Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 5992:50624f0d2a25
[gaim-migrate @ 6440]
Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto added a Portuguese (Brazilian) translation, but i cannot check
that it compiles correctly because gettext 0.12.1 is broken!!! fortunately, it seems my bug report is
being looked at and 0.12.2 might be fixed, whenever that is released.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 02 Jul 2003 15:23:23 +0000 |
parents | |
children | 7baf424d78ea |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
5991:5d5bad909bc4 | 5992:50624f0d2a25 |
---|---|
1 # Portuguese (Brazilian) translation for Gaim. | |
2 msgid "" | |
3 msgstr "" | |
4 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
6 "POT-Creation-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n" | |
7 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n" | |
8 "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n" | |
9 "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" | |
10 "MIME-Version: 1.0\n" | |
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
14 | |
15 #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623 | |
16 #: src/win32/systray.c:365 | |
17 msgid "Auto-login" | |
18 msgstr "Conectar automaticamente" | |
19 | |
20 #: plugins/docklet/docklet.c:108 | |
21 msgid "New Message.." | |
22 msgstr "Nova Mensagem.." | |
23 | |
24 #: plugins/docklet/docklet.c:109 | |
25 msgid "Join A Chat..." | |
26 msgstr "Ingressar em um chat..." | |
27 | |
28 #: plugins/docklet/docklet.c:140 | |
29 msgid "New..." | |
30 msgstr "Novo..." | |
31 | |
32 #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54 | |
33 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 | |
34 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3492 | |
35 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 | |
36 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 | |
37 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476 | |
38 msgid "Away" | |
39 msgstr "Ausente" | |
40 | |
41 #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535 | |
42 msgid "Back" | |
43 msgstr "De volta" | |
44 | |
45 #: plugins/docklet/docklet.c:158 | |
46 msgid "Mute Sounds" | |
47 msgstr "Não tocar sons" | |
48 | |
49 #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557 | |
50 msgid "File Transfers" | |
51 msgstr "Transferências de arquivos" | |
52 | |
53 #. And now for the buttons | |
54 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418 | |
55 msgid "Accounts" | |
56 msgstr "Contas" | |
57 | |
58 #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2318 src/main.c:428 | |
59 #: src/win32/systray.c:361 | |
60 msgid "Preferences" | |
61 msgstr "Preferências" | |
62 | |
63 #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165 | |
64 msgid "Signoff" | |
65 msgstr "Desconectar" | |
66 | |
67 #: plugins/docklet/docklet.c:178 | |
68 msgid "Quit" | |
69 msgstr "Fechar" | |
70 | |
71 #: plugins/docklet/docklet.c:477 | |
72 msgid "Tray Icon Configuration" | |
73 msgstr "Configuração do ícone da bandeja" | |
74 | |
75 #: plugins/docklet/docklet.c:481 | |
76 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
77 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" | |
78 | |
79 #. *< api_version | |
80 #. *< type | |
81 #. *< ui_requirement | |
82 #. *< flags | |
83 #. *< dependencies | |
84 #. *< priority | |
85 #. *< id | |
86 #: plugins/docklet/docklet.c:505 | |
87 msgid "System Tray Icon" | |
88 msgstr "Ícone da bandeja" | |
89 | |
90 #. *< name | |
91 #. *< version | |
92 #. * summary | |
93 #: plugins/docklet/docklet.c:508 | |
94 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
95 msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." | |
96 | |
97 #. * description | |
98 #: plugins/docklet/docklet.c:510 | |
99 msgid "" | |
100 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " | |
101 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
102 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " | |
103 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
104 msgstr "" | |
105 "Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) para " | |
106 "exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções comumente" | |
107 "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela de login. Permite" | |
108 "também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, como no ICQ." | |
109 | |
110 #. *< api_version | |
111 #. *< type | |
112 #. *< ui_requirement | |
113 #. *< flags | |
114 #. *< dependencies | |
115 #. *< priority | |
116 #. *< id | |
117 #: plugins/autorecon.c:80 | |
118 msgid "Auto-Reconnect" | |
119 msgstr "Auto-Reconectar" | |
120 | |
121 #. *< name | |
122 #. *< version | |
123 #. * summary | |
124 #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 | |
125 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
126 msgstr "Quando você é desconectado, este plugin lhe reconecta." | |
127 | |
128 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 | |
129 msgid "Mail Server" | |
130 msgstr "Servidor de email" | |
131 | |
132 #: plugins/chkmail.c:131 | |
133 #, c-format | |
134 msgid "%s (%d new/%d total)" | |
135 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" | |
136 | |
137 #: plugins/chkmail.c:203 | |
138 msgid "Check Mail" | |
139 msgstr "Verificar email" | |
140 | |
141 #: plugins/chkmail.c:207 | |
142 msgid "Check email every X seconds.\n" | |
143 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" | |
144 | |
145 #. *< api_version | |
146 #. *< type | |
147 #. *< ui_requirement | |
148 #. *< flags | |
149 #. *< dependencies | |
150 #. *< priority | |
151 #. *< id | |
152 #: plugins/events.c:225 | |
153 msgid "Event Test" | |
154 msgstr "Teste de eventos" | |
155 | |
156 #. *< name | |
157 #. *< version | |
158 #. * summary | |
159 #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 | |
160 msgid "Test to see that all events are working properly." | |
161 msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente." | |
162 | |
163 #. *< api_version | |
164 #. *< type | |
165 #. *< ui_requirement | |
166 #. *< flags | |
167 #. *< dependencies | |
168 #. *< priority | |
169 #. *< id | |
170 #: plugins/filectl.c:203 | |
171 msgid "Gaim File Control" | |
172 msgstr "Controle por arquivos do Gaim" | |
173 | |
174 #. *< name | |
175 #. *< version | |
176 #. * summary | |
177 #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 | |
178 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
179 msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." | |
180 | |
181 #. *< api_version | |
182 #. *< type | |
183 #. *< ui_requirement | |
184 #. *< flags | |
185 #. *< dependencies | |
186 #. *< priority | |
187 #. *< id | |
188 #: plugins/gaiminc.c:72 | |
189 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
190 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" | |
191 | |
192 #. *< name | |
193 #. *< version | |
194 #. * summary | |
195 #: plugins/gaiminc.c:75 | |
196 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
197 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição" | |
198 | |
199 #. * description | |
200 #: plugins/gaiminc.c:77 | |
201 msgid "" | |
202 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
203 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
204 "- It reverses all incoming text\n" | |
205 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
206 msgstr "" | |
207 "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" | |
208 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" | |
209 "- Reverte todos os textos que chegam" | |
210 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas se conectam" | |
211 | |
212 | |
213 #: plugins/gtik.c:719 | |
214 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
215 msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" | |
216 | |
217 #: plugins/gtik.c:731 | |
218 msgid "Update Frequency in min" | |
219 msgstr "Frequencia de atualização em min" | |
220 | |
221 #: plugins/gtik.c:747 | |
222 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
223 msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." | |
224 | |
225 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION | |
226 #: plugins/gtik.c:757 | |
227 msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
228 msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" | |
229 | |
230 #: plugins/gtik.c:758 | |
231 msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
232 msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:" | |
233 | |
234 #: plugins/gtik.c:994 | |
235 msgid "(No" | |
236 msgstr "(Não" | |
237 | |
238 #: plugins/gtik.c:995 | |
239 msgid "Change" | |
240 msgstr "Mude" | |
241 | |
242 #: plugins/history.c:87 | |
243 msgid "History" | |
244 msgstr "Histórico" | |
245 | |
246 #: plugins/history.c:89 | |
247 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
248 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." | |
249 | |
250 #: plugins/history.c:90 | |
251 msgid "" | |
252 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " | |
253 "the last conversation into the current conversation." | |
254 msgstr "" | |
255 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX linhas da" | |
256 "última conversa na conversa atual" | |
257 | |
258 #. *< api_version | |
259 #. *< type | |
260 #. *< ui_requirement | |
261 #. *< flags | |
262 #. *< dependencies | |
263 #. *< priority | |
264 #. *< id | |
265 #: plugins/iconaway.c:74 | |
266 msgid "Iconify on Away" | |
267 msgstr "Minimizar enquanto ausente" | |
268 | |
269 #. *< name | |
270 #. *< version | |
271 #. * summary | |
272 #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 | |
273 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
274 msgstr "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente." | |
275 | |
276 #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934 | |
277 msgid "Idle Time" | |
278 msgstr "Tempo inativo" | |
279 | |
280 #: plugins/idle.c:96 | |
281 msgid "Set" | |
282 msgstr "Definir" | |
283 | |
284 #: plugins/idle.c:101 | |
285 msgid "idle for" | |
286 msgstr "inativo por" | |
287 | |
288 #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88 | |
289 msgid "minutes." | |
290 msgstr "minutos." | |
291 | |
292 #: plugins/idle.c:114 | |
293 msgid "_Set" | |
294 msgstr "_Definir" | |
295 | |
296 #: plugins/idle.c:137 | |
297 msgid "I'dle Mak'er" | |
298 msgstr "C'riador de Ina'tividade" | |
299 | |
300 #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140 | |
301 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
302 msgstr "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" | |
303 | |
304 #. *< api_version | |
305 #. *< type | |
306 #. *< ui_requirement | |
307 #. *< flags | |
308 #. *< dependencies | |
309 #. *< priority | |
310 #. *< id | |
311 #: plugins/mailchk.c:149 | |
312 msgid "Mail Checker" | |
313 msgstr "Verificador de email" | |
314 | |
315 #. *< name | |
316 #. *< version | |
317 #. * summary | |
318 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 | |
319 msgid "Checks for new local mail." | |
320 msgstr "Verifica novos emails locais" | |
321 | |
322 #: plugins/notify.c:442 | |
323 msgid "Unable to write to config file" | |
324 msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração" | |
325 | |
326 #: plugins/notify.c:443 | |
327 msgid "Notify plugin" | |
328 msgstr "Plugin de notificação" | |
329 | |
330 #: plugins/notify.c:573 | |
331 msgid "Notify For" | |
332 msgstr "Notificar para" | |
333 | |
334 #: plugins/notify.c:574 | |
335 msgid "_IM windows" | |
336 msgstr "_Janelas de MI" | |
337 | |
338 #: plugins/notify.c:579 | |
339 msgid "_Chat windows" | |
340 msgstr "_Janelas de chat" | |
341 | |
342 #. -------------- | |
343 #: plugins/notify.c:585 | |
344 msgid "Notification Methods" | |
345 msgstr "Métodos de notificação" | |
346 | |
347 #: plugins/notify.c:588 | |
348 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" | |
349 msgstr "Insira este _texto no título da janela (aperte enter para salvar):" | |
350 | |
351 #: plugins/notify.c:599 | |
352 msgid "_Quote window title" | |
353 msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" | |
354 | |
355 #: plugins/notify.c:604 | |
356 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" | |
357 msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager" | |
358 | |
359 #: plugins/notify.c:609 | |
360 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
361 msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" | |
362 | |
363 #: plugins/notify.c:614 | |
364 msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
365 msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" | |
366 | |
367 #. -------------- | |
368 #: plugins/notify.c:620 | |
369 msgid "Notification Removal" | |
370 msgstr "Remoção de notificação" | |
371 | |
372 #: plugins/notify.c:621 | |
373 msgid "Remove when conversation window gains _focus" | |
374 msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" | |
375 | |
376 #: plugins/notify.c:626 | |
377 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
378 msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" | |
379 | |
380 #: plugins/notify.c:631 | |
381 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
382 msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" | |
383 | |
384 #: plugins/notify.c:636 | |
385 msgid "Appl_y" | |
386 msgstr "Aplica_r" | |
387 | |
388 #. *< api_version | |
389 #. *< type | |
390 #. *< ui_requirement | |
391 #. *< flags | |
392 #. *< dependencies | |
393 #. *< priority | |
394 #. *< id | |
395 #: plugins/notify.c:699 | |
396 msgid "Message Notification" | |
397 msgstr "Notificação de mensagens" | |
398 | |
399 #. *< name | |
400 #. *< version | |
401 #. * summary | |
402 #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 | |
403 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
404 msgstr "Oferece diversas maneiras de lhe notificar sobre mensagens não lidas" | |
405 | |
406 #: plugins/raw.c:152 | |
407 msgid "Raw" | |
408 msgstr "Entrada pura" | |
409 | |
410 #: plugins/raw.c:154 | |
411 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
412 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." | |
413 | |
414 #: plugins/raw.c:155 | |
415 msgid "" | |
416 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
417 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
418 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) " | |
419 "baseados em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique" | |
420 "a janela de debug" | |
421 | |
422 #. *< api_version | |
423 #. *< type | |
424 #. *< ui_requirement | |
425 #. *< flags | |
426 #. *< dependencies | |
427 #. *< priority | |
428 #. *< id | |
429 #: plugins/simple.c:30 | |
430 msgid "Simple Plugin" | |
431 msgstr "Plugin trivial" | |
432 | |
433 #. *< name | |
434 #. *< version | |
435 #. * summary | |
436 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 | |
437 msgid "Tests to see that most things are working." | |
438 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." | |
439 | |
440 #: plugins/spellchk.c:403 | |
441 msgid "Text Replacements" | |
442 msgstr "Substituição de texto" | |
443 | |
444 #: plugins/spellchk.c:427 | |
445 msgid "You type" | |
446 msgstr "Você digita" | |
447 | |
448 #: plugins/spellchk.c:439 | |
449 msgid "You send" | |
450 msgstr "Você envia" | |
451 | |
452 #: plugins/spellchk.c:465 | |
453 msgid "Add a new text replacement" | |
454 msgstr "Inserir nova substituição de texto" | |
455 | |
456 #: plugins/spellchk.c:472 | |
457 msgid "You _type:" | |
458 msgstr "Você _digita:" | |
459 | |
460 #: plugins/spellchk.c:486 | |
461 msgid "You _send:" | |
462 msgstr "Você _envia" | |
463 | |
464 #: plugins/spellchk.c:526 | |
465 msgid "Text replacement" | |
466 msgstr "Substituição de texto" | |
467 | |
468 #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 | |
469 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
470 msgstr "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas " | |
471 "pelo usuário" | |
472 | |
473 #: plugins/timestamp.c:74 | |
474 msgid "iChat Timestamp" | |
475 msgstr "Marcação de tempo do iChat" | |
476 | |
477 #: plugins/timestamp.c:81 | |
478 msgid "Delay" | |
479 msgstr "Esperar" | |
480 | |
481 #: plugins/timestamp.c:94 | |
482 msgid "_Apply" | |
483 msgstr "_Aplicar" | |
484 | |
485 #. *< api_version | |
486 #. *< type | |
487 #. *< ui_requirement | |
488 #. *< flags | |
489 #. *< dependencies | |
490 #. *< priority | |
491 #. *< id | |
492 #: plugins/timestamp.c:147 | |
493 msgid "Timestamp" | |
494 msgstr "Marcação de tempo" | |
495 | |
496 #. *< name | |
497 #. *< version | |
498 #. * summary | |
499 #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152 | |
500 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
501 msgstr "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." | |
502 | |
503 #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 | |
504 msgid "Not connected to AIM" | |
505 msgstr "Não conectado ao AIM." | |
506 | |
507 #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133 | |
508 msgid "No screenname given." | |
509 msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." | |
510 | |
511 #: plugins/gaim-remote/remote.c:170 | |
512 msgid "No roomname given." | |
513 msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." | |
514 | |
515 #: plugins/gaim-remote/remote.c:189 | |
516 msgid "Invalid AIM URI" | |
517 msgstr "URI do AIM inválida" | |
518 | |
519 #. *< api_version | |
520 #. *< type | |
521 #. *< ui_requirement | |
522 #. *< flags | |
523 #. *< dependencies | |
524 #. *< priority | |
525 #. *< id | |
526 #: plugins/gaim-remote/remote.c:733 | |
527 msgid "Remote Control" | |
528 msgstr "Controle remoto" | |
529 | |
530 #. *< name | |
531 #. *< version | |
532 #. * summary | |
533 #: plugins/gaim-remote/remote.c:736 | |
534 msgid "Provides remote control for gaim applications." | |
535 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." | |
536 | |
537 #. * description | |
538 #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 | |
539 msgid "" | |
540 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " | |
541 "applications or through the gaim-remote tool." | |
542 msgstr "" | |
543 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de aplicações " | |
544 "de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." | |
545 | |
546 #. Configuration frame | |
547 #: plugins/gestures/gestures.c:222 | |
548 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
549 msgstr "Configuração dos gestos do mouse" | |
550 | |
551 #: plugins/gestures/gestures.c:229 | |
552 msgid "Middle mouse button" | |
553 msgstr "Botão do meio do mouse" | |
554 | |
555 #: plugins/gestures/gestures.c:234 | |
556 msgid "Right mouse button" | |
557 msgstr "Botão direito do mouse." | |
558 | |
559 #. "Visual gesture display" checkbox | |
560 #: plugins/gestures/gestures.c:246 | |
561 msgid "_Visual gesture display" | |
562 msgstr "_Exibição visual dos gestos" | |
563 | |
564 #. *< api_version | |
565 #. *< type | |
566 #. *< ui_requirement | |
567 #. *< flags | |
568 #. *< dependencies | |
569 #. *< priority | |
570 #. *< id | |
571 #: plugins/gestures/gestures.c:273 | |
572 msgid "Mouse Gestures" | |
573 msgstr "Gestos do mouse" | |
574 | |
575 #. *< name | |
576 #. *< version | |
577 #. * summary | |
578 #: plugins/gestures/gestures.c:276 | |
579 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
580 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" | |
581 | |
582 #. * description | |
583 #: plugins/gestures/gestures.c:278 | |
584 msgid "" | |
585 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
586 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
587 "\n" | |
588 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
589 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
590 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
591 msgstr "" | |
592 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" | |
593 "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" | |
594 "\n" | |
595 "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" | |
596 "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa anterior.\n" | |
597 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima conversa." | |
598 | |
599 #. *< api_version | |
600 #. *< type | |
601 #. *< ui_requirement | |
602 #. *< flags | |
603 #. *< dependencies | |
604 #. *< priority | |
605 #. *< id | |
606 #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:277 | |
607 msgid "Buddy Ticker" | |
608 msgstr "Monitor de contatos" | |
609 | |
610 #. *< name | |
611 #. *< version | |
612 #. * summary | |
613 #: plugins/ticker/ticker.c:280 plugins/ticker/ticker.c:282 | |
614 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
615 msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente." | |
616 | |
617 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 | |
618 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 | |
619 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 | |
620 msgid "Opacity:" | |
621 msgstr "Opacidade:" | |
622 | |
623 #. IM Convo trans options | |
624 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 | |
625 msgid "IM Conversation Windows" | |
626 msgstr "Janelas de conversa por MI" | |
627 | |
628 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 | |
629 msgid "_IM window transparency" | |
630 msgstr "Transparência da janela de _MI" | |
631 | |
632 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 | |
633 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
634 msgstr "_Mostrar slider na janela de MI" | |
635 | |
636 #. Buddy List trans options | |
637 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901 | |
638 msgid "Buddy List Window" | |
639 msgstr "Janela da lista de contatos" | |
640 | |
641 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 | |
642 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
643 msgstr "_Mantenha a janela da lista de contatos no topo" | |
644 | |
645 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 | |
646 msgid "_Buddy List window transparency" | |
647 msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos" | |
648 | |
649 #. *< api_version | |
650 #. *< type | |
651 #. *< ui_requirement | |
652 #. *< flags | |
653 #. *< dependencies | |
654 #. *< priority | |
655 #. *< id | |
656 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 | |
657 msgid "Transparency" | |
658 msgstr "Transparência" | |
659 | |
660 #. *< name | |
661 #. *< version | |
662 #. * summary | |
663 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 | |
664 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 | |
665 msgid "" | |
666 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" | |
667 "\n" | |
668 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
669 msgstr "" | |
670 "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" | |
671 "\n" | |
672 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." | |
673 | |
674 #. IM Convo trans options | |
675 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 | |
676 msgid "Startup" | |
677 msgstr "Iniciar" | |
678 | |
679 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 | |
680 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
681 msgstr "_Inicia o Gaim junto com o Windows" | |
682 | |
683 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 | |
684 msgid "WinGaim Options" | |
685 msgstr "Opções do WinGaim" | |
686 | |
687 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 | |
688 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
689 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." | |
690 | |
691 #: plugins/perl/perl.c:405 | |
692 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | |
693 msgstr "GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO" | |
694 | |
695 #. *< api_version | |
696 #. *< type | |
697 #. *< ui_requirement | |
698 #. *< flags | |
699 #. *< dependencies | |
700 #. *< priority | |
701 #. *< id | |
702 #: plugins/perl/perl.c:1391 | |
703 msgid "Perl Plugin Loader" | |
704 msgstr "Carregador de plugins Perl" | |
705 | |
706 #. *< name | |
707 #. *< version | |
708 #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394 | |
709 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
710 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." | |
711 | |
712 #. *< api_version | |
713 #. *< type | |
714 #. *< ui_requirement | |
715 #. *< flags | |
716 #. *< dependencies | |
717 #. *< priority | |
718 #. *< id | |
719 #: plugins/statenotify.c:72 | |
720 msgid "Buddy State Notification" | |
721 msgstr "Notificação do status do contato" | |
722 | |
723 #. *< name | |
724 #. *< version | |
725 #. * summary | |
726 #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 | |
727 msgid "" | |
728 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
729 "idle." | |
730 msgstr "" | |
731 "Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de ausente ou " | |
732 "inativo" | |
733 | |
734 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 | |
735 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 | |
736 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 | |
737 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 | |
738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 | |
739 msgid "Available" | |
740 msgstr "Disponível" | |
741 | |
742 #: src/protocols/gg/gg.c:53 | |
743 msgid "Available for friends only" | |
744 msgstr "Disponível apenas para amigos" | |
745 | |
746 #: src/protocols/gg/gg.c:55 | |
747 msgid "Away for friends only" | |
748 msgstr "Ausente apenas para amigos" | |
749 | |
750 #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 | |
751 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 | |
752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552 | |
753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 | |
754 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 | |
755 msgid "Invisible" | |
756 msgstr "Invisível" | |
757 | |
758 #: src/protocols/gg/gg.c:57 | |
759 msgid "Invisible for friends only" | |
760 msgstr "Invisível apenas para amigos" | |
761 | |
762 #: src/protocols/gg/gg.c:58 | |
763 msgid "Unavailable" | |
764 msgstr "Indisponível" | |
765 | |
766 #: src/protocols/gg/gg.c:139 | |
767 msgid "Unable to resolve hostname." | |
768 msgstr "Impossível resolver endereço." | |
769 | |
770 #: src/protocols/gg/gg.c:142 | |
771 msgid "Unable to connect to server." | |
772 msgstr "Impossível conectar ao servidor." | |
773 | |
774 #: src/protocols/gg/gg.c:145 | |
775 msgid "Invalid response from server." | |
776 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | |
777 | |
778 #: src/protocols/gg/gg.c:148 | |
779 msgid "Error while reading from socket." | |
780 msgstr "Erro ao tentar ler do socket." | |
781 | |
782 #: src/protocols/gg/gg.c:151 | |
783 msgid "Error while writing to socket." | |
784 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." | |
785 | |
786 #: src/protocols/gg/gg.c:154 | |
787 msgid "Authentication failed." | |
788 msgstr "Autenticação falhou." | |
789 | |
790 #: src/protocols/gg/gg.c:157 | |
791 msgid "Unknown Error Code." | |
792 msgstr "Código de erro desconhecido." | |
793 | |
794 #: src/protocols/gg/gg.c:262 | |
795 #, c-format | |
796 msgid "Status: %s" | |
797 msgstr "Status: %s" | |
798 | |
799 #: src/protocols/gg/gg.c:283 | |
800 msgid "Could not connect" | |
801 msgstr "Não foi possível conectar" | |
802 | |
803 #: src/protocols/gg/gg.c:290 | |
804 msgid "Unable to read socket" | |
805 msgstr "Impossível ler do socket" | |
806 | |
807 #: src/protocols/gg/gg.c:402 | |
808 msgid "Unable to connect." | |
809 msgstr "Impossível conectar." | |
810 | |
811 #: src/protocols/gg/gg.c:418 | |
812 msgid "Reading data" | |
813 msgstr "Lendo dados" | |
814 | |
815 #: src/protocols/gg/gg.c:421 | |
816 msgid "Balancer handshake" | |
817 msgstr "Negociação de balanceador" | |
818 | |
819 #: src/protocols/gg/gg.c:424 | |
820 msgid "Reading server key" | |
821 msgstr "Lendo a chave do servidor" | |
822 | |
823 #: src/protocols/gg/gg.c:427 | |
824 msgid "Exchanging key hash" | |
825 msgstr "Trocando hash das chaves" | |
826 | |
827 #: src/protocols/gg/gg.c:437 | |
828 msgid "Critical error in GG library\n" | |
829 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" | |
830 | |
831 #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "Connect to %s failed" | |
834 msgstr "Conexão para %s falhou" | |
835 | |
836 #: src/protocols/gg/gg.c:503 | |
837 msgid "Unable to ping server" | |
838 msgstr "Impossível pingar servidor" | |
839 | |
840 #: src/protocols/gg/gg.c:515 | |
841 msgid "Send as message" | |
842 msgstr "Enviar como mensagem" | |
843 | |
844 #: src/protocols/gg/gg.c:520 | |
845 msgid "Looking up GG server" | |
846 msgstr "Procurando servidor GG" | |
847 | |
848 #: src/protocols/gg/gg.c:523 | |
849 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
850 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" | |
851 | |
852 #: src/protocols/gg/gg.c:570 | |
853 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
854 msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." | |
855 | |
856 #: src/protocols/gg/gg.c:633 | |
857 msgid "Couldn't get search results" | |
858 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" | |
859 | |
860 #: src/protocols/gg/gg.c:638 | |
861 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
862 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" | |
863 | |
864 #: src/protocols/gg/gg.c:663 | |
865 msgid "Active" | |
866 msgstr "Ativo" | |
867 | |
868 #. * | |
869 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. | |
870 #. | |
871 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802 | |
872 msgid "Yes" | |
873 msgstr "Sim" | |
874 | |
875 #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802 | |
876 msgid "No" | |
877 msgstr "Não" | |
878 | |
879 #: src/protocols/gg/gg.c:668 | |
880 msgid "UIN" | |
881 msgstr "UIN" | |
882 | |
883 #: src/protocols/gg/gg.c:672 | |
884 msgid "First name" | |
885 msgstr "Nome" | |
886 | |
887 #: src/protocols/gg/gg.c:677 | |
888 msgid "Second Name" | |
889 msgstr "Sobrenome" | |
890 | |
891 #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 | |
892 msgid "Nick" | |
893 msgstr "Nick" | |
894 | |
895 #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 | |
896 msgid "Birth year" | |
897 msgstr "Ano de nascimento" | |
898 | |
899 #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 | |
900 #: src/protocols/gg/gg.c:701 | |
901 msgid "Sex" | |
902 msgstr "Sexo" | |
903 | |
904 #. City | |
905 #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:361 | |
906 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665 | |
907 msgid "City" | |
908 msgstr "Cidade" | |
909 | |
910 #: src/protocols/gg/gg.c:738 | |
911 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
912 msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu." | |
913 | |
914 #: src/protocols/gg/gg.c:746 | |
915 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
916 msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor" | |
917 | |
918 #: src/protocols/gg/gg.c:809 | |
919 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
920 msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" | |
921 | |
922 #: src/protocols/gg/gg.c:817 | |
923 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
924 msgstr "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu" | |
925 | |
926 #: src/protocols/gg/gg.c:825 | |
927 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
928 msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" | |
929 | |
930 #: src/protocols/gg/gg.c:833 | |
931 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
932 msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu" | |
933 | |
934 #: src/protocols/gg/gg.c:841 | |
935 msgid "Password changed successfully" | |
936 msgstr "Senha alterada com sucesso" | |
937 | |
938 #: src/protocols/gg/gg.c:848 | |
939 msgid "Password couldn't be changed" | |
940 msgstr "Não foi possível alterar a senha" | |
941 | |
942 #: src/protocols/gg/gg.c:965 | |
943 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
944 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" | |
945 | |
946 #: src/protocols/gg/gg.c:966 | |
947 msgid "" | |
948 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
949 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
950 msgstr "" | |
951 "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-se com" | |
952 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." | |
953 | |
954 #: src/protocols/gg/gg.c:994 | |
955 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
956 msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu" | |
957 | |
958 #: src/protocols/gg/gg.c:995 | |
959 msgid "" | |
960 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
961 "again later." | |
962 msgstr "" | |
963 "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente " | |
964 "de novo mais tarde." | |
965 | |
966 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 | |
967 msgid "Couldn't export buddy list" | |
968 msgstr "Impossível exportar lista de contatos" | |
969 | |
970 #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 | |
971 msgid "" | |
972 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
973 msgstr "" | |
974 "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." | |
975 | |
976 #: src/protocols/gg/gg.c:1087 | |
977 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
978 msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu" | |
979 | |
980 #: src/protocols/gg/gg.c:1136 | |
981 msgid "Unable to access directory" | |
982 msgstr "Impossível acessar o diretório" | |
983 | |
984 #: src/protocols/gg/gg.c:1137 | |
985 msgid "" | |
986 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
987 "the directory server. Please try again later." | |
988 msgstr "" | |
989 "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " | |
990 "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." | |
991 | |
992 #: src/protocols/gg/gg.c:1170 | |
993 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
994 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" | |
995 | |
996 #: src/protocols/gg/gg.c:1171 | |
997 msgid "" | |
998 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
999 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
1000 msgstr "" | |
1001 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao " | |
1002 "servidor Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." | |
1003 | |
1004 #: src/protocols/gg/gg.c:1187 | |
1005 msgid "Directory Search" | |
1006 msgstr "Pesquisa de Diretório" | |
1007 | |
1008 #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4323 | |
1009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442 | |
1010 #: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136 | |
1011 msgid "Change Password" | |
1012 msgstr "Alterar senha" | |
1013 | |
1014 #: src/protocols/gg/gg.c:1203 | |
1015 msgid "Import Buddy List from Server" | |
1016 msgstr "Importar lista de contatos do servidor" | |
1017 | |
1018 #: src/protocols/gg/gg.c:1209 | |
1019 msgid "Export Buddy List to Server" | |
1020 msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor" | |
1021 | |
1022 #: src/protocols/gg/gg.c:1215 | |
1023 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
1024 msgstr "Deletar lista de contatos do servidor" | |
1025 | |
1026 #: src/protocols/gg/gg.c:1248 | |
1027 msgid "Unable to access user profile." | |
1028 msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." | |
1029 | |
1030 #: src/protocols/gg/gg.c:1249 | |
1031 msgid "" | |
1032 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
1033 "the directory server. Please try again later." | |
1034 msgstr "" | |
1035 "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar ao " | |
1036 "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." | |
1037 | |
1038 #. *< api_version | |
1039 #. *< type | |
1040 #. *< ui_requirement | |
1041 #. *< flags | |
1042 #. *< dependencies | |
1043 #. *< priority | |
1044 #. *< id | |
1045 #. *< name | |
1046 #. *< version | |
1047 #. * summary | |
1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 | |
1049 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
1050 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" | |
1051 | |
1052 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 | |
1053 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
1054 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." | |
1055 | |
1056 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669 | |
1057 #: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090 | |
1058 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312 | |
1059 msgid "Add" | |
1060 msgstr "Adicionar" | |
1061 | |
1062 #. Cancel button. | |
1063 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102 | |
1064 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171 | |
1065 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 | |
1066 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 | |
1067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438 | |
1068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518 | |
1069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 | |
1070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032 | |
1071 #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 | |
1072 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476 | |
1073 #: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422 | |
1074 #: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920 | |
1075 #: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512 | |
1076 #: src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313 | |
1077 #: src/request.h:811 src/request.h:821 | |
1078 msgid "Cancel" | |
1079 msgstr "Cancelar" | |
1080 | |
1081 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
1084 msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." | |
1085 | |
1086 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 | |
1087 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 | |
1088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 | |
1089 msgid "Authorize" | |
1090 msgstr "Autorizar" | |
1091 | |
1092 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 | |
1093 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 | |
1094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087 | |
1095 #: src/dialogs.c:2421 | |
1096 msgid "Deny" | |
1097 msgstr "Negar" | |
1098 | |
1099 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 | |
1100 msgid "Send message through server" | |
1101 msgstr "Enviar mensagem através do servidor" | |
1102 | |
1103 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2336 | |
1104 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/jabber/jabber.c:4242 | |
1105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4288 src/protocols/msn/dispatch.c:160 | |
1106 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 | |
1107 #: src/protocols/napster/napster.c:496 | |
1108 msgid "Unable to connect" | |
1109 msgstr "Impossível conectar" | |
1110 | |
1111 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 | |
1112 msgid "Connecting..." | |
1113 msgstr "Conectando..." | |
1114 | |
1115 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 | |
1116 msgid "Nick:" | |
1117 msgstr "Nick:" | |
1118 | |
1119 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
1120 msgid "Gaim User" | |
1121 msgstr "Usuário Gaim" | |
1122 | |
1123 #: src/protocols/irc/irc.c:185 | |
1124 msgid "" | |
1125 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
1126 "the Account Editor)" | |
1127 msgstr "" | |
1128 "(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' no " | |
1129 "Editor de Contas)" | |
1130 | |
1131 #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605 | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "DCC Chat with %s closed" | |
1134 msgstr "DCC Chat com %s fechado" | |
1135 | |
1136 #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614 | |
1137 #, c-format | |
1138 msgid "DCC Chat with %s established" | |
1139 msgstr "DCC Chat com %s estabelecido" | |
1140 | |
1141 #: src/protocols/irc/irc.c:674 | |
1142 msgid "No topic is set" | |
1143 msgstr "Nenhum tópico definido" | |
1144 | |
1145 #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752 | |
1146 #, c-format | |
1147 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | |
1148 msgstr "<B>%s mudou o tópico para: %s</B>" | |
1149 | |
1150 #: src/protocols/irc/irc.c:740 | |
1151 #, c-format | |
1152 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" | |
1153 msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" | |
1154 | |
1155 #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930 | |
1156 msgid "User" | |
1157 msgstr "Usuário" | |
1158 | |
1159 #. Splits | |
1160 #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028 | |
1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4419 src/protocols/napster/napster.c:639 | |
1162 msgid "Server" | |
1163 msgstr "Servidor" | |
1164 | |
1165 #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080 | |
1166 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 | |
1167 msgid "IRC Operator" | |
1168 msgstr "Operador de IRC" | |
1169 | |
1170 #: src/protocols/irc/irc.c:938 | |
1171 msgid "Channels" | |
1172 msgstr "Canais" | |
1173 | |
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:944 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "%s is an Identified User" | |
1177 msgstr "%s é um usuário identificado" | |
1178 | |
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:959 | |
1180 #, c-format | |
1181 msgid "%ld seconds [signon: %s]" | |
1182 msgstr "%ld segundos [conectou em: %s]" | |
1183 | |
1184 #. RPL_REHASHING | |
1185 #: src/protocols/irc/irc.c:1080 | |
1186 msgid "Rehashing server" | |
1187 msgstr "O servidor está efetuando a operação de \"rehash\"" | |
1188 | |
1189 #. ERR_NOSUCHNICK | |
1190 #: src/protocols/irc/irc.c:1083 | |
1191 msgid "No such nick/channel" | |
1192 msgstr "Canal/nick especificado não existe" | |
1193 | |
1194 #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086 | |
1195 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095 | |
1196 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602 | |
1197 msgid "IRC Error" | |
1198 msgstr "Erro do IRC" | |
1199 | |
1200 #. ERR_NOSUCHSERVER | |
1201 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 | |
1202 msgid "No such server" | |
1203 msgstr "Servidor especificado não existe" | |
1204 | |
1205 #. ERR_NOMOTD | |
1206 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying | |
1207 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN | |
1208 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 | |
1209 msgid "No nickname given" | |
1210 msgstr "Nenhum nickname foi fornecido" | |
1211 | |
1212 #. ERR_NOPRIVILEGES | |
1213 #: src/protocols/irc/irc.c:1094 | |
1214 msgid "You're not an IRC operator!" | |
1215 msgstr "Você não é um Operador de IRC!" | |
1216 | |
1217 #: src/protocols/irc/irc.c:1098 | |
1218 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | |
1219 msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick" | |
1220 | |
1221 #. Build OK Button | |
1222 #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170 | |
1223 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 | |
1224 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437 | |
1225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 | |
1226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031 | |
1227 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322 | |
1228 #: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395 | |
1229 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811 | |
1230 msgid "OK" | |
1231 msgstr "OK" | |
1232 | |
1233 #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393 | |
1234 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413 | |
1235 msgid "IRC CTCP info" | |
1236 msgstr "Informações CTCP do IRC" | |
1237 | |
1238 #: src/protocols/irc/irc.c:1423 | |
1239 #, c-format | |
1240 msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
1241 msgstr "%s gostaria de estabelecer um DCC Chat" | |
1242 | |
1243 #: src/protocols/irc/irc.c:1426 | |
1244 msgid "" | |
1245 "This requires a direct connection to be established between the two " | |
1246 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
1247 msgstr "" | |
1248 "Isto requer que uma conexão direta seja estabelecida entre os dois " | |
1249 "computadores. As mensagens enviadas não passarão pelo servidor de IRC" | |
1250 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400 | |
1251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 | |
1252 msgid "Connect" | |
1253 msgstr "Conectar" | |
1254 | |
1255 #: src/protocols/irc/irc.c:1457 | |
1256 #, c-format | |
1257 msgid "Received an invalid file send request from %s." | |
1258 msgstr "Recebida uma requisição de envio de arquivo inválida de %s." | |
1259 | |
1260 #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133 | |
1261 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 | |
1262 msgid "Unable to write" | |
1263 msgstr "Inpossível enviar" | |
1264 | |
1265 #: src/protocols/irc/irc.c:1600 | |
1266 #, c-format | |
1267 msgid "You have been kicked from %s: %s" | |
1268 msgstr "Você foi chutado por %s: %s" | |
1269 | |
1270 #: src/protocols/irc/irc.c:1605 | |
1271 #, c-format | |
1272 msgid "Kicked by %s: %s" | |
1273 msgstr "Chutado por %s: %s" | |
1274 | |
1275 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915 | |
1276 msgid "CTCP ClientInfo" | |
1277 msgstr "CTCP ClientInfo" | |
1278 | |
1279 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921 | |
1280 msgid "CTCP UserInfo" | |
1281 msgstr "CTCP UserInfo" | |
1282 | |
1283 #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927 | |
1284 msgid "CTCP Version" | |
1285 msgstr "CTCP Version" | |
1286 | |
1287 #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933 | |
1288 msgid "CTCP Ping" | |
1289 msgstr "CTCP Ping" | |
1290 | |
1291 #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674 | |
1292 #: src/protocols/toc/toc.c:233 | |
1293 #, c-format | |
1294 msgid "Signon: %s" | |
1295 msgstr "Conectou em: %s" | |
1296 | |
1297 #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079 | |
1298 msgid "Unable to create socket" | |
1299 msgstr "Impossível criar socket" | |
1300 | |
1301 #: src/protocols/irc/irc.c:2201 | |
1302 #, c-format | |
1303 msgid "Topic for %s is %s" | |
1304 msgstr "Tópico do %s é %s" | |
1305 | |
1306 #: src/protocols/irc/irc.c:2297 | |
1307 #, c-format | |
1308 msgid "You have left %s" | |
1309 msgstr "Você saiu do %s" | |
1310 | |
1311 #: src/protocols/irc/irc.c:2298 | |
1312 msgid "IRC Part" | |
1313 msgstr "Sair do canal" | |
1314 | |
1315 #: src/protocols/irc/irc.c:2353 | |
1316 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" | |
1317 msgstr "<I>Requisitando DCC Chat</I>" | |
1318 | |
1319 #: src/protocols/irc/irc.c:2370 | |
1320 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
1321 msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
1322 | |
1323 #: src/protocols/irc/irc.c:2375 | |
1324 msgid "" | |
1325 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
1326 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
1327 msgstr "" | |
1328 "<B>Comandos CTCP: <BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
1329 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
1330 | |
1331 #: src/protocols/irc/irc.c:2383 | |
1332 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" | |
1333 msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <nick></B>" | |
1334 | |
1335 #: src/protocols/irc/irc.c:2388 | |
1336 msgid "" | |
1337 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
1338 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
1339 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " | |
1340 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" | |
1341 msgstr "" | |
1342 "Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
1343 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
1344 "W WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP CTCP para ver os " | |
1345 "comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC" | |
1346 | |
1347 | |
1348 #: src/protocols/irc/irc.c:2411 | |
1349 msgid "<B>Unknown command</B>" | |
1350 msgstr "<B>Comando desconhecido</B>" | |
1351 | |
1352 #: src/protocols/irc/irc.c:2471 | |
1353 msgid "Channel:" | |
1354 msgstr "Canal:" | |
1355 | |
1356 #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402 | |
1357 msgid "Password:" | |
1358 msgstr "Senha:" | |
1359 | |
1360 #: src/protocols/irc/irc.c:2902 | |
1361 msgid "DCC Chat" | |
1362 msgstr "DCC Chat" | |
1363 | |
1364 #. *< api_version | |
1365 #. *< type | |
1366 #. *< ui_requirement | |
1367 #. *< flags | |
1368 #. *< dependencies | |
1369 #. *< priority | |
1370 #. *< id | |
1371 #. *< name | |
1372 #. *< version | |
1373 #. * summary | |
1374 #: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010 | |
1375 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
1376 msgstr "Plugin do protocolo IRC" | |
1377 | |
1378 #. Account Options | |
1379 #: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4426 | |
1380 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644 | |
1381 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1308 src/gtkprefs.c:1171 | |
1382 msgid "Port" | |
1383 msgstr "Porta" | |
1384 | |
1385 #: src/protocols/irc/irc.c:3036 | |
1386 msgid "Encoding" | |
1387 msgstr "Codificação" | |
1388 | |
1389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 | |
1390 msgid "Unable to change password." | |
1391 msgstr "Impossível mudar a senha." | |
1392 | |
1393 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 | |
1394 msgid "" | |
1395 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " | |
1396 "changed." | |
1397 msgstr "" | |
1398 "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi " | |
1399 "alterada." | |
1400 | |
1401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 | |
1402 msgid "Unable to change password" | |
1403 msgstr "Impossível mudar a senha." | |
1404 | |
1405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 | |
1406 msgid "" | |
1407 "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
1408 "password remains the same." | |
1409 msgstr "" | |
1410 "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha " | |
1411 "permanece a mesma." | |
1412 | |
1413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148 | |
1414 #: src/gtkpounce.c:307 | |
1415 msgid "Unknown" | |
1416 msgstr "Desconhecido" | |
1417 | |
1418 #. once again, we don't have to put anything here | |
1419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 | |
1420 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 | |
1421 msgid "Chatty" | |
1422 msgstr "Disponível para chat" | |
1423 | |
1424 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 | |
1425 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 | |
1426 msgid "Extended Away" | |
1427 msgstr "Ausente (estendido)" | |
1428 | |
1429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 | |
1430 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 src/protocols/oscar/oscar.c:2815 | |
1431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832 | |
1432 msgid "Do Not Disturb" | |
1433 msgstr "Não perturbe" | |
1434 | |
1435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 | |
1436 #, c-format | |
1437 msgid "Jabber Error %s" | |
1438 msgstr "Erro do Jabber %s" | |
1439 | |
1440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 | |
1441 #, c-format | |
1442 msgid "Error %s: %s" | |
1443 msgstr "Erro %s: %s" | |
1444 | |
1445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 | |
1446 msgid "Unknown Error in presence" | |
1447 msgstr "Erro desconhecido na presença" | |
1448 | |
1449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 | |
1450 #, c-format | |
1451 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
1452 msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele." | |
1453 | |
1454 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 | |
1455 #, c-format | |
1456 msgid "" | |
1457 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." | |
1458 msgstr "" | |
1459 "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster" | |
1460 | |
1461 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 | |
1462 msgid "No such user." | |
1463 msgstr "Usário não existe" | |
1464 | |
1465 #. Should never happen. | |
1466 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 | |
1467 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 | |
1468 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847 | |
1469 msgid "Buddies" | |
1470 msgstr "Contatos" | |
1471 | |
1472 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 | |
1473 msgid "Authenticating" | |
1474 msgstr "Autenticando" | |
1475 | |
1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1939 | |
1477 msgid "Unknown login error" | |
1478 msgstr "Erro desconehcido ao conectar" | |
1479 | |
1480 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2289 | |
1481 msgid "Password successfully changed." | |
1482 msgstr "Senha alterada com sucesso." | |
1483 | |
1484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2334 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 | |
1485 msgid "Connection lost" | |
1486 msgstr "Conexão perdida" | |
1487 | |
1488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2341 | |
1489 msgid "Connected" | |
1490 msgstr "Conectado" | |
1491 | |
1492 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2344 | |
1493 msgid "Requesting Authentication Method" | |
1494 msgstr "Requisitando Método de Autorização" | |
1495 | |
1496 #. we have no chats yet | |
1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2364 src/protocols/msn/dispatch.c:164 | |
1498 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 | |
1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 | |
1500 msgid "Connecting" | |
1501 msgstr "Conectando" | |
1502 | |
1503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2690 | |
1504 #, c-format | |
1505 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
1506 msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." | |
1507 | |
1508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 | |
1509 msgid "Unable to add buddy." | |
1510 msgstr "Impossível adicionar contato." | |
1511 | |
1512 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 | |
1513 msgid "Jabber Error" | |
1514 msgstr "Erro do Jabber" | |
1515 | |
1516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2952 | |
1517 msgid "Room:" | |
1518 msgstr "Sala:" | |
1519 | |
1520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 | |
1521 msgid "Server:" | |
1522 msgstr "Servidor:" | |
1523 | |
1524 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2963 | |
1525 msgid "Handle:" | |
1526 msgstr "Apelido:" | |
1527 | |
1528 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2993 | |
1529 msgid "Unable to join chat" | |
1530 msgstr "Impossível ingressar na conversa" | |
1531 | |
1532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 src/protocols/jabber/jabber.c:3280 | |
1533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3705 | |
1534 msgid "Jabber ID" | |
1535 msgstr "ID Jabber" | |
1536 | |
1537 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 | |
1538 msgid "Error" | |
1539 msgstr "Erro" | |
1540 | |
1541 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 src/protocols/jabber/jabber.c:3340 | |
1542 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 | |
1543 msgid "Status" | |
1544 msgstr "Status" | |
1545 | |
1546 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 src/protocols/jabber/jabber.c:3373 | |
1547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5444 | |
1548 msgid "Not Authorized" | |
1549 msgstr "Não autorizado" | |
1550 | |
1551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3386 | |
1552 msgid "View Error Msg" | |
1553 msgstr "Ver mensagem de erro" | |
1554 | |
1555 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3398 src/gtkconv.c:1083 | |
1556 msgid "Get Away Msg" | |
1557 msgstr "Ver mensagem de away" | |
1558 | |
1559 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3405 | |
1560 msgid "Un-hide From" | |
1561 msgstr "Não ocultar-se de" | |
1562 | |
1563 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3408 | |
1564 msgid "Temporarily Hide From" | |
1565 msgstr "Ocultar-se temporariamente de" | |
1566 | |
1567 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3415 | |
1568 msgid "Cancel Presence Notification" | |
1569 msgstr "Cancelar notificação de presença" | |
1570 | |
1571 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423 | |
1572 msgid "Re-request authorization" | |
1573 msgstr "Re-requisitar autorização" | |
1574 | |
1575 #. state is one of our own strings. it won't be NULL. | |
1576 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3436 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 | |
1577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 | |
1578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 | |
1579 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 | |
1580 #: src/gtkaccount.c:1612 | |
1581 msgid "Online" | |
1582 msgstr "Conectado" | |
1583 | |
1584 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 | |
1585 msgid "Full Name" | |
1586 msgstr "Nome completo" | |
1587 | |
1588 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 | |
1589 msgid "Family Name" | |
1590 msgstr "Sobrenome" | |
1591 | |
1592 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 | |
1593 msgid "Given Name" | |
1594 msgstr "Nome" | |
1595 | |
1596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 | |
1597 msgid "Nickname" | |
1598 msgstr "Apelido" | |
1599 | |
1600 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/dialogs.c:2877 | |
1601 msgid "URL" | |
1602 msgstr "URL" | |
1603 | |
1604 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 | |
1605 msgid "Street Address" | |
1606 msgstr "Endereço (Rua)" | |
1607 | |
1608 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 | |
1609 msgid "Extended Address" | |
1610 msgstr "Endereço (Complemento)" | |
1611 | |
1612 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 | |
1613 msgid "Locality" | |
1614 msgstr "Localidade" | |
1615 | |
1616 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 | |
1617 msgid "Region" | |
1618 msgstr "Região" | |
1619 | |
1620 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 | |
1621 msgid "Postal Code" | |
1622 msgstr "Código Postal (CEP)" | |
1623 | |
1624 #. Country | |
1625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/protocols/trepia/trepia.c:369 | |
1626 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683 | |
1627 msgid "Country" | |
1628 msgstr "País" | |
1629 | |
1630 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 | |
1631 msgid "Telephone" | |
1632 msgstr "Telefone" | |
1633 | |
1634 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2741 | |
1635 msgid "Email" | |
1636 msgstr "Email" | |
1637 | |
1638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 | |
1639 msgid "Organization Name" | |
1640 msgstr "Nome da organização" | |
1641 | |
1642 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 | |
1643 msgid "Organization Unit" | |
1644 msgstr "Grupo de trabalho" | |
1645 | |
1646 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 | |
1647 msgid "Title" | |
1648 msgstr "Título" | |
1649 | |
1650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 | |
1651 msgid "Role" | |
1652 msgstr "Função" | |
1653 | |
1654 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 | |
1655 msgid "Birthday" | |
1656 msgstr "Data de nascimento" | |
1657 | |
1658 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655 | |
1659 #: src/gtkprefs.c:1803 | |
1660 msgid "Description" | |
1661 msgstr "Descrição" | |
1662 | |
1663 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 | |
1664 msgid "" | |
1665 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
1666 "comfortable" | |
1667 msgstr "" | |
1668 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que quiser" | |
1669 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3670 | |
1670 msgid "User Identity" | |
1671 msgstr "Identidade do usuário" | |
1672 | |
1673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4099 | |
1674 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
1675 msgstr "Gaim - Editar vCard do Jabber" | |
1676 | |
1677 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4174 | |
1678 msgid "Server Registration successful!" | |
1679 msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!" | |
1680 | |
1681 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 | |
1682 msgid "Unknown registration error" | |
1683 msgstr "Erro desconhecido ao registrar" | |
1684 | |
1685 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4309 src/protocols/oscar/oscar.c:6082 | |
1686 #: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213 | |
1687 msgid "Set User Info" | |
1688 msgstr "Definir informações de usário" | |
1689 | |
1690 #. *< api_version | |
1691 #. *< type | |
1692 #. *< ui_requirement | |
1693 #. *< flags | |
1694 #. *< dependencies | |
1695 #. *< priority | |
1696 #. *< id | |
1697 #. *< name | |
1698 #. *< version | |
1699 #. * summary | |
1700 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4398 src/protocols/jabber/jabber.c:4400 | |
1701 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
1702 msgstr "Plugin do protocolo Jabber" | |
1703 | |
1704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 | |
1705 msgid "Resource" | |
1706 msgstr "Recurso" | |
1707 | |
1708 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 | |
1709 msgid "Connect server" | |
1710 msgstr "Conectar ao servidor" | |
1711 | |
1712 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 | |
1713 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 | |
1714 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 | |
1715 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 | |
1716 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 | |
1717 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 | |
1718 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 | |
1719 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 | |
1720 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 | |
1721 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 | |
1722 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 | |
1723 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 | |
1724 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 | |
1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 | |
1726 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 | |
1727 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 | |
1728 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 | |
1729 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:278 | |
1730 #: src/protocols/trepia/trepia.c:724 src/protocols/trepia/trepia.c:1002 | |
1731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1043 src/protocols/trepia/trepia.c:1139 | |
1732 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1195 | |
1733 msgid "Write error" | |
1734 msgstr "Erro ao enviar" | |
1735 | |
1736 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 | |
1737 msgid "Protocol not supported" | |
1738 msgstr "Protocolo não suportado" | |
1739 | |
1740 #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 | |
1741 msgid "Unable to request INF\n" | |
1742 msgstr "Impossível requisitar INF\n" | |
1743 | |
1744 #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 | |
1745 msgid "Unable to login using MD5" | |
1746 msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" | |
1747 | |
1748 #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 | |
1749 msgid "Unable to send USR\n" | |
1750 msgstr "Impossível enviar USR\n" | |
1751 | |
1752 #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 | |
1753 msgid "Requesting to send password" | |
1754 msgstr "Requisitando o envio da senha" | |
1755 | |
1756 #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 | |
1757 msgid "Got invalid XFR\n" | |
1758 msgstr "XFR inválido recebido\n" | |
1759 | |
1760 #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 | |
1761 msgid "Unable to transfer" | |
1762 msgstr "Impossível transferir" | |
1763 | |
1764 #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 | |
1765 msgid "Unable to parse message." | |
1766 msgstr "Impossível processar mensagem." | |
1767 | |
1768 #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 | |
1769 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 | |
1770 msgid "Unable to write to server" | |
1771 msgstr "Impossível enviar para o servidor" | |
1772 | |
1773 #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 | |
1774 msgid "Syncing with server" | |
1775 msgstr "Sincronizando com o servidor" | |
1776 | |
1777 #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 | |
1778 msgid "Error reading from server" | |
1779 msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
1780 | |
1781 #: src/protocols/msn/error.c:33 | |
1782 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
1783 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" | |
1784 | |
1785 #: src/protocols/msn/error.c:37 | |
1786 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
1787 msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" | |
1788 | |
1789 #: src/protocols/msn/error.c:40 | |
1790 msgid "Invalid User" | |
1791 msgstr "Uusário inválido" | |
1792 | |
1793 #: src/protocols/msn/error.c:44 | |
1794 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
1795 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" | |
1796 | |
1797 #: src/protocols/msn/error.c:47 | |
1798 msgid "Already Login" | |
1799 msgstr "Você já está conectado" | |
1800 | |
1801 #: src/protocols/msn/error.c:50 | |
1802 msgid "Invalid Username" | |
1803 msgstr "Usuário inválido" | |
1804 | |
1805 #: src/protocols/msn/error.c:53 | |
1806 msgid "Invalid Friendly Name" | |
1807 msgstr "Apelido inválido" | |
1808 | |
1809 #: src/protocols/msn/error.c:56 | |
1810 msgid "List Full" | |
1811 msgstr "Lista cheia" | |
1812 | |
1813 #: src/protocols/msn/error.c:59 | |
1814 msgid "Already there" | |
1815 msgstr "Já está lá" | |
1816 | |
1817 #: src/protocols/msn/error.c:62 | |
1818 msgid "Not on list" | |
1819 msgstr "Não está na lista" | |
1820 | |
1821 #: src/protocols/msn/error.c:65 | |
1822 msgid "User is offline" | |
1823 msgstr "Usuário está desconectado" | |
1824 | |
1825 #: src/protocols/msn/error.c:68 | |
1826 msgid "Already in the mode" | |
1827 msgstr "Você já está nesse modo" | |
1828 | |
1829 #: src/protocols/msn/error.c:71 | |
1830 msgid "Already in opposite list" | |
1831 msgstr "Usuário ja está na lista oposta" | |
1832 | |
1833 #: src/protocols/msn/error.c:75 | |
1834 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" | |
1835 msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" | |
1836 | |
1837 #: src/protocols/msn/error.c:79 | |
1838 msgid "Switchboard failed" | |
1839 msgstr "O quadro de comunicações falhou" | |
1840 | |
1841 #: src/protocols/msn/error.c:82 | |
1842 msgid "Notify Transfer failed" | |
1843 msgstr "A notificação de transferência falhou." | |
1844 | |
1845 #: src/protocols/msn/error.c:86 | |
1846 msgid "Required fields missing" | |
1847 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" | |
1848 | |
1849 #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176 | |
1850 msgid "Not logged in" | |
1851 msgstr "Desconectado" | |
1852 | |
1853 #: src/protocols/msn/error.c:93 | |
1854 msgid "Internal server error" | |
1855 msgstr "Erro interno do servidor" | |
1856 | |
1857 #: src/protocols/msn/error.c:96 | |
1858 msgid "Database server error" | |
1859 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" | |
1860 | |
1861 #: src/protocols/msn/error.c:99 | |
1862 msgid "File operation error" | |
1863 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" | |
1864 | |
1865 #: src/protocols/msn/error.c:102 | |
1866 msgid "Memory allocation error" | |
1867 msgstr "Erro de alocação de memória" | |
1868 | |
1869 #: src/protocols/msn/error.c:105 | |
1870 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
1871 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" | |
1872 | |
1873 #: src/protocols/msn/error.c:109 | |
1874 msgid "Server busy" | |
1875 msgstr "Servidor ocupado" | |
1876 | |
1877 #: src/protocols/msn/error.c:112 | |
1878 msgid "Server unavailable" | |
1879 msgstr "Servidor indisponível" | |
1880 | |
1881 #: src/protocols/msn/error.c:115 | |
1882 msgid "Peer Notification server down" | |
1883 msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" | |
1884 | |
1885 #: src/protocols/msn/error.c:118 | |
1886 msgid "Database connect error" | |
1887 msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados" | |
1888 | |
1889 #: src/protocols/msn/error.c:122 | |
1890 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
1891 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" | |
1892 | |
1893 #: src/protocols/msn/error.c:126 | |
1894 msgid "Error creating connection" | |
1895 msgstr "Erro ao criar a conexão" | |
1896 | |
1897 #: src/protocols/msn/error.c:130 | |
1898 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
1899 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" | |
1900 | |
1901 #: src/protocols/msn/error.c:136 | |
1902 msgid "Session overload" | |
1903 msgstr "Sessão sobrecarregada" | |
1904 | |
1905 #: src/protocols/msn/error.c:139 | |
1906 msgid "User is too active" | |
1907 msgstr "O usuário está muito ativo." | |
1908 | |
1909 #: src/protocols/msn/error.c:142 | |
1910 msgid "Too many sessions" | |
1911 msgstr "Muitas sessões" | |
1912 | |
1913 #: src/protocols/msn/error.c:145 | |
1914 msgid "Not expected" | |
1915 msgstr "Inesperado" | |
1916 | |
1917 #: src/protocols/msn/error.c:148 | |
1918 msgid "Bad friend file" | |
1919 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" | |
1920 | |
1921 #: src/protocols/msn/error.c:152 | |
1922 msgid "Authentication failed" | |
1923 msgstr "Autenticação mal sucedida" | |
1924 | |
1925 #: src/protocols/msn/error.c:155 | |
1926 msgid "Not allowed when offline" | |
1927 msgstr "Não permitido enquanto desconectado" | |
1928 | |
1929 #: src/protocols/msn/error.c:158 | |
1930 msgid "Not accepting new users" | |
1931 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" | |
1932 | |
1933 #: src/protocols/msn/error.c:162 | |
1934 msgid "Passport account not yet verified" | |
1935 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" | |
1936 | |
1937 #: src/protocols/msn/error.c:166 | |
1938 #, c-format | |
1939 msgid "Unknown Error Code %d" | |
1940 msgstr "Código de erro desconhecido: %d" | |
1941 | |
1942 #: src/protocols/msn/msn.c:60 | |
1943 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
1944 msgstr "Seu novo apelido é longo demais." | |
1945 | |
1946 #: src/protocols/msn/msn.c:166 | |
1947 msgid "Set your friendly name." | |
1948 msgstr "Defina seu apelido." | |
1949 | |
1950 #: src/protocols/msn/msn.c:167 | |
1951 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
1952 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN." | |
1953 | |
1954 #: src/protocols/msn/msn.c:179 | |
1955 msgid "Set your home phone number." | |
1956 msgstr "Defina seu número de telefone de casa." | |
1957 | |
1958 #: src/protocols/msn/msn.c:190 | |
1959 msgid "Set your work phone number." | |
1960 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." | |
1961 | |
1962 #: src/protocols/msn/msn.c:201 | |
1963 msgid "Set your mobile phone number." | |
1964 msgstr "Defina seu número de telefone móvel." | |
1965 | |
1966 #: src/protocols/msn/msn.c:210 | |
1967 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
1968 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" | |
1969 | |
1970 #: src/protocols/msn/msn.c:211 | |
1971 msgid "" | |
1972 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | |
1973 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
1974 msgstr "" | |
1975 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos enviem " | |
1976 "pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" | |
1977 | |
1978 #: src/protocols/msn/msn.c:215 | |
1979 msgid "Allow" | |
1980 msgstr "Permitir" | |
1981 | |
1982 #: src/protocols/msn/msn.c:216 | |
1983 msgid "Disallow" | |
1984 msgstr "Não permitir" | |
1985 | |
1986 #: src/protocols/msn/msn.c:233 | |
1987 msgid "Send a mobile message." | |
1988 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." | |
1989 | |
1990 #: src/protocols/msn/msn.c:235 | |
1991 msgid "Page" | |
1992 msgstr "Enviar" | |
1993 | |
1994 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210 | |
1995 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483 | |
1996 msgid "Close" | |
1997 msgstr "Fechar" | |
1998 | |
1999 #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121 | |
2000 #, c-format | |
2001 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
2002 msgstr "<b>Status:</b> %s" | |
2003 | |
2004 #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 | |
2005 #: src/protocols/msn/state.c:32 | |
2006 msgid "Away From Computer" | |
2007 msgstr "Ausente" | |
2008 | |
2009 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 | |
2010 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 | |
2011 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 | |
2012 msgid "Be Right Back" | |
2013 msgstr "Volto já" | |
2014 | |
2015 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 | |
2016 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 | |
2017 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 | |
2018 msgid "Busy" | |
2019 msgstr "Ocupado" | |
2020 | |
2021 #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 | |
2022 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 | |
2023 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 | |
2024 msgid "On The Phone" | |
2025 msgstr "Ao telefone" | |
2026 | |
2027 #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 | |
2028 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 | |
2029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 | |
2030 msgid "Out To Lunch" | |
2031 msgstr "Em horário de almoço" | |
2032 | |
2033 #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 | |
2034 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 | |
2035 msgid "Hidden" | |
2036 msgstr "Invisível" | |
2037 | |
2038 #: src/protocols/msn/msn.c:329 | |
2039 msgid "Set Friendly Name" | |
2040 msgstr "Definir apelido" | |
2041 | |
2042 #: src/protocols/msn/msn.c:337 | |
2043 msgid "Set Home Phone Number" | |
2044 msgstr "Definir número de telefone de casa" | |
2045 | |
2046 #: src/protocols/msn/msn.c:343 | |
2047 msgid "Set Work Phone Number" | |
2048 msgstr "Definir número de telefone do trabalho" | |
2049 | |
2050 #: src/protocols/msn/msn.c:349 | |
2051 msgid "Set Mobile Phone Number" | |
2052 msgstr "Definir número de telefone móvel" | |
2053 | |
2054 #: src/protocols/msn/msn.c:358 | |
2055 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" | |
2056 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" | |
2057 | |
2058 #: src/protocols/msn/msn.c:365 | |
2059 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" | |
2060 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" | |
2061 | |
2062 #: src/protocols/msn/msn.c:387 | |
2063 msgid "Send to Mobile" | |
2064 msgstr "Enviar para dispositivo móvel" | |
2065 | |
2066 #: src/protocols/msn/msn.c:662 | |
2067 #, c-format | |
2068 msgid "" | |
2069 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | |
2070 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
2071 msgstr "" | |
2072 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer " | |
2073 "%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários permitidos." | |
2074 | |
2075 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 | |
2076 msgid "Invalid MSN screenname" | |
2077 msgstr "Nome de usuário MSN inválido" | |
2078 | |
2079 #: src/protocols/msn/msn.c:702 | |
2080 #, c-format | |
2081 msgid "" | |
2082 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | |
2083 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
2084 msgstr "" | |
2085 "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer " | |
2086 "%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários bloqueados." | |
2087 | |
2088 #. *< api_version | |
2089 #. *< type | |
2090 #. *< ui_requirement | |
2091 #. *< flags | |
2092 #. *< dependencies | |
2093 #. *< priority | |
2094 #. *< id | |
2095 #. *< name | |
2096 #. *< version | |
2097 #. * summary | |
2098 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 | |
2099 msgid "MSN Plugin Protocol" | |
2100 msgstr "Plugin do protocolo MSN" | |
2101 | |
2102 #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 | |
2103 msgid "Login server" | |
2104 msgstr "Servidor de login" | |
2105 | |
2106 #: src/protocols/msn/notification.c:235 | |
2107 msgid "Unable to request INF" | |
2108 msgstr "Impossível requisitar INF" | |
2109 | |
2110 #: src/protocols/msn/notification.c:261 | |
2111 msgid "Unable to send USR" | |
2112 msgstr "Impossível enviar USR" | |
2113 | |
2114 #: src/protocols/msn/notification.c:297 | |
2115 msgid "Retrieving buddy list" | |
2116 msgstr "Requisitando lista de contatos" | |
2117 | |
2118 #: src/protocols/msn/notification.c:323 | |
2119 msgid "Unable to send password" | |
2120 msgstr "Impossível enviar senha" | |
2121 | |
2122 #: src/protocols/msn/notification.c:328 | |
2123 msgid "Password sent" | |
2124 msgstr "senha enviada" | |
2125 | |
2126 #: src/protocols/msn/notification.c:346 | |
2127 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
2128 msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." | |
2129 | |
2130 #: src/protocols/msn/notification.c:351 | |
2131 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." | |
2132 msgstr "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." | |
2133 | |
2134 #: src/protocols/msn/notification.c:462 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
2137 msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)." | |
2138 | |
2139 #: src/protocols/msn/notification.c:741 | |
2140 #, c-format | |
2141 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." | |
2142 msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)." | |
2143 | |
2144 #: src/protocols/msn/notification.c:1168 | |
2145 msgid "Got invalid XFR" | |
2146 msgstr "XFR inválido recebido" | |
2147 | |
2148 #: src/protocols/msn/notification.c:1210 | |
2149 msgid "Unable to transfer to notification server" | |
2150 msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" | |
2151 | |
2152 #: src/protocols/msn/notification.c:1346 | |
2153 #, c-format | |
2154 msgid "" | |
2155 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " | |
2156 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " | |
2157 "progress.\n" | |
2158 "\n" | |
2159 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
2160 "sign in." | |
2161 msgstr "" | |
2162 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto(s). Você será " | |
2163 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer conversas em " | |
2164 "curso.\n" | |
2165 "\n" | |
2166 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." | |
2167 | |
2168 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 | |
2169 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498 | |
2170 msgid "Idle" | |
2171 msgstr "Inativo" | |
2172 | |
2173 #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 | |
2174 msgid "The conversation has become inactive and timed out." | |
2175 msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo" | |
2176 | |
2177 #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 | |
2178 #, c-format | |
2179 msgid "%s has closed the conversation window." | |
2180 msgstr "%s fechou a janela de conversa" | |
2181 | |
2182 #: src/protocols/msn/switchboard.c:243 | |
2183 msgid "An MSN message may not have been received." | |
2184 msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." | |
2185 | |
2186 #: src/protocols/napster/napster.c:232 | |
2187 msgid "Unable to read header from server" | |
2188 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" | |
2189 | |
2190 #: src/protocols/napster/napster.c:307 | |
2191 #, c-format | |
2192 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
2193 msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" | |
2194 | |
2195 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
2196 #: src/protocols/napster/napster.c:318 | |
2197 #, c-format | |
2198 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
2199 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" | |
2200 | |
2201 #: src/protocols/napster/napster.c:326 | |
2202 msgid "You were disconnected from the server." | |
2203 msgstr "Você foi desconectado do servidor." | |
2204 | |
2205 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
2206 #: src/protocols/napster/napster.c:382 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "%s requested your information" | |
2209 msgstr "%s requisitou sua informação" | |
2210 | |
2211 #: src/protocols/napster/napster.c:412 | |
2212 msgid "" | |
2213 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " | |
2214 "different location" | |
2215 msgstr "" | |
2216 "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" | |
2217 | |
2218 #. MSG_CLIENT_PING | |
2219 #: src/protocols/napster/napster.c:418 | |
2220 #, c-format | |
2221 msgid "%s requested a PING" | |
2222 msgstr "%s requisitou um PING." | |
2223 | |
2224 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 | |
2225 msgid "Get Info" | |
2226 msgstr "Get Info" | |
2227 | |
2228 #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157 | |
2229 #: src/protocols/toc/toc.c:1175 | |
2230 msgid "Join what group:" | |
2231 msgstr "Ingressar em qual grupo:" | |
2232 | |
2233 #. *< api_version | |
2234 #. *< type | |
2235 #. *< ui_requirement | |
2236 #. *< flags | |
2237 #. *< dependencies | |
2238 #. *< priority | |
2239 #. *< id | |
2240 #. *< name | |
2241 #. *< version | |
2242 #. * summary | |
2243 #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 | |
2244 msgid "Napster Plugin Protocol" | |
2245 msgstr "Plugin do protocolo Napster" | |
2246 | |
2247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:172 | |
2248 msgid "Invalid error" | |
2249 msgstr "Erro inválido" | |
2250 | |
2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:173 | |
2252 msgid "Invalid SNAC" | |
2253 msgstr "SNAC inválido" | |
2254 | |
2255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 | |
2256 msgid "Rate to host" | |
2257 msgstr "Taxa para host" | |
2258 | |
2259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 | |
2260 msgid "Rate to client" | |
2261 msgstr "Taxa para cliente" | |
2262 | |
2263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 | |
2264 msgid "Service unavailable" | |
2265 msgstr "Serviço indisponível" | |
2266 | |
2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 | |
2268 msgid "Service not defined" | |
2269 msgstr "Serviço não definido" | |
2270 | |
2271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 | |
2272 msgid "Obsolete SNAC" | |
2273 msgstr "SNAC obsoleto" | |
2274 | |
2275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 | |
2276 msgid "Not supported by host" | |
2277 msgstr "Não suportado pelo host" | |
2278 | |
2279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 | |
2280 msgid "Not supported by client" | |
2281 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
2282 | |
2283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 | |
2284 msgid "Refused by client" | |
2285 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
2286 | |
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 | |
2288 msgid "Reply too big" | |
2289 msgstr "Resposta muito extensa" | |
2290 | |
2291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 | |
2292 msgid "Responses lost" | |
2293 msgstr "Respostas perdidas" | |
2294 | |
2295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 | |
2296 msgid "Request denied" | |
2297 msgstr "Requisição negada" | |
2298 | |
2299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 | |
2300 msgid "Busted SNAC payload" | |
2301 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
2302 | |
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 | |
2304 msgid "Insufficient rights" | |
2305 msgstr "Direitos insuficientes" | |
2306 | |
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 | |
2308 msgid "In local permit/deny" | |
2309 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" | |
2310 | |
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 | |
2312 msgid "Too evil (sender)" | |
2313 msgstr "Malvado demais (remetente)" | |
2314 | |
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 | |
2316 msgid "Too evil (receiver)" | |
2317 msgstr "Malvado demais (destinatário)" | |
2318 | |
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 | |
2320 msgid "User temporarily unavailable" | |
2321 msgstr "Usuário temporariamente indisponível" | |
2322 | |
2323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 | |
2324 msgid "No match" | |
2325 msgstr "Nenhum resultado" | |
2326 | |
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 | |
2328 msgid "List overflow" | |
2329 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
2330 | |
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 | |
2332 msgid "Request ambiguous" | |
2333 msgstr "Requisição ambígua" | |
2334 | |
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 | |
2336 msgid "Queue full" | |
2337 msgstr "Fila cheia" | |
2338 | |
2339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 | |
2340 msgid "Not while on AOL" | |
2341 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
2342 | |
2343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 | |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "Direct IM with %s closed" | |
2346 msgstr "MI direta com %s fechada" | |
2347 | |
2348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 | |
2349 #, c-format | |
2350 msgid "Direct IM with %s failed" | |
2351 msgstr "MI direta com %s falhou" | |
2352 | |
2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582 | |
2354 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660 | |
2355 msgid "Disconnected." | |
2356 msgstr "Desconectado." | |
2357 | |
2358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836 | |
2359 #, c-format | |
2360 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
2361 msgstr "Você foi desconectado da sala %s." | |
2362 | |
2363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:554 | |
2364 msgid "Chat is currently unavailable" | |
2365 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento." | |
2366 | |
2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685 | |
2368 msgid "Couldn't connect to host" | |
2369 msgstr "Não foi possível conectar ao host." | |
2370 | |
2371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 | |
2372 msgid "Unable to login to AIM" | |
2373 msgstr "Impossível conectar ao AIM" | |
2374 | |
2375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 | |
2376 msgid "Could Not Connect" | |
2377 msgstr "Não foi possível conectar" | |
2378 | |
2379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 | |
2380 msgid "Connection established, cookie sent" | |
2381 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" | |
2382 | |
2383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 | |
2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 | |
2385 msgid "File Transfer Aborted" | |
2386 msgstr "Tranferência de arquivo abortada" | |
2387 | |
2388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 | |
2389 msgid "Unable to establish listener socket." | |
2390 msgstr "Impossível estabelecer socket" | |
2391 | |
2392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 | |
2393 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
2394 msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." | |
2395 | |
2396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 | |
2397 msgid "Unable to create new connection." | |
2398 msgstr "Impossível criar nova conexão." | |
2399 | |
2400 #. Incorrect nick/password | |
2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529 | |
2402 msgid "Incorrect nickname or password." | |
2403 msgstr "Usuário ou senha incorreto." | |
2404 | |
2405 #. Suspended account | |
2406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 | |
2407 msgid "Your account is currently suspended." | |
2408 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | |
2409 | |
2410 #. service temporarily unavailable | |
2411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 | |
2412 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
2413 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível" | |
2414 | |
2415 #. connecting too frequently | |
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 | |
2417 msgid "" | |
2418 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
2419 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
2420 msgstr "" | |
2421 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos " | |
2422 "E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." | |
2423 | |
2424 #. client too old | |
2425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 | |
2426 #, c-format | |
2427 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
2428 msgstr "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %s" | |
2429 | |
2430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614 | |
2431 msgid "Authentication Failed" | |
2432 msgstr "Autenticação falhou" | |
2433 | |
2434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 | |
2435 msgid "Internal Error" | |
2436 msgstr "Erro interno" | |
2437 | |
2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235 | |
2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1323 | |
2440 #, c-format | |
2441 msgid "" | |
2442 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
2443 "fixed. Check %s for updates." | |
2444 msgstr "" | |
2445 "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar o TOC até que isso esteja " | |
2446 "corrigido. Verifique por atualizações em %s." | |
2447 | |
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 | |
2449 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
2450 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido" | |
2451 | |
2452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 | |
2453 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | |
2454 msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido" | |
2455 | |
2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546 | |
2457 #, c-format | |
2458 msgid "Direct IM with %s established" | |
2459 msgstr "MI direta com %s estabelecida" | |
2460 | |
2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 | |
2462 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
2463 msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" | |
2464 | |
2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 | |
2466 #, c-format | |
2467 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
2468 msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s" | |
2469 | |
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 | |
2471 msgid "" | |
2472 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
2473 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
2474 "considered a privacy risk." | |
2475 msgstr "" | |
2476 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " | |
2477 "para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um " | |
2478 "risco de privacidade." | |
2479 | |
2480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 | |
2481 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
2482 msgstr "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos" | |
2483 | |
2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 | |
2485 msgid "Authorization Request Message:" | |
2486 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" | |
2487 | |
2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 | |
2489 msgid "Please authorize me!" | |
2490 msgstr "Por favor me autorize!" | |
2491 | |
2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 | |
2493 #, c-format | |
2494 msgid "" | |
2495 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
2496 "you want to send an authorization request?" | |
2497 msgstr "" | |
2498 "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de cotnatos. Você " | |
2499 "deseja enviar um pedido de autorização?" | |
2500 | |
2501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471 | |
2502 msgid "Request Authorization" | |
2503 msgstr "Pedido de autorização" | |
2504 | |
2505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509 | |
2506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587 | |
2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982 | |
2508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 | |
2509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 | |
2510 msgid "No reason given." | |
2511 msgstr "Nenhum motivo foi dado." | |
2512 | |
2513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 | |
2514 msgid "Authorization Denied Message:" | |
2515 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" | |
2516 | |
2517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 | |
2518 #, c-format | |
2519 msgid "" | |
2520 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
2521 "%s" | |
2522 msgstr "" | |
2523 "O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n" | |
2524 "%s" | |
2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084 | |
2526 msgid "Authorization Request" | |
2527 msgstr "Pedido de autorização" | |
2528 | |
2529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 | |
2530 #, c-format | |
2531 msgid "" | |
2532 "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " | |
2533 "following reason:\n" | |
2534 "%s" | |
2535 msgstr "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n" | |
2536 "%s" | |
2537 | |
2538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 | |
2539 msgid "ICQ authorization denied." | |
2540 msgstr "Autorização do ICQ negada." | |
2541 | |
2542 #. Someone has granted you authorization | |
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 | |
2544 #, c-format | |
2545 msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." | |
2546 msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." | |
2547 | |
2548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 | |
2549 #, c-format | |
2550 msgid "" | |
2551 "You have received a special message\n" | |
2552 "\n" | |
2553 "From: %s [%s]\n" | |
2554 "%s" | |
2555 msgstr "" | |
2556 "Você recebeu uma mensagem especial\n" | |
2557 "\n" | |
2558 "De: %s [%s]\n" | |
2559 "%s" | |
2560 | |
2561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 | |
2562 #, c-format | |
2563 msgid "" | |
2564 "You have received an ICQ page\n" | |
2565 "\n" | |
2566 "From: %s [%s]\n" | |
2567 "%s" | |
2568 msgstr "" | |
2569 "Você recebeu um page do ICQ\n" | |
2570 "\n" | |
2571 "De: %s [%s]\n" | |
2572 "%s" | |
2573 | |
2574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 | |
2575 #, c-format | |
2576 msgid "" | |
2577 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
2578 "\n" | |
2579 "Message is:\n" | |
2580 "%s" | |
2581 msgstr "" | |
2582 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" | |
2583 "\n" | |
2584 "A mensagem é: \n" | |
2585 "%s" | |
2586 | |
2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 | |
2588 #, c-format | |
2589 msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" | |
2590 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)" | |
2591 | |
2592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 | |
2593 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" | |
2594 msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?" | |
2595 | |
2596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 | |
2597 msgid "Decline" | |
2598 msgstr "Rejeitar" | |
2599 | |
2600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 | |
2601 #, c-format | |
2602 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
2603 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
2604 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." | |
2605 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." | |
2606 | |
2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 | |
2608 #, c-format | |
2609 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
2610 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
2611 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." | |
2612 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." | |
2613 | |
2614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 | |
2615 #, c-format | |
2616 msgid "" | |
2617 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2618 msgid_plural "" | |
2619 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2620 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." | |
2621 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." | |
2622 "" | |
2623 | |
2624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 | |
2625 #, c-format | |
2626 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
2627 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
2628 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." | |
2629 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." | |
2630 | |
2631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 | |
2632 #, c-format | |
2633 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
2634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
2635 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." | |
2636 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." | |
2637 | |
2638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 | |
2639 #, c-format | |
2640 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
2641 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
2642 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido" | |
2643 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | |
2644 | |
2645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549 | |
2646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 | |
2647 msgid "Free For Chat" | |
2648 msgstr "Livre para conversa" | |
2649 | |
2650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543 | |
2651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833 | |
2652 msgid "Not Available" | |
2653 msgstr "Não disponível" | |
2654 | |
2655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 | |
2656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 | |
2657 msgid "Occupied" | |
2658 msgstr "Ocupado" | |
2659 | |
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 | |
2661 msgid "Web Aware" | |
2662 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" | |
2663 | |
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 | |
2665 #, c-format | |
2666 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2667 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2668 | |
2669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 | |
2670 #, c-format | |
2671 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2672 msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2673 | |
2674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 | |
2675 #, c-format | |
2676 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
2677 msgstr "Erro do SNAC: %s\n" | |
2678 | |
2679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 | |
2680 msgid "Unknown error" | |
2681 msgstr "Erro desconhecido" | |
2682 | |
2683 #. Data is assumed to be the destination sn | |
2684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 | |
2685 #, c-format | |
2686 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
2687 msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" | |
2688 | |
2689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 | |
2690 #, c-format | |
2691 msgid "User information for %s unavailable:" | |
2692 msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" | |
2693 | |
2694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305 | |
2695 msgid "Buddy Icon" | |
2696 msgstr "Ícone do contato" | |
2697 | |
2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 | |
2699 msgid "Voice" | |
2700 msgstr "Voz" | |
2701 | |
2702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864 | |
2703 msgid "Direct IM" | |
2704 msgstr "MI direta" | |
2705 | |
2706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581 | |
2707 msgid "Chat" | |
2708 msgstr "Chat" | |
2709 | |
2710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880 | |
2711 msgid "Get File" | |
2712 msgstr "Receber arquivo" | |
2713 | |
2714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872 | |
2715 msgid "Send File" | |
2716 msgstr "Enviar" | |
2717 | |
2718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 | |
2719 msgid "Games" | |
2720 msgstr "Jogos" | |
2721 | |
2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 | |
2723 msgid "Add-Ins" | |
2724 msgstr "Add-Ins" | |
2725 | |
2726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 | |
2727 msgid "Send Buddy List" | |
2728 msgstr "Enviar lista de contatos" | |
2729 | |
2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 | |
2731 msgid "EveryBuddy Bug" | |
2732 msgstr "Bug do EveryBuddy" | |
2733 | |
2734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 | |
2735 msgid "AP User" | |
2736 msgstr "Usuário AP" | |
2737 | |
2738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 | |
2739 msgid "ICQ RTF" | |
2740 msgstr "ICQ RTF" | |
2741 | |
2742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 | |
2743 msgid "Nihilist" | |
2744 msgstr "Nihilista" | |
2745 | |
2746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 | |
2747 msgid "ICQ Server Relay" | |
2748 msgstr "Relay do servidor ICQ" | |
2749 | |
2750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 | |
2751 msgid "ICQ Unknown" | |
2752 msgstr "ICQ desconhecido" | |
2753 | |
2754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 | |
2755 msgid "Trillian Encryption" | |
2756 msgstr "Criptografia do Trillian" | |
2757 | |
2758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 | |
2759 msgid "ICQ UTF8" | |
2760 msgstr "ICQ UTF8" | |
2761 | |
2762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 | |
2763 msgid "" | |
2764 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." | |
2765 "</i>" | |
2766 msgstr "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação desconhecida</i>" | |
2767 | |
2768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 | |
2769 #, c-format | |
2770 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2771 msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n" | |
2772 | |
2773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 | |
2774 #, c-format | |
2775 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2776 msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" | |
2777 | |
2778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 | |
2779 #, c-format | |
2780 msgid "Idle : <b>%s</b>" | |
2781 msgstr "Inativo por: <b>%s</b>" | |
2782 | |
2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 | |
2784 msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
2785 msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>" | |
2786 | |
2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 | |
2788 #, c-format | |
2789 msgid "" | |
2790 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2791 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2792 "%s%s%s\n" | |
2793 "<hr>\n" | |
2794 msgstr "" | |
2795 "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2796 "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2797 "%s%s%s\n" | |
2798 "<hr>\n" | |
2799 | |
2800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 | |
2801 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
2802 msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>" | |
2803 | |
2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221 | |
2805 msgid "Client Capabilities: " | |
2806 msgstr "Recursos do cliente: " | |
2807 | |
2808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227 | |
2809 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
2810 msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" | |
2811 | |
2812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3251 | |
2813 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
2814 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida" | |
2815 | |
2816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 | |
2817 msgid "Rate limiting error." | |
2818 msgstr "Erro na limitação da taxa." | |
2819 | |
2820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 | |
2821 msgid "" | |
2822 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
2823 "wait 10 seconds and try again." | |
2824 msgstr "A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por favor " | |
2825 "espere 10 segundos e tente novamente." | |
2826 | |
2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3700 | |
2828 msgid "" | |
2829 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
2830 "at another location." | |
2831 msgstr "" | |
2832 "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de usuário." | |
2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 | |
2834 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
2835 msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." | |
2836 | |
2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 | |
2838 msgid "UIN:" | |
2839 msgstr "UIN:" | |
2840 | |
2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 | |
2842 msgid "First Name:" | |
2843 msgstr "Nome:" | |
2844 | |
2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 | |
2846 msgid "Last Name:" | |
2847 msgstr "Sobrenome:" | |
2848 | |
2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 | |
2850 msgid "Email Address:" | |
2851 msgstr "Endereço de email:" | |
2852 | |
2853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 | |
2854 msgid "Mobile Phone:" | |
2855 msgstr "Telefone móvel:" | |
2856 | |
2857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 | |
2858 msgid "Gender:" | |
2859 msgstr "Sexo:" | |
2860 | |
2861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:311 | |
2862 msgid "Female" | |
2863 msgstr "Feminino" | |
2864 | |
2865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:310 | |
2866 msgid "Male" | |
2867 msgstr "Masculino" | |
2868 | |
2869 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 | |
2870 msgid "Birthday:" | |
2871 msgstr "Data de nascimento:" | |
2872 | |
2873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 | |
2874 msgid "Age:" | |
2875 msgstr "Idade:" | |
2876 | |
2877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 | |
2878 msgid "Personal Web Page:" | |
2879 msgstr "Página da web pessoal:" | |
2880 | |
2881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 | |
2882 msgid "Additional Information:" | |
2883 msgstr "Informações adicionais:" | |
2884 | |
2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 | |
2886 msgid "Home Address:" | |
2887 msgstr "Endereço de casa:" | |
2888 | |
2889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 | |
2890 msgid "Address:" | |
2891 msgstr "Endereço:" | |
2892 | |
2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 | |
2894 msgid "City:" | |
2895 msgstr "Cidade:" | |
2896 | |
2897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003 | |
2898 msgid "State:" | |
2899 msgstr "Estado:" | |
2900 | |
2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006 | |
2902 msgid "Zip Code:" | |
2903 msgstr "Código Postal (CEP):" | |
2904 | |
2905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 | |
2906 msgid "Work Address:" | |
2907 msgstr "Endereço do trabalho:" | |
2908 | |
2909 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 | |
2910 msgid "Work Information:" | |
2911 msgstr "Informações do trabalho:" | |
2912 | |
2913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 | |
2914 msgid "Company:" | |
2915 msgstr "Empresa:" | |
2916 | |
2917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 | |
2918 msgid "Division:" | |
2919 msgstr "Divisão:" | |
2920 | |
2921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 | |
2922 msgid "Position:" | |
2923 msgstr "Posição:" | |
2924 | |
2925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 | |
2926 msgid "Web Page:" | |
2927 msgstr "Página da web" | |
2928 | |
2929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 | |
2930 #, c-format | |
2931 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" | |
2932 msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>" | |
2933 | |
2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 | |
2935 #, c-format | |
2936 msgid "No results found for email address %s" | |
2937 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" | |
2938 | |
2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 | |
2940 #, c-format | |
2941 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
2942 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." | |
2943 | |
2944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 | |
2945 msgid "Account Confirmation Requested" | |
2946 msgstr "Confirmação de conta recebida" | |
2947 | |
2948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159 | |
2949 msgid "Error Changing Account Info" | |
2950 msgstr "Erro ao mudar informações da conta" | |
2951 | |
2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 | |
2953 #, c-format | |
2954 msgid "" | |
2955 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2956 "differs from the original." | |
2957 msgstr "" | |
2958 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " | |
2959 "difere do original." | |
2960 | |
2961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 | |
2962 #, c-format | |
2963 msgid "" | |
2964 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2965 "ends in a space." | |
2966 msgstr "" | |
2967 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " | |
2968 "termina com um espaço." | |
2969 | |
2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 | |
2971 #, c-format | |
2972 msgid "" | |
2973 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2974 "is too long." | |
2975 msgstr "" | |
2976 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " | |
2977 "é muito extenso." | |
2978 | |
2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 | |
2980 #, c-format | |
2981 msgid "" | |
2982 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
2983 "request pending for this screen name." | |
2984 msgstr "" | |
2985 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " | |
2986 "pendente para esse nome de usuário." | |
2987 | |
2988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4174 | |
2989 #, c-format | |
2990 msgid "" | |
2991 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
2992 "too many screen names associated with it." | |
2993 msgstr "" | |
2994 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " | |
2995 "muitos nomes de usuário associados a ele." | |
2996 | |
2997 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 | |
2998 #, c-format | |
2999 msgid "" | |
3000 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
3001 "invalid." | |
3002 msgstr "" | |
3003 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." | |
3004 | |
3005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 | |
3006 #, c-format | |
3007 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
3008 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." | |
3009 | |
3010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 | |
3011 #, c-format | |
3012 msgid "" | |
3013 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
3014 "%s" | |
3015 msgstr "" | |
3016 "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n" | |
3017 "%s" | |
3018 | |
3019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198 | |
3020 msgid "Account Info" | |
3021 msgstr "Informações da conta" | |
3022 | |
3023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 | |
3024 #, c-format | |
3025 msgid "The email address for %s is %s" | |
3026 msgstr "O endereço de email de %s é %s" | |
3027 | |
3028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 | |
3029 msgid "Unable to set AIM profile." | |
3030 msgstr "Impossivel definir perfil AIM." | |
3031 | |
3032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 | |
3033 msgid "" | |
3034 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
3035 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
3036 "fully connected." | |
3037 msgstr "" | |
3038 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do procedimento de conexão " | |
3039 "ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente defini-lo novamente quando você " | |
3040 "estiver totalmente conectado." | |
3041 | |
3042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 | |
3043 #, c-format | |
3044 msgid "" | |
3045 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
3046 "truncated it for you." | |
3047 msgstr "" | |
3048 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o para você" | |
3049 | |
3050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 | |
3051 msgid "Profile too long." | |
3052 msgstr "Perfil muito extenso." | |
3053 | |
3054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 | |
3055 msgid "Unable to set AIM away message." | |
3056 msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM" | |
3057 | |
3058 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 | |
3059 msgid "" | |
3060 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
3061 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
3062 "again when you are fully connected." | |
3063 msgstr "" | |
3064 "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes do procedimento de conexão ser concluído. " | |
3065 "Você permanece com um status \"presente\"; tente defini-lo " | |
3066 "novamente quando você estiver totalmente conectado." | |
3067 | |
3068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 | |
3069 #, c-format | |
3070 msgid "" | |
3071 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
3072 "truncated it and set you away." | |
3073 msgstr "" | |
3074 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-a " | |
3075 "e definiu seu status como ausente" | |
3076 | |
3077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 | |
3078 msgid "Away message too long." | |
3079 msgstr "Mensagem de away muito extensa." | |
3080 | |
3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4729 | |
3082 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
3083 msgstr "Impossível recuperar lista de contatos" | |
3084 | |
3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4730 | |
3086 msgid "" | |
3087 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " | |
3088 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
3089 "a few hours." | |
3090 msgstr "" | |
3091 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no momento. " | |
3092 "Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará disponível em algumas horas." | |
3093 | |
3094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822 | |
3095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4827 | |
3096 msgid "Orphans" | |
3097 msgstr "Órfãos" | |
3098 | |
3099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 | |
3100 #, c-format | |
3101 msgid "" | |
3102 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
3103 "list. Please remove one and try again." | |
3104 msgstr "" | |
3105 "Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na ua lista de " | |
3106 "contatos. Por favor remova um e tente novamente." | |
3107 | |
3108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 | |
3109 msgid "(no name)" | |
3110 msgstr "(sem nome)" | |
3111 | |
3112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005 | |
3113 msgid "Unable To Add" | |
3114 msgstr "Impossível adicionar" | |
3115 | |
3116 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 | |
3117 #, c-format | |
3118 msgid "" | |
3119 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
3120 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
3121 "buddy list." | |
3122 msgstr "" | |
3123 "Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo mais comum " | |
3124 "para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na sua " | |
3125 "lista de contatos." | |
3126 | |
3127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 | |
3128 #, c-format | |
3129 msgid "" | |
3130 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
3131 "want to add them?" | |
3132 msgstr "" | |
3133 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. Você " | |
3134 "deseja adicioná-lo?" | |
3135 | |
3136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 | |
3137 msgid "Authorization Given" | |
3138 msgstr "Autorização concedida" | |
3139 | |
3140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 | |
3141 #, c-format | |
3142 msgid "" | |
3143 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
3144 "%s" | |
3145 msgstr "" | |
3146 "O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n" | |
3147 "%s" | |
3148 | |
3149 #. Granted | |
3150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 | |
3151 #, c-format | |
3152 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." | |
3153 msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." | |
3154 | |
3155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 | |
3156 msgid "Authorization Granted" | |
3157 msgstr "Autorização concedida" | |
3158 | |
3159 #. Denied | |
3160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 | |
3161 #, c-format | |
3162 msgid "" | |
3163 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " | |
3164 "following reason:\n" | |
3165 "%s" | |
3166 msgstr "" | |
3167 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n" | |
3168 "%s" | |
3169 | |
3170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 | |
3171 msgid "Authorization Denied" | |
3172 msgstr "Autorização negada" | |
3173 | |
3174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180 | |
3175 msgid "Exchange:" | |
3176 msgstr "Troca:" | |
3177 | |
3178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 | |
3179 msgid "<b>Status:</b> " | |
3180 msgstr "<b>Status:</b> " | |
3181 | |
3182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 | |
3183 msgid "<b>Logged In:</b> " | |
3184 msgstr "<b>Conectado desde:</b>" | |
3185 | |
3186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 | |
3187 msgid "<b>Capabilities:</b> " | |
3188 msgstr "<b>Recursos:</b>" | |
3189 | |
3190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 | |
3191 msgid "<b>Available:</b> " | |
3192 msgstr "<b>Disponível:</b> " | |
3193 | |
3194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 | |
3195 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" | |
3196 msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado" | |
3197 | |
3198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895 | |
3199 msgid "<b>Status:</b> Offline" | |
3200 msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" | |
3201 | |
3202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 | |
3203 msgid "Offline" | |
3204 msgstr "Desconectado" | |
3205 | |
3206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 | |
3207 msgid "Unable to open Direct IM" | |
3208 msgstr "Impossível abrir MI direta" | |
3209 | |
3210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 | |
3211 #, c-format | |
3212 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
3213 msgstr "Você selecionou abrir uma MI direta com %s." | |
3214 | |
3215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5704 | |
3216 msgid "" | |
3217 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
3218 "Do you wish to continue?" | |
3219 msgstr "" | |
3220 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de privacidade. " | |
3221 "Deseja continuar?" | |
3222 | |
3223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 | |
3224 msgid "Get Status Msg" | |
3225 msgstr "Ver mensagem de status" | |
3226 | |
3227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 | |
3228 msgid "Re-request Authorization" | |
3229 msgstr "Re-requisitar autorização" | |
3230 | |
3231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 | |
3232 msgid "The new formatting is invalid." | |
3233 msgstr "A nova formatação é inválida." | |
3234 | |
3235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 | |
3236 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." | |
3237 msgstr "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os espaços." | |
3238 | |
3239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 | |
3240 msgid "New screenname formatting:" | |
3241 msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" | |
3242 | |
3243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 | |
3244 msgid "Change Address To:" | |
3245 msgstr "Mudar endereço para:" | |
3246 | |
3247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 | |
3248 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" | |
3249 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>" | |
3250 | |
3251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 | |
3252 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
3253 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" | |
3254 | |
3255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 | |
3256 #, c-format | |
3257 msgid "" | |
3258 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" | |
3259 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" | |
3260 msgstr "" | |
3261 "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o " | |
3262 "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" | |
3263 | |
3264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029 | |
3265 msgid "Available Message:" | |
3266 msgstr "Mensagem de 'Disponível':" | |
3267 | |
3268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030 | |
3269 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" | |
3270 msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" | |
3271 | |
3272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 | |
3273 msgid "Set Available Message" | |
3274 msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" | |
3275 | |
3276 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 | |
3277 msgid "Change Password (URL)" | |
3278 msgstr "Mudar senha (URL)" | |
3279 | |
3280 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 | |
3281 msgid "Format Screenname" | |
3282 msgstr "Formatar nome de usuário" | |
3283 | |
3284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120 | |
3285 msgid "Confirm Account" | |
3286 msgstr "Confirmar conta" | |
3287 | |
3288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 | |
3289 msgid "Display Current Registered Address" | |
3290 msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" | |
3291 | |
3292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 | |
3293 msgid "Change Current Registered Address" | |
3294 msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente" | |
3295 | |
3296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 | |
3297 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
3298 msgstr "Mostrar contatos esperando autorização" | |
3299 | |
3300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 | |
3301 msgid "Search for Buddy by Email" | |
3302 msgstr "Procurar por contatos por email" | |
3303 | |
3304 #. *< api_version | |
3305 #. *< type | |
3306 #. *< ui_requirement | |
3307 #. *< flags | |
3308 #. *< dependencies | |
3309 #. *< priority | |
3310 #. *< id | |
3311 #. *< name | |
3312 #. *< version | |
3313 #. * summary | |
3314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272 | |
3315 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
3316 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" | |
3317 | |
3318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6289 | |
3319 msgid "Auth host" | |
3320 msgstr "Host de autorização" | |
3321 | |
3322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 | |
3323 msgid "Auth port" | |
3324 msgstr "Porta de autorização" | |
3325 | |
3326 #: src/protocols/toc/toc.c:173 | |
3327 #, c-format | |
3328 msgid "Looking up %s" | |
3329 msgstr "Procurando por %s" | |
3330 | |
3331 #: src/protocols/toc/toc.c:468 | |
3332 #, c-format | |
3333 msgid "Unable to write file %s." | |
3334 msgstr "Impossível escrever arquivo %s." | |
3335 | |
3336 #: src/protocols/toc/toc.c:471 | |
3337 #, c-format | |
3338 msgid "Unable to read file %s." | |
3339 msgstr "Impossível ler arquivo %s." | |
3340 | |
3341 #: src/protocols/toc/toc.c:474 | |
3342 #, c-format | |
3343 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
3344 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." | |
3345 | |
3346 #: src/protocols/toc/toc.c:477 | |
3347 #, c-format | |
3348 msgid "%s not currently logged in." | |
3349 msgstr "%s não está conectado no momento." | |
3350 | |
3351 #: src/protocols/toc/toc.c:480 | |
3352 #, c-format | |
3353 msgid "Warning of %s not allowed." | |
3354 msgstr "Alertar %s não é permitido" | |
3355 | |
3356 #: src/protocols/toc/toc.c:483 | |
3357 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
3358 msgstr "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do servidor." | |
3359 | |
3360 #: src/protocols/toc/toc.c:486 | |
3361 #, c-format | |
3362 msgid "Chat in %s is not available." | |
3363 msgstr "Chat não disponível em %s." | |
3364 | |
3365 #: src/protocols/toc/toc.c:489 | |
3366 #, c-format | |
3367 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
3368 msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." | |
3369 | |
3370 #: src/protocols/toc/toc.c:492 | |
3371 #, c-format | |
3372 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
3373 msgstr "Você perdeu uma MI de %s porque ela era muito extensa." | |
3374 | |
3375 #: src/protocols/toc/toc.c:495 | |
3376 #, c-format | |
3377 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
3378 msgstr "Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito rapidamente." | |
3379 | |
3380 #: src/protocols/toc/toc.c:498 | |
3381 msgid "Failure." | |
3382 msgstr "Falha." | |
3383 | |
3384 #: src/protocols/toc/toc.c:501 | |
3385 msgid "Too many matches." | |
3386 msgstr "Muitos resultados." | |
3387 | |
3388 #: src/protocols/toc/toc.c:504 | |
3389 msgid "Need more qualifiers." | |
3390 msgstr "Necessários mais qualificadores." | |
3391 | |
3392 #: src/protocols/toc/toc.c:507 | |
3393 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
3394 msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." | |
3395 | |
3396 #: src/protocols/toc/toc.c:510 | |
3397 msgid "Email lookup restricted." | |
3398 msgstr "Pesquisa por email restrita." | |
3399 | |
3400 #: src/protocols/toc/toc.c:513 | |
3401 msgid "Keyword ignored." | |
3402 msgstr "Palavra-chave ignorada." | |
3403 | |
3404 #: src/protocols/toc/toc.c:516 | |
3405 msgid "No keywords." | |
3406 msgstr "Nenhuma palavra-chave." | |
3407 | |
3408 #: src/protocols/toc/toc.c:519 | |
3409 msgid "User has no directory information." | |
3410 msgstr "Usuário não tem informação de diretório" | |
3411 | |
3412 #: src/protocols/toc/toc.c:523 | |
3413 msgid "Country not supported." | |
3414 msgstr "País não suportaod" | |
3415 | |
3416 #: src/protocols/toc/toc.c:526 | |
3417 #, c-format | |
3418 msgid "Failure unknown: %s." | |
3419 msgstr "Falha desconhecida: %s." | |
3420 | |
3421 #: src/protocols/toc/toc.c:532 | |
3422 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
3423 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." | |
3424 | |
3425 #: src/protocols/toc/toc.c:535 | |
3426 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
3427 msgstr "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." | |
3428 | |
3429 #: src/protocols/toc/toc.c:538 | |
3430 msgid "" | |
3431 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
3432 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
3433 msgstr "" | |
3434 "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos " | |
3435 "E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." | |
3436 | |
3437 #: src/protocols/toc/toc.c:540 | |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
3440 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." | |
3441 | |
3442 #: src/protocols/toc/toc.c:543 | |
3443 #, c-format | |
3444 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
3445 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" | |
3446 | |
3447 #: src/protocols/toc/toc.c:563 | |
3448 msgid "Connection Closed" | |
3449 msgstr "Conexão fechada" | |
3450 | |
3451 #: src/protocols/toc/toc.c:601 | |
3452 msgid "Waiting for reply..." | |
3453 msgstr "Esperando resposta..." | |
3454 | |
3455 #: src/protocols/toc/toc.c:666 | |
3456 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
3457 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." | |
3458 | |
3459 #: src/protocols/toc/toc.c:854 | |
3460 msgid "Password Change Successful" | |
3461 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" | |
3462 | |
3463 #: src/protocols/toc/toc.c:858 | |
3464 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
3465 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." | |
3466 | |
3467 #: src/protocols/toc/toc.c:859 | |
3468 msgid "" | |
3469 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
3470 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
3471 "is only temporary, please be patient." | |
3472 msgstr "" | |
3473 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e poderá lhe chutar " | |
3474 "caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que qualquer mensgem seja enviada. Isto " | |
3475 "é apenas temporário, por favor seja paciente." | |
3476 | |
3477 #: src/protocols/toc/toc.c:1312 | |
3478 msgid "Get Dir Info" | |
3479 msgstr "Ver informações de diretório" | |
3480 | |
3481 #: src/protocols/toc/toc.c:1436 | |
3482 msgid "Set Dir Info" | |
3483 msgstr "Definir informações de diretório" | |
3484 | |
3485 #: src/protocols/toc/toc.c:1559 | |
3486 #, c-format | |
3487 msgid "Could not open %s for writing!" | |
3488 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" | |
3489 | |
3490 #: src/protocols/toc/toc.c:1595 | |
3491 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
3492 msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." | |
3493 | |
3494 #: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680 | |
3495 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 | |
3496 msgid "Could not connect for transfer." | |
3497 msgstr "Não foi possível conectar para transferência." | |
3498 | |
3499 #: src/protocols/toc/toc.c:1804 | |
3500 msgid "Could not connect for transfer!" | |
3501 msgstr "Não foi possível conectar para transferência!" | |
3502 | |
3503 #: src/protocols/toc/toc.c:1837 | |
3504 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
3505 msgstr "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será transferido." | |
3506 | |
3507 #: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060 | |
3508 msgid "Gaim - Save As..." | |
3509 msgstr "Gaim - Salvar como..." | |
3510 | |
3511 #: src/protocols/toc/toc.c:1971 | |
3512 #, c-format | |
3513 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3514 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3515 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3516 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3517 | |
3518 #: src/protocols/toc/toc.c:1978 | |
3519 #, c-format | |
3520 msgid "%s requests you to send them a file" | |
3521 msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele." | |
3522 | |
3523 #. *< api_version | |
3524 #. *< type | |
3525 #. *< ui_requirement | |
3526 #. *< flags | |
3527 #. *< dependencies | |
3528 #. *< priority | |
3529 #. *< id | |
3530 #. *< name | |
3531 #. *< version | |
3532 #. * summary | |
3533 #: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055 | |
3534 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
3535 msgstr "Plugin do protocolo TOC" | |
3536 | |
3537 #: src/protocols/toc/toc.c:2072 | |
3538 msgid "TOC host" | |
3539 msgstr "Host TOC" | |
3540 | |
3541 #: src/protocols/toc/toc.c:2076 | |
3542 msgid "TOC port" | |
3543 msgstr "Porta TOC" | |
3544 | |
3545 #. Basic Profile group. | |
3546 #: src/protocols/trepia/trepia.c:293 | |
3547 msgid "Basic Profile" | |
3548 msgstr "Perfil básico" | |
3549 | |
3550 #. First Name | |
3551 #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625 | |
3552 msgid "First Name" | |
3553 msgstr "Nome" | |
3554 | |
3555 #. Last Name | |
3556 #: src/protocols/trepia/trepia.c:304 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645 | |
3557 msgid "Last Name" | |
3558 msgstr "Sobrenome" | |
3559 | |
3560 #. Gender | |
3561 #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 | |
3562 msgid "Gender" | |
3563 msgstr "Sexo" | |
3564 | |
3565 #. Age | |
3566 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 | |
3567 msgid "Age" | |
3568 msgstr "Idade" | |
3569 | |
3570 #. Homepage | |
3571 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 | |
3572 msgid "Homepage" | |
3573 msgstr "Página da web" | |
3574 | |
3575 #. E-Mail Address | |
3576 #: src/protocols/trepia/trepia.c:324 | |
3577 msgid "E-Mail Address" | |
3578 msgstr "Endereço de email" | |
3579 | |
3580 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 | |
3581 msgid "Profile Information" | |
3582 msgstr "Informação do perfil" | |
3583 | |
3584 #. Instant Messagers | |
3585 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 | |
3586 msgid "Instant Messagers" | |
3587 msgstr "Mensageiros Instantâneos" | |
3588 | |
3589 #. AIM | |
3590 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 | |
3591 msgid "AIM" | |
3592 msgstr "AIM" | |
3593 | |
3594 #. ICQ | |
3595 #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 | |
3596 msgid "ICQ UIN" | |
3597 msgstr "UIN do ICQ" | |
3598 | |
3599 #. MSN | |
3600 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 | |
3601 msgid "MSN" | |
3602 msgstr "MSN" | |
3603 | |
3604 #. Yahoo | |
3605 #: src/protocols/trepia/trepia.c:352 | |
3606 msgid "Yahoo" | |
3607 msgstr "Yahoo" | |
3608 | |
3609 #. I'm From | |
3610 #: src/protocols/trepia/trepia.c:357 | |
3611 msgid "I'm From" | |
3612 msgstr "Eu sou de(o)" | |
3613 | |
3614 #. State | |
3615 #: src/protocols/trepia/trepia.c:365 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674 | |
3616 msgid "State" | |
3617 msgstr "Estado" | |
3618 | |
3619 #. Call the dialog. | |
3620 #: src/protocols/trepia/trepia.c:374 | |
3621 msgid "Set your Trepia profile data." | |
3622 msgstr "Define os dados do seu perfil Trepia" | |
3623 | |
3624 #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250 | |
3625 #: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949 | |
3626 #: src/gtkrequest.c:175 | |
3627 msgid "Save" | |
3628 msgstr "Salvar" | |
3629 | |
3630 #: src/protocols/trepia/trepia.c:511 | |
3631 msgid "Set Profile" | |
3632 msgstr "Definir perfil" | |
3633 | |
3634 #: src/protocols/trepia/trepia.c:847 src/protocols/trepia/trepia.c:850 | |
3635 msgid "Local Users" | |
3636 msgstr "Usuários locais" | |
3637 | |
3638 #: src/protocols/trepia/trepia.c:941 | |
3639 msgid "Read error" | |
3640 msgstr "Erro de leitura" | |
3641 | |
3642 #. *< api_version | |
3643 #. *< type | |
3644 #. *< ui_requirement | |
3645 #. *< flags | |
3646 #. *< dependencies | |
3647 #. *< priority | |
3648 #. *< id | |
3649 #. *< name | |
3650 #. *< version | |
3651 #. * summary | |
3652 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1284 src/protocols/trepia/trepia.c:1286 | |
3653 msgid "Trepia Protocol Plugin" | |
3654 msgstr "Plugin do protocolo Trepia" | |
3655 | |
3656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587 | |
3657 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
3658 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | |
3659 | |
3660 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 | |
3661 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 | |
3662 msgid "Not At Home" | |
3663 msgstr "Fora de casa" | |
3664 | |
3665 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 | |
3666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 | |
3667 msgid "Not At Desk" | |
3668 msgstr "Não estou por perto" | |
3669 | |
3670 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 | |
3671 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 | |
3672 msgid "Not In Office" | |
3673 msgstr "Fora do escritório" | |
3674 | |
3675 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 | |
3676 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 | |
3677 msgid "On Vacation" | |
3678 msgstr "De férias" | |
3679 | |
3680 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 | |
3681 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 | |
3682 msgid "Stepped Out" | |
3683 msgstr "Fui embora" | |
3684 | |
3685 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 | |
3686 msgid "Active which ID?" | |
3687 msgstr "Ativar qual ID?" | |
3688 | |
3689 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191 | |
3690 msgid "Activate ID" | |
3691 msgstr "Ativar ID" | |
3692 | |
3693 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416 | |
3694 msgid "Pager Host:" | |
3695 msgstr "Host do Pager:" | |
3696 | |
3697 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 | |
3698 msgid "Pager Port:" | |
3699 msgstr "Porta do Pager:" | |
3700 | |
3701 #. *< api_version | |
3702 #. *< type | |
3703 #. *< ui_requirement | |
3704 #. *< flags | |
3705 #. *< dependencies | |
3706 #. *< priority | |
3707 #. *< id | |
3708 #. *< name | |
3709 #. *< version | |
3710 #. * summary | |
3711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510 | |
3712 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
3713 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo!" | |
3714 | |
3715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 | |
3716 msgid "Pager host" | |
3717 msgstr "Host do pager" | |
3718 | |
3719 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 | |
3720 msgid "Pager port" | |
3721 msgstr "Porta do pager" | |
3722 | |
3723 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 | |
3724 #, c-format | |
3725 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
3726 msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" | |
3727 | |
3728 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 | |
3729 #, c-format | |
3730 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
3731 msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" | |
3732 | |
3733 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 | |
3734 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
3735 msgstr "<br>Invisível ou desconectado" | |
3736 | |
3737 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 | |
3738 #, c-format | |
3739 msgid "<br>At %s since %s" | |
3740 msgstr "<br>Em %s desde %s" | |
3741 | |
3742 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 | |
3743 msgid "Anyone" | |
3744 msgstr "Qualquer um" | |
3745 | |
3746 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 | |
3747 msgid "Already logged in with Zephyr" | |
3748 msgstr "Já conectado ao Zepyhr" | |
3749 | |
3750 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 | |
3751 msgid "" | |
3752 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " | |
3753 "accounts on it when logged in as the same user." | |
3754 msgstr "" | |
3755 "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter múltiplas " | |
3756 "contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." | |
3757 | |
3758 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 | |
3759 msgid "ZLocate" | |
3760 msgstr "ZLocate" | |
3761 | |
3762 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 | |
3763 msgid "Class:" | |
3764 msgstr "Classe:" | |
3765 | |
3766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 | |
3767 msgid "Instance:" | |
3768 msgstr "Instância:" | |
3769 | |
3770 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 | |
3771 msgid "Recipient:" | |
3772 msgstr "Destinatário:" | |
3773 | |
3774 #. *< api_version | |
3775 #. *< type | |
3776 #. *< ui_requirement | |
3777 #. *< flags | |
3778 #. *< dependencies | |
3779 #. *< priority | |
3780 #. *< id | |
3781 #. *< name | |
3782 #. *< version | |
3783 #. * summary | |
3784 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 | |
3785 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
3786 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" | |
3787 | |
3788 #: src/about.c:56 | |
3789 #, c-format | |
3790 msgid "About Gaim v%s" | |
3791 msgstr "Sobre o Gaim v%s" | |
3792 | |
3793 #: src/about.c:88 | |
3794 msgid "" | |
3795 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
3796 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
3797 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
3798 msgstr "" | |
3799 "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, ICQ, " | |
3800 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é " | |
3801 "escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>" | |
3802 | |
3803 #: src/about.c:98 | |
3804 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3805 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3806 | |
3807 #: src/about.c:102 | |
3808 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
3809 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>" | |
3810 | |
3811 #: src/about.c:104 | |
3812 msgid "" | |
3813 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
3814 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" | |
3815 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
3816 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " | |
3817 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" | |
3818 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " | |
3819 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" | |
3820 msgstr "" | |
3821 " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
3822 "A>><BR> Sean Egan (desenvolvedor principal) <<A HREF=\"mailto:" | |
3823 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
3824 "'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para win32) " | |
3825 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" | |
3826 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " | |
3827 "(desenvolvedor)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>" | |
3828 | |
3829 | |
3830 #: src/about.c:119 | |
3831 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
3832 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>" | |
3833 | |
3834 #: src/about.c:129 | |
3835 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
3836 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>" | |
3837 | |
3838 #: src/about.c:131 | |
3839 msgid "" | |
3840 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " | |
3841 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
3842 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " | |
3843 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " | |
3844 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " | |
3845 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" | |
3846 msgstr "" | |
3847 " Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (antigo " | |
3848 "desenvolvedor principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
3849 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR> " | |
3850 "Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor original) " | |
3851 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " | |
3852 "Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])<BR><BR>" | |
3853 | |
3854 | |
3855 #: src/away.c:223 | |
3856 msgid "Gaim - Away!" | |
3857 msgstr "Gaim - Ausente" | |
3858 | |
3859 #: src/away.c:283 | |
3860 msgid "I'm Back!" | |
3861 msgstr "Estou de volta!" | |
3862 | |
3863 #: src/away.c:388 | |
3864 msgid "New Away Message" | |
3865 msgstr "Nova mensagem de away" | |
3866 | |
3867 #: src/away.c:408 | |
3868 msgid "Remove Away Message" | |
3869 msgstr "Remover mensagem de away" | |
3870 | |
3871 #: src/away.c:603 | |
3872 msgid "Set All Away" | |
3873 msgstr "Definir todos como ausente" | |
3874 | |
3875 #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2255 | |
3876 msgid "Chats" | |
3877 msgstr "Chats" | |
3878 | |
3879 #: src/blist.c:682 | |
3880 #, c-format | |
3881 msgid "" | |
3882 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
3883 "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" | |
3884 msgstr "" | |
3885 "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam " | |
3886 "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" | |
3887 | |
3888 #: src/blist.c:687 | |
3889 msgid "Group not removed" | |
3890 msgstr "Grupo não removido" | |
3891 | |
3892 #: src/blist.c:876 | |
3893 msgid "Invalid Groupname" | |
3894 msgstr "Nome de grupo inválido" | |
3895 | |
3896 #: src/blist.c:1632 | |
3897 msgid "" | |
3898 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." | |
3899 msgstr "" | |
3900 "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi carregada." | |
3901 | |
3902 #: src/blist.c:1634 | |
3903 msgid "Buddy List Error" | |
3904 msgstr "Erro da lista de contatos" | |
3905 | |
3906 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are | |
3907 #. * being converted | |
3908 #: src/blist.c:1642 | |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "" | |
3911 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " | |
3912 "located at %s" | |
3913 msgstr "" | |
3914 "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, que agora " | |
3915 "estará localizado em %s" | |
3916 | |
3917 #: src/blist.c:1645 | |
3918 msgid "Converting Buddy List" | |
3919 msgstr "Convertendo lista de contatos" | |
3920 | |
3921 #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 | |
3922 msgid "" | |
3923 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
3924 "again." | |
3925 msgstr "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " | |
3926 "novamente." | |
3927 | |
3928 #: src/browser.c:569 | |
3929 msgid "" | |
3930 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " | |
3931 "chosen, but no command has been set." | |
3932 msgstr "" | |
3933 "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' foi " | |
3934 "escolhida, mas nenhum comando foi definido." | |
3935 | |
3936 #: src/browser.c:586 | |
3937 #, c-format | |
3938 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
3939 msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s" | |
3940 | |
3941 #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325 | |
3942 msgid "" | |
3943 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
3944 "chat." | |
3945 msgstr "" | |
3946 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso de chat." | |
3947 | |
3948 #: src/buddy_chat.c:330 | |
3949 msgid "Join Chat" | |
3950 msgstr "Ingressar no chat" | |
3951 | |
3952 #: src/buddy_chat.c:336 | |
3953 msgid "Buddy Chat" | |
3954 msgstr "Chat com contato" | |
3955 | |
3956 #: src/buddy_chat.c:346 | |
3957 msgid "Join Chat As:" | |
3958 msgstr "Ingressar em Chat como:" | |
3959 | |
3960 #. Join button. | |
3961 #: src/buddy_chat.c:369 | |
3962 msgid "Join" | |
3963 msgstr "Ingressar" | |
3964 | |
3965 #: src/conversation.c:399 | |
3966 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
3967 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." | |
3968 | |
3969 #: src/conversation.c:407 | |
3970 msgid "Unable to send message." | |
3971 msgstr "Impossível enviar mensagem." | |
3972 | |
3973 #: src/conversation.c:1914 | |
3974 #, c-format | |
3975 msgid "%s entered the room." | |
3976 msgstr "%s entrou na sala." | |
3977 | |
3978 #: src/conversation.c:1917 | |
3979 #, c-format | |
3980 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
3981 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." | |
3982 | |
3983 #: src/conversation.c:1967 | |
3984 #, c-format | |
3985 msgid "%s is now known as %s" | |
3986 msgstr "%s mudou seu nick para %s" | |
3987 | |
3988 #: src/conversation.c:2009 | |
3989 #, c-format | |
3990 msgid "%s left the room (%s)." | |
3991 msgstr "%s saiu da sala (%s)." | |
3992 | |
3993 #: src/conversation.c:2011 | |
3994 #, c-format | |
3995 msgid "%s left the room." | |
3996 msgstr "%s saiu da sala." | |
3997 | |
3998 #: src/conversation.c:2212 | |
3999 msgid "Last created window" | |
4000 msgstr "Última janela criada" | |
4001 | |
4002 #: src/conversation.c:2214 | |
4003 msgid "New window" | |
4004 msgstr "Nova janela" | |
4005 | |
4006 #: src/conversation.c:2216 | |
4007 msgid "By group" | |
4008 msgstr "Por grupo" | |
4009 | |
4010 #: src/conversation.c:2218 | |
4011 msgid "By account" | |
4012 msgstr "Por conta" | |
4013 | |
4014 #: src/dialogs.c:347 | |
4015 msgid "Warn User" | |
4016 msgstr "Alertar usuário" | |
4017 | |
4018 #: src/dialogs.c:347 | |
4019 msgid "_Warn" | |
4020 msgstr "_Alertar" | |
4021 | |
4022 #: src/dialogs.c:363 | |
4023 #, c-format | |
4024 msgid "" | |
4025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
4026 "\n" | |
4027 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
4028 "harsher rate limiting.\n" | |
4029 msgstr "" | |
4030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" | |
4031 "\n" | |
4032 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " | |
4033 "limite de taxa mais rígido.\n" | |
4034 | |
4035 | |
4036 #: src/dialogs.c:372 | |
4037 msgid "Warn _anonymously?" | |
4038 msgstr "Alertar anonimamente?" | |
4039 | |
4040 #: src/dialogs.c:379 | |
4041 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
4042 msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" | |
4043 | |
4044 #: src/dialogs.c:449 | |
4045 #, c-format | |
4046 msgid "" | |
4047 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
4048 msgstr "" | |
4049 "Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?" | |
4050 | |
4051 #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 | |
4052 msgid "Remove Buddy" | |
4053 msgstr "Remover contato" | |
4054 | |
4055 #: src/dialogs.c:460 | |
4056 #, c-format | |
4057 msgid "" | |
4058 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
4059 "continue?" | |
4060 msgstr "" | |
4061 "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " | |
4062 "continuar?" | |
4063 | |
4064 #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 | |
4065 msgid "Remove Chat" | |
4066 msgstr "Remover Chat" | |
4067 | |
4068 #: src/dialogs.c:471 | |
4069 #, c-format | |
4070 msgid "" | |
4071 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
4072 "list. Do you want to continue?" | |
4073 msgstr "" | |
4074 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " | |
4075 "de contatos. Deseja continuar?" | |
4076 | |
4077 #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475 | |
4078 msgid "Remove Group" | |
4079 msgstr "Remover grupo" | |
4080 | |
4081 #: src/dialogs.c:624 | |
4082 msgid "New Message" | |
4083 msgstr "Nova mensagem" | |
4084 | |
4085 #: src/dialogs.c:642 | |
4086 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
4087 msgstr "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar MI.\n" | |
4088 | |
4089 #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747 | |
4090 msgid "_Screenname:" | |
4091 msgstr "_Nome de usuário" | |
4092 | |
4093 #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 | |
4094 msgid "_Account:" | |
4095 msgstr "_Conta" | |
4096 | |
4097 #: src/dialogs.c:704 | |
4098 msgid "Get User Info" | |
4099 msgstr "Ver informações do usuário" | |
4100 | |
4101 #: src/dialogs.c:723 | |
4102 msgid "" | |
4103 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
4104 "view.\n" | |
4105 msgstr "" | |
4106 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria de " | |
4107 "ver.\n" | |
4108 | |
4109 #: src/dialogs.c:881 | |
4110 msgid "Add Group" | |
4111 msgstr "Criar grupo" | |
4112 | |
4113 #: src/dialogs.c:898 | |
4114 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | |
4115 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n" | |
4116 | |
4117 #: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298 | |
4118 msgid "_Group:" | |
4119 msgstr "_Grupo" | |
4120 | |
4121 #: src/dialogs.c:943 | |
4122 msgid "Add Buddy" | |
4123 msgstr "Adicionar contato" | |
4124 | |
4125 #: src/dialogs.c:962 | |
4126 msgid "" | |
4127 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
4128 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
4129 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
4130 msgstr "" | |
4131 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar a sua " | |
4132 "lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o contato. " | |
4133 "O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que possível.\n" | |
4134 | |
4135 #: src/dialogs.c:981 | |
4136 msgid "Screen Name" | |
4137 msgstr "Nome de usuário" | |
4138 | |
4139 #: src/dialogs.c:994 | |
4140 msgid "Alias" | |
4141 msgstr "Apelido" | |
4142 | |
4143 #: src/dialogs.c:1004 | |
4144 msgid "Group" | |
4145 msgstr "Grupo" | |
4146 | |
4147 #. Set up stuff for the account box | |
4148 #: src/dialogs.c:1013 | |
4149 msgid "Add To" | |
4150 msgstr "Adicionar a" | |
4151 | |
4152 #: src/dialogs.c:1332 | |
4153 msgid "Add Chat" | |
4154 msgstr "Adicionar chat" | |
4155 | |
4156 #: src/dialogs.c:1355 | |
4157 msgid "" | |
4158 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
4159 "would like to add to your buddy list.\n" | |
4160 msgstr "" | |
4161 "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " | |
4162 "que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n" | |
4163 | |
4164 #: src/dialogs.c:1364 | |
4165 msgid "Account:" | |
4166 msgstr "Conta:" | |
4167 | |
4168 #: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455 | |
4169 msgid "Alias:" | |
4170 msgstr "Apelido:" | |
4171 | |
4172 #: src/dialogs.c:1394 | |
4173 msgid "Group:" | |
4174 msgstr "Grupo:" | |
4175 | |
4176 #: src/dialogs.c:1731 | |
4177 msgid "Privacy" | |
4178 msgstr "Privacidade" | |
4179 | |
4180 #: src/dialogs.c:1742 | |
4181 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
4182 msgstr "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente" | |
4183 | |
4184 #: src/dialogs.c:1751 | |
4185 msgid "Set privacy for:" | |
4186 msgstr "Definir privacidade para:" | |
4187 | |
4188 #: src/dialogs.c:1768 | |
4189 msgid "Allow all users to contact me" | |
4190 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" | |
4191 | |
4192 #: src/dialogs.c:1772 | |
4193 msgid "Allow only users on my buddy list" | |
4194 msgstr "Permitir apemas usuários na minha lista de contatos" | |
4195 | |
4196 #: src/dialogs.c:1776 | |
4197 msgid "Allow only the users below" | |
4198 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" | |
4199 | |
4200 #: src/dialogs.c:1814 | |
4201 msgid "Deny all users" | |
4202 msgstr "Não permitir nenhum usuário" | |
4203 | |
4204 #: src/dialogs.c:1818 | |
4205 msgid "Block the users below" | |
4206 msgstr "Bloquear os usuários abaixo" | |
4207 | |
4208 #: src/dialogs.c:1937 | |
4209 msgid "Set Directory Info" | |
4210 msgstr "Definir informações de diretório" | |
4211 | |
4212 #: src/dialogs.c:1945 | |
4213 msgid "Directory Info" | |
4214 msgstr "Informações de diretório" | |
4215 | |
4216 #: src/dialogs.c:1955 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "Setting Dir Info for %s:" | |
4219 msgstr "Definindo informações de diretório para %s:" | |
4220 | |
4221 #: src/dialogs.c:1968 | |
4222 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
4223 msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações" | |
4224 | |
4225 #. Line 2 | |
4226 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635 | |
4227 msgid "Middle Name" | |
4228 msgstr "Nome do meio" | |
4229 | |
4230 #. Line 4 | |
4231 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655 | |
4232 msgid "Maiden Name" | |
4233 msgstr "Sobrenome de solteira" | |
4234 | |
4235 #: src/dialogs.c:2092 | |
4236 msgid "New passwords do not match." | |
4237 msgstr "Senhas novas não conferem." | |
4238 | |
4239 #: src/dialogs.c:2098 | |
4240 msgid "Fill out all fields completely." | |
4241 msgstr "Preencha todos os campos completamente." | |
4242 | |
4243 #: src/dialogs.c:2143 | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "Changing password for %s:" | |
4246 msgstr "Mudando senha para %s:" | |
4247 | |
4248 #: src/dialogs.c:2151 | |
4249 msgid "Original Password" | |
4250 msgstr "Senha original" | |
4251 | |
4252 #: src/dialogs.c:2162 | |
4253 msgid "New Password" | |
4254 msgstr "Nova senha" | |
4255 | |
4256 #: src/dialogs.c:2173 | |
4257 msgid "New Password (again)" | |
4258 msgstr "Nova senha (novamente)" | |
4259 | |
4260 #: src/dialogs.c:2222 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "Changing info for %s:" | |
4263 msgstr "Mudando informações de %s:" | |
4264 | |
4265 #: src/dialogs.c:2308 | |
4266 msgid "Below are the results of your search: " | |
4267 msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: " | |
4268 | |
4269 #: src/dialogs.c:2419 | |
4270 msgid "Permit" | |
4271 msgstr "Permitir" | |
4272 | |
4273 #: src/dialogs.c:2451 | |
4274 msgid "Add Permit" | |
4275 msgstr "Adicionar a 'Permitir'" | |
4276 | |
4277 #: src/dialogs.c:2453 | |
4278 msgid "Add Deny" | |
4279 msgstr "Adicionar a 'Negar'" | |
4280 | |
4281 #: src/dialogs.c:2520 | |
4282 msgid "Log Conversation" | |
4283 msgstr "Gravar log" | |
4284 | |
4285 #: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734 | |
4286 msgid "Search for Buddy" | |
4287 msgstr "Procurar por contato" | |
4288 | |
4289 #: src/dialogs.c:2701 | |
4290 msgid "Find Buddy By Info" | |
4291 msgstr "Encontrar contato por informação" | |
4292 | |
4293 #: src/dialogs.c:2728 | |
4294 msgid "Find Buddy By Email" | |
4295 msgstr "Encontrar contato por email" | |
4296 | |
4297 #: src/dialogs.c:2832 | |
4298 msgid "Insert Link" | |
4299 msgstr "Inserir link" | |
4300 | |
4301 #: src/dialogs.c:2834 | |
4302 msgid "Insert" | |
4303 msgstr "Inserir" | |
4304 | |
4305 #: src/dialogs.c:2853 | |
4306 msgid "" | |
4307 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
4308 "The description is optional.\n" | |
4309 msgstr "" | |
4310 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " | |
4311 "A descrição é opcional.\n" | |
4312 | |
4313 #: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039 | |
4314 msgid "Select Text Color" | |
4315 msgstr "Selecionar cor do texto" | |
4316 | |
4317 #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091 | |
4318 msgid "Select Background Color" | |
4319 msgstr "Selecionar cor de fundo" | |
4320 | |
4321 #: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214 | |
4322 msgid "Select Font" | |
4323 msgstr "Selecionar fonte" | |
4324 | |
4325 #: src/dialogs.c:3279 | |
4326 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
4327 msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco" | |
4328 | |
4329 #: src/dialogs.c:3281 | |
4330 msgid "" | |
4331 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
4332 msgstr "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar." | |
4333 | |
4334 #: src/dialogs.c:3291 | |
4335 msgid "You cannot create an empty away message" | |
4336 msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" | |
4337 | |
4338 #: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364 | |
4339 msgid "New away message" | |
4340 msgstr "Nova mensagem de away" | |
4341 | |
4342 #: src/dialogs.c:3374 | |
4343 msgid "Away title: " | |
4344 msgstr "Título do away: " | |
4345 | |
4346 #: src/dialogs.c:3419 | |
4347 msgid "Save & Use" | |
4348 msgstr "Salvar & Usar" | |
4349 | |
4350 #: src/dialogs.c:3423 | |
4351 msgid "Use" | |
4352 msgstr "Usar" | |
4353 | |
4354 #. show everything | |
4355 #: src/dialogs.c:3572 | |
4356 msgid "Smile!" | |
4357 msgstr "Sorria!" | |
4358 | |
4359 #: src/dialogs.c:3618 | |
4360 msgid "Alias Chat" | |
4361 msgstr "Apelido do chat" | |
4362 | |
4363 #. Setup the label containing the description. | |
4364 #: src/dialogs.c:3647 | |
4365 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" | |
4366 msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n" | |
4367 | |
4368 #: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761 | |
4369 msgid "_Alias:" | |
4370 msgstr "_Apelido" | |
4371 | |
4372 #: src/dialogs.c:3696 | |
4373 msgid "Alias Buddy" | |
4374 msgstr "Apelido do contato" | |
4375 | |
4376 #. Setup the label containing the description. | |
4377 #: src/dialogs.c:3726 | |
4378 msgid "" | |
4379 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " | |
4380 "your buddy list.\n" | |
4381 msgstr "" | |
4382 "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato na " | |
4383 "sua lista de contatos.\n" | |
4384 | |
4385 #: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822 | |
4386 #, c-format | |
4387 msgid "Couldn't write to %s." | |
4388 msgstr "Não foi possível escrever em %s." | |
4389 | |
4390 #: src/dialogs.c:3846 | |
4391 msgid "Save Log File" | |
4392 msgstr "Salvar arquivo de log" | |
4393 | |
4394 #: src/dialogs.c:3876 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "Couldn't remove file %s." | |
4397 msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s." | |
4398 | |
4399 #: src/dialogs.c:3895 | |
4400 msgid "Clear Log" | |
4401 msgstr "Limpar log" | |
4402 | |
4403 #: src/dialogs.c:3904 | |
4404 msgid "Really clear log?" | |
4405 msgstr "Deseja realmente limpar o log?" | |
4406 | |
4407 #: src/dialogs.c:3949 | |
4408 #, c-format | |
4409 msgid "Couldn't open log file %s." | |
4410 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s" | |
4411 | |
4412 #: src/dialogs.c:4091 | |
4413 #, c-format | |
4414 msgid "Conversations with %s" | |
4415 msgstr "Conversas com %s" | |
4416 | |
4417 #: src/dialogs.c:4093 | |
4418 msgid "System Log" | |
4419 msgstr "Log do sistema" | |
4420 | |
4421 #: src/dialogs.c:4114 | |
4422 #, c-format | |
4423 msgid "Couldn't open log file %s" | |
4424 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s" | |
4425 | |
4426 #: src/dialogs.c:4135 | |
4427 msgid "Date" | |
4428 msgstr "Data" | |
4429 | |
4430 #: src/dialogs.c:4192 | |
4431 msgid "Log" | |
4432 msgstr "Log" | |
4433 | |
4434 #: src/dialogs.c:4214 | |
4435 msgid "Clear" | |
4436 msgstr "Limpar" | |
4437 | |
4438 #: src/dialogs.c:4272 | |
4439 msgid "Rename Group" | |
4440 msgstr "Renomear grupo" | |
4441 | |
4442 #: src/dialogs.c:4289 | |
4443 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" | |
4444 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado.\n" | |
4445 | |
4446 #: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374 | |
4447 msgid "Rename Buddy" | |
4448 msgstr "Renomear contato" | |
4449 | |
4450 #: src/dialogs.c:4381 | |
4451 msgid "New name:" | |
4452 msgstr "Novo nome:" | |
4453 | |
4454 #: src/ft.c:121 | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
4457 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" | |
4458 | |
4459 #: src/ft.c:135 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "%s was not found.\n" | |
4462 msgstr "%s não foi encontrado.\n" | |
4463 | |
4464 #: src/ft.c:727 | |
4465 #, c-format | |
4466 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
4467 msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" | |
4468 | |
4469 #: src/ft.c:729 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
4472 msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" | |
4473 | |
4474 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
4475 msgid "Expander Size" | |
4476 msgstr "Tamanho do expansor" | |
4477 | |
4478 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
4479 msgid "Size of the expander arrow" | |
4480 msgstr "Tamanho da seta do expansor" | |
4481 | |
4482 #: src/gaim-remote.c:33 | |
4483 #, c-format | |
4484 msgid "" | |
4485 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
4486 "\n" | |
4487 " COMMANDS:\n" | |
4488 " uri Handle AIM: URI\n" | |
4489 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
4490 "\n" | |
4491 " OPTIONS:\n" | |
4492 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" | |
4493 msgstr "" | |
4494 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" | |
4495 "\n" | |
4496 " COMANDOS:\n" | |
4497 " uri Lida com URIs AIM:\n" | |
4498 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" | |
4499 "\n" | |
4500 " OPTIONS:\n" | |
4501 " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" | |
4502 | |
4503 | |
4504 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 | |
4505 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" | |
4506 msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" | |
4507 | |
4508 #: src/gaim-remote.c:164 | |
4509 msgid "" | |
4510 "\n" | |
4511 "Using AIM: URIs:\n" | |
4512 "Sending an IM to a screenname:\n" | |
4513 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
4514 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" | |
4515 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | |
4516 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" | |
4517 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | |
4518 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" | |
4519 "with no message:\n" | |
4520 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" | |
4521 "\n" | |
4522 "Joining a chat:\n" | |
4523 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" | |
4524 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | |
4525 "\n" | |
4526 "Adding a buddy to your buddy list:\n" | |
4527 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" | |
4528 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | |
4529 msgstr "" | |
4530 "\n" | |
4531 "Usando URIs AIM: :\n" | |
4532 "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n" | |
4533 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
4534 "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello world'\n" | |
4535 "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" | |
4536 "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o '&'\n" | |
4537 "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" | |
4538 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com um\n" | |
4539 "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" | |
4540 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" | |
4541 "\n" | |
4542 "Ingressando no chat:\n" | |
4543 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" | |
4544 "...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n" | |
4545 "\n" | |
4546 "Adicionando um contato à sua lista:\n" | |
4547 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" | |
4548 "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n" | |
4549 | |
4550 | |
4551 #: src/gaim-remote.c:184 | |
4552 msgid "" | |
4553 "\n" | |
4554 "Close running copy of Gaim\n" | |
4555 msgstr "" | |
4556 "\n" | |
4557 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" | |
4558 | |
4559 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) | |
4560 #: src/gaimrc.c:41 | |
4561 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
4562 msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois." | |
4563 | |
4564 #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503 | |
4565 msgid "boring default" | |
4566 msgstr "Padrão chato" | |
4567 | |
4568 #: src/gaimrc.c:1601 | |
4569 #, c-format | |
4570 msgid "Could not open config file %s." | |
4571 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s." | |
4572 | |
4573 #: src/gtkaccount.c:280 | |
4574 #, c-format | |
4575 msgid "" | |
4576 "<b>File:</b> %s\n" | |
4577 "<b>File size:</b> %s\n" | |
4578 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
4579 msgstr "" | |
4580 "<b>Arquivo:</b> %s\n" | |
4581 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" | |
4582 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" | |
4583 | |
4584 #. Build the login options frame. | |
4585 #: src/gtkaccount.c:355 | |
4586 msgid "Login Options" | |
4587 msgstr "Opções de conexão" | |
4588 | |
4589 #: src/gtkaccount.c:372 | |
4590 msgid "Protocol:" | |
4591 msgstr "Protocolo:" | |
4592 | |
4593 #: src/gtkaccount.c:377 | |
4594 msgid "Screenname:" | |
4595 msgstr "Nome de usuário:" | |
4596 | |
4597 #: src/gtkaccount.c:459 | |
4598 msgid "Remember password" | |
4599 msgstr "Lembrar senha" | |
4600 | |
4601 #. Build the user options frame. | |
4602 #: src/gtkaccount.c:513 | |
4603 msgid "User Options" | |
4604 msgstr "Opções de usuário" | |
4605 | |
4606 #: src/gtkaccount.c:526 | |
4607 msgid "New mail notifications" | |
4608 msgstr "Novas notificações de email" | |
4609 | |
4610 #: src/gtkaccount.c:535 | |
4611 msgid "Buddy icon file:" | |
4612 msgstr "Arquivo do ícone de contato:" | |
4613 | |
4614 #: src/gtkaccount.c:544 | |
4615 msgid "_Browse" | |
4616 msgstr "_Procurar" | |
4617 | |
4618 #: src/gtkaccount.c:550 | |
4619 msgid "_Reset" | |
4620 msgstr "_Redefinir" | |
4621 | |
4622 #. Build the protocol options frame. | |
4623 #: src/gtkaccount.c:611 | |
4624 #, c-format | |
4625 msgid "%s Options" | |
4626 msgstr "Opções de %s" | |
4627 | |
4628 #. Use Global Proxy Settings | |
4629 #: src/gtkaccount.c:732 | |
4630 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
4631 msgstr "Usr configuração global de proxy" | |
4632 | |
4633 #. No Proxy | |
4634 #: src/gtkaccount.c:739 | |
4635 msgid "No Proxy" | |
4636 msgstr "Nenhum proxy" | |
4637 | |
4638 #. SOCKS 4 | |
4639 #: src/gtkaccount.c:746 | |
4640 msgid "SOCKS 4" | |
4641 msgstr "SOCKS 4" | |
4642 | |
4643 #. SOCKS 5 | |
4644 #: src/gtkaccount.c:753 | |
4645 msgid "SOCKS 5" | |
4646 msgstr "SOCKS 5" | |
4647 | |
4648 #. HTTP | |
4649 #: src/gtkaccount.c:760 | |
4650 msgid "HTTP" | |
4651 msgstr "HTTP" | |
4652 | |
4653 #: src/gtkaccount.c:792 | |
4654 msgid "you can see the butterflies mating" | |
4655 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" | |
4656 | |
4657 #: src/gtkaccount.c:796 | |
4658 msgid "If you look real closely" | |
4659 msgstr "se você olhar bem de perto" | |
4660 | |
4661 #: src/gtkaccount.c:812 | |
4662 msgid "Proxy Options" | |
4663 msgstr "Opções de proxy" | |
4664 | |
4665 #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128 | |
4666 msgid "Proxy _type:" | |
4667 msgstr "_Tipo de proxy:" | |
4668 | |
4669 #: src/gtkaccount.c:837 | |
4670 msgid "_Host:" | |
4671 msgstr "_Host:" | |
4672 | |
4673 #: src/gtkaccount.c:841 | |
4674 msgid "_Port:" | |
4675 msgstr "_Porta:" | |
4676 | |
4677 #: src/gtkaccount.c:849 | |
4678 msgid "_Username:" | |
4679 msgstr "_Nome de usuário:" | |
4680 | |
4681 #: src/gtkaccount.c:854 | |
4682 msgid "Pa_ssword:" | |
4683 msgstr "_Senha:" | |
4684 | |
4685 #: src/gtkaccount.c:1165 | |
4686 msgid "Add Account" | |
4687 msgstr "Adicionar conta" | |
4688 | |
4689 #: src/gtkaccount.c:1167 | |
4690 msgid "Modify Account" | |
4691 msgstr "Modificar conta" | |
4692 | |
4693 #. Add the disclosure | |
4694 #: src/gtkaccount.c:1191 | |
4695 msgid "Show more options" | |
4696 msgstr "Mostrar mais opções" | |
4697 | |
4698 #: src/gtkaccount.c:1192 | |
4699 msgid "Show fewer options" | |
4700 msgstr "Mostrar menos opções" | |
4701 | |
4702 #: src/gtkaccount.c:1507 | |
4703 #, c-format | |
4704 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
4705 msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?" | |
4706 | |
4707 #: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172 | |
4708 msgid "Delete" | |
4709 msgstr "Deletar" | |
4710 | |
4711 #: src/gtkaccount.c:1589 | |
4712 msgid "Screenname" | |
4713 msgstr "Nome do usuário" | |
4714 | |
4715 #: src/gtkaccount.c:1630 | |
4716 msgid "Protocol" | |
4717 msgstr "Protocolo" | |
4718 | |
4719 #: src/gtkblist.c:409 | |
4720 msgid "Add a _Buddy" | |
4721 msgstr "Adicionar um _Contato" | |
4722 | |
4723 #: src/gtkblist.c:411 | |
4724 msgid "Add a C_hat" | |
4725 msgstr "Adicionar um C_hat" | |
4726 | |
4727 #: src/gtkblist.c:413 | |
4728 msgid "_Delete Group" | |
4729 msgstr "_Remover grupo" | |
4730 | |
4731 #: src/gtkblist.c:415 | |
4732 msgid "_Rename" | |
4733 msgstr "_Renomear" | |
4734 | |
4735 #: src/gtkblist.c:423 | |
4736 msgid "_Join" | |
4737 msgstr "_Ingressar" | |
4738 | |
4739 #: src/gtkblist.c:425 | |
4740 msgid "Auto-Join" | |
4741 msgstr "Auto-ingressar" | |
4742 | |
4743 #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 | |
4744 msgid "_Alias" | |
4745 msgstr "_Apelido" | |
4746 | |
4747 #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 | |
4748 msgid "_Remove" | |
4749 msgstr "_Remover" | |
4750 | |
4751 #: src/gtkblist.c:448 | |
4752 msgid "_Get Info" | |
4753 msgstr "_Ver informações" | |
4754 | |
4755 #: src/gtkblist.c:451 | |
4756 msgid "_IM" | |
4757 msgstr "_MI" | |
4758 | |
4759 #: src/gtkblist.c:453 | |
4760 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
4761 msgstr "Adicionar notificação de _contato" | |
4762 | |
4763 #: src/gtkblist.c:455 | |
4764 msgid "View _Log" | |
4765 msgstr "Ver _Log" | |
4766 | |
4767 #. Buddies menu | |
4768 #: src/gtkblist.c:780 | |
4769 msgid "/_Buddies" | |
4770 msgstr "/_Contatos" | |
4771 | |
4772 #: src/gtkblist.c:781 | |
4773 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." | |
4774 msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea" | |
4775 | |
4776 #: src/gtkblist.c:782 | |
4777 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
4778 msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..." | |
4779 | |
4780 #: src/gtkblist.c:783 | |
4781 msgid "/Buddies/Get _User Info..." | |
4782 msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário" | |
4783 | |
4784 #: src/gtkblist.c:785 | |
4785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
4786 msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados" | |
4787 | |
4788 #: src/gtkblist.c:786 | |
4789 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
4790 msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios" | |
4791 | |
4792 #: src/gtkblist.c:787 | |
4793 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." | |
4794 msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..." | |
4795 | |
4796 #: src/gtkblist.c:788 | |
4797 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." | |
4798 msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat" | |
4799 | |
4800 #: src/gtkblist.c:789 | |
4801 msgid "/Buddies/Add a _Group..." | |
4802 msgstr "/Contatos/Criar _grupo" | |
4803 | |
4804 #: src/gtkblist.c:791 | |
4805 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
4806 msgstr "/Contatos/_Desconectar" | |
4807 | |
4808 #: src/gtkblist.c:792 | |
4809 msgid "/Buddies/_Quit" | |
4810 msgstr "/Contatos/_Sair" | |
4811 | |
4812 #. Tools | |
4813 #: src/gtkblist.c:795 | |
4814 msgid "/_Tools" | |
4815 msgstr "/_Ferramentas" | |
4816 | |
4817 #: src/gtkblist.c:796 | |
4818 msgid "/Tools/_Away" | |
4819 msgstr "/Ferrramentas/_Away" | |
4820 | |
4821 #: src/gtkblist.c:797 | |
4822 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
4823 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" | |
4824 | |
4825 #: src/gtkblist.c:798 | |
4826 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
4827 msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo" | |
4828 | |
4829 #: src/gtkblist.c:800 | |
4830 msgid "/Tools/A_ccounts" | |
4831 msgstr "/Ferramentas/_Contas" | |
4832 | |
4833 #: src/gtkblist.c:801 | |
4834 msgid "/Tools/_File Transfers..." | |
4835 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" | |
4836 | |
4837 #: src/gtkblist.c:802 | |
4838 msgid "/Tools/Preferences" | |
4839 msgstr "/Ferramentas/Preferências" | |
4840 | |
4841 #: src/gtkblist.c:803 | |
4842 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
4843 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | |
4844 | |
4845 #: src/gtkblist.c:805 | |
4846 msgid "/Tools/View System _Log" | |
4847 msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" | |
4848 | |
4849 #. Help | |
4850 #: src/gtkblist.c:808 | |
4851 msgid "/_Help" | |
4852 msgstr "/_Ajuda" | |
4853 | |
4854 #: src/gtkblist.c:809 | |
4855 msgid "/Help/Online _Help" | |
4856 msgstr "/Ajuda/_Ajuda Online" | |
4857 | |
4858 #: src/gtkblist.c:810 | |
4859 msgid "/Help/_Debug Window" | |
4860 msgstr "/Ajuda/Janela de _Debug" | |
4861 | |
4862 #: src/gtkblist.c:811 | |
4863 msgid "/Help/_About" | |
4864 msgstr "/Ajuda/_Sobre" | |
4865 | |
4866 #: src/gtkblist.c:845 | |
4867 #, c-format | |
4868 msgid "" | |
4869 "\n" | |
4870 "<b>Account:</b> %s" | |
4871 msgstr "" | |
4872 "\n" | |
4873 "<b>Conta:</b> %s" | |
4874 | |
4875 #: src/gtkblist.c:907 | |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "%d%%" | |
4878 msgstr "%d%%" | |
4879 | |
4880 #: src/gtkblist.c:921 | |
4881 msgid "" | |
4882 "\n" | |
4883 "<b>Account:</b>" | |
4884 msgstr "" | |
4885 "\n" | |
4886 "<b>Conta: </b>" | |
4887 | |
4888 #: src/gtkblist.c:922 | |
4889 msgid "" | |
4890 "\n" | |
4891 "<b>Alias:</b>" | |
4892 msgstr "" | |
4893 "\n" | |
4894 "<b>Apelido (local):</b>" | |
4895 | |
4896 #: src/gtkblist.c:923 | |
4897 msgid "" | |
4898 "\n" | |
4899 "<b>Nickname:</b>" | |
4900 msgstr "" | |
4901 "\n" | |
4902 "<b>Apelido (remoto):</b>" | |
4903 | |
4904 #: src/gtkblist.c:924 | |
4905 msgid "" | |
4906 "\n" | |
4907 "<b>Idle:</b>" | |
4908 msgstr "" | |
4909 "\n" | |
4910 "<b>Inativo desde:</b>" | |
4911 | |
4912 | |
4913 #: src/gtkblist.c:925 | |
4914 msgid "" | |
4915 "\n" | |
4916 "<b>Warned:</b>" | |
4917 msgstr "" | |
4918 "\n" | |
4919 "<b>Alertado:</b>" | |
4920 | |
4921 #: src/gtkblist.c:927 | |
4922 msgid "" | |
4923 "\n" | |
4924 "<b>Description:</b> Spooky" | |
4925 msgstr "" | |
4926 "\n" | |
4927 "<b>Descrição:</b> Assombrado" | |
4928 | |
4929 #: src/gtkblist.c:928 | |
4930 msgid "" | |
4931 "\n" | |
4932 "<b>Status</b>: Awesome" | |
4933 msgstr "" | |
4934 "\n" | |
4935 "<b>Status</b>: Incrível" | |
4936 | |
4937 #: src/gtkblist.c:929 | |
4938 msgid "" | |
4939 "\n" | |
4940 "<b>Status</b>: Rockin'" | |
4941 msgstr "" | |
4942 "\n" | |
4943 "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" | |
4944 | |
4945 #: src/gtkblist.c:1226 | |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
4948 msgstr "Inativo (%dh%02dm) " | |
4949 | |
4950 #: src/gtkblist.c:1228 | |
4951 #, c-format | |
4952 msgid "Idle (%dm) " | |
4953 msgstr "Inativo (%dm) " | |
4954 | |
4955 #: src/gtkblist.c:1232 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "Warned (%d%%) " | |
4958 msgstr "Alertado (%d%%) " | |
4959 | |
4960 #: src/gtkblist.c:1235 | |
4961 msgid "Offline " | |
4962 msgstr "Desconectado " | |
4963 | |
4964 #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501 | |
4965 msgid "None" | |
4966 msgstr "Nenhuma" | |
4967 | |
4968 #: src/gtkblist.c:1392 | |
4969 msgid "Alphabetical" | |
4970 msgstr "Alfabética" | |
4971 | |
4972 #: src/gtkblist.c:1393 | |
4973 msgid "By status" | |
4974 msgstr "Por status" | |
4975 | |
4976 #: src/gtkblist.c:1394 | |
4977 msgid "By log size" | |
4978 msgstr "Por tamanho do log" | |
4979 | |
4980 #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2252 | |
4981 msgid "Buddy List" | |
4982 msgstr "Lista de contatos" | |
4983 | |
4984 #: src/gtkblist.c:1454 | |
4985 msgid "/Tools/Away" | |
4986 msgstr "/Ferramentas/Ausente" | |
4987 | |
4988 #: src/gtkblist.c:1457 | |
4989 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
4990 msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" | |
4991 | |
4992 #: src/gtkblist.c:1460 | |
4993 msgid "/Tools/Protocol Actions" | |
4994 msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo" | |
4995 | |
4996 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
4997 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
4998 #. | |
4999 #: src/gtkblist.c:1543 | |
5000 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
5001 msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados" | |
5002 | |
5003 #: src/gtkblist.c:1545 | |
5004 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
5005 msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios" | |
5006 | |
5007 #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055 | |
5008 msgid "IM" | |
5009 msgstr "MI" | |
5010 | |
5011 #: src/gtkblist.c:1569 | |
5012 msgid "Send a message to the selected buddy" | |
5013 msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado" | |
5014 | |
5015 #: src/gtkblist.c:1578 | |
5016 msgid "Get information on the selected buddy" | |
5017 msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado" | |
5018 | |
5019 #: src/gtkblist.c:1586 | |
5020 msgid "Join a chat room" | |
5021 msgstr "Ingressar numa sala de chat" | |
5022 | |
5023 #: src/gtkblist.c:1594 | |
5024 msgid "Set an away message" | |
5025 msgstr "Definir uma mensagem de away" | |
5026 | |
5027 #: src/gtkblist.c:2581 | |
5028 msgid "No actions available" | |
5029 msgstr "Nenhuma ação disponível" | |
5030 | |
5031 #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167 | |
5032 msgid "Signon: " | |
5033 msgstr "Conectando: " | |
5034 | |
5035 #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225 | |
5036 msgid "Signon" | |
5037 msgstr "Conectando" | |
5038 | |
5039 #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237 | |
5040 msgid "Cancel All" | |
5041 msgstr "Cancelar todos" | |
5042 | |
5043 #: src/gtkconn.c:222 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:348 src/multi.c:91 | |
5044 msgid "Done." | |
5045 msgstr "Pronto." | |
5046 | |
5047 #: src/gtkconn.c:339 src/multi.c:292 | |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "" | |
5050 "%s\n" | |
5051 "%s: %s" | |
5052 msgstr "" | |
5053 "%s\n" | |
5054 "%s: %s" | |
5055 | |
5056 #: src/gtkconn.c:361 src/multi.c:314 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "%s was unable to sign on" | |
5059 msgstr "%s não pôde se conectar" | |
5060 | |
5061 #: src/gtkconn.c:363 src/multi.c:316 | |
5062 msgid "Signon Error" | |
5063 msgstr "Erro ao se conectar" | |
5064 | |
5065 #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:329 | |
5066 msgid "Notice" | |
5067 msgstr "Aviso" | |
5068 | |
5069 #: src/gtkconn.c:390 src/multi.c:343 | |
5070 #, c-format | |
5071 msgid "%s has been signed off" | |
5072 msgstr "%s foi desconectado" | |
5073 | |
5074 #: src/gtkconn.c:392 src/multi.c:345 | |
5075 msgid "Connection Error" | |
5076 msgstr "Erro de conexão" | |
5077 | |
5078 #: src/gtkconv.c:262 | |
5079 msgid "Gaim - Insert Image" | |
5080 msgstr "Gaim - Inserir imagem" | |
5081 | |
5082 #: src/gtkconv.c:564 | |
5083 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
5084 msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat" | |
5085 | |
5086 #. Put our happy label in it. | |
5087 #: src/gtkconv.c:592 | |
5088 msgid "" | |
5089 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
5090 "invite message." | |
5091 msgstr "" | |
5092 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com" | |
5093 "uma mensagem de convite opcional." | |
5094 | |
5095 #: src/gtkconv.c:613 | |
5096 msgid "_Buddy:" | |
5097 msgstr "_Contato:" | |
5098 | |
5099 #: src/gtkconv.c:633 | |
5100 msgid "_Message:" | |
5101 msgstr "_Mensagem:" | |
5102 | |
5103 #: src/gtkconv.c:1063 | |
5104 msgid "Un-Ignore" | |
5105 msgstr "Des-Ignorar" | |
5106 | |
5107 #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828 | |
5108 msgid "Ignore" | |
5109 msgstr "Ignorar" | |
5110 | |
5111 #. Info button | |
5112 #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956 | |
5113 msgid "Info" | |
5114 msgstr "Info" | |
5115 | |
5116 #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075 | |
5117 #: src/gtkrequest.c:174 | |
5118 msgid "Remove" | |
5119 msgstr "Remover" | |
5120 | |
5121 #: src/gtkconv.c:2168 | |
5122 msgid "User is typing..." | |
5123 msgstr "O usuário está digitando..." | |
5124 | |
5125 #: src/gtkconv.c:2176 | |
5126 msgid "User has typed something and paused" | |
5127 msgstr "O usuário digitou algo e parou" | |
5128 | |
5129 #. Build the Send As menu | |
5130 #: src/gtkconv.c:2279 | |
5131 msgid "_Send As" | |
5132 msgstr "_Salvar como" | |
5133 | |
5134 #: src/gtkconv.c:2735 | |
5135 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
5136 msgstr "Gaim - Salvar conversa" | |
5137 | |
5138 #. Conversation menu | |
5139 #: src/gtkconv.c:2752 | |
5140 msgid "/_Conversation" | |
5141 msgstr "/_Conversa" | |
5142 | |
5143 #: src/gtkconv.c:2754 | |
5144 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
5145 msgstr "/Conversa/_Salvar como..." | |
5146 | |
5147 #: src/gtkconv.c:2756 | |
5148 msgid "/Conversation/View _Log..." | |
5149 msgstr "/Conversa/Ver _Log..." | |
5150 | |
5151 #: src/gtkconv.c:2760 | |
5152 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
5153 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." | |
5154 | |
5155 #: src/gtkconv.c:2762 | |
5156 msgid "/Conversation/A_lias..." | |
5157 msgstr "/Conversa/_Apelido..." | |
5158 | |
5159 #: src/gtkconv.c:2764 | |
5160 msgid "/Conversation/_Get Info..." | |
5161 msgstr "/Conversa/_Ver informações..." | |
5162 | |
5163 #: src/gtkconv.c:2766 | |
5164 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
5165 msgstr "/Conversa/_Convidar..." | |
5166 | |
5167 #: src/gtkconv.c:2771 | |
5168 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
5169 msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." | |
5170 | |
5171 #: src/gtkconv.c:2773 | |
5172 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | |
5173 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." | |
5174 | |
5175 #: src/gtkconv.c:2778 | |
5176 msgid "/Conversation/_Warn..." | |
5177 msgstr "/Conversa/_Alertar..." | |
5178 | |
5179 #: src/gtkconv.c:2780 | |
5180 msgid "/Conversation/_Block..." | |
5181 msgstr "/Conversa/_Bloquear" | |
5182 | |
5183 #: src/gtkconv.c:2782 | |
5184 msgid "/Conversation/_Add..." | |
5185 msgstr "/Conversa/A_dicionar" | |
5186 | |
5187 #: src/gtkconv.c:2784 | |
5188 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
5189 msgstr "/Conversa/_Remover" | |
5190 | |
5191 #: src/gtkconv.c:2789 | |
5192 msgid "/Conversation/_Close" | |
5193 msgstr "/Conversa/_Fechar" | |
5194 | |
5195 #. Options | |
5196 #: src/gtkconv.c:2793 | |
5197 msgid "/_Options" | |
5198 msgstr "/_Opções" | |
5199 | |
5200 #: src/gtkconv.c:2794 | |
5201 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
5202 msgstr "/OpçÕes/Gravar _Log" | |
5203 | |
5204 #: src/gtkconv.c:2795 | |
5205 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
5206 msgstr "/Opções/Atiar _Sons" | |
5207 | |
5208 #: src/gtkconv.c:2835 | |
5209 msgid "/Conversation/View Log..." | |
5210 msgstr "/Conversa/Ver Log" | |
5211 | |
5212 #: src/gtkconv.c:2840 | |
5213 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
5214 msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato" | |
5215 | |
5216 #: src/gtkconv.c:2844 | |
5217 msgid "/Conversation/Alias..." | |
5218 msgstr "/Conversa/Apelido..." | |
5219 | |
5220 #: src/gtkconv.c:2848 | |
5221 msgid "/Conversation/Get Info..." | |
5222 msgstr "/Conversa/Ver informações..." | |
5223 | |
5224 #: src/gtkconv.c:2852 | |
5225 msgid "/Conversation/Invite..." | |
5226 msgstr "/Conversa/Convidar..." | |
5227 | |
5228 #: src/gtkconv.c:2858 | |
5229 msgid "/Conversation/Insert URL..." | |
5230 msgstr "/Conversa/Inserir URL..." | |
5231 | |
5232 #: src/gtkconv.c:2862 | |
5233 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
5234 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." | |
5235 | |
5236 #: src/gtkconv.c:2868 | |
5237 msgid "/Conversation/Warn..." | |
5238 msgstr "/Conversa/Alertar..." | |
5239 | |
5240 #: src/gtkconv.c:2872 | |
5241 msgid "/Conversation/Block..." | |
5242 msgstr "/Conversa/Bloquear..." | |
5243 | |
5244 #: src/gtkconv.c:2876 | |
5245 msgid "/Conversation/Add..." | |
5246 msgstr "/Conversa/Adicionar..." | |
5247 | |
5248 #: src/gtkconv.c:2880 | |
5249 msgid "/Conversation/Remove..." | |
5250 msgstr "/Conversa/Remover..." | |
5251 | |
5252 #: src/gtkconv.c:2886 | |
5253 msgid "/Options/Enable Logging" | |
5254 msgstr "/Opções/Gravar log" | |
5255 | |
5256 #: src/gtkconv.c:2889 | |
5257 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
5258 msgstr "/Opções/Ativar sons" | |
5259 | |
5260 #. From right to left... | |
5261 #. Send button | |
5262 #: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015 | |
5263 #: src/gtkconv.c:5645 | |
5264 msgid "Send" | |
5265 msgstr "Enviar" | |
5266 | |
5267 #: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093 | |
5268 msgid "Add the user to your buddy list" | |
5269 msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos" | |
5270 | |
5271 #: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078 | |
5272 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
5273 msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos" | |
5274 | |
5275 #. Warn button | |
5276 #: src/gtkconv.c:2949 | |
5277 msgid "Warn" | |
5278 msgstr "Alertar" | |
5279 | |
5280 #: src/gtkconv.c:2953 | |
5281 msgid "Warn the user" | |
5282 msgstr "Alertar o usuário" | |
5283 | |
5284 #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393 | |
5285 msgid "Get the user's information" | |
5286 msgstr "Ver informações do usuário" | |
5287 | |
5288 #. Block button | |
5289 #: src/gtkconv.c:2963 | |
5290 msgid "Block" | |
5291 msgstr "Bloquear" | |
5292 | |
5293 #: src/gtkconv.c:2967 | |
5294 msgid "Block the user" | |
5295 msgstr "Bloquear o usuário" | |
5296 | |
5297 #. Invite | |
5298 #: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648 | |
5299 msgid "Invite" | |
5300 msgstr "Convidar" | |
5301 | |
5302 #: src/gtkconv.c:3028 | |
5303 msgid "Invite a user" | |
5304 msgstr "Convidar um usuário" | |
5305 | |
5306 #: src/gtkconv.c:3067 | |
5307 msgid "Bold" | |
5308 msgstr "Negrito" | |
5309 | |
5310 #: src/gtkconv.c:3078 | |
5311 msgid "Italic" | |
5312 msgstr "Itálico" | |
5313 | |
5314 #: src/gtkconv.c:3089 | |
5315 msgid "Underline" | |
5316 msgstr "Sublinhado" | |
5317 | |
5318 #: src/gtkconv.c:3105 | |
5319 msgid "Larger font size" | |
5320 msgstr "Maior tamanho de fonte" | |
5321 | |
5322 #: src/gtkconv.c:3117 | |
5323 msgid "Normal font size" | |
5324 msgstr "Tamanho de fonte normal" | |
5325 | |
5326 #: src/gtkconv.c:3129 | |
5327 msgid "Smaller font size" | |
5328 msgstr "Menor tamanho de fonte" | |
5329 | |
5330 #: src/gtkconv.c:3146 | |
5331 msgid "Font Face" | |
5332 msgstr "Fonte" | |
5333 | |
5334 #: src/gtkconv.c:3158 | |
5335 msgid "Foreground font color" | |
5336 msgstr "Cor da fonte" | |
5337 | |
5338 #: src/gtkconv.c:3170 | |
5339 msgid "Background color" | |
5340 msgstr "Cor do fundo" | |
5341 | |
5342 #: src/gtkconv.c:3185 | |
5343 msgid "Insert image" | |
5344 msgstr "Inserir imagem" | |
5345 | |
5346 #: src/gtkconv.c:3196 | |
5347 msgid "Insert link" | |
5348 msgstr "Inserir link" | |
5349 | |
5350 #: src/gtkconv.c:3207 | |
5351 msgid "Insert smiley" | |
5352 msgstr "Inserir emoticon" | |
5353 | |
5354 #: src/gtkconv.c:3264 | |
5355 msgid "Topic:" | |
5356 msgstr "Tópico:" | |
5357 | |
5358 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
5359 #: src/gtkconv.c:3313 | |
5360 msgid "0 people in room" | |
5361 msgstr "0 pessoas na sala" | |
5362 | |
5363 #: src/gtkconv.c:3370 | |
5364 msgid "IM the user" | |
5365 msgstr "Mandar uma MI para o usuário" | |
5366 | |
5367 #: src/gtkconv.c:3382 | |
5368 msgid "Ignore the user" | |
5369 msgstr "Ignorar o usuário" | |
5370 | |
5371 #: src/gtkconv.c:3913 | |
5372 msgid "Close conversation" | |
5373 msgstr "Fechar conversa" | |
5374 | |
5375 #: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692 | |
5376 #, c-format | |
5377 msgid "%d person in room" | |
5378 msgid_plural "%d people in room" | |
5379 msgstr[0] "%d pessoa na sala" | |
5380 msgstr[1] "%d pessoas na sala" | |
5381 | |
5382 #: src/gtkconv.c:4963 | |
5383 msgid "Disable Animation" | |
5384 msgstr "Desativar animação" | |
5385 | |
5386 #: src/gtkconv.c:4972 | |
5387 msgid "Enable Animation" | |
5388 msgstr "Ativar animação" | |
5389 | |
5390 #: src/gtkconv.c:4979 | |
5391 msgid "Hide Icon" | |
5392 msgstr "Ocultar ícone" | |
5393 | |
5394 #: src/gtkconv.c:4985 | |
5395 msgid "Save Icon As..." | |
5396 msgstr "Salvar ícone como..." | |
5397 | |
5398 #: src/gtkft.c:126 | |
5399 #, c-format | |
5400 msgid "%.2f KB/s" | |
5401 msgstr "%.2f KB/s" | |
5402 | |
5403 #: src/gtkft.c:201 | |
5404 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
5405 msgstr "<b>Recebendo de:</b>" | |
5406 | |
5407 #: src/gtkft.c:204 | |
5408 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
5409 msgstr "<b>Enviando para:</b>" | |
5410 | |
5411 #: src/gtkft.c:436 | |
5412 msgid "Progress" | |
5413 msgstr "Progresso" | |
5414 | |
5415 #: src/gtkft.c:443 | |
5416 msgid "Filename" | |
5417 msgstr "Nome do arquivo" | |
5418 | |
5419 #: src/gtkft.c:450 | |
5420 msgid "Size" | |
5421 msgstr "Tamanho" | |
5422 | |
5423 #: src/gtkft.c:457 | |
5424 msgid "Remaining" | |
5425 msgstr "Restantes" | |
5426 | |
5427 #: src/gtkft.c:487 | |
5428 msgid "Filename:" | |
5429 msgstr "Nome do arquivo:" | |
5430 | |
5431 #: src/gtkft.c:488 | |
5432 msgid "Status:" | |
5433 msgstr "Status:" | |
5434 | |
5435 #: src/gtkft.c:489 | |
5436 msgid "Speed:" | |
5437 msgstr "Velocidade:" | |
5438 | |
5439 #: src/gtkft.c:490 | |
5440 msgid "Time Elapsed:" | |
5441 msgstr "Tempo decorrido:" | |
5442 | |
5443 #: src/gtkft.c:491 | |
5444 msgid "Time Remaining:" | |
5445 msgstr "Tempo restante:" | |
5446 | |
5447 #: src/gtkft.c:586 | |
5448 msgid "_Keep the dialog open" | |
5449 msgstr "_Manter a janela aberta" | |
5450 | |
5451 #: src/gtkft.c:596 | |
5452 msgid "_Clear finished transfers" | |
5453 msgstr "_Limpar transferências concluídas" | |
5454 | |
5455 #. "Download Details" arrow | |
5456 #: src/gtkft.c:605 | |
5457 msgid "Show download details" | |
5458 msgstr "Mostrar detalhes do download" | |
5459 | |
5460 #: src/gtkft.c:606 | |
5461 msgid "Hide download details" | |
5462 msgstr "Ocultar detalhes do download" | |
5463 | |
5464 #. Pause button | |
5465 #: src/gtkft.c:648 | |
5466 msgid "_Pause" | |
5467 msgstr "_Pausar" | |
5468 | |
5469 #. Resume button | |
5470 #: src/gtkft.c:658 | |
5471 msgid "_Resume" | |
5472 msgstr "_Continuar" | |
5473 | |
5474 #: src/gtkft.c:1013 | |
5475 msgid "That file does not exist." | |
5476 msgstr "Este arquivo não existe." | |
5477 | |
5478 #: src/gtkft.c:1020 | |
5479 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
5480 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." | |
5481 | |
5482 #: src/gtkft.c:1033 | |
5483 msgid "That file already exists." | |
5484 msgstr "Este arquivo já existe." | |
5485 | |
5486 #: src/gtkft.c:1034 | |
5487 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
5488 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" | |
5489 | |
5490 #: src/gtkft.c:1058 | |
5491 msgid "Gaim - Open..." | |
5492 msgstr "Gaim - Abrir..." | |
5493 | |
5494 #: src/gtkft.c:1107 | |
5495 #, c-format | |
5496 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
5497 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" | |
5498 | |
5499 #: src/gtkimhtml.c:498 | |
5500 msgid "_Copy Link Location" | |
5501 msgstr "_Copiar endereço do link" | |
5502 | |
5503 #: src/gtkimhtml.c:505 | |
5504 msgid "_Open Link in Browser" | |
5505 msgstr "_Abrir link no browser" | |
5506 | |
5507 #: src/gtkimhtml.c:1599 | |
5508 msgid "" | |
5509 "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | |
5510 "Defaulting to PNG." | |
5511 msgstr "" | |
5512 "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão fornecida. " | |
5513 "O padrão (PNG) vai ser usado." | |
5514 | |
5515 #: src/gtkimhtml.c:1607 | |
5516 #, c-format | |
5517 msgid "Error saving image: %s" | |
5518 msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" | |
5519 | |
5520 #: src/gtkimhtml.c:1616 | |
5521 msgid "Save Image" | |
5522 msgstr "Salvar imagem" | |
5523 | |
5524 #: src/gtkimhtml.c:1638 | |
5525 msgid "_Save Image..." | |
5526 msgstr "_Salvar imagem" | |
5527 | |
5528 #: src/gtknotify.c:193 | |
5529 #, c-format | |
5530 msgid "%s has %d new message." | |
5531 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
5532 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem" | |
5533 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens" | |
5534 | |
5535 #: src/gtknotify.c:201 | |
5536 #, c-format | |
5537 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
5538 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
5539 | |
5540 #: src/gtknotify.c:206 | |
5541 #, c-format | |
5542 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
5543 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" | |
5544 | |
5545 #: src/gtknotify.c:210 | |
5546 #, c-format | |
5547 msgid "" | |
5548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
5549 "\n" | |
5550 "%s%s%s%s" | |
5551 msgstr "" | |
5552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" | |
5553 "\n" | |
5554 "%s%s%s%s" | |
5555 | |
5556 | |
5557 #: src/gtknotify.c:225 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "" | |
5560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
5561 "\n" | |
5562 "%s" | |
5563 msgstr "" | |
5564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" | |
5565 "\n" | |
5566 "%s" | |
5567 | |
5568 | |
5569 #: src/gtkpounce.c:140 | |
5570 msgid "Select a file" | |
5571 msgstr "Selecione um arquivo" | |
5572 | |
5573 #: src/gtkpounce.c:189 | |
5574 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
5575 msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação." | |
5576 | |
5577 #. "New Buddy Pounce" | |
5578 #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 | |
5579 msgid "New Buddy Pounce" | |
5580 msgstr "Nova notificação de contato" | |
5581 | |
5582 #: src/gtkpounce.c:383 | |
5583 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
5584 msgstr "Editar notificação de contato" | |
5585 | |
5586 #. Create the "Pounce Who" frame. | |
5587 #: src/gtkpounce.c:401 | |
5588 msgid "Pounce Who" | |
5589 msgstr "Quem terá a notificação" | |
5590 | |
5591 #: src/gtkpounce.c:426 | |
5592 msgid "_Buddy Name:" | |
5593 msgstr "_Nome do contato" | |
5594 | |
5595 #. Create the "Pounce When" frame. | |
5596 #: src/gtkpounce.c:448 | |
5597 msgid "Pounce When" | |
5598 msgstr "Quando notificar" | |
5599 | |
5600 #: src/gtkpounce.c:456 | |
5601 msgid "Sign on" | |
5602 msgstr "Conectar" | |
5603 | |
5604 #: src/gtkpounce.c:458 | |
5605 msgid "Sign off" | |
5606 msgstr "Desconectar" | |
5607 | |
5608 #: src/gtkpounce.c:462 | |
5609 msgid "Return from away" | |
5610 msgstr "Voltar do 'Ausente'" | |
5611 | |
5612 #: src/gtkpounce.c:466 | |
5613 msgid "Return from idle" | |
5614 msgstr "Voltar do 'Inativo'" | |
5615 | |
5616 #: src/gtkpounce.c:468 | |
5617 msgid "Buddy starts typing" | |
5618 msgstr "Contato começar a digitar" | |
5619 | |
5620 #: src/gtkpounce.c:470 | |
5621 msgid "Buddy stops typing" | |
5622 msgstr "Contato parar de digitar" | |
5623 | |
5624 #. Create the "Pounce Action" frame. | |
5625 #: src/gtkpounce.c:499 | |
5626 msgid "Pounce Action" | |
5627 msgstr "Ação usada para notificar" | |
5628 | |
5629 #: src/gtkpounce.c:506 | |
5630 msgid "Open an IM window" | |
5631 msgstr "Abrir uma janela de MI" | |
5632 | |
5633 #: src/gtkpounce.c:507 | |
5634 msgid "Popup notification" | |
5635 msgstr "Exibir notificação" | |
5636 | |
5637 #: src/gtkpounce.c:508 | |
5638 msgid "Send a message" | |
5639 msgstr "Enviar uma mensagem" | |
5640 | |
5641 #: src/gtkpounce.c:509 | |
5642 msgid "Execute a command" | |
5643 msgstr "Executar um comando" | |
5644 | |
5645 #: src/gtkpounce.c:510 | |
5646 msgid "Play a sound" | |
5647 msgstr "Tocar um som" | |
5648 | |
5649 #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 | |
5650 msgid "Browse" | |
5651 msgstr "Procurar" | |
5652 | |
5653 #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2079 | |
5654 msgid "Test" | |
5655 msgstr "Testar" | |
5656 | |
5657 #: src/gtkpounce.c:600 | |
5658 msgid "_Save this pounce after activation" | |
5659 msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" | |
5660 | |
5661 #. "Remove Buddy Pounce" | |
5662 #: src/gtkpounce.c:794 | |
5663 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
5664 msgstr "Remover notificação de contato" | |
5665 | |
5666 #: src/gtkpounce.c:835 | |
5667 #, c-format | |
5668 msgid "%s has started typing to you" | |
5669 msgstr "%s começou a digitar para você" | |
5670 | |
5671 #: src/gtkpounce.c:836 | |
5672 #, c-format | |
5673 msgid "%s has signed on" | |
5674 msgstr "%s conectou" | |
5675 | |
5676 #: src/gtkpounce.c:837 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "%s has returned from being idle" | |
5679 msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" | |
5680 | |
5681 #: src/gtkpounce.c:838 | |
5682 #, c-format | |
5683 msgid "%s has returned from being away" | |
5684 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" | |
5685 | |
5686 #: src/gtkpounce.c:839 | |
5687 #, c-format | |
5688 msgid "%s has stopped typing to you" | |
5689 msgstr "%s parou de digitar para você" | |
5690 | |
5691 #: src/gtkpounce.c:840 | |
5692 #, c-format | |
5693 msgid "%s has signed off" | |
5694 msgstr "%s desconectou" | |
5695 | |
5696 #: src/gtkpounce.c:841 | |
5697 #, c-format | |
5698 msgid "%s has become idle" | |
5699 msgstr "%s se tornou inativo" | |
5700 | |
5701 #: src/gtkpounce.c:842 | |
5702 #, c-format | |
5703 msgid "%s has gone away." | |
5704 msgstr "%s está ausente." | |
5705 | |
5706 #: src/gtkpounce.c:843 | |
5707 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
5708 msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" | |
5709 | |
5710 #: src/gtkprefs.c:432 | |
5711 msgid "Interface Options" | |
5712 msgstr "Opções da interface" | |
5713 | |
5714 #: src/gtkprefs.c:434 | |
5715 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
5716 msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" | |
5717 | |
5718 #: src/gtkprefs.c:615 | |
5719 msgid "" | |
5720 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
5721 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
5722 msgstr "" | |
5723 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. Novos " | |
5724 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." | |
5725 | |
5726 #: src/gtkprefs.c:648 | |
5727 msgid "Icon" | |
5728 msgstr "Ícone" | |
5729 | |
5730 #: src/gtkprefs.c:722 | |
5731 msgid "Style" | |
5732 msgstr "Estilo" | |
5733 | |
5734 #: src/gtkprefs.c:723 | |
5735 msgid "_Bold" | |
5736 msgstr "_Negrito" | |
5737 | |
5738 #: src/gtkprefs.c:725 | |
5739 msgid "_Italics" | |
5740 msgstr "_Itálico" | |
5741 | |
5742 #: src/gtkprefs.c:727 | |
5743 msgid "_Underline" | |
5744 msgstr "_Sublinhado" | |
5745 | |
5746 #: src/gtkprefs.c:729 | |
5747 msgid "_Strikethrough" | |
5748 msgstr "_Tachado" | |
5749 | |
5750 #: src/gtkprefs.c:732 | |
5751 msgid "Face" | |
5752 msgstr "Fonte" | |
5753 | |
5754 #: src/gtkprefs.c:735 | |
5755 msgid "Use custo_m face" | |
5756 msgstr "Usar fonte _customizada" | |
5757 | |
5758 #: src/gtkprefs.c:752 | |
5759 msgid "Use custom si_ze" | |
5760 msgstr "Usar tamanho cu_stomizado" | |
5761 | |
5762 #: src/gtkprefs.c:765 | |
5763 msgid "Color" | |
5764 msgstr "Cor" | |
5765 | |
5766 #: src/gtkprefs.c:769 | |
5767 msgid "_Text color" | |
5768 msgstr "_Cor do texto" | |
5769 | |
5770 #: src/gtkprefs.c:788 | |
5771 msgid "Bac_kground color" | |
5772 msgstr "Cor de _fundo" | |
5773 | |
5774 #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103 | |
5775 msgid "Display" | |
5776 msgstr "Exibir" | |
5777 | |
5778 #: src/gtkprefs.c:817 | |
5779 msgid "Show graphical _smileys" | |
5780 msgstr "Exibir emoticons _gráficos" | |
5781 | |
5782 #: src/gtkprefs.c:819 | |
5783 msgid "Show _timestamp on messages" | |
5784 msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" | |
5785 | |
5786 #: src/gtkprefs.c:821 | |
5787 msgid "Show _URLs as links" | |
5788 msgstr "Mostrar _URLs como links" | |
5789 | |
5790 #: src/gtkprefs.c:825 | |
5791 msgid "_Highlight misspelled words" | |
5792 msgstr "Destacar palavras mal grafadas" | |
5793 | |
5794 #: src/gtkprefs.c:829 | |
5795 msgid "Ignore c_olors" | |
5796 msgstr "Ignorar c_ores" | |
5797 | |
5798 #: src/gtkprefs.c:831 | |
5799 msgid "Ignore font _faces" | |
5800 msgstr "Ignorar _fontes" | |
5801 | |
5802 #: src/gtkprefs.c:833 | |
5803 msgid "Ignore font si_zes" | |
5804 msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" | |
5805 | |
5806 #: src/gtkprefs.c:846 | |
5807 msgid "Send Message" | |
5808 msgstr "Enviar mensagem" | |
5809 | |
5810 #: src/gtkprefs.c:847 | |
5811 msgid "Enter _sends message" | |
5812 msgstr "Enter _envia mensagem" | |
5813 | |
5814 #: src/gtkprefs.c:849 | |
5815 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
5816 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" | |
5817 | |
5818 #: src/gtkprefs.c:852 | |
5819 msgid "Window Closing" | |
5820 msgstr "Fechar janelas" | |
5821 | |
5822 #: src/gtkprefs.c:853 | |
5823 msgid "_Escape closes window" | |
5824 msgstr "_ESC fecha janela" | |
5825 | |
5826 #: src/gtkprefs.c:855 | |
5827 msgid "Control-_W closes window" | |
5828 msgstr "Control-_W fecha janela" | |
5829 | |
5830 #: src/gtkprefs.c:858 | |
5831 msgid "Insertions" | |
5832 msgstr "Inserções" | |
5833 | |
5834 #: src/gtkprefs.c:859 | |
5835 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" | |
5836 msgstr "Control-{B/I/U/S} insere tags _HTML" | |
5837 | |
5838 #: src/gtkprefs.c:861 | |
5839 msgid "Control-(number) _inserts smileys" | |
5840 msgstr "Control-{number} _insere emoticons" | |
5841 | |
5842 #: src/gtkprefs.c:878 | |
5843 msgid "Buddy List Sorting" | |
5844 msgstr "Classificação da lista de contatos" | |
5845 | |
5846 #: src/gtkprefs.c:887 | |
5847 msgid "Sorting:" | |
5848 msgstr "Classificação:" | |
5849 | |
5850 #: src/gtkprefs.c:892 | |
5851 msgid "Buddy List Toolbar" | |
5852 msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos" | |
5853 | |
5854 #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076 | |
5855 msgid "Show _buttons as:" | |
5856 msgstr "Mostrar _botões como:" | |
5857 | |
5858 #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078 | |
5859 msgid "Pictures" | |
5860 msgstr "Figuras" | |
5861 | |
5862 #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079 | |
5863 msgid "Text" | |
5864 msgstr "Texto" | |
5865 | |
5866 #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080 | |
5867 msgid "Pictures and text" | |
5868 msgstr "Figuras e texto" | |
5869 | |
5870 #: src/gtkprefs.c:902 | |
5871 msgid "_Raise window on events" | |
5872 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" | |
5873 | |
5874 #: src/gtkprefs.c:905 | |
5875 msgid "Group Display" | |
5876 msgstr "Exibição de grupos" | |
5877 | |
5878 #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); | |
5879 #: src/gtkprefs.c:907 | |
5880 msgid "Show _numbers in groups" | |
5881 msgstr "Mostrar _números em grupos" | |
5882 | |
5883 #: src/gtkprefs.c:910 | |
5884 msgid "Buddy Display" | |
5885 msgstr "Exibição de contatos" | |
5886 | |
5887 #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045 | |
5888 msgid "Show buddy _icons" | |
5889 msgstr "Mostrar í_cones de contatos" | |
5890 | |
5891 #: src/gtkprefs.c:913 | |
5892 msgid "Show _warning levels" | |
5893 msgstr "Mostrar _níveis de alerta" | |
5894 | |
5895 #: src/gtkprefs.c:916 | |
5896 msgid "Show idle _times" | |
5897 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" | |
5898 | |
5899 #: src/gtkprefs.c:930 | |
5900 msgid "Dim i_dle buddies" | |
5901 msgstr "Turvar contatos in_ativos" | |
5902 | |
5903 #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2253 | |
5904 msgid "Conversations" | |
5905 msgstr "Conversas" | |
5906 | |
5907 #: src/gtkprefs.c:954 | |
5908 msgid "_Placement:" | |
5909 msgstr "_Posição:" | |
5910 | |
5911 #: src/gtkprefs.c:963 | |
5912 msgid "Send _URLs as Links" | |
5913 msgstr "Enviar _URLs como links" | |
5914 | |
5915 #: src/gtkprefs.c:966 | |
5916 msgid "Tab Options" | |
5917 msgstr "Opções de abas" | |
5918 | |
5919 #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980 | |
5920 msgid "Top" | |
5921 msgstr "Cima" | |
5922 | |
5923 #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981 | |
5924 msgid "Bottom" | |
5925 msgstr "Baixo" | |
5926 | |
5927 #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982 | |
5928 msgid "Left" | |
5929 msgstr "Esquerda" | |
5930 | |
5931 #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983 | |
5932 msgid "Right" | |
5933 msgstr "Direita" | |
5934 | |
5935 #: src/gtkprefs.c:978 | |
5936 msgid "_Tab Placement:" | |
5937 msgstr "_Posição das abas:" | |
5938 | |
5939 #: src/gtkprefs.c:989 | |
5940 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
5941 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" | |
5942 | |
5943 #: src/gtkprefs.c:992 | |
5944 msgid "Show _close button on tabs." | |
5945 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." | |
5946 | |
5947 #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075 | |
5948 msgid "Window" | |
5949 msgstr "Janela" | |
5950 | |
5951 #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085 | |
5952 msgid "New window _width:" | |
5953 msgstr "_Largura de novas janelas:" | |
5954 | |
5955 #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 | |
5956 msgid "New window _height:" | |
5957 msgstr "_Altura de novas janelas:" | |
5958 | |
5959 #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 | |
5960 msgid "_Entry field height:" | |
5961 msgstr "_Altura do campo de entrada:" | |
5962 | |
5963 #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094 | |
5964 msgid "_Raise windows on events" | |
5965 msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" | |
5966 | |
5967 #: src/gtkprefs.c:1040 | |
5968 msgid "Hide window on _send" | |
5969 msgstr "Ocultar janela ao _enviar" | |
5970 | |
5971 #: src/gtkprefs.c:1044 | |
5972 msgid "Buddy Icons" | |
5973 msgstr "Ícones de contatos" | |
5974 | |
5975 #: src/gtkprefs.c:1047 | |
5976 msgid "Enable buddy icon a_nimation" | |
5977 msgstr "Ativr animação nos ícones de contato" | |
5978 | |
5979 #: src/gtkprefs.c:1051 | |
5980 msgid "Show _logins in window" | |
5981 msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela" | |
5982 | |
5983 #: src/gtkprefs.c:1053 | |
5984 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
5985 msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" | |
5986 | |
5987 #: src/gtkprefs.c:1056 | |
5988 msgid "Typing Notification" | |
5989 msgstr "Notificação de digitação" | |
5990 | |
5991 #: src/gtkprefs.c:1057 | |
5992 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
5993 msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles" | |
5994 | |
5995 #: src/gtkprefs.c:1097 | |
5996 msgid "Tab Completion" | |
5997 msgstr "Completar com TAB" | |
5998 | |
5999 #: src/gtkprefs.c:1098 | |
6000 msgid "_Tab-complete nicks" | |
6001 msgstr "_Completar nicks com TAB" | |
6002 | |
6003 #: src/gtkprefs.c:1100 | |
6004 msgid "_Old-style tab completion" | |
6005 msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" | |
6006 | |
6007 #: src/gtkprefs.c:1104 | |
6008 msgid "_Show people joining in window" | |
6009 msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela" | |
6010 | |
6011 #: src/gtkprefs.c:1106 | |
6012 msgid "_Show people leaving in window" | |
6013 msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela" | |
6014 | |
6015 #: src/gtkprefs.c:1108 | |
6016 msgid "Co_lorize screennames" | |
6017 msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" | |
6018 | |
6019 #: src/gtkprefs.c:1127 | |
6020 msgid "Proxy Type" | |
6021 msgstr "Tipo de proxy" | |
6022 | |
6023 #: src/gtkprefs.c:1130 | |
6024 msgid "No proxy" | |
6025 msgstr "Nenhum proxy" | |
6026 | |
6027 #: src/gtkprefs.c:1136 | |
6028 msgid "Proxy Server" | |
6029 msgstr "Servidor proxy" | |
6030 | |
6031 #: src/gtkprefs.c:1154 | |
6032 msgid "_Host" | |
6033 msgstr "_Host" | |
6034 | |
6035 #: src/gtkprefs.c:1189 | |
6036 msgid "_User" | |
6037 msgstr "_Usuário" | |
6038 | |
6039 #: src/gtkprefs.c:1206 | |
6040 msgid "Pa_ssword" | |
6041 msgstr "_Senha" | |
6042 | |
6043 #: src/gtkprefs.c:1230 | |
6044 #, c-format | |
6045 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
6046 msgstr "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não funcionarão." | |
6047 | |
6048 #: src/gtkprefs.c:1250 | |
6049 msgid "Konqueror" | |
6050 msgstr "Konqueror" | |
6051 | |
6052 #: src/gtkprefs.c:1251 | |
6053 msgid "Opera" | |
6054 msgstr "Opera" | |
6055 | |
6056 #: src/gtkprefs.c:1252 | |
6057 msgid "Galeon" | |
6058 msgstr "Galeon" | |
6059 | |
6060 #: src/gtkprefs.c:1253 | |
6061 msgid "Netscape" | |
6062 msgstr "Netscape" | |
6063 | |
6064 #: src/gtkprefs.c:1254 | |
6065 msgid "Mozilla" | |
6066 msgstr "Mozilla" | |
6067 | |
6068 #: src/gtkprefs.c:1263 | |
6069 msgid "Manual" | |
6070 msgstr "Manual" | |
6071 | |
6072 #: src/gtkprefs.c:1303 | |
6073 msgid "Browser Selection" | |
6074 msgstr "Seleção do browser" | |
6075 | |
6076 #: src/gtkprefs.c:1307 | |
6077 msgid "_Browser" | |
6078 msgstr "_Browser" | |
6079 | |
6080 #: src/gtkprefs.c:1317 | |
6081 msgid "_Manual: " | |
6082 msgstr "_Manual: " | |
6083 | |
6084 #: src/gtkprefs.c:1339 | |
6085 msgid "Browser Options" | |
6086 msgstr "Opções do browser" | |
6087 | |
6088 #: src/gtkprefs.c:1340 | |
6089 msgid "Open new _window by default" | |
6090 msgstr "Abrir nova _janela por padrão" | |
6091 | |
6092 #: src/gtkprefs.c:1355 | |
6093 msgid "Message Logs" | |
6094 msgstr "Logs de conversas" | |
6095 | |
6096 #: src/gtkprefs.c:1356 | |
6097 msgid "_Log all instant messages" | |
6098 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" | |
6099 | |
6100 #: src/gtkprefs.c:1358 | |
6101 msgid "Log all c_hats" | |
6102 msgstr "Gravar todos os _chats" | |
6103 | |
6104 #: src/gtkprefs.c:1360 | |
6105 msgid "Strip _HTML from logs" | |
6106 msgstr "Remover _HTML dos logs" | |
6107 | |
6108 #: src/gtkprefs.c:1363 | |
6109 msgid "System Logs" | |
6110 msgstr "Logs do sistema" | |
6111 | |
6112 #: src/gtkprefs.c:1364 | |
6113 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
6114 msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" | |
6115 | |
6116 #: src/gtkprefs.c:1366 | |
6117 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
6118 msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'" | |
6119 | |
6120 #: src/gtkprefs.c:1368 | |
6121 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
6122 msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" | |
6123 | |
6124 #: src/gtkprefs.c:1370 | |
6125 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
6126 msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" | |
6127 | |
6128 #: src/gtkprefs.c:1372 | |
6129 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
6130 msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos" | |
6131 | |
6132 #: src/gtkprefs.c:1406 | |
6133 msgid "Sound Options" | |
6134 msgstr "Opções de som" | |
6135 | |
6136 #: src/gtkprefs.c:1407 | |
6137 msgid "_No sounds when you log in" | |
6138 msgstr "_Nenhum som ao conectar" | |
6139 | |
6140 #: src/gtkprefs.c:1409 | |
6141 msgid "_Sounds while away" | |
6142 msgstr "_Sons enquanto ausente" | |
6143 | |
6144 #: src/gtkprefs.c:1413 | |
6145 msgid "Sound Method" | |
6146 msgstr "Método para reproduzir o som" | |
6147 | |
6148 #: src/gtkprefs.c:1414 | |
6149 msgid "_Method" | |
6150 msgstr "_Método" | |
6151 | |
6152 #: src/gtkprefs.c:1416 | |
6153 msgid "Console beep" | |
6154 msgstr "Beep do console" | |
6155 | |
6156 #: src/gtkprefs.c:1418 | |
6157 msgid "Automatic" | |
6158 msgstr "Automático" | |
6159 | |
6160 #: src/gtkprefs.c:1425 | |
6161 msgid "Command" | |
6162 msgstr "Comando" | |
6163 | |
6164 #: src/gtkprefs.c:1435 | |
6165 #, c-format | |
6166 msgid "" | |
6167 "Sound c_ommand\n" | |
6168 "(%s for filename)" | |
6169 msgstr "" | |
6170 "C_omando do som\n" | |
6171 "(%s para nome do arquivo)" | |
6172 | |
6173 | |
6174 #: src/gtkprefs.c:1477 | |
6175 msgid "_Sending messages removes away status" | |
6176 msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" | |
6177 | |
6178 #: src/gtkprefs.c:1479 | |
6179 msgid "_Queue new messages when away" | |
6180 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" | |
6181 | |
6182 #: src/gtkprefs.c:1482 | |
6183 msgid "Auto-response" | |
6184 msgstr "Auto-resposta" | |
6185 | |
6186 #: src/gtkprefs.c:1485 | |
6187 msgid "Seconds before _resending:" | |
6188 msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" | |
6189 | |
6190 #: src/gtkprefs.c:1488 | |
6191 msgid "_Send auto-response" | |
6192 msgstr "_Enviar auto-resposta" | |
6193 | |
6194 #: src/gtkprefs.c:1490 | |
6195 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
6196 msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" | |
6197 | |
6198 #: src/gtkprefs.c:1492 | |
6199 msgid "Send auto-response in active conversations" | |
6200 msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas" | |
6201 | |
6202 #: src/gtkprefs.c:1499 | |
6203 msgid "Idle _time reporting:" | |
6204 msgstr "Inatividade reportada em relação a:" | |
6205 | |
6206 #: src/gtkprefs.c:1502 | |
6207 msgid "Gaim usage" | |
6208 msgstr "Utilização do Gaim" | |
6209 | |
6210 #: src/gtkprefs.c:1505 | |
6211 msgid "X usage" | |
6212 msgstr "Utilização do X" | |
6213 | |
6214 #: src/gtkprefs.c:1507 | |
6215 msgid "Windows usage" | |
6216 msgstr "Utilização do Windows" | |
6217 | |
6218 #: src/gtkprefs.c:1515 | |
6219 msgid "Auto-away" | |
6220 msgstr "Auto-away" | |
6221 | |
6222 #: src/gtkprefs.c:1516 | |
6223 msgid "Set away _when idle" | |
6224 msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" | |
6225 | |
6226 #: src/gtkprefs.c:1518 | |
6227 msgid "_Minutes before setting away:" | |
6228 msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':" | |
6229 | |
6230 #: src/gtkprefs.c:1525 | |
6231 msgid "Away m_essage:" | |
6232 msgstr "Mensagem de away:" | |
6233 | |
6234 #: src/gtkprefs.c:1587 | |
6235 #, c-format | |
6236 msgid "" | |
6237 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6238 "\n" | |
6239 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
6240 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
6241 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
6242 msgstr "" | |
6243 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6244 "\n" | |
6245 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" | |
6246 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" | |
6247 "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" | |
6248 | |
6249 #: src/gtkprefs.c:1592 | |
6250 #, c-format | |
6251 msgid "" | |
6252 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6253 "\n" | |
6254 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
6255 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
6256 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
6257 msgstr "" | |
6258 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6259 "\n" | |
6260 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" | |
6261 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
6262 "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" | |
6263 | |
6264 | |
6265 #: src/gtkprefs.c:1767 | |
6266 msgid "Load" | |
6267 msgstr "Carregar" | |
6268 | |
6269 #: src/gtkprefs.c:1774 | |
6270 msgid "Name" | |
6271 msgstr "Nome" | |
6272 | |
6273 #: src/gtkprefs.c:1821 | |
6274 msgid "Details" | |
6275 msgstr "Detalhes" | |
6276 | |
6277 #: src/gtkprefs.c:1946 | |
6278 msgid "Sound Selection" | |
6279 msgstr "Seleção de som" | |
6280 | |
6281 #: src/gtkprefs.c:2053 | |
6282 msgid "Play" | |
6283 msgstr "Tocar" | |
6284 | |
6285 #: src/gtkprefs.c:2060 | |
6286 msgid "Event" | |
6287 msgstr "Evento" | |
6288 | |
6289 #: src/gtkprefs.c:2083 | |
6290 msgid "Reset" | |
6291 msgstr "Redefinir" | |
6292 | |
6293 #: src/gtkprefs.c:2087 | |
6294 msgid "Choose..." | |
6295 msgstr "Escolher..." | |
6296 | |
6297 #: src/gtkprefs.c:2211 | |
6298 msgid "_Edit" | |
6299 msgstr "_Editar" | |
6300 | |
6301 #: src/gtkprefs.c:2247 | |
6302 msgid "Interface" | |
6303 msgstr "Interface" | |
6304 | |
6305 #: src/gtkprefs.c:2248 | |
6306 msgid "Smiley Themes" | |
6307 msgstr "Temas de emoticons" | |
6308 | |
6309 #: src/gtkprefs.c:2249 | |
6310 msgid "Fonts" | |
6311 msgstr "Fontes" | |
6312 | |
6313 #: src/gtkprefs.c:2250 | |
6314 msgid "Message Text" | |
6315 msgstr "Texto das mensagens" | |
6316 | |
6317 #: src/gtkprefs.c:2251 | |
6318 msgid "Shortcuts" | |
6319 msgstr "Atalhos" | |
6320 | |
6321 #: src/gtkprefs.c:2254 | |
6322 msgid "IMs" | |
6323 msgstr "MIs" | |
6324 | |
6325 #: src/gtkprefs.c:2256 | |
6326 msgid "Proxy" | |
6327 msgstr "Proxy" | |
6328 | |
6329 #. We use the registered default browser in windows | |
6330 #: src/gtkprefs.c:2259 | |
6331 msgid "Browser" | |
6332 msgstr "Browser" | |
6333 | |
6334 #: src/gtkprefs.c:2261 | |
6335 msgid "Logging" | |
6336 msgstr "Conectando" | |
6337 | |
6338 #: src/gtkprefs.c:2262 | |
6339 msgid "Sounds" | |
6340 msgstr "Sons" | |
6341 | |
6342 #: src/gtkprefs.c:2263 | |
6343 msgid "Sound Events" | |
6344 msgstr "Eventos de som" | |
6345 | |
6346 #: src/gtkprefs.c:2264 | |
6347 msgid "Away / Idle" | |
6348 msgstr "Ausente / Inativo" | |
6349 | |
6350 #: src/gtkprefs.c:2265 | |
6351 msgid "Away Messages" | |
6352 msgstr "Mensagens de away" | |
6353 | |
6354 #: src/gtkprefs.c:2268 | |
6355 msgid "Plugins" | |
6356 msgstr "Plugins" | |
6357 | |
6358 #: src/gtkrequest.c:170 | |
6359 msgid "Apply" | |
6360 msgstr "Aplicar" | |
6361 | |
6362 #: src/gtksound.c:60 | |
6363 msgid "Buddy logs in" | |
6364 msgstr "Contato conecta" | |
6365 | |
6366 #: src/gtksound.c:61 | |
6367 msgid "Buddy logs out" | |
6368 msgstr "Contato desconecta" | |
6369 | |
6370 #: src/gtksound.c:62 | |
6371 msgid "Message received" | |
6372 msgstr "Mensagem recebida" | |
6373 | |
6374 #: src/gtksound.c:63 | |
6375 msgid "Message received begins conversation" | |
6376 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" | |
6377 | |
6378 #: src/gtksound.c:64 | |
6379 msgid "Message sent" | |
6380 msgstr "Mensagem enviada" | |
6381 | |
6382 #: src/gtksound.c:65 | |
6383 msgid "Person enters chat" | |
6384 msgstr "Pessoa ingressa no chat" | |
6385 | |
6386 #: src/gtksound.c:66 | |
6387 msgid "Person leaves chat" | |
6388 msgstr "Pessoa sai do chat" | |
6389 | |
6390 #: src/gtksound.c:67 | |
6391 msgid "You talk in chat" | |
6392 msgstr "Você fala no chat" | |
6393 | |
6394 #: src/gtksound.c:68 | |
6395 msgid "Others talk in chat" | |
6396 msgstr "Ourtos falam no chat" | |
6397 | |
6398 #: src/gtksound.c:71 | |
6399 msgid "Someone says your name in chat" | |
6400 msgstr "Alguém diz seu nome no chat" | |
6401 | |
6402 #: src/gtksound.c:150 | |
6403 #, c-format | |
6404 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
6405 msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." | |
6406 | |
6407 #: src/gtksound.c:166 | |
6408 msgid "" | |
6409 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
6410 "no command has been set." | |
6411 msgstr "" | |
6412 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' foi selecionado, mas " | |
6413 "nenhum comando foi definido" | |
6414 | |
6415 #: src/gtksound.c:175 | |
6416 #, c-format | |
6417 msgid "" | |
6418 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
6419 "launched: %s" | |
6420 msgstr "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não ""pôde ser executado: %s" | |
6421 | |
6422 #: src/gtkutils.c:283 | |
6423 msgid "Can't save icon file to disk." | |
6424 msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco" | |
6425 | |
6426 #: src/gtkutils.c:318 | |
6427 msgid "Gaim - Save Icon" | |
6428 msgstr "Gaim - Salvar ícone" | |
6429 | |
6430 #. full help text | |
6431 #: src/gtkutils.c:908 | |
6432 #, c-format | |
6433 msgid "" | |
6434 "Gaim %s\n" | |
6435 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
6436 "\n" | |
6437 " -a, --acct display account editor window\n" | |
6438 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" | |
6439 " name of away message to use)\n" | |
6440 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
6441 " account(s) to use, seperated by commas)\n" | |
6442 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" | |
6443 " -u, --user=NAME use account NAME\n" | |
6444 " -f, --file=FILE use FILE as config\n" | |
6445 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
6446 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
6447 " -h, --help display this help and exit\n" | |
6448 msgstr "" | |
6449 "Gaim %s\n" | |
6450 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" | |
6451 "\n" | |
6452 " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" | |
6453 " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" | |
6454 " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" | |
6455 " usada)\n" | |
6456 " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n" | |
6457 " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" | |
6458 " vírgulas\n" | |
6459 " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n" | |
6460 " -u, --user=NOME use conta NOME\n" | |
6461 " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n" | |
6462 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" | |
6463 " -v, --version exibe a versão atual e sai\n" | |
6464 " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" | |
6465 | |
6466 #. short message | |
6467 #: src/gtkutils.c:923 | |
6468 #, c-format | |
6469 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
6470 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" | |
6471 | |
6472 #: src/html.c:304 | |
6473 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
6474 msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" | |
6475 | |
6476 #: src/log.c:29 | |
6477 msgid "Error in specifying buddy conversation." | |
6478 msgstr "Erro ao especificar conversa com contato." | |
6479 | |
6480 #: src/log.c:35 | |
6481 msgid "Unable to find conversation log" | |
6482 msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" | |
6483 | |
6484 #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 | |
6485 #, c-format | |
6486 msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
6487 msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs" | |
6488 | |
6489 #: src/log.c:206 src/log.c:222 | |
6490 #, c-format | |
6491 msgid "IM Sessions with %s\n" | |
6492 msgstr "Sessões de MI com %s\n" | |
6493 | |
6494 #: src/log.c:209 src/log.c:225 | |
6495 #, c-format | |
6496 msgid "IM Sessions with %s" | |
6497 msgstr "Sessões de MI com %s" | |
6498 | |
6499 #: src/log.c:269 | |
6500 #, c-format | |
6501 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
6502 msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s" | |
6503 | |
6504 #: src/log.c:274 | |
6505 #, c-format | |
6506 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
6507 msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s" | |
6508 | |
6509 #: src/log.c:279 | |
6510 #, c-format | |
6511 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
6512 msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" | |
6513 | |
6514 #: src/log.c:284 | |
6515 #, c-format | |
6516 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" | |
6517 msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" | |
6518 | |
6519 #: src/log.c:289 | |
6520 #, c-format | |
6521 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
6522 msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s" | |
6523 | |
6524 #: src/log.c:294 | |
6525 #, c-format | |
6526 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
6527 msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s" | |
6528 | |
6529 #: src/log.c:299 | |
6530 #, c-format | |
6531 msgid "+++ Program exit @ %s" | |
6532 msgstr "+++ Programa fechado em %s" | |
6533 | |
6534 #: src/log.c:306 | |
6535 #, c-format | |
6536 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
6537 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s" | |
6538 | |
6539 #: src/log.c:311 | |
6540 #, c-format | |
6541 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
6542 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s" | |
6543 | |
6544 #: src/log.c:316 | |
6545 #, c-format | |
6546 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
6547 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" | |
6548 | |
6549 #: src/log.c:321 | |
6550 #, c-format | |
6551 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
6552 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" | |
6553 | |
6554 #: src/log.c:326 | |
6555 #, c-format | |
6556 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
6557 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s" | |
6558 | |
6559 #: src/log.c:332 | |
6560 #, c-format | |
6561 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
6562 msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s" | |
6563 | |
6564 #: src/log.c:344 | |
6565 #, c-format | |
6566 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
6567 msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s" | |
6568 | |
6569 #: src/log.c:349 | |
6570 #, c-format | |
6571 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
6572 msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s" | |
6573 | |
6574 #: src/log.c:354 | |
6575 #, c-format | |
6576 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
6577 msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" | |
6578 | |
6579 #: src/log.c:359 | |
6580 #, c-format | |
6581 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
6582 msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" | |
6583 | |
6584 #: src/log.c:364 | |
6585 #, c-format | |
6586 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
6587 msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s" | |
6588 | |
6589 #: src/log.c:370 | |
6590 #, c-format | |
6591 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
6592 msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s" | |
6593 | |
6594 #: src/main.c:234 | |
6595 msgid "Please enter your login." | |
6596 msgstr "Favor digitar o nome do usuário." | |
6597 | |
6598 #: src/main.c:326 | |
6599 msgid "<New User>" | |
6600 msgstr "<Novo usuário>" | |
6601 | |
6602 #: src/main.c:368 | |
6603 msgid "Login" | |
6604 msgstr "Conectar" | |
6605 | |
6606 #: src/main.c:384 | |
6607 msgid "Screen Name:" | |
6608 msgstr "Nome do usuário:" | |
6609 | |
6610 #: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197 | |
6611 msgid "Sign On" | |
6612 msgstr "Conectar" | |
6613 | |
6614 #: src/prpl.c:292 | |
6615 #, c-format | |
6616 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
6617 msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato %s%s%s" | |
6618 | |
6619 #: src/prpl.c:304 | |
6620 msgid "" | |
6621 "\n" | |
6622 "\n" | |
6623 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
6624 msgstr "" | |
6625 "\n" | |
6626 "\n" | |
6627 "Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?" | |
6628 | |
6629 #: src/prpl.c:307 | |
6630 msgid "Gaim - Information" | |
6631 msgstr "Gaim - Informação" | |
6632 | |
6633 #: src/prpl.c:310 | |
6634 msgid "Add buddy to your list?" | |
6635 msgstr "Adicionar contato à sua lista?" | |
6636 | |
6637 #. * | |
6638 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
6639 #. | |
6640 #: src/request.h:821 | |
6641 msgid "Accept" | |
6642 msgstr "Aceitar" | |
6643 | |
6644 #: src/server.c:57 | |
6645 msgid "Please enter your password" | |
6646 msgstr "Favor digitar sua senha" | |
6647 | |
6648 #: src/server.c:898 | |
6649 #, c-format | |
6650 msgid "(%d messages)" | |
6651 msgstr "(%d mensagens)" | |
6652 | |
6653 #: src/server.c:910 | |
6654 msgid "(1 message)" | |
6655 msgstr "(1 message)" | |
6656 | |
6657 #: src/server.c:1108 src/server.c:1118 | |
6658 #, c-format | |
6659 msgid "%s logged in." | |
6660 msgstr "%s conectou." | |
6661 | |
6662 #: src/server.c:1136 src/server.c:1144 | |
6663 #, c-format | |
6664 msgid "%s logged out." | |
6665 msgstr "%s desconectou." | |
6666 | |
6667 #: src/server.c:1185 | |
6668 #, c-format | |
6669 msgid "" | |
6670 "%s has just been warned by %s.\n" | |
6671 "Your new warning level is %d%%" | |
6672 msgstr "" | |
6673 "%s foi alertado por %s.\n" | |
6674 "Seu novo nível de alerta é %d%%" | |
6675 | |
6676 | |
6677 #: src/server.c:1188 | |
6678 msgid "an anonymous person" | |
6679 msgstr "uma pessoa anônima" | |
6680 | |
6681 #: src/server.c:1278 | |
6682 #, c-format | |
6683 msgid "" | |
6684 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
6685 "%s" | |
6686 msgstr "" | |
6687 "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" | |
6688 "%s" | |
6689 | |
6690 #: src/server.c:1282 | |
6691 #, c-format | |
6692 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
6693 msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" | |
6694 | |
6695 #: src/server.c:1288 | |
6696 msgid "Accept chat invitation?" | |
6697 msgstr "Aceitar convite para chat?" | |
6698 | |
6699 #: src/server.c:1461 | |
6700 msgid "Gaim - Popup" | |
6701 msgstr "Gaim - Popup" | |
6702 | |
6703 #: src/server.c:1488 | |
6704 msgid "More Info" | |
6705 msgstr "Mais informações" | |
6706 | |
6707 #: src/stock.c:83 | |
6708 msgid "_Modify" | |
6709 msgstr "_Modificar" | |
6710 | |
6711 #: src/stock.c:84 | |
6712 msgid "_Open Mail" | |
6713 msgstr "_Abrir email" | |
6714 | |
6715 #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 | |
6716 msgid "day" | |
6717 msgid_plural "days" | |
6718 msgstr[0] "dia" | |
6719 msgstr[1] "dias" | |
6720 | |
6721 #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 | |
6722 msgid "hour" | |
6723 msgid_plural "hours" | |
6724 msgstr[0] "hora" | |
6725 msgstr[1] "horas" | |
6726 | |
6727 #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 | |
6728 msgid "minute" | |
6729 msgid_plural "minutes" | |
6730 msgstr[0] "minuto" | |
6731 msgstr[1] "minutos" | |
6732 | |
6733 #: src/util.c:933 | |
6734 msgid "Calculating..." | |
6735 msgstr "Calculando..." | |
6736 | |
6737 #: src/util.c:936 | |
6738 msgid "Unknown." | |
6739 msgstr "Desconhecido." | |
6740 | |
6741 #. | |
6742 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
6743 #. | |
6744 #: src/win32/systray.c:42 | |
6745 msgid "Gaim Instant Messenger" | |
6746 msgstr "Gaim Instant Messenger" | |
6747 | |
6748 #: src/win32/systray.c:43 | |
6749 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" | |
6750 msgstr "Gaim Instant Messenger - Desconectado" | |
6751 | |
6752 #: src/win32/systray.c:44 | |
6753 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" | |
6754 msgstr "Gaim Instant Messenger - Ausente" | |
6755 | |
6756 #: src/win32/systray.c:140 | |
6757 msgid "New" | |
6758 msgstr "Nova" | |
6759 | |
6760 #: src/win32/systray.c:173 | |
6761 msgid "Set Away Message" | |
6762 msgstr "Definir mensagem de away" | |
6763 | |
6764 #: src/win32/systray.c:182 | |
6765 msgid "I'm Back" | |
6766 msgstr "Estou de volta" | |
6767 | |
6768 #: src/win32/systray.c:371 | |
6769 msgid "Exit" | |
6770 msgstr "Sair" | |
6771 | |
6772 #: src/plugin.c:242 | |
6773 #, c-format | |
6774 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" | |
6775 msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida" | |
6776 | |
6777 #: src/plugin.c:247 | |
6778 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
6779 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin" | |
6780 | |
6781 #. * Custom away message. | |
6782 #: src/prpl.h:175 | |
6783 msgid "Custom" | |
6784 msgstr "Customizar" | |
6785 | |
6786 #: src/gtkdebug.c:140 | |
6787 msgid "Debug Window" | |
6788 msgstr "Janela de debug" | |
6789 | |
6790 #: src/gtkdebug.c:179 | |
6791 msgid "Pause" | |
6792 msgstr "Pausar" | |
6793 | |
6794 #: src/gtkdebug.c:185 | |
6795 msgid "Timestamps" | |
6796 msgstr "Marcações de tempo" |