Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/fr.po @ 29500:6e9917e067e6
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29498:df24cbb0d6e2 | 29500:6e9917e067e6 |
---|---|
19 # | 19 # |
20 msgid "" | 20 msgid "" |
21 msgstr "" | 21 msgstr "" |
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 22:15+0200\n" | 24 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
25 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 22:15+0200\n" | 25 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:40+0200\n" |
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" | 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" |
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" | 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 28 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
882 msgstr "Toutes les conversations" | 882 msgstr "Toutes les conversations" |
883 | 883 |
884 msgid "System Log" | 884 msgid "System Log" |
885 msgstr "Archives des messages système" | 885 msgstr "Archives des messages système" |
886 | 886 |
887 msgid "Calling ... " | 887 msgid "Calling..." |
888 msgstr "Appel... " | 888 msgstr "Appel..." |
889 | 889 |
890 msgid "Hangup" | 890 msgid "Hangup" |
891 msgstr "Raccrocher" | 891 msgstr "Raccrocher" |
892 | 892 |
893 #. Number of actions | 893 #. Number of actions |
1521 "conversation into the current conversation." | 1521 "conversation into the current conversation." |
1522 msgstr "" | 1522 msgstr "" |
1523 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " | 1523 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " |
1524 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." | 1524 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." |
1525 | 1525 |
1526 #, c-format | |
1527 msgid "" | |
1528 "\n" | |
1529 "Fetching TinyURL..." | |
1530 msgstr "" | |
1531 "\n" | |
1532 "Récupération TinyURL..." | |
1533 | |
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1535 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" | |
1536 | |
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1538 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" | |
1539 | |
1540 msgid "TinyURL" | |
1541 msgstr "TinyURL" | |
1542 | |
1543 msgid "TinyURL plugin" | |
1544 msgstr "Plugin TinyURL" | |
1545 | |
1546 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1547 msgstr "" | |
1548 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise " | |
1549 "TinyURL pour les copier plus facilement." | |
1550 | |
1526 msgid "Online" | 1551 msgid "Online" |
1527 msgstr "En ligne" | 1552 msgstr "En ligne" |
1528 | 1553 |
1529 msgid "Offline" | 1554 msgid "Offline" |
1530 msgstr "Déconnecté" | 1555 msgstr "Déconnecté" |
1564 msgstr "Gnt Dernière occurrence" | 1589 msgstr "Gnt Dernière occurrence" |
1565 | 1590 |
1566 msgid "Lastlog plugin." | 1591 msgid "Lastlog plugin." |
1567 msgstr "Dernière occurrence" | 1592 msgstr "Dernière occurrence" |
1568 | 1593 |
1569 #, c-format | |
1570 msgid "" | |
1571 "\n" | |
1572 "Fetching TinyURL..." | |
1573 msgstr "" | |
1574 "\n" | |
1575 "Récupération TinyURL..." | |
1576 | |
1577 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1578 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" | |
1579 | |
1580 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1581 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" | |
1582 | |
1583 msgid "TinyURL" | |
1584 msgstr "TinyURL" | |
1585 | |
1586 msgid "TinyURL plugin" | |
1587 msgstr "Plugin TinyURL" | |
1588 | |
1589 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1590 msgstr "" | |
1591 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise " | |
1592 "TinyURL pour les copier plus facilement." | |
1593 | |
1594 msgid "accounts" | 1594 msgid "accounts" |
1595 msgstr "Comptes" | 1595 msgstr "Comptes" |
1596 | 1596 |
1597 msgid "Password is required to sign on." | 1597 msgid "Password is required to sign on." |
1598 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." | 1598 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." |
1649 msgid "Buddies" | 1649 msgid "Buddies" |
1650 msgstr "Contacts" | 1650 msgstr "Contacts" |
1651 | 1651 |
1652 msgid "buddy list" | 1652 msgid "buddy list" |
1653 msgstr "Liste de contacts" | 1653 msgstr "Liste de contacts" |
1654 | |
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1656 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." | |
1657 | |
1658 #, fuzzy | |
1659 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1660 msgstr "" | |
1661 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " | |
1662 "Pidgin." | |
1663 | |
1664 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1665 msgstr "Le certificat n'est pas encore valide." | |
1666 | |
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1668 msgstr "Le certificat a expiré et ne devrait pas être considéré valide." | |
1669 | |
1670 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1671 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1672 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine." | |
1673 | |
1674 msgid "" | |
1675 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1676 "validated." | |
1677 msgstr "" | |
1678 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être " | |
1679 "validé." | |
1680 | |
1681 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1682 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide." | |
1683 | |
1684 msgid "The certificate has been revoked." | |
1685 msgstr "Le certificat a été révoqué." | |
1686 | |
1687 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1688 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue." | |
1654 | 1689 |
1655 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1690 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1656 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" | 1691 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" |
1657 | 1692 |
1658 #. Make messages | 1693 #. Make messages |
1692 msgstr "Vérification de certificat SSL" | 1727 msgstr "Vérification de certificat SSL" |
1693 | 1728 |
1694 msgid "_View Certificate..." | 1729 msgid "_View Certificate..." |
1695 msgstr "_Voir le certificat..." | 1730 msgstr "_Voir le certificat..." |
1696 | 1731 |
1697 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1732 #, c-format |
1698 #. vrq will be completed by user_auth | 1733 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1699 #, c-format | 1734 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé." |
1700 msgid "" | 1735 |
1701 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1702 "automatically checked." | |
1703 msgstr "" | |
1704 "Le certificat fournit par « %s » prétend est auto-signé. Il ne peut être " | |
1705 "vérifié automatiquement." | |
1706 | |
1707 #, c-format | |
1708 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1709 msgstr "La chaine de certificats fournie pour %s est non valide." | |
1710 | |
1711 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1712 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1713 #. stifle it. | |
1714 #. TODO: Probably wrong. | 1736 #. TODO: Probably wrong. |
1715 #. TODO: Probably wrong | |
1716 msgid "SSL Certificate Error" | 1737 msgid "SSL Certificate Error" |
1717 msgstr "Erreur de certificat SSL" | 1738 msgstr "Erreur de certificat SSL" |
1718 | 1739 |
1719 msgid "Invalid certificate chain" | 1740 msgid "Unable to validate certificate" |
1720 msgstr "Chaine de certification non valide" | 1741 msgstr "Impossible de valider le certificat" |
1721 | 1742 |
1722 #. vrq will be completed by user_auth | 1743 #, c-format |
1723 msgid "" | 1744 msgid "" |
1724 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1745 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1725 "validated." | 1746 "are not connecting to the service you believe you are." |
1726 msgstr "" | 1747 msgstr "" |
1727 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être " | 1748 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que " |
1728 "validé." | 1749 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez." |
1729 | |
1730 #. vrq will be completed by user_auth | |
1731 msgid "" | |
1732 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1733 msgstr "" | |
1734 "Le certificat racine dont est prétendu issu ce certificat est inconnu de " | |
1735 "Pidgin." | |
1736 | |
1737 #, c-format | |
1738 msgid "" | |
1739 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1740 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1741 "signature." | |
1742 msgstr "" | |
1743 "La chaine de certification fournie par %s n'a pas de signature numérique " | |
1744 "valide issue par l'autorité de certificats dont elle prétend l'origine. " | |
1745 | |
1746 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1747 msgstr "Signature d'autorité de certificats non valide" | |
1748 | |
1749 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1750 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1751 #. being prompted | |
1752 #. vrq will be completed by user_auth | |
1753 #, c-format | |
1754 msgid "" | |
1755 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1756 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1757 msgstr "" | |
1758 "Le certificat fournit par « %s » prétend être de « %s ». Cela pourrait " | |
1759 "signifier que vous ne vous connectez pas au service que vous vouliez." | |
1760 | 1750 |
1761 #. Make messages | 1751 #. Make messages |
1762 #, c-format | 1752 #, c-format |
1763 msgid "" | 1753 msgid "" |
1764 "Common name: %s\n" | 1754 "Common name: %s\n" |
1993 | 1983 |
1994 msgid "File transfer complete" | 1984 msgid "File transfer complete" |
1995 msgstr "Transfert de fichier terminé" | 1985 msgstr "Transfert de fichier terminé" |
1996 | 1986 |
1997 #, c-format | 1987 #, c-format |
1998 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1988 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1999 msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »" | 1989 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »" |
2000 | 1990 |
2001 msgid "File transfer cancelled" | 1991 msgid "File transfer cancelled" |
2002 msgstr "Transfert de fichier annulé" | 1992 msgstr "Transfert de fichier annulé" |
2003 | 1993 |
2004 #, c-format | 1994 #, c-format |
2005 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1995 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2006 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" | 1996 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" |
2007 | 1997 |
2008 #, c-format | 1998 #, c-format |
2009 msgid "%s canceled the file transfer" | 1999 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2010 msgstr "%s a annulé le transfert du fichier" | 2000 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier" |
2011 | 2001 |
2012 #, c-format | 2002 #, c-format |
2013 msgid "File transfer to %s failed." | 2003 msgid "File transfer to %s failed." |
2014 msgstr "Échec du transfert vers %s." | 2004 msgstr "Échec du transfert vers %s." |
2015 | 2005 |
2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" | 2190 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" |
2201 | 2191 |
2202 #, c-format | 2192 #, c-format |
2203 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2193 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2204 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" | 2194 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" |
2195 | |
2196 msgid "" | |
2197 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2198 "packages." | |
2199 msgstr "" | |
2200 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer " | |
2201 "disponible avec les plugins pour GStreamer" | |
2202 | |
2203 msgid "" | |
2204 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2205 msgstr "" | |
2206 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop " | |
2207 "strictes." | |
2208 | |
2209 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2210 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." | |
2211 | |
2212 msgid "Conference error." | |
2213 msgstr "Erreur de conférence." | |
2214 | |
2215 msgid "Error with your microphone." | |
2216 msgstr "Problème avec votre micro." | |
2217 | |
2218 msgid "Error with your webcam." | |
2219 msgstr "Problème avec votre webcam." | |
2220 | |
2221 #, c-format | |
2222 msgid "Error creating session: %s" | |
2223 msgstr "Erreur à la création de la session : %s" | |
2205 | 2224 |
2206 msgid "Error creating conference." | 2225 msgid "Error creating conference." |
2207 msgstr "Erreur à la création de la conférence." | 2226 msgstr "Erreur à la création de la conférence." |
2208 | 2227 |
2209 #, c-format | 2228 #, c-format |
2397 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2416 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2398 msgid "I'dle Mak'er" | 2417 msgid "I'dle Mak'er" |
2399 msgstr "I'nactivat'eur" | 2418 msgstr "I'nactivat'eur" |
2400 | 2419 |
2401 msgid "Set Account Idle Time" | 2420 msgid "Set Account Idle Time" |
2402 msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" | 2421 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte" |
2403 | 2422 |
2404 msgid "_Set" | 2423 msgid "_Set" |
2405 msgstr "_Changer" | 2424 msgstr "_Changer" |
2406 | 2425 |
2407 msgid "None of your accounts are idle." | 2426 msgid "None of your accounts are idle." |
2408 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." | 2427 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." |
2409 | 2428 |
2410 msgid "Unset Account Idle Time" | 2429 msgid "Unset Account Idle Time" |
2411 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte" | 2430 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte" |
2412 | 2431 |
2413 msgid "_Unset" | 2432 msgid "_Unset" |
2414 msgstr "_Désactiver" | 2433 msgstr "_Désactiver" |
2415 | 2434 |
2416 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2435 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2462 | 2481 |
2463 #. * description | 2482 #. * description |
2464 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2483 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2465 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." | 2484 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." |
2466 | 2485 |
2467 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2486 msgid "Hide Joins/Parts" |
2468 msgstr "Configuration du masquage des Join/Part" | 2487 msgstr "Cacher les arrivées et départs" |
2469 | 2488 |
2470 msgid "Minimum Room Size" | 2489 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2471 msgstr "Taille minimum du salon" | 2490 msgid "For rooms with more than this many people" |
2472 | 2491 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes" |
2473 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2492 |
2474 msgstr "Temps d'inactivité de déclenchement (en minutes)" | 2493 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2494 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes" | |
2475 | 2495 |
2476 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2496 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2477 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts" | 2497 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts" |
2478 | 2498 |
2479 #. *< type | 2499 #. *< type |
3004 | 3024 |
3005 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3025 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3006 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." | 3026 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." |
3007 | 3027 |
3008 msgid "Invalid proxy settings" | 3028 msgid "Invalid proxy settings" |
3009 msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" | 3029 msgstr "Paramètres du proxy incorrects" |
3010 | 3030 |
3011 msgid "" | 3031 msgid "" |
3012 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 3032 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " |
3013 "invalid." | 3033 "invalid." |
3014 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." | 3034 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect." |
3015 | 3035 |
3016 msgid "Token Error" | 3036 msgid "Token Error" |
3017 msgstr "Erreur de jeton" | 3037 msgstr "Erreur de jeton" |
3018 | 3038 |
3019 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 3039 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
3849 msgstr "URL" | 3869 msgstr "URL" |
3850 | 3870 |
3851 msgid "Street Address" | 3871 msgid "Street Address" |
3852 msgstr "Adresse" | 3872 msgstr "Adresse" |
3853 | 3873 |
3874 #. | |
3875 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3876 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3877 #. * EXTADR. | |
3878 #. | |
3854 msgid "Extended Address" | 3879 msgid "Extended Address" |
3855 msgstr "Adresse (suite)" | 3880 msgstr "Adresse (suite)" |
3856 | 3881 |
3857 msgid "Locality" | 3882 msgid "Locality" |
3858 msgstr "Localité" | 3883 msgstr "Localité" |
3931 msgstr "Photo" | 3956 msgstr "Photo" |
3932 | 3957 |
3933 msgid "Logo" | 3958 msgid "Logo" |
3934 msgstr "Logo" | 3959 msgstr "Logo" |
3935 | 3960 |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "" | |
3963 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3964 "continue?" | |
3965 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?" | |
3966 | |
3967 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3968 msgstr "Annuler la notification de présence" | |
3969 | |
3936 msgid "Un-hide From" | 3970 msgid "Un-hide From" |
3937 msgstr "Se montrer à" | 3971 msgstr "Se montrer à" |
3938 | 3972 |
3939 msgid "Temporarily Hide From" | 3973 msgid "Temporarily Hide From" |
3940 msgstr "Se cacher de" | 3974 msgstr "Se cacher de" |
3941 | 3975 |
3942 #. && NOT ME | |
3943 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3944 msgstr "Annuler la notification de présence" | |
3945 | |
3946 msgid "(Re-)Request authorization" | 3976 msgid "(Re-)Request authorization" |
3947 msgstr "(Re-)Demander autorisation" | 3977 msgstr "(Re-)Demander autorisation" |
3948 | 3978 |
3949 #. if(NOT ME) | |
3950 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3979 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3951 #. removed? | 3980 #. removed? |
3952 msgid "Unsubscribe" | 3981 msgid "Unsubscribe" |
3953 msgstr "Désinscription" | 3982 msgstr "Désinscription" |
3954 | 3983 |
4558 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change " | 4587 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change " |
4559 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon." | 4588 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon." |
4560 | 4589 |
4561 msgid "" | 4590 msgid "" |
4562 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4591 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4563 "users with an role or set users' role with the room." | 4592 "users with a role or set users' role with the room." |
4564 msgstr "" | 4593 msgstr "" |
