Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/es.po @ 29500:6e9917e067e6
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29498:df24cbb0d6e2 | 29500:6e9917e067e6 |
---|---|
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 50 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 51 msgid "" |
52 msgstr "" | 52 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 09:57-0400\n" | 55 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" | 56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 59 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
83 " -v, --version display the current version and exit\n" | 83 " -v, --version display the current version and exit\n" |
84 msgstr "" | 84 msgstr "" |
85 "%s\n" | 85 "%s\n" |
86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
87 "\n" | 87 "\n" |
88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" | 88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " |
89 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar de error\n" | 89 "configuración\n" |
90 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar " | |
91 "de error\n" | |
90 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" | 92 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" |
91 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | 93 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" |
92 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | 94 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" |
93 | 95 |
94 #, c-format | 96 #, c-format |
918 msgstr "Todas las conversaciones" | 920 msgstr "Todas las conversaciones" |
919 | 921 |
920 msgid "System Log" | 922 msgid "System Log" |
921 msgstr "Registro del Sistema" | 923 msgstr "Registro del Sistema" |
922 | 924 |
923 msgid "Calling ... " | 925 msgid "Calling..." |
924 msgstr "Llamando..." | 926 msgstr "Llamando..." |
925 | 927 |
926 msgid "Hangup" | 928 msgid "Hangup" |
927 msgstr "Colgar" | 929 msgstr "Colgar" |
928 | 930 |
943 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | 945 msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
944 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo." | 946 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo." |
945 | 947 |
946 #, c-format | 948 #, c-format |
947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 949 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
948 msgstr "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no soportado." | 950 msgstr "" |
951 "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no " | |
952 "soportado." | |
949 | 953 |
950 msgid "You have rejected the call." | 954 msgid "You have rejected the call." |
951 msgstr "Ha rechazado la llamada." | 955 msgstr "Ha rechazado la llamada." |
952 | 956 |
953 msgid "call: Make an audio call." | 957 msgid "call: Make an audio call." |
1559 "conversation into the current conversation." | 1563 "conversation into the current conversation." |
1560 msgstr "" | 1564 msgstr "" |
1561 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " | 1565 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " |
1562 "conversación en la conversación actual." | 1566 "conversación en la conversación actual." |
1563 | 1567 |
1568 #, c-format | |
1569 msgid "" | |
1570 "\n" | |
1571 "Fetching TinyURL..." | |
1572 msgstr "" | |
1573 "\n" | |
1574 "Obteniendo TinyURL..." | |
1575 | |
1576 #, fuzzy | |
1577 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1578 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" | |
1579 | |
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1581 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" | |
1582 | |
1583 msgid "TinyURL" | |
1584 msgstr "TiniyURL" | |
1585 | |
1586 msgid "TinyURL plugin" | |
1587 msgstr "Complemento TinyURL" | |
1588 | |
1589 #, fuzzy | |
1590 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1591 msgstr "" | |
1592 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su " | |
1593 "copia" | |
1594 | |
1564 msgid "Online" | 1595 msgid "Online" |
1565 msgstr "Conectado" | 1596 msgstr "Conectado" |
1566 | 1597 |
1567 msgid "Offline" | 1598 msgid "Offline" |
1568 msgstr "Desconectado" | 1599 msgstr "Desconectado" |
1602 msgstr "GntLastlog" | 1633 msgstr "GntLastlog" |
1603 | 1634 |
1604 msgid "Lastlog plugin." | 1635 msgid "Lastlog plugin." |
1605 msgstr "Complemento «Lastlog»." | 1636 msgstr "Complemento «Lastlog»." |
1606 | 1637 |
1607 #, c-format | |
1608 msgid "" | |
1609 "\n" | |
1610 "Fetching TinyURL..." | |
1611 msgstr "" | |
1612 "\n" | |
1613 "Obteniendo TinyURL..." | |
1614 | |
1615 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1616 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" | |
1617 | |
1618 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1619 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" | |
1620 | |
1621 msgid "TinyURL" | |
1622 msgstr "TiniyURL" | |
1623 | |
1624 msgid "TinyURL plugin" | |
1625 msgstr "Complemento TinyURL" | |
1626 | |
1627 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1628 msgstr "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su copia" | |
1629 | |
1630 msgid "accounts" | 1638 msgid "accounts" |
1631 msgstr "cuentas" | 1639 msgstr "cuentas" |
1632 | 1640 |
1633 msgid "Password is required to sign on." | 1641 msgid "Password is required to sign on." |
1634 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." | 1642 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." |
1685 msgid "Buddies" | 1693 msgid "Buddies" |
1686 msgstr "Amigos" | 1694 msgstr "Amigos" |
1687 | 1695 |
1688 msgid "buddy list" | 1696 msgid "buddy list" |
1689 msgstr "lista de amigos" | 1697 msgstr "lista de amigos" |
1698 | |
1699 #, fuzzy | |
1700 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1701 msgstr "" | |
1702 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " | |
1703 "forma automática." | |
1704 | |
1705 #, fuzzy | |
1706 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1707 msgstr "" | |
1708 "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " | |
1709 "haberse generado." | |
1710 | |
1711 #, fuzzy | |
1712 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1713 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | |
1714 | |
1715 #, fuzzy | |
1716 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1717 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | |
1718 | |
1719 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1720 #, fuzzy | |
1721 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1722 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | |
1723 | |
1724 msgid "" | |
1725 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1726 "validated." | |
1727 msgstr "" | |
1728 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede " | |
1729 "validar este certificado." | |
1730 | |
1731 #, fuzzy | |
1732 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1733 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | |
1734 | |
1735 #, fuzzy | |
1736 msgid "The certificate has been revoked." | |
1737 msgstr "La llamada se ha cancelado." | |
1738 | |
1739 #, fuzzy | |
1740 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1741 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | |
1690 | 1742 |
1691 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1743 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1692 msgstr "(NO COINCIDE)" | 1744 msgstr "(NO COINCIDE)" |
1693 | 1745 |
1694 #. Make messages | 1746 #. Make messages |
1730 msgstr "Verificación de certificado SSL" | 1782 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
1731 | 1783 |
1732 msgid "_View Certificate..." | 1784 msgid "_View Certificate..." |
1733 msgstr "_Ver certificado..." | 1785 msgstr "_Ver certificado..." |
1734 | 1786 |
1735 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1787 #, fuzzy, c-format |
1736 #. vrq will be completed by user_auth | 1788 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "" | |
1739 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1740 "automatically checked." | |
1741 msgstr "" | |
1742 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de " | |
1743 "forma automática." | |
1744 | |
1745 #. FIXME 2.6.1 | |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1748 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." | 1789 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." |
1749 | 1790 |
1750 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1751 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1752 #. stifle it. | |
1753 #. TODO: Probably wrong. | |
1754 #. TODO: Probably wrong | |
1755 #. TODO: Probably wrong. | 1791 #. TODO: Probably wrong. |
1756 msgid "SSL Certificate Error" | 1792 msgid "SSL Certificate Error" |
1757 msgstr "Error de certificado SSL" | 1793 msgstr "Error de certificado SSL" |
1758 | 1794 |
1759 msgid "Invalid certificate chain" | 1795 #, fuzzy |
1760 msgstr "Cadena de certificado inválida" | 1796 msgid "Unable to validate certificate" |
1761 | 1797 msgstr "No se pudo autenticar: %s" |
1762 #. vrq will be completed by user_auth | 1798 |
1763 msgid "" | 1799 #, fuzzy, c-format |
1764 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1800 msgid "" |
1765 "validated." | 1801 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1766 msgstr "" | 1802 "are not connecting to the service you believe you are." |
1767 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede " | |
1768 "validar este certificado." | |
1769 | |
1770 #. vrq will be completed by user_auth | |
1771 msgid "" | |
1772 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1773 msgstr "" | |
1774 "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice " | |
1775 "haberse generado." | |
1776 | |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "" | |
1779 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1780 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1781 "signature." | |
1782 msgstr "" | |
1783 "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital válida " | |
1784 "de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma." | |
1785 | |
1786 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1787 msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida" | |
1788 | |
1789 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1790 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1791 #. being prompted | |
1792 #. vrq will be completed by user_auth | |
1793 #, c-format | |
1794 msgid "" | |
1795 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1796 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1797 msgstr "" | 1803 msgstr "" |
1798 "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a " | 1804 "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a " |
1799 "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que " | 1805 "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que " |
1800 "piensa que se está conectado." | 1806 "piensa que se está conectado." |
1801 | 1807 |
2033 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" | 2039 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" |
2034 | 2040 |
2035 msgid "File transfer complete" | 2041 msgid "File transfer complete" |
2036 msgstr "Transferencia de archivos completa" | 2042 msgstr "Transferencia de archivos completa" |
2037 | 2043 |
2038 #, c-format | 2044 #, fuzzy, c-format |
2039 msgid "You canceled the transfer of %s" | 2045 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2040 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" | 2046 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" |
2041 | 2047 |
2042 msgid "File transfer cancelled" | 2048 msgid "File transfer cancelled" |
2043 msgstr "Transferencia de archivos cancelada" | 2049 msgstr "Transferencia de archivos cancelada" |
2044 | 2050 |
2045 #, c-format | 2051 #, fuzzy, c-format |
2046 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 2052 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2047 msgstr "%s canceló la transferencia de %s" | 2053 msgstr "%s canceló la transferencia de %s" |
2048 | 2054 |
2049 #, c-format | 2055 #, fuzzy, c-format |
2050 msgid "%s canceled the file transfer" | 2056 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2051 msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" | 2057 msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" |
2052 | 2058 |
2053 #, c-format | 2059 #, c-format |
2054 msgid "File transfer to %s failed." | 2060 msgid "File transfer to %s failed." |
2055 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." | 2061 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." |
2240 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" | 2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" |
2241 | 2247 |
2242 #, c-format | 2248 #, c-format |
2243 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2249 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2244 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | 2250 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" |
2251 | |
2252 msgid "" | |
2253 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2254 "packages." | |
2255 msgstr "" | |
2256 | |
2257 msgid "" | |
2258 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2259 msgstr "" | |
2260 | |
2261 #, fuzzy | |
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2263 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | |
2264 | |
2265 #, fuzzy | |
2266 msgid "Conference error." | |
2267 msgstr "Conferencia cerrada" | |
2268 | |
2269 msgid "Error with your microphone." | |
2270 msgstr "" | |
2271 | |
2272 msgid "Error with your webcam." | |
2273 msgstr "" | |
2274 | |
2275 #, fuzzy, c-format | |
2276 msgid "Error creating session: %s" | |
2277 msgstr "Error al crear la conexión" | |
2245 | 2278 |
2246 msgid "Error creating conference." | 2279 msgid "Error creating conference." |
2247 msgstr "Error al crear la conferencia." | 2280 msgstr "Error al crear la conferencia." |
2248 | 2281 |
2249 #, c-format | 2282 #, c-format |
2509 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2542 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2510 msgstr "" | 2543 msgstr "" |
2511 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " | 2544 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " |
2512 "órdenes IPC." | 2545 "órdenes IPC." |
2513 | 2546 |
2514 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2547 #, fuzzy |
2515 msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir" | 2548 msgid "Hide Joins/Parts" |
2516 | 2549 msgstr "Ocultar errores de conexión" |
2517 msgid "Minimum Room Size" | 2550 |
2518 msgstr "Tamaño mínimo de sala" | 2551 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2519 | 2552 msgid "For rooms with more than this many people" |
2520 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2553 msgstr "" |
2521 msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" | 2554 |
2555 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | |
2556 msgstr "" | |
2522 | 2557 |
2523 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2558 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2524 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" | 2559 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" |
2525 | 2560 |
2526 #. *< type | 2561 #. *< type |
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2695 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2661 "\n" | 2696 "\n" |
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2697 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2663 "at your own risk!" | 2698 "at your own risk!" |
2664 msgstr "" | 2699 msgstr "" |
2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian.\n" | 2700 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " |
2701 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " | |
2702 "Trillian.\n" | |
2666 "\n" | 2703 "\n" |
2667 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" | 2704 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " |
2705 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" | |
2668 | 2706 |
2669 msgid "Mono Plugin Loader" | 2707 msgid "Mono Plugin Loader" |
2670 msgstr "Cargador de complementos Mono" | 2708 msgstr "Cargador de complementos Mono" |
2671 | 2709 |
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2710 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2711 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." | 2749 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." |
2712 | 2750 |
2713 msgid "" | 2751 msgid "" |
2714 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2752 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2715 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2753 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2716 msgstr "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." | 2754 msgstr "" |
2755 "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar " | |
2756 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." | |
2717 | 2757 |
2718 #, c-format | 2758 #, c-format |
2719 msgid "" | 2759 msgid "" |
2720 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2760 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2721 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2761 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2763 msgid "" | 2803 msgid "" |
2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | 2804 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " |
2765 "are only used in a single successful connection.\n" | 2805 "are only used in a single successful connection.\n" |
2766 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2806 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2767 msgstr "" | 2807 msgstr "" |
2768 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n" | 2808 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen " |
2809 "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n" | |
2769 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta." | 2810 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta." |
2770 | 2811 |
2771 #. *< type | 2812 #. *< type |
2772 #. *< ui_requirement | 2813 #. *< ui_requirement |
2773 #. *< flags | 2814 #. *< flags |
2963 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" | 3004 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" |
2964 | 3005 |
2965 msgid "" | 3006 msgid "" |
2966 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 3007 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2967 "im/BonjourWindows for more information." | 3008 "im/BonjourWindows for more information." |
2968 msgstr "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." | 3009 msgstr "" |
3010 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para " | |
3011 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." | |
2969 | 3012 |
2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 3013 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
2971 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" | 3014 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" |
2972 | 3015 |
2973 msgid "" | 3016 msgid "" |
3540 msgstr "Apodo inválido" | 3583 msgstr "Apodo inválido" |
3541 | 3584 |
3542 msgid "" | 3585 msgid "" |
3543 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3586 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " |
3544 "invalid characters." | 3587 "invalid characters." |
3545 msgstr "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que incluya caracteres inválidos." | 3588 msgstr "" |
3589 "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que " | |
3590 "incluya caracteres inválidos." | |
3546 | 3591 |
3547 msgid "" | 3592 msgid "" |
3548 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3593 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3549 "invalid characters." | 3594 "invalid characters." |
3550 msgstr "" | 3595 msgstr "" |
3800 | 3845 |
3801 msgid "execute" | 3846 msgid "execute" |
3802 msgstr "ejecutar" | 3847 msgstr "ejecutar" |
3803 | 3848 |
3804 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | 3849 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
3805 msgstr "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." | 3850 msgstr "" |
3851 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." | |
3806 | 3852 |
3807 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | 3853 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
3808 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." | 3854 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." |
3809 | 3855 |
3810 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3872 msgstr "URL" | 3918 msgstr "URL" |
3873 | 3919 |
3874 msgid "Street Address" | 3920 msgid "Street Address" |
3875 msgstr "Calle" | 3921 msgstr "Calle" |
3876 | 3922 |
3923 #. | |
3924 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3925 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3926 #. * EXTADR. | |
3927 #. | |
3877 msgid "Extended Address" | 3928 msgid "Extended Address" |
3878 msgstr "Dirección extendida" | 3929 msgstr "Dirección extendida" |
3879 | 3930 |
3880 msgid "Locality" | 3931 msgid "Locality" |
3881 msgstr "Localidad" | 3932 msgstr "Localidad" |
3954 msgstr "Foto" | 4005 msgstr "Foto" |
3955 | 4006 |
3956 msgid "Logo" | 4007 msgid "Logo" |
3957 msgstr "Logotipo" | 4008 msgstr "Logotipo" |
3958 | 4009 |
4010 #, fuzzy, c-format | |
4011 msgid "" | |
4012 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
4013 "continue?" | |
4014 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" | |
4015 | |
4016 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4017 msgstr "Cancelar notificación de presencia" | |
4018 | |
3959 msgid "Un-hide From" | 4019 msgid "Un-hide From" |
3960 msgstr "No ocultarse de" | 4020 msgstr "No ocultarse de" |
3961 | 4021 |
3962 msgid "Temporarily Hide From" | 4022 msgid "Temporarily Hide From" |
3963 msgstr "Ocultarse temporalmente de" | 4023 msgstr "Ocultarse temporalmente de" |
3964 | 4024 |
3965 #. && NOT ME | |
3966 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3967 msgstr "Cancelar notificación de presencia" | |
3968 | |
3969 msgid "(Re-)Request authorization" | 4025 msgid "(Re-)Request authorization" |
3970 msgstr "Volver a pedir autorización" | 4026 msgstr "Volver a pedir autorización" |
3971 | 4027 |
3972 #. if(NOT ME) | |
3973 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4028 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3974 #. removed? | 4029 #. removed? |
3975 msgid "Unsubscribe" | 4030 msgid "Unsubscribe" |
3976 msgstr "De-suscribir" | 4031 msgstr "De-suscribir" |
3977 | 4032 |
4122 msgstr "Expiró el «ping»" | 4177 msgstr "Expiró el «ping»" |
4123 | 4178 |
4124 msgid "" | 4179 msgid "" |
4125 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4180 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4126 "directly." | 4181 "directly." |
4127 msgstr "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de intentar conectar directamente sin éxito." | 4182 msgstr "" |
4183 "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de " | |
4184 "intentar conectar directamente sin éxito." | |
4128 | 4185 |
4129 msgid "Invalid XMPP ID" | 4186 msgid "Invalid XMPP ID" |
4130 msgstr "XMPP ID no válido" | 4187 msgstr "XMPP ID no válido" |
4131 | 4188 |
4132 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4189 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4500 | 4557 |
4501 #, c-format | 4558 #, c-format |
4502 msgid "" | 4559 msgid "" |
4503 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4560 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4504 "buzzes now." | 4561 "buzzes now." |
4505 msgstr "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea recibir codazos ahora." | 4562 msgstr "" |
4563 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " | |
4564 "recibir codazos ahora." | |
4506 | 4565 |
4507 #, c-format | 4566 #, c-format |
4508 msgid "Buzzing %s..." | 4567 msgid "Buzzing %s..." |
4509 msgstr "Dando un codazo a %s..." | 4568 msgstr "Dando un codazo a %s..." |
4510 | 4569 |
4525 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4584 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4526 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado" | 4585 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado" |
4527 | 4586 |
4528 #, c-format | 4587 #, c-format |
4529 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | 4588 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
4530 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario" | 4589 msgstr "" |
4590 "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario" | |
4531 | 4591 |
4532 msgid "Media Initiation Failed" | 4592 msgid "Media Initiation Failed" |
4533 msgstr "Falló la inicialización del medio" | 4593 msgstr "Falló la inicialización del medio" |
4534 | 4594 |
4535 #, c-format | 4595 #, c-format |
4536 msgid "" | 4596 msgid "" |
4537 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4597 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4538 "session." | 4598 "session." |
4539 msgstr "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" | 4599 msgstr "" |
4600 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" | |
4540 | 4601 |
4541 msgid "Select a Resource" | 4602 msgid "Select a Resource" |
4542 msgstr "Seleccione un recurso" | 4603 msgstr "Seleccione un recurso" |
4543 | 4604 |
4544 msgid "Initiate Media" | 4605 msgid "Initiate Media" |
4563 msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." | 4624 msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." |
4564 | 4625 |
4565 msgid "" | 4626 msgid "" |
4566 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " | 4627 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4567 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4628 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4568 msgstr "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario a la sala." | 4629 msgstr "" |
4569 | 4630 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " |
4631 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " | |
4632 "a la sala." | |
4633 | |
4634 #, fuzzy | |
4570 msgid "" | 4635 msgid "" |
4571 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4636 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4572 "users with an role or set users' role with the room." | 4637 "users with a role or set users' role with the room." |
4573 msgstr "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." | 4638 msgstr "" |
4639 "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " | |
4640 "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." | |
4574 | 4641 |
4575 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4642 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4576 msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." | 4643 msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." |
4577 | 4644 |
4578 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4645 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4712 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" | 4779 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" |
4713 | 4780 |
4714 msgid "Transfer was closed." | 4781 msgid "Transfer was closed." |
4715 msgstr "Se cerró la transferencia." | 4782 msgstr "Se cerró la transferencia." |
4716 | 4783 |
4717 msgid "Failed to open the file" | |
4718 msgstr "No se pudo abrir el archivo" | |
4719 | |
4720 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4784 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4721 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" | 4785 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" |
4722 | 4786 |
4723 #, c-format | 4787 #, c-format |
4724 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4788 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4996 | 5060 |
4997 #, c-format | 5061 #, c-format |
4998 msgid "Not expected" | 5062 msgid "Not expected" |
4999 msgstr "No se esperaba" | 5063 msgstr "No se esperaba" |
5000 | 5064 |
5001 #, c-format | 5065 #, fuzzy |
5002 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5066 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5003 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | 5067 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" |
5004 | 5068 |
5005 #, c-format | 5069 #, c-format |
5006 msgid "Server too busy" | 5070 msgid "Server too busy" |
5007 msgstr "Servidor muy ocupado" | 5071 msgstr "Servidor muy ocupado" |
5047 msgid "Non-IM Contacts" | 5111 msgid "Non-IM Contacts" |
5048 msgstr "Contacto no MI" | 5112 msgstr "Contacto no MI" |
5049 | 5113 |
5050 #, c-format | 5114 #, c-format |
5051 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5115 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5052 msgstr "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</a>" | 5116 msgstr "" |
5117 "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</" | |
5118 "a>" | |
5053 | 5119 |
5054 #, c-format | 5120 #, c-format |
5055 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | 5121 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" |
5056 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse" | 5122 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse" |
5057 | 5123 |
5058 #, c-format | 5124 #, c-format |
5059 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | 5125 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
5060 msgstr "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para escucharlo</a>" | 5126 msgstr "" |
5127 "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para " | |
5128 "escucharlo</a>" | |
5061 | 5129 |
5062 #, c-format | 5130 #, c-format |
5063 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | 5131 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
5064 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" | 5132 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" |
5065 | 5133 |
5066 #, c-format | 5134 #, c-format |
5067 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5135 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5068 msgstr "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no soportado." | 5136 msgstr "" |
5137 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no " | |
5138 "soportado." | |
5069 | 5139 |
5070 msgid "Nudge" | 5140 msgid "Nudge" |
5071 msgstr "Codazo" | 5141 msgstr "Codazo" |
5072 | 5142 |
5073 #, c-format | 5143 #, c-format |
5223 | 5293 |
5224 #, c-format | 5294 #, c-format |
5225 msgid "" | 5295 msgid "" |
5226 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5296 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5227 "be a valid email address." | 5297 "be a valid email address." |
5228 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." | 5298 msgstr "" |
5299 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | |
5300 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." | |
5229 | 5301 |
5230 msgid "Unable to Add" | 5302 msgid "Unable to Add" |
5231 msgstr "No se pudo añadir" | 5303 msgstr "No se pudo añadir" |
5232 | 5304 |
5233 msgid "Authorization Request Message:" | 5305 msgid "Authorization Request Message:" |
5562 msgid "Retrieving buddy list" | 5634 msgid "Retrieving buddy list" |
5563 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 5635 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5564 | 5636 |
5565 #, c-format | 5637 #, c-format |
5566 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5638 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5567 msgstr "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no soportado" | |
5568 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5571 msgstr "" | 5639 msgstr "" |
5572 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | 5640 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " |
5573 "soportado." | 5641 "soportado" |
5642 | |
5643 #, fuzzy, c-format | |
5644 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | |
5645 msgstr "" | |
5646 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | |
5647 "soportado" | |
5574 | 5648 |
5575 msgid "Away From Computer" | 5649 msgid "Away From Computer" |
5576 msgstr "Ausente" | 5650 msgstr "Ausente" |
5577 | 5651 |
5578 msgid "On The Phone" | 5652 msgid "On The Phone" |
5620 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5694 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5621 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" | 5695 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" |
5622 | 5696 |
5623 msgid "The username specified is invalid." | 5697 msgid "The username specified is invalid." |
5624 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." | 5698 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." |
5699 | |
5700 #, c-format | |
5701 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5702 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" | |
5625 | 5703 |
5626 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5704 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5627 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." | 5705 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." |
5628 | 5706 |
5629 msgid "Profile URL" | 5707 msgid "Profile URL" |
5766 #, c-format | 5844 #, c-format |
5767 msgid "" | 5845 msgid "" |
5768 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " | 5846 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5769 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." | 5847 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5770 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." | 5848 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5771 msgstr "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo de nuevo." | 5849 msgstr "" |
5850 "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima " | |
5851 "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit." | |
5852 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo " | |
5853 "de nuevo." | |
5772 | 5854 |
5773 msgid "Incorrect username or password" | 5855 msgid "Incorrect username or password" |
5774 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | 5856 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" |
5775 | 5857 |
5776 msgid "MySpaceIM Error" | 5858 msgid "MySpaceIM Error" |
5866 | 5948 |
5867 msgid "" | 5949 msgid "" |
5868 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 5950 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
5869 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 5951 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
5870 "to set your username." | 5952 "to set your username." |
5871 msgstr "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username» para fijar su nombre de usuario." | 5953 msgstr "" |
5954 "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de " | |
5955 "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
5956 "username» para fijar su nombre de usuario." | |
5872 | 5957 |
5873 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5958 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5874 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" | 5959 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" |
5875 | 5960 |
5876 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5961 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6266 "enviar." | 6351 "enviar." |
6267 | 6352 |
6268 msgid "" | 6353 msgid "" |
6269 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 6354 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6270 "you wish to connect." | 6355 "you wish to connect." |
6271 msgstr "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del servidor con el que desea conectarse." | 6356 msgstr "" |
6357 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | |
6358 "servidor con el que desea conectarse." | |
6272 | 6359 |
6273 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6360 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6274 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." | 6361 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." |
6275 | 6362 |
6276 #. *< type | 6363 #. *< type |
6290 msgstr "Dirección del servidor" | 6377 msgstr "Dirección del servidor" |
6291 | 6378 |
6292 msgid "Server port" | 6379 msgid "Server port" |
6293 msgstr "Puerto del servidor" | 6380 msgstr "Puerto del servidor" |
6294 | 6381 |
6295 msgid "Received unexpected response from " | 6382 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6383 #, fuzzy, c-format | |
6384 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6296 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " | 6385 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " |
6297 | 6386 |
6298 #. username connecting too frequently | 6387 #. username connecting too frequently |
6299 msgid "" | 6388 msgid "" |
6300 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6389 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6302 msgstr "" | 6391 msgstr "" |
6303 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 6392 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " |
6304 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 6393 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
6305 "tiempo." | 6394 "tiempo." |
6306 | 6395 |
6307 #, c-format | 6396 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6308 msgid "Error requesting " | 6397 #. error message. |
6398 #, fuzzy, c-format | |
6399 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6309 msgstr "Error al solicitar " | 6400 msgstr "Error al solicitar " |
6310 | 6401 |
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6402 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6312 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" | 6403 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" |
6313 | 6404 |
6588 #, c-format | 6679 #, c-format |
6589 msgid "" | 6680 msgid "" |
6590 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 6681 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6591 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6682 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6592 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6683 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6593 msgstr "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo números." | 6684 msgstr "" |
6685 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | |
6686 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con " | |
6687 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo " | |
6688 "números." | |
6594 | 6689 |
6595 #, c-format | 6690 #, c-format |
6596 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6597 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las actualizaciones disponibles." | 6692 msgstr "" |
6693 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " | |
6694 "actualizaciones disponibles." | |
6598 | 6695 |
6599 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6696 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6600 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." | 6697 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." |
6601 | 6698 |
6602 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6699 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6629 | 6726 |
6630 #. IP address connecting too frequently | 6727 #. IP address connecting too frequently |
6631 msgid "" | 6728 msgid "" |
6632 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 6729 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6633 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6730 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6634 msgstr "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso más tiempo." | 6731 msgstr "" |
6732 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " | |
6733 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso " | |
6734 "más tiempo." | |
6635 | 6735 |
6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 6736 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6637 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" | 6737 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" |
6638 | 6738 |
6639 msgid "Enter SecurID" | 6739 msgid "Enter SecurID" |
7006 | 7106 |
7007 #, c-format | 7107 #, c-format |
7008 msgid "" | 7108 msgid "" |
7009 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7109 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7010 "list. Please remove one and try again." | 7110 "list. Please remove one and try again." |
7011 msgstr "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." | 7111 msgstr "" |
7112 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su " | |
7113 "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." | |
7012 | 7114 |
7013 msgid "(no name)" | 7115 msgid "(no name)" |
7014 msgstr "(sin nombre)" | 7116 msgstr "(sin nombre)" |
7015 | 7117 |
7016 #, c-format | 7118 #, c-format |
7080 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" | 7182 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" |
7081 | 7183 |
7082 msgid "C_onnect" | 7184 msgid "C_onnect" |
7083 msgstr "C_onectar" | 7185 msgstr "C_onectar" |
7084 | 7186 |
7187 #, fuzzy | |
7188 msgid "You closed the connection." | |
7189 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" | |
7190 | |
7085 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla | 7191 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla |
7086 msgid "Get AIM Info" | 7192 msgid "Get AIM Info" |
7087 msgstr "Info" | 7193 msgstr "Info" |
7088 | 7194 |
7089 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7195 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7090 msgid "Edit Buddy Comment" | 7196 msgid "Edit Buddy Comment" |
7091 msgstr "Editar comentario de amigo" | 7197 msgstr "Editar comentario de amigo" |
7092 | 7198 |
7093 msgid "Get Status Msg" | 7199 msgid "Get Status Msg" |
7094 msgstr "Obtener msj de estado" | 7200 msgstr "Obtener msj de estado" |
7201 | |
7202 #, fuzzy | |
7203 msgid "End Direct IM Session" | |
7204 msgstr "MI directo establecido" | |
7095 | 7205 |
7096 msgid "Direct IM" | 7206 msgid "Direct IM" |
7097 msgstr "MI directo" | 7207 msgstr "MI directo" |
7098 | 7208 |
7099 msgid "Re-request Authorization" | 7209 msgid "Re-request Authorization" |
7924 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" | 8034 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" |
7925 | 8035 |
7926 msgid "File Send" | 8036 msgid "File Send" |
7927 msgstr "Archivo enviado" | 8037 msgstr "Archivo enviado" |
7928 | 8038 |
7929 #, c-format | 8039 #, fuzzy, c-format |
7930 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8040 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7931 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" | 8041 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" |
7932 | 8042 |
7933 #, c-format | 8043 #, c-format |
7934 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8044 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7935 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" | 8045 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" |
9468 msgstr "Localización de la sala de chat" | 9578 msgstr "Localización de la sala de chat" |
9469 | 9579 |
9470 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9580 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9471 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" | 9581 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" |
9472 | 9582 |
9583 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9584 msgstr "" | |
9585 | |
9473 msgid "Chat room list URL" | 9586 msgid "Chat room list URL" |
9474 msgstr "Url de lista de salas de chat" | 9587 msgstr "Url de lista de salas de chat" |
9475 | 9588 |
9476 msgid "Yahoo Chat server" | 9589 msgid "Yahoo Chat server" |
9477 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" | 9590 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" |
9493 #. * summary | 9606 #. * summary |
9494 #. * description | 9607 #. * description |
9495 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9608 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9496 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" | 9609 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" |
9497 | 9610 |
9611 #, c-format | |
9612 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9613 msgstr "" | |
9614 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " | |
9615 "soportado." | |
9616 | |
9498 msgid "Your SMS was not delivered" | 9617 msgid "Your SMS was not delivered" |
9499 msgstr "Se ha enviado su SMS" | 9618 msgstr "Se ha enviado su SMS" |
9500 | 9619 |
9501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9620 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9502 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." | 9621 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." |
9528 | 9647 |
9529 #. security lock from too many failed login attempts | 9648 #. security lock from too many failed login attempts |
9530 msgid "" | 9649 msgid "" |
9531 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9650 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9532 "website may fix this." | 9651 "website may fix this." |
9533 msgstr "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 9652 msgstr "" |
9653 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | |
9654 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | |
9534 | 9655 |
9535 #. indicates a lock of some description | 9656 #. indicates a lock of some description |
9536 msgid "" | 9657 msgid "" |
9537 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9658 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
9538 "this." | 9659 "this." |
9539 msgstr "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | 9660 msgstr "" |
9661 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " | |
9662 "Yahoo! es posible que ésto se arregle." | |
9540 | 9663 |
9541 #. username or password missing | 9664 #. username or password missing |
9542 msgid "Username or password missing" | 9665 msgid "Username or password missing" |
9543 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " | 9666 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " |
9544 | 9667 |
9564 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." | 9687 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." |
9565 | 9688 |
9566 msgid "Ignore buddy?" | 9689 msgid "Ignore buddy?" |
9567 msgstr "¿Ignorar amigo?" | 9690 msgstr "¿Ignorar amigo?" |
9568 | 9691 |
9569 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9692 #, fuzzy |
9570 msgstr "" | 9693 msgid "Invalid username or password" |
9571 "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" | 9694 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" |
9695 | |
9696 #, fuzzy | |
9697 msgid "" | |
9698 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9699 "try logging into the Yahoo! website." | |
9700 msgstr "" | |
9701 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " | |
9702 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." | |
9703 | |
9704 #, c-format | |
9705 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9706 msgstr "" | |
9707 | |
9708 msgid "" | |
9709 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9710 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9711 msgstr "" | |
9572 | 9712 |
9573 #, c-format | 9713 #, c-format |
9574 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9714 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9575 msgstr "" | 9715 msgstr "" |
9576 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | 9716 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " |
9938 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10078 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9939 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" | 10079 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" |
9940 | 10080 |
9941 #, c-format | 10081 #, c-format |
9942 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10082 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
9943 msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d" | 10083 msgstr "" |
10084 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d" | |
9944 | 10085 |
9945 #, c-format | 10086 #, c-format |
9946 msgid "Error resolving %s" | 10087 msgid "Error resolving %s" |
9947 msgstr "Error al resolver %s" | 10088 msgstr "Error al resolver %s" |
9948 | 10089 |
10327 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" | 10468 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" |
10328 "\n" | 10469 "\n" |
10329 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " | 10470 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " |
10330 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" | 10471 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" |
10331 | 10472 |
10473 #. Buddy List | |
10474 msgid "Background Color" | |
10475 msgstr "Color del fondo" | |
10476 | |
10477 msgid "The background color for the buddy list" | |
10478 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" | |
10479 | |
10480 msgid "Layout" | |
10481 msgstr "Distribución" | |
10482 | |
10483 #, fuzzy | |
10484 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10485 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" | |
10486 | |
10487 #. Group | |
10488 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10489 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10490 msgid "Expanded Background Color" | |
10491 msgstr "Color del fondo expandido" | |
10492 | |
10493 msgid "The background color of an expanded group" | |
10494 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido" | |
10495 | |
10496 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10497 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10498 msgid "Expanded Text" | |
10499 msgstr "_Expandir texto" | |
10500 | |
10501 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10502 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande" | |
10503 | |
10504 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10505 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10506 msgid "Collapsed Background Color" | |
10507 msgstr "Color de fondo contraído" | |
10508 | |
10509 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10510 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" | |
10511 | |
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10513 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10514 msgid "Collapsed Text" | |
10515 msgstr "Texto contraido" | |
10516 | |
10517 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10518 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" | |
10519 | |
10520 #. Buddy | |
10521 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10522 #. of a buddy list contact or chat room | |
10523 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10524 msgstr "Color de fondo para contactos/chat" | |
10525 | |
10526 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10527 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" | |
10528 | |
10529 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10530 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10531 msgid "Contact Text" | |
10532 msgstr "Texto de contacto" | |
10533 | |
10534 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10535 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" | |
10536 | |
10537 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10538 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10539 #, fuzzy | |
10540 msgid "Online Text" | |
10541 msgstr "Texto conectado" | |
10542 | |
10543 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10544 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" | |
10545 | |
10546 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10547 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10548 msgid "Away Text" | |
10549 msgstr "Texto de ausencia" | |
10550 | |
10551 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10552 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" | |
10553 | |
10554 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10555 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10556 #, fuzzy | |
10557 msgid "Offline Text" | |
10558 msgstr "Texto desconectado" | |
10559 | |
10560 #, fuzzy | |
10561 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10562 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" | |
10563 | |
10564 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10565 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10566 msgid "Idle Text" | |
10567 msgstr "Texto de inactividad" | |
10568 | |
10569 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10570 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" | |
10571 | |
10572 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10573 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10574 msgid "Message Text" | |
10575 msgstr "Texto de los mensajes" | |
10576 | |
10577 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10578 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" | |
10579 | |
10580 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10581 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10582 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10583 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" | |
10584 | |
10585 #, fuzzy | |
10586 msgid "" | |
10587 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10588 "your nickname" | |
10589 msgstr "" | |
10590 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " | |
10591 "su apodo" | |
10592 | |
10593 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10594 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos" | |
10595 | |
10332 #, c-format | 10596 #, c-format |
10333 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10597 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10334 msgid_plural "" | 10598 msgid_plural "" |
10335 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10599 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10336 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?" | 10600 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?" |
10760 msgstr "_Apodo:" | 11024 msgstr "_Apodo:" |
10761 | 11025 |
10762 msgid "_Group:" | 11026 msgid "_Group:" |
10763 msgstr "_Grupo:" | 11027 msgstr "_Grupo:" |
10764 | 11028 |
10765 msgid "Auto_join when account becomes online." | 11029 #, fuzzy |
11030 msgid "Auto_join when account connects." | |
10766 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." | 11031 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." |
10767 | 11032 |
10768 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11033 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10769 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." | 11034 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." |
10770 | 11035 |
10792 msgid "/Tools" | 11057 msgid "/Tools" |
10793 msgstr "/Herramientas" | 11058 msgstr "/Herramientas" |
10794 | 11059 |
10795 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11060 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10796 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" | 11061 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" |
10797 | |
10798 #. Buddy List | |
10799 msgid "Background Color" | |
10800 msgstr "Color del fondo" | |
10801 | |
10802 msgid "The background color for the buddy list" | |
10803 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" | |
10804 | |
10805 msgid "Layout" | |
10806 msgstr "Distribución" | |
10807 | |
10808 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10809 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist" | |
10810 | |
10811 #. Group | |
10812 msgid "Expanded Background Color" | |
10813 msgstr "Color del fondo expandido" | |
10814 | |
10815 msgid "The background color of an expanded group" | |
10816 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido" | |
10817 | |
10818 msgid "Expanded Text" | |
10819 msgstr "_Expandir texto" | |
10820 | |
10821 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10822 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande" | |
10823 | |
10824 msgid "Collapsed Background Color" | |
10825 msgstr "Color de fondo contraído" | |
10826 | |
10827 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10828 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" | |
10829 | |
10830 msgid "Collapsed Text" | |
10831 msgstr "Texto contraido" | |
10832 | |
10833 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10834 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" | |
10835 | |
10836 #. Buddy | |
10837 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10838 msgstr "Color de fondo para contactos/chat" | |
10839 | |
10840 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10841 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" | |
10842 | |
10843 msgid "Contact Text" | |
10844 msgstr "Texto de contacto" | |
10845 | |
10846 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10847 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" | |
10848 | |
10849 msgid "On-line Text" | |
10850 msgstr "Texto conectado" | |
10851 | |
10852 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10853 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea" | |
10854 | |
10855 msgid "Away Text" | |
10856 msgstr "Texto de ausencia" | |
10857 | |
10858 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10859 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen" | |
10860 | |
10861 msgid "Off-line Text" | |
10862 msgstr "Texto desconectado" | |
10863 | |
10864 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10865 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" | |
10866 | |
10867 msgid "Idle Text" | |
10868 msgstr "Texto de inactividad" | |
10869 | |
10870 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10871 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" | |
10872 | |
10873 msgid "Message Text" | |
10874 msgstr "Texto de los mensajes" | |
10875 | |
10876 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10877 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" | |
10878 | |
10879 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10880 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)" | |
10881 | |
10882 msgid "" | |
10883 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10884 "your nick" | |
10885 msgstr "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan su apodo" | |
10886 | |
10887 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10888 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos" | |
10889 | 11062 |
10890 msgid "Type the host name for this certificate." | 11063 msgid "Type the host name for this certificate." |
10891 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." | 11064 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." |
10892 | 11065 |
10893 #. Widget creation function | 11066 #. Widget creation function |
10967 msgid "/_Conversation" | 11140 msgid "/_Conversation" |
10968 msgstr "/_Conversación" | 11141 msgstr "/_Conversación" |
10969 | 11142 |
10970 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11143 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10971 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." | 11144 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." |
11145 | |
11146 #, fuzzy | |
11147 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11148 msgstr "/Conversación/In_vitar..." | |
10972 | 11149 |
10973 msgid "/Conversation/_Find..." | 11150 msgid "/Conversation/_Find..." |
10974 msgstr "/Conversación/_Buscar..." | 11151 msgstr "/Conversación/_Buscar..." |
10975 | 11152 |
10976 msgid "/Conversation/View _Log" | 11153 msgid "/Conversation/View _Log" |
11350 msgstr "Español" | 11527 msgstr "Español" |
11351 | 11528 |
11352 msgid "Estonian" | 11529 msgid "Estonian" |
11353 msgstr "Estonio" | 11530 msgstr "Estonio" |
11354 | 11531 |
11355 msgid "Euskera(Basque)" | 11532 msgid "Basque" |
11356 msgstr "Eusquera(Vasco)" | 11533 msgstr "" |
11357 | 11534 |
11358 msgid "Persian" | 11535 msgid "Persian" |
11359 msgstr "Persa" | 11536 msgstr "Persa" |
11360 | 11537 |
11361 msgid "Finnish" | 11538 msgid "Finnish" |
11550 | 11727 |
11551 #, c-format | 11728 #, c-format |
11552 msgid "" | 11729 msgid "" |
11553 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11730 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11554 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11731 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11555 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11732 msgstr "" |
11556 | 11733 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11557 #, c-format | 11734 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11558 msgid "" | 11735 |
11559 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11736 #, c-format |
11560 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11737 msgid "" |
11561 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11738 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11739 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | |
11740 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | |
11741 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | |
11742 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | |
11743 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11744 msgstr "" | |
11562 | 11745 |
11563 #, c-format | 11746 #, c-format |
11564 msgid "" | 11747 msgid "" |
11565 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11748 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11566 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | 11749 msgstr "" |
11750 "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11567 | 11751 |
11568 #, c-format | 11752 #, c-format |
11569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11753 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11754 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11571 | 11755 |
11790 | 11974 |
11791 #. "Download Details" arrow | 11975 #. "Download Details" arrow |
11792 msgid "File transfer _details" | 11976 msgid "File transfer _details" |
11793 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" | 11977 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" |
11794 | 11978 |
11795 #. Pause button | |
11796 msgid "_Pause" | |
11797 msgstr "_Pausar" | |
11798 | |
11799 #. Resume button | |
11800 msgid "_Resume" | |
11801 msgstr "_Continuar" | |
11802 | |
11803 msgid "Paste as Plain _Text" | 11979 msgid "Paste as Plain _Text" |
11804 msgstr "Pe_gar como texto en claro" | 11980 msgstr "Pe_gar como texto en claro" |
11805 | 11981 |
11806 msgid "_Reset formatting" | 11982 msgid "_Reset formatting" |
11807 msgstr "_Limpiar formato" | 11983 msgstr "_Limpiar formato" |
12125 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12301 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12126 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" | 12302 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" |
12127 | 12303 |
12128 #, c-format | 12304 #, c-format |
12129 msgid "" | 12305 msgid "" |
12130 "%s %s\n" | |
12131 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12306 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12132 "\n" | 12307 "\n" |
12133 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12308 msgstr "" |
12134 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12309 |
12135 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12310 msgid "DIR" |
12136 " -h, --help display this help and exit\n" | 12311 msgstr "" |
12137 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12312 |
12138 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12313 #, fuzzy |
12139 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12314 msgid "use DIR for config files" |
12315 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." | |
12316 | |
12317 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12318 msgstr "" | |
12319 | |
12320 msgid "force online, regardless of network status" | |
12321 msgstr "" | |
12322 | |
12323 msgid "display this help and exit" | |
12324 msgstr "" | |
12325 | |
12326 #, fuzzy | |
12327 msgid "allow multiple instances" | |
12328 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" | |
12329 | |
12330 msgid "don't automatically login" | |
12331 msgstr "" | |
12332 | |
12333 msgid "NAME" | |
12334 msgstr "" | |
12335 | |
12336 msgid "" | |
12337 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12140 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12338 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12141 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12339 " Without this only the first account will be enabled)." |
12142 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12340 msgstr "" |
12143 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12341 |
12144 msgstr "" | 12342 msgid "X display to use" |
12145 "%s %s\n" | 12343 msgstr "" |
12146 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 12344 |
12147 "\n" | 12345 msgid "display the current version and exit" |
12148 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" | 12346 msgstr "" |
12149 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n" | |
12150 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
12151 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | |
12152 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | |
12153 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n" | |
12154 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" | |
12155 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" | |
12156 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | |
12157 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
12158 | |
12159 #, c-format | |
12160 msgid "" | |
12161 "%s %s\n" | |
12162 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12163 "\n" | |
12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12165 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12166 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12167 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12168 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12169 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12170 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12171 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12172 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12173 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12174 msgstr "" | |
12175 "%s %s\n" | |
12176 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
12177 "\n" | |
12178 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" | |
12179 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n" | |
12180 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
12181 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | |
12182 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | |
12183 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n" | |
12184 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" | |
12185 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n" | |
12186 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | |
12187 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
12188 | 12347 |
12189 #, c-format | 12348 #, c-format |
12190 msgid "" | 12349 msgid "" |
12191 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12350 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12192 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12351 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12227 msgstr "/_Media" | 12386 msgstr "/_Media" |
12228 | 12387 |
12229 msgid "/Media/_Hangup" | 12388 msgid "/Media/_Hangup" |
12230 msgstr "/Media/_Colgar" | 12389 msgstr "/Media/_Colgar" |
12231 | 12390 |
12232 msgid "Calling..." | |
12233 msgstr "Llamando..." | |
12234 | |
12235 #, c-format | 12391 #, c-format |
12236 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12392 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12237 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." | 12393 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." |
12238 | 12394 |
12239 #, c-format | 12395 #, c-format |
12240 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12396 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12241 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." | 12397 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." |
12398 | |
12399 msgid "Incoming Call" | |
12400 msgstr "" | |
12401 | |
12402 msgid "_Pause" | |
12403 msgstr "_Pausar" | |
12242 | 12404 |
12243 #, c-format | 12405 #, c-format |
12244 msgid "%s has %d new message." | 12406 msgid "%s has %d new message." |
12245 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12407 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12246 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." | 12408 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." |
12481 | 12643 |
12482 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12644 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12483 msgstr "Atajos de teclado" | 12645 msgstr "Atajos de teclado" |
12484 | 12646 |
12485 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12647 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12486 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" | 12648 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" |
12487 | 12649 |
12488 #. Buddy List Themes | 12650 #. Buddy List Themes |
12489 msgid "Buddy List Theme" | 12651 msgid "Buddy List Theme" |
12490 msgstr "Tema de la lista de amigos" | 12652 msgstr "Tema de la lista de amigos" |
12491 | 12653 |
12598 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." | 12760 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." |
12599 | 12761 |
12600 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12762 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12601 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 12763 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
12602 | 12764 |
12765 #, fuzzy | |
12766 msgid "Disabled" | |
12767 msgstr "_Deshabilitar" | |
12768 | |
12769 #, c-format | |
12770 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12771 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" | |
12772 | |
12603 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12773 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12604 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 12774 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
12605 | |
12606 #, c-format | |
12607 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12608 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" | |
12609 | 12775 |
12610 msgid "Public _IP:" | 12776 msgid "Public _IP:" |
12611 msgstr "_IP pública:" | 12777 msgstr "_IP pública:" |
12612 | 12778 |
12613 msgid "Ports" | 12779 msgid "Ports" |
12627 | 12793 |
12628 #. TURN server | 12794 #. TURN server |
12629 msgid "Relay Server (TURN)" | 12795 msgid "Relay Server (TURN)" |
12630 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 12796 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
12631 | 12797 |
12798 #, fuzzy | |
12799 msgid "_TURN server:" | |
12800 msgstr "Servidor ST_UN:" | |
12801 | |
12632 msgid "Proxy Server & Browser" | 12802 msgid "Proxy Server & Browser" |
12633 msgstr "Servidor proxy y navegador" | 12803 msgstr "Servidor proxy y navegador" |
12634 | 12804 |
12635 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12805 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12636 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" | 12806 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" |
12976 msgstr "Estado de %s" | 13146 msgstr "Estado de %s" |
12977 | 13147 |
12978 #, c-format | 13148 #, c-format |
12979 msgid "" | 13149 msgid "" |
12980 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13150 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12981 msgstr "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." | 13151 msgstr "" |
13152 "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." | |
12982 | 13153 |
12983 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13154 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
12984 msgid "Custom Smiley" | 13155 msgid "Custom Smiley" |
12985 msgstr "Emoticono a medida" | 13156 msgstr "Emoticono a medida" |
12986 | 13157 |
13246 | 13417 |
13247 #. * summary | 13418 #. * summary |
13248 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13419 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13249 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" | 13420 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" |
13250 | 13421 |
13251 msgid "Server name request" | |
13252 msgstr "Solicitud de nombre de servidor" | |
13253 | |
13254 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13255 msgstr "Introducir un servidor XMPP" | |
13256 | |
13257 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13258 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar" | |
13259 | |
13260 msgid "Find Services" | |
13261 msgstr "Encontrar servicios" | |
13262 | |
13263 msgid "Add to Buddy List" | |
13264 msgstr "Añadir a la lista de amigos" | |
13265 | |
13266 msgid "Gateway" | |
13267 msgstr "Pasarela" | |
13268 | |
13269 msgid "Directory" | |
13270 msgstr "Directorio" | |
13271 | |
13272 msgid "PubSub Collection" | |
13273 msgstr "Collección PubSub" | |
13274 | |
13275 msgid "PubSub Leaf" | |
13276 msgstr "Rama PubSub" | |
13277 | |
13278 msgid "" | |
13279 "\n" | |
13280 "<b>Description:</b> " | |
13281 msgstr "\n<b>Descripción:</b>" | |
13282 | |
13283 #. Create the window. | |
13284 msgid "Service Discovery" | |
13285 msgstr "Descubrimiento de servicios" | |
13286 | |
13287 msgid "_Browse" | |
13288 msgstr "_Navegador" | |
13289 | |
13290 msgid "Server does not exist" | |
13291 msgstr "El servidor no existe" | |
13292 | |
13293 msgid "Server does not support service discovery" | |
13294 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios" | |
13295 | |
13296 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13297 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" | |
13298 | |
13299 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13300 msgstr "Permite buscar y registrar servicios." | |
13301 | |
13302 msgid "" | |
13303 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13304 "services." | |
13305 msgstr "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con otros servicios XMPP." | |
13306 | |
13307 msgid "Buddy is idle" | 13422 msgid "Buddy is idle" |
13308 msgstr "El amigo está inactivo" | 13423 msgstr "El amigo está inactivo" |
13309 | 13424 |
13310 msgid "Buddy is away" | 13425 msgid "Buddy is away" |
13311 msgstr "El amigo está ausente" | 13426 msgstr "El amigo está ausente" |
13393 msgid "Apply in Chats" | 13508 msgid "Apply in Chats" |
13394 msgstr "Aplicar en los chats" | 13509 msgstr "Aplicar en los chats" |
13395 | 13510 |
13396 msgid "Apply in IMs" | 13511 msgid "Apply in IMs" |
13397 msgstr "Aplicar en los MIs" | 13512 msgstr "Aplicar en los MIs" |
13513 | |
13514 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13515 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13516 msgid "Server name request" | |
13517 msgstr "Solicitud de nombre de servidor" | |
13518 | |
13519 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13520 msgstr "Introducir un servidor XMPP" | |
13521 | |
13522 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13523 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar" | |
13524 | |
13525 msgid "Find Services" | |
13526 msgstr "Encontrar servicios" | |
13527 | |
13528 msgid "Add to Buddy List" | |
13529 msgstr "Añadir a la lista de amigos" | |
13530 | |
13531 msgid "Gateway" | |
13532 msgstr "Pasarela" | |
13533 | |
13534 msgid "Directory" | |
13535 msgstr "Directorio" | |
13536 | |
13537 msgid "PubSub Collection" | |
13538 msgstr "Collección PubSub" | |
13539 | |
13540 msgid "PubSub Leaf" | |
13541 msgstr "Rama PubSub" | |
13542 | |
13543 msgid "" | |
13544 "\n" | |
13545 "<b>Description:</b> " | |
13546 msgstr "" | |
13547 "\n" | |
13548 "<b>Descripción:</b>" | |
13549 | |
13550 #. Create the window. | |
13551 msgid "Service Discovery" | |
13552 msgstr "Descubrimiento de servicios" | |
13553 | |
13554 msgid "_Browse" | |
13555 msgstr "_Navegador" | |
13556 | |
13557 msgid "Server does not exist" | |
13558 msgstr "El servidor no existe" | |
13559 | |
13560 msgid "Server does not support service discovery" | |
13561 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios" | |
13562 | |
13563 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13564 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" | |
13565 | |
13566 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13567 msgstr "Permite buscar y registrar servicios." | |
13568 | |
13569 msgid "" | |
13570 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13571 "services." | |
13572 msgstr "" | |
13573 "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con " | |
13574 "otros servicios XMPP." | |
13398 | 13575 |
13399 msgid "By conversation count" | 13576 msgid "By conversation count" |
13400 msgstr "Por número de conversaciones" | 13577 msgstr "Por número de conversaciones" |
13401 | 13578 |
13402 msgid "Conversation Placement" | 13579 msgid "Conversation Placement" |
13706 | 13883 |
13707 #. * summary | 13884 #. * summary |
13708 msgid "" | 13885 msgid "" |
13709 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13886 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13710 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 13887 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13711 msgstr "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura común en tiempo real." | 13888 msgstr "" |
13889 "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen " | |
13890 "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura " | |
13891 "común en tiempo real." | |
13712 | 13892 |
13713 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13893 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13714 msgid "Notify For" | 13894 msgid "Notify For" |
13715 msgstr "Notificar de" | 13895 msgstr "Notificar de" |
13716 | 13896 |
14040 msgstr "Ignorado" | 14220 msgstr "Ignorado" |
14041 | 14221 |
14042 msgid "Founder" | 14222 msgid "Founder" |
14043 msgstr "Fundador" | 14223 msgstr "Fundador" |
14044 | 14224 |
14225 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
14045 msgid "Operator" | 14226 msgid "Operator" |
14046 msgstr "Operador" | 14227 msgstr "Operador" |
14047 | 14228 |
14229 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14230 #. that an operator has. | |
14048 msgid "Half Operator" | 14231 msgid "Half Operator" |
14049 msgstr "Semi-Operador" | 14232 msgstr "Semi-Operador" |
14050 | 14233 |
14051 msgid "Authorization dialog" | 14234 msgid "Authorization dialog" |
14052 msgstr "Diálogo de autorización" | 14235 msgstr "Diálogo de autorización" |
14191 "timestamp formats." | 14374 "timestamp formats." |
14192 msgstr "" | 14375 msgstr "" |
14193 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " | 14376 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " |
14194 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." | 14377 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." |
14195 | 14378 |
14379 #, fuzzy | |
14380 msgid "Audio" | |
14381 msgstr "Automático" | |
14382 | |
14383 #, fuzzy | |
14384 msgid "Video" | |
14385 msgstr " Vídeo" | |
14386 | |
14387 msgid "Output" | |
14388 msgstr "" | |
14389 | |
14390 #, fuzzy | |
14391 msgid "_Plugin" | |
14392 msgstr "Complementos" | |
14393 | |
14394 #, fuzzy | |
14395 msgid "_Device" | |
14396 msgstr "Dispositivo" | |
14397 | |
14398 msgid "Input" | |
14399 msgstr "" | |
14400 | |
14401 #, fuzzy | |
14402 msgid "P_lugin" | |
14403 msgstr "Complementos" | |
14404 | |
14405 #, fuzzy | |
14406 msgid "D_evice" | |
14407 msgstr "Dispositivo" | |
14408 | |
14409 #. *< magic | |
14410 #. *< major version | |
14411 #. *< minor version | |
14412 #. *< type | |
14413 #. *< ui_requirement | |
14414 #. *< flags | |
14415 #. *< dependencies | |
14416 #. *< priority | |
14417 #. *< id | |
14418 #, fuzzy | |
14419 msgid "Voice/Video Settings" | |
14420 msgstr "Editar configuración" | |
14421 | |
14422 #. *< name | |
14423 #. *< version | |
14424 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14425 msgstr "" | |
14426 | |
14427 #. *< summary | |
14428 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14429 msgstr "" | |
14430 | |
14196 msgid "Opacity:" | 14431 msgid "Opacity:" |
14197 msgstr "Opacidad:" | 14432 msgstr "Opacidad:" |
14198 | 14433 |
14199 #. IM Convo trans options | 14434 #. IM Convo trans options |
14200 msgid "IM Conversation Windows" | 14435 msgid "IM Conversation Windows" |
14279 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14514 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14280 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." | 14515 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." |
14281 | 14516 |
14282 msgid "" | 14517 msgid "" |
14283 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | 14518 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." |
14284 msgstr "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el apilado de la lista de amigos." | 14519 msgstr "" |
14520 "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el " | |
14521 "apilado de la lista de amigos." | |
14285 | 14522 |
14286 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14523 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14287 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" | 14524 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" |
14288 | 14525 |
14289 #. *< type | 14526 #. *< type |
14318 | 14555 |
14319 #. * description | 14556 #. * description |
14320 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14557 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14321 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 14558 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
14322 | 14559 |
14560 #~ msgid "Calling ... " | |
14561 #~ msgstr "Llamando..." | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14564 #~ msgstr "Cadena de certificado inválida" | |
14565 | |
14566 #~ msgid "" | |
14567 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14568 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14569 #~ "signature." | |
14570 #~ msgstr "" | |
14571 #~ "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital " | |
14572 #~ "válida de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma." | |
14573 | |
14574 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14575 #~ msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14578 #~ msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14581 #~ msgstr "Tamaño mínimo de sala" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14584 #~ msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" | |
14585 | |
14586 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14587 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14590 #~ msgstr "" | |
14591 #~ "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de " | |
14592 #~ "Yahoo!" | |
14593 | |
14594 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14595 #~ msgstr "Eusquera(Vasco)" | |
14596 | |
14597 #~ msgid "" | |
14598 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14599 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14600 #~ msgstr "" | |
14601 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14602 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "_Resume" | |
14605 #~ msgstr "_Continuar" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "" | |
14608 #~ "%s %s\n" | |
14609 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14610 #~ "\n" | |
14611 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14612 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14613 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14614 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14615 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14616 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14617 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14618 #~ "NAME\n" | |
14619 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14620 #~ " Without this only the first account will be " | |
14621 #~ "enabled).\n" | |
14622 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14623 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14624 #~ msgstr "" | |
14625 #~ "%s %s\n" | |
14626 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
14627 #~ "\n" | |
14628 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | |
14629 #~ "configuración\n" | |
14630 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | |
14631 #~ "estándar\n" | |
14632 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
14633 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | |
14634 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | |
14635 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento " | |
14636 #~ "opcional NOMBRE\n" | |
14637 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por " | |
14638 #~ "comas.\n" | |
14639 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera " | |
14640 #~ "cuenta).\n" | |
14641 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | |
14642 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
14643 | |
14644 #~ msgid "" | |
14645 #~ "%s %s\n" | |
14646 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14647 #~ "\n" | |
14648 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14649 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14650 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14651 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14652 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14653 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14654 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14655 #~ "NAME\n" | |
14656 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14657 #~ " Without this only the first account will be " | |
14658 #~ "enabled).\n" | |
14659 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14660 #~ msgstr "" | |
14661 #~ "%s %s\n" | |
14662 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | |
14663 #~ "\n" | |
14664 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " | |
14665 #~ "configuración\n" | |
14666 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida " | |
14667 #~ "estándar\n" | |
14668 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" | |
14669 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n" | |
14670 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | |
14671 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento " | |
14672 #~ "opcional NOMBRE\n" | |
14673 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por " | |
14674 #~ "comas.\n" | |
14675 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera " | |
14676 #~ "cuenta).\n" | |
14677 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" | |
14678 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | |
14679 | |
14323 #, fuzzy | 14680 #, fuzzy |
14324 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 14681 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
14325 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." | 14682 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." |
14326 | 14683 |
14327 #, fuzzy | 14684 #, fuzzy |
14771 #~ msgstr "" | 15128 #~ msgstr "" |
14772 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 15129 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " |
14773 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 15130 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
14774 #~ "tiempo." | 15131 #~ "tiempo." |
14775 | 15132 |
14776 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14777 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." | |
14778 | |
14779 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15133 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
14780 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" | 15134 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" |
14781 | 15135 |
14782 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15136 #~ msgid "Invalid Groupname" |
14783 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido" | 15137 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido" |
14839 #~ msgid "By log size" | 15193 #~ msgid "By log size" |
14840 #~ msgstr "Por tamaño de registro" | 15194 #~ msgstr "Por tamaño de registro" |
14841 | 15195 |
14842 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 15196 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
14843 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" | 15197 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" |
14844 | |
14845 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14846 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" | |
14847 | 15198 |
14848 #~ msgid "Smiley _Image" | 15199 #~ msgid "Smiley _Image" |
14849 #~ msgstr "Imagen de emoticono" | 15200 #~ msgstr "Imagen de emoticono" |
14850 | 15201 |
14851 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 15202 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |
16483 #~ msgstr[0] "minuto" | 16834 #~ msgstr[0] "minuto" |
16484 #~ msgstr[1] "minutos" | 16835 #~ msgstr[1] "minutos" |
16485 | 16836 |
16486 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | 16837 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" |
16487 #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión" | 16838 #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión" |
16488 | |
16489 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
16490 #~ msgstr "Ocultar errores de conexión" | |
16491 | 16839 |
16492 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | 16840 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" |
16493 #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" | 16841 #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" |
16494 | 16842 |
16495 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | 16843 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." |
17789 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" | 18137 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" |
17790 | 18138 |
17791 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" | 18139 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" |
17792 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" | 18140 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" |
17793 | 18141 |
17794 #~ msgid "Could not open config file %s." | |
17795 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." | |
17796 | |
17797 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)" | 18142 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)" |
17798 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)" | 18143 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)" |
17799 | 18144 |
17800 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " | 18145 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " |
17801 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " | 18146 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " |