comparison po/fr.po @ 29500:6e9917e067e6

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873) to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000
parents bfe511f69e93
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
29498:df24cbb0d6e2 29500:6e9917e067e6
19 # 19 #
20 msgid "" 20 msgid ""
21 msgstr "" 21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 22:15+0200\n" 24 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 22:15+0200\n" 25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
882 msgstr "Toutes les conversations" 882 msgstr "Toutes les conversations"
883 883
884 msgid "System Log" 884 msgid "System Log"
885 msgstr "Archives des messages système" 885 msgstr "Archives des messages système"
886 886
887 msgid "Calling ... " 887 msgid "Calling..."
888 msgstr "Appel... " 888 msgstr "Appel..."
889 889
890 msgid "Hangup" 890 msgid "Hangup"
891 msgstr "Raccrocher" 891 msgstr "Raccrocher"
892 892
893 #. Number of actions 893 #. Number of actions
1521 "conversation into the current conversation." 1521 "conversation into the current conversation."
1522 msgstr "" 1522 msgstr ""
1523 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " 1523 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1524 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." 1524 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1525 1525
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Fetching TinyURL..."
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Récupération TinyURL..."
1533
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1535 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1536
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1538 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1539
1540 msgid "TinyURL"
1541 msgstr "TinyURL"
1542
1543 msgid "TinyURL plugin"
1544 msgstr "Plugin TinyURL"
1545
1546 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1547 msgstr ""
1548 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
1549 "TinyURL pour les copier plus facilement."
1550
1526 msgid "Online" 1551 msgid "Online"
1527 msgstr "En ligne" 1552 msgstr "En ligne"
1528 1553
1529 msgid "Offline" 1554 msgid "Offline"
1530 msgstr "Déconnecté" 1555 msgstr "Déconnecté"
1564 msgstr "Gnt Dernière occurrence" 1589 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1565 1590
1566 msgid "Lastlog plugin." 1591 msgid "Lastlog plugin."
1567 msgstr "Dernière occurrence" 1592 msgstr "Dernière occurrence"
1568 1593
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "Fetching TinyURL..."
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Récupération TinyURL..."
1576
1577 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1578 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1579
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1581 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1582
1583 msgid "TinyURL"
1584 msgstr "TinyURL"
1585
1586 msgid "TinyURL plugin"
1587 msgstr "Plugin TinyURL"
1588
1589 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1590 msgstr ""
1591 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
1592 "TinyURL pour les copier plus facilement."
1593
1594 msgid "accounts" 1594 msgid "accounts"
1595 msgstr "Comptes" 1595 msgstr "Comptes"
1596 1596
1597 msgid "Password is required to sign on." 1597 msgid "Password is required to sign on."
1598 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." 1598 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1649 msgid "Buddies" 1649 msgid "Buddies"
1650 msgstr "Contacts" 1650 msgstr "Contacts"
1651 1651
1652 msgid "buddy list" 1652 msgid "buddy list"
1653 msgstr "Liste de contacts" 1653 msgstr "Liste de contacts"
1654
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1657
1658 #, fuzzy
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1660 msgstr ""
1661 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de "
1662 "Pidgin."
1663
1664 msgid "The certificate is not valid yet."
1665 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
1666
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1668 msgstr "Le certificat a expiré et ne devrait pas être considéré valide."
1669
1670 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1671 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1672 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
1673
1674 msgid ""
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1676 "validated."
1677 msgstr ""
1678 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1679 "validé."
1680
1681 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1682 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
1683
1684 msgid "The certificate has been revoked."
1685 msgstr "Le certificat a été révoqué."
1686
1687 msgid "An unknown certificate error occurred."
1688 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
1654 1689
1655 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1690 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1656 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" 1691 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1657 1692
1658 #. Make messages 1693 #. Make messages
1692 msgstr "Vérification de certificat SSL" 1727 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1693 1728
1694 msgid "_View Certificate..." 1729 msgid "_View Certificate..."
1695 msgstr "_Voir le certificat..." 1730 msgstr "_Voir le certificat..."
1696 1731
1697 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1732 #, c-format
1698 #. vrq will be completed by user_auth 1733 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1699 #, c-format 1734 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
1700 msgid "" 1735
1701 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1702 "automatically checked."
1703 msgstr ""
1704 "Le certificat fournit par « %s » prétend est auto-signé. Il ne peut être "
1705 "vérifié automatiquement."
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1709 msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide."
1710
1711 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1712 #. connection error until the user dismisses this one, or
1713 #. stifle it.
1714 #. TODO: Probably wrong. 1736 #. TODO: Probably wrong.
1715 #. TODO: Probably wrong
1716 msgid "SSL Certificate Error" 1737 msgid "SSL Certificate Error"
1717 msgstr "Erreur de certificat SSL" 1738 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1718 1739
1719 msgid "Invalid certificate chain" 1740 msgid "Unable to validate certificate"
1720 msgstr "Chaine de certification non valide" 1741 msgstr "Impossible de valider le certificat"
1721 1742
1722 #. vrq will be completed by user_auth 1743 #, c-format
1723 msgid "" 1744 msgid ""
1724 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1745 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1725 "validated." 1746 "are not connecting to the service you believe you are."
1726 msgstr "" 1747 msgstr ""
1727 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être " 1748 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
1728 "validé." 1749 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
1729
1730 #. vrq will be completed by user_auth
1731 msgid ""
1732 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1733 msgstr ""
1734 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de "
1735 "Pidgin."
1736
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1740 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1741 "signature."
1742 msgstr ""
1743 "La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature numérique "
1744 "valide issue par l'autorité de certificats dont elle prétend l'origine. "
1745
1746 msgid "Invalid certificate authority signature"
1747 msgstr "Signature d'autorité de certificats non valide"
1748
1749 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1750 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1751 #. being prompted
1752 #. vrq will be completed by user_auth
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1756 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1757 msgstr ""
1758 "Le certificat fournit par « %s » prétend être de « %s ». Cela pourrait "
1759 "signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez."
