Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/sl.po @ 23395:7076f4e965c5
merge of '34ebad1a339cefdab142795e0b3a045ad7016658'
and '868098fbe53290a8abcc3307c6fec2c6054a5e00'
author | Casey Harkins <charkins@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 27 Jun 2008 00:01:59 +0000 |
parents | e0bcb8cfda74 |
children | 0e5a673f7d02 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
22898:5d833ca5a265 | 23395:7076f4e965c5 |
---|---|
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. | 4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. |
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. | 5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. |
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.1\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:18-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:31+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 12:03+0100\n" |
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
64 msgstr "Napaka" | 64 msgstr "Napaka" |
65 | 65 |
66 msgid "Account was not added" | 66 msgid "Account was not added" |
67 msgstr "Račun ni bil dodan" | 67 msgstr "Račun ni bil dodan" |
68 | 68 |
69 msgid "Screenname of an account must be non-empty." | 69 msgid "Username of an account must be non-empty." |
70 msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno." | 70 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno." |
71 | 71 |
72 msgid "New mail notifications" | 72 msgid "New mail notifications" |
73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" | 73 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" |
74 | 74 |
75 msgid "Remember password" | 75 msgid "Remember password" |
88 msgstr "Nov račun" | 88 msgstr "Nov račun" |
89 | 89 |
90 msgid "Protocol:" | 90 msgid "Protocol:" |
91 msgstr "Protokol:" | 91 msgstr "Protokol:" |
92 | 92 |
93 msgid "Screen name:" | 93 msgid "Username:" |
94 msgstr "Zaslonsko ime:" | 94 msgstr "Uporabniško ime:" |
95 | 95 |
96 msgid "Password:" | 96 msgid "Password:" |
97 msgstr "Geslo:" | 97 msgstr "Geslo:" |
98 | 98 |
99 msgid "Alias:" | 99 msgid "Alias:" |
175 "Zadnjič viden: pred %s leti" | 175 "Zadnjič viden: pred %s leti" |
176 | 176 |
177 msgid "Default" | 177 msgid "Default" |
178 msgstr "Privzeto" | 178 msgstr "Privzeto" |
179 | 179 |
180 msgid "You must provide a screename for the buddy." | 180 msgid "You must provide a username for the buddy." |
181 msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime." | 181 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime." |
182 | 182 |
183 msgid "You must provide a group." | 183 msgid "You must provide a group." |
184 msgstr "Vnesti morate skupino." | 184 msgstr "Vnesti morate skupino." |
185 | 185 |
186 msgid "You must select an account." | 186 msgid "You must select an account." |
190 msgstr "Izbrani račun ni povezan." | 190 msgstr "Izbrani račun ni povezan." |
191 | 191 |
192 msgid "Error adding buddy" | 192 msgid "Error adding buddy" |
193 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" | 193 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" |
194 | 194 |
195 msgid "Screen Name" | 195 msgid "Username" |
196 msgstr "Ime" | 196 msgstr "Uporabniško ime" |
197 | 197 |
198 msgid "Alias (optional)" | 198 msgid "Alias (optional)" |
199 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" | 199 msgstr "Psevdonim (neobvezno)" |
200 | 200 |
201 msgid "Add in group" | 201 msgid "Add in group" |
351 | 351 |
352 msgid "Unblock" | 352 msgid "Unblock" |
353 msgstr "Prekliči zavrnitev" | 353 msgstr "Prekliči zavrnitev" |
354 | 354 |
355 msgid "" | 355 msgid "" |
356 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/" | 356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
357 "Unblock." | 357 "Unblock." |
358 msgstr "" | 358 msgstr "" |
359 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/preklicati " | 359 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/" |
360 "njeno zavrnitev." | 360 "preklicati njeno zavrnitev." |
361 | 361 |
362 #. Not multiline | 362 #. Not multiline |
363 #. Not masked? | 363 #. Not masked? |
364 #. No hints? | 364 #. No hints? |
365 msgid "OK" | 365 msgid "OK" |
366 msgstr "V redu" | 366 msgstr "V redu" |
367 | 367 |
368 msgid "New Instant Message" | 368 msgid "New Instant Message" |
369 msgstr "Novo neposredno sporočilo" | 369 msgstr "Novo neposredno sporočilo" |
370 | 370 |
371 msgid "" | 371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
372 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | 372 msgstr "" |
373 msgstr "" | 373 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " |
374 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno " | |
375 "sporočilo." | 374 "sporočilo." |
376 | 375 |
377 msgid "Channel" | 376 msgid "Channel" |
378 msgstr "Kanal" | 377 msgstr "Kanal" |
379 | 378 |
383 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
384 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." | 383 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti." |
385 | 384 |
386 msgid "Join" | 385 msgid "Join" |
387 msgstr "Pridruži se" | 386 msgstr "Pridruži se" |
387 | |
388 msgid "" | |
389 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | |
390 "view." | |
391 msgstr "" | |
392 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti " | |
393 "dnevnik." | |
388 | 394 |
389 #. Create the "Options" frame. | 395 #. Create the "Options" frame. |
390 msgid "Options" | 396 msgid "Options" |
391 msgstr "Možnosti" | 397 msgstr "Možnosti" |
392 | 398 |
396 msgid "Block/Unblock..." | 402 msgid "Block/Unblock..." |
397 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." | 403 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..." |
398 | 404 |
399 msgid "Join Chat..." | 405 msgid "Join Chat..." |
400 msgstr "Pridruži se klepetu ..." | 406 msgstr "Pridruži se klepetu ..." |
407 | |
408 msgid "View Log..." | |
409 msgstr "Pokaži dnevnik ..." | |
401 | 410 |
402 msgid "Show" | 411 msgid "Show" |
403 msgstr "Pokaži" | 412 msgstr "Pokaži" |
404 | 413 |
405 msgid "Empty groups" | 414 msgid "Empty groups" |
606 msgid "Show Timestamps" | 615 msgid "Show Timestamps" |
607 msgstr "Pokaži časovne žige" | 616 msgstr "Pokaži časovne žige" |
608 | 617 |
609 msgid "Add Buddy Pounce..." | 618 msgid "Add Buddy Pounce..." |
610 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." | 619 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..." |
611 | |
612 msgid "View Log..." | |
613 msgstr "Pokaži dnevnik ..." | |
614 | 620 |
615 msgid "Enable Logging" | 621 msgid "Enable Logging" |
616 msgstr "Vključi dnevnik" | 622 msgstr "Vključi dnevnik" |
617 | 623 |
618 msgid "Enable Sounds" | 624 msgid "Enable Sounds" |
749 | 755 |
750 #, c-format | 756 #, c-format |
751 msgid "%.2f KiB/s" | 757 msgid "%.2f KiB/s" |
752 msgstr "%.2f KiB/s" | 758 msgstr "%.2f KiB/s" |
753 | 759 |
760 msgid "Sent" | |
761 msgstr "Poslano" | |
762 | |
763 msgid "Received" | |
764 msgstr "Prejeto" | |
765 | |
766 msgid "Finished" | |
767 msgstr "Končano" | |
768 | |
754 #, c-format | 769 #, c-format |
755 msgid "The file was saved as %s." | 770 msgid "The file was saved as %s." |
756 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." | 771 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s." |
757 | 772 |
758 msgid "Finished" | 773 msgid "Sending" |
759 msgstr "Končano" | 774 msgstr "Pošiljanje" |
760 | 775 |
761 msgid "Transferring" | 776 msgid "Receiving" |
762 msgstr "Prenos je v teku" | 777 msgstr "Sprejemanje" |
763 | 778 |
764 #, c-format | 779 #, c-format |
765 msgid "Conversation in %s on %s" | 780 msgid "Conversation in %s on %s" |
766 msgstr "Pomenek v %s o %s" | 781 msgstr "Pomenek v %s o %s" |
767 | 782 |
852 msgid "Invite" | 867 msgid "Invite" |
853 msgstr "Povabi" | 868 msgstr "Povabi" |
854 | 869 |
855 msgid "(none)" | 870 msgid "(none)" |
856 msgstr "(brez)" | 871 msgstr "(brez)" |
872 | |
873 msgid "URI" | |
874 msgstr "URI" | |
857 | 875 |
858 msgid "ERROR" | 876 msgid "ERROR" |
859 msgstr "NAPAKA" | 877 msgstr "NAPAKA" |
860 | 878 |
861 msgid "loading plugin failed" | 879 msgid "loading plugin failed" |
1102 msgstr "Pogovori" | 1120 msgstr "Pogovori" |
1103 | 1121 |
1104 msgid "Logging" | 1122 msgid "Logging" |
1105 msgstr "Beleženje v dnevnik" | 1123 msgstr "Beleženje v dnevnik" |
1106 | 1124 |
1125 msgid "You must fill all the required fields." | |
1126 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja." | |
1127 | |
1128 msgid "The required fields are underlined." | |
1129 msgstr "Obvezna polja so podčrtana." | |
1130 | |
1107 msgid "Not implemented yet." | 1131 msgid "Not implemented yet." |
1108 msgstr "Še ni podprto." | 1132 msgstr "Še ni podprto." |
1109 | 1133 |
1110 msgid "Save File..." | 1134 msgid "Save File..." |
1111 msgstr "Shrani datoteko ..." | 1135 msgstr "Shrani datoteko ..." |
1151 msgstr "Vi govorite v sobi" | 1175 msgstr "Vi govorite v sobi" |
1152 | 1176 |
1153 msgid "Others talk in chat" | 1177 msgid "Others talk in chat" |
1154 msgstr "Drugi govorijo v sobi" | 1178 msgstr "Drugi govorijo v sobi" |
1155 | 1179 |
1156 msgid "Someone says your screen name in chat" | 1180 msgid "Someone says your username in chat" |
1157 msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | 1181 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu" |
1158 | 1182 |
1159 msgid "GStreamer Failure" | 1183 msgid "GStreamer Failure" |
1160 msgstr "Napaka GStreamer" | 1184 msgstr "Napaka GStreamer" |
1161 | 1185 |
1162 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1186 msgid "GStreamer failed to initialize." |
2501 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." | 2525 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." |
2502 | 2526 |
2503 #. *< summary | 2527 #. *< summary |
2504 msgid "" | 2528 msgid "" |
2505 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2529 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2506 "the screen name in the conversation window." | 2530 "the username in the conversation window." |
2507 msgstr "" | 2531 msgstr "" |
2508 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " | 2532 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v " |
2509 "oknu pogovora izpiše pod pojavnim imenom." | 2533 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom." |
2510 | 2534 |
2511 msgid "Offline Message Emulation" | 2535 msgid "Offline Message Emulation" |
2512 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" | 2536 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" |
2513 | 2537 |
2514 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2538 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2761 msgstr "Ime" | 2785 msgstr "Ime" |
2762 | 2786 |
2763 msgid "Last name" | 2787 msgid "Last name" |
2764 msgstr "Priimek" | 2788 msgstr "Priimek" |
2765 | 2789 |
2766 msgid "E-Mail" | 2790 msgid "Email" |
2767 msgstr "E-pošta" | 2791 msgstr "E-pošta" |
2768 | 2792 |
2769 msgid "AIM Account" | 2793 msgid "AIM Account" |
2770 msgstr "Račun AIM" | 2794 msgstr "Račun AIM" |
2771 | 2795 |
2785 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | 2809 msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
2786 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour" | 2810 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour" |
2787 | 2811 |
2788 msgid "Purple Person" | 2812 msgid "Purple Person" |
2789 msgstr "Vijolična oseba" | 2813 msgstr "Vijolična oseba" |
2790 | |
2791 msgid "E-mail" | |
2792 msgstr "E-pošta" | |
2793 | 2814 |
2794 msgid "Bonjour" | 2815 msgid "Bonjour" |
2795 msgstr "Bonjour" | 2816 msgstr "Bonjour" |
2796 | 2817 |
2797 #, c-format | 2818 #, c-format |
3148 msgstr "Vrata" | 3169 msgstr "Vrata" |
3149 | 3170 |
3150 msgid "Encodings" | 3171 msgid "Encodings" |
3151 msgstr "Kodiranje znakov" | 3172 msgstr "Kodiranje znakov" |
3152 | 3173 |
3153 msgid "Username" | |
3154 msgstr "Uporabniško ime" | |
3155 | |
3156 msgid "Real name" | 3174 msgid "Real name" |
3157 msgstr "Resnično ime" | 3175 msgstr "Resnično ime" |
3158 | 3176 |
3159 #. | 3177 #. |
3160 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | 3178 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); |
3165 | 3183 |
3166 msgid "Bad mode" | 3184 msgid "Bad mode" |
3167 msgstr "Neveljaven način" | 3185 msgstr "Neveljaven način" |
3168 | 3186 |
3169 #, c-format | 3187 #, c-format |
3188 msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" | |
3189 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %ld sekund nazaj" | |
3190 | |
3191 #, c-format | |
3192 msgid "Ban on %s" | |
3193 msgstr "Prepovej za %s" | |
3194 | |
3195 msgid "End of ban list" | |
3196 msgstr "Konec seznama prepovedi" | |
3197 | |
3198 #, c-format | |
3170 msgid "You are banned from %s." | 3199 msgid "You are banned from %s." |
3171 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." | 3200 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." |
3172 | 3201 |
3173 msgid "Banned" | 3202 msgid "Banned" |
3174 msgstr "Prepovedani" | 3203 msgstr "Prepovedani" |
3523 | 3552 |
3524 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3553 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3525 msgstr "" | 3554 msgstr "" |
3526 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." | 3555 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." |
3527 | 3556 |
3557 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | |
3558 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti." | |
3559 | |
3528 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3560 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3529 msgstr "" | 3561 msgstr "" |
3530 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" | 3562 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" |
3531 | 3563 |
3532 #, c-format | 3564 #, c-format |
3543 msgid "Invalid response from server." | 3575 msgid "Invalid response from server." |
3544 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." | 3576 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." |
3545 | 3577 |
3546 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3578 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3547 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" | 3579 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" |
3548 | |
3549 msgid "" | |
3550 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
3551 "connection. Allow this and continue authentication?" | |
3552 msgstr "" | |
3553 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. " | |
3554 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
3555 | 3580 |
3556 msgid "Invalid challenge from server" | 3581 msgid "Invalid challenge from server" |
3557 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" | 3582 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" |
3558 | 3583 |
3559 msgid "SASL error" | 3584 msgid "SASL error" |
3859 msgstr "Ukazi strežniku: %s" | 3884 msgstr "Ukazi strežniku: %s" |
3860 | 3885 |
3861 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3886 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
3862 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." | 3887 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP." |
3863 | 3888 |
3864 msgid "E-Mail Address" | 3889 msgid "Email Address" |
3865 msgstr "E-naslov" | 3890 msgstr "E-naslov" |
3866 | 3891 |
3867 msgid "Search for XMPP users" | 3892 msgid "Search for XMPP users" |
3868 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" | 3893 msgstr "Poišči uporabnike XMPP" |
3869 | 3894 |
4366 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." | 4391 msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." |
4367 | 4392 |
4368 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4393 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4369 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." | 4394 msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." |
4370 | 4395 |
4371 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | 4396 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4372 msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." | 4397 msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi." |
4373 | 4398 |
4374 msgid "" | 4399 msgid "" |
4375 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4400 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " |
4376 "affiliation with the room." | 4401 "affiliation with the room." |
4377 msgstr "" | 4402 msgstr "" |
4386 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." | 4411 "Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." |
4387 | 4412 |
4388 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4413 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4389 msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." | 4414 msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." |
4390 | 4415 |
