formatting"
11874 msgstr "_Fără formatare" 11866 msgstr "_Fără formatare"
11875 11867
11876 msgid "Disable _smileys in selected text" 11868 msgid "Disable _smileys in selected text"
11877 msgstr "Fără iconiţe _simbolice în textul selectat" 11869 msgstr "Fără iconițe _simbolice în textul selectat"
11878 11870
11879 msgid "Hyperlink color" 11871 msgid "Hyperlink color"
11880 msgstr "Culoare adresă" 11872 msgstr "Culoare adresă"
11881 11873
11882 msgid "Color to draw hyperlinks." 11874 msgid "Color to draw hyperlinks."
11883 msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor." 11875 msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor."
11884 11876
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Hyperlink visited color" 11877 msgid "Hyperlink visited color"
11887 msgstr "Culoare adresă" 11878 msgstr "Culoare adresă web"
11888 11879
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11880 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11891 msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus." 11881 msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor web vizitate ori activate."
11892 11882
11893 msgid "Hyperlink prelight color" 11883 msgid "Hyperlink prelight color"
11894 msgstr "Culoare evidenţiere adresă" 11884 msgstr "Culoare evidențiere adresă"
11895 11885
11896 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11886 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11897 msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus." 11887 msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor sub cursorul de maus."
11898 11888
11899 msgid "Sent Message Name Color" 11889 msgid "Sent Message Name Color"
11900 msgstr "Culoare pentru mesaje trimise" 11890 msgstr "Culoare pentru mesaje trimise"
11901 11891
11902 msgid "Color to draw the name of a message you sent." 11892 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11903 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteţi." 11893 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți."
11904 11894
11905 msgid "Received Message Name Color" 11895 msgid "Received Message Name Color"
11906 msgstr "Culoare pentru mesaje primite" 11896 msgstr "Culoare pentru mesaje primite"
11907 11897
11908 msgid "Color to draw the name of a message you received." 11898 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11909 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiţi." 11899 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți."
11910 11900
11911 msgid "\"Attention\" Name Color" 11901 msgid "\"Attention\" Name Color"
11912 msgstr "Culoare de atenţionare" 11902 msgstr "Culoare de atenționare"
11913 11903
11914 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 11904 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11915 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele." 11905 msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele."
11916 11906
11917 msgid "Action Message Name Color" 11907 msgid "Action Message Name Color"
11953 msgid "" 11943 msgid ""
11954 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11944 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11955 "\n" 11945 "\n"
11956 "Defaulting to PNG." 11946 "Defaulting to PNG."
11957 msgstr "" 11947 msgstr ""
11958 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n" 11948 "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n"
11959 "\n" 11949 "\n"
11960 "Se utilizează tipul implicit: PNG." 11950 "Se utilizează tipul implicit: PNG."
11961 11951
11962 msgid "" 11952 msgid ""
11963 "Unrecognized file type\n" 11953 "Unrecognized file type\n"
11964 "\n" 11954 "\n"
11965 "Defaulting to PNG." 11955 "Defaulting to PNG."
11966 msgstr "" 11956 msgstr ""
11967 "Tip necunoscut de fişier\n" 11957 "Tip necunoscut de fișier\n"
11968 "\n" 11958 "\n"
11969 "Se utilizează tipul implicit: PNG." 11959 "Se utilizează tipul implicit: PNG."
11970 11960
11971 #, c-format 11961 #, c-format
11972 msgid "" 11962 msgid ""
11995 msgid "_Save Image..." 11985 msgid "_Save Image..."
11996 msgstr "_Salvează imaginea..." 11986 msgstr "_Salvează imaginea..."
11997 11987
11998 #, c-format 11988 #, c-format
11999 msgid "_Add Custom Smiley..." 11989 msgid "_Add Custom Smiley..."
12000 msgstr "_Adaugă iconiţă simbolică..." 11990 msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..."
12001 11991
12002 msgid "Select Font" 11992 msgid "Select Font"
12003 msgstr "Alegeţi un font" 11993 msgstr "Alegeți un font"
12004 11994
12005 msgid "Select Text Color" 11995 msgid "Select Text Color"
12006 msgstr "Selectaţi culoarea textului" 11996 msgstr "Selectați culoarea textului"
12007 11997
12008 msgid "Select Background Color" 11998 msgid "Select Background Color"
12009 msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" 11999 msgstr "Selectați culoarea fundalului"
12010 12000
12011 msgid "_URL" 12001 msgid "_URL"
12012 msgstr "_URL" 12002 msgstr "_URL"
12013 12003
12014 msgid "_Description" 12004 msgid "_Description"
12016 12006
12017 msgid "" 12007 msgid ""
12018 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 12008 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12019 "The description is optional." 12009 "The description is optional."
12020 msgstr "" 12010 msgstr ""
12021 "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " 12011 "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
12022 "este opţională." 12012 "este opțională."
12023 12013
12024 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 12014 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12025 msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi." 12015 msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați."
12026 12016
12027 msgid "Insert Link" 12017 msgid "Insert Link"
12028 msgstr "Inserare adresă" 12018 msgstr "Inserare adresă"
12029 12019
12030 msgid "_Insert" 12020 msgid "_Insert"
12040 #, c-format 12030 #, c-format
12041 msgid "" 12031 msgid ""
12042 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12032 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12043 " %s" 12033 " %s"
12044 msgstr "" 12034 msgstr ""
12045 "Această iconiţă simbolică este dezactivată deoarece există o iconiţă " 12035 "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță "
12046 "personalizată pentru această combinaţie de semne:\n" 12036 "personalizată pentru această combinație de semne:\n"
12047 " %s" 12037 " %s"
12048 12038
12049 msgid "Smile!" 12039 msgid "Smile!"
12050 msgstr "Iconiţe simbolice" 12040 msgstr "Iconițe simbolice"
12051 12041
12052 msgid "_Manage custom smileys" 12042 msgid "_Manage custom smileys"
12053 msgstr "Ad_ministrare iconiţe simbolice personalizate" 12043 msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate"
12054 12044
12055 msgid "This theme has no available smileys." 12045 msgid "This theme has no available smileys."
12056 msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile." 12046 msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile."
12057 12047
12058 msgid "_Font" 12048 msgid "_Font"
12059 msgstr "_Font" 12049 msgstr "_Font"
12060 12050
12061 msgid "Group Items" 12051 msgid "Group Items"
12075 12065
12076 msgid "Strikethrough" 12066 msgid "Strikethrough"
12077 msgstr "Tăiat" 12067 msgstr "Tăiat"
12078 12068
12079 msgid "Increase Font Size" 12069 msgid "Increase Font Size"
12080 msgstr "Măreşte fontul" 12070 msgstr "Mărește fontul"
12081 12071
12082 msgid "Decrease Font Size" 12072 msgid "Decrease Font Size"
12083 msgstr "Micşorează fontul" 12073 msgstr "Micșorează fontul"
12084 12074
12085 msgid "Font Face" 12075 msgid "Font Face"
12086 msgstr "Nume font" 12076 msgstr "Nume font"
12087 12077
12088 msgid "Background Color" 12078 msgid "Background Color"
12096 12086
12097 msgid "Insert IM Image" 12087 msgid "Insert IM Image"
12098 msgstr "Inserare imagine IM" 12088 msgstr "Inserare imagine IM"
12099 12089
12100 msgid "Insert Smiley" 12090 msgid "Insert Smiley"
12101 msgstr "Inserare iconiţă simbolică" 12091 msgstr "Inserare iconiță simbolică"
12102 12092
12103 msgid "<b>_Bold</b>" 12093 msgid "<b>_Bold</b>"
12104 msgstr "<b>_Aldin</b>" 12094 msgstr "<b>_Aldin</b>"
12105 12095
12106 msgid "<i>_Italic</i>" 12096 msgid "<i>_Italic</i>"
12117 12107
12118 msgid "_Normal" 12108 msgid "_Normal"
12119 msgstr "_Normal" 12109 msgstr "_Normal"
12120 12110
12121 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" 12111 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12122 msgstr "<span size='smaller'>M_icşorat</span>" 12112 msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>"
12123 12113
12124 #. If we want to show the formatting for the following items, we would 12114 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12125 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 12115 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12126 #. * no updating nor nothin' 12116 #. * no updating nor nothin'
12127 msgid "_Font face" 12117 msgid "_Font face"
12141 12131
12142 msgid "_Horizontal rule" 12132 msgid "_Horizontal rule"
12143 msgstr "Linie _orizontală" 12133 msgstr "Linie _orizontală"
12144 12134
12145 msgid "_Smile!" 12135 msgid "_Smile!"
12146 msgstr "Iconiţe _simbolice" 12136 msgstr "Iconițe _simbolice"
12147 12137
12148 msgid "Log Deletion Failed" 12138 msgid "Log Deletion Failed"
12149 msgstr "Ştergerea înregistrărilor a eşuat" 12139 msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat"
12150 12140
12151 msgid "Check permissions and try again." 12141 msgid "Check permissions and try again."
12152 msgstr "Verificaţi drepturile şi încercaţi din nou." 12142 msgstr "Verificați drepturile și încercați din nou."
12153 12143
12154 #, c-format 12144 #, c-format
12155 msgid "" 12145 msgid ""
12156 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 12146 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12157 "%s which started at %s?" 12147 "%s which started at %s?"
12158 msgstr "" 12148 msgstr ""
12159 "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei cu %s începută " 12149 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației cu %s începută "
12160 "la %s?" 12150 "la %s?"
12161 12151
12162 #, c-format 12152 #, c-format
12163 msgid "" 12153 msgid ""
12164 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 12154 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12165 "s which started at %s?" 12155 "s which started at %s?"
12166 msgstr "" 12156 msgstr ""
12167 "Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei din %s " 12157 "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației din %s "
12168 "începută la %s?" 12158 "începută la %s?"
12169 12159
12170 #, c-format 12160 #, c-format
12171 msgid "" 12161 msgid ""
12172 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 12162 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12173 "s?" 12163 "s?"
12174 msgstr "" 12164 msgstr ""
12175 "Sigur doriţi să ştergeţi permanent înregistrarea de sistem ce a început la %" 12165 "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la %"
12176 "s?" 12166 "s?"
12177 12167
12178 msgid "Delete Log?" 12168 msgid "Delete Log?"
12179 msgstr "Ştergeţi înregistrarea?" 12169 msgstr "Ștergeți înregistrarea?"
12180 12170
12181 msgid "Delete Log..." 12171 msgid "Delete Log..."
12182 msgstr "Ştergere înregistrare..." 12172 msgstr "Ștergere înregistrare..."
12183 12173
12184 #, c-format 12174 #, c-format
12185 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 12175 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12186 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie în %s pe %s</span>" 12176 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>"
12187 12177
12188 #, c-format 12178 #, c-format
12189 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" 12179 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12190 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie cu %s în data de %s</span>" 12180 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>"
12191 12181
12192 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 12182 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12193 msgid "_Browse logs folder" 12183 msgid "_Browse logs folder"
12194 msgstr "_Navigare director înregistrări" 12184 msgstr "_Navigare director înregistrări"
12195 12185
12196 #, c-format 12186 #, c-format
12197 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12187 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12198 msgstr "%s %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" 12188 msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n"
12199 12189
12200 #, c-format 12190 #, c-format
12201 msgid "" 12191 msgid ""
12202 "%s %s\n" 12192 "%s %s\n"
12203 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12193 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12212 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12202 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12213 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12203 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12214 " -v, --version display the current version and exit\n" 12204 " -v, --version display the current version and exit\n"
12215 msgstr "" 12205 msgstr ""
12216 "%s %s\n" 12206 "%s %s\n"
12217 "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" 12207 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
12218 "\n" 12208 "\n"
12219 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" 12209 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n"
12220 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" 12210 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n"
12221 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" 12211 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n"
12222 " -m, --multiple permite instanţe multiple\n" 12212 " -m, --multiple permite instanțe multiple\n"
12223 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" 12213 " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
12224 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" 12214 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
12225 " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă.\n" 12215 " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
12226 " Altfel doar primul cont va fi activat.)\n" 12216 " Altfel doar primul cont va fi activat.)\n"
12227 " --display=ECRAN ecran X de utilizat\n" 12217 " --display=ECRAN ecran X de utilizat\n"
12228 " -v, --version arată versiunea curentă\n" 12218 " -v, --version arată versiunea curentă\n"
12229 12219
12230 #, c-format 12220 #, c-format
12241 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12231 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12242 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12232 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12243 " -v, --version display the current version and exit\n" 12233 " -v, --version display the current version and exit\n"
12244 msgstr "" 12234 msgstr ""
12245 "%s %s\n" 12235 "%s %s\n"
12246 "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" 12236 "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
12247 "\n" 12237 "\n"
12248 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n" 12238 " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n"
12249 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" 12239 " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n"
12250 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" 12240 " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n"
12251 " -m, --multiple permite instanţe multiple\n" 12241 " -m, --multiple permite instanțe multiple\n"
12252 " -n, --nologin fără autentificare automată\n" 12242 " -n, --nologin fără autentificare automată\n"
12253 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" 12243 " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
12254 " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă.\n" 12244 " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n"
12255 " Altfel doar primul cont va fi activat). --" 12245 " Altfel doar primul cont va fi activat). --"
12256 "display=ECRAN ecran X de utilizat\n" 12246 "display=ECRAN ecran X de utilizat\n"
12257 " -v, --version arată versiunea curentă\n" 12247 " -v, --version arată versiunea curentă\n"
12258 12248
12259 #, fuzzy, c-format 12249 #, c-format
12260 msgid "" 12250 msgid ""
12261 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12251 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12262 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12252 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12263 "no fault of your own.\n" 12253 "no fault of your own.\n"
12264 "\n" 12254 "\n"
12269 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 12259 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12270 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 12260 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12271 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 12261 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12272 "%swiki/GetABacktrace\n" 12262 "%swiki/GetABacktrace\n"
12273 msgstr "" 12263 msgstr ""
12274 "%s %s s-a blocat (segfault) şi a încercat să scrie un fişier\n" 12264 "%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n"
12275 "core. Aceasta este o problemă de programare şi nu e din vina\n" 12265 "core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n"
12276 "utilizatorului.\n" 12266 "utilizatorului.\n"
12277 "\n" 12267 "\n"
12278 "Dacă problema este reproductibilă, notificaţi dezvoltatorii\n" 12268 "Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n"
12279 "raportând detalii la:\n" 12269 "raportând detalii la:\n"
12280 "%ssimpleticket/\n" 12270 "%ssimpleticket/\n"
12281 "\n" 12271 "\n"
12282 "Nu uitaţi să specificaţi ce anume făceaţi în acel moment şi să\n" 12272 "Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n"
12283 "includeţi un backtrace din fişierul core. Dacă nu ştiţi cum să\n" 12273 "includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n"
12284 "generaţi un backtrace, citiţi instrucţiunile de la:\n" 12274 "generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n"
12285 "%swiki/GetABacktrace\n" 12275 "%swiki/GetABacktrace\n"
12286 "\n"
12287 "Dacă aveţi nevoie de ajutor suplimentar, contactaţi-i pe \n"
12288 "SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informaţii privind alte \n"
12289 "conturi ale lui Sean şi Luke la:\n"
12290 "%swiki/DeveloperPages\n"
12291 12276
12292 #. Translators may want to transliterate the name. 12277 #. Translators may want to transliterate the name.
12293 #. It is not to be translated. 12278 #. It is not to be translated.
12294 msgid "Pidgin" 12279 msgid "Pidgin"
12295 msgstr "Pidgin" 12280 msgstr "Pidgin"
12296 12281
12297 msgid "Open All Messages" 12282 msgid "Open All Messages"
12298 msgstr "Deschide toate mesajele" 12283 msgstr "Deschide toate mesajele"
12299 12284
12300 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12285 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12301 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>" 12286 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>"
12302 12287
12303 #, c-format 12288 #, c-format
12304 msgid "%s has %d new message." 12289 msgid "%s has %d new message."
12305 msgid_plural "%s has %d new messages." 12290 msgid_plural "%s has %d new messages."
12306 msgstr[0] "%s are un mesaj nou." 12291 msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
12326 msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" 12311 msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"
12327 12312
12328 msgid "" 12313 msgid ""
12329 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12314 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12330 msgstr "" 12315 msgstr ""
12331 "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " 12316 "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
12332 "aţi introdus-o în preferinţele Gaim." 12317 "ați introdus-o în preferințele Gaim."
12333 12318
12334 msgid "The following plugins will be unloaded." 12319 msgid "The following plugins will be unloaded."
12335 msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." 12320 msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."
12336 12321
12337 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12322 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12354 msgid "" 12339 msgid ""
12355 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 12340 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12356 "Check the plugin website for an update.</span>" 12341 "Check the plugin website for an update.</span>"
12357 msgstr "" 12342 msgstr ""
12358 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" 12343 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
12359 "Verificaţi adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" 12344 "Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"
12360 12345
12361 msgid "Author" 12346 msgid "Author"
12362 msgstr "Autor" 12347 msgstr "Autor"
12363 12348
12364 msgid "<b>Written by:</b>" 12349 msgid "<b>Written by:</b>"
12365 msgstr "<b>Scris de:</b>" 12350 msgstr "<b>Scris de:</b>"
12366 12351
12367 msgid "<b>Web site:</b>" 12352 msgid "<b>Web site:</b>"
12368 msgstr "<b>Adresă Internet:</b>" 12353 msgstr "<b>Adresă web:</b>"
12369 12354
12370 msgid "<b>Filename:</b>" 12355 msgid "<b>Filename:</b>"
12371 msgstr "<b>Nume de fişier:</b>" 12356 msgstr "<b>Nume de fișier:</b>"
12372 12357
12373 msgid "Configure Pl_ugin" 12358 msgid "Configure Pl_ugin"
12374 msgstr "Configurare _modul" 12359 msgstr "Configurare _modul"
12375 12360
12376 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12361 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12377 msgstr "<b>Detalii modul</b>" 12362 msgstr "<b>Detalii modul</b>"
12378 12363
12379 msgid "Select a file" 12364 msgid "Select a file"
12380 msgstr "Selectaţi un fişier" 12365 msgstr "Selectați un fișier"
12381 12366
12382 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12383 msgid "Pounce on Whom" 12368 msgid "Pounce on Whom"
12384 msgstr "Întâmpinare pentru" 12369 msgstr "Întâmpinare pentru"
12385 12370
12391 12376
12392 msgid "Signs o_ff" 12377 msgid "Signs o_ff"
12393 msgstr "_Deconectare" 12378 msgstr "_Deconectare"
12394 12379
12395 msgid "Goes a_way" 12380 msgid "Goes a_way"
12396 msgstr "Intrarea în a_bsenţă" 12381 msgstr "Intrarea în a_bsență"
12397 12382
12398 msgid "Ret_urns from away" 12383 msgid "Ret_urns from away"
12399 msgstr "Întoarcerea din abs_enţă" 12384 msgstr "Întoarcerea din abs_ență"
12400 12385
12401 msgid "Becomes _idle" 12386 msgid "Becomes _idle"
12402 msgstr "Intrarea în inacti_vitate" 12387 msgstr "Intrarea în inacti_vitate"
12403 12388
12404 msgid "Is no longer i_dle" 12389 msgid "Is no longer i_dle"
12415 12400
12416 msgid "Sends a _message" 12401 msgid "Sends a _message"
12417 msgstr "Trimiterea unui _mesaj" 12402 msgstr "Trimiterea unui _mesaj"
12418 12403
12419 msgid "Ope_n an IM window" 12404 msgid "Ope_n an IM window"
12420 msgstr "Desc_hide o discuţie" 12405 msgstr "Desc_hide o discuție"
12421 12406
12422 msgid "_Pop up a notification" 12407 msgid "_Pop up a notification"
12423 msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" 12408 msgstr "Deschide _o fereastră de notificare"
12424 12409
12425 msgid "Send a _message" 12410 msgid "Send a _message"
12445 12430
12446 msgid "_Recurring" 12431 msgid "_Recurring"
12447 msgstr "Re_curentă" 12432 msgstr "Re_curentă"
12448 12433
12449 msgid "Pounce Target" 12434 msgid "Pounce Target"
12450 msgstr "Ţintă întâmpinare" 12435 msgstr "Țintă întâmpinare"
12451 12436
12452 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12437 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12453 msgstr "Tema de iconiţe simbolice nu a putut fi dezarhivată." 12438 msgstr "Tema de iconițe simbolice nu a putut fi dezarhivată."
12454 12439
12455 msgid "Install Theme" 12440 msgid "Install Theme"
12456 msgstr "Instalare temă" 12441 msgstr "Instalare temă"
12457 12442
12458 msgid "" 12443 msgid ""
12459 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 12444 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12460 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 12445 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12461 msgstr "" 12446 msgstr ""
12462 "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " 12447 "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o "
12463 "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mausul puteţi adăuga teme noi în " 12448 "utilizați. Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în "
12464 "această listă." 12449 "această listă."
12465 12450
12466 msgid "Icon" 12451 msgid "Icon"
12467 msgstr "Iconiţă" 12452 msgstr "Iconiță"
12468 12453
12469 msgid "Keyboard Shortcuts" 12454 msgid "Keyboard Shortcuts"
12470 msgstr "Combinaţii de taste" 12455 msgstr "Combinații de taste"
12471 12456
12472 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12457 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12473 msgstr "Închide _fereastra de discuţii cu tasta Esc" 12458 msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc"
12474 12459
12475 msgid "System Tray Icon" 12460 msgid "System Tray Icon"
12476 msgstr "Iconiţă în zona de notificare" 12461 msgstr "Iconiță în zona de notificare"
12477 12462
12478 msgid "_Show system tray icon:" 12463 msgid "_Show system tray icon:"
12479 msgstr "Arată iconiţa din _zona de notificare:" 12464 msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:"
12480 12465
12481 msgid "On unread messages" 12466 msgid "On unread messages"
12482 msgstr "Pentru mesajele necitite" 12467 msgstr "Pentru mesajele necitite"
12483 12468
12484 msgid "Conversation Window Hiding" 12469 msgid "Conversation Window Hiding"
12485 msgstr "Ascundere ferestre de discuţii" 12470 msgstr "Ascundere ferestre de discuții"
12486 12471
12487 msgid "_Hide new IM conversations:" 12472 msgid "_Hide new IM conversations:"
12488 msgstr "Ascunde discuţiile _noi:" 12473 msgstr "Ascunde discuțiile _noi:"
12489 12474
12490 msgid "When away" 12475 msgid "When away"
12491 msgstr "În absenţă" 12476 msgstr "În absență"
12492 12477
12493 #. All the tab options! 12478 #. All the tab options!
12494 msgid "Tabs" 12479 msgid "Tabs"
12495 msgstr "Taburi" 12480 msgstr "Taburi"
12496 12481
12497 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 12482 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12498 msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" 12483 msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi"
12499 12484
12500 msgid "Show close b_utton on tabs" 12485 msgid "Show close b_utton on tabs"
12501 msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" 12486 msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"
12502 12487
12503 msgid "_Placement:" 12488 msgid "_Placement:"
12520 12505
12521 msgid "Right Vertical" 12506 msgid "Right Vertical"
12522 msgstr "Vertical in dreapta" 12507 msgstr "Vertical in dreapta"
12523 12508
12524 msgid "N_ew conversations:" 12509 msgid "N_ew conversations:"
12525 msgstr "D_iscuţii noi:" 12510 msgstr "D_iscuții noi:"
12526 12511
12527 msgid "Show _formatting on incoming messages" 12512 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12528 msgstr "Păstrează _formatarea mesajelor primite" 12513 msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite"
12529 12514
12530 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 12515 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12531 msgstr "Închide discuţiile imediat după închiderea tabului" 12516 msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului"
12532 12517
12533 msgid "Show _detailed information" 12518 msgid "Show _detailed information"
12534 msgstr "Arată informaţii _detaliate" 12519 msgstr "Arată informații _detaliate"
12535 12520
12536 msgid "Enable buddy ic_on animation" 12521 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12537 msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor" 12522 msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor"
12538 12523
12539 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 12524 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12540 msgstr "Notifică contactele când le scri_u" 12525 msgstr "Notifică contactele când le scri_u"
12541 12526
12542 msgid "Highlight _misspelled words" 12527 msgid "Highlight _misspelled words"
12543 msgstr "_Evidenţiază greşelile de ortografie" 12528 msgstr "_Evidențiază greșelile de ortografie"
12544 12529
12545 msgid "Use smooth-scrolling" 12530 msgid "Use smooth-scrolling"
12546 msgstr "Derulare cu efect" 12531 msgstr "Derulare cu efect"
12547 12532
12548 msgid "F_lash window when IMs are received" 12533 msgid "F_lash window when IMs are received"
12549 msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje" 12534 msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje"
12550 12535
12551 msgid "Minimi_ze new conversation windows" 12536 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12552 msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuţii" 12537 msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții"
12553 12538
12554 msgid "Minimum input area height in lines:" 12539 msgid "Minimum input area height in lines:"
12555 msgstr "Înălţime minimă pentru zona de introducere de text:" 12540 msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:"
12556 12541
12557 msgid "Font" 12542 msgid "Font"
12558 msgstr "Font" 12543 msgstr "Font"
12559 12544
12560 msgid "Use document font from _theme" 12545 msgid "Use document font from _theme"
12562 12547
12563 msgid "Use font from _theme" 12548 msgid "Use font from _theme"
12564 msgstr "Utilizează fontul din _temă" 12549 msgstr "Utilizează fontul din _temă"
12565 12550
12566 msgid "Conversation _font:" 12551 msgid "Conversation _font:"
12567 msgstr "_Font discuţii:" 12552 msgstr "_Font discuții:"
12568 12553
12569 msgid "Default Formatting" 12554 msgid "Default Formatting"
12570 msgstr "Formatare implicită" 12555 msgstr "Formatare implicită"
12571 12556
12572 msgid "" 12557 msgid ""
12573 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 12558 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12574 "that support formatting." 12559 "that support formatting."
