Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/de.po @ 28918:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | c64c1d4b8c85 |
children | 21294012f8cc |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28917:b0a04b783e5c | 28918:703c72411bb0 |
---|---|
9 # | 9 # |
10 msgid "" | 10 msgid "" |
11 msgstr "" | 11 msgstr "" |
12 "Project-Id-Version: de\n" | 12 "Project-Id-Version: de\n" |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 22:35+0200\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 22:34+0200\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 22:34+0200\n" |
16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" | 16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" |
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" | 17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
58 "%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler " | 58 "%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler " |
59 "gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die " | 59 "gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die " |
60 "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer." | 60 "Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer." |
61 "pidgin.im" | 61 "pidgin.im" |
62 | 62 |
63 #. the user did not fill in the captcha | |
63 msgid "Error" | 64 msgid "Error" |
64 msgstr "Fehler" | 65 msgstr "Fehler" |
65 | 66 |
66 msgid "Account was not added" | 67 msgid "Account was not added" |
67 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" | 68 msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" |
549 "behoben und das Konto wieder aktiviert haben." | 550 "behoben und das Konto wieder aktiviert haben." |
550 | 551 |
551 msgid "Re-enable Account" | 552 msgid "Re-enable Account" |
552 msgstr "Konten reaktivieren" | 553 msgstr "Konten reaktivieren" |
553 | 554 |
555 msgid "No such command." | |
556 msgstr "Es gibt kein solches Kommando." | |
557 | |
558 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
559 msgstr "" | |
560 "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." | |
561 | |
562 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
563 msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." | |
564 | |
565 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
566 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." | |
567 | |
568 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
569 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." | |
570 | |
571 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
572 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." | |
573 | |
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
575 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind." | |
576 | |
577 #, c-format | |
578 msgid "%s (%s -- %s)" | |
579 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
580 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "%s [%s]" | |
583 msgstr "%s [%s]" | |
584 | |
585 #, c-format | |
586 msgid "" | |
587 "\n" | |
588 "%s is typing..." | |
589 msgstr "" | |
590 "\n" | |
591 "%s tippt gerade..." | |
592 | |
593 msgid "You have left this chat." | |
594 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." | |
595 | |
554 msgid "" | 596 msgid "" |
555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
556 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
557 msgstr "" | 599 msgstr "" |
558 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden " | 600 "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden " |
559 "automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden " | 601 "automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden " |
560 "ist." | 602 "ist." |
561 | 603 |
562 msgid "No such command." | |
563 msgstr "Es gibt kein solches Kommando." | |
564 | |
565 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
566 msgstr "" | |
567 "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." | |
568 | |
569 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
570 msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." | |
571 | |
572 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
573 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." | |
574 | |
575 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
576 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." | |
577 | |
578 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
579 msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." | |
580 | |
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
582 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind." | |
583 | |
584 #, c-format | |
585 msgid "%s (%s -- %s)" | |
586 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
587 | |
588 #, c-format | |
589 msgid "%s [%s]" | |
590 msgstr "%s [%s]" | |
591 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "" | |
594 "\n" | |
595 "%s is typing..." | |
596 msgstr "" | |
597 "\n" | |
598 "%s tippt gerade..." | |
599 | |
600 msgid "You have left this chat." | |
601 msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." | |
602 | |
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
604 msgstr "" | 605 msgstr "" |
605 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " | 606 "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " |
606 "mitgeschnitten." | 607 "mitgeschnitten." |
607 | 608 |
632 msgid "Enable Logging" | 633 msgid "Enable Logging" |
633 msgstr "Mitschnitt einschalten" | 634 msgstr "Mitschnitt einschalten" |
634 | 635 |
635 msgid "Enable Sounds" | 636 msgid "Enable Sounds" |
636 msgstr "Klänge aktivieren" | 637 msgstr "Klänge aktivieren" |
638 | |
639 #, fuzzy | |
640 msgid "You are not connected." | |
641 msgstr "Sie haben die Verbindung beendet." | |
637 | 642 |
638 msgid "<AUTO-REPLY> " | 643 msgid "<AUTO-REPLY> " |
639 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 644 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
640 | 645 |
641 #, c-format | 646 #, c-format |
775 | 780 |
776 msgid "Remaining" | 781 msgid "Remaining" |
777 msgstr "Verbleibend" | 782 msgstr "Verbleibend" |
778 | 783 |
779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 784 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
785 #. presence | |
780 msgid "Status" | 786 msgid "Status" |
781 msgstr "Status" | 787 msgstr "Status" |
782 | 788 |
783 msgid "Close this window when all transfers finish" | 789 msgid "Close this window when all transfers finish" |
784 msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" | 790 msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" |
1353 msgstr "Status löschen" | 1359 msgstr "Status löschen" |
1354 | 1360 |
1355 msgid "Saved Statuses" | 1361 msgid "Saved Statuses" |
1356 msgstr "Gespeicherter Status" | 1362 msgstr "Gespeicherter Status" |
1357 | 1363 |
1364 #. title | |
1365 #. optional information | |
1358 msgid "Title" | 1366 msgid "Title" |
1359 msgstr "Titel" | 1367 msgstr "Titel" |
1360 | 1368 |
1361 msgid "Type" | 1369 msgid "Type" |
1362 msgstr "Typ" | 1370 msgstr "Typ" |
1520 "conversation into the current conversation." | 1528 "conversation into the current conversation." |
1521 msgstr "" | 1529 msgstr "" |
1522 "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " | 1530 "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " |
1523 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." | 1531 "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." |
1524 | 1532 |
1533 #, c-format | |
1525 msgid "" | 1534 msgid "" |
1526 "\n" | 1535 "\n" |
1527 "Fetching TinyURL..." | 1536 "Fetching TinyURL..." |
1528 msgstr "" | 1537 msgstr "" |
1529 "\n" | 1538 "\n" |
1659 | 1668 |
1660 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1661 msgstr "" | 1670 msgstr "" |
1662 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden." | 1671 "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden." |
1663 | 1672 |
1664 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1673 msgid "" |
1665 msgstr "Das Root-Zertifikat, welches für dieses angegeben ist, ist unbekannt." | 1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1675 "currently trusted." | |
1676 msgstr "" | |
1666 | 1677 |
1667 msgid "The certificate is not valid yet." | 1678 msgid "The certificate is not valid yet." |
1668 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." | 1679 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." |
1669 | 1680 |
1670 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1773 | 1784 |
1774 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1785 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1775 msgid "Certificate Information" | 1786 msgid "Certificate Information" |
1776 msgstr "Zertifikat-Information" | 1787 msgstr "Zertifikat-Information" |
1777 | 1788 |
1789 #. show error to user | |
1778 msgid "Registration Error" | 1790 msgid "Registration Error" |
1779 msgstr "Registrierungsfehler" | 1791 msgstr "Registrierungsfehler" |
1780 | 1792 |
1781 msgid "Unregistration Error" | 1793 msgid "Unregistration Error" |
1782 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" | 1794 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" |
1787 | 1799 |
1788 #, c-format | 1800 #, c-format |
1789 msgid "+++ %s signed off" | 1801 msgid "+++ %s signed off" |
1790 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" | 1802 msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" |
1791 | 1803 |
1804 #. Undocumented | |
1792 #. Unknown error | 1805 #. Unknown error |
1793 msgid "Unknown error" | 1806 msgid "Unknown error" |
1794 msgstr "Unbekannter Fehler" | 1807 msgstr "Unbekannter Fehler" |
1795 | 1808 |
1796 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1809 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1889 "%s" | 1902 "%s" |
1890 msgstr "" | 1903 msgstr "" |
1891 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" | 1904 "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" |
1892 "%s" | 1905 "%s" |
1893 | 1906 |
1907 #, c-format | |
1894 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1908 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1895 msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten" | 1909 msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten" |
1896 | 1910 |
1897 #, c-format | 1911 #, c-format |
1898 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1912 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1900 | 1914 |
1901 #, c-format | 1915 #, c-format |
1902 msgid "Thread creation failure: %s" | 1916 msgid "Thread creation failure: %s" |
1903 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" | 1917 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" |
1904 | 1918 |
1919 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1905 msgid "Unknown reason" | 1920 msgid "Unknown reason" |
1906 msgstr "Unbekannter Grund" | 1921 msgstr "Unbekannter Grund" |
1907 | 1922 |
1908 #, c-format | 1923 #, c-format |
1909 msgid "" | 1924 msgid "" |
2966 msgstr "Vorname" | 2981 msgstr "Vorname" |
2967 | 2982 |
2968 msgid "Last name" | 2983 msgid "Last name" |
2969 msgstr "Nachname" | 2984 msgstr "Nachname" |
2970 | 2985 |
2986 #. email | |
2971 msgid "Email" | 2987 msgid "Email" |
2972 msgstr "E-Mail" | 2988 msgstr "E-Mail" |
2973 | 2989 |
2974 msgid "AIM Account" | 2990 msgid "AIM Account" |
2975 msgstr "AIM-Konto" | 2991 msgstr "AIM-Konto" |
3104 msgstr "Stadt" | 3120 msgstr "Stadt" |
3105 | 3121 |
3106 msgid "Year of birth" | 3122 msgid "Year of birth" |
3107 msgstr "Geburtsjahr" | 3123 msgstr "Geburtsjahr" |
3108 | 3124 |
3125 #. gender | |
3109 msgid "Gender" | 3126 msgid "Gender" |
3110 msgstr "Geschlecht" | 3127 msgstr "Geschlecht" |
3111 | 3128 |
3112 msgid "Male or female" | 3129 msgid "Male or female" |
3113 msgstr "Männlich oder weiblich" | 3130 msgstr "Männlich oder weiblich" |
3114 | 3131 |
3132 #. 0 | |
3115 msgid "Male" | 3133 msgid "Male" |
3116 msgstr "Männlich" | 3134 msgstr "Männlich" |
3117 | 3135 |
3118 msgid "Female" | 3136 msgid "Female" |
3119 msgstr "Weiblich" | 3137 msgstr "Weiblich" |
3179 msgstr "Abwesend" | 3197 msgstr "Abwesend" |
3180 | 3198 |
3181 msgid "UIN" | 3199 msgid "UIN" |
3182 msgstr "UIN" | 3200 msgstr "UIN" |
3183 | 3201 |
3202 #. first name | |
3184 msgid "First Name" | 3203 msgid "First Name" |
3185 msgstr "Vorname" | 3204 msgstr "Vorname" |
3186 | 3205 |
3187 msgid "Birth Year" | 3206 msgid "Birth Year" |
3188 msgstr "Geburtsjahr" | 3207 msgstr "Geburtsjahr" |
3354 #. this is a regular connect, error out | 3373 #. this is a regular connect, error out |
3355 #, c-format | 3374 #, c-format |
3356 msgid "Unable to connect: %s" | 3375 msgid "Unable to connect: %s" |
3357 msgstr "Verbinden nicht möglich: %s" | 3376 msgstr "Verbinden nicht möglich: %s" |
3358 | 3377 |
3378 #, c-format | |
3359 msgid "Server closed the connection" | 3379 msgid "Server closed the connection" |
3360 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet" | 3380 msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet" |
3361 | 3381 |
3362 msgid "Users" | 3382 msgid "Users" |
3363 msgstr "Benutzer" | 3383 msgstr "Benutzer" |
3901 msgstr "Organisationseinheit" | 3921 msgstr "Organisationseinheit" |
3902 | 3922 |
3903 msgid "Role" | 3923 msgid "Role" |
3904 msgstr "Funktion" | 3924 msgstr "Funktion" |
3905 | 3925 |
3926 #. birthday | |
3906 msgid "Birthday" | 3927 msgid "Birthday" |
3907 msgstr "Geburtstag" | 3928 msgstr "Geburtstag" |
3908 | 3929 |
3909 msgid "Description" | 3930 msgid "Description" |
3910 msgstr "Beschreibung" | 3931 msgstr "Beschreibung" |
3978 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3999 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3979 #. removed? | 4000 #. removed? |
3980 msgid "Unsubscribe" | 4001 msgid "Unsubscribe" |
3981 msgstr "Abbestellen" | 4002 msgstr "Abbestellen" |
3982 | 4003 |
4004 msgid "Initiate _Chat" | |
4005 msgstr "Initiiere _Chat" | |
4006 | |
3983 msgid "Log In" | 4007 msgid "Log In" |
3984 msgstr "Anmelden" | 4008 msgstr "Anmelden" |
3985 | 4009 |
3986 msgid "Log Out" | 4010 msgid "Log Out" |
3987 msgstr "Abmelden" | 4011 msgstr "Abmelden" |
3996 msgstr "Nicht stören" | 4020 msgstr "Nicht stören" |
3997 | 4021 |
3998 msgid "JID" | 4022 msgid "JID" |
3999 msgstr "JID" | 4023 msgstr "JID" |
4000 | 4024 |
4025 #. last name | |
4001 msgid "Last Name" | 4026 msgid "Last Name" |
4002 msgstr "Nachname" | 4027 msgstr "Nachname" |
4003 | 4028 |
4004 msgid "The following are the results of your search" | 4029 msgid "The following are the results of your search" |
4005 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" | 4030 msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" |
4235 msgstr "Server unterstützt kein Blockieren" | 4260 msgstr "Server unterstützt kein Blockieren" |
4236 | 4261 |
4237 msgid "Not Authorized" | 4262 msgid "Not Authorized" |
4238 msgstr "Nicht autorisiert" | 4263 msgstr "Nicht autorisiert" |
4239 | 4264 |
4265 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4240 msgid "Mood" | 4266 msgid "Mood" |
4241 msgstr "Stimmung" | 4267 msgstr "Stimmung" |
4242 | 4268 |
4243 msgid "Now Listening" | 4269 msgid "Now Listening" |
4244 msgstr "Hört gerade" | 4270 msgstr "Hört gerade" |
4259 msgstr "Kein (zu den offenen)" | 4285 msgstr "Kein (zu den offenen)" |
4260 | 4286 |
4261 msgid "None" | 4287 msgid "None" |
4262 msgstr "Kein" | 4288 msgstr "Kein" |
4263 | 4289 |
4290 #. subscription type | |
4264 msgid "Subscription" | 4291 msgid "Subscription" |
4265 msgstr "Abonnement" | 4292 msgstr "Abonnement" |
4266 | 4293 |
4267 msgid "Mood Text" | 4294 msgid "Mood Text" |
4268 msgstr "Stimmungstext" | 4295 msgstr "Stimmungstext" |
4564 msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." | 4591 msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." |
4565 | 4592 |
4566 msgid "configure: Configure a chat room." | 4593 msgid "configure: Configure a chat room." |
4567 msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." | 4594 msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." |
4568 | 4595 |
4569 msgid "part [room]: Leave the room." | 4596 #, fuzzy |
4597 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4570 msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." | 4598 msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." |
4571 | 4599 |
4572 msgid "register: Register with a chat room." | 4600 msgid "register: Register with a chat room." |
4573 msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." | 4601 msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." |
4574 | 4602 |
4831 "to be added?" | 4859 "to be added?" |
4832 msgstr "" | 4860 msgstr "" |
4833 "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " | 4861 "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " |
4834 "dass der Buddy hinzugefügt wird?" | 4862 "dass der Buddy hinzugefügt wird?" |
4835 | 4863 |
4864 #, c-format | |
4836 msgid "Unable to parse message" | 4865 msgid "Unable to parse message" |
4837 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" | 4866 msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" |
4838 | 4867 |
4868 #, c-format | |
4839 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4869 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4840 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" | 4870 msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" |
4841 | 4871 |
4872 #, c-format | |
4842 msgid "Invalid email address" | 4873 msgid "Invalid email address" |
4843 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" | 4874 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" |
4844 | 4875 |
4876 #, c-format | |
4845 msgid "User does not exist" | 4877 msgid "User does not exist" |
4846 msgstr "Benutzer existiert nicht" | 4878 msgstr "Benutzer existiert nicht" |
4847 | 4879 |
4880 #, c-format | |
4848 msgid "Fully qualified domain name missing" | 4881 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4849 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" | 4882 msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" |
4850 | 4883 |
4884 #, c-format | |
4851 msgid "Already logged in" | 4885 msgid "Already logged in" |
4852 msgstr "Schon angemeldet" | 4886 msgstr "Schon angemeldet" |
4853 | 4887 |
4888 #, c-format | |
4854 msgid "Invalid username" | 4889 msgid "Invalid username" |
4855 msgstr "Ungültiger Benutzername" | 4890 msgstr "Ungültiger Benutzername" |
4856 | 4891 |
4892 #, c-format | |
4857 msgid "Invalid friendly name" | 4893 msgid "Invalid friendly name" |
4858 msgstr "Ungültiger Freundesname" | 4894 msgstr "Ungültiger Freundesname" |
4859 | 4895 |
4896 #, c-format | |
4860 msgid "List full" | 4897 msgid "List full" |
4861 msgstr "Liste voll" | 4898 msgstr "Liste voll" |
4862 | 4899 |
4900 #, c-format | |
4863 msgid "Already there" | 4901 msgid "Already there" |
4864 msgstr "Schon da" | 4902 msgstr "Schon da" |
4865 | 4903 |
4904 #, c-format | |
4866 msgid "Not on list" | 4905 msgid "Not on list" |
4867 msgstr "Nicht auf der Liste" | 4906 msgstr "Nicht auf der Liste" |
4868 | 4907 |
4908 #, c-format | |
4869 msgid "User is offline" | 4909 msgid "User is offline" |
4870 msgstr "Benutzer ist offline" | 4910 msgstr "Benutzer ist offline" |
4871 | 4911 |
4912 #, c-format | |
4872 msgid "Already in the mode" | 4913 msgid "Already in the mode" |
4873 msgstr "Bereits in diesem Modus" | 4914 msgstr "Bereits in diesem Modus" |
4874 | 4915 |
4916 #, c-format | |
4875 msgid "Already in opposite list" | 4917 msgid "Already in opposite list" |
4876 msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" | 4918 msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" |
4877 | 4919 |
4920 #, c-format | |
4878 msgid "Too many groups" | 4921 msgid "Too many groups" |
4879 msgstr "Zu viele Gruppen" | 4922 msgstr "Zu viele Gruppen" |
4880 | 4923 |
4924 #, c-format | |
4881 msgid "Invalid group" | 4925 msgid "Invalid group" |
4882 msgstr "Ungültige Gruppe" | 4926 msgstr "Ungültige Gruppe" |
4883 | 4927 |
4928 #, c-format | |
4884 msgid "User not in group" | 4929 msgid "User not in group" |
4885 msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" | 4930 msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" |
4886 | 4931 |
4932 #, c-format | |
4887 msgid "Group name too long" | 4933 msgid "Group name too long" |
4888 msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" | 4934 msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" |
4889 | 4935 |
4936 #, c-format | |
4890 msgid "Cannot remove group zero" | 4937 msgid "Cannot remove group zero" |
4891 msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" | 4938 msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" |
4892 | 4939 |
4940 #, c-format | |
4893 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 4941 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4894 msgstr "" | 4942 msgstr "" |
4895 "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" | 4943 "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" |
4896 | 4944 |
4945 #, c-format | |
4897 msgid "Switchboard failed" | 4946 msgid "Switchboard failed" |
4898 msgstr "Vermittlung gescheitert" | 4947 msgstr "Vermittlung gescheitert" |
4899 | 4948 |
4949 #, c-format | |
4900 msgid "Notify transfer failed" | 4950 msgid "Notify transfer failed" |
4901 msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" | 4951 msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" |
4902 | 4952 |
4953 #, c-format | |
4903 msgid "Required fields missing" | 4954 msgid "Required fields missing" |
4904 msgstr "Notwendige Felder fehlen" | 4955 msgstr "Notwendige Felder fehlen" |
4905 | 4956 |
4957 #, c-format | |
4906 msgid "Too many hits to a FND" | 4958 msgid "Too many hits to a FND" |
4907 msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" | 4959 msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" |
4908 | 4960 |
4961 #, c-format | |
4909 msgid "Not logged in" | 4962 msgid "Not logged in" |
4910 msgstr "Nicht angemeldet" | 4963 msgstr "Nicht angemeldet" |
4911 | 4964 |
4965 #, c-format | |
4912 msgid "Service temporarily unavailable" | 4966 msgid "Service temporarily unavailable" |
4913 msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" | 4967 msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" |
4914 | 4968 |
4969 #, c-format | |
4915 msgid "Database server error" | 4970 msgid "Database server error" |
4916 msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" | 4971 msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" |
4917 | 4972 |
4973 #, c-format | |
4918 msgid "Command disabled" | 4974 msgid "Command disabled" |
4919 msgstr "Kommando abgeschaltet" | 4975 msgstr "Kommando abgeschaltet" |
4920 | 4976 |
4977 #, c-format | |
4921 msgid "File operation error" | 4978 msgid "File operation error" |
4922 msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" | 4979 msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" |
4923 | 4980 |
4981 #, c-format | |
4924 msgid "Memory allocation error" | 4982 msgid "Memory allocation error" |
4925 msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" | 4983 msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" |
4926 | 4984 |
4985 #, c-format | |
4927 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 4986 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4928 msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" | 4987 msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" |
4929 | 4988 |
4989 #, c-format | |
4930 msgid "Server busy" | 4990 msgid "Server busy" |
4931 msgstr "Server beschäftigt" | 4991 msgstr "Server beschäftigt" |
4932 | 4992 |
4993 #, c-format | |
4933 msgid "Server unavailable" | 4994 msgid "Server unavailable" |
4934 msgstr "Server unerreichbar" | 4995 msgstr "Server unerreichbar" |
4935 | 4996 |
4997 #, c-format | |
4936 msgid "Peer notification server down" | 4998 msgid "Peer notification server down" |
4937 msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" | 4999 msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" |
4938 | 5000 |
5001 #, c-format | |
4939 msgid "Database connect error" | 5002 msgid "Database connect error" |
4940 msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" | 5003 msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" |
4941 | 5004 |
5005 #, c-format | |
4942 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5006 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
4943 msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" | 5007 msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" |
4944 | 5008 |
5009 #, c-format | |
4945 msgid "Error creating connection" | 5010 msgid "Error creating connection" |
4946 msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" | 5011 msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" |
4947 | 5012 |
5013 #, c-format | |
4948 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 5014 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
4949 msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" | 5015 msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" |
4950 | 5016 |
5017 #, c-format | |
4951 msgid "Unable to write" | 5018 msgid "Unable to write" |
4952 msgstr "Schreiben nicht möglich" | 5019 msgstr "Schreiben nicht möglich" |
4953 | 5020 |
5021 #, c-format | |
4954 msgid "Session overload" | 5022 msgid "Session overload" |
4955 msgstr "Sitzung überlastet" | 5023 msgstr "Sitzung überlastet" |
4956 | 5024 |
5025 #, c-format | |
4957 msgid "User is too active" | 5026 msgid "User is too active" |
4958 msgstr "Benutzer ist zu aktiv" | 5027 msgstr "Benutzer ist zu aktiv" |
4959 | 5028 |
5029 #, c-format | |
4960 msgid "Too many sessions" | 5030 msgid "Too many sessions" |
4961 msgstr "Zu viele Sitzungen" | 5031 msgstr "Zu viele Sitzungen" |
4962 | 5032 |
5033 #, c-format | |
4963 msgid "Passport not verified" | 5034 msgid "Passport not verified" |
4964 msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" | 5035 msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" |
4965 | 5036 |
5037 #, c-format | |
4966 msgid "Bad friend file" | 5038 msgid "Bad friend file" |
4967 msgstr "Falsche Friends-Datei" | 5039 msgstr "Falsche Friends-Datei" |
4968 | 5040 |
5041 #, c-format | |
4969 msgid "Not expected" | 5042 msgid "Not expected" |
4970 msgstr "Nicht erwartet" | 5043 msgstr "Nicht erwartet" |
4971 | 5044 |
4972 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5045 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4973 msgstr "Benutzername wird zu oft geändert" | 5046 msgstr "Benutzername wird zu oft geändert" |
4974 | 5047 |
5048 #, c-format | |
4975 msgid "Server too busy" | 5049 msgid "Server too busy" |
4976 msgstr "Server ist zu beschäftigt" | 5050 msgstr "Server ist zu beschäftigt" |
4977 | 5051 |
5052 #, c-format | |
4978 msgid "Authentication failed" | 5053 msgid "Authentication failed" |
4979 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" | 5054 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" |
4980 | 5055 |
5056 #, c-format | |
4981 msgid "Not allowed when offline" | 5057 msgid "Not allowed when offline" |
4982 msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" | 5058 msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" |
4983 | 5059 |
5060 #, c-format | |
4984 msgid "Not accepting new users" | 5061 msgid "Not accepting new users" |
4985 msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" | 5062 msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" |
4986 | 5063 |
5064 #, c-format | |
4987 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5065 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4988 msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" | 5066 msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" |
4989 | 5067 |
5068 #, c-format | |
4990 msgid "Passport account not yet verified" | 5069 msgid "Passport account not yet verified" |
4991 msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" | 5070 msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" |
4992 | 5071 |
4993 msgid "Passport account suspended" | 5072 msgid "Passport account suspended" |
4994 msgstr "Passport-Konto gesperrt" | 5073 msgstr "Passport-Konto gesperrt" |
4995 | 5074 |
5075 #, c-format | |
4996 msgid "Bad ticket" | 5076 msgid "Bad ticket" |
4997 msgstr "Falsches Ticket" | 5077 msgstr "Falsches Ticket" |
4998 | 5078 |
4999 #, c-format | 5079 #, c-format |
5000 msgid "Unknown Error Code %d" | 5080 msgid "Unknown Error Code %d" |
5179 msgid "Open Hotmail Inbox" | 5259 msgid "Open Hotmail Inbox" |
5180 msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" | 5260 msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" |
5181 | 5261 |
5182 msgid "Send to Mobile" | 5262 msgid "Send to Mobile" |
5183 msgstr "Sende an mobiles Gerät" | 5263 msgstr "Sende an mobiles Gerät" |
5184 | |
5185 msgid "Initiate _Chat" | |
5186 msgstr "Initiiere _Chat" | |
5187 | 5264 |
5188 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5265 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5189 msgstr "" | 5266 msgstr "" |
5190 "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " | 5267 "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " |
5191 "unterstützte SSL-Bibliothek." | 5268 "unterstützte SSL-Bibliothek." |
5403 | 5480 |
5404 #, c-format | 5481 #, c-format |
5405 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5482 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5406 msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" | 5483 msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" |
5407 | 5484 |
5485 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5486 msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch" | |
5487 | |
5408 #, c-format | 5488 #, c-format |
5409 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5489 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5410 msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s" | 5490 msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s" |
5411 | 5491 |
5412 msgid "Unable to add user" | 5492 msgid "Unable to add user" |
5415 #. Unknown error! | 5495 #. Unknown error! |
5416 #, c-format | 5496 #, c-format |
5417 msgid "Unknown error (%d)" | 5497 msgid "Unknown error (%d)" |
5418 msgstr "Unbekannter Fehler (%d)" | 5498 msgstr "Unbekannter Fehler (%d)" |
5419 | 5499 |
5420 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5500 #, fuzzy |
5421 msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch" | 5501 msgid "Unable to remove user" |
5502 msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" | |
5422 | 5503 |
5423 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5504 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5424 msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war." | 5505 msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war." |
5425 | 5506 |
5426 #, c-format | 5507 #, c-format |
5602 msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?" | 5683 msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?" |
5603 | 5684 |
5604 msgid "The username specified is invalid." | 5685 msgid "The username specified is invalid." |
5605 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." | 5686 msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." |
5606 | 5687 |
5688 #, c-format | |
5607 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5689 msgid "Friendly name changes too rapidly" |
5608 msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" | 5690 msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" |
5609 | 5691 |
5610 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5692 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5611 msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." | 5693 msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." |
5672 | 5754 |
5673 #, c-format | 5755 #, c-format |
5674 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5756 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5675 msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." | 5757 msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." |
5676 | 5758 |
5759 #. show current mood | |
5760 #, fuzzy | |
5761 msgid "Current Mood" | |
5762 msgstr "Ihre momentane Stimmung" | |
5763 | |
5764 #. add all moods to list | |
5765 #, fuzzy | |
5766 msgid "New Mood" | |
5767 msgstr "Stimmung" | |
5768 | |
5769 #, fuzzy | |
5770 msgid "Change your Mood" | |
5771 msgstr "Passwort ändern" | |
5772 | |
5773 #, fuzzy | |
5774 msgid "How do you feel right now?" | |
5775 msgstr "Ich bin gerade nicht hier" | |
5776 | |
5777 #. show error to user | |
5778 #, fuzzy | |
5779 msgid "Profile Update Error" | |
5780 msgstr "Schreibfehler" | |
5781 | |
5782 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5783 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5784 msgid "Profile" | |
5785 msgstr "Profil" | |
5786 | |
5787 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5788 msgstr "" | |
5789 | |
5790 #. pin | |
5791 #, fuzzy | |
5792 msgid "PIN" | |
5793 msgstr "UIN" | |
5794 | |
5795 msgid "Verify PIN" | |
5796 msgstr "" | |
5797 | |
5798 #. display name | |
5799 #, fuzzy | |
5800 msgid "Display Name" | |
5801 msgstr "Nachname" | |
5802 | |
5803 #. hidden | |
5804 msgid "Hide my number" | |
5805 msgstr "" | |
5806 | |
5807 #. mobile number | |
5808 #, fuzzy | |
5809 msgid "Mobile Number" | |
5810 msgstr "Handynummer" | |
5811 | |
5812 #, fuzzy | |
5813 msgid "Update your Profile" | |
5814 msgstr "Yahoo!-Profil" | |
5815 | |
5816 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5817 msgstr "" | |
5818 | |
5819 msgid "View Splash" | |
5820 msgstr "" | |
5821 | |
5822 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5823 msgstr "" | |
5824 | |
5825 #, fuzzy | |
5826 msgid "About" | |
5827 msgstr "Über mich" | |
5828 | |
5829 #. display / change mood | |
5830 #, fuzzy | |
5831 msgid "Change Mood..." | |
5832 msgstr "Passwort ändern..." | |
5833 | |
5834 #. display / change profile | |
5835 #, fuzzy | |
5836 msgid "Change Profile..." | |
5837 msgstr "Passwort ändern..." | |
5838 | |
5839 #. display splash-screen | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "View Splash..." | |
5842 msgstr "Mitschnitt anzeigen..." | |
5843 | |
5844 #. display plugin version | |
5845 #, fuzzy | |
5846 msgid "About..." | |
5847 msgstr "Über mich" | |
5848 | |
5849 #. the file is too big | |
5850 #, fuzzy | |
5851 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5852 msgstr "Die Nachricht ist zu lang." | |
5853 | |
5854 msgid "" | |
5855 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5856 "settings." | |
5857 msgstr "" | |
5858 | |
5859 #, fuzzy | |
5860 msgid "Logging In..." | |
5861 msgstr "Logge ein" | |
5862 | |
5863 #, fuzzy | |
5864 msgid "" | |
5865 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5866 "settings." | |
5867 msgstr "" | |
5868 "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " | |
5869 "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." | |
5870 | |
5871 #, fuzzy | |
5872 msgid "Connecting..." | |
5873 msgstr "Verbindungsaufbau" | |
5874 | |
5875 #. mxit login name | |
5876 msgid "MXit Login Name" | |
5877 msgstr "" | |
5878 | |
5879 #. nick name | |
5880 #, fuzzy | |
5881 msgid "Nick Name" | |
5882 msgstr "Spitzname" | |
5883 | |
5884 #. show the form to the user to complete | |
5885 #, fuzzy | |
5886 msgid "Register New MXit Account" | |
5887 msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos" | |
5888 | |
5889 #, fuzzy | |
5890 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5891 msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus" | |
5892 | |
5893 #. no reply from the WAP site | |
5894 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5895 msgstr "" | |
5896 | |
5897 #. wapserver error | |
5898 #. server could not find the user | |
5899 msgid "" | |
5900 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5901 msgstr "" | |
5902 | |
5903 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5904 msgstr "" | |
5905 | |
5906 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5907 msgstr "" | |
5908 | |
5909 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5910 msgstr "" | |
5911 | |
5912 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5913 msgstr "" | |
5914 | |
5915 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5916 msgstr "" | |
5917 | |
5918 #, fuzzy | |
5919 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5920 msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" | |
5921 | |
5922 msgid "You did not enter the security code" | |
5923 msgstr "" | |
5924 | |
5925 #, fuzzy | |
5926 msgid "Security Code" | |
5927 msgstr "Sicherheit aktiviert" | |
5928 | |
5929 #. ask for input | |
5930 #, fuzzy | |
5931 msgid "Enter Security Code" | |
5932 msgstr "Geben Sie den Code ein" | |
5933 | |
5934 #, fuzzy | |
5935 msgid "Your Country" | |
5936 msgstr "Land" | |
5937 | |
5938 #, fuzzy | |
5939 msgid "Your Language" | |
5940 msgstr "Bevorzugte Sprache" | |
5941 | |
5942 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5943 #, fuzzy | |
5944 msgid "MXit Authorization" | |
5945 msgstr "Autorisierung erforderlich" | |
5946 | |
5947 msgid "MXit account validation" | |
5948 msgstr "" | |
5949 | |
