Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca@valencia.po @ 29500:6e9917e067e6
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29498:df24cbb0d6e2 | 29500:6e9917e067e6 |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-28 09:57-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
320 msgstr "" | 320 msgstr "" |
321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" |
322 | 322 |
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
324 msgstr "" | 324 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" |
325 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | |
326 | 325 |
327 #, c-format | 326 #, c-format |
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 327 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | 328 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" |
330 | 329 |
586 msgid "No such command." | 585 msgid "No such command." |
587 msgstr "No existeix l'orde." | 586 msgstr "No existeix l'orde." |
588 | 587 |
589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 588 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
590 msgstr "" | 589 msgstr "" |
591 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " | 590 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." |
592 "orde." | |
593 | 591 |
594 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 592 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
595 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | 593 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." |
596 | 594 |
597 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 595 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
750 msgstr "" | 748 msgstr "" |
751 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " | 749 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " |
752 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " | 750 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " |
753 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " | 751 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " |
754 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " | 752 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " |
755 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " | 753 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " |
756 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" | 754 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" |
757 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 755 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
758 | 756 |
759 msgid "Unable to open file." | 757 msgid "Unable to open file." |
760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." | 758 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." |
761 | 759 |
900 msgstr "Totes les converses" | 898 msgstr "Totes les converses" |
901 | 899 |
902 msgid "System Log" | 900 msgid "System Log" |
903 msgstr "Registre del sistema" | 901 msgstr "Registre del sistema" |
904 | 902 |
905 msgid "Calling ... " | 903 msgid "Calling..." |
906 msgstr "S'està trucant..." | 904 msgstr "S'està trucant..." |
907 | 905 |
908 msgid "Hangup" | 906 msgid "Hangup" |
909 msgstr "Penja" | 907 msgstr "Penja" |
910 | 908 |
1544 "conversation into the current conversation." | 1542 "conversation into the current conversation." |
1545 msgstr "" | 1543 msgstr "" |
1546 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa " | 1544 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa " |
1547 "en la conversa actual." | 1545 "en la conversa actual." |
1548 | 1546 |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "" | |
1549 "\n" | |
1550 "Fetching TinyURL..." | |
1551 msgstr "" | |
1552 "\n" | |
1553 "S'està aconseguint un TinyURL..." | |
1554 | |
1555 #, fuzzy | |
1556 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1557 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | |
1558 | |
1559 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1560 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" | |
1561 | |
1562 msgid "TinyURL" | |
1563 msgstr "TinyURL" | |
1564 | |
1565 msgid "TinyURL plugin" | |
1566 msgstr "Connector TinyURL" | |
1567 | |
1568 #, fuzzy | |
1569 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1570 msgstr "" | |
1571 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" | |
1572 | |
1549 msgid "Online" | 1573 msgid "Online" |
1550 msgstr "En línia" | 1574 msgstr "En línia" |
1551 | 1575 |
1552 msgid "Offline" | 1576 msgid "Offline" |
1553 msgstr "Fora de línia" | 1577 msgstr "Fora de línia" |
1587 msgstr "GntLastlog" | 1611 msgstr "GntLastlog" |
1588 | 1612 |
1589 msgid "Lastlog plugin." | 1613 msgid "Lastlog plugin." |
1590 msgstr "Connector lastlog." | 1614 msgstr "Connector lastlog." |
1591 | 1615 |
1592 #, c-format | |
1593 msgid "" | |
1594 "\n" | |
1595 "Fetching TinyURL..." | |
1596 msgstr "" | |
1597 "\n" | |
1598 "S'està aconseguint un TinyURL..." | |
1599 | |
1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més" | |
1602 | |
1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1604 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" | |
1605 | |
1606 msgid "TinyURL" | |
1607 msgstr "TinyURL" | |
1608 | |
1609 msgid "TinyURL plugin" | |
1610 msgstr "Connector TinyURL" | |
1611 | |
1612 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1613 msgstr "" | |
1614 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment" | |
1615 | |
1616 msgid "accounts" | 1616 msgid "accounts" |
1617 msgstr "comptes" | 1617 msgstr "comptes" |
1618 | 1618 |
1619 msgid "Password is required to sign on." | 1619 msgid "Password is required to sign on." |
1620 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." | 1620 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." |
1671 msgid "Buddies" | 1671 msgid "Buddies" |
1672 msgstr "Amics" | 1672 msgstr "Amics" |
1673 | 1673 |
1674 msgid "buddy list" | 1674 msgid "buddy list" |
1675 msgstr "llista d'amics" | 1675 msgstr "llista d'amics" |
1676 | |
1677 #, fuzzy | |
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1679 msgstr "" | |
1680 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | |
1681 | |
1682 #, fuzzy | |
1683 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1684 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." | |
1685 | |
1686 #, fuzzy | |
1687 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1688 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | |
1689 | |
1690 #, fuzzy | |
1691 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1692 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | |
1693 | |
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1695 #, fuzzy | |
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1697 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | |
1698 | |
1699 msgid "" | |
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1701 "validated." | |
1702 msgstr "" | |
1703 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " | |
1704 "certificats arrel." | |
1705 | |
1706 #, fuzzy | |
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1708 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | |
1709 | |
1710 #, fuzzy | |
1711 msgid "The certificate has been revoked." | |
1712 msgstr "Ha finalitzat la trucada." | |
1713 | |
1714 #, fuzzy | |
1715 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1716 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
1676 | 1717 |
1677 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1718 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1678 msgstr "(NO COINCIDEIX)" | 1719 msgstr "(NO COINCIDEIX)" |
1679 | 1720 |
1680 #. Make messages | 1721 #. Make messages |
1715 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" | 1756 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" |
1716 | 1757 |
1717 msgid "_View Certificate..." | 1758 msgid "_View Certificate..." |
1718 msgstr "_Mostra el certificat..." | 1759 msgstr "_Mostra el certificat..." |
1719 | 1760 |
1720 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1761 #, fuzzy, c-format |
1721 #. vrq will be completed by user_auth | 1762 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1722 #, c-format | |
1723 msgid "" | |
1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1725 "automatically checked." | |
1726 msgstr "" | |
1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." | |
1728 | |
1729 #. FIXME 2.6.1 | |
1730 #, c-format | |
1731 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1732 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." | 1763 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." |
1733 | 1764 |
1734 # Títol de finestra (josep) | 1765 # Títol de finestra (josep) |
1735 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1736 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1737 #. stifle it. | |
1738 #. TODO: Probably wrong. | |
1739 #. TODO: Probably wrong | |
1740 #. TODO: Probably wrong. | 1766 #. TODO: Probably wrong. |
1741 msgid "SSL Certificate Error" | 1767 msgid "SSL Certificate Error" |
1742 msgstr "Error en el certificat SSL" | 1768 msgstr "Error en el certificat SSL" |
1743 | 1769 |
1744 msgid "Invalid certificate chain" | 1770 #, fuzzy |
1745 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" | 1771 msgid "Unable to validate certificate" |
1746 | 1772 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" |
1747 #. vrq will be completed by user_auth | 1773 |
1748 msgid "" | 1774 #, fuzzy, c-format |
1749 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1775 msgid "" |
1750 "validated." | 1776 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1751 msgstr "" | 1777 "are not connecting to the service you believe you are." |
1752 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " | |
1753 "certificats arrel." | |
1754 | |
1755 #. vrq will be completed by user_auth | |
1756 msgid "" | |
1757 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1758 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." | |
1759 | |
1760 #, c-format | |
1761 msgid "" | |
1762 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1763 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1764 "signature." | |
1765 msgstr "" | |
1766 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " | |
1767 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " | |
1768 "d'esta entitat." | |
1769 | |
1770 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1771 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" | |
1772 | |
1773 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1774 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1775 #. being prompted | |
1776 #. vrq will be completed by user_auth | |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "" | |
1779 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1780 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1781 msgstr "" | 1778 msgstr "" |
1782 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " | 1779 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " |
1783 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." | 1780 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." |
1784 | 1781 |
1785 #. Make messages | 1782 #. Make messages |
2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | 2016 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" |
2020 | 2017 |
2021 msgid "File transfer complete" | 2018 msgid "File transfer complete" |
2022 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | 2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" |
2023 | 2020 |
2024 #, c-format | 2021 #, fuzzy, c-format |
2025 msgid "You canceled the transfer of %s" | 2022 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2026 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" | 2023 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" |
2027 | 2024 |
2028 msgid "File transfer cancelled" | 2025 msgid "File transfer cancelled" |
2029 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 2026 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
2030 | 2027 |
2031 #, c-format | 2028 #, fuzzy, c-format |
2032 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 2029 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2033 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" | 2030 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" |
2034 | 2031 |
2035 #, c-format | 2032 #, fuzzy, c-format |
2036 msgid "%s canceled the file transfer" | 2033 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2037 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 2034 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
2038 | 2035 |
2039 #, c-format | 2036 #, c-format |
2040 msgid "File transfer to %s failed." | 2037 msgid "File transfer to %s failed." |
2041 msgstr "Ha fallat la transferència a %s." | 2038 msgstr "Ha fallat la transferència a %s." |
2145 | 2142 |
2146 msgid "" | 2143 msgid "" |
2147 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2148 "terminal." | 2145 "terminal." |
2149 msgstr "" | 2146 msgstr "" |
2150 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " | 2147 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." |
2151 "terminal." | |
2152 | 2148 |
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2149 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2154 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" | 2150 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" |
2155 | 2151 |
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2152 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" | 2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" |
2219 | 2215 |
2220 #, c-format | 2216 #, c-format |
2221 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2217 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2222 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" | 2218 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" |
2219 | |
2220 msgid "" | |
2221 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2222 "packages." | |
2223 msgstr "" | |
2224 | |
2225 msgid "" | |
2226 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2227 msgstr "" | |
2228 | |
2229 #, fuzzy | |
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2231 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
2232 | |
2233 #, fuzzy | |
2234 msgid "Conference error." | |
2235 msgstr "Conferència tancada" | |
2236 | |
2237 msgid "Error with your microphone." | |
2238 msgstr "" | |
2239 | |
2240 msgid "Error with your webcam." | |
2241 msgstr "" | |
2242 | |
2243 #, fuzzy, c-format | |
2244 msgid "Error creating session: %s" | |
2245 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" | |
2223 | 2246 |
2224 msgid "Error creating conference." | 2247 msgid "Error creating conference." |
2225 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." | 2248 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." |
2226 | 2249 |
2227 #, c-format | 2250 #, c-format |
2483 | 2506 |
2484 #. * description | 2507 #. * description |
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2486 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." | 2509 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." |
2487 | 2510 |
2488 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2511 #, fuzzy |
2489 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" | 2512 msgid "Hide Joins/Parts" |
2490 | 2513 msgstr "Oculta els errors en entrar" |
2491 msgid "Minimum Room Size" | 2514 |
2492 msgstr "Mida mínima de la sala" | 2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2493 | 2516 msgid "For rooms with more than this many people" |
2494 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2517 msgstr "" |
2495 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" | 2518 |
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | |
2520 msgstr "" | |
2496 | 2521 |
2497 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2522 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2498 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" | 2523 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" |
2499 | 2524 |
2500 #. *< type | 2525 #. *< type |
2672 #. *< summary | 2697 #. *< summary |
2673 msgid "" | 2698 msgid "" |
2674 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2699 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2675 "the username in the conversation window." | 2700 "the username in the conversation window." |
2676 msgstr "" | 2701 msgstr "" |
2677 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " | 2702 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " |
2678 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." | 2703 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." |
2679 | 2704 |
2680 msgid "Offline Message Emulation" | 2705 msgid "Offline Message Emulation" |
2681 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" | 2706 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" |
2682 | 2707 |
2683 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2742 "are only used in a single successful connection.\n" | 2767 "are only used in a single successful connection.\n" |
2743 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2768 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2744 msgstr "" | 2769 msgstr "" |
2745 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " | 2770 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " |
2746 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" | 2771 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" |
2747 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " | 2772 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." |
2748 "compte." | |
2749 | 2773 |
2750 #. *< type | 2774 #. *< type |
2751 #. *< ui_requirement | 2775 #. *< ui_requirement |
2752 #. *< flags | 2776 #. *< flags |
2753 #. *< dependencies | 2777 #. *< dependencies |
2770 | 2794 |
2771 msgid "" | 2795 msgid "" |
2772 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2796 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2773 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2797 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2774 msgstr "" | 2798 msgstr "" |
2775 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " | 2799 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " |
2776 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" | 2800 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" |
2777 | 2801 |
2778 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2802 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2779 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." | 2803 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." |
2780 | 2804 |
2781 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2805 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
3602 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3626 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3603 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3627 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3604 "must be a channel operator to do this." | 3628 "must be a channel operator to do this." |
3605 msgstr "" | 3629 msgstr "" |
3606 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " | 3630 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " |
3607 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " | 3631 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " |
3608 "operador del canal per poder fer això." | 3632 "del canal per poder fer això." |
3609 | 3633 |
3610 msgid "" | 3634 msgid "" |
3611 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3635 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3612 "channel, or the current channel." | 3636 "channel, or the current channel." |
3613 msgstr "" | 3637 msgstr "" |
3855 msgstr "URL" | 3879 msgstr "URL" |
3856 | 3880 |
3857 msgid "Street Address" | 3881 msgid "Street Address" |
3858 msgstr "Adreça" | 3882 msgstr "Adreça" |
3859 | 3883 |
3884 #. | |
3885 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3886 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3887 #. * EXTADR. | |
3888 #. | |
3860 msgid "Extended Address" | 3889 msgid "Extended Address" |
3861 msgstr "Adreça (cont.)" | 3890 msgstr "Adreça (cont.)" |
3862 | 3891 |
3863 msgid "Locality" | 3892 msgid "Locality" |
3864 msgstr "Ubicació" | 3893 msgstr "Ubicació" |
3938 msgstr "Foto" | 3967 msgstr "Foto" |
3939 | 3968 |
3940 msgid "Logo" | 3969 msgid "Logo" |
3941 msgstr "Logotip" | 3970 msgstr "Logotip" |
3942 | 3971 |
3972 #, fuzzy, c-format | |
3973 msgid "" | |
3974 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3975 "continue?" | |
3976 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" | |
3977 | |
3978 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3979 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | |
3980 | |
3943 msgid "Un-hide From" | 3981 msgid "Un-hide From" |
3944 msgstr "No m'amaguis de" | 3982 msgstr "No m'amaguis de" |
3945 | 3983 |
3946 msgid "Temporarily Hide From" | 3984 msgid "Temporarily Hide From" |
3947 msgstr "Amaga-me'n temporalment" | 3985 msgstr "Amaga-me'n temporalment" |
3948 | 3986 |
3949 #. && NOT ME | |
3950 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3951 msgstr "Cancel·la la notificació de presència" | |
3952 | |
3953 msgid "(Re-)Request authorization" | 3987 msgid "(Re-)Request authorization" |
3954 msgstr "Torna a demanar l'autorització" | 3988 msgstr "Torna a demanar l'autorització" |
3955 | 3989 |
3956 #. if(NOT ME) | |
3957 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3990 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3958 #. removed? | 3991 #. removed? |
3959 msgid "Unsubscribe" | 3992 msgid "Unsubscribe" |
3960 msgstr "Cancel·la la subscripció" | 3993 msgstr "Cancel·la la subscripció" |
3961 | 3994 |
4560 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4593 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4561 msgstr "" | 4594 msgstr "" |
4562 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " | 4595 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " |
4563 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." | 4596 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." |
4564 | 4597 |
4598 #, fuzzy | |
4565 msgid "" | 4599 msgid "" |
4566 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4600 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4567 "users with an role or set users' role with the room." | 4601 "users with a role or set users' role with the room." |
4568 msgstr "" | 4602 msgstr "" |
4569 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] " | 4603 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] " |
4570 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." | 4604 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." |
4571 | 4605 |
4572 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4606 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4708 msgstr "" | 4742 msgstr "" |
4709 | 4743 |
4710 msgid "Transfer was closed." | 4744 msgid "Transfer was closed." |
4711 msgstr "La transferència s'ha tancat." | 4745 msgstr "La transferència s'ha tancat." |
4712 | 4746 |
4713 msgid "Failed to open the file" | |
4714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
4715 | |
4716 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4747 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4717 msgstr "" | 4748 msgstr "" |
4718 | 4749 |
4719 #, c-format | 4750 #, c-format |
4720 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4751 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4988 | 5019 |
4989 #, c-format | 5020 #, c-format |
4990 msgid "Not expected" | 5021 msgid "Not expected" |
4991 msgstr "Inesperat" | 5022 msgstr "Inesperat" |
4992 | 5023 |
4993 #, c-format | 5024 #, fuzzy |
4994 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5025 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4995 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | 5026 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" |
4996 | 5027 |
4997 #, c-format | 5028 #, c-format |
4998 msgid "Server too busy" | 5029 msgid "Server too busy" |
4999 msgstr "El servidor està massa ocupat" | 5030 msgstr "El servidor està massa ocupat" |
5121 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." | 5152 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." |
5122 | 5153 |
5123 #, c-format | 5154 #, c-format |
5124 msgid "" | 5155 msgid "" |
5125 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5156 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5126 msgstr "" | 5157 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" |
5127 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | |
5128 | 5158 |
5129 msgid "This account does not have email enabled." | 5159 msgid "This account does not have email enabled." |
5130 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." | 5160 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." |
5131 | 5161 |
5132 msgid "Send a mobile message." | 5162 msgid "Send a mobile message." |
5560 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5590 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5561 msgstr "" | 5591 msgstr "" |
5562 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " | 5592 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " |
5563 "implementat." | 5593 "implementat." |
5564 | 5594 |
5565 #, c-format | 5595 #, fuzzy, c-format |
5566 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5596 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5567 msgstr "" | 5597 msgstr "" |
5568 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " | 5598 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " |
5569 "implementat." | 5599 "implementat." |
5570 | 5600 |
5571 msgid "Away From Computer" | 5601 msgid "Away From Computer" |
5572 msgstr "Lluny de l'ordinador" | 5602 msgstr "Lluny de l'ordinador" |
5573 | 5603 |
5621 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5651 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5622 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" | 5652 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" |
5623 | 5653 |
5624 msgid "The username specified is invalid." | 5654 msgid "The username specified is invalid." |
5625 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." | 5655 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." |
5656 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5659 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" | |
5626 | 5660 |
5627 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5661 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5628 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." | 5662 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." |
5629 | 5663 |
5630 msgid "Profile URL" | 5664 msgid "Profile URL" |
5833 msgid "myim URL handler" | 5867 msgid "myim URL handler" |
5834 msgstr "Gestor d'URL myim" | 5868 msgstr "Gestor d'URL myim" |
5835 | 5869 |
5836 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 5870 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
5837 msgstr "" | 5871 msgstr "" |
5838 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " | 5872 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " |
5839 "URL myim." | 5873 "myim." |
5840 | 5874 |
5841 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 5875 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
5842 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." | 5876 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." |
5843 | 5877 |
5844 # FIXME: display name | 5878 # FIXME: display name |
6130 | 6164 |
6131 msgid "" | 6165 msgid "" |
6132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 6166 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
6133 "time" | 6167 "time" |
6134 msgstr "" | 6168 msgstr "" |
6135 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " | 6169 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" |
6136 "vegada" | |
6137 | 6170 |
6138 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6171 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6139 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" | 6172 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" |
6140 | 6173 |
6141 #, c-format | 6174 #, c-format |
6147 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" | 6180 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" |
6148 | 6181 |
6149 #, c-format | 6182 #, c-format |
6150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6183 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6151 msgstr "" | 6184 msgstr "" |
6152 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " | 6185 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " |
6153 "(%s)." | 6186 "l'usuari (%s)." |
6154 | 6187 |
6155 #, c-format | 6188 #, c-format |
6156 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6189 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6157 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." | 6190 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." |
6158 | 6191 |
6312 msgstr "Adreça del servidor" | 6345 msgstr "Adreça del servidor" |
6313 | 6346 |
6314 msgid "Server port" | 6347 msgid "Server port" |
6315 msgstr "Port en el servidor" | 6348 msgstr "Port en el servidor" |
6316 | 6349 |
6317 msgid "Received unexpected response from " | 6350 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6351 #, fuzzy, c-format | |
6352 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6318 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " | 6353 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " |
6319 | 6354 |
6320 #. username connecting too frequently | 6355 #. username connecting too frequently |
6321 msgid "" | 6356 msgid "" |
6322 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6357 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6324 msgstr "" | 6359 msgstr "" |
6325 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " | 6360 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " |
6326 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 6361 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
6327 "encara més temps." | 6362 "encara més temps." |
6328 | 6363 |
6329 #, c-format | 6364 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6330 msgid "Error requesting " | 6365 #. error message. |
6366 #, fuzzy, c-format | |
6367 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6331 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " | 6368 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " |
6332 | 6369 |
6333 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6370 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6334 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" | 6371 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" |
6335 | 6372 |
6396 #, c-format | 6433 #, c-format |
6397 msgid "" | 6434 msgid "" |
6398 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 6435 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
6399 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 6436 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
6400 msgstr "" | 6437 msgstr "" |
6401 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " | 6438 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " |
6402 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " | 6439 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " |
6403 "transferència de fitxers.\n" | 6440 "transferència de fitxers.\n" |
6404 | 6441 |
6405 # FIXME | 6442 # FIXME |
6406 #, c-format | 6443 #, c-format |
6407 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 6444 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6493 #, c-format | 6530 #, c-format |
6494 msgid "" | 6531 msgid "" |
6495 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 6532 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
6496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 6533 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6497 msgstr "" | 6534 msgstr "" |
6498 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " | 6535 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " |
6499 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " | 6536 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" |
6500 "defectuós)" | |
6501 | 6537 |
6502 #. Label | 6538 #. Label |
6503 msgid "Buddy Icon" | 6539 msgid "Buddy Icon" |
6504 msgstr "Icona de l'amic" | 6540 msgstr "Icona de l'amic" |
6505 | 6541 |
6612 msgid "" | 6648 msgid "" |
6613 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6649 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6614 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6650 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6615 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6651 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6616 msgstr "" | 6652 msgstr "" |
6617 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " | 6653 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " |
6618 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " | 6654 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " |
6619 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." | 6655 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." |
6620 | 6656 |
6621 #, c-format | 6657 #, c-format |
6622 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6658 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6623 msgstr "" | 6659 msgstr "" |
6624 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | 6660 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " |
7104 "de seguretat. Voleu continuar?" | 7140 "de seguretat. Voleu continuar?" |
7105 | 7141 |
7106 msgid "C_onnect" | 7142 msgid "C_onnect" |
7107 msgstr "C_onnecta" | 7143 msgstr "C_onnecta" |
7108 | 7144 |
7145 #, fuzzy | |
7146 msgid "You closed the connection." | |
7147 msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
7148 | |
7109 msgid "Get AIM Info" | 7149 msgid "Get AIM Info" |
7110 msgstr "Obtén informació d'AIM" | 7150 msgstr "Obtén informació d'AIM" |
7111 | 7151 |
7112 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7152 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7113 msgid "Edit Buddy Comment" | 7153 msgid "Edit Buddy Comment" |
7114 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | 7154 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" |
7115 | 7155 |
7116 msgid "Get Status Msg" | 7156 msgid "Get Status Msg" |
7117 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" | 7157 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" |
7118 | 7158 |
7159 #, fuzzy | |
7160 msgid "End Direct IM Session" | |
7161 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" | |
7162 | |
7119 msgid "Direct IM" | 7163 msgid "Direct IM" |
7120 msgstr "MI directa" | 7164 msgstr "MI directa" |
7121 | 7165 |
7122 msgid "Re-request Authorization" | 7166 msgid "Re-request Authorization" |
7123 msgstr "Torna a demanar l'autorització" | 7167 msgstr "Torna a demanar l'autorització" |
7150 | 7194 |
7151 msgid "" | 7195 msgid "" |
7152 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7196 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
7153 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7197 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7154 msgstr "" | 7198 msgstr "" |
7155 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " | 7199 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " |
7156 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | 7200 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." |
7157 | 7201 |
7158 msgid "Find Buddy by Email" | 7202 msgid "Find Buddy by Email" |
7159 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" | 7203 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" |
7160 | 7204 |
7161 msgid "Search for a buddy by email address" | 7205 msgid "Search for a buddy by email address" |
7613 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 7657 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7614 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" | 7658 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" |
7615 | 7659 |
7616 #, c-format | 7660 #, c-format |
7617 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 7661 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7618 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | 7662 msgstr "" |
7663 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | |
7619 | 7664 |
7620 #, c-format | 7665 #, c-format |
7621 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 7666 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7622 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" | 7667 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" |
7623 | 7668 |
7743 | 7788 |
7744 # FIXME: ush... traducció lliure... | 7789 # FIXME: ush... traducció lliure... |
7745 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7790 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7746 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 7791 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
7747 | 7792 |
7748 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" | 7793 #, fuzzy |
7794 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
7749 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" | 7795 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" |
7750 | 7796 |
7751 #, c-format | 7797 #, c-format |
7752 msgid "About OpenQ %s" | 7798 msgid "About OpenQ %s" |
7753 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" | 7799 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" |
7954 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" | 8000 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" |
7955 | 8001 |
7956 msgid "File Send" | 8002 msgid "File Send" |
7957 msgstr "S'ha enviat el fitxer" | 8003 msgstr "S'ha enviat el fitxer" |
7958 | 8004 |
7959 #, c-format | 8005 #, fuzzy, c-format |
7960 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8006 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7961 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" | 8007 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" |
7962 | 8008 |
7963 #, c-format | 8009 #, c-format |
7964 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8010 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7965 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | 8011 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" |
8075 msgid "" | 8121 msgid "" |
8076 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8122 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
8077 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8123 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
8078 "this user to." | 8124 "this user to." |
8079 msgstr "" | 8125 msgstr "" |
8080 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " | 8126 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" |
8081 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " | 8127 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " |
8082 "convidar-hi l'usuari." | 8128 "convidar-hi l'usuari." |
8083 | 8129 |
8084 msgid "Invite to Conference" | 8130 msgid "Invite to Conference" |
8085 msgstr "Convida a la conferència" | 8131 msgstr "Convida a la conferència" |
8086 | 8132 |
9095 | 9141 |
9096 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 9142 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9097 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" | 9143 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" |
9098 | 9144 |
9099 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 9145 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9100 msgstr "" | 9146 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" |
9101 "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | |
9102 | 9147 |
9103 msgid "list: List channels on this network" | 9148 msgid "list: List channels on this network" |
9104 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" | 9149 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" |
9105 | 9150 |
9106 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 9151 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
9491 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | 9536 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" |
9492 | 9537 |
9493 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9538 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9494 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | 9539 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" |
9495 | 9540 |
9541 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9542 msgstr "" | |
9543 | |
9496 msgid "Chat room list URL" | 9544 msgid "Chat room list URL" |
9497 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | 9545 msgstr "URL de la llista de sales de xat" |
9498 | 9546 |
9499 msgid "Yahoo Chat server" | 9547 msgid "Yahoo Chat server" |
9500 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" | 9548 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" |
9516 #. * summary | 9564 #. * summary |
9517 #. * description | 9565 #. * description |
9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9566 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" | 9567 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" |
9520 | 9568 |
9569 #, c-format | |
9570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9571 msgstr "" | |
9572 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " | |
9573 "està implementat." | |
9574 | |
9521 msgid "Your SMS was not delivered" | 9575 msgid "Your SMS was not delivered" |
9522 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" | 9576 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" |
9523 | 9577 |
9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9578 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9525 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" | 9579 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" |
9531 #, c-format | 9585 #, c-format |
9532 msgid "" | 9586 msgid "" |
9533 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9587 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9534 "following reason: %s." | 9588 "following reason: %s." |
9535 msgstr "" | 9589 msgstr "" |
9536 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " | 9590 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " |
9537 "pel següent motiu:\n" | 9591 "llista pel següent motiu:\n" |
9538 "%s" | 9592 "%s" |
9539 | 9593 |
9540 #, c-format | 9594 #, c-format |
9541 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9595 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9542 msgstr "" | 9596 msgstr "" |
9543 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." | 9597 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " |
9598 "llista." | |
9544 | 9599 |
9545 msgid "Add buddy rejected" | 9600 msgid "Add buddy rejected" |
9546 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | 9601 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" |
9547 | 9602 |
9548 #. Some error in the received stream | 9603 #. Some error in the received stream |
9591 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | 9646 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." |
9592 | 9647 |
9593 msgid "Ignore buddy?" | 9648 msgid "Ignore buddy?" |
9594 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" | 9649 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" |
9595 | 9650 |
9596 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9651 #, fuzzy |
9597 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | 9652 msgid "Invalid username or password" |
9653 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" | |
9654 | |
9655 #, fuzzy | |
9656 msgid "" | |
9657 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9658 "try logging into the Yahoo! website." | |
9659 msgstr "" | |
9660 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot " | |
9661 "solucionar entrant al web de Yahoo!" | |
9662 | |
9663 #, c-format | |
9664 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9665 msgstr "" | |
9666 | |
9667 msgid "" | |
9668 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9669 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9670 msgstr "" | |
9598 | 9671 |
9599 #, c-format | 9672 #, c-format |
9600 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9673 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9601 msgstr "" | 9674 msgstr "" |
9602 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " | 9675 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " |
9720 | 9793 |
9721 msgid "" | 9794 msgid "" |
9722 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 9795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
9723 "web browser:" | 9796 "web browser:" |
9724 msgstr "" | 9797 msgstr "" |
9725 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " | 9798 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" |
9726 "navegador:" | |
9727 | 9799 |
9728 msgid "Yahoo! ID" | 9800 msgid "Yahoo! ID" |
9729 msgstr "ID de Yahoo!" | 9801 msgstr "ID de Yahoo!" |
9730 | 9802 |
9731 msgid "Hobbies" | 9803 msgid "Hobbies" |
9763 msgid "" | 9835 msgid "" |
9764 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 9836 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
9765 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 9837 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
9766 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 9838 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9767 msgstr "" | 9839 msgstr "" |
9768 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " | 9840 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " |
9769 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " | 9841 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " |
9770 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." | 9842 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." |
9771 | 9843 |
9772 msgid "The user's profile is empty." | 9844 msgid "The user's profile is empty." |
9773 msgstr "El perfil d'usuari està buit." | 9845 msgstr "El perfil d'usuari està buit." |
9774 | 9846 |
9775 #, c-format | 9847 #, c-format |
9793 | 9865 |
9794 msgid "" | 9866 msgid "" |
9795 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9867 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
9796 "able to rejoin a chatroom" | 9868 "able to rejoin a chatroom" |
9797 msgstr "" | 9869 msgstr "" |
9798 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " | 9870 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " |
9799 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" | 9871 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" |
9800 | 9872 |
9801 #, c-format | 9873 #, c-format |
9802 msgid "You are now chatting in %s." | 9874 msgid "You are now chatting in %s." |
9803 msgstr "Esteu fent un xat a %s." | 9875 msgstr "Esteu fent un xat a %s." |
9804 | 9876 |
9874 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " | 9946 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
9875 "classe" | 9947 "classe" |
9876 | 9948 |
9877 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9949 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9878 msgstr "" | 9950 msgstr "" |
9879 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " | 9951 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" |
9880 "classe" | |
9881 | 9952 |
9882 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9953 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9883 msgstr "" | 9954 msgstr "" |
9884 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " | 9955 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" |
9885 "classe" | |
9886 | 9956 |
9887 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9957 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9888 msgstr "" | 9958 msgstr "" |
9889 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " | 9959 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " |
9890 "xat" | 9960 "xat" |
10362 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " | 10432 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " |
10363 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " | 10433 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " |
10364 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " | 10434 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " |
10365 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" | 10435 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" |
10366 "\n" | 10436 "\n" |
10367 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " | 10437 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " |
10368 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " | 10438 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " |
10369 "d'amics." | 10439 "d'amics." |
10440 | |
10441 #. Buddy List | |
10442 msgid "Background Color" | |
10443 msgstr "Color de fons" | |
10444 | |
10445 msgid "The background color for the buddy list" | |
10446 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" | |
10447 | |
10448 msgid "Layout" | |
10449 msgstr "Format" | |
10450 | |
10451 #, fuzzy | |
10452 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10453 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" | |
10454 | |
10455 # Color de fons quan la blist està expandida | |
10456 #. Group | |
10457 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10458 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10459 msgid "Expanded Background Color" | |
10460 msgstr "Color de fons expandit" | |
10461 | |
10462 msgid "The background color of an expanded group" | |
10463 msgstr "El color de fons d'un grup expandit" | |
10464 | |
10465 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10466 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10467 msgid "Expanded Text" | |
10468 msgstr "Text expandit" | |
10469 | |
10470 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10471 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" | |
10472 | |
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10474 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10475 msgid "Collapsed Background Color" | |
10476 msgstr "Color de fons col·lapsat" | |
10477 | |
10478 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10479 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" | |
10480 | |
10481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10482 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10483 msgid "Collapsed Text" | |
10484 msgstr "Text col·lapsat" | |
10485 | |
10486 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10487 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" | |
10488 | |
10489 #. Buddy | |
10490 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10491 #. of a buddy list contact or chat room | |
10492 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10493 msgstr "Color de fons dels contactes i xats" | |
10494 | |
10495 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10496 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" | |
10497 | |
10498 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10499 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10500 msgid "Contact Text" | |
10501 msgstr "Text del contacte" | |
10502 | |
10503 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10504 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" | |
10505 | |
10506 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10507 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10508 #, fuzzy | |
10509 msgid "Online Text" | |
10510 msgstr "Text en línia" | |
10511 | |
10512 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10513 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" | |
10514 | |
10515 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10516 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10517 msgid "Away Text" | |
10518 msgstr "Text d'absència" | |
10519 | |
10520 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10521 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" | |
10522 | |
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10524 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10525 #, fuzzy | |
10526 msgid "Offline Text" | |
10527 msgstr "Text de fora de línia" | |
10528 | |
10529 #, fuzzy | |
10530 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10531 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" | |
10532 | |
10533 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10534 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10535 msgid "Idle Text" | |
10536 msgstr "Text d'inactivitat" | |
10537 | |
10538 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10539 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu" | |
10540 | |
10541 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10542 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10543 msgid "Message Text" | |
10544 msgstr "Text del missatge" | |
10545 | |
10546 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10547 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir" | |
10548 | |
10549 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10550 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10551 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10552 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" | |
10553 | |
10554 #, fuzzy | |
10555 msgid "" | |
10556 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10557 "your nickname" | |
10558 msgstr "" | |
10559 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " | |
10560 "sobrenom en un xat" | |
10561 | |
10562 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10563 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" | |
10370 | 10564 |
10371 #, c-format | 10565 #, c-format |
10372 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10566 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10373 msgid_plural "" | 10567 msgid_plural "" |
10374 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10568 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10380 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10574 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
10381 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 10575 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
10382 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10576 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10383 msgstr "" | 10577 msgstr "" |
10384 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " | 10578 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " |
10385 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " | 10579 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " |
10386 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." | 10580 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." |
10387 | 10581 |
10388 msgid "Please update the necessary fields." | 10582 msgid "Please update the necessary fields." |
10389 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." | 10583 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." |
10390 | 10584 |
10391 msgid "A_ccount" | 10585 msgid "A_ccount" |
10801 msgstr "Àl_ies:" | 10995 msgstr "Àl_ies:" |
10802 | 10996 |
10803 msgid "_Group:" | 10997 msgid "_Group:" |
10804 msgstr "_Grup:" | 10998 msgstr "_Grup:" |
10805 | 10999 |
10806 msgid "Auto_join when account becomes online." | 11000 #, fuzzy |
11001 msgid "Auto_join when account connects." | |
10807 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." | 11002 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." |
10808 | 11003 |
10809 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11004 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10810 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." | 11005 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." |
10811 | 11006 |
10833 msgid "/Tools" | 11028 msgid "/Tools" |
10834 msgstr "/Eines" | 11029 msgstr "/Eines" |
10835 | 11030 |
10836 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11031 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10837 msgstr "/Amics/Ordena els amics" | 11032 msgstr "/Amics/Ordena els amics" |
10838 | |
10839 #. Buddy List | |
10840 msgid "Background Color" | |
10841 msgstr "Color de fons" | |
10842 | |
10843 msgid "The background color for the buddy list" | |
10844 msgstr "El color de fons de la llista d'amics" | |
10845 | |
10846 msgid "Layout" | |
10847 msgstr "Format" | |
10848 | |
10849 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10850 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" | |
10851 | |
10852 # Color de fons quan la blist està expandida | |
10853 #. Group | |
10854 msgid "Expanded Background Color" | |
10855 msgstr "Color de fons expandit" | |
10856 | |
10857 msgid "The background color of an expanded group" | |
10858 msgstr "El color de fons d'un grup expandit" | |
10859 | |
10860 msgid "Expanded Text" | |
10861 msgstr "Text expandit" | |
10862 | |
10863 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10864 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" | |
10865 | |
10866 msgid "Collapsed Background Color" | |
10867 msgstr "Color de fons col·lapsat" | |
10868 | |
10869 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10870 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" | |
10871 | |
10872 msgid "Collapsed Text" | |
10873 msgstr "Text col·lapsat" | |
10874 | |
10875 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10876 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" | |
10877 | |
10878 #. Buddy | |
10879 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10880 msgstr "Color de fons dels contactes i xats" | |
10881 | |
10882 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10883 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" | |
10884 | |
10885 msgid "Contact Text" | |
10886 msgstr "Text del contacte" | |
10887 | |
10888 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10889 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" | |
10890 | |
10891 msgid "On-line Text" | |
10892 msgstr "Text en línia" | |
10893 | |
10894 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10895 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" | |
10896 | |
10897 msgid "Away Text" | |
10898 msgstr "Text d'absència" | |
10899 | |
10900 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10901 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" | |
10902 | |
10903 msgid "Off-line Text" | |
10904 msgstr "Text de fora de línia" | |
10905 | |
10906 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10907 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" | |
10908 | |
10909 msgid "Idle Text" | |
10910 msgstr "Text d'inactivitat" | |
10911 | |
10912 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10913 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu" | |
10914 | |
10915 msgid "Message Text" | |
10916 msgstr "Text del missatge" | |
10917 | |
10918 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10919 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir" | |
10920 | |
10921 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10922 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" | |
10923 | |
10924 msgid "" | |
10925 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10926 "your nick" | |
10927 msgstr "" | |
10928 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " | |
10929 "sobrenom en un xat" | |
10930 | |
10931 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10932 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" | |
10933 | 11033 |
10934 msgid "Type the host name for this certificate." | 11034 msgid "Type the host name for this certificate." |
10935 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." | 11035 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." |
10936 | 11036 |
10937 #. Widget creation function | 11037 #. Widget creation function |
11010 msgid "/_Conversation" | 11110 msgid "/_Conversation" |
11011 msgstr "/_Conversa" | 11111 msgstr "/_Conversa" |
11012 | 11112 |
11013 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11113 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11014 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." | 11114 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." |
11115 | |
11116 #, fuzzy | |
11117 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11118 msgstr "/Conversa/Con_vida..." | |
11015 | 11119 |
11016 msgid "/Conversation/_Find..." | 11120 msgid "/Conversation/_Find..." |
11017 msgstr "/Conversa/_Cerca..." | 11121 msgstr "/Conversa/_Cerca..." |
11018 | 11122 |
11019 msgid "/Conversation/View _Log" | 11123 msgid "/Conversation/View _Log" |
11399 msgstr "Espanyol" | 11503 msgstr "Espanyol" |
11400 | 11504 |
11401 msgid "Estonian" | 11505 msgid "Estonian" |
11402 msgstr "Estonià" | 11506 msgstr "Estonià" |
11403 | 11507 |
11404 # Èuscar, millor? (josep) | 11508 msgid "Basque" |
11405 msgid "Euskera(Basque)" | 11509 msgstr "" |
11406 msgstr "Basc" | |
11407 | 11510 |
11408 msgid "Persian" | 11511 msgid "Persian" |
11409 msgstr "Persa" | 11512 msgstr "Persa" |
11410 | 11513 |
11411 msgid "Finnish" | 11514 msgid "Finnish" |
11608 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11711 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11609 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11712 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11610 | 11713 |
11611 #, c-format | 11714 #, c-format |
11612 msgid "" | 11715 msgid "" |
11613 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11716 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11614 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11717 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11615 msgstr "" | 11718 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11616 "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | 11719 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11617 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11720 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11721 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11722 msgstr "" | |
11618 | 11723 |
11619 #, c-format | 11724 #, c-format |
11620 msgid "" | 11725 msgid "" |
11621 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11726 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11622 msgstr "" | 11727 msgstr "" |
12025 #, c-format | 12130 #, c-format |
12026 msgid "" | 12131 msgid "" |
12027 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12132 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12028 " %s" | 12133 " %s" |
12029 msgstr "" | 12134 msgstr "" |
12030 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " | 12135 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " |
12031 "personalitzada per esta drecera:\n" | 12136 "per esta drecera:\n" |
12032 " %s" | 12137 " %s" |
12033 | 12138 |
12034 msgid "Smile!" | 12139 msgid "Smile!" |
12035 msgstr "Somrieu!" | 12140 msgstr "Somrieu!" |
12036 | 12141 |
12181 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12286 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12182 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" | 12287 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" |
12183 | 12288 |
12184 #, c-format | 12289 #, c-format |
12185 msgid "" | 12290 msgid "" |
12186 "%s %s\n" | |
12187 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12291 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12188 "\n" | 12292 "\n" |
12189 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12293 msgstr "" |
12190 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12294 |
12191 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12295 #, fuzzy |
12192 " -h, --help display this help and exit\n" | 12296 msgid "DIR" |
12193 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12297 msgstr "IRC" |
12194 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12298 |
12195 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12299 msgid "use DIR for config files" |
12300 msgstr "" | |
12301 | |
12302 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12303 msgstr "" | |
12304 | |
12305 msgid "force online, regardless of network status" | |
12306 msgstr "" | |
12307 | |
12308 msgid "display this help and exit" | |
12309 msgstr "" | |
12310 | |
12311 # FIXME: entrades/registres? | |
12312 #, fuzzy | |
12313 msgid "allow multiple instances" | |
12314 msgstr "Permet diverses entrades simultànies" | |
12315 | |
12316 msgid "don't automatically login" | |
12317 msgstr "" | |
12318 | |
12319 msgid "NAME" | |
12320 msgstr "" | |
12321 | |
12322 msgid "" | |
12323 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12196 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12324 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12197 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12325 " Without this only the first account will be enabled)." |
12198 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12326 msgstr "" |
12199 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12327 |
12200 msgstr "" | 12328 msgid "X display to use" |
12201 "%s %s\n" | 12329 msgstr "" |
12202 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 12330 |
12203 "\n" | 12331 msgid "display the current version and exit" |
12204 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 12332 msgstr "" |
12205 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" | |
12206 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | |
12207 "de\n" | |
12208 " la xarxa\n" | |
12209 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
12210 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" | |
12211 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
12212 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | |
12213 "NOM\n" | |
12214 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" | |
12215 " Sense este argument només s'habilita el primer " | |
12216 "compte).\n" | |
12217 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" | |
12218 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | |
12219 | |
12220 #, c-format | |
12221 msgid "" | |
12222 "%s %s\n" | |
12223 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12224 "\n" | |
12225 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12226 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12227 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12228 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12229 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12230 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12231 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12232 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12233 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12234 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12235 msgstr "" | |
12236 "%s %s\n" | |
12237 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
12238 "\n" | |
12239 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
12240 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" | |
12241 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | |
12242 "de\n" | |
12243 " la xarxa\n" | |
12244 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
12245 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" | |
12246 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
12247 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | |
12248 "NOM\n" | |
12249 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" | |
12250 " Sense este argument només s'habilita el primer " | |
12251 "compte).\n" | |
12252 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | |
12253 | 12333 |
12254 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? | 12334 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? |
12255 #, c-format | 12335 #, c-format |
12256 msgid "" | 12336 msgid "" |
12257 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12337 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12286 msgstr "Pidgin" | 12366 msgstr "Pidgin" |
12287 | 12367 |
12288 #, c-format | 12368 #, c-format |
12289 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12369 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12290 msgstr "" | 12370 msgstr "" |
12291 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" | 12371 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" |
12292 "se.\n" | |
12293 | 12372 |
12294 msgid "/_Media" | 12373 msgid "/_Media" |
12295 msgstr "/_Medi" | 12374 msgstr "/_Medi" |
12296 | 12375 |
12297 msgid "/Media/_Hangup" | 12376 msgid "/Media/_Hangup" |
12298 msgstr "/Medi/_Penja" | 12377 msgstr "/Medi/_Penja" |
12299 | 12378 |
12300 msgid "Calling..." | |
12301 msgstr "S'està trucant..." | |
12302 | |
12303 #, c-format | 12379 #, c-format |
12304 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12380 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12305 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." | 12381 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." |
12306 | 12382 |
12307 #, c-format | 12383 #, c-format |
12308 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12384 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12309 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." | 12385 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." |
12386 | |
12387 msgid "Incoming Call" | |
12388 msgstr "" | |
12389 | |
12390 msgid "_Pause" | |
12391 msgstr "_Pausa" | |
12310 | 12392 |
12311 #, c-format | 12393 #, c-format |
12312 msgid "%s has %d new message." | 12394 msgid "%s has %d new message." |
12313 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12395 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12314 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." | 12396 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." |
12671 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." | 12753 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." |
12672 | 12754 |
12673 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12755 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12674 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." | 12756 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." |
12675 | 12757 |
12758 #, fuzzy | |
12759 msgid "Disabled" | |
12760 msgstr "_Inhabilita" | |
12761 | |
12762 #, c-format | |
12763 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12764 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | |
12765 | |
12676 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12766 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12677 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" | 12767 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" |
12678 | |
12679 #, c-format | |
12680 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12681 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" | |
12682 | 12768 |
12683 msgid "Public _IP:" | 12769 msgid "Public _IP:" |
12684 msgstr "IP _pública:" | 12770 msgstr "IP _pública:" |
12685 | 12771 |
12686 msgid "Ports" | 12772 msgid "Ports" |
12700 | 12786 |
12701 #. TURN server | 12787 #. TURN server |
12702 msgid "Relay Server (TURN)" | 12788 msgid "Relay Server (TURN)" |
12703 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" | 12789 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" |
12704 | 12790 |
12791 #, fuzzy | |
12792 msgid "_TURN server:" | |
12793 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
12794 | |
12705 msgid "Proxy Server & Browser" | 12795 msgid "Proxy Server & Browser" |
12706 msgstr "Servidor intermediari i navegador" | 12796 msgstr "Servidor intermediari i navegador" |
12707 | 12797 |
12708 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12798 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12709 msgstr "" | 12799 msgstr "" |
13130 | 13220 |
13131 msgid "" | 13221 msgid "" |
13132 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 13222 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
13133 "use it as the buddy icon for this user." | 13223 "use it as the buddy icon for this user." |
13134 msgstr "" | 13224 msgstr "" |
13135 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " | 13225 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " |
13136 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." | 13226 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." |
13137 | 13227 |
13138 msgid "Set as buddy icon" | 13228 msgid "Set as buddy icon" |
13139 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" | 13229 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" |
13140 | 13230 |
13141 msgid "Send image file" | 13231 msgid "Send image file" |
13149 | 13239 |
13150 msgid "" | 13240 msgid "" |
13151 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13241 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
13152 "this user." | 13242 "this user." |
13153 msgstr "" | 13243 msgstr "" |
13154 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " | 13244 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " |
13155 "a icona d'amic per a este usuari." | 13245 "icona d'amic per a este usuari." |
13156 | 13246 |
13157 msgid "" | 13247 msgid "" |
13158 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 13248 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
13159 "this user" | 13249 "this user" |
13160 msgstr "" | 13250 msgstr "" |
13161 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " | 13251 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " |
13162 "a este usuari." | 13252 "este usuari." |
13163 | 13253 |
13164 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 13254 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
13165 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 13255 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
13166 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 13256 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
13167 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13257 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13254 msgid "_Add..." | 13344 msgid "_Add..." |
13255 msgstr "_Afig..." | 13345 msgstr "_Afig..." |
13256 | 13346 |
13257 msgid "_Open Mail" | 13347 msgid "_Open Mail" |
13258 msgstr "_Obri el correu" | 13348 msgstr "_Obri el correu" |
13259 | |
13260 msgid "_Pause" | |
13261 msgstr "_Pausa" | |
13262 | 13349 |
13263 msgid "_Edit" | 13350 msgid "_Edit" |
13264 msgstr "_Edita" | 13351 msgstr "_Edita" |
13265 | 13352 |
13266 msgid "Pidgin Tooltip" | 13353 msgid "Pidgin Tooltip" |
13325 #. * summary | 13412 #. * summary |
13326 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13413 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13327 msgstr "" | 13414 msgstr "" |
13328 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" | 13415 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" |
13329 | 13416 |
13330 msgid "Server name request" | |
13331 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" | |
13332 | |
13333 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13334 msgstr "Introduïu un servidor XMPP" | |
13335 | |
13336 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13337 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" | |
13338 | |
13339 msgid "Find Services" | |
13340 msgstr "Cerca serveis" | |
13341 | |
13342 msgid "Add to Buddy List" | |
13343 msgstr "Afig a la llista d'amics" | |
13344 | |
13345 msgid "Gateway" | |
13346 msgstr "Passarel·la" | |
13347 | |
13348 msgid "Directory" | |
13349 msgstr "Directori" | |
13350 | |
13351 msgid "PubSub Collection" | |
13352 msgstr "Col·lecció PubSub" | |
13353 | |
13354 # Mes info a xep-0060 | |
13355 msgid "PubSub Leaf" | |
13356 msgstr "Fulla PubSub" | |
13357 | |
13358 msgid "" | |
13359 "\n" | |
13360 "<b>Description:</b> " | |
13361 msgstr "" | |
13362 "\n" | |
13363 "<b>Descripció:</b> " | |
13364 | |
13365 #. Create the window. | |
13366 msgid "Service Discovery" | |
13367 msgstr "Servei de descoberta" | |
13368 | |
13369 msgid "_Browse" | |
13370 msgstr "_Navega" | |
13371 | |
13372 msgid "Server does not exist" | |
13373 msgstr "El servidor no existeix" | |
13374 | |
13375 msgid "Server does not support service discovery" | |
13376 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" | |
13377 | |
13378 # xep-0060 | |
13379 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13380 msgstr "Servei de descoberta XMPP" | |
13381 | |
13382 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13383 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." | |
13384 | |
13385 msgid "" | |
13386 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13387 "services." | |
13388 msgstr "" | |
13389 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " | |
13390 "XMPP." | |
13391 | |
13392 msgid "Buddy is idle" | 13417 msgid "Buddy is idle" |
13393 msgstr "L'amic està inactiu" | 13418 msgstr "L'amic està inactiu" |
13394 | 13419 |
13395 msgid "Buddy is away" | 13420 msgid "Buddy is away" |
13396 msgstr "L'amic està absent" | 13421 msgstr "L'amic està absent" |
13477 msgid "Apply in Chats" | 13502 msgid "Apply in Chats" |
13478 msgstr "Aplica en els xats" | 13503 msgstr "Aplica en els xats" |
13479 | 13504 |
13480 msgid "Apply in IMs" | 13505 msgid "Apply in IMs" |
13481 msgstr "Aplica en la MI" | 13506 msgstr "Aplica en la MI" |
13507 | |
13508 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13509 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13510 msgid "Server name request" | |
13511 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" | |
13512 | |
13513 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13514 msgstr "Introduïu un servidor XMPP" | |
13515 | |
13516 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13517 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" | |
13518 | |
13519 msgid "Find Services" | |
13520 msgstr "Cerca serveis" | |
13521 | |
13522 msgid "Add to Buddy List" | |
13523 msgstr "Afig a la llista d'amics" | |
13524 | |
13525 msgid "Gateway" | |
13526 msgstr "Passarel·la" | |
13527 | |
13528 msgid "Directory" | |
13529 msgstr "Directori" | |
13530 | |
13531 msgid "PubSub Collection" | |
13532 msgstr "Col·lecció PubSub" | |
13533 | |
13534 # Mes info a xep-0060 | |
13535 msgid "PubSub Leaf" | |
13536 msgstr "Fulla PubSub" | |
13537 | |
13538 msgid "" | |
13539 "\n" | |
13540 "<b>Description:</b> " | |
13541 msgstr "" | |
13542 "\n" | |
13543 "<b>Descripció:</b> " | |
13544 | |
13545 #. Create the window. | |
13546 msgid "Service Discovery" | |
13547 msgstr "Servei de descoberta" | |
13548 | |
13549 msgid "_Browse" | |
13550 msgstr "_Navega" | |
13551 | |
13552 msgid "Server does not exist" | |
13553 msgstr "El servidor no existeix" | |
13554 | |
13555 msgid "Server does not support service discovery" | |
13556 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" | |
13557 | |
13558 # xep-0060 | |
13559 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13560 msgstr "Servei de descoberta XMPP" | |
13561 | |
13562 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13563 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." | |
13564 | |
13565 msgid "" | |
13566 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13567 "services." | |
13568 msgstr "" | |
13569 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " | |
13570 "XMPP." | |
13482 | 13571 |
13483 msgid "By conversation count" | 13572 msgid "By conversation count" |
13484 msgstr "Pel nombre de converses" | 13573 msgstr "Pel nombre de converses" |
13485 | 13574 |
13486 msgid "Conversation Placement" | 13575 msgid "Conversation Placement" |
14118 msgstr "Ignorat" | 14207 msgstr "Ignorat" |
14119 | 14208 |
14120 msgid "Founder" | 14209 msgid "Founder" |
14121 msgstr "Fundador" | 14210 msgstr "Fundador" |
14122 | 14211 |
14212 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
14123 msgid "Operator" | 14213 msgid "Operator" |
14124 msgstr "Operador" | 14214 msgstr "Operador" |
14125 | 14215 |
14216 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14217 #. that an operator has. | |
14126 msgid "Half Operator" | 14218 msgid "Half Operator" |
14127 msgstr "Mig operador" | 14219 msgstr "Mig operador" |
14128 | 14220 |
14129 msgid "Authorization dialog" | 14221 msgid "Authorization dialog" |
14130 msgstr "Diàleg d'autorització" | 14222 msgstr "Diàleg d'autorització" |
14269 "timestamp formats." | 14361 "timestamp formats." |
14270 msgstr "" | 14362 msgstr "" |
14271 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " | 14363 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " |
14272 "horàries de les converses i dels registres." | 14364 "horàries de les converses i dels registres." |
14273 | 14365 |
14366 #, fuzzy | |
14367 msgid "Audio" | |
14368 msgstr "Auto" | |
14369 | |
14370 #, fuzzy | |
14371 msgid "Video" | |
14372 msgstr " Vídeo" | |
14373 | |
14374 msgid "Output" | |
14375 msgstr "" | |
14376 | |
14377 #, fuzzy | |
14378 msgid "_Plugin" | |
14379 msgstr "Connectors" | |
14380 | |
14381 #, fuzzy | |
14382 msgid "_Device" | |
14383 msgstr "Dispositiu" | |
14384 | |
14385 msgid "Input" | |
14386 msgstr "" | |
14387 | |
14388 #, fuzzy | |
14389 msgid "P_lugin" | |
14390 msgstr "Connectors" | |
14391 | |
14392 #, fuzzy | |
14393 msgid "D_evice" | |
14394 msgstr "Dispositiu" | |
14395 | |
14396 #. *< magic | |
14397 #. *< major version | |
14398 #. *< minor version | |
14399 #. *< type | |
14400 #. *< ui_requirement | |
14401 #. *< flags | |
14402 #. *< dependencies | |
14403 #. *< priority | |
14404 #. *< id | |
14405 #, fuzzy | |
14406 msgid "Voice/Video Settings" | |
14407 msgstr "Edita els paràmetres" | |
14408 | |
14409 #. *< name | |
14410 #. *< version | |
14411 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14412 msgstr "" | |
14413 | |
14414 #. *< summary | |
14415 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14416 msgstr "" | |
14417 | |
14274 msgid "Opacity:" | 14418 msgid "Opacity:" |
14275 msgstr "Opacitat:" | 14419 msgstr "Opacitat:" |
14276 | 14420 |
14277 #. IM Convo trans options | 14421 #. IM Convo trans options |
14278 msgid "IM Conversation Windows" | 14422 msgid "IM Conversation Windows" |
14297 msgid "_Buddy List window transparency" | 14441 msgid "_Buddy List window transparency" |
14298 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | 14442 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" |
14299 | 14443 |
14300 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 14444 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
14301 msgstr "" | 14445 msgstr "" |
14302 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" | 14446 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " |
14447 "focus" | |
14303 | 14448 |
14304 #. *< type | 14449 #. *< type |
14305 #. *< ui_requirement | 14450 #. *< ui_requirement |
14306 #. *< flags | 14451 #. *< flags |
14307 #. *< dependencies | 14452 #. *< dependencies |
14321 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 14466 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
14322 "the buddy list.\n" | 14467 "the buddy list.\n" |
14323 "\n" | 14468 "\n" |
14324 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 14469 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
14325 msgstr "" | 14470 msgstr "" |
14326 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de " | 14471 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " |
14327 "conversa, i la llista d'amics.\n" | 14472 "i la llista d'amics.\n" |
14328 "\n" | 14473 "\n" |
14329 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | 14474 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." |
14330 | 14475 |
14331 msgid "GTK+ Runtime Version" | 14476 msgid "GTK+ Runtime Version" |
14332 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" | 14477 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" |
14398 | 14543 |
14399 #. * description | 14544 #. * description |
14400 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14401 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14546 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14402 | 14547 |
14548 #~ msgid "Calling ... " | |
14549 #~ msgstr "S'està trucant..." | |
14550 | |
14551 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14552 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" | |
14553 | |
14554 #~ msgid "" | |
14555 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14556 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14557 #~ "signature." | |
14558 #~ msgstr "" | |
14559 #~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " | |
14560 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " | |
14561 #~ "d'esta entitat." | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14564 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" | |
14565 | |
14566 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14567 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" | |
14568 | |
14569 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14570 #~ msgstr "Mida mínima de la sala" | |
14571 | |
14572 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14573 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" | |
14574 | |
14575 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14576 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14579 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" | |
14580 | |
14581 # Èuscar, millor? (josep) | |
14582 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14583 #~ msgstr "Basc" | |
14584 | |
14585 #~ msgid "" | |
14586 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14587 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14588 #~ msgstr "" | |
14589 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
14590 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14591 | |
14592 #~ msgid "" | |
14593 #~ "%s %s\n" | |
14594 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14595 #~ "\n" | |
14596 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14597 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14598 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14599 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14600 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14601 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14602 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14603 #~ "NAME\n" | |
14604 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14605 #~ " Without this only the first account will be " | |
14606 #~ "enabled).\n" | |
14607 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14608 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14609 #~ msgstr "" | |
14610 #~ "%s %s\n" | |
14611 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
14612 #~ "\n" | |
14613 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
14614 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " | |
14615 #~ "estàndard\n" | |
14616 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | |
14617 #~ "de\n" | |
14618 #~ " la xarxa\n" | |
14619 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
14620 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" | |
14621 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
14622 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | |
14623 #~ "NOM\n" | |
14624 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " | |
14625 #~ "comes.\n" | |
14626 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer " | |
14627 #~ "compte).\n" | |
14628 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" | |
14629 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "" | |
14632 #~ "%s %s\n" | |
14633 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14634 #~ "\n" | |
14635 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14636 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14637 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14638 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14639 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14640 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14641 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14642 #~ "NAME\n" | |
14643 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14644 #~ " Without this only the first account will be " | |
14645 #~ "enabled).\n" | |
14646 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14647 #~ msgstr "" | |
14648 #~ "%s %s\n" | |
14649 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | |
14650 #~ "\n" | |
14651 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | |
14652 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida " | |
14653 #~ "estàndard\n" | |
14654 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat " | |
14655 #~ "de\n" | |
14656 #~ " la xarxa\n" | |
14657 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
14658 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n" | |
14659 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" | |
14660 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | |
14661 #~ "NOM\n" | |
14662 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per " | |
14663 #~ "comes.\n" | |
14664 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer " | |
14665 #~ "compte).\n" | |
14666 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" | |
14667 | |
14403 #~ msgid "_Resume" | 14668 #~ msgid "_Resume" |
14404 #~ msgstr "_Continua" | 14669 #~ msgstr "_Continua" |
14405 | 14670 |
14406 #~ msgid "" | 14671 #~ msgid "" |
14407 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 14672 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
14851 #~ msgstr "" | 15116 #~ msgstr "" |
14852 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " | 15117 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " |
14853 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " | 15118 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " |
14854 #~ "encara més." | 15119 #~ "encara més." |
14855 | 15120 |
14856 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14857 #~ msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." | |
14858 | |
14859 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15121 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
14860 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" | 15122 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" |
14861 | 15123 |
14862 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15124 #~ msgid "Invalid Groupname" |
14863 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid" | 15125 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid" |
14911 #~ msgid "%s Options" | 15173 #~ msgid "%s Options" |
14912 #~ msgstr "Opcions de %s" | 15174 #~ msgstr "Opcions de %s" |
14913 | 15175 |
14914 #~ msgid "Proxy Options" | 15176 #~ msgid "Proxy Options" |
14915 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" | 15177 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" |
14916 | |
14917 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14918 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" | |
14919 | 15178 |
14920 #~ msgid "By log size" | 15179 #~ msgid "By log size" |
14921 #~ msgstr "Per la mida del registre" | 15180 #~ msgstr "Per la mida del registre" |
14922 | 15181 |
14923 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 15182 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
16151 #~ msgid "NotesBuddy encoding" | 16410 #~ msgid "NotesBuddy encoding" |
16152 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" | 16411 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" |
16153 | 16412 |
16154 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | 16413 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" |
16155 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" | 16414 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" |
16156 | |
16157 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
16158 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" | |
16159 | 16415 |
16160 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | 16416 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" |
16161 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" | 16417 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" |
16162 | 16418 |
16163 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | 16419 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." |
16378 #~ msgstr "Fora de l'oficina" | 16634 #~ msgstr "Fora de l'oficina" |
16379 | 16635 |
16380 #~ msgid "Slightly less boring default" | 16636 #~ msgid "Slightly less boring default" |
16381 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" | 16637 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" |
16382 | 16638 |
16383 #~ msgid "IRC" | |
16384 #~ msgstr "IRC" | |
16385 | |
16386 #~ msgid "Buddy Information for %s" | 16639 #~ msgid "Buddy Information for %s" |
16387 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" | 16640 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" |
16388 | 16641 |
16389 #~ msgid "Jabber Profile" | 16642 #~ msgid "Jabber Profile" |
16390 #~ msgstr "Perfil Jabber" | 16643 #~ msgstr "Perfil Jabber" |