Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 26851:6bc0e4e76207
merge of '9df36977fc8f70d1b3124d32a54eb123df50aa0f'
and 'f92d95c83baba97463f923077688ba2eb144763b'
author | Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> |
---|---|
date | Fri, 01 May 2009 21:36:29 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26270:15911f71e37f | 26851:6bc0e4e76207 |
---|---|
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 50 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 51 msgid "" |
52 msgstr "" | 52 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-01-04 09:58-0500\n" | 55 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" | 56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 59 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
68 | 68 |
69 #, c-format | 69 #, c-format |
70 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 70 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
71 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" | 71 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" |
72 | 72 |
73 #, c-format | 73 #, fuzzy, c-format |
74 msgid "" | 74 msgid "" |
75 "%s\n" | 75 "%s\n" |
76 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 76 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
77 "\n" | 77 "\n" |
78 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 78 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
79 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 79 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
80 " -h, --help display this help and exit\n" | 80 " -h, --help display this help and exit\n" |
81 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 81 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
82 " -v, --version display the current version and exit\n" | 82 " -v, --version display the current version and exit\n" |
83 msgstr "" | 83 msgstr "" |
84 "%s\n" | 84 "%s\n" |
657 "ahora en adelante." | 657 "ahora en adelante." |
658 | 658 |
659 msgid "Send To" | 659 msgid "Send To" |
660 msgstr "Enviar a" | 660 msgstr "Enviar a" |
661 | 661 |
662 msgid "Invite message" | |
663 msgstr "Mensaje de invitacio" | |
664 | |
665 msgid "Invite" | |
666 msgstr "Invitar" | |
667 | |
668 msgid "" | |
669 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
670 "along with an optional invite message." | |
671 msgstr "" | |
672 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n" | |
673 "junto con un mensaje de invitación opcional." | |
674 | |
675 msgid "Conversation" | 662 msgid "Conversation" |
676 msgstr "Conversación" | 663 msgstr "Conversación" |
677 | 664 |
678 msgid "Clear Scrollback" | 665 msgid "Clear Scrollback" |
679 msgstr "Limpiar histórico" | 666 msgstr "Limpiar histórico" |
718 #, c-format | 705 #, c-format |
719 msgid "" | 706 msgid "" |
720 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 707 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
721 "classes." | 708 "classes." |
722 msgstr "" | 709 msgstr "" |
723 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver " | 710 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las " |
724 "las clases de mensaje válidas." | 711 "clases de mensaje válidas." |
725 | 712 |
726 #, c-format | 713 #, c-format |
727 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 714 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
728 msgstr "" | 715 msgstr "" |
729 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " | 716 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " |
932 msgstr "Todas las conversaciones" | 919 msgstr "Todas las conversaciones" |
933 | 920 |
934 msgid "System Log" | 921 msgid "System Log" |
935 msgstr "Registro del Sistema" | 922 msgstr "Registro del Sistema" |
936 | 923 |
924 #, fuzzy | |
925 msgid "Calling ... " | |
926 msgstr "Calculando..." | |
927 | |
928 msgid "Hangup" | |
929 msgstr "" | |
930 | |
931 #. Number of actions | |
932 msgid "Accept" | |
933 msgstr "Aceptar" | |
934 | |
935 msgid "Reject" | |
936 msgstr "Rechazar" | |
937 | |
938 msgid "Call in progress." | |
939 msgstr "" | |
940 | |
941 msgid "The call has been terminated." | |
942 msgstr "" | |
943 | |
944 #, c-format | |
945 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
946 msgstr "" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
950 msgstr "" | |
951 | |
952 #, fuzzy | |
953 msgid "You have rejected the call." | |
954 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" | |
955 | |
956 msgid "call: Make an audio call." | |
957 msgstr "" | |
958 | |
937 msgid "Emails" | 959 msgid "Emails" |
938 msgstr "Correos" | 960 msgstr "Correos" |
939 | 961 |
940 msgid "You have mail!" | 962 msgid "You have mail!" |
941 msgstr "¡Tiene correo!" | 963 msgstr "¡Tiene correo!" |
965 msgid "Continue" | 987 msgid "Continue" |
966 msgstr "Continuar" | 988 msgstr "Continuar" |
967 | 989 |
968 msgid "IM" | 990 msgid "IM" |
969 msgstr "MI" | 991 msgstr "MI" |
992 | |
993 msgid "Invite" | |
994 msgstr "Invitar" | |
970 | 995 |
971 msgid "(none)" | 996 msgid "(none)" |
972 msgstr "(ninguno)" | 997 msgstr "(ninguno)" |
973 | 998 |
974 msgid "URI" | 999 msgid "URI" |
1214 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" | 1239 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" |
1215 | 1240 |
1216 msgid "Change status to" | 1241 msgid "Change status to" |
1217 msgstr "Cambiar estado a" | 1242 msgstr "Cambiar estado a" |
1218 | 1243 |
1219 #. Conversations | |
1220 msgid "Conversations" | 1244 msgid "Conversations" |
1221 msgstr "Conversaciones" | 1245 msgstr "Conversaciones" |
1222 | 1246 |
1223 msgid "Logging" | 1247 msgid "Logging" |
1224 msgstr "Registro" | 1248 msgstr "Registro" |
1581 msgstr "GntLastlog" | 1605 msgstr "GntLastlog" |
1582 | 1606 |
1583 msgid "Lastlog plugin." | 1607 msgid "Lastlog plugin." |
1584 msgstr "Complemento «Lastlog»." | 1608 msgstr "Complemento «Lastlog»." |
1585 | 1609 |
1610 #, c-format | |
1611 msgid "" | |
1612 "\n" | |
1613 "Fetching TinyURL..." | |
1614 msgstr "" | |
1615 | |
1616 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1617 msgstr "" | |
1618 | |
1619 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1620 msgstr "" | |
1621 | |
1622 #, fuzzy | |
1623 msgid "TinyURL" | |
1624 msgstr "URL de música" | |
1625 | |
1626 msgid "TinyURL plugin" | |
1627 msgstr "" | |
1628 | |
1629 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1630 msgstr "" | |
1631 | |
1586 msgid "accounts" | 1632 msgid "accounts" |
1587 msgstr "cuentas" | 1633 msgstr "cuentas" |
1588 | 1634 |
1589 msgid "Password is required to sign on." | 1635 msgid "Password is required to sign on." |
1590 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." | 1636 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." |
1682 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" | 1728 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" |
1683 | 1729 |
1684 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1730 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1685 msgid "SSL Certificate Verification" | 1731 msgid "SSL Certificate Verification" |
1686 msgstr "Verificación de certificado SSL" | 1732 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
1687 | |
1688 #. Number of actions | |
1689 msgid "Accept" | |
1690 msgstr "Aceptar" | |
1691 | |
1692 msgid "Reject" | |
1693 msgstr "Rechazar" | |
1694 | 1733 |
1695 msgid "_View Certificate..." | 1734 msgid "_View Certificate..." |
1696 msgstr "_Ver certificado..." | 1735 msgstr "_Ver certificado..." |
1697 | 1736 |
1698 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1737 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1839 | 1878 |
1840 #, c-format | 1879 #, c-format |
1841 msgid "%s left the room (%s)." | 1880 msgid "%s left the room (%s)." |
1842 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." | 1881 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." |
1843 | 1882 |
1883 #, fuzzy | |
1884 msgid "Invite to chat" | |
1885 msgstr "Invitar a conferencia" | |
1886 | |
1887 #. Put our happy label in it. | |
1888 msgid "" | |
1889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1890 "invite message." | |
1891 msgstr "" | |
1892 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " | |
1893 "de invitación opcional." | |
1894 | |
1844 #, c-format | 1895 #, c-format |
1845 msgid "Failed to get connection: %s" | 1896 msgid "Failed to get connection: %s" |
1846 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s" | 1897 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s" |
1847 | 1898 |
1848 #, c-format | 1899 #, c-format |
1885 "%s" | 1936 "%s" |
1886 msgstr "" | 1937 msgstr "" |
1887 "Error al leer del proceso de resolución:\n" | 1938 "Error al leer del proceso de resolución:\n" |
1888 "%s" | 1939 "%s" |
1889 | 1940 |
1941 #, c-format | |
1890 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1942 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1891 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" | 1943 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" |
1892 | 1944 |
1893 #, c-format | 1945 #, c-format |
1894 msgid "Thread creation failure: %s" | 1946 msgid "Thread creation failure: %s" |
2685 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" | 2737 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" |
2686 | 2738 |
2687 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2739 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2688 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." | 2740 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." |
2689 | 2741 |
2742 #, fuzzy | |
2743 msgid "One Time Password" | |
2744 msgstr "Introduzca la contraseña" | |
2745 | |
2746 #. *< type | |
2747 #. *< ui_requirement | |
2748 #. *< flags | |
2749 #. *< dependencies | |
2750 #. *< priority | |
2751 #. *< id | |
2752 msgid "One Time Password Support" | |
2753 msgstr "" | |
2754 | |
2755 #. *< name | |
2756 #. *< version | |
2757 #. * summary | |
2758 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2759 msgstr "" | |
2760 | |
2761 #. * description | |
2762 msgid "" | |
2763 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2764 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2765 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2766 msgstr "" | |
2767 | |
2690 #. *< type | 2768 #. *< type |
2691 #. *< ui_requirement | 2769 #. *< ui_requirement |
2692 #. *< flags | 2770 #. *< flags |
2693 #. *< dependencies | 2771 #. *< dependencies |
2694 #. *< priority | 2772 #. *< priority |
2896 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2897 msgstr "" | 2975 msgstr "" |
2898 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " | 2976 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " |
2899 "arrancado?" | 2977 "arrancado?" |
2900 | 2978 |
2901 #. Creating the options for the protocol | |
2902 msgid "First name" | 2979 msgid "First name" |
2903 msgstr "Nombre:" | 2980 msgstr "Nombre:" |
2904 | 2981 |
2905 msgid "Last name" | 2982 msgid "Last name" |
2906 msgstr "Apellidos:" | 2983 msgstr "Apellidos:" |
2928 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" | 3005 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" |
2929 | 3006 |
2930 msgid "Purple Person" | 3007 msgid "Purple Person" |
2931 msgstr "Persona morada" | 3008 msgstr "Persona morada" |
2932 | 3009 |
3010 #. Creating the options for the protocol | |
3011 #, fuzzy | |
3012 msgid "Local Port" | |
3013 msgstr "Localidad" | |
3014 | |
2933 msgid "Bonjour" | 3015 msgid "Bonjour" |
2934 msgstr "Bonjour" | 3016 msgstr "Bonjour" |
2935 | 3017 |
2936 #, c-format | 3018 #, c-format |
2937 msgid "%s has closed the conversation." | 3019 msgid "%s has closed the conversation." |
3086 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" | 3168 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" |
3087 | 3169 |
3088 msgid "Add to chat..." | 3170 msgid "Add to chat..." |
3089 msgstr "Añadir al chat" | 3171 msgstr "Añadir al chat" |
3090 | 3172 |
3173 #. Global | |
3091 msgid "Available" | 3174 msgid "Available" |
3092 msgstr "Disponible" | 3175 msgstr "Disponible" |
3093 | 3176 |
3094 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3177 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3095 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3178 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3433 "invalid characters." | 3516 "invalid characters." |
3434 msgstr "" | 3517 msgstr "" |
3435 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " | 3518 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " |
3436 "incluya caracteres inválidos." | 3519 "incluya caracteres inválidos." |
3437 | 3520 |
3521 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3522 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3523 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3524 #, fuzzy, c-format | |
3525 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3526 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" | |
3527 | |
3528 #, fuzzy | |
3529 msgid "Nickname in use" | |
3530 msgstr "Apodo: %s\n" | |
3531 | |
3438 msgid "Cannot change nick" | 3532 msgid "Cannot change nick" |
3439 msgstr "No se puede cambiar el alias" | 3533 msgstr "No se puede cambiar el alias" |
3440 | 3534 |
3441 msgid "Could not change nick" | 3535 msgid "Could not change nick" |
3442 msgstr "No se pudo cambiar el alias" | 3536 msgstr "No se pudo cambiar el alias" |
3705 msgid "Invalid challenge from server" | 3799 msgid "Invalid challenge from server" |
3706 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 3800 msgstr "Desafío inválido del servidor" |
3707 | 3801 |
3708 msgid "SASL error" | 3802 msgid "SASL error" |
3709 msgstr "Error de SASL" | 3803 msgstr "Error de SASL" |
3804 | |
3805 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3806 msgstr "" | |
3807 | |
3808 #, fuzzy | |
3809 msgid "No session ID given" | |
3810 msgstr "No se indicó una razón" | |
3811 | |
3812 #, fuzzy | |
3813 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3814 msgstr "Versión no soportada" | |
3815 | |
3816 #, fuzzy | |
3817 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3818 msgstr "" | |
3819 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
3820 "%s" | |
3821 | |
3822 #, c-format | |
3823 msgid "" | |
3824 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3825 "%s" | |
3826 msgstr "" | |
3827 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
3828 "%s" | |
3829 | |
3830 #, fuzzy | |
3831 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3832 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" | |
3833 | |
3834 msgid "Unable to create socket" | |
3835 msgstr "No se pudo crear el socket" | |
3836 | |
3837 msgid "Write error" | |
3838 msgstr "Error de escritura" | |
3710 | 3839 |
3711 msgid "Full Name" | 3840 msgid "Full Name" |
3712 msgstr "Nombre completo" | 3841 msgstr "Nombre completo" |
3713 | 3842 |
3714 msgid "Family Name" | 3843 msgid "Family Name" |
3771 msgid "Client" | 3900 msgid "Client" |
3772 msgstr "Cliente" | 3901 msgstr "Cliente" |
3773 | 3902 |
3774 msgid "Operating System" | 3903 msgid "Operating System" |
3775 msgstr "Sistema operativo" | 3904 msgstr "Sistema operativo" |
3905 | |
3906 #, fuzzy | |
3907 msgid "Local Time" | |
3908 msgstr "Archivo local:" | |
3776 | 3909 |
3777 msgid "Last Activity" | 3910 msgid "Last Activity" |
3778 msgstr "Última actividad" | 3911 msgstr "Última actividad" |
3779 | 3912 |
3780 msgid "Service Discovery Info" | 3913 msgid "Service Discovery Info" |
4103 msgstr "Buscar salas" | 4236 msgstr "Buscar salas" |
4104 | 4237 |
4105 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4238 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4106 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." | 4239 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." |
4107 | 4240 |
4108 msgid "Write error" | |
4109 msgstr "Error de escritura" | |
4110 | |
4111 msgid "Ping timeout" | 4241 msgid "Ping timeout" |
4112 msgstr "Tiempo de expiración del ping" | 4242 msgstr "Tiempo de expiración del ping" |
4113 | 4243 |
4114 msgid "Read Error" | 4244 msgid "Read Error" |
4115 msgstr "Error de lectura" | 4245 msgstr "Error de lectura" |
4116 | 4246 |
4117 #, c-format | 4247 #, c-format |
4118 msgid "" | 4248 msgid "" |
4119 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4249 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4120 "%s" | 4250 "directly.\n" |
4121 msgstr "" | 4251 msgstr "" |
4122 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
4123 "%s" | |
4124 | |
4125 msgid "Unable to create socket" | |
4126 msgstr "No se pudo crear el socket" | |
4127 | 4252 |
4128 msgid "Invalid XMPP ID" | 4253 msgid "Invalid XMPP ID" |
4129 msgstr "XMPP ID no válido" | 4254 msgstr "XMPP ID no válido" |
4130 | 4255 |
4131 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4256 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4132 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." | 4257 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." |
4133 | 4258 |
4259 #, fuzzy | |
4260 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4261 msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
4262 | |
4134 #, c-format | 4263 #, c-format |
4135 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4264 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4136 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" | 4265 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" |
4137 | 4266 |
4138 #, c-format | 4267 #, c-format |
4223 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 4352 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" |
4224 | 4353 |
4225 msgid "Not Authorized" | 4354 msgid "Not Authorized" |
4226 msgstr "No autorizado" | 4355 msgstr "No autorizado" |
4227 | 4356 |
4357 msgid "Mood" | |
4358 msgstr "Estado de ánimo" | |
4359 | |
4360 msgid "Now Listening" | |
4361 msgstr "Escuchando ahora" | |
4362 | |
4228 msgid "Both" | 4363 msgid "Both" |
4229 msgstr "Ambos" | 4364 msgstr "Ambos" |
4230 | 4365 |
4231 msgid "From (To pending)" | 4366 msgid "From (To pending)" |
4232 msgstr "Desde (Destino pendiente)" | 4367 msgstr "Desde (Destino pendiente)" |
4243 msgid "None" | 4378 msgid "None" |
4244 msgstr "Ninguno" | 4379 msgstr "Ninguno" |
4245 | 4380 |
4246 msgid "Subscription" | 4381 msgid "Subscription" |
4247 msgstr "Subscripción" | 4382 msgstr "Subscripción" |
4248 | |
4249 msgid "Mood" | |
4250 msgstr "Estado de ánimo" | |
4251 | |
4252 msgid "Now Listening" | |
4253 msgstr "Escuchando ahora" | |
4254 | 4383 |
4255 msgid "Mood Text" | 4384 msgid "Mood Text" |
4256 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4385 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4257 | 4386 |
4258 msgid "Allow Buzz" | 4387 msgid "Allow Buzz" |
4487 | 4616 |
4488 #, c-format | 4617 #, c-format |
4489 msgid "Unable to ping user %s" | 4618 msgid "Unable to ping user %s" |
4490 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" | 4619 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" |
4491 | 4620 |
4492 #, c-format | 4621 #, fuzzy, c-format |
4493 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4622 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4494 msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." | 4623 msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." |
4495 | 4624 |
4496 #, c-format | 4625 #, fuzzy, c-format |
4497 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4626 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4498 msgstr "" | 4627 msgstr "" |
4499 "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado." | 4628 "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado." |
4500 | 4629 |
4501 #, c-format | 4630 #, fuzzy, c-format |
4502 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4631 msgid "" |
4632 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4633 "buzzes now." | |
4503 msgstr "" | 4634 msgstr "" |
4504 "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello." | 4635 "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello." |
4636 | |
4637 #, c-format | |
4638 msgid "Buzzing %s..." | |
4639 msgstr "Dando un codazo a %s..." | |
4505 | 4640 |
4506 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4641 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4507 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4642 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4508 msgid "Buzz" | 4643 msgid "Buzz" |
4509 msgstr "Codazo" | 4644 msgstr "Codazo" |
4510 | 4645 |
4511 #, c-format | 4646 #, c-format |
4512 msgid "%s has buzzed you!" | 4647 msgid "%s has buzzed you!" |
4513 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" | 4648 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" |
4514 | 4649 |
4515 #, c-format | 4650 #, fuzzy, c-format |
4516 msgid "Buzzing %s..." | 4651 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4517 msgstr "Dando un codazo a %s..." | 4652 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido" |
4653 | |
4654 #, fuzzy, c-format | |
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4656 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" | |
4657 | |
4658 #, fuzzy, c-format | |
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4660 msgstr "" | |
4661 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del " | |
4662 "usuario" | |
4663 | |
4664 #, fuzzy | |
4665 msgid "Media Initiation Failed" | |
4666 msgstr "Falló el registro" | |
4667 | |
4668 #, fuzzy, c-format | |
4669 msgid "" | |
4670 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4671 "session." | |
4672 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" | |
4673 | |
4674 msgid "Select a Resource" | |
4675 msgstr "Seleccione un recurso" | |
4676 | |
4677 #, fuzzy | |
4678 msgid "Initiate Media" | |
4679 msgstr "Iniciar _chat" | |
4518 | 4680 |
4519 msgid "config: Configure a chat room." | 4681 msgid "config: Configure a chat room." |
4520 msgstr "config: Configurar una sala de chat." | 4682 msgstr "config: Configurar una sala de chat." |
4521 | 4683 |
4522 msgid "configure: Configure a chat room." | 4684 msgid "configure: Configure a chat room." |
4668 | 4830 |
4669 #, c-format | 4831 #, c-format |
4670 msgid "Error in chat %s" | 4832 msgid "Error in chat %s" |
4671 msgstr "Error en el chat %s" | 4833 msgstr "Error en el chat %s" |
4672 | 4834 |
4835 #, fuzzy | |
4836 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4837 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." | |
4838 | |
4839 #, fuzzy | |
4840 msgid "Transfer was closed." | |
4841 msgstr "Falló la transferencia de archivos" | |
4842 | |
4843 #, fuzzy | |
4844 msgid "Failed to open the file" | |
4845 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" | |
4846 | |
4847 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4848 msgstr "" | |
4849 | |
4673 #, c-format | 4850 #, c-format |
4674 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4851 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4675 msgstr "" | 4852 msgstr "" |
4676 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " | 4853 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " |
4677 "archivos" | 4854 "archivos" |
4695 | 4872 |
4696 #, c-format | 4873 #, c-format |
4697 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4874 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4698 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" | 4875 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" |
4699 | 4876 |
4700 msgid "Select a Resource" | |
4701 msgstr "Seleccione un recurso" | |
4702 | |
4703 msgid "Edit User Mood" | 4877 msgid "Edit User Mood" |
4704 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" | 4878 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" |
4705 | 4879 |
4706 msgid "Please select your mood from the list." | 4880 msgid "Please select your mood from the list." |
4707 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." | 4881 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." |
4731 msgid "Actions" | 4905 msgid "Actions" |
4732 msgstr "Acciones" | 4906 msgstr "Acciones" |
4733 | 4907 |
4734 msgid "Select an action" | 4908 msgid "Select an action" |
4735 msgstr "Seleccione una acción" | 4909 msgstr "Seleccione una acción" |
4736 | |
4737 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
4738 msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN" | |
4739 | 4910 |
4740 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 4911 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
4741 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 4912 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
4742 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 4913 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
4743 #, c-format | 4914 #, c-format |
4768 "to be added?" | 4939 "to be added?" |
4769 msgstr "" | 4940 msgstr "" |
4770 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " | 4941 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " |
4771 "añadir a este amigo?" | 4942 "añadir a este amigo?" |
4772 | 4943 |
4944 #, c-format | |
4773 msgid "Unable to parse message" | 4945 msgid "Unable to parse message" |
4774 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | 4946 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" |
4775 | 4947 |
4948 #, c-format | |
4776 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4949 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4777 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" | 4950 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" |
4778 | 4951 |
4952 #, c-format | |
4779 msgid "Invalid email address" | 4953 msgid "Invalid email address" |
4780 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" | 4954 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" |
4781 | 4955 |
4956 #, c-format | |
4782 msgid "User does not exist" | 4957 msgid "User does not exist" |
4783 msgstr "El usuario no existe" | 4958 msgstr "El usuario no existe" |
4784 | 4959 |
4960 #, c-format | |
4785 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4961 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4786 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" | 4962 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" |
4787 | 4963 |
4964 #, c-format | |
4788 msgid "Already logged in" | 4965 msgid "Already logged in" |
4789 msgstr "Ya está conectado" | 4966 msgstr "Ya está conectado" |
4790 | 4967 |
4968 #, c-format | |
4791 msgid "Invalid username" | 4969 msgid "Invalid username" |
4792 msgstr "Nombre de usuario no válido" | 4970 msgstr "Nombre de usuario no válido" |
4793 | 4971 |
4972 #, c-format | |
4794 msgid "Invalid friendly name" | 4973 msgid "Invalid friendly name" |
4795 msgstr "Nombre de amigo no válido" | 4974 msgstr "Nombre de amigo no válido" |
4796 | 4975 |
4976 #, c-format | |
4797 msgid "List full" | 4977 msgid "List full" |
4798 msgstr "Lista llena" | 4978 msgstr "Lista llena" |
4799 | 4979 |
4980 #, c-format | |
4800 msgid "Already there" | 4981 msgid "Already there" |
4801 msgstr "Ya está en lista" | 4982 msgstr "Ya está en lista" |
4802 | 4983 |
4984 #, c-format | |
4803 msgid "Not on list" | 4985 msgid "Not on list" |
4804 msgstr "No está en la lista" | 4986 msgstr "No está en la lista" |
4805 | 4987 |
4988 #, c-format | |
4806 msgid "User is offline" | 4989 msgid "User is offline" |
4807 msgstr "El usuario no está conectado" | 4990 msgstr "El usuario no está conectado" |
4808 | 4991 |
4992 #, c-format | |
4809 msgid "Already in the mode" | 4993 msgid "Already in the mode" |
4810 msgstr "Ya está en ese modo" | 4994 msgstr "Ya está en ese modo" |
4811 | 4995 |
4996 #, c-format | |
4812 msgid "Already in opposite list" | 4997 msgid "Already in opposite list" |
4813 msgstr "Ya está en la lista contraria" | 4998 msgstr "Ya está en la lista contraria" |
4814 | 4999 |
5000 #, c-format | |
4815 msgid "Too many groups" | 5001 msgid "Too many groups" |
4816 msgstr "Demasiados grupos" | 5002 msgstr "Demasiados grupos" |
4817 | 5003 |
5004 #, c-format | |
4818 msgid "Invalid group" | 5005 msgid "Invalid group" |
4819 msgstr "Grupo inválido" | 5006 msgstr "Grupo inválido" |
4820 | 5007 |
5008 #, c-format | |
4821 msgid "User not in group" | 5009 msgid "User not in group" |
4822 msgstr "El usuario no está en el grupo" | 5010 msgstr "El usuario no está en el grupo" |
4823 | 5011 |
5012 #, c-format | |
4824 msgid "Group name too long" | 5013 msgid "Group name too long" |
4825 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" | 5014 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" |
4826 | 5015 |
5016 #, c-format | |
4827 msgid "Cannot remove group zero" | 5017 msgid "Cannot remove group zero" |
4828 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" | 5018 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" |
4829 | 5019 |
5020 #, c-format | |
4830 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 5021 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4831 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" | 5022 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" |
4832 | 5023 |
5024 #, c-format | |
4833 msgid "Switchboard failed" | 5025 msgid "Switchboard failed" |
4834 msgstr "Falló el servidor Switchboard" | 5026 msgstr "Falló el servidor Switchboard" |
4835 | 5027 |
5028 #, c-format | |
4836 msgid "Notify transfer failed" | 5029 msgid "Notify transfer failed" |
4837 msgstr "Falló la notificación de la transferencia" | 5030 msgstr "Falló la notificación de la transferencia" |
4838 | 5031 |
5032 #, c-format | |
4839 msgid "Required fields missing" | 5033 msgid "Required fields missing" |
4840 msgstr "Faltan campos obligatorios" | 5034 msgstr "Faltan campos obligatorios" |
4841 | 5035 |
5036 #, c-format | |
4842 msgid "Too many hits to a FND" | 5037 msgid "Too many hits to a FND" |
4843 msgstr "Demasiados resultados de un FND" | 5038 msgstr "Demasiados resultados de un FND" |
4844 | 5039 |
5040 #, c-format | |
4845 msgid "Not logged in" | 5041 msgid "Not logged in" |
4846 msgstr "No ha iniciado sesión" | 5042 msgstr "No ha iniciado sesión" |
4847 | 5043 |
5044 #, c-format | |
4848 msgid "Service temporarily unavailable" | 5045 msgid "Service temporarily unavailable" |
4849 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" | 5046 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" |
4850 | 5047 |
5048 #, c-format | |
4851 msgid "Database server error" | 5049 msgid "Database server error" |
4852 msgstr "Error del servidor de base de datos" | 5050 msgstr "Error del servidor de base de datos" |
4853 | 5051 |
5052 #, c-format | |
4854 msgid "Command disabled" | 5053 msgid "Command disabled" |
4855 msgstr "Orden deshabilitada" | 5054 msgstr "Orden deshabilitada" |
4856 | 5055 |
5056 #, c-format | |
4857 msgid "File operation error" | 5057 msgid "File operation error" |
4858 msgstr "Error de operación de archivos" | 5058 msgstr "Error de operación de archivos" |
4859 | 5059 |
5060 #, c-format | |
4860 msgid "Memory allocation error" | 5061 msgid "Memory allocation error" |
4861 msgstr "Error al asignar memoria" | 5062 msgstr "Error al asignar memoria" |
4862 | 5063 |
5064 #, c-format | |
4863 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 5065 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4864 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" | 5066 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" |
4865 | 5067 |
5068 #, c-format | |
4866 msgid "Server busy" | 5069 msgid "Server busy" |
4867 msgstr "Servidor ocupado" | 5070 msgstr "Servidor ocupado" |
4868 | 5071 |
5072 #, c-format | |
4869 msgid "Server unavailable" | 5073 msgid "Server unavailable" |
4870 msgstr "Servidor no disponible" | 5074 msgstr "Servidor no disponible" |
4871 | 5075 |
4872 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) | 5076 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) |
4873 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. | 5077 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. |
5078 #, c-format | |
4874 msgid "Peer notification server down" | 5079 msgid "Peer notification server down" |
4875 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" | 5080 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" |
4876 | 5081 |
5082 #, c-format | |
4877 msgid "Database connect error" | 5083 msgid "Database connect error" |
4878 msgstr "Error de conexión con la base de datos" | 5084 msgstr "Error de conexión con la base de datos" |
4879 | 5085 |
5086 #, c-format | |
4880 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5087 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4881 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" | 5088 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" |
4882 | 5089 |
5090 #, c-format | |
4883 msgid "Error creating connection" | 5091 msgid "Error creating connection" |
4884 msgstr "Error al crear la conexión" | 5092 msgstr "Error al crear la conexión" |
4885 | 5093 |
5094 #, c-format | |
4886 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 5095 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4887 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" | 5096 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" |
4888 | 5097 |
5098 #, c-format | |
4889 msgid "Unable to write" | 5099 msgid "Unable to write" |
4890 msgstr "No se pudo escribir" | 5100 msgstr "No se pudo escribir" |
4891 | 5101 |
4892 # En verdad traduje el error como figura en | 5102 # En verdad traduje el error como figura en |
4893 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. | 5103 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. |
5104 #, c-format | |
4894 msgid "Session overload" | 5105 msgid "Session overload" |
4895 msgstr "Sobrecarga de sesión" | 5106 msgstr "Sobrecarga de sesión" |
4896 | 5107 |
5108 #, c-format | |
4897 msgid "User is too active" | 5109 msgid "User is too active" |
4898 msgstr "El usuario está demasiado activo" | 5110 msgstr "El usuario está demasiado activo" |
4899 | 5111 |
5112 #, c-format | |
4900 msgid "Too many sessions" | 5113 msgid "Too many sessions" |
4901 msgstr "Demasiadas sesiones" | 5114 msgstr "Demasiadas sesiones" |
4902 | 5115 |
5116 #, c-format | |
4903 msgid "Passport not verified" | 5117 msgid "Passport not verified" |
4904 msgstr "Pasaporte no verificado" | 5118 msgstr "Pasaporte no verificado" |
4905 | 5119 |
5120 #, c-format | |
4906 msgid "Bad friend file" | 5121 msgid "Bad friend file" |
4907 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" | 5122 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" |
4908 | 5123 |
5124 #, c-format | |
4909 msgid "Not expected" | 5125 msgid "Not expected" |
4910 msgstr "No se esperaba" | 5126 msgstr "No se esperaba" |
4911 | 5127 |
5128 #, c-format | |
4912 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5129 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
4913 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | 5130 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" |
4914 | 5131 |
5132 #, c-format | |
4915 msgid "Server too busy" | 5133 msgid "Server too busy" |
4916 msgstr "Servidor muy ocupado" | 5134 msgstr "Servidor muy ocupado" |
4917 | 5135 |
5136 #, c-format | |
4918 msgid "Authentication failed" | 5137 msgid "Authentication failed" |
4919 msgstr "Falló la autenticación" | 5138 msgstr "Falló la autenticación" |
4920 | 5139 |
5140 #, c-format | |
4921 msgid "Not allowed when offline" | 5141 msgid "Not allowed when offline" |
4922 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" | 5142 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" |
4923 | 5143 |
5144 #, c-format | |
4924 msgid "Not accepting new users" | 5145 msgid "Not accepting new users" |
4925 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" | 5146 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" |
4926 | 5147 |
5148 #, c-format | |
4927 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5149 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4928 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" | 5150 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" |
4929 | 5151 |
5152 #, c-format | |
4930 msgid "Passport account not yet verified" | 5153 msgid "Passport account not yet verified" |
4931 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" | 5154 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" |
4932 | 5155 |
4933 msgid "Passport account suspended" | 5156 msgid "Passport account suspended" |
4934 msgstr "Cuenta Passport suspendida" | 5157 msgstr "Cuenta Passport suspendida" |
4935 | 5158 |
5159 #, c-format | |
4936 msgid "Bad ticket" | 5160 msgid "Bad ticket" |
4937 msgstr "Ticket erróneo" | 5161 msgstr "Ticket erróneo" |
4938 | 5162 |
4939 #, c-format | 5163 #, c-format |
4940 msgid "Unknown Error Code %d" | 5164 msgid "Unknown Error Code %d" |
6473 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " | 6697 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " |
6474 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " | 6698 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " |
6475 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " | 6699 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " |
6476 "espacios, o contener sólo números." | 6700 "espacios, o contener sólo números." |
6477 | 6701 |
6478 #. Unregistered screen name | 6702 #. Unregistered username |
6479 #. uid is not exist | 6703 #. uid is not exist |
6480 msgid "Invalid username." | 6704 msgid "Invalid username." |
6481 msgstr "Nombre de usuario no válido." | 6705 msgstr "Nombre de usuario no válido." |
6482 | 6706 |
6483 msgid "Incorrect password." | 6707 msgid "Incorrect password." |
6490 #. service temporarily unavailable | 6714 #. service temporarily unavailable |
6491 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6715 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6492 msgstr "" | 6716 msgstr "" |
6493 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." | 6717 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." |
6494 | 6718 |
6495 #. screen name connecting too frequently | 6719 #. username connecting too frequently |
6496 #. IP address connecting too frequently | 6720 #. IP address connecting too frequently |
6497 msgid "" | 6721 msgid "" |
6498 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6722 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6499 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6723 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6500 msgstr "" | 6724 msgstr "" |
6527 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6751 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6528 #. | 6752 #. |
6529 msgid "_OK" | 6753 msgid "_OK" |
6530 msgstr "_Aceptar" | 6754 msgstr "_Aceptar" |
6531 | 6755 |
6532 #, c-format | 6756 #, fuzzy, c-format |
6533 msgid "" | 6757 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6534 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 6758 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." |
6535 "fixed. Check %s for updates." | |
6536 msgstr "" | |
6537 "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " | |
6538 "resuelva. Compruebe %s para novedades." | |
6539 | 6759 |
6540 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6760 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6541 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." | 6761 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." |
6542 | 6762 |
6543 #, c-format | 6763 #, c-format |
6682 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6902 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6683 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6903 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6684 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." | 6904 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." |
6685 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." | 6905 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." |
6686 | 6906 |
6687 #. Data is assumed to be the destination sn | 6907 #. Data is assumed to be the destination bn |
6688 #, c-format | 6908 #, c-format |
6689 msgid "Unable to send message: %s" | 6909 msgid "Unable to send message: %s" |
6690 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" | 6910 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" |
6691 | 6911 |
6692 msgid "Unknown reason." | 6912 msgid "Unknown reason." |
6997 | 7217 |
6998 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla | 7218 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla |
6999 msgid "Get AIM Info" | 7219 msgid "Get AIM Info" |
7000 msgstr "Info" | 7220 msgstr "Info" |
7001 | 7221 |
7222 #. We only do this if the user is in our buddy list | |
7002 msgid "Edit Buddy Comment" | 7223 msgid "Edit Buddy Comment" |
7003 msgstr "Editar comentario de amigo" | 7224 msgstr "Editar comentario de amigo" |
7004 | 7225 |
7005 msgid "Get Status Msg" | 7226 msgid "Get Status Msg" |
7006 msgstr "Obtener msj de estado" | 7227 msgstr "Obtener msj de estado" |
7277 msgstr "Actualizar" | 7498 msgstr "Actualizar" |
7278 | 7499 |
7279 msgid "Could not change buddy information." | 7500 msgid "Could not change buddy information." |
7280 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." | 7501 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." |
7281 | 7502 |
7503 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs | |
7504 msgid "Mobile" | |
7505 msgstr "Móvil" | |
7506 | |
7507 msgid "Note" | |
7508 msgstr "Nota" | |
7509 | |
7510 #. callback | |
7511 #, fuzzy | |
7512 msgid "Buddy Memo" | |
7513 msgstr "Icono de amigo" | |
7514 | |
7515 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7516 msgstr "" | |
7517 | |
7518 #, fuzzy | |
7519 msgid "_Modify" | |
7520 msgstr "Modificar" | |
7521 | |
7522 #, fuzzy | |
7523 msgid "Memo Modify" | |
7524 msgstr "Modificar" | |
7525 | |
7526 #, fuzzy | |
7527 msgid "Server says:" | |
7528 msgstr "Servidor ocupado" | |
7529 | |
7530 msgid "Your request was accepted." | |
7531 msgstr "" | |
7532 | |
7533 msgid "Your request was rejected." | |
7534 msgstr "" | |
7535 | |
7282 #, c-format | 7536 #, c-format |
7283 msgid "%u requires verification" | 7537 msgid "%u requires verification" |
7284 msgstr "%u solicita verificación" | 7538 msgstr "%u solicita verificación" |
7285 | 7539 |
7286 msgid "Add buddy question" | 7540 msgid "Add buddy question" |
7586 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" | 7840 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" |
7587 | 7841 |
7588 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7842 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7589 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" | 7843 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" |
7590 | 7844 |
7845 #, fuzzy | |
7846 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
7847 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" | |
7848 | |
7849 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7850 msgstr "" | |
7851 | |
7591 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7852 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7592 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" | 7853 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" |
7593 | 7854 |
7594 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7855 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7595 msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)" | 7856 msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)" |
7610 msgid "Update all QQ Quns" | 7871 msgid "Update all QQ Quns" |
7611 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" | 7872 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" |
7612 | 7873 |
7613 msgid "About OpenQ" | 7874 msgid "About OpenQ" |
7614 msgstr "Acerca de OpenQ" | 7875 msgstr "Acerca de OpenQ" |
7876 | |
7877 #, fuzzy | |
7878 msgid "Modify Buddy Memo" | |
7879 msgstr "Modiciar el domicilio" | |
7615 | 7880 |
7616 #. *< type | 7881 #. *< type |
7617 #. *< ui_requirement | 7882 #. *< ui_requirement |
7618 #. *< flags | 7883 #. *< flags |
7619 #. *< dependencies | 7884 #. *< dependencies |
7648 msgstr "Mostrar notas del servidor" | 7913 msgstr "Mostrar notas del servidor" |
7649 | 7914 |
7650 msgid "Show server news" | 7915 msgid "Show server news" |
7651 msgstr "Mostrar noticas del servidor" | 7916 msgstr "Mostrar noticas del servidor" |
7652 | 7917 |
7918 msgid "Show chat room when msg comes" | |
7919 msgstr "" | |
7920 | |
7653 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7921 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7654 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" | 7922 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" |
7655 | 7923 |
7656 msgid "Update interval (seconds)" | 7924 msgid "Update interval (seconds)" |
7657 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" | 7925 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" |
7715 "%s" | 7983 "%s" |
7716 msgstr "" | 7984 msgstr "" |
7717 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" | 7985 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" |
7718 "%s" | 7986 "%s" |
7719 | 7987 |
7720 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7721 msgid "Unable to connect." | 7988 msgid "Unable to connect." |
7722 msgstr "No se pudo conectar." | 7989 msgstr "No se pudo conectar." |
7723 | 7990 |
7724 msgid "Socket error" | 7991 msgid "Socket error" |
7725 msgstr "Error de socket" | 7992 msgstr "Error de socket" |
7863 | 8130 |
7864 #, c-format | 8131 #, c-format |
7865 msgid "" | 8132 msgid "" |
7866 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 8133 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7867 msgstr "" | 8134 msgstr "" |
7868 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " | 8135 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " |
7869 "servidor %s" | 8136 "%s" |
7870 | 8137 |
7871 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8138 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7872 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" | 8139 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" |
7873 | 8140 |
7874 msgid "Connection reset" | 8141 msgid "Connection reset" |
8073 msgid "" | 8340 msgid "" |
8074 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8341 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
8075 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8342 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
8076 "to your buddy list." | 8343 "to your buddy list." |
8077 msgstr "" | 8344 msgstr "" |
8078 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " | 8345 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de " |
8079 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " | 8346 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista " |
8080 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." | 8347 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." |
8081 | 8348 |
8082 msgid "Select Notes Address Book" | 8349 msgid "Select Notes Address Book" |
8083 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" | 8350 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" |
8084 | 8351 |
8085 msgid "Unable to add group: group not found" | 8352 msgid "Unable to add group: group not found" |
8125 msgstr "No hubo coincidencias" | 8392 msgstr "No hubo coincidencias" |
8126 | 8393 |
8127 #, c-format | 8394 #, c-format |
8128 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 8395 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8129 msgstr "" | 8396 msgstr "" |
8130 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " | 8397 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " |
8131 "comunidad «Sametime»." | 8398 "«Sametime»." |
8132 | 8399 |
8133 msgid "No Matches" | 8400 msgid "No Matches" |
8134 msgstr "No hubo coincidencias" | 8401 msgstr "No hubo coincidencias" |
8135 | 8402 |
8136 msgid "Search for a user" | 8403 msgid "Search for a user" |
8410 | 8677 |
8411 #, c-format | 8678 #, c-format |
8412 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 8679 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
8413 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" | 8680 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" |
8414 | 8681 |
8682 #, c-format | |
8415 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 8683 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
8416 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " | 8684 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " |
8417 | 8685 |
8418 #, c-format | 8686 #, c-format |
8419 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 8687 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
8434 msgstr "Contraseña del canal" | 8702 msgstr "Contraseña del canal" |
8435 | 8703 |
8436 msgid "Channel Public Keys List" | 8704 msgid "Channel Public Keys List" |
8437 msgstr "Lista de claves públicas del canal" | 8705 msgstr "Lista de claves públicas del canal" |
8438 | 8706 |
8707 #, c-format | |
8439 msgid "" | 8708 msgid "" |
8440 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 8709 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
8441 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 8710 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
8442 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 8711 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
8443 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 8712 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
8625 msgid "Organization" | 8894 msgid "Organization" |
8626 msgstr "Organización" | 8895 msgstr "Organización" |
8627 | 8896 |
8628 msgid "Unit" | 8897 msgid "Unit" |
8629 msgstr "Unidad" | 8898 msgstr "Unidad" |
8630 | |
8631 msgid "Note" | |
8632 msgstr "Nota" | |
8633 | 8899 |
8634 msgid "Join Chat" | 8900 msgid "Join Chat" |
8635 msgstr "Unirse a un chat" | 8901 msgstr "Unirse a un chat" |
8636 | 8902 |
8637 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. | 8903 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. |
8836 msgstr "Descarga %s: %s" | 9102 msgstr "Descarga %s: %s" |
8837 | 9103 |
8838 msgid "Your Current Mood" | 9104 msgid "Your Current Mood" |
8839 msgstr "Su estado de ánimo actual" | 9105 msgstr "Su estado de ánimo actual" |
8840 | 9106 |
9107 #, c-format | |
8841 msgid "Normal" | 9108 msgid "Normal" |
8842 msgstr "Normal" | 9109 msgstr "Normal" |
8843 | 9110 |
8844 msgid "In love" | 9111 msgid "In love" |
8845 msgstr "Enamorado" | 9112 msgstr "Enamorado" |
9217 msgstr "Pizarra" | 9484 msgstr "Pizarra" |
9218 | 9485 |
9219 msgid "No server statistics available" | 9486 msgid "No server statistics available" |
9220 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" | 9487 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" |
9221 | 9488 |
9489 #, c-format | |
9222 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9490 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9223 msgstr "" | 9491 msgstr "" |
9224 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " | 9492 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " |
9225 "cliente" | 9493 "cliente" |
9226 | 9494 |
9495 #, c-format | |
9227 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9496 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9228 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" | 9497 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" |
9229 | 9498 |
9499 #, c-format | |
9230 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9500 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9231 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" | 9501 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" |
9232 | 9502 |
9503 #, c-format | |
9233 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 9504 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
9234 msgstr "" | 9505 msgstr "" |
9235 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" | 9506 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" |
9236 | 9507 |
9508 #, c-format | |
9237 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9509 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9238 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" | 9510 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" |
9239 | 9511 |
9512 #, c-format | |
9240 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9513 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9241 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" | 9514 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" |
9242 | 9515 |
9516 #, c-format | |
9243 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9517 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9244 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" | 9518 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" |
9245 | 9519 |
9520 #, c-format | |
9246 msgid "Failure: Incorrect signature" | 9521 msgid "Failure: Incorrect signature" |
9247 msgstr "Fallo: Firma incorrecta" | 9522 msgstr "Fallo: Firma incorrecta" |
9248 | 9523 |
9524 #, c-format | |
9249 msgid "Failure: Invalid cookie" | 9525 msgid "Failure: Invalid cookie" |
9250 msgstr "Fallo: Cookie inválida" | 9526 msgstr "Fallo: Cookie inválida" |
9251 | 9527 |
9528 #, c-format | |
9252 msgid "Failure: Authentication failed" | 9529 msgid "Failure: Authentication failed" |
9253 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" | 9530 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" |
9254 | 9531 |
9255 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9532 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
9256 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" | 9533 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" |
9316 | 9593 |
9317 msgid "Auth Domain" | 9594 msgid "Auth Domain" |
9318 msgstr "Dominio de autenticación" | 9595 msgstr "Dominio de autenticación" |
9319 | 9596 |
9320 #, c-format | 9597 #, c-format |
9321 msgid "Looking up %s" | |
9322 msgstr "Buscando %s" | |
9323 | |
9324 #, c-format | |
9325 msgid "Connect to %s failed" | |
9326 msgstr "Falló la conexión a %s" | |
9327 | |
9328 #, c-format | |
9329 msgid "Signon: %s" | |
9330 msgstr "Conectado: %s" | |
9331 | |
9332 #, c-format | |
9333 msgid "Unable to write file %s." | |
9334 msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." | |
9335 | |
9336 #, c-format | |
9337 msgid "Unable to read file %s." | |
9338 msgstr "No se pudo leer el archivo %s." | |
9339 | |
9340 #, c-format | |
9341 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9342 msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." | |
9343 | |
9344 #, c-format | |
9345 msgid "%s not currently logged in." | |
9346 msgstr "%s no está conectado ahora." | |
9347 | |
9348 #, c-format | |
9349 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9350 msgstr "No se permiten advertencias de %s." | |
9351 | |
9352 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9353 msgstr "" | |
9354 "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " | |
9355 "del servidor." | |
9356 | |
9357 #, c-format | |
9358 msgid "Chat in %s is not available." | |
9359 msgstr "No está disponible el chat en %s." | |
9360 | |
9361 #, c-format | |
9362 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9363 msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." | |
9364 | |
9365 #, c-format | |
9366 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9367 msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." | |
9368 | |
9369 #, c-format | |
9370 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9371 msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." | |
9372 | |
9373 msgid "Failure." | |
9374 msgstr "Fallo." | |
9375 | |
9376 msgid "Too many matches." | |
9377 msgstr "Demasiados resultados." | |
9378 | |
9379 msgid "Need more qualifiers." | |
9380 msgstr "Necesito más calificadores." | |
9381 | |
9382 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9383 msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." | |
9384 | |
9385 msgid "Email lookup restricted." | |
9386 msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." | |
9387 | |
9388 msgid "Keyword ignored." | |
9389 msgstr "Palabra clave ignorada." | |
9390 | |
9391 msgid "No keywords." | |
9392 msgstr "Sin palabras clave." | |
9393 | |
9394 msgid "User has no directory information." | |
9395 msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." | |
9396 | |
9397 msgid "Country not supported." | |
9398 msgstr "País no soportado." | |
9399 | |
9400 #, c-format | |
9401 msgid "Failure unknown: %s." | |
9402 msgstr "Fallo desconocido: %s." | |
9403 | |
9404 msgid "Incorrect username or password." | |
9405 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta." | |
9406 | |
9407 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9408 msgstr "Servicio temporalmente no disponible." | |
9409 | |
9410 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9411 msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." | |
9412 | |
9413 msgid "" | |
9414 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9415 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9416 msgstr "" | |
9417 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | |
9418 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | |
9419 "tiempo." | |
9420 | |
9421 #, c-format | |
9422 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9423 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | |
9424 | |
9425 #, c-format | |
9426 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9427 msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" | |
9428 | |
9429 msgid "Invalid Groupname" | |
9430 msgstr "Nombre de grupo inválido" | |
9431 | |
9432 msgid "Connection Closed" | |
9433 msgstr "Conexión cerrada" | |
9434 | |
9435 msgid "Waiting for reply..." | |
9436 msgstr "Esperando respuesta..." | |
9437 | |
9438 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9439 msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." | |
9440 | |
9441 msgid "Password Change Successful" | |
9442 msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" | |
9443 | |
9444 msgid "_Group:" | |
9445 msgstr "_Grupo:" | |
9446 | |
9447 msgid "Get Dir Info" | |
9448 msgstr "Obtener información del directorio" | |
9449 | |
9450 msgid "Set Dir Info" | |
9451 msgstr "Guardar información del directorio" | |
9452 | |
9453 #, c-format | |
9454 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9455 msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" | |
9456 | |
9457 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9458 msgstr "" | |
9459 "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " | |
9460 "cancelado por el otro extremo." | |
9461 | |
9462 msgid "Could not connect for transfer." | |
9463 msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." | |
9464 | |
9465 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9466 msgstr "" | |
9467 "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." | |
9468 | |
9469 msgid "Save As..." | |
9470 msgstr "Guardar como..." | |
9471 | |
9472 #, c-format | |
9473 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9474 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9475 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9476 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9477 | |
9478 #, c-format | |
9479 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9480 msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" | |
9481 | |
9482 #. *< type | |
9483 #. *< ui_requirement | |
9484 #. *< flags | |
9485 #. *< dependencies | |
9486 #. *< priority | |
9487 #. *< id | |
9488 #. *< name | |
9489 #. *< version | |
9490 #. * summary | |
9491 #. * description | |
9492 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9493 msgstr "Complemento de protocolo TOC" | |
9494 | |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9598 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9497 msgstr "" | 9599 msgstr "" |
9498 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 9600 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " |
9499 "soportado." | 9601 "soportado." |
9602 | |
9603 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9604 msgstr "" | |
9500 | 9605 |
9501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9502 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." | 9607 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." |
9503 | 9608 |
9504 #, c-format | 9609 #, c-format |
10096 msgstr "No molestar" | 10201 msgstr "No molestar" |
10097 | 10202 |
10098 msgid "Extended away" | 10203 msgid "Extended away" |
10099 msgstr "Ausencia extendida" | 10204 msgstr "Ausencia extendida" |
10100 | 10205 |
10101 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs | |
10102 msgid "Mobile" | |
10103 msgstr "Móvil" | |
10104 | |
10105 msgid "Listening to music" | 10206 msgid "Listening to music" |
10106 msgstr "Escuchando música" | 10207 msgstr "Escuchando música" |
10107 | 10208 |
10108 #, c-format | 10209 #, c-format |
10109 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10210 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10141 #. | 10242 #. |
10142 #, c-format | 10243 #, c-format |
10143 msgid "%x %X" | 10244 msgid "%x %X" |
10144 msgstr "%x %X" | 10245 msgstr "%x %X" |
10145 | 10246 |
10146 #, c-format | |
10147 msgid "Error Reading %s" | |
10148 msgstr "Error al leer %s" | |
10149 | |
10150 #, c-format | |
10151 msgid "" | |
10152 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10153 "the old file has been renamed to %s~." | |
10154 msgstr "" | |
10155 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " | |
10156 "antiguo se ha renombrado a %s~." | |
10157 | |
10158 msgid "Calculating..." | 10247 msgid "Calculating..." |
10159 msgstr "Calculando..." | 10248 msgstr "Calculando..." |
10160 | 10249 |
10161 msgid "Unknown." | 10250 msgid "Unknown." |
10162 msgstr "Desconocido." | 10251 msgstr "Desconocido." |
10228 | 10317 |
10229 #, c-format | 10318 #, c-format |
10230 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10319 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10231 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" | 10320 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" |
10232 | 10321 |
10322 #, fuzzy, c-format | |
10323 msgid "" | |
10324 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10325 "found." | |
10326 msgstr "" | |
10327 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." | |
10328 | |
10233 #, c-format | 10329 #, c-format |
10234 msgid " - %s" | 10330 msgid " - %s" |
10235 msgstr " - %s" | 10331 msgstr " - %s" |
10236 | 10332 |
10237 #, c-format | 10333 #, c-format |
10238 msgid " (%s)" | 10334 msgid " (%s)" |
10239 msgstr " (%s)" | 10335 msgstr " (%s)" |
10240 | 10336 |
10241 #. 10053 | 10337 #. 10053 |
10338 #, c-format | |
10242 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10339 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10243 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." | 10340 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." |
10244 | 10341 |
10245 #. 10054 | 10342 #. 10054 |
10343 #, c-format | |
10246 msgid "Remote host closed connection." | 10344 msgid "Remote host closed connection." |
10247 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." | 10345 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." |
10248 | 10346 |
10249 #. 10060 | 10347 #. 10060 |
10348 #, c-format | |
10250 msgid "Connection timed out." | 10349 msgid "Connection timed out." |
10251 msgstr "Expiró la conexión." | 10350 msgstr "Expiró la conexión." |
10252 | 10351 |
10253 #. 10061 | 10352 #. 10061 |
10353 #, c-format | |
10254 msgid "Connection refused." | 10354 msgid "Connection refused." |
10255 msgstr "Conexión rechazada." | 10355 msgstr "Conexión rechazada." |
10256 | 10356 |
10257 #. 10048 | 10357 #. 10048 |
10358 #, c-format | |
10258 msgid "Address already in use." | 10359 msgid "Address already in use." |
10259 msgstr "La dirección ya se está utilizando." | 10360 msgstr "La dirección ya se está utilizando." |
10361 | |
10362 #, c-format | |
10363 msgid "Error Reading %s" | |
10364 msgstr "Error al leer %s" | |
10365 | |
10366 #, fuzzy, c-format | |
10367 msgid "" | |
10368 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10369 "the old file has been renamed to %s~." | |
10370 msgstr "" | |
10371 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " | |
10372 "antiguo se ha renombrado a %s~." | |
10260 | 10373 |
10261 msgid "Internet Messenger" | 10374 msgid "Internet Messenger" |
10262 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" | 10375 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" |
10263 | 10376 |
10264 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10377 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10298 | 10411 |
10299 #. Buddy icon | 10412 #. Buddy icon |
10300 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10413 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10301 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" | 10414 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" |
10302 | 10415 |
10303 #. Build the protocol options frame. | 10416 msgid "_Advanced" |
10304 #, c-format | 10417 msgstr "_Avanzadas" |
10305 msgid "%s Options" | |
10306 msgstr "Opciones de %s" | |
10307 | 10418 |
10308 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10419 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10309 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" | 10420 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" |
10310 | 10421 |
10311 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10422 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10336 | 10447 |
10337 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10448 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10338 msgid "you can see the butterflies mating" | 10449 msgid "you can see the butterflies mating" |
10339 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" | 10450 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" |
10340 | 10451 |
10341 msgid "Proxy Options" | |
10342 msgstr "Opciones del proxy" | |
10343 | |
10344 msgid "Proxy _type:" | 10452 msgid "Proxy _type:" |
10345 msgstr "_Tipo de proxy:" | 10453 msgstr "_Tipo de proxy:" |
10346 | 10454 |
10347 msgid "_Host:" | 10455 msgid "_Host:" |
10348 msgstr "_Servidor:" | 10456 msgstr "_Servidor:" |
10366 msgstr "_Básica" | 10474 msgstr "_Básica" |
10367 | 10475 |
10368 msgid "Create _this new account on the server" | 10476 msgid "Create _this new account on the server" |
10369 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" | 10477 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" |
10370 | 10478 |
10371 msgid "_Advanced" | 10479 #, fuzzy |
10372 msgstr "_Avanzadas" | 10480 msgid "_Proxy" |
10481 msgstr "Proxy" | |
10373 | 10482 |
10374 msgid "Enabled" | 10483 msgid "Enabled" |
10375 msgstr "Habilitado" | 10484 msgstr "Habilitado" |
10376 | 10485 |
10377 msgid "Protocol" | 10486 msgid "Protocol" |
10442 msgstr "Obtener _información" | 10551 msgstr "Obtener _información" |
10443 | 10552 |
10444 msgid "I_M" | 10553 msgid "I_M" |
10445 msgstr "_MI" | 10554 msgstr "_MI" |
10446 | 10555 |
10556 #, fuzzy | |
10557 msgid "_Audio Call" | |
10558 msgstr "Terminar llamada" | |
10559 | |
10560 msgid "Audio/_Video Call" | |
10561 msgstr "" | |
10562 | |
10563 #, fuzzy | |
10564 msgid "_Video Call" | |
10565 msgstr "Video chat" | |
10566 | |
10447 msgid "_Send File..." | 10567 msgid "_Send File..." |
10448 msgstr "_Enviar archivo..." | 10568 msgstr "_Enviar archivo..." |
10449 | 10569 |
10450 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10570 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10451 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." | 10571 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." |
10576 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" | 10696 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" |
10577 | 10697 |
10578 msgid "/Tools/_Certificates" | 10698 msgid "/Tools/_Certificates" |
10579 msgstr "/Herramientas/_Certificados" | 10699 msgstr "/Herramientas/_Certificados" |
10580 | 10700 |
10701 #, fuzzy | |
10702 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10703 msgstr "/Herramientas/_Emoticonos" | |
10704 | |
10581 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10705 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10582 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" | 10706 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" |
10583 | 10707 |
10584 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10708 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10585 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" | 10709 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" |
10586 | 10710 |
10587 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10711 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10588 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" | 10712 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" |
10589 | |
10590 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10591 msgstr "/Herramientas/_Emoticonos" | |
10592 | 10713 |
10593 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10714 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10594 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" | 10715 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" |
10595 | 10716 |
10596 msgid "/Tools/R_oom List" | 10717 msgid "/Tools/R_oom List" |
10705 msgstr "Manualmente" | 10826 msgstr "Manualmente" |
10706 | 10827 |
10707 msgid "By status" | 10828 msgid "By status" |
10708 msgstr "Por estado" | 10829 msgstr "Por estado" |
10709 | 10830 |
10710 msgid "By log size" | 10831 msgid "By recent log activity" |
10711 msgstr "Por tamaño de registro" | 10832 msgstr "" |
10712 | 10833 |
10713 #, c-format | 10834 #, c-format |
10714 msgid "%s disconnected" | 10835 msgid "%s disconnected" |
10715 msgstr "%s se ha desconectado" | 10836 msgstr "%s se ha desconectado" |
10716 | 10837 |
10721 msgid "Reconnect" | 10842 msgid "Reconnect" |
10722 msgstr "Reconectar" | 10843 msgstr "Reconectar" |
10723 | 10844 |
10724 msgid "Re-enable" | 10845 msgid "Re-enable" |
10725 msgstr "Reactivar" | 10846 msgstr "Reactivar" |
10847 | |
10848 msgid "SSL FAQs" | |
10849 msgstr "" | |
10726 | 10850 |
10727 msgid "Welcome back!" | 10851 msgid "Welcome back!" |
10728 msgstr "¡Bienvenido!" | 10852 msgstr "¡Bienvenido!" |
10729 | 10853 |
10730 #, c-format | 10854 #, c-format |
10812 "desearía añadir en la lista de amigos.\n" | 10936 "desearía añadir en la lista de amigos.\n" |
10813 | 10937 |
10814 msgid "A_lias:" | 10938 msgid "A_lias:" |
10815 msgstr "_Apodo:" | 10939 msgstr "_Apodo:" |
10816 | 10940 |
10941 msgid "_Group:" | |
10942 msgstr "_Grupo:" | |
10943 | |
10817 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10944 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10818 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." | 10945 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." |
10819 | 10946 |
10820 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10947 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10821 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." | 10948 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." |
10863 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." | 10990 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." |
10864 | 10991 |
10865 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10992 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10866 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" | 10993 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" |
10867 | 10994 |
10868 #. Put our happy label in it. | |
10869 msgid "" | |
10870 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10871 "invite message." | |
10872 msgstr "" | |
10873 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " | |
10874 "de invitación opcional." | |
10875 | |
10876 msgid "_Buddy:" | 10995 msgid "_Buddy:" |
10877 msgstr "_Amigo:" | 10996 msgstr "_Amigo:" |
10878 | 10997 |
10879 msgid "_Message:" | 10998 msgid "_Message:" |
10880 msgstr "_Mensaje:" | 10999 msgstr "_Mensaje:" |
10944 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11063 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10945 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." | 11064 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." |
10946 | 11065 |
10947 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11066 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10948 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" | 11067 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" |
11068 | |
11069 #, fuzzy | |
11070 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11071 msgstr "/Conversación/_Más" | |
11072 | |
11073 #, fuzzy | |
11074 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11075 msgstr "/Conversación/_Más" | |
11076 | |
11077 #, fuzzy | |
11078 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11079 msgstr "/Conversación/_Más" | |
11080 | |
11081 #, fuzzy | |
11082 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11083 msgstr "/Conversación/Ver _historial" | |
10949 | 11084 |
10950 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11085 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10951 msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." | 11086 msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." |
10952 | 11087 |
10953 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11088 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11017 msgstr "/Conversación" | 11152 msgstr "/Conversación" |
11018 | 11153 |
11019 msgid "/Conversation/View Log" | 11154 msgid "/Conversation/View Log" |
11020 msgstr "/Conversación/Ver registro" | 11155 msgstr "/Conversación/Ver registro" |
11021 | 11156 |
11157 #, fuzzy | |
11158 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11159 msgstr "/Conversación/Más" | |
11160 | |
11161 #, fuzzy | |
11162 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11163 msgstr "/Conversación/Ver registro" | |
11164 | |
11165 #, fuzzy | |
11166 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11167 msgstr "/Conversación/Más" | |
11168 | |
11022 msgid "/Conversation/Send File..." | 11169 msgid "/Conversation/Send File..." |
11023 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | 11170 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." |
11024 | 11171 |
11025 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11172 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11026 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." | 11173 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." |
11199 | 11346 |
11200 #. feel free to not translate this | 11347 #. feel free to not translate this |
11201 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11348 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11202 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11349 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
11203 | 11350 |
11351 msgid "voice and video" | |
11352 msgstr "" | |
11353 | |
11204 msgid "support" | 11354 msgid "support" |
11205 msgstr "soporte" | 11355 msgstr "soporte" |
11206 | 11356 |
11207 msgid "webmaster" | 11357 msgid "webmaster" |
11208 msgstr "webmaster" | 11358 msgstr "webmaster" |
11339 msgstr "Georgiano" | 11489 msgstr "Georgiano" |
11340 | 11490 |
11341 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11491 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11342 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" | 11492 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" |
11343 | 11493 |
11494 #, fuzzy | |
11495 msgid "Khmer" | |
11496 msgstr "Otro" | |
11497 | |
11344 msgid "Kannada" | 11498 msgid "Kannada" |
11345 msgstr "Kannada" | 11499 msgstr "Kannada" |
11346 | 11500 |
11347 msgid "Kannada Translation team" | 11501 msgid "Kannada Translation team" |
11348 msgstr "Grupo de traducción al kannada" | 11502 msgstr "Grupo de traducción al kannada" |
11358 | 11512 |
11359 msgid "Lithuanian" | 11513 msgid "Lithuanian" |
11360 msgstr "Lituano" | 11514 msgstr "Lituano" |
11361 | 11515 |
11362 msgid "Macedonian" | 11516 msgid "Macedonian" |
11517 msgstr "Macedonio" | |
11518 | |
11519 #, fuzzy | |
11520 msgid "Mongolian" | |
11363 msgstr "Macedonio" | 11521 msgstr "Macedonio" |
11364 | 11522 |
11365 msgid "Bokmål Norwegian" | 11523 msgid "Bokmål Norwegian" |
11366 msgstr "Noruego Bokmål" | 11524 msgstr "Noruego Bokmål" |
11367 | 11525 |
11475 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " | 11633 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " |
11476 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " | 11634 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " |
11477 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " | 11635 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " |
11478 "ninguna garantía.<BR><BR>" | 11636 "ninguna garantía.<BR><BR>" |
11479 | 11637 |
11480 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11638 #, c-format |
11639 msgid "" | |
11640 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11641 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11642 msgstr "" | |
11643 | |
11644 #, c-format | |
11645 msgid "" | |
11646 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11647 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11648 msgstr "" | |
11649 | |
11650 #, fuzzy, c-format | |
11651 msgid "" | |
11652 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11653 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11654 | |
11655 #, fuzzy, c-format | |
11656 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
11481 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 11657 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
11482 | 11658 |
11483 msgid "Current Developers" | 11659 msgid "Current Developers" |
11484 msgstr "Desarrolladores actuales" | 11660 msgstr "Desarrolladores actuales" |
11485 | 11661 |
11784 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo" | 11960 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo" |
11785 | 11961 |
11786 msgid "Enable typing notification" | 11962 msgid "Enable typing notification" |
11787 msgstr "Activar la notificación de tecleo" | 11963 msgstr "Activar la notificación de tecleo" |
11788 | 11964 |
11789 msgid "_Copy Email Address" | |
11790 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" | |
11791 | |
11792 msgid "_Open Link in Browser" | |
11793 msgstr "_Abrir enlace en navegador" | |
11794 | |
11795 msgid "_Copy Link Location" | |
11796 msgstr "_Copiar destino del enlace" | |
11797 | |
11798 msgid "" | 11965 msgid "" |
11799 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11966 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11800 "\n" | 11967 "\n" |
11801 "Defaulting to PNG." | 11968 "Defaulting to PNG." |
11802 msgstr "" | 11969 msgstr "" |
11835 "%s" | 12002 "%s" |
11836 | 12003 |
11837 msgid "Save Image" | 12004 msgid "Save Image" |
11838 msgstr "Guardar imagen" | 12005 msgstr "Guardar imagen" |
11839 | 12006 |
12007 #, c-format | |
11840 msgid "_Save Image..." | 12008 msgid "_Save Image..." |
11841 msgstr "_Guardar imagen..." | 12009 msgstr "_Guardar imagen..." |
11842 | 12010 |
12011 #, c-format | |
11843 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12012 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11844 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..." | 12013 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..." |
11845 | 12014 |
11846 msgid "Select Font" | 12015 msgid "Select Font" |
11847 msgstr "Seleccionar tipografía" | 12016 msgstr "Seleccionar tipografía" |
12040 | 12209 |
12041 #, c-format | 12210 #, c-format |
12042 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12211 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12043 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" | 12212 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" |
12044 | 12213 |
12045 #, c-format | 12214 #, fuzzy, c-format |
12046 msgid "" | 12215 msgid "" |
12047 "%s %s\n" | 12216 "%s %s\n" |
12048 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12217 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12049 "\n" | 12218 "\n" |
12050 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12219 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12051 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12220 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12221 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12052 " -h, --help display this help and exit\n" | 12222 " -h, --help display this help and exit\n" |
12053 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12223 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12054 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12224 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12055 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12225 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12056 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12226 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12073 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" | 12243 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" |
12074 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" | 12244 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" |
12075 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | 12245 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" |
12076 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | 12246 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" |
12077 | 12247 |
12078 #, c-format | 12248 #, fuzzy, c-format |
12079 msgid "" | 12249 msgid "" |
12080 "%s %s\n" | 12250 "%s %s\n" |
12081 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12251 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12082 "\n" | 12252 "\n" |
12083 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12253 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12084 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12254 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12255 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12085 " -h, --help display this help and exit\n" | 12256 " -h, --help display this help and exit\n" |
12086 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12257 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12087 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12258 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12088 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12259 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12089 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12260 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12138 #. Translators may want to transliterate the name. | 12309 #. Translators may want to transliterate the name. |
12139 #. It is not to be translated. | 12310 #. It is not to be translated. |
12140 msgid "Pidgin" | 12311 msgid "Pidgin" |
12141 msgstr "Pidgin" | 12312 msgstr "Pidgin" |
12142 | 12313 |
12143 msgid "Open All Messages" | 12314 #, c-format |
12144 msgstr "Abrir todos los mensajes" | 12315 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12145 | 12316 msgstr "" |
12146 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12317 |
12147 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | 12318 msgid "/_Media" |
12319 msgstr "" | |
12320 | |
12321 msgid "/Media/_Hangup" | |
12322 msgstr "" | |
12323 | |
12324 #, fuzzy | |
12325 msgid "Calling..." | |
12326 msgstr "Calculando..." | |
12327 | |
12328 #, c-format | |
12329 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12330 msgstr "" | |
12331 | |
12332 #, c-format | |
12333 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12334 msgstr "" | |
12148 | 12335 |
12149 #, c-format | 12336 #, c-format |
12150 msgid "%s has %d new message." | 12337 msgid "%s has %d new message." |
12151 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12338 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12152 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." | 12339 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." |
12173 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12360 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12174 msgstr "" | 12361 msgstr "" |
12175 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " | 12362 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " |
12176 "para ejecutarlo." | 12363 "para ejecutarlo." |
12177 | 12364 |
12365 msgid "Open All Messages" | |
12366 msgstr "Abrir todos los mensajes" | |
12367 | |
12368 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12369 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | |
12370 | |
12371 #, fuzzy | |
12372 msgid "New Pounces" | |
12373 msgstr "Nuevo aviso de amigo" | |
12374 | |
12375 msgid "Dismiss" | |
12376 msgstr "" | |
12377 | |
12378 #, fuzzy | |
12379 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12380 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | |
12381 | |
12382 #, fuzzy | |
12383 msgid "No message" | |
12384 msgstr "(1 mensaje)" | |
12385 | |
12178 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12386 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12179 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." | 12387 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." |
12180 | 12388 |
12181 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12389 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12182 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." | 12390 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." |
12220 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12428 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12221 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" | 12429 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" |
12222 | 12430 |
12223 msgid "Select a file" | 12431 msgid "Select a file" |
12224 msgstr "Seleccione un archivo" | 12432 msgstr "Seleccione un archivo" |
12433 | |
12434 #, fuzzy | |
12435 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12436 msgstr "Editar aviso de amigo" | |
12225 | 12437 |
12226 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12438 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12227 msgid "Pounce on Whom" | 12439 msgid "Pounce on Whom" |
12228 msgstr "A quién avisar" | 12440 msgstr "A quién avisar" |
12229 | 12441 |
12293 msgstr "_Recurrente" | 12505 msgstr "_Recurrente" |
12294 | 12506 |
12295 msgid "Pounce Target" | 12507 msgid "Pounce Target" |
12296 msgstr "Objetivo a avisar" | 12508 msgstr "Objetivo a avisar" |
12297 | 12509 |
12510 #, fuzzy, c-format | |
12511 msgid "Started typing" | |
12512 msgstr "Empieza a escribir" | |
12513 | |
12514 #, fuzzy, c-format | |
12515 msgid "Paused while typing" | |
12516 msgstr "Hace una pausa mientras escribe" | |
12517 | |
12518 #, fuzzy, c-format | |
12519 msgid "Signed on" | |
12520 msgstr "Se conecta" | |
12521 | |
12522 #, fuzzy, c-format | |
12523 msgid "Returned from being idle" | |
12524 msgstr "Dejar de estar i_nactivo" | |
12525 | |
12526 #, fuzzy, c-format | |
12527 msgid "Returned from being away" | |
12528 msgstr "Deja de estar ausente" | |
12529 | |
12530 #, fuzzy, c-format | |
12531 msgid "Stopped typing" | |
12532 msgstr "Deja de escribi_r" | |
12533 | |
12534 #, fuzzy, c-format | |
12535 msgid "Signed off" | |
12536 msgstr "Se desconecta" | |
12537 | |
12538 #, fuzzy, c-format | |
12539 msgid "Became idle" | |
12540 msgstr "Está inactivo" | |
12541 | |
12542 #, fuzzy, c-format | |
12543 msgid "Went away" | |
12544 msgstr "Cuando estoy fuera" | |
12545 | |
12546 #, fuzzy, c-format | |
12547 msgid "Sent a message" | |
12548 msgstr "Enviar un mensaje" | |
12549 | |
12550 #, fuzzy, c-format | |
12551 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12552 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " | |
12553 | |
12298 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12554 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12299 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" | 12555 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" |
12300 | 12556 |
12301 msgid "Install Theme" | 12557 msgid "Install Theme" |
12302 msgstr "Instalar tema" | 12558 msgstr "Instalar tema" |
12315 msgstr "Atajos de teclado" | 12571 msgstr "Atajos de teclado" |
12316 | 12572 |
12317 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12573 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12318 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" | 12574 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" |
12319 | 12575 |
12576 #. Buddy List Themes | |
12577 #, fuzzy | |
12578 msgid "Buddy List Theme" | |
12579 msgstr "Lista de amigos" | |
12580 | |
12581 #. System Tray | |
12320 msgid "System Tray Icon" | 12582 msgid "System Tray Icon" |
12321 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" | 12583 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" |
12322 | 12584 |
12323 msgid "_Show system tray icon:" | 12585 msgid "_Show system tray icon:" |
12324 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" | 12586 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" |
12425 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." | 12687 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." |
12426 | 12688 |
12427 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12689 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12428 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 12690 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
12429 | 12691 |
12430 msgid "ST_UN server:" | |
12431 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
12432 | |
12433 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12692 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12434 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 12693 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
12435 | 12694 |
12436 msgid "_Autodetect IP address" | 12695 msgid "_Autodetect IP address" |
12437 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" | 12696 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" |
12452 msgstr "Puerto _inicial:" | 12711 msgstr "Puerto _inicial:" |
12453 | 12712 |
12454 msgid "_End port:" | 12713 msgid "_End port:" |
12455 msgstr "Puerto _final:" | 12714 msgstr "Puerto _final:" |
12456 | 12715 |
12716 #. TURN server | |
12717 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12718 msgstr "" | |
12719 | |
12457 msgid "Proxy Server & Browser" | 12720 msgid "Proxy Server & Browser" |
12458 msgstr "Servidor proxy y navegador" | 12721 msgstr "Servidor proxy y navegador" |
12459 | 12722 |
12460 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12723 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12461 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" | 12724 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" |
12480 msgstr "Servidor proxy" | 12743 msgstr "Servidor proxy" |
12481 | 12744 |
12482 msgid "No proxy" | 12745 msgid "No proxy" |
12483 msgstr "Sin proxy" | 12746 msgstr "Sin proxy" |
12484 | 12747 |
12748 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12749 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | |
12750 msgstr "" | |
12751 | |
12485 msgid "_User:" | 12752 msgid "_User:" |
12486 msgstr "_Usuario:" | 12753 msgstr "_Usuario:" |
12487 | 12754 |
12488 msgid "Seamonkey" | 12755 msgid "Seamonkey" |
12489 msgstr "Seamonkey" | 12756 msgstr "Seamonkey" |
12560 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" | 12827 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" |
12561 | 12828 |
12562 msgid "Sound Selection" | 12829 msgid "Sound Selection" |
12563 msgstr "Selección de sonido" | 12830 msgstr "Selección de sonido" |
12564 | 12831 |
12832 #, c-format | |
12565 msgid "Quietest" | 12833 msgid "Quietest" |
12566 msgstr "El más silencioso" | 12834 msgstr "El más silencioso" |
12567 | 12835 |
12836 #, c-format | |
12568 msgid "Quieter" | 12837 msgid "Quieter" |
12569 msgstr "Más silencioso" | 12838 msgstr "Más silencioso" |
12570 | 12839 |
12840 #, c-format | |
12571 msgid "Quiet" | 12841 msgid "Quiet" |
12572 msgstr "Silencio" | 12842 msgstr "Silencio" |
12573 | 12843 |
12844 #, c-format | |
12574 msgid "Loud" | 12845 msgid "Loud" |
12575 msgstr "Ruidoso" | 12846 msgstr "Ruidoso" |
12576 | 12847 |
12848 #, c-format | |
12577 msgid "Louder" | 12849 msgid "Louder" |
12578 msgstr "Más ruidoso" | 12850 msgstr "Más ruidoso" |
12579 | 12851 |
12852 #, c-format | |
12580 msgid "Loudest" | 12853 msgid "Loudest" |
12581 msgstr "El más ruidoso" | 12854 msgstr "El más ruidoso" |
12582 | 12855 |
12583 msgid "_Method:" | 12856 msgid "_Method:" |
12584 msgstr "_Método:" | 12857 msgstr "_Método:" |
12633 | 12906 |
12634 #. Auto-away stuff | 12907 #. Auto-away stuff |
12635 msgid "Auto-away" | 12908 msgid "Auto-away" |
12636 msgstr "Auto-ausencia" | 12909 msgstr "Auto-ausencia" |
12637 | 12910 |
12911 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12912 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" | |
12913 | |
12638 msgid "Change status when _idle" | 12914 msgid "Change status when _idle" |
12639 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" | 12915 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" |
12640 | |
12641 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12642 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" | |
12643 | 12916 |
12644 msgid "Change _status to:" | 12917 msgid "Change _status to:" |
12645 msgstr "Cambiar _estado a:" | 12918 msgstr "Cambiar _estado a:" |
12646 | 12919 |
12647 #. Signon status stuff | 12920 #. Signon status stuff |
12789 #, c-format | 13062 #, c-format |
12790 msgid "Status for %s" | 13063 msgid "Status for %s" |
12791 msgstr "Estado de %s" | 13064 msgstr "Estado de %s" |
12792 | 13065 |
12793 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13066 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
13067 #. | |
13068 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
13069 #. * whether the user has entered all required data. That | |
13070 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
13071 #. * better user experience. | |
13072 #. | |
12794 msgid "Custom Smiley" | 13073 msgid "Custom Smiley" |
12795 msgstr "Emoticono a medida" | 13074 msgstr "Emoticono a medida" |
12796 | 13075 |
12797 msgid "More Data needed" | 13076 msgid "More Data needed" |
12798 msgstr "Son necesarios más datos" | 13077 msgstr "Son necesarios más datos" |
12799 | 13078 |
12800 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13079 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12801 msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." | 13080 msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." |
12802 | 13081 |
13082 #, fuzzy, c-format | |
13083 msgid "" | |
13084 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13085 msgstr "" | |
13086 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. " | |
13087 "Especifique un atajo distinto." | |
13088 | |
12803 msgid "Duplicate Shortcut" | 13089 msgid "Duplicate Shortcut" |
12804 msgstr "Atajo duplicado" | 13090 msgstr "Atajo duplicado" |
12805 | |
12806 msgid "" | |
12807 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12808 "different shortcut." | |
12809 msgstr "" | |
12810 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. " | |
12811 "Especifique un atajo distinto." | |
12812 | 13091 |
12813 msgid "Please select an image for the smiley." | 13092 msgid "Please select an image for the smiley." |
12814 msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." | 13093 msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." |
12815 | 13094 |
12816 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13095 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
12818 msgstr "Editar emoticono" | 13097 msgstr "Editar emoticono" |
12819 | 13098 |
12820 msgid "Add Smiley" | 13099 msgid "Add Smiley" |
12821 msgstr "Añadir emoticono" | 13100 msgstr "Añadir emoticono" |
12822 | 13101 |
12823 msgid "Smiley _Image" | 13102 #, fuzzy |
12824 msgstr "Imagen de emoticono" | 13103 msgid "_Image:" |
12825 | 13104 msgstr "_Imagen" |
12826 #. Smiley shortcut | 13105 |
12827 msgid "Smiley S_hortcut" | 13106 #. Shortcut text |
12828 msgstr "Ata_jos de emoticonos" | 13107 #, fuzzy |
13108 msgid "S_hortcut text:" | |
13109 msgstr "Atajo de teclado" | |
12829 | 13110 |
12830 msgid "Smiley" | 13111 msgid "Smiley" |
12831 msgstr "Emoticono" | 13112 msgstr "Emoticono" |
13113 | |
13114 #, fuzzy | |
13115 msgid "Shortcut Text" | |
13116 msgstr "Atajo de teclado" | |
12832 | 13117 |
12833 msgid "Custom Smiley Manager" | 13118 msgid "Custom Smiley Manager" |
12834 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" | 13119 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" |
12835 | 13120 |
12836 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13121 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12952 | 13237 |
12953 #, c-format | 13238 #, c-format |
12954 msgid "" | 13239 msgid "" |
12955 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13240 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12956 msgstr "" | 13241 msgstr "" |
12957 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, " | 13242 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente " |
12958 "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado" | 13243 "se trata de un archivo de imagen dañado" |
13244 | |
13245 #, fuzzy | |
13246 msgid "_Open Link" | |
13247 msgstr "_Abrir enlace en:" | |
13248 | |
13249 msgid "_Copy Link Location" | |
13250 msgstr "_Copiar destino del enlace" | |
13251 | |
13252 msgid "_Copy Email Address" | |
13253 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" | |
12959 | 13254 |
12960 msgid "Save File" | 13255 msgid "Save File" |
12961 msgstr "Guardar archivo" | 13256 msgstr "Guardar archivo" |
12962 | 13257 |
12963 msgid "Select color" | 13258 msgid "Select color" |
13593 msgstr "Diálogo de notificación" | 13888 msgstr "Diálogo de notificación" |
13594 | 13889 |
13595 msgid "Select Color" | 13890 msgid "Select Color" |
13596 msgstr "Seleccionar el color" | 13891 msgstr "Seleccionar el color" |
13597 | 13892 |
13893 #, c-format | |
13598 msgid "Select Interface Font" | 13894 msgid "Select Interface Font" |
13599 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" | 13895 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" |
13600 | 13896 |
13601 #, c-format | 13897 #, c-format |
13602 msgid "Select Font for %s" | 13898 msgid "Select Font for %s" |
13822 | 14118 |
13823 msgid "Timestamp Format Options" | 14119 msgid "Timestamp Format Options" |
13824 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" | 14120 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" |
13825 | 14121 |
13826 # JFS: Is this complete? REVIEW | 14122 # JFS: Is this complete? REVIEW |
14123 #, c-format | |
13827 msgid "_Force 24-hour time format" | 14124 msgid "_Force 24-hour time format" |
13828 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" | 14125 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" |
13829 | 14126 |
13830 msgid "Show dates in..." | 14127 msgid "Show dates in..." |
13831 msgstr "Mostrar las fechas en..." | 14128 msgstr "Mostrar las fechas en..." |
13943 | 14240 |
13944 #. XXX: Did this ever work? | 14241 #. XXX: Did this ever work? |
13945 msgid "Only when docked" | 14242 msgid "Only when docked" |
13946 msgstr "Solamente cuando se apile" | 14243 msgstr "Solamente cuando se apile" |
13947 | 14244 |
13948 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
13949 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat" | |
13950 | |
13951 msgid "Windows Pidgin Options" | 14245 msgid "Windows Pidgin Options" |
13952 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" | 14246 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" |
13953 | 14247 |
13954 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14248 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13955 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." | 14249 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." |
13994 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 14288 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
13995 | 14289 |
13996 #. * description | 14290 #. * description |
13997 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14291 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13998 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 14292 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
14293 | |
14294 #~ msgid "Invite message" | |
14295 #~ msgstr "Mensaje de invitacio" | |
14296 | |
14297 #~ msgid "" | |
14298 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14299 #~ "along with an optional invite message." | |
14300 #~ msgstr "" | |
14301 #~ "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n" | |
14302 #~ "junto con un mensaje de invitación opcional." | |
14303 | |
14304 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14305 #~ msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN" | |
14306 | |
14307 #~ msgid "" | |
14308 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
14309 #~ "fixed. Check %s for updates." | |
14310 #~ msgstr "" | |
14311 #~ "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " | |
14312 #~ "resuelva. Compruebe %s para novedades." | |
14313 | |
14314 #~ msgid "Looking up %s" | |
14315 #~ msgstr "Buscando %s" | |
14316 | |
14317 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14318 #~ msgstr "Falló la conexión a %s" | |
14319 | |
14320 #~ msgid "Signon: %s" | |
14321 #~ msgstr "Conectado: %s" | |
14322 | |
14323 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14324 #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." | |
14325 | |
14326 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14327 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %s." | |
14328 | |
14329 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14330 #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." | |
14331 | |
14332 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14333 #~ msgstr "%s no está conectado ahora." | |
14334 | |
14335 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14336 #~ msgstr "No se permiten advertencias de %s." | |
14337 | |
14338 #~ msgid "" | |
14339 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14340 #~ msgstr "" | |
14341 #~ "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de " | |
14342 #~ "velocidad del servidor." | |
14343 | |
14344 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14345 #~ msgstr "No está disponible el chat en %s." | |
14346 | |
14347 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14348 #~ msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." | |
14349 | |
14350 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14351 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." | |
14352 | |
14353 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14354 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." | |
14355 | |
14356 #~ msgid "Failure." | |
14357 #~ msgstr "Fallo." | |
14358 | |
14359 #~ msgid "Too many matches." | |
14360 #~ msgstr "Demasiados resultados." | |
14361 | |
14362 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14363 #~ msgstr "Necesito más calificadores." | |
14364 | |
14365 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14366 #~ msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." | |
14367 | |
14368 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14369 #~ msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." | |
14370 | |
14371 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14372 #~ msgstr "Palabra clave ignorada." | |
14373 | |
14374 #~ msgid "No keywords." | |
14375 #~ msgstr "Sin palabras clave." | |
14376 | |
14377 #~ msgid "User has no directory information." | |
14378 #~ msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." | |
14379 | |
14380 #~ msgid "Country not supported." | |
14381 #~ msgstr "País no soportado." | |
14382 | |
14383 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14384 #~ msgstr "Fallo desconocido: %s." | |
14385 | |
14386 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14387 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta." | |
14388 | |
14389 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14390 #~ msgstr "Servicio temporalmente no disponible." | |
14391 | |
14392 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14393 #~ msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." | |
14394 | |
14395 #~ msgid "" | |
14396 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14397 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14398 #~ "even longer." | |
14399 #~ msgstr "" | |
14400 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | |
14401 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | |
14402 #~ "tiempo." | |
14403 | |
14404 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14405 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | |
14406 | |
14407 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14408 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" | |
14409 | |
14410 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14411 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido" | |
14412 | |
14413 #~ msgid "Connection Closed" | |
14414 #~ msgstr "Conexión cerrada" | |
14415 | |
14416 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14417 #~ msgstr "Esperando respuesta..." | |
14418 | |
14419 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14420 #~ msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." | |
14421 | |
14422 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14423 #~ msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" | |
14424 | |
14425 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14426 #~ msgstr "Obtener información del directorio" | |
14427 | |
14428 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14429 #~ msgstr "Guardar información del directorio" | |
14430 | |
14431 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14432 #~ msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" | |
14433 | |
14434 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14435 #~ msgstr "" | |
14436 #~ "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " | |
14437 #~ "cancelado por el otro extremo." | |
14438 | |
14439 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14440 #~ msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." | |
14441 | |
14442 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14443 #~ msgstr "" | |
14444 #~ "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será " | |
14445 #~ "transferido." | |
14446 | |
14447 #~ msgid "Save As..." | |
14448 #~ msgstr "Guardar como..." | |
14449 | |
14450 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14451 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14452 #~ msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14453 #~ msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14454 | |
14455 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14456 #~ msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" | |
14457 | |
14458 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14459 #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC" | |
14460 | |
14461 #~ msgid "%s Options" | |
14462 #~ msgstr "Opciones de %s" | |
14463 | |
14464 #~ msgid "Proxy Options" | |
14465 #~ msgstr "Opciones del proxy" | |
14466 | |
14467 #~ msgid "By log size" | |
14468 #~ msgstr "Por tamaño de registro" | |
14469 | |
14470 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14471 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" | |
14472 | |
14473 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14474 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" | |
14475 | |
14476 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14477 #~ msgstr "Imagen de emoticono" | |
14478 | |
14479 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14480 #~ msgstr "Ata_jos de emoticonos" | |
14481 | |
14482 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14483 #~ msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat" | |
13999 | 14484 |
14000 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" | 14485 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" |
14001 #~ msgid_plural "" | 14486 #~ msgid_plural "" |
14002 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" | 14487 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" |
14003 #~ msgstr[0] "" | 14488 #~ msgstr[0] "" |
14737 #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática " | 15222 #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática " |
14738 #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " | 15223 #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " |
14739 #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si " | 15224 #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si " |
14740 #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo " | 15225 #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo " |
14741 #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la " | 15226 #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la " |
14742 #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición " | 15227 #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición de " |
14743 #~ "de cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para " | 15228 #~ "cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para sólo " |
14744 #~ "sólo alguna de sus cuentas." | 15229 #~ "alguna de sus cuentas." |
14745 | 15230 |
14746 #~ msgid "Set autoreply message for %s" | 15231 #~ msgid "Set autoreply message for %s" |
14747 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s" | 15232 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s" |
14748 | 15233 |
14749 #~ msgid "Set Autoreply Message" | 15234 #~ msgid "Set Autoreply Message" |
14906 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | 15391 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." |
14907 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." | 15392 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." |
14908 | 15393 |
14909 #~ msgid "" | 15394 #~ msgid "" |
14910 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | 15395 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " |
14911 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " | 15396 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " |
14912 #~ "This is only temporary, please be patient." | 15397 #~ "through. This is only temporary, please be patient." |
14913 #~ msgstr "" | 15398 #~ msgstr "" |
14914 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " | 15399 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " |
14915 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue cualquier " | 15400 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue " |
14916 #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." | 15401 #~ "cualquier cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." |
14917 | 15402 |
14918 #~ msgid "Pidgin - Save As..." | 15403 #~ msgid "Pidgin - Save As..." |
14919 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." | 15404 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." |
14920 | 15405 |
14921 #~ msgid "" | 15406 #~ msgid "" |
14922 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | 15407 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " |
14923 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | 15408 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " |
14924 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " | 15409 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " |
14925 #~ "will result in reduced functionality and features." | 15410 #~ "which will result in reduced functionality and features." |
14926 #~ msgstr "" | 15411 #~ msgstr "" |
14927 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " | 15412 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " |
14928 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " | 15413 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " |
14929 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la " | 15414 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la " |
14930 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " | 15415 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " |
14937 #~ "\n" | 15422 #~ "\n" |
14938 #~ "Idle: %s" | 15423 #~ "Idle: %s" |
14939 #~ msgstr "" | 15424 #~ msgstr "" |
14940 #~ "\n" | 15425 #~ "\n" |
14941 #~ "Inactivo: %s" | 15426 #~ "Inactivo: %s" |
14942 | |
14943 #~ msgid "Nickname: %s\n" | |
14944 #~ msgstr "Apodo: %s\n" | |
14945 | 15427 |
14946 #~ msgid "" | 15428 #~ msgid "" |
14947 #~ "\n" | 15429 #~ "\n" |
14948 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | 15430 #~ "<b>Nickname:</b> %s" |
14949 #~ msgstr "" | 15431 #~ msgstr "" |
15222 | 15704 |
15223 #~ msgid "Feature Calibration" | 15705 #~ msgid "Feature Calibration" |
15224 #~ msgstr "Ajuste de la función" | 15706 #~ msgstr "Ajuste de la función" |
15225 | 15707 |
15226 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." | 15708 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." |
15227 #~ msgstr "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema." | 15709 #~ msgstr "" |
15710 #~ "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema." | |
15228 | 15711 |
15229 #~ msgid "" | 15712 #~ msgid "" |
15230 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | 15713 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " |
15231 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " | 15714 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " |
15232 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | 15715 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " |
15322 #~ msgid "Call ended." | 15805 #~ msgid "Call ended." |
15323 #~ msgstr "Llamada terminada." | 15806 #~ msgstr "Llamada terminada." |
15324 | 15807 |
15325 #~ msgid "Calling %s" | 15808 #~ msgid "Calling %s" |
15326 #~ msgstr "Llamando %s" | 15809 #~ msgstr "Llamando %s" |
15327 | |
15328 #~ msgid "End Call" | |
15329 #~ msgstr "Terminar llamada" | |
15330 | 15810 |
15331 #~ msgid "Receiving call from %s" | 15811 #~ msgid "Receiving call from %s" |
15332 #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" | 15812 #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" |
15333 | 15813 |
15334 #~ msgid "Reject Call" | 15814 #~ msgid "Reject Call" |
15767 #~ msgstr "_Ausente" | 16247 #~ msgstr "_Ausente" |
15768 | 16248 |
15769 #~ msgid "_Idle" | 16249 #~ msgid "_Idle" |
15770 #~ msgstr "_Inactivo" | 16250 #~ msgstr "_Inactivo" |
15771 | 16251 |
15772 #~ msgid "Retur_n from idle" | |
15773 #~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo" | |
15774 | |
15775 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. | 16252 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. |
15776 #~ msgid "Bro_wse..." | 16253 #~ msgid "Bro_wse..." |
15777 #~ msgstr "_Navegar..." | 16254 #~ msgstr "_Navegar..." |
15778 | 16255 |
15779 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" | 16256 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" |
15834 #~ msgid "(%d message)" | 16311 #~ msgid "(%d message)" |
15835 #~ msgid_plural "(%d messages)" | 16312 #~ msgid_plural "(%d messages)" |
15836 #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" | 16313 #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" |
15837 #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" | 16314 #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" |
15838 | 16315 |
15839 #~ msgid "(1 message)" | |
15840 #~ msgstr "(1 mensaje)" | |
15841 | |
15842 #~ msgid "Default auto-away" | 16316 #~ msgid "Default auto-away" |
15843 #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión" | 16317 #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión" |
15844 | 16318 |
15845 #~ msgid "Show more buddy details" | 16319 #~ msgid "Show more buddy details" |
15846 #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" | 16320 #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" |
15904 | 16378 |
15905 #~ msgid "" | 16379 #~ msgid "" |
15906 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " | 16380 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " |
15907 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." | 16381 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." |
15908 #~ msgstr "" | 16382 #~ msgstr "" |
15909 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " | 16383 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de " |
15910 #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin." | 16384 #~ "aplicaciones de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin." |
15911 | 16385 |
15912 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" | 16386 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" |
15913 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" | 16387 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" |
15914 | 16388 |
15915 #~ msgid "Away!" | 16389 #~ msgid "Away!" |
16008 #~ "\n" | 16482 #~ "\n" |
16009 #~ "Usando AIM: URIs:\n" | 16483 #~ "Usando AIM: URIs:\n" |
16010 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" | 16484 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" |
16011 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" | 16485 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" |
16012 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" | 16486 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" |
16013 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " | 16487 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" |
16014 #~ "'+'\n" | |
16015 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" | 16488 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" |
16016 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " | 16489 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " |
16017 #~ "ejecuta\n" | 16490 #~ "ejecuta\n" |
16018 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " | 16491 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " |
16019 #~ "o\n" | 16492 #~ "o\n" |
16359 | 16832 |
16360 #~ msgid "Unable to load preferences" | 16833 #~ msgid "Unable to load preferences" |
16361 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" | 16834 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" |
16362 | 16835 |
16363 #~ msgid "" | 16836 #~ msgid "" |
16364 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an " | 16837 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " |
16365 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " | 16838 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " |
16366 #~ "using the Preferences window." | 16839 #~ "using the Preferences window." |
16367 #~ msgstr "" | 16840 #~ msgstr "" |
16368 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " | 16841 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " |
16369 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " | 16842 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " |
16370 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." | 16843 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." |
16449 | 16922 |
16450 #~ msgid "" | 16923 #~ msgid "" |
16451 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " | 16924 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " |
16452 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | 16925 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." |
16453 #~ msgstr "" | 16926 #~ msgstr "" |
16454 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " | 16927 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse " |
16455 #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." | 16928 #~ "con el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." |
16456 | 16929 |
16457 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | 16930 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" |
16458 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" | 16931 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" |
16459 | 16932 |
16460 #~ msgid "" | 16933 #~ msgid "" |
16466 | 16939 |
16467 #~ msgid "" | 16940 #~ msgid "" |
16468 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " | 16941 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " |
16469 #~ "later." | 16942 #~ "later." |
16470 #~ msgstr "" | 16943 #~ msgstr "" |
16471 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | 16944 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por " |
16472 #~ "inténtelo más tarde." | 16945 #~ "favor, inténtelo más tarde." |
16473 | 16946 |
16474 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | 16947 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" |
16475 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" | 16948 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" |
16476 | 16949 |
16477 #~ msgid "Unable to access directory" | 16950 #~ msgid "Unable to access directory" |
16478 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" | 16951 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" |
16479 | 16952 |
16480 #~ msgid "" | 16953 #~ msgid "" |
16481 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect " | 16954 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " |
16482 #~ "to the directory server. Please try again later." | 16955 #~ "connect to the directory server. Please try again later." |
16483 #~ msgstr "" | 16956 #~ msgstr "" |
16484 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " | 16957 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " |
16485 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." | 16958 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." |
16486 | 16959 |
16487 #~ msgid "" | 16960 #~ msgid "" |
16488 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the " | 16961 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " |
16489 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." | 16962 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." |
16490 #~ msgstr "" | 16963 #~ msgstr "" |
16491 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " | 16964 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " |
16492 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." | 16965 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." |
16493 | 16966 |
16494 #~ msgid "Unable to access user profile." | 16967 #~ msgid "Unable to access user profile." |
16495 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." | 16968 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." |
16496 | 16969 |
16497 #~ msgid "" | 16970 #~ msgid "" |
16498 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting " | 16971 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " |
16499 #~ "to the directory server. Please try again later." | 16972 #~ "connecting to the directory server. Please try again later." |
16500 #~ msgstr "" | 16973 #~ msgstr "" |
16501 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " | 16974 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " |
16502 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " | 16975 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " |
16503 #~ "nuevo más tarde." | 16976 #~ "nuevo más tarde." |
16504 | 16977 |
16641 | 17114 |
16642 #~ msgid "" | 17115 #~ msgid "" |
16643 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | 17116 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " |
16644 #~ "Defaulting to PNG." | 17117 #~ "Defaulting to PNG." |
16645 #~ msgstr "" | 17118 #~ msgstr "" |
16646 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " | 17119 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión " |
16647 #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." | 17120 #~ "del archivo. Tomando PNG por omisión." |
16648 | 17121 |
16649 #~ msgid "SILC Public Key" | 17122 #~ msgid "SILC Public Key" |
16650 #~ msgstr "Clave pública SILC" | 17123 #~ msgstr "Clave pública SILC" |
16651 | 17124 |
16652 #~ msgid "SILC Private Key" | 17125 #~ msgid "SILC Private Key" |
16674 | 17147 |
16675 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" | 17148 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" |
16676 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." | 17149 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." |
16677 | 17150 |
16678 #~ msgid "" | 17151 #~ msgid "" |
16679 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " | 17152 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%" |
16680 #~ "bytes)." | 17153 #~ "d bytes)." |
16681 #~ msgstr "" | 17154 #~ msgstr "" |
16682 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " | 17155 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d " |
16683 #~ "a través de Yahoo!" | 17156 #~ "bytes) a través de Yahoo!" |
16684 | 17157 |
16685 #~ msgid "" | 17158 #~ msgid "" |
16686 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " | 17159 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " |
16687 #~ "in the Account Editor)" | 17160 #~ "in the Account Editor)" |
16688 #~ msgstr "" | 17161 #~ msgstr "" |
17533 | 18006 |
17534 #~ msgid "" | 18007 #~ msgid "" |
17535 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now " | 18008 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now " |
17536 #~ "be located at %s" | 18009 #~ "be located at %s" |
17537 #~ msgstr "" | 18010 #~ msgstr "" |
17538 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " | 18011 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, " |
17539 #~ "residirá en %s" | 18012 #~ "que residirá en %s" |
17540 | 18013 |
17541 #~ msgid "Converting Buddy List" | 18014 #~ msgid "Converting Buddy List" |
17542 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" | 18015 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" |
17543 | 18016 |
17544 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | 18017 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" |
17610 | 18083 |
17611 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" | 18084 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" |
17612 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" | 18085 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" |
17613 | 18086 |
17614 #~ msgid "" | 18087 #~ msgid "" |
17615 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | 18088 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard " |
17616 #~ "Please try again later." | 18089 #~ "server. Please try again later." |
17617 #~ msgstr "" | 18090 #~ msgstr "" |
17618 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | 18091 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " |
17619 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | 18092 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." |
17620 | 18093 |
17621 #~ msgid "" | 18094 #~ msgid "" |