comparison po/pt_BR.po @ 31159:77b2d015bbf5

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 3675047f72f66174d95018d40a0100ea0bc87f8c) to branch 'im.pidgin.cpw.qulogic.msnp16' (head 34c0e1eaebc87fff2e8bdb3d04e3a0b8867837d6)
author masca@cpw.pidgin.im
date Sun, 04 Apr 2010 19:18:26 +0000
parents 272d2cc8b2e6
children 1722c55f3f06
comparison
equal deleted inserted replaced
31158:7a0ae0a9d716 31159:77b2d015bbf5
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1555 "facilmente" 1555 "facilmente"
1556 1556
1557 msgid "Online" 1557 msgid "Online"
1558 msgstr "Conectado" 1558 msgstr "Conectado"
1559 1559
1560 #. primative, no, id, name
1560 msgid "Offline" 1561 msgid "Offline"
1561 msgstr "Desconectado" 1562 msgstr "Desconectado"
1562 1563
1563 msgid "Online Buddies" 1564 msgid "Online Buddies"
1564 msgstr "Amigos Conectados" 1565 msgstr "Amigos Conectados"
1945 1946
1946 #, c-format 1947 #, c-format
1947 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1948 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1948 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" 1949 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
1949 1950
1951 #, fuzzy
1952 msgid "File is not readable."
1953 msgstr "O diretório não permite gravações."
1954
1950 #, c-format 1955 #, c-format
1951 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1956 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1952 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" 1957 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
1953 1958
1954 #, c-format 1959 #, c-format
2221 2226
2222 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2227 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2223 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu." 2228 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2224 2229
2225 #, fuzzy 2230 #, fuzzy
2231 msgid "Error with your microphone"
2232 msgstr "Erro com seu microfone"
2233
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Error with your webcam"
2236 msgstr "Erro com sua webcam."
2237
2238 #, fuzzy
2226 msgid "Conference error" 2239 msgid "Conference error"
2227 msgstr "Erro de conferência" 2240 msgstr "Erro de conferência"
2228 2241
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Error with your microphone"
2231 msgstr "Erro com seu microfone"
2232
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Error with your webcam"
2235 msgstr "Erro com sua webcam."
2236
2237 #, c-format 2242 #, c-format
2238 msgid "Error creating session: %s" 2243 msgid "Error creating session: %s"
2239 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s" 2244 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2240
2241 msgid "Error creating conference."
2242 msgstr "Erro ao criar a conferência"
2243 2245
2244 #, c-format 2246 #, c-format
2245 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2247 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2246 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." 2248 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2247 2249
3025 msgstr "%s fechou a conversa." 3027 msgstr "%s fechou a conversa."
3026 3028
3027 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3029 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3028 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." 3030 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3029 3031
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to create socket: %s"
3032 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3036 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3040 msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
3041
3042 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3032 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3043 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." 3033 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3044 3034
3045 msgid "Invalid proxy settings" 3035 msgid "Invalid proxy settings"
3046 msgstr "Configurações de proxy inválidas" 3036 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3187 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" 3177 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3188 3178
3189 msgid "Add to chat..." 3179 msgid "Add to chat..."
3190 msgstr "Adicionar ao bate-papo..." 3180 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3191 3181
3182 #. 0
3192 #. Global 3183 #. Global
3193 msgid "Available" 3184 msgid "Available"
3194 msgstr "Disponível" 3185 msgstr "Disponível"
3195 3186
3187 #. 2
3188 msgid "Chatty"
3189 msgstr "Disponível para bate-papo"
3190
3191 #. 3
3192 msgid "Do Not Disturb"
3193 msgstr "Não perturbe"
3194
3195 #. 1
3196 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3196 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3197 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3197 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3198 #. Away stuff 3198 #. Away stuff
3199 msgid "Away" 3199 msgid "Away"
3200 msgstr "Ausente" 3200 msgstr "Ausente"
3820 3820
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3822 msgstr "" 3822 msgstr ""
3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" 3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3824 3824
3825 #. This should never happen!
3826 msgid "Invalid response from server"
3827 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3828
3829 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3830 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3831
3825 #, c-format 3832 #, c-format
3826 msgid "" 3833 msgid ""
3827 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3834 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3828 "this and continue authentication?" 3835 "this and continue authentication?"
3829 msgstr "" 3836 msgstr ""
3831 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" 3838 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3832 3839
3833 msgid "Plaintext Authentication" 3840 msgid "Plaintext Authentication"
3834 msgstr "Autenticação via texto puro" 3841 msgstr "Autenticação via texto puro"
3835 3842
3843 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3844 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3845
3846 msgid "Invalid challenge from server"
3847 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3848
3849 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3850 msgstr ""
3851
3836 msgid "SASL authentication failed" 3852 msgid "SASL authentication failed"
3837 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" 3853 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3838 3854
3839 msgid "Invalid response from server"
3840 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3841
3842 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3843 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3844
3845 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3846 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3847
3848 msgid "Invalid challenge from server"
3849 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3850
3851 #, c-format 3855 #, c-format
3852 msgid "SASL error: %s" 3856 msgid "SASL error: %s"
3853 msgstr "Erro de SASL: %s" 3857 msgstr "Erro de SASL: %s"
3858
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Unable to canonicalize username"
3861 msgstr "Não foi possível configurar"
3862
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Unable to canonicalize password"
3865 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3866
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Malicious challenge from server"
3869 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3870
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Unexpected response from server"
3873 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
3854 3874
3855 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3875 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3856 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão." 3876 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
3857 3877
3858 msgid "No session ID given" 3878 msgid "No session ID given"
3950 msgstr "Prioridade" 3970 msgstr "Prioridade"
3951 3971
3952 msgid "Resource" 3972 msgid "Resource"
3953 msgstr "Recurso" 3973 msgstr "Recurso"
3954 3974
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Uptime"
3977 msgstr "Atualizar"
3978
3979 msgid "Logged Off"
3980 msgstr "Desconectado"
3981
3955 #, c-format 3982 #, c-format
3956 msgid "%s ago" 3983 msgid "%s ago"
3957 msgstr "%s atrás" 3984 msgstr "%s atrás"
3958
3959 msgid "Logged Off"
3960 msgstr "Desconectado"
3961 3985
3962 msgid "Middle Name" 3986 msgid "Middle Name"
3963 msgstr "Nome do meio" 3987 msgstr "Nome do meio"
3964 3988
3965 msgid "Address" 3989 msgid "Address"
4005 msgstr "Conectar" 4029 msgstr "Conectar"
4006 4030
4007 msgid "Log Out" 4031 msgid "Log Out"
4008 msgstr "Desconectar" 4032 msgstr "Desconectar"
4009 4033
4010 msgid "Chatty"
4011 msgstr "Disponível para bate-papo"
4012
4013 msgid "Extended Away"
4014 msgstr "Ausente (estendido)"
4015
4016 msgid "Do Not Disturb"
4017 msgstr "Não perturbe"
4018
4019 msgid "JID" 4034 msgid "JID"
4020 msgstr "ID Jabber" 4035 msgstr "ID Jabber"
4021 4036
4022 #. last name 4037 #. last name
4023 msgid "Last Name" 4038 msgid "Last Name"
4146 msgstr "Funções:" 4161 msgstr "Funções:"
4147 4162
4148 msgid "Ping timed out" 4163 msgid "Ping timed out"
4149 msgstr "Tempo limite de ping excedido" 4164 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4150 4165
4151 msgid ""
4152 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4153 "directly."
4154 msgstr ""
4155 "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
4156 "conseguir conectar diretamente."
4157
4158 msgid "Invalid XMPP ID" 4166 msgid "Invalid XMPP ID"
4159 msgstr "ID do XMPP inválido" 4167 msgstr "ID do XMPP inválido"
4160 4168
4161 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4162 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." 4170 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4276 msgstr "Para" 4284 msgstr "Para"
4277 4285
4278 msgid "None (To pending)" 4286 msgid "None (To pending)"
4279 msgstr "Nenhuma (Para pendente)" 4287 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4280 4288
4289 #. 0
4281 msgid "None" 4290 msgid "None"
4282 msgstr "Nenhuma" 4291 msgstr "Nenhuma"
4283 4292
4284 #. subscription type 4293 #. subscription type
4285 msgid "Subscription" 4294 msgid "Subscription"
4289 msgstr "Humor (texto)" 4298 msgstr "Humor (texto)"
4290 4299
4291 msgid "Allow Buzz" 4300 msgid "Allow Buzz"
4292 msgstr "Permitir que chamem sua atenção" 4301 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4293 4302
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Mood Name"
4305 msgstr "Nome do meio"
4306
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Mood Comment"
4309 msgstr "Comentário do amigo"
4310
4294 msgid "Tune Artist" 4311 msgid "Tune Artist"
4295 msgstr "Artista da música" 4312 msgstr "Artista da música"
4296 4313
4297 msgid "Tune Title" 4314 msgid "Tune Title"
4298 msgstr "Título da música" 4315 msgstr "Título da música"
4534 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4551 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4535 "buzzes now." 4552 "buzzes now."
4536 msgstr "" 4553 msgstr ""
4537 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " 4554 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4538 "ou não deseja receber chamados de atenção agora." 4555 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "Buzzing %s..."
4542 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4543 4556
4544 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4557 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4545 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4558 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4546 msgid "Buzz" 4559 msgid "Buzz"
4547 msgstr "Chamar a atenção" 4560 msgstr "Chamar a atenção"
4549 #, c-format 4562 #, c-format
4550 msgid "%s has buzzed you!" 4563 msgid "%s has buzzed you!"
4551 msgstr "%s chamou sua atenção!" 4564 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4552 4565
4553 #, c-format 4566 #, c-format
4567 msgid "Buzzing %s..."
4568 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4569
4570 #, c-format
4554 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4571 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4555 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido" 4572 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4556 4573
4557 #, c-format 4574 #, c-format
4558 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4575 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4579 msgstr "Selecione um recurso" 4596 msgstr "Selecione um recurso"
4580 4597
4581 msgid "Initiate Media" 4598 msgid "Initiate Media"
4582 msgstr "Iniciar Mídia" 4599 msgstr "Iniciar Mídia"
4583 4600
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4603 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
4604
4584 msgid "config: Configure a chat room." 4605 msgid "config: Configure a chat room."
4585 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." 4606 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
4586 4607
4587 msgid "configure: Configure a chat room." 4608 msgid "configure: Configure a chat room."
4588 msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." 4609 msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
4634 "ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor." 4655 "ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4635 4656
4636 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4637 msgstr "" 4658 msgstr ""
4638 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção" 4659 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4660
4661 #, fuzzy
4662 msgid "mood: Set current user mood"
4663 msgstr "Selecione o usuário correto"
4664
4665 msgid "Extended Away"
4666 msgstr "Ausente (estendido)"
4639 4667
4640 #. *< type 4668 #. *< type
4641 #. *< ui_requirement 4669 #. *< ui_requirement
4642 #. *< flags 4670 #. *< flags
4643 #. *< dependencies 4671 #. *< dependencies
4708 4736
4709 #, c-format 4737 #, c-format
4710 msgid "(Code %s)" 4738 msgid "(Code %s)"
4711 msgstr " (Código %s)" 4739 msgstr " (Código %s)"
4712 4740
4741 #, fuzzy
4742 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4743 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
4744
4745 msgid "XMPP stream header missing"
4746 msgstr ""
4747
4748 msgid "XMPP Version Mismatch"
4749 msgstr ""
4750
4751 msgid "XMPP stream missing ID"
4752 msgstr ""
4753
4713 msgid "XML Parse error" 4754 msgid "XML Parse error"
4714 msgstr "Erro ao processar XML" 4755 msgstr "Erro ao processar XML"
4715 4756
4757 #, c-format
4758 msgid "Error joining chat %s"
4759 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "Error in chat %s"
4763 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4764
4765 msgid "Create New Room"
4766 msgstr "Criar nova sala"
4767
4768 msgid ""
4769 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4770 "default settings?"
4771 msgstr ""
4772 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4773 "configurações padrão?"
4774
4775 msgid "_Configure Room"
4776 msgstr "_Configurar sala"
4777
4778 msgid "_Accept Defaults"
4779 msgstr "_Aceitar padrões"
4780
4781 msgid "No reason"
4782 msgstr "Sem razão"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "You have been kicked: (%s)"
4786 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "Kicked (%s)"
4790 msgstr "Expulso (%s)"
4791
4716 msgid "Unknown Error in presence" 4792 msgid "Unknown Error in presence"
4717 msgstr "Erro desconhecido na presença" 4793 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4718 4794
4719 #, c-format
4720 msgid "Error joining chat %s"
4721 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "Error in chat %s"
4725 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4726
4727 msgid "Create New Room"
4728 msgstr "Criar nova sala"
4729
4730 msgid ""
4731 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4732 "default settings?"
4733 msgstr ""
4734 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4735 "configurações padrão?"
4736
4737 msgid "_Configure Room"
4738 msgstr "_Configurar sala"
4739
4740 msgid "_Accept Defaults"
4741 msgstr "_Aceitar padrões"
4742
4743 msgid "No reason"
4744 msgstr "Sem razão"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "You have been kicked: (%s)"
4748 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "Kicked (%s)"
4752 msgstr "Expulso (%s)"
4753
4754 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4795 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4755 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" 4796 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
4756 4797
4757 msgid "Transfer was closed." 4798 msgid "Transfer was closed."
4758 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." 4799 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
4788 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4829 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4789 msgstr "" 4830 msgstr ""
4790 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " 4831 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4791 "arquivo" 4832 "arquivo"
4792 4833
4793 msgid "Edit User Mood" 4834 #, fuzzy
4794 msgstr "Editar humor do usuário" 4835 msgid "Afraid"
4795 4836 msgstr "Árabe"
4796 msgid "Please select your mood from the list." 4837
4797 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista." 4838 #, fuzzy
4839 msgid "Amazed"
4840 msgstr "Envergonhado"
4841
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Amorous"
4844 msgstr "Glorioso"
4845
4846 #. 1
4847 msgid "Angry"
4848 msgstr "Furioso"
4849
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Annoyed"
4852 msgstr "Banido"
4853
4854 msgid "Anxious"
4855 msgstr "Ansioso"
4856
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Aroused"
4859 msgstr "Você envia"
4860
4861 msgid "Ashamed"
4862 msgstr "Envergonhado"
4863
4864 msgid "Bored"
4865 msgstr "Chateado"
4866
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Brave"
4869 msgstr "Salvar"
4870
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Calm"
4873 msgstr "Realm"
4874
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Cautious"
4877 msgstr "Bate-papos"
4878
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Cold"
4881 msgstr "Negrito"
4882
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Confident"
4885 msgstr "Conflito"
4886
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Confused"
4889 msgstr "Continuar"
4890
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Contemplative"
4893 msgstr "Contato"
4894
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Contented"
4897 msgstr "Conectado"
4898
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Cranky"
4901 msgstr "Empresa"
4902
4903 msgid "Crazy"
4904 msgstr ""
4905
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Creative"
4908 msgstr "Criar"
4909
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Curious"
4912 msgstr "Glorioso"
4913
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Dejected"
4916 msgstr "Rejeitar"
4917
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Depressed"
4920 msgstr "Excluir"
4921
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Disappointed"
4924 msgstr "Desconectado."
4925
4926 msgid "Disgusted"
4927 msgstr ""
4928
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Dismayed"
4931 msgstr "_Desativar"
4932
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Distracted"
4935 msgstr "Desconectado, mas na rede"
4936
4937 msgid "Embarrassed"
4938 msgstr ""
4939
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Envious"
4942 msgstr "Ansioso"
4943
4944 #. 2
4945 msgid "Excited"
4946 msgstr "Empolgado"
4947
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Flirtatious"
4950 msgstr "Glorioso"
4951
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Frustrated"
4954 msgstr "Primeiro nome"
4955
4956 msgid "Grateful"
4957 msgstr ""
4958
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Grieving"
4961 msgstr "Obtendo..."
4962
4963 #. 3
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Grumpy"
4966 msgstr "Grupo"
4967
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Guilty"
4970 msgstr "Cidade"
4971
4972 #. 4
4973 msgid "Happy"
4974 msgstr "Feliz"
4975
4976 msgid "Hopeful"
4977 msgstr ""
4978
4979 #. 8
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Hot"
4982 msgstr "_Host:"
4983
4984 msgid "Humbled"
4985 msgstr ""
4986
4987 msgid "Humiliated"
4988 msgstr ""
4989
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Hungry"
4992 msgstr "Furioso"
4993
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Hurt"
4996 msgstr "Humor"
4997
4998 msgid "Impressed"
4999 msgstr ""
5000
5001 #, fuzzy
5002 msgid "In awe"
5003 msgstr "Apaixonado"
5004
5005 msgid "In love"
5006 msgstr "Apaixonado"
5007
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Indignant"
5010 msgstr "Bahasa Indonésia"
5011
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Interested"
5014 msgstr "Interesses"
5015
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Intoxicated"
5018 msgstr "Convidar"
5019
5020 #. 6
5021 msgid "Invincible"
5022 msgstr "Invencível"
5023
5024 msgid "Jealous"
5025 msgstr "Enciumado"
5026
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Lonely"
5029 msgstr "Macaco"
5030
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Lost"
5033 msgstr "Muito alto"
5034
5035 msgid "Lucky"
5036 msgstr ""
5037
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Mean"
5040 msgstr "Alemão"
5041
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Moody"
5044 msgstr "Humor"
5045
5046 msgid "Nervous"
5047 msgstr ""
5048
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Neutral"
5051 msgstr "Detalhe"
5052
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Offended"
5055 msgstr "Desconectado"
5056
5057 msgid "Outraged"
5058 msgstr ""
5059
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Playful"
5062 msgstr "Tocar"
5063
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Proud"
5066 msgstr "Alto"
5067
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Relaxed"
5070 msgstr "Nome real"
5071
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Relieved"
5074 msgstr "Recebido"
5075
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Remorseful"
5078 msgstr "Remover"
5079
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Restless"
5082 msgstr "Registrar"
5083
5084 #. 7
5085 msgid "Sad"
5086 msgstr "Triste"
5087
5088 msgid "Sarcastic"
5089 msgstr ""
5090
5091 msgid "Satisfied"
5092 msgstr ""
5093
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Serious"
5096 msgstr "Glorioso"
5097
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Shocked"
5100 msgstr "Bloqueado"
5101
5102 msgid "Shy"
5103 msgstr ""
5104
5105 #. 9
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Sick"
5108 msgstr "Apelido"
5109
5110 #. 10
5111 #. Sleepy / Tired
5112 msgid "Sleepy"
5113 msgstr "Sonolento"
5114
5115 msgid "Spontaneous"
5116 msgstr ""
5117
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Stressed"
5120 msgstr "Concluído:"
5121
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Strong"
5124 msgstr "Música"
5125
5126 msgid "Surprised"
5127 msgstr ""
5128
5129 msgid "Thankful"
5130 msgstr ""
5131
5132 msgid "Thirsty"
5133 msgstr ""
5134
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Tired"
5137 msgstr "Fire"
5138
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Undefined"
5141 msgstr "Sublinhado"
5142
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Weak"
5145 msgstr "Bater"
5146
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Worried"
5149 msgstr "Chateado"
5150
5151 msgid "Set User Nickname"
5152 msgstr "Definir apelido do usuário"
5153
5154 msgid "Please specify a new nickname for you."
5155 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
5156
5157 msgid ""
5158 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5159 "something appropriate."
5160 msgstr ""
5161 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
5162 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
4798 5163
4799 msgid "Set" 5164 msgid "Set"
4800 msgstr "Definir" 5165 msgstr "Definir"
4801
4802 msgid "Set Mood..."
4803 msgstr "Definir humor..."
4804
4805 msgid "Set User Nickname"
4806 msgstr "Definir apelido do usuário"
4807
4808 msgid "Please specify a new nickname for you."
4809 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
4810
4811 msgid ""
4812 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4813 "something appropriate."
4814 msgstr ""
4815 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
4816 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
4817 5166
4818 msgid "Set Nickname..." 5167 msgid "Set Nickname..."
4819 msgstr "Definir apelido..." 5168 msgstr "Definir apelido..."
4820 5169
4821 msgid "Actions" 5170 msgid "Actions"
4855 "to be added?" 5204 "to be added?"
4856 msgstr "" 5205 msgstr ""
4857 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " 5206 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
4858 "adicionar este amigo?" 5207 "adicionar este amigo?"
4859 5208
4860 #, c-format
4861 msgid "Unable to parse message" 5209 msgid "Unable to parse message"
4862 msgstr "Não foi possível processar mensagem" 5210 msgstr "Não foi possível processar mensagem"
4863 5211
4864 #, c-format
4865 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 5212 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4866 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" 5213 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
4867 5214
4868 #, c-format
4869 msgid "Invalid email address" 5215 msgid "Invalid email address"
4870 msgstr "Endereço de email inválido" 5216 msgstr "Endereço de email inválido"
4871 5217
4872 #, c-format
4873 msgid "User does not exist" 5218 msgid "User does not exist"
4874 msgstr "Usuário inexistente" 5219 msgstr "Usuário inexistente"
4875 5220
4876 #, c-format
4877 msgid "Fully qualified domain name missing" 5221 msgid "Fully qualified domain name missing"
4878 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" 5222 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
4879 5223
4880 #, c-format
4881 msgid "Already logged in" 5224 msgid "Already logged in"
4882 msgstr "Você já está conectado" 5225 msgstr "Você já está conectado"
4883 5226
4884 #, c-format
4885 msgid "Invalid username" 5227 msgid "Invalid username"
4886 msgstr "Nome de usuário inválido" 5228 msgstr "Nome de usuário inválido"
4887 5229
4888 #, c-format
4889 msgid "Invalid friendly name" 5230 msgid "Invalid friendly name"
4890 msgstr "Apelido inválido" 5231 msgstr "Apelido inválido"
4891 5232
4892 #, c-format
4893 msgid "List full" 5233 msgid "List full"
4894 msgstr "Lista cheia" 5234 msgstr "Lista cheia"
4895 5235
4896 #, c-format
4897 msgid "Already there" 5236 msgid "Already there"
4898 msgstr "Já está lá" 5237 msgstr "Já está lá"
4899 5238
4900 #, c-format
4901 msgid "Not on list" 5239 msgid "Not on list"
4902 msgstr "Não está na lista" 5240 msgstr "Não está na lista"
4903 5241
4904 #, c-format
4905 msgid "User is offline" 5242 msgid "User is offline"
4906 msgstr "Usuário está desconectado" 5243 msgstr "Usuário está desconectado"
4907 5244
4908 #, c-format
4909 msgid "Already in the mode" 5245 msgid "Already in the mode"
4910 msgstr "Você já está nesse modo" 5246 msgstr "Você já está nesse modo"
4911 5247
4912 #, c-format
4913 msgid "Already in opposite list" 5248 msgid "Already in opposite list"
4914 msgstr "Usuário já está na lista oposta" 5249 msgstr "Usuário já está na lista oposta"
4915 5250
4916 #, c-format
4917 msgid "Too many groups" 5251 msgid "Too many groups"
4918 msgstr "Excesso de grupos" 5252 msgstr "Excesso de grupos"
4919 5253
4920 #, c-format
4921 msgid "Invalid group" 5254 msgid "Invalid group"
4922 msgstr "Grupo inválido" 5255 msgstr "Grupo inválido"
4923 5256
4924 #, c-format
4925 msgid "User not in group" 5257 msgid "User not in group"
4926 msgstr "O usuário não está no grupo" 5258 msgstr "O usuário não está no grupo"
4927 5259
4928 #, c-format
4929 msgid "Group name too long" 5260 msgid "Group name too long"
4930 msgstr "Nome do grupo muito extenso." 5261 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
4931 5262
4932 #, c-format
4933 msgid "Cannot remove group zero" 5263 msgid "Cannot remove group zero"
4934 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" 5264 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"
4935 5265
4936 #, c-format
4937 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 5266 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4938 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" 5267 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"
4939 5268
4940 #, c-format
4941 msgid "Switchboard failed" 5269 msgid "Switchboard failed"
4942 msgstr "O quadro de comunicações falhou" 5270 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
4943 5271
4944 #, c-format
4945 msgid "Notify transfer failed" 5272 msgid "Notify transfer failed"
4946 msgstr "A notificação de transferência falhou" 5273 msgstr "A notificação de transferência falhou"
4947 5274
4948 #, c-format
4949 msgid "Required fields missing" 5275 msgid "Required fields missing"
4950 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" 5276 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
4951 5277
4952 #, c-format
4953 msgid "Too many hits to a FND" 5278 msgid "Too many hits to a FND"
4954 msgstr "Acessos demais a um FND" 5279 msgstr "Acessos demais a um FND"
4955 5280
4956 #, c-format
4957 msgid "Not logged in" 5281 msgid "Not logged in"
4958 msgstr "Desconectado" 5282 msgstr "Desconectado"
4959 5283
4960 #, c-format
4961 msgid "Service temporarily unavailable" 5284 msgid "Service temporarily unavailable"
4962 msgstr "Serviço temporariamente indisponível" 5285 msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
4963 5286
4964 #, c-format
4965 msgid "Database server error" 5287 msgid "Database server error"
4966 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" 5288 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
4967 5289
4968 #, c-format
4969 msgid "Command disabled" 5290 msgid "Command disabled"
4970 msgstr "Comando desativado" 5291 msgstr "Comando desativado"
4971 5292
4972 #, c-format
4973 msgid "File operation error" 5293 msgid "File operation error"
4974 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" 5294 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
4975 5295
4976 #, c-format
4977 msgid "Memory allocation error" 5296 msgid "Memory allocation error"
4978 msgstr "Erro de alocação de memória" 5297 msgstr "Erro de alocação de memória"
4979 5298
4980 #, c-format
4981 msgid "Wrong CHL value sent to server" 5299 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4982 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" 5300 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
4983 5301
4984 #, c-format
4985 msgid "Server busy" 5302 msgid "Server busy"
4986 msgstr "Servidor ocupado" 5303 msgstr "Servidor ocupado"
4987 5304
4988 #, c-format
4989 msgid "Server unavailable" 5305 msgid "Server unavailable"
4990 msgstr "Servidor indisponível" 5306 msgstr "Servidor indisponível"
4991 5307
4992 #, c-format
4993 msgid "Peer notification server down" 5308 msgid "Peer notification server down"
4994 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" 5309 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"
4995 5310
4996 #, c-format
4997 msgid "Database connect error" 5311 msgid "Database connect error"
4998 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" 5312 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
4999 5313
5000 #, c-format
5001 msgid "Server is going down (abandon ship)" 5314 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5002 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" 5315 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
5003 5316
5004 #, c-format
5005 msgid "Error creating connection" 5317 msgid "Error creating connection"
5006 msgstr "Erro ao criar a conexão" 5318 msgstr "Erro ao criar a conexão"
5007 5319
5008 #, c-format
5009 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" 5320 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5010 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" 5321 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5011 5322
5012 #, c-format
5013 msgid "Unable to write" 5323 msgid "Unable to write"
5014 msgstr "Não foi possível enviar" 5324 msgstr "Não foi possível enviar"
5015 5325
5016 #, c-format
5017 msgid "Session overload" 5326 msgid "Session overload"
5018 msgstr "Sessão sobrecarregada" 5327 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5019 5328
5020 #, c-format
5021 msgid "User is too active" 5329 msgid "User is too active"
5022 msgstr "O usuário está muito ativo" 5330 msgstr "O usuário está muito ativo"
5023 5331
5024 #, c-format
5025 msgid "Too many sessions" 5332 msgid "Too many sessions"
5026 msgstr "Excesso de sessões" 5333 msgstr "Excesso de sessões"
5027 5334
5028 #, c-format
5029 msgid "Passport not verified" 5335 msgid "Passport not verified"
5030 msgstr "Conta do Passport não verificada" 5336 msgstr "Conta do Passport não verificada"
5031 5337
5032 #, c-format
5033 msgid "Bad friend file" 5338 msgid "Bad friend file"
5034 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" 5339 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
5035 5340
5036 #, c-format
5037 msgid "Not expected" 5341 msgid "Not expected"
5038 msgstr "Inesperado" 5342 msgstr "Inesperado"
5039 5343
5040 msgid "Friendly name is changing too rapidly" 5344 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5041 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" 5345 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5042 5346
5043 #, c-format
5044 msgid "Server too busy" 5347 msgid "Server too busy"
5045 msgstr "Servidor ocupado demais" 5348 msgstr "Servidor ocupado demais"
5046 5349
5047 #, c-format
5048 msgid "Authentication failed" 5350 msgid "Authentication failed"
5049 msgstr "Autenticação mal sucedida" 5351 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5050 5352
5051 #, c-format
5052 msgid "Not allowed when offline" 5353 msgid "Not allowed when offline"
5053 msgstr "Não permitido enquanto desconectado" 5354 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
5054 5355
5055 #, c-format
5056 msgid "Not accepting new users" 5356 msgid "Not accepting new users"
5057 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" 5357 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
5058 5358
5059 #, c-format
5060 msgid "Kids Passport without parental consent" 5359 msgid "Kids Passport without parental consent"
5061 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" 5360 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
5062 5361
5063 #, c-format
5064 msgid "Passport account not yet verified" 5362 msgid "Passport account not yet verified"
5065 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" 5363 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5066 5364
5067 msgid "Passport account suspended" 5365 msgid "Passport account suspended"
5068 msgstr "Conta do Passport suspensa" 5366 msgstr "Conta do Passport suspensa"
5069 5367
5070 #, c-format
5071 msgid "Bad ticket" 5368 msgid "Bad ticket"
5072 msgstr "Bilhete inválido" 5369 msgstr "Bilhete inválido"
5073 5370
5074 #, c-format 5371 #, c-format
5075 msgid "Unknown Error Code %d" 5372 msgid "Unknown Error Code %d"
5123 msgid "Email Address..." 5420 msgid "Email Address..."
5124 msgstr "Endereço de email..." 5421 msgstr "Endereço de email..."
5125 5422
5126 msgid "Your new MSN friendly name is too long." 5423 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5127 msgstr "Seu novo apelido é longo demais." 5424 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
5425
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Set friendly name for %s."
5428 msgstr "Defina seu apelido."
5128 5429
5129 msgid "Set your friendly name." 5430 msgid "Set your friendly name."
5130 msgstr "Defina seu apelido." 5431 msgstr "Defina seu apelido."
5131 5432
5132 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5433 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5468 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5769 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5469 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar" 5770 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"
5470 5771
5471 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5772 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5472 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" 5773 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5476 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5477 5774
5478 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5775 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5479 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" 5776 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5480 5777
5481 #, c-format 5778 #, c-format
5663 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" 5960 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
5664 5961
5665 msgid "The username specified is invalid." 5962 msgid "The username specified is invalid."
5666 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." 5963 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
5667 5964
5668 #, c-format 5965 #. 5
5669 msgid "Friendly name changes too rapidly" 5966 msgid "In Love"
5670 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" 5967 msgstr "Apaixonado"
5671
5672 msgid "This Hotmail account may not be active."
5673 msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
5674
5675 msgid "Profile URL"
5676 msgstr "URL do Perfil"
5677
5678 #. *< type
5679 #. *< ui_requirement
5680 #. *< flags
5681 #. *< dependencies
5682 #. *< priority
5683 #. *< id
5684 #. *< name
5685 #. *< version
5686 #. * summary
5687 #. * description
5688 msgid "MSN Protocol Plugin"
5689 msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "%s is not a valid group."
5693 msgstr "%s não é um grupo válido."
5694
5695 msgid "Unknown error."
5696 msgstr "Erro desconhecido."
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "%s on %s (%s)"
5700 msgstr "%s em %s (%s)"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5704 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5708 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5712 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5716 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "%s is not a valid passport account."
5720 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
5721
5722 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5723 msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
5724
5725 msgid "Unable to rename group"
5726 msgstr "Não foi possível renomear grupo"
5727
5728 msgid "Unable to delete group"
5729 msgstr "Não foi possível remover grupo"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5733 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5737 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
5738 5968
5739 #. show current mood 5969 #. show current mood
5740 #, fuzzy 5970 #, fuzzy
5741 msgid "Current Mood" 5971 msgid "Current Mood"
5742 msgstr "Seu humor atual" 5972 msgstr "Seu humor atual"
5751 msgstr "Alterar senha" 5981 msgstr "Alterar senha"
5752 5982
5753 #, fuzzy 5983 #, fuzzy
5754 msgid "How do you feel right now?" 5984 msgid "How do you feel right now?"
5755 msgstr "Não estou aqui no momento" 5985 msgstr "Não estou aqui no momento"
5986
5987 #, fuzzy
5988 msgid "The PIN you entered is invalid."
5989 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
5990
5991 #, fuzzy
5992 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5993 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
5994
5995 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5996 msgstr ""
5997
5998 #, fuzzy
5999 msgid "The two PINs you entered do not match."
6000 msgstr "Senhas novas não conferem."
6001
6002 #, fuzzy
6003 msgid "The name you entered is invalid."
6004 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6005
6006 msgid ""
6007 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6008 msgstr ""
5756 6009
5757 #. show error to user 6010 #. show error to user
5758 #, fuzzy 6011 #, fuzzy
5759 msgid "Profile Update Error" 6012 msgid "Profile Update Error"
5760 msgstr "Erro ao enviar" 6013 msgstr "Erro ao enviar"
5829 #. the file is too big 6082 #. the file is too big
5830 #, fuzzy 6083 #, fuzzy
5831 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6084 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5832 msgstr "A mensagem é muito extensa." 6085 msgstr "A mensagem é muito extensa."
5833 6086
5834 msgid "" 6087 #, fuzzy
5835 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " 6088 msgid ""
5836 "settings." 6089 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5837 msgstr "" 6090 msgstr ""
6091 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6092 "servidor em que você deseja conectar."
5838 6093
5839 #, fuzzy 6094 #, fuzzy
5840 msgid "Logging In..." 6095 msgid "Logging In..."
5841 msgstr "Conectando" 6096 msgstr "Conectando"
5842 6097
5843 #, fuzzy 6098 #, fuzzy
5844 msgid "" 6099 msgid ""
5845 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " 6100 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5846 "settings."
5847 msgstr "" 6101 msgstr ""
5848 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " 6102 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
5849 "servidor em que você deseja conectar." 6103 "servidor em que você deseja conectar."
5850 6104
5851 #, fuzzy 6105 #, fuzzy
5852 msgid "Connecting..." 6106 msgid "Connecting..."
5853 msgstr "Conectando" 6107 msgstr "Conectando"
5854 6108
6109 #, fuzzy
6110 msgid "The nick name you entered is invalid."
6111 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6112
6113 #, fuzzy
6114 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6115 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6116
5855 #. mxit login name 6117 #. mxit login name
5856 msgid "MXit Login Name" 6118 msgid "MXit Login Name"
5857 msgstr "" 6119 msgstr ""
5858 6120
5859 #. nick name 6121 #. nick name
5930 #, fuzzy 6192 #, fuzzy
5931 msgid "Retrieving User Information..." 6193 msgid "Retrieving User Information..."
5932 msgstr "Informações do servidor" 6194 msgstr "Informações do servidor"
5933 6195
5934 #, fuzzy 6196 #, fuzzy
6197 msgid "Loading menu..."
6198 msgstr "Conectando"
6199
6200 #, fuzzy
5935 msgid "Status Message" 6201 msgid "Status Message"
5936 msgstr "Mensagens enviadas" 6202 msgstr "Mensagens enviadas"
5937 6203
5938 #, fuzzy 6204 #, fuzzy
5939 msgid "Hidden Number" 6205 msgid "Hidden Number"
5974 6240
5975 #, fuzzy 6241 #, fuzzy
5976 msgid "Successfully Logged In..." 6242 msgid "Successfully Logged In..."
5977 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso" 6243 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
5978 6244
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid ""
6247 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6248 msgstr ""
6249 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
6250
5979 #, fuzzy 6251 #, fuzzy
5980 msgid "Message Error" 6252 msgid "Message Error"
5981 msgstr "Erro de mensagem do XMPP" 6253 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
5982 6254
5983 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6255 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5984 msgstr "" 6256 msgstr ""
5985 6257
5986 #, fuzzy 6258 #, fuzzy
6259 msgid "An internal MXit server error occurred."
6260 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
6261
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Login error: %s (%i)"
6264 msgstr "Erro de SASL: %s"
6265
6266 #, fuzzy, c-format
6267 msgid "Logout error: %s (%i)"
6268 msgstr "Erro de SASL: %s"
6269
6270 #, fuzzy
5987 msgid "Contact Error" 6271 msgid "Contact Error"
5988 msgstr "Erro de conexão" 6272 msgstr "Erro de conexão"
5989 6273
5990 #, fuzzy 6274 #, fuzzy
5991 msgid "Message Sending Error" 6275 msgid "Message Sending Error"
6055 msgstr "" 6339 msgstr ""
6056 6340
6057 #. connection closed 6341 #. connection closed
6058 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" 6342 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6059 msgstr "" 6343 msgstr ""
6060
6061 msgid "Angry"
6062 msgstr "Furioso"
6063
6064 msgid "Excited"
6065 msgstr "Empolgado"
6066
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Grumpy"
6069 msgstr "Grupo"
6070
6071 msgid "Happy"
6072 msgstr "Feliz"
6073
6074 msgid "In Love"
6075 msgstr "Apaixonado"
6076
6077 msgid "Invincible"
6078 msgstr "Invencível"
6079
6080 msgid "Sad"
6081 msgstr "Triste"
6082
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Hot"
6085 msgstr "_Host:"
6086
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Sick"
6089 msgstr "Apelido"
6090
6091 msgid "Sleepy"
6092 msgstr "Sonolento"
6093 6344
6094 #, fuzzy 6345 #, fuzzy
6095 msgid "Pending" 6346 msgid "Pending"
6096 msgstr "Enviando" 6347 msgstr "Enviando"
6097 6348
6724 msgstr "Endereço do servidor" 6975 msgstr "Endereço do servidor"
6725 6976
6726 msgid "Server port" 6977 msgid "Server port"
6727 msgstr "Porta do servidor" 6978 msgstr "Porta do servidor"
6728 6979
6729 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6982 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
6983
6730 #, c-format 6984 #, c-format
6731 msgid "Received unexpected response from %s" 6985 msgid "Received unexpected response from %s"
6732 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" 6986 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
6733 6987
6734 msgid "" 6988 msgid ""
6743 #. error message. 6997 #. error message.
6744 #, c-format 6998 #, c-format
6745 msgid "Error requesting %s: %s" 6999 msgid "Error requesting %s: %s"
6746 msgstr "Erro solicitando %s: %s" 7000 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
6747 7001
7002 msgid ""
7003 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7004 "client does not currently support CAPTCHAs."
7005 msgstr ""
7006
6748 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 7007 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6749 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" 7008 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
6750 7009
6751 msgid "Could not join chat room" 7010 msgid "Could not join chat room"
6752 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" 7011 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
6753 7012
6754 msgid "Invalid chat room name" 7013 msgid "Invalid chat room name"
6755 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" 7014 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
7015
7016 msgid "Thinking"
7017 msgstr ""
7018
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Shopping"
7021 msgstr "Parar de digitar"
7022
7023 #, fuzzy
7024 msgid "Questioning"
7025 msgstr "Diálogo de questão"
7026
7027 #, fuzzy
7028 msgid "Eating"
7029 msgstr "Pager"
7030
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Watching a movie"
7033 msgstr "Jogando um jogo"
7034
7035 msgid "Typing"
7036 msgstr "Digitando"
7037
7038 #, fuzzy
7039 msgid "At the office"
7040 msgstr "Fora do escritório"
7041
7042 msgid "Taking a bath"
7043 msgstr ""
7044
7045 msgid "Watching TV"
7046 msgstr ""
7047
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Having fun"
7050 msgstr "Colocar no gancho"
7051
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Sleeping"
7054 msgstr "Sonolento"
7055
7056 msgid "Using a PDA"
7057 msgstr ""
7058
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Meeting friends"
7061 msgstr "Amigos de MI"
7062
7063 #, fuzzy
7064 msgid "On the phone"
7065 msgstr "Ao telefone"
7066
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Surfing"
7069 msgstr "Recorrente"
7070
7071 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7072 msgid "Mobile"
7073 msgstr "Móvel"
7074
7075 msgid "Searching the web"
7076 msgstr ""
7077
7078 msgid "At a party"
7079 msgstr ""
7080
7081 msgid "Having Coffee"
7082 msgstr ""
7083
7084 #. Playing video games
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Gaming"
7087 msgstr "Notificação do que está jogando"
7088
7089 msgid "Browsing the web"
7090 msgstr ""
7091
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Smoking"
7094 msgstr "Música"
7095
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Writing"
7098 msgstr "Trabalhando"
7099
7100 #. Drinking [Alcohol]
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Drinking"
7103 msgstr "Trabalhando"
7104
7105 msgid "Listening to music"
7106 msgstr "Escutando música"
7107
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Studying"
7110 msgstr "Enviando"
7111
7112 #, fuzzy
7113 msgid "In the restroom"
7114 msgstr "Interesses"
6756 7115
6757 msgid "Received invalid data on connection with server" 7116 msgid "Received invalid data on connection with server"
6758 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" 7117 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
6759 7118
6760 #. *< type 7119 #. *< type
6967 msgstr "Receber arquivo" 7326 msgstr "Receber arquivo"
6968 7327
6969 msgid "Games" 7328 msgid "Games"
6970 msgstr "Jogos" 7329 msgstr "Jogos"
6971 7330
7331 msgid "ICQ Xtraz"
7332 msgstr ""
7333
6972 msgid "Add-Ins" 7334 msgid "Add-Ins"
6973 msgstr "Add-Ins" 7335 msgstr "Add-Ins"
6974 7336
6975 msgid "Send Buddy List" 7337 msgid "Send Buddy List"
6976 msgstr "Enviar lista de amigos" 7338 msgstr "Enviar lista de amigos"
7032 msgid "Web Aware" 7394 msgid "Web Aware"
7033 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" 7395 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
7034 7396
7035 msgid "Invisible" 7397 msgid "Invisible"
7036 msgstr "Invisível" 7398 msgstr "Invisível"
7399
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Evil"
7402 msgstr "Email"
7403
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Depression"
7406 msgstr "Profissão"
7407
7408 #, fuzzy
7409 msgid "At home"
7410 msgstr "Sobre mim"
7411
7412 #, fuzzy
7413 msgid "At work"
7414 msgstr "Rede"
7415
7416 #, fuzzy
7417 msgid "At lunch"
7418 msgstr "Em horário de almoço"
7037 7419
7038 msgid "IP Address" 7420 msgid "IP Address"
7039 msgstr "Endereço IP" 7421 msgstr "Endereço IP"
7040 7422
7041 msgid "Warning Level" 7423 msgid "Warning Level"
7313 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 7695 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7314 "characters.]" 7696 "characters.]"
7315 msgstr "" 7697 msgstr ""
7316 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " 7698 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
7317 "caracteres inválidos.]" 7699 "caracteres inválidos.]"
7318
7319 #, fuzzy
7320 msgid ""
7321 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7322 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7323 msgstr ""
7324 "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
7325 "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
7326 7700
7327 #, c-format 7701 #, c-format
7328 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7702 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7329 msgstr "Você foi desconectado da sala %s." 7703 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
7330 7704
7567 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." 7941 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
7568 7942
7569 msgid "iTunes Music Store Link" 7943 msgid "iTunes Music Store Link"
7570 msgstr "Link para a loja de música do iTunes" 7944 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
7571 7945
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Lunch"
7948 msgstr "Finch"
7949
7572 #, c-format 7950 #, c-format
7573 msgid "Buddy Comment for %s" 7951 msgid "Buddy Comment for %s"
7574 msgstr "Comentário do amigo %s" 7952 msgstr "Comentário do amigo %s"
7575 7953
7576 msgid "Buddy Comment:" 7954 msgid "Buddy Comment:"
7598 7976
7599 #. We only do this if the user is in our buddy list 7977 #. We only do this if the user is in our buddy list
7600 msgid "Edit Buddy Comment" 7978 msgid "Edit Buddy Comment"
7601 msgstr "Editar comentário do amigo" 7979 msgstr "Editar comentário do amigo"
7602 7980
7603 msgid "Get Status Msg" 7981 #, fuzzy
7982 msgid "Get X-Status Msg"
7604 msgstr "Ver mensagem de status" 7983 msgstr "Ver mensagem de status"
7605 7984
7606 msgid "End Direct IM Session" 7985 msgid "End Direct IM Session"
7607 msgstr "Finalizar sessão de MI direta" 7986 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
7608 7987
7879 msgid "Update" 8258 msgid "Update"
7880 msgstr "Atualizar" 8259 msgstr "Atualizar"
7881 8260
7882 msgid "Could not change buddy information." 8261 msgid "Could not change buddy information."
7883 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." 8262 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
7884
7885 msgid "Mobile"
7886 msgstr "Móvel"
7887 8263
7888 msgid "Note" 8264 msgid "Note"
7889 msgstr "Nota" 8265 msgstr "Nota"
7890 8266
7891 #. callback 8267 #. callback
8917 msgid "Hyper Active" 9293 msgid "Hyper Active"
8918 msgstr "Hiperativo" 9294 msgstr "Hiperativo"
8919 9295
8920 msgid "Robot" 9296 msgid "Robot"
8921 msgstr "Robô" 9297 msgstr "Robô"
8922
8923 msgid "Jealous"
8924 msgstr "Enciumado"
8925
8926 msgid "Ashamed"
8927 msgstr "Envergonhado"
8928
8929 msgid "Bored"
8930 msgstr "Chateado"
8931
8932 msgid "Anxious"
8933 msgstr "Ansioso"
8934 9298
8935 msgid "User Modes" 9299 msgid "User Modes"
8936 msgstr "Modos do usuário" 9300 msgstr "Modos do usuário"
8937 9301
8938 msgid "Preferred Contact" 9302 msgid "Preferred Contact"
9426 9790
9427 #, c-format 9791 #, c-format
9428 msgid "Normal" 9792 msgid "Normal"
9429 msgstr "Normal" 9793 msgstr "Normal"
9430 9794
9431 msgid "In love"
9432 msgstr "Apaixonado"
9433
9434 msgid "" 9795 msgid ""
9435 "\n" 9796 "\n"
9436 "Your Preferred Contact Methods" 9797 "Your Preferred Contact Methods"
9437 msgstr "" 9798 msgstr ""
9438 "\n" 9799 "\n"
10453 10814
10454 msgid "Exposure" 10815 msgid "Exposure"
10455 msgstr "Exposição" 10816 msgstr "Exposição"
10456 10817
10457 #, c-format 10818 #, c-format
10819 msgid "Unable to create socket: %s"
10820 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
10821
10822 #, c-format
10458 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 10823 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10459 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" 10824 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
10460 10825
10461 #, c-format 10826 #, c-format
10462 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10827 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10555 msgstr "Não perturbe" 10920 msgstr "Não perturbe"
10556 10921
10557 msgid "Extended away" 10922 msgid "Extended away"
10558 msgstr "Ausente (estendido)" 10923 msgstr "Ausente (estendido)"
10559 10924
10560 msgid "Listening to music" 10925 #, fuzzy
10561 msgstr "Escutando música" 10926 msgid "Feeling"
10927 msgstr "Recebendo"
10562 10928
10563 #, c-format 10929 #, c-format
10564 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 10930 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10565 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s" 10931 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
10566 10932
11099 #. * everything that calls this function checks for one of the 11465 #. * everything that calls this function checks for one of the
11100 #. * above node types first. 11466 #. * above node types first.
11101 msgid "Unknown node type" 11467 msgid "Unknown node type"
11102 msgstr "Tipo de nó desconhecido" 11468 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
11103 11469
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Please select your mood from the list"
11472 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."
11473
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Message (optional)"
11476 msgstr "Apelidar (opcional)"
11477
11478 msgid "Edit User Mood"
11479 msgstr "Editar humor do usuário"
11480
11104 #. Buddies menu 11481 #. Buddies menu
11105 msgid "/_Buddies" 11482 msgid "/_Buddies"
11106 msgstr "/_Amigos" 11483 msgstr "/_Amigos"
11107 11484
11108 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 11485 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11177 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" 11554 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11178 11555
11179 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 11556 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11180 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" 11557 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11181 11558
11559 #, fuzzy
11560 msgid "/Tools/Set _Mood"
11561 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11562
11182 msgid "/Tools/_File Transfers" 11563 msgid "/Tools/_File Transfers"
11183 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" 11564 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
11184 11565
11185 msgid "/Tools/R_oom List" 11566 msgid "/Tools/R_oom List"
11186 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" 11567 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
11196 msgstr "/_Ajuda" 11577 msgstr "/_Ajuda"
11197 11578
11198 msgid "/Help/Online _Help" 11579 msgid "/Help/Online _Help"
11199 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" 11580 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
11200 11581
11582 #, fuzzy
11583 msgid "/Help/_Build Information"
11584 msgstr "Informações do amigo"
11585
11201 msgid "/Help/_Debug Window" 11586 msgid "/Help/_Debug Window"
11202 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração" 11587 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
11588
11589 #, fuzzy
11590 msgid "/Help/De_veloper Information"
11591 msgstr "Informações do servidor"
11592
11593 #, fuzzy
11594 msgid "/Help/_Translator Information"
11595 msgstr "Informação pessoal"
11203 11596
11204 msgid "/Help/_About" 11597 msgid "/Help/_About"
11205 msgstr "/Ajuda/_Sobre" 11598 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
11206 11599
11207 #, c-format 11600 #, c-format
11429 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" 11822 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11430 11823
11431 msgid "_Edit Account" 11824 msgid "_Edit Account"
11432 msgstr "_Editar conta" 11825 msgstr "_Editar conta"
11433 11826
11827 #, fuzzy
11828 msgid "Set _Mood..."
11829 msgstr "Definir humor..."
11830
11434 msgid "No actions available" 11831 msgid "No actions available"
11435 msgstr "Nenhuma ação disponível" 11832 msgstr "Nenhuma ação disponível"
11436 11833
11437 msgid "_Disable" 11834 msgid "_Disable"
11438 msgstr "_Desativar" 11835 msgstr "_Desativar"
11474 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" 11871 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
11475 11872
11476 msgid "Save Conversation" 11873 msgid "Save Conversation"
11477 msgstr "Salvar conversa" 11874 msgstr "Salvar conversa"
11478 11875
11479 msgid "Find"
11480 msgstr "Procurar"
11481
11482 msgid "_Search for:"
11483 msgstr "_Pesquisar por:"
11484
11485 msgid "Un-Ignore" 11876 msgid "Un-Ignore"
11486 msgstr "Des-ignorar" 11877 msgstr "Des-ignorar"
11487 11878
11488 msgid "Ignore" 11879 msgid "Ignore"
11489 msgstr "Ignorar" 11880 msgstr "Ignorar"
11552 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11943 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11553 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio" 11944 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
11554 11945
11555 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11946 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11556 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." 11947 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
11948
11949 #, fuzzy
11950 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11951 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11557 11952
11558 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11953 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11559 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..." 11954 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
11560 11955
11561 msgid "/Conversation/_Get Info" 11956 msgid "/Conversation/_Get Info"
11634 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo" 12029 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
11635 12030
11636 msgid "/Conversation/Send File..." 12031 msgid "/Conversation/Send File..."
11637 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." 12032 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11638 12033
12034 #, fuzzy
12035 msgid "/Conversation/Get Attention"
12036 msgstr "/Conversa/Ver informações"
12037
11639 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 12038 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11640 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." 12039 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
11641 12040
11642 msgid "/Conversation/Get Info" 12041 msgid "/Conversation/Get Info"
11643 msgstr "/Conversa/Ver informações" 12042 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11697 msgstr "_Enviar" 12096 msgstr "_Enviar"
11698 12097
11699 #. Setup the label telling how many people are in the room. 12098 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11700 msgid "0 people in room" 12099 msgid "0 people in room"
11701 msgstr "0 pessoas na sala" 12100 msgstr "0 pessoas na sala"
12101
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Close Find bar"
12104 msgstr "Fechar esta aba"
12105
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Find:"
12108 msgstr "Procurar"
11702 12109
11703 #, c-format 12110 #, c-format
11704 msgid "%d person in room" 12111 msgid "%d person in room"
11705 msgid_plural "%d people in room" 12112 msgid_plural "%d people in room"
11706 msgstr[0] "%d pessoa na sala" 12113 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
11707 msgstr[1] "%d pessoas na sala" 12114 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
11708 12115
11709 msgid "Typing"
11710 msgstr "Digitando"
11711
11712 msgid "Stopped Typing" 12116 msgid "Stopped Typing"
11713 msgstr "Parou de digitar" 12117 msgstr "Parou de digitar"
11714 12118
11715 msgid "Nick Said" 12119 msgid "Nick Said"
11716 msgstr "Apelido mencionado" 12120 msgstr "Apelido mencionado"
11758 msgid "By group" 12162 msgid "By group"
11759 msgstr "Por grupo" 12163 msgstr "Por grupo"
11760 12164
11761 msgid "By account" 12165 msgid "By account"
11762 msgstr "Por conta" 12166 msgstr "Por conta"
12167
12168 msgid "Find"
12169 msgstr "Procurar"
12170
12171 msgid "_Search for:"
12172 msgstr "_Pesquisar por:"
11763 12173
11764 msgid "Save Debug Log" 12174 msgid "Save Debug Log"
11765 msgstr "Salvar log de depuração" 12175 msgstr "Salvar log de depuração"
11766 12176
11767 msgid "Invert" 12177 msgid "Invert"
11977 msgstr "Curdo" 12387 msgstr "Curdo"
11978 12388
11979 msgid "Lao" 12389 msgid "Lao"
11980 msgstr "Laociano" 12390 msgstr "Laociano"
11981 12391
12392 msgid "Macedonian"
12393 msgstr "Macedônio"
12394
12395 msgid "Mongolian"
12396 msgstr "Mongol"
12397
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Marathi"
12400 msgstr "Guzerate"
12401
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Malay"
12404 msgstr "Masculino"
12405
12406 msgid "Bokmål Norwegian"
12407 msgstr "Dano-Norueguês"
12408
12409 msgid "Nepali"
12410 msgstr "Nepalês"
12411
12412 msgid "Dutch, Flemish"
12413 msgstr "Holandês, Flamengo"
12414
12415 msgid "Norwegian Nynorsk"
12416 msgstr "Novo norueguês"
12417
12418 msgid "Occitan"
12419 msgstr "Provençal"
12420
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Oriya"
12423 msgstr "Opera"
12424
12425 msgid "Punjabi"
12426 msgstr "Punjabi"
12427
12428 msgid "Polish"
12429 msgstr "Polonês"
12430
12431 msgid "Portuguese"
12432 msgstr "Português"
12433
12434 msgid "Portuguese-Brazil"
12435 msgstr "Português do Brasil"
12436
12437 msgid "Pashto"
12438 msgstr "Afegão"
12439
12440 msgid "Romanian"
12441 msgstr "Romeno"
12442
12443 msgid "Russian"
12444 msgstr "Russo"
12445
12446 msgid "Slovak"
12447 msgstr "Eslovaco"
12448
12449 msgid "Slovenian"
12450 msgstr "Esloveno"
12451
12452 msgid "Albanian"
12453 msgstr "Albanês"
12454
12455 msgid "Serbian"
12456 msgstr "Sérvio"
12457
12458 msgid "Sinhala"
12459 msgstr "Sinhala"
12460
12461 msgid "Swedish"
12462 msgstr "Sueco"
12463
12464 msgid "Swahili"
12465 msgstr "Swahili"
12466
12467 msgid "Tamil"
12468 msgstr "Tamil"
12469
12470 msgid "Telugu"
12471 msgstr "Telugu"
12472
12473 msgid "Thai"
12474 msgstr "Tailandês"
12475
12476 msgid "Turkish"
12477 msgstr "Turco"
12478
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Ukranian"
12481 msgstr "Armênio"
12482
12483 msgid "Urdu"
12484 msgstr "Urdu"
12485
12486 msgid "Vietnamese"
12487 msgstr "Vietnamita"
12488
12489 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12490 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
12491
12492 msgid "Simplified Chinese"
12493 msgstr "Chinês Simplificado"
12494
12495 msgid "Hong Kong Chinese"
12496 msgstr "Chinês de Hong Kong"
12497
12498 msgid "Traditional Chinese"
12499 msgstr "Chinês Tradicional"
12500
12501 msgid "Amharic"
12502 msgstr "Amhárico"
12503
11982 msgid "Lithuanian" 12504 msgid "Lithuanian"
11983 msgstr "Lituano" 12505 msgstr "Lituano"
11984 12506
11985 msgid "Macedonian" 12507 #, fuzzy, c-format
11986 msgstr "Macedônio" 12508 msgid ""
11987 12509 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11988 msgid "Mongolian" 12510 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11989 msgstr "Mongol" 12511 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11990 12512 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11991 msgid "Bokmål Norwegian" 12513 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
11992 msgstr "Dano-Norueguês" 12514 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11993
11994 msgid "Nepali"
11995 msgstr "Nepalês"
11996
11997 msgid "Dutch, Flemish"
11998 msgstr "Holandês, Flamengo"
11999
12000 msgid "Norwegian Nynorsk"
12001 msgstr "Novo norueguês"
12002
12003 msgid "Occitan"
12004 msgstr "Provençal"
12005
12006 msgid "Punjabi"
12007 msgstr "Punjabi"
12008
12009 msgid "Polish"
12010 msgstr "Polonês"
12011
12012 msgid "Portuguese"
12013 msgstr "Português"
12014
12015 msgid "Portuguese-Brazil"
12016 msgstr "Português do Brasil"
12017
12018 msgid "Pashto"
12019 msgstr "Afegão"
12020
12021 msgid "Romanian"
12022 msgstr "Romeno"
12023
12024 msgid "Russian"
12025 msgstr "Russo"
12026
12027 msgid "Slovak"
12028 msgstr "Eslovaco"
12029
12030 msgid "Slovenian"
12031 msgstr "Esloveno"
12032
12033 msgid "Albanian"
12034 msgstr "Albanês"
12035
12036 msgid "Serbian"
12037 msgstr "Sérvio"
12038
12039 msgid "Sinhala"
12040 msgstr "Sinhala"
12041
12042 msgid "Swedish"
12043 msgstr "Sueco"
12044
12045 msgid "Swahili"
12046 msgstr "Swahili"
12047
12048 msgid "Tamil"
12049 msgstr "Tamil"
12050
12051 msgid "Telugu"
12052 msgstr "Telugu"
12053
12054 msgid "Thai"
12055 msgstr "Tailandês"
12056
12057 msgid "Turkish"
12058 msgstr "Turco"
12059
12060 msgid "Urdu"
12061 msgstr "Urdu"
12062
12063 msgid "Vietnamese"
12064 msgstr "Vietnamita"
12065
12066 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12067 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
12068
12069 msgid "Simplified Chinese"
12070 msgstr "Chinês Simplificado"
12071
12072 msgid "Hong Kong Chinese"
12073 msgstr "Chinês de Hong Kong"
12074
12075 msgid "Traditional Chinese"
12076 msgstr "Chinês Tradicional"
12077
12078 msgid "Amharic"
12079 msgstr "Amhárico"
12080
12081 #, c-format
12082 msgid "About %s"
12083 msgstr "Sobre o %s"
12084
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12088 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12089 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12090 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12091 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12092 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12093 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12094 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12095 "<BR><BR>"
12096 msgstr "" 12515 msgstr ""
12097 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " 12516 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12098 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " 12517 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12099 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." 12518 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12100 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " 12519 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
12103 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes " 12522 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
12104 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>" 12523 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"
12105 12524
12106 #, c-format 12525 #, c-format
12107 msgid "" 12526 msgid ""
12108 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12527 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12109 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12528 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12110 msgstr "" 12529 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12111 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 12530 "im<BR><BR>"
12112 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 12531 msgstr ""
12113 12532
12114 #, c-format 12533 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "" 12534 msgid ""
12116 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" 12535 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12117 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " 12536 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12118 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" 12537 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12119 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " 12538 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12120 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " 12539 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12121 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" 12540 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12541 "<br/>"
12122 msgstr "" 12542 msgstr ""
12123 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" 12543 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12124 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão " 12544 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão "
12125 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)" 12545 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)"
12126 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> " 12546 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> "
12127 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>. Você é bem vindo para " 12547 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>. Você é bem vindo para "
12128 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/" 12548 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/"
12129 "><br/>" 12549 "><br/>"
12130 12550
12131 #, c-format 12551 #, c-format
12132 msgid "" 12552 msgid "About %s"
12133 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 12553 msgstr "Sobre o %s"
12134 msgstr "" 12554
12135 "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" 12555 #, fuzzy
12136 12556 msgid "Build Information"
12137 #, c-format 12557 msgstr "Informações do amigo"
12138 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 12558
12139 msgstr "" 12559 #. End of not to be translated section
12140 "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference." 12560 #, fuzzy, c-format
12141 "pidgin.im <BR><BR>" 12561 msgid "%s Build Information"
12562 msgstr "Informações do amigo"
12142 12563
12143 msgid "Current Developers" 12564 msgid "Current Developers"
12144 msgstr "Desenvolvedores atuais" 12565 msgstr "Desenvolvedores atuais"
12145 12566
12146 msgid "Crazy Patch Writers" 12567 msgid "Crazy Patch Writers"
12150 msgstr "Desenvolvedores aposentados" 12571 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
12151 12572
12152 msgid "Retired Crazy Patch Writers" 12573 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12153 msgstr "Escritores de patch aposentados" 12574 msgstr "Escritores de patch aposentados"
12154 12575
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "%s Developer Information"
12578 msgstr "Informações do servidor"
12579
12155 msgid "Current Translators" 12580 msgid "Current Translators"
12156 msgstr "Atuais tradutores" 12581 msgstr "Atuais tradutores"
12157 12582
12158 msgid "Past Translators" 12583 msgid "Past Translators"
12159 msgstr "Antigos tradutores" 12584 msgstr "Antigos tradutores"
12160 12585
12161 msgid "Debugging Information" 12586 #, fuzzy, c-format
12162 msgstr "Informações de depuração" 12587 msgid "%s Translator Information"
12588 msgstr "Informações do trabalho"
12163 12589
12164 msgid "_Name" 12590 msgid "_Name"
12165 msgstr "_Nome" 12591 msgstr "_Nome"
12166 12592
12167 msgid "_Account" 12593 msgid "_Account"
12452 msgstr "" 12878 msgstr ""
12453 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" 12879 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
12454 "\n" 12880 "\n"
12455 "Usando o tipo padrão, PNG." 12881 "Usando o tipo padrão, PNG."
12456 12882
12457 msgid ""
12458 "Unrecognized file type\n"
12459 "\n"
12460 "Defaulting to PNG."
12461 msgstr ""
12462 "Tipo de arquivo desconhecido\n"
12463 "\n"
12464 "Usando o tipo padrão, PNG."
12465
12466 #, c-format 12883 #, c-format
12467 msgid "" 12884 msgid ""
12468 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 12885 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12469 "\n" 12886 "\n"
12470 "%s" 12887 "%s"
12471 msgstr "" 12888 msgstr ""
12472 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" 12889 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
12473 "\n" 12890 "\n"
12474 "%s" 12891 "%s"
12475 12892
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "Error saving image\n"
12479 "\n"
12480 "%s"
12481 msgstr ""
12482 "Erro ao salvar a imagem\n"
12483 "\n"
12484 "%s"
12485
12486 msgid "Save Image" 12893 msgid "Save Image"
12487 msgstr "Salvar imagem" 12894 msgstr "Salvar imagem"
12488 12895
12489 msgid "_Save Image..." 12896 msgid "_Save Image..."
12490 msgstr "_Salvar imagem..." 12897 msgstr "_Salvar imagem..."
12587 msgid "Insert IM Image" 12994 msgid "Insert IM Image"
12588 msgstr "Inserir imagem de MI" 12995 msgstr "Inserir imagem de MI"
12589 12996
12590 msgid "Insert Smiley" 12997 msgid "Insert Smiley"
12591 msgstr "Inserir emoticon" 12998 msgstr "Inserir emoticon"
12999
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Send Attention"
13002 msgstr "Botão de Envio"
12592 13003
12593 msgid "<b>_Bold</b>" 13004 msgid "<b>_Bold</b>"
12594 msgstr "<b>_Negrito</b>" 13005 msgstr "<b>_Negrito</b>"
12595 13006
12596 msgid "<i>_Italic</i>" 13007 msgid "<i>_Italic</i>"
12632 msgid "_Horizontal rule" 13043 msgid "_Horizontal rule"
12633 msgstr "Régua _horizontal" 13044 msgstr "Régua _horizontal"
12634 13045
12635 msgid "_Smile!" 13046 msgid "_Smile!"
12636 msgstr "_Emoticon!" 13047 msgstr "_Emoticon!"
13048
13049 msgid "_Attention!"
13050 msgstr ""
12637 13051
12638 msgid "Log Deletion Failed" 13052 msgid "Log Deletion Failed"
12639 msgstr "Erro ao Excluir Log" 13053 msgstr "Erro ao Excluir Log"
12640 13054
12641 msgid "Check permissions and try again." 13055 msgid "Check permissions and try again."
12992 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!" 13406 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
12993 13407
12994 msgid "(Custom)" 13408 msgid "(Custom)"
12995 msgstr "" 13409 msgstr ""
12996 13410
12997 #, fuzzy 13411 msgid "Penguin Pimps"
12998 msgid "(Default)" 13412 msgstr "Penguin Pimps"
12999 msgstr "(padrão)"
13000 13413
13001 msgid "The default Pidgin sound theme" 13414 msgid "The default Pidgin sound theme"
13002 msgstr "" 13415 msgstr ""
13003 13416
13004 #, fuzzy 13417 #, fuzzy
13015 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado." 13428 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
13016 13429
13017 msgid "Theme failed to copy." 13430 msgid "Theme failed to copy."
13018 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado." 13431 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
13019 13432
13020 msgid "Install Theme" 13433 #, fuzzy
13021 msgstr "Instalar tema" 13434 msgid "Theme Selections"
13022 13435 msgstr "Seleção do navegador"
13023 msgid "" 13436
13024 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 13437 #. Instructions
13025 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13441 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13442 "list."
13026 msgstr "" 13443 msgstr ""
13027 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " 13444 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
13028 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." 13445 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
13029 13446
13030 msgid "Icon" 13447 #, fuzzy
13031 msgstr "Ícone" 13448 msgid "Buddy List Theme:"
13449 msgstr "Tema da Lista de amigos"
13450
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Status Icon Theme:"
13453 msgstr "Ícones de Status"
13454
13455 msgid "Sound Theme:"
13456 msgstr ""
13457
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Smiley Theme:"
13460 msgstr "Temas de emoticons"
13032 13461
13033 msgid "Keyboard Shortcuts" 13462 msgid "Keyboard Shortcuts"
13034 msgstr "Atalhos de Teclado" 13463 msgstr "Atalhos de Teclado"
13035 13464
13036 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 13465 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13037 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" 13466 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
13038
13039 #. Buddy List Themes
13040 msgid "Buddy List Theme"
13041 msgstr "Tema da Lista de amigos"
13042 13467
13043 #. System Tray 13468 #. System Tray
13044 msgid "System Tray Icon" 13469 msgid "System Tray Icon"
13045 msgstr "Ícone da bandeja" 13470 msgstr "Ícone da bandeja"
13046 13471
13124 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" 13549 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
13125 13550
13126 msgid "Font" 13551 msgid "Font"
13127 msgstr "Fonte" 13552 msgstr "Fonte"
13128 13553
13129 msgid "Use document font from _theme"
13130 msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
13131
13132 msgid "Use font from _theme" 13554 msgid "Use font from _theme"
13133 msgstr "Usar a fonte do _tema" 13555 msgstr "Usar a fonte do _tema"
13134 13556
13135 msgid "Conversation _font:" 13557 msgid "Conversation _font:"
13136 msgstr "_Fonte para as conversas:" 13558 msgstr "_Fonte para as conversas:"
13201 13623
13202 #, fuzzy 13624 #, fuzzy
13203 msgid "Pass_word:" 13625 msgid "Pass_word:"
13204 msgstr "Senha:" 13626 msgstr "Senha:"
13205 13627
13206 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13628 msgid "Seamonkey"
13207 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador" 13629 msgstr "Seamonkey"
13630
13631 msgid "Opera"
13632 msgstr "Opera"
13633
13634 msgid "Netscape"
13635 msgstr "Netscape"
13636
13637 msgid "Mozilla"
13638 msgstr "Mozilla"
13639
13640 msgid "Konqueror"
13641 msgstr "Konqueror"
13642
13643 msgid "Desktop Default"
13644 msgstr "Desktop Padrão"
13645
13646 msgid "GNOME Default"
13647 msgstr "Padrão do GNOME"
13648
13649 msgid "Galeon"
13650 msgstr "Galeon"
13651
13652 msgid "Firefox"
13653 msgstr "Firefox"
13654
13655 msgid "Firebird"
13656 msgstr "Firebird"
13657
13658 msgid "Epiphany"
13659 msgstr "Epiphany"
13660
13661 msgid "Manual"
13662 msgstr "Manual"
13663
13664 msgid "Browser Selection"
13665 msgstr "Seleção do navegador"
13666
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13669 msgstr ""
13670 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13671 "nas preferências do GNOME"
13672
13673 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13674 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
13675
13676 msgid "Configure _Browser"
13677 msgstr "Configurar _navegador"
13678
13679 msgid "_Browser:"
13680 msgstr "_Navegador:"
13681
13682 msgid "_Open link in:"
13683 msgstr "_Abrir link no:"
13684
13685 msgid "Browser default"
13686 msgstr "Navegador padrão"
13687
13688 msgid "Existing window"
13689 msgstr "Janela existente"
13690
13691 msgid "New tab"
13692 msgstr "Nova aba"
13693
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "_Manual:\n"
13697 "(%s for URL)"
13698 msgstr ""
13699 "_Manual:\n"
13700 "(%s para URL)"
13701
13702 msgid "Proxy Server"
13703 msgstr "Servidor proxy"
13704
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13707 msgstr ""
13708 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13709 "nas preferências do GNOME"
13208 13710
13209 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13711 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13210 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>" 13712 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
13211 13713
13212 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13213 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
13214
13215 msgid ""
13216 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13217 "in GNOME Preferences"
13218 msgstr ""
13219 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13220 "nas preferências do GNOME"
13221
13222 msgid "Configure _Proxy" 13714 msgid "Configure _Proxy"
13223 msgstr "Configurar _proxy" 13715 msgstr "Configurar _proxy"
13224 13716
13225 msgid "Configure _Browser" 13717 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13226 msgstr "Configurar _navegador" 13718 #. * account-specific proxy settings
13227
13228 msgid "Proxy Server"
13229 msgstr "Servidor proxy"
13230
13231 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13232 #, fuzzy 13719 #, fuzzy
13233 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 13720 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13234 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4" 13721 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"
13235 13722
13236 #, fuzzy 13723 #, fuzzy
13246 13733
13247 #, fuzzy 13734 #, fuzzy
13248 msgid "User_name:" 13735 msgid "User_name:"
13249 msgstr "Nome de usuário:" 13736 msgstr "Nome de usuário:"
13250 13737
13251 msgid "Seamonkey"
13252 msgstr "Seamonkey"
13253
13254 msgid "Opera"
13255 msgstr "Opera"
13256
13257 msgid "Netscape"
13258 msgstr "Netscape"
13259
13260 msgid "Mozilla"
13261 msgstr "Mozilla"
13262
13263 msgid "Konqueror"
13264 msgstr "Konqueror"
13265
13266 msgid "Desktop Default"
13267 msgstr "Desktop Padrão"
13268
13269 msgid "GNOME Default"
13270 msgstr "Padrão do GNOME"
13271
13272 msgid "Galeon"
13273 msgstr "Galeon"
13274
13275 msgid "Firefox"
13276 msgstr "Firefox"
13277
13278 msgid "Firebird"
13279 msgstr "Firebird"
13280
13281 msgid "Epiphany"
13282 msgstr "Epiphany"
13283
13284 msgid "Manual"
13285 msgstr "Manual"
13286
13287 msgid "Browser Selection"
13288 msgstr "Seleção do navegador"
13289
13290 msgid "_Browser:"
13291 msgstr "_Navegador:"
13292
13293 msgid "_Open link in:"
13294 msgstr "_Abrir link no:"
13295
13296 msgid "Browser default"
13297 msgstr "Navegador padrão"
13298
13299 msgid "Existing window"
13300 msgstr "Janela existente"
13301
13302 msgid "New tab"
13303 msgstr "Nova aba"
13304
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "_Manual:\n"
13308 "(%s for URL)"
13309 msgstr ""
13310 "_Manual:\n"
13311 "(%s para URL)"
13312
13313 msgid "Log _format:" 13738 msgid "Log _format:"
13314 msgstr "_Formato do histórico:" 13739 msgstr "_Formato do histórico:"
13315 13740
13316 msgid "Log all _instant messages" 13741 msgid "Log all _instant messages"
13317 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" 13742 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
13391 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" 13816 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
13392 13817
13393 msgid "Based on keyboard or mouse use" 13818 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13394 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" 13819 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
13395 13820
13821 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13822 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
13823
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Change to this status when _idle:"
13826 msgstr "Mudar status após _inatividade"
13827
13396 msgid "_Auto-reply:" 13828 msgid "_Auto-reply:"
13397 msgstr "_Auto-resposta:" 13829 msgstr "_Auto-resposta:"
13398 13830
13399 msgid "When both away and idle" 13831 msgid "When both away and idle"
13400 msgstr "Quando ausente e inativo" 13832 msgstr "Quando ausente e inativo"
13401
13402 #. Auto-away stuff
13403 msgid "Auto-away"
13404 msgstr "Auto-ausente"
13405
13406 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13407 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
13408
13409 msgid "Change status when _idle"
13410 msgstr "Mudar status após _inatividade"
13411
13412 msgid "Change _status to:"
13413 msgstr "Mudar status para:"
13414 13833
13415 #. Signon status stuff 13834 #. Signon status stuff
13416 msgid "Status at Startup" 13835 msgid "Status at Startup"
13417 msgstr "Status na inicialização" 13836 msgstr "Status na inicialização"
13418 13837
13423 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:" 13842 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
13424 13843
13425 msgid "Interface" 13844 msgid "Interface"
13426 msgstr "Interface" 13845 msgstr "Interface"
13427 13846
13428 msgid "Smiley Themes"
13429 msgstr "Temas de emoticons"
13430
13431 msgid "Browser" 13847 msgid "Browser"
13432 msgstr "Navegador" 13848 msgstr "Navegador"
13433 13849
13434 msgid "Status / Idle" 13850 msgid "Status / Idle"
13435 msgstr "Status / Inativo" 13851 msgstr "Status / Inativo"
13852
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Themes"
13855 msgstr "Temas de emoticons"
13436 13856
13437 msgid "Allow all users to contact me" 13857 msgid "Allow all users to contact me"
13438 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" 13858 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
13439 13859
13440 msgid "Allow only the users on my buddy list" 13860 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13593 msgstr "Texto de Atalho" 14013 msgstr "Texto de Atalho"
13594 14014
13595 msgid "Custom Smiley Manager" 14015 msgid "Custom Smiley Manager"
13596 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" 14016 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13597 14017
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Attention received"
14020 msgstr "Ativação necessária"
14021
13598 msgid "Select Buddy Icon" 14022 msgid "Select Buddy Icon"
13599 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" 14023 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
13600 14024
13601 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 14025 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13602 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." 14026 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13672 "this user" 14096 "this user"
13673 msgstr "" 14097 msgstr ""
13674 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " 14098 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
13675 "para este usuário" 14099 "para este usuário"
13676 14100
13677 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 14101 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13678 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 14102 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13679 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 14103 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13680 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 14104 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14105 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14106 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14107 #. * return.
13681 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 14108 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13682 msgid "Cannot send launcher" 14109 msgid "Cannot send launcher"
13683 msgstr "Não é possível enviar atalhos" 14110 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13684 14111
13685 msgid "" 14112 msgid ""
13707 msgstr "Erro no ícone" 14134 msgstr "Erro no ícone"
13708 14135
13709 msgid "Could not set icon" 14136 msgid "Could not set icon"
13710 msgstr "Não foi possível definir o ícone" 14137 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
13711 14138
13712 #, c-format
13713 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13714 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
13715
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13719 msgstr ""
13720 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
13721 "de imagem está corrompido"
13722
13723 msgid "_Open Link" 14139 msgid "_Open Link"
13724 msgstr "_Abrir link" 14140 msgstr "_Abrir link"
13725 14141
13726 msgid "_Copy Link Location" 14142 msgid "_Copy Link Location"
13727 msgstr "_Copiar endereço do link" 14143 msgstr "_Copiar endereço do link"
13741 msgid "_Play Sound" 14157 msgid "_Play Sound"
13742 msgstr "Tocar Som" 14158 msgstr "Tocar Som"
13743 14159
13744 msgid "_Save File" 14160 msgid "_Save File"
13745 msgstr "_Salvar arquivo" 14161 msgstr "_Salvar arquivo"
14162
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Do you really want to clear?"
14165 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
13746 14166
13747 msgid "Select color" 14167 msgid "Select color"
13748 msgstr "Selecionar cor" 14168 msgstr "Selecionar cor"
13749 14169
13750 #. Translators may want to transliterate the name. 14170 #. Translators may want to transliterate the name.
13779 msgid "Pidgin Tooltip" 14199 msgid "Pidgin Tooltip"
13780 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin" 14200 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
13781 14201
13782 msgid "Pidgin smileys" 14202 msgid "Pidgin smileys"
13783 msgstr "Emoticons do Pidgin" 14203 msgstr "Emoticons do Pidgin"
13784
13785 msgid "Penguin Pimps"
13786 msgstr "Penguin Pimps"
13787 14204
13788 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 14205 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13789 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados." 14206 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
13790 14207
13791 msgid "none" 14208 msgid "none"
14427 14844
14428 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 14845 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14429 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" 14846 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
14430 14847
14431 msgid "Conversation Entry" 14848 msgid "Conversation Entry"
14849 msgstr "Janela de conversas"
14850
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Conversation History"
14432 msgstr "Janela de conversas" 14853 msgstr "Janela de conversas"
14433 14854
14434 msgid "Request Dialog" 14855 msgid "Request Dialog"
14435 msgstr "Diálogo de requisição" 14856 msgstr "Diálogo de requisição"
14436 14857
14940 msgstr "Conta: " 15361 msgstr "Conta: "
14941 15362
14942 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 15363 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14943 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>" 15364 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
14944 15365
14945 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14946 msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
14947
14948 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14949 msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
14950
14951 msgid "Insert a <message/> stanza."
14952 msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
14953
14954 #. *< name 15366 #. *< name
14955 #. *< version 15367 #. *< version
14956 #. * summary 15368 #. * summary
14957 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 15369 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14958 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." 15370 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
14959 15371
14960 #. * description 15372 #. * description
14961 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 15373 #, fuzzy
15374 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14962 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 15375 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
15376
15377 #~ msgid "Error creating conference."
15378 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência"
15379
15380 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15381 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
15382
15383 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15384 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
15385
15386 #~ msgid ""
15387 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15388 #~ "connect directly."
15389 #~ msgstr ""
15390 #~ "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
15391 #~ "conseguir conectar diretamente."
15392
15393 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15394 #~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
15395
15396 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15397 #~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
15398
15399 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15400 #~ msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
15401
15402 #~ msgid "Profile URL"
15403 #~ msgstr "URL do Perfil"
15404
15405 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15406 #~ msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
15407
15408 #~ msgid "%s is not a valid group."
15409 #~ msgstr "%s não é um grupo válido."
15410
15411 #~ msgid "Unknown error."
15412 #~ msgstr "Erro desconhecido."
15413
15414 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15415 #~ msgstr "%s em %s (%s)"
15416
15417 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15418 #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
15419
15420 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15421 #~ msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
15422
15423 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15424 #~ msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
15425
15426 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15427 #~ msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
15428
15429 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15430 #~ msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
15431
15432 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15433 #~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
15434
15435 #~ msgid "Unable to rename group"
15436 #~ msgstr "Não foi possível renomear grupo"
15437
15438 #~ msgid "Unable to delete group"
15439 #~ msgstr "Não foi possível remover grupo"
15440
15441 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15442 #~ msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
15443
15444 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15445 #~ msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
15446
15447 #, fuzzy
15448 #~ msgid ""
15449 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15450 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15451 #~ msgstr ""
15452 #~ "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu "
15453 #~ "a taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
15454
15455 #~ msgid ""
15456 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15457 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15460 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15461
15462 #~ msgid ""
15463 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15464 #~ msgstr ""
15465 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
15466
15467 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15468 #~ msgstr ""
15469 #~ "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
15470 #~ "pidgin.im <BR><BR>"
15471
15472 #~ msgid "Debugging Information"
15473 #~ msgstr "Informações de depuração"
15474
15475 #~ msgid ""
15476 #~ "Unrecognized file type\n"
15477 #~ "\n"
15478 #~ "Defaulting to PNG."
15479 #~ msgstr ""
15480 #~ "Tipo de arquivo desconhecido\n"
15481 #~ "\n"
15482 #~ "Usando o tipo padrão, PNG."
15483
15484 #~ msgid ""
15485 #~ "Error saving image\n"
15486 #~ "\n"
15487 #~ "%s"
15488 #~ msgstr ""
15489 #~ "Erro ao salvar a imagem\n"
15490 #~ "\n"
15491 #~ "%s"
15492
15493 #, fuzzy
15494 #~ msgid "(Default)"
15495 #~ msgstr "(padrão)"
15496
15497 #~ msgid "Install Theme"
15498 #~ msgstr "Instalar tema"
15499
15500 #~ msgid "Icon"
15501 #~ msgstr "Ícone"
15502
15503 #~ msgid "Use document font from _theme"
15504 #~ msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
15505
15506 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15507 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
15508
15509 #~ msgid "Auto-away"
15510 #~ msgstr "Auto-ausente"
15511
15512 #~ msgid "Change _status to:"
15513 #~ msgstr "Mudar status para:"
15514
15515 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15516 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
15517
15518 #~ msgid ""
15519 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15520 #~ msgstr ""
15521 #~ "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o "
15522 #~ "arquivo de imagem está corrompido"
15523
15524 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15525 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
15526
15527 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15528 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
15529
15530 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15531 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
14963 15532
14964 #, fuzzy 15533 #, fuzzy
14965 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 15534 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14966 #~ msgstr "" 15535 #~ msgstr ""
14967 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo " 15536 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo "
15254 #~ msgstr "Notificação de bate-papos" 15823 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
15255 15824
15256 #~ msgid "User Browsing" 15825 #~ msgid "User Browsing"
15257 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando" 15826 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
15258 15827
15259 #~ msgid "User Gaming"
15260 #~ msgstr "Notificação do que está jogando"
15261
15262 #~ msgid "User Viewing" 15828 #~ msgid "User Viewing"
15263 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo" 15829 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
15264 15830
15265 #~ msgid "Stanza Encryption" 15831 #~ msgid "Stanza Encryption"
15266 #~ msgstr "Criptografia de Stanza" 15832 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
15659 #~ msgid "Blood Type" 16225 #~ msgid "Blood Type"
15660 #~ msgstr "Tipo sangüíneo" 16226 #~ msgstr "Tipo sangüíneo"
15661 16227
15662 #~ msgid "Update information" 16228 #~ msgid "Update information"
15663 #~ msgstr "Atualizar informações" 16229 #~ msgstr "Atualizar informações"
15664
15665 #~ msgid "Successed:"
15666 #~ msgstr "Concluído:"
15667 16230
15668 #~ msgid "" 16231 #~ msgid ""
15669 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " 16232 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15670 #~ "from %s." 16233 #~ "from %s."
15671 #~ msgstr "" 16234 #~ msgstr ""