comparison po/de.po @ 28918:703c72411bb0

Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000
parents c64c1d4b8c85
children 21294012f8cc
comparison
equal deleted inserted replaced
28917:b0a04b783e5c 28918:703c72411bb0
9 # 9 #
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: de\n" 12 "Project-Id-Version: de\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 22:35+0200\n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 22:34+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 22:34+0200\n"
16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" 16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" 17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler " 58 "%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler "
59 "gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die " 59 "gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die "
60 "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer." 60 "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
61 "pidgin.im" 61 "pidgin.im"
62 62
63 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error" 64 msgid "Error"
64 msgstr "Fehler" 65 msgstr "Fehler"
65 66
66 msgid "Account was not added" 67 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" 68 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
549 "behoben und das Konto wieder aktiviert haben." 550 "behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
550 551
551 msgid "Re-enable Account" 552 msgid "Re-enable Account"
552 msgstr "Konten reaktivieren" 553 msgstr "Konten reaktivieren"
553 554
555 msgid "No such command."
556 msgstr "Es gibt kein solches Kommando."
557
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
559 msgstr ""
560 "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."
561
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."
564
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."
567
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."
570
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."
573
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
576
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
580
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
584
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s tippt gerade..."
592
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
595
554 msgid "" 596 msgid ""
555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
556 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
557 msgstr "" 599 msgstr ""
558 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden " 600 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
559 "automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden " 601 "automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden "
560 "ist." 602 "ist."
561 603
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Es gibt kein solches Kommando."
564
565 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
566 msgstr ""
567 "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."
568
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."
571
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."
574
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."
577
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."
580
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
583
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
587
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
591
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s tippt gerade..."
599
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
602
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr "" 605 msgstr ""
605 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " 606 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
606 "mitgeschnitten." 607 "mitgeschnitten."
607 608
632 msgid "Enable Logging" 633 msgid "Enable Logging"
633 msgstr "Mitschnitt einschalten" 634 msgstr "Mitschnitt einschalten"
634 635
635 msgid "Enable Sounds" 636 msgid "Enable Sounds"
636 msgstr "Klänge aktivieren" 637 msgstr "Klänge aktivieren"
638
639 #, fuzzy
640 msgid "You are not connected."
641 msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
637 642
638 msgid "<AUTO-REPLY> " 643 msgid "<AUTO-REPLY> "
639 msgstr "<AUTO-REPLY> " 644 msgstr "<AUTO-REPLY> "
640 645
641 #, c-format 646 #, c-format
775 780
776 msgid "Remaining" 781 msgid "Remaining"
777 msgstr "Verbleibend" 782 msgstr "Verbleibend"
778 783
779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 784 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
785 #. presence
780 msgid "Status" 786 msgid "Status"
781 msgstr "Status" 787 msgstr "Status"
782 788
783 msgid "Close this window when all transfers finish" 789 msgid "Close this window when all transfers finish"
784 msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" 790 msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
1353 msgstr "Status löschen" 1359 msgstr "Status löschen"
1354 1360
1355 msgid "Saved Statuses" 1361 msgid "Saved Statuses"
1356 msgstr "Gespeicherter Status" 1362 msgstr "Gespeicherter Status"
1357 1363
1364 #. title
1365 #. optional information
1358 msgid "Title" 1366 msgid "Title"
1359 msgstr "Titel" 1367 msgstr "Titel"
1360 1368
1361 msgid "Type" 1369 msgid "Type"
1362 msgstr "Typ" 1370 msgstr "Typ"
1520 "conversation into the current conversation." 1528 "conversation into the current conversation."
1521 msgstr "" 1529 msgstr ""
1522 "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " 1530 "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
1523 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." 1531 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
1524 1532
1533 #, c-format
1525 msgid "" 1534 msgid ""
1526 "\n" 1535 "\n"
1527 "Fetching TinyURL..." 1536 "Fetching TinyURL..."
1528 msgstr "" 1537 msgstr ""
1529 "\n" 1538 "\n"
1659 1668
1660 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1661 msgstr "" 1670 msgstr ""
1662 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden." 1671 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
1663 1672
1664 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1673 msgid ""
1665 msgstr "Das Root-Zertifikat, welches für dieses angegeben ist, ist unbekannt." 1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1676 msgstr ""
1666 1677
1667 msgid "The certificate is not valid yet." 1678 msgid "The certificate is not valid yet."
1668 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." 1679 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
1669 1680
1670 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1773 1784
1774 #. TODO: Find what the handle ought to be 1785 #. TODO: Find what the handle ought to be
1775 msgid "Certificate Information" 1786 msgid "Certificate Information"
1776 msgstr "Zertifikat-Information" 1787 msgstr "Zertifikat-Information"
1777 1788
1789 #. show error to user
1778 msgid "Registration Error" 1790 msgid "Registration Error"
1779 msgstr "Registrierungsfehler" 1791 msgstr "Registrierungsfehler"
1780 1792
1781 msgid "Unregistration Error" 1793 msgid "Unregistration Error"
1782 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" 1794 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
1787 1799
1788 #, c-format 1800 #, c-format
1789 msgid "+++ %s signed off" 1801 msgid "+++ %s signed off"
1790 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" 1802 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
1791 1803
1804 #. Undocumented
1792 #. Unknown error 1805 #. Unknown error
1793 msgid "Unknown error" 1806 msgid "Unknown error"
1794 msgstr "Unbekannter Fehler" 1807 msgstr "Unbekannter Fehler"
1795 1808
1796 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1809 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1889 "%s" 1902 "%s"
1890 msgstr "" 1903 msgstr ""
1891 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" 1904 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
1892 "%s" 1905 "%s"
1893 1906
1907 #, c-format
1894 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1908 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1895 msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten" 1909 msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten"
1896 1910
1897 #, c-format 1911 #, c-format
1898 msgid "Error converting %s to punycode: %d" 1912 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1900 1914
1901 #, c-format 1915 #, c-format
1902 msgid "Thread creation failure: %s" 1916 msgid "Thread creation failure: %s"
1903 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" 1917 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
1904 1918
1919 #. Data is assumed to be the destination bn
1905 msgid "Unknown reason" 1920 msgid "Unknown reason"
1906 msgstr "Unbekannter Grund" 1921 msgstr "Unbekannter Grund"
1907 1922
1908 #, c-format 1923 #, c-format
1909 msgid "" 1924 msgid ""
2966 msgstr "Vorname" 2981 msgstr "Vorname"
2967 2982
2968 msgid "Last name" 2983 msgid "Last name"
2969 msgstr "Nachname" 2984 msgstr "Nachname"
2970 2985
2986 #. email
2971 msgid "Email" 2987 msgid "Email"
2972 msgstr "E-Mail" 2988 msgstr "E-Mail"
2973 2989
2974 msgid "AIM Account" 2990 msgid "AIM Account"
2975 msgstr "AIM-Konto" 2991 msgstr "AIM-Konto"
3104 msgstr "Stadt" 3120 msgstr "Stadt"
3105 3121
3106 msgid "Year of birth" 3122 msgid "Year of birth"
3107 msgstr "Geburtsjahr" 3123 msgstr "Geburtsjahr"
3108 3124
3125 #. gender
3109 msgid "Gender" 3126 msgid "Gender"
3110 msgstr "Geschlecht" 3127 msgstr "Geschlecht"
3111 3128
3112 msgid "Male or female" 3129 msgid "Male or female"
3113 msgstr "Männlich oder weiblich" 3130 msgstr "Männlich oder weiblich"
3114 3131
3132 #. 0
3115 msgid "Male" 3133 msgid "Male"
3116 msgstr "Männlich" 3134 msgstr "Männlich"
3117 3135
3118 msgid "Female" 3136 msgid "Female"
3119 msgstr "Weiblich" 3137 msgstr "Weiblich"
3179 msgstr "Abwesend" 3197 msgstr "Abwesend"
3180 3198
3181 msgid "UIN" 3199 msgid "UIN"
3182 msgstr "UIN" 3200 msgstr "UIN"
3183 3201
3202 #. first name
3184 msgid "First Name" 3203 msgid "First Name"
3185 msgstr "Vorname" 3204 msgstr "Vorname"
3186 3205
3187 msgid "Birth Year" 3206 msgid "Birth Year"
3188 msgstr "Geburtsjahr" 3207 msgstr "Geburtsjahr"
3354 #. this is a regular connect, error out 3373 #. this is a regular connect, error out
3355 #, c-format 3374 #, c-format
3356 msgid "Unable to connect: %s" 3375 msgid "Unable to connect: %s"
3357 msgstr "Verbinden nicht möglich: %s" 3376 msgstr "Verbinden nicht möglich: %s"
3358 3377
3378 #, c-format
3359 msgid "Server closed the connection" 3379 msgid "Server closed the connection"
3360 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet" 3380 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
3361 3381
3362 msgid "Users" 3382 msgid "Users"
3363 msgstr "Benutzer" 3383 msgstr "Benutzer"
3901 msgstr "Organisationseinheit" 3921 msgstr "Organisationseinheit"
3902 3922
3903 msgid "Role" 3923 msgid "Role"
3904 msgstr "Funktion" 3924 msgstr "Funktion"
3905 3925
3926 #. birthday
3906 msgid "Birthday" 3927 msgid "Birthday"
3907 msgstr "Geburtstag" 3928 msgstr "Geburtstag"
3908 3929
3909 msgid "Description" 3930 msgid "Description"
3910 msgstr "Beschreibung" 3931 msgstr "Beschreibung"
3978 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3999 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3979 #. removed? 4000 #. removed?
3980 msgid "Unsubscribe" 4001 msgid "Unsubscribe"
3981 msgstr "Abbestellen" 4002 msgstr "Abbestellen"
3982 4003
4004 msgid "Initiate _Chat"
4005 msgstr "Initiiere _Chat"
4006
3983 msgid "Log In" 4007 msgid "Log In"
3984 msgstr "Anmelden" 4008 msgstr "Anmelden"
3985 4009
3986 msgid "Log Out" 4010 msgid "Log Out"
3987 msgstr "Abmelden" 4011 msgstr "Abmelden"
3996 msgstr "Nicht stören" 4020 msgstr "Nicht stören"
3997 4021
3998 msgid "JID" 4022 msgid "JID"
3999 msgstr "JID" 4023 msgstr "JID"
4000 4024
4025 #. last name
4001 msgid "Last Name" 4026 msgid "Last Name"
4002 msgstr "Nachname" 4027 msgstr "Nachname"
4003 4028
4004 msgid "The following are the results of your search" 4029 msgid "The following are the results of your search"
4005 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" 4030 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
4235 msgstr "Server unterstützt kein Blockieren" 4260 msgstr "Server unterstützt kein Blockieren"
4236 4261
4237 msgid "Not Authorized" 4262 msgid "Not Authorized"
4238 msgstr "Nicht autorisiert" 4263 msgstr "Nicht autorisiert"
4239 4264
4265 #. (reference: "libpurple/request.h")
4240 msgid "Mood" 4266 msgid "Mood"
4241 msgstr "Stimmung" 4267 msgstr "Stimmung"
4242 4268
4243 msgid "Now Listening" 4269 msgid "Now Listening"
4244 msgstr "Hört gerade" 4270 msgstr "Hört gerade"
4259 msgstr "Kein (zu den offenen)" 4285 msgstr "Kein (zu den offenen)"
4260 4286
4261 msgid "None" 4287 msgid "None"
4262 msgstr "Kein" 4288 msgstr "Kein"
4263 4289
4290 #. subscription type
4264 msgid "Subscription" 4291 msgid "Subscription"
4265 msgstr "Abonnement" 4292 msgstr "Abonnement"
4266 4293
4267 msgid "Mood Text" 4294 msgid "Mood Text"
4268 msgstr "Stimmungstext" 4295 msgstr "Stimmungstext"
4564 msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." 4591 msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum."
4565 4592
4566 msgid "configure: Configure a chat room." 4593 msgid "configure: Configure a chat room."
4567 msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." 4594 msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum."
4568 4595
4569 msgid "part [room]: Leave the room." 4596 #, fuzzy
4597 msgid "part [message]: Leave the room."
4570 msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." 4598 msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum."
4571 4599
4572 msgid "register: Register with a chat room." 4600 msgid "register: Register with a chat room."
4573 msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." 4601 msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden."
4574 4602
4831 "to be added?" 4859 "to be added?"
4832 msgstr "" 4860 msgstr ""
4833 "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " 4861 "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
4834 "dass der Buddy hinzugefügt wird?" 4862 "dass der Buddy hinzugefügt wird?"
4835 4863
4864 #, c-format
4836 msgid "Unable to parse message" 4865 msgid "Unable to parse message"
4837 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" 4866 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"
4838 4867
4868 #, c-format
4839 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 4869 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4840 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" 4870 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)"
4841 4871
4872 #, c-format
4842 msgid "Invalid email address" 4873 msgid "Invalid email address"
4843 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" 4874 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
4844 4875
4876 #, c-format
4845 msgid "User does not exist" 4877 msgid "User does not exist"
4846 msgstr "Benutzer existiert nicht" 4878 msgstr "Benutzer existiert nicht"
4847 4879
4880 #, c-format
4848 msgid "Fully qualified domain name missing" 4881 msgid "Fully qualified domain name missing"
4849 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" 4882 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"
4850 4883
4884 #, c-format
4851 msgid "Already logged in" 4885 msgid "Already logged in"
4852 msgstr "Schon angemeldet" 4886 msgstr "Schon angemeldet"
4853 4887
4888 #, c-format
4854 msgid "Invalid username" 4889 msgid "Invalid username"
4855 msgstr "Ungültiger Benutzername" 4890 msgstr "Ungültiger Benutzername"
4856 4891
4892 #, c-format
4857 msgid "Invalid friendly name" 4893 msgid "Invalid friendly name"
4858 msgstr "Ungültiger Freundesname" 4894 msgstr "Ungültiger Freundesname"
4859 4895
4896 #, c-format
4860 msgid "List full" 4897 msgid "List full"
4861 msgstr "Liste voll" 4898 msgstr "Liste voll"
4862 4899
4900 #, c-format
4863 msgid "Already there" 4901 msgid "Already there"
4864 msgstr "Schon da" 4902 msgstr "Schon da"
4865 4903
4904 #, c-format
4866 msgid "Not on list" 4905 msgid "Not on list"
4867 msgstr "Nicht auf der Liste" 4906 msgstr "Nicht auf der Liste"
4868 4907
4908 #, c-format
4869 msgid "User is offline" 4909 msgid "User is offline"
4870 msgstr "Benutzer ist offline" 4910 msgstr "Benutzer ist offline"
4871 4911
4912 #, c-format
4872 msgid "Already in the mode" 4913 msgid "Already in the mode"
4873 msgstr "Bereits in diesem Modus" 4914 msgstr "Bereits in diesem Modus"
4874 4915
4916 #, c-format
4875 msgid "Already in opposite list" 4917 msgid "Already in opposite list"
4876 msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" 4918 msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"
4877 4919
4920 #, c-format
4878 msgid "Too many groups" 4921 msgid "Too many groups"
4879 msgstr "Zu viele Gruppen" 4922 msgstr "Zu viele Gruppen"
4880 4923
4924 #, c-format
4881 msgid "Invalid group" 4925 msgid "Invalid group"
4882 msgstr "Ungültige Gruppe" 4926 msgstr "Ungültige Gruppe"
4883 4927
4928 #, c-format
4884 msgid "User not in group" 4929 msgid "User not in group"
4885 msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" 4930 msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"
4886 4931
4932 #, c-format
4887 msgid "Group name too long" 4933 msgid "Group name too long"
4888 msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" 4934 msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"
4889 4935
4936 #, c-format
4890 msgid "Cannot remove group zero" 4937 msgid "Cannot remove group zero"
4891 msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" 4938 msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"
4892 4939
4940 #, c-format
4893 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4941 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4894 msgstr "" 4942 msgstr ""
4895 "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" 4943 "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen"
4896 4944
4945 #, c-format
4897 msgid "Switchboard failed" 4946 msgid "Switchboard failed"
4898 msgstr "Vermittlung gescheitert" 4947 msgstr "Vermittlung gescheitert"
4899 4948
4949 #, c-format
4900 msgid "Notify transfer failed" 4950 msgid "Notify transfer failed"
4901 msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" 4951 msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"
4902 4952
4953 #, c-format
4903 msgid "Required fields missing" 4954 msgid "Required fields missing"
4904 msgstr "Notwendige Felder fehlen" 4955 msgstr "Notwendige Felder fehlen"
4905 4956
4957 #, c-format
4906 msgid "Too many hits to a FND" 4958 msgid "Too many hits to a FND"
4907 msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" 4959 msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"
4908 4960
4961 #, c-format
4909 msgid "Not logged in" 4962 msgid "Not logged in"
4910 msgstr "Nicht angemeldet" 4963 msgstr "Nicht angemeldet"
4911 4964
4965 #, c-format
4912 msgid "Service temporarily unavailable" 4966 msgid "Service temporarily unavailable"
4913 msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" 4967 msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"
4914 4968
4969 #, c-format
4915 msgid "Database server error" 4970 msgid "Database server error"
4916 msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" 4971 msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"
4917 4972
4973 #, c-format
4918 msgid "Command disabled" 4974 msgid "Command disabled"
4919 msgstr "Kommando abgeschaltet" 4975 msgstr "Kommando abgeschaltet"
4920 4976
4977 #, c-format
4921 msgid "File operation error" 4978 msgid "File operation error"
4922 msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" 4979 msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"
4923 4980
4981 #, c-format
4924 msgid "Memory allocation error" 4982 msgid "Memory allocation error"
4925 msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" 4983 msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
4926 4984
4985 #, c-format
4927 msgid "Wrong CHL value sent to server" 4986 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4928 msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" 4987 msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"
4929 4988
4989 #, c-format
4930 msgid "Server busy" 4990 msgid "Server busy"
4931 msgstr "Server beschäftigt" 4991 msgstr "Server beschäftigt"
4932 4992
4993 #, c-format
4933 msgid "Server unavailable" 4994 msgid "Server unavailable"
4934 msgstr "Server unerreichbar" 4995 msgstr "Server unerreichbar"
4935 4996
4997 #, c-format
4936 msgid "Peer notification server down" 4998 msgid "Peer notification server down"
4937 msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" 4999 msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar"
4938 5000
5001 #, c-format
4939 msgid "Database connect error" 5002 msgid "Database connect error"
4940 msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" 5003 msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"
4941 5004
5005 #, c-format
4942 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5006 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4943 msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" 5007 msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"
4944 5008
5009 #, c-format
4945 msgid "Error creating connection" 5010 msgid "Error creating connection"
4946 msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" 5011 msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"
4947 5012
5013 #, c-format
4948 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 5014 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4949 msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" 5015 msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"
4950 5016
5017 #, c-format
4951 msgid "Unable to write" 5018 msgid "Unable to write"
4952 msgstr "Schreiben nicht möglich" 5019 msgstr "Schreiben nicht möglich"
4953 5020
5021 #, c-format
4954 msgid "Session overload" 5022 msgid "Session overload"
4955 msgstr "Sitzung überlastet" 5023 msgstr "Sitzung überlastet"
4956 5024
5025 #, c-format
4957 msgid "User is too active" 5026 msgid "User is too active"
4958 msgstr "Benutzer ist zu aktiv" 5027 msgstr "Benutzer ist zu aktiv"
4959 5028
5029 #, c-format
4960 msgid "Too many sessions" 5030 msgid "Too many sessions"
4961 msgstr "Zu viele Sitzungen" 5031 msgstr "Zu viele Sitzungen"
4962 5032
5033 #, c-format
4963 msgid "Passport not verified" 5034 msgid "Passport not verified"
4964 msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" 5035 msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"
4965 5036
5037 #, c-format
4966 msgid "Bad friend file" 5038 msgid "Bad friend file"
4967 msgstr "Falsche Friends-Datei" 5039 msgstr "Falsche Friends-Datei"
4968 5040
5041 #, c-format
4969 msgid "Not expected" 5042 msgid "Not expected"
4970 msgstr "Nicht erwartet" 5043 msgstr "Nicht erwartet"
4971 5044
4972 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5045 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4973 msgstr "Benutzername wird zu oft geändert" 5046 msgstr "Benutzername wird zu oft geändert"
4974 5047
5048 #, c-format
4975 msgid "Server too busy" 5049 msgid "Server too busy"
4976 msgstr "Server ist zu beschäftigt" 5050 msgstr "Server ist zu beschäftigt"
4977 5051
5052 #, c-format
4978 msgid "Authentication failed" 5053 msgid "Authentication failed"
4979 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" 5054 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4980 5055
5056 #, c-format
4981 msgid "Not allowed when offline" 5057 msgid "Not allowed when offline"
4982 msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" 5058 msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"
4983 5059
5060 #, c-format
4984 msgid "Not accepting new users" 5061 msgid "Not accepting new users"
4985 msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" 5062 msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"
4986 5063
5064 #, c-format
4987 msgid "Kids Passport without parental consent" 5065 msgid "Kids Passport without parental consent"
4988 msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" 5066 msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"
4989 5067
5068 #, c-format
4990 msgid "Passport account not yet verified" 5069 msgid "Passport account not yet verified"
4991 msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" 5070 msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"
4992 5071
4993 msgid "Passport account suspended" 5072 msgid "Passport account suspended"
4994 msgstr "Passport-Konto gesperrt" 5073 msgstr "Passport-Konto gesperrt"
4995 5074
5075 #, c-format
4996 msgid "Bad ticket" 5076 msgid "Bad ticket"
4997 msgstr "Falsches Ticket" 5077 msgstr "Falsches Ticket"
4998 5078
4999 #, c-format 5079 #, c-format
5000 msgid "Unknown Error Code %d" 5080 msgid "Unknown Error Code %d"
5179 msgid "Open Hotmail Inbox" 5259 msgid "Open Hotmail Inbox"
5180 msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" 5260 msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang"
5181 5261
5182 msgid "Send to Mobile" 5262 msgid "Send to Mobile"
5183 msgstr "Sende an mobiles Gerät" 5263 msgstr "Sende an mobiles Gerät"
5184
5185 msgid "Initiate _Chat"
5186 msgstr "Initiiere _Chat"
5187 5264
5188 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5265 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5189 msgstr "" 5266 msgstr ""
5190 "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " 5267 "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
5191 "unterstützte SSL-Bibliothek." 5268 "unterstützte SSL-Bibliothek."
5403 5480
5404 #, c-format 5481 #, c-format
5405 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5482 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5406 msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" 5483 msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!"
5407 5484
5485 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5486 msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch"
5487
5408 #, c-format 5488 #, c-format
5409 msgid "Unknown error (%d): %s" 5489 msgid "Unknown error (%d): %s"
5410 msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s" 5490 msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s"
5411 5491
5412 msgid "Unable to add user" 5492 msgid "Unable to add user"
5415 #. Unknown error! 5495 #. Unknown error!
5416 #, c-format 5496 #, c-format
5417 msgid "Unknown error (%d)" 5497 msgid "Unknown error (%d)"
5418 msgstr "Unbekannter Fehler (%d)" 5498 msgstr "Unbekannter Fehler (%d)"
5419 5499
5420 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5500 #, fuzzy
5421 msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch" 5501 msgid "Unable to remove user"
5502 msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen"
5422 5503
5423 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5504 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5424 msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war." 5505 msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war."
5425 5506
5426 #, c-format 5507 #, c-format
5602 msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?" 5683 msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?"
5603 5684
5604 msgid "The username specified is invalid." 5685 msgid "The username specified is invalid."
5605 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." 5686 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig."
5606 5687
5688 #, c-format
5607 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5689 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5608 msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" 5690 msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"
5609 5691
5610 msgid "This Hotmail account may not be active." 5692 msgid "This Hotmail account may not be active."
5611 msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." 5693 msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv."
5672 5754
5673 #, c-format 5755 #, c-format
5674 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5756 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5675 msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." 5757 msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht."
5676 5758
5759 #. show current mood
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Current Mood"
5762 msgstr "Ihre momentane Stimmung"
5763
5764 #. add all moods to list
5765 #, fuzzy
5766 msgid "New Mood"
5767 msgstr "Stimmung"
5768
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Change your Mood"
5771 msgstr "Passwort ändern"
5772
5773 #, fuzzy
5774 msgid "How do you feel right now?"
5775 msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
5776
5777 #. show error to user
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Profile Update Error"
5780 msgstr "Schreibfehler"
5781
5782 #. no profile information yet, so we cannot update
5783 #. (reference: "libpurple/request.h")
5784 msgid "Profile"
5785 msgstr "Profil"
5786
5787 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5788 msgstr ""
5789
5790 #. pin
5791 #, fuzzy
5792 msgid "PIN"
5793 msgstr "UIN"
5794
5795 msgid "Verify PIN"
5796 msgstr ""
5797
5798 #. display name
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Display Name"
5801 msgstr "Nachname"
5802
5803 #. hidden
5804 msgid "Hide my number"
5805 msgstr ""
5806
5807 #. mobile number
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Mobile Number"
5810 msgstr "Handynummer"
5811
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Update your Profile"
5814 msgstr "Yahoo!-Profil"
5815
5816 msgid "Here you can update your MXit profile"
5817 msgstr ""
5818
5819 msgid "View Splash"
5820 msgstr ""
5821
5822 msgid "There is no splash-screen currently available"
5823 msgstr ""
5824
5825 #, fuzzy
5826 msgid "About"
5827 msgstr "Über mich"
5828
5829 #. display / change mood
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Change Mood..."
5832 msgstr "Passwort ändern..."
5833
5834 #. display / change profile
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Change Profile..."
5837 msgstr "Passwort ändern..."
5838
5839 #. display splash-screen
5840 #, fuzzy
5841 msgid "View Splash..."
5842 msgstr "Mitschnitt anzeigen..."
5843
5844 #. display plugin version
5845 #, fuzzy
5846 msgid "About..."
5847 msgstr "Über mich"
5848
5849 #. the file is too big
5850 #, fuzzy
5851 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5852 msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
5853
5854 msgid ""
5855 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5856 "settings."
5857 msgstr ""
5858
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Logging In..."
5861 msgstr "Logge ein"
5862
5863 #, fuzzy
5864 msgid ""
5865 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5866 "settings."
5867 msgstr ""
5868 "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
5869 "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."
5870
5871 #, fuzzy
5872 msgid "Connecting..."
5873 msgstr "Verbindungsaufbau"
5874
5875 #. mxit login name
5876 msgid "MXit Login Name"
5877 msgstr ""
5878
5879 #. nick name
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Nick Name"
5882 msgstr "Spitzname"
5883
5884 #. show the form to the user to complete
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Register New MXit Account"
5887 msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
5888
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Please fill in the following fields:"
5891 msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus"
5892
5893 #. no reply from the WAP site
5894 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5895 msgstr ""
5896
5897 #. wapserver error
5898 #. server could not find the user
5899 msgid ""
5900 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5901 msgstr ""
5902
5903 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5904 msgstr ""
5905
5906 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5907 msgstr ""
5908
5909 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5910 msgstr ""
5911
5912 msgid "Username is not registered. Please register first."
5913 msgstr ""
5914
5915 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5916 msgstr ""
5917
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Internal error. Please try again later."
5920 msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"
5921
5922 msgid "You did not enter the security code"
5923 msgstr ""
5924
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Security Code"
5927 msgstr "Sicherheit aktiviert"
5928
5929 #. ask for input
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Enter Security Code"
5932 msgstr "Geben Sie den Code ein"
5933
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Your Country"
5936 msgstr "Land"
5937
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Your Language"
5940 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5941
5942 #. display the form to the user and wait for his/her input
5943 #, fuzzy
5944 msgid "MXit Authorization"
5945 msgstr "Autorisierung erforderlich"
5946
5947 msgid "MXit account validation"
5948 msgstr ""
5949
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Retrieving User Information..."
5952 msgstr "Serverinformation"
5953
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Status Message"
5956 msgstr "Gesendete Nachrichten"
5957
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Hidden Number"
5960 msgstr "Zweiter Name"
5961
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Your Mobile Number..."
5964 msgstr "Setze Handynummer..."
5965
5966 #. Configuration options
5967 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5968 #, fuzzy
5969 msgid "WAP Server"
5970 msgstr "Server"
5971
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Connect via HTTP"
5974 msgstr "Über TCP verbinden"
5975
5976 msgid "Enable splash-screen popup"
5977 msgstr ""
5978
5979 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5980 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5981 msgstr ""
5982
5983 #. packet could not be queued for transmission
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Message Send Error"
5986 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
5987
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Unable to process your request at this time"
5990 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
5991
5992 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5993 msgstr ""
5994
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Successfully Logged In..."
5997 msgstr "Qun erfolgreich betreten"
5998
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Message Error"
6001 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
6002
6003 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6004 msgstr ""
6005
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Contact Error"
6008 msgstr "Verbindungsfehler"
6009
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Message Sending Error"
6012 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
6013
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Status Error"
6016 msgstr "Stream-Fehler"
6017
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Mood Error"
6020 msgstr "Icon-Fehler"
6021
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Invitation Error"
6024 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
6025
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Contact Removal Error"
6028 msgstr "Verbindungsfehler"
6029
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Subscription Error"
6032 msgstr "Abonnement"
6033
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Contact Update Error"
6036 msgstr "Verbindungsfehler"
6037
6038 #, fuzzy
6039 msgid "File Transfer Error"
6040 msgstr "Dateiübertragung"
6041
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Cannot create MultiMx room"
6044 msgstr "Kann Alarm nicht erzeugen"
6045
6046 #, fuzzy
6047 msgid "MultiMx Invitation Error"
6048 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
6049
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Profile Error"
6052 msgstr "Schreibfehler"
6053
6054 #. bad packet
6055 msgid "Invalid packet received from MXit."
6056 msgstr ""
6057
6058 #. connection error
6059 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6060 msgstr ""
6061
6062 #. connection closed
6063 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6064 msgstr ""
6065
6066 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6067 msgstr ""
6068
6069 #. malformed packet length record (too long)
6070 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6071 msgstr ""
6072
6073 #. connection error
6074 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6075 msgstr ""
6076
6077 #. connection closed
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6079 msgstr ""
6080
6081 msgid "Angry"
6082 msgstr "Verärgert"
6083
6084 msgid "Excited"
6085 msgstr "Aufgeregt"
6086
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Grumpy"
6089 msgstr "Gruppe"
6090
6091 msgid "Happy"
6092 msgstr "Glücklich"
6093
6094 msgid "In Love"
6095 msgstr "Verliebt"
6096
6097 msgid "Invincible"
6098 msgstr "Unerschütterlich"
6099
6100 msgid "Sad"
6101 msgstr "Traurig"
6102
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Hot"
6105 msgstr "_Host:"
6106
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Sick"
6109 msgstr "Spitzname"
6110
6111 msgid "Sleepy"
6112 msgstr "Müde"
6113
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Pending"
6116 msgstr "Sende"
6117
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Invited"
6120 msgstr "Einladen"
6121
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Rejected"
6124 msgstr "Ablehnen"
6125
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Deleted"
6128 msgstr "Löschen"
6129
6130 msgid "MXit Advertising"
6131 msgstr ""
6132
6133 #, fuzzy
6134 msgid "More Information"
6135 msgstr "Information (Arbeit)"
6136
5677 #, c-format 6137 #, c-format
5678 msgid "No such user: %s" 6138 msgid "No such user: %s"
5679 msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" 6139 msgstr "Kein solcher Benutzer: %s"
5680 6140
5681 msgid "User lookup" 6141 msgid "User lookup"
6297 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6757 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6298 #, c-format 6758 #, c-format
6299 msgid "Received unexpected response from %s" 6759 msgid "Received unexpected response from %s"
6300 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten" 6760 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
6301 6761
6302 #. username connecting too frequently
6303 msgid "" 6762 msgid ""
6304 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6763 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6305 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6764 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6306 msgstr "" 6765 msgstr ""
6307 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " 6766 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
6462 msgstr "Warteschlange voll" 6921 msgstr "Warteschlange voll"
6463 6922
6464 msgid "Not while on AOL" 6923 msgid "Not while on AOL"
6465 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" 6924 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
6466 6925
6926 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6927 msgstr ""
6928
6929 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6930 msgstr ""
6931
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Cannot send SMS"
6934 msgstr "Kann Datei nicht senden"
6935
6936 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Cannot send SMS to this country"
6939 msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."
6940
6941 #. Undocumented
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6944 msgstr "Die SMS kann nicht gesendet werden. Unbekannter Mobilfunkkanal."
6945
6946 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6947 msgstr ""
6948
6949 msgid "Bot account cannot IM this user"
6950 msgstr ""
6951
6952 msgid "Bot account reached IM limit"
6953 msgstr ""
6954
6955 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6956 msgstr ""
6957
6958 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6959 msgstr ""
6960
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Unable to receive offline messages"
6963 msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."
6964
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Offline message store full"
6967 msgstr "Offline-Nachrichten"
6968
6467 msgid "" 6969 msgid ""
6468 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6970 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6469 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6971 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6470 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6972 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6471 "your AIM/ICQ account.)" 6973 "your AIM/ICQ account.)"
6631 7133
6632 #. service temporarily unavailable 7134 #. service temporarily unavailable
6633 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7135 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6634 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." 7136 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
6635 7137
7138 #. username connecting too frequently
7139 #, fuzzy
7140 msgid ""
7141 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7142 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7143 "longer."
7144 msgstr ""
7145 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
7146 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
7147 "noch länger warten."
7148
6636 #. client too old 7149 #. client too old
6637 #, c-format 7150 #, c-format
6638 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7151 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6639 msgstr "" 7152 msgstr ""
6640 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" 7153 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
6641 7154
6642 #. IP address connecting too frequently 7155 #. IP address connecting too frequently
6643 msgid "" 7156 #, fuzzy
6644 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 7157 msgid ""
6645 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7158 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7159 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7160 "longer."
6646 msgstr "" 7161 msgstr ""
6647 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine Minute und " 7162 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine Minute und "
6648 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " 7163 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
6649 "noch länger warten." 7164 "noch länger warten."
6650 7165
6797 msgstr[0] "" 7312 msgstr[0] ""
6798 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." 7313 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
6799 msgstr[1] "" 7314 msgstr[1] ""
6800 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." 7315 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
6801 7316
6802 #. Data is assumed to be the destination bn 7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7319 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."
7320
6803 #, c-format 7321 #, c-format
6804 msgid "Unable to send message: %s" 7322 msgid "Unable to send message: %s"
6805 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" 7323 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"
6806 7324
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7327 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"
7328
7329 #, fuzzy, c-format
7330 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7331 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "User information not available: %s"
7335 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
7336
6807 msgid "Unknown reason." 7337 msgid "Unknown reason."
6808 msgstr "Unbekannter Grund." 7338 msgstr "Unbekannter Grund."
6809 7339
6810 #, c-format
6811 msgid "Unable to send message to %s:"
6812 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "User information not available: %s"
6816 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
6817
6818 msgid "Online Since" 7340 msgid "Online Since"
6819 msgstr "Online seit" 7341 msgstr "Online seit"
6820 7342
6821 msgid "Member Since" 7343 msgid "Member Since"
6822 msgstr "Mitglied seit" 7344 msgstr "Mitglied seit"
6823 7345
6824 msgid "Capabilities" 7346 msgid "Capabilities"
6825 msgstr "Fähigkeiten" 7347 msgstr "Fähigkeiten"
6826 7348
6827 msgid "Profile"
6828 msgstr "Profil"
6829
6830 msgid "Your AIM connection may be lost." 7349 msgid "Your AIM connection may be lost."
6831 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." 7350 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
6832 7351
6833 #. The conversion failed! 7352 #. The conversion failed!
6834 msgid "" 7353 msgid ""
6836 "characters.]" 7355 "characters.]"
6837 msgstr "" 7356 msgstr ""
6838 "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " 7357 "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
6839 "Zeichen enthält.]" 7358 "Zeichen enthält.]"
6840 7359
7360 #, fuzzy
6841 msgid "" 7361 msgid ""
6842 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7362 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6843 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 7363 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6844 msgstr "" 7364 msgstr ""
6845 "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " 7365 "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
6846 "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " 7366 "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
6847 "Sie es erneut." 7367 "Sie es erneut."
6848 7368
8031 msgstr "Konferenz geschlossen" 8551 msgstr "Konferenz geschlossen"
8032 8552
8033 msgid "Unable to send message: " 8553 msgid "Unable to send message: "
8034 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " 8554 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "
8035 8555
8556 #, c-format
8557 msgid "Unable to send message to %s:"
8558 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"
8559
8036 msgid "Place Closed" 8560 msgid "Place Closed"
8037 msgstr "Platz geschlossen" 8561 msgstr "Platz geschlossen"
8038 8562
8039 msgid "Microphone" 8563 msgid "Microphone"
8040 msgstr "Mikrofon" 8564 msgstr "Mikrofon"
8449 msgstr "Hyperaktiv" 8973 msgstr "Hyperaktiv"
8450 8974
8451 msgid "Robot" 8975 msgid "Robot"
8452 msgstr "Robot" 8976 msgstr "Robot"
8453 8977
8454 msgid "Happy"
8455 msgstr "Glücklich"
8456
8457 msgid "Sad"
8458 msgstr "Traurig"
8459
8460 msgid "Angry"
8461 msgstr "Verärgert"
8462
8463 msgid "Jealous" 8978 msgid "Jealous"
8464 msgstr "Eifersüchtig" 8979 msgstr "Eifersüchtig"
8465 8980
8466 msgid "Ashamed" 8981 msgid "Ashamed"
8467 msgstr "Beschämt" 8982 msgstr "Beschämt"
8468 8983
8469 msgid "Invincible"
8470 msgstr "Unerschütterlich"
8471
8472 msgid "In Love"
8473 msgstr "Verliebt"
8474
8475 msgid "Sleepy"
8476 msgstr "Müde"
8477
8478 msgid "Bored" 8984 msgid "Bored"
8479 msgstr "Gelangweilt" 8985 msgstr "Gelangweilt"
8480 8986
8481 msgid "Excited"
8482 msgstr "Aufgeregt"
8483
8484 msgid "Anxious" 8987 msgid "Anxious"
8485 msgstr "Besorgt" 8988 msgstr "Besorgt"
8486 8989
8487 msgid "User Modes" 8990 msgid "User Modes"
8488 msgstr "Benutzermodi" 8991 msgstr "Benutzermodi"
8556 9059
8557 #, c-format 9060 #, c-format
8558 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 9061 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8559 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" 9062 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
8560 9063
9064 #, c-format
8561 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 9065 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8562 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " 9066 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
8563 9067
8564 #, c-format 9068 #, c-format
8565 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 9069 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8580 msgstr "Kanal-Passphrase" 9084 msgstr "Kanal-Passphrase"
8581 9085
8582 msgid "Channel Public Keys List" 9086 msgid "Channel Public Keys List"
8583 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" 9087 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
8584 9088
9089 #, c-format
8585 msgid "" 9090 msgid ""
8586 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 9091 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8587 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 9092 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8588 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 9093 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8589 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 9094 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8978 msgstr "Download %s: %s" 9483 msgstr "Download %s: %s"
8979 9484
8980 msgid "Your Current Mood" 9485 msgid "Your Current Mood"
8981 msgstr "Ihre momentane Stimmung" 9486 msgstr "Ihre momentane Stimmung"
8982 9487
9488 #, c-format
8983 msgid "Normal" 9489 msgid "Normal"
8984 msgstr "Normal" 9490 msgstr "Normal"
8985 9491
8986 msgid "In love" 9492 msgid "In love"
8987 msgstr "Verliebt" 9493 msgstr "Verliebt"
9366 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" 9872 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
9367 9873
9368 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9874 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9369 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" 9875 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
9370 9876
9877 #, c-format
9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9878 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9372 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" 9879 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
9373 9880
9881 #, c-format
9374 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9882 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9375 msgstr "" 9883 msgstr ""
9376 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" 9884 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
9377 9885
9886 #, c-format
9378 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9887 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9379 msgstr "" 9888 msgstr ""
9380 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" 9889 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"
9381 9890
9891 #, c-format
9382 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9892 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9383 msgstr "" 9893 msgstr ""
9384 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" 9894 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht"
9385 9895
9896 #, c-format
9386 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9897 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9387 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" 9898 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
9388 9899
9900 #, c-format
9389 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9901 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9390 msgstr "" 9902 msgstr ""
9391 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" 9903 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"
9392 9904
9905 #, c-format
9393 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9906 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9394 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" 9907 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
9395 9908
9909 #, c-format
9396 msgid "Failure: Incorrect signature" 9910 msgid "Failure: Incorrect signature"
9397 msgstr "Fehler: Falsche Signatur" 9911 msgstr "Fehler: Falsche Signatur"
9398 9912
9913 #, c-format
9399 msgid "Failure: Invalid cookie" 9914 msgid "Failure: Invalid cookie"
9400 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" 9915 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
9401 9916
9917 #, c-format
9402 msgid "Failure: Authentication failed" 9918 msgid "Failure: Authentication failed"
9403 msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" 9919 msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"
9404 9920
9405 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9921 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9406 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" 9922 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
9619 "try logging into the Yahoo! website." 10135 "try logging into the Yahoo! website."
9620 msgstr "" 10136 msgstr ""
9621 "Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. " 10137 "Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. "
9622 "Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden." 10138 "Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden."
9623 10139
10140 #, c-format
9624 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." 10141 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9625 msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben." 10142 msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben."
9626 10143
9627 msgid "" 10144 msgid ""
9628 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " 10145 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10236 #, c-format 10753 #, c-format
10237 msgid " (%s)" 10754 msgid " (%s)"
10238 msgstr " (%s)" 10755 msgstr " (%s)"
10239 10756
10240 #. 10053 10757 #. 10053
10758 #, c-format
10241 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 10759 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10242 msgstr "" 10760 msgstr ""
10243 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " 10761 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer "
10244 "unterbrochen." 10762 "unterbrochen."
10245 10763
10246 #. 10054 10764 #. 10054
10765 #, c-format
10247 msgid "Remote host closed connection." 10766 msgid "Remote host closed connection."
10248 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." 10767 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
10249 10768
10250 #. 10060 10769 #. 10060
10770 #, c-format
10251 msgid "Connection timed out." 10771 msgid "Connection timed out."
10252 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." 10772 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
10253 10773
10254 #. 10061 10774 #. 10061
10775 #, c-format
10255 msgid "Connection refused." 10776 msgid "Connection refused."
10256 msgstr "Verbindung abgelehnt." 10777 msgstr "Verbindung abgelehnt."
10257 10778
10258 #. 10048 10779 #. 10048
10780 #, c-format
10259 msgid "Address already in use." 10781 msgid "Address already in use."
10260 msgstr "Adresse wird bereits benutzt." 10782 msgstr "Adresse wird bereits benutzt."
10261 10783
10262 #, c-format 10784 #, c-format
10263 msgid "Error Reading %s" 10785 msgid "Error Reading %s"
10269 "the old file has been renamed to %s~." 10791 "the old file has been renamed to %s~."
10270 msgstr "" 10792 msgstr ""
10271 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen " 10793 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
10272 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." 10794 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
10273 10795
10796 msgid ""
10797 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10798 msgstr ""
10799
10274 msgid "Internet Messenger" 10800 msgid "Internet Messenger"
10275 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" 10801 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
10276 10802
10277 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10803 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10278 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" 10804 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
10279
10280 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10281 msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle"
10282 10805
10283 msgid "Orientation" 10806 msgid "Orientation"
10284 msgstr "Ausrichtung" 10807 msgstr "Ausrichtung"
10285 10808
10286 msgid "The orientation of the tray." 10809 msgid "The orientation of the tray."
11661 "weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die " 12184 "weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die "
11662 "mit %s ausgeliefert wird. %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich " 12185 "mit %s ausgeliefert wird. %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich "
11663 "geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette Liste der " 12186 "geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette Liste der "
11664 "Mitwirkenden. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm.<BR><BR>" 12187 "Mitwirkenden. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm.<BR><BR>"
11665 12188
12189 #, c-format
11666 msgid "" 12190 msgid ""
11667 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12191 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11668 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12192 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11669 msgstr "" 12193 msgstr ""
11670 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12194 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11671 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12195 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11672 12196
12197 #, c-format
11673 msgid "" 12198 msgid ""
11674 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" 12199 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11675 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " 12200 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11676 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 12201 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11677 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12202 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11684 "a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder " 12209 "a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder "
11685 "Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie " 12210 "Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie "
11686 "können gern in einer anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten " 12211 "können gern in einer anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten "
11687 "weniger hilfreich sein.<br/><br/>" 12212 "weniger hilfreich sein.<br/><br/>"
11688 12213
12214 #, c-format
11689 msgid "" 12215 msgid ""
11690 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12216 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11691 msgstr "" 12217 msgstr ""
11692 "<FONT SIZE=\"4\">IRC-Kanal:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>" 12218 "<FONT SIZE=\"4\">IRC-Kanal:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>"
11693 12219
12220 #, c-format
11694 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12221 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11695 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP-MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12222 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP-MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11696 12223
11697 msgid "Current Developers" 12224 msgid "Current Developers"
11698 msgstr "Aktuelle Entwickler" 12225 msgstr "Aktuelle Entwickler"
12327 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" 12854 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
12328 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" 12855 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
12329 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" 12856 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
12330 "%swiki/GetABacktrace\n" 12857 "%swiki/GetABacktrace\n"
12331 12858
12332 #. Translators may want to transliterate the name. 12859 #, c-format
12333 #. It is not to be translated.
12334 msgid "Pidgin"
12335 msgstr "Pidgin"
12336
12337 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12860 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12338 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n" 12861 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n"
12339 12862
12340 msgid "/_Media" 12863 msgid "/_Media"
12341 msgstr "/_Medien" 12864 msgstr "/_Medien"
12723 13246
12724 #, c-format 13247 #, c-format
12725 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13248 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12726 msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s" 13249 msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s"
12727 13250
13251 #, fuzzy
13252 msgid "ST_UN server:"
13253 msgstr "_TURN-Server:"
13254
12728 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13255 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12729 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" 13256 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
12730 13257
12731 msgid "Public _IP:" 13258 msgid "Public _IP:"
12732 msgstr "Öffentliche _IP:" 13259 msgstr "Öffentliche _IP:"
12735 msgstr "Ports" 13262 msgstr "Ports"
12736 13263
12737 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13264 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12738 msgstr "Automatischer _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" 13265 msgstr "Automatischer _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
12739 13266
12740 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 13267 #, fuzzy
13268 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12741 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" 13269 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"
12742 13270
12743 msgid "_Start port:" 13271 #, fuzzy
12744 msgstr "_Start-Port:" 13272 msgid "_Start:"
12745 13273 msgstr "_Status:"
12746 msgid "_End port:" 13274
12747 msgstr "_End-Port:" 13275 #, fuzzy
13276 msgid "_End:"
13277 msgstr "A_usklappen"
12748 13278
12749 #. TURN server 13279 #. TURN server
12750 msgid "Relay Server (TURN)" 13280 msgid "Relay Server (TURN)"
12751 msgstr "Relay-Server (TURN)" 13281 msgstr "Relay-Server (TURN)"
12752 13282
12753 msgid "_TURN server:" 13283 msgid "_TURN server:"
12754 msgstr "_TURN-Server:" 13284 msgstr "_TURN-Server:"
12755 13285
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Use_rname:"
13288 msgstr "Benutzername:"
13289
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Pass_word:"
13292 msgstr "Passwort:"
13293
12756 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13294 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12757 msgstr "Proxy-Server &amp; Browser" 13295 msgstr "Proxy-Server &amp; Browser"
12758 13296
12759 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13297 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12760 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" 13298 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
12776 msgstr "_Browser konfigurieren" 13314 msgstr "_Browser konfigurieren"
12777 13315
12778 msgid "Proxy Server" 13316 msgid "Proxy Server"
12779 msgstr "Proxy-Server" 13317 msgstr "Proxy-Server"
12780 13318
13319 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13322 msgstr "Remote-DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen"
13323
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Proxy t_ype:"
13326 msgstr "Proxy-_Typ:"
13327
12781 msgid "No proxy" 13328 msgid "No proxy"
12782 msgstr "Kein Proxy" 13329 msgstr "Kein Proxy"
12783 13330
12784 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 13331 #, fuzzy
12785 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 13332 msgid "P_ort:"
12786 msgstr "Remote-DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen" 13333 msgstr "_Port:"
12787 13334
12788 msgid "_User:" 13335 #, fuzzy
12789 msgstr "_Benutzer:" 13336 msgid "User_name:"
13337 msgstr "Benutzername:"
12790 13338
12791 msgid "Seamonkey" 13339 msgid "Seamonkey"
12792 msgstr "Seamonkey" 13340 msgstr "Seamonkey"
12793 13341
12794 msgid "Opera" 13342 msgid "Opera"
12863 msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" 13411 msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit"
12864 13412
12865 msgid "Sound Selection" 13413 msgid "Sound Selection"
12866 msgstr "Klang-Auswahl" 13414 msgstr "Klang-Auswahl"
12867 13415
13416 #, c-format
12868 msgid "Quietest" 13417 msgid "Quietest"
12869 msgstr "Am leisesten" 13418 msgstr "Am leisesten"
12870 13419
13420 #, c-format
12871 msgid "Quieter" 13421 msgid "Quieter"
12872 msgstr "Leiser" 13422 msgstr "Leiser"
12873 13423
13424 #, c-format
12874 msgid "Quiet" 13425 msgid "Quiet"
12875 msgstr "Leise" 13426 msgstr "Leise"
12876 13427
13428 #, c-format
12877 msgid "Loud" 13429 msgid "Loud"
12878 msgstr "Laut" 13430 msgstr "Laut"
12879 13431
13432 #, c-format
12880 msgid "Louder" 13433 msgid "Louder"
12881 msgstr "Lauter" 13434 msgstr "Lauter"
12882 13435
13436 #, c-format
12883 msgid "Loudest" 13437 msgid "Loudest"
12884 msgstr "Am lautesten" 13438 msgstr "Am lautesten"
12885 13439
12886 msgid "_Method:" 13440 msgid "_Method:"
12887 msgstr "_Methode:" 13441 msgstr "_Methode:"
13283 msgid "_Save File" 13837 msgid "_Save File"
13284 msgstr "Datei _speichern" 13838 msgstr "Datei _speichern"
13285 13839
13286 msgid "Select color" 13840 msgid "Select color"
13287 msgstr "Farbe auswählen" 13841 msgstr "Farbe auswählen"
13842
13843 #. Translators may want to transliterate the name.
13844 #. It is not to be translated.
13845 msgid "Pidgin"
13846 msgstr "Pidgin"
13288 13847
13289 msgid "_Alias" 13848 msgid "_Alias"
13290 msgstr "Alia_s" 13849 msgstr "Alia_s"
13291 13850
13292 msgid "Close _tabs" 13851 msgid "Close _tabs"
13973 msgstr "Benachrichtigungsdialog" 14532 msgstr "Benachrichtigungsdialog"
13974 14533
13975 msgid "Select Color" 14534 msgid "Select Color"
13976 msgstr "Farbe auswählen" 14535 msgstr "Farbe auswählen"
13977 14536
14537 #, c-format
13978 msgid "Select Interface Font" 14538 msgid "Select Interface Font"
13979 msgstr "Schriftart wählen" 14539 msgstr "Schriftart wählen"
13980 14540
13981 #, c-format 14541 #, c-format
13982 msgid "Select Font for %s" 14542 msgid "Select Font for %s"
14275 msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an." 14835 msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an."
14276 14836
14277 msgid "Timestamp Format Options" 14837 msgid "Timestamp Format Options"
14278 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" 14838 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
14279 14839
14840 #, c-format
14280 msgid "_Force 24-hour time format" 14841 msgid "_Force 24-hour time format"
14281 msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" 14842 msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat"
14282 14843
14283 msgid "Show dates in..." 14844 msgid "Show dates in..."
14284 msgstr "Zeige Datumsangaben in..." 14845 msgstr "Zeige Datumsangaben in..."
14489 15050
14490 #. * description 15051 #. * description
14491 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15052 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14492 msgstr "" 15053 msgstr ""
14493 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." 15054 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."
15055
15056 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15057 #~ msgstr ""
15058 #~ "Das Root-Zertifikat, welches für dieses angegeben ist, ist unbekannt."
15059
15060 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15061 #~ msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle"
15062
15063 #~ msgid "_Start port:"
15064 #~ msgstr "_Start-Port:"
15065
15066 #~ msgid "_End port:"
15067 #~ msgstr "_End-Port:"
15068
15069 #~ msgid "_User:"
15070 #~ msgstr "_Benutzer:"