Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/uk.po @ 31066:63b9cb97d356
merged from im.pidgin.pidgin
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Sat, 23 Oct 2010 16:12:36 +0900 |
parents | 52d9f591585e |
children | cba545c5c0ef |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31041:2eacc8595967 | 31066:63b9cb97d356 |
---|---|
7 # | 7 # |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-09 21:57-0700\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-09 00:28+0300\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 21:42+0300\n" |
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" | 14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" |
15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" | 15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
16 "Language: uk\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "Language: uk\n" | 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | 21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
22 | 22 |
23 #. Translators may want to transliterate the name. | 23 #. Translators may want to transliterate the name. |
24 #. It is not to be translated. | 24 #. It is not to be translated. |
25 msgid "Finch" | 25 msgid "Finch" |
26 msgstr "Finch" | 26 msgstr "Finch" |
189 msgid "" | 189 msgid "" |
190 "\n" | 190 "\n" |
191 "Last Seen: %s ago" | 191 "Last Seen: %s ago" |
192 msgstr "" | 192 msgstr "" |
193 "\n" | 193 "\n" |
194 "Востаннє в мережі: %s ago" | 194 "Востаннє в мережі: %s тому" |
195 | 195 |
196 msgid "Default" | 196 msgid "Default" |
197 msgstr "Типовий" | 197 msgstr "Типовий" |
198 | 198 |
199 msgid "You must provide a username for the buddy." | 199 msgid "You must provide a username for the buddy." |
529 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" | 529 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" |
530 | 530 |
531 msgid "Certificate Manager" | 531 msgid "Certificate Manager" |
532 msgstr "Менеджер сертифікатів" | 532 msgstr "Менеджер сертифікатів" |
533 | 533 |
534 #. Creating the user splits | |
535 msgid "Hostname" | 534 msgid "Hostname" |
536 msgstr "Назва вузла" | 535 msgstr "Назва вузла" |
537 | 536 |
538 msgid "Info" | 537 msgid "Info" |
539 msgstr "Відомості" | 538 msgstr "Відомості" |
1395 #. Use | 1394 #. Use |
1396 msgid "Use" | 1395 msgid "Use" |
1397 msgstr "Використати" | 1396 msgstr "Використати" |
1398 | 1397 |
1399 msgid "Invalid title" | 1398 msgid "Invalid title" |
1400 msgstr "Невірний заголовок" | 1399 msgstr "Неправильний заголовок" |
1401 | 1400 |
1402 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1401 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1403 msgstr "Будь ласка, введіть непорожню назву для стану." | 1402 msgstr "Будь ласка, введіть непорожню назву для стану." |
1404 | 1403 |
1405 msgid "Duplicate title" | 1404 msgid "Duplicate title" |
1698 "are accurate." | 1697 "are accurate." |
1699 msgstr "" | 1698 msgstr "" |
1700 "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера " | 1699 "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера " |
1701 "правильні." | 1700 "правильні." |
1702 | 1701 |
1703 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1702 msgid "" |
1704 msgstr "Термін дії сертифікату закінчився і його не слід вважати дійсним." | 1703 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " |
1704 "your computer's date and time are accurate." | |
1705 msgstr "" | |
1706 "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, чи " | |
1707 "дата та час вашого комп'ютера правильні." | |
1705 | 1708 |
1706 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1709 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1707 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1710 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1708 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." | 1711 msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." |
1709 | 1712 |
3558 #, c-format | 3561 #, c-format |
3559 msgid "mode (%s %s) by %s" | 3562 msgid "mode (%s %s) by %s" |
3560 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" | 3563 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" |
3561 | 3564 |
3562 msgid "Invalid nickname" | 3565 msgid "Invalid nickname" |
3563 msgstr "Невірне прізвисько" | 3566 msgstr "Неправильне прізвисько" |
3564 | 3567 |
3565 msgid "" | 3568 msgid "" |
3566 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3569 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3567 "invalid characters." | 3570 "invalid characters." |
3568 msgstr "" | 3571 msgstr "" |
3569 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить " | 3572 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить " |
3570 "невірні символи." | 3573 "неправильні символи." |
3571 | 3574 |
3572 msgid "" | 3575 msgid "" |
3573 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3576 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3574 "invalid characters." | 3577 "invalid characters." |
3575 msgstr "" | 3578 msgstr "" |
4124 #. "Search" | 4127 #. "Search" |
4125 msgid "Search" | 4128 msgid "Search" |
4126 msgstr "Шукати" | 4129 msgstr "Шукати" |
4127 | 4130 |
4128 msgid "Invalid Directory" | 4131 msgid "Invalid Directory" |
4129 msgstr "Невірна тека" | 4132 msgstr "Неправильна тека" |
4130 | 4133 |
4131 msgid "Enter a User Directory" | 4134 msgid "Enter a User Directory" |
4132 msgstr "Введіть каталог користувача" | 4135 msgstr "Введіть каталог користувача" |
4133 | 4136 |
4134 msgid "Select a user directory to search" | 4137 msgid "Select a user directory to search" |
4217 | 4220 |
4218 msgid "Ping timed out" | 4221 msgid "Ping timed out" |
4219 msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" | 4222 msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" |
4220 | 4223 |
4221 msgid "Invalid XMPP ID" | 4224 msgid "Invalid XMPP ID" |
4222 msgstr "Невірний XMPP ID" | 4225 msgstr "Неправильний XMPP ID" |
4223 | 4226 |
4224 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4227 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4225 msgstr "" | 4228 msgstr "" |
4226 "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача." | 4229 "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача." |
4227 | 4230 |
4228 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4231 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4229 msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен." | 4232 msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен." |
4230 | 4233 |
4231 msgid "Malformed BOSH URL" | 4234 msgid "Malformed BOSH URL" |
4232 msgstr "Підробна BOSH URL" | 4235 msgstr "Підробна BOSH URL" |
4233 | 4236 |
4234 #, c-format | 4237 #, c-format |
4732 | 4735 |
4733 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4736 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4734 msgid "Domain" | 4737 msgid "Domain" |
4735 msgstr "Домен" | 4738 msgstr "Домен" |
4736 | 4739 |
4737 msgid "Require SSL/TLS" | 4740 msgid "Require encryption" |
4738 msgstr "Потребує SSL/TLS" | 4741 msgstr "Вимагати шифрування" |
4739 | 4742 |
4740 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4743 msgid "Use encryption if available" |
4741 msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL" | 4744 msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо" |
4745 | |
4746 msgid "Use old-style SSL" | |
4747 msgstr "Використовувати SSL старого типу" | |
4748 | |
4749 msgid "Connection security" | |
4750 msgstr "Безпека з'єднання" | |
4742 | 4751 |
4743 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4752 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4744 msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" | 4753 msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" |
4745 | 4754 |
4746 msgid "Connect port" | 4755 msgid "Connect port" |
4862 msgid "File Send Failed" | 4871 msgid "File Send Failed" |
4863 msgstr "Не вдається відправити файл" | 4872 msgstr "Не вдається відправити файл" |
4864 | 4873 |
4865 #, c-format | 4874 #, c-format |
4866 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4875 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4867 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID" | 4876 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID" |
4868 | 4877 |
4869 #, c-format | 4878 #, c-format |
4870 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4879 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4871 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" | 4880 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" |
4872 | 4881 |
6364 | 6373 |
6365 msgid "MySpaceIM Error" | 6374 msgid "MySpaceIM Error" |
6366 msgstr "Помилка MySpaceIM" | 6375 msgstr "Помилка MySpaceIM" |
6367 | 6376 |
6368 msgid "Invalid input condition" | 6377 msgid "Invalid input condition" |
6369 msgstr "Невірні вхідні умови" | 6378 msgstr "Неправильні вхідні умови" |
6370 | 6379 |
6371 msgid "Failed to add buddy" | 6380 msgid "Failed to add buddy" |
6372 msgstr "Не вдається додати контакт" | 6381 msgstr "Не вдається додати контакт" |
6373 | 6382 |
6374 msgid "'addbuddy' command failed." | 6383 msgid "'addbuddy' command failed." |
6885 msgstr "Адреса сервера" | 6894 msgstr "Адреса сервера" |
6886 | 6895 |
6887 msgid "Server port" | 6896 msgid "Server port" |
6888 msgstr "Порт сервера" | 6897 msgstr "Порт сервера" |
6889 | 6898 |
6899 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
6900 msgstr "" | |
6901 | |
6902 msgid "No reason given." | |
6903 msgstr "Причина не вказана." | |
6904 | |
6905 #, fuzzy | |
6906 msgid "Authorization Denied Message:" | |
6907 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" | |
6908 | |
6890 #, c-format | 6909 #, c-format |
6891 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 6910 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
6892 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s" | 6911 msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s" |
6893 | 6912 |
6894 #, c-format | 6913 #, c-format |
6919 msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" | 6938 msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" |
6920 | 6939 |
6921 #, c-format | 6940 #, c-format |
6922 msgid "Error requesting %s" | 6941 msgid "Error requesting %s" |
6923 msgstr "Помилка запиту %s" | 6942 msgstr "Помилка запиту %s" |
6943 | |
6944 msgid "" | |
6945 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
6946 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
6947 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
6948 "your AIM/ICQ account.)" | |
6949 msgstr "" | |
6950 | |
6951 #, c-format | |
6952 msgid "" | |
6953 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6954 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6955 msgstr "" | |
6924 | 6956 |
6925 msgid "Could not join chat room" | 6957 msgid "Could not join chat room" |
6926 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" | 6958 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" |
6927 | 6959 |
6928 msgid "Invalid chat room name" | 6960 msgid "Invalid chat room name" |
7138 | 7170 |
7139 #, c-format | 7171 #, c-format |
7140 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7172 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7141 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." | 7173 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." |
7142 | 7174 |
7143 msgid "" | |
7144 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
7145 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
7146 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
7147 "your AIM/ICQ account.)" | |
7148 msgstr "" | |
7149 "(Сталася помилка отримання повідомлення. Контакт, з яким ви спілкуєтесь, " | |
7150 "можливо використовує інше кодування ніж очікувалося. Якщо ви знаєте, яке " | |
7151 "кодування він використовує, то можете визначити його в розширених " | |
7152 "налаштуваннях вашого облікового запису AIM/ICQ.)" | |
7153 | |
7154 #, c-format | |
7155 msgid "" | |
7156 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
7157 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
7158 msgstr "" | |
7159 "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s вибрали різні " | |
7160 "кодування, або клієнт %s містить помилки.)" | |
7161 | |
7162 #. Label | |
7163 msgid "Buddy Icon" | |
7164 msgstr "Значок користувача" | |
7165 | |
7166 msgid "Voice" | |
7167 msgstr "Голос" | |
7168 | |
7169 msgid "AIM Direct IM" | |
7170 msgstr "Пряме з'єднання AIM" | |
7171 | |
7172 msgid "Get File" | |
7173 msgstr "Отримання файлу" | |
7174 | |
7175 msgid "Games" | |
7176 msgstr "Ігри" | |
7177 | |
7178 msgid "ICQ Xtraz" | |
7179 msgstr "ICQ Xtraz" | |
7180 | |
7181 msgid "Add-Ins" | |
7182 msgstr "Доповнення" | |
7183 | |
7184 msgid "Send Buddy List" | |
7185 msgstr "Надіслати перелік контактів" | |
7186 | |
7187 msgid "ICQ Direct Connect" | |
7188 msgstr "Пряме з'єднання ICQ" | |
7189 | |
7190 msgid "AP User" | |
7191 msgstr "Користувач AP" | |
7192 | |
7193 msgid "ICQ RTF" | |
7194 msgstr "ICQ RTF" | |
7195 | |
7196 msgid "Nihilist" | |
7197 msgstr "Нігіліст" | |
7198 | |
7199 msgid "ICQ Server Relay" | |
7200 msgstr "Транзитний сервер ICQ" | |
7201 | |
7202 msgid "Old ICQ UTF8" | |
7203 msgstr "Старий ICQ UTF8" | |
7204 | |
7205 msgid "Trillian Encryption" | |
7206 msgstr "Кодування Trillian" | |
7207 | |
7208 msgid "ICQ UTF8" | |
7209 msgstr "ICQ UTF8" | |
7210 | |
7211 msgid "Hiptop" | |
7212 msgstr "Hiptop" | |
7213 | |
7214 msgid "Security Enabled" | |
7215 msgstr "Безпека увімкнена" | |
7216 | |
7217 msgid "Video Chat" | |
7218 msgstr "Відеобалачка" | |
7219 | |
7220 msgid "iChat AV" | |
7221 msgstr "iChat AV" | |
7222 | |
7223 msgid "Live Video" | |
7224 msgstr "Живе відео" | |
7225 | |
7226 msgid "Camera" | |
7227 msgstr "Камера" | |
7228 | |
7229 msgid "Screen Sharing" | |
7230 msgstr "Спільний екран" | |
7231 | |
7232 msgid "Free For Chat" | 7175 msgid "Free For Chat" |
7233 msgstr "Готовий до балачки" | 7176 msgstr "Готовий до балачки" |
7234 | 7177 |
7235 msgid "Not Available" | 7178 msgid "Not Available" |
7236 msgstr "Недоступний" | 7179 msgstr "Недоступний" |
7256 msgid "At work" | 7199 msgid "At work" |
7257 msgstr "На роботі" | 7200 msgstr "На роботі" |
7258 | 7201 |
7259 msgid "At lunch" | 7202 msgid "At lunch" |
7260 msgstr "Обідаю" | 7203 msgstr "Обідаю" |
7261 | |
7262 msgid "IP Address" | |
7263 msgstr "IP Адреса" | |
7264 | |
7265 msgid "Warning Level" | |
7266 msgstr "Рівень попередження" | |
7267 | |
7268 msgid "Buddy Comment" | |
7269 msgstr "Коментар користувача" | |
7270 | 7204 |
7271 #, c-format | 7205 #, c-format |
7272 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" | 7206 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
7273 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" | 7207 msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" |
7274 | 7208 |
7360 msgid "Password sent" | 7294 msgid "Password sent" |
7361 msgstr "Пароль відправлено" | 7295 msgstr "Пароль відправлено" |
7362 | 7296 |
7363 msgid "Unable to initialize connection" | 7297 msgid "Unable to initialize connection" |
7364 msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" | 7298 msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" |
7365 | |
7366 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
7367 msgstr "" | |
7368 "Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до свого переліку " | |
7369 "контактів." | |
7370 | |
7371 msgid "No reason given." | |
7372 msgstr "Причина не вказана." | |
7373 | |
7374 msgid "Authorization Denied Message:" | |
7375 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" | |
7376 | 7299 |
7377 #, c-format | 7300 #, c-format |
7378 msgid "" | 7301 msgid "" |
7379 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 7302 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " |
7380 "following reason:\n" | 7303 "following reason:\n" |
7509 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7432 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7510 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." | 7433 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." |
7511 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." | 7434 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." |
7512 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." | 7435 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." |
7513 | 7436 |
7514 #, c-format | |
7515 msgid "User information not available: %s" | |
7516 msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" | |
7517 | |
7518 msgid "Online Since" | |
7519 msgstr "У мережі з" | |
7520 | |
7521 msgid "Member Since" | |
7522 msgstr "Член з" | |
7523 | |
7524 msgid "Capabilities" | |
7525 msgstr "Можливості" | |
7526 | |
7527 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7437 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7528 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." | 7438 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." |
7529 | 7439 |
7530 #. The conversion failed! | |
7531 msgid "" | |
7532 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
7533 "characters.]" | |
7534 msgstr "" | |
7535 "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " | |
7536 "містить недопустимі символи.]" | |
7537 | |
7538 #, c-format | 7440 #, c-format |
7539 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7441 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7540 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." | 7442 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." |
7541 | |
7542 msgid "Mobile Phone" | |
7543 msgstr "Мобільний телефон" | |
7544 | |
7545 msgid "Personal Web Page" | |
7546 msgstr "Особиста сторінка тенет" | |
7547 | |
7548 #. aim_userinfo_t | |
7549 #. strip_html_tags | |
7550 msgid "Additional Information" | |
7551 msgstr "Додаткові відомості" | |
7552 | |
7553 msgid "Zip Code" | |
7554 msgstr "Поштовий індекс" | |
7555 | |
7556 msgid "Work Information" | |
7557 msgstr "Відомості про роботу" | |
7558 | |
7559 msgid "Division" | |
7560 msgstr "Відділ" | |
7561 | |
7562 msgid "Position" | |
7563 msgstr "Посада" | |
7564 | |
7565 msgid "Web Page" | |
7566 msgstr "Сторінка тенет" | |
7567 | 7443 |
7568 msgid "Pop-Up Message" | 7444 msgid "Pop-Up Message" |
7569 msgstr "Спливаюче повідомлення" | 7445 msgstr "Спливаюче повідомлення" |
7570 | 7446 |
7571 #, c-format | 7447 #, c-format |
7841 msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." | 7717 msgstr "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." |
7842 | 7718 |
7843 msgid "Change Address To:" | 7719 msgid "Change Address To:" |
7844 msgstr "Змінити адресу на:" | 7720 msgstr "Змінити адресу на:" |
7845 | 7721 |
7846 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 7722 msgid "you are not waiting for authorization" |
7847 msgstr "<i>ви не очікуєте на авторизацію</i>" | 7723 msgstr "ви не очікуєте на авторизацію" |
7848 | 7724 |
7849 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 7725 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
7850 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" | 7726 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" |
7851 | 7727 |
7852 msgid "" | 7728 msgid "" |
7880 | 7756 |
7881 #. ICQ actions | 7757 #. ICQ actions |
7882 msgid "Set Privacy Options..." | 7758 msgid "Set Privacy Options..." |
7883 msgstr "Встановити опції приватності..." | 7759 msgstr "Встановити опції приватності..." |
7884 | 7760 |
7761 #, fuzzy | |
7762 msgid "Show Visible List" | |
7763 msgstr "Показати _перелік контактів" | |
7764 | |
7765 #, fuzzy | |
7766 msgid "Show Invisible List" | |
7767 msgstr "Перелік запрошень" | |
7768 | |
7885 #. AIM actions | 7769 #. AIM actions |
7886 msgid "Confirm Account" | 7770 msgid "Confirm Account" |
7887 msgstr "Підтвердити обліковий запис" | 7771 msgstr "Підтвердити обліковий запис" |
7888 | 7772 |
7889 msgid "Display Currently Registered Email Address" | 7773 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
7896 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" | 7780 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" |
7897 | 7781 |
7898 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7782 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7899 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." | 7783 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." |
7900 | 7784 |
7901 msgid "Search for Buddy by Information" | |
7902 msgstr "Шукати користувача за відомостями" | |
7903 | |
7904 msgid "Use clientLogin" | 7785 msgid "Use clientLogin" |
7905 msgstr "Використовувати clientLogin" | 7786 msgstr "Використовувати clientLogin" |
7906 | 7787 |
7907 msgid "" | 7788 msgid "" |
7908 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7789 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
8007 msgstr "Черга переповнена" | 7888 msgstr "Черга переповнена" |
8008 | 7889 |
8009 msgid "Not while on AOL" | 7890 msgid "Not while on AOL" |
8010 msgstr "Не тоді, коли у AOL" | 7891 msgstr "Не тоді, коли у AOL" |
8011 | 7892 |
7893 #. Label | |
7894 msgid "Buddy Icon" | |
7895 msgstr "Значок користувача" | |
7896 | |
7897 msgid "Voice" | |
7898 msgstr "Голос" | |
7899 | |
7900 #, fuzzy | |
7901 msgid "AIM Direct IM" | |
7902 msgstr "Пряме миттєве повідомлення" | |
7903 | |
7904 #, fuzzy | |
7905 msgid "Get File" | |
7906 msgstr "Надсилання файлу" | |
7907 | |
7908 #, fuzzy | |
7909 msgid "Games" | |
7910 msgstr "Асамська" | |
7911 | |
7912 msgid "ICQ Xtraz" | |
7913 msgstr "" | |
7914 | |
7915 msgid "Add-Ins" | |
7916 msgstr "" | |
7917 | |
7918 #, fuzzy | |
7919 msgid "Send Buddy List" | |
7920 msgstr "Перелік контактів" | |
7921 | |
7922 #, fuzzy | |
7923 msgid "ICQ Direct Connect" | |
7924 msgstr "Дозволити прямі з'єднання" | |
7925 | |
7926 #, fuzzy | |
7927 msgid "AP User" | |
7928 msgstr "Користувач" | |
7929 | |
7930 msgid "ICQ RTF" | |
7931 msgstr "" | |
7932 | |
7933 msgid "Nihilist" | |
7934 msgstr "" | |
7935 | |
7936 #, fuzzy | |
7937 msgid "ICQ Server Relay" | |
7938 msgstr "Сервер каже:" | |
7939 | |
7940 msgid "Old ICQ UTF8" | |
7941 msgstr "" | |
7942 | |
7943 msgid "Trillian Encryption" | |
7944 msgstr "" | |
7945 | |
7946 msgid "ICQ UTF8" | |
7947 msgstr "" | |
7948 | |
7949 msgid "Hiptop" | |
7950 msgstr "" | |
7951 | |
7952 #, fuzzy | |
7953 msgid "Security Enabled" | |
7954 msgstr "Код безпеки" | |
7955 | |
7956 #, fuzzy | |
7957 msgid "Video Chat" | |
7958 msgstr "_Відеовиклик" | |
7959 | |
7960 #, fuzzy | |
7961 msgid "iChat AV" | |
7962 msgstr "Балачка" | |
7963 | |
7964 #, fuzzy | |
7965 msgid "Live Video" | |
7966 msgstr " Відео" | |
7967 | |
7968 #, fuzzy | |
7969 msgid "Camera" | |
7970 msgstr "Відеокамера" | |
7971 | |
7972 msgid "Screen Sharing" | |
7973 msgstr "" | |
7974 | |
7975 msgid "IP Address" | |
7976 msgstr "IP Адреса" | |
7977 | |
7978 #, fuzzy | |
7979 msgid "Warning Level" | |
7980 msgstr "Застереження" | |
7981 | |
7982 #, fuzzy | |
7983 msgid "Buddy Comment" | |
7984 msgstr "Коментар користувача:" | |
7985 | |
7986 #, fuzzy, c-format | |
7987 msgid "User information not available: %s" | |
7988 msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо" | |
7989 | |
7990 msgid "Mobile Phone" | |
7991 msgstr "Мобільний телефон" | |
7992 | |
7993 #, fuzzy | |
7994 msgid "Personal Web Page" | |
7995 msgstr "Особистий мобільний" | |
7996 | |
7997 #. aim_userinfo_t | |
7998 #. strip_html_tags | |
7999 #, fuzzy | |
8000 msgid "Additional Information" | |
8001 msgstr "Необов'язкові відомості:" | |
8002 | |
8003 msgid "Zip Code" | |
8004 msgstr "" | |
8005 | |
8006 #, fuzzy | |
8007 msgid "Work Information" | |
8008 msgstr "Більше відомостей" | |
8009 | |
8010 msgid "Division" | |
8011 msgstr "" | |
8012 | |
8013 #, fuzzy | |
8014 msgid "Position" | |
8015 msgstr "Опис" | |
8016 | |
8017 #, fuzzy | |
8018 msgid "Web Page" | |
8019 msgstr "Домашня сторінка" | |
8020 | |
8021 #, fuzzy | |
8022 msgid "Online Since" | |
8023 msgstr "У мережі з" | |
8024 | |
8025 msgid "Member Since" | |
8026 msgstr "Член з" | |
8027 | |
8028 msgid "Capabilities" | |
8029 msgstr "" | |
8030 | |
8031 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job | |
8032 msgid "Appear Online" | |
8033 msgstr "З'явився в мережі" | |
8034 | |
8035 #, fuzzy | |
8036 msgid "Don't Appear Online" | |
8037 msgstr "З'явився в мережі" | |
8038 | |
8039 msgid "Appear Offline" | |
8040 msgstr "З'явився поза мережею" | |
8041 | |
8042 #, fuzzy | |
8043 msgid "Don't Appear Offline" | |
8044 msgstr "З'явився поза мережею" | |
8045 | |
8046 #, fuzzy | |
8047 msgid "you have no buddies on this list" | |
8048 msgstr "Вас викинули з цього MultiMX." | |
8049 | |
8050 #, fuzzy, c-format | |
8051 msgid "" | |
8052 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" | |
8053 "\"" | |
8054 msgstr "" | |
8055 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " | |
8056 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." | |
8057 | |
8058 #, fuzzy | |
8059 msgid "Visible List" | |
8060 msgstr "Видимий" | |
8061 | |
8062 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" | |
8063 msgstr "" | |
8064 | |
8065 #, fuzzy | |
8066 msgid "Invisible List" | |
8067 msgstr "Перелік запрошень" | |
8068 | |
8069 msgid "These buddies will always see you as offline" | |
8070 msgstr "" | |
8071 | |
8012 msgid "Aquarius" | 8072 msgid "Aquarius" |
8013 msgstr "Водолій" | 8073 msgstr "Водолій" |
8014 | 8074 |
8015 msgid "Pisces" | 8075 msgid "Pisces" |
8016 msgstr "Риби" | 8076 msgstr "Риби" |
8186 | 8246 |
8187 msgid "Your request was rejected." | 8247 msgid "Your request was rejected." |
8188 msgstr "Ваш запит відхилений." | 8248 msgstr "Ваш запит відхилений." |
8189 | 8249 |
8190 #, c-format | 8250 #, c-format |
8191 msgid "%u requires verification" | 8251 msgid "%u requires verification: %s" |
8192 msgstr "%u потребує перевірки" | 8252 msgstr "%u потребує перевірки: %s" |
8193 | 8253 |
8194 msgid "Add buddy question" | 8254 msgid "Add buddy question" |
8195 msgstr "Додати питання користувача" | 8255 msgstr "Додати питання користувача" |
8196 | 8256 |
8197 msgid "Enter answer here" | 8257 msgid "Enter answer here" |
8199 | 8259 |
8200 msgid "Send" | 8260 msgid "Send" |
8201 msgstr "Надіслати" | 8261 msgstr "Надіслати" |
8202 | 8262 |
8203 msgid "Invalid answer." | 8263 msgid "Invalid answer." |
8204 msgstr "Невірна відповідь." | 8264 msgstr "Неправильна відповідь." |
8205 | 8265 |
8206 msgid "Authorization denied message:" | 8266 msgid "Authorization denied message:" |
8207 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" | 8267 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" |
8208 | 8268 |
8209 msgid "Sorry, you're not my style." | 8269 msgid "Sorry, you're not my style." |
8227 | 8287 |
8228 msgid "Add buddy" | 8288 msgid "Add buddy" |
8229 msgstr "Додати користувача" | 8289 msgstr "Додати користувача" |
8230 | 8290 |
8231 msgid "Invalid QQ Number" | 8291 msgid "Invalid QQ Number" |
8232 msgstr "Невірний номер QQ" | 8292 msgstr "Неправильний номер QQ" |
8233 | 8293 |
8234 msgid "Failed sending authorize" | 8294 msgid "Failed sending authorize" |
8235 msgstr "Помилка надсилання запиту на авторизацію" | 8295 msgstr "Помилка надсилання запиту на авторизацію" |
8236 | 8296 |
8237 #, c-format | 8297 #, c-format |
8421 | 8481 |
8422 msgid "Ver" | 8482 msgid "Ver" |
8423 msgstr "Версія" | 8483 msgstr "Версія" |
8424 | 8484 |
8425 msgid "Invalid name" | 8485 msgid "Invalid name" |
8426 msgstr "Невірне ім'я" | 8486 msgstr "Неправильне ім'я" |
8427 | 8487 |
8428 msgid "Select icon..." | 8488 msgid "Select icon..." |
8429 msgstr "Вибрати значок..." | 8489 msgstr "Вибрати значок..." |
8430 | 8490 |
8431 #, c-format | 8491 #, c-format |
8862 #, c-format | 8922 #, c-format |
8863 msgid "" | 8923 msgid "" |
8864 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8924 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8865 "Please enter one below to continue logging in." | 8925 "Please enter one below to continue logging in." |
8866 msgstr "" | 8926 msgstr "" |
8867 "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile %" | 8927 "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile " |
8868 "s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." | 8928 "%s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." |
8869 | 8929 |
8870 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8930 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8871 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" | 8931 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" |
8872 | 8932 |
8873 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8933 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
9514 | 9574 |
9515 msgid "_More..." | 9575 msgid "_More..." |
9516 msgstr "_Більше..." | 9576 msgstr "_Більше..." |
9517 | 9577 |
9518 msgid "Detach From Server" | 9578 msgid "Detach From Server" |
9519 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" | 9579 msgstr "Від'єднатися від сервера" |
9520 | 9580 |
9521 msgid "Cannot detach" | 9581 msgid "Cannot detach" |
9522 msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" | 9582 msgstr "Не вдається від'єднатися" |
9523 | 9583 |
9524 msgid "Cannot set topic" | 9584 msgid "Cannot set topic" |
9525 msgstr "Не вдається встановити тему" | 9585 msgstr "Не вдається встановити тему" |
9526 | 9586 |
9527 msgid "Failed to change nickname" | 9587 msgid "Failed to change nickname" |
9694 msgid "Your Current Mood" | 9754 msgid "Your Current Mood" |
9695 msgstr "Ваш поточний настрій" | 9755 msgstr "Ваш поточний настрій" |
9696 | 9756 |
9697 #, c-format | 9757 #, c-format |
9698 msgid "Normal" | 9758 msgid "Normal" |
9699 msgstr "Нормально" | 9759 msgstr "Звичайний" |
9700 | 9760 |
9701 msgid "" | 9761 msgid "" |
9702 "\n" | 9762 "\n" |
9703 "Your Preferred Contact Methods" | 9763 "Your Preferred Contact Methods" |
9704 msgstr "" | 9764 msgstr "" |
10170 | 10230 |
10171 msgid "Proxy" | 10231 msgid "Proxy" |
10172 msgstr "Проксі" | 10232 msgstr "Проксі" |
10173 | 10233 |
10174 msgid "Auth User" | 10234 msgid "Auth User" |
10175 msgstr "Автентифікація користувача" | 10235 msgstr "Користувач" |
10176 | 10236 |
10177 msgid "Auth Domain" | 10237 msgid "Auth Domain" |
10178 msgstr "автоматично" | 10238 msgstr "Домен" |
10179 | 10239 |
10180 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 10240 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
10181 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo" | 10241 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати балачки мережі Yahoo" |
10182 | 10242 |
10183 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 10243 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
10256 #, c-format | 10316 #, c-format |
10257 msgid "" | 10317 msgid "" |
10258 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 10318 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10259 "following reason: %s." | 10319 "following reason: %s." |
10260 msgstr "" | 10320 msgstr "" |
10261 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: %" | 10321 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: " |
10262 "s." | 10322 "%s." |
10263 | 10323 |
10264 #, c-format | 10324 #, c-format |
10265 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 10325 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
10266 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." | 10326 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." |
10267 | 10327 |
10403 msgstr "Вийшов" | 10463 msgstr "Вийшов" |
10404 | 10464 |
10405 msgid "Not on server list" | 10465 msgid "Not on server list" |
10406 msgstr "Не у переліку сервера" | 10466 msgstr "Не у переліку сервера" |
10407 | 10467 |
10408 msgid "Appear Online" | |
10409 msgstr "З'явився в мережі" | |
10410 | |
10411 msgid "Appear Permanently Offline" | 10468 msgid "Appear Permanently Offline" |
10412 msgstr "З'являється постійно поза мережею" | 10469 msgstr "З'являється постійно поза мережею" |
10413 | 10470 |
10414 msgid "Presence" | 10471 msgid "Presence" |
10415 msgstr "Присутність" | 10472 msgstr "Присутність" |
10416 | |
10417 msgid "Appear Offline" | |
10418 msgstr " не у мережі" | |
10419 | 10473 |
10420 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 10474 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
10421 msgstr "Не з'являється постійно поза мережею" | 10475 msgstr "Не з'являється постійно поза мережею" |
10422 | 10476 |
10423 msgid "Join in Chat" | 10477 msgid "Join in Chat" |
10580 | 10634 |
10581 msgid "Fetching the room list failed." | 10635 msgid "Fetching the room list failed." |
10582 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." | 10636 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." |
10583 | 10637 |
10584 msgid "Voices" | 10638 msgid "Voices" |
10585 msgstr "Голос" | 10639 msgstr "Голоси" |
10586 | 10640 |
10587 msgid "Webcams" | 10641 msgid "Webcams" |
10588 msgstr "Веб-камери" | 10642 msgstr "Веб-камери" |
10589 | 10643 |
10590 msgid "Connection problem" | 10644 msgid "Connection problem" |
10971 #, c-format | 11025 #, c-format |
10972 msgid " (%s)" | 11026 msgid " (%s)" |
10973 msgstr " (%s)" | 11027 msgstr " (%s)" |
10974 | 11028 |
10975 #. 10053 | 11029 #. 10053 |
10976 #, c-format | |
10977 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 11030 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10978 msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." | 11031 msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." |
10979 | 11032 |
10980 #. 10054 | 11033 #. 10054 |
10981 #, c-format | |
10982 msgid "Remote host closed connection." | 11034 msgid "Remote host closed connection." |
10983 msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." | 11035 msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." |
10984 | 11036 |
10985 #. 10060 | 11037 #. 10060 |
10986 #, c-format | |
10987 msgid "Connection timed out." | 11038 msgid "Connection timed out." |
10988 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." | 11039 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." |
10989 | 11040 |
10990 #. 10061 | 11041 #. 10061 |
10991 #, c-format | |
10992 msgid "Connection refused." | 11042 msgid "Connection refused." |
10993 msgstr "З'єднання відхилене." | 11043 msgstr "З'єднання відхилене." |
10994 | 11044 |
10995 #. 10048 | 11045 #. 10048 |
10996 #, c-format | |
10997 msgid "Address already in use." | 11046 msgid "Address already in use." |
10998 msgstr "Адреса вже використовується." | 11047 msgstr "Адреса вже використовується." |
10999 | 11048 |
11000 #, c-format | 11049 #, c-format |
11001 msgid "Error Reading %s" | 11050 msgid "Error Reading %s" |
11142 "\n" | 11191 "\n" |
11143 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " | 11192 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " |
11144 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні " | 11193 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні " |
11145 "переліку контактів" | 11194 "переліку контактів" |
11146 | 11195 |
11196 #, c-format | |
11197 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | |
11198 msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s" | |
11199 | |
11147 #. Buddy List | 11200 #. Buddy List |
11148 msgid "Background Color" | 11201 msgid "Background Color" |
11149 msgstr "Колір тла" | 11202 msgstr "Колір тла" |
11150 | 11203 |
11151 msgid "The background color for the buddy list" | 11204 msgid "The background color for the buddy list" |
11398 msgstr "Повідомлення (не обов'язково)" | 11451 msgstr "Повідомлення (не обов'язково)" |
11399 | 11452 |
11400 msgid "Edit User Mood" | 11453 msgid "Edit User Mood" |
11401 msgstr "Редагувати настрій користувача" | 11454 msgstr "Редагувати настрій користувача" |
11402 | 11455 |
11456 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | |
11457 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | |
11403 #. Buddies menu | 11458 #. Buddies menu |
11404 msgid "/_Buddies" | 11459 msgid "/_Buddies" |
11405 msgstr "/_Контакти" | 11460 msgstr "/_Контакти" |
11406 | 11461 |
11407 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11462 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
12148 msgstr "підтримка" | 12203 msgstr "підтримка" |
12149 | 12204 |
12150 msgid "webmaster" | 12205 msgid "webmaster" |
12151 msgstr "Розробник сторінки тенет" | 12206 msgstr "Розробник сторінки тенет" |
12152 | 12207 |
12153 msgid "Senior Contributor/QA" | |
12154 msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" | |
12155 | |
12156 msgid "win32 port" | 12208 msgid "win32 port" |
12157 msgstr "порт win32" | 12209 msgstr "порт win32" |
12158 | 12210 |
12159 msgid "maintainer" | 12211 msgid "maintainer" |
12160 msgstr "особа, що підтримує" | 12212 msgstr "особа, що підтримує" |
12175 msgid "original author" | 12227 msgid "original author" |
12176 msgstr "початковий автор" | 12228 msgstr "початковий автор" |
12177 | 12229 |
12178 msgid "lead developer" | 12230 msgid "lead developer" |
12179 msgstr "головний розробник" | 12231 msgstr "головний розробник" |
12232 | |
12233 msgid "Senior Contributor/QA" | |
12234 msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" | |
12180 | 12235 |
12181 msgid "Afrikaans" | 12236 msgid "Afrikaans" |
12182 msgstr "Афріканс" | 12237 msgstr "Афріканс" |
12183 | 12238 |
12184 msgid "Arabic" | 12239 msgid "Arabic" |
12428 msgid "" | 12483 msgid "" |
12429 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12484 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12430 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12485 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12431 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12486 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12432 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12487 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12433 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12488 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12434 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12489 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12435 msgstr "" | 12490 msgstr "" |
12436 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, " | 12491 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, " |
12437 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. %" | 12492 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. " |
12438 "s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і " | 12493 "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і " |
12439 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша). " | 12494 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша). " |
12440 "Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його " | 12495 "Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його " |
12441 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не " | 12496 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не " |
12442 "надаються.<BR><BR>" | 12497 "надаються.<BR><BR>" |
12443 | 12498 |
12976 msgstr "" | 13031 msgstr "" |
12977 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" | 13032 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" |
12978 | 13033 |
12979 #, c-format | 13034 #, c-format |
12980 msgid "" | 13035 msgid "" |
12981 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13036 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12982 "s which started at %s?" | 13037 "%s which started at %s?" |
12983 msgstr "" | 13038 msgstr "" |
12984 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" | 13039 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" |
12985 | 13040 |
12986 #, c-format | 13041 #, c-format |
12987 msgid "" | 13042 msgid "" |
12988 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13043 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12989 "s?" | 13044 "%s?" |
12990 msgstr "" | 13045 msgstr "" |
12991 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" | 13046 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" |
12992 | 13047 |
12993 msgid "Delete Log?" | 13048 msgid "Delete Log?" |
12994 msgstr "Видалити журнал?" | 13049 msgstr "Видалити журнал?" |
13516 msgstr "Транзитний сервер (TURN)" | 13571 msgstr "Транзитний сервер (TURN)" |
13517 | 13572 |
13518 msgid "_TURN server:" | 13573 msgid "_TURN server:" |
13519 msgstr "Сервер _TURN:" | 13574 msgstr "Сервер _TURN:" |
13520 | 13575 |
13576 msgid "_UDP Port:" | |
13577 msgstr "Порт _UDP:" | |
13578 | |
13521 msgid "Use_rname:" | 13579 msgid "Use_rname:" |
13522 msgstr "_Ім'я користувача:" | 13580 msgstr "_Ім'я користувача:" |
13523 | 13581 |
13524 msgid "Pass_word:" | 13582 msgid "Pass_word:" |
13525 msgstr "П_ароль:" | 13583 msgstr "П_ароль:" |
13537 msgstr "Mozilla" | 13595 msgstr "Mozilla" |
13538 | 13596 |
13539 msgid "Konqueror" | 13597 msgid "Konqueror" |
13540 msgstr "Konqueror" | 13598 msgstr "Konqueror" |
13541 | 13599 |
13600 msgid "Google Chrome" | |
13601 msgstr "Google Chrome" | |
13602 | |
13603 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in | |
13604 #. * this list immediately after xdg-open! | |
13542 msgid "Desktop Default" | 13605 msgid "Desktop Default" |
13543 msgstr "Типовий стільниці" | 13606 msgstr "Типовий стільниці" |
13544 | 13607 |
13545 msgid "GNOME Default" | 13608 msgid "GNOME Default" |
13546 msgstr "Типовий GNOME" | 13609 msgstr "Типовий GNOME" |
13554 msgid "Firebird" | 13617 msgid "Firebird" |
13555 msgstr "Firebird" | 13618 msgstr "Firebird" |
13556 | 13619 |
13557 msgid "Epiphany" | 13620 msgid "Epiphany" |
13558 msgstr "Epiphany" | 13621 msgstr "Epiphany" |
13622 | |
13623 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! | |
13624 msgid "Chromium (chromium-browser)" | |
13625 msgstr "Chromium (chromium-browser)" | |
13626 | |
13627 #. Translators: please do not translate "chrome" here! | |
13628 msgid "Chromium (chrome)" | |
13629 msgstr "Chromium (chrome)" | |
13559 | 13630 |
13560 msgid "Manual" | 13631 msgid "Manual" |
13561 msgstr "Інший" | 13632 msgstr "Інший" |
13562 | 13633 |
13563 msgid "Browser Selection" | 13634 msgid "Browser Selection" |
13639 msgid "Sound Selection" | 13710 msgid "Sound Selection" |
13640 msgstr "Вибір звуку" | 13711 msgstr "Вибір звуку" |
13641 | 13712 |
13642 #, c-format | 13713 #, c-format |
13643 msgid "Quietest" | 13714 msgid "Quietest" |
13644 msgstr "Найтихше" | 13715 msgstr "Найтихіше" |
13645 | 13716 |
13646 #, c-format | 13717 #, c-format |
13647 msgid "Quieter" | 13718 msgid "Quieter" |
13648 msgstr "Тихше" | 13719 msgstr "Тихіше" |
13649 | 13720 |
13650 #, c-format | 13721 #, c-format |
13651 msgid "Quiet" | 13722 msgid "Quiet" |
13652 msgstr "Тихо" | 13723 msgstr "Тихо" |
13653 | 13724 |
14085 msgstr "немає" | 14156 msgstr "немає" |
14086 | 14157 |
14087 msgid "Small" | 14158 msgid "Small" |
14088 msgstr "Маленький" | 14159 msgstr "Маленький" |
14089 | 14160 |
14090 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 14161 msgid "Smaller versions of the default smileys" |
14091 msgstr "Менша версія типових усмішок" | 14162 msgstr "Менші версії типових усмішок" |
14092 | 14163 |
14093 msgid "Response Probability:" | 14164 msgid "Response Probability:" |
14094 msgstr "Можливість відповіді:" | 14165 msgstr "Можливість відповіді:" |
14095 | 14166 |
14096 msgid "Statistics Configuration" | 14167 msgid "Statistics Configuration" |
15115 #. *< priority | 15186 #. *< priority |
15116 #. *< id | 15187 #. *< id |
15117 msgid "Voice/Video Settings" | 15188 msgid "Voice/Video Settings" |
15118 msgstr "Налаштування голосу та відео" | 15189 msgstr "Налаштування голосу та відео" |
15119 | 15190 |
15191 msgid "Voice and Video Settings" | |
15192 msgstr "Налаштування голосу та відео" | |
15193 | |
15120 #. *< name | 15194 #. *< name |
15121 #. *< version | 15195 #. *< version |
15122 msgid "Configure your microphone and webcam." | 15196 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15123 msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." | 15197 msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." |
15124 | 15198 |
15243 | 15317 |
15244 #. * description | 15318 #. * description |
15245 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15319 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15246 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." | 15320 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." |
15247 | 15321 |
15248 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | 15322 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. |
15249 msgid "" | 15323 msgid "" |
15250 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15324 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15251 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15325 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15252 msgstr "" | 15326 msgstr "" |
15253 "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія " | 15327 "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія " |
15267 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15341 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15268 msgstr "Основні файли Pidgin та dll" | 15342 msgstr "Основні файли Pidgin та dll" |
15269 | 15343 |
15270 #. Installer Subsection Detailed Description | 15344 #. Installer Subsection Detailed Description |
15271 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15345 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15272 msgstr "Створити запис у меню \"Пуск\" для Pidgin" | 15346 msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin" |
15273 | 15347 |
15274 #. Installer Subsection Detailed Description | 15348 #. Installer Subsection Detailed Description |
15275 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15349 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15276 msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці" | 15350 msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці" |
15277 | 15351 |
15304 | 15378 |
15305 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 15379 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
15306 #, no-c-format | 15380 #, no-c-format |
15307 msgid "" | 15381 msgid "" |
15308 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15382 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15309 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15383 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15310 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15384 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15311 msgstr "" | 15385 msgstr "" |
15312 "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть " | 15386 "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть " |
15313 "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin." | 15387 "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin." |
15314 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15388 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15315 | 15389 |
15385 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15459 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15386 msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin" | 15460 msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin" |
15387 | 15461 |
15388 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15462 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15389 msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми." | 15463 msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми." |
15464 | |
15465 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
15466 #~ msgstr "Термін дії сертифікату закінчився і його не слід вважати дійсним." | |
15467 | |
15468 #~ msgid "_UDP:" | |
15469 #~ msgstr "_UDP:" | |
15470 | |
15471 #~ msgid "_TCP:" | |
15472 #~ msgstr "_TCP:" | |
15473 | |
15474 #~ msgid "_TLS:" | |
15475 #~ msgstr "_TLS:" | |
15476 | |
15477 #~ msgid "Require SSL/TLS" | |
15478 #~ msgstr "Потребує SSL/TLS" | |
15479 | |
15480 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
15481 #~ msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL" |