4391 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | 4416 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4392 msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." | 4417 msgstr "join: <soba> [geslo]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." |
4393 | 4418 |
4394 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | 4419 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4395 msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." | 4420 msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe." |
4396 | 4421 |
4397 msgid "" | 4422 msgid "" |
4398 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4423 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4399 msgstr "" | 4424 msgstr "" |
4400 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " | 4425 "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu " |
4430 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" | 4455 msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" |
4431 | 4456 |
4432 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4457 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4433 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" | 4458 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" |
4434 | 4459 |
4435 msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
4436 msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" | |
4437 | |
4438 msgid "Connect port" | 4460 msgid "Connect port" |
4439 msgstr "Poveži vrata" | 4461 msgstr "Poveži vrata" |
4440 | 4462 |
4441 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4463 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4442 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4464 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4594 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" | 4616 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" |
4595 | 4617 |
4596 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4618 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4597 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" | 4619 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" |
4598 | 4620 |
4599 msgid "Invalid e-mail address" | 4621 msgid "Invalid email address" |
4600 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" | 4622 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" |
4601 | 4623 |
4602 msgid "User does not exist" | 4624 msgid "User does not exist" |
4603 msgstr "Uporabnik ne obstaja" | 4625 msgstr "Uporabnik ne obstaja" |
4604 | 4626 |
4606 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" | 4628 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" |
4607 | 4629 |
4608 msgid "Already logged in" | 4630 msgid "Already logged in" |
4609 msgstr "Že prijavljeni" | 4631 msgstr "Že prijavljeni" |
4610 | 4632 |
4611 msgid "Invalid screen name" | 4633 msgid "Invalid username" |
4612 msgstr "Neveljavno pojavno ime" | 4634 msgstr "Neveljavno uporabniško ime" |
4613 | 4635 |
4614 msgid "Invalid friendly name" | 4636 msgid "Invalid friendly name" |
4615 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" | 4637 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" |
4616 | 4638 |
4617 msgid "List full" | 4639 msgid "List full" |
4951 msgstr "Osebni mobilni tel." | 4973 msgstr "Osebni mobilni tel." |
4952 | 4974 |
4953 msgid "Home Fax" | 4975 msgid "Home Fax" |
4954 msgstr "Domači faks" | 4976 msgstr "Domači faks" |
4955 | 4977 |
4956 msgid "Personal E-Mail" | 4978 msgid "Personal Email" |
4957 msgstr "Osebni e-naslov" | 4979 msgstr "Osebni e-naslov" |
4958 | 4980 |
4959 msgid "Personal IM" | 4981 msgid "Personal IM" |
4960 msgstr "Osebni IM" | 4982 msgstr "Osebni IM" |
4961 | 4983 |
4994 msgstr "Službeni pager" | 5016 msgstr "Službeni pager" |
4995 | 5017 |
4996 msgid "Work Fax" | 5018 msgid "Work Fax" |
4997 msgstr "Službeni faks" | 5019 msgstr "Službeni faks" |
4998 | 5020 |
4999 msgid "Work E-Mail" | 5021 msgid "Work Email" |
5000 msgstr "Službeni e-naslov" | 5022 msgstr "Službeni e-naslov" |
5001 | 5023 |
5002 msgid "Work IM" | 5024 msgid "Work IM" |
5003 msgstr "Službeni IM" | 5025 msgstr "Službeni IM" |
5004 | 5026 |
5213 "poskusite znova." | 5235 "poskusite znova." |
5214 | 5236 |
5215 msgid "Handshaking" | 5237 msgid "Handshaking" |
5216 msgstr "Rokovanje" | 5238 msgstr "Rokovanje" |
5217 | 5239 |
5240 msgid "Transferring" | |
5241 msgstr "Prenos je v teku" | |
5242 | |
5218 msgid "Starting authentication" | 5243 msgid "Starting authentication" |
5219 msgstr "Pričetek overovitve" | 5244 msgstr "Pričetek overovitve" |
5220 | 5245 |
5221 msgid "Getting cookie" | 5246 msgid "Getting cookie" |
5222 msgstr "Pridobivanje piškotka" | 5247 msgstr "Pridobivanje piškotka" |
5280 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5305 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5281 #, c-format | 5306 #, c-format |
5282 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5307 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5283 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." | 5308 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." |
5284 | 5309 |
5285 msgid "The screen name specified is invalid." | 5310 msgid "The username specified is invalid." |
5286 msgstr "Navedeno pojavno ime ni veljavno." | 5311 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno." |
5287 | 5312 |
5288 msgid "Has you" | 5313 msgid "Has you" |
5289 msgstr "Vas ima" | 5314 msgstr "Vas ima" |
5290 | 5315 |
5291 #. *< type | 5316 #. *< type |
5702 msgstr "Vas ni mogoče dodati" | 5727 msgstr "Vas ni mogoče dodati" |
5703 | 5728 |
5704 msgid "Master archive is misconfigured" | 5729 msgid "Master archive is misconfigured" |
5705 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" | 5730 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" |
5706 | 5731 |
5707 msgid "Incorrect screen name or password" | 5732 msgid "Incorrect username or password" |
5708 msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo" | 5733 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" |
5709 | 5734 |
5710 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" | 5735 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5711 msgstr "Gostitelja pojavnega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" | 5736 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" |
5712 | 5737 |
5713 msgid "" | 5738 msgid "" |
5714 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5739 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
5715 "entered" | 5740 "entered" |
5716 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" | 5741 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" |
5719 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" | 5744 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" |
5720 | 5745 |
5721 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5746 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5722 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" | 5747 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" |
5723 | 5748 |
5724 msgid "You have entered an incorrect screen name" | 5749 msgid "You have entered an incorrect username" |
5725 msgstr "Vnesli ste napačno pojavno ime" | 5750 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" |
5726 | 5751 |
5727 msgid "An error occurred while updating the directory" | 5752 msgid "An error occurred while updating the directory" |
5728 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" | 5753 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" |
5729 | 5754 |
5730 msgid "Incompatible protocol version" | 5755 msgid "Incompatible protocol version" |
6348 "Od: %s [%s]\n" | 6373 "Od: %s [%s]\n" |
6349 "%s" | 6374 "%s" |
6350 | 6375 |
6351 #, c-format | 6376 #, c-format |
6352 msgid "" | 6377 msgid "" |
6353 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" | 6378 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
6354 "\n" | 6379 "\n" |
6355 "Message is:\n" | 6380 "Message is:\n" |
6356 "%s" | 6381 "%s" |
6357 msgstr "" | 6382 msgstr "" |
6358 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n" | 6383 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n" |
6506 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s" | 6531 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s" |
6507 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s" | 6532 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s" |
6508 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s" | 6533 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s" |
6509 | 6534 |
6510 #, c-format | 6535 #, c-format |
6511 msgid "No results found for e-mail address %s" | 6536 msgid "No results found for email address %s" |
6512 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." | 6537 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." |
6513 | 6538 |
6514 #, c-format | 6539 #, c-format |
6515 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." | 6540 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
6516 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. " | 6541 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. " |
6517 | 6542 |
6518 msgid "Account Confirmation Requested" | 6543 msgid "Account Confirmation Requested" |
6519 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" | 6544 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" |
6520 | 6545 |
6540 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " | 6565 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je " |
6541 "zahtevano ime predolgo." | 6566 "zahtevano ime predolgo." |
6542 | 6567 |
6543 #, c-format | 6568 #, c-format |
6544 msgid "" | 6569 msgid "" |
6545 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " | 6570 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " |
6546 "request pending for this username." | 6571 "request pending for this username." |
6547 msgstr "" | 6572 msgstr "" |
6548 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to " | 6573 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to " |
6549 "uporabniško ime že en zahtevek." | 6574 "uporabniško ime že en zahtevek." |
6550 | 6575 |
6551 #, c-format | 6576 #, c-format |
6552 msgid "" | 6577 msgid "" |
6553 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " | 6578 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " |
6554 "too many usernames associated with it." | 6579 "too many usernames associated with it." |
6555 msgstr "" | 6580 msgstr "" |
6556 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že " | 6581 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že " |
6557 "preveč računov." | 6582 "preveč računov." |
6558 | 6583 |
6559 #, c-format | 6584 #, c-format |
6560 msgid "" | 6585 msgid "" |
6561 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " | 6586 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " |
6562 "invalid." | 6587 "invalid." |
6563 msgstr "" | 6588 msgstr "" |
6564 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov " | 6589 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov " |
6565 "neveljaven." | 6590 "neveljaven." |
6566 | 6591 |
6570 | 6595 |
6571 msgid "Error Changing Account Info" | 6596 msgid "Error Changing Account Info" |
6572 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" | 6597 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" |
6573 | 6598 |
6574 #, c-format | 6599 #, c-format |
6575 msgid "The e-mail address for %s is %s" | 6600 msgid "The email address for %s is %s" |
6576 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" | 6601 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" |
6577 | 6602 |
6578 msgid "Account Info" | 6603 msgid "Account Info" |
6579 msgstr "Podatki o računu" | 6604 msgstr "Podatki o računu" |
6580 | 6605 |
6680 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6705 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6681 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." | 6706 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati." |
6682 | 6707 |
6683 #, c-format | 6708 #, c-format |
6684 msgid "" | 6709 msgid "" |
6685 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | 6710 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6686 "want to add them?" | 6711 "Do you want to add this user?" |
6687 msgstr "" | 6712 msgstr "" |
6688 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " | 6713 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " |
6689 "želite dodati?" | 6714 "želite dodati?" |
6690 | 6715 |
6691 msgid "Authorization Given" | 6716 msgid "Authorization Given" |
6797 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 6822 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
6798 msgstr "" | 6823 msgstr "" |
6799 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " | 6824 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " |
6800 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" | 6825 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" |
6801 | 6826 |
6802 msgid "Find Buddy by E-Mail" | 6827 msgid "Find Buddy by Email" |
6803 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" | 6828 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" |
6804 | 6829 |
6805 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | 6830 msgid "Search for a buddy by email address" |
6806 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" | 6831 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" |
6807 | 6832 |
6808 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | 6833 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
6809 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" | 6834 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" |
6810 | 6835 |
6811 msgid "_Search" | 6836 msgid "_Search" |
6812 msgstr "_Najdi" | 6837 msgstr "_Najdi" |
6813 | 6838 |
6826 | 6851 |
6827 #. AIM actions | 6852 #. AIM actions |
6828 msgid "Confirm Account" | 6853 msgid "Confirm Account" |
6829 msgstr "Potrdi račun" | 6854 msgstr "Potrdi račun" |
6830 | 6855 |
6831 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" | 6856 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
6832 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov" | 6857 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov" |
6833 | 6858 |
6834 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." | 6859 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
6835 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." | 6860 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." |
6836 | 6861 |
6837 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6862 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
6838 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" | 6863 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" |
6839 | 6864 |
6840 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." | 6865 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
6841 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." | 6866 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." |
6842 | 6867 |
6843 msgid "Search for Buddy by Information" | 6868 msgid "Search for Buddy by Information" |
6844 msgstr "Išči prijatelja po informaciji" | 6869 msgstr "Išči prijatelja po informaciji" |
6845 | 6870 |
6900 msgid "Blood Type" | 6925 msgid "Blood Type" |
6901 msgstr "Krvna skupina" | 6926 msgstr "Krvna skupina" |
6902 | 6927 |
6903 msgid "College" | 6928 msgid "College" |
6904 msgstr "Srednja šola" | 6929 msgstr "Srednja šola" |
6905 | |
6906 msgid "Email" | |
6907 msgstr "E-naslov" | |
6908 | 6930 |
6909 msgid "Zipcode" | 6931 msgid "Zipcode" |
6910 msgstr "Poštna številka" | 6932 msgstr "Poštna številka" |
6911 | 6933 |
6912 msgid "Cellphone Number" | 6934 msgid "Cellphone Number" |
8331 msgstr "Povezava ni uspela" | 8353 msgstr "Povezava ni uspela" |
8332 | 8354 |
8333 msgid "Performing key exchange" | 8355 msgid "Performing key exchange" |
8334 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" | 8356 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" |
8335 | 8357 |
8358 msgid "Unable to create connection" | |
8359 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" | |
8360 | |
8361 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8362 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" | |
8363 | |
8336 #. Progress | 8364 #. Progress |
8337 msgid "Connecting to SILC Server" | 8365 msgid "Connecting to SILC Server" |
8338 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" | 8366 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" |
8339 | |
8340 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8341 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti" | |
8342 | |
8343 msgid "Unable to create connection" | |
8344 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" | |
8345 | 8367 |
8346 msgid "Out of memory" | 8368 msgid "Out of memory" |
8347 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" | 8369 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" |
8348 | 8370 |
8349 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8371 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
8651 #, c-format | 8673 #, c-format |
8652 msgid "User Name: \t%s\n" | 8674 msgid "User Name: \t%s\n" |
8653 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" | 8675 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" |
8654 | 8676 |
8655 #, c-format | 8677 #, c-format |
8656 msgid "E-Mail: \t\t%s\n" | 8678 msgid "Email: \t\t%s\n" |
8657 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" | 8679 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" |
8658 | 8680 |
8659 #, c-format | 8681 #, c-format |
8660 msgid "Host Name: \t%s\n" | 8682 msgid "Host Name: \t%s\n" |
8661 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" | 8683 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" |
8788 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" | 8810 msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" |
8789 | 8811 |
8790 msgid "Could not resolve hostname" | 8812 msgid "Could not resolve hostname" |
8791 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" | 8813 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" |
8792 | 8814 |
8793 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" | 8815 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
8794 msgstr "Pojavna imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" | 8816 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" |
8795 | 8817 |
8796 #. *< type | 8818 #. *< type |
8797 #. *< ui_requirement | 8819 #. *< ui_requirement |
8798 #. *< flags | 8820 #. *< flags |
8799 #. *< dependencies | 8821 #. *< dependencies |
8888 msgstr "Potrebujem več selekcije." | 8910 msgstr "Potrebujem več selekcije." |
8889 | 8911 |
8890 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 8912 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
8891 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." | 8913 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." |
8892 | 8914 |
8893 msgid "E-mail lookup restricted." | 8915 msgid "Email lookup restricted." |
8894 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." | 8916 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." |
8895 | 8917 |
8896 msgid "Keyword ignored." | 8918 msgid "Keyword ignored." |
8897 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." | 8919 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." |
8898 | 8920 |
8907 | 8929 |
8908 #, c-format | 8930 #, c-format |
8909 msgid "Failure unknown: %s." | 8931 msgid "Failure unknown: %s." |
8910 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." | 8932 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." |
8911 | 8933 |
8912 msgid "Incorrect screen name or password." | 8934 msgid "Incorrect username or password." |
8913 msgstr "Neveljavno pojavno ime ali geslo." | 8935 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." |
8914 | 8936 |
8915 msgid "The service is temporarily unavailable." | 8937 msgid "The service is temporarily unavailable." |
8916 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." | 8938 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." |
8917 | 8939 |
8918 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 8940 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
9050 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." | 9072 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." |
9051 | 9073 |
9052 msgid "Ignore buddy?" | 9074 msgid "Ignore buddy?" |
9053 msgstr "Prezrem prijatelja?" | 9075 msgstr "Prezrem prijatelja?" |
9054 | 9076 |
9055 msgid "Invalid screen name." | |
9056 msgstr "Neveljavno pojavno ime." | |
9057 | |
9058 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9077 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9059 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" | 9078 msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" |
9060 | 9079 |
9061 #, c-format | 9080 #, c-format |
9062 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9081 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9743 #, c-format | 9762 #, c-format |
9744 msgid " (%s)" | 9763 msgid " (%s)" |
9745 msgstr " (%s)" | 9764 msgstr " (%s)" |
9746 | 9765 |
9747 #. 10053 | 9766 #. 10053 |
9748 #, c-format | |
9749 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." | 9767 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
9750 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." | 9768 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika." |
9751 | 9769 |
9752 #. 10054 | 9770 #. 10054 |
9753 #, c-format | |
9754 msgid "Remote host closed connection." | 9771 msgid "Remote host closed connection." |
9755 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." | 9772 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo." |
9756 | 9773 |
9757 #. 10060 | 9774 #. 10060 |
9758 #, c-format | |
9759 msgid "Connection timed out." | 9775 msgid "Connection timed out." |
9760 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." | 9776 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla." |
9761 | 9777 |
9762 #. 10061 | 9778 #. 10061 |
9763 #, c-format | |
9764 msgid "Connection refused." | 9779 msgid "Connection refused." |
9765 msgstr "Povezava zavrnjena." | 9780 msgstr "Povezava zavrnjena." |
9766 | 9781 |
9767 msgid "Internet Messenger" | 9782 msgid "Internet Messenger" |
9768 msgstr "Spletni sel" | 9783 msgstr "Spletni sel" |
9784 msgstr "Možnosti prijave" | 9799 msgstr "Možnosti prijave" |
9785 | 9800 |
9786 msgid "Pro_tocol:" | 9801 msgid "Pro_tocol:" |
9787 msgstr "Pro_tokol:" | 9802 msgstr "Pro_tokol:" |
9788 | 9803 |
9789 msgid "Screen _name:" | 9804 msgid "_Username:" |
9790 msgstr "Pojavno _ime:" | 9805 msgstr "_Uporabniško ime:" |
9791 | |
9792 msgid "_Local alias:" | |
9793 msgstr "_Krajevni psevdonim:" | |
9794 | 9806 |
9795 msgid "Remember pass_word" | 9807 msgid "Remember pass_word" |
9796 msgstr "Zapomni si _geslo" | 9808 msgstr "Zapomni si _geslo" |
9797 | 9809 |
9798 #. Build the user options frame. | 9810 #. Build the user options frame. |
9799 msgid "User Options" | 9811 msgid "User Options" |
9800 msgstr "Možnosti uporabnika" | 9812 msgstr "Možnosti uporabnika" |
9813 | |
9814 msgid "_Local alias:" | |
9815 msgstr "_Krajevni psevdonim:" | |
9801 | 9816 |
9802 msgid "New _mail notifications" | 9817 msgid "New _mail notifications" |
9803 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" | 9818 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti" |
9804 | 9819 |
9805 #. Buddy icon | 9820 #. Buddy icon |
9853 msgid "_Host:" | 9868 msgid "_Host:" |
9854 msgstr "_Strežnik:" | 9869 msgstr "_Strežnik:" |
9855 | 9870 |
9856 msgid "_Port:" | 9871 msgid "_Port:" |
9857 msgstr "_Vrata:" | 9872 msgstr "_Vrata:" |
9858 | |
9859 msgid "_Username:" | |
9860 msgstr "_Uporabniško ime:" | |
9861 | 9873 |
9862 msgid "Pa_ssword:" | 9874 msgid "Pa_ssword:" |
9863 msgstr "Ge_slo:" | 9875 msgstr "Ge_slo:" |
9864 | 9876 |
9865 msgid "Unable to save new account" | 9877 msgid "Unable to save new account" |
9924 msgstr "" | 9936 msgstr "" |
9925 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " | 9937 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu " |
9926 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " | 9938 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro " |
9927 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." | 9939 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika." |
9928 | 9940 |
9941 msgid "Please update the necessary fields." | |
9942 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." | |
9943 | |
9929 msgid "Room _List" | 9944 msgid "Room _List" |
9930 msgstr "Se_znam sob" | 9945 msgstr "Se_znam sob" |
9931 | 9946 |
9932 msgid "" | 9947 msgid "" |
9933 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 9948 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
9992 msgid "Auto-Join" | 10007 msgid "Auto-Join" |
9993 msgstr "Samodejno-pridruži" | 10008 msgstr "Samodejno-pridruži" |
9994 | 10009 |
9995 msgid "Persistent" | 10010 msgid "Persistent" |
9996 msgstr "Vztrajno" | 10011 msgstr "Vztrajno" |
10012 | |
10013 msgid "_Edit Settings..." | |
10014 msgstr "_Uredi nastavitve ..." | |
9997 | 10015 |
9998 msgid "_Collapse" | 10016 msgid "_Collapse" |
9999 msgstr "_Strni" | 10017 msgstr "_Strni" |
10000 | 10018 |
10001 msgid "_Expand" | 10019 msgid "_Expand" |
10116 msgstr "/Pomoč/_O programu" | 10134 msgstr "/Pomoč/_O programu" |
10117 | 10135 |
10118 #, c-format | 10136 #, c-format |
10119 msgid "<b>Account:</b> %s" | 10137 msgid "<b>Account:</b> %s" |
10120 msgstr "<b>Račun:</b> %s" | 10138 msgstr "<b>Račun:</b> %s" |
10139 | |
10140 #, c-format | |
10141 msgid "" | |
10142 "\n" | |
10143 "<b>Occupants:</b> %d" | |
10144 msgstr "" | |
10145 "\n" | |
10146 "<b>Prebivalci:</b> %d" | |
10121 | 10147 |
10122 #, c-format | 10148 #, c-format |
10123 msgid "" | 10149 msgid "" |
10124 "\n" | 10150 "\n" |
10125 "<b>Topic:</b> %s" | 10151 "<b>Topic:</b> %s" |
10280 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" | 10306 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov" |
10281 | 10307 |
10282 msgid "Add a buddy.\n" | 10308 msgid "Add a buddy.\n" |
10283 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" | 10309 msgstr "Dodaj prijatelja.\n" |
10284 | 10310 |
10285 msgid "Buddy's _screen name:" | 10311 msgid "Buddy's _username:" |
10286 msgstr "_Pojavno ime prijatelja:" | 10312 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:" |
10287 | 10313 |
10288 msgid "(Optional) A_lias:" | 10314 msgid "(Optional) A_lias:" |
10289 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" | 10315 msgstr "(Dodatni) _psevdonimi:" |
10290 | 10316 |
10291 msgid "Add buddy to _group:" | 10317 msgid "Add buddy to _group:" |
10415 msgid "Save Icon As..." | 10441 msgid "Save Icon As..." |
10416 msgstr "Shrani ikono kot ..." | 10442 msgstr "Shrani ikono kot ..." |
10417 | 10443 |
10418 msgid "Set Custom Icon..." | 10444 msgid "Set Custom Icon..." |
10419 msgstr "Nastavi ikono po meri ..." | 10445 msgstr "Nastavi ikono po meri ..." |
10446 | |
10447 msgid "Change Size" | |
10448 msgstr "Spremeni velikost" | |
10420 | 10449 |
10421 msgid "Remove Custom Icon" | 10450 msgid "Remove Custom Icon" |
10422 msgstr "Odstrani ikono po meri" | 10451 msgstr "Odstrani ikono po meri" |
10423 | 10452 |
10424 msgid "Show All" | 10453 msgid "Show All" |
10994 | 11023 |
10995 msgid "Get User Info" | 11024 msgid "Get User Info" |
10996 msgstr "Informacije o uporabniku" | 11025 msgstr "Informacije o uporabniku" |
10997 | 11026 |
10998 msgid "" | 11027 msgid "" |
10999 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " | 11028 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
11000 "like to view." | 11029 "to view." |
11001 msgstr "" | 11030 msgstr "" |
11002 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati podatke." | 11031 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati " |
11032 "podatke." | |
11003 | 11033 |
11004 msgid "View User Log" | 11034 msgid "View User Log" |
11005 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" | 11035 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" |
11006 | |
11007 msgid "" | |
11008 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " | |
11009 "to view." | |
11010 msgstr "" | |
11011 "Vnesite pojavno ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." | |
11012 | 11036 |
11013 msgid "Alias Contact" | 11037 msgid "Alias Contact" |
11014 msgstr "Psevdonim stika" | 11038 msgstr "Psevdonim stika" |
11015 | 11039 |
11016 msgid "Enter an alias for this contact." | 11040 msgid "Enter an alias for this contact." |
11181 | 11205 |
11182 #. "Download Details" arrow | 11206 #. "Download Details" arrow |
11183 msgid "File transfer _details" | 11207 msgid "File transfer _details" |
11184 msgstr "Po_drobnosti o prenosu" | 11208 msgstr "Po_drobnosti o prenosu" |
11185 | 11209 |
11186 #. Pause button | |
11187 msgid "_Pause" | |
11188 msgstr "_Premor" | |
11189 | |
11190 #. Resume button | |
11191 msgid "_Resume" | |
11192 msgstr "_Nadaljuj" | |
11193 | |
11194 msgid "Paste as Plain _Text" | 11210 msgid "Paste as Plain _Text" |
11195 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" | 11211 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" |
11196 | 11212 |
11197 msgid "_Reset formatting" | 11213 msgid "_Reset formatting" |
11198 msgstr "_Počisti oblikovanje" | 11214 msgstr "_Počisti oblikovanje" |
11199 | 11215 |
11216 msgid "Disable _smileys in selected text" | |
11217 msgstr "Onemogoči _smeške v izbranem besedilu" | |
11218 | |
11200 msgid "Hyperlink color" | 11219 msgid "Hyperlink color" |
11201 msgstr "Barva povezave" | 11220 msgstr "Barva povezave" |
11202 | 11221 |
11203 msgid "Color to draw hyperlinks." | 11222 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11204 msgstr "Barva za risanje povezav." | 11223 msgstr "Barva za risanje povezav." |
11232 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" | 11251 msgstr "Ime barve sporočila dejanja" |
11233 | 11252 |
11234 msgid "Color to draw the name of an action message." | 11253 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11235 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." | 11254 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja." |
11236 | 11255 |
11237 msgid "_Copy E-Mail Address" | 11256 msgid "Typing notification color" |
11257 msgstr "Barva obvestila o tipkanju" | |
11258 | |
11259 msgid "The color to use for the typing notification font" | |
11260 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju" | |
11261 | |
11262 msgid "Typing notification font" | |
11263 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju" | |
11264 | |
11265 msgid "The font to use for the typing notification" | |
11266 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" | |
11267 | |
11268 msgid "Enable typing notification" | |
11269 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" | |
11270 | |
11271 msgid "_Copy Email Address" | |
11238 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" | 11272 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" |
11239 | 11273 |
11240 msgid "_Open Link in Browser" | 11274 msgid "_Open Link in Browser" |
11241 msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" | 11275 msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" |
11242 | 11276 |
11584 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." | 11618 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." |
11585 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." | 11619 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." |
11586 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." | 11620 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." |
11587 | 11621 |
11588 #, c-format | 11622 #, c-format |
11589 msgid "<b>%d new e-mail.</b>" | 11623 msgid "<b>%d new email.</b>" |
11590 msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" | 11624 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
11591 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>" | 11625 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>" |
11592 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>" | 11626 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>" |
11593 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>" | 11627 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>" |
11594 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>" | 11628 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>" |
11595 | 11629 |
11629 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " | 11663 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa " |
11630 "onemogočen." | 11664 "onemogočen." |
11631 | 11665 |
11632 #, c-format | 11666 #, c-format |
11633 msgid "" | 11667 msgid "" |
11634 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 11668 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
11635 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
11636 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
11637 msgstr "" | |
11638 "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" | |
11639 "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" | |
11640 "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" | |
11641 | |
11642 #, c-format | |
11643 msgid "" | |
11644 "%s\n" | |
11645 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
11646 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11669 "Check the plugin website for an update.</span>" |
11647 msgstr "" | 11670 msgstr "" |
11648 "%s\n" | |
11649 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" | 11671 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" |
11650 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" | 11672 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>" |
11651 | 11673 |
11652 msgid "Author" | 11674 msgid "Author" |
11653 msgstr "Avtor" | 11675 msgstr "Avtor" |
11676 | |
11677 msgid "<b>Written by:</b>" | |
11678 msgstr "<b>Spisal:</b>" | |
11679 | |
11680 msgid "<b>Web site:</b>" | |
11681 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>" | |
11682 | |
11683 msgid "<b>Filename:</b>" | |
11684 msgstr "<b>Datoteka:</b>" | |
11654 | 11685 |
11655 msgid "Configure Pl_ugin" | 11686 msgid "Configure Pl_ugin" |
11656 msgstr "_Nastavi vtičnik" | 11687 msgstr "_Nastavi vtičnik" |
11657 | 11688 |
11658 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 11689 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
11745 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." | 11776 "teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." |
11746 | 11777 |
11747 msgid "Icon" | 11778 msgid "Icon" |
11748 msgstr "Ikona" | 11779 msgstr "Ikona" |
11749 | 11780 |
11781 msgid "Keyboard Shortcuts" | |
11782 msgstr "Tipke za bližnjice" | |
11783 | |
11784 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | |
11785 msgstr "Zapr_i pomenke s tipko Esc" | |
11786 | |
11750 msgid "System Tray Icon" | 11787 msgid "System Tray Icon" |
11751 msgstr "Ikona na pladnju" | 11788 msgstr "Ikona na pladnju" |
11752 | 11789 |
11753 msgid "_Show system tray icon:" | 11790 msgid "_Show system tray icon:" |
11754 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" | 11791 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" |
11824 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" | 11861 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" |
11825 | 11862 |
11826 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 11863 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
11827 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" | 11864 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna" |
11828 | 11865 |
11866 msgid "Minimum input area height in lines:" | |
11867 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:" | |
11868 | |
11829 msgid "Font" | 11869 msgid "Font" |
11830 msgstr "Pisava" | 11870 msgstr "Pisava" |
11831 | 11871 |
11832 msgid "Use document font from _theme" | 11872 msgid "Use document font from _theme" |
11833 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" | 11873 msgstr "Uporabi pisavo dokumenta iz _teme" |
12213 msgid "New status..." | 12253 msgid "New status..." |
12214 msgstr "Novo stanje ..." | 12254 msgstr "Novo stanje ..." |
12215 | 12255 |
12216 msgid "Saved statuses..." | 12256 msgid "Saved statuses..." |
12217 msgstr "Shranjena stanja ..." | 12257 msgstr "Shranjena stanja ..." |
12258 | |
12259 msgid "Status Selector" | |
12260 msgstr "Izbirnik stanja" | |
12218 | 12261 |
12219 msgid "Google Talk" | 12262 msgid "Google Talk" |
12220 msgstr "Google Talk" | 12263 msgstr "Google Talk" |
12221 | 12264 |
12222 #, c-format | 12265 #, c-format |
12340 msgstr "_Spremeni" | 12383 msgstr "_Spremeni" |
12341 | 12384 |
12342 msgid "_Open Mail" | 12385 msgid "_Open Mail" |
12343 msgstr "_Odpri pošto" | 12386 msgstr "_Odpri pošto" |
12344 | 12387 |
12388 msgid "_Pause" | |
12389 msgstr "_Premor" | |
12390 | |
12345 msgid "Pidgin Tooltip" | 12391 msgid "Pidgin Tooltip" |
12346 msgstr "Nasvet Pidgin" | 12392 msgstr "Nasvet Pidgin" |
12347 | 12393 |
12348 msgid "Pidgin smileys" | 12394 msgid "Pidgin smileys" |
12349 msgstr "Smejčki Pidgin" | 12395 msgstr "Smejčki Pidgin" |
12354 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 12400 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
12355 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." | 12401 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke." |
12356 | 12402 |
12357 msgid "none" | 12403 msgid "none" |
12358 msgstr "brez" | 12404 msgstr "brez" |
12405 | |
12406 msgid "Display Statistics" | |
12407 msgstr "Pokaži statistiko" | |
12359 | 12408 |
12360 msgid "Response Probability:" | 12409 msgid "Response Probability:" |
12361 msgstr "Verjetnost odgovora:" | 12410 msgstr "Verjetnost odgovora:" |
12362 | 12411 |
12363 msgid "Statistics Configuration" | 12412 msgid "Statistics Configuration" |
12391 #. *< version | 12440 #. *< version |
12392 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | 12441 msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
12393 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." | 12442 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika." |
12394 | 12443 |
12395 #. * summary | 12444 #. * summary |
12396 msgid "" | 12445 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
12397 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 12446 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja" |
12398 "information about buddies in a users contact list." | |
12399 msgstr "" | |
12400 "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " | |
12401 "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." | |
12402 | 12447 |
12403 msgid "Buddy is idle" | 12448 msgid "Buddy is idle" |
12404 msgstr "Prijatelj je nedejaven" | 12449 msgstr "Prijatelj je nedejaven" |
12405 | 12450 |
12406 msgid "Buddy is away" | 12451 msgid "Buddy is away" |
12563 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12608 msgid "Provides support for mouse gestures" |
12564 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" | 12609 msgstr "Omogoča podporo za geste miške" |
12565 | 12610 |
12566 #. * description | 12611 #. * description |
12567 msgid "" | 12612 msgid "" |
12568 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | 12613 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " |
12569 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | 12614 "mouse button to perform certain actions:\n" |
12570 "\n" | 12615 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
12571 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12616 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
12572 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12617 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
12573 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12618 msgstr "" |
12574 msgstr "" | 12619 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo " |
12575 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" | 12620 "miškino tipko, da storite naslednje:\n" |
12576 "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" | 12621 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" |
12577 "\n" | 12622 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" |
12578 "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" | 12623 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." |
12579 "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" | |
12580 "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." | |
12581 | 12624 |
12582 msgid "Instant Messaging" | 12625 msgid "Instant Messaging" |
12583 msgstr "Neposredno sporočanje" | 12626 msgstr "Neposredno sporočanje" |
12584 | 12627 |
12585 #. Add the label. | 12628 #. Add the label. |
12611 | 12654 |
12612 #. "Associate Buddy" button | 12655 #. "Associate Buddy" button |
12613 msgid "_Associate Buddy" | 12656 msgid "_Associate Buddy" |
12614 msgstr "Pridruži prijatelj_a" | 12657 msgstr "Pridruži prijatelj_a" |
12615 | 12658 |
12616 msgid "Unable to send e-mail" | 12659 msgid "Unable to send email" |
12617 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." | 12660 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." |
12618 | 12661 |
12619 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 12662 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
12620 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." | 12663 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." |
12621 | 12664 |
12622 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." | 12665 msgid "An email address was not found for this buddy." |
12623 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti." | 12666 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti." |
12624 | 12667 |
12625 msgid "Add to Address Book" | 12668 msgid "Add to Address Book" |
12626 msgstr "Dodaj v adresar" | 12669 msgstr "Dodaj v adresar" |
12627 | 12670 |
12628 msgid "Send E-Mail" | 12671 msgid "Send Email" |
12629 msgstr "Pošlji e-sporočilo" | 12672 msgstr "Pošlji e-sporočilo" |
12630 | 12673 |
12631 #. Configuration frame | 12674 #. Configuration frame |
12632 msgid "Evolution Integration Configuration" | 12675 msgid "Evolution Integration Configuration" |
12633 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" | 12676 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" |
12653 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." | 12696 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." |
12654 | 12697 |
12655 msgid "Please enter the person's information below." | 12698 msgid "Please enter the person's information below." |
12656 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." | 12699 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." |
12657 | 12700 |
12658 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | 12701 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
12659 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo pojavno ime in vrsto računa." | 12702 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa." |
12660 | 12703 |
12661 msgid "Account type:" | 12704 msgid "Account type:" |
12662 msgstr "Vrsta računa:" | 12705 msgstr "Vrsta računa:" |
12663 | 12706 |
12664 #. Optional Information section | 12707 #. Optional Information section |
12669 msgstr "Ime:" | 12712 msgstr "Ime:" |
12670 | 12713 |
12671 msgid "Last name:" | 12714 msgid "Last name:" |
12672 msgstr "Priimek:" | 12715 msgstr "Priimek:" |
12673 | 12716 |
12674 msgid "E-mail:" | 12717 msgid "Email:" |
12675 msgstr "E-pošta:" | 12718 msgstr "E-pošta:" |
12676 | 12719 |
12677 #. *< type | 12720 #. *< type |
12678 #. *< ui_requirement | 12721 #. *< ui_requirement |
12679 #. *< flags | 12722 #. *< flags |
12730 msgid "Markerline" | 12773 msgid "Markerline" |
12731 msgstr "Označevalna črta" | 12774 msgstr "Označevalna črta" |
12732 | 12775 |
12733 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | 12776 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
12734 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." | 12777 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." |
12778 | |
12779 msgid "Jump to markerline" | |
12780 msgstr "Skoči na označevalno črto" | |
12735 | 12781 |
12736 msgid "Draw Markerline in " | 12782 msgid "Draw Markerline in " |
12737 msgstr "Nariši označevalno črto v " | 12783 msgstr "Nariši označevalno črto v " |
12738 | 12784 |
12739 msgid "_IM windows" | 12785 msgid "_IM windows" |
12795 | 12841 |
12796 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12842 #. ---------- "Notify For" ---------- |
12797 msgid "Notify For" | 12843 msgid "Notify For" |
12798 msgstr "Obveščaj o" | 12844 msgstr "Obveščaj o" |
12799 | 12845 |
12800 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | 12846 msgid "\t_Only when someone says your username" |
12801 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | 12847 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi" |
12802 | 12848 |
12803 msgid "_Focused windows" | 12849 msgid "_Focused windows" |
12804 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" | 12850 msgstr "Okna, ki imajo _fokus" |
12805 | 12851 |
12806 # ---------- "Notification Methods" ---------- | 12852 # ---------- "Notification Methods" ---------- |
12824 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" | 12870 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" |
12825 | 12871 |
12826 #. Raise window method button | 12872 #. Raise window method button |
12827 msgid "R_aise conversation window" | 12873 msgid "R_aise conversation window" |
12828 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" | 12874 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" |
12875 | |
12876 #. Present conversation method button | |
12877 msgid "_Present conversation window" | |
12878 msgstr "_Predstavi okno pogovora" | |
12829 | 12879 |
12830 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | 12880 #. ---------- "Notification Removals" ---------- |
12831 msgid "Notification Removal" | 12881 msgid "Notification Removal" |
12832 msgstr "Odstranjevanje obvestil" | 12882 msgstr "Odstranjevanje obvestil" |
12833 | 12883 |
13036 "ChangeLog." | 13086 "ChangeLog." |
13037 msgstr "" | 13087 msgstr "" |
13038 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " | 13088 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom " |
13039 "sprememb." | 13089 "sprememb." |
13040 | 13090 |
13091 #. *< major version | |
13092 #. *< minor version | |
13093 #. *< type | |
13094 #. *< ui_requirement | |
13095 #. *< flags | |
13096 #. *< dependencies | |
13097 #. *< priority | |
13098 #. *< id | |
13099 msgid "Send Button" | |
13100 msgstr "Gumb Pošlji" | |
13101 | |
13102 #. *< name | |
13103 #. *< version | |
13104 msgid "Conversation Window Send Button." | |
13105 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora" | |
13106 | |
13107 #. *< summary | |
13108 msgid "" | |
13109 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | |
13110 "for when no physical keyboard is present." | |
13111 msgstr "" | |
13112 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko " | |
13113 "fizična tipkovnica ni prisotna." | |
13114 | |
13041 msgid "Duplicate Correction" | 13115 msgid "Duplicate Correction" |
13042 msgstr "Popravek dvojnikov" | 13116 msgstr "Popravek dvojnikov" |
13043 | 13117 |
13044 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 13118 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13045 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." | 13119 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." |
13299 | 13373 |
13300 #. * description | 13374 #. * description |
13301 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 13375 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13302 msgstr "" | 13376 msgstr "" |
13303 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." | 13377 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." |
13378 | |
13379 #~ msgid "_Resume" | |
13380 #~ msgstr "_Nadaljuj" | |
13381 | |
13382 #~ msgid "Screen name:" | |
13383 #~ msgstr "Zaslonsko ime:" | |
13384 | |
13385 #~ msgid "Screen Name" | |
13386 #~ msgstr "Ime" | |
13387 | |
13388 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | |
13389 #~ msgstr "Nekdo omeni vaše pojavno ime v sobi" | |
13390 | |
13391 #~ msgid "Invalid screen name" | |
13392 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime" | |
13393 | |
13394 #~ msgid "Invalid screen name." | |
13395 #~ msgstr "Neveljavno pojavno ime." | |
13396 | |
13397 #~ msgid "Screen _name:" | |
13398 #~ msgstr "Pojavno _ime:" | |
13399 | |
13400 #~ msgid "" | |
13401 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
13402 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | |
13403 #~ msgstr "" | |
13404 #~ "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane " | |
13405 #~ "povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" | |
13406 | |
13407 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" | |
13408 #~ msgstr "Uporabi avtentikacijo GSSAPI (Kerberos v5)" | |
13409 | |
13410 #~ msgid "" | |
13411 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
13412 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
13413 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
13414 #~ msgstr "" | |
13415 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" | |
13416 #~ "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" | |
13417 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" | |
13418 | |
13419 #~ msgid "" | |
13420 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
13421 #~ "information about buddies in a users contact list." | |
13422 #~ msgstr "" | |
13423 #~ "Vtičnik dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih " | |
13424 #~ "podatkov o prijateljih v seznamu stikov." | |
13304 | 13425 |
13305 #~ msgid "Screen name sent" | 13426 #~ msgid "Screen name sent" |
13306 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" | 13427 #~ msgstr "Pojavno ime poslano" |
13307 | 13428 |
13308 #~ msgid "Screen name" | 13429 #~ msgid "Screen name" |
13396 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " | 13517 #~ "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in " |
13397 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." | 13518 #~ "ponovno omogočite povezovanje računa." |
13398 | 13519 |
13399 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 13520 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
13400 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." | 13521 #~ msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." |
13401 | |
13402 #~ msgid "Display Statistics" | |
13403 #~ msgstr "Pokaži statistiko" |