1760 1750
1761 #. Make messages 1751 #. Make messages
1762 #, c-format 1752 #, c-format
1763 msgid "" 1753 msgid ""
1764 "Common name: %s\n" 1754 "Common name: %s\n"
1993 1983
1994 msgid "File transfer complete" 1984 msgid "File transfer complete"
1995 msgstr "Transfert de fichier terminé" 1985 msgstr "Transfert de fichier terminé"
1996 1986
1997 #, c-format 1987 #, c-format
1998 msgid "You canceled the transfer of %s" 1988 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1999 msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »" 1989 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
2000 1990
2001 msgid "File transfer cancelled" 1991 msgid "File transfer cancelled"
2002 msgstr "Transfert de fichier annulé" 1992 msgstr "Transfert de fichier annulé"
2003 1993
2004 #, c-format 1994 #, c-format
2005 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1995 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2006 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" 1996 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
2007 1997
2008 #, c-format 1998 #, c-format
2009 msgid "%s canceled the file transfer" 1999 msgid "%s cancelled the file transfer"
2010 msgstr "%s a annulé le transfert du fichier" 2000 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
2011 2001
2012 #, c-format 2002 #, c-format
2013 msgid "File transfer to %s failed." 2003 msgid "File transfer to %s failed."
2014 msgstr "Échec du transfert vers %s." 2004 msgstr "Échec du transfert vers %s."
2015 2005
2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" 2190 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2201 2191
2202 #, c-format 2192 #, c-format
2203 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2193 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2204 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" 2194 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2195
2196 msgid ""
2197 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2198 "packages."
2199 msgstr ""
2200 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
2201 "disponible avec les plugins pour GStreamer"
2202
2203 msgid ""
2204 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2205 msgstr ""
2206 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
2207 "strictes."
2208
2209 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2210 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2211
2212 msgid "Conference error."
2213 msgstr "Erreur de conférence."
2214
2215 msgid "Error with your microphone."
2216 msgstr "Problème avec votre micro."
2217
2218 msgid "Error with your webcam."
2219 msgstr "Problème avec votre webcam."
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Error creating session: %s"
2223 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2205 2224
2206 msgid "Error creating conference." 2225 msgid "Error creating conference."
2207 msgstr "Erreur à la création de la conférence." 2226 msgstr "Erreur à la création de la conférence."
2208 2227
2209 #, c-format 2228 #, c-format
2397 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2416 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2398 msgid "I'dle Mak'er" 2417 msgid "I'dle Mak'er"
2399 msgstr "I'nactivat'eur" 2418 msgstr "I'nactivat'eur"
2400 2419
2401 msgid "Set Account Idle Time" 2420 msgid "Set Account Idle Time"
2402 msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" 2421 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
2403 2422
2404 msgid "_Set" 2423 msgid "_Set"
2405 msgstr "_Changer" 2424 msgstr "_Changer"
2406 2425
2407 msgid "None of your accounts are idle." 2426 msgid "None of your accounts are idle."
2408 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." 2427 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2409 2428
2410 msgid "Unset Account Idle Time" 2429 msgid "Unset Account Idle Time"
2411 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte" 2430 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
2412 2431
2413 msgid "_Unset" 2432 msgid "_Unset"
2414 msgstr "_Désactiver" 2433 msgstr "_Désactiver"
2415 2434
2416 msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2435 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2462 2481
2463 #. * description 2482 #. * description
2464 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2483 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2465 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." 2484 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2466 2485
2467 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2486 msgid "Hide Joins/Parts"
2468 msgstr "Configuration du masquage des Join/Part" 2487 msgstr "Cacher les arrivées et départs"
2469 2488
2470 msgid "Minimum Room Size" 2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2471 msgstr "Taille minimum du salon" 2490 msgid "For rooms with more than this many people"
2472 2491 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
2473 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2492
2474 msgstr "Temps d'inactivité de déclenchement (en minutes)" 2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2494 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
2475 2495
2476 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2496 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2477 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts" 2497 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2478 2498
2479 #. *< type 2499 #. *< type
3004 3024
3005 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3025 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3006 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." 3026 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
3007 3027
3008 msgid "Invalid proxy settings" 3028 msgid "Invalid proxy settings"
3009 msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" 3029 msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
3010 3030
3011 msgid "" 3031 msgid ""
3012 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 3032 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3013 "invalid." 3033 "invalid."
3014 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." 3034 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
3015 3035
3016 msgid "Token Error" 3036 msgid "Token Error"
3017 msgstr "Erreur de jeton" 3037 msgstr "Erreur de jeton"
3018 3038
3019 msgid "Unable to fetch the token.\n" 3039 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3849 msgstr "URL" 3869 msgstr "URL"
3850 3870
3851 msgid "Street Address" 3871 msgid "Street Address"
3852 msgstr "Adresse" 3872 msgstr "Adresse"
3853 3873
3874 #.
3875 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3876 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3877 #. * EXTADR.
3878 #.
3854 msgid "Extended Address" 3879 msgid "Extended Address"
3855 msgstr "Adresse (suite)" 3880 msgstr "Adresse (suite)"
3856 3881
3857 msgid "Locality" 3882 msgid "Locality"
3858 msgstr "Localité" 3883 msgstr "Localité"
3931 msgstr "Photo" 3956 msgstr "Photo"
3932 3957
3933 msgid "Logo" 3958 msgid "Logo"
3934 msgstr "Logo" 3959 msgstr "Logo"
3935 3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3964 "continue?"
3965 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
3966
3967 msgid "Cancel Presence Notification"
3968 msgstr "Annuler la notification de présence"
3969
3936 msgid "Un-hide From" 3970 msgid "Un-hide From"
3937 msgstr "Se montrer à" 3971 msgstr "Se montrer à"
3938 3972
3939 msgid "Temporarily Hide From" 3973 msgid "Temporarily Hide From"
3940 msgstr "Se cacher de" 3974 msgstr "Se cacher de"
3941 3975
3942 #. && NOT ME
3943 msgid "Cancel Presence Notification"
3944 msgstr "Annuler la notification de présence"
3945
3946 msgid "(Re-)Request authorization" 3976 msgid "(Re-)Request authorization"
3947 msgstr "(Re-)Demander autorisation" 3977 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
3948 3978
3949 #. if(NOT ME)
3950 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3979 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3951 #. removed? 3980 #. removed?
3952 msgid "Unsubscribe" 3981 msgid "Unsubscribe"
3953 msgstr "Désinscription" 3982 msgstr "Désinscription"
3954 3983
4558 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change " 4587 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
4559 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon." 4588 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
4560 4589
4561 msgid "" 4590 msgid ""
4562 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4591 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4563 "users with an role or set users' role with the room." 4592 "users with a role or set users' role with the room."
4564 msgstr "" 4593 msgstr ""
4565 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : " 4594 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4566 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle " 4595 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
4567 "d'utilisateurs dans le salon." 4596 "d'utilisateurs dans le salon."
4568 4597
4622 #. Account options 4651 #. Account options
4623 msgid "Connect server" 4652 msgid "Connect server"
4624 msgstr "Serveur de connexion" 4653 msgstr "Serveur de connexion"
4625 4654
4626 msgid "File transfer proxies" 4655 msgid "File transfer proxies"
4627 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" 4656 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
4628 4657
4629 msgid "BOSH URL" 4658 msgid "BOSH URL"
4630 msgstr "URL BOSH" 4659 msgstr "URL BOSH"
4631 4660
4632 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4661 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4706 msgstr "Erreur lors du transfert dans le flux de données in-band.\n" 4735 msgstr "Erreur lors du transfert dans le flux de données in-band.\n"
4707 4736
4708 msgid "Transfer was closed." 4737 msgid "Transfer was closed."
4709 msgstr "Le transfert a été interrompu." 4738 msgstr "Le transfert a été interrompu."
4710 4739
4711 msgid "Failed to open the file"
4712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
4713
4714 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4740 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4715 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band" 4741 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band"
4716 4742
4717 #, c-format 4743 #, c-format
4718 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4744 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4988 5014
4989 #, c-format 5015 #, c-format
4990 msgid "Not expected" 5016 msgid "Not expected"
4991 msgstr "Non attendu" 5017 msgstr "Non attendu"
4992 5018
4993 #, c-format 5019 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4994 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5020 msgstr "L'alias change trop rapidement"
4995 msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"
4996 5021
4997 #, c-format 5022 #, c-format
4998 msgid "Server too busy" 5023 msgid "Server too busy"
4999 msgstr "Serveur occupé" 5024 msgstr "Serveur occupé"
5000 5025
5558 #, c-format 5583 #, c-format
5559 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5584 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5560 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté." 5585 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5561 5586
5562 #, c-format 5587 #, c-format
5563 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5588 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5564 msgstr "" 5589 msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5565 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
5566 5590
5567 msgid "Away From Computer" 5591 msgid "Away From Computer"
5568 msgstr "Absent" 5592 msgstr "Absent"
5569 5593
5570 msgid "On The Phone" 5594 msgid "On The Phone"
5612 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5636 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5613 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?" 5637 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?"
5614 5638
5615 msgid "The username specified is invalid." 5639 msgid "The username specified is invalid."
5616 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." 5640 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5644 msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"
5617 5645
5618 msgid "This Hotmail account may not be active." 5646 msgid "This Hotmail account may not be active."
5619 msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." 5647 msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."
5620 5648
5621 msgid "Profile URL" 5649 msgid "Profile URL"
6290 msgstr "Hôte du serveur" 6318 msgstr "Hôte du serveur"
6291 6319
6292 msgid "Server port" 6320 msgid "Server port"
6293 msgstr "Port du serveur" 6321 msgstr "Port du serveur"
6294 6322
6295 msgid "Received unexpected response from " 6323 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6296 msgstr "Réception d'un message non attendu de " 6324 #, c-format
6325 msgid "Received unexpected response from %s"
6326 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
6297 6327
6298 #. username connecting too frequently 6328 #. username connecting too frequently
6299 msgid "" 6329 msgid ""
6300 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6330 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6301 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6331 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6302 msgstr "" 6332 msgstr ""
6303 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " 6333 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
6304 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " 6334 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
6305 "longtemps." 6335 "longtemps."
6306 6336
6307 #, c-format 6337 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6308 msgid "Error requesting " 6338 #. error message.
6309 msgstr "Erreur à la demande de " 6339 #, c-format
6340 msgid "Error requesting %s: %s"
6341 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
6310 6342
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6343 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6312 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici." 6344 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
6313 6345
6314 msgid "Could not join chat room" 6346 msgid "Could not join chat room"
7099 "sécurité. Voulez-vous continuer ?" 7131 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
7100 7132
7101 msgid "C_onnect" 7133 msgid "C_onnect"
7102 msgstr "_Connecter" 7134 msgstr "_Connecter"
7103 7135
7136 msgid "You closed the connection."
7137 msgstr "Vous avez fermé la connexion."
7138
7104 msgid "Get AIM Info" 7139 msgid "Get AIM Info"
7105 msgstr "Récupérer les infos AIM" 7140 msgstr "Récupérer les infos AIM"
7106 7141
7107 #. We only do this if the user is in our buddy list 7142 #. We only do this if the user is in our buddy list
7108 msgid "Edit Buddy Comment" 7143 msgid "Edit Buddy Comment"
7109 msgstr "Modifier le commentaire" 7144 msgstr "Modifier le commentaire"
7110 7145
7111 msgid "Get Status Msg" 7146 msgid "Get Status Msg"
7112 msgstr "Obtenir le message d'état" 7147 msgstr "Obtenir le message d'état"
7113 7148
7149 msgid "End Direct IM Session"
7150 msgstr "Terminer la connexion directe"
7151
7114 msgid "Direct IM" 7152 msgid "Direct IM"
7115 msgstr "Connexion directe" 7153 msgstr "Connexion directe"
7116 7154
7117 msgid "Re-request Authorization" 7155 msgid "Re-request Authorization"
7118 msgstr "Redemander autorisation" 7156 msgstr "Redemander autorisation"
7201 msgid "" 7239 msgid ""
7202 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7240 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7203 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7241 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7204 "but does not reveal your IP address)" 7242 "but does not reveal your IP address)"
7205 msgstr "" 7243 msgstr ""
7206 "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" 7244 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
7207 "pour le transfert de fichiers\n" 7245 "pour le transfert de fichiers\n"
7208 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" 7246 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
7209 7247
7210 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7248 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7211 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées" 7249 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
7217 #, c-format 7255 #, c-format
7218 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7256 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7219 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." 7257 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
7220 7258
7221 msgid "Attempting to connect via proxy server." 7259 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7222 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire." 7260 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
7223 7261
7224 #, c-format 7262 #, c-format
7225 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7263 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7226 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" 7264 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
7227 7265
7939 7977
7940 msgid "File Send" 7978 msgid "File Send"
7941 msgstr "Envoi de fichier" 7979 msgstr "Envoi de fichier"
7942 7980
7943 #, c-format 7981 #, c-format
7944 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7982 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7945 msgstr "%d a annulé le transfert de %s" 7983 msgstr "%d a annulé le transfert de %s"
7946 7984
7947 #, c-format 7985 #, c-format
7948 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7986 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7949 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" 7987 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
9419 9457
9420 msgid "Use UDP" 9458 msgid "Use UDP"
9421 msgstr "Utiliser UDP" 9459 msgstr "Utiliser UDP"
9422 9460
9423 msgid "Use proxy" 9461 msgid "Use proxy"
9424 msgstr "Utiliser un serveur mandataire" 9462 msgstr "Utiliser un proxy"
9425 9463
9426 msgid "Proxy" 9464 msgid "Proxy"
9427 msgstr "Serveur mandataire" 9465 msgstr "Proxy"
9428 9466
9429 msgid "Auth User" 9467 msgid "Auth User"
9430 msgstr "Utilisateur d'authentification" 9468 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9431 9469
9432 msgid "Auth Domain" 9470 msgid "Auth Domain"
9473 msgstr "Langue du salon de discussions" 9511 msgstr "Langue du salon de discussions"
9474 9512
9475 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9513 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9476 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions" 9514 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"
9477 9515
9516 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9517 msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions SSL"
9518
9478 msgid "Chat room list URL" 9519 msgid "Chat room list URL"
9479 msgstr "URL de liste des salons de discussions" 9520 msgstr "URL de liste des salons de discussions"
9480 9521
9481 msgid "Yahoo Chat server" 9522 msgid "Yahoo Chat server"
9482 msgstr "Serveur Yahoo Chat" 9523 msgstr "Serveur Yahoo Chat"
9498 #. * summary 9539 #. * summary
9499 #. * description 9540 #. * description
9500 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9541 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9501 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon" 9542 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon"
9502 9543
9544 #, c-format
9545 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9546 msgstr ""
9547 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9548
9503 msgid "Your SMS was not delivered" 9549 msgid "Your SMS was not delivered"
9504 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis" 9550 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis"
9505 9551
9506 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9552 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9507 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" 9553 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9574 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." 9620 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9575 9621
9576 msgid "Ignore buddy?" 9622 msgid "Ignore buddy?"
9577 msgstr "Ignorer ce contact ?" 9623 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9578 9624
9579 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9625 msgid "Invalid username or password"
9580 msgstr "" 9626 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
9581 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." 9627
9628 msgid ""
9629 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9630 "try logging into the Yahoo! website."
9631 msgstr ""
9632 "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification "
9633 "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo."
9634
9635 #, c-format
9636 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9637 msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème."
9638
9639 msgid ""
9640 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9641 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9642 msgstr ""
9643 "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La "
9644 "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier "
9645 "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo."
9582 9646
9583 #, c-format 9647 #, c-format
9584 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9648 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9585 msgstr "" 9649 msgstr ""
9586 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " 9650 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le "
9587 "problème." 9651 "problème."
9588 9652
9589 #, c-format 9653 #, c-format
9590 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9654 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9591 msgstr "" 9655 msgstr ""
9947 msgid "Exposure" 10011 msgid "Exposure"
9948 msgstr "Exposition" 10012 msgstr "Exposition"
9949 10013
9950 #, c-format 10014 #, c-format
9951 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10015 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9952 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s" 10016 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
9953 10017
9954 #, c-format 10018 #, c-format
9955 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10019 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9956 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." 10020 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
9957 10021
9958 #, c-format 10022 #, c-format
9959 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 10023 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9960 msgstr "" 10024 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
9961 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
9962 "%d"
9963 10025
9964 #, c-format 10026 #, c-format
9965 msgid "Error resolving %s" 10027 msgid "Error resolving %s"
9966 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." 10028 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
9967 10029
10255 10317
10256 msgid "Ad_vanced" 10318 msgid "Ad_vanced"
10257 msgstr "_Avancé" 10319 msgstr "_Avancé"
10258 10320
10259 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10321 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10260 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME" 10322 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
10261 10323
10262 msgid "Use Global Proxy Settings" 10324 msgid "Use Global Proxy Settings"
10263 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires globaux" 10325 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
10264 10326
10265 msgid "No Proxy" 10327 msgid "No Proxy"
10266 msgstr "Pas de serveur mandataire" 10328 msgstr "Pas de proxy"
10267 10329
10268 msgid "HTTP" 10330 msgid "HTTP"
10269 msgstr "HTTP" 10331 msgstr "HTTP"
10270 10332
10271 msgid "SOCKS 4" 10333 msgid "SOCKS 4"
10315 10377
10316 msgid "Create _this new account on the server" 10378 msgid "Create _this new account on the server"
10317 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" 10379 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10318 10380
10319 msgid "P_roxy" 10381 msgid "P_roxy"
10320 msgstr "Serveur _mandataire" 10382 msgstr "_Proxy"
10321 10383
10322 msgid "Enabled" 10384 msgid "Enabled"
10323 msgstr "Activé" 10385 msgstr "Activé"
10324 10386
10325 msgid "Protocol" 10387 msgid "Protocol"
10346 "\n" 10408 "\n"
10347 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " 10409 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
10348 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la " 10410 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
10349 "liste de contacts." 10411 "liste de contacts."
10350 10412
10413 #. Buddy List
10414 msgid "Background Color"
10415 msgstr "Couleur de fond"
10416
10417 msgid "The background color for the buddy list"
10418 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
10419
10420 msgid "Layout"
10421 msgstr "Arrangement"
10422
10423 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10424 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
10425
10426 #. Group
10427 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10428 #. of a buddy list group when in its expanded state
10429 msgid "Expanded Background Color"
10430 msgstr "Couleur de fond déplié"
10431
10432 msgid "The background color of an expanded group"
10433 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
10434
10435 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10436 #. of a buddy list group when in its expanded state
10437 msgid "Expanded Text"
10438 msgstr "Texte déplié"
10439
10440 msgid "The text information for when a group is expanded"
10441 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
10442
10443 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10444 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10445 msgid "Collapsed Background Color"
10446 msgstr "Couleur de fond replié"
10447
10448 msgid "The background color of a collapsed group"
10449 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
10450
10451 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10452 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10453 msgid "Collapsed Text"
10454 msgstr "Texte replié"
10455
10456 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10457 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
10458
10459 #. Buddy
10460 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10461 #. of a buddy list contact or chat room
10462 msgid "Contact/Chat Background Color"
10463 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
10464
10465 msgid "The background color of a contact or chat"
10466 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
10467
10468 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10469 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10470 msgid "Contact Text"
10471 msgstr "Texte des contacts"
10472
10473 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10474 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
10475
10476 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10477 #. of a buddy list buddy when it is online
10478 msgid "Online Text"
10479 msgstr "Texte des contacts connectés"
10480
10481 msgid "The text information for when a buddy is online"
10482 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
10483
10484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10485 #. of a buddy list buddy when it is away
10486 msgid "Away Text"
10487 msgstr "Texte des contacts absents"
10488
10489 msgid "The text information for when a buddy is away"
10490 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
10491
10492 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10493 #. of a buddy list buddy when it is offline
10494 msgid "Offline Text"
10495 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
10496
10497 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10498 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
10499
10500 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10501 #. of a buddy list buddy when it is idle
10502 msgid "Idle Text"
10503 msgstr "Texte des contacts inactifs"
10504
10505 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10506 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
10507
10508 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10509 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10510 msgid "Message Text"
10511 msgstr "Texte des messages non-lus"
10512
10513 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10514 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
10515
10516 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10517 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10518 msgid "Message (Nick Said) Text"
10519 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
10520
10521 msgid ""
10522 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10523 "your nickname"
10524 msgstr ""
10525 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
10526 "pseudo"
10527
10528 msgid "The text information for a buddy's status"
10529 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
10530
10351 #, c-format 10531 #, c-format
10352 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10532 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10353 msgid_plural "" 10533 msgid_plural ""
10354 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10534 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10355 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?" 10535 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
10784 msgstr "_Alias :" 10964 msgstr "_Alias :"
10785 10965
10786 msgid "_Group:" 10966 msgid "_Group:"
10787 msgstr "_Groupe :" 10967 msgstr "_Groupe :"
10788 10968
10789 msgid "Auto_join when account becomes online." 10969 msgid "Auto_join when account connects."
10790 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." 10970 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
10791 10971
10792 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10972 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10793 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." 10973 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
10794 10974
10816 msgid "/Tools" 10996 msgid "/Tools"
10817 msgstr "/Outils" 10997 msgstr "/Outils"
10818 10998
10819 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10999 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10820 msgstr "/Contacts/Trier les contacts" 11000 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
10821
10822 #. Buddy List
10823 msgid "Background Color"
10824 msgstr "Couleur de fond"
10825
10826 msgid "The background color for the buddy list"
10827 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
10828
10829 msgid "Layout"
10830 msgstr "Arrangement"
10831
10832 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10833 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste"
10834
10835 #. Group
10836 msgid "Expanded Background Color"
10837 msgstr "Couleur de fond déplié"
10838
10839 msgid "The background color of an expanded group"
10840 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
10841
10842 msgid "Expanded Text"
10843 msgstr "Texte déplié"
10844
10845 msgid "The text information for when a group is expanded"
10846 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
10847
10848 msgid "Collapsed Background Color"
10849 msgstr "Couleur de fond replié"
10850
10851 msgid "The background color of a collapsed group"
10852 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
10853
10854 msgid "Collapsed Text"
10855 msgstr "Texte replié"
10856
10857 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10858 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
10859
10860 #. Buddy
10861 msgid "Contact/Chat Background Color"
10862 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
10863
10864 msgid "The background color of a contact or chat"
10865 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
10866
10867 msgid "Contact Text"
10868 msgstr "Texte des contacts"
10869
10870 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10871 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
10872
10873 msgid "On-line Text"
10874 msgstr "Texte des contacts connectés"
10875
10876 msgid "The text information for when a buddy is online"
10877 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
10878
10879 msgid "Away Text"
10880 msgstr "Texte des contacts absents"
10881
10882 msgid "The text information for when a buddy is away"
10883 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
10884
10885 msgid "Off-line Text"
10886 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
10887
10888 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10889 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
10890
10891 msgid "Idle Text"
10892 msgstr "Texte des contacts inactifs"
10893
10894 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10895 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
10896
10897 msgid "Message Text"
10898 msgstr "Texte des messages non-lus"
10899
10900 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10901 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
10902
10903 msgid "Message (Nick Said) Text"
10904 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
10905
10906 msgid ""
10907 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10908 "your nick"
10909 msgstr ""
10910 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
10911 "pseudo"
10912
10913 msgid "The text information for a buddy's status"
10914 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
10915 11001
10916 msgid "Type the host name for this certificate." 11002 msgid "Type the host name for this certificate."
10917 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." 11003 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
10918 11004
10919 #. Widget creation function 11005 #. Widget creation function
10993 msgid "/_Conversation" 11079 msgid "/_Conversation"
10994 msgstr "/_Conversation" 11080 msgstr "/_Conversation"
10995 11081
10996 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11082 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
10997 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." 11083 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
11084
11085 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11086 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
10998 11087
10999 msgid "/Conversation/_Find..." 11088 msgid "/Conversation/_Find..."
11000 msgstr "/Conversation/_Chercher..." 11089 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
11001 11090
11002 msgid "/Conversation/View _Log" 11091 msgid "/Conversation/View _Log"
11377 msgstr "Espagnol" 11466 msgstr "Espagnol"
11378 11467
11379 msgid "Estonian" 11468 msgid "Estonian"
11380 msgstr "Estonien" 11469 msgstr "Estonien"
11381 11470
11382 msgid "Euskera(Basque)" 11471 msgid "Basque"
11383 msgstr "Basque" 11472 msgstr "Basque"
11384 11473
11385 msgid "Persian" 11474 msgid "Persian"
11386 msgstr "Persan" 11475 msgstr "Persan"
11387 11476
11581 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11670 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11582 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11671 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11583 11672
11584 #, c-format 11673 #, c-format
11585 msgid "" 11674 msgid ""
11586 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11675 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11587 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11676 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11588 msgstr "" 11677 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11589 "<FONT SIZE=\"4\">Aide par courrier électronique :</FONT> <A HREF=\"mailto:" 11678 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11590 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11679 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11680 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11681 msgstr ""
11682 "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href="
11683 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de "
11684 "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11685 "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou "
11686 "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste "
11687 "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue "
11688 "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>"
11591 11689
11592 #, c-format 11690 #, c-format
11593 msgid "" 11691 msgid ""
11594 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11692 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11595 msgstr "" 11693 msgstr ""
11821 11919
11822 #. "Download Details" arrow 11920 #. "Download Details" arrow
11823 msgid "File transfer _details" 11921 msgid "File transfer _details"
11824 msgstr "_Détails du transfert" 11922 msgstr "_Détails du transfert"
11825 11923
11826 #. Pause button
11827 msgid "_Pause"
11828 msgstr "_Pause"
11829
11830 #. Resume button
11831 msgid "_Resume"
11832 msgstr "_Reprise"
11833
11834 msgid "Paste as Plain _Text" 11924 msgid "Paste as Plain _Text"
11835 msgstr "Coller comme _texte seulement" 11925 msgstr "Coller comme _texte seulement"
11836 11926
11837 msgid "_Reset formatting" 11927 msgid "_Reset formatting"
11838 msgstr "_Effacer le style" 11928 msgstr "_Effacer le style"
12154 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12244 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12155 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" 12245 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12156 12246
12157 #, c-format 12247 #, c-format
12158 msgid "" 12248 msgid ""
12159 "%s %s\n"
12160 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12249 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12161 "\n" 12250 "\n"
12162 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12251 msgstr ""
12163 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12252 "Usage : %s [OPTION]...\n"
12164 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12253 "\n"
12165 " -h, --help display this help and exit\n" 12254
12166 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12255 msgid "DIR"
12167 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12256 msgstr ""
12168 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12257
12258 msgid "use DIR for config files"
12259 msgstr "utilise le dossier DIR pour les fichiers de config"
12260
12261 msgid "print debugging messages to stdout"
12262 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
12263
12264 msgid "force online, regardless of network status"
12265 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
12266
12267 msgid "display this help and exit"
12268 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
12269
12270 msgid "allow multiple instances"
12271 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
12272
12273 msgid "don't automatically login"
12274 msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
12275
12276 msgid "NAME"
12277 msgstr ""
12278
12279 #, fuzzy
12280 msgid ""
12281 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12169 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12282 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12170 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12283 " Without this only the first account will be enabled)."
12171 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12284 msgstr ""
12172 " -v, --version display the current version and exit\n" 12285 "active certains comptes (l'argument facultatif NAME\n"
12173 msgstr "" 12286 " spécifie ces comptes, séparés par des virgules."
12174 "%s %s\n" 12287
12175 "Usage : %s [option]...\n" 12288 msgid "X display to use"
12176 "\n" 12289 msgstr "affichage X à utiliser"
12177 " -c, --config=DOS lit les fichiers de configuration depuis le dossier " 12290
12178 "DOS\n" 12291 msgid "display the current version and exit"
12179 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" 12292 msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
12180 " -f, --force-online force online, quelque soit l'état du réseau\n"
12181 " -h, --help affiche ce texte d'aide\n"
12182 " -m, --multiple ne vérifie pas la présence d'une seule instance du "
12183 "programme\n"
12184 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
12185 " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
12186 " facultatif indique les comptes à activer séparés par\n"
12187 " des virgules, sinon seul le premier compte sera "
12188 "activé)\n"
12189 " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n"
12190 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n"
12191
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "%s %s\n"
12195 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12196 "\n"
12197 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12198 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12199 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12200 " -h, --help display this help and exit\n"
12201 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12202 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12203 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12204 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12205 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12206 " -v, --version display the current version and exit\n"
12207 msgstr ""
12208 "%s %s\n"
12209 "Usage : %s [option] ...\n"
12210 "\n"
12211 " -c, --config=REP lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
12212 "REP\n"
12213 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n"
12214 " -f, --force-online force online, quelque soit l'état du réseau\n"
12215 " -h, --help affiche ce texte d'aide\n"
12216 " -m, --multiple ne vérifie pas la présence d'une seule instance du "
12217 "programme\n"
12218 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
12219 " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n"
12220 " facultatif indique les comptes à activer séparés par\n"
12221 " des virgules, sinon seul le premier compte sera "
12222 "activé)\n"
12223 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n"
12224 12293
12225 #, c-format 12294 #, c-format
12226 msgid "" 12295 msgid ""
12227 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12296 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12228 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12297 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12264 msgstr "/_Média" 12333 msgstr "/_Média"
12265 12334
12266 msgid "/Media/_Hangup" 12335 msgid "/Media/_Hangup"
12267 msgstr "/Média/_Raccrocher" 12336 msgstr "/Média/_Raccrocher"
12268 12337
12269 msgid "Calling..."
12270 msgstr "Appel..."
12271
12272 #, c-format 12338 #, c-format
12273 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12339 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12274 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo." 12340 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
12275 12341
12276 #, c-format 12342 #, c-format
12277 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12343 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12278 msgstr "%s veut engager une session vidéo." 12344 msgstr "%s veut engager une session vidéo."
12345
12346 msgid "Incoming Call"
12347 msgstr "Appel entrant"
12348
12349 msgid "_Pause"
12350 msgstr "_Pause"
12279 12351
12280 #, c-format 12352 #, c-format
12281 msgid "%s has %d new message." 12353 msgid "%s has %d new message."
12282 msgid_plural "%s has %d new messages." 12354 msgid_plural "%s has %d new messages."
12283 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." 12355 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12634 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." 12706 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
12635 12707
12636 msgid "Cannot start browser configuration program." 12708 msgid "Cannot start browser configuration program."
12637 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." 12709 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
12638 12710
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Disabled"
12713 msgstr "_Désactiver"
12714
12715 #, c-format
12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12717 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
12718
12639 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12719 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12640 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" 12720 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
12641
12642 #, c-format
12643 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12644 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
12645 12721
12646 msgid "Public _IP:" 12722 msgid "Public _IP:"
12647 msgstr "Adresse _IP publique :" 12723 msgstr "Adresse _IP publique :"
12648 12724
12649 msgid "Ports" 12725 msgid "Ports"
12663 12739
12664 #. TURN server 12740 #. TURN server
12665 msgid "Relay Server (TURN)" 12741 msgid "Relay Server (TURN)"
12666 msgstr "Serveur relai (TURN)" 12742 msgstr "Serveur relai (TURN)"
12667 12743
12744 #, fuzzy
12745 msgid "_TURN server:"
12746 msgstr "Serveur ST_UN :"
12747
12668 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12748 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12669 msgstr "Serveur mandataire &amp; navigateur" 12749 msgstr "Serveur proxy &amp; navigateur"
12670 12750
12671 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12751 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12672 msgstr "" 12752 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
12673 "<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas été trouvé.</"
12674 "b>"
12675 12753
12676 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 12754 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12677 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" 12755 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
12678 12756
12679 msgid "" 12757 msgid ""
12680 "Proxy & Browser preferences are configured\n" 12758 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12681 "in GNOME Preferences" 12759 "in GNOME Preferences"
12682 msgstr "" 12760 msgstr ""
12683 "Le choix du serveur mandataire & navigateur\n" 12761 "Le choix du serveur proxy & navigateur\n"
12684 "est géré par les options de GNOME" 12762 "est géré par les options de GNOME"
12685 12763
12686 msgid "Configure _Proxy" 12764 msgid "Configure _Proxy"
12687 msgstr "_Configurer le serveur mandataire" 12765 msgstr "_Configurer le proxy"
12688 12766
12689 msgid "Configure _Browser" 12767 msgid "Configure _Browser"
12690 msgstr "_Configurer le navigateur" 12768 msgstr "_Configurer le navigateur"
12691 12769
12692 msgid "Proxy Server" 12770 msgid "Proxy Server"
12693 msgstr "Serveur mandataire" 12771 msgstr "Serveur proxy"
12694 12772
12695 msgid "No proxy" 12773 msgid "No proxy"
12696 msgstr "Aucun" 12774 msgstr "Aucun"
12697 12775
12698 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 12776 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13281 13359
13282 #. * summary 13360 #. * summary
13283 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13361 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13284 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" 13362 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13285 13363
13286 msgid "Server name request"
13287 msgstr "Demande du nom du serveur"
13288
13289 msgid "Enter an XMPP Server"
13290 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
13291
13292 msgid "Select an XMPP server to query"
13293 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
13294
13295 msgid "Find Services"
13296 msgstr "Trouver des services"
13297
13298 msgid "Add to Buddy List"
13299 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
13300
13301 msgid "Gateway"
13302 msgstr "Portail"
13303
13304 msgid "Directory"
13305 msgstr "Annuaire"
13306
13307 msgid "PubSub Collection"
13308 msgstr "Ensemble PubSub"
13309
13310 msgid "PubSub Leaf"
13311 msgstr "Feuillet PubSub"
13312
13313 msgid ""
13314 "\n"
13315 "<b>Description:</b> "
13316 msgstr ""
13317 "\n"
13318 "<b>Description :</b> "
13319
13320 #. Create the window.
13321 msgid "Service Discovery"
13322 msgstr "Découverte de services"
13323
13324 msgid "_Browse"
13325 msgstr "_Parcourir"
13326
13327 msgid "Server does not exist"
13328 msgstr "Le serveur n'existe pas"
13329
13330 msgid "Server does not support service discovery"
13331 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
13332
13333 msgid "XMPP Service Discovery"
13334 msgstr "Découverte de services XMPP"
13335
13336 msgid "Allows browsing and registering services."
13337 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
13338
13339 msgid ""
13340 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13341 "services."
13342 msgstr ""
13343 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
13344 "services XMPP."
13345
13346 msgid "Buddy is idle" 13364 msgid "Buddy is idle"
13347 msgstr "L'utilisateur est inactif" 13365 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13348 13366
13349 msgid "Buddy is away" 13367 msgid "Buddy is away"
13350 msgstr "L'utilisateur est absent" 13368 msgstr "L'utilisateur est absent"
13433 msgid "Apply in Chats" 13451 msgid "Apply in Chats"
13434 msgstr "Utiliser dans les discussions" 13452 msgstr "Utiliser dans les discussions"
13435 13453
13436 msgid "Apply in IMs" 13454 msgid "Apply in IMs"
13437 msgstr "Utiliser pour les messages" 13455 msgstr "Utiliser pour les messages"
13456
13457 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13458 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13459 msgid "Server name request"
13460 msgstr "Demande du nom du serveur"
13461
13462 msgid "Enter an XMPP Server"
13463 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
13464
13465 msgid "Select an XMPP server to query"
13466 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
13467
13468 msgid "Find Services"
13469 msgstr "Trouver des services"
13470
13471 msgid "Add to Buddy List"
13472 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
13473
13474 msgid "Gateway"
13475 msgstr "Portail"
13476
13477 msgid "Directory"
13478 msgstr "Annuaire"
13479
13480 msgid "PubSub Collection"
13481 msgstr "Ensemble PubSub"
13482
13483 msgid "PubSub Leaf"
13484 msgstr "Feuillet PubSub"
13485
13486 msgid ""
13487 "\n"
13488 "<b>Description:</b> "
13489 msgstr ""
13490 "\n"
13491 "<b>Description :</b> "
13492
13493 #. Create the window.
13494 msgid "Service Discovery"
13495 msgstr "Découverte de services"
13496
13497 msgid "_Browse"
13498 msgstr "_Parcourir"
13499
13500 msgid "Server does not exist"
13501 msgstr "Le serveur n'existe pas"
13502
13503 msgid "Server does not support service discovery"
13504 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
13505
13506 msgid "XMPP Service Discovery"
13507 msgstr "Découverte de services XMPP"
13508
13509 msgid "Allows browsing and registering services."
13510 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
13511
13512 msgid ""
13513 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13514 "services."
13515 msgstr ""
13516 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
13517 "services XMPP."
13438 13518
13439 msgid "By conversation count" 13519 msgid "By conversation count"
13440 msgstr "Par nombre de conversations" 13520 msgstr "Par nombre de conversations"
13441 13521
13442 msgid "Conversation Placement" 13522 msgid "Conversation Placement"
14079 msgstr "Ignoré" 14159 msgstr "Ignoré"
14080 14160
14081 msgid "Founder" 14161 msgid "Founder"
14082 msgstr "Fondateur" 14162 msgstr "Fondateur"
14083 14163
14164 #. A user in a chat room who has special privileges.
14084 msgid "Operator" 14165 msgid "Operator"
14085 msgstr "Opérateur" 14166 msgstr "Opérateur"
14086 14167
14168 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14169 #. that an operator has.
14087 msgid "Half Operator" 14170 msgid "Half Operator"
14088 msgstr "Demi-opérateur" 14171 msgstr "Demi-opérateur"
14089 14172
14090 msgid "Authorization dialog" 14173 msgid "Authorization dialog"
14091 msgstr "Boite de message pour autorisation" 14174 msgstr "Boite de message pour autorisation"
14229 "timestamp formats." 14312 "timestamp formats."
14230 msgstr "" 14313 msgstr ""
14231 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " 14314 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
14232 "la manière dont est affiché l'horodatage." 14315 "la manière dont est affiché l'horodatage."
14233 14316
14317 msgid "Audio"
14318 msgstr "Audio"
14319
14320 msgid "Video"
14321 msgstr " Vidéo"
14322
14323 msgid "Output"
14324 msgstr "Sortie"
14325
14326 msgid "_Plugin"
14327 msgstr "_Plugins"
14328
14329 msgid "_Device"
14330 msgstr "_Appareil"
14331
14332 msgid "Input"
14333 msgstr "Entrée"
14334
14335 msgid "P_lugin"
14336 msgstr "P_lugins"
14337
14338 msgid "D_evice"
14339 msgstr "Appa_reil"
14340
14341 #. *< magic
14342 #. *< major version
14343 #. *< minor version
14344 #. *< type
14345 #. *< ui_requirement
14346 #. *< flags
14347 #. *< dependencies
14348 #. *< priority
14349 #. *< id
14350 msgid "Voice/Video Settings"
14351 msgstr "Paramètres voix et vidéo"
14352
14353 #. *< name
14354 #. *< version
14355 msgid "Configure your microphone and webcam."
14356 msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
14357
14358 #. *< summary
14359 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14360 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
14361
14234 msgid "Opacity:" 14362 msgid "Opacity:"
14235 msgstr "Opacité :" 14363 msgstr "Opacité :"
14236 14364
14237 #. IM Convo trans options 14365 #. IM Convo trans options
14238 msgid "IM Conversation Windows" 14366 msgid "IM Conversation Windows"
14356 14484
14357 #. * description 14485 #. * description
14358 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14486 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14359 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." 14487 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14360 14488
14489 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14490 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)"
14491
14492 #~ msgid "Calling ... "
14493 #~ msgstr "Appel... "
14494
14495 #~ msgid "Failed to open the file"
14496 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
14497
14498 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14499 #~ msgstr "Basque"
14500
14501 #~ msgid "_Resume"
14502 #~ msgstr "_Reprise"
14503
14361 #~ msgid "Invitation Rejected" 14504 #~ msgid "Invitation Rejected"
14362 #~ msgstr "Invitation refusée" 14505 #~ msgstr "Invitation refusée"
14363 14506
14364 #~ msgid "Cannot open socket" 14507 #~ msgid "Cannot open socket"
14365 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." 14508 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."
14518 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" 14661 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
14519 14662
14520 #~ msgid "Login failed (%s)." 14663 #~ msgid "Login failed (%s)."
14521 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)" 14664 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)"
14522 14665
14523 #~ msgid ""
14524 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14525 #~ msgstr ""
14526 #~ "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
14527 #~ "endroit."
14528
14529 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." 14666 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14530 #~ msgstr "Support SSL non installé" 14667 #~ msgstr "Support SSL non installé"
14531 14668
14532 #~ msgid "Invalid username." 14669 #~ msgid "Invalid username."
14533 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." 14670 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
14535 #~ msgid "Incorrect password." 14672 #~ msgid "Incorrect password."
14536 #~ msgstr "Mot de passe incorrect." 14673 #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
14537 14674
14538 #~ msgid "Could Not Connect" 14675 #~ msgid "Could Not Connect"
14539 #~ msgstr "Impossible de se connecter." 14676 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
14540
14541 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14542 #~ msgstr ""
14543 #~ "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus "
14544 #~ "d'informations."
14545 14677
14546 #~ msgid "Could not decrypt server reply" 14678 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14547 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" 14679 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
14548 14680
14549 #~ msgid "Connection lost" 14681 #~ msgid "Connection lost"
14707 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." 14839 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
14708 14840
14709 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." 14841 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14710 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." 14842 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
14711 14843
14712 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
14715 #~ "puissiez vous connecter."
14716
14717 #~ msgid ""
14718 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
14719 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
14720 #~ "even longer."
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 "
14723 #~ "minutes et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra "
14724 #~ "attendre encore plus longtemps."
14725
14726 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
14727 #~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"
14728
14729 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 14844 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
14730 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" 14845 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
14731 14846
14732 #~ msgid "Invalid Groupname" 14847 #~ msgid "Invalid Groupname"
14733 #~ msgstr "Nom de groupe non valide." 14848 #~ msgstr "Nom de groupe non valide."
14735 #~ msgid "Connection Closed" 14850 #~ msgid "Connection Closed"
14736 #~ msgstr "Connexion terminée" 14851 #~ msgstr "Connexion terminée"
14737 14852
14738 #~ msgid "Waiting for reply..." 14853 #~ msgid "Waiting for reply..."
14739 #~ msgstr "En attente de réponse..." 14854 #~ msgstr "En attente de réponse..."
14740
14741 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
14742 #~ msgstr ""
14743 #~ "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
14744 #~ "nouveau."
14745 14855
14746 #~ msgid "Password Change Successful" 14856 #~ msgid "Password Change Successful"
14747 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué." 14857 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué."
14748 14858
14749 #~ msgid "Get Dir Info" 14859 #~ msgid "Get Dir Info"
14767 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." 14877 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
14768 14878
14769 #~ msgid "Save As..." 14879 #~ msgid "Save As..."
14770 #~ msgstr "Enregistrer sous..." 14880 #~ msgstr "Enregistrer sous..."
14771 14881
14772 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
14773 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
14774 #~ msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
14775 #~ msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"
14776
14777 #~ msgid "%s requests you to send them a file" 14882 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
14778 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" 14883 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
14779 14884
14780 #~ msgid "%s Options" 14885 #~ msgid "%s Options"
14781 #~ msgstr "Options de %s" 14886 #~ msgstr "Options de %s"
14786 #~ msgid "By log size" 14891 #~ msgid "By log size"
14787 #~ msgstr "Par la taille des archives" 14892 #~ msgstr "Par la taille des archives"
14788 14893
14789 #~ msgid "_Open Link in Browser" 14894 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14790 #~ msgstr "_Ouvrir le lien" 14895 #~ msgstr "_Ouvrir le lien"
14791
14792 #~ msgid "ST_UN server:"
14793 #~ msgstr "Serveur ST_UN :"
14794 14896
14795 #~ msgid "Smiley _Image" 14897 #~ msgid "Smiley _Image"
14796 #~ msgstr "_Image de la frimousse" 14898 #~ msgstr "_Image de la frimousse"
14797 14899
14798 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 14900 #~ msgid "Smiley S_hortcut"