12575 msgstr "" 12560 msgstr ""
12576 "Aşa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " 12561 "Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
12577 "mesajelor." 12562 "mesajelor."
12578 12563
12579 msgid "Cannot start proxy configuration program." 12564 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12580 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." 12565 msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy."
12581 12566
12620 12605
12621 msgid "" 12606 msgid ""
12622 "Proxy & Browser preferences are configured\n" 12607 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12623 "in GNOME Preferences" 12608 "in GNOME Preferences"
12624 msgstr "" 12609 msgstr ""
12625 "Opţiunile pentru proxy şi navigator pot fi\n" 12610 "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n"
12626 "schimbate în Preferinţele GNOME" 12611 "schimbate în Preferințele GNOME"
12627 12612
12628 msgid "Configure _Proxy" 12613 msgid "Configure _Proxy"
12629 msgstr "Configurare _proxy" 12614 msgstr "Configurare _proxy"
12630 12615
12631 msgid "Configure _Browser" 12616 msgid "Configure _Browser"
12713 12698
12714 msgid "Log all _status changes to system log" 12699 msgid "Log all _status changes to system log"
12715 msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem" 12700 msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem"
12716 12701
12717 msgid "Sound Selection" 12702 msgid "Sound Selection"
12718 msgstr "Selectaţi un sunet" 12703 msgstr "Selectați un sunet"
12719 12704
12720 #, c-format 12705 #, c-format
12721 msgid "Quietest" 12706 msgid "Quietest"
12722 msgstr "Foarte încet" 12707 msgstr "Foarte încet"
12723 12708
12754 msgid "" 12739 msgid ""
12755 "Sound c_ommand:\n" 12740 "Sound c_ommand:\n"
12756 "(%s for filename)" 12741 "(%s for filename)"
12757 msgstr "" 12742 msgstr ""
12758 "Comandă de _redare sunet\n" 12743 "Comandă de _redare sunet\n"
12759 "(%s pentru numele fişierului)" 12744 "(%s pentru numele fișierului)"
12760 12745
12761 #, fuzzy
12762 msgid "M_ute sounds" 12746 msgid "M_ute sounds"
12763 msgstr "_Fără sunete" 12747 msgstr "Fără s_unete"
12764 12748
12765 msgid "Sounds when conversation has _focus" 12749 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12766 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus" 12750 msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus"
12767 12751
12768 #, fuzzy
12769 msgid "_Enable sounds:" 12752 msgid "_Enable sounds:"
12770 msgstr "Activare sunete:" 12753 msgstr "Activar_e sunete:"
12771 12754
12772 #, fuzzy
12773 msgid "V_olume:" 12755 msgid "V_olume:"
12774 msgstr "Volum:" 12756 msgstr "V_olum:"
12775 12757
12776 msgid "Play" 12758 msgid "Play"
12777 msgstr "Redare" 12759 msgstr "Redare"
12778 12760
12779 msgid "_Browse..." 12761 msgid "_Browse..."
12784 12766
12785 msgid "_Report idle time:" 12767 msgid "_Report idle time:"
12786 msgstr "_Raportează inactivitatea:" 12768 msgstr "_Raportează inactivitatea:"
12787 12769
12788 msgid "Based on keyboard or mouse use" 12770 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12789 msgstr "În funcţie de activitatea utilizatorului" 12771 msgstr "În funcție de activitatea utilizatorului"
12790 12772
12791 msgid "_Auto-reply:" 12773 msgid "_Auto-reply:"
12792 msgstr "Răspunsuri _automate:" 12774 msgstr "Răspunsuri _automate:"
12793 12775
12794 msgid "When both away and idle" 12776 msgid "When both away and idle"
12795 msgstr "În absenţă şi inactivitate" 12777 msgstr "În absență și inactivitate"
12796 12778
12797 #. Auto-away stuff 12779 #. Auto-away stuff
12798 msgid "Auto-away" 12780 msgid "Auto-away"
12799 msgstr "Absenţe automate" 12781 msgstr "Absențe automate"
12800 12782
12801 msgid "Change status when _idle" 12783 msgid "Change status when _idle"
12802 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" 12784 msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate"
12803 12785
12804 msgid "_Minutes before becoming idle:" 12786 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12816 12798
12817 msgid "Status to a_pply at startup:" 12799 msgid "Status to a_pply at startup:"
12818 msgstr "Status de setat la _pornire:" 12800 msgstr "Status de setat la _pornire:"
12819 12801
12820 msgid "Interface" 12802 msgid "Interface"
12821 msgstr "Interfaţă" 12803 msgstr "Interfață"
12822 12804
12823 msgid "Smiley Themes" 12805 msgid "Smiley Themes"
12824 msgstr "Teme iconiţe" 12806 msgstr "Teme iconițe"
12825 12807
12826 msgid "Browser" 12808 msgid "Browser"
12827 msgstr "Navigator" 12809 msgstr "Navigator"
12828 12810
12829 msgid "Status / Idle" 12811 msgid "Status / Idle"
12837 12819
12838 msgid "Allow only the users below" 12820 msgid "Allow only the users below"
12839 msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" 12821 msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"
12840 12822
12841 msgid "Block all users" 12823 msgid "Block all users"
12842 msgstr "Blochează toţi utilizatorii" 12824 msgstr "Blochează toți utilizatorii"
12843 12825
12844 msgid "Block only the users below" 12826 msgid "Block only the users below"
12845 msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" 12827 msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"
12846 12828
12847 msgid "Privacy" 12829 msgid "Privacy"
12848 msgstr "Securitate" 12830 msgstr "Securitate"
12849 12831
12850 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 12832 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12851 msgstr "Opţiunile de securitate intră în acţiune instantaneu." 12833 msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu."
12852 12834
12853 msgid "Set privacy for:" 12835 msgid "Set privacy for:"
12854 msgstr "Opţiuni de securitate pentru:" 12836 msgstr "Opțiuni de securitate pentru:"
12855 12837
12856 #. Remove All button 12838 #. Remove All button
12857 msgid "Remove Al_l" 12839 msgid "Remove Al_l"
12858 msgstr "Şterge t_ot" 12840 msgstr "Șterge t_ot"
12859 12841
12860 msgid "Permit User" 12842 msgid "Permit User"
12861 msgstr "Permite utilizatorul" 12843 msgstr "Permite utilizatorul"
12862 12844
12863 msgid "Type a user you permit to contact you." 12845 msgid "Type a user you permit to contact you."
12864 msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." 12846 msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta."
12865 12847
12866 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 12848 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12867 msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." 12849 msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta."
12868 12850
12869 msgid "_Permit" 12851 msgid "_Permit"
12870 msgstr "_Permite" 12852 msgstr "_Permite"
12871 12853
12872 #, c-format 12854 #, c-format
12873 msgid "Allow %s to contact you?" 12855 msgid "Allow %s to contact you?"
12874 msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" 12856 msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"
12875 12857
12876 #, c-format 12858 #, c-format
12877 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 12859 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12878 msgstr "Sigur doriţi ca %s să vă poată contacta?" 12860 msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?"
12879 12861
12880 msgid "Block User" 12862 msgid "Block User"
12881 msgstr "Blocare utilizator" 12863 msgstr "Blocare utilizator"
12882 12864
12883 msgid "Type a user to block." 12865 msgid "Type a user to block."
12884 msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." 12866 msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați."
12885 12867
12886 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 12868 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12887 msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." 12869 msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați."
12888 12870
12889 #, c-format 12871 #, c-format
12890 msgid "Block %s?" 12872 msgid "Block %s?"
12891 msgstr "Doriţi să blocaţi utilizatorul %s?" 12873 msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?"
12892 12874
12893 #, c-format 12875 #, c-format
12894 msgid "Are you sure you want to block %s?" 12876 msgid "Are you sure you want to block %s?"
12895 msgstr "Sigur doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" 12877 msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?"
12896 12878
12897 msgid "Apply" 12879 msgid "Apply"
12898 msgstr "Aplică" 12880 msgstr "Aplică"
12899 12881
12900 msgid "That file already exists" 12882 msgid "That file already exists"
12901 msgstr "Acest fişier există deja." 12883 msgstr "Acest fișier există deja."
12902 12884
12903 msgid "Would you like to overwrite it?" 12885 msgid "Would you like to overwrite it?"
12904 msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" 12886 msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
12905 12887
12906 msgid "Overwrite" 12888 msgid "Overwrite"
12907 msgstr "Suprascriere" 12889 msgstr "Suprascriere"
12908 12890
12909 msgid "Choose New Name" 12891 msgid "Choose New Name"
12910 msgstr "Nume nou" 12892 msgstr "Nume nou"
12911 12893
12912 msgid "Select Folder..." 12894 msgid "Select Folder..."
12913 msgstr "Alegeţi un director..." 12895 msgstr "Alegeți un director..."
12914 12896
12915 #. list button 12897 #. list button
12916 msgid "_Get List" 12898 msgid "_Get List"
12917 msgstr "_Obţine lista" 12899 msgstr "_Obține lista"
12918 12900
12919 #. add button 12901 #. add button
12920 msgid "_Add Chat" 12902 msgid "_Add Chat"
12921 msgstr "_Adaugă un chat" 12903 msgstr "_Adaugă un chat"
12922 12904
12923 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 12905 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
12924 msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?" 12906 msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?"
12925 12907
12926 #. Use button 12908 #. Use button
12927 msgid "_Use" 12909 msgid "_Use"
12928 msgstr "_Utilizează" 12910 msgstr "_Utilizează"
12929 12911
12943 msgid "Use a _different status for some accounts" 12925 msgid "Use a _different status for some accounts"
12944 msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" 12926 msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"
12945 12927
12946 #. Save & Use button 12928 #. Save & Use button
12947 msgid "Sa_ve & Use" 12929 msgid "Sa_ve & Use"
12948 msgstr "Sal_vează şi utilizează" 12930 msgstr "Sal_vează și utilizează"
12949 12931
12950 #, c-format 12932 #, c-format
12951 msgid "Status for %s" 12933 msgid "Status for %s"
12952 msgstr "Status pentru %s" 12934 msgstr "Status pentru %s"
12953 12935
12954 msgid "Custom Smiley" 12936 msgid "Custom Smiley"
12955 msgstr "Iconiţă simbolică personalizată" 12937 msgstr "Iconiță simbolică personalizată"
12956 12938
12957 msgid "More Data needed" 12939 msgid "More Data needed"
12958 msgstr "E nevoie de mai multe date" 12940 msgstr "E nevoie de mai multe date"
12959 12941
12960 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 12942 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12961 msgstr "Alegeţi o combinaţie de semne de asociat acestei iconiţe." 12943 msgstr "Alegeți o combinație de semne de asociat acestei iconițe."
12962 12944
12963 msgid "Duplicate Shortcut" 12945 msgid "Duplicate Shortcut"
12964 msgstr "Combinaţie duplicată de semne" 12946 msgstr "Combinație duplicată de semne"
12965 12947
12966 msgid "" 12948 msgid ""
12967 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " 12949 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12968 "different shortcut." 12950 "different shortcut."
