Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 30729:5a01302ef9c9
Updated Spanish translation. Fixes #12351.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2010 06:12:26 +0000 |
parents | babae1f32dc0 |
children | 2b64ab51be8d |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30728:ea3c2bbcf1a6 | 30729:5a01302ef9c9 |
---|---|
1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation | 1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation |
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> | 2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> |
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> | 3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> |
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> | 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> |
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador | 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador |
7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. | 7 # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. |
8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, | 8 # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, |
9 # January 2005, 2006-2008, July 2009 | 9 # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010 |
10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> | 10 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> |
11 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> | 11 # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> |
12 # | 12 # |
13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: | 13 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: |
14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, | 14 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, |
51 # GNOME desde la versión 2.6) | 51 # GNOME desde la versión 2.6) |
52 msgid "" | 52 msgid "" |
53 msgstr "" | 53 msgstr "" |
54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 54 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 55 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
56 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n" | 56 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 02:07-0400\n" |
57 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" | 57 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 16:41+0200\n" |
58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 58 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 59 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
60 "Language: \n" | 60 "Language: \n" |
61 "MIME-Version: 1.0\n" | 61 "MIME-Version: 1.0\n" |
62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 62 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 63 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" | 65 "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n" |
66 "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n" | |
67 "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n" | |
68 "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n" | |
69 "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n" | |
70 "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n" | |
71 "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n" | |
72 "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n" | |
73 "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n" | |
74 "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n" | |
75 "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n" | |
76 "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n" | |
77 "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n" | |
78 "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n" | |
79 "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n" | |
80 "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n" | |
81 "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n" | |
82 "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n" | |
83 "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n" | |
84 "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n" | |
85 "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n" | |
86 "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n" | |
87 "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n" | |
88 "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n" | |
89 "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n" | |
90 "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n" | |
91 "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n" | |
92 "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n" | |
93 "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n" | |
94 "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n" | |
95 "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n" | |
96 "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n" | |
97 "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n" | |
98 "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n" | |
99 "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n" | |
100 "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n" | |
101 "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n" | |
102 "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n" | |
103 "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n" | |
104 "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n" | |
105 "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n" | |
106 "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n" | |
107 "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n" | |
108 "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n" | |
109 "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n" | |
110 "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n" | |
111 "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n" | |
112 "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n" | |
113 "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n" | |
114 "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n" | |
115 "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n" | |
116 "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n" | |
117 "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n" | |
118 "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n" | |
119 "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n" | |
120 "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n" | |
121 "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n" | |
66 | 122 |
67 #. Translators may want to transliterate the name. | 123 #. Translators may want to transliterate the name. |
68 #. It is not to be translated. | 124 #. It is not to be translated. |
69 msgid "Finch" | 125 msgid "Finch" |
70 msgstr "Finch" | 126 msgstr "Finch" |
99 msgid "" | 155 msgid "" |
100 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 156 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
101 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 157 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
102 "http://developer.pidgin.im" | 158 "http://developer.pidgin.im" |
103 msgstr "" | 159 msgstr "" |
104 "%s se encontró con errors al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " | 160 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " |
105 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " | 161 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " |
106 "este error en http://developer.pidgin.im" | 162 "este error en http://developer.pidgin.im" |
107 | 163 |
108 #. the user did not fill in the captcha | 164 #. the user did not fill in the captcha |
109 msgid "Error" | 165 msgid "Error" |
110 msgstr "Error" | 166 msgstr "Error" |
111 | 167 |
112 #, fuzzy | |
113 msgid "Account was not modified" | 168 msgid "Account was not modified" |
114 msgstr "No se ha añadido la cuenta" | 169 msgstr "No se ha modificado la cuenta" |
115 | 170 |
116 msgid "Account was not added" | 171 msgid "Account was not added" |
117 msgstr "No se ha añadido la cuenta" | 172 msgstr "No se ha añadido la cuenta" |
118 | 173 |
119 msgid "Username of an account must be non-empty." | 174 msgid "Username of an account must be non-empty." |
120 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." | 175 msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." |
121 | 176 |
122 msgid "" | 177 msgid "" |
123 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | 178 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." |
124 msgstr "" | 179 msgstr "" |
180 "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al " | |
181 "servidor." | |
125 | 182 |
126 msgid "" | 183 msgid "" |
127 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | 184 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." |
128 msgstr "" | 185 msgstr "" |
186 "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al " | |
187 "servidor." | |
129 | 188 |
130 msgid "New mail notifications" | 189 msgid "New mail notifications" |
131 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" | 190 msgstr "Notificaciones de correo nuevo" |
132 | 191 |
133 msgid "Remember password" | 192 msgid "Remember password" |
657 msgid "" | 716 msgid "" |
658 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 717 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
659 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 718 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
660 msgstr "" | 719 msgstr "" |
661 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " | 720 "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " |
662 "automáticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." | 721 "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." |
663 | 722 |
664 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 723 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
665 msgstr "" | 724 msgstr "" |
666 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " | 725 "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " |
667 "de esta conversación." | 726 "de esta conversación." |
790 msgstr "" | 849 msgstr "" |
791 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " | 850 "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " |
792 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." | 851 "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." |
793 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " | 852 "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " |
794 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " | 853 "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " |
795 "plano>: negro, rojo, verde, azúl, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " | 854 "plano>: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " |
796 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " | 855 "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " |
797 "default" | 856 "default" |
798 | 857 |
799 msgid "Unable to open file." | 858 msgid "Unable to open file." |
800 msgstr "No se pudo leer el archivo." | 859 msgstr "No se pudo leer el archivo." |
1284 | 1343 |
1285 msgid "Open File..." | 1344 msgid "Open File..." |
1286 msgstr "Abrir archivo..." | 1345 msgstr "Abrir archivo..." |
1287 | 1346 |
1288 msgid "Choose Location..." | 1347 msgid "Choose Location..." |
1289 msgstr "Escojer ubicación..." | 1348 msgstr "Escoger ubicación..." |
1290 | 1349 |
1291 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1350 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1292 msgstr "Pulse «Intro» para buscar más salas en esta categoría." | 1351 msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría." |
1293 | 1352 |
1294 msgid "Get" | 1353 msgid "Get" |
1295 msgstr "Obtener" | 1354 msgstr "Obtener" |
1296 | 1355 |
1297 #. Create the window. | 1356 #. Create the window. |
1326 msgstr "Otros hablan en el chat" | 1385 msgstr "Otros hablan en el chat" |
1327 | 1386 |
1328 msgid "Someone says your username in chat" | 1387 msgid "Someone says your username in chat" |
1329 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" | 1388 msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" |
1330 | 1389 |
1331 #, fuzzy | |
1332 msgid "Attention received" | 1390 msgid "Attention received" |
1333 msgstr "Es necesaria la activación" | 1391 msgstr "Recibida atención" |
1334 | 1392 |
1335 msgid "GStreamer Failure" | 1393 msgid "GStreamer Failure" |
1336 msgstr "Fallo de gstreamer" | 1394 msgstr "Fallo de gstreamer" |
1337 | 1395 |
1338 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1396 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1485 | 1543 |
1486 msgid "Statuses" | 1544 msgid "Statuses" |
1487 msgstr "Estados" | 1545 msgstr "Estados" |
1488 | 1546 |
1489 msgid "Error loading the plugin." | 1547 msgid "Error loading the plugin." |
1490 msgstr "Erro al cargar el complemento." | 1548 msgstr "Error al cargar el complemento." |
1491 | 1549 |
1492 msgid "Couldn't find X display" | 1550 msgid "Couldn't find X display" |
1493 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" | 1551 msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" |
1494 | 1552 |
1495 msgid "Couldn't find window" | 1553 msgid "Couldn't find window" |
1600 "\n" | 1658 "\n" |
1601 "Obteniendo TinyURL..." | 1659 "Obteniendo TinyURL..." |
1602 | 1660 |
1603 #, c-format | 1661 #, c-format |
1604 msgid "TinyURL for above: %s" | 1662 msgid "TinyURL for above: %s" |
1605 msgstr "" | 1663 msgstr "TinyURL para lo anterior: %s" |
1606 | 1664 |
1607 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1665 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1608 msgstr "" | 1666 msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..." |
1609 | 1667 |
1610 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1668 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1611 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitudo o superior" | 1669 msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior" |
1612 | 1670 |
1613 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1671 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1614 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" | 1672 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" |
1615 | 1673 |
1616 msgid "TinyURL" | 1674 msgid "TinyURL" |
1717 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" | 1775 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" |
1718 | 1776 |
1719 msgid "Set User Info" | 1777 msgid "Set User Info" |
1720 msgstr "Establecer su información de usuario" | 1778 msgstr "Establecer su información de usuario" |
1721 | 1779 |
1722 #, fuzzy | |
1723 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | 1780 msgid "This protocol does not support setting a public alias." |
1724 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." | 1781 msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público." |
1725 | 1782 |
1726 #, fuzzy | |
1727 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | 1783 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." |
1728 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." | 1784 msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos." |
1729 | 1785 |
1730 msgid "Unknown" | 1786 msgid "Unknown" |
1731 msgstr "Desconocido" | 1787 msgstr "Desconocido" |
1732 | 1788 |
1733 msgid "Buddies" | 1789 msgid "Buddies" |
1748 | 1804 |
1749 msgid "" | 1805 msgid "" |
1750 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | 1806 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1751 "are accurate." | 1807 "are accurate." |
1752 msgstr "" | 1808 msgstr "" |
1809 "El certificado no es válido aún. Compruebe que la fecha y hora de su " | |
1810 "ordenador son correctas." | |
1753 | 1811 |
1754 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1812 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1755 msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." | 1813 msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." |
1756 | 1814 |
1757 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1815 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1787 #, c-format | 1845 #, c-format |
1788 msgid "" | 1846 msgid "" |
1789 "Common name: %s %s\n" | 1847 "Common name: %s %s\n" |
1790 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1848 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1791 msgstr "" | 1849 msgstr "" |
1792 "Nombre comú: %s %s\n" | 1850 "Nombre común: %s %s\n" |
1793 "Huella (SHA1): %s" | 1851 "Huella (SHA1): %s" |
1794 | 1852 |
1795 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1853 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1796 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1854 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1797 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" | 1855 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" |
2293 msgid "" | 2351 msgid "" |
2294 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | 2352 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " |
2295 "packages." | 2353 "packages." |
2296 msgstr "" | 2354 msgstr "" |
2297 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " | 2355 "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " |
2298 "los paquetes de los plugings de GStreamer." | 2356 "los paquetes de complementos de GStreamer." |
2299 | 2357 |
2300 msgid "" | 2358 msgid "" |
2301 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2359 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2302 msgstr "" | 2360 msgstr "" |
2303 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " | 2361 "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " |
2590 #. Translators: Followed by an input request a number of people | 2648 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2591 msgid "For rooms with more than this many people" | 2649 msgid "For rooms with more than this many people" |
2592 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" | 2650 msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" |
2593 | 2651 |
2594 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | 2652 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2595 msgstr "" | 2653 msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos" |
2596 | 2654 |
2597 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2655 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2598 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" | 2656 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" |
2599 | 2657 |
2600 #. *< type | 2658 #. *< type |
2739 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " | 2797 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " |
2740 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " | 2798 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " |
2741 "Trillian.\n" | 2799 "Trillian.\n" |
2742 "\n" | 2800 "\n" |
2743 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " | 2801 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " |
2744 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" | 2802 "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!" |
2745 | 2803 |
2746 msgid "Mono Plugin Loader" | 2804 msgid "Mono Plugin Loader" |
2747 msgstr "Cargador de complementos Mono" | 2805 msgstr "Cargador de complementos Mono" |
2748 | 2806 |
2749 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2807 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
3175 | 3233 |
3176 msgid "Enter captcha text" | 3234 msgid "Enter captcha text" |
3177 msgstr "Introducir texto del captcha" | 3235 msgstr "Introducir texto del captcha" |
3178 | 3236 |
3179 msgid "Captcha" | 3237 msgid "Captcha" |
3180 msgstr "" | 3238 msgstr "Captcha" |
3181 | 3239 |
3182 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3240 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3183 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" | 3241 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" |
3184 | 3242 |
3185 msgid "Please, fill in the following fields" | 3243 msgid "Please, fill in the following fields" |
3508 msgid "Bad mode" | 3566 msgid "Bad mode" |
3509 msgstr "Modo erróneo" | 3567 msgstr "Modo erróneo" |
3510 | 3568 |
3511 #, c-format | 3569 #, c-format |
3512 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3570 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3513 msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s" | 3571 msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s" |
3514 | 3572 |
3515 #, c-format | 3573 #, c-format |
3516 msgid "Ban on %s" | 3574 msgid "Ban on %s" |
3517 msgstr "Prohibir en %s" | 3575 msgstr "Prohibir en %s" |
3518 | 3576 |
3917 msgid "Invalid challenge from server" | 3975 msgid "Invalid challenge from server" |
3918 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 3976 msgstr "Desafío inválido del servidor" |
3919 | 3977 |
3920 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3978 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3921 msgstr "" | 3979 msgstr "" |
3922 | 3980 "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no " |
3923 #, fuzzy | 3981 "piensa lo mismo" |
3982 | |
3924 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3983 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3925 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" | 3984 msgstr "" |
3926 | 3985 "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado" |
3927 #, fuzzy, c-format | 3986 |
3987 #, c-format | |
3928 msgid "" | 3988 msgid "" |
3929 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | 3989 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " |
3930 "Allow this and continue authentication?" | 3990 "Allow this and continue authentication?" |
3931 msgstr "" | 3991 msgstr "" |
3932 "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " | 3992 "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " |
3933 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | 3993 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" |
3934 | 3994 |
3935 msgid "SASL authentication failed" | 3995 msgid "SASL authentication failed" |
3936 msgstr "Falló la autenticación SASL" | 3996 msgstr "Falló la autenticación SASL" |
3937 | 3997 |
3938 #, c-format | 3998 #, c-format |
3939 msgid "SASL error: %s" | 3999 msgid "SASL error: %s" |
3940 msgstr "Error de SASL: %s" | 4000 msgstr "Error de SASL: %s" |
3941 | 4001 |
3942 #, fuzzy | |
3943 msgid "Invalid Encoding" | 4002 msgid "Invalid Encoding" |
3944 msgstr "Condición de entrada inválida" | 4003 msgstr "Codificación inválida" |
3945 | 4004 |
3946 #, fuzzy | |
3947 msgid "Unsupported Extension" | 4005 msgid "Unsupported Extension" |
3948 msgstr "Versión no soportada" | 4006 msgstr "Extensión no soportada" |
3949 | 4007 |
3950 msgid "" | 4008 msgid "" |
3951 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | 4009 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " |
3952 "attack" | 4010 "attack" |
3953 msgstr "" | 4011 msgstr "" |
4012 "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de " | |
4013 "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)" | |
3954 | 4014 |
3955 msgid "" | 4015 msgid "" |
3956 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | 4016 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " |
3957 "it. This indicates a likely MITM attack" | 4017 "it. This indicates a likely MITM attack" |
3958 msgstr "" | 4018 msgstr "" |
3959 | 4019 "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. " |
3960 #, fuzzy | 4020 "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the " |
4021 "Middle»)" | |
4022 | |
3961 msgid "Server does not support channel binding" | 4023 msgid "Server does not support channel binding" |
3962 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 4024 msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal" |
3963 | 4025 |
3964 #, fuzzy | |
3965 msgid "Unsupported channel binding method" | 4026 msgid "Unsupported channel binding method" |
3966 msgstr "Codificación no soportada" | 4027 msgstr "Método de asociación al canal no soportada" |
3967 | 4028 |
3968 msgid "User not found" | 4029 msgid "User not found" |
3969 msgstr "Usuario no encontrado" | 4030 msgstr "Usuario no encontrado" |
3970 | 4031 |
3971 #, fuzzy | |
3972 msgid "Invalid Username Encoding" | 4032 msgid "Invalid Username Encoding" |
3973 msgstr "Nombre de usuario no válido" | 4033 msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida" |
3974 | 4034 |
3975 msgid "Resource Constraint" | 4035 msgid "Resource Constraint" |
3976 msgstr "Restricción de recursos" | 4036 msgstr "Restricción de recursos" |
3977 | 4037 |
3978 #, fuzzy | |
3979 msgid "Unable to canonicalize username" | 4038 msgid "Unable to canonicalize username" |
3980 msgstr "No se pudo configurar" | 4039 msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario" |
3981 | 4040 |
3982 #, fuzzy | 4041 # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica |
3983 msgid "Unable to canonicalize password" | 4042 msgid "Unable to canonicalize password" |
3984 msgstr "No se pudo enviar la contraseña" | 4043 msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica" |
3985 | 4044 |
3986 #, fuzzy | |
3987 msgid "Malicious challenge from server" | 4045 msgid "Malicious challenge from server" |
3988 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 4046 msgstr "Desafío malicioso del servidor" |
3989 | 4047 |
3990 #, fuzzy | |
3991 msgid "Unexpected response from server" | 4048 msgid "Unexpected response from server" |
3992 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba" | 4049 msgstr "Respuesta no esperada del servidor" |
3993 | 4050 |
3994 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 4051 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3995 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." | 4052 msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." |
3996 | 4053 |
3997 msgid "No session ID given" | 4054 msgid "No session ID given" |
4120 msgstr "Foto" | 4177 msgstr "Foto" |
4121 | 4178 |
4122 msgid "Logo" | 4179 msgid "Logo" |
4123 msgstr "Logotipo" | 4180 msgstr "Logotipo" |
4124 | 4181 |
4125 #, fuzzy, c-format | 4182 #, c-format |
4126 msgid "" | 4183 msgid "" |
4127 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4184 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4128 "continue?" | 4185 "continue?" |
4129 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" | 4186 msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?" |
4130 | 4187 |
4131 msgid "Cancel Presence Notification" | 4188 msgid "Cancel Presence Notification" |
4132 msgstr "Cancelar notificación de presencia" | 4189 msgstr "Cancelar notificación de presencia" |
4133 | 4190 |
4134 msgid "Un-hide From" | 4191 msgid "Un-hide From" |
4294 msgstr "Expiró el «ping»" | 4351 msgstr "Expiró el «ping»" |
4295 | 4352 |
4296 msgid "Invalid XMPP ID" | 4353 msgid "Invalid XMPP ID" |
4297 msgstr "XMPP ID no válido" | 4354 msgstr "XMPP ID no válido" |
4298 | 4355 |
4299 #, fuzzy | |
4300 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4356 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4301 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4357 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario." |
4302 | 4358 |
4303 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4359 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4304 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4360 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." |
4305 | 4361 |
4306 msgid "Malformed BOSH URL" | 4362 msgid "Malformed BOSH URL" |
4432 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4488 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4433 | 4489 |
4434 msgid "Allow Buzz" | 4490 msgid "Allow Buzz" |
4435 msgstr "Permitir codazos" | 4491 msgstr "Permitir codazos" |
4436 | 4492 |
4437 #, fuzzy | |
4438 msgid "Mood Name" | 4493 msgid "Mood Name" |
4439 msgstr "Nombre medio" | 4494 msgstr "Nombre de estado de ánimo" |
4440 | 4495 |
4441 #, fuzzy | |
4442 msgid "Mood Comment" | 4496 msgid "Mood Comment" |
4443 msgstr "Comentario de amigo" | 4497 msgstr "Comentario de estado de ánimo" |
4444 | 4498 |
4445 #. primitive | 4499 #. primitive |
4446 #. ID | 4500 #. ID |
4447 #. name - use default | 4501 #. name - use default |
4448 #. saveable | 4502 #. saveable |
4729 msgstr "Seleccione un recurso" | 4783 msgstr "Seleccione un recurso" |
4730 | 4784 |
4731 msgid "Initiate Media" | 4785 msgid "Initiate Media" |
4732 msgstr "Iniciar medio" | 4786 msgstr "Iniciar medio" |
4733 | 4787 |
4734 #, fuzzy | |
4735 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | 4788 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" |
4736 msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." | 4789 msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo." |
4737 | 4790 |
4738 msgid "config: Configure a chat room." | 4791 msgid "config: Configure a chat room." |
4739 msgstr "config: Configurar una sala de chat." | 4792 msgstr "config: Configurar una sala de chat." |
4740 | 4793 |
4741 msgid "configure: Configure a chat room." | 4794 msgid "configure: Configure a chat room." |
4742 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" | 4795 msgstr "configure: Configurar una sala de chat" |
4743 | 4796 |
4744 #, fuzzy | |
4745 msgid "part [message]: Leave the room." | 4797 msgid "part [message]: Leave the room." |
4746 msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." | 4798 msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación." |
4747 | 4799 |
4748 msgid "register: Register with a chat room." | 4800 msgid "register: Register with a chat room." |
4749 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." | 4801 msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." |
4750 | 4802 |
4751 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4803 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4760 msgstr "" | 4812 msgstr "" |
4761 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " | 4813 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4762 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " | 4814 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " |
4763 "a la sala." | 4815 "a la sala." |
4764 | 4816 |
4765 #, fuzzy | |
4766 msgid "" | 4817 msgid "" |
4767 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4818 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4768 "users with a role or set users' role with the room." | 4819 "users with a role or set users' role with the room." |
4769 msgstr "" | 4820 msgstr "" |
4770 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " | 4821 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4790 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." | 4841 "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." |
4791 | 4842 |
4792 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4843 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4793 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" | 4844 msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" |
4794 | 4845 |
4795 #, fuzzy | |
4796 msgid "mood: Set current user mood" | 4846 msgid "mood: Set current user mood" |
4797 msgstr "Seleccione el usuario correcto" | 4847 msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario" |
4798 | 4848 |
4799 msgid "Extended Away" | 4849 msgid "Extended Away" |
4800 msgstr "Ausencia extendida" | 4850 msgstr "Ausencia extendida" |
4801 | 4851 |
4802 #. *< type | 4852 #. *< type |
4870 | 4920 |
4871 #, c-format | 4921 #, c-format |
4872 msgid "(Code %s)" | 4922 msgid "(Code %s)" |
4873 msgstr "(Código %s)" | 4923 msgstr "(Código %s)" |
4874 | 4924 |
4875 #, fuzzy | |
4876 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4925 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4877 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." | 4926 msgstr "" |
4927 "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo." | |
4878 | 4928 |
4879 msgid "XMPP stream header missing" | 4929 msgid "XMPP stream header missing" |
4880 msgstr "" | 4930 msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP" |
4881 | 4931 |
4882 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4932 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4883 msgstr "" | 4933 msgstr "La versión XMPP no coincide" |
4884 | 4934 |
4885 msgid "XMPP stream missing ID" | 4935 msgid "XMPP stream missing ID" |
4886 msgstr "" | 4936 msgstr "Falta el ID del flujo XMPP" |
4887 | 4937 |
4888 msgid "XML Parse error" | 4938 msgid "XML Parse error" |
4889 msgstr "Error de tratamiento XML" | 4939 msgstr "Error de tratamiento XML" |
4890 | 4940 |
4891 #, c-format | 4941 #, c-format |
4961 #, c-format | 5011 #, c-format |
4962 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 5012 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4963 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" | 5013 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" |
4964 | 5014 |
4965 # Amhario | 5015 # Amhario |
4966 #, fuzzy | |
4967 msgid "Afraid" | 5016 msgid "Afraid" |
4968 msgstr "Árabe" | 5017 msgstr "Asustado" |
4969 | 5018 |
4970 #, fuzzy | |
4971 msgid "Amazed" | 5019 msgid "Amazed" |
4972 msgstr "Avergonzado" | 5020 msgstr "Sorprendido" |
4973 | 5021 |
4974 #, fuzzy | |
4975 msgid "Amorous" | 5022 msgid "Amorous" |
4976 msgstr "Glorioso" | 5023 msgstr "Amoroso" |
4977 | 5024 |
4978 msgid "Angry" | 5025 msgid "Angry" |
4979 msgstr "Furioso" | 5026 msgstr "Furioso" |
4980 | 5027 |
4981 #, fuzzy | |
4982 msgid "Annoyed" | 5028 msgid "Annoyed" |
4983 msgstr "Expulsado" | 5029 msgstr "Molesto" |
4984 | 5030 |
4985 msgid "Anxious" | 5031 msgid "Anxious" |
4986 msgstr "Ansioso" | 5032 msgstr "Ansioso" |
4987 | 5033 |
4988 #, fuzzy | |
4989 msgid "Aroused" | 5034 msgid "Aroused" |
4990 msgstr "Usted envía" | 5035 msgstr "Excitado" |
4991 | 5036 |
4992 msgid "Ashamed" | 5037 msgid "Ashamed" |
4993 msgstr "Avergonzado" | 5038 msgstr "Avergonzado" |
4994 | 5039 |
4995 msgid "Bored" | 5040 msgid "Bored" |
4996 msgstr "Aburrido" | 5041 msgstr "Aburrido" |
4997 | 5042 |
4998 #, fuzzy | |
4999 msgid "Brave" | 5043 msgid "Brave" |
5000 msgstr "Guardar" | 5044 msgstr "Bravo" |
5001 | 5045 |
5002 #, fuzzy | |
5003 msgid "Calm" | 5046 msgid "Calm" |
5004 msgstr "Dominio" | 5047 msgstr "Tranquilo" |
5005 | 5048 |
5006 #, fuzzy | |
5007 msgid "Cautious" | 5049 msgid "Cautious" |
5008 msgstr "Chats" | 5050 msgstr "Cauteloso" |
5009 | 5051 |
5010 #, fuzzy | |
5011 msgid "Cold" | 5052 msgid "Cold" |
5012 msgstr "Negrita" | 5053 msgstr "Frío" |
5013 | 5054 |
5014 #, fuzzy | |
5015 msgid "Confident" | 5055 msgid "Confident" |
5016 msgstr "Conflicto" | 5056 msgstr "Confiado" |
5017 | 5057 |
5018 #, fuzzy | |
5019 msgid "Confused" | 5058 msgid "Confused" |
5020 msgstr "Continuar" | 5059 msgstr "Confuso" |
5021 | 5060 |
5022 #, fuzzy | |
5023 msgid "Contemplative" | 5061 msgid "Contemplative" |
5024 msgstr "Contacto" | 5062 msgstr "Contemplativo" |
5025 | 5063 |
5026 #, fuzzy | |
5027 msgid "Contented" | 5064 msgid "Contented" |
5028 msgstr "Conectado" | 5065 msgstr "Contento" |
5029 | 5066 |
5030 #, fuzzy | |
5031 msgid "Cranky" | 5067 msgid "Cranky" |
5032 msgstr "Compañía" | 5068 msgstr "Antipático" |
5033 | 5069 |
5034 msgid "Crazy" | 5070 msgid "Crazy" |
5035 msgstr "" | 5071 msgstr "Loco" |
5036 | 5072 |
5037 #, fuzzy | |
5038 msgid "Creative" | 5073 msgid "Creative" |
5039 msgstr "Crear" | 5074 msgstr "Creativo" |
5040 | 5075 |
5041 #, fuzzy | |
5042 msgid "Curious" | 5076 msgid "Curious" |
5043 msgstr "Glorioso" | 5077 msgstr "Curioso" |
5044 | 5078 |
5045 #, fuzzy | |
5046 msgid "Dejected" | 5079 msgid "Dejected" |
5047 msgstr "Rechazar" | 5080 msgstr "Hundido" |
5048 | 5081 |
5049 #, fuzzy | |
5050 msgid "Depressed" | 5082 msgid "Depressed" |
5051 msgstr "Borrar" | 5083 msgstr "Deprimido" |
5052 | 5084 |
5053 #, fuzzy | |
5054 msgid "Disappointed" | 5085 msgid "Disappointed" |
5055 msgstr "Desconectado." | 5086 msgstr "Decepcionado" |
5056 | 5087 |
5057 msgid "Disgusted" | 5088 msgid "Disgusted" |
5058 msgstr "" | 5089 msgstr "Disgustado" |
5059 | 5090 |
5060 #, fuzzy | |
5061 msgid "Dismayed" | 5091 msgid "Dismayed" |
5062 msgstr "_Deshabilitar" | 5092 msgstr "Consternado" |
5063 | 5093 |
5064 #, fuzzy | |
5065 msgid "Distracted" | 5094 msgid "Distracted" |
5066 msgstr "Desligado" | 5095 msgstr "Distraído" |
5067 | 5096 |
5068 msgid "Embarrassed" | 5097 msgid "Embarrassed" |
5069 msgstr "" | 5098 msgstr "Avergonzado" |
5070 | 5099 |
5071 #, fuzzy | |
5072 msgid "Envious" | 5100 msgid "Envious" |
5073 msgstr "Ansioso" | 5101 msgstr "Envidioso" |
5074 | 5102 |
5075 msgid "Excited" | 5103 msgid "Excited" |
5076 msgstr "Excitado" | 5104 msgstr "Excitado" |
5077 | 5105 |
5078 #, fuzzy | |
5079 msgid "Flirtatious" | 5106 msgid "Flirtatious" |
5080 msgstr "Glorioso" | 5107 msgstr "Coqueta" |
5081 | 5108 |
5082 #, fuzzy | |
5083 msgid "Frustrated" | 5109 msgid "Frustrated" |
5084 msgstr "Nombre:" | 5110 msgstr "Frustrado" |
5085 | 5111 |
5086 msgid "Grateful" | 5112 msgid "Grateful" |
5087 msgstr "" | 5113 msgstr "Agradecido" |
5088 | 5114 |
5089 #, fuzzy | |
5090 msgid "Grieving" | 5115 msgid "Grieving" |
5091 msgstr "Obteniendo..." | 5116 msgstr "Triste" |
5092 | 5117 |
5093 #, fuzzy | |
5094 msgid "Grumpy" | 5118 msgid "Grumpy" |
5095 msgstr "Grupo" | 5119 msgstr "Quejica" |
5096 | 5120 |
5097 #, fuzzy | |
5098 msgid "Guilty" | 5121 msgid "Guilty" |
5099 msgstr "Ciudad" | 5122 msgstr "Culpable" |
5100 | 5123 |
5101 msgid "Happy" | 5124 msgid "Happy" |
5102 msgstr "Feliz" | 5125 msgstr "Feliz" |
5103 | 5126 |
5104 msgid "Hopeful" | 5127 msgid "Hopeful" |
5105 msgstr "" | 5128 msgstr "Esperanzado" |
5106 | 5129 |
5107 msgid "Hot" | 5130 msgid "Hot" |
5108 msgstr "Calor" | 5131 msgstr "Acalorado" |
5109 | 5132 |
5110 msgid "Humbled" | 5133 msgid "Humbled" |
5111 msgstr "" | 5134 msgstr "Humilde" |
5112 | 5135 |
5113 msgid "Humiliated" | 5136 msgid "Humiliated" |
5114 msgstr "" | 5137 msgstr "Humillado" |
5115 | 5138 |
5116 #, fuzzy | |
5117 msgid "Hungry" | 5139 msgid "Hungry" |
5118 msgstr "Furioso" | 5140 msgstr "Hambriento" |
5119 | 5141 |
5120 #, fuzzy | |
5121 msgid "Hurt" | 5142 msgid "Hurt" |
5122 msgstr "Humor" | 5143 msgstr "Herido" |
5123 | 5144 |
5124 msgid "Impressed" | 5145 msgid "Impressed" |
5125 msgstr "" | 5146 msgstr "Impresionado" |
5126 | 5147 |
5127 #, fuzzy | |
5128 msgid "In awe" | 5148 msgid "In awe" |
5129 msgstr "Enamorado" | 5149 msgstr "Extasiado" |
5130 | 5150 |
5131 msgid "In love" | 5151 msgid "In love" |
5132 msgstr "Enamorado" | 5152 msgstr "Enamorado" |
5133 | 5153 |
5134 #, fuzzy | |
5135 msgid "Indignant" | 5154 msgid "Indignant" |
5136 msgstr "Indonesio" | 5155 msgstr "Indignado" |
5137 | 5156 |
5138 #, fuzzy | |
5139 msgid "Interested" | 5157 msgid "Interested" |
5140 msgstr "Aficiones" | 5158 msgstr "Interesado" |
5141 | 5159 |
5142 #, fuzzy | |
5143 msgid "Intoxicated" | 5160 msgid "Intoxicated" |
5144 msgstr "Invitar" | 5161 msgstr "Intoxicado" |
5145 | 5162 |
5146 msgid "Invincible" | 5163 msgid "Invincible" |
5147 msgstr "Invencible" | 5164 msgstr "Invencible" |
5148 | 5165 |
5149 msgid "Jealous" | 5166 msgid "Jealous" |
5150 msgstr "Celoso" | 5167 msgstr "Celoso" |
5151 | 5168 |
5152 #, fuzzy | |
5153 msgid "Lonely" | 5169 msgid "Lonely" |
5154 msgstr "Mono" | 5170 msgstr "Sólo" |
5155 | 5171 |
5156 #, fuzzy | |
5157 msgid "Lost" | 5172 msgid "Lost" |
5158 msgstr "El más ruidoso" | 5173 msgstr "Perdido" |
5159 | 5174 |
5160 msgid "Lucky" | 5175 msgid "Lucky" |
5161 msgstr "" | 5176 msgstr "Afortunado" |
5162 | 5177 |
5163 #, fuzzy | |
5164 msgid "Mean" | 5178 msgid "Mean" |
5165 msgstr "Alemán" | 5179 msgstr "Malvado" |
5166 | 5180 |
5167 #, fuzzy | |
5168 msgid "Moody" | 5181 msgid "Moody" |
5169 msgstr "Estado de ánimo" | 5182 msgstr "Triste" |
5170 | 5183 |
5171 msgid "Nervous" | 5184 msgid "Nervous" |
5172 msgstr "" | 5185 msgstr "Nervioso" |
5173 | 5186 |
5174 #, fuzzy | |
5175 msgid "Neutral" | 5187 msgid "Neutral" |
5176 msgstr "Detalle" | 5188 msgstr "Neutral" |
5177 | 5189 |
5178 #, fuzzy | |
5179 msgid "Offended" | 5190 msgid "Offended" |
5180 msgstr "Desconectado" | 5191 msgstr "Ofendido" |
5181 | 5192 |
5182 msgid "Outraged" | 5193 msgid "Outraged" |
5183 msgstr "" | 5194 msgstr "Asombrado" |
5184 | 5195 |
5185 #, fuzzy | |
5186 msgid "Playful" | 5196 msgid "Playful" |
5187 msgstr "Reproducir" | 5197 msgstr "Juguetón" |
5188 | 5198 |
5189 #, fuzzy | |
5190 msgid "Proud" | 5199 msgid "Proud" |
5191 msgstr "Ruidoso" | 5200 msgstr "Orgulloso" |
5192 | 5201 |
5193 #, fuzzy | |
5194 msgid "Relaxed" | 5202 msgid "Relaxed" |
5195 msgstr "Nombre real" | 5203 msgstr "Relajado" |
5196 | 5204 |
5197 #, fuzzy | |
5198 msgid "Relieved" | 5205 msgid "Relieved" |
5199 msgstr "Recibido" | 5206 msgstr "Aliviado" |
5200 | 5207 |
5201 #, fuzzy | |
5202 msgid "Remorseful" | 5208 msgid "Remorseful" |
5203 msgstr "Quitar" | 5209 msgstr "Arrepentido" |
5204 | 5210 |
5205 #, fuzzy | |
5206 msgid "Restless" | 5211 msgid "Restless" |
5207 msgstr "Registrar" | 5212 msgstr "Incansable" |
5208 | 5213 |
5209 msgid "Sad" | 5214 msgid "Sad" |
5210 msgstr "Triste" | 5215 msgstr "Triste" |
5211 | 5216 |
5212 #, fuzzy | |
5213 msgid "Sarcastic" | 5217 msgid "Sarcastic" |
5214 msgstr "Gujarati" | 5218 msgstr "Sarcástico" |
5215 | 5219 |
5216 msgid "Satisfied" | 5220 msgid "Satisfied" |
5217 msgstr "" | 5221 msgstr "Satisfecho" |
5218 | 5222 |
5219 #, fuzzy | |
5220 msgid "Serious" | 5223 msgid "Serious" |
5221 msgstr "Glorioso" | 5224 msgstr "Serio" |
5222 | 5225 |
5223 #, fuzzy | |
5224 msgid "Shocked" | 5226 msgid "Shocked" |
5225 msgstr "Bloqueado" | 5227 msgstr "Alucinado" |
5226 | 5228 |
5227 msgid "Shy" | 5229 msgid "Shy" |
5228 msgstr "" | 5230 msgstr "Tímido" |
5229 | 5231 |
5230 msgid "Sick" | 5232 msgid "Sick" |
5231 msgstr "Enfermo" | 5233 msgstr "Enfermo" |
5232 | 5234 |
5233 #. Sleepy / Tired | 5235 #. Sleepy / Tired |
5234 msgid "Sleepy" | 5236 msgid "Sleepy" |
5235 msgstr "Dormido" | 5237 msgstr "Dormido" |
5236 | 5238 |
5237 msgid "Spontaneous" | 5239 msgid "Spontaneous" |
5238 msgstr "" | 5240 msgstr "Espontáneo" |
5239 | 5241 |
5240 #, fuzzy | |
5241 msgid "Stressed" | 5242 msgid "Stressed" |
5242 msgstr "Velocidad" | 5243 msgstr "Estresado" |
5243 | 5244 |
5244 #, fuzzy | |
5245 msgid "Strong" | 5245 msgid "Strong" |
5246 msgstr "Canción" | 5246 msgstr "Fuerte" |
5247 | 5247 |
5248 msgid "Surprised" | 5248 msgid "Surprised" |
5249 msgstr "" | 5249 msgstr "Sorprendido" |
5250 | 5250 |
5251 msgid "Thankful" | 5251 msgid "Thankful" |
5252 msgstr "" | 5252 msgstr "Agradecido" |
5253 | 5253 |
5254 msgid "Thirsty" | 5254 msgid "Thirsty" |
5255 msgstr "" | 5255 msgstr "Sediento" |
5256 | 5256 |
5257 #, fuzzy | |
5258 msgid "Tired" | 5257 msgid "Tired" |
5259 msgstr "Fire" | 5258 msgstr "Cansado" |
5260 | 5259 |
5261 #, fuzzy | |
5262 msgid "Undefined" | 5260 msgid "Undefined" |
5263 msgstr "Subrayado" | 5261 msgstr "Indefinido" |
5264 | 5262 |
5265 #, fuzzy | |
5266 msgid "Weak" | 5263 msgid "Weak" |
5267 msgstr "Golpear" | 5264 msgstr "Débil" |
5268 | 5265 |
5269 #, fuzzy | |
5270 msgid "Worried" | 5266 msgid "Worried" |
5271 msgstr "Aburrido" | 5267 msgstr "Preocupado" |
5272 | 5268 |
5273 msgid "Set User Nickname" | 5269 msgid "Set User Nickname" |
5274 msgstr "Establecer apodo de usuario" | 5270 msgstr "Establecer apodo de usuario" |
5275 | 5271 |
5276 msgid "Please specify a new nickname for you." | 5272 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5465 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" | 5461 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" |
5466 | 5462 |
5467 msgid "Not expected" | 5463 msgid "Not expected" |
5468 msgstr "No se esperaba" | 5464 msgstr "No se esperaba" |
5469 | 5465 |
5470 #, fuzzy | |
5471 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5466 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5472 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | 5467 msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido" |
5473 | 5468 |
5474 msgid "Server too busy" | 5469 msgid "Server too busy" |
5475 msgstr "Servidor muy ocupado" | 5470 msgstr "Servidor muy ocupado" |
5476 | 5471 |
5477 msgid "Authentication failed" | 5472 msgid "Authentication failed" |
5530 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" | 5525 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" |
5531 | 5526 |
5532 #, c-format | 5527 #, c-format |
5533 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5528 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5534 msgstr "" | 5529 msgstr "" |
5535 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " | 5530 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado " |
5536 "soportado." | 5531 "aún." |
5537 | 5532 |
5538 msgid "Nudge" | 5533 msgid "Nudge" |
5539 msgstr "Codazo" | 5534 msgstr "Codazo" |
5540 | 5535 |
5541 #, c-format | 5536 #, c-format |
5550 msgstr "Dirección de correo electrónico..." | 5545 msgstr "Dirección de correo electrónico..." |
5551 | 5546 |
5552 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5547 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5553 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." | 5548 msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." |
5554 | 5549 |
5555 #, fuzzy, c-format | 5550 #, c-format |
5556 msgid "Set friendly name for %s." | 5551 msgid "Set friendly name for %s." |
5557 msgstr "Establecer su nombre de amigo." | 5552 msgstr "Establecer nombre de amigo para %s." |
5558 | 5553 |
5559 msgid "Set your friendly name." | 5554 msgid "Set your friendly name." |
5560 msgstr "Establecer su nombre de amigo." | 5555 msgstr "Establecer su nombre de amigo." |
5561 | 5556 |
5562 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5557 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5676 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5671 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5677 msgstr "" | 5672 msgstr "" |
5678 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " | 5673 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " |
5679 "soportada." | 5674 "soportada." |
5680 | 5675 |
5681 #, fuzzy, c-format | 5676 #, c-format |
5682 msgid "" | 5677 msgid "" |
5683 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5678 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5684 "be valid email addresses." | 5679 "be valid email addresses." |
5685 msgstr "" | 5680 msgstr "" |
5686 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 5681 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
5876 msgstr "Servidor de método HTTP" | 5871 msgstr "Servidor de método HTTP" |
5877 | 5872 |
5878 msgid "Show custom smileys" | 5873 msgid "Show custom smileys" |
5879 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" | 5874 msgstr "Mostrar emoticonos a medida" |
5880 | 5875 |
5881 #, fuzzy | |
5882 msgid "Allow direct connections" | 5876 msgid "Allow direct connections" |
5883 msgstr "No se pudo crear la conexión" | 5877 msgstr "Permitir conexiones directas" |
5884 | 5878 |
5885 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5879 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5886 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" | 5880 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" |
5887 | 5881 |
5888 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5882 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5904 #. Unknown error! | 5898 #. Unknown error! |
5905 #, c-format | 5899 #, c-format |
5906 msgid "Unknown error (%d)" | 5900 msgid "Unknown error (%d)" |
5907 msgstr "Error desconocido (%d)" | 5901 msgstr "Error desconocido (%d)" |
5908 | 5902 |
5909 #, fuzzy | |
5910 msgid "Unable to remove user" | 5903 msgid "Unable to remove user" |
5911 msgstr "No puede añadir al usuario" | 5904 msgstr "No puede eliminar el usuario" |
5912 | 5905 |
5913 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5906 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5914 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." | 5907 msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." |
5915 | 5908 |
5916 #, c-format | 5909 #, c-format |
5985 msgid "You have signed on from another location" | 5978 msgid "You have signed on from another location" |
5986 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" | 5979 msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" |
5987 | 5980 |
5988 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5981 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5989 msgstr "" | 5982 msgstr "" |
5983 "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y " | |
5984 "vuelva a intentarlo más tarde." | |
5985 | |
5986 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5987 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" | |
5988 | |
5989 #, c-format | |
5990 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
5991 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | |
5992 | |
5993 msgid "" | |
5994 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
5995 msgstr "" | |
5990 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | 5996 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " |
5991 "vuelva a intentarlo más tarde." | 5997 "vuelva a intentarlo más tarde." |
5992 | 5998 |
5993 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5994 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" | |
5995 | |
5996 #, c-format | |
5997 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
5998 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | |
5999 | |
6000 msgid "" | |
6001 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
6002 msgstr "" | |
6003 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | |
6004 "vuelva a intentarlo más tarde." | |
6005 | |
6006 msgid "Handshaking" | 5999 msgid "Handshaking" |
6007 msgstr "Negociación" | 6000 msgstr "Negociación" |
6008 | 6001 |
6009 msgid "Transferring" | 6002 msgid "Transferring" |
6010 msgstr "Transfiriendo" | 6003 msgstr "Transfiriendo" |
6022 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 6015 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
6023 | 6016 |
6024 #, c-format | 6017 #, c-format |
6025 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 6018 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
6026 msgstr "" | 6019 msgstr "" |
6027 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 6020 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud " |
6028 "soportado" | 6021 "no está aún soportada." |
6029 | 6022 |
6030 #, fuzzy, c-format | 6023 #, c-format |
6031 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 6024 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
6032 msgstr "" | 6025 msgstr "" |
6033 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 6026 "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado." |
6034 "soportado" | |
6035 | 6027 |
6036 msgid "Away From Computer" | 6028 msgid "Away From Computer" |
6037 msgstr "Ausente" | 6029 msgstr "Ausente" |
6038 | 6030 |
6039 msgid "On The Phone" | 6031 msgid "On The Phone" |
6092 | 6084 |
6093 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | 6085 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." |
6094 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." | 6086 msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." |
6095 | 6087 |
6096 msgid "The two PINs you entered do not match." | 6088 msgid "The two PINs you entered do not match." |
6097 msgstr "Las dos PINes que entró no coincide." | 6089 msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden." |
6098 | 6090 |
6099 msgid "The name you entered is invalid." | 6091 msgid "The name you entered is invalid." |
6100 msgstr "El nombre que entró es inválido." | 6092 msgstr "El nombre que introdujo es inválido." |
6101 | 6093 |
6102 msgid "" | 6094 msgid "" |
6103 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6095 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6104 msgstr "" | 6096 msgstr "" |
6097 "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-" | |
6098 "MM-DD'." | |
6105 | 6099 |
6106 #. show error to user | 6100 #. show error to user |
6107 #, fuzzy | |
6108 msgid "Profile Update Error" | 6101 msgid "Profile Update Error" |
6109 msgstr "Error de escritura" | 6102 msgstr "Error de actualización de perfil" |
6110 | 6103 |
6111 #. no profile information yet, so we cannot update | 6104 #. no profile information yet, so we cannot update |
6112 #. (reference: "libpurple/request.h") | 6105 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6113 msgid "Profile" | 6106 msgid "Profile" |
6114 msgstr "Perfil" | 6107 msgstr "Perfil" |
6116 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6109 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6117 msgstr "" | 6110 msgstr "" |
6118 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." | 6111 "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." |
6119 | 6112 |
6120 msgid "Your UID" | 6113 msgid "Your UID" |
6121 msgstr "" | 6114 msgstr "Su UID" |
6122 | 6115 |
6123 #. pin | 6116 #. pin |
6124 #. pin (required) | 6117 #. pin (required) |
6125 msgid "PIN" | 6118 msgid "PIN" |
6126 msgstr "PIN" | 6119 msgstr "PIN" |
6128 msgid "Verify PIN" | 6121 msgid "Verify PIN" |
6129 msgstr "Verifique el PIN" | 6122 msgstr "Verifique el PIN" |
6130 | 6123 |
6131 #. display name | 6124 #. display name |
6132 #. nick name (required) | 6125 #. nick name (required) |
6133 #, fuzzy | |
6134 msgid "Display Name" | 6126 msgid "Display Name" |
6135 msgstr "Mostrar" | 6127 msgstr "Mostrar nombre" |
6136 | 6128 |
6137 #. hidden | 6129 #. hidden |
6138 msgid "Hide my number" | 6130 msgid "Hide my number" |
6139 msgstr "" | 6131 msgstr "Ocultar mi número" |
6140 | 6132 |
6141 #. mobile number | 6133 #. mobile number |
6142 #, fuzzy | |
6143 msgid "Mobile Number" | 6134 msgid "Mobile Number" |
6144 msgstr "Número de teléfono móvil" | 6135 msgstr "Número de teléfono móvil" |
6145 | 6136 |
6146 #, fuzzy | |
6147 msgid "Update your Profile" | 6137 msgid "Update your Profile" |
6148 msgstr "Perfil de usuario" | 6138 msgstr "Actualizar su perfil" |
6149 | 6139 |
6150 msgid "Here you can update your MXit profile" | 6140 msgid "Here you can update your MXit profile" |
6151 msgstr "" | 6141 msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit" |
6152 | 6142 |
6153 msgid "View Splash" | 6143 msgid "View Splash" |
6154 msgstr "" | 6144 msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida" |
6155 | 6145 |
6156 #, fuzzy | |
6157 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6146 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6158 msgstr "El chat no está disponible" | 6147 msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible" |
6159 | 6148 |
6160 #, fuzzy | |
6161 msgid "About" | 6149 msgid "About" |
6162 msgstr "Sobre mí" | 6150 msgstr "Sobre" |
6163 | 6151 |
6164 #. display / change profile | 6152 #. display / change profile |
6165 #, fuzzy | |
6166 msgid "Change Profile..." | 6153 msgid "Change Profile..." |
6167 msgstr "Cambiar su contraseña..." | 6154 msgstr "Cambiar perfil..." |
6168 | 6155 |
6169 #. display splash-screen | 6156 #. display splash-screen |
6170 #, fuzzy | |
6171 msgid "View Splash..." | 6157 msgid "View Splash..." |
6172 msgstr "Ver..." | 6158 msgstr "Ver pantalla..." |
6173 | 6159 |
6174 #. display plugin version | 6160 #. display plugin version |
6175 #, fuzzy | |
6176 msgid "About..." | 6161 msgid "About..." |
6177 msgstr "Cuentas..." | 6162 msgstr "Sobre..." |
6178 | 6163 |
6179 #. the file is too big | 6164 #. the file is too big |
6180 #, fuzzy | |
6181 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6165 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6182 msgstr "El mensaje es demasiado largo" | 6166 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" |
6183 | 6167 |
6184 #, fuzzy | |
6185 msgid "" | 6168 msgid "" |
6186 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | 6169 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6187 msgstr "" | 6170 msgstr "" |
6188 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | 6171 "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su " |
6189 "servidor con el que desea conectarse." | 6172 "configuración de servidor." |
6190 | 6173 |
6191 #, fuzzy | |
6192 msgid "Logging In..." | 6174 msgid "Logging In..." |
6193 msgstr "Accediendo" | 6175 msgstr "Accediendo..." |
6194 | 6176 |
6195 #, fuzzy | |
6196 msgid "" | 6177 msgid "" |
6197 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | 6178 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6198 msgstr "" | 6179 msgstr "" |
6199 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | 6180 "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración " |
6200 "servidor con el que desea conectarse." | 6181 "de servidor." |
6201 | 6182 |
6202 #, fuzzy | |
6203 msgid "Connecting..." | 6183 msgid "Connecting..." |
6204 msgstr "Conectando" | 6184 msgstr "Conectando..." |
6205 | 6185 |
6206 #, fuzzy | |
6207 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6186 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6208 msgstr "El nombre que entró es inválido." | 6187 msgstr "El nombre que introdujo es inválido." |
6209 | 6188 |
6210 #, fuzzy | |
6211 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6189 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6212 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | 6190 msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]." |
6213 | 6191 |
6214 #. mxit login name | 6192 #. mxit login name |
6215 msgid "MXit ID" | 6193 msgid "MXit ID" |
6216 msgstr "" | 6194 msgstr "ID MXit" |
6217 | 6195 |
6218 #. show the form to the user to complete | 6196 #. show the form to the user to complete |
6219 #, fuzzy | |
6220 msgid "Register New MXit Account" | 6197 msgid "Register New MXit Account" |
6221 msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" | 6198 msgstr "Registrar nueva cuenta MXit" |
6222 | 6199 |
6223 #, fuzzy | |
6224 msgid "Please fill in the following fields:" | 6200 msgid "Please fill in the following fields:" |
6225 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | 6201 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:" |
6226 | 6202 |
6227 #. no reply from the WAP site | 6203 #. no reply from the WAP site |
6228 #, fuzzy | |
6229 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6204 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6230 msgstr "" | 6205 msgstr "" |
6231 "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | 6206 "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más " |
6232 "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | 6207 "tarde." |
6233 | 6208 |
6234 #. wapserver error | 6209 #. wapserver error |
6235 #. server could not find the user | 6210 #. server could not find the user |
6236 #, fuzzy | |
6237 msgid "" | 6211 msgid "" |
6238 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6212 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6239 msgstr "" | 6213 msgstr "" |
6240 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | 6214 "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más " |
6241 "inténtelo más tarde." | 6215 "tarde." |
6242 | 6216 |
6243 #, fuzzy | |
6244 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | 6217 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
6245 msgstr "" | 6218 msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde." |
6246 "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | |
6247 "inténtelo más tarde." | |
6248 | 6219 |
6249 msgid "Your session has expired. Please try again later." | 6220 msgid "Your session has expired. Please try again later." |
6250 msgstr "" | 6221 msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<" |
6251 | 6222 |
6252 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6223 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6253 msgstr "" | 6224 msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<" |
6254 | 6225 |
6255 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." | 6226 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6256 msgstr "" | 6227 msgstr "" |
6228 "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero." | |
6257 | 6229 |
6258 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | 6230 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6259 msgstr "" | 6231 msgstr "" |
6260 | 6232 "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro " |
6261 #, fuzzy | 6233 "nombre de usuario." |
6234 | |
6262 msgid "Internal error. Please try again later." | 6235 msgid "Internal error. Please try again later." |
6263 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | 6236 msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde" |
6264 | 6237 |
6265 msgid "You did not enter the security code" | 6238 msgid "You did not enter the security code" |
6266 msgstr "" | 6239 msgstr "No introdujo el código de seguridad." |
6267 | 6240 |
6268 #, fuzzy | |
6269 msgid "Security Code" | 6241 msgid "Security Code" |
6270 msgstr "Seguridad activada" | 6242 msgstr "Código de seguridad" |
6271 | 6243 |
6272 #. ask for input (required) | 6244 #. ask for input (required) |
6273 #, fuzzy | |
6274 msgid "Enter Security Code" | 6245 msgid "Enter Security Code" |
6275 msgstr "Introduzca el código" | 6246 msgstr "Introduzca el código de seguridad" |
6276 | 6247 |
6277 #, fuzzy | |
6278 msgid "Your Country" | 6248 msgid "Your Country" |
6279 msgstr "País" | 6249 msgstr "Su país" |
6280 | 6250 |
6281 #, fuzzy | |
6282 msgid "Your Language" | 6251 msgid "Your Language" |
6283 msgstr "Idioma preferido" | 6252 msgstr "Su idioma" |
6284 | 6253 |
6285 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6254 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6286 #, fuzzy | |
6287 msgid "MXit Authorization" | 6255 msgid "MXit Authorization" |
6288 msgstr "Pedir autorización" | 6256 msgstr "Autorización MXit" |
6289 | 6257 |
6290 msgid "MXit account validation" | 6258 msgid "MXit account validation" |
6291 msgstr "" | 6259 msgstr "Validación de cuenta MXit" |
6292 | 6260 |
6293 #, fuzzy | |
6294 msgid "Retrieving User Information..." | 6261 msgid "Retrieving User Information..." |
6295 msgstr "Información del servidor" | 6262 msgstr "Obteniendo la información del usuario..." |
6296 | 6263 |
6297 #, fuzzy | |
6298 msgid "Loading menu..." | 6264 msgid "Loading menu..." |
6299 msgstr "Accediendo" | 6265 msgstr "Cargando el menú..." |
6300 | 6266 |
6301 #, fuzzy | |
6302 msgid "Status Message" | 6267 msgid "Status Message" |
6303 msgstr "Mensaje de estado" | 6268 msgstr "Mensaje de estado" |
6304 | 6269 |
6305 #, fuzzy | |
6306 msgid "Rejection Message" | 6270 msgid "Rejection Message" |
6307 msgstr "Mensajes recibidos" | 6271 msgstr "Mensajes de rechazo" |
6308 | 6272 |
6309 #. hidden number | 6273 #. hidden number |
6310 #, fuzzy | |
6311 msgid "Hidden Number" | 6274 msgid "Hidden Number" |
6312 msgstr "Nombre medio" | 6275 msgstr "Número oculto" |
6313 | 6276 |
6314 #, fuzzy | |
6315 msgid "Your MXit ID..." | 6277 msgid "Your MXit ID..." |
6316 msgstr "ID de Yahoo..." | 6278 msgstr "Su MXit ID..." |
6317 | 6279 |
6318 #. Configuration options | 6280 #. Configuration options |
6319 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6281 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6320 #, fuzzy | |
6321 msgid "WAP Server" | 6282 msgid "WAP Server" |
6322 msgstr "Servidor" | 6283 msgstr "Servidor WAP" |
6323 | 6284 |
6324 #, fuzzy | |
6325 msgid "Connect via HTTP" | 6285 msgid "Connect via HTTP" |
6326 msgstr "Conectar por TCP" | 6286 msgstr "Conectar vía HTTP" |
6327 | 6287 |
6328 msgid "Enable splash-screen popup" | 6288 msgid "Enable splash-screen popup" |
6329 msgstr "" | 6289 msgstr "Activar la pantalla de bienvenida" |
6330 | 6290 |
6331 #. you were kicked | 6291 #. you were kicked |
6332 #, fuzzy | |
6333 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | 6292 msgid "You have been kicked from this MultiMX." |
6334 msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" | 6293 msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX." |
6335 | 6294 |
6336 #, fuzzy | |
6337 msgid "was kicked" | 6295 msgid "was kicked" |
6338 msgstr "Ticket erróneo" | 6296 msgstr "fue expulsado" |
6339 | 6297 |
6340 #, fuzzy | |
6341 msgid "_Room Name:" | 6298 msgid "_Room Name:" |
6342 msgstr "_Sala:" | 6299 msgstr "Nombre de _Sala:" |
6343 | 6300 |
6344 #. Display system message in chat window | 6301 #. Display system message in chat window |
6345 #, fuzzy | |
6346 msgid "You have invited" | 6302 msgid "You have invited" |
6347 msgstr "¡Tiene correo!" | 6303 msgstr "Ha sido invitado" |
6348 | 6304 |
6349 #, fuzzy | |
6350 msgid "Last Online" | 6305 msgid "Last Online" |
6351 msgstr "Conectado" | 6306 msgstr "Última conexión" |
6352 | 6307 |
6353 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6308 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6354 #, fuzzy | |
6355 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6309 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6356 msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." | 6310 msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo." |
6357 | 6311 |
6358 #. packet could not be queued for transmission | 6312 #. packet could not be queued for transmission |
6359 #, fuzzy | |
6360 msgid "Message Send Error" | 6313 msgid "Message Send Error" |
6361 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6314 msgstr "Error al enviar mensaje" |
6362 | 6315 |
6363 #, fuzzy | |
6364 msgid "Unable to process your request at this time" | 6316 msgid "Unable to process your request at this time" |
6365 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | 6317 msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento" |
6366 | 6318 |
6367 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | 6319 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
6368 msgstr "" | 6320 msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit." |
6369 | 6321 |
6370 #, fuzzy | |
6371 msgid "Successfully Logged In..." | 6322 msgid "Successfully Logged In..." |
6372 msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" | 6323 msgstr "Se ha conectado con éxito..." |
6373 | 6324 |
6374 #, fuzzy, c-format | 6325 #, c-format |
6375 msgid "" | 6326 msgid "" |
6376 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | 6327 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." |
6377 msgstr "" | 6328 msgstr "" |
6378 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " | 6329 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " |
6379 "soportado." | 6330 "este cliente." |
6380 | 6331 |
6381 #, fuzzy | |
6382 msgid "Message Error" | 6332 msgid "Message Error" |
6383 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6333 msgstr "Error de mensaje" |
6384 | 6334 |
6385 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6335 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6386 msgstr "" | 6336 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." |
6387 | 6337 |
6388 #, fuzzy | |
6389 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6338 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6390 msgstr "Error interno del servidor" | 6339 msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit." |
6391 | 6340 |
6392 #, fuzzy, c-format | 6341 #, c-format |
6393 msgid "Login error: %s (%i)" | 6342 msgid "Login error: %s (%i)" |
6394 msgstr "Error de SASL: %s" | 6343 msgstr "Error de conexión: %s (%i)" |
6395 | 6344 |
6396 #, fuzzy, c-format | 6345 #, c-format |
6397 msgid "Logout error: %s (%i)" | 6346 msgid "Logout error: %s (%i)" |
6398 msgstr "Error de SASL: %s" | 6347 msgstr "Error de desconexión: %s (%i)" |
6399 | 6348 |
6400 #, fuzzy | |
6401 msgid "Contact Error" | 6349 msgid "Contact Error" |
6402 msgstr "Error de conexión" | 6350 msgstr "Error de contacto" |
6403 | 6351 |
6404 #, fuzzy | |
6405 msgid "Message Sending Error" | 6352 msgid "Message Sending Error" |
6406 msgstr "Mensaje de error de XMPP" | 6353 msgstr "Error de envío de mensaje" |
6407 | 6354 |
6408 #, fuzzy | |
6409 msgid "Status Error" | 6355 msgid "Status Error" |
6410 msgstr "Error de flujo" | 6356 msgstr "Error de estado" |
6411 | 6357 |
6412 #, fuzzy | |
6413 msgid "Mood Error" | 6358 msgid "Mood Error" |
6414 msgstr "Error en icono" | 6359 msgstr "Error de estado de ánimo" |
6415 | 6360 |
6416 #, fuzzy | |
6417 msgid "Invitation Error" | 6361 msgid "Invitation Error" |
6418 msgstr "Error de deregistro" | 6362 msgstr "Error de invitación" |
6419 | 6363 |
6420 #, fuzzy | |
6421 msgid "Contact Removal Error" | 6364 msgid "Contact Removal Error" |
6422 msgstr "Error de conexión" | 6365 msgstr "Error de eliminación de contacto" |
6423 | 6366 |
6424 #, fuzzy | |
6425 msgid "Subscription Error" | 6367 msgid "Subscription Error" |
6426 msgstr "Subscripción" | 6368 msgstr "Error de subscripción" |
6427 | 6369 |
6428 #, fuzzy | |
6429 msgid "Contact Update Error" | 6370 msgid "Contact Update Error" |
6430 msgstr "Error de conexión" | 6371 msgstr "Error de actualización de contactos" |
6431 | 6372 |
6432 #, fuzzy | |
6433 msgid "File Transfer Error" | 6373 msgid "File Transfer Error" |
6434 msgstr "Transferencia de archivo" | 6374 msgstr "Error de transferencia de archivo" |
6435 | 6375 |
6436 #, fuzzy | |
6437 msgid "Cannot create MultiMx room" | 6376 msgid "Cannot create MultiMx room" |
6438 msgstr "No se puede crear el aviso" | 6377 msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX" |
6439 | 6378 |
6440 #, fuzzy | |
6441 msgid "MultiMx Invitation Error" | 6379 msgid "MultiMx Invitation Error" |
6442 msgstr "Error de deregistro" | 6380 msgstr "Error de la invitación MultiMX" |
6443 | 6381 |
6444 #, fuzzy | |
6445 msgid "Profile Error" | 6382 msgid "Profile Error" |
6446 msgstr "Error de escritura" | 6383 msgstr "Error de perfil" |
6447 | 6384 |
6448 #. bad packet | 6385 #. bad packet |
6449 msgid "Invalid packet received from MXit." | 6386 msgid "Invalid packet received from MXit." |
6450 msgstr "" | 6387 msgstr "MXit envío un paquete inválido." |
6451 | 6388 |
6452 #. connection error | 6389 #. connection error |
6453 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | 6390 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
6454 msgstr "" | 6391 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)" |
6455 | 6392 |
6456 #. connection closed | 6393 #. connection closed |
6457 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | 6394 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
6458 msgstr "" | 6395 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)<" |
6459 | 6396 |
6460 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | 6397 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
6461 msgstr "" | 6398 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)<" |
6462 | 6399 |
6463 #. malformed packet length record (too long) | 6400 #. malformed packet length record (too long) |
6464 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | 6401 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
6465 msgstr "" | 6402 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)<" |
6466 | 6403 |
6467 #. connection error | 6404 #. connection error |
6468 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | 6405 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
6469 msgstr "" | 6406 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)<" |
6470 | 6407 |
6471 #. connection closed | 6408 #. connection closed |
6472 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6409 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6473 msgstr "" | 6410 msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" |
6474 | 6411 |
6475 msgid "In Love" | 6412 msgid "In Love" |
6476 msgstr "Enamorado" | 6413 msgstr "Enamorado" |
6477 | 6414 |
6478 #, fuzzy | |
6479 msgid "Pending" | 6415 msgid "Pending" |
6480 msgstr "Enviando" | 6416 msgstr "Pendiente" |
6481 | 6417 |
6482 #, fuzzy | |
6483 msgid "Invited" | 6418 msgid "Invited" |
6484 msgstr "Invitar" | 6419 msgstr "Invitado" |
6485 | 6420 |
6486 #, fuzzy | |
6487 msgid "Rejected" | 6421 msgid "Rejected" |
6488 msgstr "Rechazar" | 6422 msgstr "Rechazada" |
6489 | 6423 |
6490 #, fuzzy | |
6491 msgid "Deleted" | 6424 msgid "Deleted" |
6492 msgstr "Borrar" | 6425 msgstr "Borrada" |
6493 | 6426 |
6494 msgid "MXit Advertising" | 6427 msgid "MXit Advertising" |
6495 msgstr "" | 6428 msgstr "Anuncios MXit" |
6496 | 6429 |
6497 #, fuzzy | |
6498 msgid "More Information" | 6430 msgid "More Information" |
6499 msgstr "Información de trabajo" | 6431 msgstr "Más información" |
6500 | 6432 |
6501 #, c-format | 6433 #, c-format |
6502 msgid "No such user: %s" | 6434 msgid "No such user: %s" |
6503 msgstr "No existe el usuario: %s" | 6435 msgstr "No existe el usuario: %s" |
6504 | 6436 |
6882 | 6814 |
6883 msgid "The server could not access the directory" | 6815 msgid "The server could not access the directory" |
6884 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" | 6816 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" |
6885 | 6817 |
6886 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | 6818 msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
6887 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" | 6819 msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador" |
6888 | 6820 |
6889 msgid "The server is unavailable; try again later" | 6821 msgid "The server is unavailable; try again later" |
6890 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" | 6822 msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" |
6891 | 6823 |
6892 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 6824 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
7104 msgstr "Dirección del servidor" | 7036 msgstr "Dirección del servidor" |
7105 | 7037 |
7106 msgid "Server port" | 7038 msgid "Server port" |
7107 msgstr "Puerto del servidor" | 7039 msgstr "Puerto del servidor" |
7108 | 7040 |
7109 #, fuzzy, c-format | 7041 #, c-format |
7110 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 7042 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
7111 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 7043 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s" |
7112 | 7044 |
7113 #, fuzzy, c-format | 7045 #, c-format |
7114 msgid "Received unexpected response from %s" | 7046 msgid "Received unexpected response from %s" |
7115 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 7047 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s" |
7116 | 7048 |
7117 msgid "" | 7049 msgid "" |
7118 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 7050 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
7119 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7051 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
7120 msgstr "" | 7052 msgstr "" |
7122 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 7054 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
7123 "tiempo." | 7055 "tiempo." |
7124 | 7056 |
7125 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | 7057 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
7126 #. error message. | 7058 #. error message. |
7127 #, fuzzy, c-format | 7059 #, c-format |
7128 msgid "Error requesting %s: %s" | 7060 msgid "Error requesting %s: %s" |
7129 msgstr "Error al solicitar " | 7061 msgstr "Error al solicitar %s: %s" |
7130 | 7062 |
7131 msgid "" | 7063 msgid "" |
7132 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7064 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7133 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7065 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7134 msgstr "" | 7066 msgstr "" |
7067 "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este " | |
7068 "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs." | |
7135 | 7069 |
7136 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7070 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7137 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" | 7071 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" |
7138 | 7072 |
7139 #, fuzzy, c-format | 7073 #, c-format |
7140 msgid "Error requesting %s" | 7074 msgid "Error requesting %s" |
7141 msgstr "Error al solicitar " | 7075 msgstr "Error al solicitar %s" |
7142 | 7076 |
7143 msgid "Could not join chat room" | 7077 msgid "Could not join chat room" |
7144 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" | 7078 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" |
7145 | 7079 |
7146 msgid "Invalid chat room name" | 7080 msgid "Invalid chat room name" |
7148 | 7082 |
7149 msgid "Invalid error" | 7083 msgid "Invalid error" |
7150 msgstr "Error inválido" | 7084 msgstr "Error inválido" |
7151 | 7085 |
7152 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | 7086 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
7153 msgstr "" | 7087 msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales" |
7154 | 7088 |
7155 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | 7089 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
7156 msgstr "" | 7090 msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio" |
7157 | 7091 |
7158 #, fuzzy | |
7159 msgid "Cannot send SMS" | 7092 msgid "Cannot send SMS" |
7160 msgstr "No se puede enviar el archivo." | 7093 msgstr "No se puede enviar el SMS" |
7161 | 7094 |
7162 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | 7095 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
7163 #, fuzzy | |
7164 msgid "Cannot send SMS to this country" | 7096 msgid "Cannot send SMS to this country" |
7165 msgstr "No se puede enviar un directorio." | 7097 msgstr "No se pueden enviar SMS a este país" |
7166 | 7098 |
7167 #. Undocumented | 7099 #. Undocumented |
7168 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | 7100 msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
7169 msgstr "" | 7101 msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido" |
7170 | 7102 |
7171 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | 7103 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
7172 msgstr "" | 7104 msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs" |
7173 | 7105 |
7174 msgid "Bot account cannot IM this user" | 7106 msgid "Bot account cannot IM this user" |
7175 msgstr "" | 7107 msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario" |
7176 | 7108 |
7177 msgid "Bot account reached IM limit" | 7109 msgid "Bot account reached IM limit" |
7178 msgstr "" | 7110 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI" |
7179 | 7111 |
7180 msgid "Bot account reached daily IM limit" | 7112 msgid "Bot account reached daily IM limit" |
7181 msgstr "" | 7113 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios" |
7182 | 7114 |
7183 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | 7115 msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
7184 msgstr "" | 7116 msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales" |
7185 | 7117 |
7186 #, fuzzy | |
7187 msgid "Unable to receive offline messages" | 7118 msgid "Unable to receive offline messages" |
7188 msgstr "No se pudo enviar el mensaje." | 7119 msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea" |
7189 | 7120 |
7190 #, fuzzy | |
7191 msgid "Offline message store full" | 7121 msgid "Offline message store full" |
7192 msgstr "Mensaje desconectado" | 7122 msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno" |
7193 | 7123 |
7194 #, fuzzy, c-format | 7124 #, c-format |
7195 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | 7125 msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
7196 msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." | 7126 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)." |
7197 | 7127 |
7198 #, c-format | 7128 #, c-format |
7199 msgid "Unable to send message: %s" | 7129 msgid "Unable to send message: %s" |
7200 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | 7130 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" |
7201 | 7131 |
7202 #, fuzzy, c-format | 7132 #, c-format |
7203 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | 7133 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
7204 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | 7134 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)" |
7205 | 7135 |
7206 #, fuzzy, c-format | 7136 #, c-format |
7207 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7137 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7208 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" | 7138 msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" |
7209 | 7139 |
7210 msgid "Thinking" | 7140 msgid "Thinking" |
7211 msgstr "" | 7141 msgstr "Pensando" |
7212 | 7142 |
7213 #, fuzzy | |
7214 msgid "Shopping" | 7143 msgid "Shopping" |
7215 msgstr "Deja de escribir" | 7144 msgstr "Comprando" |
7216 | 7145 |
7217 #, fuzzy | |
7218 msgid "Questioning" | 7146 msgid "Questioning" |
7219 msgstr "Diálogo de pregunta" | 7147 msgstr "Preguntando" |
7220 | 7148 |
7221 #, fuzzy | |
7222 msgid "Eating" | 7149 msgid "Eating" |
7223 msgstr "Enviar" | 7150 msgstr "Comiendo" |
7224 | 7151 |
7225 #, fuzzy | |
7226 msgid "Watching a movie" | 7152 msgid "Watching a movie" |
7227 msgstr "Jugando un juego" | 7153 msgstr "Viendo una película" |
7228 | 7154 |
7229 msgid "Typing" | 7155 msgid "Typing" |
7230 msgstr "Tecleando" | 7156 msgstr "Tecleando" |
7231 | 7157 |
7232 #, fuzzy | |
7233 msgid "At the office" | 7158 msgid "At the office" |
7234 msgstr "Fuera de la oficina" | 7159 msgstr "En la oficina" |
7235 | 7160 |
7236 msgid "Taking a bath" | 7161 msgid "Taking a bath" |
7237 msgstr "" | 7162 msgstr "Bañandome" |
7238 | 7163 |
7239 msgid "Watching TV" | 7164 msgid "Watching TV" |
7240 msgstr "" | 7165 msgstr "Viendo la televisión" |
7241 | 7166 |
7242 #, fuzzy | |
7243 msgid "Having fun" | 7167 msgid "Having fun" |
7244 msgstr "Colgar" | 7168 msgstr "Disfrutando" |
7245 | 7169 |
7246 #, fuzzy | |
7247 msgid "Sleeping" | 7170 msgid "Sleeping" |
7248 msgstr "Dormido" | 7171 msgstr "Durmiendo" |
7249 | 7172 |
7250 msgid "Using a PDA" | 7173 msgid "Using a PDA" |
7251 msgstr "" | 7174 msgstr "Utilizando una PDA" |
7252 | 7175 |
7253 #, fuzzy | |
7254 msgid "Meeting friends" | 7176 msgid "Meeting friends" |
7255 msgstr "Amigos MI" | 7177 msgstr "Visitando a amigos" |
7256 | 7178 |
7257 #, fuzzy | |
7258 msgid "On the phone" | 7179 msgid "On the phone" |
7259 msgstr "Al teléfono" | 7180 msgstr "Al teléfono" |
7260 | 7181 |
7261 #, fuzzy | |
7262 msgid "Surfing" | 7182 msgid "Surfing" |
7263 msgstr "Recurrente" | 7183 msgstr "Surfeando" |
7264 | 7184 |
7265 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs | 7185 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs |
7266 #. "I am mobile." / "John is mobile." | 7186 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
7267 msgid "Mobile" | 7187 msgid "Mobile" |
7268 msgstr "Móvil" | 7188 msgstr "Móvil" |
7269 | 7189 |
7270 msgid "Searching the web" | 7190 msgid "Searching the web" |
7271 msgstr "" | 7191 msgstr "Buscando en la web" |
7272 | 7192 |
7273 msgid "At a party" | 7193 msgid "At a party" |
7274 msgstr "" | 7194 msgstr "En una fiesta" |
7275 | 7195 |
7276 msgid "Having Coffee" | 7196 msgid "Having Coffee" |
7277 msgstr "" | 7197 msgstr "Tomando café" |
7278 | 7198 |
7279 #. Playing video games | 7199 #. Playing video games |
7280 #, fuzzy | |
7281 msgid "Gaming" | 7200 msgid "Gaming" |
7282 msgstr "Géminis" | 7201 msgstr "Jugando a videojuegos" |
7283 | 7202 |
7284 msgid "Browsing the web" | 7203 msgid "Browsing the web" |
7285 msgstr "" | 7204 msgstr "Navegando la web" |
7286 | 7205 |
7287 #, fuzzy | |
7288 msgid "Smoking" | 7206 msgid "Smoking" |
7289 msgstr "Canción" | 7207 msgstr "Fumando" |
7290 | 7208 |
7291 #, fuzzy | |
7292 msgid "Writing" | 7209 msgid "Writing" |
7293 msgstr "Trabajando" | 7210 msgstr "Escribiendo" |
7294 | 7211 |
7295 #. Drinking [Alcohol] | 7212 #. Drinking [Alcohol] |
7296 #, fuzzy | |
7297 msgid "Drinking" | 7213 msgid "Drinking" |
7298 msgstr "Trabajando" | 7214 msgstr "Bebiendo" |
7299 | 7215 |
7300 msgid "Listening to music" | 7216 msgid "Listening to music" |
7301 msgstr "Escuchando música" | 7217 msgstr "Escuchando música" |
7302 | 7218 |
7303 #, fuzzy | |
7304 msgid "Studying" | 7219 msgid "Studying" |
7305 msgstr "Enviando" | 7220 msgstr "Estudiando" |
7306 | 7221 |
7307 #, fuzzy | |
7308 msgid "In the restroom" | 7222 msgid "In the restroom" |
7309 msgstr "Aficiones" | 7223 msgstr "En el baño" |
7310 | 7224 |
7311 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7225 msgid "Received invalid data on connection with server" |
7312 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" | 7226 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" |
7313 | 7227 |
7314 #. *< type | 7228 #. *< type |
7410 | 7324 |
7411 msgid "Games" | 7325 msgid "Games" |
7412 msgstr "Juegos" | 7326 msgstr "Juegos" |
7413 | 7327 |
7414 msgid "ICQ Xtraz" | 7328 msgid "ICQ Xtraz" |
7415 msgstr "" | 7329 msgstr "ICQ Xtraz" |
7416 | 7330 |
7417 msgid "Add-Ins" | 7331 msgid "Add-Ins" |
7418 msgstr "Extensiones" | 7332 msgstr "Extensiones" |
7419 | 7333 |
7420 msgid "Send Buddy List" | 7334 msgid "Send Buddy List" |
7478 msgstr "Capacidad web" | 7392 msgstr "Capacidad web" |
7479 | 7393 |
7480 msgid "Invisible" | 7394 msgid "Invisible" |
7481 msgstr "Invisible" | 7395 msgstr "Invisible" |
7482 | 7396 |
7483 #, fuzzy | |
7484 msgid "Evil" | 7397 msgid "Evil" |
7485 msgstr "Correo-e" | 7398 msgstr "Malvado" |
7486 | 7399 |
7487 #, fuzzy | |
7488 msgid "Depression" | 7400 msgid "Depression" |
7489 msgstr "Profesión" | 7401 msgstr "Depresión" |
7490 | 7402 |
7491 #, fuzzy | |
7492 msgid "At home" | 7403 msgid "At home" |
7493 msgstr "Sobre mí" | 7404 msgstr "En casa" |
7494 | 7405 |
7495 #, fuzzy | |
7496 msgid "At work" | 7406 msgid "At work" |
7497 msgstr "Red" | 7407 msgstr "En el trabajo" |
7498 | 7408 |
7499 #, fuzzy | |
7500 msgid "At lunch" | 7409 msgid "At lunch" |
7501 msgstr "Salí a comer" | 7410 msgstr "En la hora de la comida" |
7502 | 7411 |
7503 msgid "IP Address" | 7412 msgid "IP Address" |
7504 msgstr "Dirección IP" | 7413 msgstr "Dirección IP" |
7505 | 7414 |
7506 msgid "Warning Level" | 7415 msgid "Warning Level" |
7567 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7476 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
7568 msgstr "" | 7477 msgstr "" |
7569 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." | 7478 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." |
7570 | 7479 |
7571 #. username connecting too frequently | 7480 #. username connecting too frequently |
7572 #, fuzzy | |
7573 msgid "" | 7481 msgid "" |
7574 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | 7482 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " |
7575 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7483 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7576 "longer." | 7484 "longer." |
7577 msgstr "" | 7485 msgstr "" |
7578 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 7486 "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere " |
7579 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 7487 "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar " |
7580 "tiempo." | 7488 "incluso más tiempo." |
7581 | 7489 |
7582 #. client too old | 7490 #. client too old |
7583 #, c-format | 7491 #, c-format |
7584 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7492 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
7585 msgstr "" | 7493 msgstr "" |
7586 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " | 7494 "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " |
7587 "en %s" | 7495 "en %s" |
7588 | 7496 |
7589 #. IP address connecting too frequently | 7497 #. IP address connecting too frequently |
7590 #, fuzzy | |
7591 msgid "" | 7498 msgid "" |
7592 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " | 7499 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7593 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | 7500 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7594 "longer." | 7501 "longer." |
7595 msgstr "" | 7502 msgstr "" |
7596 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " | 7503 "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un " |
7597 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " | 7504 "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar " |
7598 "más tiempo." | 7505 "incluso más tiempo." |
7599 | 7506 |
7600 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7507 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
7601 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | 7508 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" |
7602 | 7509 |
7603 msgid "Enter SecurID" | 7510 msgid "Enter SecurID" |
8002 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." | 7909 "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." |
8003 | 7910 |
8004 msgid "iTunes Music Store Link" | 7911 msgid "iTunes Music Store Link" |
8005 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" | 7912 msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" |
8006 | 7913 |
8007 #, fuzzy | |
8008 msgid "Lunch" | 7914 msgid "Lunch" |
8009 msgstr "Finch" | 7915 msgstr "Comida" |
8010 | 7916 |
8011 #, c-format | 7917 #, c-format |
8012 msgid "Buddy Comment for %s" | 7918 msgid "Buddy Comment for %s" |
8013 msgstr "Comentario de amigo para %s" | 7919 msgstr "Comentario de amigo para %s" |
8014 | 7920 |
8027 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" | 7933 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" |
8028 | 7934 |
8029 msgid "C_onnect" | 7935 msgid "C_onnect" |
8030 msgstr "C_onectar" | 7936 msgstr "C_onectar" |
8031 | 7937 |
8032 #, fuzzy | |
8033 msgid "You closed the connection." | 7938 msgid "You closed the connection." |
8034 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" | 7939 msgstr "Vd. cerró la conexión." |
8035 | 7940 |
8036 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla | 7941 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla |
8037 msgid "Get AIM Info" | 7942 msgid "Get AIM Info" |
8038 msgstr "Info" | 7943 msgstr "Info" |
8039 | 7944 |
8040 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7945 #. We only do this if the user is in our buddy list |
8041 msgid "Edit Buddy Comment" | 7946 msgid "Edit Buddy Comment" |
8042 msgstr "Editar comentario de amigo" | 7947 msgstr "Editar comentario de amigo" |
8043 | 7948 |
8044 #, fuzzy | |
8045 msgid "Get X-Status Msg" | 7949 msgid "Get X-Status Msg" |
8046 msgstr "Obtener msj de estado" | 7950 msgstr "Obtener msj X-Status" |
8047 | 7951 |
8048 #, fuzzy | |
8049 msgid "End Direct IM Session" | 7952 msgid "End Direct IM Session" |
8050 msgstr "MI directo establecido" | 7953 msgstr "Terminar la sesión MI directa" |
8051 | 7954 |
8052 msgid "Direct IM" | 7955 msgid "Direct IM" |
8053 msgstr "MI directo" | 7956 msgstr "MI directo" |
8054 | 7957 |
8055 msgid "Re-request Authorization" | 7958 msgid "Re-request Authorization" |
8176 | 8079 |
8177 msgid "Invalid SNAC" | 8080 msgid "Invalid SNAC" |
8178 msgstr "SNAC inválido" | 8081 msgstr "SNAC inválido" |
8179 | 8082 |
8180 msgid "Server rate limit exceeded" | 8083 msgid "Server rate limit exceeded" |
8181 msgstr "" | 8084 msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor" |
8182 | 8085 |
8183 msgid "Client rate limit exceeded" | 8086 msgid "Client rate limit exceeded" |
8184 msgstr "" | 8087 msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente" |
8185 | 8088 |
8186 msgid "Service unavailable" | 8089 msgid "Service unavailable" |
8187 msgstr "Servicio no disponible" | 8090 msgstr "Servicio no disponible" |
8188 | 8091 |
8189 msgid "Service not defined" | 8092 msgid "Service not defined" |
8380 | 8283 |
8381 msgid "Modify Contact" | 8284 msgid "Modify Contact" |
8382 msgstr "Modificar la cuenta" | 8285 msgstr "Modificar la cuenta" |
8383 | 8286 |
8384 msgid "Modify Address" | 8287 msgid "Modify Address" |
8385 msgstr "Modiciar el domicilio" | 8288 msgstr "Modificar el domicilio" |
8386 | 8289 |
8387 msgid "Modify Extended Information" | 8290 msgid "Modify Extended Information" |
8388 msgstr "Modificar la información extendida" | 8291 msgstr "Modificar la información extendida" |
8389 | 8292 |
8390 msgid "Modify Information" | 8293 msgid "Modify Information" |
8524 | 8427 |
8525 msgid "Admin" | 8428 msgid "Admin" |
8526 msgstr "Administrador" | 8429 msgstr "Administrador" |
8527 | 8430 |
8528 #. XXX: Should this be "Topic"? | 8431 #. XXX: Should this be "Topic"? |
8529 #, fuzzy | |
8530 msgid "Room Title" | 8432 msgid "Room Title" |
8531 msgstr "Lista de salas" | 8433 msgstr "Título de la sala" |
8532 | 8434 |
8533 msgid "Notice" | 8435 msgid "Notice" |
8534 msgstr "Nota" | 8436 msgstr "Nota" |
8535 | 8437 |
8536 msgid "Detail" | 8438 msgid "Detail" |
8642 | 8544 |
8643 msgid " FromMobile" | 8545 msgid " FromMobile" |
8644 msgstr " DeMóvil" | 8546 msgstr " DeMóvil" |
8645 | 8547 |
8646 msgid " BindMobile" | 8548 msgid " BindMobile" |
8647 msgstr " BindMóvil" | 8549 msgstr " AsociarMóvil" |
8648 | 8550 |
8649 msgid " Video" | 8551 msgid " Video" |
8650 msgstr " Vídeo" | 8552 msgstr " Vídeo" |
8651 | 8553 |
8652 msgid " Zone" | 8554 msgid " Zone" |
8802 | 8704 |
8803 msgid "Show server notice" | 8705 msgid "Show server notice" |
8804 msgstr "Mostrar notas del servidor" | 8706 msgstr "Mostrar notas del servidor" |
8805 | 8707 |
8806 msgid "Show server news" | 8708 msgid "Show server news" |
8807 msgstr "Mostrar noticas del servidor" | 8709 msgstr "Mostrar noticias del servidor" |
8808 | 8710 |
8809 msgid "Show chat room when msg comes" | 8711 msgid "Show chat room when msg comes" |
8810 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" | 8712 msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" |
8811 | 8713 |
8812 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 8714 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
8878 | 8780 |
8879 msgid "Getting server" | 8781 msgid "Getting server" |
8880 msgstr "Obteniendo el servidor" | 8782 msgstr "Obteniendo el servidor" |
8881 | 8783 |
8882 msgid "Requesting token" | 8784 msgid "Requesting token" |
8883 msgstr "Solicitando testingo" | 8785 msgstr "Solicitando testigo" |
8884 | 8786 |
8885 msgid "Unable to resolve hostname" | 8787 msgid "Unable to resolve hostname" |
8886 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | 8788 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" |
8887 | 8789 |
8888 msgid "Invalid server or port" | 8790 msgid "Invalid server or port" |
8950 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" | 8852 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" |
8951 | 8853 |
8952 msgid "File Send" | 8854 msgid "File Send" |
8953 msgstr "Archivo enviado" | 8855 msgstr "Archivo enviado" |
8954 | 8856 |
8955 #, fuzzy, c-format | 8857 #, c-format |
8956 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | 8858 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8957 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" | 8859 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" |
8958 | 8860 |
8959 #, c-format | 8861 #, c-format |
8960 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8862 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
9673 msgstr "" | 9575 msgstr "" |
9674 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " | 9576 "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " |
9675 "archivos." | 9577 "archivos." |
9676 | 9578 |
9677 msgid "Could not start the file transfer" | 9579 msgid "Could not start the file transfer" |
9678 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." | 9580 msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos" |
9679 | 9581 |
9680 msgid "Cannot send file" | 9582 msgid "Cannot send file" |
9681 msgstr "No se puede enviar el archivo." | 9583 msgstr "No se puede enviar el archivo" |
9682 | 9584 |
9683 msgid "Error occurred" | 9585 msgid "Error occurred" |
9684 msgstr "Se produjo un error" | 9586 msgstr "Se produjo un error" |
9685 | 9587 |
9686 #, c-format | 9588 #, c-format |
10460 | 10362 |
10461 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10363 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10462 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" | 10364 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" |
10463 | 10365 |
10464 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | 10366 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10465 msgstr "" | 10367 msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS" |
10466 | 10368 |
10467 msgid "Chat room list URL" | 10369 msgid "Chat room list URL" |
10468 msgstr "Url de lista de salas de chat" | 10370 msgstr "Url de lista de salas de chat" |
10469 | 10371 |
10470 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10372 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10484 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" | 10386 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" |
10485 | 10387 |
10486 #, c-format | 10388 #, c-format |
10487 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10389 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10488 msgstr "" | 10390 msgstr "" |
10489 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 10391 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está " |
10490 "soportado." | 10392 "soportado aún." |
10491 | 10393 |
10492 msgid "Your SMS was not delivered" | 10394 msgid "Your SMS was not delivered" |
10493 msgstr "Se ha enviado su SMS" | 10395 msgstr "Se ha enviado su SMS" |
10494 | 10396 |
10495 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10397 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10535 msgstr "" | 10437 msgstr "" |
10536 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " | 10438 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " |
10537 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10439 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." |
10538 | 10440 |
10539 #. indicates a lock due to logging in too frequently | 10441 #. indicates a lock due to logging in too frequently |
10540 #, fuzzy | |
10541 msgid "" | 10442 msgid "" |
10542 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | 10443 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " |
10543 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | 10444 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." |
10544 msgstr "" | 10445 msgstr "" |
10545 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | 10446 "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos " |
10546 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10447 "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de " |
10448 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | |
10547 | 10449 |
10548 #. username or password missing | 10450 #. username or password missing |
10549 msgid "Username or password missing" | 10451 msgid "Username or password missing" |
10550 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " | 10452 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " |
10551 | 10453 |
10571 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." | 10473 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." |
10572 | 10474 |
10573 msgid "Ignore buddy?" | 10475 msgid "Ignore buddy?" |
10574 msgstr "¿Ignorar amigo?" | 10476 msgstr "¿Ignorar amigo?" |
10575 | 10477 |
10576 #, fuzzy | |
10577 msgid "Invalid username or password" | 10478 msgid "Invalid username or password" |
10578 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | 10479 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" |
10579 | 10480 |
10580 #, fuzzy | |
10581 msgid "" | 10481 msgid "" |
10582 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 10482 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10583 "try logging into the Yahoo! website." | 10483 "try logging into the Yahoo! website." |
10584 msgstr "" | 10484 msgstr "" |
10585 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | 10485 "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión " |
10586 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 10486 "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!." |
10587 | 10487 |
10588 #, c-format | 10488 #, c-format |
10589 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10489 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
10590 msgstr "" | 10490 msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar." |
10591 | 10491 |
10592 msgid "" | 10492 msgid "" |
10593 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10493 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10594 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | 10494 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." |
10595 msgstr "" | 10495 msgstr "" |
10496 "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de " | |
10497 "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID " | |
10498 "de Yahoo!" | |
10596 | 10499 |
10597 #, c-format | 10500 #, c-format |
10598 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10501 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10599 msgstr "" | 10502 msgstr "" |
10600 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | 10503 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " |
10622 | 10525 |
10623 #, c-format | 10526 #, c-format |
10624 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 10527 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10625 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" | 10528 msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" |
10626 | 10529 |
10627 #, fuzzy | |
10628 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | 10530 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." |
10629 msgstr "" | 10531 msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía." |
10630 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | |
10631 "servidor con el que desea conectarse." | |
10632 | 10532 |
10633 msgid "" | 10533 msgid "" |
10634 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | 10534 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " |
10635 "information" | 10535 "information" |
10636 msgstr "" | 10536 msgstr "" |
10537 "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información " | |
10538 "necesaria" | |
10637 | 10539 |
10638 msgid "Not at Home" | 10540 msgid "Not at Home" |
10639 msgstr "Fuera de casa" | 10541 msgstr "Fuera de casa" |
10640 | 10542 |
10641 msgid "Not at Desk" | 10543 msgid "Not at Desk" |
10676 | 10578 |
10677 msgid "Presence Settings" | 10579 msgid "Presence Settings" |
10678 msgstr "Usar configuración del entorno" | 10580 msgstr "Usar configuración del entorno" |
10679 | 10581 |
10680 msgid "Start Doodling" | 10582 msgid "Start Doodling" |
10681 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" | 10583 msgstr "Iniciar una sesión de Doodle" |
10682 | 10584 |
10683 msgid "Select the ID you want to activate" | 10585 msgid "Select the ID you want to activate" |
10684 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" | 10586 msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" |
10685 | 10587 |
10686 msgid "Join whom in chat?" | 10588 msgid "Join whom in chat?" |
10695 msgid "Open Inbox" | 10597 msgid "Open Inbox" |
10696 msgstr "Abrir bandeja de entrada" | 10598 msgstr "Abrir bandeja de entrada" |
10697 | 10599 |
10698 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10600 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10699 msgstr "" | 10601 msgstr "" |
10602 "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil." | |
10700 | 10603 |
10701 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10604 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10702 msgstr "" | 10605 msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida." |
10703 | 10606 |
10704 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | 10607 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
10705 msgstr "" | 10608 msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS." |
10706 | 10609 |
10707 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10610 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
10708 #. * Doodle session has been made | 10611 #. * Doodle session has been made |
10709 #. | 10612 #. |
10710 msgid "Sent Doodle request." | 10613 msgid "Sent Doodle request." |
11083 msgstr "No molestar" | 10986 msgstr "No molestar" |
11084 | 10987 |
11085 msgid "Extended away" | 10988 msgid "Extended away" |
11086 msgstr "Ausencia extendida" | 10989 msgstr "Ausencia extendida" |
11087 | 10990 |
11088 #, fuzzy | |
11089 msgid "Feeling" | 10991 msgid "Feeling" |
11090 msgstr "Recibiendo" | 10992 msgstr "Sintiendo" |
11091 | 10993 |
11092 #, c-format | 10994 #, c-format |
11093 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10995 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
11094 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" | 10996 msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" |
11095 | 10997 |
11248 "antiguo se ha renombrado a %s~." | 11150 "antiguo se ha renombrado a %s~." |
11249 | 11151 |
11250 msgid "" | 11152 msgid "" |
11251 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 11153 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
11252 msgstr "" | 11154 msgstr "" |
11155 "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " | |
11156 "Yahoo! y más" | |
11253 | 11157 |
11254 msgid "Internet Messenger" | 11158 msgid "Internet Messenger" |
11255 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" | 11159 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" |
11256 | 11160 |
11257 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11161 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
11386 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" | 11290 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" |
11387 | 11291 |
11388 msgid "Layout" | 11292 msgid "Layout" |
11389 msgstr "Distribución" | 11293 msgstr "Distribución" |
11390 | 11294 |
11391 #, fuzzy | |
11392 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 11295 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
11393 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" | 11296 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos" |
11394 | 11297 |
11395 #. Group | 11298 #. Group |
11396 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 11299 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11397 #. of a buddy list group when in its expanded state | 11300 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11398 msgid "Expanded Background Color" | 11301 msgid "Expanded Background Color" |
11418 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" | 11321 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" |
11419 | 11322 |
11420 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11323 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11421 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 11324 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11422 msgid "Collapsed Text" | 11325 msgid "Collapsed Text" |
11423 msgstr "Texto contraido" | 11326 msgstr "Texto contraído" |
11424 | 11327 |
11425 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 11328 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11426 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" | 11329 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" |
11427 | 11330 |
11428 #. Buddy | 11331 #. Buddy |
11442 msgid "The text information for when a contact is expanded" | 11345 msgid "The text information for when a contact is expanded" |
11443 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" | 11346 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" |
11444 | 11347 |
11445 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11348 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11446 #. of a buddy list buddy when it is online | 11349 #. of a buddy list buddy when it is online |
11447 #, fuzzy | |
11448 msgid "Online Text" | 11350 msgid "Online Text" |
11449 msgstr "Texto conectado" | 11351 msgstr "Texto cuando está disponible" |
11450 | 11352 |
11451 msgid "The text information for when a buddy is online" | 11353 msgid "The text information for when a buddy is online" |
11452 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" | 11354 msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado" |
11453 | 11355 |
11454 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11356 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11455 #. of a buddy list buddy when it is away | 11357 #. of a buddy list buddy when it is away |
11456 msgid "Away Text" | 11358 msgid "Away Text" |
11457 msgstr "Texto de ausencia" | 11359 msgstr "Texto cuando está ausente" |
11458 | 11360 |
11459 msgid "The text information for when a buddy is away" | 11361 msgid "The text information for when a buddy is away" |
11460 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" | 11362 msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente" |
11461 | 11363 |
11462 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11364 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11463 #. of a buddy list buddy when it is offline | 11365 #. of a buddy list buddy when it is offline |
11464 #, fuzzy | |
11465 msgid "Offline Text" | 11366 msgid "Offline Text" |
11466 msgstr "Texto desconectado" | 11367 msgstr "Texto cuando está desconectado" |
11467 | 11368 |
11468 #, fuzzy | |
11469 msgid "The text information for when a buddy is offline" | 11369 msgid "The text information for when a buddy is offline" |
11470 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" | 11370 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" |
11471 | 11371 |
11472 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11372 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11473 #. of a buddy list buddy when it is idle | 11373 #. of a buddy list buddy when it is idle |
11474 msgid "Idle Text" | 11374 msgid "Idle Text" |
11475 msgstr "Texto de inactividad" | 11375 msgstr "Texto cuando está inactivo" |
11476 | 11376 |
11477 msgid "The text information for when a buddy is idle" | 11377 msgid "The text information for when a buddy is idle" |
11478 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" | 11378 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" |
11479 | 11379 |
11480 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11380 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11486 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" | 11386 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" |
11487 | 11387 |
11488 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 11388 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11489 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | 11389 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
11490 msgid "Message (Nick Said) Text" | 11390 msgid "Message (Nick Said) Text" |
11491 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" | 11391 msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)" |
11492 | 11392 |
11493 #, fuzzy | |
11494 msgid "" | 11393 msgid "" |
11495 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | 11394 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " |
11496 "your nickname" | 11395 "your nickname" |
11497 msgstr "" | 11396 msgstr "" |
11498 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " | 11397 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " |
11624 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11523 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11625 #. * above node types first. | 11524 #. * above node types first. |
11626 msgid "Unknown node type" | 11525 msgid "Unknown node type" |
11627 msgstr "Tipo de nodo desconocido" | 11526 msgstr "Tipo de nodo desconocido" |
11628 | 11527 |
11629 #, fuzzy | |
11630 msgid "Please select your mood from the list" | 11528 msgid "Please select your mood from the list" |
11631 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." | 11529 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista" |
11632 | 11530 |
11633 #, fuzzy | |
11634 msgid "Message (optional)" | 11531 msgid "Message (optional)" |
11635 msgstr "Apodo (opcional)" | 11532 msgstr "Mensaje (opcional)" |
11636 | 11533 |
11637 msgid "Edit User Mood" | 11534 msgid "Edit User Mood" |
11638 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" | 11535 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" |
11639 | 11536 |
11640 #. Buddies menu | 11537 #. Buddies menu |
11713 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" | 11610 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" |
11714 | 11611 |
11715 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11612 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11716 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" | 11613 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" |
11717 | 11614 |
11718 #, fuzzy | |
11719 msgid "/Tools/Set _Mood" | 11615 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11720 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" | 11616 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" |
11721 | 11617 |
11722 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11618 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11723 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" | 11619 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" |
11724 | 11620 |
11725 msgid "/Tools/R_oom List" | 11621 msgid "/Tools/R_oom List" |
11736 msgstr "/_Ayuda" | 11632 msgstr "/_Ayuda" |
11737 | 11633 |
11738 msgid "/Help/Online _Help" | 11634 msgid "/Help/Online _Help" |
11739 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" | 11635 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" |
11740 | 11636 |
11741 #, fuzzy | |
11742 msgid "/Help/_Build Information" | 11637 msgid "/Help/_Build Information" |
11743 msgstr "Información de amigos" | 11638 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" |
11744 | 11639 |
11745 msgid "/Help/_Debug Window" | 11640 msgid "/Help/_Debug Window" |
11746 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" | 11641 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" |
11747 | 11642 |
11748 #, fuzzy | |
11749 msgid "/Help/De_veloper Information" | 11643 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11750 msgstr "Información del servidor" | 11644 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" |
11751 | 11645 |
11752 #, fuzzy | |
11753 msgid "/Help/_Translator Information" | 11646 msgid "/Help/_Translator Information" |
11754 msgstr "Información personal" | 11647 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" |
11755 | 11648 |
11756 msgid "/Help/_About" | 11649 msgid "/Help/_About" |
11757 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" | 11650 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" |
11758 | 11651 |
11759 #, c-format | 11652 #, c-format |
11959 msgstr "_Apodo:" | 11852 msgstr "_Apodo:" |
11960 | 11853 |
11961 msgid "_Group:" | 11854 msgid "_Group:" |
11962 msgstr "_Grupo:" | 11855 msgstr "_Grupo:" |
11963 | 11856 |
11964 #, fuzzy | |
11965 msgid "Auto_join when account connects." | 11857 msgid "Auto_join when account connects." |
11966 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." | 11858 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta." |
11967 | 11859 |
11968 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11860 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11969 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." | 11861 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." |
11970 | 11862 |
11971 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11863 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11981 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" | 11873 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" |
11982 | 11874 |
11983 msgid "_Edit Account" | 11875 msgid "_Edit Account" |
11984 msgstr "_Editar cuenta" | 11876 msgstr "_Editar cuenta" |
11985 | 11877 |
11986 #, fuzzy | |
11987 msgid "Set _Mood..." | 11878 msgid "Set _Mood..." |
11988 msgstr "Fijar estado de ánimo..." | 11879 msgstr "Fijar estado de áni_mo..." |
11989 | 11880 |
11990 msgid "No actions available" | 11881 msgid "No actions available" |
11991 msgstr "No hay acciones disponibles" | 11882 msgstr "No hay acciones disponibles" |
11992 | 11883 |
11993 msgid "_Disable" | 11884 msgid "_Disable" |
12074 msgstr "/_Conversación" | 11965 msgstr "/_Conversación" |
12075 | 11966 |
12076 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11967 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
12077 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." | 11968 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." |
12078 | 11969 |
12079 #, fuzzy | |
12080 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11970 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
12081 msgstr "/Conversación/In_vitar..." | 11971 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." |
12082 | 11972 |
12083 msgid "/Conversation/_Find..." | 11973 msgid "/Conversation/_Find..." |
12084 msgstr "/Conversación/_Buscar..." | 11974 msgstr "/Conversación/_Buscar..." |
12085 | 11975 |
12086 msgid "/Conversation/View _Log" | 11976 msgid "/Conversation/View _Log" |
12105 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" | 11995 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" |
12106 | 11996 |
12107 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11997 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
12108 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." | 11998 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." |
12109 | 11999 |
12110 #, fuzzy | |
12111 msgid "/Conversation/Get _Attention" | 12000 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
12112 msgstr "/Conversación/Obtener información" | 12001 msgstr "/Conversación/Obtener _atención" |
12113 | 12002 |
12114 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 12003 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
12115 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." | 12004 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." |
12116 | 12005 |
12117 msgid "/Conversation/_Get Info" | 12006 msgid "/Conversation/_Get Info" |
12190 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" | 12079 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" |
12191 | 12080 |
12192 msgid "/Conversation/Send File..." | 12081 msgid "/Conversation/Send File..." |
12193 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | 12082 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." |
12194 | 12083 |
12195 #, fuzzy | |
12196 msgid "/Conversation/Get Attention" | 12084 msgid "/Conversation/Get Attention" |
12197 msgstr "/Conversación/Obtener información" | 12085 msgstr "/Conversación/Obtener atención" |
12198 | 12086 |
12199 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12087 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
12200 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." | 12088 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." |
12201 | 12089 |
12202 msgid "/Conversation/Get Info" | 12090 msgid "/Conversation/Get Info" |
12258 | 12146 |
12259 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12147 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
12260 msgid "0 people in room" | 12148 msgid "0 people in room" |
12261 msgstr "0 personas en la conversación" | 12149 msgstr "0 personas en la conversación" |
12262 | 12150 |
12263 #, fuzzy | |
12264 msgid "Close Find bar" | 12151 msgid "Close Find bar" |
12265 msgstr "Cerrar esta solapa" | 12152 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" |
12266 | 12153 |
12267 #, fuzzy | |
12268 msgid "Find:" | 12154 msgid "Find:" |
12269 msgstr "Buscar" | 12155 msgstr "Buscar:" |
12270 | 12156 |
12271 #, c-format | 12157 #, c-format |
12272 msgid "%d person in room" | 12158 msgid "%d person in room" |
12273 msgid_plural "%d people in room" | 12159 msgid_plural "%d people in room" |
12274 msgstr[0] "%d persona en la conversación" | 12160 msgstr[0] "%d persona en la conversación" |
12428 | 12314 |
12429 # Amhario | 12315 # Amhario |
12430 msgid "Arabic" | 12316 msgid "Arabic" |
12431 msgstr "Árabe" | 12317 msgstr "Árabe" |
12432 | 12318 |
12433 #, fuzzy | |
12434 msgid "Assamese" | 12319 msgid "Assamese" |
12435 msgstr "Avergonzado" | 12320 msgstr "Asamés" |
12436 | 12321 |
12437 msgid "Belarusian Latin" | 12322 msgid "Belarusian Latin" |
12438 msgstr "Latín bieloruso" | 12323 msgstr "Latín bieloruso" |
12439 | 12324 |
12440 msgid "Bulgarian" | 12325 msgid "Bulgarian" |
12441 msgstr "Búlgaro" | 12326 msgstr "Búlgaro" |
12442 | 12327 |
12443 msgid "Bengali" | 12328 msgid "Bengali" |
12444 msgstr "Bengalí" | 12329 msgstr "Bengalí" |
12445 | 12330 |
12446 #, fuzzy | |
12447 msgid "Bengali-India" | 12331 msgid "Bengali-India" |
12448 msgstr "Bengalí" | 12332 msgstr "Bengalí-India" |
12449 | 12333 |
12450 msgid "Bosnian" | 12334 msgid "Bosnian" |
12451 msgstr "Bosnio" | 12335 msgstr "Bosnio" |
12452 | 12336 |
12453 msgid "Catalan" | 12337 msgid "Catalan" |
12488 | 12372 |
12489 msgid "Estonian" | 12373 msgid "Estonian" |
12490 msgstr "Estonio" | 12374 msgstr "Estonio" |
12491 | 12375 |
12492 msgid "Basque" | 12376 msgid "Basque" |
12493 msgstr "" | 12377 msgstr "Vasco" |
12494 | 12378 |
12495 msgid "Persian" | 12379 msgid "Persian" |
12496 msgstr "Persa" | 12380 msgstr "Persa" |
12497 | 12381 |
12498 msgid "Finnish" | 12382 msgid "Finnish" |
12559 msgstr "Laosiano" | 12443 msgstr "Laosiano" |
12560 | 12444 |
12561 msgid "Macedonian" | 12445 msgid "Macedonian" |
12562 msgstr "Macedonio" | 12446 msgstr "Macedonio" |
12563 | 12447 |
12564 #, fuzzy | |
12565 msgid "Malayalam" | 12448 msgid "Malayalam" |
12566 msgstr "Hombre" | 12449 msgstr "Malayalam" |
12567 | 12450 |
12568 msgid "Mongolian" | 12451 msgid "Mongolian" |
12569 msgstr "Mongol" | 12452 msgstr "Mongol" |
12570 | 12453 |
12571 #, fuzzy | |
12572 msgid "Marathi" | 12454 msgid "Marathi" |
12573 msgstr "Gujarati" | 12455 msgstr "Maratí" |
12574 | 12456 |
12575 #, fuzzy | |
12576 msgid "Malay" | 12457 msgid "Malay" |
12577 msgstr "Hombre" | 12458 msgstr "Malayo" |
12578 | 12459 |
12579 msgid "Bokmål Norwegian" | 12460 msgid "Bokmål Norwegian" |
12580 msgstr "Noruego Bokmål" | 12461 msgstr "Noruego Bokmål" |
12581 | 12462 |
12582 msgid "Nepali" | 12463 msgid "Nepali" |
12589 msgstr "Noruego Nynorsk" | 12470 msgstr "Noruego Nynorsk" |
12590 | 12471 |
12591 msgid "Occitan" | 12472 msgid "Occitan" |
12592 msgstr "Occitano" | 12473 msgstr "Occitano" |
12593 | 12474 |
12594 #, fuzzy | |
12595 msgid "Oriya" | 12475 msgid "Oriya" |
12596 msgstr "Opera" | 12476 msgstr "Oriya" |
12597 | 12477 |
12598 msgid "Punjabi" | 12478 msgid "Punjabi" |
12599 msgstr "Punjabí" | 12479 msgstr "Punjabí" |
12600 | 12480 |
12601 msgid "Polish" | 12481 msgid "Polish" |
12647 msgstr "Thai" | 12527 msgstr "Thai" |
12648 | 12528 |
12649 msgid "Turkish" | 12529 msgid "Turkish" |
12650 msgstr "Turco" | 12530 msgstr "Turco" |
12651 | 12531 |
12652 #, fuzzy | |
12653 msgid "Ukranian" | 12532 msgid "Ukranian" |
12654 msgstr "Ucraniano" | 12533 msgstr "Ucraniano" |
12655 | 12534 |
12656 msgid "Urdu" | 12535 msgid "Urdu" |
12657 msgstr "Urdu" | 12536 msgstr "Urdu" |
12676 msgstr "Amhárico" | 12555 msgstr "Amhárico" |
12677 | 12556 |
12678 msgid "Lithuanian" | 12557 msgid "Lithuanian" |
12679 msgstr "Lituano" | 12558 msgstr "Lituano" |
12680 | 12559 |
12681 #, fuzzy, c-format | 12560 #, c-format |
12682 msgid "" | 12561 msgid "" |
12683 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12562 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12684 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12563 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12685 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12564 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12686 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12565 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12687 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | 12566 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12688 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12567 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12689 msgstr "" | 12568 msgstr "" |
12690 "%s es un cliente gráfico y modular de mensajería basado en libpurple capaz " | 12569 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " |
12691 "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " | 12570 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " |
12692 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " | 12571 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " |
12693 "al mismo tiempo. Está escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " | 12572 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " |
12694 "redistribuir este programa bajo los términos de la GPL (versión 2 o " | 12573 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " |
12695 "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo «COPYING» " | 12574 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " |
12696 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " | 12575 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" |
12697 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " | |
12698 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " | |
12699 "ninguna garantía.<BR><BR>" | |
12700 | 12576 |
12701 #, c-format | 12577 #, c-format |
12702 msgid "" | 12578 msgid "" |
12703 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | 12579 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12704 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 12580 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12705 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 12581 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12706 "im<BR><BR>" | 12582 "im<BR><BR>" |
12707 msgstr "" | 12583 msgstr "" |
12584 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " | |
12585 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " | |
12586 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
12708 | 12587 |
12709 #, c-format | 12588 #, c-format |
12710 msgid "" | 12589 msgid "" |
12711 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 12590 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12712 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12591 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12714 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 12593 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12715 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12594 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12716 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12595 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12717 "<br/>" | 12596 "<br/>" |
12718 msgstr "" | 12597 msgstr "" |
12598 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" | |
12599 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" | |
12600 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " | |
12601 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " | |
12602 "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos " | |
12603 "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. " | |
12604 "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas " | |
12605 "serán menos útiles.<br/>" | |
12719 | 12606 |
12720 #, c-format | 12607 #, c-format |
12721 msgid "About %s" | 12608 msgid "About %s" |
12722 msgstr "Acerca de %s" | 12609 msgstr "Acerca de %s" |
12723 | 12610 |
12724 #, fuzzy | |
12725 msgid "Build Information" | 12611 msgid "Build Information" |
12726 msgstr "Información de amigos" | 12612 msgstr "Información de compilación" |
12727 | 12613 |
12728 #. End of not to be translated section | 12614 #. End of not to be translated section |
12729 #, fuzzy, c-format | 12615 #, c-format |
12730 msgid "%s Build Information" | 12616 msgid "%s Build Information" |
12731 msgstr "Información de amigos" | 12617 msgstr "Información de compilación de %s" |
12732 | 12618 |
12733 msgid "Current Developers" | 12619 msgid "Current Developers" |
12734 msgstr "Desarrolladores actuales" | 12620 msgstr "Desarrolladores actuales" |
12735 | 12621 |
12736 msgid "Crazy Patch Writers" | 12622 msgid "Crazy Patch Writers" |
12740 msgstr "Desarrolladores retirados" | 12626 msgstr "Desarrolladores retirados" |
12741 | 12627 |
12742 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12628 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12743 msgstr "Locos escritores de parches retirados" | 12629 msgstr "Locos escritores de parches retirados" |
12744 | 12630 |
12745 #, fuzzy, c-format | 12631 #, c-format |
12746 msgid "%s Developer Information" | 12632 msgid "%s Developer Information" |
12747 msgstr "Información del servidor" | 12633 msgstr "Información de desarrollo de %s" |
12748 | 12634 |
12749 msgid "Current Translators" | 12635 msgid "Current Translators" |
12750 msgstr "Traductores actuales" | 12636 msgstr "Traductores actuales" |
12751 | 12637 |
12752 msgid "Past Translators" | 12638 msgid "Past Translators" |
12753 msgstr "Traductores anteriores" | 12639 msgstr "Traductores anteriores" |
12754 | 12640 |
12755 #, fuzzy, c-format | 12641 #, c-format |
12756 msgid "%s Translator Information" | 12642 msgid "%s Translator Information" |
12757 msgstr "Información de trabajo" | 12643 msgstr "Información de traducción de %s" |
12758 | 12644 |
12759 msgid "_Name" | 12645 msgid "_Name" |
12760 msgstr "_Nombre" | 12646 msgstr "_Nombre" |
12761 | 12647 |
12762 msgid "_Account" | 12648 msgid "_Account" |
13011 | 12897 |
13012 msgid "Color to draw the name of an action message." | 12898 msgid "Color to draw the name of an action message." |
13013 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 12899 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." |
13014 | 12900 |
13015 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12901 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
13016 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" | 12902 msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados" |
13017 | 12903 |
13018 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | 12904 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
13019 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." | 12905 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." |
13020 | 12906 |
13021 msgid "Whisper Message Name Color" | 12907 msgid "Whisper Message Name Color" |
13165 | 13051 |
13166 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13052 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
13167 msgid "Insert Smiley" | 13053 msgid "Insert Smiley" |
13168 msgstr "Insertar emoticono" | 13054 msgstr "Insertar emoticono" |
13169 | 13055 |
13170 #, fuzzy | |
13171 msgid "Send Attention" | 13056 msgid "Send Attention" |
13172 msgstr "Botón «enviar»" | 13057 msgstr "Enviar atención" |
13173 | 13058 |
13174 msgid "<b>_Bold</b>" | 13059 msgid "<b>_Bold</b>" |
13175 msgstr "<b>_Negrita</b>" | 13060 msgstr "<b>_Negrita</b>" |
13176 | 13061 |
13177 msgid "<i>_Italic</i>" | 13062 msgid "<i>_Italic</i>" |
13215 | 13100 |
13216 msgid "_Smile!" | 13101 msgid "_Smile!" |
13217 msgstr "¡_Sonría!" | 13102 msgstr "¡_Sonría!" |
13218 | 13103 |
13219 msgid "_Attention!" | 13104 msgid "_Attention!" |
13220 msgstr "" | 13105 msgstr "_Atención!" |
13221 | 13106 |
13222 msgid "Log Deletion Failed" | 13107 msgid "Log Deletion Failed" |
13223 msgstr "Falló el borrado del registro" | 13108 msgstr "Falló el borrado del registro" |
13224 | 13109 |
13225 msgid "Check permissions and try again." | 13110 msgid "Check permissions and try again." |
13245 msgid "" | 13130 msgid "" |
13246 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | 13131 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13247 "%s?" | 13132 "%s?" |
13248 msgstr "" | 13133 msgstr "" |
13249 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " | 13134 "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " |
13250 "que comezó en %s?" | 13135 "que comenzó en %s?" |
13251 | 13136 |
13252 msgid "Delete Log?" | 13137 msgid "Delete Log?" |
13253 msgstr "¿Borrar el registro?" | 13138 msgstr "¿Borrar el registro?" |
13254 | 13139 |
13255 msgid "Delete Log..." | 13140 msgid "Delete Log..." |
13274 #, c-format | 13159 #, c-format |
13275 msgid "" | 13160 msgid "" |
13276 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 13161 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
13277 "\n" | 13162 "\n" |
13278 msgstr "" | 13163 msgstr "" |
13164 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
13165 "\n" | |
13279 | 13166 |
13280 msgid "DIR" | 13167 msgid "DIR" |
13281 msgstr "" | 13168 msgstr "DIR" |
13282 | 13169 |
13283 #, fuzzy | |
13284 msgid "use DIR for config files" | 13170 msgid "use DIR for config files" |
13285 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." | 13171 msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración" |
13286 | 13172 |
13287 msgid "print debugging messages to stdout" | 13173 msgid "print debugging messages to stdout" |
13288 msgstr "" | 13174 msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»" |
13289 | 13175 |
13290 msgid "force online, regardless of network status" | 13176 msgid "force online, regardless of network status" |
13291 msgstr "" | 13177 msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red" |
13292 | 13178 |
13293 msgid "display this help and exit" | 13179 msgid "display this help and exit" |
13294 msgstr "" | 13180 msgstr "mostrar esta ayuda y salir" |
13295 | 13181 |
13296 #, fuzzy | |
13297 msgid "allow multiple instances" | 13182 msgid "allow multiple instances" |
13298 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | 13183 msgstr "Permitir múltiples instancias" |
13299 | 13184 |
13300 msgid "don't automatically login" | 13185 msgid "don't automatically login" |
13301 msgstr "" | 13186 msgstr "no conectarse de forma automática" |
13302 | 13187 |
13303 msgid "NAME" | 13188 msgid "NAME" |
13304 msgstr "" | 13189 msgstr "NOMBRE" |
13305 | 13190 |
13306 msgid "" | 13191 msgid "" |
13307 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 13192 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
13308 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 13193 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
13309 " Without this only the first account will be enabled)." | 13194 " Without this only the first account will be enabled)." |
13310 msgstr "" | 13195 msgstr "" |
13196 "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n" | |
13197 " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n" | |
13198 " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n" | |
13199 " utiliza sólo se activará la primera cuenta)." | |
13311 | 13200 |
13312 msgid "X display to use" | 13201 msgid "X display to use" |
13313 msgstr "" | 13202 msgstr "Display X a utilizar" |
13314 | 13203 |
13315 msgid "display the current version and exit" | 13204 msgid "display the current version and exit" |
13316 msgstr "" | 13205 msgstr "mostrar la versión actual y salir" |
13317 | 13206 |
13318 #, c-format | 13207 #, c-format |
13319 msgid "" | 13208 msgid "" |
13320 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 13209 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
13321 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 13210 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
13359 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13248 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13360 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." | 13249 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." |
13361 | 13250 |
13362 #, c-format | 13251 #, c-format |
13363 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 13252 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
13364 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." | 13253 msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd." |
13365 | 13254 |
13366 msgid "Incoming Call" | 13255 msgid "Incoming Call" |
13367 msgstr "" | 13256 msgstr "Llamada entrante" |
13368 | 13257 |
13369 msgid "_Pause" | 13258 msgid "_Pause" |
13370 msgstr "_Pausar" | 13259 msgstr "_Pausar" |
13371 | 13260 |
13372 #, c-format | 13261 #, c-format |
13574 | 13463 |
13575 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13464 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13576 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " | 13465 msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " |
13577 | 13466 |
13578 msgid "(Custom)" | 13467 msgid "(Custom)" |
13579 msgstr "" | 13468 msgstr "(A medida)" |
13580 | 13469 |
13581 msgid "Penguin Pimps" | 13470 msgid "Penguin Pimps" |
13582 msgstr "Pinguinos bonitos" | 13471 msgstr "Pingüinos bonitos" |
13583 | 13472 |
13584 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13473 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13585 msgstr "" | 13474 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" |
13586 | 13475 |
13587 #, fuzzy | |
13588 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13476 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13589 msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" | 13477 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" |
13590 | 13478 |
13591 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13479 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13592 msgstr "" | 13480 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión<" |
13593 | 13481 |
13594 msgid "Theme failed to unpack." | 13482 msgid "Theme failed to unpack." |
13595 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." | 13483 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." |
13596 | 13484 |
13597 msgid "Theme failed to load." | 13485 msgid "Theme failed to load." |
13598 msgstr "No se pudo cargar el tema." | 13486 msgstr "No se pudo cargar el tema." |
13599 | 13487 |
13600 msgid "Theme failed to copy." | 13488 msgid "Theme failed to copy." |
13601 msgstr "No se pudo copiar el tema." | 13489 msgstr "No se pudo copiar el tema." |
13602 | 13490 |
13603 #, fuzzy | |
13604 msgid "Theme Selections" | 13491 msgid "Theme Selections" |
13605 msgstr "Selección de navegador" | 13492 msgstr "Selección de tema" |
13606 | 13493 |
13607 #. Instructions | 13494 #. Instructions |
13608 #, fuzzy | |
13609 msgid "" | 13495 msgid "" |
13610 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 13496 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13611 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 13497 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13612 "list." | 13498 "list." |
13613 msgstr "" | 13499 msgstr "" |
13614 "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " | 13500 "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n" |
13615 "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." | 13501 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " |
13616 | 13502 "temas." |
13617 #, fuzzy | 13503 |
13618 msgid "Buddy List Theme:" | 13504 msgid "Buddy List Theme:" |
13619 msgstr "Tema de la lista de amigos" | 13505 msgstr "Tema de la lista de amigos:" |
13620 | 13506 |
13621 #, fuzzy | |
13622 msgid "Status Icon Theme:" | 13507 msgid "Status Icon Theme:" |
13623 msgstr "Iconos de estado" | 13508 msgstr "Tema de iconos de estado:" |
13624 | 13509 |
13625 #, fuzzy | |
13626 msgid "Sound Theme:" | 13510 msgid "Sound Theme:" |
13627 msgstr "Apellido" | 13511 msgstr "Tema de sonidos:" |
13628 | 13512 |
13629 #, fuzzy | |
13630 msgid "Smiley Theme:" | 13513 msgid "Smiley Theme:" |
13631 msgstr "Temas de emoticonos" | 13514 msgstr "Temas de emoticonos:" |
13632 | 13515 |
13633 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13516 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13634 msgstr "Atajos de teclado" | 13517 msgstr "Atajos de teclado" |
13635 | 13518 |
13636 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13519 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13742 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." | 13625 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." |
13743 | 13626 |
13744 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13627 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13745 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 13628 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
13746 | 13629 |
13747 #, fuzzy | |
13748 msgid "Disabled" | 13630 msgid "Disabled" |
13749 msgstr "_Deshabilitar" | 13631 msgstr "Deshabilitado" |
13750 | 13632 |
13751 #, c-format | 13633 #, c-format |
13752 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13634 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13753 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" | 13635 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" |
13754 | 13636 |
13755 #, fuzzy | |
13756 msgid "ST_UN server:" | 13637 msgid "ST_UN server:" |
13757 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13638 msgstr "Servidor ST_UN:" |
13758 | 13639 |
13759 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13640 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13760 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 13641 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
13766 msgstr "Puertos" | 13647 msgstr "Puertos" |
13767 | 13648 |
13768 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13649 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13769 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" | 13650 msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" |
13770 | 13651 |
13771 #, fuzzy | |
13772 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13652 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
13773 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" | 13653 msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" |
13774 | 13654 |
13775 # JFS: Is this complete? REVIEW | 13655 # |
13776 #, fuzzy | |
13777 msgid "_Start:" | 13656 msgid "_Start:" |
13778 msgstr "_Inicial " | 13657 msgstr "_Inicial:" |
13779 | 13658 |
13780 #, fuzzy | |
13781 msgid "_End:" | 13659 msgid "_End:" |
13782 msgstr "_Expandir" | 13660 msgstr "_Final:" |
13783 | 13661 |
13784 #. TURN server | 13662 #. TURN server |
13785 msgid "Relay Server (TURN)" | 13663 msgid "Relay Server (TURN)" |
13786 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 13664 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
13787 | 13665 |
13788 #, fuzzy | |
13789 msgid "_TURN server:" | 13666 msgid "_TURN server:" |
13790 msgstr "Servidor ST_UN:" | 13667 msgstr "Servidor _TURN:" |
13791 | 13668 |
13792 #, fuzzy | |
13793 msgid "Use_rname:" | 13669 msgid "Use_rname:" |
13794 msgstr "Nombre de usuario:" | 13670 msgstr "Nombre de usua_rio:" |
13795 | 13671 |
13796 #, fuzzy | |
13797 msgid "Pass_word:" | 13672 msgid "Pass_word:" |
13798 msgstr "Contraseña:" | 13673 msgstr "_Contraseña:" |
13799 | 13674 |
13800 msgid "Seamonkey" | 13675 msgid "Seamonkey" |
13801 msgstr "Seamonkey" | 13676 msgstr "Seamonkey" |
13802 | 13677 |
13803 msgid "Opera" | 13678 msgid "Opera" |
13834 msgstr "Manual" | 13709 msgstr "Manual" |
13835 | 13710 |
13836 msgid "Browser Selection" | 13711 msgid "Browser Selection" |
13837 msgstr "Selección de navegador" | 13712 msgstr "Selección de navegador" |
13838 | 13713 |
13839 #, fuzzy | |
13840 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | 13714 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
13841 msgstr "" | 13715 msgstr "" |
13842 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" | 13716 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" |
13843 "en las preferencias de GNOME." | |
13844 | 13717 |
13845 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13718 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
13846 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" | 13719 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" |
13847 | 13720 |
13848 msgid "Configure _Browser" | 13721 msgid "Configure _Browser" |
13872 "(%s para URL)" | 13745 "(%s para URL)" |
13873 | 13746 |
13874 msgid "Proxy Server" | 13747 msgid "Proxy Server" |
13875 msgstr "Servidor proxy" | 13748 msgstr "Servidor proxy" |
13876 | 13749 |
13877 #, fuzzy | |
13878 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13750 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
13879 msgstr "" | 13751 msgstr "" |
13880 "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" | 13752 "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" |
13881 "en las preferencias de GNOME." | |
13882 | 13753 |
13883 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13754 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13884 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" | 13755 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" |
13885 | 13756 |
13886 msgid "Configure _Proxy" | 13757 msgid "Configure _Proxy" |
13887 msgstr "Configurar _proxy" | 13758 msgstr "Configurar _proxy" |
13888 | 13759 |
13889 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 13760 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13890 #. * account-specific proxy settings | 13761 #. * account-specific proxy settings |
13891 #, fuzzy | |
13892 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13762 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13893 msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" | 13763 msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4" |
13894 | 13764 |
13895 #, fuzzy | |
13896 msgid "Proxy t_ype:" | 13765 msgid "Proxy t_ype:" |
13897 msgstr "_Tipo de proxy:" | 13766 msgstr "_Tipo de proxy:" |
13898 | 13767 |
13899 msgid "No proxy" | 13768 msgid "No proxy" |
13900 msgstr "Sin proxy" | 13769 msgstr "Sin proxy" |
13901 | 13770 |
13902 #, fuzzy | |
13903 msgid "P_ort:" | 13771 msgid "P_ort:" |
13904 msgstr "_Puerto:" | 13772 msgstr "Puert_o:" |
13905 | 13773 |
13906 #, fuzzy | |
13907 msgid "User_name:" | 13774 msgid "User_name:" |
13908 msgstr "Nombre de usuario:" | 13775 msgstr "_Nombre de usuario:" |
13909 | 13776 |
13910 msgid "Log _format:" | 13777 msgid "Log _format:" |
13911 msgstr "Formato de _registro:" | 13778 msgstr "Formato de _registro:" |
13912 | 13779 |
13913 msgid "Log all _instant messages" | 13780 msgid "Log all _instant messages" |
13992 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" | 13859 msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" |
13993 | 13860 |
13994 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13861 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13995 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" | 13862 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" |
13996 | 13863 |
13997 #, fuzzy | |
13998 msgid "Change to this status when _idle:" | 13864 msgid "Change to this status when _idle:" |
13999 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" | 13865 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:" |
14000 | 13866 |
14001 msgid "_Auto-reply:" | 13867 msgid "_Auto-reply:" |
14002 msgstr "Respuesta _automática:" | 13868 msgstr "Respuesta _automática:" |
14003 | 13869 |
14004 msgid "When both away and idle" | 13870 msgid "When both away and idle" |
14021 msgstr "Navegador" | 13887 msgstr "Navegador" |
14022 | 13888 |
14023 msgid "Status / Idle" | 13889 msgid "Status / Idle" |
14024 msgstr "Estado / Inactivo" | 13890 msgstr "Estado / Inactivo" |
14025 | 13891 |
14026 #, fuzzy | |
14027 msgid "Themes" | 13892 msgid "Themes" |
14028 msgstr "Temas de emoticonos" | 13893 msgstr "Temas" |
14029 | 13894 |
14030 msgid "Allow all users to contact me" | 13895 msgid "Allow all users to contact me" |
14031 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" | 13896 msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" |
14032 | 13897 |
14033 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13898 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14328 msgstr "Re_producir un sonido" | 14193 msgstr "Re_producir un sonido" |
14329 | 14194 |
14330 msgid "_Save File" | 14195 msgid "_Save File" |
14331 msgstr "_Guardar archivo" | 14196 msgstr "_Guardar archivo" |
14332 | 14197 |
14333 #, fuzzy | |
14334 msgid "Do you really want to clear?" | 14198 msgid "Do you really want to clear?" |
14335 msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" | 14199 msgstr "¿Seguro que quiere borrar?" |
14336 | 14200 |
14337 msgid "Select color" | 14201 msgid "Select color" |
14338 msgstr "Seleccionar el color" | 14202 msgstr "Seleccionar el color" |
14339 | 14203 |
14340 #. Translators may want to transliterate the name. | 14204 #. Translators may want to transliterate the name. |
14537 | 14401 |
14538 msgid "Directory" | 14402 msgid "Directory" |
14539 msgstr "Directorio" | 14403 msgstr "Directorio" |
14540 | 14404 |
14541 msgid "PubSub Collection" | 14405 msgid "PubSub Collection" |
14542 msgstr "Collección PubSub" | 14406 msgstr "Colección PubSub" |
14543 | 14407 |
14544 msgid "PubSub Leaf" | 14408 msgid "PubSub Leaf" |
14545 msgstr "Rama PubSub" | 14409 msgstr "Rama PubSub" |
14546 | 14410 |
14547 msgid "" | 14411 msgid "" |
14658 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 14522 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
14659 msgstr "" | 14523 msgstr "" |
14660 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" | 14524 "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" |
14661 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " | 14525 "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " |
14662 "acciones:\n" | 14526 "acciones:\n" |
14663 " • Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" | 14527 " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" |
14664 " • Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" | 14528 " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" |
14665 " • Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." | 14529 " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." |
14666 | 14530 |
14667 msgid "Instant Messaging" | 14531 msgid "Instant Messaging" |
14668 msgstr "Mensajería Instantáneos" | 14532 msgstr "Mensajería Instantáneos" |
14669 | 14533 |
14670 #. Add the label. | 14534 #. Add the label. |
15089 msgid "" | 14953 msgid "" |
15090 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 14954 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
15091 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 14955 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
15092 msgstr "" | 14956 msgstr "" |
15093 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " | 14957 "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " |
15094 "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " | 14958 "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " |
15095 "ventana de depuración." | 14959 "ventana de depuración." |
15096 | 14960 |
15097 #, c-format | 14961 #, c-format |
15098 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 14962 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
15099 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." | 14963 msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." |
15339 | 15203 |
15340 msgid "Timestamp Format Options" | 15204 msgid "Timestamp Format Options" |
15341 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" | 15205 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" |
15342 | 15206 |
15343 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15207 # JFS: Is this complete? REVIEW |
15344 #, fuzzy, c-format | 15208 #, c-format |
15345 msgid "_Force timestamp format:" | 15209 msgid "_Force timestamp format:" |
15346 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15210 msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:" |
15347 | 15211 |
15348 #, fuzzy | |
15349 msgid "Use system default" | 15212 msgid "Use system default" |
15350 msgstr "Valores por omisión del escritorio" | 15213 msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema" |
15351 | 15214 |
15352 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15215 # JFS: Is this complete? REVIEW |
15353 #, fuzzy | |
15354 msgid "12 hour time format" | 15216 msgid "12 hour time format" |
15355 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15217 msgstr "formato de tiempo de 12 horas" |
15356 | 15218 |
15357 # JFS: Is this complete? REVIEW | 15219 # JFS: Is this complete? REVIEW |
15358 #, fuzzy | |
15359 msgid "24 hour time format" | 15220 msgid "24 hour time format" |
15360 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 15221 msgstr "formato de tiempo de 24 horas" |
15361 | 15222 |
15362 msgid "Show dates in..." | 15223 msgid "Show dates in..." |
15363 msgstr "Mostrar las fechas en..." | 15224 msgstr "Mostrar las fechas en..." |
15364 | 15225 |
15365 msgid "Co_nversations:" | 15226 msgid "Co_nversations:" |
15557 #. * summary | 15418 #. * summary |
15558 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15419 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15559 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 15420 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
15560 | 15421 |
15561 #. * description | 15422 #. * description |
15562 #, fuzzy | |
15563 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15423 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15564 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 15424 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
15565 | 15425 |
15566 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | 15426 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." |
15567 msgid "" | 15427 msgid "" |
15577 | 15437 |
15578 msgid "" | 15438 msgid "" |
15579 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15439 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15580 "again." | 15440 "again." |
15581 msgstr "" | 15441 msgstr "" |
15442 "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e " | |
15443 "inténtelo de nuevo." | |
15582 | 15444 |
15583 #. Installer Subsection Detailed Description | 15445 #. Installer Subsection Detailed Description |
15584 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15446 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15585 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" | 15447 msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" |
15586 | 15448 |
15587 #. Installer Subsection Detailed Description | 15449 #. Installer Subsection Detailed Description |
15588 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15450 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15589 msgstr "" | 15451 msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin" |
15590 | 15452 |
15591 #. Installer Subsection Detailed Description | 15453 #. Installer Subsection Detailed Description |
15592 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15454 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15593 msgstr "" | 15455 msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio" |
15594 | 15456 |
15595 #. Installer Subsection Text | 15457 #. Installer Subsection Text |
15596 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15458 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15597 msgstr "" | 15459 msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)" |
15598 | 15460 |
15599 #. Installer Subsection Text | 15461 #. Installer Subsection Text |
15600 msgid "Desktop" | 15462 msgid "Desktop" |
15601 msgstr "" | 15463 msgstr "Escritorio" |
15602 | 15464 |
15603 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | 15465 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from |
15604 msgid "" | 15466 msgid "" |
15605 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15467 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15606 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15468 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15607 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15469 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15608 msgstr "" | 15470 msgstr "" |
15471 "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$" | |
15472 "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento " | |
15473 "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://" | |
15474 "pidgin.im/download/windows/ ." | |
15609 | 15475 |
15610 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | 15476 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from |
15611 msgid "" | 15477 msgid "" |
15612 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15478 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15613 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15479 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15614 msgstr "" | 15480 msgstr "" |
15481 "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede " | |
15482 "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. " | |
15483 "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15615 | 15484 |
15616 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 15485 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
15617 #, no-c-format | 15486 #, no-c-format |
15618 msgid "" | 15487 msgid "" |
15619 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15488 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15620 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | 15489 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15621 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15490 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15622 msgstr "" | 15491 msgstr "" |
15492 "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, " | |
15493 "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://" | |
15494 "developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15495 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15623 | 15496 |
15624 #. Installer Subsection Text | 15497 #. Installer Subsection Text |
15625 #, fuzzy | |
15626 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15498 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15627 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario)" | 15499 msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)" |
15628 | 15500 |
15629 #. Installer Subsection Text | 15501 #. Installer Subsection Text |
15630 #, fuzzy | |
15631 msgid "Localizations" | 15502 msgid "Localizations" |
15632 msgstr "Ubicación" | 15503 msgstr "Ubicaciones" |
15633 | 15504 |
15634 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer | 15505 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15635 msgid "Next >" | 15506 msgid "Next >" |
15636 msgstr "Siguiente >" | 15507 msgstr "Siguiente >" |
15637 | 15508 |
15642 msgid "" | 15513 msgid "" |
15643 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15514 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15644 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15515 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15645 "Runtime?" | 15516 "Runtime?" |
15646 msgstr "" | 15517 msgstr "" |
15518 "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que " | |
15519 "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio " | |
15520 "del entorno de ejecución de GTK+?" | |
15647 | 15521 |
15648 #. Installer Subsection Text | 15522 #. Installer Subsection Text |
15649 #, fuzzy | |
15650 msgid "Shortcuts" | 15523 msgid "Shortcuts" |
15651 msgstr "Atajo de teclado" | 15524 msgstr "Atajos" |
15652 | 15525 |
15653 #. Installer Subsection Detailed Description | 15526 #. Installer Subsection Detailed Description |
15654 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15527 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15655 msgstr "" | 15528 msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin" |
15656 | 15529 |
15657 #. Installer Subsection Text | 15530 #. Installer Subsection Text |
15658 msgid "Spellchecking Support" | 15531 msgid "Spellchecking Support" |
15659 msgstr "" | 15532 msgstr "Soporte de corrector ortográfico" |
15660 | 15533 |
15661 #. Installer Subsection Text | 15534 #. Installer Subsection Text |
15662 #, fuzzy | |
15663 msgid "Start Menu" | 15535 msgid "Start Menu" |
15664 msgstr "Inicio" | 15536 msgstr "Menú de inicio" |
15665 | 15537 |
15666 #. Installer Subsection Detailed Description | 15538 #. Installer Subsection Detailed Description |
15667 msgid "" | 15539 msgid "" |
15668 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15540 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15669 msgstr "" | 15541 msgstr "" |
15670 | 15542 "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para " |
15671 #, fuzzy | 15543 "la instalación)" |
15544 | |
15672 msgid "The installer is already running." | 15545 msgid "The installer is already running." |
15673 msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." | 15546 msgstr "El instalador ya se está ejecutando." |
15674 | 15547 |
15675 msgid "" | 15548 msgid "" |
15676 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15549 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15677 "that another user installed this application." | 15550 "that another user installed this application." |
15678 msgstr "" | 15551 msgstr "" |
15679 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" | 15552 "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" |
15680 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." | 15553 "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." |
15681 | 15554 |
15682 #. Installer Subsection Text | 15555 #. Installer Subsection Text |
15683 #, fuzzy | |
15684 msgid "URI Handlers" | 15556 msgid "URI Handlers" |
15685 msgstr "gestor de URL myim" | 15557 msgstr "Gestores de URI" |
15686 | 15558 |
15687 msgid "" | 15559 msgid "" |
15688 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15560 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15689 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15561 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15690 msgstr "" | 15562 msgstr "" |
15563 "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de " | |
15564 "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente " | |
15565 "instalada." | |
15691 | 15566 |
15692 #. Text displayed on Installer Finish Page | 15567 #. Text displayed on Installer Finish Page |
15693 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15568 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15694 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" | 15569 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" |
15695 | 15570 |
15696 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15571 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15697 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." | 15572 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." |
15698 | 15573 |
15574 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15575 #~ msgstr "/Media/_Colgar" | |
15576 | |
15577 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15578 #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido." | |
15579 | |
15580 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15581 #~ msgstr "Nombre de usuario MXit" | |
15582 | |
15583 #~ msgid "Nick Name" | |
15584 #~ msgstr "Apodo" | |
15585 | |
15586 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15587 #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..." | |
15588 | |
15699 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | 15589 #~ msgid "The certificate is not valid yet." |
15700 #~ msgstr "El certificado no es aún válido." | 15590 #~ msgstr "El certificado no es aún válido." |
15701 | 15591 |
15702 #, fuzzy | |
15703 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | |
15704 #~ msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | |
15705 | |
15706 #, fuzzy | |
15707 #~ msgid "MXit Login Name" | |
15708 #~ msgstr "Apellido de soltera" | |
15709 | |
15710 #, fuzzy | |
15711 #~ msgid "Nick Name" | |
15712 #~ msgstr "Apodo" | |
15713 | |
15714 #, fuzzy | |
15715 #~ msgid "Your Mobile Number..." | |
15716 #~ msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." | |
15717 | |
15718 #~ msgid "Rate to host" | 15592 #~ msgid "Rate to host" |
15719 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor" | 15593 #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor" |
15720 | 15594 |
15721 #~ msgid "Rate to client" | 15595 #~ msgid "Rate to client" |
15722 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente" | 15596 #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente" |
15723 | |
15724 #~ msgid "/Media/_Hangup" | |
15725 #~ msgstr "/Media/_Colgar" | |
15726 | 15597 |
15727 #~ msgid "Unknown reason." | 15598 #~ msgid "Unknown reason." |
15728 #~ msgstr "Razón desconocida." | 15599 #~ msgstr "Razón desconocida." |
15729 | 15600 |
15730 #~ msgid "Artist" | 15601 #~ msgid "Artist" |