Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 26843:4a592e898162
Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000 |
parents | 5590af2fc1c2 |
children | 19a1e7d9a039 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26842:f67f24008334 | 26843:4a592e898162 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 10:14-0800\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:39-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
608 "não serão gravadas." | 608 "não serão gravadas." |
609 | 609 |
610 msgid "Send To" | 610 msgid "Send To" |
611 msgstr "Enviar para" | 611 msgstr "Enviar para" |
612 | 612 |
613 msgid "Invite message" | |
614 msgstr "Mensagem de convite" | |
615 | |
616 msgid "Invite" | |
617 msgstr "Convidar" | |
618 | |
619 msgid "" | |
620 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
621 "along with an optional invite message." | |
622 msgstr "" | |
623 "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n" | |
624 " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional." | |
625 | |
626 msgid "Conversation" | 613 msgid "Conversation" |
627 msgstr "Conversa" | 614 msgstr "Conversa" |
628 | 615 |
629 msgid "Clear Scrollback" | 616 msgid "Clear Scrollback" |
630 msgstr "Limpar tela" | 617 msgstr "Limpar tela" |
879 msgstr "Todas as Conversas" | 866 msgstr "Todas as Conversas" |
880 | 867 |
881 msgid "System Log" | 868 msgid "System Log" |
882 msgstr "Histórico do sistema" | 869 msgstr "Histórico do sistema" |
883 | 870 |
871 #, fuzzy | |
872 msgid "Calling ... " | |
873 msgstr "Calculando..." | |
874 | |
875 msgid "Hangup" | |
876 msgstr "" | |
877 | |
878 #. Number of actions | |
879 msgid "Accept" | |
880 msgstr "Aceitar" | |
881 | |
882 msgid "Reject" | |
883 msgstr "Rejeitar" | |
884 | |
885 msgid "Call in progress." | |
886 msgstr "" | |
887 | |
888 msgid "The call has been terminated." | |
889 msgstr "" | |
890 | |
891 #, c-format | |
892 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
893 msgstr "" | |
894 | |
895 #, c-format | |
896 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
897 msgstr "" | |
898 | |
899 #, fuzzy | |
900 msgid "You have rejected the call." | |
901 msgstr "Você saiu do canal%s%s" | |
902 | |
903 msgid "call: Make an audio call." | |
904 msgstr "" | |
905 | |
884 msgid "Emails" | 906 msgid "Emails" |
885 msgstr "Emails" | 907 msgstr "Emails" |
886 | 908 |
887 msgid "You have mail!" | 909 msgid "You have mail!" |
888 msgstr "Você tem email!" | 910 msgstr "Você tem email!" |
912 msgid "Continue" | 934 msgid "Continue" |
913 msgstr "Continuar" | 935 msgstr "Continuar" |
914 | 936 |
915 msgid "IM" | 937 msgid "IM" |
916 msgstr "MI" | 938 msgstr "MI" |
939 | |
940 msgid "Invite" | |
941 msgstr "Convidar" | |
917 | 942 |
918 msgid "(none)" | 943 msgid "(none)" |
919 msgstr "(nome)" | 944 msgstr "(nome)" |
920 | 945 |
921 msgid "URI" | 946 msgid "URI" |
1116 | 1141 |
1117 #, c-format | 1142 #, c-format |
1118 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1143 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1119 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" | 1144 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" |
1120 | 1145 |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1146 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1123 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" | 1147 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" |
1124 | 1148 |
1125 msgid "Based on keyboard use" | 1149 msgid "Based on keyboard use" |
1126 msgstr "A partir do uso do teclado" | 1150 msgstr "A partir do uso do teclado" |
1528 msgstr "GntLastLog" | 1552 msgstr "GntLastLog" |
1529 | 1553 |
1530 msgid "Lastlog plugin." | 1554 msgid "Lastlog plugin." |
1531 msgstr "Plug-in de busca de mensagens" | 1555 msgstr "Plug-in de busca de mensagens" |
1532 | 1556 |
1557 #, c-format | |
1558 msgid "" | |
1559 "\n" | |
1560 "Fetching TinyURL..." | |
1561 msgstr "" | |
1562 | |
1563 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1564 msgstr "" | |
1565 | |
1566 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1567 msgstr "" | |
1568 | |
1569 #, fuzzy | |
1570 msgid "TinyURL" | |
1571 msgstr "URL da música" | |
1572 | |
1573 msgid "TinyURL plugin" | |
1574 msgstr "" | |
1575 | |
1576 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1577 msgstr "" | |
1578 | |
1533 msgid "accounts" | 1579 msgid "accounts" |
1534 msgstr "contas" | 1580 msgstr "contas" |
1535 | 1581 |
1536 msgid "Password is required to sign on." | 1582 msgid "Password is required to sign on." |
1537 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se." | 1583 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se." |
1627 msgstr "Aceitar certificado de %s?" | 1673 msgstr "Aceitar certificado de %s?" |
1628 | 1674 |
1629 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1675 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1630 msgid "SSL Certificate Verification" | 1676 msgid "SSL Certificate Verification" |
1631 msgstr "Verificação do certificado SSL" | 1677 msgstr "Verificação do certificado SSL" |
1632 | |
1633 #. Number of actions | |
1634 msgid "Accept" | |
1635 msgstr "Aceitar" | |
1636 | |
1637 msgid "Reject" | |
1638 msgstr "Rejeitar" | |
1639 | 1678 |
1640 msgid "_View Certificate..." | 1679 msgid "_View Certificate..." |
1641 msgstr "_Ver certificado..." | 1680 msgstr "_Ver certificado..." |
1642 | 1681 |
1643 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1682 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1782 msgstr "%s saiu da sala." | 1821 msgstr "%s saiu da sala." |
1783 | 1822 |
1784 #, c-format | 1823 #, c-format |
1785 msgid "%s left the room (%s)." | 1824 msgid "%s left the room (%s)." |
1786 msgstr "%s saiu da sala (%s)." | 1825 msgstr "%s saiu da sala (%s)." |
1826 | |
1827 #, fuzzy | |
1828 msgid "Invite to chat" | |
1829 msgstr "Convidar para uma conferência" | |
1830 | |
1831 #. Put our happy label in it. | |
1832 msgid "" | |
1833 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1834 "invite message." | |
1835 msgstr "" | |
1836 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " | |
1837 "mensagem de convite opcional." | |
1787 | 1838 |
1788 #, c-format | 1839 #, c-format |
1789 msgid "Failed to get connection: %s" | 1840 msgid "Failed to get connection: %s" |
1790 msgstr "Falha ao obter conexão: %s" | 1841 msgstr "Falha ao obter conexão: %s" |
1791 | 1842 |
2631 msgid "Save offline messages in pounce" | 2682 msgid "Save offline messages in pounce" |
2632 msgstr "Salvar mensagens offline como ações" | 2683 msgstr "Salvar mensagens offline como ações" |
2633 | 2684 |
2634 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2685 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2635 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." | 2686 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." |
2687 | |
2688 #, fuzzy | |
2689 msgid "One Time Password" | |
2690 msgstr "Digite a senha" | |
2691 | |
2692 #. *< type | |
2693 #. *< ui_requirement | |
2694 #. *< flags | |
2695 #. *< dependencies | |
2696 #. *< priority | |
2697 #. *< id | |
2698 msgid "One Time Password Support" | |
2699 msgstr "" | |
2700 | |
2701 #. *< name | |
2702 #. *< version | |
2703 #. * summary | |
2704 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2705 msgstr "" | |
2706 | |
2707 #. * description | |
2708 msgid "" | |
2709 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2710 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2711 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2712 msgstr "" | |
2636 | 2713 |
2637 #. *< type | 2714 #. *< type |
2638 #. *< ui_requirement | 2715 #. *< ui_requirement |
2639 #. *< flags | 2716 #. *< flags |
2640 #. *< dependencies | 2717 #. *< dependencies |
3033 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" | 3110 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" |
3034 | 3111 |
3035 msgid "Add to chat..." | 3112 msgid "Add to chat..." |
3036 msgstr "Adicionar ao bate-papo..." | 3113 msgstr "Adicionar ao bate-papo..." |
3037 | 3114 |
3115 #. Global | |
3038 msgid "Available" | 3116 msgid "Available" |
3039 msgstr "Disponível" | 3117 msgstr "Disponível" |
3040 | 3118 |
3041 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3119 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3042 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3120 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3379 "invalid characters." | 3457 "invalid characters." |
3380 msgstr "" | 3458 msgstr "" |
3381 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " | 3459 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " |
3382 "contém caracteres inválidos." | 3460 "contém caracteres inválidos." |
3383 | 3461 |
3462 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3463 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3464 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3465 #, fuzzy, c-format | |
3466 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3467 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" | |
3468 | |
3469 #, fuzzy | |
3470 msgid "Nickname in use" | |
3471 msgstr "Apelido" | |
3472 | |
3384 msgid "Cannot change nick" | 3473 msgid "Cannot change nick" |
3385 msgstr "Não foi possível mudar apelido" | 3474 msgstr "Não foi possível mudar apelido" |
3386 | 3475 |
3387 msgid "Could not change nick" | 3476 msgid "Could not change nick" |
3388 msgstr "Não foi possível mudar apelido" | 3477 msgstr "Não foi possível mudar apelido" |
3652 msgid "Invalid challenge from server" | 3741 msgid "Invalid challenge from server" |
3653 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | 3742 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" |
3654 | 3743 |
3655 msgid "SASL error" | 3744 msgid "SASL error" |
3656 msgstr "Erro de SASL" | 3745 msgstr "Erro de SASL" |
3746 | |
3747 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3748 msgstr "" | |
3749 | |
3750 #, fuzzy | |
3751 msgid "No session ID given" | |
3752 msgstr "Nenhum motivo foi dado." | |
3753 | |
3754 #, fuzzy | |
3755 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3756 msgstr "Versão não suportada" | |
3757 | |
3758 #, fuzzy | |
3759 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3760 msgstr "" | |
3761 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
3762 "%s" | |
3763 | |
3764 #, c-format | |
3765 msgid "" | |
3766 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3767 "%s" | |
3768 msgstr "" | |
3769 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
3770 "%s" | |
3771 | |
3772 #, fuzzy | |
3773 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3774 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" | |
3775 | |
3776 msgid "Unable to create socket" | |
3777 msgstr "Não foi possível criar socket" | |
3778 | |
3779 msgid "Write error" | |
3780 msgstr "Erro ao enviar" | |
3657 | 3781 |
3658 msgid "Full Name" | 3782 msgid "Full Name" |
3659 msgstr "Nome completo" | 3783 msgstr "Nome completo" |
3660 | 3784 |
3661 msgid "Family Name" | 3785 msgid "Family Name" |
3718 msgid "Client" | 3842 msgid "Client" |
3719 msgstr "Cliente" | 3843 msgstr "Cliente" |
3720 | 3844 |
3721 msgid "Operating System" | 3845 msgid "Operating System" |
3722 msgstr "Sistema operacional" | 3846 msgstr "Sistema operacional" |
3847 | |
3848 #, fuzzy | |
3849 msgid "Local Time" | |
3850 msgstr "Arquivo local:" | |
3723 | 3851 |
3724 msgid "Last Activity" | 3852 msgid "Last Activity" |
3725 msgstr "Última atividade" | 3853 msgstr "Última atividade" |
3726 | 3854 |
3727 msgid "Service Discovery Info" | 3855 msgid "Service Discovery Info" |
4049 msgstr "Encontrar salas" | 4177 msgstr "Encontrar salas" |
4050 | 4178 |
4051 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4179 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4052 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | 4180 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." |
4053 | 4181 |
4054 msgid "Write error" | |
4055 msgstr "Erro ao enviar" | |
4056 | |
4057 msgid "Ping timeout" | 4182 msgid "Ping timeout" |
4058 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4183 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4059 | 4184 |
4060 msgid "Read Error" | 4185 msgid "Read Error" |
4061 msgstr "Erro de leitura" | 4186 msgstr "Erro de leitura" |
4062 | 4187 |
4063 #, c-format | 4188 #, c-format |
4064 msgid "" | 4189 msgid "" |
4065 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4190 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4066 "%s" | 4191 "directly.\n" |
4067 msgstr "" | 4192 msgstr "" |
4068 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
4069 "%s" | |
4070 | |
4071 msgid "Unable to create socket" | |
4072 msgstr "Não foi possível criar socket" | |
4073 | 4193 |
4074 msgid "Invalid XMPP ID" | 4194 msgid "Invalid XMPP ID" |
4075 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4195 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4076 | 4196 |
4077 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4197 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4078 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | 4198 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." |
4079 | 4199 |
4200 #, fuzzy | |
4201 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
4203 | |
4080 #, c-format | 4204 #, c-format |
4081 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4205 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4082 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" | 4206 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" |
4083 | 4207 |
4084 #, c-format | 4208 #, c-format |
4167 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" | 4291 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" |
4168 | 4292 |
4169 msgid "Not Authorized" | 4293 msgid "Not Authorized" |
4170 msgstr "Não autorizado" | 4294 msgstr "Não autorizado" |
4171 | 4295 |
4296 msgid "Mood" | |
4297 msgstr "Humor" | |
4298 | |
4299 msgid "Now Listening" | |
4300 msgstr "Ouvindo agora" | |
4301 | |
4172 msgid "Both" | 4302 msgid "Both" |
4173 msgstr "Ambas" | 4303 msgstr "Ambas" |
4174 | 4304 |
4175 msgid "From (To pending)" | 4305 msgid "From (To pending)" |
4176 msgstr "De (Para pendente)" | 4306 msgstr "De (Para pendente)" |
4187 msgid "None" | 4317 msgid "None" |
4188 msgstr "Nenhuma" | 4318 msgstr "Nenhuma" |
4189 | 4319 |
4190 msgid "Subscription" | 4320 msgid "Subscription" |
4191 msgstr "Inscrição" | 4321 msgstr "Inscrição" |
4192 | |
4193 msgid "Mood" | |
4194 msgstr "Humor" | |
4195 | |
4196 msgid "Now Listening" | |
4197 msgstr "Ouvindo agora" | |
4198 | 4322 |
4199 msgid "Mood Text" | 4323 msgid "Mood Text" |
4200 msgstr "Humor (texto)" | 4324 msgstr "Humor (texto)" |
4201 | 4325 |
4202 msgid "Allow Buzz" | 4326 msgid "Allow Buzz" |
4431 | 4555 |
4432 #, c-format | 4556 #, c-format |
4433 msgid "Unable to ping user %s" | 4557 msgid "Unable to ping user %s" |
4434 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" | 4558 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" |
4435 | 4559 |
4436 #, c-format | 4560 #, fuzzy, c-format |
4437 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4561 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4438 msgstr "" | 4562 msgstr "" |
4439 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)." | 4563 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois nada é conhecido sobre ele(a)." |
4440 | 4564 |
4441 #, c-format | 4565 #, fuzzy, c-format |
4442 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4566 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4443 msgstr "" | 4567 msgstr "" |
4444 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " | 4568 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " |
4445 "desconectado." | 4569 "desconectado." |
4446 | 4570 |
4447 #, c-format | 4571 #, fuzzy, c-format |
4448 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4572 msgid "" |
4573 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4574 "buzzes now." | |
4449 msgstr "" | 4575 msgstr "" |
4450 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso." | 4576 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso." |
4577 | |
4578 #, c-format | |
4579 msgid "Buzzing %s..." | |
4580 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | |
4451 | 4581 |
4452 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4582 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4453 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4583 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4454 msgid "Buzz" | 4584 msgid "Buzz" |
4455 msgstr "Chamar a atenção" | 4585 msgstr "Chamar a atenção" |
4456 | 4586 |
4457 #, c-format | 4587 #, c-format |
4458 msgid "%s has buzzed you!" | 4588 msgid "%s has buzzed you!" |
4459 msgstr "%s chamou sua atenção!" | 4589 msgstr "%s chamou sua atenção!" |
4460 | 4590 |
4461 #, c-format | 4591 #, fuzzy, c-format |
4462 msgid "Buzzing %s..." | 4592 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4463 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | 4593 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido" |
4594 | |
4595 #, fuzzy, c-format | |
4596 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4597 msgstr "" | |
4598 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado" | |
4599 | |
4600 #, fuzzy, c-format | |
4601 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4602 msgstr "" | |
4603 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo " | |
4604 "informações de presença deste usuário" | |
4605 | |
4606 #, fuzzy | |
4607 msgid "Media Initiation Failed" | |
4608 msgstr "Registro falhou" | |
4609 | |
4610 #, fuzzy, c-format | |
4611 msgid "" | |
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4613 "session." | |
4614 msgstr "" | |
4615 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " | |
4616 "arquivo" | |
4617 | |
4618 msgid "Select a Resource" | |
4619 msgstr "Selecione um recurso" | |
4620 | |
4621 #, fuzzy | |
4622 msgid "Initiate Media" | |
4623 msgstr "Iniciar _bate-papo" | |
4464 | 4624 |
4465 msgid "config: Configure a chat room." | 4625 msgid "config: Configure a chat room." |
4466 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." | 4626 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." |
4467 | 4627 |
4468 msgid "configure: Configure a chat room." | 4628 msgid "configure: Configure a chat room." |
4615 | 4775 |
4616 #, c-format | 4776 #, c-format |
4617 msgid "Error in chat %s" | 4777 msgid "Error in chat %s" |
4618 msgstr "Erro no bate-papo %s" | 4778 msgstr "Erro no bate-papo %s" |
4619 | 4779 |
4780 #, fuzzy | |
4781 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4782 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." | |
4783 | |
4784 #, fuzzy | |
4785 msgid "Transfer was closed." | |
4786 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | |
4787 | |
4788 #, fuzzy | |
4789 msgid "Failed to open the file" | |
4790 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" | |
4791 | |
4792 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4793 msgstr "" | |
4794 | |
4620 #, c-format | 4795 #, c-format |
4621 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4796 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4622 msgstr "" | 4797 msgstr "" |
4623 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " | 4798 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " |
4624 "transferência de arquivos." | 4799 "transferência de arquivos." |
4644 #, c-format | 4819 #, c-format |
4645 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4820 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4646 msgstr "" | 4821 msgstr "" |
4647 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " | 4822 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " |
4648 "arquivo" | 4823 "arquivo" |
4649 | |
4650 msgid "Select a Resource" | |
4651 msgstr "Selecione um recurso" | |
4652 | 4824 |
4653 msgid "Edit User Mood" | 4825 msgid "Edit User Mood" |
4654 msgstr "Editar humor do usuário" | 4826 msgstr "Editar humor do usuário" |
4655 | 4827 |
4656 msgid "Please select your mood from the list." | 4828 msgid "Please select your mood from the list." |
6462 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " | 6634 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " |
6463 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " | 6635 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " |
6464 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " | 6636 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " |
6465 "espaços, ou conter apenas números." | 6637 "espaços, ou conter apenas números." |
6466 | 6638 |
6467 #. Unregistered screen name | 6639 #. Unregistered username |
6468 #. uid is not exist | 6640 #. uid is not exist |
6469 msgid "Invalid username." | 6641 msgid "Invalid username." |
6470 msgstr "Nome de usuário inválido." | 6642 msgstr "Nome de usuário inválido." |
6471 | 6643 |
6472 msgid "Incorrect password." | 6644 msgid "Incorrect password." |
6478 | 6650 |
6479 #. service temporarily unavailable | 6651 #. service temporarily unavailable |
6480 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6481 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." | 6653 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." |
6482 | 6654 |
6483 #. screen name connecting too frequently | 6655 #. username connecting too frequently |
6484 #. IP address connecting too frequently | 6656 #. IP address connecting too frequently |
6485 msgid "" | 6657 msgid "" |
6486 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6487 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6488 msgstr "" | 6660 msgstr "" |
6672 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6844 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6673 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6845 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6674 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." | 6846 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." |
6675 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | 6847 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." |
6676 | 6848 |
6677 #. Data is assumed to be the destination sn | 6849 #. Data is assumed to be the destination bn |
6678 #, c-format | 6850 #, c-format |
6679 msgid "Unable to send message: %s" | 6851 msgid "Unable to send message: %s" |
6680 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" | 6852 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" |
6681 | 6853 |
6682 msgid "Unknown reason." | 6854 msgid "Unknown reason." |
7266 msgstr "Atualizar" | 7438 msgstr "Atualizar" |
7267 | 7439 |
7268 msgid "Could not change buddy information." | 7440 msgid "Could not change buddy information." |
7269 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." | 7441 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." |
7270 | 7442 |
7443 msgid "Mobile" | |
7444 msgstr "Móvel" | |
7445 | |
7446 msgid "Note" | |
7447 msgstr "Nota" | |
7448 | |
7449 #. callback | |
7450 #, fuzzy | |
7451 msgid "Buddy Memo" | |
7452 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo" | |
7453 | |
7454 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7455 msgstr "" | |
7456 | |
7457 #, fuzzy | |
7458 msgid "_Modify" | |
7459 msgstr "Modificar" | |
7460 | |
7461 #, fuzzy | |
7462 msgid "Memo Modify" | |
7463 msgstr "Modificar" | |
7464 | |
7465 #, fuzzy | |
7466 msgid "Server says:" | |
7467 msgstr "Servidor ocupado" | |
7468 | |
7469 msgid "Your request was accepted." | |
7470 msgstr "" | |
7471 | |
7472 msgid "Your request was rejected." | |
7473 msgstr "" | |
7474 | |
7271 #, c-format | 7475 #, c-format |
7272 msgid "%u requires verification" | 7476 msgid "%u requires verification" |
7273 msgstr "%u requer verificação" | 7477 msgstr "%u requer verificação" |
7274 | 7478 |
7275 msgid "Add buddy question" | 7479 msgid "Add buddy question" |
7576 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7780 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7577 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n" | 7781 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n" |
7578 | 7782 |
7579 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7783 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7580 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" | 7784 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" |
7785 | |
7786 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7787 msgstr "" | |
7581 | 7788 |
7582 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7789 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7583 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" | 7790 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" |
7584 | 7791 |
7585 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7792 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7712 "%s" | 7919 "%s" |
7713 msgstr "" | 7920 msgstr "" |
7714 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" | 7921 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" |
7715 "%s" | 7922 "%s" |
7716 | 7923 |
7717 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7718 msgid "Unable to connect." | 7924 msgid "Unable to connect." |
7719 msgstr "Não foi possível conectar." | 7925 msgstr "Não foi possível conectar." |
7720 | 7926 |
7721 msgid "Socket error" | 7927 msgid "Socket error" |
7722 msgstr "Erro de socket" | 7928 msgstr "Erro de socket" |
8617 msgid "Organization" | 8823 msgid "Organization" |
8618 msgstr "Organização" | 8824 msgstr "Organização" |
8619 | 8825 |
8620 msgid "Unit" | 8826 msgid "Unit" |
8621 msgstr "Unidade" | 8827 msgstr "Unidade" |
8622 | |
8623 msgid "Note" | |
8624 msgstr "Nota" | |
8625 | 8828 |
8626 msgid "Join Chat" | 8829 msgid "Join Chat" |
8627 msgstr "Entrar em um bate-papo" | 8830 msgstr "Entrar em um bate-papo" |
8628 | 8831 |
8629 #, c-format | 8832 #, c-format |
9316 | 9519 |
9317 msgid "Auth Domain" | 9520 msgid "Auth Domain" |
9318 msgstr "Domínio de autenticação" | 9521 msgstr "Domínio de autenticação" |
9319 | 9522 |
9320 #, c-format | 9523 #, c-format |
9321 msgid "Looking up %s" | |
9322 msgstr "Procurando por %s" | |
9323 | |
9324 #, c-format | |
9325 msgid "Connect to %s failed" | |
9326 msgstr "Conexão para %s falhou" | |
9327 | |
9328 #, c-format | |
9329 msgid "Signon: %s" | |
9330 msgstr "Conectando: %s" | |
9331 | |
9332 #, c-format | |
9333 msgid "Unable to write file %s." | |
9334 msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s." | |
9335 | |
9336 #, c-format | |
9337 msgid "Unable to read file %s." | |
9338 msgstr "Não foi possível ler arquivo %s." | |
9339 | |
9340 #, c-format | |
9341 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9342 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." | |
9343 | |
9344 #, c-format | |
9345 msgid "%s not currently logged in." | |
9346 msgstr "%s não está conectado no momento." | |
9347 | |
9348 #, c-format | |
9349 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9350 msgstr "Alertar %s não é permitido." | |
9351 | |
9352 #, c-format | |
9353 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9354 msgstr "" | |
9355 "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " | |
9356 "servidor." | |
9357 | |
9358 #, c-format | |
9359 msgid "Chat in %s is not available." | |
9360 msgstr "Bate-papo não disponível em %s." | |
9361 | |
9362 #, c-format | |
9363 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9364 msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." | |
9365 | |
9366 #, c-format | |
9367 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9368 msgstr "" | |
9369 "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." | |
9370 | |
9371 #, c-format | |
9372 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9373 msgstr "" | |
9374 "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " | |
9375 "enviada muito rapidamente." | |
9376 | |
9377 #, c-format | |
9378 msgid "Failure." | |
9379 msgstr "Falha." | |
9380 | |
9381 #, c-format | |
9382 msgid "Too many matches." | |
9383 msgstr "Excesso de resultados." | |
9384 | |
9385 #, c-format | |
9386 msgid "Need more qualifiers." | |
9387 msgstr "Necessários mais qualificadores." | |
9388 | |
9389 #, c-format | |
9390 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9391 msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." | |
9392 | |
9393 #, c-format | |
9394 msgid "Email lookup restricted." | |
9395 msgstr "Pesquisa por email restrita." | |
9396 | |
9397 #, c-format | |
9398 msgid "Keyword ignored." | |
9399 msgstr "Palavra-chave ignorada." | |
9400 | |
9401 #, c-format | |
9402 msgid "No keywords." | |
9403 msgstr "Nenhuma palavra-chave." | |
9404 | |
9405 #, c-format | |
9406 msgid "User has no directory information." | |
9407 msgstr "Usuário não tem informação de diretório." | |
9408 | |
9409 #, c-format | |
9410 msgid "Country not supported." | |
9411 msgstr "País não suportado." | |
9412 | |
9413 #, c-format | |
9414 msgid "Failure unknown: %s." | |
9415 msgstr "Falha desconhecida: %s." | |
9416 | |
9417 #, c-format | |
9418 msgid "Incorrect username or password." | |
9419 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)." | |
9420 | |
9421 #, c-format | |
9422 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9423 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." | |
9424 | |
9425 #, c-format | |
9426 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9427 msgstr "" | |
9428 "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." | |
9429 | |
9430 #, c-format | |
9431 msgid "" | |
9432 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9433 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9434 msgstr "" | |
9435 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | |
9436 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | |
9437 "ainda mais." | |
9438 | |
9439 #, c-format | |
9440 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9441 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." | |
9442 | |
9443 #, c-format | |
9444 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9445 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" | |
9446 | |
9447 msgid "Invalid Groupname" | |
9448 msgstr "Nome de grupo inválido" | |
9449 | |
9450 msgid "Connection Closed" | |
9451 msgstr "Conexão fechada" | |
9452 | |
9453 msgid "Waiting for reply..." | |
9454 msgstr "Esperando resposta..." | |
9455 | |
9456 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9457 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." | |
9458 | |
9459 msgid "Password Change Successful" | |
9460 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" | |
9461 | |
9462 msgid "_Group:" | |
9463 msgstr "_Grupo:" | |
9464 | |
9465 msgid "Get Dir Info" | |
9466 msgstr "Ver informações de diretório" | |
9467 | |
9468 msgid "Set Dir Info" | |
9469 msgstr "Definir informações de diretório" | |
9470 | |
9471 #, c-format | |
9472 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9473 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" | |
9474 | |
9475 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9476 msgstr "" | |
9477 "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." | |
9478 | |
9479 msgid "Could not connect for transfer." | |
9480 msgstr "Não foi possível conectar para transferência." | |
9481 | |
9482 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9483 msgstr "" | |
9484 "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " | |
9485 "transferido." | |
9486 | |
9487 msgid "Save As..." | |
9488 msgstr "Salvar como..." | |
9489 | |
9490 #, c-format | |
9491 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9492 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9493 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9494 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9495 | |
9496 #, c-format | |
9497 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9498 msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" | |
9499 | |
9500 #. *< type | |
9501 #. *< ui_requirement | |
9502 #. *< flags | |
9503 #. *< dependencies | |
9504 #. *< priority | |
9505 #. *< id | |
9506 #. *< name | |
9507 #. *< version | |
9508 #. * summary | |
9509 #. * description | |
9510 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9511 msgstr "Plug-in do protocolo TOC" | |
9512 | |
9513 #, c-format | |
9514 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9524 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9515 msgstr "" | 9525 msgstr "" |
9516 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | 9526 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." |
9527 | |
9528 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9529 msgstr "" | |
9517 | 9530 |
9518 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9531 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9519 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | 9532 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." |
9520 | 9533 |
9521 #, c-format | 9534 #, c-format |
10116 msgstr "Não perturbe" | 10129 msgstr "Não perturbe" |
10117 | 10130 |
10118 msgid "Extended away" | 10131 msgid "Extended away" |
10119 msgstr "Ausente (estendido)" | 10132 msgstr "Ausente (estendido)" |
10120 | 10133 |
10121 msgid "Mobile" | |
10122 msgstr "Móvel" | |
10123 | |
10124 msgid "Listening to music" | 10134 msgid "Listening to music" |
10125 msgstr "Escutando música" | 10135 msgstr "Escutando música" |
10126 | 10136 |
10127 #, c-format | 10137 #, c-format |
10128 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10138 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10160 #. | 10170 #. |
10161 #, c-format | 10171 #, c-format |
10162 msgid "%x %X" | 10172 msgid "%x %X" |
10163 msgstr "%x %X" | 10173 msgstr "%x %X" |
10164 | 10174 |
10165 #, c-format | |
10166 msgid "Error Reading %s" | |
10167 msgstr "Erro ao ler %s" | |
10168 | |
10169 #, c-format | |
10170 msgid "" | |
10171 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10172 "the old file has been renamed to %s~." | |
10173 msgstr "" | |
10174 "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados" | |
10175 "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~." | |
10176 | |
10177 msgid "Calculating..." | 10175 msgid "Calculating..." |
10178 msgstr "Calculando..." | 10176 msgstr "Calculando..." |
10179 | 10177 |
10180 msgid "Unknown." | 10178 msgid "Unknown." |
10181 msgstr "Desconhecido." | 10179 msgstr "Desconhecido." |
10246 | 10244 |
10247 #, c-format | 10245 #, c-format |
10248 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10246 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10249 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" | 10247 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" |
10250 | 10248 |
10249 #, fuzzy, c-format | |
10250 msgid "" | |
10251 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10252 "found." | |
10253 msgstr "" | |
10254 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | |
10255 "encontrado." | |
10256 | |
10251 #, c-format | 10257 #, c-format |
10252 msgid " - %s" | 10258 msgid " - %s" |
10253 msgstr "- %s" | 10259 msgstr "- %s" |
10254 | 10260 |
10255 #, c-format | 10261 #, c-format |
10278 | 10284 |
10279 #. 10048 | 10285 #. 10048 |
10280 #, c-format | 10286 #, c-format |
10281 msgid "Address already in use." | 10287 msgid "Address already in use." |
10282 msgstr "O endereço já está em uso" | 10288 msgstr "O endereço já está em uso" |
10289 | |
10290 #, c-format | |
10291 msgid "Error Reading %s" | |
10292 msgstr "Erro ao ler %s" | |
10293 | |
10294 #, fuzzy, c-format | |
10295 msgid "" | |
10296 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10297 "the old file has been renamed to %s~." | |
10298 msgstr "" | |
10299 "Um erro foi encontrado ao processar sua %s. Eles(as) não foram carregados" | |
10300 "(as), e o antigo arquivo foi movido para %s~." | |
10283 | 10301 |
10284 msgid "Internet Messenger" | 10302 msgid "Internet Messenger" |
10285 msgstr "Mensageiro da Internet" | 10303 msgstr "Mensageiro da Internet" |
10286 | 10304 |
10287 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10305 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10321 | 10339 |
10322 #. Buddy icon | 10340 #. Buddy icon |
10323 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10341 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10324 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" | 10342 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" |
10325 | 10343 |
10326 #. Build the protocol options frame. | 10344 msgid "_Advanced" |
10327 #, c-format | 10345 msgstr "_Avançado" |
10328 msgid "%s Options" | |
10329 msgstr "Opções de %s" | |
10330 | 10346 |
10331 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10347 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10332 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" | 10348 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" |
10333 | 10349 |
10334 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10350 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10359 | 10375 |
10360 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10376 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10361 msgid "you can see the butterflies mating" | 10377 msgid "you can see the butterflies mating" |
10362 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" | 10378 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" |
10363 | 10379 |
10364 msgid "Proxy Options" | |
10365 msgstr "Opções de proxy" | |
10366 | |
10367 msgid "Proxy _type:" | 10380 msgid "Proxy _type:" |
10368 msgstr "_Tipo de proxy:" | 10381 msgstr "_Tipo de proxy:" |
10369 | 10382 |
10370 msgid "_Host:" | 10383 msgid "_Host:" |
10371 msgstr "_Host:" | 10384 msgstr "_Host:" |
10389 msgstr "_Básico" | 10402 msgstr "_Básico" |
10390 | 10403 |
10391 msgid "Create _this new account on the server" | 10404 msgid "Create _this new account on the server" |
10392 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" | 10405 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" |
10393 | 10406 |
10394 msgid "_Advanced" | 10407 #, fuzzy |
10395 msgstr "_Avançado" | 10408 msgid "_Proxy" |
10409 msgstr "Proxy" | |
10396 | 10410 |
10397 msgid "Enabled" | 10411 msgid "Enabled" |
10398 msgstr "Ativado" | 10412 msgstr "Ativado" |
10399 | 10413 |
10400 msgid "Protocol" | 10414 msgid "Protocol" |
10468 msgstr "Ver _info" | 10482 msgstr "Ver _info" |
10469 | 10483 |
10470 msgid "I_M" | 10484 msgid "I_M" |
10471 msgstr "_MI" | 10485 msgstr "_MI" |
10472 | 10486 |
10487 #, fuzzy | |
10488 msgid "_Audio Call" | |
10489 msgstr "_Adicionar bate-papo" | |
10490 | |
10491 msgid "Audio/_Video Call" | |
10492 msgstr "" | |
10493 | |
10494 #, fuzzy | |
10495 msgid "_Video Call" | |
10496 msgstr "Bate-papo com vídeo" | |
10497 | |
10473 msgid "_Send File..." | 10498 msgid "_Send File..." |
10474 msgstr "_Enviar arquivo..." | 10499 msgstr "_Enviar arquivo..." |
10475 | 10500 |
10476 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10501 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10477 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." | 10502 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." |
10603 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" | 10628 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" |
10604 | 10629 |
10605 msgid "/Tools/_Certificates" | 10630 msgid "/Tools/_Certificates" |
10606 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" | 10631 msgstr "/Ferramentas/_Certificados" |
10607 | 10632 |
10633 #, fuzzy | |
10634 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10635 msgstr "/Ferramentas/Smile_y" | |
10636 | |
10608 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10637 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10609 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" | 10638 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" |
10610 | 10639 |
10611 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10640 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10612 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" | 10641 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" |
10613 | 10642 |
10614 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10643 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10615 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 10644 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
10616 | |
10617 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10618 msgstr "/Ferramentas/Smile_y" | |
10619 | 10645 |
10620 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10646 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10621 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" | 10647 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" |
10622 | 10648 |
10623 msgid "/Tools/R_oom List" | 10649 msgid "/Tools/R_oom List" |
10732 msgstr "Manualmente" | 10758 msgstr "Manualmente" |
10733 | 10759 |
10734 msgid "By status" | 10760 msgid "By status" |
10735 msgstr "Por status" | 10761 msgstr "Por status" |
10736 | 10762 |
10737 msgid "By log size" | 10763 msgid "By recent log activity" |
10738 msgstr "Por tamanho do histórico" | 10764 msgstr "" |
10739 | 10765 |
10740 #, c-format | 10766 #, c-format |
10741 msgid "%s disconnected" | 10767 msgid "%s disconnected" |
10742 msgstr "%s desconectado" | 10768 msgstr "%s desconectado" |
10743 | 10769 |
10748 msgid "Reconnect" | 10774 msgid "Reconnect" |
10749 msgstr "Reconectar" | 10775 msgstr "Reconectar" |
10750 | 10776 |
10751 msgid "Re-enable" | 10777 msgid "Re-enable" |
10752 msgstr "Re-ativar" | 10778 msgstr "Re-ativar" |
10779 | |
10780 msgid "SSL FAQs" | |
10781 msgstr "" | |
10753 | 10782 |
10754 msgid "Welcome back!" | 10783 msgid "Welcome back!" |
10755 msgstr "Bem vindo de volta!" | 10784 msgstr "Bem vindo de volta!" |
10756 | 10785 |
10757 #, c-format | 10786 #, c-format |
10840 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" | 10869 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" |
10841 | 10870 |
10842 msgid "A_lias:" | 10871 msgid "A_lias:" |
10843 msgstr "Ape_lido:" | 10872 msgstr "Ape_lido:" |
10844 | 10873 |
10874 msgid "_Group:" | |
10875 msgstr "_Grupo:" | |
10876 | |
10845 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10877 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10846 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar." | 10878 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar." |
10847 | 10879 |
10848 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10880 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10849 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada." | 10881 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada." |
10890 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." | 10922 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." |
10891 | 10923 |
10892 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10924 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10893 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" | 10925 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" |
10894 | 10926 |
10895 #. Put our happy label in it. | |
10896 msgid "" | |
10897 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10898 "invite message." | |
10899 msgstr "" | |
10900 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " | |
10901 "mensagem de convite opcional." | |
10902 | |
10903 msgid "_Buddy:" | 10927 msgid "_Buddy:" |
10904 msgstr "_Amigo:" | 10928 msgstr "_Amigo:" |
10905 | 10929 |
10906 msgid "_Message:" | 10930 msgid "_Message:" |
10907 msgstr "_Mensagem:" | 10931 msgstr "_Mensagem:" |
10971 msgid "/Conversation/_Save As..." | 10995 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10972 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." | 10996 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." |
10973 | 10997 |
10974 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 10998 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10975 msgstr "/Conversa/Limpa_r" | 10999 msgstr "/Conversa/Limpa_r" |
11000 | |
11001 #, fuzzy | |
11002 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11003 msgstr "/Conversa/M_ais" | |
11004 | |
11005 #, fuzzy | |
11006 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11007 msgstr "/Conversa/M_ais" | |
11008 | |
11009 #, fuzzy | |
11010 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11011 msgstr "/Conversa/M_ais" | |
11012 | |
11013 #, fuzzy | |
11014 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11015 msgstr "/Conversa/Ver _histórico" | |
10976 | 11016 |
10977 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11017 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10978 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." | 11018 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." |
10979 | 11019 |
10980 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11020 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11044 msgstr "/Conversa" | 11084 msgstr "/Conversa" |
11045 | 11085 |
11046 msgid "/Conversation/View Log" | 11086 msgid "/Conversation/View Log" |
11047 msgstr "/Conversa/Ver histórico" | 11087 msgstr "/Conversa/Ver histórico" |
11048 | 11088 |
11089 #, fuzzy | |
11090 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11091 msgstr "/Conversa/Mais" | |
11092 | |
11093 #, fuzzy | |
11094 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11095 msgstr "/Conversa/Ver histórico" | |
11096 | |
11097 #, fuzzy | |
11098 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11099 msgstr "/Conversa/Mais" | |
11100 | |
11049 msgid "/Conversation/Send File..." | 11101 msgid "/Conversation/Send File..." |
11050 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." | 11102 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." |
11051 | 11103 |
11052 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11104 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11053 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." | 11105 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." |
11227 | 11279 |
11228 #. feel free to not translate this | 11280 #. feel free to not translate this |
11229 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11281 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11230 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11282 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11231 | 11283 |
11284 msgid "voice and video" | |
11285 msgstr "" | |
11286 | |
11232 msgid "support" | 11287 msgid "support" |
11233 msgstr "suporte" | 11288 msgstr "suporte" |
11234 | 11289 |
11235 msgid "webmaster" | 11290 msgid "webmaster" |
11236 msgstr "webmaster" | 11291 msgstr "webmaster" |
11365 msgid "Georgian" | 11420 msgid "Georgian" |
11366 msgstr "Geórgio" | 11421 msgstr "Geórgio" |
11367 | 11422 |
11368 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11423 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11369 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" | 11424 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" |
11425 | |
11426 #, fuzzy | |
11427 msgid "Khmer" | |
11428 msgstr "Outro" | |
11370 | 11429 |
11371 msgid "Kannada" | 11430 msgid "Kannada" |
11372 msgstr "Canarês" | 11431 msgstr "Canarês" |
11373 | 11432 |
11374 msgid "Kannada Translation team" | 11433 msgid "Kannada Translation team" |
11838 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação" | 11897 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação" |
11839 | 11898 |
11840 msgid "Enable typing notification" | 11899 msgid "Enable typing notification" |
11841 msgstr "Habilitar notificação de digitação" | 11900 msgstr "Habilitar notificação de digitação" |
11842 | 11901 |
11843 msgid "_Copy Email Address" | |
11844 msgstr "_Copiar endereço de email" | |
11845 | |
11846 msgid "_Open Link in Browser" | |
11847 msgstr "_Abrir link no navegador" | |
11848 | |
11849 msgid "_Copy Link Location" | |
11850 msgstr "_Copiar endereço do link" | |
11851 | |
11852 msgid "" | 11902 msgid "" |
11853 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11903 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11854 "\n" | 11904 "\n" |
11855 "Defaulting to PNG." | 11905 "Defaulting to PNG." |
11856 msgstr "" | 11906 msgstr "" |
12094 | 12144 |
12095 #, c-format | 12145 #, c-format |
12096 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12146 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12097 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" | 12147 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" |
12098 | 12148 |
12099 #, c-format | 12149 #, fuzzy, c-format |
12100 msgid "" | 12150 msgid "" |
12101 "%s %s\n" | 12151 "%s %s\n" |
12102 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12152 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12103 "\n" | 12153 "\n" |
12104 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12105 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12155 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12156 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12106 " -h, --help display this help and exit\n" | 12157 " -h, --help display this help and exit\n" |
12107 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12158 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12108 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12159 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12109 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12160 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12110 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12161 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12124 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" | 12175 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" |
12125 " vírgula)\n" | 12176 " vírgula)\n" |
12126 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" | 12177 " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" |
12127 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" | 12178 " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" |
12128 | 12179 |
12129 #, c-format | 12180 #, fuzzy, c-format |
12130 msgid "" | 12181 msgid "" |
12131 "%s %s\n" | 12182 "%s %s\n" |
12132 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12183 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12133 "\n" | 12184 "\n" |
12134 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12185 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12135 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12186 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12187 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12136 " -h, --help display this help and exit\n" | 12188 " -h, --help display this help and exit\n" |
12137 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12189 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12138 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12190 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12139 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12191 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12140 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12192 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12190 | 12242 |
12191 #, c-format | 12243 #, c-format |
12192 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12244 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12193 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" | 12245 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" |
12194 | 12246 |
12195 msgid "Open All Messages" | 12247 msgid "/_Media" |
12196 msgstr "Abrir todas as mensagens" | 12248 msgstr "" |
12197 | 12249 |
12198 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12250 msgid "/Media/_Hangup" |
12199 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12251 msgstr "" |
12252 | |
12253 #, fuzzy | |
12254 msgid "Calling..." | |
12255 msgstr "Calculando..." | |
12256 | |
12257 #, c-format | |
12258 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12259 msgstr "" | |
12260 | |
12261 #, c-format | |
12262 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12263 msgstr "" | |
12200 | 12264 |
12201 #, c-format | 12265 #, c-format |
12202 msgid "%s has %d new message." | 12266 msgid "%s has %d new message." |
12203 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12267 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12204 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." | 12268 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." |
12225 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12289 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12226 msgstr "" | 12290 msgstr "" |
12227 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " | 12291 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " |
12228 "foi definido." | 12292 "foi definido." |
12229 | 12293 |
12294 msgid "Open All Messages" | |
12295 msgstr "Abrir todas as mensagens" | |
12296 | |
12297 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12298 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | |
12299 | |
12300 #, fuzzy | |
12301 msgid "New Pounces" | |
12302 msgstr "Nova ação de usuário" | |
12303 | |
12304 msgid "Dismiss" | |
12305 msgstr "" | |
12306 | |
12307 #, fuzzy | |
12308 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12309 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | |
12310 | |
12311 #, fuzzy | |
12312 msgid "No message" | |
12313 msgstr "Mensagem desconhecida" | |
12314 | |
12230 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12315 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12231 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." | 12316 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." |
12232 | 12317 |
12233 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12318 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12234 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados." | 12319 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados." |
12272 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12357 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12273 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" | 12358 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" |
12274 | 12359 |
12275 msgid "Select a file" | 12360 msgid "Select a file" |
12276 msgstr "Selecione um arquivo" | 12361 msgstr "Selecione um arquivo" |
12362 | |
12363 #, fuzzy | |
12364 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12365 msgstr "Editar ação de usuário" | |
12277 | 12366 |
12278 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12279 msgid "Pounce on Whom" | 12368 msgid "Pounce on Whom" |
12280 msgstr "Quem terá a ação" | 12369 msgstr "Quem terá a ação" |
12281 | 12370 |
12343 msgstr "_Recorrente" | 12432 msgstr "_Recorrente" |
12344 | 12433 |
12345 msgid "Pounce Target" | 12434 msgid "Pounce Target" |
12346 msgstr "Alvo da ação" | 12435 msgstr "Alvo da ação" |
12347 | 12436 |
12437 #, fuzzy, c-format | |
12438 msgid "Started typing" | |
12439 msgstr "Começar a digitar" | |
12440 | |
12441 #, fuzzy, c-format | |
12442 msgid "Paused while typing" | |
12443 msgstr "Pausar ao digitar" | |
12444 | |
12445 #, fuzzy, c-format | |
12446 msgid "Signed on" | |
12447 msgstr "Conectar" | |
12448 | |
12449 #, fuzzy, c-format | |
12450 msgid "Returned from being idle" | |
12451 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" | |
12452 | |
12453 #, fuzzy, c-format | |
12454 msgid "Returned from being away" | |
12455 msgstr "Voltar da ausência" | |
12456 | |
12457 #, fuzzy, c-format | |
12458 msgid "Stopped typing" | |
12459 msgstr "Parou de digitar" | |
12460 | |
12461 #, fuzzy, c-format | |
12462 msgid "Signed off" | |
12463 msgstr "Desconectar" | |
12464 | |
12465 #, fuzzy, c-format | |
12466 msgid "Became idle" | |
12467 msgstr "Tornar-se inativo" | |
12468 | |
12469 #, fuzzy, c-format | |
12470 msgid "Went away" | |
12471 msgstr "Quando ausente" | |
12472 | |
12473 #, fuzzy, c-format | |
12474 msgid "Sent a message" | |
12475 msgstr "Enviar uma mensagem" | |
12476 | |
12477 #, fuzzy, c-format | |
12478 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12479 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" | |
12480 | |
12348 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12481 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12349 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | 12482 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." |
12350 | 12483 |
12351 msgid "Install Theme" | 12484 msgid "Install Theme" |
12352 msgstr "Instalar tema" | 12485 msgstr "Instalar tema" |
12365 msgstr "Atalhos de Teclado" | 12498 msgstr "Atalhos de Teclado" |
12366 | 12499 |
12367 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12500 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12368 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" | 12501 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" |
12369 | 12502 |
12503 #. Buddy List Themes | |
12504 #, fuzzy | |
12505 msgid "Buddy List Theme" | |
12506 msgstr "Lista de amigos" | |
12507 | |
12508 #. System Tray | |
12370 msgid "System Tray Icon" | 12509 msgid "System Tray Icon" |
12371 msgstr "Ícone da bandeja" | 12510 msgstr "Ícone da bandeja" |
12372 | 12511 |
12373 msgid "_Show system tray icon:" | 12512 msgid "_Show system tray icon:" |
12374 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" | 12513 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" |
12475 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy." | 12614 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy." |
12476 | 12615 |
12477 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12616 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12478 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." | 12617 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." |
12479 | 12618 |
12480 msgid "ST_UN server:" | |
12481 msgstr "_Servidor ST_UN:" | |
12482 | |
12483 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12619 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12484 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12620 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12485 | 12621 |
12486 msgid "_Autodetect IP address" | 12622 msgid "_Autodetect IP address" |
12487 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" | 12623 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" |
12501 msgid "_Start port:" | 12637 msgid "_Start port:" |
12502 msgstr "Porta _inicial:" | 12638 msgstr "Porta _inicial:" |
12503 | 12639 |
12504 msgid "_End port:" | 12640 msgid "_End port:" |
12505 msgstr "Porta _final:" | 12641 msgstr "Porta _final:" |
12642 | |
12643 #. TURN server | |
12644 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12645 msgstr "" | |
12506 | 12646 |
12507 msgid "Proxy Server & Browser" | 12647 msgid "Proxy Server & Browser" |
12508 msgstr "Servidor proxy & navegador" | 12648 msgstr "Servidor proxy & navegador" |
12509 | 12649 |
12510 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12650 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12692 | 12832 |
12693 #. Auto-away stuff | 12833 #. Auto-away stuff |
12694 msgid "Auto-away" | 12834 msgid "Auto-away" |
12695 msgstr "Auto-ausente" | 12835 msgstr "Auto-ausente" |
12696 | 12836 |
12837 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12838 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" | |
12839 | |
12697 msgid "Change status when _idle" | 12840 msgid "Change status when _idle" |
12698 msgstr "Mudar status após _inatividade" | 12841 msgstr "Mudar status após _inatividade" |
12699 | |
12700 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12701 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" | |
12702 | 12842 |
12703 msgid "Change _status to:" | 12843 msgid "Change _status to:" |
12704 msgstr "Mudar status para:" | 12844 msgstr "Mudar status para:" |
12705 | 12845 |
12706 #. Signon status stuff | 12846 #. Signon status stuff |
12849 | 12989 |
12850 #, c-format | 12990 #, c-format |
12851 msgid "Status for %s" | 12991 msgid "Status for %s" |
12852 msgstr "Status de %s" | 12992 msgstr "Status de %s" |
12853 | 12993 |
12994 #. | |
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
12996 #. * whether the user has entered all required data. That | |
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
12998 #. * better user experience. | |
12999 #. | |
12854 msgid "Custom Smiley" | 13000 msgid "Custom Smiley" |
12855 msgstr "Emoticon personalizado" | 13001 msgstr "Emoticon personalizado" |
12856 | 13002 |
12857 msgid "More Data needed" | 13003 msgid "More Data needed" |
12858 msgstr "Mais dados necessários" | 13004 msgstr "Mais dados necessários" |
12859 | 13005 |
12860 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12861 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." | 13007 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." |
12862 | 13008 |
13009 #, fuzzy, c-format | |
13010 msgid "" | |
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13012 msgstr "" | |
13013 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " | |
13014 "forneça um atalho diferente." | |
13015 | |
12863 msgid "Duplicate Shortcut" | 13016 msgid "Duplicate Shortcut" |
12864 msgstr "Atalho duplicado" | 13017 msgstr "Atalho duplicado" |
12865 | 13018 |
12866 msgid "" | |
12867 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12868 "different shortcut." | |
12869 msgstr "" | |
12870 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " | |
12871 "forneça um atalho diferente." | |
12872 | |
12873 msgid "Please select an image for the smiley." | 13019 msgid "Please select an image for the smiley." |
12874 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." | 13020 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." |
12875 | 13021 |
12876 msgid "Edit Smiley" | 13022 msgid "Edit Smiley" |
12877 msgstr "Editar Emoticon" | 13023 msgstr "Editar Emoticon" |
12878 | 13024 |
12879 msgid "Add Smiley" | 13025 msgid "Add Smiley" |
12880 msgstr "Adicionar Emoticon" | 13026 msgstr "Adicionar Emoticon" |
12881 | 13027 |
12882 msgid "Smiley _Image" | 13028 #, fuzzy |
12883 msgstr "_Imagem do Emoticon" | 13029 msgid "_Image:" |
12884 | 13030 msgstr "Ima_gem" |
12885 #. Smiley shortcut | 13031 |
12886 msgid "Smiley S_hortcut" | 13032 #. Shortcut text |
12887 msgstr "Atalhos de Emoticon" | 13033 #, fuzzy |
13034 msgid "S_hortcut text:" | |
13035 msgstr "Atalho" | |
12888 | 13036 |
12889 msgid "Smiley" | 13037 msgid "Smiley" |
12890 msgstr "Emoticon" | 13038 msgstr "Emoticon" |
13039 | |
13040 #, fuzzy | |
13041 msgid "Shortcut Text" | |
13042 msgstr "Atalho" | |
12891 | 13043 |
12892 msgid "Custom Smiley Manager" | 13044 msgid "Custom Smiley Manager" |
12893 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" | 13045 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" |
12894 | 13046 |
12895 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13011 msgid "" | 13163 msgid "" |
13012 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13164 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13013 msgstr "" | 13165 msgstr "" |
13014 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " | 13166 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " |
13015 "de imagem está corrompido" | 13167 "de imagem está corrompido" |
13168 | |
13169 #, fuzzy | |
13170 msgid "_Open Link" | |
13171 msgstr "_Abrir link no:" | |
13172 | |
13173 msgid "_Copy Link Location" | |
13174 msgstr "_Copiar endereço do link" | |
13175 | |
13176 msgid "_Copy Email Address" | |
13177 msgstr "_Copiar endereço de email" | |
13016 | 13178 |
13017 msgid "Save File" | 13179 msgid "Save File" |
13018 msgstr "Salvar arquivo" | 13180 msgstr "Salvar arquivo" |
13019 | 13181 |
13020 msgid "Select color" | 13182 msgid "Select color" |
14044 | 14206 |
14045 #. * description | 14207 #. * description |
14046 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14208 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14047 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 14209 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
14048 | 14210 |
14211 #~ msgid "Invite message" | |
14212 #~ msgstr "Mensagem de convite" | |
14213 | |
14214 #~ msgid "" | |
14215 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14216 #~ "along with an optional invite message." | |
14217 #~ msgstr "" | |
14218 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n" | |
14219 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional." | |
14220 | |
14221 #~ msgid "Looking up %s" | |
14222 #~ msgstr "Procurando por %s" | |
14223 | |
14224 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14225 #~ msgstr "Conexão para %s falhou" | |
14226 | |
14227 #~ msgid "Signon: %s" | |
14228 #~ msgstr "Conectando: %s" | |
14229 | |
14230 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14231 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s." | |
14232 | |
14233 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14234 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s." | |
14235 | |
14236 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14237 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." | |
14238 | |
14239 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14240 #~ msgstr "%s não está conectado no momento." | |
14241 | |
14242 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14243 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido." | |
14244 | |
14245 #~ msgid "" | |
14246 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14247 #~ msgstr "" | |
14248 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade " | |
14249 #~ "do servidor." | |
14250 | |
14251 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14252 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s." | |
14253 | |
14254 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14255 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." | |
14256 | |
14257 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14258 #~ msgstr "" | |
14259 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." | |
14260 | |
14261 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14262 #~ msgstr "" | |
14263 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " | |
14264 #~ "enviada muito rapidamente." | |
14265 | |
14266 #~ msgid "Failure." | |
14267 #~ msgstr "Falha." | |
14268 | |
14269 #~ msgid "Too many matches." | |
14270 #~ msgstr "Excesso de resultados." | |
14271 | |
14272 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14273 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores." | |
14274 | |
14275 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14276 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." | |
14277 | |
14278 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14279 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita." | |
14280 | |
14281 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14282 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada." | |
14283 | |
14284 #~ msgid "No keywords." | |
14285 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave." | |
14286 | |
14287 #~ msgid "User has no directory information." | |
14288 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório." | |
14289 | |
14290 #~ msgid "Country not supported." | |
14291 #~ msgstr "País não suportado." | |
14292 | |
14293 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14294 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s." | |
14295 | |
14296 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14297 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)." | |
14298 | |
14299 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14300 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." | |
14301 | |
14302 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14303 #~ msgstr "" | |
14304 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no " | |
14305 #~ "momento." | |
14306 | |
14307 #~ msgid "" | |
14308 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14309 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14310 #~ "even longer." | |
14311 #~ msgstr "" | |
14312 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | |
14313 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que " | |
14314 #~ "esperar ainda mais." | |
14315 | |
14316 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14317 #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." | |
14318 | |
14319 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14320 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" | |
14321 | |
14322 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14323 #~ msgstr "Nome de grupo inválido" | |
14324 | |
14325 #~ msgid "Connection Closed" | |
14326 #~ msgstr "Conexão fechada" | |
14327 | |
14328 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14329 #~ msgstr "Esperando resposta..." | |
14330 | |
14331 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14332 #~ msgstr "" | |
14333 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." | |
14334 | |
14335 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14336 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" | |
14337 | |
14338 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14339 #~ msgstr "Ver informações de diretório" | |
14340 | |
14341 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14342 #~ msgstr "Definir informações de diretório" | |
14343 | |
14344 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14345 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" | |
14346 | |
14347 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14348 #~ msgstr "" | |
14349 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." | |
14350 | |
14351 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14352 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência." | |
14353 | |
14354 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14355 #~ msgstr "" | |
14356 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " | |
14357 #~ "transferido." | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Save As..." | |
14360 #~ msgstr "Salvar como..." | |
14361 | |
14362 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14363 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14364 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14365 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14366 | |
14367 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14368 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" | |
14369 | |
14370 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14371 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC" | |
14372 | |
14373 #~ msgid "%s Options" | |
14374 #~ msgstr "Opções de %s" | |
14375 | |
14376 #~ msgid "Proxy Options" | |
14377 #~ msgstr "Opções de proxy" | |
14378 | |
14379 #~ msgid "By log size" | |
14380 #~ msgstr "Por tamanho do histórico" | |
14381 | |
14382 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14383 #~ msgstr "_Abrir link no navegador" | |
14384 | |
14385 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14386 #~ msgstr "_Servidor ST_UN:" | |
14387 | |
14388 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14389 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon" | |
14390 | |
14391 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14392 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon" | |
14393 | |
14049 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 14394 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
14050 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN" | 14395 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN" |
14051 | 14396 |
14052 #~ msgid "" | 14397 #~ msgid "" |
14053 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 14398 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |