Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/uk.po @ 29500:6e9917e067e6
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29498:df24cbb0d6e2 | 29500:6e9917e067e6 |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" |
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" | 12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" |
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" | 13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
901 | 901 |
902 msgid "System Log" | 902 msgid "System Log" |
903 msgstr "Системний журнал" | 903 msgstr "Системний журнал" |
904 | 904 |
905 #, fuzzy | 905 #, fuzzy |
906 msgid "Calling ... " | 906 msgid "Calling..." |
907 msgstr "Підрахунок..." | 907 msgstr "Підрахунок..." |
908 | 908 |
909 msgid "Hangup" | 909 msgid "Hangup" |
910 msgstr "" | 910 msgstr "" |
911 | 911 |
1606 "conversation into the current conversation." | 1606 "conversation into the current conversation." |
1607 msgstr "" | 1607 msgstr "" |
1608 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " | 1608 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну " |
1609 "бесіду." | 1609 "бесіду." |
1610 | 1610 |
1611 #, c-format | |
1612 msgid "" | |
1613 "\n" | |
1614 "Fetching TinyURL..." | |
1615 msgstr "" | |
1616 | |
1617 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1618 msgstr "" | |
1619 | |
1620 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1621 msgstr "" | |
1622 | |
1623 #, fuzzy | |
1624 msgid "TinyURL" | |
1625 msgstr "URL" | |
1626 | |
1627 msgid "TinyURL plugin" | |
1628 msgstr "" | |
1629 | |
1630 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1631 msgstr "" | |
1632 | |
1611 msgid "Online" | 1633 msgid "Online" |
1612 msgstr "У мережі" | 1634 msgstr "У мережі" |
1613 | 1635 |
1614 msgid "Offline" | 1636 msgid "Offline" |
1615 msgstr "Не в мережі" | 1637 msgstr "Не в мережі" |
1654 msgstr "" | 1676 msgstr "" |
1655 | 1677 |
1656 msgid "Lastlog plugin." | 1678 msgid "Lastlog plugin." |
1657 msgstr "" | 1679 msgstr "" |
1658 | 1680 |
1659 #, c-format | |
1660 msgid "" | |
1661 "\n" | |
1662 "Fetching TinyURL..." | |
1663 msgstr "" | |
1664 | |
1665 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1666 msgstr "" | |
1667 | |
1668 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1669 msgstr "" | |
1670 | |
1671 #, fuzzy | |
1672 msgid "TinyURL" | |
1673 msgstr "URL" | |
1674 | |
1675 msgid "TinyURL plugin" | |
1676 msgstr "" | |
1677 | |
1678 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1679 msgstr "" | |
1680 | |
1681 #, fuzzy | 1681 #, fuzzy |
1682 msgid "accounts" | 1682 msgid "accounts" |
1683 msgstr "Облікові записи" | 1683 msgstr "Облікові записи" |
1684 | 1684 |
1685 #, fuzzy | 1685 #, fuzzy |
1741 msgstr "Користувачі" | 1741 msgstr "Користувачі" |
1742 | 1742 |
1743 #, fuzzy | 1743 #, fuzzy |
1744 msgid "buddy list" | 1744 msgid "buddy list" |
1745 msgstr "Список контактів" | 1745 msgstr "Список контактів" |
1746 | |
1747 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1748 msgstr "" | |
1749 | |
1750 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1751 msgstr "" | |
1752 | |
1753 #, fuzzy | |
1754 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1755 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | |
1756 | |
1757 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1758 msgstr "" | |
1759 | |
1760 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1761 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1762 msgstr "" | |
1763 | |
1764 msgid "" | |
1765 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1766 "validated." | |
1767 msgstr "" | |
1768 | |
1769 #, fuzzy | |
1770 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1771 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | |
1772 | |
1773 msgid "The certificate has been revoked." | |
1774 msgstr "" | |
1775 | |
1776 #, fuzzy | |
1777 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1778 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | |
1746 | 1779 |
1747 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1780 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1748 msgstr "" | 1781 msgstr "" |
1749 | 1782 |
1750 #. Make messages | 1783 #. Make messages |
1782 msgstr "" | 1815 msgstr "" |
1783 | 1816 |
1784 msgid "_View Certificate..." | 1817 msgid "_View Certificate..." |
1785 msgstr "" | 1818 msgstr "" |
1786 | 1819 |
1787 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1820 #, c-format |
1788 #. vrq will be completed by user_auth | 1821 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1789 #, c-format | 1822 msgstr "" |
1790 msgid "" | 1823 |
1791 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1792 "automatically checked." | |
1793 msgstr "" | |
1794 | |
1795 #, c-format | |
1796 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1797 msgstr "" | |
1798 | |
1799 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1800 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1801 #. stifle it. | |
1802 #. TODO: Probably wrong. | 1824 #. TODO: Probably wrong. |
1803 #. TODO: Probably wrong | |
1804 msgid "SSL Certificate Error" | 1825 msgid "SSL Certificate Error" |
1805 msgstr "" | 1826 msgstr "" |
1806 | 1827 |
1807 #, fuzzy | 1828 #, fuzzy |
1808 msgid "Invalid certificate chain" | 1829 msgid "Unable to validate certificate" |
1809 msgstr "Неправильний механізм авторизації" | 1830 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" |
1810 | 1831 |
1811 #. vrq will be completed by user_auth | 1832 #, c-format |
1812 msgid "" | 1833 msgid "" |
1813 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1834 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1814 "validated." | 1835 "are not connecting to the service you believe you are." |
1815 msgstr "" | |
1816 | |
1817 #. vrq will be completed by user_auth | |
1818 msgid "" | |
1819 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1820 msgstr "" | |
1821 | |
1822 #, c-format | |
1823 msgid "" | |
1824 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1825 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1826 "signature." | |
1827 msgstr "" | |
1828 | |
1829 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1830 msgstr "" | |
1831 | |
1832 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1833 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1834 #. being prompted | |
1835 #. vrq will be completed by user_auth | |
1836 #, c-format | |
1837 msgid "" | |
1838 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1839 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1840 msgstr "" | 1836 msgstr "" |
1841 | 1837 |
1842 #. Make messages | 1838 #. Make messages |
1843 #, c-format | 1839 #, c-format |
1844 msgid "" | 1840 msgid "" |
1869 #, fuzzy, c-format | 1865 #, fuzzy, c-format |
1870 msgid "+++ %s signed off" | 1866 msgid "+++ %s signed off" |
1871 msgstr "%s виходить" | 1867 msgstr "%s виходить" |
1872 | 1868 |
1873 #. Unknown error | 1869 #. Unknown error |
1874 #. Unknown error! | |
1875 msgid "Unknown error" | 1870 msgid "Unknown error" |
1876 msgstr "Невідома помилка" | 1871 msgstr "Невідома помилка" |
1877 | 1872 |
1878 #, fuzzy | 1873 #, fuzzy |
1879 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1874 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
2064 | 2059 |
2065 #, fuzzy, c-format | 2060 #, fuzzy, c-format |
2066 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 2061 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2067 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" | 2062 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" |
2068 | 2063 |
2064 #, fuzzy, c-format | |
2065 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
2066 msgstr "Передавання файлу %s завершено" | |
2067 | |
2069 #, c-format | 2068 #, c-format |
2070 msgid "Transfer of file %s complete" | 2069 msgid "Transfer of file %s complete" |
2071 msgstr "Передавання файлу %s завершено" | 2070 msgstr "Передавання файлу %s завершено" |
2072 | 2071 |
2073 msgid "File transfer complete" | 2072 msgid "File transfer complete" |
2074 msgstr "Передавання файлу завершено" | 2073 msgstr "Передавання файлу завершено" |
2075 | 2074 |
2076 #, c-format | 2075 #, fuzzy, c-format |
2077 msgid "You canceled the transfer of %s" | 2076 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2078 msgstr "Ви скасували передавання %s" | 2077 msgstr "Ви скасували передавання %s" |
2079 | 2078 |
2080 msgid "File transfer cancelled" | 2079 msgid "File transfer cancelled" |
2081 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 2080 msgstr "Передавання файлу скасовано" |
2082 | 2081 |
2083 #, c-format | 2082 #, fuzzy, c-format |
2084 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 2083 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2085 msgstr "%s скасував передавання %s" | 2084 msgstr "%s скасував передавання %s" |
2086 | 2085 |
2087 #, c-format | 2086 #, fuzzy, c-format |
2088 msgid "%s canceled the file transfer" | 2087 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2089 msgstr "%s скасував передавання файлу" | 2088 msgstr "%s скасував передавання файлу" |
2090 | 2089 |
2091 #, fuzzy, c-format | 2090 #, fuzzy, c-format |
2092 msgid "File transfer to %s failed." | 2091 msgid "File transfer to %s failed." |
2093 msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" | 2092 msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" |
2260 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" | 2259 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" |
2261 | 2260 |
2262 #, c-format | 2261 #, c-format |
2263 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2262 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2264 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" | 2263 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" |
2264 | |
2265 msgid "" | |
2266 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2267 "packages." | |
2268 msgstr "" | |
2269 | |
2270 msgid "" | |
2271 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2272 msgstr "" | |
2273 | |
2274 #, fuzzy | |
2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2276 msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | |
2277 | |
2278 #, fuzzy | |
2279 msgid "Conference error." | |
2280 msgstr "З'єднання розірвано" | |
2281 | |
2282 msgid "Error with your microphone." | |
2283 msgstr "" | |
2284 | |
2285 msgid "Error with your webcam." | |
2286 msgstr "" | |
2287 | |
2288 #, fuzzy, c-format | |
2289 msgid "Error creating session: %s" | |
2290 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
2265 | 2291 |
2266 #, fuzzy | 2292 #, fuzzy |
2267 msgid "Error creating conference." | 2293 msgid "Error creating conference." |
2268 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 2294 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" |
2269 | 2295 |
2530 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2556 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2531 msgstr "" | 2557 msgstr "" |
2532 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." | 2558 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." |
2533 | 2559 |
2534 #, fuzzy | 2560 #, fuzzy |
2535 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2561 msgid "Hide Joins/Parts" |
2536 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" | 2562 msgstr "Ховати помилки входу" |
2537 | 2563 |
2538 msgid "Minimum Room Size" | 2564 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2539 msgstr "" | 2565 msgid "For rooms with more than this many people" |
2540 | 2566 msgstr "" |
2541 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2567 |
2568 msgid "If user has not spoken in this many minutes" | |
2542 msgstr "" | 2569 msgstr "" |
2543 | 2570 |
2544 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2571 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2545 msgstr "" | 2572 msgstr "" |
2546 | 2573 |
3980 msgstr "URL" | 4007 msgstr "URL" |
3981 | 4008 |
3982 msgid "Street Address" | 4009 msgid "Street Address" |
3983 msgstr "Адреса" | 4010 msgstr "Адреса" |
3984 | 4011 |
4012 #. | |
4013 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
4014 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
4015 #. * EXTADR. | |
4016 #. | |
3985 msgid "Extended Address" | 4017 msgid "Extended Address" |
3986 msgstr "Додаткова адреса" | 4018 msgstr "Додаткова адреса" |
3987 | 4019 |
3988 msgid "Locality" | 4020 msgid "Locality" |
3989 msgstr "Район" | 4021 msgstr "Район" |
4066 msgstr "Фотографія" | 4098 msgstr "Фотографія" |
4067 | 4099 |
4068 msgid "Logo" | 4100 msgid "Logo" |
4069 msgstr "Емблема" | 4101 msgstr "Емблема" |
4070 | 4102 |
4103 #, fuzzy, c-format | |
4104 msgid "" | |
4105 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
4106 "continue?" | |
4107 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" | |
4108 | |
4109 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4110 msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" | |
4111 | |
4071 msgid "Un-hide From" | 4112 msgid "Un-hide From" |
4072 msgstr "Показатися для" | 4113 msgstr "Показатися для" |
4073 | 4114 |
4074 msgid "Temporarily Hide From" | 4115 msgid "Temporarily Hide From" |
4075 msgstr "Тимчасово сховатися від" | 4116 msgstr "Тимчасово сховатися від" |
4076 | 4117 |
4077 #. && NOT ME | |
4078 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4079 msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" | |
4080 | |
4081 msgid "(Re-)Request authorization" | 4118 msgid "(Re-)Request authorization" |
4082 msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" | 4119 msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" |
4083 | 4120 |
4084 #. if(NOT ME) | |
4085 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4121 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4086 #. removed? | 4122 #. removed? |
4087 msgid "Unsubscribe" | 4123 msgid "Unsubscribe" |
4088 msgstr "Відписатися" | 4124 msgstr "Відписатися" |
4089 | 4125 |
4331 #, fuzzy | 4367 #, fuzzy |
4332 msgid "Change Registration" | 4368 msgid "Change Registration" |
4333 msgstr "Помилка реєстрації" | 4369 msgstr "Помилка реєстрації" |
4334 | 4370 |
4335 #, fuzzy | 4371 #, fuzzy |
4336 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4337 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
4338 | |
4339 #, fuzzy | |
4340 msgid "Error unregistering account" | 4372 msgid "Error unregistering account" |
4341 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" | 4373 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" |
4342 | 4374 |
4343 msgid "Account successfully unregistered" | 4375 msgid "Account successfully unregistered" |
4344 msgstr "" | 4376 msgstr "" |
4717 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | 4749 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4718 msgstr "" | 4750 msgstr "" |
4719 | 4751 |
4720 msgid "" | 4752 msgid "" |
4721 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4753 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4722 "users with an role or set users' role with the room." | 4754 "users with a role or set users' role with the room." |
4723 msgstr "" | 4755 msgstr "" |
4724 | 4756 |
4725 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4757 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4726 msgstr "" | 4758 msgstr "" |
4727 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." | 4759 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." |
4877 | 4909 |
4878 #, fuzzy | 4910 #, fuzzy |
4879 msgid "Transfer was closed." | 4911 msgid "Transfer was closed." |
4880 msgstr "Передавання файлу скасовано" | 4912 msgstr "Передавання файлу скасовано" |
4881 | 4913 |
4882 #, fuzzy | |
4883 msgid "Failed to open the file" | |
4884 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | |
4885 | |
4886 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4914 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4887 msgstr "" | 4915 msgstr "" |
4888 | 4916 |
4889 #, c-format | 4917 #, c-format |
4890 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4918 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
5167 | 5195 |
5168 #, c-format | 5196 #, c-format |
5169 msgid "Not expected" | 5197 msgid "Not expected" |
5170 msgstr "Не передбачено" | 5198 msgstr "Не передбачено" |
5171 | 5199 |
5172 #, c-format | 5200 #, fuzzy |
5173 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5201 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5174 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" | 5202 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" |
5175 | 5203 |
5176 #, c-format | 5204 #, c-format |
5177 msgid "Server too busy" | 5205 msgid "Server too busy" |
5178 msgstr "Сервер занадто зайнятий" | 5206 msgstr "Сервер занадто зайнятий" |
5218 msgstr "Уподобаний контакт" | 5246 msgstr "Уподобаний контакт" |
5219 | 5247 |
5220 #, fuzzy | 5248 #, fuzzy |
5221 msgid "Non-IM Contacts" | 5249 msgid "Non-IM Contacts" |
5222 msgstr "Видалити контакт" | 5250 msgstr "Видалити контакт" |
5251 | |
5252 #, c-format | |
5253 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5254 msgstr "" | |
5255 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5258 msgstr "" | |
5259 | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5262 msgstr "" | |
5263 | |
5264 #, c-format | |
5265 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5266 msgstr "" | |
5223 | 5267 |
5224 #, c-format | 5268 #, c-format |
5225 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5269 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
5226 msgstr "" | 5270 msgstr "" |
5227 | 5271 |
5392 #, fuzzy | 5436 #, fuzzy |
5393 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5437 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5394 msgstr "" | 5438 msgstr "" |
5395 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " | 5439 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " |
5396 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" | 5440 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php" |
5441 | |
5442 #, fuzzy, c-format | |
5443 msgid "" | |
5444 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5445 "be a valid email address." | |
5446 msgstr "" | |
5447 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " | |
5448 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " | |
5449 "та пробіли, або містити лише цифри." | |
5450 | |
5451 #, fuzzy | |
5452 msgid "Unable to Add" | |
5453 msgstr "Не вдається додати" | |
5454 | |
5455 msgid "Authorization Request Message:" | |
5456 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" | |
5457 | |
5458 msgid "Please authorize me!" | |
5459 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" | |
5460 | |
5461 #. * | |
5462 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5463 #. | |
5464 #, fuzzy | |
5465 msgid "_OK" | |
5466 msgstr "Гаразд" | |
5397 | 5467 |
5398 msgid "Error retrieving profile" | 5468 msgid "Error retrieving profile" |
5399 msgstr "Помилка зчитування профілю" | 5469 msgstr "Помилка зчитування профілю" |
5400 | 5470 |
5401 #, fuzzy | 5471 #, fuzzy |
5620 | 5690 |
5621 #, fuzzy | 5691 #, fuzzy |
5622 msgid "Unable to add user" | 5692 msgid "Unable to add user" |
5623 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" | 5693 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" |
5624 | 5694 |
5695 #. Unknown error! | |
5625 #, fuzzy, c-format | 5696 #, fuzzy, c-format |
5626 msgid "Unknown error (%d)" | 5697 msgid "Unknown error (%d)" |
5627 msgstr "Невідома помилка" | 5698 msgstr "Невідома помилка" |
5628 | 5699 |
5629 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5700 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5746 #, c-format | 5817 #, c-format |
5747 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5818 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5748 msgstr "" | 5819 msgstr "" |
5749 | 5820 |
5750 #, c-format | 5821 #, c-format |
5751 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5822 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5752 msgstr "" | 5823 msgstr "" |
5753 | 5824 |
5754 msgid "Away From Computer" | 5825 msgid "Away From Computer" |
5755 msgstr "Відійшов від комп'ютера" | 5826 msgstr "Відійшов від комп'ютера" |
5756 | 5827 |
5797 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | 5868 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" |
5798 | 5869 |
5799 #, fuzzy | 5870 #, fuzzy |
5800 msgid "The username specified is invalid." | 5871 msgid "The username specified is invalid." |
5801 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." | 5872 msgstr "Вказана назва екрану неправильна." |
5873 | |
5874 #, c-format | |
5875 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5876 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" | |
5802 | 5877 |
5803 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5878 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5804 msgstr "" | 5879 msgstr "" |
5805 | 5880 |
5806 msgid "Profile URL" | 5881 msgid "Profile URL" |
6506 msgstr "Адреса сервера" | 6581 msgstr "Адреса сервера" |
6507 | 6582 |
6508 msgid "Server port" | 6583 msgid "Server port" |
6509 msgstr "Порт сервера" | 6584 msgstr "Порт сервера" |
6510 | 6585 |
6511 #, fuzzy | 6586 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6512 msgid "Received unexpected response from " | 6587 #, fuzzy, c-format |
6588 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6513 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." | 6589 msgstr "Недопустима відповідь від сервера." |
6514 | 6590 |
6515 #. username connecting too frequently | 6591 #. username connecting too frequently |
6516 msgid "" | 6592 msgid "" |
6517 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6593 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6518 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6594 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6519 msgstr "" | 6595 msgstr "" |
6520 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | 6596 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " |
6521 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." | 6597 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." |
6522 | 6598 |
6523 #, fuzzy, c-format | 6599 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
6524 msgid "Error requesting " | 6600 #. error message. |
6601 #, fuzzy, c-format | |
6602 msgid "Error requesting %s: %s" | |
6525 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | 6603 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" |
6526 | 6604 |
6527 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6605 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6528 msgstr "" | 6606 msgstr "" |
6529 | 6607 |
6847 | 6925 |
6848 #. service temporarily unavailable | 6926 #. service temporarily unavailable |
6849 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6927 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6850 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." | 6928 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." |
6851 | 6929 |
6930 #. client too old | |
6852 #, c-format | 6931 #, c-format |
6853 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6932 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6854 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" | 6933 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" |
6855 | 6934 |
6856 #. IP address connecting too frequently | 6935 #. IP address connecting too frequently |
6870 msgstr "Введіть SecurID" | 6949 msgstr "Введіть SecurID" |
6871 | 6950 |
6872 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6951 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6873 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." | 6952 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." |
6874 | 6953 |
6875 #. * | |
6876 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6877 #. | |
6878 #, fuzzy | |
6879 msgid "_OK" | |
6880 msgstr "Гаразд" | |
6881 | |
6882 msgid "Password sent" | 6954 msgid "Password sent" |
6883 msgstr "Пароль відправлено" | 6955 msgstr "Пароль відправлено" |
6884 | 6956 |
6885 #, fuzzy | 6957 #, fuzzy |
6886 msgid "Unable to initialize connection" | 6958 msgid "Unable to initialize connection" |
6887 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." | 6959 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." |
6888 | 6960 |
6889 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6961 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6890 msgstr "" | 6962 msgstr "" |
6891 "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." | 6963 "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." |
6892 | |
6893 msgid "Authorization Request Message:" | |
6894 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" | |
6895 | |
6896 msgid "Please authorize me!" | |
6897 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" | |
6898 | 6964 |
6899 msgid "No reason given." | 6965 msgid "No reason given." |
6900 msgstr "Причина не вказана." | 6966 msgstr "Причина не вказана." |
6901 | 6967 |
6902 msgid "Authorization Denied Message:" | 6968 msgid "Authorization Denied Message:" |
7244 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " | 7310 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " |
7245 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " | 7311 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " |
7246 "та пробіли, або містити лише цифри." | 7312 "та пробіли, або містити лише цифри." |
7247 | 7313 |
7248 #, fuzzy | 7314 #, fuzzy |
7249 msgid "Unable to Add" | |
7250 msgstr "Не вдається додати" | |
7251 | |
7252 #, fuzzy | |
7253 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7315 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7254 msgstr "Не вдається завантажити список контактів" | 7316 msgstr "Не вдається завантажити список контактів" |
7255 | 7317 |
7256 #, fuzzy | 7318 #, fuzzy |
7257 msgid "" | 7319 msgid "" |
7346 #, fuzzy | 7408 #, fuzzy |
7347 msgid "C_onnect" | 7409 msgid "C_onnect" |
7348 msgstr "З'єднатися" | 7410 msgstr "З'єднатися" |
7349 | 7411 |
7350 #, fuzzy | 7412 #, fuzzy |
7413 msgid "You closed the connection." | |
7414 msgstr "Помилка при створенні з'єднання" | |
7415 | |
7416 #, fuzzy | |
7351 msgid "Get AIM Info" | 7417 msgid "Get AIM Info" |
7352 msgstr "Отримати інформацію" | 7418 msgstr "Отримати інформацію" |
7353 | 7419 |
7354 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7420 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7355 msgid "Edit Buddy Comment" | 7421 msgid "Edit Buddy Comment" |
7356 msgstr "Змінити коментар користувача" | 7422 msgstr "Змінити коментар користувача" |
7357 | 7423 |
7358 msgid "Get Status Msg" | 7424 msgid "Get Status Msg" |
7359 msgstr "Отримати повідомлення про стан" | 7425 msgstr "Отримати повідомлення про стан" |
7426 | |
7427 #, fuzzy | |
7428 msgid "End Direct IM Session" | |
7429 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" | |
7360 | 7430 |
7361 msgid "Direct IM" | 7431 msgid "Direct IM" |
7362 msgstr "Пряме з'єднання" | 7432 msgstr "Пряме з'єднання" |
7363 | 7433 |
7364 msgid "Re-request Authorization" | 7434 msgid "Re-request Authorization" |
8304 #, fuzzy | 8374 #, fuzzy |
8305 msgid "File Send" | 8375 msgid "File Send" |
8306 msgstr "Не вдається відправити файл" | 8376 msgstr "Не вдається відправити файл" |
8307 | 8377 |
8308 #, fuzzy, c-format | 8378 #, fuzzy, c-format |
8309 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8379 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
8310 msgstr "%s скасував передавання %s" | 8380 msgstr "%s скасував передавання %s" |
8311 | 8381 |
8312 #, fuzzy, c-format | 8382 #, fuzzy, c-format |
8313 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8383 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8314 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" | 8384 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" |
9326 | 9396 |
9327 #. Progress | 9397 #. Progress |
9328 msgid "Connecting to SILC Server" | 9398 msgid "Connecting to SILC Server" |
9329 msgstr "З'єднання з SILC сервером" | 9399 msgstr "З'єднання з SILC сервером" |
9330 | 9400 |
9331 #, fuzzy | |
9332 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9333 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | |
9334 | |
9335 msgid "Out of memory" | 9401 msgid "Out of memory" |
9336 msgstr "Недостатньо пам'яті" | 9402 msgstr "Недостатньо пам'яті" |
9337 | 9403 |
9338 #, fuzzy | 9404 #, fuzzy |
9339 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 9405 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9910 msgstr "Локаль кімнати розмов" | 9976 msgstr "Локаль кімнати розмов" |
9911 | 9977 |
9912 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9978 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9913 msgstr "" | 9979 msgstr "" |
9914 | 9980 |
9981 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9982 msgstr "" | |
9983 | |
9915 #, fuzzy | 9984 #, fuzzy |
9916 msgid "Chat room list URL" | 9985 msgid "Chat room list URL" |
9917 msgstr "Url переліку розмов" | 9986 msgstr "Url переліку розмов" |
9918 | 9987 |
9919 msgid "Yahoo Chat server" | 9988 msgid "Yahoo Chat server" |
9939 #. * description | 10008 #. * description |
9940 #, fuzzy | 10009 #, fuzzy |
9941 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 10010 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9942 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" | 10011 msgstr "Модуль протоколу Yahoo" |
9943 | 10012 |
10013 #, c-format | |
10014 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
10015 msgstr "" | |
10016 | |
9944 msgid "Your SMS was not delivered" | 10017 msgid "Your SMS was not delivered" |
9945 msgstr "" | 10018 msgstr "" |
9946 | 10019 |
9947 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10020 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9948 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." | 10021 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." |
10014 "користувача." | 10087 "користувача." |
10015 | 10088 |
10016 msgid "Ignore buddy?" | 10089 msgid "Ignore buddy?" |
10017 msgstr "Ігнорувати користувача?" | 10090 msgstr "Ігнорувати користувача?" |
10018 | 10091 |
10019 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 10092 #, fuzzy |
10020 msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" | 10093 msgid "Invalid username or password" |
10094 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." | |
10095 | |
10096 #, fuzzy | |
10097 msgid "" | |
10098 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
10099 "try logging into the Yahoo! website." | |
10100 msgstr "" | |
10101 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | |
10102 | |
10103 #, c-format | |
10104 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
10105 msgstr "" | |
10106 | |
10107 msgid "" | |
10108 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
10109 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
10110 msgstr "" | |
10021 | 10111 |
10022 #, c-format | 10112 #, c-format |
10023 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 10113 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
10024 msgstr "" | 10114 msgstr "" |
10025 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." | 10115 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." |
10204 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." | 10294 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." |
10205 | 10295 |
10206 msgid "The user's profile is empty." | 10296 msgid "The user's profile is empty." |
10207 msgstr "Профіль користувача порожній." | 10297 msgstr "Профіль користувача порожній." |
10208 | 10298 |
10209 #, c-format | 10299 #, fuzzy, c-format |
10210 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 10300 msgid "%s has declined to join." |
10211 msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." | 10301 msgstr "%s входить (%s)" |
10212 | |
10213 msgid "Invitation Rejected" | |
10214 msgstr "У запрошенні відмовлено" | |
10215 | 10302 |
10216 msgid "Failed to join chat" | 10303 msgid "Failed to join chat" |
10217 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" | 10304 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" |
10218 | 10305 |
10219 #. -6 | 10306 #. -6 |
10740 #. Buddy icon | 10827 #. Buddy icon |
10741 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10828 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10742 msgstr "" | 10829 msgstr "" |
10743 | 10830 |
10744 #, fuzzy | 10831 #, fuzzy |
10745 msgid "_Advanced" | 10832 msgid "Ad_vanced" |
10746 msgstr "_Скасувати" | 10833 msgstr "_Скасувати" |
10747 | 10834 |
10748 #, fuzzy | 10835 #, fuzzy |
10749 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10836 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10750 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" | 10837 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" |
10807 | 10894 |
10808 msgid "Create _this new account on the server" | 10895 msgid "Create _this new account on the server" |
10809 msgstr "" | 10896 msgstr "" |
10810 | 10897 |
10811 #, fuzzy | 10898 #, fuzzy |
10812 msgid "_Proxy" | 10899 msgid "P_roxy" |
10813 msgstr "без проксі" | 10900 msgstr "без проксі" |
10814 | 10901 |
10815 #, fuzzy | 10902 #, fuzzy |
10816 msgid "Enabled" | 10903 msgid "Enabled" |
10817 msgstr "Помилка" | 10904 msgstr "Помилка" |
10830 "\n" | 10917 "\n" |
10831 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10918 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10832 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10919 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10833 msgstr "" | 10920 msgstr "" |
10834 | 10921 |
10922 #. Buddy List | |
10923 #, fuzzy | |
10924 msgid "Background Color" | |
10925 msgstr "Колір тла" | |
10926 | |
10927 #, fuzzy | |
10928 msgid "The background color for the buddy list" | |
10929 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | |
10930 | |
10931 #, fuzzy | |
10932 msgid "Layout" | |
10933 msgstr "Не у мережі" | |
10934 | |
10935 #, fuzzy | |
10936 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10937 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." | |
10938 | |
10939 #. Group | |
10940 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10941 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10942 #, fuzzy | |
10943 msgid "Expanded Background Color" | |
10944 msgstr "Колір тла" | |
10945 | |
10946 msgid "The background color of an expanded group" | |
10947 msgstr "" | |
10948 | |
10949 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10950 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10951 #, fuzzy | |
10952 msgid "Expanded Text" | |
10953 msgstr "_Розгорнути" | |
10954 | |
10955 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10956 msgstr "" | |
10957 | |
10958 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10959 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10960 #, fuzzy | |
10961 msgid "Collapsed Background Color" | |
10962 msgstr "Вибір кольору тла" | |
10963 | |
10964 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10965 msgstr "" | |
10966 | |
10967 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10968 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10969 #, fuzzy | |
10970 msgid "Collapsed Text" | |
10971 msgstr "_Згорнути" | |
10972 | |
10973 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10974 msgstr "" | |
10975 | |
10976 #. Buddy | |
10977 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10978 #. of a buddy list contact or chat room | |
10979 #, fuzzy | |
10980 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10981 msgstr "Вибір кольору тла" | |
10982 | |
10983 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10984 msgstr "" | |
10985 | |
10986 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10987 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10988 #, fuzzy | |
10989 msgid "Contact Text" | |
10990 msgstr "Комбінації клавіш" | |
10991 | |
10992 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10993 msgstr "" | |
10994 | |
10995 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10996 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10997 #, fuzzy | |
10998 msgid "Online Text" | |
10999 msgstr "У мережі" | |
11000 | |
11001 #, fuzzy | |
11002 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11003 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11004 | |
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11006 #. of a buddy list buddy when it is away | |
11007 #, fuzzy | |
11008 msgid "Away Text" | |
11009 msgstr "Користувач відійшов" | |
11010 | |
11011 #, fuzzy | |
11012 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11013 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11014 | |
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11016 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
11017 #, fuzzy | |
11018 msgid "Offline Text" | |
11019 msgstr "Не в мережі" | |
11020 | |
11021 #, fuzzy | |
11022 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
11023 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11024 | |
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11026 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
11027 #, fuzzy | |
11028 msgid "Idle Text" | |
11029 msgstr "Настрій" | |
11030 | |
11031 #, fuzzy | |
11032 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11033 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11034 | |
11035 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11036 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
11037 msgid "Message Text" | |
11038 msgstr "Текст повідомлення" | |
11039 | |
11040 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11041 msgstr "" | |
11042 | |
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
11044 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
11045 #, fuzzy | |
11046 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11047 msgstr "Текст повідомлення" | |
11048 | |
11049 #, fuzzy | |
11050 msgid "" | |
11051 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11052 "your nickname" | |
11053 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11054 | |
11055 #, fuzzy | |
11056 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11057 msgstr "Зміна інформації про %s" | |
11058 | |
10835 #, c-format | 11059 #, c-format |
10836 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 11060 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10837 msgid_plural "" | 11061 msgid_plural "" |
10838 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 11062 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10839 msgstr[0] "" | 11063 msgstr[0] "" |
11322 msgstr "Псевдонім:" | 11546 msgstr "Псевдонім:" |
11323 | 11547 |
11324 msgid "_Group:" | 11548 msgid "_Group:" |
11325 msgstr "_Група:" | 11549 msgstr "_Група:" |
11326 | 11550 |
11327 msgid "Auto_join when account becomes online." | 11551 msgid "Auto_join when account connects." |
11328 msgstr "" | 11552 msgstr "" |
11329 | 11553 |
11330 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11554 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11331 msgstr "" | 11555 msgstr "" |
11332 | 11556 |
11359 msgstr "/С_ервіс" | 11583 msgstr "/С_ервіс" |
11360 | 11584 |
11361 #, fuzzy | 11585 #, fuzzy |
11362 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11586 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
11363 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" | 11587 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" |
11364 | |
11365 #. Buddy List | |
11366 #, fuzzy | |
11367 msgid "Background Color" | |
11368 msgstr "Колір тла" | |
11369 | |
11370 #, fuzzy | |
11371 msgid "The background color for the buddy list" | |
11372 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" | |
11373 | |
11374 #, fuzzy | |
11375 msgid "Layout" | |
11376 msgstr "Не у мережі" | |
11377 | |
11378 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
11379 msgstr "" | |
11380 | |
11381 #. Group | |
11382 #, fuzzy | |
11383 msgid "Expanded Background Color" | |
11384 msgstr "Колір тла" | |
11385 | |
11386 msgid "The background color of an expanded group" | |
11387 msgstr "" | |
11388 | |
11389 #, fuzzy | |
11390 msgid "Expanded Text" | |
11391 msgstr "_Розгорнути" | |
11392 | |
11393 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11394 msgstr "" | |
11395 | |
11396 #, fuzzy | |
11397 msgid "Collapsed Background Color" | |
11398 msgstr "Вибір кольору тла" | |
11399 | |
11400 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11401 msgstr "" | |
11402 | |
11403 #, fuzzy | |
11404 msgid "Collapsed Text" | |
11405 msgstr "_Згорнути" | |
11406 | |
11407 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11408 msgstr "" | |
11409 | |
11410 #. Buddy | |
11411 #, fuzzy | |
11412 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11413 msgstr "Вибір кольору тла" | |
11414 | |
11415 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11416 msgstr "" | |
11417 | |
11418 #, fuzzy | |
11419 msgid "Contact Text" | |
11420 msgstr "Комбінації клавіш" | |
11421 | |
11422 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11423 msgstr "" | |
11424 | |
11425 #, fuzzy | |
11426 msgid "On-line Text" | |
11427 msgstr "У мережі" | |
11428 | |
11429 #, fuzzy | |
11430 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11431 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11432 | |
11433 #, fuzzy | |
11434 msgid "Away Text" | |
11435 msgstr "Користувач відійшов" | |
11436 | |
11437 #, fuzzy | |
11438 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11439 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11440 | |
11441 #, fuzzy | |
11442 msgid "Off-line Text" | |
11443 msgstr "Не в мережі" | |
11444 | |
11445 #, fuzzy | |
11446 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11447 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11448 | |
11449 #, fuzzy | |
11450 msgid "Idle Text" | |
11451 msgstr "Настрій" | |
11452 | |
11453 #, fuzzy | |
11454 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11455 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" | |
11456 | |
11457 msgid "Message Text" | |
11458 msgstr "Текст повідомлення" | |
11459 | |
11460 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11461 msgstr "" | |
11462 | |
11463 #, fuzzy | |
11464 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11465 msgstr "Текст повідомлення" | |
11466 | |
11467 msgid "" | |
11468 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11469 "your nick" | |
11470 msgstr "" | |
11471 | |
11472 #, fuzzy | |
11473 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11474 msgstr "Зміна інформації про %s" | |
11475 | 11588 |
11476 msgid "Type the host name for this certificate." | 11589 msgid "Type the host name for this certificate." |
11477 msgstr "" | 11590 msgstr "" |
11478 | 11591 |
11479 #. Widget creation function | 11592 #. Widget creation function |
11561 msgid "/_Conversation" | 11674 msgid "/_Conversation" |
11562 msgstr "/_Бесіда" | 11675 msgstr "/_Бесіда" |
11563 | 11676 |
11564 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11677 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11565 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" | 11678 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" |
11679 | |
11680 #, fuzzy | |
11681 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11682 msgstr "/Бесіда/_Запросити..." | |
11566 | 11683 |
11567 msgid "/Conversation/_Find..." | 11684 msgid "/Conversation/_Find..." |
11568 msgstr "/Бесіда/З_найти..." | 11685 msgstr "/Бесіда/З_найти..." |
11569 | 11686 |
11570 msgid "/Conversation/View _Log" | 11687 msgid "/Conversation/View _Log" |
11981 msgstr "Іспанська" | 12098 msgstr "Іспанська" |
11982 | 12099 |
11983 msgid "Estonian" | 12100 msgid "Estonian" |
11984 msgstr "Естонська" | 12101 msgstr "Естонська" |
11985 | 12102 |
11986 msgid "Euskera(Basque)" | 12103 msgid "Basque" |
11987 msgstr "" | 12104 msgstr "" |
11988 | 12105 |
11989 #, fuzzy | 12106 #, fuzzy |
11990 msgid "Persian" | 12107 msgid "Persian" |
11991 msgstr "Сербська" | 12108 msgstr "Сербська" |
12189 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12306 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
12190 msgstr "" | 12307 msgstr "" |
12191 | 12308 |
12192 #, c-format | 12309 #, c-format |
12193 msgid "" | 12310 msgid "" |
12194 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 12311 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
12195 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 12312 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
12313 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | |
12314 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | |
12315 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | |
12316 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
12196 msgstr "" | 12317 msgstr "" |
12197 | 12318 |
12198 #, fuzzy, c-format | 12319 #, fuzzy, c-format |
12199 msgid "" | 12320 msgid "" |
12200 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12321 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
12451 #. "Download Details" arrow | 12572 #. "Download Details" arrow |
12452 #, fuzzy | 12573 #, fuzzy |
12453 msgid "File transfer _details" | 12574 msgid "File transfer _details" |
12454 msgstr "Приховати подробиці завантаження" | 12575 msgstr "Приховати подробиці завантаження" |
12455 | 12576 |
12456 #. Pause button | |
12457 msgid "_Pause" | |
12458 msgstr "_Пауза" | |
12459 | |
12460 #. Resume button | |
12461 msgid "_Resume" | |
12462 msgstr "Від_новити" | |
12463 | |
12464 #, fuzzy | 12577 #, fuzzy |
12465 msgid "Paste as Plain _Text" | 12578 msgid "Paste as Plain _Text" |
12466 msgstr "Вст_авити як текст" | 12579 msgstr "Вст_авити як текст" |
12467 | 12580 |
12468 #, fuzzy | 12581 #, fuzzy |
12812 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12925 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12813 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" | 12926 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" |
12814 | 12927 |
12815 #, c-format | 12928 #, c-format |
12816 msgid "" | 12929 msgid "" |
12817 "%s %s\n" | |
12818 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12930 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12819 "\n" | 12931 "\n" |
12820 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12932 msgstr "" |
12821 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12933 |
12822 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12934 #, fuzzy |
12823 " -h, --help display this help and exit\n" | 12935 msgid "DIR" |
12824 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12936 msgstr "IRC" |
12825 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12937 |
12826 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12938 msgid "use DIR for config files" |
12939 msgstr "" | |
12940 | |
12941 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12942 msgstr "" | |
12943 | |
12944 msgid "force online, regardless of network status" | |
12945 msgstr "" | |
12946 | |
12947 msgid "display this help and exit" | |
12948 msgstr "" | |
12949 | |
12950 msgid "allow multiple instances" | |
12951 msgstr "" | |
12952 | |
12953 msgid "don't automatically login" | |
12954 msgstr "" | |
12955 | |
12956 msgid "NAME" | |
12957 msgstr "" | |
12958 | |
12959 msgid "" | |
12960 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12827 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12961 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12828 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12962 " Without this only the first account will be enabled)." |
12829 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12963 msgstr "" |
12830 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12964 |
12831 msgstr "" | 12965 msgid "X display to use" |
12832 | 12966 msgstr "" |
12833 #, c-format | 12967 |
12834 msgid "" | 12968 msgid "display the current version and exit" |
12835 "%s %s\n" | |
12836 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12837 "\n" | |
12838 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12839 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12840 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12841 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12842 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12843 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12844 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12845 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12846 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12847 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12848 msgstr "" | 12969 msgstr "" |
12849 | 12970 |
12850 #, c-format | 12971 #, c-format |
12851 msgid "" | 12972 msgid "" |
12852 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12973 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12877 msgstr "" | 12998 msgstr "" |
12878 | 12999 |
12879 msgid "/Media/_Hangup" | 13000 msgid "/Media/_Hangup" |
12880 msgstr "" | 13001 msgstr "" |
12881 | 13002 |
12882 #, fuzzy | |
12883 msgid "Calling..." | |
12884 msgstr "Підрахунок..." | |
12885 | |
12886 #, c-format | 13003 #, c-format |
12887 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13004 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12888 msgstr "" | 13005 msgstr "" |
12889 | 13006 |
12890 #, c-format | 13007 #, c-format |
12891 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 13008 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12892 msgstr "" | 13009 msgstr "" |
13010 | |
13011 msgid "Incoming Call" | |
13012 msgstr "" | |
13013 | |
13014 msgid "_Pause" | |
13015 msgstr "_Пауза" | |
12893 | 13016 |
12894 #, c-format | 13017 #, c-format |
12895 msgid "%s has %d new message." | 13018 msgid "%s has %d new message." |
12896 msgid_plural "%s has %d new messages." | 13019 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12897 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." | 13020 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." |
13298 | 13421 |
13299 #, fuzzy | 13422 #, fuzzy |
13300 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13423 msgid "Cannot start browser configuration program." |
13301 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" | 13424 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" |
13302 | 13425 |
13303 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13426 #, fuzzy |
13304 msgstr "" | 13427 msgid "Disabled" |
13428 msgstr "Видимий" | |
13305 | 13429 |
13306 #, fuzzy, c-format | 13430 #, fuzzy, c-format |
13307 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13431 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13308 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" | 13432 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" |
13309 | 13433 |
13434 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
13435 msgstr "" | |
13436 | |
13310 msgid "Public _IP:" | 13437 msgid "Public _IP:" |
13311 msgstr "Публічна _IP:" | 13438 msgstr "Публічна _IP:" |
13312 | 13439 |
13313 msgid "Ports" | 13440 msgid "Ports" |
13314 msgstr "Порти" | 13441 msgstr "Порти" |
13328 msgstr "К_інцевий порт:" | 13455 msgstr "К_інцевий порт:" |
13329 | 13456 |
13330 #. TURN server | 13457 #. TURN server |
13331 msgid "Relay Server (TURN)" | 13458 msgid "Relay Server (TURN)" |
13332 msgstr "" | 13459 msgstr "" |
13460 | |
13461 #, fuzzy | |
13462 msgid "_TURN server:" | |
13463 msgstr "_Сервер:" | |
13333 | 13464 |
13334 #, fuzzy | 13465 #, fuzzy |
13335 msgid "Proxy Server & Browser" | 13466 msgid "Proxy Server & Browser" |
13336 msgstr "Проксі-сервер" | 13467 msgstr "Проксі-сервер" |
13337 | 13468 |
13876 | 14007 |
13877 msgid "_Copy Email Address" | 14008 msgid "_Copy Email Address" |
13878 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" | 14009 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" |
13879 | 14010 |
13880 #, fuzzy | 14011 #, fuzzy |
14012 msgid "_Open File" | |
14013 msgstr "Відкривання файлу" | |
14014 | |
14015 #, fuzzy | |
14016 msgid "Open _Containing Directory" | |
14017 msgstr "_Шукати:" | |
14018 | |
14019 #, fuzzy | |
13881 msgid "Save File" | 14020 msgid "Save File" |
14021 msgstr "Збереження файлу..." | |
14022 | |
14023 #, fuzzy | |
14024 msgid "_Play Sound" | |
14025 msgstr "В_ідтворити звук" | |
14026 | |
14027 #, fuzzy | |
14028 msgid "_Save File" | |
13882 msgstr "Збереження файлу..." | 14029 msgstr "Збереження файлу..." |
13883 | 14030 |
13884 #, fuzzy | 14031 #, fuzzy |
13885 msgid "Select color" | 14032 msgid "Select color" |
13886 msgstr "Вибрати колір тексту" | 14033 msgstr "Вибрати колір тексту" |
13976 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 14123 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
13977 msgstr "" | 14124 msgstr "" |
13978 | 14125 |
13979 #. * summary | 14126 #. * summary |
13980 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 14127 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13981 msgstr "" | |
13982 | |
13983 #, fuzzy | |
13984 msgid "Server name request" | |
13985 msgstr "Адреса сервера" | |
13986 | |
13987 #, fuzzy | |
13988 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13989 msgstr "Увійти на сервер конференцій" | |
13990 | |
13991 #, fuzzy | |
13992 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13993 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | |
13994 | |
13995 #, fuzzy | |
13996 msgid "Find Services" | |
13997 msgstr "Мережні служби" | |
13998 | |
13999 #, fuzzy | |
14000 msgid "Add to Buddy List" | |
14001 msgstr "Надсилання списку контактів" | |
14002 | |
14003 #, fuzzy | |
14004 msgid "Gateway" | |
14005 msgstr "при відсутності" | |
14006 | |
14007 #, fuzzy | |
14008 msgid "Directory" | |
14009 msgstr "_Шукати:" | |
14010 | |
14011 #, fuzzy | |
14012 msgid "PubSub Collection" | |
14013 msgstr "Вибір звуку" | |
14014 | |
14015 msgid "PubSub Leaf" | |
14016 msgstr "" | |
14017 | |
14018 #, fuzzy | |
14019 msgid "" | |
14020 "\n" | |
14021 "<b>Description:</b> " | |
14022 msgstr "" | |
14023 "\n" | |
14024 "<b>Опис:</b> Примарний" | |
14025 | |
14026 #. Create the window. | |
14027 #, fuzzy | |
14028 msgid "Service Discovery" | |
14029 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
14030 | |
14031 #, fuzzy | |
14032 msgid "_Browse" | |
14033 msgstr "_Веб-переглядач:" | |
14034 | |
14035 #, fuzzy | |
14036 msgid "Server does not exist" | |
14037 msgstr "Користувач не існує" | |
14038 | |
14039 #, fuzzy | |
14040 msgid "Server does not support service discovery" | |
14041 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" | |
14042 | |
14043 #, fuzzy | |
14044 msgid "XMPP Service Discovery" | |
14045 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
14046 | |
14047 msgid "Allows browsing and registering services." | |
14048 msgstr "" | |
14049 | |
14050 msgid "" | |
14051 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
14052 "services." | |
14053 msgstr "" | 14128 msgstr "" |
14054 | 14129 |
14055 #, fuzzy | 14130 #, fuzzy |
14056 msgid "Buddy is idle" | 14131 msgid "Buddy is idle" |
14057 msgstr "Користувач бездіяльний:" | 14132 msgstr "Користувач бездіяльний:" |
14152 #, fuzzy | 14227 #, fuzzy |
14153 msgid "Apply in Chats" | 14228 msgid "Apply in Chats" |
14154 msgstr "Псевдонім розмови" | 14229 msgstr "Псевдонім розмови" |
14155 | 14230 |
14156 msgid "Apply in IMs" | 14231 msgid "Apply in IMs" |
14232 msgstr "" | |
14233 | |
14234 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
14235 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
14236 #, fuzzy | |
14237 msgid "Server name request" | |
14238 msgstr "Адреса сервера" | |
14239 | |
14240 #, fuzzy | |
14241 msgid "Enter an XMPP Server" | |
14242 msgstr "Увійти на сервер конференцій" | |
14243 | |
14244 #, fuzzy | |
14245 msgid "Select an XMPP server to query" | |
14246 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" | |
14247 | |
14248 #, fuzzy | |
14249 msgid "Find Services" | |
14250 msgstr "Мережні служби" | |
14251 | |
14252 #, fuzzy | |
14253 msgid "Add to Buddy List" | |
14254 msgstr "Надсилання списку контактів" | |
14255 | |
14256 #, fuzzy | |
14257 msgid "Gateway" | |
14258 msgstr "при відсутності" | |
14259 | |
14260 #, fuzzy | |
14261 msgid "Directory" | |
14262 msgstr "_Шукати:" | |
14263 | |
14264 #, fuzzy | |
14265 msgid "PubSub Collection" | |
14266 msgstr "Вибір звуку" | |
14267 | |
14268 msgid "PubSub Leaf" | |
14269 msgstr "" | |
14270 | |
14271 #, fuzzy | |
14272 msgid "" | |
14273 "\n" | |
14274 "<b>Description:</b> " | |
14275 msgstr "" | |
14276 "\n" | |
14277 "<b>Опис:</b> Примарний" | |
14278 | |
14279 #. Create the window. | |
14280 #, fuzzy | |
14281 msgid "Service Discovery" | |
14282 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
14283 | |
14284 #, fuzzy | |
14285 msgid "_Browse" | |
14286 msgstr "_Веб-переглядач:" | |
14287 | |
14288 #, fuzzy | |
14289 msgid "Server does not exist" | |
14290 msgstr "Користувач не існує" | |
14291 | |
14292 #, fuzzy | |
14293 msgid "Server does not support service discovery" | |
14294 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" | |
14295 | |
14296 #, fuzzy | |
14297 msgid "XMPP Service Discovery" | |
14298 msgstr "Встановити інформацію каталогу" | |
14299 | |
14300 msgid "Allows browsing and registering services." | |
14301 msgstr "" | |
14302 | |
14303 msgid "" | |
14304 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
14305 "services." | |
14157 msgstr "" | 14306 msgstr "" |
14158 | 14307 |
14159 msgid "By conversation count" | 14308 msgid "By conversation count" |
14160 msgstr "за кількістю діалогів" | 14309 msgstr "за кількістю діалогів" |
14161 | 14310 |
14823 | 14972 |
14824 #, fuzzy | 14973 #, fuzzy |
14825 msgid "Founder" | 14974 msgid "Founder" |
14826 msgstr "година" | 14975 msgstr "година" |
14827 | 14976 |
14977 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
14828 #, fuzzy | 14978 #, fuzzy |
14829 msgid "Operator" | 14979 msgid "Operator" |
14830 msgstr "Opera" | 14980 msgstr "Opera" |
14831 | 14981 |
14982 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14983 #. that an operator has. | |
14832 msgid "Half Operator" | 14984 msgid "Half Operator" |
14833 msgstr "" | 14985 msgstr "" |
14834 | 14986 |
14835 #, fuzzy | 14987 #, fuzzy |
14836 msgid "Authorization dialog" | 14988 msgid "Authorization dialog" |
14993 msgid "" | 15145 msgid "" |
14994 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 15146 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " |
14995 "timestamp formats." | 15147 "timestamp formats." |
14996 msgstr "" | 15148 msgstr "" |
14997 | 15149 |
15150 #, fuzzy | |
15151 msgid "Audio" | |
15152 msgstr "Авторизувати" | |
15153 | |
15154 #, fuzzy | |
15155 msgid "Video" | |
15156 msgstr "Живе відео" | |
15157 | |
15158 msgid "Output" | |
15159 msgstr "" | |
15160 | |
15161 #, fuzzy | |
15162 msgid "_Plugin" | |
15163 msgstr "Модулі" | |
15164 | |
15165 #, fuzzy | |
15166 msgid "_Device" | |
15167 msgstr "Пристрій" | |
15168 | |
15169 msgid "Input" | |
15170 msgstr "" | |
15171 | |
15172 #, fuzzy | |
15173 msgid "P_lugin" | |
15174 msgstr "Модулі" | |
15175 | |
15176 #, fuzzy | |
15177 msgid "D_evice" | |
15178 msgstr "Пристрій" | |
15179 | |
15180 #. *< magic | |
15181 #. *< major version | |
15182 #. *< minor version | |
15183 #. *< type | |
15184 #. *< ui_requirement | |
15185 #. *< flags | |
15186 #. *< dependencies | |
15187 #. *< priority | |
15188 #. *< id | |
15189 #, fuzzy | |
15190 msgid "Voice/Video Settings" | |
15191 msgstr "використовувати параметри оточення" | |
15192 | |
15193 #. *< name | |
15194 #. *< version | |
15195 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
15196 msgstr "" | |
15197 | |
15198 #. *< summary | |
15199 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
15200 msgstr "" | |
15201 | |
14998 msgid "Opacity:" | 15202 msgid "Opacity:" |
14999 msgstr "Непрозорість:" | 15203 msgstr "Непрозорість:" |
15000 | 15204 |
15001 #. IM Convo trans options | 15205 #. IM Convo trans options |
15002 msgid "IM Conversation Windows" | 15206 msgid "IM Conversation Windows" |
15129 #. * description | 15333 #. * description |
15130 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15334 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
15131 msgstr "" | 15335 msgstr "" |
15132 | 15336 |
15133 #, fuzzy | 15337 #, fuzzy |
15338 #~ msgid "Calling ... " | |
15339 #~ msgstr "Підрахунок..." | |
15340 | |
15341 #, fuzzy | |
15342 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
15343 #~ msgstr "Неправильний механізм авторизації" | |
15344 | |
15345 #, fuzzy | |
15346 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
15347 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" | |
15348 | |
15349 #, fuzzy | |
15350 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
15351 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." | |
15352 | |
15353 #, fuzzy | |
15354 #~ msgid "Failed to open the file" | |
15355 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" | |
15356 | |
15357 #, fuzzy | |
15358 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
15359 #~ msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" | |
15360 | |
15361 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
15362 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" | |
15363 | |
15364 #~ msgid "" | |
15365 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
15366 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." | |
15367 | |
15368 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
15369 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено" | |
15370 | |
15371 #, fuzzy | |
15372 #~ msgid "_Proxy" | |
15373 #~ msgstr "без проксі" | |
15374 | |
15375 #~ msgid "_Resume" | |
15376 #~ msgstr "Від_новити" | |
15377 | |
15378 #, fuzzy | |
15134 #~ msgid "Cannot open socket" | 15379 #~ msgid "Cannot open socket" |
15135 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" | 15380 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" |
15136 | 15381 |
15137 #, fuzzy | 15382 #, fuzzy |
15138 #~ msgid "Could not listen on socket" | 15383 #~ msgid "Could not listen on socket" |
15554 #~ msgstr "" | 15799 #~ msgstr "" |
15555 #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " | 15800 #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " |
15556 #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще " | 15801 #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще " |
15557 #~ "довше." | 15802 #~ "довше." |
15558 | 15803 |
15559 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
15560 #~ msgstr "Невідома помилка підключення: %s" | |
15561 | |
15562 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15804 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
15563 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" | 15805 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" |
15564 | 15806 |
15565 #, fuzzy | 15807 #, fuzzy |
15566 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15808 #~ msgid "Invalid Groupname" |
15625 #~ msgid "By log size" | 15867 #~ msgid "By log size" |
15626 #~ msgstr "за розміром журналу" | 15868 #~ msgstr "за розміром журналу" |
15627 | 15869 |
15628 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 15870 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
15629 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" | 15871 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" |
15630 | |
15631 #, fuzzy | |
15632 #~ msgid "ST_UN server:" | |
15633 #~ msgstr "_Сервер:" | |
15634 | 15872 |
15635 #, fuzzy | 15873 #, fuzzy |
15636 #~ msgid "Smiley _Image" | 15874 #~ msgid "Smiley _Image" |
15637 #~ msgstr "Збереження зображення" | 15875 #~ msgstr "Збереження зображення" |
15638 | 15876 |
16043 #~ msgid "_Merge" | 16281 #~ msgid "_Merge" |
16044 #~ msgstr "_Повідомлення:" | 16282 #~ msgstr "_Повідомлення:" |
16045 | 16283 |
16046 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | 16284 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" |
16047 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" | 16285 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" |
16048 | |
16049 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
16050 #~ msgstr "Ховати помилки входу" | |
16051 | 16286 |
16052 #, fuzzy | 16287 #, fuzzy |
16053 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | 16288 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" |
16054 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" | 16289 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" |
16055 | 16290 |
17302 #~ msgstr "Користувач Pidgin" | 17537 #~ msgstr "Користувач Pidgin" |
17303 | 17538 |
17304 #~ msgid "File Transfer Aborted" | 17539 #~ msgid "File Transfer Aborted" |
17305 #~ msgstr "Передавання файлу припинено" | 17540 #~ msgstr "Передавання файлу припинено" |
17306 | 17541 |
17307 #~ msgid "IRC" | |
17308 #~ msgstr "IRC" | |
17309 | |
17310 #~ msgid "Buddy Information for %s" | 17542 #~ msgid "Buddy Information for %s" |
17311 #~ msgstr "Інформація про користувача %s" | 17543 #~ msgstr "Інформація про користувача %s" |
17312 | 17544 |
17313 #~ msgid "Invalid nickname '%s'" | 17545 #~ msgid "Invalid nickname '%s'" |
17314 #~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'" | 17546 #~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'" |
17316 #~ msgid "Jabber Profile" | 17548 #~ msgid "Jabber Profile" |
17317 #~ msgstr "Профіль Jabber" | 17549 #~ msgstr "Профіль Jabber" |
17318 | 17550 |
17319 #~ msgid "Roomlist Error" | 17551 #~ msgid "Roomlist Error" |
17320 #~ msgstr "Помилка списку кімнат" | 17552 #~ msgstr "Помилка списку кімнат" |
17321 | |
17322 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
17323 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." | |
17324 | 17553 |
17325 #~ msgid "Display conversation closed notices" | 17554 #~ msgid "Display conversation closed notices" |
17326 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" | 17555 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" |
17327 | 17556 |
17328 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." | 17557 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." |