comparison po/pt_BR.po @ 26843:4a592e898162

Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000
parents 5590af2fc1c2
children 19a1e7d9a039
comparison
equal deleted inserted replaced
26842:f67f24008334 26843:4a592e898162
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 10:14-0800\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:39-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
608 "não serão gravadas." 608 "não serão gravadas."
609 609
610 msgid "Send To" 610 msgid "Send To"
611 msgstr "Enviar para" 611 msgstr "Enviar para"
612 612
613 msgid "Invite message"
614 msgstr "Mensagem de convite"
615
616 msgid "Invite"
617 msgstr "Convidar"
618
619 msgid ""
620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
621 "along with an optional invite message."
622 msgstr ""
623 "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
624 " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
625
626 msgid "Conversation" 613 msgid "Conversation"
627 msgstr "Conversa" 614 msgstr "Conversa"
628 615
629 msgid "Clear Scrollback" 616 msgid "Clear Scrollback"
630 msgstr "Limpar tela" 617 msgstr "Limpar tela"
879 msgstr "Todas as Conversas" 866 msgstr "Todas as Conversas"
880 867
881 msgid "System Log" 868 msgid "System Log"
882 msgstr "Histórico do sistema" 869 msgstr "Histórico do sistema"
883 870
871 #, fuzzy
872 msgid "Calling ... "
873 msgstr "Calculando..."
874
875 msgid "Hangup"
876 msgstr ""
877
878 #. Number of actions
879 msgid "Accept"
880 msgstr "Aceitar"
881
882 msgid "Reject"
883 msgstr "Rejeitar"
884
885 msgid "Call in progress."
886 msgstr ""
887
888 msgid "The call has been terminated."
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
897 msgstr ""
898
899 #, fuzzy
900 msgid "You have rejected the call."
901 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
902
903 msgid "call: Make an audio call."
904 msgstr ""
905
884 msgid "Emails" 906 msgid "Emails"
885 msgstr "Emails" 907 msgstr "Emails"
886 908
887 msgid "You have mail!" 909 msgid "You have mail!"
888 msgstr "Você tem email!" 910 msgstr "Você tem email!"
912 msgid "Continue" 934 msgid "Continue"
913 msgstr "Continuar" 935 msgstr "Continuar"
914 936
915 msgid "IM" 937 msgid "IM"
916 msgstr "MI" 938 msgstr "MI"
939
940 msgid "Invite"
941 msgstr "Convidar"
917 942
918 msgid "(none)" 943 msgid "(none)"
919 msgstr "(nome)" 944 msgstr "(nome)"
920 945
921 msgid "URI" 946 msgid "URI"
1116 1141
1117 #, c-format 1142 #, c-format
1118 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1143 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1119 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" 1144 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1120 1145
1121 #, c-format
1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1146 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1123 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" 1147 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!"
1124 1148
1125 msgid "Based on keyboard use" 1149 msgid "Based on keyboard use"
1126 msgstr "A partir do uso do teclado" 1150 msgstr "A partir do uso do teclado"
1528 msgstr "GntLastLog" 1552 msgstr "GntLastLog"
1529 1553
1530 msgid "Lastlog plugin." 1554 msgid "Lastlog plugin."
1531 msgstr "Plug-in de busca de mensagens" 1555 msgstr "Plug-in de busca de mensagens"
1532 1556
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Fetching TinyURL..."
1561 msgstr ""
1562
1563 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1564 msgstr ""
1565
1566 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1567 msgstr ""
1568
1569 #, fuzzy
1570 msgid "TinyURL"
1571 msgstr "URL da música"
1572
1573 msgid "TinyURL plugin"
1574 msgstr ""
1575
1576 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1577 msgstr ""
1578
1533 msgid "accounts" 1579 msgid "accounts"
1534 msgstr "contas" 1580 msgstr "contas"
1535 1581
1536 msgid "Password is required to sign on." 1582 msgid "Password is required to sign on."
1537 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se." 1583 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1627 msgstr "Aceitar certificado de %s?" 1673 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1628 1674
1629 #. TODO: Find what the handle ought to be 1675 #. TODO: Find what the handle ought to be
1630 msgid "SSL Certificate Verification" 1676 msgid "SSL Certificate Verification"
1631 msgstr "Verificação do certificado SSL" 1677 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1632
1633 #. Number of actions
1634 msgid "Accept"
1635 msgstr "Aceitar"
1636
1637 msgid "Reject"
1638 msgstr "Rejeitar"
1639 1678
1640 msgid "_View Certificate..." 1679 msgid "_View Certificate..."
1641 msgstr "_Ver certificado..." 1680 msgstr "_Ver certificado..."
1642 1681
1643 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1682 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1782 msgstr "%s saiu da sala." 1821 msgstr "%s saiu da sala."
1783 1822
1784 #, c-format 1823 #, c-format
1785 msgid "%s left the room (%s)." 1824 msgid "%s left the room (%s)."
1786 msgstr "%s saiu da sala (%s)." 1825 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1826
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Invite to chat"
1829 msgstr "Convidar para uma conferência"
1830
1831 #. Put our happy label in it.
1832 msgid ""
1833 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1834 "invite message."
1835 msgstr ""
1836 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1837 "mensagem de convite opcional."
1787 1838
1788 #, c-format 1839 #, c-format
1789 msgid "Failed to get connection: %s" 1840 msgid "Failed to get connection: %s"
1790 msgstr "Falha ao obter conexão: %s" 1841 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1791 1842
2631 msgid "Save offline messages in pounce" 2682 msgid "Save offline messages in pounce"
2632 msgstr "Salvar mensagens offline como ações" 2683 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2633 2684
2634 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2685 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2635 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." 2686 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2687
2688 #, fuzzy
2689 msgid "One Time Password"
2690 msgstr "Digite a senha"
2691
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "One Time Password Support"
2699 msgstr ""
2700
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. * summary
2704 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2705 msgstr ""
2706
2707 #. * description
2708 msgid ""
2709 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2710 "are only used in a single successful connection.\n"
2711 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2712 msgstr ""
2636 2713
2637 #. *< type 2714 #. *< type
2638 #. *< ui_requirement 2715 #. *< ui_requirement
2639 #. *< flags 2716 #. *< flags
2640 #. *< dependencies 2717 #. *< dependencies
3033 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" 3110 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3034 3111
3035 msgid "Add to chat..." 3112 msgid "Add to chat..."
3036 msgstr "Adicionar ao bate-papo..." 3113 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3037 3114
3115 #. Global
3038 msgid "Available" 3116 msgid "Available"
3039 msgstr "Disponível" 3117 msgstr "Disponível"
3040 3118
3041 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3119 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3042 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3120 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3379 "invalid characters." 3457 "invalid characters."
3380 msgstr "" 3458 msgstr ""
3381 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " 3459 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3382 "contém caracteres inválidos." 3460 "contém caracteres inválidos."
3383 3461
3462 #. We only want to do the following dance if the connection
3463 #. has not been successfully completed. If it has, just
3464 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3467 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3468
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Nickname in use"
3471 msgstr "Apelido"
3472
3384 msgid "Cannot change nick" 3473 msgid "Cannot change nick"
3385 msgstr "Não foi possível mudar apelido" 3474 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3386 3475
3387 msgid "Could not change nick" 3476 msgid "Could not change nick"
3388 msgstr "Não foi possível mudar apelido" 3477 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3652 msgid "Invalid challenge from server" 3741 msgid "Invalid challenge from server"
3653 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" 3742 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3654 3743
3655 msgid "SASL error" 3744 msgid "SASL error"
3656 msgstr "Erro de SASL" 3745 msgstr "Erro de SASL"
3746
3747 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3748 msgstr ""
3749
3750 #, fuzzy
3751 msgid "No session ID given"
3752 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
3753
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3756 msgstr "Versão não suportada"
3757
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3760 msgstr ""
3761 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
3762 "%s"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Could not establish a connection with the server:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
3770 "%s"
3771
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Unable to establish SSL connection"
3774 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
3775
3776 msgid "Unable to create socket"
3777 msgstr "Não foi possível criar socket"
3778
3779 msgid "Write error"
3780 msgstr "Erro ao enviar"
3657 3781
3658 msgid "Full Name" 3782 msgid "Full Name"
3659 msgstr "Nome completo" 3783 msgstr "Nome completo"
3660 3784
3661 msgid "Family Name" 3785 msgid "Family Name"
3718 msgid "Client" 3842 msgid "Client"
3719 msgstr "Cliente" 3843 msgstr "Cliente"
3720 3844
3721 msgid "Operating System" 3845 msgid "Operating System"
3722 msgstr "Sistema operacional" 3846 msgstr "Sistema operacional"
3847
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Local Time"
3850 msgstr "Arquivo local:"
3723 3851
3724 msgid "Last Activity" 3852 msgid "Last Activity"
3725 msgstr "Última atividade" 3853 msgstr "Última atividade"
3726 3854
3727 msgid "Service Discovery Info" 3855 msgid "Service Discovery Info"
4049 msgstr "Encontrar salas" 4177 msgstr "Encontrar salas"
4050 4178
4051 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4179 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4052 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." 4180 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
4053 4181
4054 msgid "Write error"
4055 msgstr "Erro ao enviar"
4056
4057 msgid "Ping timeout" 4182 msgid "Ping timeout"
4058 msgstr "Tempo limite de ping excedido" 4183 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4059 4184
4060 msgid "Read Error" 4185 msgid "Read Error"
4061 msgstr "Erro de leitura" 4186 msgstr "Erro de leitura"
4062 4187
4063 #, c-format 4188 #, c-format
4064 msgid "" 4189 msgid ""
4065 "Could not establish a connection with the server:\n" 4190 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4066 "%s" 4191 "directly.\n"
4067 msgstr "" 4192 msgstr ""
4068 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
4069 "%s"
4070
4071 msgid "Unable to create socket"
4072 msgstr "Não foi possível criar socket"
4073 4193
4074 msgid "Invalid XMPP ID" 4194 msgid "Invalid XMPP ID"
4075 msgstr "ID do XMPP inválido" 4195 msgstr "ID do XMPP inválido"
4076 4196
4077 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4197 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4078 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." 4198 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4079 4199
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
4203
4080 #, c-format 4204 #, c-format
4081 msgid "Registration of %s@%s successful" 4205 msgid "Registration of %s@%s successful"
4082 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" 4206 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4083 4207
4084 #, c-format 4208 #, c-format
4167 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" 4291 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4168 4292
4169 msgid "Not Authorized" 4293 msgid "Not Authorized"
4170 msgstr "Não autorizado" 4294 msgstr "Não autorizado"
4171 4295
4296 msgid "Mood"
4297 msgstr "Humor"
4298
4299 msgid "Now Listening"
4300 msgstr "Ouvindo agora"
4301
4172 msgid "Both" 4302 msgid "Both"
4173 msgstr "Ambas" 4303 msgstr "Ambas"
4174 4304
4175 msgid "From (To pending)" 4305 msgid "From (To pending)"
4176 msgstr "De (Para pendente)" 4306 msgstr "De (Para pendente)"
4187 msgid "None" 4317 msgid "None"
4188 msgstr "Nenhuma" 4318 msgstr "Nenhuma"
4189 4319
4190 msgid "Subscription" 4320 msgid "Subscription"
4191 msgstr "Inscrição" 4321 msgstr "Inscrição"
4192
4193 msgid "Mood"
4194 msgstr "Humor"
4195
4196 msgid "Now Listening"
4197 msgstr "Ouvindo agora"
4198 4322
4199 msgid "Mood Text" 4323 msgid "Mood Text"
4200 msgstr "Humor (texto)" 4324 msgstr "Humor (texto)"
4201 4325
4202 msgid "Allow Buzz" 4326 msgid "Allow Buzz"
4431 4555
4432 #, c-format 4556 #, c-format
4433 msgid "Unable to ping user %s" 4557 msgid "Unable to ping user %s"
4434 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" 4558 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4435 4559
4436 #, c-format 4560 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4561 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4438 msgstr "" 4562 msgstr ""
4439 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)." 4563 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)."
4440 4564
4441 #, c-format 4565 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4566 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4443 msgstr "" 4567 msgstr ""
4444 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " 4568 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4445 "desconectado." 4569 "desconectado."
4446 4570
4447 #, c-format 4571 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4572 msgid ""
4573 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4574 "buzzes now."
4449 msgstr "" 4575 msgstr ""
4450 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso." 4576 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso."
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "Buzzing %s..."
4580 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4451 4581
4452 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4582 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4453 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4583 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4454 msgid "Buzz" 4584 msgid "Buzz"
4455 msgstr "Chamar a atenção" 4585 msgstr "Chamar a atenção"
4456 4586
4457 #, c-format 4587 #, c-format
4458 msgid "%s has buzzed you!" 4588 msgid "%s has buzzed you!"
4459 msgstr "%s chamou sua atenção!" 4589 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4460 4590
4461 #, c-format 4591 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Buzzing %s..." 4592 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4463 msgstr "Chamando a atenção de %s..." 4593 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4594
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4597 msgstr ""
4598 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4599
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4602 msgstr ""
4603 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4604 "informações de presença deste usuário"
4605
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Media Initiation Failed"
4608 msgstr "Registro falhou"
4609
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid ""
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4613 "session."
4614 msgstr ""
4615 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4616 "arquivo"
4617
4618 msgid "Select a Resource"
4619 msgstr "Selecione um recurso"
4620
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Initiate Media"
4623 msgstr "Iniciar _bate-papo"
4464 4624
4465 msgid "config: Configure a chat room." 4625 msgid "config: Configure a chat room."
4466 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." 4626 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
4467 4627
4468 msgid "configure: Configure a chat room." 4628 msgid "configure: Configure a chat room."
4615 4775
4616 #, c-format 4776 #, c-format
4617 msgid "Error in chat %s" 4777 msgid "Error in chat %s"
4618 msgstr "Erro no bate-papo %s" 4778 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4619 4779
4780 #, fuzzy
4781 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4782 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
4783
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Transfer was closed."
4786 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
4787
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Failed to open the file"
4790 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
4791
4792 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4793 msgstr ""
4794
4620 #, c-format 4795 #, c-format
4621 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4796 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4622 msgstr "" 4797 msgstr ""
4623 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " 4798 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4624 "transferência de arquivos." 4799 "transferência de arquivos."
4644 #, c-format 4819 #, c-format
4645 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4820 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4646 msgstr "" 4821 msgstr ""
4647 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " 4822 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4648 "arquivo" 4823 "arquivo"
4649
4650 msgid "Select a Resource"
4651 msgstr "Selecione um recurso"
4652 4824
4653 msgid "Edit User Mood" 4825 msgid "Edit User Mood"
4654 msgstr "Editar humor do usuário" 4826 msgstr "Editar humor do usuário"
4655 4827
4656 msgid "Please select your mood from the list." 4828 msgid "Please select your mood from the list."
6462 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " 6634 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de "
6463 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " 6635 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email "
6464 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " 6636 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
6465 "espaços, ou conter apenas números." 6637 "espaços, ou conter apenas números."
6466 6638
6467 #. Unregistered screen name 6639 #. Unregistered username
6468 #. uid is not exist 6640 #. uid is not exist
6469 msgid "Invalid username." 6641 msgid "Invalid username."
6470 msgstr "Nome de usuário inválido." 6642 msgstr "Nome de usuário inválido."
6471 6643
6472 msgid "Incorrect password." 6644 msgid "Incorrect password."
6478 6650
6479 #. service temporarily unavailable 6651 #. service temporarily unavailable
6480 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6481 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." 6653 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
6482 6654
6483 #. screen name connecting too frequently 6655 #. username connecting too frequently
6484 #. IP address connecting too frequently 6656 #. IP address connecting too frequently
6485 msgid "" 6657 msgid ""
6486 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6487 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6488 msgstr "" 6660 msgstr ""
6672 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6844 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6673 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6845 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6674 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." 6846 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
6675 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." 6847 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
6676 6848
6677 #. Data is assumed to be the destination sn 6849 #. Data is assumed to be the destination bn
6678 #, c-format 6850 #, c-format
6679 msgid "Unable to send message: %s" 6851 msgid "Unable to send message: %s"
6680 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" 6852 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
6681 6853
6682 msgid "Unknown reason." 6854 msgid "Unknown reason."
7266 msgstr "Atualizar" 7438 msgstr "Atualizar"
7267 7439
7268 msgid "Could not change buddy information." 7440 msgid "Could not change buddy information."
7269 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." 7441 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
7270 7442
7443 msgid "Mobile"
7444 msgstr "Móvel"
7445
7446 msgid "Note"
7447 msgstr "Nota"
7448
7449 #. callback
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Buddy Memo"
7452 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"
7453
7454 msgid "Change his/her memo as you like"
7455 msgstr ""
7456
7457 #, fuzzy
7458 msgid "_Modify"
7459 msgstr "Modificar"
7460
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Memo Modify"
7463 msgstr "Modificar"
7464
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Server says:"
7467 msgstr "Servidor ocupado"
7468
7469 msgid "Your request was accepted."
7470 msgstr ""
7471
7472 msgid "Your request was rejected."
7473 msgstr ""
7474
7271 #, c-format 7475 #, c-format
7272 msgid "%u requires verification" 7476 msgid "%u requires verification"
7273 msgstr "%u requer verificação" 7477 msgstr "%u requer verificação"
7274 7478
7275 msgid "Add buddy question" 7479 msgid "Add buddy question"
7576 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7780 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7577 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n" 7781 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"
7578 7782
7579 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7783 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7580 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" 7784 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
7785
7786 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7787 msgstr ""
7581 7788
7582 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7789 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7583 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" 7790 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
7584 7791
7585 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7792 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7712 "%s" 7919 "%s"
7713 msgstr "" 7920 msgstr ""
7714 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" 7921 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
7715 "%s" 7922 "%s"
7716 7923
7717 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7718 msgid "Unable to connect." 7924 msgid "Unable to connect."
7719 msgstr "Não foi possível conectar." 7925 msgstr "Não foi possível conectar."
7720 7926
7721 msgid "Socket error" 7927 msgid "Socket error"
7722 msgstr "Erro de socket" 7928 msgstr "Erro de socket"
8617 msgid "Organization" 8823 msgid "Organization"
8618 msgstr "Organização" 8824 msgstr "Organização"
8619 8825
8620 msgid "Unit" 8826 msgid "Unit"
8621 msgstr "Unidade" 8827 msgstr "Unidade"
8622
8623 msgid "Note"
8624 msgstr "Nota"
8625 8828
8626 msgid "Join Chat" 8829 msgid "Join Chat"
8627 msgstr "Entrar em um bate-papo" 8830 msgstr "Entrar em um bate-papo"
8628 8831
8629 #, c-format 8832 #, c-format
9316 9519
9317 msgid "Auth Domain" 9520 msgid "Auth Domain"
9318 msgstr "Domínio de autenticação" 9521 msgstr "Domínio de autenticação"
9319 9522
9320 #, c-format 9523 #, c-format
9321 msgid "Looking up %s"
9322 msgstr "Procurando por %s"
9323
9324 #, c-format
9325 msgid "Connect to %s failed"
9326 msgstr "Conexão para %s falhou"
9327
9328 #, c-format
9329 msgid "Signon: %s"
9330 msgstr "Conectando: %s"
9331
9332 #, c-format
9333 msgid "Unable to write file %s."
9334 msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
9335
9336 #, c-format
9337 msgid "Unable to read file %s."
9338 msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
9339
9340 #, c-format
9341 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9342 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
9343
9344 #, c-format
9345 msgid "%s not currently logged in."
9346 msgstr "%s não está conectado no momento."
9347
9348 #, c-format
9349 msgid "Warning of %s not allowed."
9350 msgstr "Alertar %s não é permitido."
9351
9352 #, c-format
9353 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9354 msgstr ""
9355 "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
9356 "servidor."
9357
9358 #, c-format
9359 msgid "Chat in %s is not available."
9360 msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
9361
9362 #, c-format
9363 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9364 msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
9365
9366 #, c-format
9367 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9368 msgstr ""
9369 "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
9370
9371 #, c-format
9372 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9373 msgstr ""
9374 "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
9375 "enviada muito rapidamente."
9376
9377 #, c-format
9378 msgid "Failure."
9379 msgstr "Falha."
9380
9381 #, c-format
9382 msgid "Too many matches."
9383 msgstr "Excesso de resultados."
9384
9385 #, c-format
9386 msgid "Need more qualifiers."
9387 msgstr "Necessários mais qualificadores."
9388
9389 #, c-format
9390 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9391 msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
9392
9393 #, c-format
9394 msgid "Email lookup restricted."
9395 msgstr "Pesquisa por email restrita."
9396
9397 #, c-format
9398 msgid "Keyword ignored."
9399 msgstr "Palavra-chave ignorada."
9400
9401 #, c-format
9402 msgid "No keywords."
9403 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
9404
9405 #, c-format
9406 msgid "User has no directory information."
9407 msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
9408
9409 #, c-format
9410 msgid "Country not supported."
9411 msgstr "País não suportado."
9412
9413 #, c-format
9414 msgid "Failure unknown: %s."
9415 msgstr "Falha desconhecida: %s."
9416
9417 #, c-format
9418 msgid "Incorrect username or password."
9419 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
9420
9421 #, c-format
9422 msgid "The service is temporarily unavailable."
9423 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
9424
9425 #, c-format
9426 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9427 msgstr ""
9428 "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."
9429
9430 #, c-format
9431 msgid ""
9432 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9433 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9434 msgstr ""
9435 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
9436 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
9437 "ainda mais."
9438
9439 #, c-format
9440 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9441 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."
9442
9443 #, c-format
9444 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9445 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
9446
9447 msgid "Invalid Groupname"
9448 msgstr "Nome de grupo inválido"
9449
9450 msgid "Connection Closed"
9451 msgstr "Conexão fechada"
9452
9453 msgid "Waiting for reply..."
9454 msgstr "Esperando resposta..."
9455
9456 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9457 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
9458
9459 msgid "Password Change Successful"
9460 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
9461
9462 msgid "_Group:"
9463 msgstr "_Grupo:"
9464
9465 msgid "Get Dir Info"
9466 msgstr "Ver informações de diretório"
9467
9468 msgid "Set Dir Info"
9469 msgstr "Definir informações de diretório"
9470
9471 #, c-format
9472 msgid "Could not open %s for writing!"
9473 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
9474
9475 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9476 msgstr ""
9477 "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
9478
9479 msgid "Could not connect for transfer."
9480 msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
9481
9482 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9483 msgstr ""
9484 "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
9485 "transferido."
9486
9487 msgid "Save As..."
9488 msgstr "Salvar como..."
9489
9490 #, c-format
9491 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9492 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9493 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
9494 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
9495
9496 #, c-format
9497 msgid "%s requests you to send them a file"
9498 msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
9499
9500 #. *< type
9501 #. *< ui_requirement
9502 #. *< flags
9503 #. *< dependencies
9504 #. *< priority
9505 #. *< id
9506 #. *< name
9507 #. *< version
9508 #. * summary
9509 #. * description
9510 msgid "TOC Protocol Plugin"
9511 msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
9512
9513 #, c-format
9514 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9524 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9515 msgstr "" 9525 msgstr ""
9516 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." 9526 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
9527
9528 msgid "Your SMS was not delivered"
9529 msgstr ""
9517 9530
9518 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9531 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9519 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." 9532 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9520 9533
9521 #, c-format 9534 #, c-format
10116 msgstr "Não perturbe" 10129 msgstr "Não perturbe"
10117 10130
10118 msgid "Extended away" 10131 msgid "Extended away"
10119 msgstr "Ausente (estendido)" 10132 msgstr "Ausente (estendido)"
10120 10133
10121 msgid "Mobile"
10122 msgstr "Móvel"
10123
10124 msgid "Listening to music" 10134 msgid "Listening to music"
10125 msgstr "Escutando música" 10135 msgstr "Escutando música"
10126 10136
10127 #, c-format 10137 #, c-format
10128 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10138 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10160 #. 10170 #.
10161 #, c-format 10171 #, c-format
10162 msgid "%x %X" 10172 msgid "%x %X"
10163 msgstr "%x %X" 10173 msgstr "%x %X"
10164 10174
10165 #, c-format
10166 msgid "Error Reading %s"
10167 msgstr "Erro ao ler %s"
10168
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10172 "the old file has been renamed to %s~."
10173 msgstr ""
10174 "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados"
10175 "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~."
10176
10177 msgid "Calculating..." 10175 msgid "Calculating..."
10178 msgstr "Calculando..." 10176 msgstr "Calculando..."
10179 10177
10180 msgid "Unknown." 10178 msgid "Unknown."
10181 msgstr "Desconhecido." 10179 msgstr "Desconhecido."
10246 10244
10247 #, c-format 10245 #, c-format
10248 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10246 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10249 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" 10247 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10250 10248
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid ""
10251 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10252 "found."
10253 msgstr ""
10254 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
10255 "encontrado."
10256
10251 #, c-format 10257 #, c-format
10252 msgid " - %s" 10258 msgid " - %s"
10253 msgstr "- %s" 10259 msgstr "- %s"
10254 10260
10255 #, c-format 10261 #, c-format
10278 10284
10279 #. 10048 10285 #. 10048
10280 #, c-format 10286 #, c-format
10281 msgid "Address already in use." 10287 msgid "Address already in use."
10282 msgstr "O endereço já está em uso" 10288 msgstr "O endereço já está em uso"
10289
10290 #, c-format
10291 msgid "Error Reading %s"
10292 msgstr "Erro ao ler %s"
10293
10294 #, fuzzy, c-format
10295 msgid ""
10296 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10297 "the old file has been renamed to %s~."
10298 msgstr ""
10299 "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados"
10300 "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~."
10283 10301
10284 msgid "Internet Messenger" 10302 msgid "Internet Messenger"
10285 msgstr "Mensageiro da Internet" 10303 msgstr "Mensageiro da Internet"
10286 10304
10287 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10305 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10321 10339
10322 #. Buddy icon 10340 #. Buddy icon
10323 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10341 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10324 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" 10342 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
10325 10343
10326 #. Build the protocol options frame. 10344 msgid "_Advanced"
10327 #, c-format 10345 msgstr "_Avançado"
10328 msgid "%s Options"
10329 msgstr "Opções de %s"
10330 10346
10331 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10347 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10332 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" 10348 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
10333 10349
10334 msgid "Use Global Proxy Settings" 10350 msgid "Use Global Proxy Settings"
10359 10375
10360 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10376 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10361 msgid "you can see the butterflies mating" 10377 msgid "you can see the butterflies mating"
10362 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" 10378 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
10363 10379
10364 msgid "Proxy Options"
10365 msgstr "Opções de proxy"
10366
10367 msgid "Proxy _type:" 10380 msgid "Proxy _type:"
10368 msgstr "_Tipo de proxy:" 10381 msgstr "_Tipo de proxy:"
10369 10382
10370 msgid "_Host:" 10383 msgid "_Host:"
10371 msgstr "_Host:" 10384 msgstr "_Host:"
10389 msgstr "_Básico" 10402 msgstr "_Básico"
10390 10403
10391 msgid "Create _this new account on the server" 10404 msgid "Create _this new account on the server"
10392 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" 10405 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
10393 10406
10394 msgid "_Advanced" 10407 #, fuzzy
10395 msgstr "_Avançado" 10408 msgid "_Proxy"
10409 msgstr "Proxy"
10396 10410
10397 msgid "Enabled" 10411 msgid "Enabled"
10398 msgstr "Ativado" 10412 msgstr "Ativado"
10399 10413
10400 msgid "Protocol" 10414 msgid "Protocol"
10468 msgstr "Ver _info" 10482 msgstr "Ver _info"
10469 10483
10470 msgid "I_M" 10484 msgid "I_M"
10471 msgstr "_MI" 10485 msgstr "_MI"
10472 10486
10487 #, fuzzy
10488 msgid "_Audio Call"
10489 msgstr "_Adicionar bate-papo"
10490
10491 msgid "Audio/_Video Call"
10492 msgstr ""
10493
10494 #, fuzzy
10495 msgid "_Video Call"
10496 msgstr "Bate-papo com vídeo"
10497
10473 msgid "_Send File..." 10498 msgid "_Send File..."
10474 msgstr "_Enviar arquivo..." 10499 msgstr "_Enviar arquivo..."
10475 10500
10476 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10501 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10477 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." 10502 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
10603 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" 10628 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
10604 10629
10605 msgid "/Tools/_Certificates" 10630 msgid "/Tools/_Certificates"
10606 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" 10631 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
10607 10632
10633 #, fuzzy
10634 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10635 msgstr "/Ferramentas/Smile_y"
10636
10608 msgid "/Tools/Plu_gins" 10637 msgid "/Tools/Plu_gins"
10609 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" 10638 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
10610 10639
10611 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10640 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10612 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" 10641 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
10613 10642
10614 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10643 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10615 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" 10644 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
10616
10617 msgid "/Tools/Smile_y"
10618 msgstr "/Ferramentas/Smile_y"
10619 10645
10620 msgid "/Tools/_File Transfers" 10646 msgid "/Tools/_File Transfers"
10621 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" 10647 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
10622 10648
10623 msgid "/Tools/R_oom List" 10649 msgid "/Tools/R_oom List"
10732 msgstr "Manualmente" 10758 msgstr "Manualmente"
10733 10759
10734 msgid "By status" 10760 msgid "By status"
10735 msgstr "Por status" 10761 msgstr "Por status"
10736 10762
10737 msgid "By log size" 10763 msgid "By recent log activity"
10738 msgstr "Por tamanho do histórico" 10764 msgstr ""
10739 10765
10740 #, c-format 10766 #, c-format
10741 msgid "%s disconnected" 10767 msgid "%s disconnected"
10742 msgstr "%s desconectado" 10768 msgstr "%s desconectado"
10743 10769
10748 msgid "Reconnect" 10774 msgid "Reconnect"
10749 msgstr "Reconectar" 10775 msgstr "Reconectar"
10750 10776
10751 msgid "Re-enable" 10777 msgid "Re-enable"
10752 msgstr "Re-ativar" 10778 msgstr "Re-ativar"
10779
10780 msgid "SSL FAQs"
10781 msgstr ""
10753 10782
10754 msgid "Welcome back!" 10783 msgid "Welcome back!"
10755 msgstr "Bem vindo de volta!" 10784 msgstr "Bem vindo de volta!"
10756 10785
10757 #, c-format 10786 #, c-format
10840 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" 10869 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
10841 10870
10842 msgid "A_lias:" 10871 msgid "A_lias:"
10843 msgstr "Ape_lido:" 10872 msgstr "Ape_lido:"
10844 10873
10874 msgid "_Group:"
10875 msgstr "_Grupo:"
10876
10845 msgid "Auto_join when account becomes online." 10877 msgid "Auto_join when account becomes online."
10846 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar." 10878 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."
10847 10879
10848 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10880 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10849 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada." 10881 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."
10890 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." 10922 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
10891 10923
10892 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10924 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10893 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" 10925 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
10894 10926
10895 #. Put our happy label in it.
10896 msgid ""
10897 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10898 "invite message."
10899 msgstr ""
10900 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
10901 "mensagem de convite opcional."
10902
10903 msgid "_Buddy:" 10927 msgid "_Buddy:"
10904 msgstr "_Amigo:" 10928 msgstr "_Amigo:"
10905 10929
10906 msgid "_Message:" 10930 msgid "_Message:"
10907 msgstr "_Mensagem:" 10931 msgstr "_Mensagem:"
10971 msgid "/Conversation/_Save As..." 10995 msgid "/Conversation/_Save As..."
10972 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." 10996 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
10973 10997
10974 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 10998 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10975 msgstr "/Conversa/Limpa_r" 10999 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
11000
11001 #, fuzzy
11002 msgid "/Conversation/M_edia"
11003 msgstr "/Conversa/M_ais"
11004
11005 #, fuzzy
11006 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11007 msgstr "/Conversa/M_ais"
11008
11009 #, fuzzy
11010 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11011 msgstr "/Conversa/M_ais"
11012
11013 #, fuzzy
11014 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11015 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
10976 11016
10977 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11017 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10978 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." 11018 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
10979 11019
10980 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11020 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11044 msgstr "/Conversa" 11084 msgstr "/Conversa"
11045 11085
11046 msgid "/Conversation/View Log" 11086 msgid "/Conversation/View Log"
11047 msgstr "/Conversa/Ver histórico" 11087 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11048 11088
11089 #, fuzzy
11090 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11091 msgstr "/Conversa/Mais"
11092
11093 #, fuzzy
11094 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11095 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11096
11097 #, fuzzy
11098 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11099 msgstr "/Conversa/Mais"
11100
11049 msgid "/Conversation/Send File..." 11101 msgid "/Conversation/Send File..."
11050 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." 11102 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11051 11103
11052 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11104 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11053 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." 11105 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
11227 11279
11228 #. feel free to not translate this 11280 #. feel free to not translate this
11229 msgid "Ka-Hing Cheung" 11281 msgid "Ka-Hing Cheung"
11230 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11282 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11231 11283
11284 msgid "voice and video"
11285 msgstr ""
11286
11232 msgid "support" 11287 msgid "support"
11233 msgstr "suporte" 11288 msgstr "suporte"
11234 11289
11235 msgid "webmaster" 11290 msgid "webmaster"
11236 msgstr "webmaster" 11291 msgstr "webmaster"
11365 msgid "Georgian" 11420 msgid "Georgian"
11366 msgstr "Geórgio" 11421 msgstr "Geórgio"
11367 11422
11368 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11423 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11369 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" 11424 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
11425
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Khmer"
11428 msgstr "Outro"
11370 11429
11371 msgid "Kannada" 11430 msgid "Kannada"
11372 msgstr "Canarês" 11431 msgstr "Canarês"
11373 11432
11374 msgid "Kannada Translation team" 11433 msgid "Kannada Translation team"
11838 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação" 11897 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
11839 11898
11840 msgid "Enable typing notification" 11899 msgid "Enable typing notification"
11841 msgstr "Habilitar notificação de digitação" 11900 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
11842 11901
11843 msgid "_Copy Email Address"
11844 msgstr "_Copiar endereço de email"
11845
11846 msgid "_Open Link in Browser"
11847 msgstr "_Abrir link no navegador"
11848
11849 msgid "_Copy Link Location"
11850 msgstr "_Copiar endereço do link"
11851
11852 msgid "" 11902 msgid ""
11853 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11903 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11854 "\n" 11904 "\n"
11855 "Defaulting to PNG." 11905 "Defaulting to PNG."
11856 msgstr "" 11906 msgstr ""
12094 12144
12095 #, c-format 12145 #, c-format
12096 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12146 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12097 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" 12147 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
12098 12148
12099 #, c-format 12149 #, fuzzy, c-format
12100 msgid "" 12150 msgid ""
12101 "%s %s\n" 12151 "%s %s\n"
12102 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12152 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12103 "\n" 12153 "\n"
12104 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12105 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12155 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12156 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12106 " -h, --help display this help and exit\n" 12157 " -h, --help display this help and exit\n"
12107 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12158 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12108 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12159 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12109 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12160 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12110 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12161 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12124 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" 12175 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
12125 " vírgula)\n" 12176 " vírgula)\n"
12126 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" 12177 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n"
12127 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" 12178 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n"
12128 12179
12129 #, c-format 12180 #, fuzzy, c-format
12130 msgid "" 12181 msgid ""
12131 "%s %s\n" 12182 "%s %s\n"
12132 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12183 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12133 "\n" 12184 "\n"
12134 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12185 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12135 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12186 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12187 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12136 " -h, --help display this help and exit\n" 12188 " -h, --help display this help and exit\n"
12137 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12189 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12138 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12190 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12139 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12191 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12140 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12192 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12190 12242
12191 #, c-format 12243 #, c-format
12192 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12244 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12193 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" 12245 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
12194 12246
12195 msgid "Open All Messages" 12247 msgid "/_Media"
12196 msgstr "Abrir todas as mensagens" 12248 msgstr ""
12197 12249
12198 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12250 msgid "/Media/_Hangup"
12199 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12251 msgstr ""
12252
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Calling..."
12255 msgstr "Calculando..."
12256
12257 #, c-format
12258 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12259 msgstr ""
12260
12261 #, c-format
12262 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12263 msgstr ""
12200 12264
12201 #, c-format 12265 #, c-format
12202 msgid "%s has %d new message." 12266 msgid "%s has %d new message."
12203 msgid_plural "%s has %d new messages." 12267 msgid_plural "%s has %d new messages."
12204 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." 12268 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
12225 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12289 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12226 msgstr "" 12290 msgstr ""
12227 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " 12291 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12228 "foi definido." 12292 "foi definido."
12229 12293
12294 msgid "Open All Messages"
12295 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12296
12297 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12298 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12299
12300 #, fuzzy
12301 msgid "New Pounces"
12302 msgstr "Nova ação de usuário"
12303
12304 msgid "Dismiss"
12305 msgstr ""
12306
12307 #, fuzzy
12308 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12309 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12310
12311 #, fuzzy
12312 msgid "No message"
12313 msgstr "Mensagem desconhecida"
12314
12230 msgid "The following plugins will be unloaded." 12315 msgid "The following plugins will be unloaded."
12231 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." 12316 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12232 12317
12233 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12318 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12234 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados." 12319 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
12272 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12357 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12273 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" 12358 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
12274 12359
12275 msgid "Select a file" 12360 msgid "Select a file"
12276 msgstr "Selecione um arquivo" 12361 msgstr "Selecione um arquivo"
12362
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Modify Buddy Pounce"
12365 msgstr "Editar ação de usuário"
12277 12366
12278 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12279 msgid "Pounce on Whom" 12368 msgid "Pounce on Whom"
12280 msgstr "Quem terá a ação" 12369 msgstr "Quem terá a ação"
12281 12370
12343 msgstr "_Recorrente" 12432 msgstr "_Recorrente"
12344 12433
12345 msgid "Pounce Target" 12434 msgid "Pounce Target"
12346 msgstr "Alvo da ação" 12435 msgstr "Alvo da ação"
12347 12436
12437 #, fuzzy, c-format
12438 msgid "Started typing"
12439 msgstr "Começar a digitar"
12440
12441 #, fuzzy, c-format
12442 msgid "Paused while typing"
12443 msgstr "Pausar ao digitar"
12444
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "Signed on"
12447 msgstr "Conectar"
12448
12449 #, fuzzy, c-format
12450 msgid "Returned from being idle"
12451 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
12452
12453 #, fuzzy, c-format
12454 msgid "Returned from being away"
12455 msgstr "Voltar da ausência"
12456
12457 #, fuzzy, c-format
12458 msgid "Stopped typing"
12459 msgstr "Parou de digitar"
12460
12461 #, fuzzy, c-format
12462 msgid "Signed off"
12463 msgstr "Desconectar"
12464
12465 #, fuzzy, c-format
12466 msgid "Became idle"
12467 msgstr "Tornar-se inativo"
12468
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "Went away"
12471 msgstr "Quando ausente"
12472
12473 #, fuzzy, c-format
12474 msgid "Sent a message"
12475 msgstr "Enviar uma mensagem"
12476
12477 #, fuzzy, c-format
12478 msgid "Unknown.... Please report this!"
12479 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!"
12480
12348 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12481 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12349 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." 12482 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."
12350 12483
12351 msgid "Install Theme" 12484 msgid "Install Theme"
12352 msgstr "Instalar tema" 12485 msgstr "Instalar tema"
12365 msgstr "Atalhos de Teclado" 12498 msgstr "Atalhos de Teclado"
12366 12499
12367 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12500 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12368 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" 12501 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
12369 12502
12503 #. Buddy List Themes
12504 #, fuzzy
12505 msgid "Buddy List Theme"
12506 msgstr "Lista de amigos"
12507
12508 #. System Tray
12370 msgid "System Tray Icon" 12509 msgid "System Tray Icon"
12371 msgstr "Ícone da bandeja" 12510 msgstr "Ícone da bandeja"
12372 12511
12373 msgid "_Show system tray icon:" 12512 msgid "_Show system tray icon:"
12374 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" 12513 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
12475 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy." 12614 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
12476 12615
12477 msgid "Cannot start browser configuration program." 12616 msgid "Cannot start browser configuration program."
12478 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." 12617 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
12479 12618
12480 msgid "ST_UN server:"
12481 msgstr "_Servidor ST_UN:"
12482
12483 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12619 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12484 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12620 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12485 12621
12486 msgid "_Autodetect IP address" 12622 msgid "_Autodetect IP address"
12487 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" 12623 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"
12501 msgid "_Start port:" 12637 msgid "_Start port:"
12502 msgstr "Porta _inicial:" 12638 msgstr "Porta _inicial:"
12503 12639
12504 msgid "_End port:" 12640 msgid "_End port:"
12505 msgstr "Porta _final:" 12641 msgstr "Porta _final:"
12642
12643 #. TURN server
12644 msgid "Relay Server (TURN)"
12645 msgstr ""
12506 12646
12507 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12647 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12508 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador" 12648 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
12509 12649
12510 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12650 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12692 12832
12693 #. Auto-away stuff 12833 #. Auto-away stuff
12694 msgid "Auto-away" 12834 msgid "Auto-away"
12695 msgstr "Auto-ausente" 12835 msgstr "Auto-ausente"
12696 12836
12837 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12838 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
12839
12697 msgid "Change status when _idle" 12840 msgid "Change status when _idle"
12698 msgstr "Mudar status após _inatividade" 12841 msgstr "Mudar status após _inatividade"
12699
12700 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12701 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
12702 12842
12703 msgid "Change _status to:" 12843 msgid "Change _status to:"
12704 msgstr "Mudar status para:" 12844 msgstr "Mudar status para:"
12705 12845
12706 #. Signon status stuff 12846 #. Signon status stuff
12849 12989
12850 #, c-format 12990 #, c-format
12851 msgid "Status for %s" 12991 msgid "Status for %s"
12852 msgstr "Status de %s" 12992 msgstr "Status de %s"
12853 12993
12994 #.
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
12996 #. * whether the user has entered all required data. That
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a
12998 #. * better user experience.
12999 #.
12854 msgid "Custom Smiley" 13000 msgid "Custom Smiley"
12855 msgstr "Emoticon personalizado" 13001 msgstr "Emoticon personalizado"
12856 13002
12857 msgid "More Data needed" 13003 msgid "More Data needed"
12858 msgstr "Mais dados necessários" 13004 msgstr "Mais dados necessários"
12859 13005
12860 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12861 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." 13007 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
12862 13008
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid ""
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13012 msgstr ""
13013 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
13014 "forneça um atalho diferente."
13015
12863 msgid "Duplicate Shortcut" 13016 msgid "Duplicate Shortcut"
12864 msgstr "Atalho duplicado" 13017 msgstr "Atalho duplicado"
12865 13018
12866 msgid ""
12867 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12868 "different shortcut."
12869 msgstr ""
12870 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
12871 "forneça um atalho diferente."
12872
12873 msgid "Please select an image for the smiley." 13019 msgid "Please select an image for the smiley."
12874 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." 13020 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
12875 13021
12876 msgid "Edit Smiley" 13022 msgid "Edit Smiley"
12877 msgstr "Editar Emoticon" 13023 msgstr "Editar Emoticon"
12878 13024
12879 msgid "Add Smiley" 13025 msgid "Add Smiley"
12880 msgstr "Adicionar Emoticon" 13026 msgstr "Adicionar Emoticon"
12881 13027
12882 msgid "Smiley _Image" 13028 #, fuzzy
12883 msgstr "_Imagem do Emoticon" 13029 msgid "_Image:"
12884 13030 msgstr "Ima_gem"
12885 #. Smiley shortcut 13031
12886 msgid "Smiley S_hortcut" 13032 #. Shortcut text
12887 msgstr "Atalhos de Emoticon" 13033 #, fuzzy
13034 msgid "S_hortcut text:"
13035 msgstr "Atalho"
12888 13036
12889 msgid "Smiley" 13037 msgid "Smiley"
12890 msgstr "Emoticon" 13038 msgstr "Emoticon"
13039
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Shortcut Text"
13042 msgstr "Atalho"
12891 13043
12892 msgid "Custom Smiley Manager" 13044 msgid "Custom Smiley Manager"
12893 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" 13045 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
12894 13046
12895 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13011 msgid "" 13163 msgid ""
13012 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13164 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13013 msgstr "" 13165 msgstr ""
13014 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " 13166 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
13015 "de imagem está corrompido" 13167 "de imagem está corrompido"
13168
13169 #, fuzzy
13170 msgid "_Open Link"
13171 msgstr "_Abrir link no:"
13172
13173 msgid "_Copy Link Location"
13174 msgstr "_Copiar endereço do link"
13175
13176 msgid "_Copy Email Address"
13177 msgstr "_Copiar endereço de email"
13016 13178
13017 msgid "Save File" 13179 msgid "Save File"
13018 msgstr "Salvar arquivo" 13180 msgstr "Salvar arquivo"
13019 13181
13020 msgid "Select color" 13182 msgid "Select color"
14044 14206
14045 #. * description 14207 #. * description
14046 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14208 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14047 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 14209 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
14048 14210
14211 #~ msgid "Invite message"
14212 #~ msgstr "Mensagem de convite"
14213
14214 #~ msgid ""
14215 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14216 #~ "along with an optional invite message."
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
14219 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
14220
14221 #~ msgid "Looking up %s"
14222 #~ msgstr "Procurando por %s"
14223
14224 #~ msgid "Connect to %s failed"
14225 #~ msgstr "Conexão para %s falhou"
14226
14227 #~ msgid "Signon: %s"
14228 #~ msgstr "Conectando: %s"
14229
14230 #~ msgid "Unable to write file %s."
14231 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
14232
14233 #~ msgid "Unable to read file %s."
14234 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
14235
14236 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14237 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
14238
14239 #~ msgid "%s not currently logged in."
14240 #~ msgstr "%s não está conectado no momento."
14241
14242 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14243 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
14244
14245 #~ msgid ""
14246 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14247 #~ msgstr ""
14248 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade "
14249 #~ "do servidor."
14250
14251 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14252 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
14253
14254 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14255 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
14256
14257 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
14260
14261 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14262 #~ msgstr ""
14263 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
14264 #~ "enviada muito rapidamente."
14265
14266 #~ msgid "Failure."
14267 #~ msgstr "Falha."
14268
14269 #~ msgid "Too many matches."
14270 #~ msgstr "Excesso de resultados."
14271
14272 #~ msgid "Need more qualifiers."
14273 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
14274
14275 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14276 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
14277
14278 #~ msgid "Email lookup restricted."
14279 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
14280
14281 #~ msgid "Keyword ignored."
14282 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
14283
14284 #~ msgid "No keywords."
14285 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
14286
14287 #~ msgid "User has no directory information."
14288 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
14289
14290 #~ msgid "Country not supported."
14291 #~ msgstr "País não suportado."
14292
14293 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14294 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
14295
14296 #~ msgid "Incorrect username or password."
14297 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
14298
14299 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14300 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
14301
14302 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14303 #~ msgstr ""
14304 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no "
14305 #~ "momento."
14306
14307 #~ msgid ""
14308 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14309 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14310 #~ "even longer."
14311 #~ msgstr ""
14312 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
14313 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
14314 #~ "esperar ainda mais."
14315
14316 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14317 #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."
14318
14319 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14320 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
14321
14322 #~ msgid "Invalid Groupname"
14323 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
14324
14325 #~ msgid "Connection Closed"
14326 #~ msgstr "Conexão fechada"
14327
14328 #~ msgid "Waiting for reply..."
14329 #~ msgstr "Esperando resposta..."
14330
14331 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14332 #~ msgstr ""
14333 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
14334
14335 #~ msgid "Password Change Successful"
14336 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
14337
14338 #~ msgid "Get Dir Info"
14339 #~ msgstr "Ver informações de diretório"
14340
14341 #~ msgid "Set Dir Info"
14342 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
14343
14344 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14345 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
14346
14347 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14348 #~ msgstr ""
14349 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
14350
14351 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14352 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
14353
14354 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14355 #~ msgstr ""
14356 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
14357 #~ "transferido."
14358
14359 #~ msgid "Save As..."
14360 #~ msgstr "Salvar como..."
14361
14362 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14363 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14364 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
14365 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
14366
14367 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14368 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
14369
14370 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14371 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
14372
14373 #~ msgid "%s Options"
14374 #~ msgstr "Opções de %s"
14375
14376 #~ msgid "Proxy Options"
14377 #~ msgstr "Opções de proxy"
14378
14379 #~ msgid "By log size"
14380 #~ msgstr "Por tamanho do histórico"
14381
14382 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14383 #~ msgstr "_Abrir link no navegador"
14384
14385 #~ msgid "ST_UN server:"
14386 #~ msgstr "_Servidor ST_UN:"
14387
14388 #~ msgid "Smiley _Image"
14389 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon"
14390
14391 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14392 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon"
14393
14049 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" 14394 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14050 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN" 14395 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"
14051 14396
14052 #~ msgid "" 14397 #~ msgid ""
14053 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 14398 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "