comparison po/es.po @ 29500:6e9917e067e6

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873) to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000
parents bfe511f69e93
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
29498:df24cbb0d6e2 29500:6e9917e067e6
50 # GNOME desde la versión 2.6) 50 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 51 msgid ""
52 msgstr "" 52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 09:57-0400\n" 55 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" 56 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
83 " -v, --version display the current version and exit\n" 83 " -v, --version display the current version and exit\n"
84 msgstr "" 84 msgstr ""
85 "%s\n" 85 "%s\n"
86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 86 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
87 "\n" 87 "\n"
88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" 88 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
89 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar de error\n" 89 "configuración\n"
90 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar "
91 "de error\n"
90 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" 92 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n"
91 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" 93 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
92 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" 94 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
93 95
94 #, c-format 96 #, c-format
918 msgstr "Todas las conversaciones" 920 msgstr "Todas las conversaciones"
919 921
920 msgid "System Log" 922 msgid "System Log"
921 msgstr "Registro del Sistema" 923 msgstr "Registro del Sistema"
922 924
923 msgid "Calling ... " 925 msgid "Calling..."
924 msgstr "Llamando..." 926 msgstr "Llamando..."
925 927
926 msgid "Hangup" 928 msgid "Hangup"
927 msgstr "Colgar" 929 msgstr "Colgar"
928 930
943 msgid "%s wishes to start an audio session with you." 945 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
944 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo." 946 msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo."
945 947
946 #, c-format 948 #, c-format
947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 949 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
948 msgstr "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no soportado." 950 msgstr ""
951 "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no "
952 "soportado."
949 953
950 msgid "You have rejected the call." 954 msgid "You have rejected the call."
951 msgstr "Ha rechazado la llamada." 955 msgstr "Ha rechazado la llamada."
952 956
953 msgid "call: Make an audio call." 957 msgid "call: Make an audio call."
1559 "conversation into the current conversation." 1563 "conversation into the current conversation."
1560 msgstr "" 1564 msgstr ""
1561 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " 1565 "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
1562 "conversación en la conversación actual." 1566 "conversación en la conversación actual."
1563 1567
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Fetching TinyURL..."
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "Obteniendo TinyURL..."
1575
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1578 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior"
1579
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1581 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1582
1583 msgid "TinyURL"
1584 msgstr "TiniyURL"
1585
1586 msgid "TinyURL plugin"
1587 msgstr "Complemento TinyURL"
1588
1589 #, fuzzy
1590 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1591 msgstr ""
1592 "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su "
1593 "copia"
1594
1564 msgid "Online" 1595 msgid "Online"
1565 msgstr "Conectado" 1596 msgstr "Conectado"
1566 1597
1567 msgid "Offline" 1598 msgid "Offline"
1568 msgstr "Desconectado" 1599 msgstr "Desconectado"
1602 msgstr "GntLastlog" 1633 msgstr "GntLastlog"
1603 1634
1604 msgid "Lastlog plugin." 1635 msgid "Lastlog plugin."
1605 msgstr "Complemento «Lastlog»." 1636 msgstr "Complemento «Lastlog»."
1606 1637
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "\n"
1610 "Fetching TinyURL..."
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "Obteniendo TinyURL..."
1614
1615 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1616 msgstr "Sólo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior"
1617
1618 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1619 msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)"
1620
1621 msgid "TinyURL"
1622 msgstr "TiniyURL"
1623
1624 msgid "TinyURL plugin"
1625 msgstr "Complemento TinyURL"
1626
1627 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1628 msgstr "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su copia"
1629
1630 msgid "accounts" 1638 msgid "accounts"
1631 msgstr "cuentas" 1639 msgstr "cuentas"
1632 1640
1633 msgid "Password is required to sign on." 1641 msgid "Password is required to sign on."
1634 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." 1642 msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."
1685 msgid "Buddies" 1693 msgid "Buddies"
1686 msgstr "Amigos" 1694 msgstr "Amigos"
1687 1695
1688 msgid "buddy list" 1696 msgid "buddy list"
1689 msgstr "lista de amigos" 1697 msgstr "lista de amigos"
1698
1699 #, fuzzy
1700 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 msgstr ""
1702 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
1703 "forma automática."
1704
1705 #, fuzzy
1706 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1707 msgstr ""
1708 "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice "
1709 "haberse generado."
1710
1711 #, fuzzy
1712 msgid "The certificate is not valid yet."
1713 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1714
1715 #, fuzzy
1716 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1717 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1718
1719 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1720 #, fuzzy
1721 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1722 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1723
1724 msgid ""
1725 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1726 "validated."
1727 msgstr ""
1728 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede "
1729 "validar este certificado."
1730
1731 #, fuzzy
1732 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1733 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1734
1735 #, fuzzy
1736 msgid "The certificate has been revoked."
1737 msgstr "La llamada se ha cancelado."
1738
1739 #, fuzzy
1740 msgid "An unknown certificate error occurred."
1741 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
1690 1742
1691 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1743 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1692 msgstr "(NO COINCIDE)" 1744 msgstr "(NO COINCIDE)"
1693 1745
1694 #. Make messages 1746 #. Make messages
1730 msgstr "Verificación de certificado SSL" 1782 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1731 1783
1732 msgid "_View Certificate..." 1784 msgid "_View Certificate..."
1733 msgstr "_Ver certificado..." 1785 msgstr "_Ver certificado..."
1734 1786
1735 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1787 #, fuzzy, c-format
1736 #. vrq will be completed by user_auth 1788 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1740 "automatically checked."
1741 msgstr ""
1742 "El certificado presentado por «%s» es autofirmado. No puede comprobarse de "
1743 "forma automática."
1744
1745 #. FIXME 2.6.1
1746 #, c-format
1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1748 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida." 1789 msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es válida."
1749 1790
1750 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1751 #. connection error until the user dismisses this one, or
1752 #. stifle it.
1753 #. TODO: Probably wrong.
1754 #. TODO: Probably wrong
1755 #. TODO: Probably wrong. 1791 #. TODO: Probably wrong.
1756 msgid "SSL Certificate Error" 1792 msgid "SSL Certificate Error"
1757 msgstr "Error de certificado SSL" 1793 msgstr "Error de certificado SSL"
1758 1794
1759 msgid "Invalid certificate chain" 1795 #, fuzzy
1760 msgstr "Cadena de certificado inválida" 1796 msgid "Unable to validate certificate"
1761 1797 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
1762 #. vrq will be completed by user_auth 1798
1763 msgid "" 1799 #, fuzzy, c-format
1764 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1800 msgid ""
1765 "validated." 1801 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1766 msgstr "" 1802 "are not connecting to the service you believe you are."
1767 "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede "
1768 "validar este certificado."
1769
1770 #. vrq will be completed by user_auth
1771 msgid ""
1772 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1773 msgstr ""
1774 "Pidgin no conoce el certificado raíz bajo el que este certificado dice "
1775 "haberse generado."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1780 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1781 "signature."
1782 msgstr ""
1783 "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital válida "
1784 "de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma."