12969 msgstr "" 12951 msgstr ""
12970 "O iconiţă simbolică personalizată există deja pentru combinaţia de semne " 12952 "O iconiță simbolică personalizată există deja pentru combinația de semne "
12971 "selectată. Alegeţi o altă combinaţie de semne." 12953 "selectată. Alegeți o altă combinație de semne."
12972 12954
12973 msgid "Please select an image for the smiley." 12955 msgid "Please select an image for the smiley."
12974 msgstr "Selectaţi o imagine pentru această iconiţă." 12956 msgstr "Selectați o imagine pentru această iconiță."
12975 12957
12976 msgid "Edit Smiley" 12958 msgid "Edit Smiley"
12977 msgstr "Editare iconiţă simbolică" 12959 msgstr "Editare iconiță simbolică"
12978 12960
12979 msgid "Add Smiley" 12961 msgid "Add Smiley"
12980 msgstr "Adăugare iconiţă simbolică" 12962 msgstr "Adăugare iconiță simbolică"
12981 12963
12982 msgid "Smiley _Image" 12964 msgid "Smiley _Image"
12983 msgstr "_Imagine iconiţă simbolică" 12965 msgstr "_Imagine iconiță simbolică"
12984 12966
12985 #. Smiley shortcut 12967 #. Smiley shortcut
12986 msgid "Smiley S_hortcut" 12968 msgid "Smiley S_hortcut"
12987 msgstr "Combinaţie de _taste asociată" 12969 msgstr "Combinație de _taste asociată"
12988 12970
12989 msgid "Smiley" 12971 msgid "Smiley"
12990 msgstr "Iconiţă simbolice" 12972 msgstr "Iconiță simbolice"
12991 12973
12992 msgid "Custom Smiley Manager" 12974 msgid "Custom Smiley Manager"
12993 msgstr "Administrator de iconiţe personalizate" 12975 msgstr "Administrator de iconițe personalizate"
12994 12976
12995 #, fuzzy
12996 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 12977 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12997 msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" 12978 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont."
12998 12979
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 12980 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13001 msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:" 12981 msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile."
13002 12982
13003 msgid "Waiting for network connection" 12983 msgid "Waiting for network connection"
13004 msgstr "Se aşteaptă revenirea conexiunii de reţea" 12984 msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea"
13005 12985
13006 msgid "New status..." 12986 msgid "New status..."
13007 msgstr "Status nou..." 12987 msgstr "Status nou..."
13008 12988
13009 msgid "Saved statuses..." 12989 msgid "Saved statuses..."
13018 #, c-format 12998 #, c-format
13019 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 12999 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13020 msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" 13000 msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"
13021 13001
13022 msgid "Failed to load image" 13002 msgid "Failed to load image"
13023 msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat" 13003 msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat"
13024 13004
13025 #, c-format 13005 #, c-format
13026 msgid "Cannot send folder %s." 13006 msgid "Cannot send folder %s."
13027 msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." 13007 msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."
13028 13008
13029 #, c-format 13009 #, c-format
13030 msgid "" 13010 msgid ""
13031 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 13011 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13032 "individually." 13012 "individually."
13033 msgstr "" 13013 msgstr ""
13034 "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteţi fişierele " 13014 "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele "
13035 "individual." 13015 "individual."
13036 13016
13037 msgid "You have dragged an image" 13017 msgid "You have dragged an image"
13038 msgstr "Aţi tras şi plasat o imagine" 13018 msgstr "Ați tras și plasat o imagine"
13039 13019
13040 msgid "" 13020 msgid ""
13041 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 13021 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13042 "use it as the buddy icon for this user." 13022 "use it as the buddy icon for this user."
13043 msgstr "" 13023 msgstr ""
13044 "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi " 13024 "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți "
13045 "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact." 13025 "insera în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru acest contact."
13046 13026
13047 msgid "Set as buddy icon" 13027 msgid "Set as buddy icon"
13048 msgstr "Utilizează ca avatar" 13028 msgstr "Utilizează ca avatar"
13049 13029
13050 msgid "Send image file" 13030 msgid "Send image file"
13051 msgstr "Transferă fişierul" 13031 msgstr "Transferă fișierul"
13052 13032
13053 msgid "Insert in message" 13033 msgid "Insert in message"
13054 msgstr "Inserează în mesaj" 13034 msgstr "Inserează în mesaj"
13055 13035
13056 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 13036 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13057 msgstr "Doriţi să o setaţi ca avatar pentru acest contact?" 13037 msgstr "Doriți să o setați ca avatar pentru acest contact?"
13058 13038
13059 msgid "" 13039 msgid ""
13060 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 13040 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13061 "this user." 13041 "this user."
13062 msgstr "" 13042 msgstr ""
13063 "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere sau o puteţi " 13043 "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți "
13064 "seta ca avatar pentru acest contact." 13044 "seta ca avatar pentru acest contact."
13065 13045
13066 msgid "" 13046 msgid ""
13067 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 13047 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13068 "this user" 13048 "this user"
13069 msgstr "" 13049 msgstr ""
13070 "Puteţi insera imaginea în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru " 13050 "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru "
13071 "acest contact." 13051 "acest contact."
13072 13052
13073 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 13053 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13074 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 13054 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13075 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13055 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13080 13060
13081 msgid "" 13061 msgid ""
13082 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13062 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
13083 "launcher points to instead of this launcher itself." 13063 "launcher points to instead of this launcher itself."
13084 msgstr "" 13064 msgstr ""
13085 "Aţi tras şi plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriţi sa trimiteţi " 13065 "Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți "
13086 "nu lansatorul în sine, ci fişierul la care face referire." 13066 "nu lansatorul în sine, ci fișierul la care face referire."
13087 13067
13088 #, c-format 13068 #, c-format
13089 msgid "" 13069 msgid ""
13090 "<b>File:</b> %s\n" 13070 "<b>File:</b> %s\n"
13091 "<b>File size:</b> %s\n" 13071 "<b>File size:</b> %s\n"
13092 "<b>Image size:</b> %dx%d" 13072 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13093 msgstr "" 13073 msgstr ""
13094 "<b>Fişier:</b> %s\n" 13074 "<b>Fișier:</b> %s\n"
13095 "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" 13075 "<b>Mărime fișier:</b> %s\n"
13096 "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" 13076 "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"
13097 13077
13098 #, c-format 13078 #, c-format
13099 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 13079 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13100 msgstr "Fişierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercaţi un fişier mai mic.\n" 13080 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n"
13101 13081
13102 msgid "Icon Error" 13082 msgid "Icon Error"
13103 msgstr "Eroare iconiţă" 13083 msgstr "Eroare iconiță"
13104 13084
13105 msgid "Could not set icon" 13085 msgid "Could not set icon"
13106 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconiţa" 13086 msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița"
13107 13087
13108 #, c-format 13088 #, c-format
13109 msgid "Failed to open file '%s': %s" 13089 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13110 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s" 13090 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
13111 13091
13112 #, c-format 13092 #, c-format
13113 msgid "" 13093 msgid ""
13114 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13094 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13115 msgstr "" 13095 msgstr ""
13116 "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " 13096 "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este "
13117 "un fişier imagine corupt" 13097 "un fișier imagine corupt"
13118 13098
13119 msgid "Save File" 13099 msgid "Save File"
13120 msgstr "Salvare fişier" 13100 msgstr "Salvare fișier"
13121 13101
13122 msgid "Select color" 13102 msgid "Select color"
13123 msgstr "Selectare culoare" 13103 msgstr "Selectare culoare"
13124 13104
13125 msgid "_Alias" 13105 msgid "_Alias"
13132 msgstr "_Detalii" 13112 msgstr "_Detalii"
13133 13113
13134 msgid "_Invite" 13114 msgid "_Invite"
13135 msgstr "_Invită" 13115 msgstr "_Invită"
13136 13116
13137 #, fuzzy
13138 msgid "_Modify..." 13117 msgid "_Modify..."
13139 msgstr "_Modifică" 13118 msgstr "_Modifică..."
13140 13119
13141 #, fuzzy
13142 msgid "_Add..." 13120 msgid "_Add..."
13143 msgstr "_Adaugă" 13121 msgstr "_Adaugă..."
13144 13122
13145 msgid "_Open Mail" 13123 msgid "_Open Mail"
13146 msgstr "_Arată mailul" 13124 msgstr "_Arată mailul"
13147 13125
13148 #, fuzzy
13149 msgid "_Edit" 13126 msgid "_Edit"
13150 msgstr "Editare" 13127 msgstr "_Editare"
13151 13128
13152 msgid "Pidgin Tooltip" 13129 msgid "Pidgin Tooltip"
13153 msgstr "Indiciu Pidgin" 13130 msgstr "Indiciu Pidgin"
13154 13131
13155 msgid "Pidgin smileys" 13132 msgid "Pidgin smileys"
13156 msgstr "Iconiţe simbolice Pidgin" 13133 msgstr "Iconițe simbolice Pidgin"
13157 13134
13158 msgid "Penguin Pimps" 13135 msgid "Penguin Pimps"
13159 msgstr "Pinguini" 13136 msgstr "Pinguini"
13160 13137
13161 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 13138 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13162 msgstr "Fără iconiţe simbolice grafice." 13139 msgstr "Fără iconițe simbolice grafice."
13163 13140
13164 msgid "none" 13141 msgid "none"
13165 msgstr "nimic" 13142 msgstr "nimic"
13166 13143
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Small" 13144 msgid "Small"
13169 msgstr "Mail" 13145 msgstr "Mici"
13170 13146
13171 msgid "Smaller versions of the default smilies" 13147 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13172 msgstr "" 13148 msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite"
13173 13149
13174 msgid "Response Probability:" 13150 msgid "Response Probability:"
13175 msgstr "Probabilitate răspunsuri:" 13151 msgstr "Probabilitate răspunsuri:"
13176 13152
13177 msgid "Statistics Configuration" 13153 msgid "Statistics Configuration"
13184 msgid "minutes" 13160 msgid "minutes"
13185 msgstr "minute" 13161 msgstr "minute"
13186 13162
13187 #. last_seen spinner 13163 #. last_seen spinner
13188 msgid "Maximum last-seen difference:" 13164 msgid "Maximum last-seen difference:"
13189 msgstr "Diferenţa maximă înregistrată:" 13165 msgstr "Diferența maximă înregistrată:"
13190 13166
13191 #. threshold spinner 13167 #. threshold spinner
13192 msgid "Threshold:" 13168 msgid "Threshold:"
13193 msgstr "Prag:" 13169 msgstr "Prag:"
13194 13170
13197 #. *< flags 13173 #. *< flags
13198 #. *< dependencies 13174 #. *< dependencies
13199 #. *< priority 13175 #. *< priority
13200 #. *< id 13176 #. *< id
13201 msgid "Contact Availability Prediction" 13177 msgid "Contact Availability Prediction"
13202 msgstr "Predicţii pentru disponibilitatea contactelor" 13178 msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor"
13203 13179
13204 #. *< name 13180 #. *< name
13205 #. *< version 13181 #. *< version
13206 msgid "Contact Availability Prediction plugin." 13182 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13207 msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor" 13183 msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor"
13225 13201
13226 msgid "Buddy is offline" 13202 msgid "Buddy is offline"
13227 msgstr "Contactul este deconectat" 13203 msgstr "Contactul este deconectat"
13228 13204
13229 msgid "Point values to use when..." 13205 msgid "Point values to use when..."
13230 msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." 13206 msgstr "Precizați valorile de utilizat când..."
13231 13207
13232 msgid "" 13208 msgid ""
13233 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 13209 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13234 "in the contact.\n" 13210 "in the contact.\n"
13235 msgstr "" 13211 msgstr ""
13237 13213
13238 msgid "Use last buddy when scores are equal" 13214 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13239 msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" 13215 msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"
13240 13216
13241 msgid "Point values to use for account..." 13217 msgid "Point values to use for account..."
13242 msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." 13218 msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..."
13243 13219
13244 #. *< type 13220 #. *< type
13245 #. *< ui_requirement 13221 #. *< ui_requirement
13246 #. *< flags 13222 #. *< flags
13247 #. *< dependencies 13223 #. *< dependencies
13262 msgid "" 13238 msgid ""
13263 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 13239 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13264 "in contact priority computations." 13240 "in contact priority computations."
13265 msgstr "" 13241 msgstr ""
13266 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" 13242 "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/"
13267 "absenţă/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." 13243 "absență/deconectare utilizate la ordonarea contactelor."
13268 13244
13269 msgid "Conversation Colors" 13245 msgid "Conversation Colors"
13270 msgstr "Discuţii colorate" 13246 msgstr "Discuții colorate"
13271 13247
13272 msgid "Customize colors in the conversation window" 13248 msgid "Customize colors in the conversation window"
13273 msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuţii" 13249 msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții"
13274 13250
13275 msgid "Error Messages" 13251 msgid "Error Messages"
13276 msgstr "Mesaje de eroare" 13252 msgstr "Mesaje de eroare"
13277 13253
13278 msgid "Highlighted Messages" 13254 msgid "Highlighted Messages"
13279 msgstr "Evidenţiere mesaje" 13255 msgstr "Evidențiere mesaje"
13280 13256
13281 msgid "System Messages" 13257 msgid "System Messages"
13282 msgstr "Mesaje de sistem" 13258 msgstr "Mesaje de sistem"
13283 13259
13284 msgid "Sent Messages" 13260 msgid "Sent Messages"
13287 msgid "Received Messages" 13263 msgid "Received Messages"
13288 msgstr "Mesaje primite" 13264 msgstr "Mesaje primite"
13289 13265
13290 #, c-format 13266 #, c-format
13291 msgid "Select Color for %s" 13267 msgid "Select Color for %s"
13292 msgstr "Alegeţi culoarea pentru %s" 13268 msgstr "Alegeți culoarea pentru %s"
13293 13269
13294 msgid "Ignore incoming format" 13270 msgid "Ignore incoming format"
13295 msgstr "Ignoră formatarea iniţială" 13271 msgstr "Ignoră formatarea inițială"
13296 13272
13297 msgid "Apply in Chats" 13273 msgid "Apply in Chats"
13298 msgstr "Utilizează în chat-uri" 13274 msgstr "Utilizează în chat-uri"
13299 13275
13300 msgid "Apply in IMs" 13276 msgid "Apply in IMs"
13301 msgstr "Utilizează în mesajele instant" 13277 msgstr "Utilizează în mesajele instant"
13302 13278
13303 msgid "By conversation count" 13279 msgid "By conversation count"
13304 msgstr "După numărul discuţiilor" 13280 msgstr "După numărul discuțiilor"
13305 13281
13306 msgid "Conversation Placement" 13282 msgid "Conversation Placement"
13307 msgstr "Plasament discuţii" 13283 msgstr "Plasament discuții"
13308 13284
13309 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 13285 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13310 msgid "" 13286 msgid ""
13311 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 13287 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13312 "conversation count\"." 13288 "conversation count\"."
13313 msgstr "" 13289 msgstr ""
13314 "Notă: Opţiunea pentru „Noi conversaţii” trebuie să fie „După numărul " 13290 "Notă: Opțiunea pentru „Noi conversații” trebuie să fie „După numărul "
13315 "discuţiilor”." 13291 "discuțiilor”."
13316 13292
13317 msgid "Number of conversations per window" 13293 msgid "Number of conversations per window"
13318 msgstr "Număr maxim de discuţii într-o fereastră" 13294 msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră"
13319 13295
13320 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 13296 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13321 msgstr "" 13297 msgstr ""
13322 "Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat" 13298 "Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat"
13323 13299
13324 #. *< type 13300 #. *< type
13325 #. *< ui_requirement 13301 #. *< ui_requirement
13326 #. *< flags 13302 #. *< flags
13327 #. *< dependencies 13303 #. *< dependencies
13331 msgstr "Ferestre extra" 13307 msgstr "Ferestre extra"
13332 13308
13333 #. *< name 13309 #. *< name
13334 #. *< version 13310 #. *< version
13335 msgid "Extra conversation placement options." 13311 msgid "Extra conversation placement options."
13336 msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus." 13312 msgstr "Opțiuni de plasare a discuțiilor în plus."
13337 13313
13338 #. *< summary 13314 #. *< summary
13339 #. * description 13315 #. * description
13340 msgid "" 13316 msgid ""
13341 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 13317 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13342 "and Chats" 13318 "and Chats"
13343 msgstr "" 13319 msgstr ""
13344 "Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional " 13320 "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional "
13345 "discuţiile de chat-uri" 13321 "discuțiile de chat-uri"
13346 13322
13347 #. Configuration frame 13323 #. Configuration frame
13348 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13324 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13349 msgstr "Configurare gesturi de maus" 13325 msgstr "Configurare gesturi de maus"
13350 13326
13379 "mouse button to perform certain actions:\n" 13355 "mouse button to perform certain actions:\n"
13380 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 13356 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13381 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 13357 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13382 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 13358 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13383 msgstr "" 13359 msgstr ""
13384 "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuţii. Trageţi cu " 13360 "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu "
13385 "butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" 13361 "butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
13386 " • Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" 13362 " • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n"
13387 " • Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" 13363 " • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
13388 " • Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." 13364 " • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare."
13389 13365
13390 msgid "Instant Messaging" 13366 msgid "Instant Messaging"
13391 msgstr "Mesagerie instant" 13367 msgstr "Mesagerie instant"
13392 13368
13393 #. Add the label. 13369 #. Add the label.
13394 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." 13370 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13395 msgstr "" 13371 msgstr ""
13396 "Selectaţi o persoană din agenda de mai jos sau adăugaţi o nouă persoană." 13372 "Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană."
13397 13373
13398 msgid "Group:" 13374 msgid "Group:"
13399 msgstr "Grup:" 13375 msgstr "Grup:"
13400 13376
13401 #. "New Person" button 13377 #. "New Person" button
13409 #. Add the label. 13385 #. Add the label.
13410 msgid "" 13386 msgid ""
13411 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 13387 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13412 "person." 13388 "person."
13413 msgstr "" 13389 msgstr ""
13414 "Selectaţi din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creaţi o " 13390 "Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o "
13415 "nouă intrare." 13391 "nouă intrare."
13416 13392
13417 #. Add the expander 13393 #. Add the expander
13418 msgid "User _details" 13394 msgid "User _details"
13419 msgstr "_Detalii utilizator" 13395 msgstr "_Detalii utilizator"
13421 #. "Associate Buddy" button 13397 #. "Associate Buddy" button
13422 msgid "_Associate Buddy" 13398 msgid "_Associate Buddy"
13423 msgstr "_Asociere contact" 13399 msgstr "_Asociere contact"
13424 13400
13425 msgid "Unable to send email" 13401 msgid "Unable to send email"
13426 msgstr "Trimiterea mailului a eşuat." 13402 msgstr "Trimiterea mailului a eșuat."
13427 13403
13428 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 13404 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13429 msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." 13405 msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."
13430 13406
13431 msgid "An email address was not found for this buddy." 13407 msgid "An email address was not found for this buddy."
13442 msgstr "Configurare integrare cu Evolution" 13418 msgstr "Configurare integrare cu Evolution"
13443 13419
13444 #. Label 13420 #. Label
13445 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 13421 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13446 msgstr "" 13422 msgstr ""
13447 "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." 13423 "Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."
13448 13424
13449 #. *< type 13425 #. *< type
13450 #. *< ui_requirement 13426 #. *< ui_requirement
13451 #. *< flags 13427 #. *< flags
13452 #. *< dependencies 13428 #. *< dependencies
13458 #. *< name 13434 #. *< name
13459 #. *< version 13435 #. *< version
13460 #. * summary 13436 #. * summary
13461 #. * description 13437 #. * description
13462 msgid "Provides integration with Evolution." 13438 msgid "Provides integration with Evolution."
13463 msgstr "Oferă integrare cu aplicaţia Evolution." 13439 msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution."
13464 13440
13465 msgid "Please enter the person's information below." 13441 msgid "Please enter the person's information below."
13466 msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." 13442 msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei."
13467 13443
13468 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." 13444 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13469 msgstr "Adăugaţi numele de utilizator al contactului şi tipul contului." 13445 msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului."
13470 13446
13471 msgid "Account type:" 13447 msgid "Account type:"
13472 msgstr "Tip cont:" 13448 msgstr "Tip cont:"
13473 13449
13474 #. Optional Information section 13450 #. Optional Information section
13475 msgid "Optional information:" 13451 msgid "Optional information:"
13476 msgstr "Detalii opţionale:" 13452 msgstr "Detalii opționale:"
13477 13453
13478 msgid "First name:" 13454 msgid "First name:"
13479 msgstr "Prenume:" 13455 msgstr "Prenume:"
13480 13456
13481 msgid "Last name:" 13457 msgid "Last name:"
13497 #. *< version 13473 #. *< version
13498 #. * summary 13474 #. * summary
13499 #. * description 13475 #. * description
13500 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 13476 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13501 msgstr "" 13477 msgstr ""
13502 "Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor " 13478 "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor "
13503 "corectă." 13479 "corectă."
13504 13480
13505 #, c-format 13481 #, c-format
13506 msgid "" 13482 msgid ""
13507 "\n" 13483 "\n"
13508 "<b>Buddy Note</b>: %s" 13484 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13509 msgstr "" 13485 msgstr ""
13510 "\n" 13486 "\n"
13511 "<b>Notiţe contact</b>: %s" 13487 "<b>Notițe contact</b>: %s"
13512 13488
13513 msgid "History" 13489 msgid "History"
13514 msgstr "Istoric" 13490 msgstr "Istoric"
13515 13491
13516 #. *< type 13492 #. *< type
13518 #. *< flags 13494 #. *< flags
13519 #. *< dependencies 13495 #. *< dependencies
13520 #. *< priority 13496 #. *< priority
13521 #. *< id 13497 #. *< id
13522 msgid "Iconify on Away" 13498 msgid "Iconify on Away"
13523 msgstr "Minimizare în absenţă" 13499 msgstr "Minimizare în absență"
13524 13500
13525 #. *< name 13501 #. *< name
13526 #. *< version 13502 #. *< version
13527 #. * summary 13503 #. * summary
13528 #. * description 13504 #. * description
13529 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 13505 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13530 msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă." 13506 msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență."
13531 13507
13532 msgid "Mail Checker" 13508 msgid "Mail Checker"
13533 msgstr "Verificare mail" 13509 msgstr "Verificare mail"
13534 13510
13535 msgid "Checks for new local mail." 13511 msgid "Checks for new local mail."
13536 msgstr "Verifică mailul local." 13512 msgstr "Verifică mailul local."
13537 13513
13538 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 13514 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13539 msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi." 13515 msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi."
13540 13516
13541 msgid "Markerline" 13517 msgid "Markerline"
13542 msgstr "Marcaj mesaje noi" 13518 msgstr "Marcaj mesaje noi"
13543 13519
13544 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 13520 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13545 msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuţie." 13521 msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție."
13546 13522
13547 msgid "Jump to markerline" 13523 msgid "Jump to markerline"
13548 msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi" 13524 msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi"
13549 13525
13550 msgid "Draw Markerline in " 13526 msgid "Draw Markerline in "
13551 msgstr "Utilizează marcaj în:" 13527 msgstr "Utilizează marcaj în:"
13552 13528
13553 msgid "_IM windows" 13529 msgid "_IM windows"
13554 msgstr "Ferestrele de _discuţii" 13530 msgstr "Ferestrele de _discuții"
13555 13531
13556 msgid "C_hat windows" 13532 msgid "C_hat windows"
13557 msgstr "Ferestrele de c_hat" 13533 msgstr "Ferestrele de c_hat"
13558 13534
13559 msgid "" 13535 msgid ""
13560 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 13536 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13561 "accept." 13537 "accept."
13562 msgstr "" 13538 msgstr ""
13563 "O sesiune de mesaje muzicale a fost iniţiată. Un click pe iconiţa MM o va " 13539 "O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un click pe iconița MM o va "
13564 "accepta." 13540 "accepta."
13565 13541
13566 msgid "Music messaging session confirmed." 13542 msgid "Music messaging session confirmed."
13567 msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." 13543 msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."
13568 13544
13595 #. *< priority 13571 #. *< priority
13596 #. *< id 13572 #. *< id
13597 #. *< name 13573 #. *< name
13598 #. *< version 13574 #. *< version
13599 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13575 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13600 msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziţii în colaborare." 13576 msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare."
13601 13577
13602 #. * summary 13578 #. * summary
13603 msgid "" 13579 msgid ""
13604 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13580 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13605 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13581 "on a piece of music by editting a common score in real-time."
13620 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 13596 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13621 msgid "Notification Methods" 13597 msgid "Notification Methods"
13622 msgstr "Mijloace de notificare" 13598 msgstr "Mijloace de notificare"
13623 13599
13624 msgid "Prepend _string into window title:" 13600 msgid "Prepend _string into window title:"
13625 msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" 13601 msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:"
13626 13602
13627 #. Count method button 13603 #. Count method button
13628 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 13604 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13629 msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" 13605 msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"
13630 13606
13634 13610
13635 #. Urgent method button 13611 #. Urgent method button
13636 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 13612 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13637 msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT" 13613 msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT"
13638 13614
13639 #, fuzzy
13640 msgid "_Flash window" 13615 msgid "_Flash window"
13641 msgstr "Ferestrele de c_hat" 13616 msgstr "_Flash în fereastră"
13642 13617
13643 #. Raise window method button 13618 #. Raise window method button
13644 msgid "R_aise conversation window" 13619 msgid "R_aise conversation window"
13645 msgstr "R_idică fereastra de discuţii" 13620 msgstr "R_idică fereastra de discuții"
13646 13621
13647 #. Present conversation method button 13622 #. Present conversation method button
13648 msgid "_Present conversation window" 13623 msgid "_Present conversation window"
13649 msgstr "_Prezintă fereastra de discuţii" 13624 msgstr "_Prezintă fereastra de discuții"
13650 13625
13651 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 13626 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13652 msgid "Notification Removal" 13627 msgid "Notification Removal"
13653 msgstr "Anulare notificare" 13628 msgstr "Anulare notificare"
13654 13629
13655 #. Remove on focus button 13630 #. Remove on focus button
13656 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 13631 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13657 msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" 13632 msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"
13658 13633
13659 #. Remove on click button 13634 #. Remove on click button
13660 msgid "Remove when conversation window _receives click" 13635 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13661 msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii" 13636 msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții"
13662 13637
13663 #. Remove on type button 13638 #. Remove on type button
13664 msgid "Remove when _typing in conversation window" 13639 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13665 msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" 13640 msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"
13666 13641
13667 #. Remove on message send button 13642 #. Remove on message send button
13668 msgid "Remove when a _message gets sent" 13643 msgid "Remove when a _message gets sent"
13669 msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" 13644 msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"
13670 13645
13671 #. Remove on conversation switch button 13646 #. Remove on conversation switch button
13672 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 13647 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13673 msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuţii" 13648 msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții"
13674 13649
13675 #. *< type 13650 #. *< type
13676 #. *< ui_requirement 13651 #. *< ui_requirement
13677 #. *< flags 13652 #. *< flags
13678 #. *< dependencies 13653 #. *< dependencies
13684 #. *< name 13659 #. *< name
13685 #. *< version 13660 #. *< version
13686 #. * summary 13661 #. * summary
13687 #. * description 13662 #. * description
13688 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 13663 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13689 msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." 13664 msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."
13690 13665
13691 #. *< type 13666 #. *< type
13692 #. *< ui_requirement 13667 #. *< ui_requirement
13693 #. *< flags 13668 #. *< flags
13694 #. *< dependencies 13669 #. *< dependencies
13699 13674
13700 #. *< name 13675 #. *< name
13701 #. *< version 13676 #. *< version
13702 #. * summary 13677 #. * summary
13703 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 13678 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13704 msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." 13679 msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea."
13705 13680
13706 #. * description 13681 #. * description
13707 msgid "" 13682 msgid ""
13708 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 13683 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13709 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 13684 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13720 13695
13721 msgid "Secondary Cursor Color" 13696 msgid "Secondary Cursor Color"
13722 msgstr "Culoare cursor secundar" 13697 msgstr "Culoare cursor secundar"
13723 13698
13724 msgid "Hyperlink Color" 13699 msgid "Hyperlink Color"
13725 msgstr "Culoare adresă Internet" 13700 msgstr "Culoare adresă web"
13726 13701
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Visited Hyperlink Color" 13702 msgid "Visited Hyperlink Color"
13729 msgstr "Culoare adresă Internet" 13703 msgstr "Culoare adresă web vizitată"
13730 13704
13731 msgid "Highlighted Message Name Color" 13705 msgid "Highlighted Message Name Color"
13732 msgstr "Numele culorii pentru evidenţierea mesajelor" 13706 msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor"
13733 13707
13734 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13708 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13735 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" 13709 msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"
13736 13710
13737 msgid "Conversation Entry" 13711 msgid "Conversation Entry"
13742 13716
13743 msgid "Notify Dialog" 13717 msgid "Notify Dialog"
13744 msgstr "Dialog notificare" 13718 msgstr "Dialog notificare"
13745 13719
13746 msgid "Select Color" 13720 msgid "Select Color"
13747 msgstr "Alegeţi o culoare" 13721 msgstr "Alegeți o culoare"
13748 13722
13749 #, c-format 13723 #, c-format
13750 msgid "Select Interface Font" 13724 msgid "Select Interface Font"
13751 msgstr "Alegeţi fontul interfeţei" 13725 msgstr "Alegeți fontul interfeței"
13752 13726
13753 #, c-format 13727 #, c-format
13754 msgid "Select Font for %s" 13728 msgid "Select Font for %s"
13755 msgstr "Alegeţi un font pentru %s" 13729 msgstr "Alegeți un font pentru %s"
13756 13730
13757 msgid "GTK+ Interface Font" 13731 msgid "GTK+ Interface Font"
13758 msgstr "Font interfaţă GTK+" 13732 msgstr "Font interfață GTK+"
13759 13733
13760 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13734 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13761 msgstr "Temă combinaţii de taste GTK+ Text" 13735 msgstr "Temă combinații de taste GTK+ Text"
13762 13736
13763 #. 13737 #.
13764 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13738 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
13765 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 13739 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
13766 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 13740 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
13779 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), 13753 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13780 #. widget_bool_widgets[i]); 13754 #. widget_bool_widgets[i]);
13781 #. } 13755 #. }
13782 #. 13756 #.
13783 msgid "Interface colors" 13757 msgid "Interface colors"
13784 msgstr "Culori interfaţă" 13758 msgstr "Culori interfață"
13785 13759
13786 msgid "Widget Sizes" 13760 msgid "Widget Sizes"
13787 msgstr "Mărimi widget-uri" 13761 msgstr "Mărimi widget-uri"
13788 13762
13789 msgid "Fonts" 13763 msgid "Fonts"
13790 msgstr "Fonturi" 13764 msgstr "Fonturi"
13791 13765
13792 msgid "Gtkrc File Tools" 13766 msgid "Gtkrc File Tools"
13793 msgstr "Unelte fişiere Gtkrc" 13767 msgstr "Unelte fișiere Gtkrc"
13794 13768
13795 #, c-format 13769 #, c-format
13796 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 13770 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13797 msgstr "Scrie opţiunile în %s%sgtkrc-2.0" 13771 msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0"
13798 13772
13799 msgid "Re-read gtkrc files" 13773 msgid "Re-read gtkrc files"
13800 msgstr "Reciteşte fişierele gtkrc" 13774 msgstr "Recitește fișierele gtkrc"
13801 13775
13802 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 13776 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13803 msgstr "Control temă GTK+ Pidgin" 13777 msgstr "Control temă GTK+ Pidgin"
13804 13778
13805 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 13779 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13806 msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opţiuni gtkrc." 13780 msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc."
13807 13781
13808 msgid "Raw" 13782 msgid "Raw"
13809 msgstr "Brut" 13783 msgstr "Brut"
13810 13784
13811 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 13785 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13814 msgid "" 13788 msgid ""
13815 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 13789 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13816 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13790 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13817 msgstr "" 13791 msgstr ""
13818 "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, " 13792 "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, "
13819 "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor în " 13793 "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în "
13820 "fereastra de depanare." 13794 "fereastra de depanare."
13821 13795
13822 #, c-format 13796 #, c-format
13823 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13797 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13824 msgstr "" 13798 msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi."
13825 13799
13826 msgid "New Version Available" 13800 msgid "New Version Available"
13827 msgstr "A apărut o nouă versiune" 13801 msgstr "A apărut o nouă versiune"
13828 13802
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Later" 13803 msgid "Later"
13831 msgstr "Dată" 13804 msgstr "Mai târziu"
13832 13805
13833 #, fuzzy
13834 msgid "Download Now" 13806 msgid "Download Now"
13835 msgstr "Descărcare %s: %s" 13807 msgstr "Descarcă acum"
13836 13808
13837 #. *< type 13809 #. *< type
13838 #. *< ui_requirement 13810 #. *< ui_requirement
13839 #. *< flags 13811 #. *< flags
13840 #. *< dependencies 13812 #. *< dependencies
13852 #. * description 13824 #. * description
13853 msgid "" 13825 msgid ""
13854 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 13826 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13855 "ChangeLog." 13827 "ChangeLog."
13856 msgstr "" 13828 msgstr ""
13857 "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " 13829 "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu "
13858 "privire la noutăţile ultimei versiuni." 13830 "privire la noutățile ultimei versiuni."
13859 13831
13860 #. *< major version 13832 #. *< major version
13861 #. *< minor version 13833 #. *< minor version
13862 #. *< type 13834 #. *< type
13863 #. *< ui_requirement 13835 #. *< ui_requirement
13869 msgstr "Buton de trimitere" 13841 msgstr "Buton de trimitere"
13870 13842
13871 #. *< name 13843 #. *< name
13872 #. *< version 13844 #. *< version
13873 msgid "Conversation Window Send Button." 13845 msgid "Conversation Window Send Button."
13874 msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuţii" 13846 msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții"
13875 13847
13876 #. *< summary 13848 #. *< summary
13877 msgid "" 13849 msgid ""
13878 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13850 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13879 "for when no physical keyboard is present." 13851 "for when no physical keyboard is present."
13880 msgstr "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuţii." 13852 msgstr "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții."
13881 13853
13882 msgid "Duplicate Correction" 13854 msgid "Duplicate Correction"
13883 msgstr "Corecţie duplicată" 13855 msgstr "Corecție duplicată"
13884 13856
13885 msgid "The specified word already exists in the correction list." 13857 msgid "The specified word already exists in the correction list."
13886 msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecţii." 13858 msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții."
13887 13859
13888 msgid "Text Replacements" 13860 msgid "Text Replacements"
13889 msgstr "Cuvinte de înlocuit:" 13861 msgstr "Cuvinte de înlocuit:"
13890 13862
13891 msgid "You type" 13863 msgid "You type"
13892 msgstr "Dacă scrieţi" 13864 msgstr "Dacă scrieți"
13893 13865
13894 msgid "You send" 13866 msgid "You send"
13895 msgstr "Se va trimite" 13867 msgstr "Se va trimite"
13896 13868
13897 msgid "Whole words only" 13869 msgid "Whole words only"
13899 13871
13900 msgid "Case sensitive" 13872 msgid "Case sensitive"
13901 msgstr "Majuscule semnificative" 13873 msgstr "Majuscule semnificative"
13902 13874
13903 msgid "Add a new text replacement" 13875 msgid "Add a new text replacement"
13904 msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" 13876 msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"
13905 13877
13906 msgid "You _type:" 13878 msgid "You _type:"
13907 msgstr "_Dacă scrieţi:" 13879 msgstr "_Dacă scrieți:"
13908 13880
13909 msgid "You _send:" 13881 msgid "You _send:"
13910 msgstr "_Se va trimite:" 13882 msgstr "_Se va trimite:"
13911 13883
13912 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 13884 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
13913 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 13885 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13914 msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivaţi pentru procesare automată)" 13886 msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)"
13915 13887
13916 msgid "Only replace _whole words" 13888 msgid "Only replace _whole words"
13917 msgstr "Înlocuieşte doar cuvintele î_ntregi" 13889 msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi"
13918 13890
13919 msgid "General Text Replacement Options" 13891 msgid "General Text Replacement Options"
13920 msgstr "Opţiuni generale de corectare a textului" 13892 msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului"
13921 13893
13922 msgid "Enable replacement of last word on send" 13894 msgid "Enable replacement of last word on send"
13923 msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" 13895 msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"
13924 13896
13925 msgid "Text replacement" 13897 msgid "Text replacement"
13965 #. * description 13937 #. * description
13966 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." 13938 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13967 msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." 13939 msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."
13968 13940
13969 msgid "Timestamp Format Options" 13941 msgid "Timestamp Format Options"
13970 msgstr "Opţiuni de formatare a marcajelor de timp" 13942 msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp"
13971 13943
13972 #, c-format 13944 #, c-format
13973 msgid "_Force 24-hour time format" 13945 msgid "_Force 24-hour time format"
13974 msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" 13946 msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”"
13975 13947
13976 msgid "Show dates in..." 13948 msgid "Show dates in..."
13977 msgstr "Arată data în..." 13949 msgstr "Arată data în..."
13978 13950
13979 msgid "Co_nversations:" 13951 msgid "Co_nversations:"
13980 msgstr "_Discuţii:" 13952 msgstr "_Discuții:"
13981 13953
13982 msgid "For delayed messages" 13954 msgid "For delayed messages"
13983 msgstr "Pentru mesaje întârziate" 13955 msgstr "Pentru mesaje întârziate"
13984 13956
13985 msgid "For delayed messages and in chats" 13957 msgid "For delayed messages and in chats"
13986 msgstr "Pentru mesaje întârziate şi în chat-uri" 13958 msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri"
13987 13959
13988 msgid "_Message Logs:" 13960 msgid "_Message Logs:"
13989 msgstr "M_esaje înregistrate:" 13961 msgstr "M_esaje înregistrate:"
13990 13962
13991 #. *< type 13963 #. *< type
14006 #. * description 13978 #. * description
14007 msgid "" 13979 msgid ""
14008 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 13980 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14009 "timestamp formats." 13981 "timestamp formats."
14010 msgstr "" 13982 msgstr ""
14011 "Acest modul vă permite să personalizaţi formatarea marcajelor de timp în " 13983 "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în "
14012 "discuţii şi înregistrări." 13984 "discuții și înregistrări."
14013 13985
14014 msgid "Opacity:" 13986 msgid "Opacity:"
14015 msgstr "Opacitate:" 13987 msgstr "Opacitate:"
14016 13988
14017 #. IM Convo trans options 13989 #. IM Convo trans options
14018 msgid "IM Conversation Windows" 13990 msgid "IM Conversation Windows"
14019 msgstr "Ferestre de discuţii" 13991 msgstr "Ferestre de discuții"
14020 13992
14021 msgid "_IM window transparency" 13993 msgid "_IM window transparency"
14022 msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" 13994 msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții"
14023 13995
14024 msgid "_Show slider bar in IM window" 13996 msgid "_Show slider bar in IM window"
14025 msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" 13997 msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții"
14026 13998
14027 msgid "Remove IM window transparency on focus" 13999 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14028 msgstr "Dezactivează transparenţa ferestrei de discuţii în prim plan" 14000 msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan"
14029 14001
14030 msgid "Always on top" 14002 msgid "Always on top"
14031 msgstr "Întotdeauna deasupra" 14003 msgstr "Întotdeauna deasupra"
14032 14004
14033 #. Buddy List trans options 14005 #. Buddy List trans options
14034 msgid "Buddy List Window" 14006 msgid "Buddy List Window"
14035 msgstr "Fereastra listei de contacte" 14007 msgstr "Fereastra listei de contacte"
14036 14008
14037 msgid "_Buddy List window transparency" 14009 msgid "_Buddy List window transparency"
14038 msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" 14010 msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte"
14039 14011
14040 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 14012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14041 msgstr "Dezactivează transparenţa listei de contacte în prim plan" 14013 msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan"
14042 14014
14043 #. *< type 14015 #. *< type
14044 #. *< ui_requirement 14016 #. *< ui_requirement
14045 #. *< flags 14017 #. *< flags
14046 #. *< dependencies 14018 #. *< dependencies
14047 #. *< priority 14019 #. *< priority
14048 #. *< id 14020 #. *< id
14049 msgid "Transparency" 14021 msgid "Transparency"
14050 msgstr "Transparenţă" 14022 msgstr "Transparență"
14051 14023
14052 #. *< name 14024 #. *< name
14053 #. *< version 14025 #. *< version
14054 #. * summary 14026 #. * summary
14055 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 14027 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14056 msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii." 14028 msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții."
14057 14029
14058 #. * description 14030 #. * description
14059 msgid "" 14031 msgid ""
14060 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 14032 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14061 "the buddy list.\n" 14033 "the buddy list.\n"
14062 "\n" 14034 "\n"
14063 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 14035 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14064 msgstr "" 14036 msgstr ""
14065 "Acest modul activează transparenţa alpha variabilă a fereastrelor de " 14037 "Acest modul activează transparența alpha variabilă a fereastrelor de "
14066 "discuţii şi a listei contactelor.\n" 14038 "discuții și a listei contactelor.\n"
14067 "\n" 14039 "\n"
14068 "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." 14040 "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou."
14069 14041
14070 msgid "GTK+ Runtime Version" 14042 msgid "GTK+ Runtime Version"
14071 msgstr "Versiune GTK+ utilizată" 14043 msgstr "Versiune GTK+ utilizată"
14074 msgid "Startup" 14046 msgid "Startup"
14075 msgstr "Pornire" 14047 msgstr "Pornire"
14076 14048
14077 #, c-format 14049 #, c-format
14078 msgid "_Start %s on Windows startup" 14050 msgid "_Start %s on Windows startup"
14079 msgstr "Porneşte %s odată cu _Windows" 14051 msgstr "Pornește %s odată cu _Windows"
14080 14052
14081 msgid "_Dockable Buddy List" 14053 msgid "_Dockable Buddy List"
14082 msgstr "Listă de contacte în _dock" 14054 msgstr "Listă de contacte în _dock"
14083 14055
14084 #. Blist On Top 14056 #. Blist On Top
14085 msgid "_Keep Buddy List window on top:" 14057 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14086 msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" 14058 msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"
14087 14059
14088 #. XXX: Did this ever work? 14060 #. XXX: Did this ever work?
14089 msgid "Only when docked" 14061 msgid "Only when docked"
14090 msgstr "Doar când e ataşată" 14062 msgstr "Doar când e atașată"
14091 14063
14092 msgid "_Flash window when chat messages are received" 14064 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14093 msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje noi" 14065 msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje noi"
14094 14066
14095 msgid "Windows Pidgin Options" 14067 msgid "Windows Pidgin Options"
14096 msgstr "Opţiuni Pidgin în Windows" 14068 msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows"
14097 14069
14098 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14070 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14099 msgstr "Opţiuni Pidgin specifice Windows." 14071 msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows."
14100 14072
14101 msgid "" 14073 msgid ""
14102 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14074 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
14103 msgstr "" 14075 msgstr ""
14104 "Permite alegerea unor opţiuni Pidgin pentru Windows, precum ataşarea listei " 14076 "Permite alegerea unor opțiuni Pidgin pentru Windows, precum atașarea listei "
14105 "de contacte." 14077 "de contacte."
14106 14078
14107 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14079 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14108 msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>" 14080 msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>"
14109 14081
14133 14105
14134 #. *< name 14106 #. *< name
14135 #. *< version 14107 #. *< version
14136 #. * summary 14108 #. * summary
14137 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14109 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14138 msgstr "Trimitere şi primire blocuri XMPP brute" 14110 msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute"
14139 14111
14140 #. * description 14112 #. * description
14141 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14113 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14142 msgstr "" 14114 msgstr ""
14143 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor şi clienţilor XMPP." 14115 "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP."
14116
14117 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14118 #~ msgid_plural ""
14119 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14120 #~ msgstr[0] ""
14121 #~ "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de o secundă)"
14122 #~ msgstr[1] ""
14123 #~ "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d secunde)"
14124 #~ msgstr[2] ""
14125 #~ "S-a pierdut conexiunea la server (nu s-au primit date de %d de secunde)"
14126
14127 #, fuzzy
14128 #~ msgid "Add buddy Q&A"
14129 #~ msgstr "Adaugă contact"
14130
14131 #, fuzzy
14132 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14133 #~ msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server"
14134
14135 #~ msgid "Keep alive error"
14136 #~ msgstr "Eroare „keep alive”"
14137
14138 #, fuzzy
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "Lost connection with server:\n"
14141 #~ "%d, %s"
14142 #~ msgstr ""
14143 #~ "S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n"
14144 #~ "%s"
14145
14146 #, fuzzy
14147 #~ msgid "Connecting server ..."
14148 #~ msgstr "Server de conectare"
14149
14150 #~ msgid "Failed to send IM."
14151 #~ msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul."
14152
14153 #, fuzzy
14154 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
14155 #~ msgstr "Ați fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”"
14156
14157 #~ msgid "User information for %s unavailable"
14158 #~ msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"
14144 14159
14145 #~ msgid "A group with the name already exists." 14160 #~ msgid "A group with the name already exists."
14146 #~ msgstr "Există deja un grup cu acest nume." 14161 #~ msgstr "Există deja un grup cu acest nume."
14147 14162
14148 #~ msgid "Primary Information" 14163 #~ msgid "Primary Information"
14149 #~ msgstr "Informaţii de bază" 14164 #~ msgstr "Informații de bază"
14150 14165
14151 #~ msgid "Blood Type" 14166 #~ msgid "Blood Type"
14152 #~ msgstr "Grupă sanguină" 14167 #~ msgstr "Grupă sanguină"
14153 14168
14154 #, fuzzy 14169 #, fuzzy
14161 14176
14162 #~ msgid "" 14177 #~ msgid ""
14163 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 14178 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
14164 #~ "from %s." 14179 #~ "from %s."
14165 #~ msgstr "" 14180 #~ msgstr ""
14166 #~ "Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeţi o " 14181 #~ "Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeți o "
14167 #~ "imagine de la %s." 14182 #~ "imagine de la %s."
14168 14183
14169 #~ msgid "Invalid QQ Face" 14184 #~ msgid "Invalid QQ Face"
14170 #~ msgstr "Avatar QQ invalid" 14185 #~ msgstr "Avatar QQ invalid"
14171 14186
14172 #~ msgid "You rejected %d's request" 14187 #~ msgid "You rejected %d's request"
14173 #~ msgstr "Aţi respins cererea făcută de %d" 14188 #~ msgstr "Ați respins cererea făcută de %d"
14174 14189
14175 #~ msgid "Reject request" 14190 #~ msgid "Reject request"
14176 #~ msgstr "Respinge cererea" 14191 #~ msgstr "Respinge cererea"
14177 14192
14178 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" 14193 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
14179 #~ msgstr "Adaugă contactul cu cereri eşuate de autorizare" 14194 #~ msgstr "Adaugă contactul cu cereri eșuate de autorizare"
14180 14195
14181 #, fuzzy 14196 #, fuzzy
14182 #~ msgid "Add into %d's buddy list" 14197 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
14183 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" 14198 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"
14184 14199
14203 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" 14218 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
14204 #~ msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”" 14219 #~ msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”"
14205 14220
14206 #, fuzzy 14221 #, fuzzy
14207 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" 14222 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
14208 #~ msgstr "Aţi fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”" 14223 #~ msgstr "Ați fost adăugat cu identitatea %d în grupul „%d”"
14209 14224
14210 #~ msgid "I am a member" 14225 #~ msgid "I am a member"
14211 #~ msgstr "Sunt un membru" 14226 #~ msgstr "Sunt un membru"
14212 14227
14213 #, fuzzy 14228 #, fuzzy
14220 #~ msgid "Unknown status" 14235 #~ msgid "Unknown status"
14221 #~ msgstr "Status necunoscut" 14236 #~ msgstr "Status necunoscut"
14222 14237
14223 #, fuzzy 14238 #, fuzzy
14224 #~ msgid "Remove from Qun" 14239 #~ msgid "Remove from Qun"
14225 #~ msgstr "Ştergere grup" 14240 #~ msgstr "Ștergere grup"
14226 14241
14227 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" 14242 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
14228 #~ msgstr "Aţi introdus un ID de grup prea mic sau prea mare" 14243 #~ msgstr "Ați introdus un ID de grup prea mic sau prea mare"
14229 14244
14230 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" 14245 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
14231 #~ msgstr "Sigur doriţi să părăsiţi acest Qun?" 14246 #~ msgstr "Sigur doriți să părăsiți acest Qun?"
14232 14247
14233 #~ msgid "Do you want to approve the request?" 14248 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
14234 #~ msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?" 14249 #~ msgstr "Doriți să aprobați cererea?"
14235 14250
14236 #, fuzzy 14251 #, fuzzy
14237 #~ msgid "Change Qun member" 14252 #~ msgid "Change Qun member"
14238 #~ msgstr "Telefon" 14253 #~ msgstr "Telefon"
14239 14254
14240 #, fuzzy 14255 #, fuzzy
14241 #~ msgid "Change Qun information" 14256 #~ msgid "Change Qun information"
14242 #~ msgstr "Detalii chat" 14257 #~ msgstr "Detalii chat"
14243 14258
14244 #, fuzzy
14245 #~ msgid ""
14246 #~ "%s\n"
14247 #~ "\n"
14248 #~ "%s"
14249 #~ msgstr "%s (%s)"
14250
14251 #~ msgid "System Message" 14259 #~ msgid "System Message"
14252 #~ msgstr "Mesaj de sistem" 14260 #~ msgstr "Mesaj de sistem"
14253 14261
14254 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" 14262 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
14255 #~ msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n" 14263 #~ msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n"
14260 #~ msgid "Set My Information" 14268 #~ msgid "Set My Information"
14261 #~ msgstr "Introducere detalii proprii" 14269 #~ msgstr "Introducere detalii proprii"
14262 14270
14263 #, fuzzy 14271 #, fuzzy
14264 #~ msgid "Leave the QQ Qun" 14272 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
14265 #~ msgstr "Ieşire din acest QQ Qun" 14273 #~ msgstr "Ieșire din acest QQ Qun"
14266 14274
14267 #~ msgid "Block this buddy" 14275 #~ msgid "Block this buddy"
14268 #~ msgstr "Blochează acest contact" 14276 #~ msgstr "Blochează acest contact"
14269 14277
14270 #, fuzzy 14278 #, fuzzy
14271 #~ msgid "Error password: %s" 14279 #~ msgid "Error password: %s"
14272 #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei" 14280 #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei"
14273 14281
14274 #, fuzzy 14282 #, fuzzy
14275 #~ msgid "Failed to connect all servers" 14283 #~ msgid "Failed to connect all servers"
14276 #~ msgstr "Conectarea la server a eşuat." 14284 #~ msgstr "Conectarea la server a eșuat."
14277 14285
14278 #, fuzzy 14286 #, fuzzy
14279 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" 14287 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
14280 #~ msgstr "" 14288 #~ msgstr ""
14281 #~ "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" 14289 #~ "Eroare de conectare de la serverul %s:\n"
14282 #~ "%s" 14290 #~ "%s"
14283 14291
14284 #, fuzzy 14292 #, fuzzy
14285 #~ msgid "Do you approve the requestion?" 14293 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
14286 #~ msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?" 14294 #~ msgstr "Doriți să aprobați cererea?"
14287 14295
14288 #, fuzzy 14296 #, fuzzy
14289 #~ msgid "Do you add the buddy?" 14297 #~ msgid "Do you add the buddy?"
14290 #~ msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact?" 14298 #~ msgstr "Doriți să adăugați acest contact?"
14291 14299
14292 #, fuzzy 14300 #, fuzzy
14293 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" 14301 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
14294 #~ msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte cu identitatea %s" 14302 #~ msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte cu identitatea %s"
14295 14303
14296 #, fuzzy 14304 #, fuzzy
14297 #~ msgid "QQ Budy" 14305 #~ msgid "QQ Budy"
14298 #~ msgstr "Contact" 14306 #~ msgstr "Contact"
14299 14307
14300 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" 14308 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
14301 #~ msgstr "%s doreşte să vă adauge în listă cu identitatea %s" 14309 #~ msgstr "%s dorește să vă adauge în listă cu identitatea %s"
14302 14310
14303 #, fuzzy 14311 #, fuzzy
14304 #~ msgid "%s is not in buddy list" 14312 #~ msgid "%s is not in buddy list"
14305 #~ msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte" 14313 #~ msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte"
14306 14314
14307 #, fuzzy 14315 #, fuzzy
14308 #~ msgid "Would you add?" 14316 #~ msgid "Would you add?"
14309 #~ msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?" 14317 #~ msgstr "Doriți să îl adăugați?"
14310 14318
14311 #~ msgid "%s" 14319 #~ msgid "%s"
14312 #~ msgstr "%s" 14320 #~ msgstr "%s"
14313 14321
14314 #, fuzzy 14322 #, fuzzy
14315 #~ msgid "QQ Server Notice" 14323 #~ msgid "QQ Server Notice"
14316 #~ msgstr "Port server" 14324 #~ msgstr "Port server"
14317 14325
14318 #, fuzzy 14326 #, fuzzy
14319 #~ msgid "Network disconnected" 14327 #~ msgid "Network disconnected"
14320 #~ msgstr "Deconectat la distanţă" 14328 #~ msgstr "Deconectat la distanță"
14321 14329
14322 #~ msgid "developer" 14330 #~ msgid "developer"
14323 #~ msgstr "programator" 14331 #~ msgstr "programator"
14324 14332
14325 #~ msgid "XMPP developer" 14333 #~ msgid "XMPP developer"
14331 #~ msgid "" 14339 #~ msgid ""
14332 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " 14340 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
14333 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 14341 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14334 #~ msgstr "" 14342 #~ msgstr ""
14335 #~ "Versiunea utilizată este %s versiunea %s. Ultima versiune este %s. O " 14343 #~ "Versiunea utilizată este %s versiunea %s. Ultima versiune este %s. O "
14336 #~ "puteţi obţine de la <a href=\"%s\">%s</a><hr>" 14344 #~ "puteți obține de la <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
14337 14345
14338 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" 14346 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
14339 #~ msgstr "<b>Noutăţi:</b><br>%s" 14347 #~ msgstr "<b>Noutăți:</b><br>%s"
14340 14348
14341 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" 14349 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
14342 #~ msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”" 14350 #~ msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”"
14343 14351
14344 #~ msgid "Your information has been updated" 14352 #~ msgid "Your information has been updated"
14345 #~ msgstr "Detaliile v-au fost actualizate" 14353 #~ msgstr "Detaliile v-au fost actualizate"
14346 14354
14347 #~ msgid "Input your reason:" 14355 #~ msgid "Input your reason:"
14348 #~ msgstr "Precizaţi motivul:" 14356 #~ msgstr "Precizați motivul:"
14349 14357
14350 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" 14358 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
14351 #~ msgstr "Aţi şters cu succes utilizatorul" 14359 #~ msgstr "Ați șters cu succes utilizatorul"
14352 14360
14353 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" 14361 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
14354 #~ msgstr "V-aţi şters cu succes din lista contactului" 14362 #~ msgstr "V-ați șters cu succes din lista contactului"
14355 14363
14356 #~ msgid "You have added %d to buddy list" 14364 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
14357 #~ msgstr "Aţi adăugat contactul %d în lista de contacte" 14365 #~ msgstr "Ați adăugat contactul %d în lista de contacte"
14358 14366
14359 #~ msgid "Invalid QQid" 14367 #~ msgid "Invalid QQid"
14360 #~ msgstr "QQid invalid" 14368 #~ msgstr "QQid invalid"
14361 14369
14362 #~ msgid "Please enter external group ID" 14370 #~ msgid "Please enter external group ID"
14363 #~ msgstr "Introduceţi ID-ul grupului extern" 14371 #~ msgstr "Introduceți ID-ul grupului extern"
14364 14372
14365 #~ msgid "Reason: %s" 14373 #~ msgid "Reason: %s"
14366 #~ msgstr "Motiv: %s" 14374 #~ msgstr "Motiv: %s"
14367 14375
14368 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 14376 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14373 14381
14374 #~ msgid "I am applying to join" 14382 #~ msgid "I am applying to join"
14375 #~ msgstr "Solicit înscrierea" 14383 #~ msgstr "Solicit înscrierea"
14376 14384
14377 #~ msgid "You have successfully left the group" 14385 #~ msgid "You have successfully left the group"
14378 #~ msgstr "Aţi părăsit cu succes grupul" 14386 #~ msgstr "Ați părăsit cu succes grupul"
14379 14387
14380 #~ msgid "QQ Group Auth" 14388 #~ msgid "QQ Group Auth"
14381 #~ msgstr "Autorizare grup QQ" 14389 #~ msgstr "Autorizare grup QQ"
14382 14390
14383 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" 14391 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
14384 #~ msgstr "Operaţiunea de autorizare a fost acceptată de serverul QQ" 14392 #~ msgstr "Operațiunea de autorizare a fost acceptată de serverul QQ"
14385 14393
14386 #~ msgid "Enter your reason:" 14394 #~ msgid "Enter your reason:"
14387 #~ msgstr "Precizaţi motivul:" 14395 #~ msgstr "Precizați motivul:"
14388 14396
14389 #, fuzzy 14397 #, fuzzy
14390 #~ msgid " Space" 14398 #~ msgid " Space"
14391 #~ msgstr "Salvează" 14399 #~ msgstr "Salvează"
14392 14400
14393 #, fuzzy 14401 #, fuzzy
14394 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" 14402 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
14395 #~ msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n" 14403 #~ msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n"
14396 14404
14397 #~ msgid "Show Login Information" 14405 #~ msgid "Show Login Information"
14398 #~ msgstr "Arată informaţiile de autentificare" 14406 #~ msgstr "Arată informațiile de autentificare"
14399 14407
14400 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 14408 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14401 #~ msgstr "Autentificare eşuată. Verificaţi înregistrările de depanare" 14409 #~ msgstr "Autentificare eșuată. Verificați înregistrările de depanare"
14402 14410
14403 #~ msgid "Unable to login" 14411 #~ msgid "Unable to login"
14404 #~ msgstr "Autentificare eşuată." 14412 #~ msgstr "Autentificare eșuată."
14405 14413
14406 #, fuzzy 14414 #, fuzzy
14407 #~ msgid "Failed room reply" 14415 #~ msgid "Failed room reply"
14408 #~ msgstr "Autentificare eşuată, nici un răspuns" 14416 #~ msgstr "Autentificare eșuată, nici un răspuns"
14409 14417
14410 #~ msgid "User %s rejected your request" 14418 #~ msgid "User %s rejected your request"
14411 #~ msgstr "%s v-a respins cererea" 14419 #~ msgstr "%s v-a respins cererea"
14412 14420
14413 #~ msgid "User %s approved your request" 14421 #~ msgid "User %s approved your request"
14414 #~ msgstr "%s v-a aprobat cererea" 14422 #~ msgstr "%s v-a aprobat cererea"
14415 14423
14416 #~ msgid "Notice from: %s" 14424 #~ msgid "Notice from: %s"
14417 #~ msgstr "Anunţ de la: %s" 14425 #~ msgstr "Anunț de la: %s"
14418 14426
14419 #~ msgid "Error setting socket options" 14427 #~ msgid "Error setting socket options"
14420 #~ msgstr "Eroare la introducerea opţiunilor socket-ului" 14428 #~ msgstr "Eroare la introducerea opțiunilor socket-ului"
14421 14429
14422 #~ msgid "" 14430 #~ msgid ""
14423 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " 14431 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
14424 #~ "response" 14432 #~ "response"
14425 #~ msgstr "" 14433 #~ msgstr ""
14426 #~ "Autentificare Windows Live ID: nu s-a găsit un „token” de autentificare " 14434 #~ "Autentificare Windows Live ID: nu s-a găsit un „token” de autentificare "
14427 #~ "în răspunsul de la server" 14435 #~ "în răspunsul de la server"
14428 14436
14429 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" 14437 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
14430 #~ msgstr "Autentificarea Windows Live ID a eşuat!" 14438 #~ msgstr "Autentificarea Windows Live ID a eșuat!"
14431 14439
14432 #~ msgid "Too evil (sender)" 14440 #~ msgid "Too evil (sender)"
14433 #~ msgstr "Prea periculos (expeditorul)" 14441 #~ msgstr "Prea periculos (expeditorul)"
14434 14442
14435 #~ msgid "Too evil (receiver)" 14443 #~ msgid "Too evil (receiver)"
14437 14445
14438 #~ msgid "Available Message" 14446 #~ msgid "Available Message"
14439 #~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea" 14447 #~ msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea"
14440 14448
14441 #~ msgid "Away Message" 14449 #~ msgid "Away Message"
14442 #~ msgstr "Mesaj în absenţă" 14450 #~ msgstr "Mesaj în absență"
14443 14451
14444 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 14452 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14445 #~ msgstr "<i>(se descarcă)</i>" 14453 #~ msgstr "<i>(se descarcă)</i>"
14446 14454
14447 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" 14455 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"