comparison po/ca@valencia.po @ 29500:6e9917e067e6

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873) to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000
parents bfe511f69e93
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
29498:df24cbb0d6e2 29500:6e9917e067e6
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-28 09:57-0400\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
320 msgstr "" 320 msgstr ""
321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
322 322
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
324 msgstr "" 324 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
325 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
326 325
327 #, c-format 326 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 327 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 328 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
330 329
586 msgid "No such command." 585 msgid "No such command."
587 msgstr "No existeix l'orde." 586 msgstr "No existeix l'orde."
588 587
589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 588 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
590 msgstr "" 589 msgstr ""
591 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " 590 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
592 "orde."
593 591
594 msgid "Your command failed for an unknown reason." 592 msgid "Your command failed for an unknown reason."
595 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." 593 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
596 594
597 msgid "That command only works in chats, not IMs." 595 msgid "That command only works in chats, not IMs."
750 msgstr "" 748 msgstr ""
751 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color " 749 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
752 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " 750 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
753 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " 751 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
754 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black " 752 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
755 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " 753 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
756 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" 754 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
757 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 755 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
758 756
759 msgid "Unable to open file." 757 msgid "Unable to open file."
760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." 758 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
761 759
900 msgstr "Totes les converses" 898 msgstr "Totes les converses"
901 899
902 msgid "System Log" 900 msgid "System Log"
903 msgstr "Registre del sistema" 901 msgstr "Registre del sistema"
904 902
905 msgid "Calling ... " 903 msgid "Calling..."
906 msgstr "S'està trucant..." 904 msgstr "S'està trucant..."
907 905
908 msgid "Hangup" 906 msgid "Hangup"
909 msgstr "Penja" 907 msgstr "Penja"
910 908
1544 "conversation into the current conversation." 1542 "conversation into the current conversation."
1545 msgstr "" 1543 msgstr ""
1546 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa " 1544 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1547 "en la conversa actual." 1545 "en la conversa actual."
1548 1546
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Fetching TinyURL..."
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1554
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1557 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1558
1559 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1560 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1561
1562 msgid "TinyURL"
1563 msgstr "TinyURL"
1564
1565 msgid "TinyURL plugin"
1566 msgstr "Connector TinyURL"
1567
1568 #, fuzzy
1569 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1570 msgstr ""
1571 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment"
1572
1549 msgid "Online" 1573 msgid "Online"
1550 msgstr "En línia" 1574 msgstr "En línia"
1551 1575
1552 msgid "Offline" 1576 msgid "Offline"
1553 msgstr "Fora de línia" 1577 msgstr "Fora de línia"
1587 msgstr "GntLastlog" 1611 msgstr "GntLastlog"
1588 1612
1589 msgid "Lastlog plugin." 1613 msgid "Lastlog plugin."
1590 msgstr "Connector lastlog." 1614 msgstr "Connector lastlog."
1591 1615
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "Fetching TinyURL..."
1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1599
1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1602
1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1604 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1605
1606 msgid "TinyURL"
1607 msgstr "TinyURL"
1608
1609 msgid "TinyURL plugin"
1610 msgstr "Connector TinyURL"
1611
1612 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1613 msgstr ""
1614 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment"
1615
1616 msgid "accounts" 1616 msgid "accounts"
1617 msgstr "comptes" 1617 msgstr "comptes"
1618 1618
1619 msgid "Password is required to sign on." 1619 msgid "Password is required to sign on."
1620 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." 1620 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
1671 msgid "Buddies" 1671 msgid "Buddies"
1672 msgstr "Amics" 1672 msgstr "Amics"
1673 1673
1674 msgid "buddy list" 1674 msgid "buddy list"
1675 msgstr "llista d'amics" 1675 msgstr "llista d'amics"
1676
1677 #, fuzzy
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1679 msgstr ""
1680 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1681
1682 #, fuzzy
1683 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1684 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat."
1685
1686 #, fuzzy
1687 msgid "The certificate is not valid yet."
1688 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1689
1690 #, fuzzy
1691 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1692 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1693
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1695 #, fuzzy
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1698
1699 msgid ""
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 "validated."
1702 msgstr ""
1703 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1704 "certificats arrel."
1705
1706 #, fuzzy
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1709
1710 #, fuzzy
1711 msgid "The certificate has been revoked."
1712 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
1713
1714 #, fuzzy
1715 msgid "An unknown certificate error occurred."
1716 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
1676 1717
1677 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1718 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1678 msgstr "(NO COINCIDEIX)" 1719 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1679 1720
1680 #. Make messages 1721 #. Make messages
1715 msgstr "Verificació d'un certificat SSL" 1756 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1716 1757
1717 msgid "_View Certificate..." 1758 msgid "_View Certificate..."
1718 msgstr "_Mostra el certificat..." 1759 msgstr "_Mostra el certificat..."
1719 1760
1720 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1761 #, fuzzy, c-format
1721 #. vrq will be completed by user_auth 1762 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1725 "automatically checked."
1726 msgstr ""
1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1728
1729 #. FIXME 2.6.1
1730 #, c-format
1731 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1732 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1763 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1733 1764
1734 # Títol de finestra (josep) 1765 # Títol de finestra (josep)
1735 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1736 #. connection error until the user dismisses this one, or
1737 #. stifle it.
1738 #. TODO: Probably wrong.
1739 #. TODO: Probably wrong
1740 #. TODO: Probably wrong. 1766 #. TODO: Probably wrong.
1741 msgid "SSL Certificate Error" 1767 msgid "SSL Certificate Error"
1742 msgstr "Error en el certificat SSL" 1768 msgstr "Error en el certificat SSL"
1743 1769
1744 msgid "Invalid certificate chain" 1770 #, fuzzy
1745 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" 1771 msgid "Unable to validate certificate"
1746 1772 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
1747 #. vrq will be completed by user_auth 1773
1748 msgid "" 1774 #, fuzzy, c-format
1749 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1775 msgid ""
1750 "validated." 1776 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1751 msgstr "" 1777 "are not connecting to the service you believe you are."
1752 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1753 "certificats arrel."
1754
1755 #. vrq will be completed by user_auth
1756 msgid ""
1757 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1758 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat."
1759
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1763 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1764 "signature."
1765 msgstr ""
1766 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
1767 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
1768 "d'esta entitat."
1769
1770 msgid "Invalid certificate authority signature"
1771 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
1772
1773 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1774 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1775 #. being prompted
1776 #. vrq will be completed by user_auth
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1780 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1781 msgstr "" 1778 msgstr ""
1782 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " 1779 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
1783 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu." 1780 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1784 1781
1785 #. Make messages 1782 #. Make messages
2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 2016 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2020 2017
2021 msgid "File transfer complete" 2018 msgid "File transfer complete"
2022 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" 2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2023 2020
2024 #, c-format 2021 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "You canceled the transfer of %s" 2022 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2026 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" 2023 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2027 2024
2028 msgid "File transfer cancelled" 2025 msgid "File transfer cancelled"
2029 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2026 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2030 2027
2031 #, c-format 2028 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "%s canceled the transfer of %s" 2029 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2033 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" 2030 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2034 2031
2035 #, c-format 2032 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "%s canceled the file transfer" 2033 msgid "%s cancelled the file transfer"
2037 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2034 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2038 2035
2039 #, c-format 2036 #, c-format
2040 msgid "File transfer to %s failed." 2037 msgid "File transfer to %s failed."
2041 msgstr "Ha fallat la transferència a %s." 2038 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2145 2142
2146 msgid "" 2143 msgid ""
2147 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2148 "terminal." 2145 "terminal."
2149 msgstr "" 2146 msgstr ""
2150 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " 2147 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
2151 "terminal."
2152 2148
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2149 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2154 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" 2150 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2155 2151
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2152 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" 2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2219 2215
2220 #, c-format 2216 #, c-format
2221 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2217 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2222 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" 2218 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2219
2220 msgid ""
2221 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2222 "packages."
2223 msgstr ""
2224
2225 msgid ""
2226 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2227 msgstr ""
2228
2229 #, fuzzy
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2231 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
2232
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Conference error."
2235 msgstr "Conferència tancada"
2236
2237 msgid "Error with your microphone."
2238 msgstr ""
2239
2240 msgid "Error with your webcam."
2241 msgstr ""
2242
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Error creating session: %s"
2245 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
2223 2246
2224 msgid "Error creating conference." 2247 msgid "Error creating conference."
2225 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència." 2248 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2226 2249
2227 #, c-format 2250 #, c-format
2483 2506
2484 #. * description 2507 #. * description
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2486 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." 2509 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2487 2510
2488 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2511 #, fuzzy
2489 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" 2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2490 2513 msgstr "Oculta els errors en entrar"
2491 msgid "Minimum Room Size" 2514
2492 msgstr "Mida mínima de la sala" 2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2493 2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2494 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2517 msgstr ""
2495 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" 2518
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2520 msgstr ""
2496 2521
2497 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2498 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" 2523 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2499 2524
2500 #. *< type 2525 #. *< type
2672 #. *< summary 2697 #. *< summary
2673 msgid "" 2698 msgid ""
2674 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2699 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2675 "the username in the conversation window." 2700 "the username in the conversation window."
2676 msgstr "" 2701 msgstr ""
2677 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " 2702 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
2678 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." 2703 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2679 2704
2680 msgid "Offline Message Emulation" 2705 msgid "Offline Message Emulation"
2681 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" 2706 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2682 2707
2683 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2742 "are only used in a single successful connection.\n" 2767 "are only used in a single successful connection.\n"
2743 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2768 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2744 msgstr "" 2769 msgstr ""
2745 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " 2770 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2746 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" 2771 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2747 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " 2772 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
2748 "compte."
2749 2773
2750 #. *< type 2774 #. *< type
2751 #. *< ui_requirement 2775 #. *< ui_requirement
2752 #. *< flags 2776 #. *< flags
2753 #. *< dependencies 2777 #. *< dependencies
2770 2794
2771 msgid "" 2795 msgid ""
2772 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2796 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2773 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2797 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2774 msgstr "" 2798 msgstr ""
2775 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " 2799 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen "
2776 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" 2800 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2777 2801
2778 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2802 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2779 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." 2803 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2780 2804
2781 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2805 msgid "Only enable for users on the buddy list"
3602 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3626 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3603 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3627 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3604 "must be a channel operator to do this." 3628 "must be a channel operator to do this."
3605 msgstr "" 3629 msgstr ""
3606 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " 3630 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3607 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " 3631 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3608 "operador del canal per poder fer això." 3632 "del canal per poder fer això."
3609 3633
3610 msgid "" 3634 msgid ""
3611 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3635 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3612 "channel, or the current channel." 3636 "channel, or the current channel."
3613 msgstr "" 3637 msgstr ""
3855 msgstr "URL" 3879 msgstr "URL"
3856 3880
3857 msgid "Street Address" 3881 msgid "Street Address"
3858 msgstr "Adreça" 3882 msgstr "Adreça"
3859 3883
3884 #.
3885 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3886 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3887 #. * EXTADR.
3888 #.
3860 msgid "Extended Address" 3889 msgid "Extended Address"
3861 msgstr "Adreça (cont.)" 3890 msgstr "Adreça (cont.)"
3862 3891
3863 msgid "Locality" 3892 msgid "Locality"
3864 msgstr "Ubicació" 3893 msgstr "Ubicació"
3938 msgstr "Foto" 3967 msgstr "Foto"
3939 3968
3940 msgid "Logo" 3969 msgid "Logo"
3941 msgstr "Logotip" 3970 msgstr "Logotip"
3942 3971
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid ""
3974 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3975 "continue?"
3976 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
3977
3978 msgid "Cancel Presence Notification"
3979 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
3980
3943 msgid "Un-hide From" 3981 msgid "Un-hide From"
3944 msgstr "No m'amaguis de" 3982 msgstr "No m'amaguis de"
3945 3983
3946 msgid "Temporarily Hide From" 3984 msgid "Temporarily Hide From"
3947 msgstr "Amaga-me'n temporalment" 3985 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
3948 3986
3949 #. && NOT ME
3950 msgid "Cancel Presence Notification"
3951 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
3952
3953 msgid "(Re-)Request authorization" 3987 msgid "(Re-)Request authorization"
3954 msgstr "Torna a demanar l'autorització" 3988 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
3955 3989
3956 #. if(NOT ME)
3957 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3990 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3958 #. removed? 3991 #. removed?
3959 msgid "Unsubscribe" 3992 msgid "Unsubscribe"
3960 msgstr "Cancel·la la subscripció" 3993 msgstr "Cancel·la la subscripció"
3961 3994
4560 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4593 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4561 msgstr "" 4594 msgstr ""
4562 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] " 4595 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4563 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." 4596 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4564 4597
4598 #, fuzzy
4565 msgid "" 4599 msgid ""
4566 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4600 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4567 "users with an role or set users' role with the room." 4601 "users with a role or set users' role with the room."
4568 msgstr "" 4602 msgstr ""
4569 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] " 4603 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] "
4570 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." 4604 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4571 4605
4572 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4606 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4708 msgstr "" 4742 msgstr ""
4709 4743
4710 msgid "Transfer was closed." 4744 msgid "Transfer was closed."
4711 msgstr "La transferència s'ha tancat." 4745 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4712 4746
4713 msgid "Failed to open the file"
4714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
4715
4716 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4747 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4717 msgstr "" 4748 msgstr ""
4718 4749
4719 #, c-format 4750 #, c-format
4720 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4751 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4988 5019
4989 #, c-format 5020 #, c-format
4990 msgid "Not expected" 5021 msgid "Not expected"
4991 msgstr "Inesperat" 5022 msgstr "Inesperat"
4992 5023
4993 #, c-format 5024 #, fuzzy
4994 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5025 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4995 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" 5026 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
4996 5027
4997 #, c-format 5028 #, c-format
4998 msgid "Server too busy" 5029 msgid "Server too busy"
4999 msgstr "El servidor està massa ocupat" 5030 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5121 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." 5152 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5122 5153
5123 #, c-format 5154 #, c-format
5124 msgid "" 5155 msgid ""
5125 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5156 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5126 msgstr "" 5157 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5127 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5128 5158
5129 msgid "This account does not have email enabled." 5159 msgid "This account does not have email enabled."
5130 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." 5160 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5131 5161
5132 msgid "Send a mobile message." 5162 msgid "Send a mobile message."
5560 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5590 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5561 msgstr "" 5591 msgstr ""
5562 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està " 5592 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5563 "implementat." 5593 "implementat."
5564 5594
5565 #, c-format 5595 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5596 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5567 msgstr "" 5597 msgstr ""
5568 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " 5598 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5569 "implementat." 5599 "implementat."
5570 5600
5571 msgid "Away From Computer" 5601 msgid "Away From Computer"
5572 msgstr "Lluny de l'ordinador" 5602 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5573 5603
5621 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5651 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5622 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" 5652 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
5623 5653
5624 msgid "The username specified is invalid." 5654 msgid "The username specified is invalid."
5625 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." 5655 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5659 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5626 5660
5627 msgid "This Hotmail account may not be active." 5661 msgid "This Hotmail account may not be active."
5628 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." 5662 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
5629 5663
5630 msgid "Profile URL" 5664 msgid "Profile URL"
5833 msgid "myim URL handler" 5867 msgid "myim URL handler"
5834 msgstr "Gestor d'URL myim" 5868 msgstr "Gestor d'URL myim"
5835 5869
5836 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5870 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5837 msgstr "" 5871 msgstr ""
5838 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " 5872 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
5839 "URL myim." 5873 "myim."
5840 5874
5841 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5875 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5842 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." 5876 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
5843 5877
5844 # FIXME: display name 5878 # FIXME: display name
6130 6164
6131 msgid "" 6165 msgid ""
6132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 6166 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6133 "time" 6167 "time"
6134 msgstr "" 6168 msgstr ""
6135 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " 6169 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
6136 "vegada"
6137 6170
6138 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6171 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6139 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" 6172 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6140 6173
6141 #, c-format 6174 #, c-format
6147 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" 6180 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6148 6181
6149 #, c-format 6182 #, c-format
6150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6183 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6151 msgstr "" 6184 msgstr ""
6152 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " 6185 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
6153 "(%s)." 6186 "l'usuari (%s)."
6154 6187
6155 #, c-format 6188 #, c-format
6156 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6189 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6157 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." 6190 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6158 6191
6312 msgstr "Adreça del servidor" 6345 msgstr "Adreça del servidor"
6313 6346
6314 msgid "Server port" 6347 msgid "Server port"
6315 msgstr "Port en el servidor" 6348 msgstr "Port en el servidor"
6316 6349
6317 msgid "Received unexpected response from " 6350 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "Received unexpected response from %s"
6318 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de " 6353 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de "
6319 6354
6320 #. username connecting too frequently 6355 #. username connecting too frequently
6321 msgid "" 6356 msgid ""
6322 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6357 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6324 msgstr "" 6359 msgstr ""
6325 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 6360 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6326 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6361 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6327 "encara més temps." 6362 "encara més temps."
6328 6363
6329 #, c-format 6364 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6330 msgid "Error requesting " 6365 #. error message.
6366 #, fuzzy, c-format
6367 msgid "Error requesting %s: %s"
6331 msgstr "S'ha produït en sol·licitar " 6368 msgstr "S'ha produït en sol·licitar "
6332 6369
6333 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6370 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6334 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" 6371 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
6335 6372
6396 #, c-format 6433 #, c-format
6397 msgid "" 6434 msgid ""
6398 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6435 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6399 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6436 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6400 msgstr "" 6437 msgstr ""
6401 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " 6438 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
6402 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " 6439 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6403 "transferència de fitxers.\n" 6440 "transferència de fitxers.\n"
6404 6441
6405 # FIXME 6442 # FIXME
6406 #, c-format 6443 #, c-format
6407 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6444 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6493 #, c-format 6530 #, c-format
6494 msgid "" 6531 msgid ""
6495 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 6532 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 6533 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6497 msgstr "" 6534 msgstr ""
6498 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " 6535 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri "
6499 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " 6536 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
6500 "defectuós)"
6501 6537
6502 #. Label 6538 #. Label
6503 msgid "Buddy Icon" 6539 msgid "Buddy Icon"
6504 msgstr "Icona de l'amic" 6540 msgstr "Icona de l'amic"
6505 6541
6612 msgid "" 6648 msgid ""
6613 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6649 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6614 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6650 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6615 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6651 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6616 msgstr "" 6652 msgstr ""
6617 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " 6653 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6618 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " 6654 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6619 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." 6655 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
6620 6656
6621 #, c-format 6657 #, c-format
6622 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6658 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6623 msgstr "" 6659 msgstr ""
6624 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " 6660 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7104 "de seguretat. Voleu continuar?" 7140 "de seguretat. Voleu continuar?"
7105 7141
7106 msgid "C_onnect" 7142 msgid "C_onnect"
7107 msgstr "C_onnecta" 7143 msgstr "C_onnecta"
7108 7144
7145 #, fuzzy
7146 msgid "You closed the connection."
7147 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
7148
7109 msgid "Get AIM Info" 7149 msgid "Get AIM Info"
7110 msgstr "Obtén informació d'AIM" 7150 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7111 7151
7112 #. We only do this if the user is in our buddy list 7152 #. We only do this if the user is in our buddy list
7113 msgid "Edit Buddy Comment" 7153 msgid "Edit Buddy Comment"
7114 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 7154 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7115 7155
7116 msgid "Get Status Msg" 7156 msgid "Get Status Msg"
7117 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" 7157 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7118 7158
7159 #, fuzzy
7160 msgid "End Direct IM Session"
7161 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
7162
7119 msgid "Direct IM" 7163 msgid "Direct IM"
7120 msgstr "MI directa" 7164 msgstr "MI directa"
7121 7165
7122 msgid "Re-request Authorization" 7166 msgid "Re-request Authorization"
7123 msgstr "Torna a demanar l'autorització" 7167 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7150 7194
7151 msgid "" 7195 msgid ""
7152 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 7196 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7153 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7197 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7154 msgstr "" 7198 msgstr ""
7155 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " 7199 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
7156 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." 7200 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7157 7201
7158 msgid "Find Buddy by Email" 7202 msgid "Find Buddy by Email"
7159 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" 7203 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7160 7204
7161 msgid "Search for a buddy by email address" 7205 msgid "Search for a buddy by email address"
7613 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 7657 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7614 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" 7658 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
7615 7659
7616 #, c-format 7660 #, c-format
7617 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 7661 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7618 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" 7662 msgstr ""
7663 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7619 7664
7620 #, c-format 7665 #, c-format
7621 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 7666 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7622 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" 7667 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
7623 7668
7743 7788
7744 # FIXME: ush... traducció lliure... 7789 # FIXME: ush... traducció lliure...
7745 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7790 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7746 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 7791 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7747 7792
7748 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" 7793 #, fuzzy
7794 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7749 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" 7795 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
7750 7796
7751 #, c-format 7797 #, c-format
7752 msgid "About OpenQ %s" 7798 msgid "About OpenQ %s"
7753 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" 7799 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
7954 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" 8000 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
7955 8001
7956 msgid "File Send" 8002 msgid "File Send"
7957 msgstr "S'ha enviat el fitxer" 8003 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
7958 8004
7959 #, c-format 8005 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "%d canceled the transfer of %s" 8006 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7961 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" 8007 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
7962 8008
7963 #, c-format 8009 #, c-format
7964 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8010 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7965 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 8011 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8075 msgid "" 8121 msgid ""
8076 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8122 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8077 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8123 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8078 "this user to." 8124 "this user to."
8079 msgstr "" 8125 msgstr ""
8080 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " 8126 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %"
8081 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " 8127 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8082 "convidar-hi l'usuari." 8128 "convidar-hi l'usuari."
8083 8129
8084 msgid "Invite to Conference" 8130 msgid "Invite to Conference"
8085 msgstr "Convida a la conferència" 8131 msgstr "Convida a la conferència"
8086 8132
9095 9141
9096 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9142 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9097 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema" 9143 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9098 9144
9099 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9145 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9100 msgstr "" 9146 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9101 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9102 9147
9103 msgid "list: List channels on this network" 9148 msgid "list: List channels on this network"
9104 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" 9149 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
9105 9150
9106 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9151 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
9491 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" 9536 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9492 9537
9493 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9538 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9494 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" 9539 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9495 9540
9541 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9542 msgstr ""
9543
9496 msgid "Chat room list URL" 9544 msgid "Chat room list URL"
9497 msgstr "URL de la llista de sales de xat" 9545 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9498 9546
9499 msgid "Yahoo Chat server" 9547 msgid "Yahoo Chat server"
9500 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" 9548 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9516 #. * summary 9564 #. * summary
9517 #. * description 9565 #. * description
9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9566 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" 9567 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9520 9568
9569 #, c-format
9570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9571 msgstr ""
9572 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no "
9573 "està implementat."
9574
9521 msgid "Your SMS was not delivered" 9575 msgid "Your SMS was not delivered"
9522 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" 9576 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9523 9577
9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9578 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9525 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" 9579 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9531 #, c-format 9585 #, c-format
9532 msgid "" 9586 msgid ""
9533 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 9587 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9534 "following reason: %s." 9588 "following reason: %s."
9535 msgstr "" 9589 msgstr ""
9536 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " 9590 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
9537 "pel següent motiu:\n" 9591 "llista pel següent motiu:\n"
9538 "%s" 9592 "%s"
9539 9593
9540 #, c-format 9594 #, c-format
9541 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9595 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9542 msgstr "" 9596 msgstr ""
9543 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." 9597 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
9598 "llista."
9544 9599
9545 msgid "Add buddy rejected" 9600 msgid "Add buddy rejected"
9546 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" 9601 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9547 9602
9548 #. Some error in the received stream 9603 #. Some error in the received stream
9591 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." 9646 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9592 9647
9593 msgid "Ignore buddy?" 9648 msgid "Ignore buddy?"
9594 msgstr "Voleu ignorar l'amic?" 9649 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9595 9650
9596 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9651 #, fuzzy
9597 msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" 9652 msgid "Invalid username or password"
9653 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
9654
9655 #, fuzzy
9656 msgid ""
9657 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9658 "try logging into the Yahoo! website."
9659 msgstr ""
9660 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9661 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9662
9663 #, c-format
9664 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9665 msgstr ""
9666
9667 msgid ""
9668 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9669 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9670 msgstr ""
9598 9671
9599 #, c-format 9672 #, c-format
9600 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9673 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9601 msgstr "" 9674 msgstr ""
9602 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 9675 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9720 9793
9721 msgid "" 9794 msgid ""
9722 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 9795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9723 "web browser:" 9796 "web browser:"
9724 msgstr "" 9797 msgstr ""
9725 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " 9798 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
9726 "navegador:"
9727 9799
9728 msgid "Yahoo! ID" 9800 msgid "Yahoo! ID"
9729 msgstr "ID de Yahoo!" 9801 msgstr "ID de Yahoo!"
9730 9802
9731 msgid "Hobbies" 9803 msgid "Hobbies"
9763 msgid "" 9835 msgid ""
9764 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 9836 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9765 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 9837 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9766 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 9838 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9767 msgstr "" 9839 msgstr ""
9768 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " 9840 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
9769 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " 9841 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
9770 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." 9842 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
9771 9843
9772 msgid "The user's profile is empty." 9844 msgid "The user's profile is empty."
9773 msgstr "El perfil d'usuari està buit." 9845 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
9774 9846
9775 #, c-format 9847 #, c-format
9793 9865
9794 msgid "" 9866 msgid ""
9795 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9867 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9796 "able to rejoin a chatroom" 9868 "able to rejoin a chatroom"
9797 msgstr "" 9869 msgstr ""
9798 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " 9870 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
9799 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" 9871 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
9800 9872
9801 #, c-format 9873 #, c-format
9802 msgid "You are now chatting in %s." 9874 msgid "You are now chatting in %s."
9803 msgstr "Esteu fent un xat a %s." 9875 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
9804 9876
9874 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta " 9946 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
9875 "classe" 9947 "classe"
9876 9948
9877 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9949 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9878 msgstr "" 9950 msgstr ""
9879 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta " 9951 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9880 "classe"
9881 9952
9882 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9953 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9883 msgstr "" 9954 msgstr ""
9884 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta " 9955 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9885 "classe"
9886 9956
9887 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9957 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9888 msgstr "" 9958 msgstr ""
9889 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre " 9959 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
9890 "xat" 9960 "xat"
10362 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " 10432 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10363 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " 10433 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10364 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " 10434 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10365 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" 10435 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10366 "\n" 10436 "\n"
10367 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " 10437 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
10368 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " 10438 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10369 "d'amics." 10439 "d'amics."
10440
10441 #. Buddy List
10442 msgid "Background Color"
10443 msgstr "Color de fons"
10444
10445 msgid "The background color for the buddy list"
10446 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10447
10448 msgid "Layout"
10449 msgstr "Format"
10450
10451 #, fuzzy
10452 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10453 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10454
10455 # Color de fons quan la blist està expandida
10456 #. Group
10457 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10458 #. of a buddy list group when in its expanded state
10459 msgid "Expanded Background Color"
10460 msgstr "Color de fons expandit"
10461
10462 msgid "The background color of an expanded group"
10463 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10464
10465 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10466 #. of a buddy list group when in its expanded state
10467 msgid "Expanded Text"
10468 msgstr "Text expandit"
10469
10470 msgid "The text information for when a group is expanded"
10471 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10472
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10474 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10475 msgid "Collapsed Background Color"
10476 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10477
10478 msgid "The background color of a collapsed group"
10479 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10480
10481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10482 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10483 msgid "Collapsed Text"
10484 msgstr "Text col·lapsat"
10485
10486 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10487 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10488
10489 #. Buddy
10490 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10491 #. of a buddy list contact or chat room
10492 msgid "Contact/Chat Background Color"
10493 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10494
10495 msgid "The background color of a contact or chat"
10496 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10497
10498 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10499 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10500 msgid "Contact Text"
10501 msgstr "Text del contacte"
10502
10503 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10504 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10505
10506 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10507 #. of a buddy list buddy when it is online
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Online Text"
10510 msgstr "Text en línia"
10511
10512 msgid "The text information for when a buddy is online"
10513 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
10514
10515 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10516 #. of a buddy list buddy when it is away
10517 msgid "Away Text"
10518 msgstr "Text d'absència"
10519
10520 msgid "The text information for when a buddy is away"
10521 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
10522
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10524 #. of a buddy list buddy when it is offline
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Offline Text"
10527 msgstr "Text de fora de línia"
10528
10529 #, fuzzy
10530 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10531 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
10532
10533 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10534 #. of a buddy list buddy when it is idle
10535 msgid "Idle Text"
10536 msgstr "Text d'inactivitat"
10537
10538 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10539 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
10540
10541 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10542 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10543 msgid "Message Text"
10544 msgstr "Text del missatge"
10545
10546 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10547 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
10548
10549 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10550 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10551 msgid "Message (Nick Said) Text"
10552 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10553
10554 #, fuzzy
10555 msgid ""
10556 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10557 "your nickname"
10558 msgstr ""
10559 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10560 "sobrenom en un xat"
10561
10562 msgid "The text information for a buddy's status"
10563 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10370 10564
10371 #, c-format 10565 #, c-format
10372 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10566 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10373 msgid_plural "" 10567 msgid_plural ""
10374 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10568 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10380 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 10574 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10381 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 10575 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10382 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10576 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10383 msgstr "" 10577 msgstr ""
10384 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " 10578 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
10385 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " 10579 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
10386 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." 10580 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10387 10581
10388 msgid "Please update the necessary fields." 10582 msgid "Please update the necessary fields."
10389 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 10583 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10390 10584
10391 msgid "A_ccount" 10585 msgid "A_ccount"
10801 msgstr "Àl_ies:" 10995 msgstr "Àl_ies:"
10802 10996
10803 msgid "_Group:" 10997 msgid "_Group:"
10804 msgstr "_Grup:" 10998 msgstr "_Grup:"
10805 10999
10806 msgid "Auto_join when account becomes online." 11000 #, fuzzy
11001 msgid "Auto_join when account connects."
10807 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." 11002 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat."
10808 11003
10809 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11004 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10810 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." 11005 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
10811 11006
10833 msgid "/Tools" 11028 msgid "/Tools"
10834 msgstr "/Eines" 11029 msgstr "/Eines"
10835 11030
10836 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11031 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10837 msgstr "/Amics/Ordena els amics" 11032 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
10838
10839 #. Buddy List
10840 msgid "Background Color"
10841 msgstr "Color de fons"
10842
10843 msgid "The background color for the buddy list"
10844 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10845
10846 msgid "Layout"
10847 msgstr "Format"
10848
10849 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10850 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10851
10852 # Color de fons quan la blist està expandida
10853 #. Group
10854 msgid "Expanded Background Color"
10855 msgstr "Color de fons expandit"
10856
10857 msgid "The background color of an expanded group"
10858 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10859
10860 msgid "Expanded Text"
10861 msgstr "Text expandit"
10862
10863 msgid "The text information for when a group is expanded"
10864 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10865
10866 msgid "Collapsed Background Color"
10867 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10868
10869 msgid "The background color of a collapsed group"
10870 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10871
10872 msgid "Collapsed Text"
10873 msgstr "Text col·lapsat"
10874
10875 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10876 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10877
10878 #. Buddy
10879 msgid "Contact/Chat Background Color"
10880 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10881
10882 msgid "The background color of a contact or chat"
10883 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10884
10885 msgid "Contact Text"
10886 msgstr "Text del contacte"
10887
10888 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10889 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10890
10891 msgid "On-line Text"
10892 msgstr "Text en línia"
10893
10894 msgid "The text information for when a buddy is online"
10895 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
10896
10897 msgid "Away Text"
10898 msgstr "Text d'absència"
10899
10900 msgid "The text information for when a buddy is away"
10901 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
10902
10903 msgid "Off-line Text"
10904 msgstr "Text de fora de línia"
10905
10906 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10907 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
10908
10909 msgid "Idle Text"
10910 msgstr "Text d'inactivitat"
10911
10912 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10913 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
10914
10915 msgid "Message Text"
10916 msgstr "Text del missatge"
10917
10918 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10919 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
10920
10921 msgid "Message (Nick Said) Text"
10922 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10923
10924 msgid ""
10925 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10926 "your nick"
10927 msgstr ""
10928 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10929 "sobrenom en un xat"
10930
10931 msgid "The text information for a buddy's status"
10932 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10933 11033
10934 msgid "Type the host name for this certificate." 11034 msgid "Type the host name for this certificate."
10935 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." 11035 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
10936 11036
10937 #. Widget creation function 11037 #. Widget creation function
11010 msgid "/_Conversation" 11110 msgid "/_Conversation"
11011 msgstr "/_Conversa" 11111 msgstr "/_Conversa"
11012 11112
11013 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11113 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11014 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." 11114 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11115
11116 #, fuzzy
11117 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11118 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11015 11119
11016 msgid "/Conversation/_Find..." 11120 msgid "/Conversation/_Find..."
11017 msgstr "/Conversa/_Cerca..." 11121 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11018 11122
11019 msgid "/Conversation/View _Log" 11123 msgid "/Conversation/View _Log"
11399 msgstr "Espanyol" 11503 msgstr "Espanyol"
11400 11504
11401 msgid "Estonian" 11505 msgid "Estonian"
11402 msgstr "Estonià" 11506 msgstr "Estonià"
11403 11507
11404 # Èuscar, millor? (josep) 11508 msgid "Basque"
11405 msgid "Euskera(Basque)" 11509 msgstr ""
11406 msgstr "Basc"
11407 11510
11408 msgid "Persian" 11511 msgid "Persian"
11409 msgstr "Persa" 11512 msgstr "Persa"
11410 11513
11411 msgid "Finnish" 11514 msgid "Finnish"
11608 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11711 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11609 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11712 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11610 11713
11611 #, c-format 11714 #, c-format
11612 msgid "" 11715 msgid ""
11613 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11716 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11614 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11717 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11615 msgstr "" 11718 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11616 "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" 11719 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11617 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11720 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11721 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11722 msgstr ""
11618 11723
11619 #, c-format 11724 #, c-format
11620 msgid "" 11725 msgid ""
11621 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11726 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11622 msgstr "" 11727 msgstr ""
12025 #, c-format 12130 #, c-format
12026 msgid "" 12131 msgid ""
12027 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12132 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12028 " %s" 12133 " %s"
12029 msgstr "" 12134 msgstr ""
12030 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " 12135 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
12031 "personalitzada per esta drecera:\n" 12136 "per esta drecera:\n"
12032 " %s" 12137 " %s"
12033 12138
12034 msgid "Smile!" 12139 msgid "Smile!"
12035 msgstr "Somrieu!" 12140 msgstr "Somrieu!"
12036 12141
12181 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12286 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12182 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" 12287 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12183 12288
12184 #, c-format 12289 #, c-format
12185 msgid "" 12290 msgid ""
12186 "%s %s\n"
12187 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12291 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12188 "\n" 12292 "\n"
12189 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12293 msgstr ""
12190 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12294
12191 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12295 #, fuzzy
12192 " -h, --help display this help and exit\n" 12296 msgid "DIR"
12193 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12297 msgstr "IRC"
12194 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12298
12195 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12299 msgid "use DIR for config files"
12300 msgstr ""
12301
12302 msgid "print debugging messages to stdout"
12303 msgstr ""
12304
12305 msgid "force online, regardless of network status"
12306 msgstr ""
12307
12308 msgid "display this help and exit"
12309 msgstr ""
12310
12311 # FIXME: entrades/registres?
12312 #, fuzzy
12313 msgid "allow multiple instances"
12314 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
12315
12316 msgid "don't automatically login"
12317 msgstr ""
12318
12319 msgid "NAME"
12320 msgstr ""
12321
12322 msgid ""
12323 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12196 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12324 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12197 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12325 " Without this only the first account will be enabled)."
12198 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12326 msgstr ""
12199 " -v, --version display the current version and exit\n" 12327
12200 msgstr "" 12328 msgid "X display to use"
12201 "%s %s\n" 12329 msgstr ""
12202 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 12330
12203 "\n" 12331 msgid "display the current version and exit"
12204 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 12332 msgstr ""
12205 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12206 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
12207 "de\n"
12208 " la xarxa\n"
12209 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
12210 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
12211 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12212 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12213 "NOM\n"
12214 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12215 " Sense este argument només s'habilita el primer "
12216 "compte).\n"
12217 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
12218 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
12219
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "%s %s\n"
12223 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12224 "\n"
12225 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12226 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12227 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12228 " -h, --help display this help and exit\n"
12229 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12230 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12231 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12232 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12233 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12234 " -v, --version display the current version and exit\n"
12235 msgstr ""
12236 "%s %s\n"
12237 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12238 "\n"
12239 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12240 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12241 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
12242 "de\n"
12243 " la xarxa\n"
12244 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
12245 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
12246 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12247 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12248 "NOM\n"
12249 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12250 " Sense este argument només s'habilita el primer "
12251 "compte).\n"
12252 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
12253 12333
12254 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? 12334 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12255 #, c-format 12335 #, c-format
12256 msgid "" 12336 msgid ""
12257 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12337 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12286 msgstr "Pidgin" 12366 msgstr "Pidgin"
12287 12367
12288 #, c-format 12368 #, c-format
12289 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12369 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12290 msgstr "" 12370 msgstr ""
12291 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" 12371 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
12292 "se.\n"
12293 12372
12294 msgid "/_Media" 12373 msgid "/_Media"
12295 msgstr "/_Medi" 12374 msgstr "/_Medi"
12296 12375
12297 msgid "/Media/_Hangup" 12376 msgid "/Media/_Hangup"
12298 msgstr "/Medi/_Penja" 12377 msgstr "/Medi/_Penja"
12299 12378
12300 msgid "Calling..."
12301 msgstr "S'està trucant..."
12302
12303 #, c-format 12379 #, c-format
12304 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12380 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12305 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." 12381 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12306 12382
12307 #, c-format 12383 #, c-format
12308 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12384 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12309 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." 12385 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12386
12387 msgid "Incoming Call"
12388 msgstr ""
12389
12390 msgid "_Pause"
12391 msgstr "_Pausa"
12310 12392
12311 #, c-format 12393 #, c-format
12312 msgid "%s has %d new message." 12394 msgid "%s has %d new message."
12313 msgid_plural "%s has %d new messages." 12395 msgid_plural "%s has %d new messages."
12314 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." 12396 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12671 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." 12753 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12672 12754
12673 msgid "Cannot start browser configuration program." 12755 msgid "Cannot start browser configuration program."
12674 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 12756 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12675 12757
12758 #, fuzzy
12759 msgid "Disabled"
12760 msgstr "_Inhabilita"
12761
12762 #, c-format
12763 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12764 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
12765
12676 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12766 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12677 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 12767 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12678
12679 #, c-format
12680 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12681 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
12682 12768
12683 msgid "Public _IP:" 12769 msgid "Public _IP:"
12684 msgstr "IP _pública:" 12770 msgstr "IP _pública:"
12685 12771
12686 msgid "Ports" 12772 msgid "Ports"
12700 12786
12701 #. TURN server 12787 #. TURN server
12702 msgid "Relay Server (TURN)" 12788 msgid "Relay Server (TURN)"
12703 msgstr "Servidor repetidor (TURN)" 12789 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
12704 12790
12791 #, fuzzy
12792 msgid "_TURN server:"
12793 msgstr "Servidor ST_UN:"
12794
12705 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12795 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12706 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 12796 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12707 12797
12708 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12798 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12709 msgstr "" 12799 msgstr ""
13130 13220
13131 msgid "" 13221 msgid ""
13132 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 13222 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13133 "use it as the buddy icon for this user." 13223 "use it as the buddy icon for this user."
13134 msgstr "" 13224 msgstr ""
13135 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " 13225 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
13136 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." 13226 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
13137 13227
13138 msgid "Set as buddy icon" 13228 msgid "Set as buddy icon"
13139 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" 13229 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13140 13230
13141 msgid "Send image file" 13231 msgid "Send image file"
13149 13239
13150 msgid "" 13240 msgid ""
13151 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 13241 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13152 "this user." 13242 "this user."
13153 msgstr "" 13243 msgstr ""
13154 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " 13244 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
13155 "a icona d'amic per a este usuari." 13245 "icona d'amic per a este usuari."
13156 13246
13157 msgid "" 13247 msgid ""
13158 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 13248 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13159 "this user" 13249 "this user"
13160 msgstr "" 13250 msgstr ""
13161 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " 13251 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
13162 "a este usuari." 13252 "este usuari."
13163 13253
13164 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 13254 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13165 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 13255 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13166 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13256 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13167 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13257 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13254 msgid "_Add..." 13344 msgid "_Add..."
13255 msgstr "_Afig..." 13345 msgstr "_Afig..."
13256 13346
13257 msgid "_Open Mail" 13347 msgid "_Open Mail"
13258 msgstr "_Obri el correu" 13348 msgstr "_Obri el correu"
13259
13260 msgid "_Pause"
13261 msgstr "_Pausa"
13262 13349
13263 msgid "_Edit" 13350 msgid "_Edit"
13264 msgstr "_Edita" 13351 msgstr "_Edita"
13265 13352
13266 msgid "Pidgin Tooltip" 13353 msgid "Pidgin Tooltip"
13325 #. * summary 13412 #. * summary
13326 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13413 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13327 msgstr "" 13414 msgstr ""
13328 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" 13415 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13329 13416
13330 msgid "Server name request"
13331 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13332
13333 msgid "Enter an XMPP Server"
13334 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13335
13336 msgid "Select an XMPP server to query"
13337 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13338
13339 msgid "Find Services"
13340 msgstr "Cerca serveis"
13341
13342 msgid "Add to Buddy List"
13343 msgstr "Afig a la llista d'amics"
13344
13345 msgid "Gateway"
13346 msgstr "Passarel·la"
13347
13348 msgid "Directory"
13349 msgstr "Directori"
13350
13351 msgid "PubSub Collection"
13352 msgstr "Col·lecció PubSub"
13353
13354 # Mes info a xep-0060
13355 msgid "PubSub Leaf"
13356 msgstr "Fulla PubSub"
13357
13358 msgid ""
13359 "\n"
13360 "<b>Description:</b> "
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "<b>Descripció:</b> "
13364
13365 #. Create the window.
13366 msgid "Service Discovery"
13367 msgstr "Servei de descoberta"
13368
13369 msgid "_Browse"
13370 msgstr "_Navega"
13371
13372 msgid "Server does not exist"
13373 msgstr "El servidor no existeix"
13374
13375 msgid "Server does not support service discovery"
13376 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13377
13378 # xep-0060
13379 msgid "XMPP Service Discovery"
13380 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13381
13382 msgid "Allows browsing and registering services."
13383 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13384
13385 msgid ""
13386 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13387 "services."
13388 msgstr ""
13389 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13390 "XMPP."
13391
13392 msgid "Buddy is idle" 13417 msgid "Buddy is idle"
13393 msgstr "L'amic està inactiu" 13418 msgstr "L'amic està inactiu"
13394 13419
13395 msgid "Buddy is away" 13420 msgid "Buddy is away"
13396 msgstr "L'amic està absent" 13421 msgstr "L'amic està absent"
13477 msgid "Apply in Chats" 13502 msgid "Apply in Chats"
13478 msgstr "Aplica en els xats" 13503 msgstr "Aplica en els xats"
13479 13504
13480 msgid "Apply in IMs" 13505 msgid "Apply in IMs"
13481 msgstr "Aplica en la MI" 13506 msgstr "Aplica en la MI"
13507
13508 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13509 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13510 msgid "Server name request"
13511 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13512
13513 msgid "Enter an XMPP Server"
13514 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13515
13516 msgid "Select an XMPP server to query"
13517 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13518
13519 msgid "Find Services"
13520 msgstr "Cerca serveis"
13521
13522 msgid "Add to Buddy List"
13523 msgstr "Afig a la llista d'amics"
13524
13525 msgid "Gateway"
13526 msgstr "Passarel·la"
13527
13528 msgid "Directory"
13529 msgstr "Directori"
13530
13531 msgid "PubSub Collection"
13532 msgstr "Col·lecció PubSub"
13533
13534 # Mes info a xep-0060
13535 msgid "PubSub Leaf"
13536 msgstr "Fulla PubSub"
13537
13538 msgid ""
13539 "\n"
13540 "<b>Description:</b> "
13541 msgstr ""
13542 "\n"
13543 "<b>Descripció:</b> "
13544
13545 #. Create the window.
13546 msgid "Service Discovery"
13547 msgstr "Servei de descoberta"
13548
13549 msgid "_Browse"
13550 msgstr "_Navega"
13551
13552 msgid "Server does not exist"
13553 msgstr "El servidor no existeix"
13554
13555 msgid "Server does not support service discovery"
13556 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13557
13558 # xep-0060
13559 msgid "XMPP Service Discovery"
13560 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13561
13562 msgid "Allows browsing and registering services."
13563 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13564
13565 msgid ""
13566 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13567 "services."
13568 msgstr ""
13569 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13570 "XMPP."
13482 13571
13483 msgid "By conversation count" 13572 msgid "By conversation count"
13484 msgstr "Pel nombre de converses" 13573 msgstr "Pel nombre de converses"
13485 13574
13486 msgid "Conversation Placement" 13575 msgid "Conversation Placement"
14118 msgstr "Ignorat" 14207 msgstr "Ignorat"
14119 14208
14120 msgid "Founder" 14209 msgid "Founder"
14121 msgstr "Fundador" 14210 msgstr "Fundador"
14122 14211
14212 #. A user in a chat room who has special privileges.
14123 msgid "Operator" 14213 msgid "Operator"
14124 msgstr "Operador" 14214 msgstr "Operador"
14125 14215
14216 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14217 #. that an operator has.
14126 msgid "Half Operator" 14218 msgid "Half Operator"
14127 msgstr "Mig operador" 14219 msgstr "Mig operador"
14128 14220
14129 msgid "Authorization dialog" 14221 msgid "Authorization dialog"
14130 msgstr "Diàleg d'autorització" 14222 msgstr "Diàleg d'autorització"
14269 "timestamp formats." 14361 "timestamp formats."
14270 msgstr "" 14362 msgstr ""
14271 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " 14363 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14272 "horàries de les converses i dels registres." 14364 "horàries de les converses i dels registres."
14273 14365
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Audio"
14368 msgstr "Auto"
14369
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Video"
14372 msgstr " Vídeo"
14373
14374 msgid "Output"
14375 msgstr ""
14376
14377 #, fuzzy
14378 msgid "_Plugin"
14379 msgstr "Connectors"
14380
14381 #, fuzzy
14382 msgid "_Device"
14383 msgstr "Dispositiu"
14384
14385 msgid "Input"
14386 msgstr ""
14387
14388 #, fuzzy
14389 msgid "P_lugin"
14390 msgstr "Connectors"
14391
14392 #, fuzzy
14393 msgid "D_evice"
14394 msgstr "Dispositiu"
14395
14396 #. *< magic
14397 #. *< major version
14398 #. *< minor version
14399 #. *< type
14400 #. *< ui_requirement
14401 #. *< flags
14402 #. *< dependencies
14403 #. *< priority
14404 #. *< id
14405 #, fuzzy
14406 msgid "Voice/Video Settings"
14407 msgstr "Edita els paràmetres"
14408
14409 #. *< name
14410 #. *< version
14411 msgid "Configure your microphone and webcam."
14412 msgstr ""
14413
14414 #. *< summary
14415 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14416 msgstr ""
14417
14274 msgid "Opacity:" 14418 msgid "Opacity:"
14275 msgstr "Opacitat:" 14419 msgstr "Opacitat:"
14276 14420
14277 #. IM Convo trans options 14421 #. IM Convo trans options
14278 msgid "IM Conversation Windows" 14422 msgid "IM Conversation Windows"
14297 msgid "_Buddy List window transparency" 14441 msgid "_Buddy List window transparency"
14298 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" 14442 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14299 14443
14300 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 14444 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14301 msgstr "" 14445 msgstr ""
14302 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" 14446 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
14447 "focus"
14303 14448
14304 #. *< type 14449 #. *< type
14305 #. *< ui_requirement 14450 #. *< ui_requirement
14306 #. *< flags 14451 #. *< flags
14307 #. *< dependencies 14452 #. *< dependencies
14321 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 14466 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14322 "the buddy list.\n" 14467 "the buddy list.\n"
14323 "\n" 14468 "\n"
14324 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 14469 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14325 msgstr "" 14470 msgstr ""
14326 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de " 14471 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
14327 "conversa, i la llista d'amics.\n" 14472 "i la llista d'amics.\n"
14328 "\n" 14473 "\n"
14329 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." 14474 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
14330 14475
14331 msgid "GTK+ Runtime Version" 14476 msgid "GTK+ Runtime Version"
14332 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" 14477 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14398 14543
14399 #. * description 14544 #. * description
14400 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14401 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14546 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14402 14547
14548 #~ msgid "Calling ... "
14549 #~ msgstr "S'està trucant..."
14550
14551 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14552 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
14553
14554 #~ msgid ""
14555 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14556 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14557 #~ "signature."
14558 #~ msgstr ""
14559 #~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
14560 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
14561 #~ "d'esta entitat."
14562
14563 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14564 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
14565
14566 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14567 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides"
14568
14569 #~ msgid "Minimum Room Size"
14570 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
14571
14572 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14573 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
14574
14575 #~ msgid "Failed to open the file"
14576 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
14577
14578 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14579 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
14580
14581 # Èuscar, millor? (josep)
14582 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14583 #~ msgstr "Basc"
14584
14585 #~ msgid ""
14586 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14587 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14588 #~ msgstr ""
14589 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
14590 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14591
14592 #~ msgid ""
14593 #~ "%s %s\n"
14594 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14595 #~ "\n"
14596 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14597 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14598 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14599 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14600 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14601 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14602 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14603 #~ "NAME\n"
14604 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14605 #~ " Without this only the first account will be "
14606 #~ "enabled).\n"
14607 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14608 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ "%s %s\n"
14611 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
14612 #~ "\n"
14613 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
14614 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida "
14615 #~ "estàndard\n"
14616 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
14617 #~ "de\n"
14618 #~ " la xarxa\n"
14619 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
14620 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
14621 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
14622 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
14623 #~ "NOM\n"
14624 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
14625 #~ "comes.\n"
14626 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer "
14627 #~ "compte).\n"
14628 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
14629 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
14630
14631 #~ msgid ""
14632 #~ "%s %s\n"
14633 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14634 #~ "\n"
14635 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14636 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14637 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14639 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14640 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14641 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14642 #~ "NAME\n"
14643 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14644 #~ " Without this only the first account will be "
14645 #~ "enabled).\n"
14646 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14647 #~ msgstr ""
14648 #~ "%s %s\n"
14649 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
14650 #~ "\n"
14651 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
14652 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida "
14653 #~ "estàndard\n"
14654 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
14655 #~ "de\n"
14656 #~ " la xarxa\n"
14657 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
14658 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
14659 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
14660 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
14661 #~ "NOM\n"
14662 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
14663 #~ "comes.\n"
14664 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer "
14665 #~ "compte).\n"
14666 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
14667
14403 #~ msgid "_Resume" 14668 #~ msgid "_Resume"
14404 #~ msgstr "_Continua" 14669 #~ msgstr "_Continua"
14405 14670
14406 #~ msgid "" 14671 #~ msgid ""
14407 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 14672 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14851 #~ msgstr "" 15116 #~ msgstr ""
14852 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " 15117 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
14853 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 15118 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
14854 #~ "encara més." 15119 #~ "encara més."
14855 15120
14856 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14857 #~ msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
14858
14859 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 15121 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14860 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" 15122 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
14861 15123
14862 #~ msgid "Invalid Groupname" 15124 #~ msgid "Invalid Groupname"
14863 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid" 15125 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
14911 #~ msgid "%s Options" 15173 #~ msgid "%s Options"
14912 #~ msgstr "Opcions de %s" 15174 #~ msgstr "Opcions de %s"
14913 15175
14914 #~ msgid "Proxy Options" 15176 #~ msgid "Proxy Options"
14915 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" 15177 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
14916
14917 #~ msgid "ST_UN server:"
14918 #~ msgstr "Servidor ST_UN:"
14919 15178
14920 #~ msgid "By log size" 15179 #~ msgid "By log size"
14921 #~ msgstr "Per la mida del registre" 15180 #~ msgstr "Per la mida del registre"
14922 15181
14923 #~ msgid "_Open Link in Browser" 15182 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16151 #~ msgid "NotesBuddy encoding" 16410 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
16152 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" 16411 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
16153 16412
16154 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" 16413 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16155 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" 16414 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
16156
16157 #~ msgid "Hide Login Errors"
16158 #~ msgstr "Oculta els errors en entrar"
16159 16415
16160 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" 16416 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16161 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" 16417 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
16162 16418
16163 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 16419 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16378 #~ msgstr "Fora de l'oficina" 16634 #~ msgstr "Fora de l'oficina"
16379 16635
16380 #~ msgid "Slightly less boring default" 16636 #~ msgid "Slightly less boring default"
16381 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" 16637 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
16382 16638
16383 #~ msgid "IRC"
16384 #~ msgstr "IRC"
16385
16386 #~ msgid "Buddy Information for %s" 16639 #~ msgid "Buddy Information for %s"
16387 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" 16640 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
16388 16641
16389 #~ msgid "Jabber Profile" 16642 #~ msgid "Jabber Profile"
16390 #~ msgstr "Perfil Jabber" 16643 #~ msgstr "Perfil Jabber"