4565 "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " | 4594 "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " |
4566 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle " | 4595 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle " |
4567 "d'utilisateurs dans le salon." | 4596 "d'utilisateurs dans le salon." |
4568 | 4597 |
4622 #. Account options | 4651 #. Account options |
4623 msgid "Connect server" | 4652 msgid "Connect server" |
4624 msgstr "Serveur de connexion" | 4653 msgstr "Serveur de connexion" |
4625 | 4654 |
4626 msgid "File transfer proxies" | 4655 msgid "File transfer proxies" |
4627 msgstr "Serveur mandataire de transfert de fichiers" | 4656 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers" |
4628 | 4657 |
4629 msgid "BOSH URL" | 4658 msgid "BOSH URL" |
4630 msgstr "URL BOSH" | 4659 msgstr "URL BOSH" |
4631 | 4660 |
4632 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4661 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4706 msgstr "Erreur lors du transfert dans le flux de données in-band.\n" | 4735 msgstr "Erreur lors du transfert dans le flux de données in-band.\n" |
4707 | 4736 |
4708 msgid "Transfer was closed." | 4737 msgid "Transfer was closed." |
4709 msgstr "Le transfert a été interrompu." | 4738 msgstr "Le transfert a été interrompu." |
4710 | 4739 |
4711 msgid "Failed to open the file" | |
4712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" | |
4713 | |
4714 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4740 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4715 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band" | 4741 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band" |
4716 | 4742 |
4717 #, c-format | 4743 #, c-format |
4718 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4744 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4988 | 5014 |
4989 #, c-format | 5015 #, c-format |
4990 msgid "Not expected" | 5016 msgid "Not expected" |
4991 msgstr "Non attendu" | 5017 msgstr "Non attendu" |
4992 | 5018 |
4993 #, c-format | 5019 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4994 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5020 msgstr "L'alias change trop rapidement" |
4995 msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" | |
4996 | 5021 |
4997 #, c-format | 5022 #, c-format |
4998 msgid "Server too busy" | 5023 msgid "Server too busy" |
4999 msgstr "Serveur occupé" | 5024 msgstr "Serveur occupé" |
5000 | 5025 |
5558 #, c-format | 5583 #, c-format |
5559 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5584 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5560 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | 5585 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté." |
5561 | 5586 |
5562 #, c-format | 5587 #, c-format |
5563 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5588 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5564 msgstr "" | 5589 msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté." |
5565 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | |
5566 | 5590 |
5567 msgid "Away From Computer" | 5591 msgid "Away From Computer" |
5568 msgstr "Absent" | 5592 msgstr "Absent" |
5569 | 5593 |
5570 msgid "On The Phone" | 5594 msgid "On The Phone" |
5612 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5636 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5613 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?" | 5637 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?" |
5614 | 5638 |
5615 msgid "The username specified is invalid." | 5639 msgid "The username specified is invalid." |
5616 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." | 5640 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." |
5641 | |
5642 #, c-format | |
5643 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5644 msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" | |
5617 | 5645 |
5618 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5646 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5619 msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." | 5647 msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." |
5620 | 5648 |
5621 msgid "Profile URL" | 5649 msgid "Profile URL" |
6290 msgstr "Hôte du serveur" | 6318 msgstr "Hôte du serveur" |
6291 | 6319 |
6292 msgid "Server port" | 6320 msgid "Server port" |
6293 msgstr "Port du serveur" | 6321 msgstr "Port du serveur" |
6294 | 6322 |
6295 msgid "Received unexpected response from " | 6323 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6296 msgstr "Réception d'un message non attendu de " | 6324 #, c-format |
6325 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6326 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" | |
6297 | 6327 |
6298 #. username connecting too frequently | 6328 #. username connecting too frequently |
6299 msgid "" | 6329 msgid "" |
6300 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6330 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6301 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6331 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6302 msgstr "" | 6332 msgstr "" |
6303 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " | 6333 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " |
6304 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " | 6334 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " |
6305 "longtemps." | 6335 "longtemps." |
6306 | 6336 |
6307 #, c-format | 6337 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6308 msgid "Error requesting " | 6338 #. error message. |
6309 msgstr "Erreur à la demande de " | 6339 #, c-format |
6340 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6341 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s" | |
6310 | 6342 |
6311 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6343 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6312 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici." | 6344 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici." |
6313 | 6345 |
6314 msgid "Could not join chat room" | 6346 msgid "Could not join chat room" |
7099 "sécurité. Voulez-vous continuer ?" | 7131 "sécurité. Voulez-vous continuer ?" |
7100 | 7132 |
7101 msgid "C_onnect" | 7133 msgid "C_onnect" |
7102 msgstr "_Connecter" | 7134 msgstr "_Connecter" |
7103 | 7135 |
7136 msgid "You closed the connection." | |
7137 msgstr "Vous avez fermé la connexion." | |
7138 | |
7104 msgid "Get AIM Info" | 7139 msgid "Get AIM Info" |
7105 msgstr "Récupérer les infos AIM" | 7140 msgstr "Récupérer les infos AIM" |
7106 | 7141 |
7107 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7142 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7108 msgid "Edit Buddy Comment" | 7143 msgid "Edit Buddy Comment" |
7109 msgstr "Modifier le commentaire" | 7144 msgstr "Modifier le commentaire" |
7110 | 7145 |
7111 msgid "Get Status Msg" | 7146 msgid "Get Status Msg" |
7112 msgstr "Obtenir le message d'état" | 7147 msgstr "Obtenir le message d'état" |
7113 | 7148 |
7149 msgid "End Direct IM Session" | |
7150 msgstr "Terminer la connexion directe" | |
7151 | |
7114 msgid "Direct IM" | 7152 msgid "Direct IM" |
7115 msgstr "Connexion directe" | 7153 msgstr "Connexion directe" |
7116 | 7154 |
7117 msgid "Re-request Authorization" | 7155 msgid "Re-request Authorization" |
7118 msgstr "Redemander autorisation" | 7156 msgstr "Redemander autorisation" |
7201 msgid "" | 7239 msgid "" |
7202 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7240 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7203 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7241 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7204 "but does not reveal your IP address)" | 7242 "but does not reveal your IP address)" |
7205 msgstr "" | 7243 msgstr "" |
7206 "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" | 7244 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n" |
7207 "pour le transfert de fichiers\n" | 7245 "pour le transfert de fichiers\n" |
7208 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" | 7246 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" |
7209 | 7247 |
7210 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 7248 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7211 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées" | 7249 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées" |
7217 #, c-format | 7255 #, c-format |
7218 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7256 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7219 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." | 7257 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." |
7220 | 7258 |
7221 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 7259 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7222 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire." | 7260 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy." |
7223 | 7261 |
7224 #, c-format | 7262 #, c-format |
7225 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7263 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7226 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" | 7264 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" |
7227 | 7265 |
7939 | 7977 |
7940 msgid "File Send" | 7978 msgid "File Send" |
7941 msgstr "Envoi de fichier" | 7979 msgstr "Envoi de fichier" |
7942 | 7980 |
7943 #, c-format | 7981 #, c-format |
7944 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7982 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7945 msgstr "%d a annulé le transfert de %s" | 7983 msgstr "%d a annulé le transfert de %s" |
7946 | 7984 |
7947 #, c-format | 7985 #, c-format |
7948 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7986 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7949 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" | 7987 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" |
9419 | 9457 |
9420 msgid "Use UDP" | 9458 msgid "Use UDP" |
9421 msgstr "Utiliser UDP" | 9459 msgstr "Utiliser UDP" |
9422 | 9460 |
9423 msgid "Use proxy" | 9461 msgid "Use proxy" |
9424 msgstr "Utiliser un serveur mandataire" | 9462 msgstr "Utiliser un proxy" |
9425 | 9463 |
9426 msgid "Proxy" | 9464 msgid "Proxy" |
9427 msgstr "Serveur mandataire" | 9465 msgstr "Proxy" |
9428 | 9466 |
9429 msgid "Auth User" | 9467 msgid "Auth User" |
9430 msgstr "Utilisateur d'authentification" | 9468 msgstr "Utilisateur d'authentification" |
9431 | 9469 |
9432 msgid "Auth Domain" | 9470 msgid "Auth Domain" |
9473 msgstr "Langue du salon de discussions" | 9511 msgstr "Langue du salon de discussions" |
9474 | 9512 |
9475 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9513 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9476 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions" | 9514 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions" |
9477 | 9515 |
9516 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9517 msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions SSL" | |
9518 | |
9478 msgid "Chat room list URL" | 9519 msgid "Chat room list URL" |
9479 msgstr "URL de liste des salons de discussions" | 9520 msgstr "URL de liste des salons de discussions" |
9480 | 9521 |
9481 msgid "Yahoo Chat server" | 9522 msgid "Yahoo Chat server" |
9482 msgstr "Serveur Yahoo Chat" | 9523 msgstr "Serveur Yahoo Chat" |
9498 #. * summary | 9539 #. * summary |
9499 #. * description | 9540 #. * description |
9500 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9541 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9501 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon" | 9542 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon" |
9502 | 9543 |
9544 #, c-format | |
9545 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9546 msgstr "" | |
9547 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté." | |
9548 | |
9503 msgid "Your SMS was not delivered" | 9549 msgid "Your SMS was not delivered" |
9504 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis" | 9550 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis" |
9505 | 9551 |
9506 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9552 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9507 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" | 9553 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" |
9574 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." | 9620 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." |
9575 | 9621 |
9576 msgid "Ignore buddy?" | 9622 msgid "Ignore buddy?" |
9577 msgstr "Ignorer ce contact ?" | 9623 msgstr "Ignorer ce contact ?" |
9578 | 9624 |
9579 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9625 msgid "Invalid username or password" |
9580 msgstr "" | 9626 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" |
9581 "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." | 9627 |
9628 msgid "" | |
9629 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9630 "try logging into the Yahoo! website." | |
9631 msgstr "" | |
9632 "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification " | |
9633 "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo." | |
9634 | |
9635 #, c-format | |
9636 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9637 msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème." | |
9638 | |
9639 msgid "" | |
9640 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9641 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9642 msgstr "" | |
9643 "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La " | |
9644 "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier " | |
9645 "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo." | |
9582 | 9646 |
9583 #, c-format | 9647 #, c-format |
9584 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9648 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9585 msgstr "" | 9649 msgstr "" |
9586 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " | 9650 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le " |
9587 "problème." | 9651 "problème." |
9588 | 9652 |
9589 #, c-format | 9653 #, c-format |
9590 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9654 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9591 msgstr "" | 9655 msgstr "" |
9947 msgid "Exposure" | 10011 msgid "Exposure" |
9948 msgstr "Exposition" | 10012 msgstr "Exposition" |
9949 | 10013 |
9950 #, c-format | 10014 #, c-format |
9951 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10015 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
9952 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du serveur mandataire HTTP : %s" | 10016 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s" |
9953 | 10017 |
9954 #, c-format | 10018 #, c-format |
9955 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10019 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9956 msgstr "Erreur de connexion au serveur mandataire HTTP %d." | 10020 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d." |
9957 | 10021 |
9958 #, c-format | 10022 #, c-format |
9959 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10023 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
9960 msgstr "" | 10024 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d" |
9961 "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " | |
9962 "%d" | |
9963 | 10025 |
9964 #, c-format | 10026 #, c-format |
9965 msgid "Error resolving %s" | 10027 msgid "Error resolving %s" |
9966 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." | 10028 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." |
9967 | 10029 |
10255 | 10317 |
10256 msgid "Ad_vanced" | 10318 msgid "Ad_vanced" |
10257 msgstr "_Avancé" | 10319 msgstr "_Avancé" |
10258 | 10320 |
10259 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10321 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10260 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires de GNOME" | 10322 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME" |
10261 | 10323 |
10262 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10324 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10263 msgstr "Utiliser les paramètres mandataires globaux" | 10325 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux" |
10264 | 10326 |
10265 msgid "No Proxy" | 10327 msgid "No Proxy" |
10266 msgstr "Pas de serveur mandataire" | 10328 msgstr "Pas de proxy" |
10267 | 10329 |
10268 msgid "HTTP" | 10330 msgid "HTTP" |
10269 msgstr "HTTP" | 10331 msgstr "HTTP" |
10270 | 10332 |
10271 msgid "SOCKS 4" | 10333 msgid "SOCKS 4" |
10315 | 10377 |
10316 msgid "Create _this new account on the server" | 10378 msgid "Create _this new account on the server" |
10317 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" | 10379 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" |
10318 | 10380 |
10319 msgid "P_roxy" | 10381 msgid "P_roxy" |
10320 msgstr "Serveur _mandataire" | 10382 msgstr "_Proxy" |
10321 | 10383 |
10322 msgid "Enabled" | 10384 msgid "Enabled" |
10323 msgstr "Activé" | 10385 msgstr "Activé" |
10324 | 10386 |
10325 msgid "Protocol" | 10387 msgid "Protocol" |
10346 "\n" | 10408 "\n" |
10347 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " | 10409 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " |
10348 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la " | 10410 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la " |
10349 "liste de contacts." | 10411 "liste de contacts." |
10350 | 10412 |
10413 #. Buddy List | |
10414 msgid "Background Color" | |
10415 msgstr "Couleur de fond" | |
10416 | |
10417 msgid "The background color for the buddy list" | |
10418 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts" | |
10419 | |
10420 msgid "Layout" | |
10421 msgstr "Arrangement" | |
10422 | |
10423 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10424 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts" | |
10425 | |
10426 #. Group | |
10427 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10428 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10429 msgid "Expanded Background Color" | |
10430 msgstr "Couleur de fond déplié" | |
10431 | |
10432 msgid "The background color of an expanded group" | |
10433 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié" | |
10434 | |
10435 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10436 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10437 msgid "Expanded Text" | |
10438 msgstr "Texte déplié" | |
10439 | |
10440 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10441 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié" | |
10442 | |
10443 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10444 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10445 msgid "Collapsed Background Color" | |
10446 msgstr "Couleur de fond replié" | |
10447 | |
10448 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10449 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié" | |
10450 | |
10451 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10452 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10453 msgid "Collapsed Text" | |
10454 msgstr "Texte replié" | |
10455 | |
10456 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10457 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié" | |
10458 | |
10459 #. Buddy | |
10460 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10461 #. of a buddy list contact or chat room | |
10462 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10463 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons" | |
10464 | |
10465 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10466 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions" | |
10467 | |
10468 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10469 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10470 msgid "Contact Text" | |
10471 msgstr "Texte des contacts" | |
10472 | |
10473 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10474 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié" | |
10475 | |
10476 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10477 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10478 msgid "Online Text" | |
10479 msgstr "Texte des contacts connectés" | |
10480 | |
10481 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10482 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté" | |
10483 | |
10484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10485 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10486 msgid "Away Text" | |
10487 msgstr "Texte des contacts absents" | |
10488 | |
10489 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10490 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent" | |
10491 | |
10492 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10493 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10494 msgid "Offline Text" | |
10495 msgstr "Texte des contacts déconnectés" | |
10496 | |
10497 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10498 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté" | |
10499 | |
10500 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10501 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10502 msgid "Idle Text" | |
10503 msgstr "Texte des contacts inactifs" | |
10504 | |
10505 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10506 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif" | |
10507 | |
10508 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10509 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10510 msgid "Message Text" | |
10511 msgstr "Texte des messages non-lus" | |
10512 | |
10513 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10514 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact" | |
10515 | |
10516 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10517 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10518 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10519 msgstr "Texte des messages avec pseudo" | |
10520 | |
10521 msgid "" | |
10522 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10523 "your nickname" | |
10524 msgstr "" | |
10525 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre " | |
10526 "pseudo" | |
10527 | |
10528 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10529 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts" | |
10530 | |
10351 #, c-format | 10531 #, c-format |
10352 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10532 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10353 msgid_plural "" | 10533 msgid_plural "" |
10354 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10534 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10355 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?" | 10535 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?" |
10784 msgstr "_Alias :" | 10964 msgstr "_Alias :" |
10785 | 10965 |
10786 msgid "_Group:" | 10966 msgid "_Group:" |
10787 msgstr "_Groupe :" | 10967 msgstr "_Groupe :" |
10788 | 10968 |
10789 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10969 msgid "Auto_join when account connects." |
10790 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." | 10970 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé." |
10791 | 10971 |
10792 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10972 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10793 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." | 10973 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée." |
10794 | 10974 |
10816 msgid "/Tools" | 10996 msgid "/Tools" |
10817 msgstr "/Outils" | 10997 msgstr "/Outils" |
10818 | 10998 |
10819 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10999 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10820 msgstr "/Contacts/Trier les contacts" | 11000 msgstr "/Contacts/Trier les contacts" |
10821 | |
10822 #. Buddy List | |
10823 msgid "Background Color" | |
10824 msgstr "Couleur de fond" | |
10825 | |
10826 msgid "The background color for the buddy list" | |
10827 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts" | |
10828 | |
10829 msgid "Layout" | |
10830 msgstr "Arrangement" | |
10831 | |
10832 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10833 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste" | |
10834 | |
10835 #. Group | |
10836 msgid "Expanded Background Color" | |
10837 msgstr "Couleur de fond déplié" | |
10838 | |
10839 msgid "The background color of an expanded group" | |
10840 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié" | |
10841 | |
10842 msgid "Expanded Text" | |
10843 msgstr "Texte déplié" | |
10844 | |
10845 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10846 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié" | |
10847 | |
10848 msgid "Collapsed Background Color" | |
10849 msgstr "Couleur de fond replié" | |
10850 | |
10851 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10852 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié" | |
10853 | |
10854 msgid "Collapsed Text" | |
10855 msgstr "Texte replié" | |
10856 | |
10857 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10858 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié" | |
10859 | |
10860 #. Buddy | |
10861 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10862 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons" | |
10863 | |
10864 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10865 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions" | |
10866 | |
10867 msgid "Contact Text" | |
10868 msgstr "Texte des contacts" | |
10869 | |
10870 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10871 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié" | |
10872 | |
10873 msgid "On-line Text" | |
10874 msgstr "Texte des contacts connectés" | |
10875 | |
10876 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10877 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté" | |
10878 | |
10879 msgid "Away Text" | |
10880 msgstr "Texte des contacts absents" | |
10881 | |
10882 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10883 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent" | |
10884 | |
10885 msgid "Off-line Text" | |
10886 msgstr "Texte des contacts déconnectés" | |
10887 | |
10888 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10889 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté" | |
10890 | |
10891 msgid "Idle Text" | |
10892 msgstr "Texte des contacts inactifs" | |
10893 | |
10894 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10895 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif" | |
10896 | |
10897 msgid "Message Text" | |
10898 msgstr "Texte des messages non-lus" | |
10899 | |
10900 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10901 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact" | |
10902 | |
10903 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10904 msgstr "Texte des messages avec pseudo" | |
10905 | |
10906 msgid "" | |
10907 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10908 "your nick" | |
10909 msgstr "" | |
10910 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre " | |
10911 "pseudo" | |
10912 | |
10913 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10914 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts" | |
10915 | 11001 |
10916 msgid "Type the host name for this certificate." | 11002 msgid "Type the host name for this certificate." |
10917 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." | 11003 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." |
10918 | 11004 |
10919 #. Widget creation function | 11005 #. Widget creation function |
10993 msgid "/_Conversation" | 11079 msgid "/_Conversation" |
10994 msgstr "/_Conversation" | 11080 msgstr "/_Conversation" |
10995 | 11081 |
10996 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11082 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10997 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." | 11083 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." |
11084 | |
11085 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11086 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..." | |
10998 | 11087 |
10999 msgid "/Conversation/_Find..." | 11088 msgid "/Conversation/_Find..." |
11000 msgstr "/Conversation/_Chercher..." | 11089 msgstr "/Conversation/_Chercher..." |
