Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 4309:5978e3d53f29
[gaim-migrate @ 4563]
Nicola's Lichtmaier (niqueco) provided more _() and a new es.po
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 13 Jan 2003 16:56:33 +0000 |
parents | cd866c66e284 |
children | 2427d847e39c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
4308:b3a14484fc2f | 4309:5978e3d53f29 |
---|---|
90 "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga " | 90 "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga " |
91 "click en el ícono, como lo hace ICQ (aunque el ícono todavía no titila =) )." | 91 "click en el ícono, como lo hace ICQ (aunque el ícono todavía no titila =) )." |
92 | 92 |
93 #: plugins/docklet/docklet.c:490 | 93 #: plugins/docklet/docklet.c:490 |
94 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" | 94 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" |
95 msgstr "" | 95 msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" |
96 | 96 |
97 # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se | 97 # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se |
98 # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. | 98 # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. |
99 #: plugins/docklet/docklet.c:496 | 99 #: plugins/docklet/docklet.c:496 |
100 msgid "System Tray Icon" | 100 msgid "System Tray Icon" |
137 | 137 |
138 #: plugins/chatlist.c:346 | 138 #: plugins/chatlist.c:346 |
139 msgid "List of subscribed chats" | 139 msgid "List of subscribed chats" |
140 msgstr "Lista de conversaciones subscritas" | 140 msgstr "Lista de conversaciones subscritas" |
141 | 141 |
142 # Y esto cómo se traduce? | |
142 #: plugins/gtik.c:719 | 143 #: plugins/gtik.c:719 |
143 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | 144 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" |
144 msgstr "" | 145 msgstr "Propiedades de \"Gnome Stock Ticker\"" |
145 | 146 |
146 #: plugins/gtik.c:731 | 147 #: plugins/gtik.c:731 |
147 msgid "Update Frequency in min" | 148 msgid "Update Frequency in min" |
148 msgstr "Tasa de refresco en minutos" | 149 msgstr "Tasa de refresco en minutos" |
149 | 150 |
272 | 273 |
273 #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 | 274 #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 |
274 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." | 275 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." |
275 msgstr "" | 276 msgstr "" |
276 "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está " | 277 "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está " |
277 "ausente" | 278 "ausente." |
278 | 279 |
279 #: plugins/iconaway.c:61 | 280 #: plugins/iconaway.c:61 |
280 msgid "Iconify On Away" | 281 msgid "Iconify On Away" |
281 msgstr "Iconificar en Ausencia" | 282 msgstr "Iconificar en Ausencia" |
282 | 283 |
877 msgstr "Error Jabber %s" | 878 msgstr "Error Jabber %s" |
878 | 879 |
879 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 | 880 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 |
880 #, c-format | 881 #, c-format |
881 msgid "Error %s: %s" | 882 msgid "Error %s: %s" |
882 msgstr "" | 883 msgstr "Error %s: %s" |
883 | 884 |
884 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 | 885 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 |
885 msgid "Unknown Error in presence" | 886 msgid "Unknown Error in presence" |
886 msgstr "Error desconocido en presencia" | 887 msgstr "Error desconocido en presencia" |
887 | 888 |
1204 | 1205 |
1205 #: src/protocols/msn/msn.c:307 | 1206 #: src/protocols/msn/msn.c:307 |
1206 msgid "Error creating connection" | 1207 msgid "Error creating connection" |
1207 msgstr "Error al crear la conexión" | 1208 msgstr "Error al crear la conexión" |
1208 | 1209 |
1210 # En verdad traduje el error como figura en | |
1211 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. | |
1209 #: src/protocols/msn/msn.c:313 | 1212 #: src/protocols/msn/msn.c:313 |
1210 msgid "Session overload" | 1213 msgid "Session overload" |
1211 msgstr "" | 1214 msgstr "La sesión está sobrecargada" |
1212 | 1215 |
1213 #: src/protocols/msn/msn.c:316 | 1216 #: src/protocols/msn/msn.c:316 |
1214 #, fuzzy | |
1215 msgid "User is too active" | 1217 msgid "User is too active" |
1216 msgstr "El usuario no está conectado" | 1218 msgstr "El usuario está demasiado activo" |
1217 | 1219 |
1218 #: src/protocols/msn/msn.c:319 | 1220 #: src/protocols/msn/msn.c:319 |
1219 msgid "Too many sessions" | 1221 msgid "Too many sessions" |
1220 msgstr "Demasiadas sesiones" | 1222 msgstr "Demasiadas sesiones" |
1221 | 1223 |
1510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 | 1512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 |
1511 msgid "Insufficient rights" | 1513 msgid "Insufficient rights" |
1512 msgstr "Derechos insuficientes" | 1514 msgstr "Derechos insuficientes" |
1513 | 1515 |
1514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 | 1516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 |
1515 #, fuzzy | |
1516 msgid "In local permit/deny" | 1517 msgid "In local permit/deny" |
1517 msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" | 1518 msgstr "En la lista local de autorizar/negar" |
1518 | 1519 |
1519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 | 1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 |
1520 msgid "Too evil (sender)" | 1521 msgid "Too evil (sender)" |
1521 msgstr "Demasiado malvado (remitente)" | 1522 msgstr "Demasiado malvado (remitente)" |
1522 | 1523 |
1544 msgid "Queue full" | 1545 msgid "Queue full" |
1545 msgstr "Cola llena" | 1546 msgstr "Cola llena" |
1546 | 1547 |
1547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 | 1548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 |
1548 msgid "Not while on AOL" | 1549 msgid "Not while on AOL" |
1549 msgstr "" | 1550 msgstr "No mientras sea AOL" |
1550 | 1551 |
1551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 | 1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 |
1552 #, c-format | 1553 #, c-format |
1553 msgid "Direct IM with %s closed" | 1554 msgid "Direct IM with %s closed" |
1554 msgstr "Se cerró el IM con %s" | 1555 msgstr "Se cerró el IM con %s" |
1648 msgstr "" | 1649 msgstr "" |
1649 "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " | 1650 "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " |
1650 "resuelva. Monitoree %s para novedades." | 1651 "resuelva. Monitoree %s para novedades." |
1651 | 1652 |
1652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 | 1653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 |
1653 #, fuzzy | |
1654 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | 1654 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." |
1655 msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje" | 1655 msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de login AIM válido." |
1656 | 1656 |
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 | 1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 |
1658 #, fuzzy | |
1659 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." | 1658 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." |
1660 msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje" | 1659 msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de login válido." |
1661 | 1660 |
1662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4729 | 1661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4729 |
1663 #, c-format | 1662 #, c-format |
1664 msgid "Direct IM with %s established" | 1663 msgid "Direct IM with %s established" |
1665 msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" | 1664 msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" |
1685 msgid "" | 1684 msgid "" |
1686 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 1685 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " |
1687 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | 1686 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " |
1688 "considered a privacy risk." | 1687 "considered a privacy risk." |
1689 msgstr "" | 1688 msgstr "" |
1689 "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es " | |
1690 "necesario para Imágenes de IM. Como su dirección IP será revelada, puede " | |
1691 "considerarse esto como un riesgo a su privacidad." | |
1690 | 1692 |
1691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109 | 1693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109 |
1692 #, c-format | 1694 #, c-format |
1693 msgid "" | 1695 msgid "" |
1694 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | 1696 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " |
1997 #, c-format | 1999 #, c-format |
1998 msgid "" | 2000 msgid "" |
1999 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | 2001 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " |
2000 "differs from the original." | 2002 "differs from the original." |
2001 msgstr "" | 2003 msgstr "" |
2004 "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el " | |
2005 "nombre de usuario pedido difiere del original." | |
2002 | 2006 |
2003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 | 2007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 |
2004 #, c-format | 2008 #, c-format |
2005 msgid "" | 2009 msgid "" |
2006 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | 2010 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " |
2007 "ends in a space." | 2011 "ends in a space." |
2008 msgstr "" | 2012 msgstr "" |
2013 "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el " | |
2014 "nombre de usuario pedido termina con un espacio." | |
2009 | 2015 |
2010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 | 2016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 |
2011 #, c-format | 2017 #, c-format |
2012 msgid "" | 2018 msgid "" |
2013 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | 2019 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " |
2014 "is too long." | 2020 "is too long." |
2015 msgstr "" | 2021 msgstr "" |
2022 "Error 0x%04x: No se puede darle formato al nombre de usuario porque el " | |
2023 "nombre de usuario pedido es demasiado largo." | |
2016 | 2024 |
2017 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3602 | 2025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3602 |
2018 #, c-format | 2026 #, c-format |
2019 msgid "" | 2027 msgid "" |
2020 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 2028 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
2021 "request pending for this screen name." | 2029 "request pending for this screen name." |
2022 msgstr "" | 2030 msgstr "" |
2031 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " | |
2032 "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." | |
2023 | 2033 |
2024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 | 2034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 |
2025 #, c-format | 2035 #, c-format |
2026 msgid "" | 2036 msgid "" |
2027 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | 2037 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
2028 "too many screen names associated with it." | 2038 "too many screen names associated with it." |
2029 msgstr "" | 2039 msgstr "" |
2040 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " | |
2041 "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios " | |
2042 "asociados." | |
2030 | 2043 |
2031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 | 2044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 |
2032 #, c-format | 2045 #, c-format |
2033 msgid "" | 2046 msgid "" |
2034 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | 2047 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
2035 "invalid." | 2048 "invalid." |
2036 msgstr "" | 2049 msgstr "" |
2050 "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " | |
2051 "porque la dirección dada es inválida." | |
2037 | 2052 |
2038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 | 2053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 |
2039 #, c-format | 2054 #, c-format |
2040 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 2055 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
2041 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." | 2056 msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." |
2076 #, c-format | 2091 #, c-format |
2077 msgid "" | 2092 msgid "" |
2078 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | 2093 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " |
2079 "truncated and set it." | 2094 "truncated and set it." |
2080 msgstr "" | 2095 msgstr "" |
2096 "El largo máximo para un perfil (%d bytes) ha sido excedido. Gaim " | |
2097 "lo aplicó truncado." | |
2081 | 2098 |
2082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 | 2099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 |
2083 msgid "Unable to set AIM away message." | 2100 msgid "Unable to set AIM away message." |
2084 msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." | 2101 msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." |
2085 | 2102 |
2087 msgid "" | 2104 msgid "" |
2088 "You have probably requested to set your away message before the login " | 2105 "You have probably requested to set your away message before the login " |
2089 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | 2106 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " |
2090 "again when you are fully connected." | 2107 "again when you are fully connected." |
2091 msgstr "" | 2108 msgstr "" |
2109 "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de " | |
2110 "que finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado " | |
2111 "\"presente\", intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." | |
2092 | 2112 |
2093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3880 | 2113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3880 |
2094 #, c-format | 2114 #, c-format |
2095 msgid "" | 2115 msgid "" |
2096 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " | 2116 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " |
2103 #, c-format | 2123 #, c-format |
2104 msgid "" | 2124 msgid "" |
2105 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " | 2125 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " |
2106 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." | 2126 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." |
2107 msgstr "" | 2127 msgstr "" |
2128 "El número máximo de contactos permitidos en la lista es de %d, y usted " | |
2129 "tiene %d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos contactos no " | |
2130 "aparecerán como conectados." | |
2108 | 2131 |
2109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 | 2132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 |
2110 #, c-format | 2133 #, c-format |
2111 msgid "" | 2134 msgid "" |
2112 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | 2135 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " |
2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 | 2443 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 |
2421 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 2444 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
2422 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." | 2445 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." |
2423 | 2446 |
2424 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 | 2447 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 |
2425 #, fuzzy | |
2426 msgid "Pager Host:" | 2448 msgid "Pager Host:" |
2427 msgstr "Host Proxy:" | 2449 msgstr "Nombre DNS del \"Pager\":" |
2428 | 2450 |
2429 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 | 2451 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 |
2430 msgid "Pager Port:" | 2452 msgid "Pager Port:" |
2431 msgstr "" | 2453 msgstr "Port del \"Pager\":" |
2432 | 2454 |
2433 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 | 2455 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 |
2434 msgid "ZLocate" | 2456 msgid "ZLocate" |
2435 msgstr "" | 2457 msgstr "" |
2436 | 2458 |
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | 2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" |
2966 "\n" | 2988 "\n" |
2967 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | 2989 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " |
2968 "harsher rate limiting.\n" | 2990 "harsher rate limiting.\n" |
2969 msgstr "" | 2991 msgstr "" |
2992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" | |
2993 "\n" | |
2994 "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a " | |
2995 "un límite en su tasa de mensajes más duro.\n" | |
2970 | 2996 |
2971 #: src/dialogs.c:432 | 2997 #: src/dialogs.c:432 |
2972 msgid "Warn _anonymously?" | 2998 msgid "Warn _anonymously?" |
2973 msgstr "¿Advertir _anónimamente?" | 2999 msgstr "¿Advertir _anónimamente?" |
2974 | 3000 |
3510 #: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232 | 3536 #: src/multi.c:605 src/prefs.c:1232 |
3511 msgid "Reset" | 3537 msgid "Reset" |
3512 msgstr "Resetear" | 3538 msgstr "Resetear" |
3513 | 3539 |
3514 #: src/multi.c:622 | 3540 #: src/multi.c:622 |
3515 #, fuzzy | |
3516 msgid "Login Options" | 3541 msgid "Login Options" |
3517 msgstr "Opciones de Conexión" | 3542 msgstr "Opciones de Conexión" |
3518 | 3543 |
3519 #: src/multi.c:632 | 3544 #: src/multi.c:632 |
3520 msgid "Screenname:" | 3545 msgid "Screenname:" |
3578 msgid "" | 3603 msgid "" |
3579 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " | 3604 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " |
3580 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " | 3605 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " |
3581 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." | 3606 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." |
3582 msgstr "" | 3607 msgstr "" |
3608 "Usted intentó conectarse a una cuenta usando el protocolo TOC. Como " | |
3609 "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se lo compila como un plugin " | |
3610 "por omisión. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue " | |
3611 "el plugin de TOC." | |
3583 | 3612 |
3584 #: src/multi.c:1086 | 3613 #: src/multi.c:1086 |
3585 msgid "Protocol not found." | 3614 msgid "Protocol not found." |
3586 msgstr "Protocolo no encontrado." | 3615 msgstr "Protocolo no encontrado." |
3587 | 3616 |
3843 msgid "Show _buttons as:" | 3872 msgid "Show _buttons as:" |
3844 msgstr "Mostrar los _botones como:" | 3873 msgstr "Mostrar los _botones como:" |
3845 | 3874 |
3846 #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 | 3875 #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 |
3847 msgid "Pictures" | 3876 msgid "Pictures" |
3848 msgstr "Dibujos" | 3877 msgstr "Imágenes" |
3849 | 3878 |
3850 #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 | 3879 #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 |
3851 msgid "Text" | 3880 msgid "Text" |
3852 msgstr "Texto" | 3881 msgstr "Texto" |
3853 | 3882 |
3854 #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 | 3883 #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 |
3855 msgid "Pictures and text" | 3884 msgid "Pictures and text" |
3856 msgstr "Dibujos y texto" | 3885 msgstr "Imágenes y texto" |
3857 | 3886 |
3858 #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 | 3887 #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 |
3859 msgid "New window _width:" | 3888 msgid "New window _width:" |
3860 msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" | 3889 msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" |
3861 | 3890 |
3895 msgid "Typing Notification" | 3924 msgid "Typing Notification" |
3896 msgstr "Notificación de Tipeo" | 3925 msgstr "Notificación de Tipeo" |
3897 | 3926 |
3898 #: src/prefs.c:384 | 3927 #: src/prefs.c:384 |
3899 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | 3928 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" |
3900 msgstr "Notificar a los amigos cuando les este e_scribiendo" | 3929 msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" |
3901 | 3930 |
3902 #: src/prefs.c:416 | 3931 #: src/prefs.c:416 |
3903 msgid "Tab Completion" | 3932 msgid "Tab Completion" |
3904 msgstr "Tabulador" | 3933 msgstr "Tabulador" |
3905 | 3934 |
3906 #: src/prefs.c:417 | 3935 #: src/prefs.c:417 |
3907 #, fuzzy | |
3908 msgid "_Tab-complete nicks" | 3936 msgid "_Tab-complete nicks" |
3909 msgstr "Tabulador completa los Apodos" | 3937 msgstr "_Tab completa los apodos" |
3910 | 3938 |
3911 #: src/prefs.c:418 | 3939 #: src/prefs.c:418 |
3912 #, fuzzy | |
3913 msgid "_Old-style tab completion" | 3940 msgid "_Old-style tab completion" |
3914 msgstr "Tabulador al estilo antiguo" | 3941 msgstr "Tab al estilo _antiguo" |
3915 | 3942 |
3916 #: src/prefs.c:421 | 3943 #: src/prefs.c:421 |
3917 #, fuzzy | |
3918 msgid "_Show people joining/leaving in window" | 3944 msgid "_Show people joining/leaving in window" |
3919 msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" | 3945 msgstr "_Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" |
3920 | 3946 |
3921 #: src/prefs.c:422 | 3947 #: src/prefs.c:422 |
3922 msgid "Co_lorize screennames" | 3948 msgid "Co_lorize screennames" |
3923 msgstr "Co_lorear nombres de usuario" | 3949 msgstr "Co_lorear nombres de usuario" |
3924 | 3950 |
4335 #: src/prpl.c:284 | 4361 #: src/prpl.c:284 |
4336 msgid "Gaim - Prompt" | 4362 msgid "Gaim - Prompt" |
4337 msgstr "Gaim - Preguntar" | 4363 msgstr "Gaim - Preguntar" |
4338 | 4364 |
4339 #: src/prpl.c:485 | 4365 #: src/prpl.c:485 |
4340 #, fuzzy, c-format | 4366 #, c-format |
4341 msgid "%s has mail from %s: %s" | 4367 msgid "%s has mail from %s: %s" |
4342 msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" | 4368 msgstr "%s tiene correo de %s: %s" |
4343 | 4369 |
4344 #: src/prpl.c:485 | 4370 #: src/prpl.c:485 |
4345 msgid "No Subject" | 4371 msgid "No Subject" |
4346 msgstr "Sin tema" | 4372 msgstr "Sin tema" |
4347 | 4373 |