Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/sl.po @ 27913:421857b25052
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head df6eba32e5b6b34d7483cbfb7e9f2e4c836ac35f)
to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head c905dc3f38443093f916a22a22674f9d194f0a57)
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Sun, 21 Dec 2008 18:31:05 +0000 |
parents | f134b7df1d8c |
children | da5c044a2437 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27912:a959b17ffc57 | 27913:421857b25052 |
---|---|
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. | 4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. |
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. | 5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2008-12-12 21:44-0500\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:16+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 18:43+0100\n" |
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" | 18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" |
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n" | |
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" | 19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" | 20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" | 21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" |
23 | 22 |
24 #. Translators may want to transliterate the name. | 23 #. Translators may want to transliterate the name. |
49 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" | 48 " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" |
50 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" | 49 " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" |
51 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" | 50 " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" |
52 | 51 |
53 #, c-format | 52 #, c-format |
54 msgid "" | 53 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" |
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 54 msgstr "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." |
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
57 "http://developer.pidgin.im" | |
58 msgstr "" | |
59 "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, " | |
60 "raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). " | |
61 "Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im." | |
62 | 55 |
63 msgid "Error" | 56 msgid "Error" |
64 msgstr "Napaka" | 57 msgstr "Napaka" |
65 | 58 |
66 msgid "Account was not added" | 59 msgid "Account was not added" |
232 | 225 |
233 msgid "Add Chat" | 226 msgid "Add Chat" |
234 msgstr "Dodaj pomenek" | 227 msgstr "Dodaj pomenek" |
235 | 228 |
236 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 229 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
237 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija." | 230 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija." |
238 | 231 |
239 msgid "Error adding group" | 232 msgid "Error adding group" |
240 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" | 233 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" |
241 | 234 |
242 msgid "You must give a name for the group to add." | 235 msgid "You must give a name for the group to add." |
290 | 283 |
291 msgid "Set Alias" | 284 msgid "Set Alias" |
292 msgstr "Nastavi psevdonim" | 285 msgstr "Nastavi psevdonim" |
293 | 286 |
294 msgid "Enter empty string to reset the name." | 287 msgid "Enter empty string to reset the name." |
295 msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime." | 288 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime." |
296 | 289 |
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 290 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
298 msgstr "" | 291 msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" |
299 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" | |
300 | 292 |
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 293 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
302 msgstr "" | 294 msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" |
303 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" | |
304 | 295 |
305 #, c-format | 296 #, c-format |
306 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 297 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
307 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" | 298 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" |
308 | 299 |
354 msgstr "Zavrni" | 345 msgstr "Zavrni" |
355 | 346 |
356 msgid "Unblock" | 347 msgid "Unblock" |
357 msgstr "Prekliči zavrnitev" | 348 msgstr "Prekliči zavrnitev" |
358 | 349 |
359 msgid "" | 350 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." |
360 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 351 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati njeno zavrnitev." |
361 "Unblock." | |
362 msgstr "" | |
363 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/" | |
364 "preklicati njeno zavrnitev." | |
365 | 352 |
366 #. Not multiline | 353 #. Not multiline |
367 #. Not masked? | 354 #. Not masked? |
368 #. No hints? | 355 #. No hints? |
369 msgid "OK" | 356 msgid "OK" |
371 | 358 |
372 msgid "New Instant Message" | 359 msgid "New Instant Message" |
373 msgstr "Novo neposredno sporočilo" | 360 msgstr "Novo neposredno sporočilo" |
374 | 361 |
375 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 362 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
376 msgstr "" | 363 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." |
377 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " | |
378 "sporočilo." | |
379 | 364 |
380 msgid "Channel" | 365 msgid "Channel" |
381 msgstr "Kanal" | 366 msgstr "Kanal" |
382 | 367 |
383 msgid "Join a Chat" | 368 msgid "Join a Chat" |
387 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." | 372 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." |
388 | 373 |
389 msgid "Join" | 374 msgid "Join" |
390 msgstr "Pridruži se" | 375 msgstr "Pridruži se" |
391 | 376 |
392 msgid "" | 377 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." |
393 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 378 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." |
394 "view." | |
395 msgstr "" | |
396 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti " | |
397 "dnevnik." | |
398 | 379 |
399 #. Create the "Options" frame. | 380 #. Create the "Options" frame. |
400 msgid "Options" | 381 msgid "Options" |
401 msgstr "Možnosti" | 382 msgstr "Možnosti" |
402 | 383 |
429 | 410 |
430 msgid "By Status" | 411 msgid "By Status" |
431 msgstr "po stanju" | 412 msgstr "po stanju" |
432 | 413 |
433 msgid "Alphabetically" | 414 msgid "Alphabetically" |
434 msgstr "abecedno" | 415 msgstr "po abecedi" |
435 | 416 |
436 msgid "By Log Size" | 417 msgid "By Log Size" |
437 msgstr "po obsegu dnevnika" | 418 msgstr "po obsegu dnevnika" |
438 | 419 |
439 msgid "Buddy" | 420 msgid "Buddy" |
538 | 519 |
539 #, c-format | 520 #, c-format |
540 msgid "" | 521 msgid "" |
541 "%s\n" | 522 "%s\n" |
542 "\n" | 523 "\n" |
543 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 524 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." |
544 "and re-enable the account." | |
545 msgstr "" | 525 msgstr "" |
546 "%s\n" | 526 "%s\n" |
547 "\n" | 527 "\n" |
548 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " | 528 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." |
549 "ponovno omogočite povezovanje računa." | |
550 | 529 |
551 msgid "Re-enable Account" | 530 msgid "Re-enable Account" |
552 msgstr "Ponovno omogoči račun" | 531 msgstr "Ponovno omogoči račun" |
553 | 532 |
554 msgid "" | 533 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 534 msgstr "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." |
556 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
557 msgstr "" | |
558 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste " | |
559 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže." | |
560 | 535 |
561 msgid "No such command." | 536 msgid "No such command." |
562 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." | 537 msgstr "Ta ukaz ne obstaja." |
563 | 538 |
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 539 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
565 msgstr "" | 540 msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." |
566 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." | |
567 | 541 |
568 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 542 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
569 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." | 543 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." |
570 | 544 |
571 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 545 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
598 | 572 |
599 msgid "You have left this chat." | 573 msgid "You have left this chat." |
600 msgstr "Ta klepet ste zapustili." | 574 msgstr "Ta klepet ste zapustili." |
601 | 575 |
602 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 576 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
603 msgstr "" | 577 msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." |
604 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo " | 578 |
605 "zabeležena." | 579 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
606 | 580 msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." |
607 msgid "" | |
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
609 msgstr "" | |
610 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo " | |
611 "zabeležena." | |
612 | 581 |
613 msgid "Send To" | 582 msgid "Send To" |
614 msgstr "Pošlji k" | 583 msgstr "Pošlji k" |
615 | 584 |
616 msgid "Invite message" | 585 msgid "Invite message" |
622 msgid "" | 591 msgid "" |
623 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 592 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
624 "along with an optional invite message." | 593 "along with an optional invite message." |
625 msgstr "" | 594 msgstr "" |
626 "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" | 595 "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" |
627 "dodate lahko tudi sporočilo-povabilo." | 596 "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo." |
628 | 597 |
629 msgid "Conversation" | 598 msgid "Conversation" |
630 msgstr "Pogovor" | 599 msgstr "Pogovor" |
631 | 600 |
632 msgid "Clear Scrollback" | 601 msgid "Clear Scrollback" |
670 msgstr "" | 639 msgstr "" |
671 "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" | 640 "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" |
672 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" | 641 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" |
673 | 642 |
674 #, c-format | 643 #, c-format |
675 msgid "" | 644 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." |
676 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 645 msgstr "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so navedeni veljavni razredi sporočil." |
677 "classes." | |
678 msgstr "" | |
679 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so " | |
680 "navedeni veljavni razredi sporočil." | |
681 | 646 |
682 #, c-format | 647 #, c-format |
683 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 648 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
684 msgstr "" | 649 msgstr "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne barve." |
685 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne " | 650 |
686 "barve." | 651 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." |
687 | 652 msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." |
688 msgid "" | |
689 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
690 "command." | |
691 msgstr "" | |
692 "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi " | |
693 "uporabljal ukaza." | |
694 | 653 |
695 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 654 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
696 msgstr "" | 655 msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." |
697 "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." | 656 |
698 | 657 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." |
699 msgid "" | 658 msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." |
700 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
701 "conversation." | |
702 msgstr "" | |
703 "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o " | |
704 "razhroščevanju." | |
705 | 659 |
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 660 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
707 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." | 661 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." |
708 | 662 |
709 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 663 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
728 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." | 682 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." |
729 | 683 |
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 684 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
731 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." | 685 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." |
732 | 686 |
733 msgid "" | 687 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
734 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 688 msgstr "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" |
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
736 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
737 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
739 msgstr "" | |
740 "msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo " | |
741 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, " | |
742 "send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, " | |
743 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " | |
744 "default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default" | |
745 | 689 |
746 msgid "Unable to open file." | 690 msgid "Unable to open file." |
747 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." | 691 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." |
748 | 692 |
749 msgid "Debug Window" | 693 msgid "Debug Window" |
843 msgstr "Pomenek z %s o %s" | 787 msgstr "Pomenek z %s o %s" |
844 | 788 |
845 msgid "%B %Y" | 789 msgid "%B %Y" |
846 msgstr "%B %Y" | 790 msgstr "%B %Y" |
847 | 791 |
848 msgid "" | 792 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." |
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 793 msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." |
850 "log\" preference is enabled." | 794 |
851 msgstr "" | 795 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." |
852 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči " | 796 msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." |
853 "sistemski dnevnik\"." | 797 |
854 | 798 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
855 msgid "" | 799 msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." |
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
857 "preference is enabled." | |
858 msgstr "" | |
859 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj " | |
860 "vsa neposredna sporočila\"." | |
861 | |
862 msgid "" | |
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
864 msgstr "" | |
865 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse " | |
866 "pomenke\"." | |
867 | 800 |
868 msgid "No logs were found" | 801 msgid "No logs were found" |
869 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." | 802 msgstr "Ni najdenih dnevnikov." |
870 | 803 |
871 msgid "Total log size:" | 804 msgid "Total log size:" |
966 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" | 899 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika" |
967 | 900 |
968 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 901 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
969 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." | 902 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik." |
970 | 903 |
971 msgid "" | 904 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
972 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 905 msgstr "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko sporočilo o napaki." |
973 msgstr "" | |
974 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko " | |
975 "sporočilo o napaki." | |
976 | 906 |
977 msgid "Select plugin to install" | 907 msgid "Select plugin to install" |
978 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" | 908 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev" |
979 | 909 |
980 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 910 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1126 | 1056 |
1127 #, c-format | 1057 #, c-format |
1128 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1058 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1129 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" | 1059 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" |
1130 | 1060 |
1131 #, c-format | |
1132 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1061 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1133 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" | 1062 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" |
1134 | 1063 |
1135 msgid "Based on keyboard use" | 1064 msgid "Based on keyboard use" |
1136 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" | 1065 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" |
1137 | 1066 |
1138 msgid "From last sent message" | 1067 msgid "From last sent message" |
1139 msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila" | 1068 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila" |
1140 | 1069 |
1141 msgid "Never" | 1070 msgid "Never" |
1142 msgstr "nikoli" | 1071 msgstr "nikoli" |
1143 | 1072 |
1144 msgid "Show Idle Time" | 1073 msgid "Show Idle Time" |
1292 | 1221 |
1293 msgid "Always" | 1222 msgid "Always" |
1294 msgstr "vedno" | 1223 msgstr "vedno" |
1295 | 1224 |
1296 msgid "Only when available" | 1225 msgid "Only when available" |
1297 msgstr "Samo ko je na voljo" | 1226 msgstr "samo ko je na voljo" |
1298 | 1227 |
1299 msgid "Only when not available" | 1228 msgid "Only when not available" |
1300 msgstr "Samo ko ni na voljo" | 1229 msgstr "samo ko ni na voljo" |
1301 | 1230 |
1302 msgid "Volume(0-100):" | 1231 msgid "Volume(0-100):" |
1303 msgstr "Glasnost (0-100):" | 1232 msgstr "Glasnost (0-100):" |
1304 | 1233 |
1305 #. Sound events | 1234 #. Sound events |
1408 msgstr "GntOdložišče" | 1337 msgstr "GntOdložišče" |
1409 | 1338 |
1410 msgid "Clipboard plugin" | 1339 msgid "Clipboard plugin" |
1411 msgstr "Vtičnik za odložišče" | 1340 msgstr "Vtičnik za odložišče" |
1412 | 1341 |
1413 msgid "" | 1342 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." |
1414 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1343 msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče." |
1415 "X, if possible." | |
1416 msgstr "" | |
1417 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le " | |
1418 "mogoče." | |
1419 | 1344 |
1420 #, c-format | 1345 #, c-format |
1421 msgid "%s just signed on" | 1346 msgid "%s just signed on" |
1422 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." | 1347 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." |
1423 | 1348 |
1472 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" | 1397 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" |
1473 | 1398 |
1474 msgid "" | 1399 msgid "" |
1475 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1400 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1476 "\n" | 1401 "\n" |
1477 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1402 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." |
1478 "the same conversation type(s)." | |
1479 msgstr "" | 1403 msgstr "" |
1480 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v " | 1404 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" |
1481 "dnevnik.\n" | |
1482 "\n" | 1405 "\n" |
1483 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete " | 1406 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." |
1484 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." | |
1485 | 1407 |
1486 msgid "GntHistory" | 1408 msgid "GntHistory" |
1487 msgstr "GntHistory" | 1409 msgstr "GntHistory" |
1488 | 1410 |
1489 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1411 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1490 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." | 1412 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." |
1491 | 1413 |
1492 msgid "" | 1414 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." |
1493 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1415 msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." |
1494 "conversation into the current conversation." | 1416 |
1495 msgstr "" | |
1496 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." | |
1497 | |
1498 #, c-format | |
1499 msgid "Online" | 1417 msgid "Online" |
1500 msgstr "Prisoten" | 1418 msgstr "Prisoten" |
1501 | 1419 |
1502 msgid "Offline" | 1420 msgid "Offline" |
1503 msgstr "Brez povezave" | 1421 msgstr "Brez povezave" |
1650 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." | 1568 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." |
1651 | 1569 |
1652 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1570 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1653 #. vrq will be completed by user_auth | 1571 #. vrq will be completed by user_auth |
1654 #, c-format | 1572 #, c-format |
1655 msgid "" | 1573 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." |
1656 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1574 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni mogoče preveriti." |
1657 "automatically checked." | |
1658 msgstr "" | |
1659 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" je samo-podpisano. Samodejno ga ni " | |
1660 "mogoče preveriti." | |
1661 | 1575 |
1662 #, c-format | 1576 #, c-format |
1663 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1577 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1664 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." | 1578 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil za %s ni veljavna." |
1665 | 1579 |
1673 | 1587 |
1674 msgid "Invalid certificate chain" | 1588 msgid "Invalid certificate chain" |
1675 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" | 1589 msgstr "Neveljavna veriga digitalnih potrdil" |
1676 | 1590 |
1677 #. vrq will be completed by user_auth | 1591 #. vrq will be completed by user_auth |
1678 msgid "" | 1592 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." |
1679 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1593 msgstr "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega potrdila ni mogoče preveriti." |
1680 "validated." | |
1681 msgstr "" | |
1682 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega " | |
1683 "potrdila ni mogoče preveriti." | |
1684 | 1594 |
1685 #. vrq will be completed by user_auth | 1595 #. vrq will be completed by user_auth |
1686 msgid "" | 1596 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1687 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1597 msgstr "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je Pidginu neznano." |
1688 msgstr "" | 1598 |
1689 "Korensko digitalno potrdilo, za katerega ta trdi, da ga je izdalo, je " | 1599 #, c-format |
1690 "Pidginu neznano." | 1600 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." |
1691 | 1601 msgstr "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." |
1692 #, c-format | |
1693 msgid "" | |
1694 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1695 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1696 "signature." | |
1697 msgstr "" | |
1698 "Predstavljena veriga digitalnih potrdil %s nima veljavnega digitalnega " | |
1699 "podpisa izdajatelja digitalnih potrdil, katerega podpis naj bi imela." | |
1700 | 1602 |
1701 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1603 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1702 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" | 1604 msgstr "Neveljaven podpis izdajatelja digitalnega potrdila" |
1703 | 1605 |
1704 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1606 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1705 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | 1607 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is |
1706 #. being prompted | 1608 #. being prompted |
1707 #. vrq will be completed by user_auth | 1609 #. vrq will be completed by user_auth |
1708 #, c-format | 1610 #, c-format |
1709 msgid "" | 1611 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1710 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1612 msgstr "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." |
1711 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1712 msgstr "" | |
1713 "Predstavljeno digitalno potrdilo \"%s\" priča, da dejansko pripada \"%s\". " | |
1714 "To pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, kot ste mislili." | |
1715 | 1613 |
1716 #. Make messages | 1614 #. Make messages |
1717 #, c-format | 1615 #, c-format |
1718 msgid "" | 1616 msgid "" |
1719 "Common name: %s\n" | 1617 "Common name: %s\n" |
1836 "%s" | 1734 "%s" |
1837 msgstr "" | 1735 msgstr "" |
1838 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" | 1736 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" |
1839 "%s" | 1737 "%s" |
1840 | 1738 |
1841 #, c-format | |
1842 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1739 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1843 msgstr "" | 1740 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo" |
1844 | 1741 |
1845 #, c-format | 1742 #, c-format |
1846 msgid "Thread creation failure: %s" | 1743 msgid "Thread creation failure: %s" |
1847 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" | 1744 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" |
1848 | 1745 |
1926 | 1823 |
1927 #, c-format | 1824 #, c-format |
1928 msgid "Transfer of file %s complete" | 1825 msgid "Transfer of file %s complete" |
1929 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." | 1826 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." |
1930 | 1827 |
1931 #, c-format | |
1932 msgid "File transfer complete" | 1828 msgid "File transfer complete" |
1933 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." | 1829 msgstr "Prenos datoteke je dokončan." |
1934 | 1830 |
1935 #, c-format | 1831 #, c-format |
1936 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1832 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1937 msgstr "Prekinili ste prenos %s" | 1833 msgstr "Prekinili ste prenos %s" |
1938 | 1834 |
1939 #, c-format | |
1940 msgid "File transfer cancelled" | 1835 msgid "File transfer cancelled" |
1941 msgstr "Prenos datoteke je preklican" | 1836 msgstr "Prenos datoteke je preklican" |
1942 | 1837 |
1943 #, c-format | 1838 #, c-format |
1944 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1839 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2005 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" | 1900 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" |
2006 | 1901 |
2007 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 1902 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
2008 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" | 1903 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" |
2009 | 1904 |
2010 msgid "" | 1905 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." |
2011 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 1906 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\"" |
2012 "URLs." | 1907 |
2013 msgstr "" | 1908 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." |
2014 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 1909 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\"" |
2015 "ji \"aim\"" | 1910 |
2016 | 1911 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." |
2017 msgid "" | 1912 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\"" |
2018 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 1913 |
2019 "URLs." | 1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." |
2020 msgstr "" | 1915 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\"" |
2021 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 1916 |
2022 "ji \"gg\"" | 1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." |
2023 | 1918 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\"" |
2024 msgid "" | 1919 |
2025 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." |
2026 "URLs." | 1921 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\"" |
2027 msgstr "" | 1922 |
2028 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." |
2029 "ji \"icq\"" | 1924 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\"" |
2030 | 1925 |
2031 msgid "" | 1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." |
2032 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 1927 msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" |
2033 "URLs." | 1928 |
2034 msgstr "" | 1929 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." |
2035 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | 1930 msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." |
2036 "ji \"irc\"" | |
2037 | |
2038 msgid "" | |
2039 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2040 "URLs." | |
2041 msgstr "" | |
2042 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2043 "ji \"msnim\"" | |
2044 | |
2045 msgid "" | |
2046 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2047 "URLs." | |
2048 msgstr "" | |
2049 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2050 "ji \"sip\"" | |
2051 | |
2052 msgid "" | |
2053 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2054 "URLs." | |
2055 msgstr "" | |
2056 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2057 "ji \"xmpp\"" | |
2058 | |
2059 msgid "" | |
2060 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2061 "URLs." | |
2062 msgstr "" | |
2063 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-" | |
2064 "ji \"ymsgr\"" | |
2065 | |
2066 msgid "" | |
2067 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2068 "terminal." | |
2069 msgstr "" | |
2070 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." | |
2071 | 1931 |
2072 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 1932 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2073 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" | 1933 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" |
2074 | 1934 |
2075 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 1935 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2098 | 1958 |
2099 msgid "HTML" | 1959 msgid "HTML" |
2100 msgstr "HTML" | 1960 msgstr "HTML" |
2101 | 1961 |
2102 msgid "Plain text" | 1962 msgid "Plain text" |
2103 msgstr "Navadno besedilo" | 1963 msgstr "navadno besedilo" |
2104 | 1964 |
2105 msgid "Old flat format" | 1965 msgid "Old flat format" |
2106 msgstr "Stari zapis" | 1966 msgstr "stari zapis" |
2107 | 1967 |
2108 msgid "Logging of this conversation failed." | 1968 msgid "Logging of this conversation failed." |
2109 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." | 1969 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." |
2110 | 1970 |
2111 msgid "XML" | 1971 msgid "XML" |
2112 msgstr "XML" | 1972 msgstr "XML" |
2113 | 1973 |
2114 #, c-format | 1974 #, c-format |
2115 msgid "" | 1975 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2116 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 1976 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2117 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 1977 |
2118 msgstr "" | 1978 #, c-format |
2119 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " | 1979 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2120 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" | 1980 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2121 | |
2122 #, c-format | |
2123 msgid "" | |
2124 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2125 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2126 msgstr "" | |
2127 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " | |
2128 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2129 | 1981 |
2130 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 1982 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2131 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" | 1983 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" |
2132 | 1984 |
2133 #, c-format | 1985 #, c-format |
2140 | 1992 |
2141 #, c-format | 1993 #, c-format |
2142 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 1994 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2143 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." | 1995 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." |
2144 | 1996 |
2145 #, c-format | |
2146 msgid "This plugin has not defined an ID." | 1997 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2147 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." | 1998 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." |
2148 | 1999 |
2149 #, c-format | 2000 #, c-format |
2150 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2001 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2152 | 2003 |
2153 #, c-format | 2004 #, c-format |
2154 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2005 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2155 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" | 2006 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" |
2156 | 2007 |
2157 msgid "" | 2008 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2158 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2009 msgstr "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login in close)" |
2159 msgstr "" | 2010 |
2160 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login " | 2011 #, c-format |
2161 "in close)" | 2012 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." |
2162 | 2013 msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite znova." |
2163 #, c-format | |
2164 msgid "" | |
2165 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2166 "again." | |
2167 msgstr "" | |
2168 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite " | |
2169 "znova." | |
2170 | 2014 |
2171 msgid "Unable to load the plugin" | 2015 msgid "Unable to load the plugin" |
2172 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" | 2016 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" |
2173 | 2017 |
2174 #, c-format | 2018 #, c-format |
2188 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2032 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2189 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." | 2033 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." |
2190 | 2034 |
2191 #, c-format | 2035 #, c-format |
2192 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | 2036 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
2193 msgstr "" | 2037 msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." |
2194 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." | |
2195 | 2038 |
2196 msgid "Autoaccept complete" | 2039 msgid "Autoaccept complete" |
2197 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" | 2040 msgstr "Samodejni sprejem dokončan" |
2198 | 2041 |
2199 #, c-format | 2042 #, c-format |
2234 | 2077 |
2235 msgid "" | 2078 msgid "" |
2236 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2079 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2237 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2080 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2238 msgstr "" | 2081 msgstr "" |
2239 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos " | 2082 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n" |
2240 "datoteke\n" | |
2241 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" | 2083 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" |
2242 | 2084 |
2243 msgid "Create a new directory for each user" | 2085 msgid "Create a new directory for each user" |
2244 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" | 2086 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika" |
2245 | 2087 |
2268 msgid "Store notes on particular buddies." | 2110 msgid "Store notes on particular buddies." |
2269 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." | 2111 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." |
2270 | 2112 |
2271 #. *< summary | 2113 #. *< summary |
2272 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | 2114 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
2273 msgstr "" | 2115 msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." |
2274 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." | |
2275 | 2116 |
2276 #. *< type | 2117 #. *< type |
2277 #. *< ui_requirement | 2118 #. *< ui_requirement |
2278 #. *< flags | 2119 #. *< flags |
2279 #. *< dependencies | 2120 #. *< dependencies |
2377 #. * summary | 2218 #. * summary |
2378 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2219 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2379 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." | 2220 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec." |
2380 | 2221 |
2381 #. * description | 2222 #. * description |
2382 msgid "" | 2223 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." |
2383 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2224 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik in kliče registrirane ukaze." |
2384 "calls the commands registered." | |
2385 msgstr "" | |
2386 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik " | |
2387 "in kliče registrirane ukaze." | |
2388 | 2225 |
2389 # *< api_version | 2226 # *< api_version |
2390 # *< type | 2227 # *< type |
2391 # *< ui_requirement | 2228 # *< ui_requirement |
2392 # *< flags | 2229 # *< flags |
2411 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2248 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2412 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." | 2249 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik." |
2413 | 2250 |
2414 #. * description | 2251 #. * description |
2415 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2252 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2416 msgstr "" | 2253 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." |
2417 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." | |
2418 | 2254 |
2419 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2255 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2420 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" | 2256 msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" |
2421 | 2257 |
2422 msgid "Minimum Room Size" | 2258 msgid "Minimum Room Size" |
2442 #. * summary | 2278 #. * summary |
2443 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2279 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2444 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." | 2280 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." |
2445 | 2281 |
2446 #. * description | 2282 #. * description |
2447 msgid "" | 2283 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." |
2448 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2284 msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." |
2449 "actively taking part in a conversation." | |
2450 msgstr "" | |
2451 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, " | |
2452 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." | |
2453 | 2285 |
2454 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2286 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2455 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2287 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2456 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2288 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2457 #. * not a real timezone. | 2289 #. * not a real timezone. |
2472 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." | 2304 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." |
2473 | 2305 |
2474 msgid "You were disconnected from the server." | 2306 msgid "You were disconnected from the server." |
2475 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." | 2307 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." |
2476 | 2308 |
2477 msgid "" | 2309 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." |
2478 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2310 msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." |
2479 "logged in." | |
2480 msgstr "" | |
2481 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne " | |
2482 "povežete." | |
2483 | 2311 |
2484 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2312 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2485 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." | 2313 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." |
2486 | 2314 |
2487 msgid "Message could not be sent." | 2315 msgid "Message could not be sent." |
2554 | 2382 |
2555 #. *< name | 2383 #. *< name |
2556 #. *< version | 2384 #. *< version |
2557 #. * summary | 2385 #. * summary |
2558 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2386 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2559 msgstr "" | 2387 msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." |
2560 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik " | |
2561 "dnevnika." | |
2562 | 2388 |
2563 #. * description | 2389 #. * description |
2564 msgid "" | 2390 msgid "" |
2565 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2391 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" |
2566 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | |
2567 "\n" | 2392 "\n" |
2568 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2393 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" |
2569 "at your own risk!" | |
2570 msgstr "" | 2394 msgstr "" |
2571 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev " | 2395 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" |
2572 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" | |
2573 "\n" | 2396 "\n" |
2574 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. " | 2397 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!" |
2575 "Uporaba na lastno odgovornost!" | |
2576 | 2398 |
2577 msgid "Mono Plugin Loader" | 2399 msgid "Mono Plugin Loader" |
2578 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" | 2400 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono" |
2579 | 2401 |
2580 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2402 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2602 #. *< version | 2424 #. *< version |
2603 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2425 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2604 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." | 2426 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." |
2605 | 2427 |
2606 #. *< summary | 2428 #. *< summary |
2607 msgid "" | 2429 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." |
2608 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2430 msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." |
2609 "the username in the conversation window." | |
2610 msgstr "" | |
2611 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " | |
2612 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." | |
2613 | 2431 |
2614 msgid "Offline Message Emulation" | 2432 msgid "Offline Message Emulation" |
2615 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" | 2433 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" |
2616 | 2434 |
2617 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2435 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2618 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." | 2436 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." |
2619 | 2437 |
2620 msgid "" | 2438 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2621 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2439 msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." |
2622 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2440 |
2623 msgstr "" | 2441 #, c-format |
2624 "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/" | 2442 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2625 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." | 2443 msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" |
2626 | |
2627 #, c-format | |
2628 msgid "" | |
2629 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2630 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2631 msgstr "" | |
2632 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo " | |
2633 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" | |
2634 | 2444 |
2635 msgid "Offline Message" | 2445 msgid "Offline Message" |
2636 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" | 2446 msgstr "Brezpovezavno sporočilo" |
2637 | 2447 |
2638 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2448 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2639 msgstr "" | 2449 msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" |
2640 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" | |
2641 | 2450 |
2642 msgid "Yes" | 2451 msgid "Yes" |
2643 msgstr "Da" | 2452 msgstr "Da" |
2644 | 2453 |
2645 msgid "No" | 2454 msgid "No" |
2670 msgstr "Telepatski način" | 2479 msgstr "Telepatski način" |
2671 | 2480 |
2672 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2481 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2673 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" | 2482 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" |
2674 | 2483 |
2675 msgid "" | 2484 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2676 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2485 msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" |
2677 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2678 msgstr "" | |
2679 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki " | |
2680 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!" | |
2681 | 2486 |
2682 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2487 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2683 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." | 2488 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..." |
2684 | 2489 |
2685 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2490 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2821 | 2626 |
2822 #. *< name | 2627 #. *< name |
2823 #. *< version | 2628 #. *< version |
2824 #. * summary | 2629 #. * summary |
2825 #. * description | 2630 #. * description |
2826 msgid "" | 2631 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." |
2827 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
2828 "idle." | |
2829 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." | 2632 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." |
2830 | 2633 |
2831 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2634 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2832 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" | 2635 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl" |
2833 | 2636 |
2834 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2637 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2835 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" | 2638 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl" |
2836 | 2639 |
2837 msgid "" | 2640 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2838 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2641 msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" |
2839 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2642 |
2840 msgstr "" | 2643 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2841 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, " | 2644 msgstr "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več podrobnosti." |
2842 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" | |
2843 | |
2844 msgid "" | |
2845 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | |
2846 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | |
2847 msgstr "" | |
2848 "Paketa orodij Apple Bonjour za Windows ni mogoče najti, oglejte si pogosto " | |
2849 "zastavljena vprašanja na naslovu: http://d.pidgin.im/BonjourWindows za več " | |
2850 "podrobnosti." | |
2851 | 2645 |
2852 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2646 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2853 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" | 2647 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" |
2854 | 2648 |
2855 msgid "" | 2649 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2856 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2650 msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" |
2857 msgstr "" | |
2858 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik " | |
2859 "sploh zagnan?" | |
2860 | 2651 |
2861 #. Creating the options for the protocol | 2652 #. Creating the options for the protocol |
2862 msgid "First name" | 2653 msgid "First name" |
2863 msgstr "Ime" | 2654 msgstr "Ime" |
2864 | 2655 |
2913 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." | 2704 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem." |
2914 | 2705 |
2915 msgid "Invalid proxy settings" | 2706 msgid "Invalid proxy settings" |
2916 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" | 2707 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika" |
2917 | 2708 |
2918 msgid "" | 2709 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." |
2919 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 2710 msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni strežnik, so neveljavna." |
2920 "invalid." | |
2921 msgstr "" | |
2922 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni " | |
2923 "strežnik, so neveljavna." | |
2924 | 2711 |
2925 msgid "Token Error" | 2712 msgid "Token Error" |
2926 msgstr "Napaka žetona" | 2713 msgstr "Napaka žetona" |
2927 | 2714 |
2928 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2715 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
3051 msgstr "Na voljo" | 2838 msgstr "Na voljo" |
3052 | 2839 |
3053 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 2840 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3054 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 2841 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3055 #. Away stuff | 2842 #. Away stuff |
3056 #, c-format | |
3057 msgid "Away" | 2843 msgid "Away" |
3058 msgstr "Odsoten" | 2844 msgstr "Odsoten" |
3059 | 2845 |
3060 msgid "UIN" | 2846 msgid "UIN" |
3061 msgstr "UIN" | 2847 msgstr "UIN" |
3378 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" | 3164 msgstr "način (%s %s) nastavil %s" |
3379 | 3165 |
3380 msgid "Invalid nickname" | 3166 msgid "Invalid nickname" |
3381 msgstr "Neveljaven vzdevek" | 3167 msgstr "Neveljaven vzdevek" |
3382 | 3168 |
3383 msgid "" | 3169 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3384 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3170 msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." |
3385 "invalid characters." | 3171 |
3386 msgstr "" | 3172 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3387 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne " | 3173 msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." |
3388 "znake." | |
3389 | |
3390 msgid "" | |
3391 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3392 "invalid characters." | |
3393 msgstr "" | |
3394 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " | |
3395 "neveljavne znake." | |
3396 | 3174 |
3397 msgid "Cannot change nick" | 3175 msgid "Cannot change nick" |
3398 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" | 3176 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" |
3399 | 3177 |
3400 msgid "Could not change nick" | 3178 msgid "Could not change nick" |
3426 msgstr "Močni udarci od %s" | 3204 msgstr "Močni udarci od %s" |
3427 | 3205 |
3428 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3206 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3429 msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." | 3207 msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." |
3430 | 3208 |
3431 msgid "" | 3209 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." |
3432 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3210 msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." |
3433 "away." | |
3434 msgstr "" | |
3435 "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite " | |
3436 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti." | |
3437 | 3211 |
3438 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3212 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3439 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." | 3213 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku." |
3440 | 3214 |
3441 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3215 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3442 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" | 3216 msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" |
3443 | 3217 |
3444 msgid "" | 3218 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." |
3445 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3219 msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3446 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3220 |
3447 msgstr "" | 3221 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." |
3448 "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " | 3222 msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3449 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." | 3223 |
3450 | 3224 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." |
3451 msgid "" | 3225 msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." |
3452 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3226 |
3453 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3227 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3454 "must be a channel operator to do this." | 3228 msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." |
3455 msgstr "" | 3229 |
3456 "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " | 3230 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3457 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " | 3231 msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." |
3458 "morate biti operater kanala." | 3232 |
3459 | 3233 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." |
3460 msgid "" | 3234 msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3461 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3235 |
3462 "channel, or the current channel." | 3236 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" |
3463 msgstr "" | 3237 msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" |
3464 "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v " | |
3465 "navedenem ali trenutnem kanalu." | |
3466 | |
3467 msgid "" | |
3468 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3469 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3470 msgstr "" | |
3471 "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " | |
3472 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." | |
3473 | |
3474 msgid "" | |
3475 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3476 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3477 msgstr "" | |
3478 "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali " | |
3479 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." | |
3480 | |
3481 msgid "" | |
3482 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3483 "channel operator to do this." | |
3484 msgstr "" | |
3485 "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " | |
3486 "dejanje morate biti operater kanala." | |
3487 | |
3488 msgid "" | |
3489 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3490 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3491 msgstr "" | |
3492 "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri " | |
3493 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" | |
3494 | 3238 |
3495 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3239 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3496 msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." | 3240 msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." |
3497 | 3241 |
3498 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3242 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3499 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" | 3243 msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" |
3500 | 3244 |
3501 msgid "" | 3245 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." |
3502 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3246 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." |
3503 "or user mode." | 3247 |
3504 msgstr "" | 3248 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3505 "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali " | 3249 msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." |
3506 "razveljavi način uporabnika ali kanala." | |
3507 | |
3508 msgid "" | |
3509 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3510 "opposed to a channel)." | |
3511 msgstr "" | |
3512 "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku " | |
3513 "(za razliko od kanala)." | |
3514 | 3250 |
3515 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3251 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3516 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." | 3252 msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." |
3517 | 3253 |
3518 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3254 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3522 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" | 3258 msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" |
3523 | 3259 |
3524 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3260 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3525 msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." | 3261 msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo." |
3526 | 3262 |
3527 msgid "" | 3263 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3528 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3264 msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3529 "must be a channel operator to do this." | 3265 |
3530 msgstr "" | 3266 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3531 "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " | 3267 msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." |
3532 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." | |
3533 | |
3534 msgid "" | |
3535 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3536 "can't use it." | |
3537 msgstr "" | |
3538 "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " | |
3539 "uporabiti." | |
3540 | 3268 |
3541 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3269 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3542 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" | 3270 msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" |
3543 | 3271 |
3544 msgid "" | 3272 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." |
3545 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3273 msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." |
3546 "with an optional message." | 3274 |
3547 msgstr "" | 3275 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." |
3548 "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo " | 3276 msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." |
3549 "sporočila." | 3277 |
3550 | 3278 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3551 msgid "" | 3279 msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." |
3552 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3553 "has." | |
3554 msgstr "" | |
3555 "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če " | |
3556 "uporabnik ni naveden)." | |
3557 | |
3558 msgid "" | |
3559 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3560 "opposed to a channel)." | |
3561 msgstr "" | |
3562 "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo " | |
3563 "uporabniku (za razliko od kanala)." | |
3564 | 3280 |
3565 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3281 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3566 msgstr "" | 3282 msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." |
3567 "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." | |
3568 | 3283 |
3569 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3284 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3570 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." | 3285 msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." |
3571 | 3286 |
3572 msgid "" | 3287 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." |
3573 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3288 msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3574 "channel operator to do this." | |
3575 msgstr "" | |
3576 "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " | |
3577 "morate biti operater kanala." | |
3578 | 3289 |
3579 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3290 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3580 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." | 3291 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." |
3581 | 3292 |
3582 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3293 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3583 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." | 3294 msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." |
3584 | 3295 |
3585 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3296 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3586 msgstr "" | 3297 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." |
3587 "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." | |
3588 | 3298 |
3589 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3299 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3590 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" | 3300 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" |
3591 | 3301 |
3592 msgid "" | 3302 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3593 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3303 msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." |
3594 "must be a channel operator to do this." | 3304 |
3595 msgstr "" | 3305 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3596 "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " | 3306 msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." |
3597 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." | |
3598 | |
3599 msgid "" | |
3600 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3601 "use it." | |
3602 msgstr "" | |
3603 "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " | |
3604 "uporabiti." | |
3605 | 3307 |
3606 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3308 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3607 msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." | 3309 msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." |
3608 | 3310 |
3609 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3311 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3610 msgstr "" | 3312 msgstr "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." |
3611 "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil." | |
3612 | 3313 |
3613 #, c-format | 3314 #, c-format |
3614 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | 3315 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
3615 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" | 3316 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" |
3616 | 3317 |
3631 | 3332 |
3632 msgid "execute" | 3333 msgid "execute" |
3633 msgstr "izvedi" | 3334 msgstr "izvedi" |
3634 | 3335 |
3635 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3336 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3636 msgstr "" | 3337 msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." |
3637 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." | |
3638 | 3338 |
3639 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3339 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3640 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." | 3340 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." |
3641 | 3341 |
3642 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3342 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3643 msgstr "" | 3343 msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" |
3644 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" | 3344 |
3645 | 3345 #, c-format |
3646 #, c-format | 3346 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
3647 msgid "" | 3347 msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" |
3648 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | |
3649 "this and continue authentication?" | |
3650 msgstr "" | |
3651 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se " | |
3652 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
3653 | 3348 |
3654 msgid "Plaintext Authentication" | 3349 msgid "Plaintext Authentication" |
3655 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" | 3350 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" |
3656 | 3351 |
3657 msgid "Invalid response from server." | 3352 msgid "Invalid response from server." |
3717 msgstr "Opis" | 3412 msgstr "Opis" |
3718 | 3413 |
3719 msgid "Edit XMPP vCard" | 3414 msgid "Edit XMPP vCard" |
3720 msgstr "Uredi vCard za XMPP" | 3415 msgstr "Uredi vCard za XMPP" |
3721 | 3416 |
3722 msgid "" | 3417 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." |
3723 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
3724 "comfortable." | |
3725 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." | 3418 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." |
3726 | 3419 |
3727 msgid "Client" | 3420 msgid "Client" |
3728 msgstr "Odjemalec" | 3421 msgstr "Odjemalec" |
3729 | 3422 |
3933 msgstr "Pomenek" | 3626 msgstr "Pomenek" |
3934 | 3627 |
3935 msgid "Extended Away" | 3628 msgid "Extended Away" |
3936 msgstr "Odsotnost - Napredno" | 3629 msgstr "Odsotnost - Napredno" |
3937 | 3630 |
3938 #, c-format | |
3939 msgid "Do Not Disturb" | 3631 msgid "Do Not Disturb" |
3940 msgstr "Ne moti" | 3632 msgstr "Ne moti" |
3941 | 3633 |
3942 msgid "JID" | 3634 msgid "JID" |
3943 msgstr "JID" | 3635 msgstr "JID" |
3947 | 3639 |
3948 msgid "The following are the results of your search" | 3640 msgid "The following are the results of your search" |
3949 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" | 3641 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" |
3950 | 3642 |
3951 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3643 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3952 msgid "" | 3644 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" |
3953 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3645 msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." |
3954 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3955 msgstr "" | |
3956 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja " | |
3957 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." | |
3958 | 3646 |
3959 msgid "Directory Query Failed" | 3647 msgid "Directory Query Failed" |
3960 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" | 3648 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" |
3961 | 3649 |
3962 msgid "Could not query the directory server." | 3650 msgid "Could not query the directory server." |
4125 msgstr "Datum" | 3813 msgstr "Datum" |
4126 | 3814 |
4127 msgid "Unregister" | 3815 msgid "Unregister" |
4128 msgstr "Odregistriraj se" | 3816 msgstr "Odregistriraj se" |
4129 | 3817 |
4130 msgid "" | 3818 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." |
4131 "Please fill out the information below to change your account registration." | 3819 msgstr "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." |
4132 msgstr "" | |
4133 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja." | |
4134 | 3820 |
4135 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 3821 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4136 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." | 3822 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." |
4137 | 3823 |
4138 msgid "Register New XMPP Account" | 3824 msgid "Register New XMPP Account" |
4479 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." | 4165 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." |
4480 | 4166 |
4481 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4167 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4482 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." | 4168 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." |
4483 | 4169 |
4484 msgid "" | 4170 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." |
4485 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4171 msgstr "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." |
4486 "affiliation with the room." | 4172 |
4487 msgstr "" | 4173 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." |
4488 "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: " | 4174 msgstr "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." |
4489 "Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." | |
4490 | |
4491 msgid "" | |
4492 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | |
4493 "role in the room." | |
4494 msgstr "" | |
4495 "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: " | |
4496 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." | |
4497 | 4175 |
4498 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4176 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4499 msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." | 4177 msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." |
4500 | 4178 |
4501 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4179 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4502 msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." | 4180 msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." |
4503 | 4181 |
4504 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4182 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4505 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." | 4183 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." |
4506 | 4184 |
4507 msgid "" | 4185 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4508 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4186 msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." |
4509 msgstr "" | |
4510 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " | |
4511 "uporabniku." | |
4512 | 4187 |
4513 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4188 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4514 msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." | 4189 msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik." |
4515 | 4190 |
4516 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4191 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4554 msgid "File transfer proxies" | 4229 msgid "File transfer proxies" |
4555 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek" | 4230 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek" |
4556 | 4231 |
4557 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4232 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4558 #. shared with MSN | 4233 #. shared with MSN |
4559 #, fuzzy | |
4560 msgid "Show Custom Smileys" | 4234 msgid "Show Custom Smileys" |
4561 msgstr "Pokaži smeške po meri ..." | 4235 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..." |
4562 | 4236 |
4563 #, c-format | 4237 #, c-format |
4564 msgid "%s has left the conversation." | 4238 msgid "%s has left the conversation." |
4565 msgstr "%s je zapustil pogovor." | 4239 msgstr "%s je zapustil pogovor." |
4566 | 4240 |
4594 msgstr "Prišlo je do neznane napake" | 4268 msgstr "Prišlo je do neznane napake" |
4595 | 4269 |
4596 msgid "Create New Room" | 4270 msgid "Create New Room" |
4597 msgstr "Ustvari novo sobo" | 4271 msgstr "Ustvari novo sobo" |
4598 | 4272 |
4599 msgid "" | 4273 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" |
4600 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4274 msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" |
4601 "default settings?" | |
4602 msgstr "" | |
4603 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli " | |
4604 "privzete nastavitve?" | |
4605 | 4275 |
4606 msgid "_Configure Room" | 4276 msgid "_Configure Room" |
4607 msgstr "_Nastavi sobo" | 4277 msgstr "_Nastavi sobo" |
4608 | 4278 |
4609 msgid "_Accept Defaults" | 4279 msgid "_Accept Defaults" |
4617 msgid "Error in chat %s" | 4287 msgid "Error in chat %s" |
4618 msgstr "Napaka v pomenku %s" | 4288 msgstr "Napaka v pomenku %s" |
4619 | 4289 |
4620 #, c-format | 4290 #, c-format |
4621 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4291 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4622 msgstr "" | 4292 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" |
4623 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" | |
4624 | 4293 |
4625 msgid "File Send Failed" | 4294 msgid "File Send Failed" |
4626 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" | 4295 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" |
4627 | 4296 |
4628 #, c-format | 4297 #, c-format |
4633 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4302 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4634 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" | 4303 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" |
4635 | 4304 |
4636 #, c-format | 4305 #, c-format |
4637 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4306 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4638 msgstr "" | 4307 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove prisotnosti" |
4639 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove " | |
4640 "prisotnosti" | |
4641 | 4308 |
4642 #, c-format | 4309 #, c-format |
4643 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4310 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4644 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" | 4311 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" |
4645 | 4312 |
4662 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" | 4329 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek" |
4663 | 4330 |
4664 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4331 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4665 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." | 4332 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek." |
4666 | 4333 |
4667 msgid "" | 4334 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." |
4668 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4335 msgstr "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj primernega." |
4669 "something appropriate." | |
4670 msgstr "" | |
4671 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj " | |
4672 "primernega." | |
4673 | 4336 |
4674 msgid "Set Nickname..." | 4337 msgid "Set Nickname..." |
4675 msgstr "Nastavi vzdevek ..." | 4338 msgstr "Nastavi vzdevek ..." |
4676 | 4339 |
4677 msgid "Actions" | 4340 msgid "Actions" |
4681 msgstr "Izberi dejanje" | 4344 msgstr "Izberi dejanje" |
4682 | 4345 |
4683 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 4346 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
4684 msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." | 4347 msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." |
4685 | 4348 |
4349 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
4350 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
4351 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
4352 #, c-format | |
4353 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
4354 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." | |
4355 | |
4356 msgid "Buddy Add error" | |
4357 msgstr "Napaka dodajanja prijatelja" | |
4358 | |
4359 msgid "The username specified does not exist." | |
4360 msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja." | |
4361 | |
4686 #, c-format | 4362 #, c-format |
4687 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4363 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4688 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" | 4364 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" |
4689 | 4365 |
4690 #, c-format | 4366 #, c-format |
4691 msgid "" | 4367 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4692 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 4368 msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" |
4693 "Do you want this buddy to be added?" | 4369 |
4694 msgstr "" | 4370 #, c-format |
4695 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. " | 4371 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4696 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?" | 4372 msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" |
4697 | 4373 |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "" | |
4700 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4701 "to be added?" | |
4702 msgstr "" | |
4703 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati " | |
4704 "tega prijatelja?" | |
4705 | |
4706 #, c-format | |
4707 msgid "Unable to parse message" | 4374 msgid "Unable to parse message" |
4708 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" | 4375 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" |
4709 | 4376 |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4377 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4712 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" | 4378 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" |
4713 | 4379 |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "Invalid email address" | 4380 msgid "Invalid email address" |
4716 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" | 4381 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" |
4717 | 4382 |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "User does not exist" | 4383 msgid "User does not exist" |
4720 msgstr "Uporabnik ne obstaja" | 4384 msgstr "Uporabnik ne obstaja" |
4721 | 4385 |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4386 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4724 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" | 4387 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" |
4725 | 4388 |
4726 #, c-format | |
4727 msgid "Already logged in" | 4389 msgid "Already logged in" |
4728 msgstr "Že prijavljeni" | 4390 msgstr "Že prijavljeni" |
4729 | 4391 |
4730 #, c-format | |
4731 msgid "Invalid username" | 4392 msgid "Invalid username" |
4732 msgstr "Neveljavno uporabniško ime" | 4393 msgstr "Neveljavno uporabniško ime" |
4733 | 4394 |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "Invalid friendly name" | 4395 msgid "Invalid friendly name" |
4736 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" | 4396 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" |
4737 | 4397 |
4738 #, c-format | |
4739 msgid "List full" | 4398 msgid "List full" |
4740 msgstr "Seznam poln" | 4399 msgstr "Seznam poln" |
4741 | 4400 |
4742 #, c-format | |
4743 msgid "Already there" | 4401 msgid "Already there" |
4744 msgstr "Že tam" | 4402 msgstr "Že tam" |
4745 | 4403 |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "Not on list" | 4404 msgid "Not on list" |
4748 msgstr "Ni na seznamu" | 4405 msgstr "Ni na seznamu" |
4749 | 4406 |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "User is offline" | 4407 msgid "User is offline" |
4752 msgstr "Uporabnik ni na zvezi" | 4408 msgstr "Uporabnik ni na zvezi" |
4753 | 4409 |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Already in the mode" | 4410 msgid "Already in the mode" |
4756 msgstr "Že v stanju" | 4411 msgstr "Že v stanju" |
4757 | 4412 |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "Already in opposite list" | 4413 msgid "Already in opposite list" |
4760 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" | 4414 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" |
4761 | 4415 |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "Too many groups" | 4416 msgid "Too many groups" |
4764 msgstr "Preveč skupin" | 4417 msgstr "Preveč skupin" |
4765 | 4418 |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "Invalid group" | 4419 msgid "Invalid group" |
4768 msgstr "Neveljavna skupina" | 4420 msgstr "Neveljavna skupina" |
4769 | 4421 |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "User not in group" | 4422 msgid "User not in group" |
4772 msgstr "Uporabnik ni v skupini" | 4423 msgstr "Uporabnik ni v skupini" |
4773 | 4424 |
4774 #, c-format | |
4775 msgid "Group name too long" | 4425 msgid "Group name too long" |
4776 msgstr "Predolgo ime skupine" | 4426 msgstr "Predolgo ime skupine" |
4777 | 4427 |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "Cannot remove group zero" | 4428 msgid "Cannot remove group zero" |
4780 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" | 4429 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" |
4781 | 4430 |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4431 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4784 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" | 4432 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" |
4785 | 4433 |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "Switchboard failed" | 4434 msgid "Switchboard failed" |
4788 msgstr "Stikalna plošča ni uspela" | 4435 msgstr "Stikalna plošča ni uspela" |
4789 | 4436 |
4790 #, c-format | |
4791 msgid "Notify transfer failed" | 4437 msgid "Notify transfer failed" |
4792 msgstr "Prenos obvestila ni uspel" | 4438 msgstr "Prenos obvestila ni uspel" |
4793 | 4439 |
4794 #, c-format | |
4795 msgid "Required fields missing" | 4440 msgid "Required fields missing" |
4796 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" | 4441 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" |
4797 | 4442 |
4798 #, c-format | |
4799 msgid "Too many hits to a FND" | 4443 msgid "Too many hits to a FND" |
4800 msgstr "Preveč zadetkov za FND" | 4444 msgstr "Preveč zadetkov za FND" |
4801 | 4445 |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "Not logged in" | 4446 msgid "Not logged in" |
4804 msgstr "Neprijavljen" | 4447 msgstr "Neprijavljen" |
4805 | 4448 |
4806 #, c-format | |
4807 msgid "Service temporarily unavailable" | 4449 msgid "Service temporarily unavailable" |
4808 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" | 4450 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" |
4809 | 4451 |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "Database server error" | 4452 msgid "Database server error" |
4812 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" | 4453 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" |
4813 | 4454 |
4814 #, c-format | |
4815 msgid "Command disabled" | 4455 msgid "Command disabled" |
4816 msgstr "Ukaz onemogočen" | 4456 msgstr "Ukaz onemogočen" |
4817 | 4457 |
4818 #, c-format | |
4819 msgid "File operation error" | 4458 msgid "File operation error" |
4820 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" | 4459 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" |
4821 | 4460 |
4822 #, c-format | |
4823 msgid "Memory allocation error" | 4461 msgid "Memory allocation error" |
4824 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" | 4462 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" |
4825 | 4463 |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4464 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4828 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" | 4465 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" |
4829 | 4466 |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "Server busy" | 4467 msgid "Server busy" |
4832 msgstr "Strežnik je zaposlen" | 4468 msgstr "Strežnik je zaposlen" |
4833 | 4469 |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "Server unavailable" | 4470 msgid "Server unavailable" |
4836 msgstr "Strežnik je nedostopen" | 4471 msgstr "Strežnik je nedostopen" |
4837 | 4472 |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "Peer notification server down" | 4473 msgid "Peer notification server down" |
4840 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" | 4474 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč" |
4841 | 4475 |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "Database connect error" | 4476 msgid "Database connect error" |
4844 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" | 4477 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" |
4845 | 4478 |
4846 #, c-format | |
4847 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 4479 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4848 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" | 4480 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" |
4849 | 4481 |
4850 #, c-format | |
4851 msgid "Error creating connection" | 4482 msgid "Error creating connection" |
4852 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" | 4483 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" |
4853 | 4484 |
4854 #, c-format | |
4855 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 4485 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4856 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" | 4486 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" |
4857 | 4487 |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "Unable to write" | 4488 msgid "Unable to write" |
4860 msgstr "Ni bilo mogoče pisati" | 4489 msgstr "Ni bilo mogoče pisati" |
4861 | 4490 |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "Session overload" | 4491 msgid "Session overload" |
4864 msgstr "Preobremenitev seje" | 4492 msgstr "Preobremenitev seje" |
4865 | 4493 |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "User is too active" | 4494 msgid "User is too active" |
4868 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" | 4495 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" |
4869 | 4496 |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "Too many sessions" | 4497 msgid "Too many sessions" |
4872 msgstr "Preveč sej" | 4498 msgstr "Preveč sej" |
4873 | 4499 |
4874 #, c-format | |
4875 msgid "Passport not verified" | 4500 msgid "Passport not verified" |
4876 msgstr "Potni list ni preverjen" | 4501 msgstr "Potni list ni preverjen" |
4877 | 4502 |
4878 #, c-format | |
4879 msgid "Bad friend file" | 4503 msgid "Bad friend file" |
4880 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" | 4504 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" |
4881 | 4505 |
4882 #, c-format | |
4883 msgid "Not expected" | 4506 msgid "Not expected" |
4884 msgstr "Nepričakovano" | 4507 msgstr "Nepričakovano" |
4885 | 4508 |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4509 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4888 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" | 4510 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" |
4889 | 4511 |
4890 #, c-format | |
4891 msgid "Server too busy" | 4512 msgid "Server too busy" |
4892 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" | 4513 msgstr "Strežnik preveč zaposlen" |
4893 | 4514 |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "Authentication failed" | 4515 msgid "Authentication failed" |
4896 msgstr "Overovitev ni uspela" | 4516 msgstr "Overovitev ni uspela" |
4897 | 4517 |
4898 #, c-format | |
4899 msgid "Not allowed when offline" | 4518 msgid "Not allowed when offline" |
4900 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" | 4519 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" |
4901 | 4520 |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "Not accepting new users" | 4521 msgid "Not accepting new users" |
4904 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" | 4522 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" |
4905 | 4523 |
4906 #, c-format | |
4907 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4524 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4908 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" | 4525 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" |
4909 | 4526 |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "Passport account not yet verified" | 4527 msgid "Passport account not yet verified" |
4912 msgstr "Račun še ni bil potrjen" | 4528 msgstr "Račun še ni bil potrjen" |
4913 | 4529 |
4914 #, c-format | |
4915 msgid "Passport account suspended" | 4530 msgid "Passport account suspended" |
4916 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen" | 4531 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen" |
4917 | 4532 |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Bad ticket" | 4533 msgid "Bad ticket" |
4920 msgstr "Napačna vstopnica" | 4534 msgstr "Napačna vstopnica" |
4921 | 4535 |
4922 #, c-format | 4536 #, c-format |
4923 msgid "Unknown Error Code %d" | 4537 msgid "Unknown Error Code %d" |
4925 | 4539 |
4926 #, c-format | 4540 #, c-format |
4927 msgid "MSN Error: %s\n" | 4541 msgid "MSN Error: %s\n" |
4928 msgstr "MSN napaka: %s\n" | 4542 msgstr "MSN napaka: %s\n" |
4929 | 4543 |
4930 #, fuzzy | |
4931 msgid "Other Contacts" | 4544 msgid "Other Contacts" |
4932 msgstr "Priljubljen stik" | 4545 msgstr "Drugi stiki" |
4933 | 4546 |
4934 #, fuzzy | |
4935 msgid "Non-IM Contacts" | 4547 msgid "Non-IM Contacts" |
4936 msgstr "Odstrani stik" | 4548 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate" |
4937 | 4549 |
4938 msgid "Nudge" | 4550 msgid "Nudge" |
4939 msgstr "Pomežikni" | 4551 msgstr "Pomežikni" |
4940 | 4552 |
4941 #, c-format | 4553 #, c-format |
4968 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." | 4580 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." |
4969 | 4581 |
4970 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4582 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4971 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" | 4583 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" |
4972 | 4584 |
4973 msgid "" | 4585 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
4974 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 4586 msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" |
4975 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4976 msgstr "" | |
4977 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam " | |
4978 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" | |
4979 | 4587 |
4980 msgid "Allow" | 4588 msgid "Allow" |
4981 msgstr "Dovoli" | 4589 msgstr "Dovoli" |
4982 | 4590 |
4983 msgid "Disallow" | 4591 msgid "Disallow" |
4989 | 4597 |
4990 msgid "No text is blocked for this account." | 4598 msgid "No text is blocked for this account." |
4991 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." | 4599 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila." |
4992 | 4600 |
4993 #, c-format | 4601 #, c-format |
4994 msgid "" | 4602 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
4995 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | |
4996 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" | 4603 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s" |
4997 | 4604 |
4998 msgid "This account does not have email enabled." | 4605 msgid "This account does not have email enabled." |
4999 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." | 4606 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova." |
5000 | 4607 |
5001 msgid "Send a mobile message." | 4608 msgid "Send a mobile message." |
5002 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." | 4609 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." |
5003 | 4610 |
5004 msgid "Page" | 4611 msgid "Page" |
5005 msgstr "Stran/Poziv" | 4612 msgstr "Stran/Poziv" |
4613 | |
4614 msgid "Playing a game" | |
4615 msgstr "Igram igro" | |
4616 | |
4617 msgid "Working" | |
4618 msgstr "Delam" | |
5006 | 4619 |
5007 msgid "Has you" | 4620 msgid "Has you" |
5008 msgstr "Vas ima" | 4621 msgstr "Vas ima" |
5009 | 4622 |
5010 msgid "Home Phone Number" | 4623 msgid "Home Phone Number" |
5038 msgstr "Izvajalec" | 4651 msgstr "Izvajalec" |
5039 | 4652 |
5040 msgid "Album" | 4653 msgid "Album" |
5041 msgstr "Album" | 4654 msgstr "Album" |
5042 | 4655 |
4656 msgid "Game Title" | |
4657 msgstr "Naslov igrice" | |
4658 | |
4659 msgid "Office Title" | |
4660 msgstr "Naziv pisarne" | |
4661 | |
5043 msgid "Set Friendly Name..." | 4662 msgid "Set Friendly Name..." |
5044 msgstr "Nastavi poimenovanje ..." | 4663 msgstr "Nastavi poimenovanje ..." |
5045 | 4664 |
5046 msgid "Set Home Phone Number..." | 4665 msgid "Set Home Phone Number..." |
5047 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." | 4666 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." |
5069 | 4688 |
5070 msgid "Initiate _Chat" | 4689 msgid "Initiate _Chat" |
5071 msgstr "Začni _pogovor" | 4690 msgstr "Začni _pogovor" |
5072 | 4691 |
5073 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 4692 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5074 msgstr "" | 4693 msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." |
5075 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." | |
5076 | 4694 |
5077 msgid "Failed to connect to server." | 4695 msgid "Failed to connect to server." |
5078 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." | 4696 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." |
5079 | 4697 |
5080 msgid "Error retrieving profile" | 4698 msgid "Error retrieving profile" |
5214 msgstr "Domača stran" | 4832 msgstr "Domača stran" |
5215 | 4833 |
5216 msgid "The user has not created a public profile." | 4834 msgid "The user has not created a public profile." |
5217 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." | 4835 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." |
5218 | 4836 |
5219 msgid "" | 4837 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." |
5220 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 4838 msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." |
5221 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 4839 |
5222 "public profile." | 4840 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." |
5223 msgstr "" | 4841 msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." |
5224 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " | 4842 |
5225 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." | 4843 msgid "View web profile" |
5226 | 4844 msgstr "Pokaži spletni profil" |
5227 msgid "" | |
5228 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5229 "does not exist." | |
5230 msgstr "" | |
5231 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik " | |
5232 "verjetno ne obstaja." | |
5233 | |
5234 msgid "Profile URL" | |
5235 msgstr "URL profila" | |
5236 | 4845 |
5237 #. *< type | 4846 #. *< type |
5238 #. *< ui_requirement | 4847 #. *< ui_requirement |
5239 #. *< flags | 4848 #. *< flags |
5240 #. *< dependencies | 4849 #. *< dependencies |
5258 # *< id | 4867 # *< id |
5259 msgid "HTTP Method Server" | 4868 msgid "HTTP Method Server" |
5260 msgstr "Strežnik metode HTTP" | 4869 msgstr "Strežnik metode HTTP" |
5261 | 4870 |
5262 msgid "Show custom smileys" | 4871 msgid "Show custom smileys" |
5263 msgstr "Pokaži smeške po meri ..." | 4872 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..." |
5264 | 4873 |
5265 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 4874 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5266 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" | 4875 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" |
5267 | 4876 |
5268 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 4877 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5292 msgstr "Neznana napaka (%d)" | 4901 msgstr "Neznana napaka (%d)" |
5293 | 4902 |
5294 msgid "Unable to add user" | 4903 msgid "Unable to add user" |
5295 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" | 4904 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" |
5296 | 4905 |
5297 #, fuzzy | |
5298 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 4906 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5299 msgstr "To so rezultati vašega iskanja" | 4907 msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju" |
5300 | 4908 |
5301 #, c-format | 4909 #, c-format |
5302 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | 4910 msgid "Unable to add user on %s (%s)" |
5303 msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." | 4911 msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." |
5304 | 4912 |
5330 msgid "Unable to delete group" | 4938 msgid "Unable to delete group" |
5331 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" | 4939 msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" |
5332 | 4940 |
5333 #, c-format | 4941 #, c-format |
5334 msgid "" | 4942 msgid "" |
5335 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 4943 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5336 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5337 "in progress.\n" | |
5338 "\n" | 4944 "\n" |
5339 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 4945 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5340 "sign in." | |
5341 msgid_plural "" | 4946 msgid_plural "" |
5342 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | 4947 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5343 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5344 "in progress.\n" | |
5345 "\n" | 4948 "\n" |
5346 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 4949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5347 "sign in." | |
5348 msgstr[0] "" | 4950 msgstr[0] "" |
5349 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " | 4951 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5350 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5351 "\n" | 4952 "\n" |
5352 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 4953 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5353 msgstr[1] "" | 4954 msgstr[1] "" |
5354 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem " | 4955 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5355 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5356 "\n" | 4956 "\n" |
5357 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 4957 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5358 msgstr[2] "" | 4958 msgstr[2] "" |
5359 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " | 4959 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5360 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5361 "\n" | 4960 "\n" |
5362 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 4961 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5363 msgstr[3] "" | 4962 msgstr[3] "" |
5364 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem " | 4963 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" |
5365 "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" | |
5366 "\n" | 4964 "\n" |
5367 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." | 4965 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." |
5368 | 4966 |
5369 msgid "" | 4967 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." |
5370 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 4968 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko je uporabnik blokiran ali ne obstaja." |
5371 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5372 msgstr "" | |
5373 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko " | |
5374 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja." | |
5375 | 4969 |
5376 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 4970 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5377 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." | 4971 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro." |
5378 | 4972 |
5379 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 4973 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5407 | 5001 |
5408 msgid "You have signed on from another location." | 5002 msgid "You have signed on from another location." |
5409 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." | 5003 msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." |
5410 | 5004 |
5411 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5005 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5412 msgstr "" | 5006 msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." |
5413 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." | |
5414 | 5007 |
5415 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5008 msgid "The MSN servers are going down temporarily." |
5416 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." | 5009 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." |
5417 | 5010 |
5418 # Data is assumed to be the destination sn | 5011 # Data is assumed to be the destination sn |
5419 #, c-format | 5012 #, c-format |
5420 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5013 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5421 msgstr "Ni možno overoviti: %s" | 5014 msgstr "Ni možno overoviti: %s" |
5422 | 5015 |
5423 msgid "" | 5016 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5424 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5017 msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." |
5425 msgstr "" | |
5426 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in " | |
5427 "poskusite znova." | |
5428 | 5018 |
5429 msgid "Handshaking" | 5019 msgid "Handshaking" |
5430 msgstr "Rokovanje" | 5020 msgstr "Rokovanje" |
5431 | 5021 |
5432 msgid "Transferring" | 5022 msgid "Transferring" |
5452 | 5042 |
5453 msgid "Out To Lunch" | 5043 msgid "Out To Lunch" |
5454 msgstr "Na kosilu" | 5044 msgstr "Na kosilu" |
5455 | 5045 |
5456 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5046 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5457 msgstr "" | 5047 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" |
5458 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" | |
5459 | 5048 |
5460 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5049 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5461 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" | 5050 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" |
5462 | 5051 |
5463 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5052 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5467 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" | 5056 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" |
5468 | 5057 |
5469 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5058 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5470 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" | 5059 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" |
5471 | 5060 |
5472 msgid "" | 5061 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5473 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5062 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj minutah:" |
5474 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5063 |
5475 msgstr "" | 5064 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5476 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s " | |
5477 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj " | |
5478 "minutah:" | |
5479 | |
5480 msgid "" | |
5481 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5482 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" | 5065 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" |
5483 | 5066 |
5484 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5067 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5485 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" | 5068 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" |
5486 | 5069 |
5490 | 5073 |
5491 #, c-format | 5074 #, c-format |
5492 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5075 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5493 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." | 5076 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." |
5494 | 5077 |
5495 #, fuzzy | |
5496 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5078 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5497 msgstr "Dodaj v adresar" | 5079 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?" |
5498 | 5080 |
5499 #, fuzzy | |
5500 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5081 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5501 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" | 5082 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?" |
5502 | |
5503 #. only notify the user about problems adding to the friends list | |
5504 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | |
5505 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | |
5506 #, c-format | |
5507 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
5508 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." | |
5509 | 5083 |
5510 msgid "The username specified is invalid." | 5084 msgid "The username specified is invalid." |
5511 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." | 5085 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." |
5512 | 5086 |
5513 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5087 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5514 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." | 5088 msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." |
5089 | |
5090 msgid "Profile URL" | |
5091 msgstr "URL profila" | |
5515 | 5092 |
5516 #. *< type | 5093 #. *< type |
5517 #. *< ui_requirement | 5094 #. *< ui_requirement |
5518 #. *< flags | 5095 #. *< flags |
5519 #. *< dependencies | 5096 #. *< dependencies |
5530 msgstr "Cifra manjka" | 5107 msgstr "Cifra manjka" |
5531 | 5108 |
5532 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5109 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5533 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" | 5110 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti" |
5534 | 5111 |
5535 msgid "" | 5112 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." |
5536 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | 5113 msgstr "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo naložil." |
5537 "not be loaded." | |
5538 msgstr "" | |
5539 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo " | |
5540 "naložil." | |
5541 | 5114 |
5542 msgid "Reading challenge" | 5115 msgid "Reading challenge" |
5543 msgstr "Branje izziva" | 5116 msgstr "Branje izziva" |
5544 | 5117 |
5545 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5118 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5546 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" | 5119 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika" |
5547 | 5120 |
5548 msgid "Logging in" | 5121 msgid "Logging in" |
5549 msgstr "Prijavljanje" | 5122 msgstr "Prijavljanje" |
5550 | 5123 |
5551 #, c-format | 5124 msgid "Lost connection with server" |
5552 msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 5125 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom" |
5553 msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
5554 msgstr[0] "" | |
5555 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" | |
5556 msgstr[1] "" | |
5557 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih podatkov)" | |
5558 msgstr[2] "" | |
5559 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" | |
5560 msgstr[3] "" | |
5561 "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih podatkov)" | |
5562 | 5126 |
5563 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5127 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5564 msgid "New mail messages" | 5128 msgid "New mail messages" |
5565 msgstr "Nova prejeta sporočila" | 5129 msgstr "Nova prejeta sporočila" |
5566 | 5130 |
5597 #, c-format | 5161 #, c-format |
5598 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5162 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5599 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" | 5163 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s" |
5600 | 5164 |
5601 #, c-format | 5165 #, c-format |
5602 msgid "" | 5166 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5603 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5167 msgstr "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." |
5604 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5605 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5606 "again." | |
5607 msgstr "" | |
5608 "%s Vaše geslo ima %d znakov, več kot je dovoljenih %d znakov za MySpaceIM. " | |
5609 "Skrajšajte svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | |
5610 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova." | |
5611 | 5168 |
5612 msgid "MySpaceIM Error" | 5169 msgid "MySpaceIM Error" |
5613 msgstr "Napaka MySpaceIM" | 5170 msgstr "Napaka MySpaceIM" |
5614 | 5171 |
5615 msgid "Failed to add buddy" | 5172 msgid "Failed to add buddy" |
5652 | 5209 |
5653 msgid "IM Friends" | 5210 msgid "IM Friends" |
5654 msgstr "Prijatelji za klepet" | 5211 msgstr "Prijatelji za klepet" |
5655 | 5212 |
5656 #, c-format | 5213 #, c-format |
5657 msgid "" | 5214 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5658 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5215 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5659 "the server-side list)" | 5216 msgstr[0] "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
5660 msgid_plural "" | 5217 msgstr[1] "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
5661 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 5218 msgstr[2] "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
5662 "on the server-side list)" | 5219 msgstr[3] "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" |
5663 msgstr[0] "" | |
5664 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s " | |
5665 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
5666 msgstr[1] "" | |
5667 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s " | |
5668 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
5669 msgstr[2] "" | |
5670 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s " | |
5671 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
5672 msgstr[3] "" | |
5673 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s " | |
5674 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)" | |
5675 | 5220 |
5676 msgid "Add contacts from server" | 5221 msgid "Add contacts from server" |
5677 msgstr "Dodaj stike s strežnika" | 5222 msgstr "Dodaj stike s strežnika" |
5678 | 5223 |
5679 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5224 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5691 | 5236 |
5692 msgid "myim URL handler" | 5237 msgid "myim URL handler" |
5693 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" | 5238 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\"" |
5694 | 5239 |
5695 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 5240 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
5696 msgstr "" | 5241 msgstr "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." |
5697 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM." | |
5698 | 5242 |
5699 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 5243 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
5700 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." | 5244 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova." |
5701 | 5245 |
5702 msgid "Show display name in status text" | 5246 msgid "Show display name in status text" |
5714 msgid "Base font size (points)" | 5258 msgid "Base font size (points)" |
5715 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" | 5259 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)" |
5716 | 5260 |
5717 msgid "User" | 5261 msgid "User" |
5718 msgstr "Uporabnik" | 5262 msgstr "Uporabnik" |
5719 | |
5720 msgid "Profile" | |
5721 msgstr "Profil" | |
5722 | 5263 |
5723 msgid "Headline" | 5264 msgid "Headline" |
5724 msgstr "Naslov" | 5265 msgstr "Naslov" |
5725 | 5266 |
5726 msgid "Song" | 5267 msgid "Song" |
5952 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" | 5493 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" |
5953 | 5494 |
5954 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5495 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5955 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" | 5496 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" |
5956 | 5497 |
5957 msgid "" | 5498 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" |
5958 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
5959 "entered" | |
5960 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | 5499 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" |
5961 | 5500 |
5962 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5501 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5963 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" | 5502 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" |
5964 | 5503 |
5975 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" | 5514 msgstr "Nezdružljiva različica protokola" |
5976 | 5515 |
5977 msgid "The user has blocked you" | 5516 msgid "The user has blocked you" |
5978 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" | 5517 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" |
5979 | 5518 |
5980 msgid "" | 5519 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" |
5981 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 5520 msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" |
5982 "time" | |
5983 msgstr "" | |
5984 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom " | |
5985 "hkrati" | |
5986 | 5521 |
5987 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5522 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5988 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" | 5523 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" |
5989 | 5524 |
5990 #, c-format | 5525 #, c-format |
5995 msgid "Login failed (%s)." | 5530 msgid "Login failed (%s)." |
5996 msgstr "Prijava spodletela (%s)." | 5531 msgstr "Prijava spodletela (%s)." |
5997 | 5532 |
5998 #, c-format | 5533 #, c-format |
5999 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 5534 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6000 msgstr "" | 5535 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." |
6001 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." | |
6002 | 5536 |
6003 #, c-format | 5537 #, c-format |
6004 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 5538 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6005 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." | 5539 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." |
6006 | 5540 |
6020 #, c-format | 5554 #, c-format |
6021 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5555 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6022 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." | 5556 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." |
6023 | 5557 |
6024 #, c-format | 5558 #, c-format |
6025 msgid "" | 5559 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." |
6026 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 5560 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." |
6027 "creating folder (%s)." | 5561 |
6028 msgstr "" | 5562 #, c-format |
6029 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " | 5563 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." |
6030 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." | 5564 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." |
6031 | |
6032 #, c-format | |
6033 msgid "" | |
6034 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
6035 "list (%s)." | |
6036 msgstr "" | |
6037 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " | |
6038 "na strežniku (%s)." | |
6039 | 5565 |
6040 #, c-format | 5566 #, c-format |
6041 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 5567 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
6042 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." | 5568 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." |
6043 | 5569 |
6124 | 5650 |
6125 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 5651 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
6126 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." | 5652 msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." |
6127 | 5653 |
6128 #, c-format | 5654 #, c-format |
6129 msgid "" | 5655 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6130 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6131 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." | 5656 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." |
6132 | 5657 |
6133 msgid "" | 5658 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." |
6134 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 5659 msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." |
6135 "to connect to." | |
6136 msgstr "" | |
6137 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se " | |
6138 "želite povezati." | |
6139 | 5660 |
6140 msgid "Error. SSL support is not installed." | 5661 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6141 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." | 5662 msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." |
6142 | 5663 |
6143 #, c-format | |
6144 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 5664 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6145 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." | 5665 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." |
6146 | 5666 |
6147 #. *< type | 5667 #. *< type |
6148 #. *< ui_requirement | 5668 #. *< ui_requirement |
6233 | 5753 |
6234 msgid "Direct IM established" | 5754 msgid "Direct IM established" |
6235 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" | 5755 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" |
6236 | 5756 |
6237 #, c-format | 5757 #, c-format |
6238 msgid "" | 5758 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" |
6239 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 5759 msgstr "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s funkcijo prenosa datotek.\n" |
6240 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6241 msgstr "" | |
6242 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos " | |
6243 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje s " | |
6244 "funkcijo prenosa datotek.\n" | |
6245 | 5760 |
6246 #, c-format | 5761 #, c-format |
6247 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 5762 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6248 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." | 5763 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." |
6249 | 5764 |
6317 msgstr "Čakalna vrsta je polna" | 5832 msgstr "Čakalna vrsta je polna" |
6318 | 5833 |
6319 msgid "Not while on AOL" | 5834 msgid "Not while on AOL" |
6320 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" | 5835 msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" |
6321 | 5836 |
6322 msgid "" | 5837 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" |
6323 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 5838 msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)" |
6324 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 5839 |
6325 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 5840 #, c-format |
6326 "your AIM/ICQ account.)" | 5841 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6327 msgstr "" | 5842 msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" |
6328 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se " | |
6329 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, " | |
6330 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev " | |
6331 "svojega računa AIM/ICQ.)" | |
6332 | |
6333 #, c-format | |
6334 msgid "" | |
6335 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6336 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6337 msgstr "" | |
6338 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane " | |
6339 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" | |
6340 | 5843 |
6341 #. Label | 5844 #. Label |
6342 msgid "Buddy Icon" | 5845 msgid "Buddy Icon" |
6343 msgstr "Ikona prijatelja" | 5846 msgstr "Ikona prijatelja" |
6344 | 5847 |
6403 msgstr "Kamera" | 5906 msgstr "Kamera" |
6404 | 5907 |
6405 msgid "Screen Sharing" | 5908 msgid "Screen Sharing" |
6406 msgstr "Skupna raba zaslona" | 5909 msgstr "Skupna raba zaslona" |
6407 | 5910 |
6408 #, c-format | |
6409 msgid "Free For Chat" | 5911 msgid "Free For Chat" |
6410 msgstr "Na voljo za pogovor" | 5912 msgstr "Na voljo za pogovor" |
6411 | 5913 |
6412 #, c-format | |
6413 msgid "Not Available" | 5914 msgid "Not Available" |
6414 msgstr "Ni na voljo" | 5915 msgstr "Ni na voljo" |
6415 | 5916 |
6416 #, c-format | |
6417 msgid "Occupied" | 5917 msgid "Occupied" |
6418 msgstr "Zaseden" | 5918 msgstr "Zaseden" |
6419 | 5919 |
6420 #, c-format | |
6421 msgid "Web Aware" | 5920 msgid "Web Aware" |
6422 msgstr "Zaveden interneta" | 5921 msgstr "Zaveden interneta" |
6423 | 5922 |
6424 #, c-format | |
6425 msgid "Invisible" | 5923 msgid "Invisible" |
6426 msgstr "Neviden" | 5924 msgstr "Neviden" |
6427 | 5925 |
6428 msgid "IP Address" | 5926 msgid "IP Address" |
6429 msgstr "Naslov IP" | 5927 msgstr "Naslov IP" |
6459 #. TODO: Don't call this with ssi | 5957 #. TODO: Don't call this with ssi |
6460 msgid "Finalizing connection" | 5958 msgid "Finalizing connection" |
6461 msgstr "Dokončujem povezavo" | 5959 msgstr "Dokončujem povezavo" |
6462 | 5960 |
6463 #, c-format | 5961 #, c-format |
6464 msgid "" | 5962 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6465 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 5963 msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so sestavljena zgolj iz števil." |
6466 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | |
6467 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6468 msgstr "" | |
6469 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime " | |
6470 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti " | |
6471 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so " | |
6472 "sestavljena zgolj iz števil." | |
6473 | 5964 |
6474 #. Unregistered screen name | 5965 #. Unregistered screen name |
6475 #. uid is not exist | 5966 #. uid is not exist |
6476 msgid "Invalid username." | 5967 msgid "Invalid username." |
6477 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." | 5968 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." |
6487 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 5978 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6488 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." | 5979 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." |
6489 | 5980 |
6490 #. screen name connecting too frequently | 5981 #. screen name connecting too frequently |
6491 #. IP address connecting too frequently | 5982 #. IP address connecting too frequently |
6492 msgid "" | 5983 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6493 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 5984 msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." |
6494 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6495 msgstr "" | |
6496 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in " | |
6497 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." | |
6498 | 5985 |
6499 #, c-format | 5986 #, c-format |
6500 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 5987 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6501 msgstr "" | 5988 msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" |
6502 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " | |
6503 "pri %s" | |
6504 | 5989 |
6505 msgid "Could Not Connect" | 5990 msgid "Could Not Connect" |
6506 msgstr "Povezava ni uspela" | 5991 msgstr "Povezava ni uspela" |
6507 | 5992 |
6508 msgid "Received authorization" | 5993 msgid "Received authorization" |
6522 #. | 6007 #. |
6523 msgid "_OK" | 6008 msgid "_OK" |
6524 msgstr "V _redu" | 6009 msgstr "V _redu" |
6525 | 6010 |
6526 #, c-format | 6011 #, c-format |
6527 msgid "" | 6012 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." |
6528 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 6013 msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." |
6529 "fixed. Check %s for updates." | |
6530 msgstr "" | |
6531 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC " | |
6532 "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." | |
6533 | 6014 |
6534 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6015 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6535 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." | 6016 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." |
6536 | 6017 |
6537 #, c-format | 6018 #, c-format |
6562 msgid "Authorization Denied Message:" | 6043 msgid "Authorization Denied Message:" |
6563 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" | 6044 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" |
6564 | 6045 |
6565 #, c-format | 6046 #, c-format |
6566 msgid "" | 6047 msgid "" |
6567 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6048 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6568 "following reason:\n" | |
6569 "%s" | 6049 "%s" |
6570 msgstr "" | 6050 msgstr "" |
6571 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " | 6051 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" |
6572 "z naslednjim razlogom:\n" | |
6573 "%s" | 6052 "%s" |
6574 | 6053 |
6575 msgid "ICQ authorization denied." | 6054 msgid "ICQ authorization denied." |
6576 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." | 6055 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." |
6577 | 6056 |
6644 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." | 6123 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." |
6645 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." | 6124 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." |
6646 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." | 6125 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." |
6647 | 6126 |
6648 #, c-format | 6127 #, c-format |
6649 msgid "" | 6128 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6650 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6129 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6651 msgid_plural "" | |
6652 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
6653 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." | 6130 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." |
6654 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." | 6131 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." |
6655 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." | 6132 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." |
6656 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." | 6133 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." |
6657 | 6134 |
6658 #, c-format | 6135 #, c-format |
6659 msgid "" | 6136 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6660 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 6137 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6661 msgid_plural "" | 6138 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
6662 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 6139 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
6663 msgstr[0] "" | 6140 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
6664 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | 6141 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril previsoka." |
6665 "previsoka." | |
6666 msgstr[1] "" | |
6667 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | |
6668 "previsoka." | |
6669 msgstr[2] "" | |
6670 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | |
6671 "previsoka." | |
6672 msgstr[3] "" | |
6673 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril " | |
6674 "previsoka." | |
6675 | 6142 |
6676 #, c-format | 6143 #, c-format |
6677 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6144 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6678 msgid_plural "" | 6145 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6679 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6146 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
6680 msgstr[0] "" | 6147 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
6681 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | 6148 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
6682 msgstr[1] "" | 6149 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." |
6683 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | |
6684 msgstr[2] "" | |
6685 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | |
6686 msgstr[3] "" | |
6687 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka." | |
6688 | 6150 |
6689 #, c-format | 6151 #, c-format |
6690 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6152 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6691 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6153 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6692 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." | 6154 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." |
6715 msgstr "Na zvezi od" | 6177 msgstr "Na zvezi od" |
6716 | 6178 |
6717 msgid "Member Since" | 6179 msgid "Member Since" |
6718 msgstr "Član od" | 6180 msgstr "Član od" |
6719 | 6181 |
6182 msgid "Profile" | |
6183 msgstr "Profil" | |
6184 | |
6720 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6185 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6721 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." | 6186 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." |
6722 | 6187 |
6723 #. The conversion failed! | 6188 #. The conversion failed! |
6724 msgid "" | 6189 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" |
6725 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 6190 msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" |
6726 "characters.]" | 6191 |
6727 msgstr "" | 6192 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
6728 "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " | 6193 msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." |
6729 "znake.]" | |
6730 | |
6731 msgid "" | |
6732 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6733 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6734 msgstr "" | |
6735 "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste " | |
6736 "prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite " | |
6737 "znova." | |
6738 | 6194 |
6739 #, c-format | 6195 #, c-format |
6740 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6196 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6741 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." | 6197 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." |
6742 | 6198 |
6787 | 6243 |
6788 msgid "Account Confirmation Requested" | 6244 msgid "Account Confirmation Requested" |
6789 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" | 6245 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" |
6790 | 6246 |
6791 #, c-format | 6247 #, c-format |
6792 msgid "" | 6248 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." |
6793 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6249 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega." |
6794 "from the original." | |
6795 msgstr "" | |
6796 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se " | |
6797 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega." | |
6798 | 6250 |
6799 #, c-format | 6251 #, c-format |
6800 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6252 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6801 msgstr "" | 6253 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je neveljavno." |
6802 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " | 6254 |
6803 "neveljavno." | 6255 #, c-format |
6804 | 6256 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." |
6805 #, c-format | 6257 msgstr "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je zahtevano ime predolgo." |
6806 msgid "" | 6258 |
6807 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 6259 #, c-format |
6808 "long." | 6260 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." |
6809 msgstr "" | 6261 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to uporabniško ime že en zahtevek." |
6810 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " | 6262 |
6811 "zahtevano ime predolgo." | 6263 #, c-format |
6812 | 6264 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." |
6813 #, c-format | 6265 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov." |
6814 msgid "" | 6266 |
6815 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6267 #, c-format |
6816 "request pending for this username." | 6268 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." |
6817 msgstr "" | 6269 msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven." |
6818 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to " | |
6819 "uporabniško ime že en zahtevek." | |
6820 | |
6821 #, c-format | |
6822 msgid "" | |
6823 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
6824 "too many usernames associated with it." | |
6825 msgstr "" | |
6826 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že " | |
6827 "preveč računov." | |
6828 | |
6829 #, c-format | |
6830 msgid "" | |
6831 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6832 "invalid." | |
6833 msgstr "" | |
6834 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov " | |
6835 "neveljaven." | |
6836 | 6270 |
6837 #, c-format | 6271 #, c-format |
6838 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6272 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6839 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." | 6273 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." |
6840 | 6274 |
6846 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" | 6280 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" |
6847 | 6281 |
6848 msgid "Account Info" | 6282 msgid "Account Info" |
6849 msgstr "Podatki o računu" | 6283 msgstr "Podatki o računu" |
6850 | 6284 |
6851 msgid "" | 6285 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6852 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6286 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." |
6853 msgstr "" | |
6854 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti " | |
6855 "\"neposredno povezani\"." | |
6856 | 6287 |
6857 msgid "Unable to set AIM profile." | 6288 msgid "Unable to set AIM profile." |
6858 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." | 6289 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." |
6859 | 6290 |
6860 msgid "" | 6291 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." |
6861 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6292 msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." |
6862 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6293 |
6863 "fully connected." | 6294 #, c-format |
6864 msgstr "" | 6295 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6865 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " | 6296 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6866 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " | 6297 msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
6867 "zagotovo prijavljeni." | 6298 msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
6868 | 6299 msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
6869 #, c-format | 6300 msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." |
6870 msgid "" | |
6871 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6872 "truncated for you." | |
6873 msgid_plural "" | |
6874 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6875 "truncated for you." | |
6876 msgstr[0] "" | |
6877 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
6878 msgstr[1] "" | |
6879 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
6880 msgstr[2] "" | |
6881 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
6882 msgstr[3] "" | |
6883 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." | |
6884 | 6301 |
6885 msgid "Profile too long." | 6302 msgid "Profile too long." |
6886 msgstr "Profil je predolg." | 6303 msgstr "Profil je predolg." |
6887 | 6304 |
6888 #, c-format | 6305 #, c-format |
6889 msgid "" | 6306 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6890 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6307 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6891 "truncated for you." | 6308 msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
6892 msgid_plural "" | 6309 msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
6893 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 6310 msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
6894 "truncated for you." | 6311 msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." |
6895 msgstr[0] "" | |
6896 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je " | |
6897 "bilo sporočilo skrajšano." | |
6898 msgstr[1] "" | |
6899 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je " | |
6900 "bilo sporočilo skrajšano." | |
6901 msgstr[2] "" | |
6902 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je " | |
6903 "bilo sporočilo skrajšano." | |
6904 msgstr[3] "" | |
6905 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je " | |
6906 "bilo sporočilo skrajšano." | |
6907 | 6312 |
6908 msgid "Away message too long." | 6313 msgid "Away message too long." |
6909 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" | 6314 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" |
6910 | 6315 |
6911 #, c-format | 6316 #, c-format |
6912 msgid "" | 6317 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6913 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6318 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." |
6914 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6319 |
6915 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6916 msgstr "" | |
6917 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so " | |
6918 "lahko veljavni e-poštni naslovi, se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le " | |
6919 "črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." | |
6920 | |
6921 #, fuzzy | |
6922 msgid "Unable to Add" | 6320 msgid "Unable to Add" |
6923 msgstr "Nemogoče dodati" | 6321 msgstr "Nemogoče dodati" |
6924 | 6322 |
6925 #, fuzzy | |
6926 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6323 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6927 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" | 6324 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" |
6928 | 6325 |
6929 msgid "" | 6326 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
6930 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6327 msgstr "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." |
6931 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6932 msgstr "" | |
6933 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. " | |
6934 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " | |
6935 "urah." | |
6936 | 6328 |
6937 msgid "Orphans" | 6329 msgid "Orphans" |
6938 msgstr "Sirote" | 6330 msgstr "Sirote" |
6939 | 6331 |
6940 #, c-format | 6332 #, c-format |
6941 msgid "" | 6333 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." |
6942 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6334 msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." |
6943 "list. Please remove one and try again." | |
6944 msgstr "" | |
6945 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč " | |
6946 "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." | |
6947 | 6335 |
6948 msgid "(no name)" | 6336 msgid "(no name)" |
6949 msgstr "(brez imena)" | 6337 msgstr "(brez imena)" |
6950 | 6338 |
6951 #, c-format | 6339 #, c-format |
6952 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6340 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6953 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." | 6341 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." |
6954 | 6342 |
6955 #, c-format | 6343 #, c-format |
6956 msgid "" | 6344 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" |
6957 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6345 msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" |
6958 "Do you want to add this user?" | |
6959 msgstr "" | |
6960 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " | |
6961 "želite dodati?" | |
6962 | 6346 |
6963 msgid "Authorization Given" | 6347 msgid "Authorization Given" |
6964 msgstr "Pooblastilo odobreno" | 6348 msgstr "Pooblastilo odobreno" |
6965 | 6349 |
6966 #. Granted | 6350 #. Granted |
6967 #, c-format | 6351 #, c-format |
6968 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 6352 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
6969 msgstr "" | 6353 msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." |
6970 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." | |
6971 | 6354 |
6972 msgid "Authorization Granted" | 6355 msgid "Authorization Granted" |
6973 msgstr "Pooblastilo odobreno" | 6356 msgstr "Pooblastilo odobreno" |
6974 | 6357 |
6975 #. Denied | 6358 #. Denied |
6976 #, c-format | 6359 #, c-format |
6977 msgid "" | 6360 msgid "" |
6978 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6361 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6979 "following reason:\n" | |
6980 "%s" | 6362 "%s" |
6981 msgstr "" | 6363 msgstr "" |
6982 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " | 6364 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" |
6983 "prijateljev, ker:\n" | |
6984 "%s" | 6365 "%s" |
6985 | 6366 |
6986 msgid "Authorization Denied" | 6367 msgid "Authorization Denied" |
6987 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" | 6368 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" |
6988 | 6369 |
6989 msgid "_Exchange:" | 6370 msgid "_Exchange:" |
6990 msgstr "_Izmenjaj:" | 6371 msgstr "_Izmenjaj:" |
6991 | 6372 |
6992 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6373 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6993 msgstr "" | 6374 msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." |
6994 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." | |
6995 | 6375 |
6996 msgid "iTunes Music Store Link" | 6376 msgid "iTunes Music Store Link" |
6997 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" | 6377 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" |
6998 | 6378 |
6999 #, c-format | 6379 #, c-format |
7005 | 6385 |
7006 #, c-format | 6386 #, c-format |
7007 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6387 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
7008 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." | 6388 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." |
7009 | 6389 |
7010 msgid "" | 6390 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" |
7011 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 6391 msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?" |
7012 "Do you wish to continue?" | |
7013 msgstr "" | |
7014 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite " | |
7015 "nadaljevati?" | |
7016 | 6392 |
7017 msgid "C_onnect" | 6393 msgid "C_onnect" |
7018 msgstr "Po_veži se" | 6394 msgstr "Po_veži se" |
7019 | 6395 |
7020 msgid "Get AIM Info" | 6396 msgid "Get AIM Info" |
7043 | 6419 |
7044 msgid "The new formatting is invalid." | 6420 msgid "The new formatting is invalid." |
7045 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." | 6421 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." |
7046 | 6422 |
7047 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 6423 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
7048 msgstr "" | 6424 msgstr "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke." |
7049 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in " | |
7050 "presledke." | |
7051 | 6425 |
7052 msgid "Change Address To:" | 6426 msgid "Change Address To:" |
7053 msgstr "Spremeni naslov v:" | 6427 msgstr "Spremeni naslov v:" |
7054 | 6428 |
7055 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6429 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
7056 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" | 6430 msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" |
7057 | 6431 |
7058 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6432 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7059 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" | 6433 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" |
7060 | 6434 |
7061 msgid "" | 6435 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7062 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 6436 msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" |
7063 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
7064 msgstr "" | |
7065 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " | |
7066 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" | |
7067 | 6437 |
7068 msgid "Find Buddy by Email" | 6438 msgid "Find Buddy by Email" |
7069 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" | 6439 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" |
7070 | 6440 |
7071 msgid "Search for a buddy by email address" | 6441 msgid "Search for a buddy by email address" |
7127 | 6497 |
7128 #, c-format | 6498 #, c-format |
7129 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 6499 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7130 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." | 6500 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." |
7131 | 6501 |
7132 #, c-format | |
7133 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 6502 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7134 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." | 6503 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." |
7135 | 6504 |
7136 #, c-format | 6505 #, c-format |
7137 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 6506 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7138 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" | 6507 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" |
7139 | 6508 |
7140 msgid "" | 6509 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." |
7141 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 6510 msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti." |
7142 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7143 "considered a privacy risk." | |
7144 msgstr "" | |
7145 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno " | |
7146 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med " | |
7147 "tveganja zasebnosti." | |
7148 | 6511 |
7149 msgid "Aquarius" | 6512 msgid "Aquarius" |
7150 msgstr "Vodnar" | 6513 msgstr "Vodnar" |
7151 | 6514 |
7152 msgid "Pisces" | 6515 msgid "Pisces" |
7219 msgstr "Prašič" | 6582 msgstr "Prašič" |
7220 | 6583 |
7221 msgid "Other" | 6584 msgid "Other" |
7222 msgstr "Drugo" | 6585 msgstr "Drugo" |
7223 | 6586 |
7224 #, fuzzy | |
7225 msgid "Visible" | 6587 msgid "Visible" |
7226 msgstr "Neviden" | 6588 msgstr "Viden" |
7227 | 6589 |
7228 msgid "Firend Only" | 6590 msgid "Friend Only" |
7229 msgstr "" | 6591 msgstr "Samo za prijatelje" |
7230 | 6592 |
7231 #, fuzzy | |
7232 msgid "Private" | 6593 msgid "Private" |
7233 msgstr "Zasebnost" | 6594 msgstr "Zasebno" |
7234 | 6595 |
7235 msgid "QQ Number" | 6596 msgid "QQ Number" |
7236 msgstr "Številka QQ" | 6597 msgstr "Številka QQ" |
7237 | 6598 |
7238 msgid "Country/Region" | 6599 msgid "Country/Region" |
7245 msgstr "Poštna številka" | 6606 msgstr "Poštna številka" |
7246 | 6607 |
7247 msgid "Phone Number" | 6608 msgid "Phone Number" |
7248 msgstr "Telefonska št." | 6609 msgstr "Telefonska št." |
7249 | 6610 |
7250 #, fuzzy | |
7251 msgid "Authorize adding" | 6611 msgid "Authorize adding" |
7252 msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?" | 6612 msgstr "Overi dodajanje" |
7253 | 6613 |
7254 msgid "Cellphone Number" | 6614 msgid "Cellphone Number" |
7255 msgstr "Mobilna št." | 6615 msgstr "Mobilna št." |
7256 | 6616 |
7257 msgid "Personal Introduction" | 6617 msgid "Personal Introduction" |
7258 msgstr "Osebna predstavitev" | 6618 msgstr "Osebna predstavitev" |
7259 | 6619 |
7260 #, fuzzy | |
7261 msgid "City/Area" | 6620 msgid "City/Area" |
7262 msgstr "Kraj" | 6621 msgstr "Kraj/območje" |
7263 | 6622 |
7264 #, fuzzy | |
7265 msgid "Publish Mobile" | 6623 msgid "Publish Mobile" |
7266 msgstr "Osebni mobilni tel." | 6624 msgstr "Objavi mobilni tel." |
7267 | 6625 |
7268 #, fuzzy | |
7269 msgid "Publish Contact" | 6626 msgid "Publish Contact" |
7270 msgstr "Psevdonim stika" | 6627 msgstr "Objavi stik" |
7271 | 6628 |
7272 msgid "College" | 6629 msgid "College" |
7273 msgstr "Srednja šola" | 6630 msgstr "Srednja šola" |
7274 | 6631 |
7275 #, fuzzy | |
7276 msgid "Horoscope" | 6632 msgid "Horoscope" |
7277 msgstr "Simbol" | 6633 msgstr "Horoskop" |
7278 | 6634 |
7279 #, fuzzy | |
7280 msgid "Zodiac" | 6635 msgid "Zodiac" |
7281 msgstr "Znak horoskopa" | 6636 msgstr "Znamenje horoskopa" |
7282 | 6637 |
7283 #, fuzzy | |
7284 msgid "Blood" | 6638 msgid "Blood" |
7285 msgstr "Zavrnjeno" | 6639 msgstr "Krvna skupina" |
7286 | 6640 |
7287 #, fuzzy | |
7288 msgid "True" | 6641 msgid "True" |
7289 msgstr "Bik" | 6642 msgstr "Drži" |
7290 | 6643 |
7291 #, fuzzy | |
7292 msgid "False" | 6644 msgid "False" |
7293 msgstr "Neuspeh" | 6645 msgstr "Ne drži" |
7294 | 6646 |
7295 #, fuzzy | |
7296 msgid "Modify Contact" | 6647 msgid "Modify Contact" |
7297 msgstr "Spremeni račun" | 6648 msgstr "Spremeni stik" |
7298 | 6649 |
7299 #, fuzzy | |
7300 msgid "Modify Address" | 6650 msgid "Modify Address" |
7301 msgstr "Domači naslov" | 6651 msgstr "Spremeni naslov" |
7302 | 6652 |
7303 #, fuzzy | |
7304 msgid "Modify Extended Information" | 6653 msgid "Modify Extended Information" |
7305 msgstr "Spremeni moje podatke" | 6654 msgstr "Spremeni razširjene podatke" |
7306 | 6655 |
7307 #, fuzzy | |
7308 msgid "Modify Information" | 6656 msgid "Modify Information" |
7309 msgstr "Spremeni moje podatke" | 6657 msgstr "Spremeni podatke" |
7310 | 6658 |
7311 #, fuzzy | |
7312 msgid "Update" | 6659 msgid "Update" |
7313 msgstr "Nazadnje osveženo" | 6660 msgstr "Posodobi" |
7314 | 6661 |
7315 #, fuzzy | |
7316 msgid "Could not change buddy information." | 6662 msgid "Could not change buddy information." |
7317 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." | 6663 msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti." |
7318 | 6664 |
7319 #, c-format | 6665 #, c-format |
7320 msgid "%d needs Q&A" | 6666 msgid "%u requires verification" |
7321 msgstr "" | 6667 msgstr "%u zahteva preverjanje" |
7322 | 6668 |
7323 #, fuzzy | 6669 msgid "Add buddy question" |
7324 msgid "Add buddy Q&A" | 6670 msgstr "Dodaj vprašanje za prijatelja" |
7325 msgstr "Dodaj prijatelja" | 6671 |
7326 | 6672 msgid "Enter answer here" |
7327 #, fuzzy | 6673 msgstr "Vnesite odgovor tukaj" |
7328 msgid "Input answer here" | |
7329 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" | |
7330 | 6674 |
7331 msgid "Send" | 6675 msgid "Send" |
7332 msgstr "Pošlji" | 6676 msgstr "Pošlji" |
7333 | 6677 |
7334 #, fuzzy | |
7335 msgid "Invalid answer." | 6678 msgid "Invalid answer." |
7336 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." | 6679 msgstr "Neveljaven odgovor." |
7337 | 6680 |
7338 msgid "Authorization denied message:" | 6681 msgid "Authorization denied message:" |
7339 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" | 6682 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" |
7340 | 6683 |
7341 #, fuzzy | 6684 msgid "Sorry, you're not my style." |
7342 msgid "Sorry, You are not my style." | 6685 msgstr "Oprosti, nisi moj tip." |
7343 msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." | 6686 |
7344 | 6687 #, c-format |
7345 #, fuzzy, c-format | 6688 msgid "%u needs authorization" |
7346 msgid "%d needs authentication" | 6689 msgstr "%u potrebuje overitev" |
7347 msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo" | 6690 |
7348 | |
7349 #, fuzzy | |
7350 msgid "Add buddy authorize" | 6691 msgid "Add buddy authorize" |
7351 msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" | 6692 msgstr "Dodaj overitev prijatelja" |
6693 | |
6694 msgid "Enter request here" | |
6695 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" | |
6696 | |
6697 msgid "Would you be my friend?" | |
6698 msgstr "Bi bil moj prijatelj?" | |
6699 | |
6700 msgid "QQ Buddy" | |
6701 msgstr "Prijatelj QQ" | |
6702 | |
6703 msgid "Add buddy" | |
6704 msgstr "Dodaj prijatelja" | |
6705 | |
6706 msgid "Invalid QQ Number" | |
6707 msgstr "Neveljavna številka QQ" | |
6708 | |
6709 msgid "Failed sending authorize" | |
6710 msgstr "Neuspelo pošiljanje overitve" | |
6711 | |
6712 #, c-format | |
6713 msgid "Failed removing buddy %u" | |
6714 msgstr "Prijatelja %u ni bilo mogoče odstraniti" | |
6715 | |
6716 #, c-format | |
6717 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
6718 msgstr "%d vas ni uspel odstraniti s svojega seznama prijateljev" | |
6719 | |
6720 msgid "No reason given" | |
6721 msgstr "Ni podanega razloga" | |
6722 | |
6723 #. only need to get value | |
6724 #, c-format | |
6725 msgid "You have been added by %s" | |
6726 msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" | |
6727 | |
6728 msgid "Would you like to add him?" | |
6729 msgstr "Ga želite dodati?" | |
6730 | |
6731 #, c-format | |
6732 msgid "Rejected by %s" | |
6733 msgstr "Zavrnil vas je %s" | |
6734 | |
6735 #, c-format | |
6736 msgid "Message: %s" | |
6737 msgstr "Sporočilo: %s" | |
6738 | |
6739 msgid "ID: " | |
6740 msgstr "ID:" | |
6741 | |
6742 msgid "Group ID" | |
6743 msgstr "ID skupine" | |
6744 | |
6745 msgid "QQ Qun" | |
6746 msgstr "QQ Qun" | |
6747 | |
6748 msgid "Please enter Qun number" | |
6749 msgstr "Prosimo, vnesite številko Qun" | |
6750 | |
6751 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
6752 msgstr "Iščete lahko samo stalne Qune\n" | |
6753 | |
6754 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
6755 msgstr "(neveljaven niz UTF-8)" | |
6756 | |
6757 msgid "Not member" | |
6758 msgstr "Nisem član(-ica)" | |
6759 | |
6760 msgid "Member" | |
6761 msgstr "Član(ica)" | |
6762 | |
6763 msgid "Requesting" | |
6764 msgstr "Zahteva v teku" | |
6765 | |
6766 msgid "Admin" | |
6767 msgstr "Upravitelj" | |
6768 | |
6769 msgid "Notice" | |
6770 msgstr "Obvestilo" | |
6771 | |
6772 msgid "Detail" | |
6773 msgstr "Podrobno" | |
6774 | |
6775 msgid "Creator" | |
6776 msgstr "Avtor" | |
6777 | |
6778 msgid "About me" | |
6779 msgstr "O meni" | |
6780 | |
6781 msgid "Category" | |
6782 msgstr "Kategorija" | |
6783 | |
6784 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
6785 msgstr "Ta Qun ne dovoljuje novih članov" | |
6786 | |
6787 msgid "Join QQ Qun" | |
6788 msgstr "Pridruži se QQ Qun" | |
7352 | 6789 |
7353 msgid "Input request here" | 6790 msgid "Input request here" |
7354 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" | 6791 msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" |
7355 | 6792 |
7356 msgid "Would you be my friend?" | 6793 #, c-format |
7357 msgstr "Bi bil moj prijatelj?" | 6794 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7358 | 6795 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu %s (%u)" |
7359 #, fuzzy | 6796 |
7360 msgid "QQ Buddy" | |
7361 msgstr "Prijatelj" | |
7362 | |
7363 #, fuzzy | |
7364 msgid "Add buddy" | |
7365 msgstr "Dodaj prijatelja" | |
7366 | |
7367 #, fuzzy | |
7368 msgid "Invalid QQ Number" | |
7369 msgstr "Neveljaven obraz QQ" | |
7370 | |
7371 #, fuzzy | |
7372 msgid "Failed sending authorize" | |
7373 msgstr "Prosim za pooblastilo!" | |
7374 | |
7375 #, fuzzy, c-format | |
7376 msgid "Failed removing buddy %d" | |
7377 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti" | |
7378 | |
7379 #, fuzzy, c-format | |
7380 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
7381 msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." | |
7382 | |
7383 #, fuzzy | |
7384 msgid "No reason given" | |
7385 msgstr "Ni podanega razloga." | |
7386 | |
7387 #. only need to get value | |
7388 #, c-format | |
7389 msgid "You have been added by %s" | |
7390 msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" | |
7391 | |
7392 msgid "Would you like to add him?" | |
7393 msgstr "Ga želite dodati?" | |
7394 | |
7395 #, fuzzy, c-format | |
7396 msgid "Rejected by %s" | |
7397 msgstr "Zavrni" | |
7398 | |
7399 #, c-format | |
7400 msgid "Message: %s" | |
7401 msgstr "Sporočilo: %s" | |
7402 | |
7403 msgid "ID: " | |
7404 msgstr "ID:" | |
7405 | |
7406 msgid "Group ID" | |
7407 msgstr "ID skupine" | |
7408 | |
7409 msgid "QQ Qun" | |
7410 msgstr "QQ Qun" | |
7411 | |
7412 #, fuzzy | |
7413 msgid "Please enter Qun number" | |
7414 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" | |
7415 | |
7416 #, fuzzy | |
7417 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
7418 msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n" | |
7419 | |
7420 #, fuzzy | |
7421 msgid "Not member" | |
7422 msgstr "Nisem član(-ica)" | |
7423 | |
7424 msgid "Member" | |
7425 msgstr "Član" | |
7426 | |
7427 #, fuzzy | |
7428 msgid "Requesting" | |
7429 msgstr "Pogovorno okno zahteve" | |
7430 | |
7431 #, fuzzy | |
7432 msgid "Admin" | |
7433 msgstr "Adium" | |
7434 | |
7435 #, fuzzy | |
7436 msgid "Notice" | |
7437 msgstr "Opomba" | |
7438 | |
7439 #, fuzzy | |
7440 msgid "Detail" | |
7441 msgstr "Privzeto" | |
7442 | |
7443 msgid "Creator" | |
7444 msgstr "Avtor" | |
7445 | |
7446 #, fuzzy | |
7447 msgid "About me" | |
7448 msgstr "O programu %s" | |
7449 | |
7450 #, fuzzy | |
7451 msgid "Category" | |
7452 msgstr "Napaka pri pomenku" | |
7453 | |
7454 #, fuzzy | |
7455 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
7456 msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov" | |
7457 | |
7458 #, fuzzy | |
7459 msgid "Join QQ Qun" | |
7460 msgstr "Pridruži se klepetu" | |
7461 | |
7462 #, c-format | |
7463 msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" | |
7464 msgstr "" | |
7465 | |
7466 #, fuzzy | |
7467 msgid "Successfully joined Qun" | 6797 msgid "Successfully joined Qun" |
7468 msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun" | 6798 msgstr "Uspešno ste se pridružili Qunu" |
7469 | 6799 |
7470 #, c-format | 6800 #, c-format |
7471 msgid "Qun %d denied to join" | 6801 msgid "Qun %u denied from joining" |
7472 msgstr "" | 6802 msgstr "Qun %u - zavrnjeno pridruževanje" |
7473 | 6803 |
7474 msgid "QQ Qun Operation" | 6804 msgid "QQ Qun Operation" |
7475 msgstr "Operacija QQ Qun" | 6805 msgstr "Operacija QQ Qun" |
7476 | 6806 |
7477 #, fuzzy | |
7478 msgid "Failed:" | 6807 msgid "Failed:" |
7479 msgstr "Neuspeh" | 6808 msgstr "Neuspeh:" |
7480 | 6809 |
7481 msgid "Join Qun, Unknow Reply" | 6810 msgid "Join Qun, Unknown Reply" |
7482 msgstr "" | 6811 msgstr "Pridruževanje Qun, neznan odgovor" |
7483 | 6812 |
7484 #, fuzzy | |
7485 msgid "Quit Qun" | 6813 msgid "Quit Qun" |
7486 msgstr "QQ Qun" | 6814 msgstr "Zapusti Qun" |
7487 | 6815 |
7488 msgid "" | 6816 msgid "" |
7489 "Note, if you are the creator, \n" | 6817 "Note, if you are the creator, \n" |
7490 "this operation will eventually remove this Qun." | 6818 "this operation will eventually remove this Qun." |
7491 msgstr "" | 6819 msgstr "" |
7492 "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" | 6820 "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" |
7493 "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." | 6821 "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." |
7494 | 6822 |
7495 #, fuzzy | 6823 msgid "Sorry, you are not our style" |
7496 msgid "Sorry, you are not our style ..." | 6824 msgstr "Oprosti, nisi naš tip ..." |
7497 msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." | 6825 |
7498 | 6826 msgid "Successfully changed Qun members" |
7499 #, fuzzy | 6827 msgstr "Uspešno ste spremenili člane Qun" |
7500 msgid "Successfully changed Qun member" | 6828 |
7501 msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun" | |
7502 | |
7503 #, fuzzy | |
7504 msgid "Successfully changed Qun information" | 6829 msgid "Successfully changed Qun information" |
7505 msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun" | 6830 msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun" |
7506 | 6831 |
7507 msgid "You have successfully created a Qun" | 6832 msgid "You have successfully created a Qun" |
7508 msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" | 6833 msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" |
7509 | 6834 |
7510 #, fuzzy | 6835 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7511 msgid "Would you like to set detailed information now?" | 6836 msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti?" |
7512 msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?" | |
7513 | 6837 |
7514 msgid "Setup" | 6838 msgid "Setup" |
7515 msgstr "Namestitev" | 6839 msgstr "Namestitev" |
7516 | 6840 |
7517 #, fuzzy, c-format | 6841 #, c-format |
7518 msgid "%d requested to join Qun %d for %s" | 6842 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7519 msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d" | 6843 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qun %u za %s" |
7520 | 6844 |
7521 #, fuzzy, c-format | 6845 #, c-format |
7522 msgid "%d request to join Qun %d" | 6846 msgid "%u request to join Qun %u" |
7523 msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d" | 6847 msgstr "Uporabnik %u se želi pridružiti Qunu %u" |
7524 | 6848 |
7525 #, fuzzy, c-format | 6849 #, c-format |
7526 msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" | 6850 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7527 msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" | 6851 msgstr "Qunu %u se ni bilo mogoče pridružiti, z njim upravlja %u" |
7528 | 6852 |
7529 #, c-format | 6853 #, c-format |
7530 msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" | 6854 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7531 msgstr "" | 6855 msgstr "<b>Upravitelj %u je odobril pridruževanje Qunu %u za %s</b>" |
7532 | 6856 |
7533 #, fuzzy, c-format | 6857 #, c-format |
7534 msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" | 6858 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7535 msgstr "Odstrani prijatelja" | 6859 msgstr "<b>Prijatelj %u odstranjen.</b>" |
7536 | 6860 |
7537 #, c-format | 6861 #, c-format |
7538 msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" | 6862 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7539 msgstr "" | 6863 msgstr "<b>Pridružil se nam je nov prijatelj %u.</b>" |
7540 | 6864 |
7541 #, c-format | 6865 #, c-format |
7542 msgid "Unknown-%d" | 6866 msgid "Unknown-%d" |
7543 msgstr "Neznano-%d" | 6867 msgstr "Neznano-%d" |
7544 | 6868 |
7558 msgstr " vezaniMobilec" | 6882 msgstr " vezaniMobilec" |
7559 | 6883 |
7560 msgid " Video" | 6884 msgid " Video" |
7561 msgstr " Video" | 6885 msgstr " Video" |
7562 | 6886 |
7563 #, fuzzy | |
7564 msgid " Zone" | 6887 msgid " Zone" |
7565 msgstr "brez" | 6888 msgstr " Območje" |
7566 | 6889 |
7567 msgid "Flag" | 6890 msgid "Flag" |
7568 msgstr "Zastavica" | 6891 msgstr "Zastavica" |
7569 | 6892 |
7570 msgid "Ver" | 6893 msgid "Ver" |
7571 msgstr "Razl" | 6894 msgstr "Razl" |
7572 | 6895 |
7573 msgid "Invalid name" | 6896 msgid "Invalid name" |
7574 msgstr "Neveljavno ime" | 6897 msgstr "Neveljavno ime" |
7575 | 6898 |
7576 #, fuzzy | |
7577 msgid "Select icon..." | 6899 msgid "Select icon..." |
7578 msgstr "Izberite mapo ..." | 6900 msgstr "Izberite ikono ..." |
7579 | 6901 |
7580 #, fuzzy, c-format | 6902 #, c-format |
7581 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6903 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7582 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" | 6904 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7583 | 6905 |
7584 #, fuzzy, c-format | 6906 #, c-format |
7585 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 6907 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7586 msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n" | 6908 msgstr "<b>Skupaj povezanih prijateljev</b>: %d<br>\n" |
7587 | 6909 |
7588 #, fuzzy, c-format | 6910 #, c-format |
7589 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6911 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7590 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" | 6912 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7591 | 6913 |
7592 #, fuzzy, c-format | 6914 #, c-format |
7593 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | 6915 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" |
7594 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" | 6916 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s<br>\n" |
7595 | 6917 |
7596 #, fuzzy, c-format | 6918 #, c-format |
7597 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | 6919 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" |
7598 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" | 6920 msgstr "<b>Značka odjemalca</b>: %s<br>\n" |
7599 | 6921 |
7600 #, c-format | 6922 #, c-format |
7601 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | 6923 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" |
7602 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" | 6924 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" |
7603 | 6925 |
7604 #, fuzzy, c-format | 6926 #, c-format |
7605 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | 6927 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7606 msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" | 6928 msgstr "<b>Moj internetni IP</b>: %s:%d<br>\n" |
7607 | 6929 |
7608 #, fuzzy, c-format | 6930 #, c-format |
7609 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 6931 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7610 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" | 6932 msgstr "<b>Poslano</b>: %lu<br>\n" |
7611 | 6933 |
7612 #, fuzzy, c-format | 6934 #, c-format |
7613 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | 6935 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" |
7614 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" | 6936 msgstr "<b>Ponovno pošlji</b>: %lu<br>\n" |
7615 | 6937 |
7616 #, fuzzy, c-format | 6938 #, c-format |
7617 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | 6939 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" |
7618 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" | 6940 msgstr "<b>Izgubljeno</b>: %lu<br>\n" |
7619 | 6941 |
7620 #, fuzzy, c-format | 6942 #, c-format |
7621 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | 6943 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" |
7622 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" | 6944 msgstr "<b>Prejeto</b>: %lu<br>\n" |
7623 | 6945 |
7624 #, fuzzy, c-format | 6946 #, c-format |
7625 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 6947 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
7626 msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n" | 6948 msgstr "<b>Prejeti dvojnik</b>: %lu<br>\n" |
7627 | 6949 |
7628 #, fuzzy, c-format | 6950 #, c-format |
7629 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6951 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7630 msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" | 6952 msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7631 | 6953 |
7632 #, fuzzy, c-format | 6954 #, c-format |
7633 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | 6955 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7634 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" | 6956 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" |
7635 | 6957 |
7636 msgid "Login Information" | 6958 msgid "Login Information" |
7637 msgstr "Prijavni podatki" | 6959 msgstr "Prijavni podatki" |
7638 | 6960 |
7639 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 6961 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7640 msgstr "" | 6962 msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n" |
7641 | 6963 |
7642 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 6964 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7643 msgstr "" | 6965 msgstr "<p><b>Kodo so prispevali</b>:<br>\n" |
7644 | 6966 |
7645 #, fuzzy | |
7646 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 6967 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
7647 msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" | 6968 msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n" |
7648 | 6969 |
7649 #, fuzzy | |
7650 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 6970 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7651 msgstr "<b>Strežnik</b>: %s: %d<br>\n" | 6971 msgstr "<b>Zahvala</b>:<br>\n" |
7652 | 6972 |
7653 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 6973 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7654 msgstr "" | 6974 msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n" |
7655 | 6975 |
7656 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 6976 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7657 msgstr "" | 6977 msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)" |
7658 | 6978 |
7659 #, fuzzy, c-format | 6979 #, c-format |
7660 msgid "About OpenQ r%s" | 6980 msgid "About OpenQ %s" |
7661 msgstr "O programu %s" | 6981 msgstr "O OpenQ %s" |
7662 | 6982 |
7663 #, fuzzy | |
7664 msgid "Change Icon" | 6983 msgid "Change Icon" |
7665 msgstr "Shrani ikono" | 6984 msgstr "Spremeni ikono" |
7666 | 6985 |
7667 msgid "Change Password" | 6986 msgid "Change Password" |
7668 msgstr "Spremeni geslo" | 6987 msgstr "Spremeni geslo" |
7669 | 6988 |
7670 #, fuzzy | |
7671 msgid "Account Information" | 6989 msgid "Account Information" |
7672 msgstr "Prijavni podatki" | 6990 msgstr "Podatki o računu" |
7673 | 6991 |
7674 msgid "Update all QQ Quns" | 6992 msgid "Update all QQ Quns" |
7675 msgstr "" | 6993 msgstr "Posodobi vse QQ Qune" |
7676 | 6994 |
7677 #, fuzzy | |
7678 msgid "About OpenQ" | 6995 msgid "About OpenQ" |
7679 msgstr "O programu %s" | 6996 msgstr "O OpenQ" |
7680 | 6997 |
7681 #. *< type | 6998 #. *< type |
7682 #. *< ui_requirement | 6999 #. *< ui_requirement |
7683 #. *< flags | 7000 #. *< flags |
7684 #. *< dependencies | 7001 #. *< dependencies |
7686 #. *< id | 7003 #. *< id |
7687 #. *< name | 7004 #. *< name |
7688 #. *< version | 7005 #. *< version |
7689 #. * summary | 7006 #. * summary |
7690 #. * description | 7007 #. * description |
7691 #, fuzzy | |
7692 msgid "QQ Protocol Plugin" | 7008 msgid "QQ Protocol Plugin" |
7693 msgstr "Protokol QQ\tVtičnik" | 7009 msgstr "Vtičnik za protokol QQ" |
7694 | 7010 |
7695 #, fuzzy | |
7696 msgid "Auto" | 7011 msgid "Auto" |
7697 msgstr "Avtor" | 7012 msgstr "Samodejno" |
7698 | 7013 |
7699 #, fuzzy | |
7700 msgid "Select Server" | 7014 msgid "Select Server" |
7701 msgstr "Izberite uporabnika" | 7015 msgstr "Izberite strežnik" |
7702 | 7016 |
7703 msgid "QQ2005" | 7017 msgid "QQ2005" |
7704 msgstr "" | 7018 msgstr "QQ2005" |
7705 | 7019 |
7706 msgid "QQ2007" | 7020 msgid "QQ2007" |
7707 msgstr "" | 7021 msgstr "QQ2007" |
7708 | 7022 |
7709 msgid "QQ2008" | 7023 msgid "QQ2008" |
7710 msgstr "" | 7024 msgstr "QQ2008" |
7711 | 7025 |
7712 #. #endif | |
7713 #, fuzzy | |
7714 msgid "Connect by TCP" | 7026 msgid "Connect by TCP" |
7715 msgstr "Povezovanje prek TCP" | 7027 msgstr "Poveži prek TCP" |
7716 | 7028 |
7717 #, fuzzy | |
7718 msgid "Show server notice" | 7029 msgid "Show server notice" |
7719 msgstr "Vrata strežnika" | 7030 msgstr "Pokaži obvestilo strežnika" |
7720 | 7031 |
7721 #, fuzzy | |
7722 msgid "Show server news" | 7032 msgid "Show server news" |
7723 msgstr "Naslov strežnika" | 7033 msgstr "Pokaži novice strežnika" |
7724 | 7034 |
7725 #, fuzzy | |
7726 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7035 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7727 msgstr "Interval(i) ohranjanju povezave" | 7036 msgstr "Interval ohranjanja povezave (s)" |
7728 | 7037 |
7729 #, fuzzy | |
7730 msgid "Update interval (seconds)" | 7038 msgid "Update interval (seconds)" |
7731 msgstr "Interval(i) posodabljanja" | 7039 msgstr "Interval posodabljanja (s)" |
7732 | 7040 |
7733 #, fuzzy | 7041 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7734 msgid "Can not decrypt server reply" | 7042 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati" |
7735 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" | |
7736 | |
7737 #, fuzzy | |
7738 msgid "Can not decrypt get server reply" | |
7739 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" | |
7740 | 7043 |
7741 #, c-format | 7044 #, c-format |
7742 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7045 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7743 msgstr "" | 7046 msgstr "Neuspešno zahtevanje žetona, 0x%02X" |
7744 | 7047 |
7745 #, c-format | 7048 #, c-format |
7746 msgid "Invalid token len, %d" | 7049 msgid "Invalid token len, %d" |
7747 msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d" | 7050 msgstr "Neveljavna dolžina žetona, %d" |
7748 | 7051 |
7749 #. extend redirect used in QQ2006 | 7052 #. extend redirect used in QQ2006 |
7750 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7053 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7751 msgstr "" | 7054 msgstr "Redirect_EX trenutno ni podprt" |
7752 | 7055 |
7753 #. need activation | 7056 #. need activation |
7754 #. need activation | 7057 #. need activation |
7755 #. need activation | 7058 #. need activation |
7756 #, fuzzy | |
7757 msgid "Activation required" | 7059 msgid "Activation required" |
7758 msgstr "Zahtevana registracija" | 7060 msgstr "Zahtevana aktivacija" |
7759 | 7061 |
7760 #, fuzzy, c-format | 7062 #, c-format |
7761 msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" | 7063 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7762 msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " | 7064 msgstr "Neznana koda odgovora pri prijavljanju v (0x%02X)" |
7763 | 7065 |
7764 msgid "Keep alive error" | 7066 msgid "Could not decrypt server reply" |
7765 msgstr "Napaka pri ohranjanju živega" | 7067 msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče dešifrirati" |
7766 | 7068 |
7767 #, fuzzy | 7069 msgid "Requesting captcha" |
7768 msgid "Requesting captcha ..." | 7070 msgstr "Zahtevanje slike z napisom ..." |
7769 msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..." | 7071 |
7770 | 7072 msgid "Checking captcha" |
7771 msgid "Checking code of captcha ..." | 7073 msgstr "Preverjanje napisa s slike ..." |
7772 msgstr "" | 7074 |
7773 | 7075 msgid "Failed captcha verification" |
7774 msgid "Failed captcha verify" | 7076 msgstr "Napaka pri overjanju napisa s slike" |
7775 msgstr "" | 7077 |
7776 | |
7777 #, fuzzy | |
7778 msgid "Captcha Image" | 7078 msgid "Captcha Image" |
7779 msgstr "Shrani sliko" | 7079 msgstr "Slika z napisom" |
7780 | 7080 |
7781 #, fuzzy | |
7782 msgid "Enter code" | 7081 msgid "Enter code" |
7783 msgstr "Vnesi geslo" | 7082 msgstr "Vnesite kodo" |
7784 | 7083 |
7785 msgid "QQ Captcha Verifing" | 7084 msgid "QQ Captcha Verification" |
7786 msgstr "" | 7085 msgstr "Preverjanje napisa s slike QQ" |
7787 | 7086 |
7788 #, fuzzy | |
7789 msgid "Enter the text from the image" | 7087 msgid "Enter the text from the image" |
7790 msgstr "Vnesite ime skupine" | 7088 msgstr "Vnesite besedilo s slike" |
7791 | 7089 |
7792 #, c-format | 7090 #, c-format |
7793 msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" | 7091 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" |
7794 msgstr "" | 7092 msgstr "Neznan odgovor pri preverjanju gesla (0x%02X)" |
7795 | 7093 |
7796 #, c-format | 7094 #, c-format |
7797 msgid "" | 7095 msgid "" |
7798 "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" | 7096 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7799 "%s" | 7097 "%s" |
7800 msgstr "" | 7098 msgstr "" |
7099 "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n" | |
7100 "%s" | |
7801 | 7101 |
7802 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7102 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7803 msgid "Unable to connect." | 7103 msgid "Unable to connect." |
7804 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." | 7104 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." |
7805 | 7105 |
7806 msgid "Socket error" | 7106 msgid "Socket error" |
7807 msgstr "Napaka vtičnice" | 7107 msgstr "Napaka vtičnice" |
7808 | 7108 |
7809 #, c-format | |
7810 msgid "" | |
7811 "Lost connection with server:\n" | |
7812 "%d, %s" | |
7813 msgstr "" | |
7814 "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" | |
7815 "%d, %s" | |
7816 | |
7817 msgid "Unable to read from socket" | 7109 msgid "Unable to read from socket" |
7818 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" | 7110 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" |
7819 | 7111 |
7820 msgid "Write Error" | 7112 msgid "Write Error" |
7821 msgstr "Napaka pri pisanju" | 7113 msgstr "Napaka pri pisanju" |
7822 | 7114 |
7823 msgid "Connection lost" | 7115 msgid "Connection lost" |
7824 msgstr "Povezava izgubljena" | 7116 msgstr "Povezava izgubljena" |
7825 | 7117 |
7826 #, fuzzy | 7118 msgid "Getting server" |
7827 msgid "Get server ..." | 7119 msgstr "Pridobivanje strežnika" |
7828 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." | 7120 |
7829 | 7121 msgid "Requesting token" |
7830 #, fuzzy | 7122 msgstr "Zahtevanje žetona" |
7831 msgid "Request token" | |
7832 msgstr "Zahteva zavrnjena" | |
7833 | 7123 |
7834 msgid "Couldn't resolve host" | 7124 msgid "Couldn't resolve host" |
7835 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" | 7125 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" |
7836 | 7126 |
7837 #, fuzzy | |
7838 msgid "Invalid server or port" | 7127 msgid "Invalid server or port" |
7839 msgstr "Neveljavna napaka" | 7128 msgstr "Neveljaven strežnik ali vrata" |
7840 | 7129 |
7841 #, fuzzy | 7130 msgid "Connecting to server" |
7842 msgid "Connecting server ..." | 7131 msgstr "Povezovanje s strežnikom" |
7843 msgstr "Poveži se na strežnik" | 7132 |
7844 | |
7845 #, fuzzy | |
7846 msgid "QQ Error" | 7133 msgid "QQ Error" |
7847 msgstr "Napaka QQid" | 7134 msgstr "Napaka QQ" |
7848 | 7135 |
7849 msgid "Failed to send IM." | 7136 #, c-format |
7850 msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." | |
7851 | |
7852 #, fuzzy, c-format | |
7853 msgid "" | 7137 msgid "" |
7854 "Server News:\n" | 7138 "Server News:\n" |
7855 "%s\n" | 7139 "%s\n" |
7856 "%s\n" | 7140 "%s\n" |
7857 "%s" | 7141 "%s" |
7858 msgstr "ICQ strežniški posrednik" | 7142 msgstr "" |
7859 | 7143 "Novice strežnika:\n" |
7860 #, fuzzy, c-format | 7144 "%s\n" |
7145 "%s\n" | |
7146 "%s" | |
7147 | |
7148 #, c-format | |
7149 msgid "%s:%s" | |
7150 msgstr "%s:%s" | |
7151 | |
7152 #, c-format | |
7861 msgid "From %s:" | 7153 msgid "From %s:" |
7862 msgstr "Od" | 7154 msgstr "Od %s:" |
7863 | 7155 |
7864 #, fuzzy, c-format | 7156 #, c-format |
7865 msgid "" | 7157 msgid "" |
7866 "Server notice From %s: \n" | 7158 "Server notice From %s: \n" |
7867 "%s" | 7159 "%s" |
7868 msgstr "Ukazi strežniku: %s" | |
7869 | |
7870 msgid "Unknow SERVER CMD" | |
7871 msgstr "" | 7160 msgstr "" |
7872 | 7161 "Obvestilo strežnika od %s: \n" |
7873 #, fuzzy, c-format | 7162 "%s" |
7163 | |
7164 msgid "Unknown SERVER CMD" | |
7165 msgstr "Neznan ukaz strežnika (SERVER CMD)" | |
7166 | |
7167 #, c-format | |
7874 msgid "" | 7168 msgid "" |
7875 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | 7169 "Error reply of %s(0x%02X)\n" |
7876 "Room %d, reply 0x%02X" | 7170 "Room %u, reply 0x%02X" |
7877 msgstr "" | 7171 msgstr "" |
7878 "Odgovor %s(0x%02X )\n" | 7172 "Odgovor napake od %s(0x%02X )\n" |
7879 "Poslan %s(0x%02X )\n" | 7173 "Soba %u, odgovor 0x%02X" |
7880 "Id-sobe %d, odgovor [0x%02X]: \n" | 7174 |
7881 "%s" | |
7882 | |
7883 #, fuzzy | |
7884 msgid "QQ Qun Command" | 7175 msgid "QQ Qun Command" |
7885 msgstr "Ukaz" | 7176 msgstr "Ukaz QQ Qun" |
7886 | 7177 |
7887 #, fuzzy, c-format | 7178 msgid "Could not decrypt login reply" |
7888 msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
7889 msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n" | |
7890 | |
7891 msgid "Can not decrypt login reply" | |
7892 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" | 7179 msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" |
7893 | 7180 |
7894 #, fuzzy | 7181 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7895 msgid "Unknow LOGIN CMD" | 7182 msgstr "Neznan ukaz prijave (LOGIN CMD)" |
7896 msgstr "Neznan razlog" | 7183 |
7897 | 7184 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
7898 #, fuzzy | 7185 msgstr "Neznan ukaz odjemalca (CLIENT CMD)" |
7899 msgid "Unknow CLIENT CMD" | |
7900 msgstr "Neznan razlog" | |
7901 | 7186 |
7902 #, c-format | 7187 #, c-format |
7903 msgid "%d has declined the file %s" | 7188 msgid "%d has declined the file %s" |
7904 msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" | 7189 msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" |
7905 | 7190 |
7957 | 7242 |
7958 msgid "Starting Services" | 7243 msgid "Starting Services" |
7959 msgstr "Zagon storitev" | 7244 msgstr "Zagon storitev" |
7960 | 7245 |
7961 #, c-format | 7246 #, c-format |
7962 msgid "" | 7247 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7963 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7248 msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" |
7964 msgstr "" | |
7965 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" | |
7966 | 7249 |
7967 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7250 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7968 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" | 7251 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" |
7969 | 7252 |
7970 msgid "Connection reset" | 7253 msgid "Connection reset" |
8009 | 7292 |
8010 msgid "Create conference with user" | 7293 msgid "Create conference with user" |
8011 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" | 7294 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" |
8012 | 7295 |
8013 #, c-format | 7296 #, c-format |
8014 msgid "" | 7297 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" |
8015 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | |
8016 "sent to %s" | |
8017 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" | 7298 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" |
8018 | 7299 |
8019 msgid "New Conference" | 7300 msgid "New Conference" |
8020 msgstr "Nov konferenčni pogovor" | 7301 msgstr "Nov konferenčni pogovor" |
8021 | 7302 |
8030 | 7311 |
8031 msgid "Invite user to a conference" | 7312 msgid "Invite user to a conference" |
8032 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" | 7313 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" |
8033 | 7314 |
8034 #, c-format | 7315 #, c-format |
8035 msgid "" | 7316 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." |
8036 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 7317 msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." |
8037 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
8038 "this user to." | |
8039 msgstr "" | |
8040 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. " | |
8041 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco " | |
8042 "in k njej povabili uporabnika." | |
8043 | 7318 |
8044 msgid "Invite to Conference" | 7319 msgid "Invite to Conference" |
8045 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" | 7320 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" |
8046 | 7321 |
8047 msgid "Invite to Conference..." | 7322 msgid "Invite to Conference..." |
8055 | 7330 |
8056 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7331 msgid "No Sametime Community Server specified" |
8057 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" | 7332 msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" |
8058 | 7333 |
8059 #, c-format | 7334 #, c-format |
8060 msgid "" | 7335 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." |
8061 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 7336 msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " |
8062 "Please enter one below to continue logging in." | |
8063 msgstr "" | |
8064 "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za " | |
8065 "nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " | |
8066 | 7337 |
8067 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7338 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8068 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" | 7339 msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" |
8069 | 7340 |
8070 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7341 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
8088 | 7359 |
8089 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7360 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
8090 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" | 7361 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" |
8091 | 7362 |
8092 #, c-format | 7363 #, c-format |
8093 msgid "" | 7364 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
8094 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 7365 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." |
8095 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
8096 msgstr "" | |
8097 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite " | |
8098 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." | |
8099 | 7366 |
8100 msgid "Select User" | 7367 msgid "Select User" |
8101 msgstr "Izberite uporabnika" | 7368 msgstr "Izberite uporabnika" |
8102 | 7369 |
8103 msgid "Unable to add user: user not found" | 7370 msgid "Unable to add user: user not found" |
8104 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" | 7371 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" |
8105 | 7372 |
8106 #, c-format | 7373 #, c-format |
8107 msgid "" | 7374 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." |
8108 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 7375 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." |
8109 "entry has been removed from your buddy list." | |
8110 msgstr "" | |
8111 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. " | |
8112 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." | |
8113 | 7376 |
8114 #, c-format | 7377 #, c-format |
8115 msgid "" | 7378 msgid "" |
8116 "Error reading file %s: \n" | 7379 "Error reading file %s: \n" |
8117 "%s\n" | 7380 "%s\n" |
8160 | 7423 |
8161 msgid "Notes Address Book group results" | 7424 msgid "Notes Address Book group results" |
8162 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" | 7425 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" |
8163 | 7426 |
8164 #, c-format | 7427 #, c-format |
8165 msgid "" | 7428 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." |
8166 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 7429 msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." |
8167 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
8168 "to your buddy list." | |
8169 msgstr "" | |
8170 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev " | |
8171 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj " | |
8172 "seznam prijateljev." | |
8173 | 7430 |
8174 msgid "Select Notes Address Book" | 7431 msgid "Select Notes Address Book" |
8175 msgstr "Izberite adresar zapiskov" | 7432 msgstr "Izberite adresar zapiskov" |
8176 | 7433 |
8177 msgid "Unable to add group: group not found" | 7434 msgid "Unable to add group: group not found" |
8178 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" | 7435 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" |
8179 | 7436 |
8180 #, c-format | 7437 #, c-format |
8181 msgid "" | 7438 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." |
8182 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 7439 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." |
8183 "Sametime community." | |
8184 msgstr "" | |
8185 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši " | |
8186 "skupnosti Sametime." | |
8187 | 7440 |
8188 msgid "Notes Address Book Group" | 7441 msgid "Notes Address Book Group" |
8189 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" | 7442 msgstr "Skupina adresarja zapiskov" |
8190 | 7443 |
8191 msgid "" | 7444 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." |
8192 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 7445 msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." |
8193 "group and its members to your buddy list." | |
8194 msgstr "" | |
8195 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v " | |
8196 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." | |
8197 | 7446 |
8198 #, c-format | 7447 #, c-format |
8199 msgid "Search results for '%s'" | 7448 msgid "Search results for '%s'" |
8200 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" | 7449 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" |
8201 | 7450 |
8202 #, c-format | 7451 #, c-format |
8203 msgid "" | 7452 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." |
8204 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 7453 msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." |
8205 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8206 "buttons below." | |
8207 msgstr "" | |
8208 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. " | |
8209 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite " | |
8210 "sporočila s spodnjimi gumbi." | |
8211 | 7454 |
8212 msgid "Search Results" | 7455 msgid "Search Results" |
8213 msgstr "Rezultati iskanja" | 7456 msgstr "Rezultati iskanja" |
8214 | 7457 |
8215 msgid "No matches" | 7458 msgid "No matches" |
8216 msgstr "Ni zadetkov" | 7459 msgstr "Ni zadetkov" |
8217 | 7460 |
8218 #, c-format | 7461 #, c-format |
8219 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 7462 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8220 msgstr "" | 7463 msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." |
8221 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." | |
8222 | 7464 |
8223 msgid "No Matches" | 7465 msgid "No Matches" |
8224 msgstr "Ni zadetkov" | 7466 msgstr "Ni zadetkov" |
8225 | 7467 |
8226 msgid "Search for a user" | 7468 msgid "Search for a user" |
8227 msgstr "Išči uporabnike" | 7469 msgstr "Išči uporabnike" |
8228 | 7470 |
8229 msgid "" | 7471 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." |
8230 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 7472 msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." |
8231 "in your Sametime community." | |
8232 msgstr "" | |
8233 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji " | |
8234 "skupnosti Sametime." | |
8235 | 7473 |
8236 msgid "User Search" | 7474 msgid "User Search" |
8237 msgstr "Iskanje uporabnikov" | 7475 msgstr "Iskanje uporabnikov" |
8238 | 7476 |
8239 msgid "Import Sametime List..." | 7477 msgid "Import Sametime List..." |
8285 | 7523 |
8286 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 7524 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8287 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" | 7525 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" |
8288 | 7526 |
8289 #, c-format | 7527 #, c-format |
8290 msgid "" | 7528 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" |
8291 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | |
8292 "agreement?" | |
8293 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" | 7529 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" |
8294 | 7530 |
8295 #, c-format | 7531 #, c-format |
8296 msgid "" | 7532 msgid "" |
8297 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 7533 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8334 | 7570 |
8335 #, c-format | 7571 #, c-format |
8336 msgid "The %s buddy is not trusted" | 7572 msgid "The %s buddy is not trusted" |
8337 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" | 7573 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" |
8338 | 7574 |
8339 msgid "" | 7575 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8340 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 7576 msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." |
8341 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8342 msgstr "" | |
8343 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " | |
8344 "ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." | |
8345 | 7577 |
8346 #. Open file selector to select the public key. | 7578 #. Open file selector to select the public key. |
8347 msgid "Open..." | 7579 msgid "Open..." |
8348 msgstr "Odpri ..." | 7580 msgstr "Odpri ..." |
8349 | 7581 |
8350 #, c-format | 7582 #, c-format |
8351 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 7583 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
8352 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" | 7584 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" |
8353 | 7585 |
8354 msgid "" | 7586 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." |
8355 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 7587 msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." |
8356 "a public key." | |
8357 msgstr "" | |
8358 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite " | |
8359 "Uvozi za uvoz javnega ključa." | |
8360 | 7588 |
8361 msgid "_Import..." | 7589 msgid "_Import..." |
8362 msgstr "_Uvozi ..." | 7590 msgstr "_Uvozi ..." |
8363 | 7591 |
8364 msgid "Select correct user" | 7592 msgid "Select correct user" |
8365 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" | 7593 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" |
8366 | 7594 |
8367 msgid "" | 7595 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8368 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 7596 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." |
8369 "user from the list to add to the buddy list." | 7597 |
8370 msgstr "" | 7598 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8371 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite " | 7599 msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." |
8372 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." | |
8373 | |
8374 msgid "" | |
8375 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8376 "from the list to add to the buddy list." | |
8377 msgstr "" | |
8378 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " | |
8379 "ga dodajte na seznam prijateljev." | |
8380 | 7600 |
8381 msgid "Detached" | 7601 msgid "Detached" |
8382 msgstr "Odpeto" | 7602 msgstr "Odpeto" |
8383 | 7603 |
8384 msgid "Indisposed" | 7604 msgid "Indisposed" |
8498 | 7718 |
8499 #, c-format | 7719 #, c-format |
8500 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 7720 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
8501 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" | 7721 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" |
8502 | 7722 |
8503 #, c-format | |
8504 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 7723 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
8505 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " | 7724 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " |
8506 | 7725 |
8507 #, c-format | 7726 #, c-format |
8508 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 7727 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
8523 msgstr "Geslo kanala" | 7742 msgstr "Geslo kanala" |
8524 | 7743 |
8525 msgid "Channel Public Keys List" | 7744 msgid "Channel Public Keys List" |
8526 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" | 7745 msgstr "Seznam javnih ključev kanala" |
8527 | 7746 |
8528 #, c-format | 7747 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." |
8529 msgid "" | 7748 msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." |
8530 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | |
8531 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8532 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8533 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8534 "able to join." | |
8535 msgstr "" | |
8536 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " | |
8537 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo " | |
8538 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi " | |
8539 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." | |
8540 | 7749 |
8541 msgid "Channel Authentication" | 7750 msgid "Channel Authentication" |
8542 msgstr "Overovitev kanala" | 7751 msgstr "Overovitev kanala" |
8543 | 7752 |
8544 msgid "Add / Remove" | 7753 msgid "Add / Remove" |
8598 | 7807 |
8599 msgid "Set Secret Channel" | 7808 msgid "Set Secret Channel" |
8600 msgstr "Nastavi skrivni kanal" | 7809 msgstr "Nastavi skrivni kanal" |
8601 | 7810 |
8602 #, c-format | 7811 #, c-format |
8603 msgid "" | 7812 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8604 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
8605 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" | 7813 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" |
8606 | 7814 |
8607 msgid "Join Private Group" | 7815 msgid "Join Private Group" |
8608 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" | 7816 msgstr "Pridruži se zasebni skupini" |
8609 | 7817 |
8839 | 8047 |
8840 msgid "Passphrase required" | 8048 msgid "Passphrase required" |
8841 msgstr "Zahtevano geslo" | 8049 msgstr "Zahtevano geslo" |
8842 | 8050 |
8843 #, c-format | 8051 #, c-format |
8844 msgid "" | 8052 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" |
8845 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8053 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" |
8846 "still like to accept this public key?" | |
8847 msgstr "" | |
8848 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu " | |
8849 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" | |
8850 | 8054 |
8851 #, c-format | 8055 #, c-format |
8852 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8056 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8853 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" | 8057 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" |
8854 | 8058 |
8880 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" | 8084 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" |
8881 | 8085 |
8882 msgid "Key Exchange failed" | 8086 msgid "Key Exchange failed" |
8883 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" | 8087 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" |
8884 | 8088 |
8885 msgid "" | 8089 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8886 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8090 msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." |
8887 msgstr "" | |
8888 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo " | |
8889 "nove povezave." | |
8890 | 8091 |
8891 msgid "Connection failed" | 8092 msgid "Connection failed" |
8892 msgstr "Povezava ni uspela" | 8093 msgstr "Povezava ni uspela" |
8893 | 8094 |
8894 msgid "Performing key exchange" | 8095 msgid "Performing key exchange" |
8918 msgstr "Prenesi %s: %s" | 8119 msgstr "Prenesi %s: %s" |
8919 | 8120 |
8920 msgid "Your Current Mood" | 8121 msgid "Your Current Mood" |
8921 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" | 8122 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" |
8922 | 8123 |
8923 #, c-format | |
8924 msgid "Normal" | 8124 msgid "Normal" |
8925 msgstr "Navadno" | 8125 msgstr "Navadno" |
8926 | 8126 |
8927 msgid "In love" | 8127 msgid "In love" |
8928 msgstr "Zaljubljen" | 8128 msgstr "Zaljubljen" |
8962 msgstr "Časovni pas (UTC)" | 8162 msgstr "Časovni pas (UTC)" |
8963 | 8163 |
8964 msgid "User Online Status Attributes" | 8164 msgid "User Online Status Attributes" |
8965 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" | 8165 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" |
8966 | 8166 |
8967 msgid "" | 8167 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." |
8968 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8168 msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." |
8969 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8970 "about yourself." | |
8971 msgstr "" | |
8972 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi " | |
8973 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim " | |
8974 "uporabnikom." | |
8975 | 8169 |
8976 msgid "Message of the Day" | 8170 msgid "Message of the Day" |
8977 msgstr "Sporočilo dneva" | 8171 msgstr "Sporočilo dneva" |
8978 | 8172 |
8979 msgid "No Message of the Day available" | 8173 msgid "No Message of the Day available" |
9053 | 8247 |
9054 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8248 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9055 msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" | 8249 msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" |
9056 | 8250 |
9057 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8251 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9058 msgstr "" | 8252 msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" |
9059 "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" | |
9060 | 8253 |
9061 msgid "list: List channels on this network" | 8254 msgid "list: List channels on this network" |
9062 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" | 8255 msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" |
9063 | 8256 |
9064 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8257 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
9065 msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" | 8258 msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" |
9066 | 8259 |
9067 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8260 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
9068 msgstr "" | 8261 msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" |
9069 "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" | |
9070 | 8262 |
9071 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8263 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
9072 msgstr "" | 8264 msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" |
9073 "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo " | |
9074 "uporabniku" | |
9075 | 8265 |
9076 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 8266 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
9077 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" | 8267 msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" |
9078 | 8268 |
9079 msgid "detach: Detach this session" | 8269 msgid "detach: Detach this session" |
9092 msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" | 8282 msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" |
9093 | 8283 |
9094 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8284 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
9095 msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" | 8285 msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" |
9096 | 8286 |
9097 msgid "" | 8287 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" |
9098 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 8288 msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" |
9099 "channel modes" | 8289 |
9100 msgstr "" | 8290 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" |
9101 "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži " | 8291 msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" |
9102 "načine kanala" | |
9103 | |
9104 msgid "" | |
9105 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
9106 "on channel" | |
9107 msgstr "" | |
9108 "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine " | |
9109 "vzdevka na kanalu" | |
9110 | 8292 |
9111 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8293 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
9112 msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" | 8294 msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" |
9113 | 8295 |
9114 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8296 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
9115 msgstr "" | 8297 msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" |
9116 "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" | 8298 |
9117 | 8299 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" |
9118 msgid "" | 8300 msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" |
9119 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | |
9120 "channel invite list" | |
9121 msgstr "" | |
9122 "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" | |
9123 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" | |
9124 | 8301 |
9125 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8302 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
9126 msgstr "" | 8303 msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" |
9127 "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" | |
9128 | 8304 |
9129 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8305 msgid "info [server]: View server administrative details" |
9130 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" | 8306 msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" |
9131 | 8307 |
9132 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 8308 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
9133 msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" | 8309 msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" |
9134 | 8310 |
9135 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 8311 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
9136 msgstr "" | 8312 msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" |
9137 "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" | |
9138 | 8313 |
9139 msgid "stats: View server and network statistics" | 8314 msgid "stats: View server and network statistics" |
9140 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" | 8315 msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" |
9141 | 8316 |
9142 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 8317 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
9143 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" | 8318 msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" |
9144 | 8319 |
9145 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8320 msgid "users <channel>: List users in channel" |
9146 msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" | 8321 msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" |
9147 | 8322 |
9148 msgid "" | 8323 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" |
9149 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 8324 msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" |
9150 "specific users in channel(s)" | |
9151 msgstr "" | |
9152 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih " | |
9153 "uporabnikov na kanalu(ih)" | |
9154 | 8325 |
9155 #. *< type | 8326 #. *< type |
9156 #. *< ui_requirement | 8327 #. *< ui_requirement |
9157 #. *< flags | 8328 #. *< flags |
9158 #. *< dependencies | 8329 #. *< dependencies |
9285 #, c-format | 8456 #, c-format |
9286 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 8457 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
9287 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" | 8458 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" |
9288 | 8459 |
9289 #, c-format | 8460 #, c-format |
9290 msgid "" | 8461 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" |
9291 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9292 "whiteboard?" | |
9293 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" | 8462 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" |
9294 | 8463 |
9295 msgid "Whiteboard" | 8464 msgid "Whiteboard" |
9296 msgstr "Tabla" | 8465 msgstr "Tabla" |
9297 | 8466 |
9298 msgid "No server statistics available" | 8467 msgid "No server statistics available" |
9299 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." | 8468 msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." |
9300 | 8469 |
9301 #, c-format | |
9302 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 8470 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9303 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" | 8471 msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" |
9304 | 8472 |
9305 #, c-format | |
9306 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 8473 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9307 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" | 8474 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" |
9308 | 8475 |
9309 #, c-format | |
9310 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 8476 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9311 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" | 8477 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" |
9312 | 8478 |
9313 #, c-format | |
9314 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 8479 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
9315 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" | 8480 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" |
9316 | 8481 |
9317 #, c-format | |
9318 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 8482 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9319 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" | 8483 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" |
9320 | 8484 |
9321 #, c-format | |
9322 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 8485 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9323 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" | 8486 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" |
9324 | 8487 |
9325 #, c-format | |
9326 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 8488 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9327 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" | 8489 msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" |
9328 | 8490 |
9329 #, c-format | |
9330 msgid "Failure: Incorrect signature" | 8491 msgid "Failure: Incorrect signature" |
9331 msgstr "Napaka: Napačen podpis" | 8492 msgstr "Napaka: Napačen podpis" |
9332 | 8493 |
9333 #, c-format | |
9334 msgid "Failure: Invalid cookie" | 8494 msgid "Failure: Invalid cookie" |
9335 msgstr "Napaka: Napačen piškot" | 8495 msgstr "Napaka: Napačen piškot" |
9336 | 8496 |
9337 #, c-format | |
9338 msgid "Failure: Authentication failed" | 8497 msgid "Failure: Authentication failed" |
9339 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" | 8498 msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" |
9340 | 8499 |
9341 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 8500 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
9342 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" | 8501 msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" |
9429 | 8588 |
9430 #, c-format | 8589 #, c-format |
9431 msgid "Warning of %s not allowed." | 8590 msgid "Warning of %s not allowed." |
9432 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." | 8591 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." |
9433 | 8592 |
9434 #, c-format | |
9435 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 8593 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
9436 msgstr "" | 8594 msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." |
9437 "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." | |
9438 | 8595 |
9439 #, c-format | 8596 #, c-format |
9440 msgid "Chat in %s is not available." | 8597 msgid "Chat in %s is not available." |
9441 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." | 8598 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." |
9442 | 8599 |
9450 | 8607 |
9451 #, c-format | 8608 #, c-format |
9452 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 8609 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
9453 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." | 8610 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." |
9454 | 8611 |
9455 #, c-format | |
9456 msgid "Failure." | 8612 msgid "Failure." |
9457 msgstr "Neuspeh." | 8613 msgstr "Neuspeh." |
9458 | 8614 |
9459 #, c-format | |
9460 msgid "Too many matches." | 8615 msgid "Too many matches." |
9461 msgstr "Preveč zadetkov." | 8616 msgstr "Preveč zadetkov." |
9462 | 8617 |
9463 #, c-format | |
9464 msgid "Need more qualifiers." | 8618 msgid "Need more qualifiers." |
9465 msgstr "Potrebujem več selekcije." | 8619 msgstr "Potrebujem več selekcije." |
9466 | 8620 |
9467 #, c-format | |
9468 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 8621 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
9469 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." | 8622 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." |
9470 | 8623 |
9471 #, c-format | |
9472 msgid "Email lookup restricted." | 8624 msgid "Email lookup restricted." |
9473 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." | 8625 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." |
9474 | 8626 |
9475 #, c-format | |
9476 msgid "Keyword ignored." | 8627 msgid "Keyword ignored." |
9477 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." | 8628 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." |
9478 | 8629 |
9479 #, c-format | |
9480 msgid "No keywords." | 8630 msgid "No keywords." |
9481 msgstr "Brez ključnih besed." | 8631 msgstr "Brez ključnih besed." |
9482 | 8632 |
9483 #, c-format | |
9484 msgid "User has no directory information." | 8633 msgid "User has no directory information." |
9485 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." | 8634 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." |
9486 | 8635 |
9487 #, c-format | |
9488 msgid "Country not supported." | 8636 msgid "Country not supported." |
9489 msgstr "Država ni podprta." | 8637 msgstr "Država ni podprta." |
9490 | 8638 |
9491 #, c-format | 8639 #, c-format |
9492 msgid "Failure unknown: %s." | 8640 msgid "Failure unknown: %s." |
9493 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." | 8641 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." |
9494 | 8642 |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "Incorrect username or password." | 8643 msgid "Incorrect username or password." |
9497 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." | 8644 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." |
9498 | 8645 |
9499 #, c-format | |
9500 msgid "The service is temporarily unavailable." | 8646 msgid "The service is temporarily unavailable." |
9501 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." | 8647 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." |
9502 | 8648 |
9503 #, c-format | |
9504 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 8649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
9505 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." | 8650 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." |
9506 | 8651 |
9507 #, c-format | 8652 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
9508 msgid "" | 8653 msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." |
9509 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9510 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9511 msgstr "" | |
9512 "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " | |
9513 "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." | |
9514 | 8654 |
9515 #, c-format | 8655 #, c-format |
9516 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 8656 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
9517 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." | 8657 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." |
9518 | 8658 |
9547 #, c-format | 8687 #, c-format |
9548 msgid "Could not open %s for writing!" | 8688 msgid "Could not open %s for writing!" |
9549 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" | 8689 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" |
9550 | 8690 |
9551 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | 8691 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." |
9552 msgstr "" | 8692 msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." |
9553 "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." | |
9554 | 8693 |
9555 msgid "Could not connect for transfer." | 8694 msgid "Could not connect for transfer." |
9556 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." | 8695 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." |
9557 | 8696 |
9558 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 8697 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
9596 #, c-format | 8735 #, c-format |
9597 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 8736 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
9598 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" | 8737 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" |
9599 | 8738 |
9600 #, c-format | 8739 #, c-format |
9601 msgid "" | 8740 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." |
9602 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 8741 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." |
9603 "following reason: %s." | |
9604 msgstr "" | |
9605 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " | |
9606 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." | |
9607 | 8742 |
9608 #, c-format | 8743 #, c-format |
9609 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 8744 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9610 msgstr "" | 8745 msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." |
9611 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." | |
9612 | 8746 |
9613 msgid "Add buddy rejected" | 8747 msgid "Add buddy rejected" |
9614 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" | 8748 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" |
9615 | 8749 |
9616 #, c-format | 8750 #, c-format |
9617 msgid "" | 8751 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." |
9618 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 8752 msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." |
9619 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9620 "Check %s for updates." | |
9621 msgstr "" | |
9622 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno " | |
9623 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." | |
9624 | 8753 |
9625 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 8754 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9626 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" | 8755 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" |
9627 | 8756 |
9628 #, c-format | 8757 #, c-format |
9629 msgid "" | 8758 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9630 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 8759 msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." |
9631 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9632 msgstr "" | |
9633 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če " | |
9634 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." | |
9635 | 8760 |
9636 msgid "Ignore buddy?" | 8761 msgid "Ignore buddy?" |
9637 msgstr "Prezrem prijatelja?" | 8762 msgstr "Prezrem prijatelja?" |
9638 | 8763 |
9639 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 8764 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9640 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" | 8765 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" |
9641 | 8766 |
9642 #, c-format | 8767 #, c-format |
9643 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 8768 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9644 msgstr "" | 8769 msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." |
9645 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " | |
9646 "odpravi." | |
9647 | 8770 |
9648 #, c-format | 8771 #, c-format |
9649 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 8772 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9650 msgstr "" | 8773 msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." |
9651 "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %" | |
9652 "s." | |
9653 | 8774 |
9654 msgid "Could not add buddy to server list" | 8775 msgid "Could not add buddy to server list" |
9655 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" | 8776 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" |
9656 | 8777 |
9657 #, c-format | 8778 #, c-format |
9818 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" | 8939 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" |
9819 | 8940 |
9820 msgid "Yahoo! Profile" | 8941 msgid "Yahoo! Profile" |
9821 msgstr "Profil Yahoo!" | 8942 msgstr "Profil Yahoo!" |
9822 | 8943 |
9823 msgid "" | 8944 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." |
9824 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | 8945 msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." |
9825 "time." | 8946 |
9826 msgstr "" | 8947 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" |
9827 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." | 8948 msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:" |
9828 | |
9829 msgid "" | |
9830 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9831 "web browser:" | |
9832 msgstr "" | |
9833 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati " | |
9834 "naslednjo povezavo:" | |
9835 | 8949 |
9836 msgid "Yahoo! ID" | 8950 msgid "Yahoo! ID" |
9837 msgstr "Yahoo ID" | 8951 msgstr "Yahoo ID" |
9838 | 8952 |
9839 msgid "Hobbies" | 8953 msgid "Hobbies" |
9855 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" | 8969 msgstr "Zanimiva povezava št. 3" |
9856 | 8970 |
9857 msgid "Last Update" | 8971 msgid "Last Update" |
9858 msgstr "Nazadnje osveženo" | 8972 msgstr "Nazadnje osveženo" |
9859 | 8973 |
9860 #, c-format | 8974 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9861 msgid "User information for %s unavailable" | |
9862 msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" | |
9863 | |
9864 msgid "" | |
9865 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
9866 "supported at this time." | |
9867 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." | 8975 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." |
9868 | 8976 |
9869 msgid "" | 8977 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." |
9870 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 8978 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." |
9871 "server-side problem. Please try again later." | 8979 |
9872 msgstr "" | 8980 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9873 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo " | 8981 msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." |
9874 "na strežniku. Poskusite pozneje." | |
9875 | |
9876 msgid "" | |
9877 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9878 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9879 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9880 msgstr "" | |
9881 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " | |
9882 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. " | |
9883 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." | |
9884 | 8982 |
9885 msgid "The user's profile is empty." | 8983 msgid "The user's profile is empty." |
9886 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." | 8984 msgstr "Uporabnikov profil je prazen." |
9887 | 8985 |
9888 #, c-format | 8986 #, c-format |
9905 | 9003 |
9906 #. -35 | 9004 #. -35 |
9907 msgid "Not available" | 9005 msgid "Not available" |
9908 msgstr "Ni na voljo" | 9006 msgstr "Ni na voljo" |
9909 | 9007 |
9910 msgid "" | 9008 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" |
9911 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9009 msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" |
9912 "able to rejoin a chatroom" | |
9913 msgstr "" | |
9914 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden " | |
9915 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" | |
9916 | 9010 |
9917 #, c-format | 9011 #, c-format |
9918 msgid "You are now chatting in %s." | 9012 msgid "You are now chatting in %s." |
9919 msgstr "Pogovarjate se v %s." | 9013 msgstr "Pogovarjate se v %s." |
9920 | 9014 |
9948 "%s" | 9042 "%s" |
9949 msgstr "" | 9043 msgstr "" |
9950 "Izgubljena povezava s strežnikom\n" | 9044 "Izgubljena povezava s strežnikom\n" |
9951 "%s" | 9045 "%s" |
9952 | 9046 |
9953 msgid "" | 9047 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" |
9954 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9048 msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" |
9955 "in the Account Editor)" | |
9956 msgstr "" | |
9957 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro " | |
9958 "kodnega nabora v Upravitelju računov)" | |
9959 | 9049 |
9960 #, c-format | 9050 #, c-format |
9961 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9051 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
9962 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" | 9052 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" |
9963 | 9053 |
9989 | 9079 |
9990 msgid "zl <nick>: Locate user" | 9080 msgid "zl <nick>: Locate user" |
9991 msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" | 9081 msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" |
9992 | 9082 |
9993 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9083 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9994 msgstr "" | 9084 msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" |
9995 "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " | |
9996 "razredu" | |
9997 | 9085 |
9998 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9086 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9999 msgstr "" | 9087 msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" |
10000 "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" | |
10001 | 9088 |
10002 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9089 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10003 msgstr "" | 9090 msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" |
10004 "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " | |
10005 "razredu" | |
10006 | 9091 |
10007 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9092 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10008 msgstr "" | 9093 msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" |
10009 "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu " | 9094 |
10010 "klepetu" | 9095 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
10011 | 9096 msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" |
10012 msgid "" | 9097 |
10013 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | 9098 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
10014 msgstr "" | 9099 msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" |
10015 "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</" | 9100 |
10016 "i>,*>" | 9101 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10017 | 9102 msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" |
10018 msgid "" | 9103 |
10019 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 9104 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
10020 "<i>instance</i>,*>" | 9105 msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" |
10021 msgstr "" | |
10022 "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <" | |
10023 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" | |
10024 | |
10025 msgid "" | |
10026 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
10027 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10028 msgstr "" | |
10029 "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo " | |
10030 "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" | |
10031 | |
10032 msgid "" | |
10033 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
10034 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
10035 msgstr "" | |
10036 "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <" | |
10037 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" | |
10038 | 9106 |
10039 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9107 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
10040 msgstr "" | 9108 msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" |
10041 "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" | |
10042 | 9109 |
10043 msgid "Resubscribe" | 9110 msgid "Resubscribe" |
10044 msgstr "Ponovna prijava" | 9111 msgstr "Ponovna prijava" |
10045 | 9112 |
10046 msgid "Retrieve subscriptions from server" | 9113 msgid "Retrieve subscriptions from server" |
10100 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9167 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10101 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" | 9168 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d" |
10102 | 9169 |
10103 #, c-format | 9170 #, c-format |
10104 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9171 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." |
10105 msgstr "" | 9172 msgstr "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d." |
10106 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %" | |
10107 "d." | |
10108 | 9173 |
10109 #, c-format | 9174 #, c-format |
10110 msgid "Error resolving %s" | 9175 msgid "Error resolving %s" |
10111 msgstr "Napaka pri razločanju %s" | 9176 msgstr "Napaka pri razločanju %s" |
10112 | 9177 |
10246 #, c-format | 9311 #, c-format |
10247 msgid "Error Reading %s" | 9312 msgid "Error Reading %s" |
10248 msgstr "Napaka pri branju %s" | 9313 msgstr "Napaka pri branju %s" |
10249 | 9314 |
10250 #, c-format | 9315 #, c-format |
10251 msgid "" | 9316 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." |
10252 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | 9317 msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." |
10253 "the old file has been renamed to %s~." | |
10254 msgstr "" | |
10255 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara " | |
10256 "datoteka se je preimenovala v %s~." | |
10257 | 9318 |
10258 msgid "Calculating..." | 9319 msgid "Calculating..." |
10259 msgstr "Preračunavanje ..." | 9320 msgstr "Preračunavanje ..." |
10260 | 9321 |
10261 msgid "Unknown." | 9322 msgid "Unknown." |
10320 #, c-format | 9381 #, c-format |
10321 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 9382 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10322 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" | 9383 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)" |
10323 | 9384 |
10324 #, c-format | 9385 #, c-format |
10325 msgid "" | 9386 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." |
10326 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 9387 msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." |
10327 "server may be trying something malicious." | |
10328 msgstr "" | |
10329 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni " | |
10330 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." | |
10331 | 9388 |
10332 #, c-format | 9389 #, c-format |
10333 msgid "Error reading from %s: %s" | 9390 msgid "Error reading from %s: %s" |
10334 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" | 9391 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" |
10335 | 9392 |
10348 #, c-format | 9405 #, c-format |
10349 msgid " (%s)" | 9406 msgid " (%s)" |
10350 msgstr " (%s)" | 9407 msgstr " (%s)" |
10351 | 9408 |
10352 #. 10053 | 9409 #. 10053 |
10353 #, c-format | |
10354 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 9410 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10355 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." | 9411 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." |
10356 | 9412 |
10357 #. 10054 | 9413 #. 10054 |
10358 #, c-format | |
10359 msgid "Remote host closed connection." | 9414 msgid "Remote host closed connection." |
10360 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." | 9415 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." |
10361 | 9416 |
10362 #. 10060 | 9417 #. 10060 |
10363 #, c-format | |
10364 msgid "Connection timed out." | 9418 msgid "Connection timed out." |
10365 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." | 9419 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." |
10366 | 9420 |
10367 #. 10061 | 9421 #. 10061 |
10368 #, c-format | |
10369 msgid "Connection refused." | 9422 msgid "Connection refused." |
10370 msgstr "Povezava zavrnjena." | 9423 msgstr "Povezava zavrnjena." |
10371 | 9424 |
10372 #. 10048 | 9425 #. 10048 |
10373 #, c-format | |
10374 msgid "Address already in use." | 9426 msgid "Address already in use." |
10375 msgstr "Naslov je že uporabljen." | 9427 msgstr "Naslov je že uporabljen." |
10376 | 9428 |
10377 msgid "Internet Messenger" | 9429 msgid "Internet Messenger" |
10378 msgstr "Spletni sel" | 9430 msgstr "Spletni sel" |
10491 msgstr "Omogočen" | 9543 msgstr "Omogočen" |
10492 | 9544 |
10493 msgid "Protocol" | 9545 msgid "Protocol" |
10494 msgstr "Protokol" | 9546 msgstr "Protokol" |
10495 | 9547 |
10496 #, fuzzy, c-format | 9548 #, c-format |
10497 msgid "" | 9549 msgid "" |
10498 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 9550 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10499 "\n" | 9551 "\n" |
10500 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 9552 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" |
10501 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10502 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10503 "them all.\n" | |
10504 "\n" | 9553 "\n" |
10505 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 9554 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10506 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
10507 msgstr "" | 9555 msgstr "" |
10508 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n" | 9556 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n" |
10509 "\n" | 9557 "\n" |
10510 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili " | 9558 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n" |
10511 "povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj " | |
10512 "prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova " | |
10513 "<b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n" | |
10514 "\n" | 9559 "\n" |
10515 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z " | 9560 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev." |
10516 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev" | |
10517 | 9561 |
10518 #, c-format | 9562 #, c-format |
10519 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 9563 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10520 msgid_plural "" | 9564 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10521 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10522 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" | 9565 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" |
10523 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" | 9566 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?" |
10524 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" | 9567 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?" |
10525 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" | 9568 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?" |
10526 | 9569 |
10527 msgid "" | 9570 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10528 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 9571 msgstr "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro 'Razširi' v kontekstnem meniju stika." |
10529 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10530 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10531 msgstr "" | |
10532 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " | |
10533 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " | |
10534 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." | |
10535 | 9572 |
10536 msgid "Please update the necessary fields." | 9573 msgid "Please update the necessary fields." |
10537 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." | 9574 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." |
10538 | 9575 |
10539 msgid "Room _List" | 9576 msgid "Room _List" |
10540 msgstr "Se_znam sob" | 9577 msgstr "Se_znam sob" |
10541 | 9578 |
10542 msgid "" | 9579 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" |
10543 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10544 "join.\n" | |
10545 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" | 9580 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" |
10546 | 9581 |
10547 msgid "_Account:" | 9582 msgid "_Account:" |
10548 msgstr "_Račun:" | 9583 msgstr "_Račun:" |
10549 | 9584 |
10618 msgstr "_Razširi" | 9653 msgstr "_Razširi" |
10619 | 9654 |
10620 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 9655 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10621 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" | 9656 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" |
10622 | 9657 |
10623 msgid "" | 9658 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10624 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 9659 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." |
10625 msgstr "" | |
10626 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." | |
10627 | 9660 |
10628 #. I don't believe this can happen currently, I think | 9661 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10629 #. * everything that calls this function checks for one of the | 9662 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10630 #. * above node types first. | 9663 #. * above node types first. |
10631 msgid "Unknown node type" | 9664 msgid "Unknown node type" |
10664 | 9697 |
10665 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 9698 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10666 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" | 9699 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov" |
10667 | 9700 |
10668 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 9701 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10669 msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" | 9702 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje" |
10670 | 9703 |
10671 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 9704 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
10672 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." | 9705 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." |
10673 | 9706 |
10674 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | 9707 msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
10675 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." | 9708 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." |
10676 | 9709 |
10677 msgid "/Buddies/Add _Group..." | 9710 msgid "/Buddies/Add _Group..." |
10678 msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." | 9711 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..." |
10679 | 9712 |
10680 msgid "/Buddies/_Quit" | 9713 msgid "/Buddies/_Quit" |
10681 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" | 9714 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" |
10682 | 9715 |
10683 #. Accounts menu | 9716 #. Accounts menu |
10690 #. Tools | 9723 #. Tools |
10691 msgid "/_Tools" | 9724 msgid "/_Tools" |
10692 msgstr "/_Orodja" | 9725 msgstr "/_Orodja" |
10693 | 9726 |
10694 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 9727 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
10695 msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" | 9728 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" |
10696 | 9729 |
10697 msgid "/Tools/_Certificates" | 9730 msgid "/Tools/_Certificates" |
10698 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" | 9731 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" |
10699 | 9732 |
10700 msgid "/Tools/Plu_gins" | 9733 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10714 | 9747 |
10715 msgid "/Tools/R_oom List" | 9748 msgid "/Tools/R_oom List" |
10716 msgstr "/Orodja/_Seznam sob" | 9749 msgstr "/Orodja/_Seznam sob" |
10717 | 9750 |
10718 msgid "/Tools/System _Log" | 9751 msgid "/Tools/System _Log" |
10719 msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" | 9752 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik" |
10720 | 9753 |
10721 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | 9754 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
10722 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" | 9755 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" |
10723 | 9756 |
10724 #. Help | 9757 #. Help |
10725 msgid "/_Help" | 9758 msgid "/_Help" |
10726 msgstr "/_Pomoč" | 9759 msgstr "/Po_moč" |
10727 | 9760 |
10728 msgid "/Help/Online _Help" | 9761 msgid "/Help/Online _Help" |
10729 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" | 9762 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" |
10730 | 9763 |
10731 msgid "/Help/_Debug Window" | 9764 msgid "/Help/_Debug Window" |
10848 msgid "Welcome back!" | 9881 msgid "Welcome back!" |
10849 msgstr "Dobrodošli nazaj!" | 9882 msgstr "Dobrodošli nazaj!" |
10850 | 9883 |
10851 #, c-format | 9884 #, c-format |
10852 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 9885 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10853 msgid_plural "" | 9886 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10854 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 9887 msgstr[0] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." |
10855 msgstr[0] "" | |
10856 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov." | |
10857 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." | 9888 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun." |
10858 msgstr[2] "" | 9889 msgstr[2] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." |
10859 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa." | 9890 msgstr[3] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." |
10860 msgstr[3] "" | |
10861 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi." | |
10862 | 9891 |
10863 msgid "<b>Username:</b>" | 9892 msgid "<b>Username:</b>" |
10864 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" | 9893 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" |
10865 | 9894 |
10866 msgid "<b>Password:</b>" | 9895 msgid "<b>Password:</b>" |
10875 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 9904 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
10876 #, c-format | 9905 #, c-format |
10877 msgid "" | 9906 msgid "" |
10878 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 9907 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10879 "\n" | 9908 "\n" |
10880 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 9909 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10881 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10882 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
10883 msgstr "" | 9910 msgstr "" |
10884 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" | 9911 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" |
10885 "\n" | 9912 "\n" |
10886 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje " | 9913 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji." |
10887 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko " | |
10888 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in " | |
10889 "klepetali s svojimi prijatelji." | |
10890 | 9914 |
10891 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 9915 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10892 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 9916 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10893 #. | 9917 #. |
10894 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 9918 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10919 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" | 9943 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:" |
10920 | 9944 |
10921 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 9945 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
10922 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." | 9946 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." |
10923 | 9947 |
10924 msgid "" | 9948 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." |
10925 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | 9949 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." |
10926 "chat." | 9950 |
10927 msgstr "" | 9951 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" |
10928 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." | 9952 msgstr "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" |
10929 | |
10930 msgid "" | |
10931 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
10932 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10933 msgstr "" | |
10934 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite " | |
10935 "dodati na seznam prijateljev.\n" | |
10936 | 9953 |
10937 msgid "A_lias:" | 9954 msgid "A_lias:" |
10938 msgstr "Psev_donim:" | 9955 msgstr "Psev_donim:" |
10939 | 9956 |
10940 msgid "Auto_join when account becomes online." | 9957 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10941 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." | 9958 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." |
10942 | 9959 |
10943 #, fuzzy | |
10944 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 9960 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10945 msgstr "_Skrij klepet, ko je okno zaprto." | 9961 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." |
10946 | 9962 |
10947 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 9963 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10948 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." | 9964 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." |
10949 | 9965 |
10950 msgid "Enable Account" | 9966 msgid "Enable Account" |
10979 msgstr "Neznan ukaz." | 9995 msgstr "Neznan ukaz." |
10980 | 9996 |
10981 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 9997 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
10982 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." | 9998 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." |
10983 | 9999 |
10984 msgid "" | 10000 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
10985 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10001 msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." |
10986 msgstr "" | |
10987 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." | |
10988 | 10002 |
10989 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10003 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10990 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" | 10004 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" |
10991 | 10005 |
10992 #. Put our happy label in it. | 10006 #. Put our happy label in it. |
10993 msgid "" | 10007 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." |
10994 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 10008 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." |
10995 "invite message." | |
10996 msgstr "" | |
10997 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " | |
10998 "povabilo." | |
10999 | 10009 |
11000 msgid "_Buddy:" | 10010 msgid "_Buddy:" |
11001 msgstr "_Prijatelj:" | 10011 msgstr "_Prijatelj:" |
11002 | 10012 |
11003 msgid "_Message:" | 10013 msgid "_Message:" |
11316 | 10326 |
11317 msgid "Fatal Error" | 10327 msgid "Fatal Error" |
11318 msgstr "Usodna napaka" | 10328 msgstr "Usodna napaka" |
11319 | 10329 |
11320 msgid "bug master" | 10330 msgid "bug master" |
11321 msgstr "" | 10331 msgstr "Kralj hroščev" |
11322 | 10332 |
11323 #, fuzzy | |
11324 msgid "artist" | 10333 msgid "artist" |
11325 msgstr "Izvajalec" | 10334 msgstr "oblikovalec" |
11326 | 10335 |
11327 #. feel free to not translate this | 10336 #. feel free to not translate this |
11328 msgid "Ka-Hing Cheung" | 10337 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11329 msgstr "Ka-Hing Čung" | 10338 msgstr "Ka-Hing Čung" |
11330 | 10339 |
11331 msgid "support" | 10340 msgid "support" |
11332 msgstr "podpora" | 10341 msgstr "podpora" |
11333 | 10342 |
11334 #, fuzzy | |
11335 msgid "webmaster" | 10343 msgid "webmaster" |
11336 msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" | 10344 msgstr "skrbnik spletne strani" |
11337 | 10345 |
11338 msgid "Senior Contributor/QA" | 10346 msgid "Senior Contributor/QA" |
11339 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" | 10347 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti" |
11340 | 10348 |
11341 msgid "win32 port" | 10349 msgid "win32 port" |
11353 | 10361 |
11354 msgid "support/QA" | 10362 msgid "support/QA" |
11355 msgstr "podpora/QA" | 10363 msgstr "podpora/QA" |
11356 | 10364 |
11357 msgid "XMPP" | 10365 msgid "XMPP" |
11358 msgstr "" | 10366 msgstr "XMPP" |
11359 | 10367 |
11360 msgid "original author" | 10368 msgid "original author" |
11361 msgstr "prvotni avtor" | 10369 msgstr "prvotni avtor" |
11362 | 10370 |
11363 msgid "lead developer" | 10371 msgid "lead developer" |
11579 #, c-format | 10587 #, c-format |
11580 msgid "About %s" | 10588 msgid "About %s" |
11581 msgstr "O programu %s" | 10589 msgstr "O programu %s" |
11582 | 10590 |
11583 #, c-format | 10591 #, c-format |
11584 msgid "" | 10592 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" |
11585 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 10593 msgstr "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" |
11586 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 10594 |
11587 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
11588 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
11589 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
11590 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
11591 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
11592 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
11593 "<BR><BR>" | |
11594 msgstr "" | |
11595 "%s je modularen grafičen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati " | |
11596 "uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | |
11597 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu in " | |
11598 "QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in " | |
11599 "razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence " | |
11600 "GPL je vključena v datoteko 'COPYING', ki se razširja s programom %s. %s je " | |
11601 "zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln " | |
11602 "seznam avtorjev prispevkov. Za program ni na voljo nikakršna garancija." | |
11603 "<BR><BR>" | |
11604 | |
11605 #, c-format | |
11606 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 10595 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11607 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" | 10596 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" |
11608 | 10597 |
11609 msgid "Current Developers" | 10598 msgid "Current Developers" |
11610 msgstr "Trenutni razvijalci" | 10599 msgstr "Trenutni razvijalci" |
11634 msgstr "_Račun" | 10623 msgstr "_Račun" |
11635 | 10624 |
11636 msgid "Get User Info" | 10625 msgid "Get User Info" |
11637 msgstr "Informacije o uporabniku" | 10626 msgstr "Informacije o uporabniku" |
11638 | 10627 |
11639 msgid "" | 10628 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." |
11640 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 10629 msgstr "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." |
11641 "to view." | |
11642 msgstr "" | |
11643 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " | |
11644 "podatke." | |
11645 | 10630 |
11646 msgid "View User Log" | 10631 msgid "View User Log" |
11647 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" | 10632 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" |
11648 | 10633 |
11649 msgid "Alias Contact" | 10634 msgid "Alias Contact" |
11664 | 10649 |
11665 msgid "Enter an alias for this chat." | 10650 msgid "Enter an alias for this chat." |
11666 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." | 10651 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." |
11667 | 10652 |
11668 #, c-format | 10653 #, c-format |
11669 msgid "" | 10654 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" |
11670 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 10655 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" |
11671 "your buddy list. Do you want to continue?" | 10656 msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" |
11672 msgid_plural "" | 10657 msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" |
11673 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | 10658 msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" |
11674 "your buddy list. Do you want to continue?" | 10659 msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" |
11675 msgstr[0] "" | |
11676 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " | |
11677 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?" | |
11678 msgstr[1] "" | |
11679 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega " | |
11680 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" | |
11681 msgstr[2] "" | |
11682 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga " | |
11683 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?" | |
11684 msgstr[3] "" | |
11685 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge " | |
11686 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?" | |
11687 | 10660 |
11688 msgid "Remove Contact" | 10661 msgid "Remove Contact" |
11689 msgstr "Odstrani stik" | 10662 msgstr "Odstrani stik" |
11690 | 10663 |
11691 msgid "_Remove Contact" | 10664 msgid "_Remove Contact" |
11692 msgstr "_Odstrani stik" | 10665 msgstr "_Odstrani stik" |
11693 | 10666 |
11694 #, c-format | 10667 #, c-format |
11695 msgid "" | 10668 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" |
11696 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
11697 "want to continue?" | |
11698 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" | 10669 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" |
11699 | 10670 |
11700 msgid "Merge Groups" | 10671 msgid "Merge Groups" |
11701 msgstr "Spoji skupine" | 10672 msgstr "Spoji skupine" |
11702 | 10673 |
11703 msgid "_Merge Groups" | 10674 msgid "_Merge Groups" |
11704 msgstr "_Spoji skupine" | 10675 msgstr "_Spoji skupine" |
11705 | 10676 |
11706 #, c-format | 10677 #, c-format |
11707 msgid "" | 10678 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" |
11708 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 10679 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" |
11709 "list. Do you want to continue?" | |
11710 msgstr "" | |
11711 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" | |
11712 | 10680 |
11713 msgid "Remove Group" | 10681 msgid "Remove Group" |
11714 msgstr "Odstrani skupino" | 10682 msgstr "Odstrani skupino" |
11715 | 10683 |
11716 msgid "_Remove Group" | 10684 msgid "_Remove Group" |
11717 msgstr "_Odstrani skupino" | 10685 msgstr "_Odstrani skupino" |
11718 | 10686 |
11719 #, c-format | 10687 #, c-format |
11720 msgid "" | 10688 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11721 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
11722 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" | 10689 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" |
11723 | 10690 |
11724 msgid "Remove Buddy" | 10691 msgid "Remove Buddy" |
11725 msgstr "Odstrani prijatelja" | 10692 msgstr "Odstrani prijatelja" |
11726 | 10693 |
11727 msgid "_Remove Buddy" | 10694 msgid "_Remove Buddy" |
11728 msgstr "_Odstrani prijatelja" | 10695 msgstr "_Odstrani prijatelja" |
11729 | 10696 |
11730 #, c-format | 10697 #, c-format |
11731 msgid "" | 10698 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11732 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 10699 msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" |
11733 "continue?" | |
11734 msgstr "" | |
11735 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" | |
11736 | 10700 |
11737 msgid "Remove Chat" | 10701 msgid "Remove Chat" |
11738 msgstr "Odstrani pomenek" | 10702 msgstr "Odstrani pomenek" |
11739 | 10703 |
11740 msgid "_Remove Chat" | 10704 msgid "_Remove Chat" |
11844 | 10808 |
11845 msgid "_Reset formatting" | 10809 msgid "_Reset formatting" |
11846 msgstr "_Počisti oblikovanje" | 10810 msgstr "_Počisti oblikovanje" |
11847 | 10811 |
11848 msgid "Disable _smileys in selected text" | 10812 msgid "Disable _smileys in selected text" |
11849 msgstr "Onemogoči _smeške v izbranem besedilu" | 10813 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu" |
11850 | 10814 |
11851 msgid "Hyperlink color" | 10815 msgid "Hyperlink color" |
11852 msgstr "Barva povezave" | 10816 msgstr "Barva povezave" |
11853 | 10817 |
11854 msgid "Color to draw hyperlinks." | 10818 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11855 msgstr "Barva za risanje povezav." | 10819 msgstr "Barva za risanje povezav." |
11856 | 10820 |
11857 #, fuzzy | |
11858 msgid "Hyperlink visited color" | 10821 msgid "Hyperlink visited color" |
11859 msgstr "Barva povezave" | 10822 msgstr "Barva obiskane povezave" |
11860 | 10823 |
11861 #, fuzzy | |
11862 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 10824 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
11863 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." | 10825 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ki ste jih že obiskali (ali aktivirali)." |
11864 | 10826 |
11865 msgid "Hyperlink prelight color" | 10827 msgid "Hyperlink prelight color" |
11866 msgstr "Barva presvetljene povezave" | 10828 msgstr "Barva presvetljene povezave" |
11867 | 10829 |
11868 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 10830 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11882 | 10844 |
11883 msgid "\"Attention\" Name Color" | 10845 msgid "\"Attention\" Name Color" |
11884 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" | 10846 msgstr "Ime barve \"Pozor\"" |
11885 | 10847 |
11886 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 10848 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
11887 msgstr "" | 10849 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." |
11888 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime." | |
11889 | 10850 |
11890 msgid "Action Message Name Color" | 10851 msgid "Action Message Name Color" |
11891 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" | 10852 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" |
11892 | 10853 |
11893 msgid "Color to draw the name of an action message." | 10854 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11962 "%s" | 10923 "%s" |
11963 | 10924 |
11964 msgid "Save Image" | 10925 msgid "Save Image" |
11965 msgstr "Shrani sliko" | 10926 msgstr "Shrani sliko" |
11966 | 10927 |
11967 #, c-format | |
11968 msgid "_Save Image..." | 10928 msgid "_Save Image..." |
11969 msgstr "_Shrani sliko ..." | 10929 msgstr "_Shrani sliko ..." |
11970 | 10930 |
11971 #, c-format | |
11972 msgid "_Add Custom Smiley..." | 10931 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11973 msgstr "_Dodai smejčka po meri ..." | 10932 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..." |
11974 | 10933 |
11975 msgid "Select Font" | 10934 msgid "Select Font" |
11976 msgstr "Nastavi pisavo" | 10935 msgstr "Nastavi pisavo" |
11977 | 10936 |
11978 msgid "Select Text Color" | 10937 msgid "Select Text Color" |
11985 msgstr "_URL" | 10944 msgstr "_URL" |
11986 | 10945 |
11987 msgid "_Description" | 10946 msgid "_Description" |
11988 msgstr "_Opis" | 10947 msgstr "_Opis" |
11989 | 10948 |
11990 msgid "" | 10949 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." |
11991 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
11992 "The description is optional." | |
11993 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." | 10950 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." |
11994 | 10951 |
11995 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 10952 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
11996 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." | 10953 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." |
11997 | 10954 |
12011 #, c-format | 10968 #, c-format |
12012 msgid "" | 10969 msgid "" |
12013 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 10970 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12014 " %s" | 10971 " %s" |
12015 msgstr "" | 10972 msgstr "" |
12016 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po " | 10973 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po meri:\n" |
12017 "meri:\n" | |
12018 " %s" | 10974 " %s" |
12019 | 10975 |
12020 msgid "Smile!" | 10976 msgid "Smile!" |
12021 msgstr "Nasmeh!" | 10977 msgstr "Nasmeh!" |
12022 | 10978 |
12023 msgid "_Manage custom smileys" | 10979 msgid "_Manage custom smileys" |
12024 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri" | 10980 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri" |
12025 | 10981 |
12026 msgid "This theme has no available smileys." | 10982 msgid "This theme has no available smileys." |
12027 msgstr "Ta tema nima smeškov." | 10983 msgstr "Ta tema nima smejčkov." |
12028 | 10984 |
12029 msgid "_Font" | 10985 msgid "_Font" |
12030 msgstr "_Pisava" | 10986 msgstr "_Pisava" |
12031 | 10987 |
12032 msgid "Group Items" | 10988 msgid "Group Items" |
12121 | 11077 |
12122 msgid "Check permissions and try again." | 11078 msgid "Check permissions and try again." |
12123 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." | 11079 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova." |
12124 | 11080 |
12125 #, c-format | 11081 #, c-format |
12126 msgid "" | 11082 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" |
12127 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 11083 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?" |
12128 "%s which started at %s?" | 11084 |
12129 msgstr "" | 11085 #, c-format |
12130 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je " | 11086 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" |
12131 "pričel ob %s?" | 11087 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?" |
12132 | 11088 |
12133 #, c-format | 11089 #, c-format |
12134 msgid "" | 11090 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" |
12135 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 11091 msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?" |
12136 "s which started at %s?" | |
12137 msgstr "" | |
12138 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je " | |
12139 "pričel ob %s?" | |
12140 | |
12141 #, c-format | |
12142 msgid "" | |
12143 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
12144 "s?" | |
12145 msgstr "" | |
12146 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je " | |
12147 "pričel ob %s?" | |
12148 | 11092 |
12149 msgid "Delete Log?" | 11093 msgid "Delete Log?" |
12150 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" | 11094 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?" |
12151 | 11095 |
12152 msgid "Delete Log..." | 11096 msgid "Delete Log..." |
12224 " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" | 11168 " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" |
12225 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" | 11169 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" |
12226 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" | 11170 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" |
12227 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" | 11171 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" |
12228 | 11172 |
12229 #, fuzzy, c-format | 11173 #, c-format |
12230 msgid "" | 11174 msgid "" |
12231 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 11175 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12232 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 11176 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12233 "no fault of your own.\n" | 11177 "no fault of your own.\n" |
12234 "\n" | 11178 "\n" |
12243 msgstr "" | 11187 msgstr "" |
12244 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" | 11188 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" |
12245 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" | 11189 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n" |
12246 "\n" | 11190 "\n" |
12247 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" | 11191 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" |
12248 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu\n" | 11192 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n" |
12249 "%ssimpleticket/\n" | 11193 "%ssimpleticket/\n" |
12250 "\n" | 11194 "\n" |
12251 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" | 11195 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" |
12252 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" | 11196 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" |
12253 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" | 11197 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" |
12254 "%swiki/GetABacktrace\n" | 11198 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12255 "\n" | |
12256 "Če potrebujete dodatno pomoč,\n" | |
12257 "to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" | |
12258 "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n" | |
12259 "%swiki/DeveloperPages\n" | |
12260 | 11199 |
12261 #. Translators may want to transliterate the name. | 11200 #. Translators may want to transliterate the name. |
12262 #. It is not to be translated. | 11201 #. It is not to be translated. |
12263 msgid "Pidgin" | 11202 msgid "Pidgin" |
12264 msgstr "Pidgin" | 11203 msgstr "Pidgin" |
12294 | 11233 |
12295 #, c-format | 11234 #, c-format |
12296 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11235 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
12297 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" | 11236 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" |
12298 | 11237 |
12299 msgid "" | 11238 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12300 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11239 msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." |
12301 msgstr "" | |
12302 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " | |
12303 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." | |
12304 | 11240 |
12305 msgid "The following plugins will be unloaded." | 11241 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12306 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." | 11242 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." |
12307 | 11243 |
12308 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 11244 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12312 msgstr "Odloži vtičnike" | 11248 msgstr "Odloži vtičnike" |
12313 | 11249 |
12314 msgid "Could not unload plugin" | 11250 msgid "Could not unload plugin" |
12315 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" | 11251 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti" |
12316 | 11252 |
12317 msgid "" | 11253 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." |
12318 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 11254 msgstr "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa onemogočen." |
12319 "startup." | |
12320 msgstr "" | |
12321 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " | |
12322 "onemogočen." | |
12323 | 11255 |
12324 #, c-format | 11256 #, c-format |
12325 msgid "" | 11257 msgid "" |
12326 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 11258 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12327 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11259 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12419 | 11351 |
12420 msgid "Pounce Target" | 11352 msgid "Pounce Target" |
12421 msgstr "Tarča opozorila" | 11353 msgstr "Tarča opozorila" |
12422 | 11354 |
12423 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 11355 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12424 msgstr "Teme smeškov ni mogoče razpakirati." | 11356 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." |
12425 | 11357 |
12426 msgid "Install Theme" | 11358 msgid "Install Theme" |
12427 msgstr "Namesti temo" | 11359 msgstr "Namesti temo" |
12428 | 11360 |
12429 msgid "" | 11361 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
12430 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 11362 msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smejčkov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." |
12431 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
12432 msgstr "" | |
12433 "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove " | |
12434 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." | |
12435 | 11363 |
12436 msgid "Icon" | 11364 msgid "Icon" |
12437 msgstr "Ikona" | 11365 msgstr "Ikona" |
12438 | 11366 |
12439 msgid "Keyboard Shortcuts" | 11367 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12440 msgstr "Tipke za bližnjice" | 11368 msgstr "Tipke za bližnjice" |
12441 | 11369 |
12442 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 11370 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12443 msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc" | 11371 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc" |
12444 | 11372 |
12445 msgid "System Tray Icon" | 11373 msgid "System Tray Icon" |
12446 msgstr "Ikona na pladnju" | 11374 msgstr "Ikona na pladnju" |
12447 | 11375 |
12448 msgid "_Show system tray icon:" | 11376 msgid "_Show system tray icon:" |
12449 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" | 11377 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" |
12450 | 11378 |
12451 msgid "On unread messages" | 11379 msgid "On unread messages" |
12452 msgstr "Ob neprebranih sporočilih" | 11380 msgstr "ob neprebranih sporočilih" |
12453 | 11381 |
12454 msgid "Conversation Window Hiding" | 11382 msgid "Conversation Window Hiding" |
12455 msgstr "Skrivanje okna pogovora" | 11383 msgstr "Skrivanje okna pogovora" |
12456 | 11384 |
12457 msgid "_Hide new IM conversations:" | 11385 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12463 #. All the tab options! | 11391 #. All the tab options! |
12464 msgid "Tabs" | 11392 msgid "Tabs" |
12465 msgstr "Zavihki" | 11393 msgstr "Zavihki" |
12466 | 11394 |
12467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 11395 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
12468 msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" | 11396 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki" |
12469 | 11397 |
12470 msgid "Show close b_utton on tabs" | 11398 msgid "Show close b_utton on tabs" |
12471 msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" | 11399 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih" |
12472 | 11400 |
12473 msgid "_Placement:" | 11401 msgid "_Placement:" |
12474 msgstr "_Postavitev" | 11402 msgstr "_Postavitev:" |
12475 | 11403 |
12476 msgid "Top" | 11404 msgid "Top" |
12477 msgstr "zgoraj" | 11405 msgstr "zgoraj" |
12478 | 11406 |
12479 msgid "Bottom" | 11407 msgid "Bottom" |
12490 | 11418 |
12491 msgid "Right Vertical" | 11419 msgid "Right Vertical" |
12492 msgstr "desno navpično" | 11420 msgstr "desno navpično" |
12493 | 11421 |
12494 msgid "N_ew conversations:" | 11422 msgid "N_ew conversations:" |
12495 msgstr "N_ovi pogovori:" | 11423 msgstr "_Novi pogovori:" |
12496 | 11424 |
12497 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 11425 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
12498 msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" | 11426 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" |
12499 | 11427 |
12500 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 11428 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12501 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek." | 11429 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek." |
12502 | 11430 |
12503 msgid "Show _detailed information" | 11431 msgid "Show _detailed information" |
12537 msgstr "_Pisava pogovora:" | 11465 msgstr "_Pisava pogovora:" |
12538 | 11466 |
12539 msgid "Default Formatting" | 11467 msgid "Default Formatting" |
12540 msgstr "Privzeto oblikovanje" | 11468 msgstr "Privzeto oblikovanje" |
12541 | 11469 |
12542 msgid "" | 11470 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." |
12543 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 11471 msgstr "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje." |
12544 "that support formatting." | |
12545 msgstr "" | |
12546 "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate " | |
12547 "protokole, ki podpirajo oblikovanje." | |
12548 | 11472 |
12549 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 11473 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12550 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." | 11474 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." |
12551 | 11475 |
12552 msgid "Cannot start browser configuration program." | 11476 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12560 | 11484 |
12561 msgid "_Autodetect IP address" | 11485 msgid "_Autodetect IP address" |
12562 msgstr "_Samozaznaj naslov IP" | 11486 msgstr "_Samozaznaj naslov IP" |
12563 | 11487 |
12564 msgid "Public _IP:" | 11488 msgid "Public _IP:" |
12565 msgstr "Javen _IP:" | 11489 msgstr "Javni _IP:" |
12566 | 11490 |
12567 msgid "Ports" | 11491 msgid "Ports" |
12568 msgstr "Vrata" | 11492 msgstr "Vrata" |
12569 | 11493 |
12570 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 11494 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12581 | 11505 |
12582 msgid "Proxy Server & Browser" | 11506 msgid "Proxy Server & Browser" |
12583 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" | 11507 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" |
12584 | 11508 |
12585 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 11509 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12586 msgstr "" | 11510 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" |
12587 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>" | |
12588 | 11511 |
12589 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 11512 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
12590 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>" | 11513 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>" |
12591 | 11514 |
12592 msgid "" | 11515 msgid "" |
12604 | 11527 |
12605 msgid "Proxy Server" | 11528 msgid "Proxy Server" |
12606 msgstr "Posredovalni strežnik" | 11529 msgstr "Posredovalni strežnik" |
12607 | 11530 |
12608 msgid "No proxy" | 11531 msgid "No proxy" |
12609 msgstr "Brez posredovalnega strežnika" | 11532 msgstr "brez posredovalnega strežnika" |
12610 | 11533 |
12611 msgid "_User:" | 11534 msgid "_User:" |
12612 msgstr "_Uporabnik:" | 11535 msgstr "_Uporabnik:" |
12613 | 11536 |
12614 msgid "Seamonkey" | 11537 msgid "Seamonkey" |
12686 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" | 11609 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" |
12687 | 11610 |
12688 msgid "Sound Selection" | 11611 msgid "Sound Selection" |
12689 msgstr "Izbira zvoka" | 11612 msgstr "Izbira zvoka" |
12690 | 11613 |
12691 #, c-format | |
12692 msgid "Quietest" | 11614 msgid "Quietest" |
12693 msgstr "najtišje" | 11615 msgstr "najtišje" |
12694 | 11616 |
12695 #, c-format | |
12696 msgid "Quieter" | 11617 msgid "Quieter" |
12697 msgstr "tišje" | 11618 msgstr "tišje" |
12698 | 11619 |
12699 #, c-format | |
12700 msgid "Quiet" | 11620 msgid "Quiet" |
12701 msgstr "tiho" | 11621 msgstr "tiho" |
12702 | 11622 |
12703 #, c-format | |
12704 msgid "Loud" | 11623 msgid "Loud" |
12705 msgstr "glasno" | 11624 msgstr "glasno" |
12706 | 11625 |
12707 #, c-format | |
12708 msgid "Louder" | 11626 msgid "Louder" |
12709 msgstr "glasneje" | 11627 msgstr "glasneje" |
12710 | 11628 |
12711 #, c-format | |
12712 msgid "Loudest" | 11629 msgid "Loudest" |
12713 msgstr "najglasneje" | 11630 msgstr "najglasneje" |
12714 | 11631 |
12715 msgid "_Method:" | 11632 msgid "_Method:" |
12716 msgstr "_Način:" | 11633 msgstr "_Način:" |
12731 | 11648 |
12732 msgid "M_ute sounds" | 11649 msgid "M_ute sounds" |
12733 msgstr "_Utišaj zvoke" | 11650 msgstr "_Utišaj zvoke" |
12734 | 11651 |
12735 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 11652 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
12736 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" | 11653 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost" |
12737 | 11654 |
12738 msgid "_Enable sounds:" | 11655 msgid "_Enable sounds:" |
12739 msgstr "_Omogoči zvoke:" | 11656 msgstr "_Omogoči zvoke:" |
12740 | 11657 |
12741 msgid "V_olume:" | 11658 msgid "V_olume:" |
12752 | 11669 |
12753 msgid "_Report idle time:" | 11670 msgid "_Report idle time:" |
12754 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" | 11671 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" |
12755 | 11672 |
12756 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 11673 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
12757 msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške" | 11674 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške" |
12758 | 11675 |
12759 msgid "_Auto-reply:" | 11676 msgid "_Auto-reply:" |
12760 msgstr "_Samodejni odziv" | 11677 msgstr "_Samodejni odziv" |
12761 | 11678 |
12762 msgid "When both away and idle" | 11679 msgid "When both away and idle" |
12787 | 11704 |
12788 msgid "Interface" | 11705 msgid "Interface" |
12789 msgstr "Vmesnik" | 11706 msgstr "Vmesnik" |
12790 | 11707 |
12791 msgid "Smiley Themes" | 11708 msgid "Smiley Themes" |
12792 msgstr "Teme za smeške" | 11709 msgstr "Teme za smejčke" |
12793 | 11710 |
12794 msgid "Browser" | 11711 msgid "Browser" |
12795 msgstr "Brskalnik" | 11712 msgstr "Brskalnik" |
12796 | 11713 |
12797 msgid "Status / Idle" | 11714 msgid "Status / Idle" |
12830 | 11747 |
12831 msgid "Type a user you permit to contact you." | 11748 msgid "Type a user you permit to contact you." |
12832 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." | 11749 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." |
12833 | 11750 |
12834 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 11751 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
12835 msgstr "" | 11752 msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" |
12836 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" | |
12837 | 11753 |
12838 msgid "_Permit" | 11754 msgid "_Permit" |
12839 msgstr "_Dovoli" | 11755 msgstr "_Dovoli" |
12840 | 11756 |
12841 #, c-format | 11757 #, c-format |
12930 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." | 11846 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." |
12931 | 11847 |
12932 msgid "Duplicate Shortcut" | 11848 msgid "Duplicate Shortcut" |
12933 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" | 11849 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" |
12934 | 11850 |
12935 msgid "" | 11851 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." |
12936 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | 11852 msgstr "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico." |
12937 "different shortcut." | |
12938 msgstr "" | |
12939 "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke " | |
12940 "za bližnjico." | |
12941 | 11853 |
12942 msgid "Please select an image for the smiley." | 11854 msgid "Please select an image for the smiley." |
12943 msgstr "Izberite sliko smejčka." | 11855 msgstr "Izberite sliko smejčka." |
12944 | 11856 |
12945 msgid "Edit Smiley" | 11857 msgid "Edit Smiley" |
12959 msgstr "Smejček" | 11871 msgstr "Smejček" |
12960 | 11872 |
12961 msgid "Custom Smiley Manager" | 11873 msgid "Custom Smiley Manager" |
12962 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" | 11874 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" |
12963 | 11875 |
12964 #, fuzzy | |
12965 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 11876 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12966 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" | 11877 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja." |
12967 | 11878 |
12968 #, fuzzy | |
12969 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 11879 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12970 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" | 11880 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja." |
12971 | 11881 |
12972 msgid "Waiting for network connection" | 11882 msgid "Waiting for network connection" |
12973 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" | 11883 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" |
12974 | 11884 |
12975 msgid "New status..." | 11885 msgid "New status..." |
12994 #, c-format | 11904 #, c-format |
12995 msgid "Cannot send folder %s." | 11905 msgid "Cannot send folder %s." |
12996 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." | 11906 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." |
12997 | 11907 |
12998 #, c-format | 11908 #, c-format |
12999 msgid "" | 11909 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." |
13000 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
13001 "individually." | |
13002 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." | 11910 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." |
13003 | 11911 |
13004 msgid "You have dragged an image" | 11912 msgid "You have dragged an image" |
13005 msgstr "Povlekli ste sliko" | 11913 msgstr "Povlekli ste sliko" |
13006 | 11914 |
13007 msgid "" | 11915 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." |
13008 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 11916 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." |
13009 "use it as the buddy icon for this user." | |
13010 msgstr "" | |
13011 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali " | |
13012 "uporabite kot ikono za tega uporabnika." | |
13013 | 11917 |
13014 msgid "Set as buddy icon" | 11918 msgid "Set as buddy icon" |
13015 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" | 11919 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" |
13016 | 11920 |
13017 msgid "Send image file" | 11921 msgid "Send image file" |
13021 msgstr "Vstavi v sporočilo" | 11925 msgstr "Vstavi v sporočilo" |
13022 | 11926 |
13023 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 11927 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
13024 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" | 11928 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" |
13025 | 11929 |
13026 msgid "" | 11930 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." |
13027 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 11931 msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." |
13028 "this user." | 11932 |
13029 msgstr "" | 11933 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" |
13030 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega " | 11934 msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" |
13031 "uporabnika." | |
13032 | |
13033 msgid "" | |
13034 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
13035 "this user" | |
13036 msgstr "" | |
13037 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono " | |
13038 "prijatelja za tega prijatelja" | |
13039 | 11935 |
13040 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 11936 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
13041 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 11937 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
13042 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 11938 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
13043 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 11939 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13044 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 11940 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13045 msgid "Cannot send launcher" | 11941 msgid "Cannot send launcher" |
13046 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" | 11942 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" |
13047 | 11943 |
13048 msgid "" | 11944 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." |
13049 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 11945 msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." |
13050 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
13051 msgstr "" | |
13052 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega " | |
13053 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." | |
13054 | 11946 |
13055 #, c-format | 11947 #, c-format |
13056 msgid "" | 11948 msgid "" |
13057 "<b>File:</b> %s\n" | 11949 "<b>File:</b> %s\n" |
13058 "<b>File size:</b> %s\n" | 11950 "<b>File size:</b> %s\n" |
13062 "<b>Velikost:</b> %s\n" | 11954 "<b>Velikost:</b> %s\n" |
13063 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" | 11955 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" |
13064 | 11956 |
13065 #, c-format | 11957 #, c-format |
13066 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 11958 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
13067 msgstr "" | 11959 msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" |
13068 "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" | |
13069 | 11960 |
13070 msgid "Icon Error" | 11961 msgid "Icon Error" |
13071 msgstr "Napaka ikone" | 11962 msgstr "Napaka ikone" |
13072 | 11963 |
13073 msgid "Could not set icon" | 11964 msgid "Could not set icon" |
13076 #, c-format | 11967 #, c-format |
13077 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 11968 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
13078 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" | 11969 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" |
13079 | 11970 |
13080 #, c-format | 11971 #, c-format |
13081 msgid "" | 11972 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13082 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 11973 msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" |
13083 msgstr "" | |
13084 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" | |
13085 | 11974 |
13086 msgid "Save File" | 11975 msgid "Save File" |
13087 msgstr "Shrani datoteko" | 11976 msgstr "Shrani datoteko" |
13088 | 11977 |
13089 msgid "Select color" | 11978 msgid "Select color" |
13099 msgstr "_Informacije" | 11988 msgstr "_Informacije" |
13100 | 11989 |
13101 msgid "_Invite" | 11990 msgid "_Invite" |
13102 msgstr "Povab_i" | 11991 msgstr "Povab_i" |
13103 | 11992 |
13104 #, fuzzy | |
13105 msgid "_Modify..." | 11993 msgid "_Modify..." |
13106 msgstr "_Spremeni" | 11994 msgstr "_Spremeni ..." |
13107 | 11995 |
13108 #, fuzzy | |
13109 msgid "_Add..." | 11996 msgid "_Add..." |
13110 msgstr "_Dodaj" | 11997 msgstr "_Dodaj ..." |
13111 | 11998 |
13112 msgid "_Open Mail" | 11999 msgid "_Open Mail" |
13113 msgstr "_Odpri pošto" | 12000 msgstr "_Odpri pošto" |
13114 | 12001 |
13115 msgid "_Edit" | 12002 msgid "_Edit" |
13116 msgstr "_Uredi" | 12003 msgstr "_Uredi" |
13117 | 12004 |
13118 msgid "Pidgin Tooltip" | 12005 msgid "Pidgin Tooltip" |
13119 msgstr "Nasvet Pidgin" | 12006 msgstr "Namig Pidgin" |
13120 | 12007 |
13121 msgid "Pidgin smileys" | 12008 msgid "Pidgin smileys" |
13122 msgstr "Smejčki Pidgin" | 12009 msgstr "Smejčki Pidgin" |
13123 | 12010 |
13124 msgid "Penguin Pimps" | 12011 msgid "Penguin Pimps" |
13128 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." | 12015 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." |
13129 | 12016 |
13130 msgid "none" | 12017 msgid "none" |
13131 msgstr "brez" | 12018 msgstr "brez" |
13132 | 12019 |
13133 #, fuzzy | |
13134 msgid "Small" | 12020 msgid "Small" |
13135 msgstr "E-pošta" | 12021 msgstr "Manjše" |
13136 | 12022 |
13137 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 12023 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
13138 msgstr "" | 12024 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov" |
13139 | 12025 |
13140 msgid "Response Probability:" | 12026 msgid "Response Probability:" |
13141 msgstr "Verjetnost odgovora:" | 12027 msgstr "Verjetnost odgovora:" |
13142 | 12028 |
13143 msgid "Statistics Configuration" | 12029 msgid "Statistics Configuration" |
13193 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" | 12079 msgstr "Prijatelj ni na zvezi" |
13194 | 12080 |
13195 msgid "Point values to use when..." | 12081 msgid "Point values to use when..." |
13196 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." | 12082 msgstr "Vrednosti točk, ko ..." |
13197 | 12083 |
13198 msgid "" | 12084 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" |
13199 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 12085 msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" |
13200 "in the contact.\n" | |
13201 msgstr "" | |
13202 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri " | |
13203 "stiku.\n" | |
13204 | 12086 |
13205 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12087 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
13206 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" | 12088 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" |
13207 | 12089 |
13208 msgid "Point values to use for account..." | 12090 msgid "Point values to use for account..." |
13218 msgstr "Prednost stika" | 12100 msgstr "Prednost stika" |
13219 | 12101 |
13220 #. *< name | 12102 #. *< name |
13221 #. *< version | 12103 #. *< version |
13222 #. *< summary | 12104 #. *< summary |
13223 msgid "" | 12105 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13224 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 12106 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." |
13225 msgstr "" | |
13226 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." | |
13227 | 12107 |
13228 #. *< description | 12108 #. *< description |
13229 msgid "" | 12109 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." |
13230 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 12110 msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." |
13231 "in contact priority computations." | |
13232 msgstr "" | |
13233 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja " | |
13234 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." | |
13235 | 12111 |
13236 msgid "Conversation Colors" | 12112 msgid "Conversation Colors" |
13237 msgstr "Barve pogovora" | 12113 msgstr "Barve pogovora" |
13238 | 12114 |
13239 msgid "Customize colors in the conversation window" | 12115 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13272 | 12148 |
13273 msgid "Conversation Placement" | 12149 msgid "Conversation Placement" |
13274 msgstr "Postavitev pomenkov" | 12150 msgstr "Postavitev pomenkov" |
13275 | 12151 |
13276 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 12152 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13277 msgid "" | 12153 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." |
13278 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 12154 msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"." |
13279 "conversation count\"." | |
13280 msgstr "" | |
13281 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu " | |
13282 "pomenkov\"." | |
13283 | 12155 |
13284 msgid "Number of conversations per window" | 12156 msgid "Number of conversations per window" |
13285 msgstr "Število pomenkov v oknu" | 12157 msgstr "Število pomenkov v oknu" |
13286 | 12158 |
13287 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 12159 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13301 msgid "Extra conversation placement options." | 12173 msgid "Extra conversation placement options." |
13302 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." | 12174 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." |
13303 | 12175 |
13304 #. *< summary | 12176 #. *< summary |
13305 #. * description | 12177 #. * description |
13306 msgid "" | 12178 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" |
13307 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 12179 msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" |
13308 "and Chats" | |
13309 msgstr "" | |
13310 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in " | |
13311 "zasebni pomenek" | |
13312 | 12180 |
13313 #. Configuration frame | 12181 #. Configuration frame |
13314 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 12182 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13315 msgstr "Nastavitve gest miške" | 12183 msgstr "Nastavitve gest miške" |
13316 | 12184 |
13339 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12207 msgid "Provides support for mouse gestures" |
13340 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" | 12208 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" |
13341 | 12209 |
13342 #. * description | 12210 #. * description |
13343 msgid "" | 12211 msgid "" |
13344 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | 12212 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" |
13345 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
13346 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12213 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13347 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12214 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13348 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12215 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13349 msgstr "" | 12216 msgstr "" |
13350 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " | 12217 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" |
13351 "miškino tipko, da storite naslednje:\n" | |
13352 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" | 12218 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" |
13353 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" | 12219 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" |
13354 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." | 12220 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." |
13355 | 12221 |
13356 msgid "Instant Messaging" | 12222 msgid "Instant Messaging" |
13370 #. "Select Buddy" button | 12236 #. "Select Buddy" button |
13371 msgid "Select Buddy" | 12237 msgid "Select Buddy" |
13372 msgstr "Izberi prijatelja" | 12238 msgstr "Izberi prijatelja" |
13373 | 12239 |
13374 #. Add the label. | 12240 #. Add the label. |
13375 msgid "" | 12241 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." |
13376 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 12242 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." |
13377 "person." | |
13378 msgstr "" | |
13379 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali " | |
13380 "ustvarite novo osebo." | |
13381 | 12243 |
13382 #. Add the expander | 12244 #. Add the expander |
13383 msgid "User _details" | 12245 msgid "User _details" |
13384 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" | 12246 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" |
13385 | 12247 |
13496 | 12358 |
13497 msgid "Checks for new local mail." | 12359 msgid "Checks for new local mail." |
13498 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." | 12360 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." |
13499 | 12361 |
13500 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 12362 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
13501 msgstr "" | 12363 msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." |
13502 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." | |
13503 | 12364 |
13504 msgid "Markerline" | 12365 msgid "Markerline" |
13505 msgstr "Označevalna črta" | 12366 msgstr "Označevalna črta" |
13506 | 12367 |
13507 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 12368 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
13517 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" | 12378 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" |
13518 | 12379 |
13519 msgid "C_hat windows" | 12380 msgid "C_hat windows" |
13520 msgstr "_pogovornih oknih" | 12381 msgstr "_pogovornih oknih" |
13521 | 12382 |
13522 msgid "" | 12383 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." |
13523 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 12384 msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." |
13524 "accept." | |
13525 msgstr "" | |
13526 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za " | |
13527 "sprejem." | |
13528 | 12385 |
13529 msgid "Music messaging session confirmed." | 12386 msgid "Music messaging session confirmed." |
13530 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." | 12387 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." |
13531 | 12388 |
13532 msgid "Music Messaging" | 12389 msgid "Music Messaging" |
13561 #. *< version | 12418 #. *< version |
13562 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 12419 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13563 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." | 12420 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." |
13564 | 12421 |
13565 #. * summary | 12422 #. * summary |
13566 msgid "" | 12423 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." |
13567 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 12424 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." |
13568 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
13569 msgstr "" | |
13570 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju " | |
13571 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." | |
13572 | 12425 |
13573 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12426 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13574 msgid "Notify For" | 12427 msgid "Notify For" |
13575 msgstr "Obveščaj o" | 12428 msgstr "Obveščaj o" |
13576 | 12429 |
13577 msgid "\t_Only when someone says your username" | 12430 msgid "\t_Only when someone says your username" |
13578 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" | 12431 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" |
13579 | 12432 |
13580 msgid "_Focused windows" | 12433 msgid "_Focused windows" |
13581 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" | 12434 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost" |
13582 | 12435 |
13583 # ---------- "Notification Methods" ---------- | 12436 # ---------- "Notification Methods" ---------- |
13584 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 12437 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
13585 msgid "Notification Methods" | 12438 msgid "Notification Methods" |
13586 msgstr "Načini obveščanja" | 12439 msgstr "Načini obveščanja" |
13598 | 12451 |
13599 #. Urgent method button | 12452 #. Urgent method button |
13600 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 12453 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
13601 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" | 12454 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" |
13602 | 12455 |
13603 #, fuzzy | |
13604 msgid "_Flash window" | 12456 msgid "_Flash window" |
13605 msgstr "_pogovornih oknih" | 12457 msgstr "_Utripanje okna" |
13606 | 12458 |
13607 #. Raise window method button | 12459 #. Raise window method button |
13608 msgid "R_aise conversation window" | 12460 msgid "R_aise conversation window" |
13609 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" | 12461 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" |
13610 | 12462 |
13616 msgid "Notification Removal" | 12468 msgid "Notification Removal" |
13617 msgstr "Odstranjevanje obvestil" | 12469 msgstr "Odstranjevanje obvestil" |
13618 | 12470 |
13619 #. Remove on focus button | 12471 #. Remove on focus button |
13620 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | 12472 msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
13621 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" | 12473 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost" |
13622 | 12474 |
13623 #. Remove on click button | 12475 #. Remove on click button |
13624 msgid "Remove when conversation window _receives click" | 12476 msgid "Remove when conversation window _receives click" |
13625 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" | 12477 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" |
13626 | 12478 |
13693 msgstr "Drugotna barva kazalke" | 12545 msgstr "Drugotna barva kazalke" |
13694 | 12546 |
13695 msgid "Hyperlink Color" | 12547 msgid "Hyperlink Color" |
13696 msgstr "Barva povezave" | 12548 msgstr "Barva povezave" |
13697 | 12549 |
13698 #, fuzzy | |
13699 msgid "Visited Hyperlink Color" | 12550 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13700 msgstr "Barva povezave" | 12551 msgstr "Barva obiskane povezave" |
13701 | 12552 |
13702 msgid "Highlighted Message Name Color" | 12553 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13703 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil" | 12554 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil" |
13704 | 12555 |
13705 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 12556 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13715 msgstr "Pogovorno okno obvestila" | 12566 msgstr "Pogovorno okno obvestila" |
13716 | 12567 |
13717 msgid "Select Color" | 12568 msgid "Select Color" |
13718 msgstr "Nastavite barvo" | 12569 msgstr "Nastavite barvo" |
13719 | 12570 |
13720 #, c-format | |
13721 msgid "Select Interface Font" | 12571 msgid "Select Interface Font" |
13722 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" | 12572 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" |
13723 | 12573 |
13724 #, c-format | 12574 #, c-format |
13725 msgid "Select Font for %s" | 12575 msgid "Select Font for %s" |
13780 msgstr "Direktno" | 12630 msgstr "Direktno" |
13781 | 12631 |
13782 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 12632 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
13783 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." | 12633 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." |
13784 | 12634 |
13785 msgid "" | 12635 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13786 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 12636 msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno." |
13787 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
13788 msgstr "" | |
13789 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " | |
13790 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte " | |
13791 "razhroščevalno okno." | |
13792 | 12637 |
13793 #, c-format | 12638 #, c-format |
13794 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 12639 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13795 msgstr "" | 12640 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s." |
13796 | 12641 |
13797 msgid "New Version Available" | 12642 msgid "New Version Available" |
13798 msgstr "Na voljo je nova različica." | 12643 msgstr "Na voljo je nova različica." |
13799 | 12644 |
13800 #, fuzzy | |
13801 msgid "Later" | 12645 msgid "Later" |
13802 msgstr "Datum" | 12646 msgstr "Kasneje" |
13803 | 12647 |
13804 #, fuzzy | |
13805 msgid "Download Now" | 12648 msgid "Download Now" |
13806 msgstr "Prenesi %s: %s" | 12649 msgstr "Prenesi zdaj" |
13807 | 12650 |
13808 #. *< type | 12651 #. *< type |
13809 #. *< ui_requirement | 12652 #. *< ui_requirement |
13810 #. *< flags | 12653 #. *< flags |
13811 #. *< dependencies | 12654 #. *< dependencies |
13819 #. * summary | 12662 #. * summary |
13820 msgid "Checks periodically for new releases." | 12663 msgid "Checks periodically for new releases." |
13821 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." | 12664 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." |
13822 | 12665 |
13823 #. * description | 12666 #. * description |
13824 msgid "" | 12667 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." |
13825 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 12668 msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." |
13826 "ChangeLog." | |
13827 msgstr "" | |
13828 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " | |
13829 "sprememb." | |
13830 | 12669 |
13831 #. *< major version | 12670 #. *< major version |
13832 #. *< minor version | 12671 #. *< minor version |
13833 #. *< type | 12672 #. *< type |
13834 #. *< ui_requirement | 12673 #. *< ui_requirement |
13843 #. *< version | 12682 #. *< version |
13844 msgid "Conversation Window Send Button." | 12683 msgid "Conversation Window Send Button." |
13845 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" | 12684 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" |
13846 | 12685 |
13847 #. *< summary | 12686 #. *< summary |
13848 msgid "" | 12687 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." |
13849 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 12688 msgstr "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko fizična tipkovnica ni prisotna." |
13850 "for when no physical keyboard is present." | |
13851 msgstr "" | |
13852 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " | |
13853 "fizična tipkovnica ni prisotna." | |
13854 | 12689 |
13855 msgid "Duplicate Correction" | 12690 msgid "Duplicate Correction" |
13856 msgstr "Popravek dvojnikov" | 12691 msgstr "Popravek dvojnikov" |
13857 | 12692 |
13858 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 12693 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13882 msgid "You _send:" | 12717 msgid "You _send:" |
13883 msgstr "Jaz _pošljem:" | 12718 msgstr "Jaz _pošljem:" |
13884 | 12719 |
13885 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | 12720 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
13886 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | 12721 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
13887 msgstr "" | 12722 msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" |
13888 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" | |
13889 | 12723 |
13890 msgid "Only replace _whole words" | 12724 msgid "Only replace _whole words" |
13891 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" | 12725 msgstr "Zamenjaj le _cele besede" |
13892 | 12726 |
13893 msgid "General Text Replacement Options" | 12727 msgid "General Text Replacement Options" |
13898 | 12732 |
13899 msgid "Text replacement" | 12733 msgid "Text replacement" |
13900 msgstr "Zamenjava besedila" | 12734 msgstr "Zamenjava besedila" |
13901 | 12735 |
13902 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 12736 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13903 msgstr "" | 12737 msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." |
13904 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." | |
13905 | 12738 |
13906 #. *< type | 12739 #. *< type |
13907 #. *< ui_requirement | 12740 #. *< ui_requirement |
13908 #. *< flags | 12741 #. *< flags |
13909 #. *< dependencies | 12742 #. *< dependencies |
13942 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." | 12775 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." |
13943 | 12776 |
13944 msgid "Timestamp Format Options" | 12777 msgid "Timestamp Format Options" |
13945 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" | 12778 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" |
13946 | 12779 |
13947 #, c-format | |
13948 msgid "_Force 24-hour time format" | 12780 msgid "_Force 24-hour time format" |
13949 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis" | 12781 msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis" |
13950 | 12782 |
13951 msgid "Show dates in..." | 12783 msgid "Show dates in..." |
13952 msgstr "Pokaži datume v ..." | 12784 msgstr "Pokaži datume v ..." |
13977 #. * summary | 12809 #. * summary |
13978 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 12810 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
13979 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." | 12811 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." |
13980 | 12812 |
13981 #. * description | 12813 #. * description |
13982 msgid "" | 12814 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." |
13983 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 12815 msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." |
13984 "timestamp formats." | |
13985 msgstr "" | |
13986 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in " | |
13987 "dnevniških sporočil." | |
13988 | 12816 |
13989 msgid "Opacity:" | 12817 msgid "Opacity:" |
13990 msgstr "Neprosojnost:" | 12818 msgstr "Neprosojnost:" |
13991 | 12819 |
13992 #. IM Convo trans options | 12820 #. IM Convo trans options |
14030 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 12858 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
14031 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." | 12859 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." |
14032 | 12860 |
14033 #. * description | 12861 #. * description |
14034 msgid "" | 12862 msgid "" |
14035 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 12863 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" |
14036 "the buddy list.\n" | |
14037 "\n" | 12864 "\n" |
14038 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 12865 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14039 msgstr "" | 12866 msgstr "" |
14040 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " | 12867 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" |
14041 "seznama prijateljev.\n" | |
14042 "\n" | 12868 "\n" |
14043 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." | 12869 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše." |
14044 | 12870 |
14045 msgid "GTK+ Runtime Version" | 12871 msgid "GTK+ Runtime Version" |
14046 msgstr "Nastavitve GTK+" | 12872 msgstr "Nastavitve GTK+" |
14071 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" | 12897 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows" |
14072 | 12898 |
14073 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 12899 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14074 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." | 12900 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." |
14075 | 12901 |
14076 msgid "" | 12902 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
14077 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 12903 msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev." |
14078 msgstr "" | |
14079 "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje " | |
14080 "seznama prijateljev." | |
14081 | 12904 |
14082 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 12905 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14083 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" | 12906 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" |
14084 | 12907 |
14085 #. *< type | 12908 #. *< type |
14112 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 12935 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14113 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." | 12936 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." |
14114 | 12937 |
14115 #. * description | 12938 #. * description |
14116 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 12939 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14117 msgstr "" | 12940 msgstr "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." |
14118 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." | 12941 |
14119 | 12942 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
12943 #~ msgid_plural "" | |
12944 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | |
12945 #~ msgstr[0] "" | |
12946 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih " | |
12947 #~ "podatkov)" | |
12948 #~ msgstr[1] "" | |
12949 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundi ni bilo prejetih " | |
12950 #~ "podatkov)" | |
12951 #~ msgstr[2] "" | |
12952 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih " | |
12953 #~ "podatkov)" | |
12954 #~ msgstr[3] "" | |
12955 #~ "Povezava s strežnikom je izgubljena (v %d sekundah ni bilo prejetih " | |
12956 #~ "podatkov)" | |
12957 | |
12958 #, fuzzy | |
12959 #~ msgid "Add buddy Q&A" | |
12960 #~ msgstr "Dodaj prijatelja" | |
12961 | |
12962 #, fuzzy | |
12963 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | |
12964 #~ msgstr "Odgovora na prijavo ni mogoče dešifrirati" | |
12965 #~ msgid "Keep alive error" | |
12966 #~ msgstr "Napaka pri ohranjanju živega" | |
12967 #~ msgid "" | |
12968 #~ "Lost connection with server:\n" | |
12969 #~ "%d, %s" | |
12970 #~ msgstr "" | |
12971 #~ "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" | |
12972 #~ "%d, %s" | |
12973 | |
12974 #, fuzzy | |
12975 #~ msgid "Connecting server ..." | |
12976 #~ msgstr "Poveži se na strežnik" | |
12977 #~ msgid "Failed to send IM." | |
12978 #~ msgstr "Neposrednega sporočila ni bilo mogoče poslati." | |
12979 | |
12980 #, fuzzy | |
12981 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" | |
12982 #~ msgstr "Niste član(ica) skupine \"%s\"\n" | |
12983 #~ msgid "User information for %s unavailable" | |
12984 #~ msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" | |
14120 #~ msgid "Primary Information" | 12985 #~ msgid "Primary Information" |
14121 #~ msgstr "Osnovni podatki" | 12986 #~ msgstr "Osnovni podatki" |
14122 | |
14123 #~ msgid "Blood Type" | 12987 #~ msgid "Blood Type" |
14124 #~ msgstr "Krvna skupina" | 12988 #~ msgstr "Krvna skupina" |
14125 | 12989 |
14126 #, fuzzy | 12990 #, fuzzy |
14127 #~ msgid "Update information" | 12991 #~ msgid "Update information" |
14128 #~ msgstr "Posodobi moje podatke" | 12992 #~ msgstr "Posodobi moje podatke" |
14129 | 12993 |
14130 #, fuzzy | 12994 #, fuzzy |
14131 #~ msgid "Successed:" | 12995 #~ msgid "Successed:" |
14132 #~ msgstr "Hitrost:" | 12996 #~ msgstr "Hitrost:" |
14133 | |
14134 #~ msgid "" | 12997 #~ msgid "" |
14135 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 12998 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
14136 #~ "from %s." | 12999 #~ "from %s." |
14137 #~ msgstr "" | 13000 #~ msgstr "" |
14138 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, " | 13001 #~ "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, " |
14139 #~ "izberite sliko iz %s." | 13002 #~ "izberite sliko iz %s." |
14140 | |
14141 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 13003 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
14142 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ" | 13004 #~ msgstr "Neveljaven obraz QQ" |
14143 | |
14144 #~ msgid "You rejected %d's request" | 13005 #~ msgid "You rejected %d's request" |
14145 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." | 13006 #~ msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." |
14146 | |
14147 #~ msgid "Reject request" | 13007 #~ msgid "Reject request" |
14148 #~ msgstr "Zavrni zahtevo" | 13008 #~ msgstr "Zavrni zahtevo" |
14149 | |
14150 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 13009 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
14151 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" | 13010 #~ msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom ni uspela" |
14152 | 13011 |
14153 #, fuzzy | 13012 #, fuzzy |
14154 #~ msgid "Add into %d's buddy list" | 13013 #~ msgid "Add into %d's buddy list" |
14155 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" | 13014 #~ msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" |
14156 | 13015 |
14157 #, fuzzy | 13016 #, fuzzy |
14158 #~ msgid "QQ Number Error" | 13017 #~ msgid "QQ Number Error" |
14159 #~ msgstr "Številka QQ" | 13018 #~ msgstr "Številka QQ" |
14160 | |
14161 #~ msgid "Group Description" | 13019 #~ msgid "Group Description" |
14162 #~ msgstr "Opis skupine" | 13020 #~ msgstr "Opis skupine" |
14163 | |
14164 #~ msgid "Auth" | 13021 #~ msgid "Auth" |
14165 #~ msgstr "Pooblasti" | 13022 #~ msgstr "Pooblasti" |
14166 | |
14167 #~ msgid "Approve" | 13023 #~ msgid "Approve" |
14168 #~ msgstr "Odobri" | 13024 #~ msgstr "Odobri" |
14169 | 13025 |
14170 #, fuzzy | 13026 #, fuzzy |
14171 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 13027 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
14176 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" | 13032 #~ msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" |
14177 | 13033 |
14178 #, fuzzy | 13034 #, fuzzy |
14179 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 13035 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
14180 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" | 13036 #~ msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" |
14181 | |
14182 #~ msgid "I am a member" | 13037 #~ msgid "I am a member" |
14183 #~ msgstr "Sem član(ica)" | 13038 #~ msgstr "Sem član(ica)" |
14184 | 13039 |
14185 #, fuzzy | 13040 #, fuzzy |
14186 #~ msgid "I am requesting" | 13041 #~ msgid "I am requesting" |
14187 #~ msgstr "Napačna zahteva" | 13042 #~ msgstr "Napačna zahteva" |
14188 | |
14189 #~ msgid "I am the admin" | 13043 #~ msgid "I am the admin" |
14190 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik" | 13044 #~ msgstr "Jaz sem skrbnik" |
14191 | |
14192 #~ msgid "Unknown status" | 13045 #~ msgid "Unknown status" |
14193 #~ msgstr "Neznano stanje" | 13046 #~ msgstr "Neznano stanje" |
14194 | 13047 |
14195 #, fuzzy | 13048 #, fuzzy |
14196 #~ msgid "Remove from Qun" | 13049 #~ msgid "Remove from Qun" |
14197 #~ msgstr "Odstrani skupino" | 13050 #~ msgstr "Odstrani skupino" |
14198 | |
14199 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 13051 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
14200 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" | 13052 #~ msgstr "Vnesli ste ID skupine zunaj veljavnega obsega" |
14201 | |
14202 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 13053 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
14203 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?" | 13054 #~ msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti ta Qun?" |
14204 | |
14205 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 13055 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
14206 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" | 13056 #~ msgstr "Želite odobriti zahtevo?" |
14207 | 13057 |
14208 #, fuzzy | 13058 #, fuzzy |
14209 #~ msgid "Change Qun member" | 13059 #~ msgid "Change Qun member" |
14210 #~ msgstr "Telefonska št." | 13060 #~ msgstr "Telefonska št." |
14211 | 13061 |
14212 #, fuzzy | 13062 #, fuzzy |
14213 #~ msgid "Change Qun information" | 13063 #~ msgid "Change Qun information" |
14214 #~ msgstr "Informacije o kanalu" | 13064 #~ msgstr "Informacije o kanalu" |
14215 | |
14216 #, fuzzy | |
14217 #~ msgid "" | |
14218 #~ "%s\n" | |
14219 #~ "\n" | |
14220 #~ "%s" | |
14221 #~ msgstr "%s (%s)" | |
14222 | |
14223 #~ msgid "System Message" | 13065 #~ msgid "System Message" |
14224 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo" | 13066 #~ msgstr "Sistemsko sporočilo" |
14225 | |
14226 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | 13067 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" |
14227 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" | 13068 #~ msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" |
14228 | |
14229 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | 13069 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" |
14230 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" | 13070 #~ msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" |
14231 | |
14232 #~ msgid "Set My Information" | 13071 #~ msgid "Set My Information" |
14233 #~ msgstr "Nastavi moje podatke" | 13072 #~ msgstr "Nastavi moje podatke" |
14234 | 13073 |
14235 #, fuzzy | 13074 #, fuzzy |
14236 #~ msgid "Leave the QQ Qun" | 13075 #~ msgid "Leave the QQ Qun" |
14237 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun" | 13076 #~ msgstr "Zapusti ta QQ Qun" |
14238 | |
14239 #~ msgid "Block this buddy" | 13077 #~ msgid "Block this buddy" |
14240 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika" | 13078 #~ msgstr "Blokiraj uporabnika" |
14241 | |
14242 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" | 13079 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" |
14243 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " | 13080 #~ msgstr "Neveljavna koda žetona odziva, " |
14244 | 13081 |
14245 #, fuzzy | 13082 #, fuzzy |
14246 #~ msgid "Error password: %s" | 13083 #~ msgid "Error password: %s" |
14247 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" | 13084 #~ msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" |
14248 | 13085 |
14249 #, fuzzy | 13086 #, fuzzy |
14250 #~ msgid "Failed to connect all servers" | 13087 #~ msgid "Failed to connect all servers" |
14251 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna" | 13088 #~ msgstr "Povezava na strežnik neuspešna" |
14252 | |
14253 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" | 13089 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" |
14254 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d" | 13090 #~ msgstr "Povezovanje s strežnikom %s, ponovni poskusi: %d" |
14255 | 13091 |
14256 #, fuzzy | 13092 #, fuzzy |
14257 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 13093 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
14266 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." | 13102 #~ msgstr "%s vas [%s] je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." |
14267 | 13103 |
14268 #, fuzzy | 13104 #, fuzzy |
14269 #~ msgid "QQ Budy" | 13105 #~ msgid "QQ Budy" |
14270 #~ msgstr "Prijatelj" | 13106 #~ msgstr "Prijatelj" |
14271 | |
14272 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" | 13107 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" |
14273 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja" | 13108 #~ msgstr "%s vas [%s] želi dodati kot prijatelja" |
14274 | 13109 |
14275 #, fuzzy | 13110 #, fuzzy |
14276 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 13111 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
14277 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." | 13112 #~ msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." |
14278 | 13113 |
14279 #, fuzzy | 13114 #, fuzzy |
14280 #~ msgid "Would you add?" | 13115 #~ msgid "Would you add?" |
14281 #~ msgstr "Ga želite dodati?" | 13116 #~ msgstr "Ga želite dodati?" |
14282 | |
14283 #~ msgid "%s" | 13117 #~ msgid "%s" |
14284 #~ msgstr "%s" | 13118 #~ msgstr "%s" |
14285 | 13119 |
14286 #, fuzzy | 13120 #, fuzzy |
14287 #~ msgid "QQ Server Notice" | 13121 #~ msgid "QQ Server Notice" |
14288 #~ msgstr "Vrata strežnika" | 13122 #~ msgstr "Vrata strežnika" |
14289 | 13123 |
14290 #, fuzzy | 13124 #, fuzzy |
14291 #~ msgid "Network disconnected" | 13125 #~ msgid "Network disconnected" |
14292 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni" | 13126 #~ msgstr "Oddaljeno odjavljeni" |
14293 | |
14294 #~ msgid "developer" | 13127 #~ msgid "developer" |
14295 #~ msgstr "razvijalec" | 13128 #~ msgstr "razvijalec" |
14296 | |
14297 #~ msgid "XMPP developer" | 13129 #~ msgid "XMPP developer" |
14298 #~ msgstr "Razvijalec XMPP" | 13130 #~ msgstr "Razvijalec XMPP" |
14299 | |
14300 #~ msgid "Artists" | 13131 #~ msgid "Artists" |
14301 #~ msgstr "Oblikovalci" | 13132 #~ msgstr "Oblikovalci" |
14302 | |
14303 #~ msgid "" | 13133 #~ msgid "" |
14304 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " | 13134 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " |
14305 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13135 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14306 #~ msgstr "" | 13136 #~ msgstr "" |
14307 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. " | 13137 #~ "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s. " |
14308 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" | 13138 #~ "Prenesete jo lahko z naslova <a href=\"%s\">%s</a><hr>" |
14309 | |
14310 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13139 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
14311 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" | 13140 #~ msgstr "<b>Dnevnik sprememb:</b><br>%s" |
14312 | |
14313 #~ msgid "A group with the name already exists." | 13141 #~ msgid "A group with the name already exists." |
14314 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." | 13142 #~ msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." |
14315 | |
14316 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 13143 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
14317 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" | 13144 #~ msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" |
14318 | |
14319 #~ msgid "Your information has been updated" | 13145 #~ msgid "Your information has been updated" |
14320 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" | 13146 #~ msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" |
14321 | |
14322 #~ msgid "Input your reason:" | 13147 #~ msgid "Input your reason:" |
14323 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" | 13148 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" |
14324 | |
14325 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 13149 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
14326 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" | 13150 #~ msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" |
14327 | |
14328 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 13151 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
14329 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" | 13152 #~ msgstr "Uspešno ste se odstranili s prijateljevega seznama prijateljev" |
14330 | |
14331 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 13153 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
14332 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" | 13154 #~ msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" |
14333 | |
14334 #~ msgid "Invalid QQid" | 13155 #~ msgid "Invalid QQid" |
14335 #~ msgstr "Neveljaven QQid" | 13156 #~ msgstr "Neveljaven QQid" |
14336 | |
14337 #~ msgid "Please enter external group ID" | 13157 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14338 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" | 13158 #~ msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" |
14339 | |
14340 #~ msgid "Reason: %s" | 13159 #~ msgid "Reason: %s" |
14341 #~ msgstr "Razlog: %s" | 13160 #~ msgstr "Razlog: %s" |
14342 | |
14343 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 13161 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14344 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" | 13162 #~ msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" |
14345 | |
14346 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | 13163 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" |
14347 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." | 13164 #~ msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." |
14348 | |
14349 #~ msgid "I am applying to join" | 13165 #~ msgid "I am applying to join" |
14350 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo" | 13166 #~ msgstr "Prijavljam se za članstvo" |
14351 | |
14352 #~ msgid "You have successfully left the group" | 13167 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14353 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" | 13168 #~ msgstr "Uspešno ste zapustili skupino" |
14354 | |
14355 #~ msgid "QQ Group Auth" | 13169 #~ msgid "QQ Group Auth" |
14356 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" | 13170 #~ msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" |
14357 | |
14358 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 13171 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
14359 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." | 13172 #~ msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo zahtevo za pooblastitev." |
14360 | |
14361 #~ msgid "Enter your reason:" | 13173 #~ msgid "Enter your reason:" |
14362 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" | 13174 #~ msgstr "Vnesite svoj razlog:" |
14363 | |
14364 #~ msgid " Space" | 13175 #~ msgid " Space" |
14365 #~ msgstr " Prostor" | 13176 #~ msgstr " Prostor" |
14366 | |
14367 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" | 13177 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" |
14368 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n" | 13178 #~ msgstr "<b>Ime strežnika</b>: %s: %d<br>\n" |
14369 | |
14370 #~ msgid "Show Login Information" | 13179 #~ msgid "Show Login Information" |
14371 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke" | 13180 #~ msgstr "Pokaži prijavne podatke" |
14372 | |
14373 #~ msgid "resend interval(s)" | 13181 #~ msgid "resend interval(s)" |
14374 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja" | 13182 #~ msgstr "Interval(i) ponovnega pošiljanja" |
14375 | |
14376 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | 13183 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" |
14377 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" | 13184 #~ msgstr "ime gostitelja je NULL ali pa so vrata 0" |
14378 | |
14379 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 13185 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
14380 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja." | 13186 #~ msgstr "Prijava ni uspela. Preverite zapisnik razhroščevanja." |
14381 | |
14382 #~ msgid "Unable to login" | 13187 #~ msgid "Unable to login" |
14383 #~ msgstr "Prijava ni uspela" | 13188 #~ msgstr "Prijava ni uspela" |
14384 | |
14385 #~ msgid "Failed room reply" | 13189 #~ msgid "Failed room reply" |
14386 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" | 13190 #~ msgstr "Spodleteli odgovor sobe" |
14387 | |
14388 #~ msgid "User %s rejected your request" | 13191 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14389 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." | 13192 #~ msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." |
14390 | |
14391 #~ msgid "User %s approved your request" | 13193 #~ msgid "User %s approved your request" |
14392 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" | 13194 #~ msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi" |
14393 | |
14394 #~ msgid "Notice from: %s" | 13195 #~ msgid "Notice from: %s" |
14395 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s" | 13196 #~ msgstr "Oznanilo pošilja: %s" |
14396 | |
14397 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" | 13197 #~ msgid "Keep the status message when the status is changed" |
14398 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni" | 13198 #~ msgstr "Ohrani sporočilo stanja, ko se stanje spremeni" |
14399 | |
14400 #~ msgid "Error setting socket options" | 13199 #~ msgid "Error setting socket options" |
14401 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" | 13200 #~ msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" |
14402 | |
14403 #~ msgid "" | 13201 #~ msgid "" |
14404 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " | 13202 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " |
14405 #~ "response" | 13203 #~ "response" |
14406 #~ msgstr "" | 13204 #~ msgstr "" |
14407 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče " | 13205 #~ "Overjanje Windows Live ID: Žetona overovitve v odzivu strežnika ni mogoče " |
14408 #~ "najti" | 13206 #~ "najti" |
14409 | |
14410 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" | 13207 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" |
14411 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" | 13208 #~ msgstr "Overovitev Windows Live ID ni uspela" |
14412 | |
14413 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 13209 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
14414 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" | 13210 #~ msgstr "Koda [0x%02X]: %s" |
14415 | |
14416 #~ msgid "Group Operation Error" | 13211 #~ msgid "Group Operation Error" |
14417 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" | 13212 #~ msgstr "Napaka skupinske operacije" |
14418 | |
14419 #~ msgid "Error requesting login token" | 13213 #~ msgid "Error requesting login token" |
14420 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" | 13214 #~ msgstr "Napaka pri zahtevanju prijavnega žetona" |
14421 | |
14422 #~ msgid "TCP Address" | 13215 #~ msgid "TCP Address" |
14423 #~ msgstr "Naslov TCP" | 13216 #~ msgstr "Naslov TCP" |
14424 | |
14425 #~ msgid "UDP Address" | 13217 #~ msgid "UDP Address" |
14426 #~ msgstr "Naslov UDP" | 13218 #~ msgstr "Naslov UDP" |
14427 | |
14428 #~ msgid "Too evil (sender)" | 13219 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14429 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" | 13220 #~ msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" |
14430 | |
14431 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 13221 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
14432 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" | 13222 #~ msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" |
14433 | |
14434 #~ msgid "Available Message" | 13223 #~ msgid "Available Message" |
14435 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" | 13224 #~ msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" |
14436 | |
14437 #~ msgid "Away Message" | 13225 #~ msgid "Away Message" |
14438 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti" | 13226 #~ msgstr "Sporočilo o odsotnosti" |
14439 | |
14440 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 13227 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14441 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" | 13228 #~ msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" |
14442 | |
14443 #~ msgid "Display Statistics" | 13229 #~ msgid "Display Statistics" |
14444 #~ msgstr "Pokaži statistiko" | 13230 #~ msgstr "Pokaži statistiko" |
14445 | |
14446 #~ msgid "Screen name:" | 13231 #~ msgid "Screen name:" |
14447 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" | 13232 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" |
14448 | |
14449 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 13233 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
14450 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | 13234 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" |
14451 | |
14452 #~ msgid "Invalid screen name" | 13235 #~ msgid "Invalid screen name" |
14453 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" | 13236 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" |
14454 | |
14455 #~ msgid "Invalid screen name." | 13237 #~ msgid "Invalid screen name." |
14456 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." | 13238 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." |
14457 | |
14458 #~ msgid "Screen _name:" | 13239 #~ msgid "Screen _name:" |
14459 #~ msgstr "Pojavno _ime:" | 13240 #~ msgstr "Pojavno _ime:" |
14460 | |
14461 #~ msgid "" | 13241 #~ msgid "" |
14462 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 13242 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
14463 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 13243 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
14464 #~ msgstr "" | 13244 #~ msgstr "" |
14465 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " | 13245 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " |
14466 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | 13246 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" |
14467 | |
14468 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | 13247 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" |
14469 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" | 13248 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" |
14470 | |
14471 #~ msgid "" | 13249 #~ msgid "" |
14472 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 13250 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
14473 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 13251 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
14474 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 13252 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
14475 #~ msgstr "" | 13253 #~ msgstr "" |
14476 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" | 13254 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" |
14477 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" | 13255 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" |
14478 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" | 13256 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" |
14479 | |
14480 #~ msgid "" | 13257 #~ msgid "" |
14481 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 13258 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " |
14482 #~ "information about buddies in a users contact list." | 13259 #~ "information about buddies in a users contact list." |
14483 #~ msgstr "" | 13260 #~ msgstr "" |
14484 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " | 13261 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " |
14485 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." | 13262 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." |
14486 | |
14487 #~ msgid "Screen name sent" | 13263 #~ msgid "Screen name sent" |
14488 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" | 13264 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" |
14489 | |
14490 #~ msgid "Screen name" | 13265 #~ msgid "Screen name" |
14491 #~ msgstr "Pojavno ime" | 13266 #~ msgstr "Pojavno ime" |
14492 | |
14493 #~ msgid "_Merge" | 13267 #~ msgid "_Merge" |
14494 #~ msgstr "_Spoji" | 13268 #~ msgstr "_Spoji" |
14495 | |
14496 #~ msgid "" | 13269 #~ msgid "" |
14497 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 13270 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " |
14498 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | 13271 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " |
14499 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | 13272 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " |
14500 #~ "possible.\n" | 13273 #~ "possible.\n" |
14501 #~ msgstr "" | 13274 #~ msgstr "" |
14502 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu " | 13275 #~ "Prosim, vnesite pojavno ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu " |
14503 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " | 13276 #~ "prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek prijatelja. Kjer bo " |
14504 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" | 13277 #~ "izvedljivo, bo namesto pojavnega imena prikazan vzdevek.\n" |
14505 | |
14506 #~ msgid "A_ccount:" | 13278 #~ msgid "A_ccount:" |
14507 #~ msgstr "Ra_čun:" | 13279 #~ msgstr "Ra_čun:" |
14508 | |
14509 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | 13280 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" |
14510 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" | 13281 #~ msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" |
14511 | |
14512 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 13282 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
14513 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." | 13283 #~ msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." |
14514 | |
14515 #~ msgid "Couldn't open file" | 13284 #~ msgid "Couldn't open file" |
14516 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" | 13285 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" |
14517 | |
14518 #~ msgid "Error initializing session" | 13286 #~ msgid "Error initializing session" |
14519 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" | 13287 #~ msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" |
14520 | |
14521 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 13288 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
14522 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." | 13289 #~ msgstr "Povezava s strežnikom stikov ni uspela." |
14523 | |
14524 #~ msgid "Current media" | 13290 #~ msgid "Current media" |
14525 #~ msgstr "Trenutni medij" | 13291 #~ msgstr "Trenutni medij" |
14526 | |
14527 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | 13292 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" |
14528 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." | 13293 #~ msgstr "Povezava s strežnikom OIM ni uspela." |
14529 | |
14530 #~ msgid "" | 13294 #~ msgid "" |
14531 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 13295 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14532 #~ "supported by MySpace." | 13296 #~ "supported by MySpace." |
14533 #~ msgstr "" | 13297 #~ msgstr "" |
14534 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." | 13298 #~ "Žal MySpace ne podpira gesel, daljših od %d znakov (vaše jih ima %d)." |
14535 | |
14536 #~ msgid "" | 13299 #~ msgid "" |
14537 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | 13300 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." |
14538 #~ "username and choose a username and try to login again." | 13301 #~ "username and choose a username and try to login again." |
14539 #~ msgstr "" | 13302 #~ msgstr "" |
14540 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | 13303 #~ "Obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." |
14541 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." | 13304 #~ "username in izberite uporabniško ime ter se znova poskusite prijaviti." |
14542 | |
14543 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 13305 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
14544 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." | 13306 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." |
14545 | |
14546 #~ msgid "Invalid chat name specified." | 13307 #~ msgid "Invalid chat name specified." |
14547 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." | 13308 #~ msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." |
14548 | |
14549 #~ msgid "Use recent buddies group" | 13309 #~ msgid "Use recent buddies group" |
14550 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" | 13310 #~ msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" |
14551 | |
14552 #~ msgid "Show how long you have been idle" | 13311 #~ msgid "Show how long you have been idle" |
14553 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" | 13312 #~ msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" |
14554 | |
14555 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | 13313 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" |
14556 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." | 13314 #~ msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." |
14557 | |
14558 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 13315 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
14559 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" | 13316 #~ msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" |
14560 | |
14561 #~ msgid "%s is now %s" | 13317 #~ msgid "%s is now %s" |
14562 #~ msgstr "%s je zdaj %s" | 13318 #~ msgstr "%s je zdaj %s" |
14563 | |
14564 #~ msgid "%s is no longer %s" | 13319 #~ msgid "%s is no longer %s" |
14565 #~ msgstr "%s ni nič več %s" | 13320 #~ msgstr "%s ni nič več %s" |
14566 | |
14567 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | 13321 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" |
14568 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" | 13322 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" |
14569 | |
14570 #~ msgid "" | 13323 #~ msgid "" |
14571 #~ "%s\n" | 13324 #~ "%s\n" |
14572 #~ "\n" | 13325 #~ "\n" |
14573 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 13326 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
14574 #~ "and re-enable the account." | 13327 #~ "and re-enable the account." |
14575 #~ msgstr "" | 13328 #~ msgstr "" |
14576 #~ "%s\n" | 13329 #~ "%s\n" |
14577 #~ "\n" | 13330 #~ "\n" |
14578 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " | 13331 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " |
14579 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." | 13332 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." |
14580 | |
14581 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 13333 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14582 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." | 13334 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." |
13335 |