comparison po/pl.po @ 29500:6e9917e067e6

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873) to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000
parents bfe511f69e93
children 703c72411bb0
comparison
equal deleted inserted replaced
29498:df24cbb0d6e2 29500:6e9917e067e6
10 # 10 #
11 msgid "" 11 msgid ""
12 msgstr "" 12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" 13 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n"
17 "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" 17 "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
18 "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" 18 "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
892 892
893 msgid "System Log" 893 msgid "System Log"
894 msgstr "Dziennik systemowy" 894 msgstr "Dziennik systemowy"
895 895
896 #, fuzzy 896 #, fuzzy
897 msgid "Calling ... " 897 msgid "Calling..."
898 msgstr "Obliczanie..." 898 msgstr "Obliczanie..."
899 899
900 msgid "Hangup" 900 msgid "Hangup"
901 msgstr "" 901 msgstr ""
902 902
1583 "conversation into the current conversation." 1583 "conversation into the current conversation."
1584 msgstr "" 1584 msgstr ""
1585 "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do " 1585 "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do "
1586 "bieżącego okna rozmowy." 1586 "bieżącego okna rozmowy."
1587 1587
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "\n"
1591 "Fetching TinyURL..."
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1595 msgstr ""
1596
1597 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1598 msgstr ""
1599
1600 #, fuzzy
1601 msgid "TinyURL"
1602 msgstr "URL"
1603
1604 msgid "TinyURL plugin"
1605 msgstr ""
1606
1607 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1608 msgstr ""
1609
1588 msgid "Online" 1610 msgid "Online"
1589 msgstr "Dostępny" 1611 msgstr "Dostępny"
1590 1612
1591 msgid "Offline" 1613 msgid "Offline"
1592 msgstr "Rozłączony" 1614 msgstr "Rozłączony"
1630 1652
1631 #, fuzzy 1653 #, fuzzy
1632 msgid "Lastlog plugin." 1654 msgid "Lastlog plugin."
1633 msgstr "Instaluj wtyczkę..." 1655 msgstr "Instaluj wtyczkę..."
1634 1656
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "Fetching TinyURL..."
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1645 msgstr ""
1646
1647 #, fuzzy
1648 msgid "TinyURL"
1649 msgstr "URL"
1650
1651 msgid "TinyURL plugin"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "accounts" 1657 msgid "accounts"
1658 msgstr "konta" 1658 msgstr "konta"
1659 1659
1660 msgid "Password is required to sign on." 1660 msgid "Password is required to sign on."
1661 msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło." 1661 msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
1712 msgid "Buddies" 1712 msgid "Buddies"
1713 msgstr "Znajomi" 1713 msgstr "Znajomi"
1714 1714
1715 msgid "buddy list" 1715 msgid "buddy list"
1716 msgstr "lista znajomych" 1716 msgstr "lista znajomych"
1717
1718 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1719 msgstr ""
1720
1721 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1722 msgstr ""
1723
1724 #, fuzzy
1725 msgid "The certificate is not valid yet."
1726 msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki."
1727
1728 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1729 msgstr ""
1730
1731 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1732 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1733 msgstr ""
1734
1735 msgid ""
1736 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1737 "validated."
1738 msgstr ""
1739
1740 #, fuzzy
1741 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1742 msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."
1743
1744 msgid "The certificate has been revoked."
1745 msgstr ""
1746
1747 #, fuzzy
1748 msgid "An unknown certificate error occurred."
1749 msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."
1717 1750
1718 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1751 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719 msgstr "" 1752 msgstr ""
1720 1753
1721 #. Make messages 1754 #. Make messages
1761 1794
1762 #, fuzzy 1795 #, fuzzy
1763 msgid "_View Certificate..." 1796 msgid "_View Certificate..."
1764 msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty" 1797 msgstr "/Narzędzia/_Certyfikaty"
1765 1798
1766 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1799 #, c-format
1767 #. vrq will be completed by user_auth 1800 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1768 #, c-format 1801 msgstr ""
1769 msgid "" 1802
1770 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1771 "automatically checked."
1772 msgstr ""
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1776 msgstr ""
1777
1778 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1779 #. connection error until the user dismisses this one, or
1780 #. stifle it.
1781 #. TODO: Probably wrong. 1803 #. TODO: Probably wrong.
1782 #. TODO: Probably wrong
1783 #, fuzzy 1804 #, fuzzy
1784 msgid "SSL Certificate Error" 1805 msgid "SSL Certificate Error"
1785 msgstr "Błąd eksportu certyfikatu" 1806 msgstr "Błąd eksportu certyfikatu"
1786 1807
1787 #, fuzzy 1808 #, fuzzy
1788 msgid "Invalid certificate chain" 1809 msgid "Unable to validate certificate"
1789 msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" 1810 msgstr "Nie można autoryzować: %s"
1790 1811
1791 #. vrq will be completed by user_auth 1812 #, c-format
1792 msgid "" 1813 msgid ""
1793 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1814 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1794 "validated." 1815 "are not connecting to the service you believe you are."
1795 msgstr ""
1796
1797 #. vrq will be completed by user_auth
1798 msgid ""
1799 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1800 msgstr ""
1801
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1805 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1806 "signature."
1807 msgstr ""
1808
1809 msgid "Invalid certificate authority signature"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1813 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1814 #. being prompted
1815 #. vrq will be completed by user_auth
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1819 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1820 msgstr "" 1816 msgstr ""
1821 1817
1822 #. Make messages 1818 #. Make messages
1823 #, c-format 1819 #, c-format
1824 msgid "" 1820 msgid ""
1849 #, c-format 1845 #, c-format
1850 msgid "+++ %s signed off" 1846 msgid "+++ %s signed off"
1851 msgstr "+++ %s rozłączył się" 1847 msgstr "+++ %s rozłączył się"
1852 1848
1853 #. Unknown error 1849 #. Unknown error
1854 #. Unknown error!
1855 msgid "Unknown error" 1850 msgid "Unknown error"
1856 msgstr "Nieznany błąd" 1851 msgstr "Nieznany błąd"
1857 1852
1858 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1853 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1859 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." 1854 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."
2037 2032
2038 #, c-format 2033 #, c-format
2039 msgid "Starting transfer of %s from %s" 2034 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2040 msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s" 2035 msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s"
2041 2036
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2039 msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone"
2040
2042 #, c-format 2041 #, c-format
2043 msgid "Transfer of file %s complete" 2042 msgid "Transfer of file %s complete"
2044 msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone" 2043 msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone"
2045 2044
2046 msgid "File transfer complete" 2045 msgid "File transfer complete"
2047 msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" 2046 msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"
2048 2047
2049 #, c-format 2048 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "You canceled the transfer of %s" 2049 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2051 msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s" 2050 msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s"
2052 2051
2053 msgid "File transfer cancelled" 2052 msgid "File transfer cancelled"
2054 msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane" 2053 msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane"
2055 2054
2056 #, c-format 2055 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "%s canceled the transfer of %s" 2056 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2058 msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" 2057 msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"
2059 2058
2060 #, c-format 2059 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "%s canceled the file transfer" 2060 msgid "%s cancelled the file transfer"
2062 msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku" 2061 msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku"
2063 2062
2064 #, c-format 2063 #, c-format
2065 msgid "File transfer to %s failed." 2064 msgid "File transfer to %s failed."
2066 msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się." 2065 msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się."
2232 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" 2231 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
2233 2232
2234 #, c-format 2233 #, c-format
2235 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2234 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2236 msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" 2235 msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"
2236
2237 msgid ""
2238 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2239 "packages."
2240 msgstr ""
2241
2242 msgid ""
2243 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2244 msgstr ""
2245
2246 #, fuzzy
2247 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2248 msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."
2249
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Conference error."
2252 msgstr "Konferencja została zamknięta"
2253
2254 msgid "Error with your microphone."
2255 msgstr ""
2256
2257 msgid "Error with your webcam."
2258 msgstr ""
2259
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Error creating session: %s"
2262 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
2237 2263
2238 #, fuzzy 2264 #, fuzzy
2239 msgid "Error creating conference." 2265 msgid "Error creating conference."
2240 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" 2266 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
2241 2267
2495 #. * description 2521 #. * description
2496 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2522 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2497 msgstr "" 2523 msgstr ""
2498 "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." 2524 "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."
2499 2525
2500 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2526 msgid "Hide Joins/Parts"
2501 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach - konfiguracja" 2527 msgstr ""
2502 2528
2503 msgid "Minimum Room Size" 2529 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2504 msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego" 2530 msgid "For rooms with more than this many people"
2505 2531 msgstr ""
2506 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2532
2507 msgstr "Czas nieaktywności (w minutach)" 2533 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2534 msgstr ""
2508 2535
2509 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2536 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2510 msgstr "" 2537 msgstr ""
2511 2538
2512 #. *< type 2539 #. *< type
3907 msgstr "URL" 3934 msgstr "URL"
3908 3935
3909 msgid "Street Address" 3936 msgid "Street Address"
3910 msgstr "Ulica" 3937 msgstr "Ulica"
3911 3938
3939 #.
3940 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3941 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3942 #. * EXTADR.
3943 #.
3912 msgid "Extended Address" 3944 msgid "Extended Address"
3913 msgstr "Rozszerzony adres" 3945 msgstr "Rozszerzony adres"
3914 3946
3915 msgid "Locality" 3947 msgid "Locality"
3916 msgstr "Miejscowość" 3948 msgstr "Miejscowość"
3991 msgstr "Zdjęcie" 4023 msgstr "Zdjęcie"
3992 4024
3993 msgid "Logo" 4025 msgid "Logo"
3994 msgstr "Logo" 4026 msgstr "Logo"
3995 4027
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid ""
4030 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4031 "continue?"
4032 msgstr ""
4033 "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"
4034
4035 msgid "Cancel Presence Notification"
4036 msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
4037
3996 msgid "Un-hide From" 4038 msgid "Un-hide From"
3997 msgstr "Wyłącz ukrywanie" 4039 msgstr "Wyłącz ukrywanie"
3998 4040
3999 msgid "Temporarily Hide From" 4041 msgid "Temporarily Hide From"
4000 msgstr "Tymczasowo ukryj się" 4042 msgstr "Tymczasowo ukryj się"
4001 4043
4002 #. && NOT ME
4003 msgid "Cancel Presence Notification"
4004 msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
4005
4006 msgid "(Re-)Request authorization" 4044 msgid "(Re-)Request authorization"
4007 msgstr "Ponów prośbę o autoryzację" 4045 msgstr "Ponów prośbę o autoryzację"
4008 4046
4009 #. if(NOT ME)
4010 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4047 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4011 #. removed? 4048 #. removed?
4012 msgid "Unsubscribe" 4049 msgid "Unsubscribe"
4013 msgstr "Usuń subskrypcję" 4050 msgstr "Usuń subskrypcję"
4014 4051
4244 4281
4245 msgid "Change Registration" 4282 msgid "Change Registration"
4246 msgstr "Zmiana rejestracji" 4283 msgstr "Zmiana rejestracji"
4247 4284
4248 #, fuzzy 4285 #, fuzzy
4249 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4250 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
4251
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Error unregistering account" 4286 msgid "Error unregistering account"
4254 msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" 4287 msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"
4255 4288
4256 msgid "Account successfully unregistered" 4289 msgid "Account successfully unregistered"
4257 msgstr "" 4290 msgstr ""
4634 "Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju." 4667 "Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju."
4635 4668
4636 #, fuzzy 4669 #, fuzzy
4637 msgid "" 4670 msgid ""
4638 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4671 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4639 "users with an role or set users' role with the room." 4672 "users with a role or set users' role with the room."
4640 msgstr "" 4673 msgstr ""
4641 "role &lt;użytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia " 4674 "role &lt;użytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia "
4642 "rolę użytkownika w danym pokoju." 4675 "rolę użytkownika w danym pokoju."
4643 4676
4644 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4677 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4790 4823
4791 #, fuzzy 4824 #, fuzzy
4792 msgid "Transfer was closed." 4825 msgid "Transfer was closed."