11001 | 11090 |
11002 msgid "/Conversation/View _Log" | 11091 msgid "/Conversation/View _Log" |
11377 msgstr "Espagnol" | 11466 msgstr "Espagnol" |
11378 | 11467 |
11379 msgid "Estonian" | 11468 msgid "Estonian" |
11380 msgstr "Estonien" | 11469 msgstr "Estonien" |
11381 | 11470 |
11382 msgid "Euskera(Basque)" | 11471 msgid "Basque" |
11383 msgstr "Basque" | 11472 msgstr "Basque" |
11384 | 11473 |
11385 msgid "Persian" | 11474 msgid "Persian" |
11386 msgstr "Persan" | 11475 msgstr "Persan" |
11387 | 11476 |
11581 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 11670 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ :</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11582 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11671 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11583 | 11672 |
11584 #, c-format | 11673 #, c-format |
11585 msgid "" | 11674 msgid "" |
11586 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11675 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11587 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11676 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11588 msgstr "" | 11677 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11589 "<FONT SIZE=\"4\">Aide par courrier électronique :</FONT> <A HREF=\"mailto:" | 11678 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11590 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11679 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11680 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11681 msgstr "" | |
11682 "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href=" | |
11683 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de " | |
11684 "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" | |
11685 "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou " | |
11686 "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste " | |
11687 "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue " | |
11688 "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>" | |
11591 | 11689 |
11592 #, c-format | 11690 #, c-format |
11593 msgid "" | 11691 msgid "" |
11594 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11692 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11595 msgstr "" | 11693 msgstr "" |
11821 | 11919 |
11822 #. "Download Details" arrow | 11920 #. "Download Details" arrow |
11823 msgid "File transfer _details" | 11921 msgid "File transfer _details" |
11824 msgstr "_Détails du transfert" | 11922 msgstr "_Détails du transfert" |
11825 | 11923 |
11826 #. Pause button | |
11827 msgid "_Pause" | |
11828 msgstr "_Pause" | |
11829 | |
11830 #. Resume button | |
11831 msgid "_Resume" | |
11832 msgstr "_Reprise" | |
11833 | |
11834 msgid "Paste as Plain _Text" | 11924 msgid "Paste as Plain _Text" |
11835 msgstr "Coller comme _texte seulement" | 11925 msgstr "Coller comme _texte seulement" |
11836 | 11926 |
11837 msgid "_Reset formatting" | 11927 msgid "_Reset formatting" |
11838 msgstr "_Effacer le style" | 11928 msgstr "_Effacer le style" |
12154 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12244 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12155 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" | 12245 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" |
12156 | 12246 |
12157 #, c-format | 12247 #, c-format |
12158 msgid "" | 12248 msgid "" |
12159 "%s %s\n" | |
12160 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12249 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12161 "\n" | 12250 "\n" |
12162 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12251 msgstr "" |
12163 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12252 "Usage : %s [OPTION]...\n" |
12164 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12253 "\n" |
12165 " -h, --help display this help and exit\n" | 12254 |
12166 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12255 msgid "DIR" |
12167 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12256 msgstr "" |
12168 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12257 |
12258 msgid "use DIR for config files" | |
12259 msgstr "utilise le dossier DIR pour les fichiers de config" | |
12260 | |
12261 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12262 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard" | |
12263 | |
12264 msgid "force online, regardless of network status" | |
12265 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau" | |
12266 | |
12267 msgid "display this help and exit" | |
12268 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout" | |
12269 | |
12270 msgid "allow multiple instances" | |
12271 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel" | |
12272 | |
12273 msgid "don't automatically login" | |
12274 msgstr "ne pas se connecter automatiquement" | |
12275 | |
12276 msgid "NAME" | |
12277 msgstr "" | |
12278 | |
12279 #, fuzzy | |
12280 msgid "" | |
12281 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12169 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12282 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12170 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12283 " Without this only the first account will be enabled)." |
12171 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12284 msgstr "" |
12172 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12285 "active certains comptes (l'argument facultatif NAME\n" |
12173 msgstr "" | 12286 " spécifie ces comptes, séparés par des virgules." |
12174 "%s %s\n" | 12287 |
12175 "Usage : %s [option]...\n" | 12288 msgid "X display to use" |
12176 "\n" | 12289 msgstr "affichage X à utiliser" |
12177 " -c, --config=DOS lit les fichiers de configuration depuis le dossier " | 12290 |
12178 "DOS\n" | 12291 msgid "display the current version and exit" |
12179 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" | 12292 msgstr "affiche le numéro version et rend la main" |
12180 " -f, --force-online force online, quelque soit l'état du réseau\n" | |
12181 " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" | |
12182 " -m, --multiple ne vérifie pas la présence d'une seule instance du " | |
12183 "programme\n" | |
12184 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" | |
12185 " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" | |
12186 " facultatif indique les comptes à activer séparés par\n" | |
12187 " des virgules, sinon seul le premier compte sera " | |
12188 "activé)\n" | |
12189 " --display=DISPLAY affichage X à utiliser\n" | |
12190 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" | |
12191 | |
12192 #, c-format | |
12193 msgid "" | |
12194 "%s %s\n" | |
12195 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12196 "\n" | |
12197 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12198 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12199 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12200 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12201 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12202 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12203 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12204 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12205 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12206 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12207 msgstr "" | |
12208 "%s %s\n" | |
12209 "Usage : %s [option] ...\n" | |
12210 "\n" | |
12211 " -c, --config=REP lit les fichiers de configuration depuis le dossier " | |
12212 "REP\n" | |
12213 " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" | |
12214 " -f, --force-online force online, quelque soit l'état du réseau\n" | |
12215 " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" | |
12216 " -m, --multiple ne vérifie pas la présence d'une seule instance du " | |
12217 "programme\n" | |
12218 " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" | |
12219 " -l, --login[=NOM] connexion automatique au lancement (l'argument NOM\n" | |
12220 " facultatif indique les comptes à activer séparés par\n" | |
12221 " des virgules, sinon seul le premier compte sera " | |
12222 "activé)\n" | |
12223 " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" | |
12224 | 12293 |
12225 #, c-format | 12294 #, c-format |
12226 msgid "" | 12295 msgid "" |
12227 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12296 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12228 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12297 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12264 msgstr "/_Média" | 12333 msgstr "/_Média" |
12265 | 12334 |
12266 msgid "/Media/_Hangup" | 12335 msgid "/Media/_Hangup" |
12267 msgstr "/Média/_Raccrocher" | 12336 msgstr "/Média/_Raccrocher" |
12268 | 12337 |
12269 msgid "Calling..." | |
12270 msgstr "Appel..." | |
12271 | |
12272 #, c-format | 12338 #, c-format |
12273 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12339 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12274 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo." | 12340 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo." |
12275 | 12341 |
12276 #, c-format | 12342 #, c-format |
12277 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12343 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12278 msgstr "%s veut engager une session vidéo." | 12344 msgstr "%s veut engager une session vidéo." |
12345 | |
12346 msgid "Incoming Call" | |
12347 msgstr "Appel entrant" | |
12348 | |
