comparison po/es.po @ 26851:6bc0e4e76207

merge of '9df36977fc8f70d1b3124d32a54eb123df50aa0f' and 'f92d95c83baba97463f923077688ba2eb144763b'
author Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>
date Fri, 01 May 2009 21:36:29 +0000
parents 4a592e898162
children 19a1e7d9a039
comparison
equal deleted inserted replaced
26270:15911f71e37f 26851:6bc0e4e76207
50 # GNOME desde la versión 2.6) 50 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 51 msgid ""
52 msgstr "" 52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2009-01-04 09:58-0500\n" 55 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:37-0400\n"
56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" 56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
68 68
69 #, c-format 69 #, c-format
70 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 70 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
71 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" 71 msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"
72 72
73 #, c-format 73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "" 74 msgid ""
75 "%s\n" 75 "%s\n"
76 "Usage: %s [OPTION]...\n" 76 "Usage: %s [OPTION]...\n"
77 "\n" 77 "\n"
78 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 78 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
79 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 79 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
80 " -h, --help display this help and exit\n" 80 " -h, --help display this help and exit\n"
81 " -n, --nologin don't automatically login\n" 81 " -n, --nologin don't automatically login\n"
82 " -v, --version display the current version and exit\n" 82 " -v, --version display the current version and exit\n"
83 msgstr "" 83 msgstr ""
84 "%s\n" 84 "%s\n"
657 "ahora en adelante." 657 "ahora en adelante."
658 658
659 msgid "Send To" 659 msgid "Send To"
660 msgstr "Enviar a" 660 msgstr "Enviar a"
661 661
662 msgid "Invite message"
663 msgstr "Mensaje de invitacio"
664
665 msgid "Invite"
666 msgstr "Invitar"
667
668 msgid ""
669 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
670 "along with an optional invite message."
671 msgstr ""
672 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n"
673 "junto con un mensaje de invitación opcional."
674
675 msgid "Conversation" 662 msgid "Conversation"
676 msgstr "Conversación" 663 msgstr "Conversación"
677 664
678 msgid "Clear Scrollback" 665 msgid "Clear Scrollback"
679 msgstr "Limpiar histórico" 666 msgstr "Limpiar histórico"
718 #, c-format 705 #, c-format
719 msgid "" 706 msgid ""
720 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 707 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
721 "classes." 708 "classes."
722 msgstr "" 709 msgstr ""
723 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver " 710 "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver las "
724 "las clases de mensaje válidas." 711 "clases de mensaje válidas."
725 712
726 #, c-format 713 #, c-format
727 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 714 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
728 msgstr "" 715 msgstr ""
729 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " 716 "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores "
932 msgstr "Todas las conversaciones" 919 msgstr "Todas las conversaciones"
933 920
934 msgid "System Log" 921 msgid "System Log"
935 msgstr "Registro del Sistema" 922 msgstr "Registro del Sistema"
936 923
924 #, fuzzy
925 msgid "Calling ... "
926 msgstr "Calculando..."
927
928 msgid "Hangup"
929 msgstr ""
930
931 #. Number of actions
932 msgid "Accept"
933 msgstr "Aceptar"
934
935 msgid "Reject"
936 msgstr "Rechazar"
937
938 msgid "Call in progress."
939 msgstr ""
940
941 msgid "The call has been terminated."
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
946 msgstr ""
947
948 #, c-format
949 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
950 msgstr ""
951
952 #, fuzzy
953 msgid "You have rejected the call."
954 msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"
955
956 msgid "call: Make an audio call."
957 msgstr ""
958
937 msgid "Emails" 959 msgid "Emails"
938 msgstr "Correos" 960 msgstr "Correos"
939 961
940 msgid "You have mail!" 962 msgid "You have mail!"
941 msgstr "¡Tiene correo!" 963 msgstr "¡Tiene correo!"
965 msgid "Continue" 987 msgid "Continue"
966 msgstr "Continuar" 988 msgstr "Continuar"
967 989
968 msgid "IM" 990 msgid "IM"
969 msgstr "MI" 991 msgstr "MI"
992
993 msgid "Invite"
994 msgstr "Invitar"
970 995
971 msgid "(none)" 996 msgid "(none)"
972 msgstr "(ninguno)" 997 msgstr "(ninguno)"
973 998
974 msgid "URI" 999 msgid "URI"
1214 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" 1239 msgstr "Minutos antes de cambiar el estado"
1215 1240
1216 msgid "Change status to" 1241 msgid "Change status to"
1217 msgstr "Cambiar estado a" 1242 msgstr "Cambiar estado a"
1218 1243
1219 #. Conversations
1220 msgid "Conversations" 1244 msgid "Conversations"
1221 msgstr "Conversaciones" 1245 msgstr "Conversaciones"
1222 1246
1223 msgid "Logging" 1247 msgid "Logging"
1224 msgstr "Registro" 1248 msgstr "Registro"
1581 msgstr "GntLastlog" 1605 msgstr "GntLastlog"
1582 1606
1583 msgid "Lastlog plugin." 1607 msgid "Lastlog plugin."
1584 msgstr "Complemento «Lastlog»." 1608 msgstr "Complemento «Lastlog»."
1585 1609
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "Fetching TinyURL..."
1614 msgstr ""
1615
1616 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1617 msgstr ""
1618
1619 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1620 msgstr ""
1621
1622 #, fuzzy
1623 msgid "TinyURL"
1624 msgstr "URL de música"
1625
1626 msgid "TinyURL plugin"
1627 msgstr ""
1628
1629 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1630 msgstr ""
1631
1586 msgid "accounts" 1632 msgid "accounts"
1587 msgstr "cuentas" 1633 msgstr "cuentas"
1588 1634
1589 msgid "Password is required to sign on." 1635 msgid "Password is required to sign on."
1590 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." 1636 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
1682 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" 1728 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?"
1683 1729
1684 #. TODO: Find what the handle ought to be 1730 #. TODO: Find what the handle ought to be
1685 msgid "SSL Certificate Verification" 1731 msgid "SSL Certificate Verification"
1686 msgstr "Verificación de certificado SSL" 1732 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1687
1688 #. Number of actions
1689 msgid "Accept"
1690 msgstr "Aceptar"
1691
1692 msgid "Reject"
1693 msgstr "Rechazar"
1694 1733
1695 msgid "_View Certificate..." 1734 msgid "_View Certificate..."
1696 msgstr "_Ver certificado..." 1735 msgstr "_Ver certificado..."
1697 1736
1698 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1737 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1839 1878
1840 #, c-format 1879 #, c-format
1841 msgid "%s left the room (%s)." 1880 msgid "%s left the room (%s)."
1842 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." 1881 msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."
1843 1882
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Invite to chat"
1885 msgstr "Invitar a conferencia"
1886
1887 #. Put our happy label in it.
1888 msgid ""
1889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1890 "invite message."
1891 msgstr ""
1892 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
1893 "de invitación opcional."
1894
1844 #, c-format 1895 #, c-format
1845 msgid "Failed to get connection: %s" 1896 msgid "Failed to get connection: %s"
1846 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s" 1897 msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"
1847 1898
1848 #, c-format 1899 #, c-format
1885 "%s" 1936 "%s"
1886 msgstr "" 1937 msgstr ""
1887 "Error al leer del proceso de resolución:\n" 1938 "Error al leer del proceso de resolución:\n"
1888 "%s" 1939 "%s"
1889 1940
1941 #, c-format
1890 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1942 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1891 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" 1943 msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición"
1892 1944
1893 #, c-format 1945 #, c-format
1894 msgid "Thread creation failure: %s" 1946 msgid "Thread creation failure: %s"
2685 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" 2737 msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"
2686 2738
2687 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2739 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2688 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." 2740 msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."
2689 2741
2742 #, fuzzy
2743 msgid "One Time Password"
2744 msgstr "Introduzca la contraseña"
2745
2746 #. *< type
2747 #. *< ui_requirement
2748 #. *< flags
2749 #. *< dependencies
2750 #. *< priority
2751 #. *< id
2752 msgid "One Time Password Support"
2753 msgstr ""
2754
2755 #. *< name
2756 #. *< version
2757 #. * summary
2758 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2759 msgstr ""
2760
2761 #. * description
2762 msgid ""
2763 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2764 "are only used in a single successful connection.\n"
2765 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2766 msgstr ""
2767
2690 #. *< type 2768 #. *< type
2691 #. *< ui_requirement 2769 #. *< ui_requirement
2692 #. *< flags 2770 #. *< flags
2693 #. *< dependencies 2771 #. *< dependencies
2694 #. *< priority 2772 #. *< priority
2896 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2897 msgstr "" 2975 msgstr ""
2898 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " 2976 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
2899 "arrancado?" 2977 "arrancado?"
2900 2978
2901 #. Creating the options for the protocol
2902 msgid "First name" 2979 msgid "First name"
2903 msgstr "Nombre:" 2980 msgstr "Nombre:"
2904 2981
2905 msgid "Last name" 2982 msgid "Last name"
2906 msgstr "Apellidos:" 2983 msgstr "Apellidos:"
2928 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" 3005 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
2929 3006
2930 msgid "Purple Person" 3007 msgid "Purple Person"
2931 msgstr "Persona morada" 3008 msgstr "Persona morada"
2932 3009
3010 #. Creating the options for the protocol
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Local Port"
3013 msgstr "Localidad"
3014
2933 msgid "Bonjour" 3015 msgid "Bonjour"
2934 msgstr "Bonjour" 3016 msgstr "Bonjour"
2935 3017
2936 #, c-format 3018 #, c-format
2937 msgid "%s has closed the conversation." 3019 msgid "%s has closed the conversation."
3086 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" 3168 msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"
3087 3169
3088 msgid "Add to chat..." 3170 msgid "Add to chat..."
3089 msgstr "Añadir al chat" 3171 msgstr "Añadir al chat"
3090 3172
3173 #. Global
3091 msgid "Available" 3174 msgid "Available"
3092 msgstr "Disponible" 3175 msgstr "Disponible"
3093 3176
3094 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3177 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3095 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3178 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3433 "invalid characters." 3516 "invalid characters."
3434 msgstr "" 3517 msgstr ""
3435 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " 3518 "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
3436 "incluya caracteres inválidos." 3519 "incluya caracteres inválidos."
3437 3520
3521 #. We only want to do the following dance if the connection
3522 #. has not been successfully completed. If it has, just
3523 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3526 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3527
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Nickname in use"
3530 msgstr "Apodo: %s\n"
3531
3438 msgid "Cannot change nick" 3532 msgid "Cannot change nick"
3439 msgstr "No se puede cambiar el alias" 3533 msgstr "No se puede cambiar el alias"
3440 3534
3441 msgid "Could not change nick" 3535 msgid "Could not change nick"
3442 msgstr "No se pudo cambiar el alias" 3536 msgstr "No se pudo cambiar el alias"
3705 msgid "Invalid challenge from server" 3799 msgid "Invalid challenge from server"
3706 msgstr "Desafío inválido del servidor" 3800 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3707 3801
3708 msgid "SASL error" 3802 msgid "SASL error"
3709 msgstr "Error de SASL" 3803 msgstr "Error de SASL"
3804
3805 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3806 msgstr ""
3807
3808 #, fuzzy
3809 msgid "No session ID given"
3810 msgstr "No se indicó una razón"
3811
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3814 msgstr "Versión no soportada"
3815
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3818 msgstr ""
3819 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
3820 "%s"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Could not establish a connection with the server:\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
3828 "%s"
3829
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Unable to establish SSL connection"
3832 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
3833
3834 msgid "Unable to create socket"
3835 msgstr "No se pudo crear el socket"
3836
3837 msgid "Write error"
3838 msgstr "Error de escritura"
3710 3839
3711 msgid "Full Name" 3840 msgid "Full Name"
3712 msgstr "Nombre completo" 3841 msgstr "Nombre completo"
3713 3842
3714 msgid "Family Name" 3843 msgid "Family Name"
3771 msgid "Client" 3900 msgid "Client"
3772 msgstr "Cliente" 3901 msgstr "Cliente"
3773 3902
3774 msgid "Operating System" 3903 msgid "Operating System"
3775 msgstr "Sistema operativo" 3904 msgstr "Sistema operativo"
3905
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Local Time"
3908 msgstr "Archivo local:"
3776 3909
3777 msgid "Last Activity" 3910 msgid "Last Activity"
3778 msgstr "Última actividad" 3911 msgstr "Última actividad"
3779 3912
3780 msgid "Service Discovery Info" 3913 msgid "Service Discovery Info"
4103 msgstr "Buscar salas" 4236 msgstr "Buscar salas"
4104 4237
4105 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4238 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4106 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." 4239 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
4107 4240
4108 msgid "Write error"
4109 msgstr "Error de escritura"
4110
4111 msgid "Ping timeout" 4241 msgid "Ping timeout"
4112 msgstr "Tiempo de expiración del ping" 4242 msgstr "Tiempo de expiración del ping"
4113 4243
4114 msgid "Read Error" 4244 msgid "Read Error"
4115 msgstr "Error de lectura" 4245 msgstr "Error de lectura"
4116 4246
4117 #, c-format 4247 #, c-format
4118 msgid "" 4248 msgid ""
4119 "Could not establish a connection with the server:\n" 4249 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4120 "%s" 4250 "directly.\n"
4121 msgstr "" 4251 msgstr ""
4122 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
4123 "%s"
4124
4125 msgid "Unable to create socket"
4126 msgstr "No se pudo crear el socket"
4127 4252
4128 msgid "Invalid XMPP ID" 4253 msgid "Invalid XMPP ID"
4129 msgstr "XMPP ID no válido" 4254 msgstr "XMPP ID no válido"
4130 4255
4131 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4256 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4132 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." 4257 msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio."
4133 4258
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4261 msgstr "No se pudo conectar al servidor."
4262
4134 #, c-format 4263 #, c-format
4135 msgid "Registration of %s@%s successful" 4264 msgid "Registration of %s@%s successful"
4136 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" 4265 msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"
4137 4266
4138 #, c-format 4267 #, c-format
4223 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" 4352 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4224 4353
4225 msgid "Not Authorized" 4354 msgid "Not Authorized"
4226 msgstr "No autorizado" 4355 msgstr "No autorizado"
4227 4356
4357 msgid "Mood"
4358 msgstr "Estado de ánimo"
4359
4360 msgid "Now Listening"
4361 msgstr "Escuchando ahora"
4362
4228 msgid "Both" 4363 msgid "Both"
4229 msgstr "Ambos" 4364 msgstr "Ambos"
4230 4365
4231 msgid "From (To pending)" 4366 msgid "From (To pending)"
4232 msgstr "Desde (Destino pendiente)" 4367 msgstr "Desde (Destino pendiente)"
4243 msgid "None" 4378 msgid "None"
4244 msgstr "Ninguno" 4379 msgstr "Ninguno"
4245 4380
4246 msgid "Subscription" 4381 msgid "Subscription"
4247 msgstr "Subscripción" 4382 msgstr "Subscripción"
4248
4249 msgid "Mood"
4250 msgstr "Estado de ánimo"
4251
4252 msgid "Now Listening"
4253 msgstr "Escuchando ahora"
4254 4383
4255 msgid "Mood Text" 4384 msgid "Mood Text"
4256 msgstr "Texto de estado de ánimo" 4385 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4257 4386
4258 msgid "Allow Buzz" 4387 msgid "Allow Buzz"
4487 4616
4488 #, c-format 4617 #, c-format
4489 msgid "Unable to ping user %s" 4618 msgid "Unable to ping user %s"
4490 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" 4619 msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s"
4491 4620
4492 #, c-format 4621 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4622 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4494 msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." 4623 msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s."
4495 4624
4496 #, c-format 4625 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4626 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4498 msgstr "" 4627 msgstr ""
4499 "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado." 4628 "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s esté desconectado."
4500 4629
4501 #, c-format 4630 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4631 msgid ""
4632 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4633 "buzzes now."
4503 msgstr "" 4634 msgstr ""
4504 "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello." 4635 "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello."
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "Buzzing %s..."
4639 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4505 4640
4506 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4641 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4507 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4642 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4508 msgid "Buzz" 4643 msgid "Buzz"
4509 msgstr "Codazo" 4644 msgstr "Codazo"
4510 4645
4511 #, c-format 4646 #, c-format
4512 msgid "%s has buzzed you!" 4647 msgid "%s has buzzed you!"
4513 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" 4648 msgstr "¡%s le ha dado un codazo!"
4514 4649
4515 #, c-format 4650 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Buzzing %s..." 4651 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4517 msgstr "Dando un codazo a %s..." 4652 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido"
4653
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4656 msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado"
4657
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4660 msgstr ""
4661 "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del "
4662 "usuario"
4663
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Media Initiation Failed"
4666 msgstr "Falló el registro"
4667
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid ""
4670 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4671 "session."
4672 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
4673
4674 msgid "Select a Resource"
4675 msgstr "Seleccione un recurso"
4676
4677 #, fuzzy
4678 msgid "Initiate Media"
4679 msgstr "Iniciar _chat"
4518 4680
4519 msgid "config: Configure a chat room." 4681 msgid "config: Configure a chat room."
4520 msgstr "config: Configurar una sala de chat." 4682 msgstr "config: Configurar una sala de chat."
4521 4683
4522 msgid "configure: Configure a chat room." 4684 msgid "configure: Configure a chat room."
4668 4830
4669 #, c-format 4831 #, c-format
4670 msgid "Error in chat %s" 4832 msgid "Error in chat %s"
4671 msgstr "Error en el chat %s" 4833 msgstr "Error en el chat %s"
4672 4834
4835 #, fuzzy
4836 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4837 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
4838
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Transfer was closed."
4841 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
4842
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Failed to open the file"
4845 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
4846
4847 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4848 msgstr ""
4849
4673 #, c-format 4850 #, c-format
4674 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4851 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4675 msgstr "" 4852 msgstr ""
4676 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " 4853 "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
4677 "archivos" 4854 "archivos"
4695 4872
4696 #, c-format 4873 #, c-format
4697 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4874 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4698 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" 4875 msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo"
4699 4876
4700 msgid "Select a Resource"
4701 msgstr "Seleccione un recurso"
4702
4703 msgid "Edit User Mood" 4877 msgid "Edit User Mood"
4704 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" 4878 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario"
4705 4879
4706 msgid "Please select your mood from the list." 4880 msgid "Please select your mood from the list."
4707 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista." 4881 msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista."
4731 msgid "Actions" 4905 msgid "Actions"
4732 msgstr "Acciones" 4906 msgstr "Acciones"
4733 4907
4734 msgid "Select an action" 4908 msgid "Select an action"
4735 msgstr "Seleccione una acción" 4909 msgstr "Seleccione una acción"
4736
4737 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4738 msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN"
4739 4910
4740 #. only notify the user about problems adding to the friends list 4911 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4741 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably 4912 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4742 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 4913 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4743 #, c-format 4914 #, c-format
4768 "to be added?" 4939 "to be added?"
4769 msgstr "" 4940 msgstr ""
4770 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " 4941 "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
4771 "añadir a este amigo?" 4942 "añadir a este amigo?"
4772 4943
4944 #, c-format
4773 msgid "Unable to parse message" 4945 msgid "Unable to parse message"
4774 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" 4946 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
4775 4947
4948 #, c-format
4776 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4949 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4777 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" 4950 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"
4778 4951
4952 #, c-format
4779 msgid "Invalid email address" 4953 msgid "Invalid email address"
4780 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" 4954 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
4781 4955
4956 #, c-format
4782 msgid "User does not exist" 4957 msgid "User does not exist"
4783 msgstr "El usuario no existe" 4958 msgstr "El usuario no existe"
4784 4959
4960 #, c-format
4785 msgid "Fully qualified domain name missing" 4961 msgid "Fully qualified domain name missing"
4786 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" 4962 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"
4787 4963
4964 #, c-format
4788 msgid "Already logged in" 4965 msgid "Already logged in"
4789 msgstr "Ya está conectado" 4966 msgstr "Ya está conectado"
4790 4967
4968 #, c-format
4791 msgid "Invalid username" 4969 msgid "Invalid username"
4792 msgstr "Nombre de usuario no válido" 4970 msgstr "Nombre de usuario no válido"
4793 4971
4972 #, c-format
4794 msgid "Invalid friendly name" 4973 msgid "Invalid friendly name"
4795 msgstr "Nombre de amigo no válido" 4974 msgstr "Nombre de amigo no válido"
4796 4975
4976 #, c-format
4797 msgid "List full" 4977 msgid "List full"
4798 msgstr "Lista llena" 4978 msgstr "Lista llena"
4799 4979
4980 #, c-format
4800 msgid "Already there" 4981 msgid "Already there"
4801 msgstr "Ya está en lista" 4982 msgstr "Ya está en lista"
4802 4983
4984 #, c-format
4803 msgid "Not on list" 4985 msgid "Not on list"
4804 msgstr "No está en la lista" 4986 msgstr "No está en la lista"
4805 4987
4988 #, c-format
4806 msgid "User is offline" 4989 msgid "User is offline"
4807 msgstr "El usuario no está conectado" 4990 msgstr "El usuario no está conectado"
4808 4991
4992 #, c-format
4809 msgid "Already in the mode" 4993 msgid "Already in the mode"
4810 msgstr "Ya está en ese modo" 4994 msgstr "Ya está en ese modo"
4811 4995
4996 #, c-format
4812 msgid "Already in opposite list" 4997 msgid "Already in opposite list"
4813 msgstr "Ya está en la lista contraria" 4998 msgstr "Ya está en la lista contraria"
4814 4999
5000 #, c-format
4815 msgid "Too many groups" 5001 msgid "Too many groups"
4816 msgstr "Demasiados grupos" 5002 msgstr "Demasiados grupos"
4817 5003
5004 #, c-format
4818 msgid "Invalid group" 5005 msgid "Invalid group"
4819 msgstr "Grupo inválido" 5006 msgstr "Grupo inválido"
4820 5007
5008 #, c-format
4821 msgid "User not in group" 5009 msgid "User not in group"
4822 msgstr "El usuario no está en el grupo" 5010 msgstr "El usuario no está en el grupo"
4823 5011
5012 #, c-format
4824 msgid "Group name too long" 5013 msgid "Group name too long"
4825 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" 5014 msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
4826 5015
5016 #, c-format
4827 msgid "Cannot remove group zero" 5017 msgid "Cannot remove group zero"
4828 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" 5018 msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"
4829 5019
5020 #, c-format
4830 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 5021 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4831 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" 5022 msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"
4832 5023
5024 #, c-format
4833 msgid "Switchboard failed" 5025 msgid "Switchboard failed"
4834 msgstr "Falló el servidor Switchboard" 5026 msgstr "Falló el servidor Switchboard"
4835 5027
5028 #, c-format
4836 msgid "Notify transfer failed" 5029 msgid "Notify transfer failed"
4837 msgstr "Falló la notificación de la transferencia" 5030 msgstr "Falló la notificación de la transferencia"
4838 5031
5032 #, c-format
4839 msgid "Required fields missing" 5033 msgid "Required fields missing"
4840 msgstr "Faltan campos obligatorios" 5034 msgstr "Faltan campos obligatorios"
4841 5035
5036 #, c-format
4842 msgid "Too many hits to a FND" 5037 msgid "Too many hits to a FND"
4843 msgstr "Demasiados resultados de un FND" 5038 msgstr "Demasiados resultados de un FND"
4844 5039
5040 #, c-format
4845 msgid "Not logged in" 5041 msgid "Not logged in"
4846 msgstr "No ha iniciado sesión" 5042 msgstr "No ha iniciado sesión"
4847 5043
5044 #, c-format
4848 msgid "Service temporarily unavailable" 5045 msgid "Service temporarily unavailable"
4849 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" 5046 msgstr "Servicio no disponible temporalmente"
4850 5047
5048 #, c-format
4851 msgid "Database server error" 5049 msgid "Database server error"
4852 msgstr "Error del servidor de base de datos" 5050 msgstr "Error del servidor de base de datos"
4853 5051
5052 #, c-format
4854 msgid "Command disabled" 5053 msgid "Command disabled"
4855 msgstr "Orden deshabilitada" 5054 msgstr "Orden deshabilitada"
4856 5055
5056 #, c-format
4857 msgid "File operation error" 5057 msgid "File operation error"
4858 msgstr "Error de operación de archivos" 5058 msgstr "Error de operación de archivos"
4859 5059
5060 #, c-format
4860 msgid "Memory allocation error" 5061 msgid "Memory allocation error"
4861 msgstr "Error al asignar memoria" 5062 msgstr "Error al asignar memoria"
4862 5063
5064 #, c-format
4863 msgid "Wrong CHL value sent to server" 5065 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4864 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" 5066 msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"
4865 5067
5068 #, c-format
4866 msgid "Server busy" 5069 msgid "Server busy"
4867 msgstr "Servidor ocupado" 5070 msgstr "Servidor ocupado"
4868 5071
5072 #, c-format
4869 msgid "Server unavailable" 5073 msgid "Server unavailable"
4870 msgstr "Servidor no disponible" 5074 msgstr "Servidor no disponible"
4871 5075
4872 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) 5076 # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
4873 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. 5077 # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
5078 #, c-format
4874 msgid "Peer notification server down" 5079 msgid "Peer notification server down"
4875 msgstr "Servidor de notificación de pares caído" 5080 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
4876 5081
5082 #, c-format
4877 msgid "Database connect error" 5083 msgid "Database connect error"
4878 msgstr "Error de conexión con la base de datos" 5084 msgstr "Error de conexión con la base de datos"
4879 5085
5086 #, c-format
4880 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5087 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4881 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" 5088 msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"
4882 5089
5090 #, c-format
4883 msgid "Error creating connection" 5091 msgid "Error creating connection"
4884 msgstr "Error al crear la conexión" 5092 msgstr "Error al crear la conexión"
4885 5093
5094 #, c-format
4886 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 5095 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4887 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" 5096 msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"
4888 5097
5098 #, c-format
4889 msgid "Unable to write" 5099 msgid "Unable to write"
4890 msgstr "No se pudo escribir" 5100 msgstr "No se pudo escribir"
4891 5101
4892 # En verdad traduje el error como figura en 5102 # En verdad traduje el error como figura en
4893 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. 5103 # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
5104 #, c-format
4894 msgid "Session overload" 5105 msgid "Session overload"
4895 msgstr "Sobrecarga de sesión" 5106 msgstr "Sobrecarga de sesión"
4896 5107
5108 #, c-format
4897 msgid "User is too active" 5109 msgid "User is too active"
4898 msgstr "El usuario está demasiado activo" 5110 msgstr "El usuario está demasiado activo"
4899 5111
5112 #, c-format
4900 msgid "Too many sessions" 5113 msgid "Too many sessions"
4901 msgstr "Demasiadas sesiones" 5114 msgstr "Demasiadas sesiones"
4902 5115
5116 #, c-format
4903 msgid "Passport not verified" 5117 msgid "Passport not verified"
4904 msgstr "Pasaporte no verificado" 5118 msgstr "Pasaporte no verificado"
4905 5119
5120 #, c-format
4906 msgid "Bad friend file" 5121 msgid "Bad friend file"
4907 msgstr "Fichero de amigos incorrecto" 5122 msgstr "Fichero de amigos incorrecto"
4908 5123
5124 #, c-format
4909 msgid "Not expected" 5125 msgid "Not expected"
4910 msgstr "No se esperaba" 5126 msgstr "No se esperaba"
4911 5127
5128 #, c-format
4912 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5129 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4913 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" 5130 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
4914 5131
5132 #, c-format
4915 msgid "Server too busy" 5133 msgid "Server too busy"
4916 msgstr "Servidor muy ocupado" 5134 msgstr "Servidor muy ocupado"
4917 5135
5136 #, c-format
4918 msgid "Authentication failed" 5137 msgid "Authentication failed"
4919 msgstr "Falló la autenticación" 5138 msgstr "Falló la autenticación"
4920 5139
5140 #, c-format
4921 msgid "Not allowed when offline" 5141 msgid "Not allowed when offline"
4922 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" 5142 msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"
4923 5143
5144 #, c-format
4924 msgid "Not accepting new users" 5145 msgid "Not accepting new users"
4925 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" 5146 msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"
4926 5147
5148 #, c-format
4927 msgid "Kids Passport without parental consent" 5149 msgid "Kids Passport without parental consent"
4928 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" 5150 msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"
4929 5151
5152 #, c-format
4930 msgid "Passport account not yet verified" 5153 msgid "Passport account not yet verified"
4931 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" 5154 msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"
4932 5155
4933 msgid "Passport account suspended" 5156 msgid "Passport account suspended"
4934 msgstr "Cuenta Passport suspendida" 5157 msgstr "Cuenta Passport suspendida"
4935 5158
5159 #, c-format
4936 msgid "Bad ticket" 5160 msgid "Bad ticket"
4937 msgstr "Ticket erróneo" 5161 msgstr "Ticket erróneo"
4938 5162
4939 #, c-format 5163 #, c-format
4940 msgid "Unknown Error Code %d" 5164 msgid "Unknown Error Code %d"
6473 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " 6697 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de "
6474 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " 6698 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo "
6475 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " 6699 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y "
6476 "espacios, o contener sólo números." 6700 "espacios, o contener sólo números."
6477 6701
6478 #. Unregistered screen name 6702 #. Unregistered username
6479 #. uid is not exist 6703 #. uid is not exist
6480 msgid "Invalid username." 6704 msgid "Invalid username."
6481 msgstr "Nombre de usuario no válido." 6705 msgstr "Nombre de usuario no válido."
6482 6706
6483 msgid "Incorrect password." 6707 msgid "Incorrect password."
6490 #. service temporarily unavailable 6714 #. service temporarily unavailable
6491 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6715 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6492 msgstr "" 6716 msgstr ""
6493 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." 6717 "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."
6494 6718
6495 #. screen name connecting too frequently 6719 #. username connecting too frequently
6496 #. IP address connecting too frequently 6720 #. IP address connecting too frequently
6497 msgid "" 6721 msgid ""
6498 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6722 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6499 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6723 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6500 msgstr "" 6724 msgstr ""
6527 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6751 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6528 #. 6752 #.
6529 msgid "_OK" 6753 msgid "_OK"
6530 msgstr "_Aceptar" 6754 msgstr "_Aceptar"
6531 6755
6532 #, c-format 6756 #, fuzzy, c-format
6533 msgid "" 6757 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6534 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 6758 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades."
6535 "fixed. Check %s for updates."
6536 msgstr ""
6537 "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se "
6538 "resuelva. Compruebe %s para novedades."
6539 6759
6540 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6760 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6541 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." 6761 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
6542 6762
6543 #, c-format 6763 #, c-format
6682 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6902 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6683 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6903 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6684 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." 6904 msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
6685 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." 6905 msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."
6686 6906
6687 #. Data is assumed to be the destination sn 6907 #. Data is assumed to be the destination bn
6688 #, c-format 6908 #, c-format
6689 msgid "Unable to send message: %s" 6909 msgid "Unable to send message: %s"
6690 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" 6910 msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
6691 6911
6692 msgid "Unknown reason." 6912 msgid "Unknown reason."
6997 7217
6998 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla 7218 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
6999 msgid "Get AIM Info" 7219 msgid "Get AIM Info"
7000 msgstr "Info" 7220 msgstr "Info"
7001 7221
7222 #. We only do this if the user is in our buddy list
7002 msgid "Edit Buddy Comment" 7223 msgid "Edit Buddy Comment"
7003 msgstr "Editar comentario de amigo" 7224 msgstr "Editar comentario de amigo"
7004 7225
7005 msgid "Get Status Msg" 7226 msgid "Get Status Msg"
7006 msgstr "Obtener msj de estado" 7227 msgstr "Obtener msj de estado"
7277 msgstr "Actualizar" 7498 msgstr "Actualizar"
7278 7499
7279 msgid "Could not change buddy information." 7500 msgid "Could not change buddy information."
7280 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." 7501 msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo."
7281 7502
7503 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
7504 msgid "Mobile"
7505 msgstr "Móvil"
7506
7507 msgid "Note"
7508 msgstr "Nota"
7509
7510 #. callback
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Buddy Memo"
7513 msgstr "Icono de amigo"
7514
7515 msgid "Change his/her memo as you like"
7516 msgstr ""
7517
7518 #, fuzzy
7519 msgid "_Modify"
7520 msgstr "Modificar"
7521
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Memo Modify"
7524 msgstr "Modificar"
7525
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Server says:"
7528 msgstr "Servidor ocupado"
7529
7530 msgid "Your request was accepted."
7531 msgstr ""
7532
7533 msgid "Your request was rejected."
7534 msgstr ""
7535
7282 #, c-format 7536 #, c-format
7283 msgid "%u requires verification" 7537 msgid "%u requires verification"
7284 msgstr "%u solicita verificación" 7538 msgstr "%u solicita verificación"
7285 7539
7286 msgid "Add buddy question" 7540 msgid "Add buddy question"
7586 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" 7840 msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n"
7587 7841
7588 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7842 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7589 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" 7843 msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n"
7590 7844
7845 #, fuzzy
7846 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7847 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
7848
7849 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7850 msgstr ""
7851
7591 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7852 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7592 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" 7853 msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n"
7593 7854
7594 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7855 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7595 msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)" 7856 msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)"
7610 msgid "Update all QQ Quns" 7871 msgid "Update all QQ Quns"
7611 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" 7872 msgstr "Actualizar todos los Quns QQ"
7612 7873
7613 msgid "About OpenQ" 7874 msgid "About OpenQ"
7614 msgstr "Acerca de OpenQ" 7875 msgstr "Acerca de OpenQ"
7876
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Modify Buddy Memo"
7879 msgstr "Modiciar el domicilio"
7615 7880
7616 #. *< type 7881 #. *< type
7617 #. *< ui_requirement 7882 #. *< ui_requirement
7618 #. *< flags 7883 #. *< flags
7619 #. *< dependencies 7884 #. *< dependencies
7648 msgstr "Mostrar notas del servidor" 7913 msgstr "Mostrar notas del servidor"
7649 7914
7650 msgid "Show server news" 7915 msgid "Show server news"
7651 msgstr "Mostrar noticas del servidor" 7916 msgstr "Mostrar noticas del servidor"
7652 7917
7918 msgid "Show chat room when msg comes"
7919 msgstr ""
7920
7653 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7921 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7654 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" 7922 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"
7655 7923
7656 msgid "Update interval (seconds)" 7924 msgid "Update interval (seconds)"
7657 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" 7925 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
7715 "%s" 7983 "%s"
7716 msgstr "" 7984 msgstr ""
7717 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" 7985 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
7718 "%s" 7986 "%s"
7719 7987
7720 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7721 msgid "Unable to connect." 7988 msgid "Unable to connect."
7722 msgstr "No se pudo conectar." 7989 msgstr "No se pudo conectar."
7723 7990
7724 msgid "Socket error" 7991 msgid "Socket error"
7725 msgstr "Error de socket" 7992 msgstr "Error de socket"
7863 8130
7864 #, c-format 8131 #, c-format
7865 msgid "" 8132 msgid ""
7866 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 8133 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
7867 msgstr "" 8134 msgstr ""
7868 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " 8135 "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el servidor "
7869 "servidor %s" 8136 "%s"
7870 8137
7871 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8138 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7872 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" 8139 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
7873 8140
7874 msgid "Connection reset" 8141 msgid "Connection reset"
8073 msgid "" 8340 msgid ""
8074 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 8341 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8075 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 8342 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8076 "to your buddy list." 8343 "to your buddy list."
8077 msgstr "" 8344 msgstr ""
8078 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " 8345 "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos de "
8079 "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " 8346 "la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la lista "
8080 "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." 8347 "que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."
8081 8348
8082 msgid "Select Notes Address Book" 8349 msgid "Select Notes Address Book"
8083 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" 8350 msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"
8084 8351
8085 msgid "Unable to add group: group not found" 8352 msgid "Unable to add group: group not found"
8125 msgstr "No hubo coincidencias" 8392 msgstr "No hubo coincidencias"
8126 8393
8127 #, c-format 8394 #, c-format
8128 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8395 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8129 msgstr "" 8396 msgstr ""
8130 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " 8397 "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad "
8131 "comunidad «Sametime»." 8398 "«Sametime»."
8132 8399
8133 msgid "No Matches" 8400 msgid "No Matches"
8134 msgstr "No hubo coincidencias" 8401 msgstr "No hubo coincidencias"
8135 8402
8136 msgid "Search for a user" 8403 msgid "Search for a user"
8410 8677
8411 #, c-format 8678 #, c-format
8412 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 8679 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8413 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" 8680 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8414 8681
8682 #, c-format
8415 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 8683 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8416 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " 8684 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "
8417 8685
8418 #, c-format 8686 #, c-format
8419 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 8687 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8434 msgstr "Contraseña del canal" 8702 msgstr "Contraseña del canal"
8435 8703
8436 msgid "Channel Public Keys List" 8704 msgid "Channel Public Keys List"
8437 msgstr "Lista de claves públicas del canal" 8705 msgstr "Lista de claves públicas del canal"
8438 8706
8707 #, c-format
8439 msgid "" 8708 msgid ""
8440 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 8709 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8441 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 8710 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8442 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 8711 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8443 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 8712 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8625 msgid "Organization" 8894 msgid "Organization"
8626 msgstr "Organización" 8895 msgstr "Organización"
8627 8896
8628 msgid "Unit" 8897 msgid "Unit"
8629 msgstr "Unidad" 8898 msgstr "Unidad"
8630
8631 msgid "Note"
8632 msgstr "Nota"
8633 8899
8634 msgid "Join Chat" 8900 msgid "Join Chat"
8635 msgstr "Unirse a un chat" 8901 msgstr "Unirse a un chat"
8636 8902
8637 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. 8903 # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
8836 msgstr "Descarga %s: %s" 9102 msgstr "Descarga %s: %s"
8837 9103
8838 msgid "Your Current Mood" 9104 msgid "Your Current Mood"
8839 msgstr "Su estado de ánimo actual" 9105 msgstr "Su estado de ánimo actual"
8840 9106
9107 #, c-format
8841 msgid "Normal" 9108 msgid "Normal"
8842 msgstr "Normal" 9109 msgstr "Normal"
8843 9110
8844 msgid "In love" 9111 msgid "In love"
8845 msgstr "Enamorado" 9112 msgstr "Enamorado"
9217 msgstr "Pizarra" 9484 msgstr "Pizarra"
9218 9485
9219 msgid "No server statistics available" 9486 msgid "No server statistics available"
9220 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" 9487 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
9221 9488
9489 #, c-format
9222 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9490 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9223 msgstr "" 9491 msgstr ""
9224 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " 9492 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
9225 "cliente" 9493 "cliente"
9226 9494
9495 #, c-format
9227 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9496 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9228 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" 9497 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"
9229 9498
9499 #, c-format
9230 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9500 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9231 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" 9501 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"
9232 9502
9503 #, c-format
9233 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9504 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9234 msgstr "" 9505 msgstr ""
9235 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" 9506 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"
9236 9507
9508 #, c-format
9237 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9509 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9238 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" 9510 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"
9239 9511
9512 #, c-format
9240 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9513 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9241 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" 9514 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"
9242 9515
9516 #, c-format
9243 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9517 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9244 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" 9518 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"
9245 9519
9520 #, c-format
9246 msgid "Failure: Incorrect signature" 9521 msgid "Failure: Incorrect signature"
9247 msgstr "Fallo: Firma incorrecta" 9522 msgstr "Fallo: Firma incorrecta"
9248 9523
9524 #, c-format
9249 msgid "Failure: Invalid cookie" 9525 msgid "Failure: Invalid cookie"
9250 msgstr "Fallo: Cookie inválida" 9526 msgstr "Fallo: Cookie inválida"
9251 9527
9528 #, c-format
9252 msgid "Failure: Authentication failed" 9529 msgid "Failure: Authentication failed"
9253 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" 9530 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
9254 9531
9255 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9532 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9256 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" 9533 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"
9316 9593
9317 msgid "Auth Domain" 9594 msgid "Auth Domain"
9318 msgstr "Dominio de autenticación" 9595 msgstr "Dominio de autenticación"
9319 9596
9320 #, c-format 9597 #, c-format
9321 msgid "Looking up %s"
9322 msgstr "Buscando %s"
9323
9324 #, c-format
9325 msgid "Connect to %s failed"
9326 msgstr "Falló la conexión a %s"
9327
9328 #, c-format
9329 msgid "Signon: %s"
9330 msgstr "Conectado: %s"
9331
9332 #, c-format
9333 msgid "Unable to write file %s."
9334 msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."
9335
9336 #, c-format
9337 msgid "Unable to read file %s."
9338 msgstr "No se pudo leer el archivo %s."
9339
9340 #, c-format
9341 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9342 msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."
9343
9344 #, c-format
9345 msgid "%s not currently logged in."
9346 msgstr "%s no está conectado ahora."
9347
9348 #, c-format
9349 msgid "Warning of %s not allowed."
9350 msgstr "No se permiten advertencias de %s."
9351
9352 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9353 msgstr ""
9354 "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
9355 "del servidor."
9356
9357 #, c-format
9358 msgid "Chat in %s is not available."
9359 msgstr "No está disponible el chat en %s."
9360
9361 #, c-format
9362 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9363 msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."
9364
9365 #, c-format
9366 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9367 msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."
9368
9369 #, c-format
9370 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9371 msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."
9372
9373 msgid "Failure."
9374 msgstr "Fallo."
9375
9376 msgid "Too many matches."
9377 msgstr "Demasiados resultados."
9378
9379 msgid "Need more qualifiers."
9380 msgstr "Necesito más calificadores."
9381
9382 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9383 msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."
9384
9385 msgid "Email lookup restricted."
9386 msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."
9387
9388 msgid "Keyword ignored."
9389 msgstr "Palabra clave ignorada."
9390
9391 msgid "No keywords."
9392 msgstr "Sin palabras clave."
9393
9394 msgid "User has no directory information."
9395 msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."
9396
9397 msgid "Country not supported."
9398 msgstr "País no soportado."
9399
9400 #, c-format
9401 msgid "Failure unknown: %s."
9402 msgstr "Fallo desconocido: %s."
9403
9404 msgid "Incorrect username or password."
9405 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."
9406
9407 msgid "The service is temporarily unavailable."
9408 msgstr "Servicio temporalmente no disponible."
9409
9410 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9411 msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."
9412
9413 msgid ""
9414 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9415 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9416 msgstr ""
9417 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
9418 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
9419 "tiempo."
9420
9421 #, c-format
9422 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9423 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
9424
9425 #, c-format
9426 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9427 msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"
9428
9429 msgid "Invalid Groupname"
9430 msgstr "Nombre de grupo inválido"
9431
9432 msgid "Connection Closed"
9433 msgstr "Conexión cerrada"
9434
9435 msgid "Waiting for reply..."
9436 msgstr "Esperando respuesta..."
9437
9438 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9439 msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."
9440
9441 msgid "Password Change Successful"
9442 msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"
9443
9444 msgid "_Group:"
9445 msgstr "_Grupo:"
9446
9447 msgid "Get Dir Info"
9448 msgstr "Obtener información del directorio"
9449
9450 msgid "Set Dir Info"
9451 msgstr "Guardar información del directorio"
9452
9453 #, c-format
9454 msgid "Could not open %s for writing!"
9455 msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"
9456
9457 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9458 msgstr ""
9459 "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
9460 "cancelado por el otro extremo."
9461
9462 msgid "Could not connect for transfer."
9463 msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."
9464
9465 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9466 msgstr ""
9467 "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido."
9468
9469 msgid "Save As..."
9470 msgstr "Guardar como..."
9471
9472 #, c-format
9473 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9474 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9475 msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
9476 msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"
9477
9478 #, c-format
9479 msgid "%s requests you to send them a file"
9480 msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"
9481
9482 #. *< type
9483 #. *< ui_requirement
9484 #. *< flags
9485 #. *< dependencies
9486 #. *< priority
9487 #. *< id
9488 #. *< name
9489 #. *< version
9490 #. * summary
9491 #. * description
9492 msgid "TOC Protocol Plugin"
9493 msgstr "Complemento de protocolo TOC"
9494
9495 #, c-format
9496 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9598 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9497 msgstr "" 9599 msgstr ""
9498 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " 9600 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
9499 "soportado." 9601 "soportado."
9602
9603 msgid "Your SMS was not delivered"
9604 msgstr ""
9500 9605
9501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9502 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." 9607 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
9503 9608
9504 #, c-format 9609 #, c-format
10096 msgstr "No molestar" 10201 msgstr "No molestar"
10097 10202
10098 msgid "Extended away" 10203 msgid "Extended away"
10099 msgstr "Ausencia extendida" 10204 msgstr "Ausencia extendida"
10100 10205
10101 # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
10102 msgid "Mobile"
10103 msgstr "Móvil"
10104
10105 msgid "Listening to music" 10206 msgid "Listening to music"
10106 msgstr "Escuchando música" 10207 msgstr "Escuchando música"
10107 10208
10108 #, c-format 10209 #, c-format
10109 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10210 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10141 #. 10242 #.
10142 #, c-format 10243 #, c-format
10143 msgid "%x %X" 10244 msgid "%x %X"
10144 msgstr "%x %X" 10245 msgstr "%x %X"
10145 10246
10146 #, c-format
10147 msgid "Error Reading %s"
10148 msgstr "Error al leer %s"
10149
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10153 "the old file has been renamed to %s~."
10154 msgstr ""
10155 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
10156 "antiguo se ha renombrado a %s~."
10157
10158 msgid "Calculating..." 10247 msgid "Calculating..."
10159 msgstr "Calculando..." 10248 msgstr "Calculando..."
10160 10249
10161 msgid "Unknown." 10250 msgid "Unknown."
10162 msgstr "Desconocido." 10251 msgstr "Desconocido."
10228 10317
10229 #, c-format 10318 #, c-format
10230 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10319 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10231 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" 10320 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
10232 10321
10322 #, fuzzy, c-format
10323 msgid ""
10324 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10325 "found."
10326 msgstr ""
10327 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."
10328
10233 #, c-format 10329 #, c-format
10234 msgid " - %s" 10330 msgid " - %s"
10235 msgstr " - %s" 10331 msgstr " - %s"
10236 10332
10237 #, c-format 10333 #, c-format
10238 msgid " (%s)" 10334 msgid " (%s)"
10239 msgstr " (%s)" 10335 msgstr " (%s)"
10240 10336
10241 #. 10053 10337 #. 10053
10338 #, c-format
10242 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 10339 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10243 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." 10340 msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión."
10244 10341
10245 #. 10054 10342 #. 10054
10343 #, c-format
10246 msgid "Remote host closed connection." 10344 msgid "Remote host closed connection."
10247 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." 10345 msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión."
10248 10346
10249 #. 10060 10347 #. 10060
10348 #, c-format
10250 msgid "Connection timed out." 10349 msgid "Connection timed out."
10251 msgstr "Expiró la conexión." 10350 msgstr "Expiró la conexión."
10252 10351
10253 #. 10061 10352 #. 10061
10353 #, c-format
10254 msgid "Connection refused." 10354 msgid "Connection refused."
10255 msgstr "Conexión rechazada." 10355 msgstr "Conexión rechazada."
10256 10356
10257 #. 10048 10357 #. 10048
10358 #, c-format
10258 msgid "Address already in use." 10359 msgid "Address already in use."
10259 msgstr "La dirección ya se está utilizando." 10360 msgstr "La dirección ya se está utilizando."
10361
10362 #, c-format
10363 msgid "Error Reading %s"
10364 msgstr "Error al leer %s"
10365
10366 #, fuzzy, c-format
10367 msgid ""
10368 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10369 "the old file has been renamed to %s~."
10370 msgstr ""
10371 "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
10372 "antiguo se ha renombrado a %s~."
10260 10373
10261 msgid "Internet Messenger" 10374 msgid "Internet Messenger"
10262 msgstr "Cliente de mensajería de Internet" 10375 msgstr "Cliente de mensajería de Internet"
10263 10376
10264 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10377 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10298 10411
10299 #. Buddy icon 10412 #. Buddy icon
10300 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10413 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10301 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" 10414 msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:"
10302 10415
10303 #. Build the protocol options frame. 10416 msgid "_Advanced"
10304 #, c-format 10417 msgstr "_Avanzadas"
10305 msgid "%s Options"
10306 msgstr "Opciones de %s"
10307 10418
10308 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10419 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10309 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" 10420 msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"
10310 10421
10311 msgid "Use Global Proxy Settings" 10422 msgid "Use Global Proxy Settings"
10336 10447
10337 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10448 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10338 msgid "you can see the butterflies mating" 10449 msgid "you can see the butterflies mating"
10339 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" 10450 msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"
10340 10451
10341 msgid "Proxy Options"
10342 msgstr "Opciones del proxy"
10343
10344 msgid "Proxy _type:" 10452 msgid "Proxy _type:"
10345 msgstr "_Tipo de proxy:" 10453 msgstr "_Tipo de proxy:"
10346 10454
10347 msgid "_Host:" 10455 msgid "_Host:"
10348 msgstr "_Servidor:" 10456 msgstr "_Servidor:"
10366 msgstr "_Básica" 10474 msgstr "_Básica"
10367 10475
10368 msgid "Create _this new account on the server" 10476 msgid "Create _this new account on the server"
10369 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" 10477 msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor"
10370 10478
10371 msgid "_Advanced" 10479 #, fuzzy
10372 msgstr "_Avanzadas" 10480 msgid "_Proxy"
10481 msgstr "Proxy"
10373 10482
10374 msgid "Enabled" 10483 msgid "Enabled"
10375 msgstr "Habilitado" 10484 msgstr "Habilitado"
10376 10485
10377 msgid "Protocol" 10486 msgid "Protocol"
10442 msgstr "Obtener _información" 10551 msgstr "Obtener _información"
10443 10552
10444 msgid "I_M" 10553 msgid "I_M"
10445 msgstr "_MI" 10554 msgstr "_MI"
10446 10555
10556 #, fuzzy
10557 msgid "_Audio Call"
10558 msgstr "Terminar llamada"
10559
10560 msgid "Audio/_Video Call"
10561 msgstr ""
10562
10563 #, fuzzy
10564 msgid "_Video Call"
10565 msgstr "Video chat"
10566
10447 msgid "_Send File..." 10567 msgid "_Send File..."
10448 msgstr "_Enviar archivo..." 10568 msgstr "_Enviar archivo..."
10449 10569
10450 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10570 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10451 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." 10571 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
10576 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" 10696 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
10577 10697
10578 msgid "/Tools/_Certificates" 10698 msgid "/Tools/_Certificates"
10579 msgstr "/Herramientas/_Certificados" 10699 msgstr "/Herramientas/_Certificados"
10580 10700
10701 #, fuzzy
10702 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10703 msgstr "/Herramientas/_Emoticonos"
10704
10581 msgid "/Tools/Plu_gins" 10705 msgid "/Tools/Plu_gins"
10582 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" 10706 msgstr "/Herramientas/Com_plementos"
10583 10707
10584 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10708 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10585 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" 10709 msgstr "/Herramientas/_Preferencias"
10586 10710
10587 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10711 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10588 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" 10712 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"
10589
10590 msgid "/Tools/Smile_y"
10591 msgstr "/Herramientas/_Emoticonos"
10592 10713
10593 msgid "/Tools/_File Transfers" 10714 msgid "/Tools/_File Transfers"
10594 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" 10715 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"
10595 10716
10596 msgid "/Tools/R_oom List" 10717 msgid "/Tools/R_oom List"
10705 msgstr "Manualmente" 10826 msgstr "Manualmente"
10706 10827
10707 msgid "By status" 10828 msgid "By status"
10708 msgstr "Por estado" 10829 msgstr "Por estado"
10709 10830
10710 msgid "By log size" 10831 msgid "By recent log activity"
10711 msgstr "Por tamaño de registro" 10832 msgstr ""
10712 10833
10713 #, c-format 10834 #, c-format
10714 msgid "%s disconnected" 10835 msgid "%s disconnected"
10715 msgstr "%s se ha desconectado" 10836 msgstr "%s se ha desconectado"
10716 10837
10721 msgid "Reconnect" 10842 msgid "Reconnect"
10722 msgstr "Reconectar" 10843 msgstr "Reconectar"
10723 10844
10724 msgid "Re-enable" 10845 msgid "Re-enable"
10725 msgstr "Reactivar" 10846 msgstr "Reactivar"
10847
10848 msgid "SSL FAQs"
10849 msgstr ""
10726 10850
10727 msgid "Welcome back!" 10851 msgid "Welcome back!"
10728 msgstr "¡Bienvenido!" 10852 msgstr "¡Bienvenido!"
10729 10853
10730 #, c-format 10854 #, c-format
10812 "desearía añadir en la lista de amigos.\n" 10936 "desearía añadir en la lista de amigos.\n"
10813 10937
10814 msgid "A_lias:" 10938 msgid "A_lias:"
10815 msgstr "_Apodo:" 10939 msgstr "_Apodo:"
10816 10940
10941 msgid "_Group:"
10942 msgstr "_Grupo:"
10943
10817 msgid "Auto_join when account becomes online." 10944 msgid "Auto_join when account becomes online."
10818 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." 10945 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea."
10819 10946
10820 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10947 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10821 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." 10948 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
10863 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." 10990 "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."
10864 10991
10865 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10992 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10866 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" 10993 msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"
10867 10994
10868 #. Put our happy label in it.
10869 msgid ""
10870 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10871 "invite message."
10872 msgstr ""
10873 "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
10874 "de invitación opcional."
10875
10876 msgid "_Buddy:" 10995 msgid "_Buddy:"
10877 msgstr "_Amigo:" 10996 msgstr "_Amigo:"
10878 10997
10879 msgid "_Message:" 10998 msgid "_Message:"
10880 msgstr "_Mensaje:" 10999 msgstr "_Mensaje:"
10944 msgid "/Conversation/_Save As..." 11063 msgid "/Conversation/_Save As..."
10945 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." 11064 msgstr "/Conversación/_Guardar como..."
10946 11065
10947 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11066 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10948 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" 11067 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"
11068
11069 #, fuzzy
11070 msgid "/Conversation/M_edia"
11071 msgstr "/Conversación/_Más"
11072
11073 #, fuzzy
11074 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11075 msgstr "/Conversación/_Más"
11076
11077 #, fuzzy
11078 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11079 msgstr "/Conversación/_Más"
11080
11081 #, fuzzy
11082 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11083 msgstr "/Conversación/Ver _historial"
10949 11084
10950 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11085 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10951 msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." 11086 msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..."
10952 11087
10953 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11088 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11017 msgstr "/Conversación" 11152 msgstr "/Conversación"
11018 11153
11019 msgid "/Conversation/View Log" 11154 msgid "/Conversation/View Log"
11020 msgstr "/Conversación/Ver registro" 11155 msgstr "/Conversación/Ver registro"
11021 11156
11157 #, fuzzy
11158 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11159 msgstr "/Conversación/Más"
11160
11161 #, fuzzy
11162 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11163 msgstr "/Conversación/Ver registro"
11164
11165 #, fuzzy
11166 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11167 msgstr "/Conversación/Más"
11168
11022 msgid "/Conversation/Send File..." 11169 msgid "/Conversation/Send File..."
11023 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." 11170 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."
11024 11171
11025 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11172 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11026 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." 11173 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."
11199 11346
11200 #. feel free to not translate this 11347 #. feel free to not translate this
11201 msgid "Ka-Hing Cheung" 11348 msgid "Ka-Hing Cheung"
11202 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11349 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11203 11350
11351 msgid "voice and video"
11352 msgstr ""
11353
11204 msgid "support" 11354 msgid "support"
11205 msgstr "soporte" 11355 msgstr "soporte"
11206 11356
11207 msgid "webmaster" 11357 msgid "webmaster"
11208 msgstr "webmaster" 11358 msgstr "webmaster"
11339 msgstr "Georgiano" 11489 msgstr "Georgiano"
11340 11490
11341 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11491 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11342 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" 11492 msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu"
11343 11493
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Khmer"
11496 msgstr "Otro"
11497
11344 msgid "Kannada" 11498 msgid "Kannada"
11345 msgstr "Kannada" 11499 msgstr "Kannada"
11346 11500
11347 msgid "Kannada Translation team" 11501 msgid "Kannada Translation team"
11348 msgstr "Grupo de traducción al kannada" 11502 msgstr "Grupo de traducción al kannada"
11358 11512
11359 msgid "Lithuanian" 11513 msgid "Lithuanian"
11360 msgstr "Lituano" 11514 msgstr "Lituano"
11361 11515
11362 msgid "Macedonian" 11516 msgid "Macedonian"
11517 msgstr "Macedonio"
11518
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Mongolian"
11363 msgstr "Macedonio" 11521 msgstr "Macedonio"
11364 11522
11365 msgid "Bokmål Norwegian" 11523 msgid "Bokmål Norwegian"
11366 msgstr "Noruego Bokmål" 11524 msgstr "Noruego Bokmål"
11367 11525
11475 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " 11633 "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los "
11476 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista " 11634 "derechos de copia. Lea el archivo «COPYRIGHT» si desea consultar la lista "
11477 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " 11635 "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin "
11478 "ninguna garantía.<BR><BR>" 11636 "ninguna garantía.<BR><BR>"
11479 11637
11480 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11638 #, c-format
11639 msgid ""
11640 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11641 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11642 msgstr ""
11643
11644 #, c-format
11645 msgid ""
11646 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11647 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11648 msgstr ""
11649
11650 #, fuzzy, c-format
11651 msgid ""
11652 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11653 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11654
11655 #, fuzzy, c-format
11656 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11481 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 11657 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11482 11658
11483 msgid "Current Developers" 11659 msgid "Current Developers"
11484 msgstr "Desarrolladores actuales" 11660 msgstr "Desarrolladores actuales"
11485 11661
11784 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo" 11960 msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo"
11785 11961
11786 msgid "Enable typing notification" 11962 msgid "Enable typing notification"
11787 msgstr "Activar la notificación de tecleo" 11963 msgstr "Activar la notificación de tecleo"
11788 11964
11789 msgid "_Copy Email Address"
11790 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
11791
11792 msgid "_Open Link in Browser"
11793 msgstr "_Abrir enlace en navegador"
11794
11795 msgid "_Copy Link Location"
11796 msgstr "_Copiar destino del enlace"
11797
11798 msgid "" 11965 msgid ""
11799 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11966 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11800 "\n" 11967 "\n"
11801 "Defaulting to PNG." 11968 "Defaulting to PNG."
11802 msgstr "" 11969 msgstr ""
11835 "%s" 12002 "%s"
11836 12003
11837 msgid "Save Image" 12004 msgid "Save Image"
11838 msgstr "Guardar imagen" 12005 msgstr "Guardar imagen"
11839 12006
12007 #, c-format
11840 msgid "_Save Image..." 12008 msgid "_Save Image..."
11841 msgstr "_Guardar imagen..." 12009 msgstr "_Guardar imagen..."
11842 12010
12011 #, c-format
11843 msgid "_Add Custom Smiley..." 12012 msgid "_Add Custom Smiley..."
11844 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..." 12013 msgstr "_Añadir emoticonos a medida..."
11845 12014
11846 msgid "Select Font" 12015 msgid "Select Font"
11847 msgstr "Seleccionar tipografía" 12016 msgstr "Seleccionar tipografía"
12040 12209
12041 #, c-format 12210 #, c-format
12042 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12211 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12043 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" 12212 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
12044 12213
12045 #, c-format 12214 #, fuzzy, c-format
12046 msgid "" 12215 msgid ""
12047 "%s %s\n" 12216 "%s %s\n"
12048 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12217 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12049 "\n" 12218 "\n"
12050 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12219 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12051 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12220 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12221 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12052 " -h, --help display this help and exit\n" 12222 " -h, --help display this help and exit\n"
12053 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12223 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12054 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12224 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12055 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12225 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12056 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12226 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12073 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" 12243 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
12074 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" 12244 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
12075 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" 12245 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
12076 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" 12246 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
12077 12247
12078 #, c-format 12248 #, fuzzy, c-format
12079 msgid "" 12249 msgid ""
12080 "%s %s\n" 12250 "%s %s\n"
12081 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12251 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12082 "\n" 12252 "\n"
12083 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12253 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12084 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12254 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12255 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12085 " -h, --help display this help and exit\n" 12256 " -h, --help display this help and exit\n"
12086 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12257 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12087 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12258 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12088 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12259 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12089 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12260 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12138 #. Translators may want to transliterate the name. 12309 #. Translators may want to transliterate the name.
12139 #. It is not to be translated. 12310 #. It is not to be translated.
12140 msgid "Pidgin" 12311 msgid "Pidgin"
12141 msgstr "Pidgin" 12312 msgstr "Pidgin"
12142 12313
12143 msgid "Open All Messages" 12314 #, c-format
12144 msgstr "Abrir todos los mensajes" 12315 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12145 12316 msgstr ""
12146 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12317
12147 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" 12318 msgid "/_Media"
12319 msgstr ""
12320
12321 msgid "/Media/_Hangup"
12322 msgstr ""
12323
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Calling..."
12326 msgstr "Calculando..."
12327
12328 #, c-format
12329 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12330 msgstr ""
12331
12332 #, c-format
12333 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12334 msgstr ""
12148 12335
12149 #, c-format 12336 #, c-format
12150 msgid "%s has %d new message." 12337 msgid "%s has %d new message."
12151 msgid_plural "%s has %d new messages." 12338 msgid_plural "%s has %d new messages."
12152 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." 12339 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
12173 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12360 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12174 msgstr "" 12361 msgstr ""
12175 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " 12362 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
12176 "para ejecutarlo." 12363 "para ejecutarlo."
12177 12364
12365 msgid "Open All Messages"
12366 msgstr "Abrir todos los mensajes"
12367
12368 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12369 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
12370
12371 #, fuzzy
12372 msgid "New Pounces"
12373 msgstr "Nuevo aviso de amigo"
12374
12375 msgid "Dismiss"
12376 msgstr ""
12377
12378 #, fuzzy
12379 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12380 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
12381
12382 #, fuzzy
12383 msgid "No message"
12384 msgstr "(1 mensaje)"
12385
12178 msgid "The following plugins will be unloaded." 12386 msgid "The following plugins will be unloaded."
12179 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." 12387 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
12180 12388
12181 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12389 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12182 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." 12390 msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."
12220 msgid "<b>Plugin Details</b>" 12428 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12221 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" 12429 msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"
12222 12430
12223 msgid "Select a file" 12431 msgid "Select a file"
12224 msgstr "Seleccione un archivo" 12432 msgstr "Seleccione un archivo"
12433
12434 #, fuzzy
12435 msgid "Modify Buddy Pounce"
12436 msgstr "Editar aviso de amigo"
12225 12437
12226 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12438 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12227 msgid "Pounce on Whom" 12439 msgid "Pounce on Whom"
12228 msgstr "A quién avisar" 12440 msgstr "A quién avisar"
12229 12441
12293 msgstr "_Recurrente" 12505 msgstr "_Recurrente"
12294 12506
12295 msgid "Pounce Target" 12507 msgid "Pounce Target"
12296 msgstr "Objetivo a avisar" 12508 msgstr "Objetivo a avisar"
12297 12509
12510 #, fuzzy, c-format
12511 msgid "Started typing"
12512 msgstr "Empieza a escribir"
12513
12514 #, fuzzy, c-format
12515 msgid "Paused while typing"
12516 msgstr "Hace una pausa mientras escribe"
12517
12518 #, fuzzy, c-format
12519 msgid "Signed on"
12520 msgstr "Se conecta"
12521
12522 #, fuzzy, c-format
12523 msgid "Returned from being idle"
12524 msgstr "Dejar de estar i_nactivo"
12525
12526 #, fuzzy, c-format
12527 msgid "Returned from being away"
12528 msgstr "Deja de estar ausente"
12529
12530 #, fuzzy, c-format
12531 msgid "Stopped typing"
12532 msgstr "Deja de escribi_r"
12533
12534 #, fuzzy, c-format
12535 msgid "Signed off"
12536 msgstr "Se desconecta"
12537
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid "Became idle"
12540 msgstr "Está inactivo"
12541
12542 #, fuzzy, c-format
12543 msgid "Went away"
12544 msgstr "Cuando estoy fuera"
12545
12546 #, fuzzy, c-format
12547 msgid "Sent a message"
12548 msgstr "Enviar un mensaje"
12549
12550 #, fuzzy, c-format
12551 msgid "Unknown.... Please report this!"
12552 msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "
12553
12298 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12554 msgid "Smiley theme failed to unpack."
12299 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos" 12555 msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos"
12300 12556
12301 msgid "Install Theme" 12557 msgid "Install Theme"
12302 msgstr "Instalar tema" 12558 msgstr "Instalar tema"
12315 msgstr "Atajos de teclado" 12571 msgstr "Atajos de teclado"
12316 12572
12317 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12573 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12318 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" 12574 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc"
12319 12575
12576 #. Buddy List Themes
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Buddy List Theme"
12579 msgstr "Lista de amigos"
12580
12581 #. System Tray
12320 msgid "System Tray Icon" 12582 msgid "System Tray Icon"
12321 msgstr "Icono del área de notificación del sistema" 12583 msgstr "Icono del área de notificación del sistema"
12322 12584
12323 msgid "_Show system tray icon:" 12585 msgid "_Show system tray icon:"
12324 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" 12586 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
12425 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." 12687 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
12426 12688
12427 msgid "Cannot start browser configuration program." 12689 msgid "Cannot start browser configuration program."
12428 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." 12690 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
12429 12691
12430 msgid "ST_UN server:"
12431 msgstr "Servidor ST_UN:"
12432
12433 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12692 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12434 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 12693 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
12435 12694
12436 msgid "_Autodetect IP address" 12695 msgid "_Autodetect IP address"
12437 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" 12696 msgstr "_Auto detectar la dirección IP"
12452 msgstr "Puerto _inicial:" 12711 msgstr "Puerto _inicial:"
12453 12712
12454 msgid "_End port:" 12713 msgid "_End port:"
12455 msgstr "Puerto _final:" 12714 msgstr "Puerto _final:"
12456 12715
12716 #. TURN server
12717 msgid "Relay Server (TURN)"
12718 msgstr ""
12719
12457 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12720 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12458 msgstr "Servidor proxy y navegador" 12721 msgstr "Servidor proxy y navegador"
12459 12722
12460 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12723 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12461 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" 12724 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
12480 msgstr "Servidor proxy" 12743 msgstr "Servidor proxy"
12481 12744
12482 msgid "No proxy" 12745 msgid "No proxy"
12483 msgstr "Sin proxy" 12746 msgstr "Sin proxy"
12484 12747
12748 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12749 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12750 msgstr ""
12751
12485 msgid "_User:" 12752 msgid "_User:"
12486 msgstr "_Usuario:" 12753 msgstr "_Usuario:"
12487 12754
12488 msgid "Seamonkey" 12755 msgid "Seamonkey"
12489 msgstr "Seamonkey" 12756 msgstr "Seamonkey"
12560 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" 12827 msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"
12561 12828
12562 msgid "Sound Selection" 12829 msgid "Sound Selection"
12563 msgstr "Selección de sonido" 12830 msgstr "Selección de sonido"
12564 12831
12832 #, c-format
12565 msgid "Quietest" 12833 msgid "Quietest"
12566 msgstr "El más silencioso" 12834 msgstr "El más silencioso"
12567 12835
12836 #, c-format
12568 msgid "Quieter" 12837 msgid "Quieter"
12569 msgstr "Más silencioso" 12838 msgstr "Más silencioso"
12570 12839
12840 #, c-format
12571 msgid "Quiet" 12841 msgid "Quiet"
12572 msgstr "Silencio" 12842 msgstr "Silencio"
12573 12843
12844 #, c-format
12574 msgid "Loud" 12845 msgid "Loud"
12575 msgstr "Ruidoso" 12846 msgstr "Ruidoso"
12576 12847
12848 #, c-format
12577 msgid "Louder" 12849 msgid "Louder"
12578 msgstr "Más ruidoso" 12850 msgstr "Más ruidoso"
12579 12851
12852 #, c-format
12580 msgid "Loudest" 12853 msgid "Loudest"
12581 msgstr "El más ruidoso" 12854 msgstr "El más ruidoso"
12582 12855
12583 msgid "_Method:" 12856 msgid "_Method:"
12584 msgstr "_Método:" 12857 msgstr "_Método:"
12633 12906
12634 #. Auto-away stuff 12907 #. Auto-away stuff
12635 msgid "Auto-away" 12908 msgid "Auto-away"
12636 msgstr "Auto-ausencia" 12909 msgstr "Auto-ausencia"
12637 12910
12911 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12912 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
12913
12638 msgid "Change status when _idle" 12914 msgid "Change status when _idle"
12639 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" 12915 msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo"
12640
12641 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12642 msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:"
12643 12916
12644 msgid "Change _status to:" 12917 msgid "Change _status to:"
12645 msgstr "Cambiar _estado a:" 12918 msgstr "Cambiar _estado a:"
12646 12919
12647 #. Signon status stuff 12920 #. Signon status stuff
12789 #, c-format 13062 #, c-format
12790 msgid "Status for %s" 13063 msgid "Status for %s"
12791 msgstr "Estado de %s" 13064 msgstr "Estado de %s"
12792 13065
12793 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 13066 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13067 #.
13068 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
13069 #. * whether the user has entered all required data. That
13070 #. * would eliminate the need for this check and provide a
13071 #. * better user experience.
13072 #.
12794 msgid "Custom Smiley" 13073 msgid "Custom Smiley"
12795 msgstr "Emoticono a medida" 13074 msgstr "Emoticono a medida"
12796 13075
12797 msgid "More Data needed" 13076 msgid "More Data needed"
12798 msgstr "Son necesarios más datos" 13077 msgstr "Son necesarios más datos"
12799 13078
12800 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 13079 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12801 msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." 13080 msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono."
12802 13081
13082 #, fuzzy, c-format
13083 msgid ""
13084 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13085 msgstr ""
13086 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. "
13087 "Especifique un atajo distinto."
13088
12803 msgid "Duplicate Shortcut" 13089 msgid "Duplicate Shortcut"
12804 msgstr "Atajo duplicado" 13090 msgstr "Atajo duplicado"
12805
12806 msgid ""
12807 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12808 "different shortcut."
12809 msgstr ""
12810 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. "
12811 "Especifique un atajo distinto."
12812 13091
12813 msgid "Please select an image for the smiley." 13092 msgid "Please select an image for the smiley."
12814 msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." 13093 msgstr "Escoja una imagen para el emoticono."
12815 13094
12816 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 13095 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
12818 msgstr "Editar emoticono" 13097 msgstr "Editar emoticono"
12819 13098
12820 msgid "Add Smiley" 13099 msgid "Add Smiley"
12821 msgstr "Añadir emoticono" 13100 msgstr "Añadir emoticono"
12822 13101
12823 msgid "Smiley _Image" 13102 #, fuzzy
12824 msgstr "Imagen de emoticono" 13103 msgid "_Image:"
12825 13104 msgstr "_Imagen"
12826 #. Smiley shortcut 13105
12827 msgid "Smiley S_hortcut" 13106 #. Shortcut text
12828 msgstr "Ata_jos de emoticonos" 13107 #, fuzzy
13108 msgid "S_hortcut text:"
13109 msgstr "Atajo de teclado"
12829 13110
12830 msgid "Smiley" 13111 msgid "Smiley"
12831 msgstr "Emoticono" 13112 msgstr "Emoticono"
13113
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Shortcut Text"
13116 msgstr "Atajo de teclado"
12832 13117
12833 msgid "Custom Smiley Manager" 13118 msgid "Custom Smiley Manager"
12834 msgstr "Gestor de emoticonos a medida" 13119 msgstr "Gestor de emoticonos a medida"
12835 13120
12836 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13121 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12952 13237
12953 #, c-format 13238 #, c-format
12954 msgid "" 13239 msgid ""
12955 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13240 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12956 msgstr "" 13241 msgstr ""
12957 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, " 13242 "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, posiblemente "
12958 "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado" 13243 "se trata de un archivo de imagen dañado"
13244
13245 #, fuzzy
13246 msgid "_Open Link"
13247 msgstr "_Abrir enlace en:"
13248
13249 msgid "_Copy Link Location"
13250 msgstr "_Copiar destino del enlace"
13251
13252 msgid "_Copy Email Address"
13253 msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"
12959 13254
12960 msgid "Save File" 13255 msgid "Save File"
12961 msgstr "Guardar archivo" 13256 msgstr "Guardar archivo"
12962 13257
12963 msgid "Select color" 13258 msgid "Select color"
13593 msgstr "Diálogo de notificación" 13888 msgstr "Diálogo de notificación"
13594 13889
13595 msgid "Select Color" 13890 msgid "Select Color"
13596 msgstr "Seleccionar el color" 13891 msgstr "Seleccionar el color"
13597 13892
13893 #, c-format
13598 msgid "Select Interface Font" 13894 msgid "Select Interface Font"
13599 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" 13895 msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"
13600 13896
13601 #, c-format 13897 #, c-format
13602 msgid "Select Font for %s" 13898 msgid "Select Font for %s"
13822 14118
13823 msgid "Timestamp Format Options" 14119 msgid "Timestamp Format Options"
13824 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" 14120 msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"
13825 14121
13826 # JFS: Is this complete? REVIEW 14122 # JFS: Is this complete? REVIEW
14123 #, c-format
13827 msgid "_Force 24-hour time format" 14124 msgid "_Force 24-hour time format"
13828 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" 14125 msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas"
13829 14126
13830 msgid "Show dates in..." 14127 msgid "Show dates in..."
13831 msgstr "Mostrar las fechas en..." 14128 msgstr "Mostrar las fechas en..."
13943 14240
13944 #. XXX: Did this ever work? 14241 #. XXX: Did this ever work?
13945 msgid "Only when docked" 14242 msgid "Only when docked"
13946 msgstr "Solamente cuando se apile" 14243 msgstr "Solamente cuando se apile"
13947 14244
13948 msgid "_Flash window when chat messages are received"
13949 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat"
13950
13951 msgid "Windows Pidgin Options" 14245 msgid "Windows Pidgin Options"
13952 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" 14246 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows"
13953 14247
13954 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14248 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13955 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." 14249 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
13994 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." 14288 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
13995 14289
13996 #. * description 14290 #. * description
13997 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14291 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13998 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 14292 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
14293
14294 #~ msgid "Invite message"
14295 #~ msgstr "Mensaje de invitacio"
14296
14297 #~ msgid ""
14298 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14299 #~ "along with an optional invite message."
14300 #~ msgstr ""
14301 #~ "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n"
14302 #~ "junto con un mensaje de invitación opcional."
14303
14304 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14305 #~ msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN"
14306
14307 #~ msgid ""
14308 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14309 #~ "fixed. Check %s for updates."
14310 #~ msgstr ""
14311 #~ "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se "
14312 #~ "resuelva. Compruebe %s para novedades."
14313
14314 #~ msgid "Looking up %s"
14315 #~ msgstr "Buscando %s"
14316
14317 #~ msgid "Connect to %s failed"
14318 #~ msgstr "Falló la conexión a %s"
14319
14320 #~ msgid "Signon: %s"
14321 #~ msgstr "Conectado: %s"
14322
14323 #~ msgid "Unable to write file %s."
14324 #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."
14325
14326 #~ msgid "Unable to read file %s."
14327 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %s."
14328
14329 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14330 #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."
14331
14332 #~ msgid "%s not currently logged in."
14333 #~ msgstr "%s no está conectado ahora."
14334
14335 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14336 #~ msgstr "No se permiten advertencias de %s."
14337
14338 #~ msgid ""
14339 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14340 #~ msgstr ""
14341 #~ "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de "
14342 #~ "velocidad del servidor."
14343
14344 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14345 #~ msgstr "No está disponible el chat en %s."
14346
14347 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14348 #~ msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."
14349
14350 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14351 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."
14352
14353 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14354 #~ msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."
14355
14356 #~ msgid "Failure."
14357 #~ msgstr "Fallo."
14358
14359 #~ msgid "Too many matches."
14360 #~ msgstr "Demasiados resultados."
14361
14362 #~ msgid "Need more qualifiers."
14363 #~ msgstr "Necesito más calificadores."
14364
14365 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14366 #~ msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."
14367
14368 #~ msgid "Email lookup restricted."
14369 #~ msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."
14370
14371 #~ msgid "Keyword ignored."
14372 #~ msgstr "Palabra clave ignorada."
14373
14374 #~ msgid "No keywords."
14375 #~ msgstr "Sin palabras clave."
14376
14377 #~ msgid "User has no directory information."
14378 #~ msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."
14379
14380 #~ msgid "Country not supported."
14381 #~ msgstr "País no soportado."
14382
14383 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14384 #~ msgstr "Fallo desconocido: %s."
14385
14386 #~ msgid "Incorrect username or password."
14387 #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta."
14388
14389 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14390 #~ msgstr "Servicio temporalmente no disponible."
14391
14392 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14393 #~ msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."
14394
14395 #~ msgid ""
14396 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14397 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14398 #~ "even longer."
14399 #~ msgstr ""
14400 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
14401 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
14402 #~ "tiempo."
14403
14404 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14405 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
14406
14407 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14408 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"
14409
14410 #~ msgid "Invalid Groupname"
14411 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido"
14412
14413 #~ msgid "Connection Closed"
14414 #~ msgstr "Conexión cerrada"
14415
14416 #~ msgid "Waiting for reply..."
14417 #~ msgstr "Esperando respuesta..."
14418
14419 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14420 #~ msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."
14421
14422 #~ msgid "Password Change Successful"
14423 #~ msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"
14424
14425 #~ msgid "Get Dir Info"
14426 #~ msgstr "Obtener información del directorio"
14427
14428 #~ msgid "Set Dir Info"
14429 #~ msgstr "Guardar información del directorio"
14430
14431 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
14432 #~ msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"
14433
14434 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
14435 #~ msgstr ""
14436 #~ "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
14437 #~ "cancelado por el otro extremo."
14438
14439 #~ msgid "Could not connect for transfer."
14440 #~ msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."
14441
14442 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
14443 #~ msgstr ""
14444 #~ "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será "
14445 #~ "transferido."
14446
14447 #~ msgid "Save As..."
14448 #~ msgstr "Guardar como..."
14449
14450 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14451 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14452 #~ msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
14453 #~ msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"
14454
14455 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14456 #~ msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"
14457
14458 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
14459 #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC"
14460
14461 #~ msgid "%s Options"
14462 #~ msgstr "Opciones de %s"
14463
14464 #~ msgid "Proxy Options"
14465 #~ msgstr "Opciones del proxy"
14466
14467 #~ msgid "By log size"
14468 #~ msgstr "Por tamaño de registro"
14469
14470 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14471 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador"
14472
14473 #~ msgid "ST_UN server:"
14474 #~ msgstr "Servidor ST_UN:"
14475
14476 #~ msgid "Smiley _Image"
14477 #~ msgstr "Imagen de emoticono"
14478
14479 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14480 #~ msgstr "Ata_jos de emoticonos"
14481
14482 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14483 #~ msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat"
13999 14484
14000 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 14485 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
14001 #~ msgid_plural "" 14486 #~ msgid_plural ""
14002 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 14487 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
14003 #~ msgstr[0] "" 14488 #~ msgstr[0] ""
14737 #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática " 15222 #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática "
14738 #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " 15223 #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta "
14739 #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si " 15224 #~ "automática global en el diálogo de las opciones del complemento. Si "
14740 #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo " 15225 #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo "
14741 #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la " 15226 #~ "tiene que pulsar con el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la "
14742 #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición " 15227 #~ "lista de amigos. Vaya a la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición de "
14743 #~ "de cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para " 15228 #~ "cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta automática para sólo "
14744 #~ "sólo alguna de sus cuentas." 15229 #~ "alguna de sus cuentas."
14745 15230
14746 #~ msgid "Set autoreply message for %s" 15231 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
14747 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s" 15232 #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s"
14748 15233
14749 #~ msgid "Set Autoreply Message" 15234 #~ msgid "Set Autoreply Message"
14906 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 15391 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
14907 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." 15392 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."
14908 15393
14909 #~ msgid "" 15394 #~ msgid ""
14910 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " 15395 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
14911 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " 15396 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
14912 #~ "This is only temporary, please be patient." 15397 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
14913 #~ msgstr "" 15398 #~ msgstr ""
14914 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " 15399 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y "
14915 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue cualquier " 15400 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue "
14916 #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." 15401 #~ "cualquier cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."
14917 15402
14918 #~ msgid "Pidgin - Save As..." 15403 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
14919 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." 15404 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."
14920 15405
14921 #~ msgid "" 15406 #~ msgid ""
14922 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " 15407 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
14923 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " 15408 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
14924 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " 15409 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
14925 #~ "will result in reduced functionality and features." 15410 #~ "which will result in reduced functionality and features."
14926 #~ msgstr "" 15411 #~ msgstr ""
14927 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " 15412 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que "
14928 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " 15413 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de "
14929 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la " 15414 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la "
14930 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " 15415 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos "
14937 #~ "\n" 15422 #~ "\n"
14938 #~ "Idle: %s" 15423 #~ "Idle: %s"
14939 #~ msgstr "" 15424 #~ msgstr ""
14940 #~ "\n" 15425 #~ "\n"
14941 #~ "Inactivo: %s" 15426 #~ "Inactivo: %s"
14942
14943 #~ msgid "Nickname: %s\n"
14944 #~ msgstr "Apodo: %s\n"
14945 15427
14946 #~ msgid "" 15428 #~ msgid ""
14947 #~ "\n" 15429 #~ "\n"
14948 #~ "<b>Nickname:</b> %s" 15430 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
14949 #~ msgstr "" 15431 #~ msgstr ""
15222 15704
15223 #~ msgid "Feature Calibration" 15705 #~ msgid "Feature Calibration"
15224 #~ msgstr "Ajuste de la función" 15706 #~ msgstr "Ajuste de la función"
15225 15707
15226 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." 15708 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
15227 #~ msgstr "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema." 15709 #~ msgstr ""
15710 #~ "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema."
15228 15711
15229 #~ msgid "" 15712 #~ msgid ""
15230 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " 15713 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
15231 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " 15714 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
15232 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " 15715 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
15322 #~ msgid "Call ended." 15805 #~ msgid "Call ended."
15323 #~ msgstr "Llamada terminada." 15806 #~ msgstr "Llamada terminada."
15324 15807
15325 #~ msgid "Calling %s" 15808 #~ msgid "Calling %s"
15326 #~ msgstr "Llamando %s" 15809 #~ msgstr "Llamando %s"
15327
15328 #~ msgid "End Call"
15329 #~ msgstr "Terminar llamada"
15330 15810
15331 #~ msgid "Receiving call from %s" 15811 #~ msgid "Receiving call from %s"
15332 #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" 15812 #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s"
15333 15813
15334 #~ msgid "Reject Call" 15814 #~ msgid "Reject Call"
15767 #~ msgstr "_Ausente" 16247 #~ msgstr "_Ausente"
15768 16248
15769 #~ msgid "_Idle" 16249 #~ msgid "_Idle"
15770 #~ msgstr "_Inactivo" 16250 #~ msgstr "_Inactivo"
15771 16251
15772 #~ msgid "Retur_n from idle"
15773 #~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo"
15774
15775 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. 16252 # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
15776 #~ msgid "Bro_wse..." 16253 #~ msgid "Bro_wse..."
15777 #~ msgstr "_Navegar..." 16254 #~ msgstr "_Navegar..."
15778 16255
15779 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" 16256 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
15834 #~ msgid "(%d message)" 16311 #~ msgid "(%d message)"
15835 #~ msgid_plural "(%d messages)" 16312 #~ msgid_plural "(%d messages)"
15836 #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" 16313 #~ msgstr[0] "(%d mensaje)"
15837 #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" 16314 #~ msgstr[1] "(%d mensajes)"
15838 16315
15839 #~ msgid "(1 message)"
15840 #~ msgstr "(1 mensaje)"
15841
15842 #~ msgid "Default auto-away" 16316 #~ msgid "Default auto-away"
15843 #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión" 16317 #~ msgstr "Auto-ausencia por omisión"
15844 16318
15845 #~ msgid "Show more buddy details" 16319 #~ msgid "Show more buddy details"
15846 #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" 16320 #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo"
15904 16378
15905 #~ msgid "" 16379 #~ msgid ""
15906 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " 16380 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
15907 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." 16381 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
15908 #~ msgstr "" 16382 #~ msgstr ""
15909 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " 16383 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de "
15910 #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin." 16384 #~ "aplicaciones de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin."
15911 16385
15912 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" 16386 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
15913 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" 16387 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"
15914 16388
15915 #~ msgid "Away!" 16389 #~ msgid "Away!"
16008 #~ "\n" 16482 #~ "\n"
16009 #~ "Usando AIM: URIs:\n" 16483 #~ "Usando AIM: URIs:\n"
16010 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" 16484 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
16011 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" 16485 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
16012 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" 16486 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
16013 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " 16487 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
16014 #~ "'+'\n"
16015 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" 16488 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n"
16016 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " 16489 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si "
16017 #~ "ejecuta\n" 16490 #~ "ejecuta\n"
16018 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " 16491 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' "
16019 #~ "o\n" 16492 #~ "o\n"
16359 16832
16360 #~ msgid "Unable to load preferences" 16833 #~ msgid "Unable to load preferences"
16361 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" 16834 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"
16362 16835
16363 #~ msgid "" 16836 #~ msgid ""
16364 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an " 16837 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
16365 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " 16838 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
16366 #~ "using the Preferences window." 16839 #~ "using the Preferences window."
16367 #~ msgstr "" 16840 #~ msgstr ""
16368 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " 16841 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
16369 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " 16842 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
16370 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." 16843 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."
16449 16922
16450 #~ msgid "" 16923 #~ msgid ""
16451 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " 16924 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
16452 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." 16925 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
16453 #~ msgstr "" 16926 #~ msgstr ""
16454 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " 16927 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse "
16455 #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." 16928 #~ "con el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde."
16456 16929
16457 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" 16930 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
16458 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" 16931 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"
16459 16932
16460 #~ msgid "" 16933 #~ msgid ""
16466 16939
16467 #~ msgid "" 16940 #~ msgid ""
16468 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " 16941 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
16469 #~ "later." 16942 #~ "later."
16470 #~ msgstr "" 16943 #~ msgstr ""
16471 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " 16944 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por "
16472 #~ "inténtelo más tarde." 16945 #~ "favor, inténtelo más tarde."
16473 16946
16474 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" 16947 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
16475 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" 16948 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"
16476 16949
16477 #~ msgid "Unable to access directory" 16950 #~ msgid "Unable to access directory"
16478 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" 16951 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"
16479 16952
16480 #~ msgid "" 16953 #~ msgid ""
16481 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect " 16954 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
16482 #~ "to the directory server. Please try again later." 16955 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
16483 #~ msgstr "" 16956 #~ msgstr ""
16484 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " 16957 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
16485 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." 16958 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."
16486 16959
16487 #~ msgid "" 16960 #~ msgid ""
16488 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the " 16961 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
16489 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." 16962 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
16490 #~ msgstr "" 16963 #~ msgstr ""
16491 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " 16964 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el "
16492 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." 16965 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."
16493 16966
16494 #~ msgid "Unable to access user profile." 16967 #~ msgid "Unable to access user profile."
16495 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." 16968 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."
16496 16969
16497 #~ msgid "" 16970 #~ msgid ""
16498 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting " 16971 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
16499 #~ "to the directory server. Please try again later." 16972 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
16500 #~ msgstr "" 16973 #~ msgstr ""
16501 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " 16974 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al "
16502 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " 16975 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de "
16503 #~ "nuevo más tarde." 16976 #~ "nuevo más tarde."
16504 16977
16641 17114
16642 #~ msgid "" 17115 #~ msgid ""
16643 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " 17116 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
16644 #~ "Defaulting to PNG." 17117 #~ "Defaulting to PNG."
16645 #~ msgstr "" 17118 #~ msgstr ""
16646 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " 17119 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión "
16647 #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." 17120 #~ "del archivo. Tomando PNG por omisión."
16648 17121
16649 #~ msgid "SILC Public Key" 17122 #~ msgid "SILC Public Key"
16650 #~ msgstr "Clave pública SILC" 17123 #~ msgstr "Clave pública SILC"
16651 17124
16652 #~ msgid "SILC Private Key" 17125 #~ msgid "SILC Private Key"
16674 17147
16675 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" 17148 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
16676 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." 17149 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."
16677 17150
16678 #~ msgid "" 17151 #~ msgid ""
16679 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " 17152 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%"
16680 #~ "bytes)." 17153 #~ "d bytes)."
16681 #~ msgstr "" 17154 #~ msgstr ""
16682 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " 17155 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d "
16683 #~ "a través de Yahoo!" 17156 #~ "bytes) a través de Yahoo!"
16684 17157
16685 #~ msgid "" 17158 #~ msgid ""
16686 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " 17159 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
16687 #~ "in the Account Editor)" 17160 #~ "in the Account Editor)"
16688 #~ msgstr "" 17161 #~ msgstr ""
17533 18006
17534 #~ msgid "" 18007 #~ msgid ""
17535 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now " 18008 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
17536 #~ "be located at %s" 18009 #~ "be located at %s"
17537 #~ msgstr "" 18010 #~ msgstr ""
17538 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " 18011 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, "
17539 #~ "residirá en %s" 18012 #~ "que residirá en %s"
17540 18013
17541 #~ msgid "Converting Buddy List" 18014 #~ msgid "Converting Buddy List"
17542 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" 18015 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"
17543 18016
17544 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" 18017 #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
17610 18083
17611 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" 18084 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message"
17612 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" 18085 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN"
17613 18086
17614 #~ msgid "" 18087 #~ msgid ""
17615 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " 18088 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard "
17616 #~ "Please try again later." 18089 #~ "server. Please try again later."
17617 #~ msgstr "" 18090 #~ msgstr ""
17618 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " 18091 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
17619 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." 18092 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde."
17620 18093
17621 #~ msgid "" 18094 #~ msgid ""