4793 msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" 4826 msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"
4794 4827
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Failed to open the file"
4797 msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s"
4798
4799 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4828 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4800 msgstr "" 4829 msgstr ""
4801 4830
4802 #, c-format 4831 #, c-format
4803 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4832 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5069 5098
5070 #, c-format 5099 #, c-format
5071 msgid "Not expected" 5100 msgid "Not expected"
5072 msgstr "Nie oczekiwano" 5101 msgstr "Nie oczekiwano"
5073 5102
5074 #, c-format 5103 #, fuzzy
5075 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5104 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5076 msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" 5105 msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"
5077 5106
5078 #, c-format 5107 #, c-format
5079 msgid "Server too busy" 5108 msgid "Server too busy"
5080 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" 5109 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"
5120 msgstr "Preferowany kontakt" 5149 msgstr "Preferowany kontakt"
5121 5150
5122 #, fuzzy 5151 #, fuzzy
5123 msgid "Non-IM Contacts" 5152 msgid "Non-IM Contacts"
5124 msgstr "Usunięcie kontaktu" 5153 msgstr "Usunięcie kontaktu"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5157 msgstr ""
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5161 msgstr ""
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5165 msgstr ""
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5169 msgstr ""
5125 5170
5126 #, c-format 5171 #, c-format
5127 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5172 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5128 msgstr "" 5173 msgstr ""
5129 5174
5280 msgid "Initiate _Chat" 5325 msgid "Initiate _Chat"
5281 msgstr "Rozpocznij _konferencję" 5326 msgstr "Rozpocznij _konferencję"
5282 5327
5283 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5328 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5284 msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL." 5329 msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL."
5330
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5334 "be a valid email address."
5335 msgstr ""
5336
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Unable to Add"
5339 msgstr "Nie można dodać"
5340
5341 msgid "Authorization Request Message:"
5342 msgstr "Treść prośby o autoryzację:"
5343
5344 msgid "Please authorize me!"
5345 msgstr "Proszę o autoryzację!"
5346
5347 #. *
5348 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5349 #.
5350 msgid "_OK"
5351 msgstr "_OK"
5285 5352
5286 msgid "Error retrieving profile" 5353 msgid "Error retrieving profile"
5287 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" 5354 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"
5288 5355
5289 msgid "General" 5356 msgid "General"
5483 msgstr "Nieznany błąd (%d)" 5550 msgstr "Nieznany błąd (%d)"
5484 5551
5485 msgid "Unable to add user" 5552 msgid "Unable to add user"
5486 msgstr "Nie można dodać użytkownika" 5553 msgstr "Nie można dodać użytkownika"
5487 5554
5555 #. Unknown error!
5488 #, c-format 5556 #, c-format
5489 msgid "Unknown error (%d)" 5557 msgid "Unknown error (%d)"
5490 msgstr "Nieznany błąd (%d)" 5558 msgstr "Nieznany błąd (%d)"
5491 5559
5492 #, fuzzy 5560 #, fuzzy
5613 #, c-format 5681 #, c-format
5614 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5682 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5615 msgstr "" 5683 msgstr ""
5616 5684
5617 #, c-format 5685 #, c-format
5618 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5686 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5619 msgstr "" 5687 msgstr ""
5620 5688
5621 msgid "Away From Computer" 5689 msgid "Away From Computer"
5622 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" 5690 msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
5623 5691
5668 msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" 5736 msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"
5669 5737
5670 #, fuzzy 5738 #, fuzzy
5671 msgid "The username specified is invalid." 5739 msgid "The username specified is invalid."
5672 msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." 5740 msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5744 msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"
5673 5745
5674 msgid "This Hotmail account may not be active." 5746 msgid "This Hotmail account may not be active."
5675 msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne." 5747 msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne."
5676 5748
5677 msgid "Profile URL" 5749 msgid "Profile URL"
6361 msgstr "Adres serwera" 6433 msgstr "Adres serwera"
6362 6434
6363 msgid "Server port" 6435 msgid "Server port"
6364 msgstr "Port serwera" 6436 msgstr "Port serwera"
6365 6437
6366 #, fuzzy 6438 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6367 msgid "Received unexpected response from " 6439 #, fuzzy, c-format
6440 msgid "Received unexpected response from %s"
6368 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP." 6441 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP."
6369 6442
6370 #. username connecting too frequently 6443 #. username connecting too frequently
6371 msgid "" 6444 msgid ""
6372 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6445 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6374 msgstr "" 6447 msgstr ""
6375 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " 6448 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
6376 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " 6449 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
6377 "wydłuży." 6450 "wydłuży."
6378 6451
6379 #, fuzzy, c-format 6452 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6380 msgid "Error requesting " 6453 #. error message.
6454 #, fuzzy, c-format
6455 msgid "Error requesting %s: %s"
6381 msgstr "" 6456 msgstr ""
6382 "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n" 6457 "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
6383 "%s" 6458 "%s"
6384 6459
6385 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6460 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6705 6780
6706 #. service temporarily unavailable 6781 #. service temporarily unavailable
6707 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6782 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6708 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." 6783 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
6709 6784
6785 #. client too old
6710 #, c-format 6786 #, c-format
6711 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6787 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6712 msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." 6788 msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."
6713 6789
6714 #. IP address connecting too frequently 6790 #. IP address connecting too frequently
6729 msgstr "" 6805 msgstr ""
6730 6806
6731 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6807 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6732 msgstr "" 6808 msgstr ""
6733 6809
6734 #. *
6735 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6736 #.
6737 msgid "_OK"
6738 msgstr "_OK"
6739
6740 msgid "Password sent" 6810 msgid "Password sent"
6741 msgstr "Hasło wysłane" 6811 msgstr "Hasło wysłane"
6742 6812
6743 msgid "Unable to initialize connection" 6813 msgid "Unable to initialize connection"
6744 msgstr "Nie można zainicjować połączenia" 6814 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
6745 6815
6746 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6816 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6747 msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." 6817 msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."
6748
6749 msgid "Authorization Request Message:"
6750 msgstr "Treść prośby o autoryzację:"
6751
6752 msgid "Please authorize me!"
6753 msgstr "Proszę o autoryzację!"
6754 6818
6755 msgid "No reason given." 6819 msgid "No reason given."
6756 msgstr "Nie podano powodu." 6820 msgstr "Nie podano powodu."
6757 6821
6758 msgid "Authorization Denied Message:" 6822 msgid "Authorization Denied Message:"
7098 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7162 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7099 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7163 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7100 msgstr "" 7164 msgstr ""
7101 7165
7102 #, fuzzy 7166 #, fuzzy
7103 msgid "Unable to Add"
7104 msgstr "Nie można dodać"
7105
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7167 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7108 msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" 7168 msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
7109 7169
7110 msgid "" 7170 msgid ""
7111 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7171 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7191 "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" 7251 "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"
7192 7252
7193 msgid "C_onnect" 7253 msgid "C_onnect"
7194 msgstr "Połącz" 7254 msgstr "Połącz"
7195 7255
7256 #, fuzzy
7257 msgid "You closed the connection."
7258 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer."
7259
7196 msgid "Get AIM Info" 7260 msgid "Get AIM Info"
7197 msgstr "Pobierz Informacje AIM" 7261 msgstr "Pobierz Informacje AIM"
7198 7262
7199 #. We only do this if the user is in our buddy list 7263 #. We only do this if the user is in our buddy list
7200 msgid "Edit Buddy Comment" 7264 msgid "Edit Buddy Comment"
7201 msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" 7265 msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"
7202 7266
7203 msgid "Get Status Msg" 7267 msgid "Get Status Msg"
7204 msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" 7268 msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"
7269
7270 #, fuzzy
7271 msgid "End Direct IM Session"
7272 msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie"
7205 7273
7206 msgid "Direct IM" 7274 msgid "Direct IM"
7207 msgstr "Połączenie bezpośrednie" 7275 msgstr "Połączenie bezpośrednie"
7208 7276
7209 msgid "Re-request Authorization" 7277 msgid "Re-request Authorization"
8127 8195
8128 #, fuzzy 8196 #, fuzzy
8129 msgid "File Send" 8197 msgid "File Send"
8130 msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" 8198 msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"
8131 8199
8132 #, c-format 8200 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "%d canceled the transfer of %s" 8201 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8134 msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" 8202 msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"
8135 8203
8136 #, c-format 8204 #, c-format
8137 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8205 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8138 msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" 8206 msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"
9112 9180
9113 #. Progress 9181 #. Progress
9114 msgid "Connecting to SILC Server" 9182 msgid "Connecting to SILC Server"
9115 msgstr "Łączenie z serwerem SILC" 9183 msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
9116 9184
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Unable to not load SILC key pair"
9119 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9120
9121 msgid "Out of memory" 9185 msgid "Out of memory"
9122 msgstr "Brak pamięci" 9186 msgstr "Brak pamięci"
9123 9187
9124 #, fuzzy 9188 #, fuzzy
9125 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 9189 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9679 msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" 9743 msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"
9680 9744
9681 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9745 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9682 msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych" 9746 msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych"
9683 9747
9748 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9749 msgstr ""
9750
9684 msgid "Chat room list URL" 9751 msgid "Chat room list URL"
9685 msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych" 9752 msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych"
9686 9753
9687 msgid "Yahoo Chat server" 9754 msgid "Yahoo Chat server"
9688 msgstr "Serwer konferencji Yahoo" 9755 msgstr "Serwer konferencji Yahoo"
9707 #. * description 9774 #. * description
9708 #, fuzzy 9775 #, fuzzy
9709 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9776 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9710 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" 9777 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"
9711 9778
9779 #, c-format
9780 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9781 msgstr ""
9782
9712 msgid "Your SMS was not delivered" 9783 msgid "Your SMS was not delivered"
9713 msgstr "" 9784 msgstr ""
9714 9785
9715 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9786 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9716 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." 9787 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
9785 "tej osoby." 9856 "tej osoby."
9786 9857
9787 msgid "Ignore buddy?" 9858 msgid "Ignore buddy?"
9788 msgstr "Ignorować znajomego?" 9859 msgstr "Ignorować znajomego?"
9789 9860
9790 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9861 #, fuzzy
9791 msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." 9862 msgid "Invalid username or password"
9863 msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło"
9864
9865 #, fuzzy
9866 msgid ""
9867 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9868 "try logging into the Yahoo! website."
9869 msgstr ""
9870 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9871 "ten problem."
9872
9873 #, c-format
9874 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9875 msgstr ""
9876
9877 msgid ""
9878 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9879 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9880 msgstr ""
9792 9881
9793 #, c-format 9882 #, c-format
9794 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9883 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9795 msgstr "" 9884 msgstr ""
9796 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " 9885 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9981 "jego profil o innej porze." 10070 "jego profil o innej porze."
9982 10071
9983 msgid "The user's profile is empty." 10072 msgid "The user's profile is empty."
9984 msgstr "Profil użytkownika jest pusty." 10073 msgstr "Profil użytkownika jest pusty."
9985 10074
9986 #, c-format 10075 #, fuzzy, c-format
9987 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 10076 msgid "%s has declined to join."
9988 msgstr "" 10077 msgstr "%s zalogował się."
9989 "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
9990 "\"."
9991
9992 msgid "Invitation Rejected"
9993 msgstr "Zaproszenie odrzucone"
9994 10078
9995 msgid "Failed to join chat" 10079 msgid "Failed to join chat"
9996 msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" 10080 msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"
9997 10081
9998 #. -6 10082 #. -6
10488 10572
10489 #. Buddy icon 10573 #. Buddy icon
10490 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10574 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10491 msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:" 10575 msgstr "Używanie poniższej ikony użytkownika dla tego konta:"
10492 10576
10493 msgid "_Advanced" 10577 #, fuzzy
10578 msgid "Ad_vanced"
10494 msgstr "_Zaawansowane" 10579 msgstr "_Zaawansowane"
10495 10580
10496 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10581 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10497 msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego z GNOME" 10582 msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego z GNOME"
10498 10583
10553 10638
10554 msgid "Create _this new account on the server" 10639 msgid "Create _this new account on the server"
10555 msgstr "Utwórz _nowe konto na serwerze" 10640 msgstr "Utwórz _nowe konto na serwerze"
10556 10641
10557 #, fuzzy 10642 #, fuzzy
10558 msgid "_Proxy" 10643 msgid "P_roxy"
10559 msgstr "Pośrednik (proxy)" 10644 msgstr "Pośrednik (proxy)"
10560 10645
10561 msgid "Enabled" 10646 msgid "Enabled"
10562 msgstr "Włączone" 10647 msgstr "Włączone"
10563 10648
10584 "sieciami.\n" 10669 "sieciami.\n"
10585 "\n" 10670 "\n"
10586 "Możesz w każdej chwili powrócić do tego okna wybierając z głównego menu " 10671 "Możesz w każdej chwili powrócić do tego okna wybierając z głównego menu "
10587 "programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>" 10672 "programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>"
10588 10673
10674 #. Buddy List
10675 msgid "Background Color"
10676 msgstr "Kolor tła"
10677
10678 msgid "The background color for the buddy list"
10679 msgstr ""
10680
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Layout"
10683 msgstr "Lew"
10684
10685 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10686 msgstr ""
10687
10688 #. Group
10689 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10690 #. of a buddy list group when in its expanded state
10691 #, fuzzy
10692 msgid "Expanded Background Color"
10693 msgstr "Kolor tła"
10694
10695 msgid "The background color of an expanded group"
10696 msgstr ""
10697
10698 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10699 #. of a buddy list group when in its expanded state
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Expanded Text"
10702 msgstr "_Rozwiń"
10703
10704 msgid "The text information for when a group is expanded"
10705 msgstr ""
10706
10707 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10708 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Collapsed Background Color"
10711 msgstr "Wybór koloru tła"
10712
10713 msgid "The background color of a collapsed group"
10714 msgstr ""
10715
10716 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10717 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Collapsed Text"
10720 msgstr "_Zwiń"
10721
10722 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10723 msgstr ""
10724
10725 #. Buddy
10726 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10727 #. of a buddy list contact or chat room
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Contact/Chat Background Color"
10730 msgstr "Wybór koloru tła"
10731
10732 msgid "The background color of a contact or chat"
10733 msgstr ""
10734
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10736 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Contact Text"
10739 msgstr "Sortuj"
10740
10741 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10742 msgstr ""
10743
10744 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10745 #. of a buddy list buddy when it is online
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Online Text"
10748 msgstr "Dostępny"
10749
10750 msgid "The text information for when a buddy is online"
10751 msgstr ""
10752
10753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10754 #. of a buddy list buddy when it is away
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Away Text"
10757 msgstr "Zaraz wracam"
10758
10759 msgid "The text information for when a buddy is away"
10760 msgstr ""
10761
10762 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10763 #. of a buddy list buddy when it is offline
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Offline Text"
10766 msgstr "Rozłączony"
10767
10768 #, fuzzy
10769 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10770 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"
10771
10772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10773 #. of a buddy list buddy when it is idle
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Idle Text"
10776 msgstr "Grupa krwi"
10777
10778 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10779 msgstr ""
10780
10781 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10782 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Message Text"
10785 msgstr "Wysłano wiadomość"
10786
10787 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10788 msgstr ""
10789
10790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10791 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10792 msgid "Message (Nick Said) Text"
10793 msgstr ""
10794
10795 msgid ""
10796 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10797 "your nickname"
10798 msgstr ""
10799
10800 #, fuzzy
10801 msgid "The text information for a buddy's status"
10802 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"
10803
10589 #, c-format 10804 #, c-format
10590 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10805 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10591 msgid_plural "" 10806 msgid_plural ""
10592 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10807 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10593 msgstr[0] "" 10808 msgstr[0] ""
11038 11253
11039 msgid "_Group:" 11254 msgid "_Group:"
11040 msgstr "_Grupa:" 11255 msgstr "_Grupa:"
11041 11256
11042 #, fuzzy 11257 #, fuzzy
11043 msgid "Auto_join when account becomes online." 11258 msgid "Auto_join when account connects."
11044 msgstr "Automatycznie dołącz podczas połączenia konta." 11259 msgstr "Automatycznie dołącz podczas połączenia konta."
11045 11260
11046 #, fuzzy 11261 #, fuzzy
11047 msgid "_Remain in chat after window is closed." 11262 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11048 msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamknięte." 11263 msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamknięte."
11071 msgid "/Tools" 11286 msgid "/Tools"
11072 msgstr "/Narzędzia" 11287 msgstr "/Narzędzia"
11073 11288
11074 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 11289 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11075 msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" 11290 msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"
11076
11077 #. Buddy List
11078 msgid "Background Color"
11079 msgstr "Kolor tła"
11080
11081 msgid "The background color for the buddy list"
11082 msgstr ""
11083
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Layout"
11086 msgstr "Lew"
11087
11088 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
11089 msgstr ""
11090
11091 #. Group
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Expanded Background Color"
11094 msgstr "Kolor tła"
11095
11096 msgid "The background color of an expanded group"
11097 msgstr ""
11098
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Expanded Text"
11101 msgstr "_Rozwiń"
11102
11103 msgid "The text information for when a group is expanded"
11104 msgstr ""
11105
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Collapsed Background Color"
11108 msgstr "Wybór koloru tła"
11109
11110 msgid "The background color of a collapsed group"
11111 msgstr ""
11112
11113 #, fuzzy
11114 msgid "Collapsed Text"
11115 msgstr "_Zwiń"
11116
11117 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11118 msgstr ""
11119
11120 #. Buddy
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Contact/Chat Background Color"
11123 msgstr "Wybór koloru tła"
11124
11125 msgid "The background color of a contact or chat"
11126 msgstr ""
11127
11128 #, fuzzy
11129 msgid "Contact Text"
11130 msgstr "Sortuj"
11131
11132 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11133 msgstr ""
11134
11135 #, fuzzy
11136 msgid "On-line Text"
11137 msgstr "Dostępny"
11138
11139 msgid "The text information for when a buddy is online"
11140 msgstr ""
11141
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Away Text"
11144 msgstr "Zaraz wracam"
11145
11146 msgid "The text information for when a buddy is away"
11147 msgstr ""
11148
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Off-line Text"
11151 msgstr "Rozłączony"
11152
11153 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
11154 msgstr ""
11155
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Idle Text"
11158 msgstr "Grupa krwi"
11159
11160 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11161 msgstr ""
11162
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Message Text"
11165 msgstr "Wysłano wiadomość"
11166
11167 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11168 msgstr ""
11169
11170 msgid "Message (Nick Said) Text"
11171 msgstr ""
11172
11173 msgid ""
11174 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11175 "your nick"
11176 msgstr ""
11177
11178 #, fuzzy
11179 msgid "The text information for a buddy's status"
11180 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"
11181 11291
11182 #, fuzzy 11292 #, fuzzy
11183 msgid "Type the host name for this certificate." 11293 msgid "Type the host name for this certificate."
11184 msgstr "Wpisz nazwę hosta dla tego certyfikatu." 11294 msgstr "Wpisz nazwę hosta dla tego certyfikatu."
11185 11295
11265 msgid "/_Conversation" 11375 msgid "/_Conversation"
11266 msgstr "/_Rozmowa" 11376 msgstr "/_Rozmowa"
11267 11377
11268 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11378 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11269 msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." 11379 msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."
11380
11381 #, fuzzy
11382 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11383 msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."
11270 11384
11271 msgid "/Conversation/_Find..." 11385 msgid "/Conversation/_Find..."
11272 msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." 11386 msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."
11273 11387
11274 msgid "/Conversation/View _Log" 11388 msgid "/Conversation/View _Log"
11662 11776
11663 #, fuzzy 11777 #, fuzzy
11664 msgid "Estonian" 11778 msgid "Estonian"
11665 msgstr "Bośniacki" 11779 msgstr "Bośniacki"
11666 11780
11667 msgid "Euskera(Basque)" 11781 msgid "Basque"
11668 msgstr "" 11782 msgstr ""
11669 11783
11670 msgid "Persian" 11784 msgid "Persian"
11671 msgstr "Perski" 11785 msgstr "Perski"
11672 11786
11862 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11976 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11863 msgstr "" 11977 msgstr ""
11864 11978
11865 #, c-format 11979 #, c-format
11866 msgid "" 11980 msgid ""
11867 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11981 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11868 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11982 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11983 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11984 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11985 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11986 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11869 msgstr "" 11987 msgstr ""
11870 11988
11871 #, fuzzy, c-format 11989 #, fuzzy, c-format
11872 msgid "" 11990 msgid ""
11873 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11991 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12110 12228
12111 #. "Download Details" arrow 12229 #. "Download Details" arrow
12112 msgid "File transfer _details" 12230 msgid "File transfer _details"
12113 msgstr "Szczegóły transfery plików" 12231 msgstr "Szczegóły transfery plików"
12114 12232
12115 #. Pause button
12116 msgid "_Pause"
12117 msgstr "_Wstrzymaj"
12118
12119 #. Resume button
12120 msgid "_Resume"
12121 msgstr "_Kontynuuj"
12122
12123 msgid "Paste as Plain _Text" 12233 msgid "Paste as Plain _Text"
12124 msgstr "Wklej jako _czysty tekst" 12234 msgstr "Wklej jako _czysty tekst"
12125 12235
12126 msgid "_Reset formatting" 12236 msgid "_Reset formatting"
12127 msgstr "Wyczyść _formatowanie" 12237 msgstr "Wyczyść _formatowanie"
12443 12553
12444 #, c-format 12554 #, c-format
12445 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12555 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12446 msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n" 12556 msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
12447 12557
12448 #, fuzzy, c-format 12558 #, c-format
12449 msgid "" 12559 msgid ""
12450 "%s %s\n"
12451 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12560 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12452 "\n" 12561 "\n"
12453 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12562 msgstr ""
12454 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12563
12455 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12564 msgid "DIR"
12456 " -h, --help display this help and exit\n" 12565 msgstr ""
12457 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12566
12458 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12567 msgid "use DIR for config files"
12459 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12568 msgstr ""
12569
12570 msgid "print debugging messages to stdout"
12571 msgstr ""
12572
12573 msgid "force online, regardless of network status"
12574 msgstr ""
12575
12576 msgid "display this help and exit"
12577 msgstr ""
12578
12579 msgid "allow multiple instances"
12580 msgstr ""
12581
12582 msgid "don't automatically login"
12583 msgstr ""
12584
12585 msgid "NAME"
12586 msgstr ""
12587
12588 msgid ""
12589 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12460 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12590 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12461 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12591 " Without this only the first account will be enabled)."
12462 " --display=DISPLAY X display to use\n" 12592 msgstr ""
12463 " -v, --version display the current version and exit\n" 12593
12464 msgstr "" 12594 msgid "X display to use"
12465 "%s\n" 12595 msgstr ""
12466 "Użycie: %s [OPCJE]...\n" 12596
12467 "\n" 12597 msgid "display the current version and exit"
12468 " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" 12598 msgstr ""
12469 " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
12470 "standardowe wyjście\n"
12471 " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
12472 " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n"
12473 " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n"
12474
12475 #, fuzzy, c-format
12476 msgid ""
12477 "%s %s\n"
12478 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12479 "\n"
12480 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12481 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12482 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12483 " -h, --help display this help and exit\n"
12484 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12485 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12486 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12487 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12488 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12489 " -v, --version display the current version and exit\n"
12490 msgstr ""
12491 "%s\n"
12492 "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
12493 "\n"
12494 " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
12495 " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
12496 "standardowe wyjście\n"
12497 " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
12498 " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n"
12499 " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n"
12500 12599
12501 #, c-format 12600 #, c-format
12502 msgid "" 12601 msgid ""
12503 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12602 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12504 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12603 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12527 msgstr "" 12626 msgstr ""
12528 12627
12529 msgid "/Media/_Hangup" 12628 msgid "/Media/_Hangup"
12530 msgstr "" 12629 msgstr ""
12531 12630
12532 #, fuzzy
12533 msgid "Calling..."
12534 msgstr "Obliczanie..."
12535
12536 #, c-format 12631 #, c-format
12537 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12632 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12538 msgstr "" 12633 msgstr ""
12539 12634
12540 #, c-format 12635 #, c-format
12541 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12636 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12542 msgstr "" 12637 msgstr ""
12638
12639 msgid "Incoming Call"
12640 msgstr ""
12641
12642 msgid "_Pause"
12643 msgstr "_Wstrzymaj"
12543 12644
12544 #, c-format 12645 #, c-format
12545 msgid "%s has %d new message." 12646 msgid "%s has %d new message."
12546 msgid_plural "%s has %d new messages." 12647 msgid_plural "%s has %d new messages."
12547 msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." 12648 msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
12915 13016
12916 #, fuzzy 13017 #, fuzzy
12917 msgid "Cannot start browser configuration program." 13018 msgid "Cannot start browser configuration program."
12918 msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy." 13019 msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy."
12919 13020
13021 #, fuzzy
13022 msgid "Disabled"
13023 msgstr "_Wyłącz"
13024
13025 #, fuzzy, c-format
13026 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13027 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"
13028
12920 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12921 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" 13030 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
12922 13031
12923 #, fuzzy, c-format
12924 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12925 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"
12926
12927 msgid "Public _IP:" 13032 msgid "Public _IP:"
12928 msgstr "Publiczne _IP:" 13033 msgstr "Publiczne _IP:"
12929 13034
12930 msgid "Ports" 13035 msgid "Ports"
12931 msgstr "Porty" 13036 msgstr "Porty"
12943 msgstr "Końcowy zakres portów:" 13048 msgstr "Końcowy zakres portów:"
12944 13049
12945 #. TURN server 13050 #. TURN server
12946 msgid "Relay Server (TURN)" 13051 msgid "Relay Server (TURN)"
12947 msgstr "" 13052 msgstr ""
13053
13054 #, fuzzy
13055 msgid "_TURN server:"
13056 msgstr "Serwer _STUN:"
12948 13057
12949 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13058 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12950 msgstr "Serwer pośredniczący i przeglądarka" 13059 msgstr "Serwer pośredniczący i przeglądarka"
12951 13060
12952 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13061 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13467 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" 13576 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
13468 13577
13469 msgid "_Copy Email Address" 13578 msgid "_Copy Email Address"
13470 msgstr "Skopiuj a_dres email" 13579 msgstr "Skopiuj a_dres email"
13471 13580
13581 #, fuzzy
13582 msgid "_Open File"
13583 msgstr "Otwórz plik..."
13584
13585 #, fuzzy
13586 msgid "Open _Containing Directory"
13587 msgstr "Katalog z plikami"
13588
13472 msgid "Save File" 13589 msgid "Save File"
13590 msgstr "Zapisz plik"
13591
13592 #, fuzzy
13593 msgid "_Play Sound"
13594 msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
13595
13596 #, fuzzy
13597 msgid "_Save File"
13473 msgstr "Zapisz plik" 13598 msgstr "Zapisz plik"
13474 13599
13475 msgid "Select color" 13600 msgid "Select color"
13476 msgstr "Wybierz kolor" 13601 msgstr "Wybierz kolor"
13477 13602
13559 13684
13560 #. * summary 13685 #. * summary
13561 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13686 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13562 msgstr "" 13687 msgstr ""
13563 13688
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Server name request"
13566 msgstr "Adres serwera"
13567
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Enter an XMPP Server"
13570 msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"
13571
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Select an XMPP server to query"
13574 msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę"
13575
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Find Services"
13578 msgstr "Usługi sieciowe"
13579
13580 #, fuzzy
13581 msgid "Add to Buddy List"
13582 msgstr "Wyślij listę znajomych"
13583
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Gateway"
13586 msgstr "zaraz wraca"
13587
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Directory"
13590 msgstr "Katalog z plikami"
13591
13592 #, fuzzy
13593 msgid "PubSub Collection"
13594 msgstr "Wybór dźwięków"
13595
13596 msgid "PubSub Leaf"
13597 msgstr ""
13598
13599 #, fuzzy
13600 msgid ""
13601 "\n"
13602 "<b>Description:</b> "
13603 msgstr "Opis"
13604
13605 #. Create the window.
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Service Discovery"
13608 msgstr "Ustaw informację katalogu"
13609
13610 #, fuzzy
13611 msgid "_Browse"
13612 msgstr "_Przeglądarka:"
13613
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Server does not exist"
13616 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
13617
13618 #, fuzzy
13619 msgid "Server does not support service discovery"
13620 msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"
13621
13622 #, fuzzy
13623 msgid "XMPP Service Discovery"
13624 msgstr "Ustaw informację katalogu"
13625
13626 msgid "Allows browsing and registering services."
13627 msgstr ""
13628
13629 #, fuzzy
13630 msgid ""
13631 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13632 "services."
13633 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP."
13634
13635 msgid "Buddy is idle" 13689 msgid "Buddy is idle"
13636 msgstr "Znajomy jest bezczynny" 13690 msgstr "Znajomy jest bezczynny"
13637 13691
13638 msgid "Buddy is away" 13692 msgid "Buddy is away"
13639 msgstr "Użytkownik jest zajęty" 13693 msgstr "Użytkownik jest zajęty"
13720 msgid "Apply in Chats" 13774 msgid "Apply in Chats"
13721 msgstr "Stosowanie w konferencjach" 13775 msgstr "Stosowanie w konferencjach"
13722 13776
13723 msgid "Apply in IMs" 13777 msgid "Apply in IMs"
13724 msgstr "Stosowanie w wiadomościach" 13778 msgstr "Stosowanie w wiadomościach"
13779
13780 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13781 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Server name request"
13784 msgstr "Adres serwera"
13785
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Enter an XMPP Server"
13788 msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"
13789
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Select an XMPP server to query"
13792 msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę"
13793
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Find Services"
13796 msgstr "Usługi sieciowe"
13797
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Add to Buddy List"
13800 msgstr "Wyślij listę znajomych"
13801
13802 #, fuzzy
13803 msgid "Gateway"
13804 msgstr "zaraz wraca"
13805
13806 #, fuzzy
13807 msgid "Directory"
13808 msgstr "Katalog z plikami"
13809
13810 #, fuzzy
13811 msgid "PubSub Collection"
13812 msgstr "Wybór dźwięków"
13813
13814 msgid "PubSub Leaf"
13815 msgstr ""
13816
13817 #, fuzzy
13818 msgid ""
13819 "\n"
13820 "<b>Description:</b> "
13821 msgstr "Opis"
13822
13823 #. Create the window.
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Service Discovery"
13826 msgstr "Ustaw informację katalogu"
13827
13828 #, fuzzy
13829 msgid "_Browse"
13830 msgstr "_Przeglądarka:"
13831
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Server does not exist"
13834 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
13835
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Server does not support service discovery"
13838 msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"
13839
13840 #, fuzzy
13841 msgid "XMPP Service Discovery"
13842 msgstr "Ustaw informację katalogu"
13843
13844 msgid "Allows browsing and registering services."
13845 msgstr ""
13846
13847 #, fuzzy
13848 msgid ""
13849 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13850 "services."
13851 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP."
13725 13852
13726 msgid "By conversation count" 13853 msgid "By conversation count"
13727 msgstr "W zależności od ilości rozmów" 13854 msgstr "W zależności od ilości rozmów"
13728 13855
13729 msgid "Conversation Placement" 13856 msgid "Conversation Placement"
14371 14498
14372 #, fuzzy 14499 #, fuzzy
14373 msgid "Founder" 14500 msgid "Founder"
14374 msgstr "Głośniej" 14501 msgstr "Głośniej"
14375 14502
14503 #. A user in a chat room who has special privileges.
14376 #, fuzzy 14504 #, fuzzy
14377 msgid "Operator" 14505 msgid "Operator"
14378 msgstr "Opera" 14506 msgstr "Opera"
14379 14507
14508 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14509 #. that an operator has.
14380 msgid "Half Operator" 14510 msgid "Half Operator"
14381 msgstr "" 14511 msgstr ""
14382 14512
14383 #, fuzzy 14513 #, fuzzy
14384 msgid "Authorization dialog" 14514 msgid "Authorization dialog"
14536 "timestamp formats." 14666 "timestamp formats."
14537 msgstr "" 14667 msgstr ""
14538 "Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i " 14668 "Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i "
14539 "zapisywanego w dzienniku rozmów." 14669 "zapisywanego w dzienniku rozmów."
14540 14670
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Audio"
14673 msgstr "Użytkownik do autoryzacji"
14674
14675 #, fuzzy
14676 msgid "Video"
14677 msgstr "Wideo na żywo"
14678
14679 msgid "Output"
14680 msgstr ""
14681
14682 #, fuzzy
14683 msgid "_Plugin"
14684 msgstr "Wtyczki"
14685
14686 #, fuzzy
14687 msgid "_Device"
14688 msgstr "Urządzenie"
14689
14690 msgid "Input"
14691 msgstr ""
14692
14693 #, fuzzy
14694 msgid "P_lugin"
14695 msgstr "Wtyczki"
14696
14697 #, fuzzy
14698 msgid "D_evice"
14699 msgstr "Urządzenie"
14700
14701 #. *< magic
14702 #. *< major version
14703 #. *< minor version
14704 #. *< type
14705 #. *< ui_requirement
14706 #. *< flags
14707 #. *< dependencies
14708 #. *< priority
14709 #. *< id
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Voice/Video Settings"
14712 msgstr "Edytuj ustawienia"
14713
14714 #. *< name
14715 #. *< version
14716 msgid "Configure your microphone and webcam."
14717 msgstr ""
14718
14719 #. *< summary
14720 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14721 msgstr ""
14722
14541 msgid "Opacity:" 14723 msgid "Opacity:"
14542 msgstr "Nieprzezroczystość:" 14724 msgstr "Nieprzezroczystość:"
14543 14725
14544 #. IM Convo trans options 14726 #. IM Convo trans options
14545 msgid "IM Conversation Windows" 14727 msgid "IM Conversation Windows"
14665 14847
14666 #. * description 14848 #. * description
14667 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14849 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14668 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP." 14850 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP."
14669 14851
14852 #, fuzzy
14853 #~ msgid "Calling ... "
14854 #~ msgstr "Obliczanie..."
14855
14856 #, fuzzy
14857 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14858 #~ msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"
14859
14860 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14861 #~ msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść w konferencjach - konfiguracja"
14862
14863 #~ msgid "Minimum Room Size"
14864 #~ msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego"
14865
14866 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14867 #~ msgstr "Czas nieaktywności (w minutach)"
14868
14869 #, fuzzy
14870 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14871 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
14872
14873 #, fuzzy
14874 #~ msgid "Failed to open the file"
14875 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%s': %s"
14876
14877 #, fuzzy
14878 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14879 #~ msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
14880
14881 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."
14884
14885 #~ msgid ""
14886 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14887 #~ msgstr ""
14888 #~ "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu "
14889 #~ "\"%s\"."
14890
14891 #~ msgid "Invitation Rejected"
14892 #~ msgstr "Zaproszenie odrzucone"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "_Proxy"
14896 #~ msgstr "Pośrednik (proxy)"
14897
14898 #~ msgid "_Resume"
14899 #~ msgstr "_Kontynuuj"
14900
14901 #, fuzzy
14902 #~ msgid ""
14903 #~ "%s %s\n"
14904 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14905 #~ "\n"
14906 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14907 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14908 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14909 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14910 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14911 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14912 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14913 #~ "NAME\n"
14914 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14915 #~ " Without this only the first account will be "
14916 #~ "enabled).\n"
14917 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14918 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14919 #~ msgstr ""
14920 #~ "%s\n"
14921 #~ "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
14922 #~ "\n"
14923 #~ " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami "
14924 #~ "konfiguracyjnymi\n"
14925 #~ " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
14926 #~ "standardowe wyjście\n"
14927 #~ " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
14928 #~ " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n"
14929 #~ " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n"
14930
14931 #, fuzzy
14932 #~ msgid ""
14933 #~ "%s %s\n"
14934 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14935 #~ "\n"
14936 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14937 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14938 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14939 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14940 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14941 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14942 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14943 #~ "NAME\n"
14944 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14945 #~ " Without this only the first account will be "
14946 #~ "enabled).\n"
14947 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14948 #~ msgstr ""
14949 #~ "%s\n"
14950 #~ "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
14951 #~ "\n"
14952 #~ " -c, --config=KAT używa wybranego KATalogu z plikami "
14953 #~ "konfiguracyjnymi\n"
14954 #~ " -d, --debug wyświetla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
14955 #~ "standardowe wyjście\n"
14956 #~ " -h, --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
14957 #~ " -n, --nologin wyłącza automatyczne logowanie\n"
14958 #~ " -v, --version wyświetla numer aktualnej wersji\n"
14959
14670 #~ msgid "Cannot open socket" 14960 #~ msgid "Cannot open socket"
14671 #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazda" 14961 #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazda"
14672 14962
14673 #~ msgid "Could not listen on socket" 14963 #~ msgid "Could not listen on socket"
14674 #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" 14964 #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"
15073 #~ msgstr "" 15363 #~ msgstr ""
15074 #~ "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " 15364 #~ "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
15075 #~ "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się " 15365 #~ "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się "
15076 #~ "wydłuży." 15366 #~ "wydłuży."
15077 15367
15078 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
15079 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."
15080
15081 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 15368 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15082 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" 15369 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"
15083 15370
15084 #~ msgid "Invalid Groupname" 15371 #~ msgid "Invalid Groupname"
15085 #~ msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy" 15372 #~ msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
15140 #~ msgid "By log size" 15427 #~ msgid "By log size"
15141 #~ msgstr "Według rozmiaru dziennika" 15428 #~ msgstr "Według rozmiaru dziennika"
15142 15429
15143 #~ msgid "_Open Link in Browser" 15430 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15144 #~ msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" 15431 #~ msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"
15145
15146 #~ msgid "ST_UN server:"
15147 #~ msgstr "Serwer _STUN:"
15148 15432
15149 #~ msgid "Smiley _Image" 15433 #~ msgid "Smiley _Image"
15150 #~ msgstr "Obraz emotikony" 15434 #~ msgstr "Obraz emotikony"
15151 15435
15152 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 15436 #~ msgid "Smiley S_hortcut"