12349 msgid "_Pause" | |
12350 msgstr "_Pause" | |
12279 | 12351 |
12280 #, c-format | 12352 #, c-format |
12281 msgid "%s has %d new message." | 12353 msgid "%s has %d new message." |
12282 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12354 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12283 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." | 12355 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." |
12634 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." | 12706 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." |
12635 | 12707 |
12636 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12708 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12637 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." | 12709 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." |
12638 | 12710 |
12711 #, fuzzy | |
12712 msgid "Disabled" | |
12713 msgstr "_Désactiver" | |
12714 | |
12715 #, c-format | |
12716 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12717 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" | |
12718 | |
12639 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12719 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12640 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" | 12720 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" |
12641 | |
12642 #, c-format | |
12643 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12644 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" | |
12645 | 12721 |
12646 msgid "Public _IP:" | 12722 msgid "Public _IP:" |
12647 msgstr "Adresse _IP publique :" | 12723 msgstr "Adresse _IP publique :" |
12648 | 12724 |
12649 msgid "Ports" | 12725 msgid "Ports" |
12663 | 12739 |
12664 #. TURN server | 12740 #. TURN server |
12665 msgid "Relay Server (TURN)" | 12741 msgid "Relay Server (TURN)" |
12666 msgstr "Serveur relai (TURN)" | 12742 msgstr "Serveur relai (TURN)" |
12667 | 12743 |
12744 #, fuzzy | |
12745 msgid "_TURN server:" | |
12746 msgstr "Serveur ST_UN :" | |
12747 | |
12668 msgid "Proxy Server & Browser" | 12748 msgid "Proxy Server & Browser" |
12669 msgstr "Serveur mandataire & navigateur" | 12749 msgstr "Serveur proxy & navigateur" |
12670 | 12750 |
12671 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12751 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12672 msgstr "" | 12752 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" |
12673 "<b>Le programme de configuration de serveur mandataire n'a pas été trouvé.</" | |
12674 "b>" | |
12675 | 12753 |
12676 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 12754 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
12677 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" | 12755 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" |
12678 | 12756 |
12679 msgid "" | 12757 msgid "" |
12680 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | 12758 "Proxy & Browser preferences are configured\n" |
12681 "in GNOME Preferences" | 12759 "in GNOME Preferences" |
12682 msgstr "" | 12760 msgstr "" |
12683 "Le choix du serveur mandataire & navigateur\n" | 12761 "Le choix du serveur proxy & navigateur\n" |
12684 "est géré par les options de GNOME" | 12762 "est géré par les options de GNOME" |
12685 | 12763 |
12686 msgid "Configure _Proxy" | 12764 msgid "Configure _Proxy" |
12687 msgstr "_Configurer le serveur mandataire" | 12765 msgstr "_Configurer le proxy" |
12688 | 12766 |
12689 msgid "Configure _Browser" | 12767 msgid "Configure _Browser" |
12690 msgstr "_Configurer le navigateur" | 12768 msgstr "_Configurer le navigateur" |
12691 | 12769 |
12692 msgid "Proxy Server" | 12770 msgid "Proxy Server" |
12693 msgstr "Serveur mandataire" | 12771 msgstr "Serveur proxy" |
12694 | 12772 |
12695 msgid "No proxy" | 12773 msgid "No proxy" |
12696 msgstr "Aucun" | 12774 msgstr "Aucun" |
12697 | 12775 |
12698 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 12776 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings |
13281 | 13359 |
13282 #. * summary | 13360 #. * summary |
13283 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13361 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13284 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" | 13362 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" |
13285 | 13363 |
13286 msgid "Server name request" | |
13287 msgstr "Demande du nom du serveur" | |
13288 | |
13289 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13290 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP" | |
13291 | |
13292 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13293 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter" | |
13294 | |
13295 msgid "Find Services" | |
13296 msgstr "Trouver des services" | |
13297 | |
13298 msgid "Add to Buddy List" | |
13299 msgstr "Ajouter à la liste de contacts" | |
13300 | |
13301 msgid "Gateway" | |
13302 msgstr "Portail" | |
13303 | |
13304 msgid "Directory" | |
13305 msgstr "Annuaire" | |
13306 | |
13307 msgid "PubSub Collection" | |
13308 msgstr "Ensemble PubSub" | |
13309 | |
13310 msgid "PubSub Leaf" | |
13311 msgstr "Feuillet PubSub" | |
13312 | |
13313 msgid "" | |
13314 "\n" | |
13315 "<b>Description:</b> " | |
13316 msgstr "" | |
13317 "\n" | |
13318 "<b>Description :</b> " | |
13319 | |
13320 #. Create the window. | |
13321 msgid "Service Discovery" | |
13322 msgstr "Découverte de services" | |
13323 | |
13324 msgid "_Browse" | |
13325 msgstr "_Parcourir" | |
13326 | |
13327 msgid "Server does not exist" | |
13328 msgstr "Le serveur n'existe pas" | |
13329 | |
13330 msgid "Server does not support service discovery" | |
13331 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services" | |
13332 | |
13333 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13334 msgstr "Découverte de services XMPP" | |
13335 | |
13336 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13337 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services." | |
13338 | |
13339 msgid "" | |
13340 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13341 "services." | |
13342 msgstr "" | |
13343 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres " | |
13344 "services XMPP." | |
13345 | |
13346 msgid "Buddy is idle" | 13364 msgid "Buddy is idle" |
13347 msgstr "L'utilisateur est inactif" | 13365 msgstr "L'utilisateur est inactif" |
13348 | 13366 |
13349 msgid "Buddy is away" | 13367 msgid "Buddy is away" |
13350 msgstr "L'utilisateur est absent" | 13368 msgstr "L'utilisateur est absent" |
13433 msgid "Apply in Chats" | 13451 msgid "Apply in Chats" |
13434 msgstr "Utiliser dans les discussions" | 13452 msgstr "Utiliser dans les discussions" |
13435 | 13453 |
13436 msgid "Apply in IMs" | 13454 msgid "Apply in IMs" |
13437 msgstr "Utiliser pour les messages" | 13455 msgstr "Utiliser pour les messages" |
13456 | |
13457 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13458 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13459 msgid "Server name request" | |
13460 msgstr "Demande du nom du serveur" | |
13461 | |
13462 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13463 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP" | |
13464 | |
13465 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13466 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter" | |
13467 | |
13468 msgid "Find Services" | |
13469 msgstr "Trouver des services" | |
13470 | |
13471 msgid "Add to Buddy List" | |
13472 msgstr "Ajouter à la liste de contacts" | |
13473 | |
13474 msgid "Gateway" | |
13475 msgstr "Portail" | |
13476 | |
13477 msgid "Directory" | |
13478 msgstr "Annuaire" | |
13479 | |
13480 msgid "PubSub Collection" | |
13481 msgstr "Ensemble PubSub" | |
13482 | |
13483 msgid "PubSub Leaf" | |
13484 msgstr "Feuillet PubSub" | |
13485 | |
13486 msgid "" | |
13487 "\n" | |
13488 "<b>Description:</b> " | |
13489 msgstr "" | |
13490 "\n" | |
13491 "<b>Description :</b> " | |
13492 | |
13493 #. Create the window. | |
13494 msgid "Service Discovery" | |
13495 msgstr "Découverte de services" | |
13496 | |
13497 msgid "_Browse" | |
13498 msgstr "_Parcourir" | |
13499 | |
13500 msgid "Server does not exist" | |
13501 msgstr "Le serveur n'existe pas" | |
13502 | |
13503 msgid "Server does not support service discovery" | |
13504 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services" | |
13505 | |
13506 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13507 msgstr "Découverte de services XMPP" | |
13508 | |
13509 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13510 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services." | |
13511 | |
13512 msgid "" | |
13513 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13514 "services." | |
13515 msgstr "" | |
13516 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres " | |
13517 "services XMPP." | |
13438 | 13518 |
13439 msgid "By conversation count" | 13519 msgid "By conversation count" |
13440 msgstr "Par nombre de conversations" | 13520 msgstr "Par nombre de conversations" |
13441 | 13521 |
13442 msgid "Conversation Placement" | 13522 msgid "Conversation Placement" |
14079 msgstr "Ignoré" | 14159 msgstr "Ignoré" |
14080 | 14160 |
14081 msgid "Founder" | 14161 msgid "Founder" |
14082 msgstr "Fondateur" | 14162 msgstr "Fondateur" |
14083 | 14163 |
14164 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
14084 msgid "Operator" | 14165 msgid "Operator" |
14085 msgstr "Opérateur" | 14166 msgstr "Opérateur" |
14086 | 14167 |
14168 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14169 #. that an operator has. | |
14087 msgid "Half Operator" | 14170 msgid "Half Operator" |
14088 msgstr "Demi-opérateur" | 14171 msgstr "Demi-opérateur" |
14089 | 14172 |
14090 msgid "Authorization dialog" | 14173 msgid "Authorization dialog" |
14091 msgstr "Boite de message pour autorisation" | 14174 msgstr "Boite de message pour autorisation" |
14229 "timestamp formats." | 14312 "timestamp formats." |
14230 msgstr "" | 14313 msgstr "" |
14231 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " | 14314 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " |
14232 "la manière dont est affiché l'horodatage." | 14315 "la manière dont est affiché l'horodatage." |
14233 | 14316 |
14317 msgid "Audio" | |
14318 msgstr "Audio" | |
14319 | |
14320 msgid "Video" | |
14321 msgstr " Vidéo" | |
14322 | |
14323 msgid "Output" | |
14324 msgstr "Sortie" | |
14325 | |
14326 msgid "_Plugin" | |
14327 msgstr "_Plugins" | |
14328 | |
14329 msgid "_Device" | |
14330 msgstr "_Appareil" | |
14331 | |
14332 msgid "Input" | |
14333 msgstr "Entrée" | |
14334 | |
14335 msgid "P_lugin" | |
14336 msgstr "P_lugins" | |
14337 | |
14338 msgid "D_evice" | |
14339 msgstr "Appa_reil" | |
14340 | |
14341 #. *< magic | |
14342 #. *< major version | |
14343 #. *< minor version | |
14344 #. *< type | |
14345 #. *< ui_requirement | |
14346 #. *< flags | |
14347 #. *< dependencies | |
14348 #. *< priority | |
14349 #. *< id | |
14350 msgid "Voice/Video Settings" | |
14351 msgstr "Paramètres voix et vidéo" | |
14352 | |
14353 #. *< name | |
14354 #. *< version | |
14355 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14356 msgstr "Configure votre micro et votre webcam." | |
14357 | |
14358 #. *< summary | |
14359 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14360 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo." | |
14361 | |
14234 msgid "Opacity:" | 14362 msgid "Opacity:" |
14235 msgstr "Opacité :" | 14363 msgstr "Opacité :" |
14236 | 14364 |
14237 #. IM Convo trans options | 14365 #. IM Convo trans options |
14238 msgid "IM Conversation Windows" | 14366 msgid "IM Conversation Windows" |
14356 | 14484 |
14357 #. * description | 14485 #. * description |
14358 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14486 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14359 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." | 14487 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." |
14360 | 14488 |
14489 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." | |
14490 #~ msgstr "Sans cela, seul le premier compte sera activé.)" | |
14491 | |
14492 #~ msgid "Calling ... " | |
14493 #~ msgstr "Appel... " | |
14494 | |
14495 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14496 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" | |
14497 | |
14498 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14499 #~ msgstr "Basque" | |
14500 | |
14501 #~ msgid "_Resume" | |
14502 #~ msgstr "_Reprise" | |
14503 | |
14361 #~ msgid "Invitation Rejected" | 14504 #~ msgid "Invitation Rejected" |
14362 #~ msgstr "Invitation refusée" | 14505 #~ msgstr "Invitation refusée" |
14363 | 14506 |
14364 #~ msgid "Cannot open socket" | 14507 #~ msgid "Cannot open socket" |
14365 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." | 14508 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." |
14518 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" | 14661 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)" |
14519 | 14662 |
14520 #~ msgid "Login failed (%s)." | 14663 #~ msgid "Login failed (%s)." |
14521 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)" | 14664 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)" |
14522 | 14665 |
14523 #~ msgid "" | |
14524 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14525 #~ msgstr "" | |
14526 #~ "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " | |
14527 #~ "endroit." | |
14528 | |
14529 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | 14666 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." |
14530 #~ msgstr "Support SSL non installé" | 14667 #~ msgstr "Support SSL non installé" |
14531 | 14668 |
14532 #~ msgid "Invalid username." | 14669 #~ msgid "Invalid username." |
14533 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." | 14670 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." |
14535 #~ msgid "Incorrect password." | 14672 #~ msgid "Incorrect password." |
14536 #~ msgstr "Mot de passe incorrect." | 14673 #~ msgstr "Mot de passe incorrect." |
14537 | 14674 |
14538 #~ msgid "Could Not Connect" | 14675 #~ msgid "Could Not Connect" |
14539 #~ msgstr "Impossible de se connecter." | 14676 #~ msgstr "Impossible de se connecter." |
14540 | |
14541 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14542 #~ msgstr "" | |
14543 #~ "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus " | |
14544 #~ "d'informations." | |
14545 | 14677 |
14546 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | 14678 #~ msgid "Could not decrypt server reply" |
14547 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" | 14679 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur" |
14548 | 14680 |
14549 #~ msgid "Connection lost" | 14681 #~ msgid "Connection lost" |
14707 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." | 14839 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect." |
14708 | 14840 |
14709 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | 14841 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." |
14710 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." | 14842 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." |
14711 | 14843 |
14712 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14713 #~ msgstr "" | |
14714 #~ "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " | |
14715 #~ "puissiez vous connecter." | |
14716 | |
14717 #~ msgid "" | |
14718 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14719 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14720 #~ "even longer." | |
14721 #~ msgstr "" | |
14722 #~ "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 " | |
14723 #~ "minutes et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra " | |
14724 #~ "attendre encore plus longtemps." | |
14725 | |
14726 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14727 #~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" | |
14728 | |
14729 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 14844 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
14730 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" | 14845 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" |
14731 | 14846 |
14732 #~ msgid "Invalid Groupname" | 14847 #~ msgid "Invalid Groupname" |
14733 #~ msgstr "Nom de groupe non valide." | 14848 #~ msgstr "Nom de groupe non valide." |
14735 #~ msgid "Connection Closed" | 14850 #~ msgid "Connection Closed" |
14736 #~ msgstr "Connexion terminée" | 14851 #~ msgstr "Connexion terminée" |
14737 | 14852 |
14738 #~ msgid "Waiting for reply..." | 14853 #~ msgid "Waiting for reply..." |
14739 #~ msgstr "En attente de réponse..." | 14854 #~ msgstr "En attente de réponse..." |
14740 | |
14741 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14742 #~ msgstr "" | |
14743 #~ "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " | |
14744 #~ "nouveau." | |
14745 | 14855 |
14746 #~ msgid "Password Change Successful" | 14856 #~ msgid "Password Change Successful" |
14747 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué." | 14857 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué." |
14748 | 14858 |
14749 #~ msgid "Get Dir Info" | 14859 #~ msgid "Get Dir Info" |
14767 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." | 14877 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." |
14768 | 14878 |
14769 #~ msgid "Save As..." | 14879 #~ msgid "Save As..." |
14770 #~ msgstr "Enregistrer sous..." | 14880 #~ msgstr "Enregistrer sous..." |
14771 | 14881 |
14772 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14773 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14774 #~ msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" | |
14775 #~ msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" | |
14776 | |
14777 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | 14882 #~ msgid "%s requests you to send them a file" |
14778 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" | 14883 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" |
14779 | 14884 |
14780 #~ msgid "%s Options" | 14885 #~ msgid "%s Options" |
14781 #~ msgstr "Options de %s" | 14886 #~ msgstr "Options de %s" |
14786 #~ msgid "By log size" | 14891 #~ msgid "By log size" |
14787 #~ msgstr "Par la taille des archives" | 14892 #~ msgstr "Par la taille des archives" |
14788 | 14893 |
14789 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 14894 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
14790 #~ msgstr "_Ouvrir le lien" | 14895 #~ msgstr "_Ouvrir le lien" |
14791 | |
14792 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14793 #~ msgstr "Serveur ST_UN :" | |
14794 | 14896 |
14795 #~ msgid "Smiley _Image" | 14897 #~ msgid "Smiley _Image" |
14796 #~ msgstr "_Image de la frimousse" | 14898 #~ msgstr "_Image de la frimousse" |
14797 | 14899 |
14798 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 14900 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |