comparison po/de.po @ 21979:4795260eb0bd

German update
author Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
date Thu, 03 Jan 2008 22:07:02 +0000
parents d18dbd4d1e85
children 9573b81d5735
comparison
equal deleted inserted replaced
21978:cacc01b50a23 21979:4795260eb0bd
9 # 9 #
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: de\n" 12 "Project-Id-Version: de\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 10:17+0100\n" 14 "POT-Creation-Date: 2008-01-03 23:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 10:17+0100\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-01-03 23:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>\n" 16 "Last-Translator: Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" 17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1434 1434
1435 msgid "_View Certificate..." 1435 msgid "_View Certificate..."
1436 msgstr "Ze_rtifikat ansehen..." 1436 msgstr "Ze_rtifikat ansehen..."
1437 1437
1438 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1438 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1439 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1440 #. being prompted
1441 #. vrq will be completed by user_auth
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1445 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1446 msgstr ""
1447 "Das Zertifikat, welches von „%s“ präsentiert wurde, behauptet stattdessen "
1448 "von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem "
1449 "Dienst verbunden sind, mit dem Sie glauben verbunden zu sein."
1450
1451 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1452 #. vrq will be completed by user_auth 1439 #. vrq will be completed by user_auth
1453 #, c-format 1440 #, c-format
1454 msgid "" 1441 msgid ""
1455 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1442 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1456 "automatically checked." 1443 "automatically checked."
1495 "Die Zertifizierungskette, welche von %s präsentiert wird, hat keine gültige " 1482 "Die Zertifizierungskette, welche von %s präsentiert wird, hat keine gültige "
1496 "digitale Signatur von der Zertifizierungsstelle, zu der die Signatur gehört." 1483 "digitale Signatur von der Zertifizierungsstelle, zu der die Signatur gehört."
1497 1484
1498 msgid "Invalid certificate authority signature" 1485 msgid "Invalid certificate authority signature"
1499 msgstr "Unbekannte Zertifizierungsstellensignatur" 1486 msgstr "Unbekannte Zertifizierungsstellensignatur"
1487
1488 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1489 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1490 #. being prompted
1491 #. vrq will be completed by user_auth
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1495 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1496 msgstr ""
1497 "Das Zertifikat, welches von „%s“ präsentiert wurde, behauptet stattdessen "
1498 "von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem "
1499 "Dienst verbunden sind, mit dem Sie glauben verbunden zu sein."
1500 1500
1501 #. Make messages 1501 #. Make messages
1502 #, c-format 1502 #, c-format
1503 msgid "" 1503 msgid ""
1504 "Common name: %s\n" 1504 "Common name: %s\n"
3282 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 3282 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
3283 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Ihren Spitznamen ändern." 3283 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Ihren Spitznamen ändern."
3284 3284
3285 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3285 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3286 msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" 3286 msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"
3287
3288 msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
3289 msgstr ""
3290 "notice &lt;Ziel&gt;: Sende eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal."
3287 3291
3288 msgid "" 3292 msgid ""
3289 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3293 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3290 "must be a channel operator to do this." 3294 "must be a channel operator to do this."
3291 msgstr "" 3295 msgstr ""
9638 msgstr "" 9642 msgstr ""
9639 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " 9643 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer "
9640 "unterbrochen." 9644 "unterbrochen."
9641 9645
9642 #. 10054 9646 #. 10054
9643 #, fuzzy, c-format 9647 #, c-format
9644 msgid "Remote host closed connection." 9648 msgid "Remote host closed connection."
9645 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." 9649 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
9646 9650
9647 #. 10060 9651 #. 10060
9648 #, c-format 9652 #, c-format
9906 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 9910 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9907 msgstr "" 9911 msgstr ""
9908 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " 9912 "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
9909 "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." 9913 "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."
9910 9914
9915 #. I don't believe this can happen currently, I think
9916 #. * everything that calls this function checks for one of the
9917 #. * above node types first.
9918 msgid "Unknown node type"
9919 msgstr "Unbekannter Knotentyp"
9920
9911 #. Buddies menu 9921 #. Buddies menu
9912 msgid "/_Buddies" 9922 msgid "/_Buddies"
9913 msgstr "/_Buddys" 9923 msgstr "/_Buddys"
9914 9924
9915 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 9925 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10042 msgid "Awesome" 10052 msgid "Awesome"
10043 msgstr "Großartig" 10053 msgstr "Großartig"
10044 10054
10045 msgid "Rockin'" 10055 msgid "Rockin'"
10046 msgstr "Abgefahren" 10056 msgstr "Abgefahren"
10057
10058 msgid "Total Buddies"
10059 msgstr "Buddy-Anzahl"
10060
10061 msgid "Online Buddies"
10062 msgstr "Online-Buddys"
10047 10063
10048 #, c-format 10064 #, c-format
10049 msgid "Idle %dd %dh %02dm" 10065 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10050 msgstr "Untätig %dd %dh %02dm" 10066 msgstr "Untätig %dd %dh %02dm"
10051 10067
11185 msgstr "Bild speichern" 11201 msgstr "Bild speichern"
11186 11202
11187 msgid "_Save Image..." 11203 msgid "_Save Image..."
11188 msgstr "Bild _speichern..." 11204 msgstr "Bild _speichern..."
11189 11205
11206 msgid "Select Font"
11207 msgstr "Schriftart wählen"
11208
11209 msgid "Select Text Color"
11210 msgstr "Textfarbe auswählen"
11211
11212 msgid "Select Background Color"
11213 msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
11214
11215 msgid "_URL"
11216 msgstr "_URL"
11217
11218 msgid "_Description"
11219 msgstr "_Beschreibung"
11220
11221 msgid ""
11222 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11223 "The description is optional."
11224 msgstr ""
11225 "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
11226 "möchten. Die Beschreibung ist optional."
11227
11228 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11229 msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
11230
11231 msgid "Insert Link"
11232 msgstr "Link einfügen"
11233
11234 msgid "_Insert"
11235 msgstr "_Einfügen"
11236
11237 #, c-format
11238 msgid "Failed to store image: %s\n"
11239 msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"
11240
11241 msgid "Insert Image"
11242 msgstr "Bild einfügen"
11243
11244 msgid "Smile!"
11245 msgstr "Lächeln!"
11246
11247 msgid "This theme has no available smileys."
11248 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
11249
11190 msgid "_Font" 11250 msgid "_Font"
11191 msgstr "_Schrift" 11251 msgstr "_Schrift"
11192
11193 msgid "_Insert"
11194 msgstr "_Einfügen"
11195
11196 msgid "S_mile!"
11197 msgstr "_Lächeln!"
11198
11199 msgid "Select Font"
11200 msgstr "Schriftart wählen"
11201
11202 msgid "Select Text Color"
11203 msgstr "Textfarbe auswählen"
11204
11205 msgid "Select Background Color"
11206 msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
11207
11208 msgid "_URL"
11209 msgstr "_URL"
11210
11211 msgid "_Description"
11212 msgstr "_Beschreibung"
11213
11214 msgid ""
11215 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
11216 "The description is optional."
11217 msgstr ""
11218 "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
11219 "möchten. Die Beschreibung ist optional."
11220
11221 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
11222 msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
11223
11224 msgid "Insert Link"
11225 msgstr "Link einfügen"
11226
11227 #, c-format
11228 msgid "Failed to store image: %s\n"
11229 msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"
11230
11231 msgid "Insert Image"
11232 msgstr "Bild einfügen"
11233
11234 msgid "This theme has no available smileys."
11235 msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
11236
11237 #. show everything
11238 msgid "Smile!"
11239 msgstr "Lächeln!"
11240 11252
11241 msgid "Group Items" 11253 msgid "Group Items"
11242 msgstr "Elemente gruppieren" 11254 msgstr "Elemente gruppieren"
11243 11255
11244 msgid "Ungroup Items" 11256 msgid "Ungroup Items"
13239 13251
13240 #. * description 13252 #. * description
13241 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 13253 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13242 msgstr "" 13254 msgstr ""
13243 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." 13255 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."
13256
13257 #~ msgid "S_mile!"
13258 #~ msgstr "_Lächeln!"