1785
1786 msgid "Invalid certificate authority signature"
1787 msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida"
1788
1789 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1790 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1791 #. being prompted
1792 #. vrq will be completed by user_auth
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1796 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1797 msgstr "" 1803 msgstr ""
1798 "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a " 1804 "El certificado presentado por «%s» dice que pertenece a «%s» en lugar de a "
1799 "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que " 1805 "aquel. Esto puede significar que no se está conectando al servicio al que "
1800 "piensa que se está conectado." 1806 "piensa que se está conectado."
1801 1807
2033 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" 2039 msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"
2034 2040
2035 msgid "File transfer complete" 2041 msgid "File transfer complete"
2036 msgstr "Transferencia de archivos completa" 2042 msgstr "Transferencia de archivos completa"
2037 2043
2038 #, c-format 2044 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "You canceled the transfer of %s" 2045 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2040 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" 2046 msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"
2041 2047
2042 msgid "File transfer cancelled" 2048 msgid "File transfer cancelled"
2043 msgstr "Transferencia de archivos cancelada" 2049 msgstr "Transferencia de archivos cancelada"
2044 2050
2045 #, c-format 2051 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "%s canceled the transfer of %s" 2052 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2047 msgstr "%s canceló la transferencia de %s" 2053 msgstr "%s canceló la transferencia de %s"
2048 2054
2049 #, c-format 2055 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "%s canceled the file transfer" 2056 msgid "%s cancelled the file transfer"
2051 msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" 2057 msgstr "%s canceló la transferencia de archivos"
2052 2058
2053 #, c-format 2059 #, c-format
2054 msgid "File transfer to %s failed." 2060 msgid "File transfer to %s failed."
2055 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." 2061 msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."
2240 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" 2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"
2241 2247
2242 #, c-format 2248 #, c-format
2243 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2249 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2244 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" 2250 msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2251
2252 msgid ""
2253 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2254 "packages."
2255 msgstr ""
2256
2257 msgid ""
2258 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2259 msgstr ""
2260
2261 #, fuzzy
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2263 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
2264
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Conference error."
2267 msgstr "Conferencia cerrada"
2268
2269 msgid "Error with your microphone."
2270 msgstr ""
2271
2272 msgid "Error with your webcam."
2273 msgstr ""
2274
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Error creating session: %s"
2277 msgstr "Error al crear la conexión"
2245 2278
2246 msgid "Error creating conference." 2279 msgid "Error creating conference."
2247 msgstr "Error al crear la conferencia." 2280 msgstr "Error al crear la conferencia."
2248 2281
2249 #, c-format 2282 #, c-format
2509 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2542 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2510 msgstr "" 2543 msgstr ""
2511 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " 2544 "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
2512 "órdenes IPC." 2545 "órdenes IPC."
2513 2546
2514 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2547 #, fuzzy
2515 msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir" 2548 msgid "Hide Joins/Parts"
2516 2549 msgstr "Ocultar errores de conexión"
2517 msgid "Minimum Room Size" 2550
2518 msgstr "Tamaño mínimo de sala" 2551 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2519 2552 msgid "For rooms with more than this many people"
2520 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2553 msgstr ""
2521 msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" 2554
2555 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556 msgstr ""
2522 2557
2523 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2558 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2524 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" 2559 msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos"
2525 2560
2526 #. *< type 2561 #. *< type
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2695 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2661 "\n" 2696 "\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2697 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2663 "at your own risk!" 2698 "at your own risk!"
2664 msgstr "" 2699 msgstr ""
2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y Trillian.\n" 2700 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2701 "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y "
2702 "Trillian.\n"
2666 "\n" 2703 "\n"
2667 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!" 2704 "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse "
2705 "con frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"
2668 2706
2669 msgid "Mono Plugin Loader" 2707 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 msgstr "Cargador de complementos Mono" 2708 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2671 2709
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2710 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2711 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." 2749 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2712 2750
2713 msgid "" 2751 msgid ""
2714 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2752 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2715 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2753 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2716 msgstr "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." 2754 msgstr ""
2755 "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar "
2756 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2717 2757
2718 #, c-format 2758 #, c-format
2719 msgid "" 2759 msgid ""
2720 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2760 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2721 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2761 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2763 msgid "" 2803 msgid ""
2764 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2804 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2765 "are only used in a single successful connection.\n" 2805 "are only used in a single successful connection.\n"
2766 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2806 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2767 msgstr "" 2807 msgstr ""
2768 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n" 2808 "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen "
2809 "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n"
2769 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta." 2810 "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta."
2770 2811
2771 #. *< type 2812 #. *< type
2772 #. *< ui_requirement 2813 #. *< ui_requirement
2773 #. *< flags 2814 #. *< flags
2963 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" 3004 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
2964 3005
2965 msgid "" 3006 msgid ""
2966 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 3007 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2967 "im/BonjourWindows for more information." 3008 "im/BonjourWindows for more information."
2968 msgstr "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." 3009 msgstr ""
3010 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». Para "
3011 "más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows."
2969 3012
2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3013 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2971 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" 3014 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes"
2972 3015
2973 msgid "" 3016 msgid ""
3540 msgstr "Apodo inválido" 3583 msgstr "Apodo inválido"
3541 3584
3542 msgid "" 3585 msgid ""
3543 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3586 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3544 "invalid characters." 3587 "invalid characters."
3545 msgstr "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que incluya caracteres inválidos." 3588 msgstr ""
3589 "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que "
3590 "incluya caracteres inválidos."
3546 3591
3547 msgid "" 3592 msgid ""
3548 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3593 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3549 "invalid characters." 3594 "invalid characters."
3550 msgstr "" 3595 msgstr ""
3800 3845
3801 msgid "execute" 3846 msgid "execute"
3802 msgstr "ejecutar" 3847 msgstr "ejecutar"
3803 3848
3804 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3849 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3805 msgstr "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." 3850 msgstr ""
3851 "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL."
3806 3852
3807 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3853 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3808 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." 3854 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
3809 3855
3810 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3856 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3872 msgstr "URL" 3918 msgstr "URL"
3873 3919
3874 msgid "Street Address" 3920 msgid "Street Address"
3875 msgstr "Calle" 3921 msgstr "Calle"
3876 3922
3923 #.
3924 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3925 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3926 #. * EXTADR.
3927 #.
3877 msgid "Extended Address" 3928 msgid "Extended Address"
3878 msgstr "Dirección extendida" 3929 msgstr "Dirección extendida"
3879 3930
3880 msgid "Locality" 3931 msgid "Locality"
3881 msgstr "Localidad" 3932 msgstr "Localidad"
3954 msgstr "Foto" 4005 msgstr "Foto"
3955 4006
3956 msgid "Logo" 4007 msgid "Logo"
3957 msgstr "Logotipo" 4008 msgstr "Logotipo"
3958 4009
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid ""
4012 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4013 "continue?"
4014 msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
4015
4016 msgid "Cancel Presence Notification"
4017 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
4018
3959 msgid "Un-hide From" 4019 msgid "Un-hide From"
3960 msgstr "No ocultarse de" 4020 msgstr "No ocultarse de"
3961 4021
3962 msgid "Temporarily Hide From" 4022 msgid "Temporarily Hide From"
3963 msgstr "Ocultarse temporalmente de" 4023 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
3964 4024
3965 #. && NOT ME
3966 msgid "Cancel Presence Notification"
3967 msgstr "Cancelar notificación de presencia"
3968
3969 msgid "(Re-)Request authorization" 4025 msgid "(Re-)Request authorization"
3970 msgstr "Volver a pedir autorización" 4026 msgstr "Volver a pedir autorización"
3971 4027
3972 #. if(NOT ME)
3973 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4028 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3974 #. removed? 4029 #. removed?
3975 msgid "Unsubscribe" 4030 msgid "Unsubscribe"
3976 msgstr "De-suscribir" 4031 msgstr "De-suscribir"
3977 4032
4122 msgstr "Expiró el «ping»" 4177 msgstr "Expiró el «ping»"
4123 4178
4124 msgid "" 4179 msgid ""
4125 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4180 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4126 "directly." 4181 "directly."
4127 msgstr "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de intentar conectar directamente sin éxito." 4182 msgstr ""
4183 "No se pudo encontrar un método de conexión XMPP alternativo después de "
4184 "intentar conectar directamente sin éxito."
4128 4185
4129 msgid "Invalid XMPP ID" 4186 msgid "Invalid XMPP ID"
4130 msgstr "XMPP ID no válido" 4187 msgstr "XMPP ID no válido"
4131 4188
4132 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4189 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4500 4557
4501 #, c-format 4558 #, c-format
4502 msgid "" 4559 msgid ""
4503 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4560 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4504 "buzzes now." 4561 "buzzes now."
4505 msgstr "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea recibir codazos ahora." 4562 msgstr ""
4563 "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea "
4564 "recibir codazos ahora."
4506 4565
4507 #, c-format 4566 #, c-format
4508 msgid "Buzzing %s..." 4567 msgid "Buzzing %s..."
4509 msgstr "Dando un codazo a %s..." 4568 msgstr "Dando un codazo a %s..."
4510 4569
4525 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4584 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4526 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado" 4585 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado"
4527 4586
4528 #, c-format 4587 #, c-format
4529 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4588 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4530 msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario" 4589 msgstr ""
4590 "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario"
4531 4591
4532 msgid "Media Initiation Failed" 4592 msgid "Media Initiation Failed"
4533 msgstr "Falló la inicialización del medio" 4593 msgstr "Falló la inicialización del medio"
4534 4594
4535 #, c-format 4595 #, c-format
4536 msgid "" 4596 msgid ""
4537 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4597 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4538 "session." 4598 "session."
4539 msgstr "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" 4599 msgstr ""
4600 "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio"
4540 4601
4541 msgid "Select a Resource" 4602 msgid "Select a Resource"
4542 msgstr "Seleccione un recurso" 4603 msgstr "Seleccione un recurso"
4543 4604
4544 msgid "Initiate Media" 4605 msgid "Initiate Media"
4563 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala." 4624 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [razón]: Echar a un usuario de la sala."
4564 4625
4565 msgid "" 4626 msgid ""
4566 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4627 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4567 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4628 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4568 msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario a la sala." 4629 msgstr ""
4569 4630 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4631 "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario "
4632 "a la sala."
4633
4634 #, fuzzy
4570 msgid "" 4635 msgid ""
4571 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4636 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4572 "users with an role or set users' role with the room." 4637 "users with a role or set users' role with the room."
4573 msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." 4638 msgstr ""
4639 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4640 "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala."
4574 4641
4575 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4642 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4576 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." 4643 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala."
4577 4644
4578 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4645 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4712 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" 4779 msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n"
4713 4780
4714 msgid "Transfer was closed." 4781 msgid "Transfer was closed."
4715 msgstr "Se cerró la transferencia." 4782 msgstr "Se cerró la transferencia."
4716 4783
4717 msgid "Failed to open the file"
4718 msgstr "No se pudo abrir el archivo"
4719
4720 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4784 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4721 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" 4785 msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda"
4722 4786
4723 #, c-format 4787 #, c-format
4724 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4788 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4996 5060
4997 #, c-format 5061 #, c-format
4998 msgid "Not expected" 5062 msgid "Not expected"
4999 msgstr "No se esperaba" 5063 msgstr "No se esperaba"
5000 5064
5001 #, c-format 5065 #, fuzzy
5002 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5066 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5003 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" 5067 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
5004 5068
5005 #, c-format 5069 #, c-format
5006 msgid "Server too busy" 5070 msgid "Server too busy"
5007 msgstr "Servidor muy ocupado" 5071 msgstr "Servidor muy ocupado"
5047 msgid "Non-IM Contacts" 5111 msgid "Non-IM Contacts"
5048 msgstr "Contacto no MI" 5112 msgstr "Contacto no MI"
5049 5113
5050 #, c-format 5114 #, c-format
5051 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" 5115 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5052 msgstr "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</a>" 5116 msgstr ""
5117 "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</"
5118 "a>"
5053 5119
5054 #, c-format 5120 #, c-format
5055 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" 5121 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5056 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse" 5122 msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse"
5057 5123
5058 #, c-format 5124 #, c-format
5059 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" 5125 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5060 msgstr "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para escucharlo</a>" 5126 msgstr ""
5127 "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para "
5128 "escucharlo</a>"
5061 5129
5062 #, c-format 5130 #, c-format
5063 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" 5131 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5064 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" 5132 msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse"
5065 5133
5066 #, c-format 5134 #, c-format
5067 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5135 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5068 msgstr "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no soportado." 5136 msgstr ""
5137 "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero no está aún no "
5138 "soportado."
5069 5139
5070 msgid "Nudge" 5140 msgid "Nudge"
5071 msgstr "Codazo" 5141 msgstr "Codazo"
5072 5142
5073 #, c-format 5143 #, c-format
5223 5293
5224 #, c-format 5294 #, c-format
5225 msgid "" 5295 msgid ""
5226 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5296 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5227 "be a valid email address." 5297 "be a valid email address."
5228 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." 5298 msgstr ""
5299 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
5300 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas."
5229 5301
5230 msgid "Unable to Add" 5302 msgid "Unable to Add"
5231 msgstr "No se pudo añadir" 5303 msgstr "No se pudo añadir"
5232 5304
5233 msgid "Authorization Request Message:" 5305 msgid "Authorization Request Message:"
5562 msgid "Retrieving buddy list" 5634 msgid "Retrieving buddy list"
5563 msgstr "Recuperando lista de amigos" 5635 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5564 5636
5565 #, c-format 5637 #, c-format
5566 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5638 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5567 msgstr "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no soportado"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5571 msgstr "" 5639 msgstr ""
5572 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no " 5640 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5573 "soportado." 5641 "soportado"
5642
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5645 msgstr ""
5646 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
5647 "soportado"
5574 5648
5575 msgid "Away From Computer" 5649 msgid "Away From Computer"
5576 msgstr "Ausente" 5650 msgstr "Ausente"
5577 5651
5578 msgid "On The Phone" 5652 msgid "On The Phone"
5620 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5694 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5621 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" 5695 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?"
5622 5696
5623 msgid "The username specified is invalid." 5697 msgid "The username specified is invalid."
5624 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." 5698 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5702 msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"
5625 5703
5626 msgid "This Hotmail account may not be active." 5704 msgid "This Hotmail account may not be active."
5627 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." 5705 msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."
5628 5706
5629 msgid "Profile URL" 5707 msgid "Profile URL"
5766 #, c-format 5844 #, c-format
5767 msgid "" 5845 msgid ""
5768 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5846 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5769 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5847 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5770 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5848 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5771 msgstr "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo de nuevo." 5849 msgstr ""
5850 "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima "
5851 "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit."
5852 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo "
5853 "de nuevo."
5772 5854
5773 msgid "Incorrect username or password" 5855 msgid "Incorrect username or password"
5774 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" 5856 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
5775 5857
5776 msgid "MySpaceIM Error" 5858 msgid "MySpaceIM Error"
5866 5948
5867 msgid "" 5949 msgid ""
5868 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5950 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5869 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5951 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5870 "to set your username." 5952 "to set your username."
5871 msgstr "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username» para fijar su nombre de usuario." 5953 msgstr ""
5954 "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de "
5955 "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5956 "username» para fijar su nombre de usuario."
5872 5957
5873 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5958 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5874 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" 5959 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
5875 5960
5876 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5961 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6266 "enviar." 6351 "enviar."
6267 6352
6268 msgid "" 6353 msgid ""
6269 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6354 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6270 "you wish to connect." 6355 "you wish to connect."
6271 msgstr "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del servidor con el que desea conectarse." 6356 msgstr ""
6357 "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
6358 "servidor con el que desea conectarse."
6272 6359
6273 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6360 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6274 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." 6361 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
6275 6362
6276 #. *< type 6363 #. *< type
6290 msgstr "Dirección del servidor" 6377 msgstr "Dirección del servidor"
6291 6378
6292 msgid "Server port" 6379 msgid "Server port"
6293 msgstr "Puerto del servidor" 6380 msgstr "Puerto del servidor"
6294 6381
6295 msgid "Received unexpected response from " 6382 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Received unexpected response from %s"
6296 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de " 6385 msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de "
6297 6386
6298 #. username connecting too frequently 6387 #. username connecting too frequently
6299 msgid "" 6388 msgid ""
6300 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6389 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6302 msgstr "" 6391 msgstr ""
6303 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 6392 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
6304 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " 6393 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
6305 "tiempo." 6394 "tiempo."
6306 6395
6307 #, c-format 6396 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6308 msgid "Error requesting " 6397 #. error message.
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid "Error requesting %s: %s"
6309 msgstr "Error al solicitar " 6400 msgstr "Error al solicitar "
6310 6401
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6402 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6312 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" 6403 msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí"
6313 6404
6588 #, c-format 6679 #, c-format
6589 msgid "" 6680 msgid ""
6590 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6681 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6591 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6682 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6592 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6683 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6593 msgstr "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo números." 6684 msgstr ""
6685 "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
6686 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con "
6687 "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo "
6688 "números."
6594 6689
6595 #, c-format 6690 #, c-format
6596 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6597 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las actualizaciones disponibles." 6692 msgstr ""
6693 "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las "
6694 "actualizaciones disponibles."
6598 6695
6599 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6696 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6600 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." 6697 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
6601 6698
6602 msgid "Unable to get a valid login hash." 6699 msgid "Unable to get a valid login hash."
6629 6726
6630 #. IP address connecting too frequently 6727 #. IP address connecting too frequently
6631 msgid "" 6728 msgid ""
6632 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6729 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6633 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6730 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6634 msgstr "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso más tiempo." 6731 msgstr ""
6732 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e "
6733 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar incluso "
6734 "más tiempo."
6635 6735
6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6736 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6637 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" 6737 msgstr "La clave SecurID introducida no es válida"
6638 6738
6639 msgid "Enter SecurID" 6739 msgid "Enter SecurID"
7006 7106
7007 #, c-format 7107 #, c-format
7008 msgid "" 7108 msgid ""
7009 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7109 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7010 "list. Please remove one and try again." 7110 "list. Please remove one and try again."
7011 msgstr "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." 7111 msgstr ""
7112 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su "
7113 "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar."
7012 7114
7013 msgid "(no name)" 7115 msgid "(no name)"
7014 msgstr "(sin nombre)" 7116 msgstr "(sin nombre)"
7015 7117
7016 #, c-format 7118 #, c-format
7080 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" 7182 "su dirección IP. ¿Quiere continuar?"
7081 7183
7082 msgid "C_onnect" 7184 msgid "C_onnect"
7083 msgstr "C_onectar" 7185 msgstr "C_onectar"
7084 7186
7187 #, fuzzy
7188 msgid "You closed the connection."
7189 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión"
7190
7085 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla 7191 # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
7086 msgid "Get AIM Info" 7192 msgid "Get AIM Info"
7087 msgstr "Info" 7193 msgstr "Info"
7088 7194
7089 #. We only do this if the user is in our buddy list 7195 #. We only do this if the user is in our buddy list
7090 msgid "Edit Buddy Comment" 7196 msgid "Edit Buddy Comment"
7091 msgstr "Editar comentario de amigo" 7197 msgstr "Editar comentario de amigo"
7092 7198
7093 msgid "Get Status Msg" 7199 msgid "Get Status Msg"
7094 msgstr "Obtener msj de estado" 7200 msgstr "Obtener msj de estado"
7201
7202 #, fuzzy
7203 msgid "End Direct IM Session"
7204 msgstr "MI directo establecido"
7095 7205
7096 msgid "Direct IM" 7206 msgid "Direct IM"
7097 msgstr "MI directo" 7207 msgstr "MI directo"
7098 7208
7099 msgid "Re-request Authorization" 7209 msgid "Re-request Authorization"
7924 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" 8034 msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"
7925 8035
7926 msgid "File Send" 8036 msgid "File Send"
7927 msgstr "Archivo enviado" 8037 msgstr "Archivo enviado"
7928 8038
7929 #, c-format 8039 #, fuzzy, c-format
7930 msgid "%d canceled the transfer of %s" 8040 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7931 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" 8041 msgstr "%d canceló la transferencia de %s"
7932 8042
7933 #, c-format 8043 #, c-format
7934 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8044 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7935 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" 8045 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
9468 msgstr "Localización de la sala de chat" 9578 msgstr "Localización de la sala de chat"
9469 9579
9470 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9580 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9471 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" 9581 msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"
9472 9582
9583 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9584 msgstr ""
9585
9473 msgid "Chat room list URL" 9586 msgid "Chat room list URL"
9474 msgstr "Url de lista de salas de chat" 9587 msgstr "Url de lista de salas de chat"
9475 9588
9476 msgid "Yahoo Chat server" 9589 msgid "Yahoo Chat server"
9477 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" 9590 msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
9493 #. * summary 9606 #. * summary
9494 #. * description 9607 #. * description
9495 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9608 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9496 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" 9609 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón"
9497 9610
9611 #, c-format
9612 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9613 msgstr ""
9614 "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, algo aún no "
9615 "soportado."
9616
9498 msgid "Your SMS was not delivered" 9617 msgid "Your SMS was not delivered"
9499 msgstr "Se ha enviado su SMS" 9618 msgstr "Se ha enviado su SMS"
9500 9619
9501 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9620 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9502 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." 9621 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
9528 9647
9529 #. security lock from too many failed login attempts 9648 #. security lock from too many failed login attempts
9530 msgid "" 9649 msgid ""
9531 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9650 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9532 "website may fix this." 9651 "website may fix this."
9533 msgstr "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." 9652 msgstr ""
9653 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al "
9654 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9534 9655
9535 #. indicates a lock of some description 9656 #. indicates a lock of some description
9536 msgid "" 9657 msgid ""
9537 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9658 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9538 "this." 9659 "this."
9539 msgstr "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." 9660 msgstr ""
9661 "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de "
9662 "Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9540 9663
9541 #. username or password missing 9664 #. username or password missing
9542 msgid "Username or password missing" 9665 msgid "Username or password missing"
9543 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " 9666 msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña "
9544 9667
9564 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." 9687 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
9565 9688
9566 msgid "Ignore buddy?" 9689 msgid "Ignore buddy?"
9567 msgstr "¿Ignorar amigo?" 9690 msgstr "¿Ignorar amigo?"
9568 9691
9569 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9692 #, fuzzy
9570 msgstr "" 9693 msgid "Invalid username or password"
9571 "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" 9694 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
9695
9696 #, fuzzy
9697 msgid ""
9698 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9699 "try logging into the Yahoo! website."
9700 msgstr ""
9701 "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al "
9702 "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle."
9703
9704 #, c-format
9705 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9706 msgstr ""
9707
9708 msgid ""
9709 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9710 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9711 msgstr ""
9572 9712
9573 #, c-format 9713 #, c-format
9574 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9714 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9575 msgstr "" 9715 msgstr ""
9576 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " 9716 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9938 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10078 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9939 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" 10079 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
9940 10080
9941 #, c-format 10081 #, c-format
9942 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10082 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9943 msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d" 10083 msgstr ""
10084 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d"
9944 10085
9945 #, c-format 10086 #, c-format
9946 msgid "Error resolving %s" 10087 msgid "Error resolving %s"
9947 msgstr "Error al resolver %s" 10088 msgstr "Error al resolver %s"
9948 10089
10327 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" 10468 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
10328 "\n" 10469 "\n"
10329 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " 10470 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
10330 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" 10471 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"
10331 10472
10473 #. Buddy List
10474 msgid "Background Color"
10475 msgstr "Color del fondo"
10476
10477 msgid "The background color for the buddy list"
10478 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
10479
10480 msgid "Layout"
10481 msgstr "Distribución"
10482
10483 #, fuzzy
10484 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10485 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist"
10486
10487 #. Group
10488 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10489 #. of a buddy list group when in its expanded state
10490 msgid "Expanded Background Color"
10491 msgstr "Color del fondo expandido"
10492
10493 msgid "The background color of an expanded group"
10494 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
10495
10496 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10497 #. of a buddy list group when in its expanded state
10498 msgid "Expanded Text"
10499 msgstr "_Expandir texto"
10500
10501 msgid "The text information for when a group is expanded"
10502 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
10503
10504 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10505 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10506 msgid "Collapsed Background Color"
10507 msgstr "Color de fondo contraído"
10508
10509 msgid "The background color of a collapsed group"
10510 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
10511
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10513 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10514 msgid "Collapsed Text"
10515 msgstr "Texto contraido"
10516
10517 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10518 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
10519
10520 #. Buddy
10521 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10522 #. of a buddy list contact or chat room
10523 msgid "Contact/Chat Background Color"
10524 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
10525
10526 msgid "The background color of a contact or chat"
10527 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
10528
10529 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10530 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10531 msgid "Contact Text"
10532 msgstr "Texto de contacto"
10533
10534 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10535 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
10536
10537 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10538 #. of a buddy list buddy when it is online
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Online Text"
10541 msgstr "Texto conectado"
10542
10543 msgid "The text information for when a buddy is online"
10544 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea"
10545
10546 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10547 #. of a buddy list buddy when it is away
10548 msgid "Away Text"
10549 msgstr "Texto de ausencia"
10550
10551 msgid "The text information for when a buddy is away"
10552 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen"
10553
10554 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10555 #. of a buddy list buddy when it is offline
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Offline Text"
10558 msgstr "Texto desconectado"
10559
10560 #, fuzzy
10561 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10562 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
10563
10564 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10565 #. of a buddy list buddy when it is idle
10566 msgid "Idle Text"
10567 msgstr "Texto de inactividad"
10568
10569 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10570 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
10571
10572 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10573 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10574 msgid "Message Text"
10575 msgstr "Texto de los mensajes"
10576
10577 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10578 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
10579
10580 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10581 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10582 msgid "Message (Nick Said) Text"
10583 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)"
10584
10585 #, fuzzy
10586 msgid ""
10587 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10588 "your nickname"
10589 msgstr ""
10590 "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan "
10591 "su apodo"
10592
10593 msgid "The text information for a buddy's status"
10594 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
10595
10332 #, c-format 10596 #, c-format
10333 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10597 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10334 msgid_plural "" 10598 msgid_plural ""
10335 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10599 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10336 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?" 10600 msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?"
10760 msgstr "_Apodo:" 11024 msgstr "_Apodo:"
10761 11025
10762 msgid "_Group:" 11026 msgid "_Group:"
10763 msgstr "_Grupo:" 11027 msgstr "_Grupo:"
10764 11028
10765 msgid "Auto_join when account becomes online." 11029 #, fuzzy
11030 msgid "Auto_join when account connects."
10766 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea." 11031 msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en línea."
10767 11032
10768 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11033 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10769 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." 11034 msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana."
10770 11035
10792 msgid "/Tools" 11057 msgid "/Tools"
10793 msgstr "/Herramientas" 11058 msgstr "/Herramientas"
10794 11059
10795 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11060 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10796 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" 11061 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
10797
10798 #. Buddy List
10799 msgid "Background Color"
10800 msgstr "Color del fondo"
10801
10802 msgid "The background color for the buddy list"
10803 msgstr "Color de fondo para la lista de amigos"
10804
10805 msgid "Layout"
10806 msgstr "Distribución"
10807
10808 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10809 msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la blist"
10810
10811 #. Group
10812 msgid "Expanded Background Color"
10813 msgstr "Color del fondo expandido"
10814
10815 msgid "The background color of an expanded group"
10816 msgstr "Color de fondo para un grupo expandido"
10817
10818 msgid "Expanded Text"
10819 msgstr "_Expandir texto"
10820
10821 msgid "The text information for when a group is expanded"
10822 msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande"
10823
10824 msgid "Collapsed Background Color"
10825 msgstr "Color de fondo contraído"
10826
10827 msgid "The background color of a collapsed group"
10828 msgstr "El color de fondo de un grupo contraído"
10829
10830 msgid "Collapsed Text"
10831 msgstr "Texto contraido"
10832
10833 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10834 msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae"
10835
10836 #. Buddy
10837 msgid "Contact/Chat Background Color"
10838 msgstr "Color de fondo para contactos/chat"
10839
10840 msgid "The background color of a contact or chat"
10841 msgstr "El color de fondo de un contacto o chat"
10842
10843 msgid "Contact Text"
10844 msgstr "Texto de contacto"
10845
10846 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10847 msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto"
10848
10849 msgid "On-line Text"
10850 msgstr "Texto conectado"
10851
10852 msgid "The text information for when a buddy is online"
10853 msgstr "La información en texto cuando un amigo está en línea"
10854
10855 msgid "Away Text"
10856 msgstr "Texto de ausencia"
10857
10858 msgid "The text information for when a buddy is away"
10859 msgstr "La información de texto cuando un amigo está austen"
10860
10861 msgid "Off-line Text"
10862 msgstr "Texto desconectado"
10863
10864 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10865 msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado"
10866
10867 msgid "Idle Text"
10868 msgstr "Texto de inactividad"
10869
10870 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10871 msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo"
10872
10873 msgid "Message Text"
10874 msgstr "Texto de los mensajes"
10875
10876 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10877 msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer"
10878
10879 msgid "Message (Nick Said) Text"
10880 msgstr "Texto de nensaje («apodo dijo»)"
10881
10882 msgid ""
10883 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10884 "your nick"
10885 msgstr "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan su apodo"
10886
10887 msgid "The text information for a buddy's status"
10888 msgstr "La información de texto para el estado de los amigos"
10889 11062
10890 msgid "Type the host name for this certificate." 11063 msgid "Type the host name for this certificate."
10891 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." 11064 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado."
10892 11065
10893 #. Widget creation function 11066 #. Widget creation function
10967 msgid "/_Conversation" 11140 msgid "/_Conversation"
10968 msgstr "/_Conversación" 11141 msgstr "/_Conversación"
10969 11142
10970 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11143 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10971 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." 11144 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."
11145
11146 #, fuzzy
11147 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11148 msgstr "/Conversación/In_vitar..."
10972 11149
10973 msgid "/Conversation/_Find..." 11150 msgid "/Conversation/_Find..."
10974 msgstr "/Conversación/_Buscar..." 11151 msgstr "/Conversación/_Buscar..."
10975 11152
10976 msgid "/Conversation/View _Log" 11153 msgid "/Conversation/View _Log"
11350 msgstr "Español" 11527 msgstr "Español"
11351 11528
11352 msgid "Estonian" 11529 msgid "Estonian"
11353 msgstr "Estonio" 11530 msgstr "Estonio"
11354 11531
11355 msgid "Euskera(Basque)" 11532 msgid "Basque"
11356 msgstr "Eusquera(Vasco)" 11533 msgstr ""
11357 11534
11358 msgid "Persian" 11535 msgid "Persian"
11359 msgstr "Persa" 11536 msgstr "Persa"
11360 11537
11361 msgid "Finnish" 11538 msgid "Finnish"
11550 11727
11551 #, c-format 11728 #, c-format
11552 msgid "" 11729 msgid ""
11553 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11730 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11554 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11731 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11555 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11732 msgstr ""
11556 11733 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11557 #, c-format 11734 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11558 msgid "" 11735
11559 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11736 #, c-format
11560 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11737 msgid ""
11561 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11738 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11739 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11740 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11741 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11742 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11743 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11744 msgstr ""
11562 11745
11563 #, c-format 11746 #, c-format
11564 msgid "" 11747 msgid ""
11565 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11748 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11566 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" 11749 msgstr ""
11750 "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
11567 11751
11568 #, c-format 11752 #, c-format
11569 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11753 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11570 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11754 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11571 11755
11790 11974
11791 #. "Download Details" arrow 11975 #. "Download Details" arrow
11792 msgid "File transfer _details" 11976 msgid "File transfer _details"
11793 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" 11977 msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"
11794 11978
11795 #. Pause button
11796 msgid "_Pause"
11797 msgstr "_Pausar"
11798
11799 #. Resume button
11800 msgid "_Resume"
11801 msgstr "_Continuar"
11802
11803 msgid "Paste as Plain _Text" 11979 msgid "Paste as Plain _Text"
11804 msgstr "Pe_gar como texto en claro" 11980 msgstr "Pe_gar como texto en claro"
11805 11981
11806 msgid "_Reset formatting" 11982 msgid "_Reset formatting"
11807 msgstr "_Limpiar formato" 11983 msgstr "_Limpiar formato"
12125 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12301 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12126 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" 12302 msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
12127 12303
12128 #, c-format 12304 #, c-format
12129 msgid "" 12305 msgid ""
12130 "%s %s\n"
12131 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12306 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12132 "\n" 12307 "\n"
12133 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12308 msgstr ""
12134 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12309
12135 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12310 msgid "DIR"
12136 " -h, --help display this help and exit\n" 12311 msgstr ""
12137 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12312
12138 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12313 #, fuzzy
12139 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12314 msgid "use DIR for config files"
12315 msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."
12316
12317 msgid "print debugging messages to stdout"
12318 msgstr ""
12319
12320 msgid "force online, regardless of network status"
12321 msgstr ""
12322
12323 msgid "display this help and exit"
12324 msgstr ""
12325
12326 #, fuzzy
12327 msgid "allow multiple instances"
12328 msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas"
12329
12330 msgid "don't automatically login"
12331 msgstr ""
12332
12333 msgid "NAME"
12334 msgstr ""
12335
12336 msgid ""
12337 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12140 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12338 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12141 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12339 " Without this only the first account will be enabled)."
12142 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12340 msgstr ""
12143 " -v, --version display the current version and exit\n" 12341
12144 msgstr "" 12342 msgid "X display to use"
12145 "%s %s\n" 12343 msgstr ""
12146 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 12344
12147 "\n" 12345 msgid "display the current version and exit"
12148 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" 12346 msgstr ""
12149 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n"
12150 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
12151 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
12152 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
12153 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n"
12154 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
12155 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
12156 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
12157 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
12158
12159 #, c-format
12160 msgid ""
12161 "%s %s\n"
12162 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12163 "\n"
12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12165 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12166 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12167 " -h, --help display this help and exit\n"
12168 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12169 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12170 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12171 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12172 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12173 " -v, --version display the current version and exit\n"
12174 msgstr ""
12175 "%s %s\n"
12176 "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
12177 "\n"
12178 " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n"
12179 " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n"
12180 " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
12181 " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
12182 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
12183 " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opcional NOMBRE\n"
12184 " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n"
12185 " Si no se indica se activará sólo la primera cuenta).\n"
12186 " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
12187 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
12188 12347
12189 #, c-format 12348 #, c-format
12190 msgid "" 12349 msgid ""
12191 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12350 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12192 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12351 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12227 msgstr "/_Media" 12386 msgstr "/_Media"
12228 12387
12229 msgid "/Media/_Hangup" 12388 msgid "/Media/_Hangup"
12230 msgstr "/Media/_Colgar" 12389 msgstr "/Media/_Colgar"
12231 12390
12232 msgid "Calling..."
12233 msgstr "Llamando..."
12234
12235 #, c-format 12391 #, c-format
12236 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12392 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12237 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." 12393 msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd."
12238 12394
12239 #, c-format 12395 #, c-format
12240 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12396 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12241 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd." 12397 msgstr "%s desea comenzor una sesión de vídeo con vd."
12398
12399 msgid "Incoming Call"
12400 msgstr ""
12401
12402 msgid "_Pause"
12403 msgstr "_Pausar"
12242 12404
12243 #, c-format 12405 #, c-format
12244 msgid "%s has %d new message." 12406 msgid "%s has %d new message."
12245 msgid_plural "%s has %d new messages." 12407 msgid_plural "%s has %d new messages."
12246 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." 12408 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
12481 12643
12482 msgid "Keyboard Shortcuts" 12644 msgid "Keyboard Shortcuts"
12483 msgstr "Atajos de teclado" 12645 msgstr "Atajos de teclado"
12484 12646
12485 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12647 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12486 msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" 12648 msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc"
12487 12649
12488 #. Buddy List Themes 12650 #. Buddy List Themes
12489 msgid "Buddy List Theme" 12651 msgid "Buddy List Theme"
12490 msgstr "Tema de la lista de amigos" 12652 msgstr "Tema de la lista de amigos"
12491 12653
12598 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." 12760 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy."
12599 12761
12600 msgid "Cannot start browser configuration program." 12762 msgid "Cannot start browser configuration program."
12601 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." 12763 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
12602 12764
12765 #, fuzzy
12766 msgid "Disabled"
12767 msgstr "_Deshabilitar"
12768
12769 #, c-format
12770 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12771 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
12772
12603 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12773 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12604 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 12774 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
12605
12606 #, c-format
12607 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12608 msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s"
12609 12775
12610 msgid "Public _IP:" 12776 msgid "Public _IP:"
12611 msgstr "_IP pública:" 12777 msgstr "_IP pública:"
12612 12778
12613 msgid "Ports" 12779 msgid "Ports"
12627 12793
12628 #. TURN server 12794 #. TURN server
12629 msgid "Relay Server (TURN)" 12795 msgid "Relay Server (TURN)"
12630 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" 12796 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
12631 12797
12798 #, fuzzy
12799 msgid "_TURN server:"
12800 msgstr "Servidor ST_UN:"
12801
12632 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12802 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12633 msgstr "Servidor proxy y navegador" 12803 msgstr "Servidor proxy y navegador"
12634 12804
12635 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12805 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12636 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" 12806 msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>"
12976 msgstr "Estado de %s" 13146 msgstr "Estado de %s"
12977 13147
12978 #, c-format 13148 #, c-format
12979 msgid "" 13149 msgid ""
12980 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13150 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12981 msgstr "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." 13151 msgstr ""
13152 "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto."
12982 13153
12983 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 13154 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
12984 msgid "Custom Smiley" 13155 msgid "Custom Smiley"
12985 msgstr "Emoticono a medida" 13156 msgstr "Emoticono a medida"
12986 13157
13246 13417
13247 #. * summary 13418 #. * summary
13248 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13419 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13249 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" 13420 msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos"
13250 13421
13251 msgid "Server name request"
13252 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
13253
13254 msgid "Enter an XMPP Server"
13255 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
13256
13257 msgid "Select an XMPP server to query"
13258 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
13259
13260 msgid "Find Services"
13261 msgstr "Encontrar servicios"
13262
13263 msgid "Add to Buddy List"
13264 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
13265
13266 msgid "Gateway"
13267 msgstr "Pasarela"
13268
13269 msgid "Directory"
13270 msgstr "Directorio"
13271
13272 msgid "PubSub Collection"
13273 msgstr "Collección PubSub"
13274
13275 msgid "PubSub Leaf"
13276 msgstr "Rama PubSub"
13277
13278 msgid ""
13279 "\n"
13280 "<b>Description:</b> "
13281 msgstr "\n<b>Descripción:</b>"
13282
13283 #. Create the window.
13284 msgid "Service Discovery"
13285 msgstr "Descubrimiento de servicios"
13286
13287 msgid "_Browse"
13288 msgstr "_Navegador"
13289
13290 msgid "Server does not exist"
13291 msgstr "El servidor no existe"
13292
13293 msgid "Server does not support service discovery"
13294 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
13295
13296 msgid "XMPP Service Discovery"
13297 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
13298
13299 msgid "Allows browsing and registering services."
13300 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
13301
13302 msgid ""
13303 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13304 "services."
13305 msgstr "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con otros servicios XMPP."
13306
13307 msgid "Buddy is idle" 13422 msgid "Buddy is idle"
13308 msgstr "El amigo está inactivo" 13423 msgstr "El amigo está inactivo"
13309 13424
13310 msgid "Buddy is away" 13425 msgid "Buddy is away"
13311 msgstr "El amigo está ausente" 13426 msgstr "El amigo está ausente"
13393 msgid "Apply in Chats" 13508 msgid "Apply in Chats"
13394 msgstr "Aplicar en los chats" 13509 msgstr "Aplicar en los chats"
13395 13510
13396 msgid "Apply in IMs" 13511 msgid "Apply in IMs"
13397 msgstr "Aplicar en los MIs" 13512 msgstr "Aplicar en los MIs"
13513
13514 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13515 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13516 msgid "Server name request"
13517 msgstr "Solicitud de nombre de servidor"
13518
13519 msgid "Enter an XMPP Server"
13520 msgstr "Introducir un servidor XMPP"
13521
13522 msgid "Select an XMPP server to query"
13523 msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar"
13524
13525 msgid "Find Services"
13526 msgstr "Encontrar servicios"
13527
13528 msgid "Add to Buddy List"
13529 msgstr "Añadir a la lista de amigos"
13530
13531 msgid "Gateway"
13532 msgstr "Pasarela"
13533
13534 msgid "Directory"
13535 msgstr "Directorio"
13536
13537 msgid "PubSub Collection"
13538 msgstr "Collección PubSub"
13539
13540 msgid "PubSub Leaf"
13541 msgstr "Rama PubSub"
13542
13543 msgid ""
13544 "\n"
13545 "<b>Description:</b> "
13546 msgstr ""
13547 "\n"
13548 "<b>Descripción:</b>"
13549
13550 #. Create the window.
13551 msgid "Service Discovery"
13552 msgstr "Descubrimiento de servicios"
13553
13554 msgid "_Browse"
13555 msgstr "_Navegador"
13556
13557 msgid "Server does not exist"
13558 msgstr "El servidor no existe"
13559
13560 msgid "Server does not support service discovery"
13561 msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios"
13562
13563 msgid "XMPP Service Discovery"
13564 msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP"
13565
13566 msgid "Allows browsing and registering services."
13567 msgstr "Permite buscar y registrar servicios."
13568
13569 msgid ""
13570 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13571 "services."
13572 msgstr ""
13573 "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con "
13574 "otros servicios XMPP."
13398 13575
13399 msgid "By conversation count" 13576 msgid "By conversation count"
13400 msgstr "Por número de conversaciones" 13577 msgstr "Por número de conversaciones"
13401 13578
13402 msgid "Conversation Placement" 13579 msgid "Conversation Placement"
13706 13883
13707 #. * summary 13884 #. * summary
13708 msgid "" 13885 msgid ""
13709 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13886 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13710 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13887 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13711 msgstr "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura común en tiempo real." 13888 msgstr ""
13889 "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen "
13890 "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura "
13891 "común en tiempo real."
13712 13892
13713 #. ---------- "Notify For" ---------- 13893 #. ---------- "Notify For" ----------
13714 msgid "Notify For" 13894 msgid "Notify For"
13715 msgstr "Notificar de" 13895 msgstr "Notificar de"
13716 13896
14040 msgstr "Ignorado" 14220 msgstr "Ignorado"
14041 14221
14042 msgid "Founder" 14222 msgid "Founder"
14043 msgstr "Fundador" 14223 msgstr "Fundador"
14044 14224
14225 #. A user in a chat room who has special privileges.
14045 msgid "Operator" 14226 msgid "Operator"
14046 msgstr "Operador" 14227 msgstr "Operador"
14047 14228
14229 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14230 #. that an operator has.
14048 msgid "Half Operator" 14231 msgid "Half Operator"
14049 msgstr "Semi-Operador" 14232 msgstr "Semi-Operador"
14050 14233
14051 msgid "Authorization dialog" 14234 msgid "Authorization dialog"
14052 msgstr "Diálogo de autorización" 14235 msgstr "Diálogo de autorización"
14191 "timestamp formats." 14374 "timestamp formats."
14192 msgstr "" 14375 msgstr ""
14193 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " 14376 "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
14194 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." 14377 "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."
14195 14378
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Audio"
14381 msgstr "Automático"
14382
14383 #, fuzzy
14384 msgid "Video"
14385 msgstr " Vídeo"
14386
14387 msgid "Output"
14388 msgstr ""
14389
14390 #, fuzzy
14391 msgid "_Plugin"
14392 msgstr "Complementos"
14393
14394 #, fuzzy
14395 msgid "_Device"
14396 msgstr "Dispositivo"
14397
14398 msgid "Input"
14399 msgstr ""
14400
14401 #, fuzzy
14402 msgid "P_lugin"
14403 msgstr "Complementos"
14404
14405 #, fuzzy
14406 msgid "D_evice"
14407 msgstr "Dispositivo"
14408
14409 #. *< magic
14410 #. *< major version
14411 #. *< minor version
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Voice/Video Settings"
14420 msgstr "Editar configuración"
14421
14422 #. *< name
14423 #. *< version
14424 msgid "Configure your microphone and webcam."
14425 msgstr ""
14426
14427 #. *< summary
14428 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14429 msgstr ""
14430
14196 msgid "Opacity:" 14431 msgid "Opacity:"
14197 msgstr "Opacidad:" 14432 msgstr "Opacidad:"
14198 14433
14199 #. IM Convo trans options 14434 #. IM Convo trans options
14200 msgid "IM Conversation Windows" 14435 msgid "IM Conversation Windows"
14279 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14514 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14280 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." 14515 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
14281 14516
14282 msgid "" 14517 msgid ""
14283 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14518 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14284 msgstr "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el apilado de la lista de amigos." 14519 msgstr ""
14520 "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el "
14521 "apilado de la lista de amigos."
14285 14522
14286 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14523 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14287 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" 14524 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14288 14525
14289 #. *< type 14526 #. *< type
14318 14555
14319 #. * description 14556 #. * description
14320 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14557 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14321 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 14558 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
14322 14559
14560 #~ msgid "Calling ... "
14561 #~ msgstr "Llamando..."
14562
14563 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14564 #~ msgstr "Cadena de certificado inválida"
14565
14566 #~ msgid ""
14567 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14568 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14569 #~ "signature."
14570 #~ msgstr ""
14571 #~ "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital "
14572 #~ "válida de la Autoridad de Certificación de la que asegura tener la firma."
14573
14574 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14575 #~ msgstr "Firma de autoridad de certificación inválida"
14576
14577 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14578 #~ msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir"
14579
14580 #~ msgid "Minimum Room Size"
14581 #~ msgstr "Tamaño mínimo de sala"
14582
14583 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14584 #~ msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)"
14585
14586 #~ msgid "Failed to open the file"
14587 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"
14588
14589 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de "
14592 #~ "Yahoo!"
14593
14594 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14595 #~ msgstr "Eusquera(Vasco)"
14596
14597 #~ msgid ""
14598 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14599 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14602 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14603
14604 #~ msgid "_Resume"
14605 #~ msgstr "_Continuar"
14606
14607 #~ msgid ""
14608 #~ "%s %s\n"
14609 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14610 #~ "\n"
14611 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14612 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14613 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14614 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14615 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14616 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14617 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14618 #~ "NAME\n"
14619 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14620 #~ " Without this only the first account will be "
14621 #~ "enabled).\n"
14622 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14623 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14624 #~ msgstr ""
14625 #~ "%s %s\n"
14626 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
14627 #~ "\n"
14628 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
14629 #~ "configuración\n"
14630 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
14631 #~ "estándar\n"
14632 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
14633 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
14634 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
14635 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento "
14636 #~ "opcional NOMBRE\n"
14637 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por "
14638 #~ "comas.\n"
14639 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera "
14640 #~ "cuenta).\n"
14641 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
14642 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
14643
14644 #~ msgid ""
14645 #~ "%s %s\n"
14646 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14647 #~ "\n"
14648 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14649 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14650 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14651 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14652 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14653 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14654 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14655 #~ "NAME\n"
14656 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14657 #~ " Without this only the first account will be "
14658 #~ "enabled).\n"
14659 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14660 #~ msgstr ""
14661 #~ "%s %s\n"
14662 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
14663 #~ "\n"
14664 #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
14665 #~ "configuración\n"
14666 #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida "
14667 #~ "estándar\n"
14668 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
14669 #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay sólo una instancia\n"
14670 #~ " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n"
14671 #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento "
14672 #~ "opcional NOMBRE\n"
14673 #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por "
14674 #~ "comas.\n"
14675 #~ " Si no se indica se activará sólo la primera "
14676 #~ "cuenta).\n"
14677 #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n"
14678 #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n"
14679
14323 #, fuzzy 14680 #, fuzzy
14324 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" 14681 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14325 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." 14682 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor."
14326 14683
14327 #, fuzzy 14684 #, fuzzy
14771 #~ msgstr "" 15128 #~ msgstr ""
14772 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 15129 #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
14773 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " 15130 #~ "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
14774 #~ "tiempo." 15131 #~ "tiempo."
14775 15132
14776 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14777 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."
14778
14779 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 15133 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14780 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" 15134 #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"
14781 15135
14782 #~ msgid "Invalid Groupname" 15136 #~ msgid "Invalid Groupname"
14783 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido" 15137 #~ msgstr "Nombre de grupo inválido"
14839 #~ msgid "By log size" 15193 #~ msgid "By log size"
14840 #~ msgstr "Por tamaño de registro" 15194 #~ msgstr "Por tamaño de registro"
14841 15195
14842 #~ msgid "_Open Link in Browser" 15196 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14843 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" 15197 #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador"
14844
14845 #~ msgid "ST_UN server:"
14846 #~ msgstr "Servidor ST_UN:"
14847 15198
14848 #~ msgid "Smiley _Image" 15199 #~ msgid "Smiley _Image"
14849 #~ msgstr "Imagen de emoticono" 15200 #~ msgstr "Imagen de emoticono"
14850 15201
14851 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 15202 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16483 #~ msgstr[0] "minuto" 16834 #~ msgstr[0] "minuto"
16484 #~ msgstr[1] "minutos" 16835 #~ msgstr[1] "minutos"
16485 16836
16486 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" 16837 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16487 #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión" 16838 #~ msgstr "Ocultar errores de desconexión"
16488
16489 #~ msgid "Hide Login Errors"
16490 #~ msgstr "Ocultar errores de conexión"
16491 16839
16492 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" 16840 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16493 #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" 16841 #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión"
16494 16842
16495 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 16843 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17789 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" 18137 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
17790 18138
17791 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" 18139 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
17792 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" 18140 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
17793 18141
17794 #~ msgid "Could not open config file %s."
17795 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."
17796
17797 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)" 18142 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)"
17798 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)" 18143 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)"
17799 18144
17800 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " 18145 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
17801 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " 18146 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "