comparison po/es.po @ 4309:5978e3d53f29

[gaim-migrate @ 4563] Nicola's Lichtmaier (niqueco) provided more _() and a new es.po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 13 Jan 2003 16:56:33 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
comparison
equal deleted inserted replaced
4308:b3a14484fc2f 4309:5978e3d53f29
90 "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga " 90 "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga "
91 "click en el ícono, como lo hace ICQ (aunque el ícono todavía no titila =) )." 91 "click en el ícono, como lo hace ICQ (aunque el ícono todavía no titila =) )."
92 92
93 #: plugins/docklet/docklet.c:490 93 #: plugins/docklet/docklet.c:490
94 msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>" 94 msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
95 msgstr "" 95 msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
96 96
97 # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se 97 # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
98 # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. 98 # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
99 #: plugins/docklet/docklet.c:496 99 #: plugins/docklet/docklet.c:496
100 msgid "System Tray Icon" 100 msgid "System Tray Icon"
137 137
138 #: plugins/chatlist.c:346 138 #: plugins/chatlist.c:346
139 msgid "List of subscribed chats" 139 msgid "List of subscribed chats"
140 msgstr "Lista de conversaciones subscritas" 140 msgstr "Lista de conversaciones subscritas"
141 141
142 # Y esto cómo se traduce?
142 #: plugins/gtik.c:719 143 #: plugins/gtik.c:719
143 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" 144 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
144 msgstr "" 145 msgstr "Propiedades de \"Gnome Stock Ticker\""
145 146
146 #: plugins/gtik.c:731 147 #: plugins/gtik.c:731
147 msgid "Update Frequency in min" 148 msgid "Update Frequency in min"
148 msgstr "Tasa de refresco en minutos" 149 msgstr "Tasa de refresco en minutos"
149 150
272 273
273 #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 274 #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
274 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." 275 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
275 msgstr "" 276 msgstr ""
276 "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está " 277 "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está "
277 "ausente" 278 "ausente."
278 279
279 #: plugins/iconaway.c:61 280 #: plugins/iconaway.c:61
280 msgid "Iconify On Away" 281 msgid "Iconify On Away"
281 msgstr "Iconificar en Ausencia" 282 msgstr "Iconificar en Ausencia"
282 283
877 msgstr "Error Jabber %s" 878 msgstr "Error Jabber %s"
878 879
879 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 880 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
880 #, c-format 881 #, c-format
881 msgid "Error %s: %s" 882 msgid "Error %s: %s"
882 msgstr "" 883 msgstr "Error %s: %s"
883 884
884 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 885 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
885 msgid "Unknown Error in presence" 886 msgid "Unknown Error in presence"
886 msgstr "Error desconocido en presencia" 887 msgstr "Error desconocido en presencia"
887 888
1204 1205
1205 #: src/protocols/msn/msn.c:307 1206 #: src/protocols/msn/msn.c:307
1206 msgid "Error creating connection" 1207 msgid "Error creating connection"
1207 msgstr "Error al crear la conexión" 1208 msgstr "Error al crear la conexión"
1208 1209
1210 # En verdad traduje el error como figura en
1211 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
1209 #: src/protocols/msn/msn.c:313 1212 #: src/protocols/msn/msn.c:313
1210 msgid "Session overload" 1213 msgid "Session overload"
1211 msgstr "" 1214 msgstr "La sesión está sobrecargada"
1212 1215
1213 #: src/protocols/msn/msn.c:316 1216 #: src/protocols/msn/msn.c:316
1214 #, fuzzy
1215 msgid "User is too active" 1217 msgid "User is too active"
1216 msgstr "El usuario no está conectado" 1218 msgstr "El usuario está demasiado activo"
1217 1219
1218 #: src/protocols/msn/msn.c:319 1220 #: src/protocols/msn/msn.c:319
1219 msgid "Too many sessions" 1221 msgid "Too many sessions"
1220 msgstr "Demasiadas sesiones" 1222 msgstr "Demasiadas sesiones"
1221 1223
1510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 1512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422
1511 msgid "Insufficient rights" 1513 msgid "Insufficient rights"
1512 msgstr "Derechos insuficientes" 1514 msgstr "Derechos insuficientes"
1513 1515
1514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 1516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423
1515 #, fuzzy
1516 msgid "In local permit/deny" 1517 msgid "In local permit/deny"
1517 msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" 1518 msgstr "En la lista local de autorizar/negar"
1518 1519
1519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424
1520 msgid "Too evil (sender)" 1521 msgid "Too evil (sender)"
1521 msgstr "Demasiado malvado (remitente)" 1522 msgstr "Demasiado malvado (remitente)"
1522 1523
1544 msgid "Queue full" 1545 msgid "Queue full"
1545 msgstr "Cola llena" 1546 msgstr "Cola llena"
1546 1547
1547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 1548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431
1548 msgid "Not while on AOL" 1549 msgid "Not while on AOL"
1549 msgstr "" 1550 msgstr "No mientras sea AOL"
1550 1551
1551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475
1552 #, c-format 1553 #, c-format
1553 msgid "Direct IM with %s closed" 1554 msgid "Direct IM with %s closed"
1554 msgstr "Se cerró el IM con %s" 1555 msgstr "Se cerró el IM con %s"
1648 msgstr "" 1649 msgstr ""
1649 "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " 1650 "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se "
1650 "resuelva. Monitoree %s para novedades." 1651 "resuelva. Monitoree %s para novedades."
1651 1652
1652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 1653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." 1654 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
1655 msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje" 1655 msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de login AIM válido."
1656 1656
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." 1658 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
1660 msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje" 1659 msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de login válido."
1661 1660
1662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4729 1661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4729
1663 #, c-format 1662 #, c-format
1664 msgid "Direct IM with %s established" 1663 msgid "Direct IM with %s established"
1665 msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" 1664 msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"
1685 msgid "" 1684 msgid ""
1686 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 1685 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
1687 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 1686 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
1688 "considered a privacy risk." 1687 "considered a privacy risk."
1689 msgstr "" 1688 msgstr ""
1689 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es "
1690 "necesario para Imágenes de IM. Como su dirección IP será revelada, puede "
1691 "considerarse esto como un riesgo a su privacidad."
1690 1692
1691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109 1693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109
1692 #, c-format 1694 #, c-format
1693 msgid "" 1695 msgid ""
1694 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " 1696 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
1997 #, c-format 1999 #, c-format
1998 msgid "" 2000 msgid ""
1999 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 2001 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2000 "differs from the original." 2002 "differs from the original."
2001 msgstr "" 2003 msgstr ""
2004 "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el "
2005 "nombre de usuario pedido difiere del original."
2002 2006
2003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 2007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596
2004 #, c-format 2008 #, c-format
2005 msgid "" 2009 msgid ""
2006 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 2010 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2007 "ends in a space." 2011 "ends in a space."
2008 msgstr "" 2012 msgstr ""
2013 "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el "
2014 "nombre de usuario pedido termina con un espacio."
2009 2015
2010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 2016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599
2011 #, c-format 2017 #, c-format
2012 msgid "" 2018 msgid ""
2013 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 2019 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2014 "is too long." 2020 "is too long."
2015 msgstr "" 2021 msgstr ""
2022 "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el "
2023 "nombre de usuario pedido es demasiado largo."
2016 2024
2017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3602 2025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3602
2018 #, c-format 2026 #, c-format
2019 msgid "" 2027 msgid ""
2020 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 2028 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
2021 "request pending for this screen name." 2029 "request pending for this screen name."
2022 msgstr "" 2030 msgstr ""
2031 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
2032 "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."
2023 2033
2024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 2034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
2025 #, c-format 2035 #, c-format
2026 msgid "" 2036 msgid ""
2027 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 2037 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
2028 "too many screen names associated with it." 2038 "too many screen names associated with it."
2029 msgstr "" 2039 msgstr ""
2040 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
2041 "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios "
2042 "asociados."
2030 2043
2031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 2044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
2032 #, c-format 2045 #, c-format
2033 msgid "" 2046 msgid ""
2034 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 2047 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
2035 "invalid." 2048 "invalid."
2036 msgstr "" 2049 msgstr ""
2050 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico "
2051 "porque la dirección dada es inválida."
2037 2052
2038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 2053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
2039 #, c-format 2054 #, c-format
2040 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 2055 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
2041 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." 2056 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."
2076 #, c-format 2091 #, c-format
2077 msgid "" 2092 msgid ""
2078 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " 2093 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
2079 "truncated and set it." 2094 "truncated and set it."
2080 msgstr "" 2095 msgstr ""
2096 "El largo máximo para un perfil (%d bytes) ha sido excedido. Gaim "
2097 "lo aplicó truncado."
2081 2098
2082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 2099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
2083 msgid "Unable to set AIM away message." 2100 msgid "Unable to set AIM away message."
2084 msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." 2101 msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."
2085 2102
2087 msgid "" 2104 msgid ""
2088 "You have probably requested to set your away message before the login " 2105 "You have probably requested to set your away message before the login "
2089 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " 2106 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
2090 "again when you are fully connected." 2107 "again when you are fully connected."
2091 msgstr "" 2108 msgstr ""
2109 "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de "
2110 "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado "
2111 "\"presente\", intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo."
2092 2112
2093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3880 2113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3880
2094 #, c-format 2114 #, c-format
2095 msgid "" 2115 msgid ""
2096 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " 2116 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
2103 #, c-format 2123 #, c-format
2104 msgid "" 2124 msgid ""
2105 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " 2125 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
2106 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." 2126 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
2107 msgstr "" 2127 msgstr ""
2128 "El número máximo de contactos permitidos en la lista es de %d, y usted "
2129 "tiene %d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos contactos no "
2130 "aparecerán como conectados."
2108 2131
2109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 2132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
2110 #, c-format 2133 #, c-format
2111 msgid "" 2134 msgid ""
2112 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " 2135 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 2443 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
2421 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 2444 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
2422 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." 2445 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
2423 2446
2424 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 2447 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Pager Host:" 2448 msgid "Pager Host:"
2427 msgstr "Host Proxy:" 2449 msgstr "Nombre DNS del \"Pager\":"
2428 2450
2429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 2451 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
2430 msgid "Pager Port:" 2452 msgid "Pager Port:"
2431 msgstr "" 2453 msgstr "Port del \"Pager\":"
2432 2454
2433 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 2455 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
2434 msgid "ZLocate" 2456 msgid "ZLocate"
2435 msgstr "" 2457 msgstr ""
2436 2458
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" 2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
2966 "\n" 2988 "\n"
2967 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " 2989 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
2968 "harsher rate limiting.\n" 2990 "harsher rate limiting.\n"
2969 msgstr "" 2991 msgstr ""
2992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
2993 "\n"
2994 "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a "
2995 "un límite en su tasa de mensajes más duro.\n"
2970 2996
2971 #: src/dialogs.c:432 2997 #: src/dialogs.c:432
2972 msgid "Warn _anonymously?" 2998 msgid "Warn _anonymously?"
2973 msgstr "¿Advertir _anónimamente?" 2999 msgstr "¿Advertir _anónimamente?"
2974 3000
3510 #: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232 3536 #: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232
3511 msgid "Reset" 3537 msgid "Reset"
3512 msgstr "Resetear" 3538 msgstr "Resetear"
3513 3539
3514 #: src/multi.c:622 3540 #: src/multi.c:622
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Login Options" 3541 msgid "Login Options"
3517 msgstr "Opciones de Conexión" 3542 msgstr "Opciones de Conexión"
3518 3543
3519 #: src/multi.c:632 3544 #: src/multi.c:632
3520 msgid "Screenname:" 3545 msgid "Screenname:"
3578 msgid "" 3603 msgid ""
3579 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " 3604 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
3580 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " 3605 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
3581 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." 3606 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
3582 msgstr "" 3607 msgstr ""
3608 "Usted intentó conectarse a una cuenta usando el protocolo TOC. Como "
3609 "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se lo compila como un plugin "
3610 "por omisión. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue "
3611 "el plugin de TOC."
3583 3612
3584 #: src/multi.c:1086 3613 #: src/multi.c:1086
3585 msgid "Protocol not found." 3614 msgid "Protocol not found."
3586 msgstr "Protocolo no encontrado." 3615 msgstr "Protocolo no encontrado."
3587 3616
3843 msgid "Show _buttons as:" 3872 msgid "Show _buttons as:"
3844 msgstr "Mostrar los _botones como:" 3873 msgstr "Mostrar los _botones como:"
3845 3874
3846 #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 3875 #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406
3847 msgid "Pictures" 3876 msgid "Pictures"
3848 msgstr "Dibujos" 3877 msgstr "Imágenes"
3849 3878
3850 #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 3879 #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407
3851 msgid "Text" 3880 msgid "Text"
3852 msgstr "Texto" 3881 msgstr "Texto"
3853 3882
3854 #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 3883 #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408
3855 msgid "Pictures and text" 3884 msgid "Pictures and text"
3856 msgstr "Dibujos y texto" 3885 msgstr "Imágenes y texto"
3857 3886
3858 #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 3887 #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411
3859 msgid "New window _width:" 3888 msgid "New window _width:"
3860 msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" 3889 msgstr "_Ancho de una nueva ventana:"
3861 3890
3895 msgid "Typing Notification" 3924 msgid "Typing Notification"
3896 msgstr "Notificación de Tipeo" 3925 msgstr "Notificación de Tipeo"
3897 3926
3898 #: src/prefs.c:384 3927 #: src/prefs.c:384
3899 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" 3928 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
3900 msgstr "Notificar a los amigos cuando les este e_scribiendo" 3929 msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo"
3901 3930
3902 #: src/prefs.c:416 3931 #: src/prefs.c:416
3903 msgid "Tab Completion" 3932 msgid "Tab Completion"
3904 msgstr "Tabulador" 3933 msgstr "Tabulador"
3905 3934
3906 #: src/prefs.c:417 3935 #: src/prefs.c:417
3907 #, fuzzy
3908 msgid "_Tab-complete nicks" 3936 msgid "_Tab-complete nicks"
3909 msgstr "Tabulador completa los Apodos" 3937 msgstr "_Tab completa los apodos"
3910 3938
3911 #: src/prefs.c:418 3939 #: src/prefs.c:418
3912 #, fuzzy
3913 msgid "_Old-style tab completion" 3940 msgid "_Old-style tab completion"
3914 msgstr "Tabulador al estilo antiguo" 3941 msgstr "Tab al estilo _antiguo"
3915 3942
3916 #: src/prefs.c:421 3943 #: src/prefs.c:421
3917 #, fuzzy
3918 msgid "_Show people joining/leaving in window" 3944 msgid "_Show people joining/leaving in window"
3919 msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" 3945 msgstr "_Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"
3920 3946
3921 #: src/prefs.c:422 3947 #: src/prefs.c:422
3922 msgid "Co_lorize screennames" 3948 msgid "Co_lorize screennames"
3923 msgstr "Co_lorear nombres de usuario" 3949 msgstr "Co_lorear nombres de usuario"
3924 3950
4335 #: src/prpl.c:284 4361 #: src/prpl.c:284
4336 msgid "Gaim - Prompt" 4362 msgid "Gaim - Prompt"
4337 msgstr "Gaim - Preguntar" 4363 msgstr "Gaim - Preguntar"
4338 4364
4339 #: src/prpl.c:485 4365 #: src/prpl.c:485
4340 #, fuzzy, c-format 4366 #, c-format
4341 msgid "%s has mail from %s: %s" 4367 msgid "%s has mail from %s: %s"
4342 msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" 4368 msgstr "%s tiene correo de %s: %s"
4343 4369
4344 #: src/prpl.c:485 4370 #: src/prpl.c:485
4345 msgid "No Subject" 4371 msgid "No Subject"
4346 msgstr "Sin tema" 4372 msgstr "Sin tema"
4347 4373