5950 #, fuzzy | |
5951 msgid "Retrieving User Information..." | |
5952 msgstr "Serverinformation" | |
5953 | |
5954 #, fuzzy | |
5955 msgid "Status Message" | |
5956 msgstr "Gesendete Nachrichten" | |
5957 | |
5958 #, fuzzy | |
5959 msgid "Hidden Number" | |
5960 msgstr "Zweiter Name" | |
5961 | |
5962 #, fuzzy | |
5963 msgid "Your Mobile Number..." | |
5964 msgstr "Setze Handynummer..." | |
5965 | |
5966 #. Configuration options | |
5967 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5968 #, fuzzy | |
5969 msgid "WAP Server" | |
5970 msgstr "Server" | |
5971 | |
5972 #, fuzzy | |
5973 msgid "Connect via HTTP" | |
5974 msgstr "Über TCP verbinden" | |
5975 | |
5976 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5977 msgstr "" | |
5978 | |
5979 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5980 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5981 msgstr "" | |
5982 | |
5983 #. packet could not be queued for transmission | |
5984 #, fuzzy | |
5985 msgid "Message Send Error" | |
5986 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" | |
5987 | |
5988 #, fuzzy | |
5989 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5990 msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden" | |
5991 | |
5992 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5993 msgstr "" | |
5994 | |
5995 #, fuzzy | |
5996 msgid "Successfully Logged In..." | |
5997 msgstr "Qun erfolgreich betreten" | |
5998 | |
5999 #, fuzzy | |
6000 msgid "Message Error" | |
6001 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" | |
6002 | |
6003 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
6004 msgstr "" | |
6005 | |
6006 #, fuzzy | |
6007 msgid "Contact Error" | |
6008 msgstr "Verbindungsfehler" | |
6009 | |
6010 #, fuzzy | |
6011 msgid "Message Sending Error" | |
6012 msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" | |
6013 | |
6014 #, fuzzy | |
6015 msgid "Status Error" | |
6016 msgstr "Stream-Fehler" | |
6017 | |
6018 #, fuzzy | |
6019 msgid "Mood Error" | |
6020 msgstr "Icon-Fehler" | |
6021 | |
6022 #, fuzzy | |
6023 msgid "Invitation Error" | |
6024 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" | |
6025 | |
6026 #, fuzzy | |
6027 msgid "Contact Removal Error" | |
6028 msgstr "Verbindungsfehler" | |
6029 | |
6030 #, fuzzy | |
6031 msgid "Subscription Error" | |
6032 msgstr "Abonnement" | |
6033 | |
6034 #, fuzzy | |
6035 msgid "Contact Update Error" | |
6036 msgstr "Verbindungsfehler" | |
6037 | |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "File Transfer Error" | |
6040 msgstr "Dateiübertragung" | |
6041 | |
6042 #, fuzzy | |
6043 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6044 msgstr "Kann Alarm nicht erzeugen" | |
6045 | |
6046 #, fuzzy | |
6047 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6048 msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" | |
6049 | |
6050 #, fuzzy | |
6051 msgid "Profile Error" | |
6052 msgstr "Schreibfehler" | |
6053 | |
6054 #. bad packet | |
6055 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6056 msgstr "" | |
6057 | |
6058 #. connection error | |
6059 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6060 msgstr "" | |
6061 | |
6062 #. connection closed | |
6063 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6064 msgstr "" | |
6065 | |
6066 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6067 msgstr "" | |
6068 | |
6069 #. malformed packet length record (too long) | |
6070 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6071 msgstr "" | |
6072 | |
6073 #. connection error | |
6074 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6075 msgstr "" | |
6076 | |
6077 #. connection closed | |
6078 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6079 msgstr "" | |
6080 | |
6081 msgid "Angry" | |
6082 msgstr "Verärgert" | |
6083 | |
6084 msgid "Excited" | |
6085 msgstr "Aufgeregt" | |
6086 | |
6087 #, fuzzy | |
6088 msgid "Grumpy" | |
6089 msgstr "Gruppe" | |
6090 | |
6091 msgid "Happy" | |
6092 msgstr "Glücklich" | |
6093 | |
6094 msgid "In Love" | |
6095 msgstr "Verliebt" | |
6096 | |
6097 msgid "Invincible" | |
6098 msgstr "Unerschütterlich" | |
6099 | |
6100 msgid "Sad" | |
6101 msgstr "Traurig" | |
6102 | |
6103 #, fuzzy | |
6104 msgid "Hot" | |
6105 msgstr "_Host:" | |
6106 | |
6107 #, fuzzy | |
6108 msgid "Sick" | |
6109 msgstr "Spitzname" | |
6110 | |
6111 msgid "Sleepy" | |
6112 msgstr "Müde" | |
6113 | |
6114 #, fuzzy | |
6115 msgid "Pending" | |
6116 msgstr "Sende" | |
6117 | |
6118 #, fuzzy | |
6119 msgid "Invited" | |
6120 msgstr "Einladen" | |
6121 | |
6122 #, fuzzy | |
6123 msgid "Rejected" | |
6124 msgstr "Ablehnen" | |
6125 | |
6126 #, fuzzy | |
6127 msgid "Deleted" | |
6128 msgstr "Löschen" | |
6129 | |
6130 msgid "MXit Advertising" | |
6131 msgstr "" | |
6132 | |
6133 #, fuzzy | |
6134 msgid "More Information" | |
6135 msgstr "Information (Arbeit)" | |
6136 | |
5677 #, c-format | 6137 #, c-format |
5678 msgid "No such user: %s" | 6138 msgid "No such user: %s" |
5679 msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" | 6139 msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" |
5680 | 6140 |
5681 msgid "User lookup" | 6141 msgid "User lookup" |
6297 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6757 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6298 #, c-format | 6758 #, c-format |
6299 msgid "Received unexpected response from %s" | 6759 msgid "Received unexpected response from %s" |
6300 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten" | 6760 msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten" |
6301 | 6761 |
6302 #. username connecting too frequently | |
6303 msgid "" | 6762 msgid "" |
6304 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6763 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6305 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6764 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6306 msgstr "" | 6765 msgstr "" |
6307 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " | 6766 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " |
6462 msgstr "Warteschlange voll" | 6921 msgstr "Warteschlange voll" |
6463 | 6922 |
6464 msgid "Not while on AOL" | 6923 msgid "Not while on AOL" |
6465 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" | 6924 msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" |
6466 | 6925 |
6926 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6927 msgstr "" | |
6928 | |
6929 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6930 msgstr "" | |
6931 | |
6932 #, fuzzy | |
6933 msgid "Cannot send SMS" | |
6934 msgstr "Kann Datei nicht senden" | |
6935 | |
6936 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6937 #, fuzzy | |
6938 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6939 msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." | |
6940 | |
6941 #. Undocumented | |
6942 #, fuzzy | |
6943 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6944 msgstr "Die SMS kann nicht gesendet werden. Unbekannter Mobilfunkkanal." | |
6945 | |
6946 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6947 msgstr "" | |
6948 | |
6949 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6950 msgstr "" | |
6951 | |
6952 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6953 msgstr "" | |
6954 | |
6955 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6956 msgstr "" | |
6957 | |
6958 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6959 msgstr "" | |
6960 | |
6961 #, fuzzy | |
6962 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6963 msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." | |
6964 | |
6965 #, fuzzy | |
6966 msgid "Offline message store full" | |
6967 msgstr "Offline-Nachrichten" | |
6968 | |
6467 msgid "" | 6969 msgid "" |
6468 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6970 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6469 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6971 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6470 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6972 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6471 "your AIM/ICQ account.)" | 6973 "your AIM/ICQ account.)" |
6631 | 7133 |
6632 #. service temporarily unavailable | 7134 #. service temporarily unavailable |
6633 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7135 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6634 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." | 7136 msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." |
6635 | 7137 |
7138 #. username connecting too frequently | |
7139 #, fuzzy | |
7140 msgid "" | |
7141 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7142 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7143 "longer." | |
7144 msgstr "" | |
7145 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " | |
7146 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " | |
7147 "noch länger warten." | |
7148 | |
6636 #. client too old | 7149 #. client too old |
6637 #, c-format | 7150 #, c-format |
6638 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7151 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6639 msgstr "" | 7152 msgstr "" |
6640 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" | 7153 "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" |
6641 | 7154 |
6642 #. IP address connecting too frequently | 7155 #. IP address connecting too frequently |
6643 msgid "" | 7156 #, fuzzy |
6644 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7157 msgid "" |
6645 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7158 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7159 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7160 "longer." | |
6646 msgstr "" | 7161 msgstr "" |
6647 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine Minute und " | 7162 "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine Minute und " |
6648 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " | 7163 "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " |
6649 "noch länger warten." | 7164 "noch länger warten." |
6650 | 7165 |
6797 msgstr[0] "" | 7312 msgstr[0] "" |
6798 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." | 7313 "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." |
6799 msgstr[1] "" | 7314 msgstr[1] "" |
6800 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." | 7315 "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." |
6801 | 7316 |
6802 #. Data is assumed to be the destination bn | 7317 #, fuzzy, c-format |
7318 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7319 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." | |
7320 | |
6803 #, c-format | 7321 #, c-format |
6804 msgid "Unable to send message: %s" | 7322 msgid "Unable to send message: %s" |
6805 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" | 7323 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" |
6806 | 7324 |
7325 #, fuzzy, c-format | |
7326 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7327 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" | |
7328 | |
7329 #, fuzzy, c-format | |
7330 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7331 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" | |
7332 | |
7333 #, c-format | |
7334 msgid "User information not available: %s" | |
7335 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" | |
7336 | |
6807 msgid "Unknown reason." | 7337 msgid "Unknown reason." |
6808 msgstr "Unbekannter Grund." | 7338 msgstr "Unbekannter Grund." |
6809 | 7339 |
6810 #, c-format | |
6811 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6812 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" | |
6813 | |
6814 #, c-format | |
6815 msgid "User information not available: %s" | |
6816 msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" | |
6817 | |
6818 msgid "Online Since" | 7340 msgid "Online Since" |
6819 msgstr "Online seit" | 7341 msgstr "Online seit" |
6820 | 7342 |
6821 msgid "Member Since" | 7343 msgid "Member Since" |
6822 msgstr "Mitglied seit" | 7344 msgstr "Mitglied seit" |
6823 | 7345 |
6824 msgid "Capabilities" | 7346 msgid "Capabilities" |
6825 msgstr "Fähigkeiten" | 7347 msgstr "Fähigkeiten" |
6826 | 7348 |
6827 msgid "Profile" | |
6828 msgstr "Profil" | |
6829 | |
6830 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7349 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6831 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." | 7350 msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." |
6832 | 7351 |
6833 #. The conversion failed! | 7352 #. The conversion failed! |
6834 msgid "" | 7353 msgid "" |
6836 "characters.]" | 7355 "characters.]" |
6837 msgstr "" | 7356 msgstr "" |
6838 "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " | 7357 "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " |
6839 "Zeichen enthält.]" | 7358 "Zeichen enthält.]" |
6840 | 7359 |
7360 #, fuzzy | |
6841 msgid "" | 7361 msgid "" |
6842 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7362 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6843 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7363 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6844 msgstr "" | 7364 msgstr "" |
6845 "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " | 7365 "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " |
6846 "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " | 7366 "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " |
6847 "Sie es erneut." | 7367 "Sie es erneut." |
6848 | 7368 |
8031 msgstr "Konferenz geschlossen" | 8551 msgstr "Konferenz geschlossen" |
8032 | 8552 |
8033 msgid "Unable to send message: " | 8553 msgid "Unable to send message: " |
8034 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " | 8554 msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " |
8035 | 8555 |
8556 #, c-format | |
8557 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8558 msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" | |
8559 | |
8036 msgid "Place Closed" | 8560 msgid "Place Closed" |
8037 msgstr "Platz geschlossen" | 8561 msgstr "Platz geschlossen" |
8038 | 8562 |
8039 msgid "Microphone" | 8563 msgid "Microphone" |
8040 msgstr "Mikrofon" | 8564 msgstr "Mikrofon" |
8449 msgstr "Hyperaktiv" | 8973 msgstr "Hyperaktiv" |
8450 | 8974 |
8451 msgid "Robot" | 8975 msgid "Robot" |
8452 msgstr "Robot" | 8976 msgstr "Robot" |
8453 | 8977 |
8454 msgid "Happy" | |
8455 msgstr "Glücklich" | |
8456 | |
8457 msgid "Sad" | |
8458 msgstr "Traurig" | |
8459 | |
8460 msgid "Angry" | |
8461 msgstr "Verärgert" | |
8462 | |
8463 msgid "Jealous" | 8978 msgid "Jealous" |
8464 msgstr "Eifersüchtig" | 8979 msgstr "Eifersüchtig" |
8465 | 8980 |
8466 msgid "Ashamed" | 8981 msgid "Ashamed" |
8467 msgstr "Beschämt" | 8982 msgstr "Beschämt" |
8468 | 8983 |
8469 msgid "Invincible" | |
8470 msgstr "Unerschütterlich" | |
8471 | |
8472 msgid "In Love" | |
8473 msgstr "Verliebt" | |
8474 | |
8475 msgid "Sleepy" | |
8476 msgstr "Müde" | |
8477 | |
8478 msgid "Bored" | 8984 msgid "Bored" |
8479 msgstr "Gelangweilt" | 8985 msgstr "Gelangweilt" |
8480 | 8986 |
8481 msgid "Excited" | |
8482 msgstr "Aufgeregt" | |
8483 | |
8484 msgid "Anxious" | 8987 msgid "Anxious" |
8485 msgstr "Besorgt" | 8988 msgstr "Besorgt" |
8486 | 8989 |
8487 msgid "User Modes" | 8990 msgid "User Modes" |
8488 msgstr "Benutzermodi" | 8991 msgstr "Benutzermodi" |
8556 | 9059 |
8557 #, c-format | 9060 #, c-format |
8558 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | 9061 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
8559 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" | 9062 msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" |
8560 | 9063 |
9064 #, c-format | |
8561 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | 9065 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
8562 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " | 9066 msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " |
8563 | 9067 |
8564 #, c-format | 9068 #, c-format |
8565 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | 9069 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
8580 msgstr "Kanal-Passphrase" | 9084 msgstr "Kanal-Passphrase" |
8581 | 9085 |
8582 msgid "Channel Public Keys List" | 9086 msgid "Channel Public Keys List" |
8583 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" | 9087 msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" |
8584 | 9088 |
9089 #, c-format | |
8585 msgid "" | 9090 msgid "" |
8586 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 9091 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " |
8587 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | 9092 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " |
8588 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | 9093 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " |
8589 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | 9094 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " |
8978 msgstr "Download %s: %s" | 9483 msgstr "Download %s: %s" |
8979 | 9484 |
8980 msgid "Your Current Mood" | 9485 msgid "Your Current Mood" |
8981 msgstr "Ihre momentane Stimmung" | 9486 msgstr "Ihre momentane Stimmung" |
8982 | 9487 |
9488 #, c-format | |
8983 msgid "Normal" | 9489 msgid "Normal" |
8984 msgstr "Normal" | 9490 msgstr "Normal" |
8985 | 9491 |
8986 msgid "In love" | 9492 msgid "In love" |
8987 msgstr "Verliebt" | 9493 msgstr "Verliebt" |
9366 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" | 9872 msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" |
9367 | 9873 |
9368 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9874 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
9369 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" | 9875 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" |
9370 | 9876 |
9877 #, c-format | |
9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9878 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9372 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" | 9879 msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" |
9373 | 9880 |
9881 #, c-format | |
9374 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9882 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9375 msgstr "" | 9883 msgstr "" |
9376 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" | 9884 "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" |
9377 | 9885 |
9886 #, c-format | |
9378 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | 9887 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9379 msgstr "" | 9888 msgstr "" |
9380 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" | 9889 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" |
9381 | 9890 |
9891 #, c-format | |
9382 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | 9892 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
9383 msgstr "" | 9893 msgstr "" |
9384 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" | 9894 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" |
9385 | 9895 |
9896 #, c-format | |
9386 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | 9897 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9387 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" | 9898 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" |
9388 | 9899 |
9900 #, c-format | |
9389 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | 9901 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9390 msgstr "" | 9902 msgstr "" |
9391 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" | 9903 "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" |
9392 | 9904 |
9905 #, c-format | |
9393 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 9906 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9394 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" | 9907 msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" |
9395 | 9908 |
9909 #, c-format | |
9396 msgid "Failure: Incorrect signature" | 9910 msgid "Failure: Incorrect signature" |
9397 msgstr "Fehler: Falsche Signatur" | 9911 msgstr "Fehler: Falsche Signatur" |
9398 | 9912 |
9913 #, c-format | |
9399 msgid "Failure: Invalid cookie" | 9914 msgid "Failure: Invalid cookie" |
9400 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" | 9915 msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" |
9401 | 9916 |
9917 #, c-format | |
9402 msgid "Failure: Authentication failed" | 9918 msgid "Failure: Authentication failed" |
9403 msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" | 9919 msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" |
9404 | 9920 |
9405 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | 9921 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9406 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" | 9922 msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" |
9619 "try logging into the Yahoo! website." | 10135 "try logging into the Yahoo! website." |
9620 msgstr "" | 10136 msgstr "" |
9621 "Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. " | 10137 "Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. " |
9622 "Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden." | 10138 "Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden." |
9623 | 10139 |
10140 #, c-format | |
9624 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 10141 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9625 msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben." | 10142 msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben." |
9626 | 10143 |
9627 msgid "" | 10144 msgid "" |
9628 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | 10145 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " |
10236 #, c-format | 10753 #, c-format |
10237 msgid " (%s)" | 10754 msgid " (%s)" |
10238 msgstr " (%s)" | 10755 msgstr " (%s)" |
10239 | 10756 |
10240 #. 10053 | 10757 #. 10053 |
10758 #, c-format | |
10241 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 10759 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
10242 msgstr "" | 10760 msgstr "" |
10243 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " | 10761 "Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf ihrem Computer " |
10244 "unterbrochen." | 10762 "unterbrochen." |
10245 | 10763 |
10246 #. 10054 | 10764 #. 10054 |
10765 #, c-format | |
10247 msgid "Remote host closed connection." | 10766 msgid "Remote host closed connection." |
10248 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." | 10767 msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." |
10249 | 10768 |
10250 #. 10060 | 10769 #. 10060 |
10770 #, c-format | |
10251 msgid "Connection timed out." | 10771 msgid "Connection timed out." |
10252 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." | 10772 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." |
10253 | 10773 |
10254 #. 10061 | 10774 #. 10061 |
10775 #, c-format | |
10255 msgid "Connection refused." | 10776 msgid "Connection refused." |
10256 msgstr "Verbindung abgelehnt." | 10777 msgstr "Verbindung abgelehnt." |
10257 | 10778 |
10258 #. 10048 | 10779 #. 10048 |
10780 #, c-format | |
10259 msgid "Address already in use." | 10781 msgid "Address already in use." |
10260 msgstr "Adresse wird bereits benutzt." | 10782 msgstr "Adresse wird bereits benutzt." |
10261 | 10783 |
10262 #, c-format | 10784 #, c-format |
10263 msgid "Error Reading %s" | 10785 msgid "Error Reading %s" |
10269 "the old file has been renamed to %s~." | 10791 "the old file has been renamed to %s~." |
10270 msgstr "" | 10792 msgstr "" |
10271 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen " | 10793 "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen " |
10272 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." | 10794 "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." |
10273 | 10795 |
10796 msgid "" | |
10797 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10798 msgstr "" | |
10799 | |
10274 msgid "Internet Messenger" | 10800 msgid "Internet Messenger" |
10275 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" | 10801 msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" |
10276 | 10802 |
10277 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10803 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10278 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" | 10804 msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" |
10279 | |
10280 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10281 msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle" | |
10282 | 10805 |
10283 msgid "Orientation" | 10806 msgid "Orientation" |
10284 msgstr "Ausrichtung" | 10807 msgstr "Ausrichtung" |
10285 | 10808 |
10286 msgid "The orientation of the tray." | 10809 msgid "The orientation of the tray." |
11661 "weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die " | 12184 "weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' enthalten, die " |
11662 "mit %s ausgeliefert wird. %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich " | 12185 "mit %s ausgeliefert wird. %s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich " |
11663 "geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette Liste der " | 12186 "geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette Liste der " |
11664 "Mitwirkenden. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm.<BR><BR>" | 12187 "Mitwirkenden. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm.<BR><BR>" |
11665 | 12188 |
12189 #, c-format | |
11666 msgid "" | 12190 msgid "" |
11667 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12191 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11668 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12192 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11669 msgstr "" | 12193 msgstr "" |
11670 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12194 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11671 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12195 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11672 | 12196 |
12197 #, c-format | |
11673 msgid "" | 12198 msgid "" |
11674 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | 12199 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11675 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | 12200 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11676 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12201 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11677 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12202 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11684 "a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder " | 12209 "a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder " |
11685 "Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie " | 12210 "Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie " |
11686 "können gern in einer anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten " | 12211 "können gern in einer anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten " |
11687 "weniger hilfreich sein.<br/><br/>" | 12212 "weniger hilfreich sein.<br/><br/>" |
11688 | 12213 |
12214 #, c-format | |
11689 msgid "" | 12215 msgid "" |
11690 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12216 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11691 msgstr "" | 12217 msgstr "" |
11692 "<FONT SIZE=\"4\">IRC-Kanal:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>" | 12218 "<FONT SIZE=\"4\">IRC-Kanal:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>" |
11693 | 12219 |
12220 #, c-format | |
11694 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12221 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11695 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP-MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12222 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP-MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11696 | 12223 |
11697 msgid "Current Developers" | 12224 msgid "Current Developers" |
11698 msgstr "Aktuelle Entwickler" | 12225 msgstr "Aktuelle Entwickler" |
12327 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" | 12854 "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" |
12328 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" | 12855 "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" |
12329 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" | 12856 "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" |
12330 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12857 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12331 | 12858 |
12332 #. Translators may want to transliterate the name. | 12859 #, c-format |
12333 #. It is not to be translated. | |
12334 msgid "Pidgin" | |
12335 msgstr "Pidgin" | |
12336 | |
12337 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12860 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12338 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n" | 12861 msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft\n" |
12339 | 12862 |
12340 msgid "/_Media" | 12863 msgid "/_Media" |
12341 msgstr "/_Medien" | 12864 msgstr "/_Medien" |
12723 | 13246 |
12724 #, c-format | 13247 #, c-format |
12725 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13248 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12726 msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s" | 13249 msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s" |
12727 | 13250 |
13251 #, fuzzy | |
13252 msgid "ST_UN server:" | |
13253 msgstr "_TURN-Server:" | |
13254 | |
12728 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13255 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12729 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" | 13256 msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" |
12730 | 13257 |
12731 msgid "Public _IP:" | 13258 msgid "Public _IP:" |
12732 msgstr "Öffentliche _IP:" | 13259 msgstr "Öffentliche _IP:" |
12735 msgstr "Ports" | 13262 msgstr "Ports" |
12736 | 13263 |
12737 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13264 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12738 msgstr "Automatischer _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" | 13265 msgstr "Automatischer _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" |
12739 | 13266 |
12740 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13267 #, fuzzy |
13268 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12741 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" | 13269 msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" |
12742 | 13270 |
12743 msgid "_Start port:" | 13271 #, fuzzy |
12744 msgstr "_Start-Port:" | 13272 msgid "_Start:" |
12745 | 13273 msgstr "_Status:" |
12746 msgid "_End port:" | 13274 |
12747 msgstr "_End-Port:" | 13275 #, fuzzy |
13276 msgid "_End:" | |
13277 msgstr "A_usklappen" | |
12748 | 13278 |
12749 #. TURN server | 13279 #. TURN server |
12750 msgid "Relay Server (TURN)" | 13280 msgid "Relay Server (TURN)" |
12751 msgstr "Relay-Server (TURN)" | 13281 msgstr "Relay-Server (TURN)" |
12752 | 13282 |
12753 msgid "_TURN server:" | 13283 msgid "_TURN server:" |
12754 msgstr "_TURN-Server:" | 13284 msgstr "_TURN-Server:" |
12755 | 13285 |
13286 #, fuzzy | |
13287 msgid "Use_rname:" | |
13288 msgstr "Benutzername:" | |
13289 | |
13290 #, fuzzy | |
13291 msgid "Pass_word:" | |
13292 msgstr "Passwort:" | |
13293 | |
12756 msgid "Proxy Server & Browser" | 13294 msgid "Proxy Server & Browser" |
12757 msgstr "Proxy-Server & Browser" | 13295 msgstr "Proxy-Server & Browser" |
12758 | 13296 |
12759 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13297 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12760 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" | 13298 msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" |
12776 msgstr "_Browser konfigurieren" | 13314 msgstr "_Browser konfigurieren" |
12777 | 13315 |
12778 msgid "Proxy Server" | 13316 msgid "Proxy Server" |
12779 msgstr "Proxy-Server" | 13317 msgstr "Proxy-Server" |
12780 | 13318 |
13319 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13320 #, fuzzy | |
13321 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13322 msgstr "Remote-DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen" | |
13323 | |
13324 #, fuzzy | |
13325 msgid "Proxy t_ype:" | |
13326 msgstr "Proxy-_Typ:" | |
13327 | |
12781 msgid "No proxy" | 13328 msgid "No proxy" |
12782 msgstr "Kein Proxy" | 13329 msgstr "Kein Proxy" |
12783 | 13330 |
12784 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13331 #, fuzzy |
12785 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13332 msgid "P_ort:" |
12786 msgstr "Remote-DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen" | 13333 msgstr "_Port:" |
12787 | 13334 |
12788 msgid "_User:" | 13335 #, fuzzy |
12789 msgstr "_Benutzer:" | 13336 msgid "User_name:" |
13337 msgstr "Benutzername:" | |
12790 | 13338 |
12791 msgid "Seamonkey" | 13339 msgid "Seamonkey" |
12792 msgstr "Seamonkey" | 13340 msgstr "Seamonkey" |
12793 | 13341 |
12794 msgid "Opera" | 13342 msgid "Opera" |
12863 msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" | 13411 msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" |
12864 | 13412 |
12865 msgid "Sound Selection" | 13413 msgid "Sound Selection" |
12866 msgstr "Klang-Auswahl" | 13414 msgstr "Klang-Auswahl" |
12867 | 13415 |
13416 #, c-format | |
12868 msgid "Quietest" | 13417 msgid "Quietest" |
12869 msgstr "Am leisesten" | 13418 msgstr "Am leisesten" |
12870 | 13419 |
13420 #, c-format | |
12871 msgid "Quieter" | 13421 msgid "Quieter" |
12872 msgstr "Leiser" | 13422 msgstr "Leiser" |
12873 | 13423 |
13424 #, c-format | |
12874 msgid "Quiet" | 13425 msgid "Quiet" |
12875 msgstr "Leise" | 13426 msgstr "Leise" |
12876 | 13427 |
13428 #, c-format | |
12877 msgid "Loud" | 13429 msgid "Loud" |
12878 msgstr "Laut" | 13430 msgstr "Laut" |
12879 | 13431 |
13432 #, c-format | |
12880 msgid "Louder" | 13433 msgid "Louder" |
12881 msgstr "Lauter" | 13434 msgstr "Lauter" |
12882 | 13435 |
13436 #, c-format | |
12883 msgid "Loudest" | 13437 msgid "Loudest" |
12884 msgstr "Am lautesten" | 13438 msgstr "Am lautesten" |
12885 | 13439 |
12886 msgid "_Method:" | 13440 msgid "_Method:" |
12887 msgstr "_Methode:" | 13441 msgstr "_Methode:" |
13283 msgid "_Save File" | 13837 msgid "_Save File" |
13284 msgstr "Datei _speichern" | 13838 msgstr "Datei _speichern" |
13285 | 13839 |
13286 msgid "Select color" | 13840 msgid "Select color" |
13287 msgstr "Farbe auswählen" | 13841 msgstr "Farbe auswählen" |
13842 | |
13843 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13844 #. It is not to be translated. | |
13845 msgid "Pidgin" | |
13846 msgstr "Pidgin" | |
13288 | 13847 |
13289 msgid "_Alias" | 13848 msgid "_Alias" |
13290 msgstr "Alia_s" | 13849 msgstr "Alia_s" |
13291 | 13850 |
13292 msgid "Close _tabs" | 13851 msgid "Close _tabs" |
13973 msgstr "Benachrichtigungsdialog" | 14532 msgstr "Benachrichtigungsdialog" |
13974 | 14533 |
13975 msgid "Select Color" | 14534 msgid "Select Color" |
13976 msgstr "Farbe auswählen" | 14535 msgstr "Farbe auswählen" |
13977 | 14536 |
14537 #, c-format | |
13978 msgid "Select Interface Font" | 14538 msgid "Select Interface Font" |
13979 msgstr "Schriftart wählen" | 14539 msgstr "Schriftart wählen" |
13980 | 14540 |
13981 #, c-format | 14541 #, c-format |
13982 msgid "Select Font for %s" | 14542 msgid "Select Font for %s" |
14275 msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an." | 14835 msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an." |
14276 | 14836 |
14277 msgid "Timestamp Format Options" | 14837 msgid "Timestamp Format Options" |
14278 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" | 14838 msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" |
14279 | 14839 |
14840 #, c-format | |
14280 msgid "_Force 24-hour time format" | 14841 msgid "_Force 24-hour time format" |
14281 msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" | 14842 msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" |
14282 | 14843 |
14283 msgid "Show dates in..." | 14844 msgid "Show dates in..." |
14284 msgstr "Zeige Datumsangaben in..." | 14845 msgstr "Zeige Datumsangaben in..." |
14489 | 15050 |
14490 #. * description | 15051 #. * description |
14491 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15052 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14492 msgstr "" | 15053 msgstr "" |
14493 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." | 15054 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." |
15055 | |
15056 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15057 #~ msgstr "" | |
15058 #~ "Das Root-Zertifikat, welches für dieses angegeben ist, ist unbekannt." | |
15059 | |
15060 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15061 #~ msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle" | |
15062 | |
15063 #~ msgid "_Start port:" | |
15064 #~ msgstr "_Start-Port:" | |
15065 | |
15066 #~ msgid "_End port:" | |
15067 #~ msgstr "_End-Port:" | |
15068 | |
15069 #~ msgid "_User:" | |
15070 #~ msgstr "_Benutzer:" |