Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 31159:77b2d015bbf5
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 3675047f72f66174d95018d40a0100ea0bc87f8c)
to branch 'im.pidgin.cpw.qulogic.msnp16' (head 34c0e1eaebc87fff2e8bdb3d04e3a0b8867837d6)
author | masca@cpw.pidgin.im |
---|---|
date | Sun, 04 Apr 2010 19:18:26 +0000 |
parents | 272d2cc8b2e6 |
children | 1722c55f3f06 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31158:7a0ae0a9d716 | 31159:77b2d015bbf5 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1555 "facilmente" | 1555 "facilmente" |
1556 | 1556 |
1557 msgid "Online" | 1557 msgid "Online" |
1558 msgstr "Conectado" | 1558 msgstr "Conectado" |
1559 | 1559 |
1560 #. primative, no, id, name | |
1560 msgid "Offline" | 1561 msgid "Offline" |
1561 msgstr "Desconectado" | 1562 msgstr "Desconectado" |
1562 | 1563 |
1563 msgid "Online Buddies" | 1564 msgid "Online Buddies" |
1564 msgstr "Amigos Conectados" | 1565 msgstr "Amigos Conectados" |
1945 | 1946 |
1946 #, c-format | 1947 #, c-format |
1947 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1948 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
1948 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" | 1949 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" |
1949 | 1950 |
1951 #, fuzzy | |
1952 msgid "File is not readable." | |
1953 msgstr "O diretório não permite gravações." | |
1954 | |
1950 #, c-format | 1955 #, c-format |
1951 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1956 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
1952 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" | 1957 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" |
1953 | 1958 |
1954 #, c-format | 1959 #, c-format |
2221 | 2226 |
2222 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2227 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2223 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu." | 2228 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu." |
2224 | 2229 |
2225 #, fuzzy | 2230 #, fuzzy |
2231 msgid "Error with your microphone" | |
2232 msgstr "Erro com seu microfone" | |
2233 | |
2234 #, fuzzy | |
2235 msgid "Error with your webcam" | |
2236 msgstr "Erro com sua webcam." | |
2237 | |
2238 #, fuzzy | |
2226 msgid "Conference error" | 2239 msgid "Conference error" |
2227 msgstr "Erro de conferência" | 2240 msgstr "Erro de conferência" |
2228 | 2241 |
2229 #, fuzzy | |
2230 msgid "Error with your microphone" | |
2231 msgstr "Erro com seu microfone" | |
2232 | |
2233 #, fuzzy | |
2234 msgid "Error with your webcam" | |
2235 msgstr "Erro com sua webcam." | |
2236 | |
2237 #, c-format | 2242 #, c-format |
2238 msgid "Error creating session: %s" | 2243 msgid "Error creating session: %s" |
2239 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s" | 2244 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s" |
2240 | |
2241 msgid "Error creating conference." | |
2242 msgstr "Erro ao criar a conferência" | |
2243 | 2245 |
2244 #, c-format | 2246 #, c-format |
2245 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2247 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2246 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." | 2248 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." |
2247 | 2249 |
3025 msgstr "%s fechou a conversa." | 3027 msgstr "%s fechou a conversa." |
3026 | 3028 |
3027 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3029 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3028 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." | 3030 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." |
3029 | 3031 |
3030 #, c-format | |
3031 msgid "Unable to create socket: %s" | |
3032 msgstr "Não foi possível criar socket: %s" | |
3033 | |
3034 #, c-format | |
3035 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
3036 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" | |
3037 | |
3038 #, c-format | |
3039 msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
3040 msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s" | |
3041 | |
3042 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3032 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3043 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." | 3033 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." |
3044 | 3034 |
3045 msgid "Invalid proxy settings" | 3035 msgid "Invalid proxy settings" |
3046 msgstr "Configurações de proxy inválidas" | 3036 msgstr "Configurações de proxy inválidas" |
3187 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" | 3177 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" |
3188 | 3178 |
3189 msgid "Add to chat..." | 3179 msgid "Add to chat..." |
3190 msgstr "Adicionar ao bate-papo..." | 3180 msgstr "Adicionar ao bate-papo..." |
3191 | 3181 |
3182 #. 0 | |
3192 #. Global | 3183 #. Global |
3193 msgid "Available" | 3184 msgid "Available" |
3194 msgstr "Disponível" | 3185 msgstr "Disponível" |
3195 | 3186 |
3187 #. 2 | |
3188 msgid "Chatty" | |
3189 msgstr "Disponível para bate-papo" | |
3190 | |
3191 #. 3 | |
3192 msgid "Do Not Disturb" | |
3193 msgstr "Não perturbe" | |
3194 | |
3195 #. 1 | |
3196 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3196 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3197 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3197 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3198 #. Away stuff | 3198 #. Away stuff |
3199 msgid "Away" | 3199 msgid "Away" |
3200 msgstr "Ausente" | 3200 msgstr "Ausente" |
3820 | 3820 |
3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3821 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3822 msgstr "" | 3822 msgstr "" |
3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" | 3823 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" |
3824 | 3824 |
3825 #. This should never happen! | |
3826 msgid "Invalid response from server" | |
3827 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | |
3828 | |
3829 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3830 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" | |
3831 | |
3825 #, c-format | 3832 #, c-format |
3826 msgid "" | 3833 msgid "" |
3827 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3834 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3828 "this and continue authentication?" | 3835 "this and continue authentication?" |
3829 msgstr "" | 3836 msgstr "" |
3831 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" | 3838 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" |
3832 | 3839 |
3833 msgid "Plaintext Authentication" | 3840 msgid "Plaintext Authentication" |
3834 msgstr "Autenticação via texto puro" | 3841 msgstr "Autenticação via texto puro" |
3835 | 3842 |
3843 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3844 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | |
3845 | |
3846 msgid "Invalid challenge from server" | |
3847 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | |
3848 | |
3849 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | |
3850 msgstr "" | |
3851 | |
3836 msgid "SASL authentication failed" | 3852 msgid "SASL authentication failed" |
3837 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" | 3853 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" |
3838 | 3854 |
3839 msgid "Invalid response from server" | |
3840 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | |
3841 | |
3842 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
3843 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" | |
3844 | |
3845 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3846 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | |
3847 | |
3848 msgid "Invalid challenge from server" | |
3849 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | |
3850 | |
3851 #, c-format | 3855 #, c-format |
3852 msgid "SASL error: %s" | 3856 msgid "SASL error: %s" |
3853 msgstr "Erro de SASL: %s" | 3857 msgstr "Erro de SASL: %s" |
3858 | |
3859 #, fuzzy | |
3860 msgid "Unable to canonicalize username" | |
3861 msgstr "Não foi possível configurar" | |
3862 | |
3863 #, fuzzy | |
3864 msgid "Unable to canonicalize password" | |
3865 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." | |
3866 | |
3867 #, fuzzy | |
3868 msgid "Malicious challenge from server" | |
3869 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | |
3870 | |
3871 #, fuzzy | |
3872 msgid "Unexpected response from server" | |
3873 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada." | |
3854 | 3874 |
3855 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3875 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3856 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão." | 3876 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão." |
3857 | 3877 |
3858 msgid "No session ID given" | 3878 msgid "No session ID given" |
3950 msgstr "Prioridade" | 3970 msgstr "Prioridade" |
3951 | 3971 |
3952 msgid "Resource" | 3972 msgid "Resource" |
3953 msgstr "Recurso" | 3973 msgstr "Recurso" |
3954 | 3974 |
3975 #, fuzzy | |
3976 msgid "Uptime" | |
3977 msgstr "Atualizar" | |
3978 | |
3979 msgid "Logged Off" | |
3980 msgstr "Desconectado" | |
3981 | |
3955 #, c-format | 3982 #, c-format |
3956 msgid "%s ago" | 3983 msgid "%s ago" |
3957 msgstr "%s atrás" | 3984 msgstr "%s atrás" |
3958 | |
3959 msgid "Logged Off" | |
3960 msgstr "Desconectado" | |
3961 | 3985 |
3962 msgid "Middle Name" | 3986 msgid "Middle Name" |
3963 msgstr "Nome do meio" | 3987 msgstr "Nome do meio" |
3964 | 3988 |
3965 msgid "Address" | 3989 msgid "Address" |
4005 msgstr "Conectar" | 4029 msgstr "Conectar" |
4006 | 4030 |
4007 msgid "Log Out" | 4031 msgid "Log Out" |
4008 msgstr "Desconectar" | 4032 msgstr "Desconectar" |
4009 | 4033 |
4010 msgid "Chatty" | |
4011 msgstr "Disponível para bate-papo" | |
4012 | |
4013 msgid "Extended Away" | |
4014 msgstr "Ausente (estendido)" | |
4015 | |
4016 msgid "Do Not Disturb" | |
4017 msgstr "Não perturbe" | |
4018 | |
4019 msgid "JID" | 4034 msgid "JID" |
4020 msgstr "ID Jabber" | 4035 msgstr "ID Jabber" |
4021 | 4036 |
4022 #. last name | 4037 #. last name |
4023 msgid "Last Name" | 4038 msgid "Last Name" |
4146 msgstr "Funções:" | 4161 msgstr "Funções:" |
4147 | 4162 |
4148 msgid "Ping timed out" | 4163 msgid "Ping timed out" |
4149 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4164 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4150 | 4165 |
4151 msgid "" | |
4152 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4153 "directly." | |
4154 msgstr "" | |
4155 "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não " | |
4156 "conseguir conectar diretamente." | |
4157 | |
4158 msgid "Invalid XMPP ID" | 4166 msgid "Invalid XMPP ID" |
4159 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4167 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4160 | 4168 |
4161 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4162 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | 4170 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." |
4276 msgstr "Para" | 4284 msgstr "Para" |
4277 | 4285 |
4278 msgid "None (To pending)" | 4286 msgid "None (To pending)" |
4279 msgstr "Nenhuma (Para pendente)" | 4287 msgstr "Nenhuma (Para pendente)" |
4280 | 4288 |
4289 #. 0 | |
4281 msgid "None" | 4290 msgid "None" |
4282 msgstr "Nenhuma" | 4291 msgstr "Nenhuma" |
4283 | 4292 |
4284 #. subscription type | 4293 #. subscription type |
4285 msgid "Subscription" | 4294 msgid "Subscription" |
4289 msgstr "Humor (texto)" | 4298 msgstr "Humor (texto)" |
4290 | 4299 |
4291 msgid "Allow Buzz" | 4300 msgid "Allow Buzz" |
4292 msgstr "Permitir que chamem sua atenção" | 4301 msgstr "Permitir que chamem sua atenção" |
4293 | 4302 |
4303 #, fuzzy | |
4304 msgid "Mood Name" | |
4305 msgstr "Nome do meio" | |
4306 | |
4307 #, fuzzy | |
4308 msgid "Mood Comment" | |
4309 msgstr "Comentário do amigo" | |
4310 | |
4294 msgid "Tune Artist" | 4311 msgid "Tune Artist" |
4295 msgstr "Artista da música" | 4312 msgstr "Artista da música" |
4296 | 4313 |
4297 msgid "Tune Title" | 4314 msgid "Tune Title" |
4298 msgstr "Título da música" | 4315 msgstr "Título da música" |
4534 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | 4551 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4535 "buzzes now." | 4552 "buzzes now." |
4536 msgstr "" | 4553 msgstr "" |
4537 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " | 4554 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " |
4538 "ou não deseja receber chamados de atenção agora." | 4555 "ou não deseja receber chamados de atenção agora." |
4539 | |
4540 #, c-format | |
4541 msgid "Buzzing %s..." | |
4542 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | |
4543 | 4556 |
4544 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4557 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4545 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4558 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4546 msgid "Buzz" | 4559 msgid "Buzz" |
4547 msgstr "Chamar a atenção" | 4560 msgstr "Chamar a atenção" |
4549 #, c-format | 4562 #, c-format |
4550 msgid "%s has buzzed you!" | 4563 msgid "%s has buzzed you!" |
4551 msgstr "%s chamou sua atenção!" | 4564 msgstr "%s chamou sua atenção!" |
4552 | 4565 |
4553 #, c-format | 4566 #, c-format |
4567 msgid "Buzzing %s..." | |
4568 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | |
4569 | |
4570 #, c-format | |
4554 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" | 4571 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4555 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido" | 4572 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido" |
4556 | 4573 |
4557 #, c-format | 4574 #, c-format |
4558 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | 4575 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
4579 msgstr "Selecione um recurso" | 4596 msgstr "Selecione um recurso" |
4580 | 4597 |
4581 msgid "Initiate Media" | 4598 msgid "Initiate Media" |
4582 msgstr "Iniciar Mídia" | 4599 msgstr "Iniciar Mídia" |
4583 | 4600 |
4601 #, fuzzy | |
4602 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | |
4603 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." | |
4604 | |
4584 msgid "config: Configure a chat room." | 4605 msgid "config: Configure a chat room." |
4585 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." | 4606 msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." |
4586 | 4607 |
4587 msgid "configure: Configure a chat room." | 4608 msgid "configure: Configure a chat room." |
4588 msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." | 4609 msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." |
4634 "ping <jid>: Verifica conexão com usuário/componente/servidor." | 4655 "ping <jid>: Verifica conexão com usuário/componente/servidor." |
4635 | 4656 |
4636 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4637 msgstr "" | 4658 msgstr "" |
4638 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção" | 4659 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção" |
4660 | |
4661 #, fuzzy | |
4662 msgid "mood: Set current user mood" | |
4663 msgstr "Selecione o usuário correto" | |
4664 | |
4665 msgid "Extended Away" | |
4666 msgstr "Ausente (estendido)" | |
4639 | 4667 |
4640 #. *< type | 4668 #. *< type |
4641 #. *< ui_requirement | 4669 #. *< ui_requirement |
4642 #. *< flags | 4670 #. *< flags |
4643 #. *< dependencies | 4671 #. *< dependencies |
4708 | 4736 |
4709 #, c-format | 4737 #, c-format |
4710 msgid "(Code %s)" | 4738 msgid "(Code %s)" |
4711 msgstr " (Código %s)" | 4739 msgstr " (Código %s)" |
4712 | 4740 |
4741 #, fuzzy | |
4742 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | |
4743 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." | |
4744 | |
4745 msgid "XMPP stream header missing" | |
4746 msgstr "" | |
4747 | |
4748 msgid "XMPP Version Mismatch" | |
4749 msgstr "" | |
4750 | |
4751 msgid "XMPP stream missing ID" | |
4752 msgstr "" | |
4753 | |
4713 msgid "XML Parse error" | 4754 msgid "XML Parse error" |
4714 msgstr "Erro ao processar XML" | 4755 msgstr "Erro ao processar XML" |
4715 | 4756 |
4757 #, c-format | |
4758 msgid "Error joining chat %s" | |
4759 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" | |
4760 | |
4761 #, c-format | |
4762 msgid "Error in chat %s" | |
4763 msgstr "Erro no bate-papo %s" | |
4764 | |
4765 msgid "Create New Room" | |
4766 msgstr "Criar nova sala" | |
4767 | |
4768 msgid "" | |
4769 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4770 "default settings?" | |
4771 msgstr "" | |
4772 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " | |
4773 "configurações padrão?" | |
4774 | |
4775 msgid "_Configure Room" | |
4776 msgstr "_Configurar sala" | |
4777 | |
4778 msgid "_Accept Defaults" | |
4779 msgstr "_Aceitar padrões" | |
4780 | |
4781 msgid "No reason" | |
4782 msgstr "Sem razão" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4786 msgstr "Você foi expulso: (%s)" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "Kicked (%s)" | |
4790 msgstr "Expulso (%s)" | |
4791 | |
4716 msgid "Unknown Error in presence" | 4792 msgid "Unknown Error in presence" |
4717 msgstr "Erro desconhecido na presença" | 4793 msgstr "Erro desconhecido na presença" |
4718 | 4794 |
4719 #, c-format | |
4720 msgid "Error joining chat %s" | |
4721 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" | |
4722 | |
4723 #, c-format | |
4724 msgid "Error in chat %s" | |
4725 msgstr "Erro no bate-papo %s" | |
4726 | |
4727 msgid "Create New Room" | |
4728 msgstr "Criar nova sala" | |
4729 | |
4730 msgid "" | |
4731 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
4732 "default settings?" | |
4733 msgstr "" | |
4734 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " | |
4735 "configurações padrão?" | |
4736 | |
4737 msgid "_Configure Room" | |
4738 msgstr "_Configurar sala" | |
4739 | |
4740 msgid "_Accept Defaults" | |
4741 msgstr "_Aceitar padrões" | |
4742 | |
4743 msgid "No reason" | |
4744 msgstr "Sem razão" | |
4745 | |
4746 #, c-format | |
4747 msgid "You have been kicked: (%s)" | |
4748 msgstr "Você foi expulso: (%s)" | |
4749 | |
4750 #, c-format | |
4751 msgid "Kicked (%s)" | |
4752 msgstr "Expulso (%s)" | |
4753 | |
4754 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 4795 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
4755 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" | 4796 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" |
4756 | 4797 |
4757 msgid "Transfer was closed." | 4798 msgid "Transfer was closed." |
4758 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." | 4799 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." |
4788 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4829 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4789 msgstr "" | 4830 msgstr "" |
4790 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " | 4831 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " |
4791 "arquivo" | 4832 "arquivo" |
4792 | 4833 |
4793 msgid "Edit User Mood" | 4834 #, fuzzy |
4794 msgstr "Editar humor do usuário" | 4835 msgid "Afraid" |
4795 | 4836 msgstr "Árabe" |
4796 msgid "Please select your mood from the list." | 4837 |
4797 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista." | 4838 #, fuzzy |
4839 msgid "Amazed" | |
4840 msgstr "Envergonhado" | |
4841 | |
4842 #, fuzzy | |
4843 msgid "Amorous" | |
4844 msgstr "Glorioso" | |
4845 | |
4846 #. 1 | |
4847 msgid "Angry" | |
4848 msgstr "Furioso" | |
4849 | |
4850 #, fuzzy | |
4851 msgid "Annoyed" | |
4852 msgstr "Banido" | |
4853 | |
4854 msgid "Anxious" | |
4855 msgstr "Ansioso" | |
4856 | |
4857 #, fuzzy | |
4858 msgid "Aroused" | |
4859 msgstr "Você envia" | |
4860 | |
4861 msgid "Ashamed" | |
4862 msgstr "Envergonhado" | |
4863 | |
4864 msgid "Bored" | |
4865 msgstr "Chateado" | |
4866 | |
4867 #, fuzzy | |
4868 msgid "Brave" | |
4869 msgstr "Salvar" | |
4870 | |
4871 #, fuzzy | |
4872 msgid "Calm" | |
4873 msgstr "Realm" | |
4874 | |
4875 #, fuzzy | |
4876 msgid "Cautious" | |
4877 msgstr "Bate-papos" | |
4878 | |
4879 #, fuzzy | |
4880 msgid "Cold" | |
4881 msgstr "Negrito" | |
4882 | |
4883 #, fuzzy | |
4884 msgid "Confident" | |
4885 msgstr "Conflito" | |
4886 | |
4887 #, fuzzy | |
4888 msgid "Confused" | |
4889 msgstr "Continuar" | |
4890 | |
4891 #, fuzzy | |
4892 msgid "Contemplative" | |
4893 msgstr "Contato" | |
4894 | |
4895 #, fuzzy | |
4896 msgid "Contented" | |
4897 msgstr "Conectado" | |
4898 | |
4899 #, fuzzy | |
4900 msgid "Cranky" | |
4901 msgstr "Empresa" | |
4902 | |
4903 msgid "Crazy" | |
4904 msgstr "" | |
4905 | |
4906 #, fuzzy | |
4907 msgid "Creative" | |
4908 msgstr "Criar" | |
4909 | |
4910 #, fuzzy | |
4911 msgid "Curious" | |
4912 msgstr "Glorioso" | |
4913 | |
4914 #, fuzzy | |
4915 msgid "Dejected" | |
4916 msgstr "Rejeitar" | |
4917 | |
4918 #, fuzzy | |
4919 msgid "Depressed" | |
4920 msgstr "Excluir" | |
4921 | |
4922 #, fuzzy | |
4923 msgid "Disappointed" | |
4924 msgstr "Desconectado." | |
4925 | |
4926 msgid "Disgusted" | |
4927 msgstr "" | |
4928 | |
4929 #, fuzzy | |
4930 msgid "Dismayed" | |
4931 msgstr "_Desativar" | |
4932 | |
4933 #, fuzzy | |
4934 msgid "Distracted" | |
4935 msgstr "Desconectado, mas na rede" | |
4936 | |
4937 msgid "Embarrassed" | |
4938 msgstr "" | |
4939 | |
4940 #, fuzzy | |
4941 msgid "Envious" | |
4942 msgstr "Ansioso" | |
4943 | |
4944 #. 2 | |
4945 msgid "Excited" | |
4946 msgstr "Empolgado" | |
4947 | |
4948 #, fuzzy | |
4949 msgid "Flirtatious" | |
4950 msgstr "Glorioso" | |
4951 | |
4952 #, fuzzy | |
4953 msgid "Frustrated" | |
4954 msgstr "Primeiro nome" | |
4955 | |
4956 msgid "Grateful" | |
4957 msgstr "" | |
4958 | |
4959 #, fuzzy | |
4960 msgid "Grieving" | |
4961 msgstr "Obtendo..." | |
4962 | |
4963 #. 3 | |
4964 #, fuzzy | |
4965 msgid "Grumpy" | |
4966 msgstr "Grupo" | |
4967 | |
4968 #, fuzzy | |
4969 msgid "Guilty" | |
4970 msgstr "Cidade" | |
4971 | |
4972 #. 4 | |
4973 msgid "Happy" | |
4974 msgstr "Feliz" | |
4975 | |
4976 msgid "Hopeful" | |
4977 msgstr "" | |
4978 | |
4979 #. 8 | |
4980 #, fuzzy | |
4981 msgid "Hot" | |
4982 msgstr "_Host:" | |
4983 | |
4984 msgid "Humbled" | |
4985 msgstr "" | |
4986 | |
4987 msgid "Humiliated" | |
4988 msgstr "" | |
4989 | |
4990 #, fuzzy | |
4991 msgid "Hungry" | |
4992 msgstr "Furioso" | |
4993 | |
4994 #, fuzzy | |
4995 msgid "Hurt" | |
4996 msgstr "Humor" | |
4997 | |
4998 msgid "Impressed" | |
4999 msgstr "" | |
5000 | |
5001 #, fuzzy | |
5002 msgid "In awe" | |
5003 msgstr "Apaixonado" | |
5004 | |
5005 msgid "In love" | |
5006 msgstr "Apaixonado" | |
5007 | |
5008 #, fuzzy | |
5009 msgid "Indignant" | |
5010 msgstr "Bahasa Indonésia" | |
5011 | |
5012 #, fuzzy | |
5013 msgid "Interested" | |
5014 msgstr "Interesses" | |
5015 | |
5016 #, fuzzy | |
5017 msgid "Intoxicated" | |
5018 msgstr "Convidar" | |
5019 | |
5020 #. 6 | |
5021 msgid "Invincible" | |
5022 msgstr "Invencível" | |
5023 | |
5024 msgid "Jealous" | |
5025 msgstr "Enciumado" | |
5026 | |
5027 #, fuzzy | |
5028 msgid "Lonely" | |
5029 msgstr "Macaco" | |
5030 | |
5031 #, fuzzy | |
5032 msgid "Lost" | |
5033 msgstr "Muito alto" | |
5034 | |
5035 msgid "Lucky" | |
5036 msgstr "" | |
5037 | |
5038 #, fuzzy | |
5039 msgid "Mean" | |
5040 msgstr "Alemão" | |
5041 | |
5042 #, fuzzy | |
5043 msgid "Moody" | |
5044 msgstr "Humor" | |
5045 | |
5046 msgid "Nervous" | |
5047 msgstr "" | |
5048 | |
5049 #, fuzzy | |
5050 msgid "Neutral" | |
5051 msgstr "Detalhe" | |
5052 | |
5053 #, fuzzy | |
5054 msgid "Offended" | |
5055 msgstr "Desconectado" | |
5056 | |
5057 msgid "Outraged" | |
5058 msgstr "" | |
5059 | |
5060 #, fuzzy | |
5061 msgid "Playful" | |
5062 msgstr "Tocar" | |
5063 | |
5064 #, fuzzy | |
5065 msgid "Proud" | |
5066 msgstr "Alto" | |
5067 | |
5068 #, fuzzy | |
5069 msgid "Relaxed" | |
5070 msgstr "Nome real" | |
5071 | |
5072 #, fuzzy | |
5073 msgid "Relieved" | |
5074 msgstr "Recebido" | |
5075 | |
5076 #, fuzzy | |
5077 msgid "Remorseful" | |
5078 msgstr "Remover" | |
5079 | |
5080 #, fuzzy | |
5081 msgid "Restless" | |
5082 msgstr "Registrar" | |
5083 | |
5084 #. 7 | |
5085 msgid "Sad" | |
5086 msgstr "Triste" | |
5087 | |
5088 msgid "Sarcastic" | |
5089 msgstr "" | |
5090 | |
5091 msgid "Satisfied" | |
5092 msgstr "" | |
5093 | |
5094 #, fuzzy | |
5095 msgid "Serious" | |
5096 msgstr "Glorioso" | |
5097 | |
5098 #, fuzzy | |
5099 msgid "Shocked" | |
5100 msgstr "Bloqueado" | |
5101 | |
5102 msgid "Shy" | |
5103 msgstr "" | |
5104 | |
5105 #. 9 | |
5106 #, fuzzy | |
5107 msgid "Sick" | |
5108 msgstr "Apelido" | |
5109 | |
5110 #. 10 | |
5111 #. Sleepy / Tired | |
5112 msgid "Sleepy" | |
5113 msgstr "Sonolento" | |
5114 | |
5115 msgid "Spontaneous" | |
5116 msgstr "" | |
5117 | |
5118 #, fuzzy | |
5119 msgid "Stressed" | |
5120 msgstr "Concluído:" | |
5121 | |
5122 #, fuzzy | |
5123 msgid "Strong" | |
5124 msgstr "Música" | |
5125 | |
5126 msgid "Surprised" | |
5127 msgstr "" | |
5128 | |
5129 msgid "Thankful" | |
5130 msgstr "" | |
5131 | |
5132 msgid "Thirsty" | |
5133 msgstr "" | |
5134 | |
5135 #, fuzzy | |
5136 msgid "Tired" | |
5137 msgstr "Fire" | |
5138 | |
5139 #, fuzzy | |
5140 msgid "Undefined" | |
5141 msgstr "Sublinhado" | |
5142 | |
5143 #, fuzzy | |
5144 msgid "Weak" | |
5145 msgstr "Bater" | |
5146 | |
5147 #, fuzzy | |
5148 msgid "Worried" | |
5149 msgstr "Chateado" | |
5150 | |
5151 msgid "Set User Nickname" | |
5152 msgstr "Definir apelido do usuário" | |
5153 | |
5154 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
5155 msgstr "Favor digitar seu novo apelido." | |
5156 | |
5157 msgid "" | |
5158 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
5159 "something appropriate." | |
5160 msgstr "" | |
5161 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de " | |
5162 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado." | |
4798 | 5163 |
4799 msgid "Set" | 5164 msgid "Set" |
4800 msgstr "Definir" | 5165 msgstr "Definir" |
4801 | |
4802 msgid "Set Mood..." | |
4803 msgstr "Definir humor..." | |
4804 | |
4805 msgid "Set User Nickname" | |
4806 msgstr "Definir apelido do usuário" | |
4807 | |
4808 msgid "Please specify a new nickname for you." | |
4809 msgstr "Favor digitar seu novo apelido." | |
4810 | |
4811 msgid "" | |
4812 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | |
4813 "something appropriate." | |
4814 msgstr "" | |
4815 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de " | |
4816 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado." | |
4817 | 5166 |
4818 msgid "Set Nickname..." | 5167 msgid "Set Nickname..." |
4819 msgstr "Definir apelido..." | 5168 msgstr "Definir apelido..." |
4820 | 5169 |
4821 msgid "Actions" | 5170 msgid "Actions" |
4855 "to be added?" | 5204 "to be added?" |
4856 msgstr "" | 5205 msgstr "" |
4857 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " | 5206 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " |
4858 "adicionar este amigo?" | 5207 "adicionar este amigo?" |
4859 | 5208 |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "Unable to parse message" | 5209 msgid "Unable to parse message" |
4862 msgstr "Não foi possível processar mensagem" | 5210 msgstr "Não foi possível processar mensagem" |
4863 | 5211 |
4864 #, c-format | |
4865 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5212 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4866 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" | 5213 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" |
4867 | 5214 |
4868 #, c-format | |
4869 msgid "Invalid email address" | 5215 msgid "Invalid email address" |
4870 msgstr "Endereço de email inválido" | 5216 msgstr "Endereço de email inválido" |
4871 | 5217 |
4872 #, c-format | |
4873 msgid "User does not exist" | 5218 msgid "User does not exist" |
4874 msgstr "Usuário inexistente" | 5219 msgstr "Usuário inexistente" |
4875 | 5220 |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5221 msgid "Fully qualified domain name missing" |
4878 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" | 5222 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" |
4879 | 5223 |
4880 #, c-format | |
4881 msgid "Already logged in" | 5224 msgid "Already logged in" |
4882 msgstr "Você já está conectado" | 5225 msgstr "Você já está conectado" |
4883 | 5226 |
4884 #, c-format | |
4885 msgid "Invalid username" | 5227 msgid "Invalid username" |
4886 msgstr "Nome de usuário inválido" | 5228 msgstr "Nome de usuário inválido" |
4887 | 5229 |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "Invalid friendly name" | 5230 msgid "Invalid friendly name" |
4890 msgstr "Apelido inválido" | 5231 msgstr "Apelido inválido" |
4891 | 5232 |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "List full" | 5233 msgid "List full" |
4894 msgstr "Lista cheia" | 5234 msgstr "Lista cheia" |
4895 | 5235 |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "Already there" | 5236 msgid "Already there" |
4898 msgstr "Já está lá" | 5237 msgstr "Já está lá" |
4899 | 5238 |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "Not on list" | 5239 msgid "Not on list" |
4902 msgstr "Não está na lista" | 5240 msgstr "Não está na lista" |
4903 | 5241 |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "User is offline" | 5242 msgid "User is offline" |
4906 msgstr "Usuário está desconectado" | 5243 msgstr "Usuário está desconectado" |
4907 | 5244 |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "Already in the mode" | 5245 msgid "Already in the mode" |
4910 msgstr "Você já está nesse modo" | 5246 msgstr "Você já está nesse modo" |
4911 | 5247 |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "Already in opposite list" | 5248 msgid "Already in opposite list" |
4914 msgstr "Usuário já está na lista oposta" | 5249 msgstr "Usuário já está na lista oposta" |
4915 | 5250 |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "Too many groups" | 5251 msgid "Too many groups" |
4918 msgstr "Excesso de grupos" | 5252 msgstr "Excesso de grupos" |
4919 | 5253 |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "Invalid group" | 5254 msgid "Invalid group" |
4922 msgstr "Grupo inválido" | 5255 msgstr "Grupo inválido" |
4923 | 5256 |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "User not in group" | 5257 msgid "User not in group" |
4926 msgstr "O usuário não está no grupo" | 5258 msgstr "O usuário não está no grupo" |
4927 | 5259 |
4928 #, c-format | |
4929 msgid "Group name too long" | 5260 msgid "Group name too long" |
4930 msgstr "Nome do grupo muito extenso." | 5261 msgstr "Nome do grupo muito extenso." |
4931 | 5262 |
4932 #, c-format | |
4933 msgid "Cannot remove group zero" | 5263 msgid "Cannot remove group zero" |
4934 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" | 5264 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" |
4935 | 5265 |
4936 #, c-format | |
4937 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | 5266 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
4938 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" | 5267 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" |
4939 | 5268 |
4940 #, c-format | |
4941 msgid "Switchboard failed" | 5269 msgid "Switchboard failed" |
4942 msgstr "O quadro de comunicações falhou" | 5270 msgstr "O quadro de comunicações falhou" |
4943 | 5271 |
4944 #, c-format | |
4945 msgid "Notify transfer failed" | 5272 msgid "Notify transfer failed" |
4946 msgstr "A notificação de transferência falhou" | 5273 msgstr "A notificação de transferência falhou" |
4947 | 5274 |
4948 #, c-format | |
4949 msgid "Required fields missing" | 5275 msgid "Required fields missing" |
4950 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" | 5276 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" |
4951 | 5277 |
4952 #, c-format | |
4953 msgid "Too many hits to a FND" | 5278 msgid "Too many hits to a FND" |
4954 msgstr "Acessos demais a um FND" | 5279 msgstr "Acessos demais a um FND" |
4955 | 5280 |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "Not logged in" | 5281 msgid "Not logged in" |
4958 msgstr "Desconectado" | 5282 msgstr "Desconectado" |
4959 | 5283 |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "Service temporarily unavailable" | 5284 msgid "Service temporarily unavailable" |
4962 msgstr "Serviço temporariamente indisponível" | 5285 msgstr "Serviço temporariamente indisponível" |
4963 | 5286 |
4964 #, c-format | |
4965 msgid "Database server error" | 5287 msgid "Database server error" |
4966 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" | 5288 msgstr "Erro do servidor de banco de dados" |
4967 | 5289 |
4968 #, c-format | |
4969 msgid "Command disabled" | 5290 msgid "Command disabled" |
4970 msgstr "Comando desativado" | 5291 msgstr "Comando desativado" |
4971 | 5292 |
4972 #, c-format | |
4973 msgid "File operation error" | 5293 msgid "File operation error" |
4974 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" | 5294 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" |
4975 | 5295 |
4976 #, c-format | |
4977 msgid "Memory allocation error" | 5296 msgid "Memory allocation error" |
4978 msgstr "Erro de alocação de memória" | 5297 msgstr "Erro de alocação de memória" |
4979 | 5298 |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "Wrong CHL value sent to server" | 5299 msgid "Wrong CHL value sent to server" |
4982 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" | 5300 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" |
4983 | 5301 |
4984 #, c-format | |
4985 msgid "Server busy" | 5302 msgid "Server busy" |
4986 msgstr "Servidor ocupado" | 5303 msgstr "Servidor ocupado" |
4987 | 5304 |
4988 #, c-format | |
4989 msgid "Server unavailable" | 5305 msgid "Server unavailable" |
4990 msgstr "Servidor indisponível" | 5306 msgstr "Servidor indisponível" |
4991 | 5307 |
4992 #, c-format | |
4993 msgid "Peer notification server down" | 5308 msgid "Peer notification server down" |
4994 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" | 5309 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" |
4995 | 5310 |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "Database connect error" | 5311 msgid "Database connect error" |
4998 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" | 5312 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" |
4999 | 5313 |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Server is going down (abandon ship)" | 5314 msgid "Server is going down (abandon ship)" |
5002 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" | 5315 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" |
5003 | 5316 |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "Error creating connection" | 5317 msgid "Error creating connection" |
5006 msgstr "Erro ao criar a conexão" | 5318 msgstr "Erro ao criar a conexão" |
5007 | 5319 |
5008 #, c-format | |
5009 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | 5320 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
5010 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" | 5321 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" |
5011 | 5322 |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "Unable to write" | 5323 msgid "Unable to write" |
5014 msgstr "Não foi possível enviar" | 5324 msgstr "Não foi possível enviar" |
5015 | 5325 |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "Session overload" | 5326 msgid "Session overload" |
5018 msgstr "Sessão sobrecarregada" | 5327 msgstr "Sessão sobrecarregada" |
5019 | 5328 |
5020 #, c-format | |
5021 msgid "User is too active" | 5329 msgid "User is too active" |
5022 msgstr "O usuário está muito ativo" | 5330 msgstr "O usuário está muito ativo" |
5023 | 5331 |
5024 #, c-format | |
5025 msgid "Too many sessions" | 5332 msgid "Too many sessions" |
5026 msgstr "Excesso de sessões" | 5333 msgstr "Excesso de sessões" |
5027 | 5334 |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "Passport not verified" | 5335 msgid "Passport not verified" |
5030 msgstr "Conta do Passport não verificada" | 5336 msgstr "Conta do Passport não verificada" |
5031 | 5337 |
5032 #, c-format | |
5033 msgid "Bad friend file" | 5338 msgid "Bad friend file" |
5034 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" | 5339 msgstr "Arquivo de amigos mal formado" |
5035 | 5340 |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "Not expected" | 5341 msgid "Not expected" |
5038 msgstr "Inesperado" | 5342 msgstr "Inesperado" |
5039 | 5343 |
5040 msgid "Friendly name is changing too rapidly" | 5344 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5041 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" | 5345 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" |
5042 | 5346 |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "Server too busy" | 5347 msgid "Server too busy" |
5045 msgstr "Servidor ocupado demais" | 5348 msgstr "Servidor ocupado demais" |
5046 | 5349 |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "Authentication failed" | 5350 msgid "Authentication failed" |
5049 msgstr "Autenticação mal sucedida" | 5351 msgstr "Autenticação mal sucedida" |
5050 | 5352 |
5051 #, c-format | |
5052 msgid "Not allowed when offline" | 5353 msgid "Not allowed when offline" |
5053 msgstr "Não permitido enquanto desconectado" | 5354 msgstr "Não permitido enquanto desconectado" |
5054 | 5355 |
5055 #, c-format | |
5056 msgid "Not accepting new users" | 5356 msgid "Not accepting new users" |
5057 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" | 5357 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" |
5058 | 5358 |
5059 #, c-format | |
5060 msgid "Kids Passport without parental consent" | 5359 msgid "Kids Passport without parental consent" |
5061 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" | 5360 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" |
5062 | 5361 |
5063 #, c-format | |
5064 msgid "Passport account not yet verified" | 5362 msgid "Passport account not yet verified" |
5065 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" | 5363 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" |
5066 | 5364 |
5067 msgid "Passport account suspended" | 5365 msgid "Passport account suspended" |
5068 msgstr "Conta do Passport suspensa" | 5366 msgstr "Conta do Passport suspensa" |
5069 | 5367 |
5070 #, c-format | |
5071 msgid "Bad ticket" | 5368 msgid "Bad ticket" |
5072 msgstr "Bilhete inválido" | 5369 msgstr "Bilhete inválido" |
5073 | 5370 |
5074 #, c-format | 5371 #, c-format |
5075 msgid "Unknown Error Code %d" | 5372 msgid "Unknown Error Code %d" |
5123 msgid "Email Address..." | 5420 msgid "Email Address..." |
5124 msgstr "Endereço de email..." | 5421 msgstr "Endereço de email..." |
5125 | 5422 |
5126 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5423 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5127 msgstr "Seu novo apelido é longo demais." | 5424 msgstr "Seu novo apelido é longo demais." |
5425 | |
5426 #, fuzzy, c-format | |
5427 msgid "Set friendly name for %s." | |
5428 msgstr "Defina seu apelido." | |
5128 | 5429 |
5129 msgid "Set your friendly name." | 5430 msgid "Set your friendly name." |
5130 msgstr "Defina seu apelido." | 5431 msgstr "Defina seu apelido." |
5131 | 5432 |
5132 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 5433 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
5468 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5769 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5469 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar" | 5770 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar" |
5470 | 5771 |
5471 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5772 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5472 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" | 5773 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" |
5473 | |
5474 #, c-format | |
5475 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
5476 msgstr "%s chamou sua atenção!" | |
5477 | 5774 |
5478 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5775 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5479 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" | 5776 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" |
5480 | 5777 |
5481 #, c-format | 5778 #, c-format |
5663 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" | 5960 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" |
5664 | 5961 |
5665 msgid "The username specified is invalid." | 5962 msgid "The username specified is invalid." |
5666 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." | 5963 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." |
5667 | 5964 |
5668 #, c-format | 5965 #. 5 |
5669 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 5966 msgid "In Love" |
5670 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" | 5967 msgstr "Apaixonado" |
5671 | |
5672 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
5673 msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa." | |
5674 | |
5675 msgid "Profile URL" | |
5676 msgstr "URL do Perfil" | |
5677 | |
5678 #. *< type | |
5679 #. *< ui_requirement | |
5680 #. *< flags | |
5681 #. *< dependencies | |
5682 #. *< priority | |
5683 #. *< id | |
5684 #. *< name | |
5685 #. *< version | |
5686 #. * summary | |
5687 #. * description | |
5688 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5689 msgstr "Plug-in do protocolo MSN" | |
5690 | |
5691 #, c-format | |
5692 msgid "%s is not a valid group." | |
5693 msgstr "%s não é um grupo válido." | |
5694 | |
5695 msgid "Unknown error." | |
5696 msgstr "Erro desconhecido." | |
5697 | |
5698 #, c-format | |
5699 msgid "%s on %s (%s)" | |
5700 msgstr "%s em %s (%s)" | |
5701 | |
5702 #, c-format | |
5703 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5704 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" | |
5705 | |
5706 #, c-format | |
5707 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5708 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." | |
5709 | |
5710 #, c-format | |
5711 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5712 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." | |
5713 | |
5714 #, c-format | |
5715 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5716 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." | |
5717 | |
5718 #, c-format | |
5719 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5720 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." | |
5721 | |
5722 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5723 msgstr "Serviço temporariamente indisponível." | |
5724 | |
5725 msgid "Unable to rename group" | |
5726 msgstr "Não foi possível renomear grupo" | |
5727 | |
5728 msgid "Unable to delete group" | |
5729 msgstr "Não foi possível remover grupo" | |
5730 | |
5731 #, c-format | |
5732 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5733 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." | |
5734 | |
5735 #, c-format | |
5736 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5737 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." | |
5738 | 5968 |
5739 #. show current mood | 5969 #. show current mood |
5740 #, fuzzy | 5970 #, fuzzy |
5741 msgid "Current Mood" | 5971 msgid "Current Mood" |
5742 msgstr "Seu humor atual" | 5972 msgstr "Seu humor atual" |
5751 msgstr "Alterar senha" | 5981 msgstr "Alterar senha" |
5752 | 5982 |
5753 #, fuzzy | 5983 #, fuzzy |
5754 msgid "How do you feel right now?" | 5984 msgid "How do you feel right now?" |
5755 msgstr "Não estou aqui no momento" | 5985 msgstr "Não estou aqui no momento" |
5986 | |
5987 #, fuzzy | |
5988 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
5989 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | |
5990 | |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
5993 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | |
5994 | |
5995 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
5996 msgstr "" | |
5997 | |
5998 #, fuzzy | |
5999 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
6000 msgstr "Senhas novas não conferem." | |
6001 | |
6002 #, fuzzy | |
6003 msgid "The name you entered is invalid." | |
6004 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | |
6005 | |
6006 msgid "" | |
6007 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | |
6008 msgstr "" | |
5756 | 6009 |
5757 #. show error to user | 6010 #. show error to user |
5758 #, fuzzy | 6011 #, fuzzy |
5759 msgid "Profile Update Error" | 6012 msgid "Profile Update Error" |
5760 msgstr "Erro ao enviar" | 6013 msgstr "Erro ao enviar" |
5829 #. the file is too big | 6082 #. the file is too big |
5830 #, fuzzy | 6083 #, fuzzy |
5831 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6084 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
5832 msgstr "A mensagem é muito extensa." | 6085 msgstr "A mensagem é muito extensa." |
5833 | 6086 |
5834 msgid "" | 6087 #, fuzzy |
5835 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | 6088 msgid "" |
5836 "settings." | 6089 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
5837 msgstr "" | 6090 msgstr "" |
6091 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | |
6092 "servidor em que você deseja conectar." | |
5838 | 6093 |
5839 #, fuzzy | 6094 #, fuzzy |
5840 msgid "Logging In..." | 6095 msgid "Logging In..." |
5841 msgstr "Conectando" | 6096 msgstr "Conectando" |
5842 | 6097 |
5843 #, fuzzy | 6098 #, fuzzy |
5844 msgid "" | 6099 msgid "" |
5845 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | 6100 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
5846 "settings." | |
5847 msgstr "" | 6101 msgstr "" |
5848 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | 6102 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " |
5849 "servidor em que você deseja conectar." | 6103 "servidor em que você deseja conectar." |
5850 | 6104 |
5851 #, fuzzy | 6105 #, fuzzy |
5852 msgid "Connecting..." | 6106 msgid "Connecting..." |
5853 msgstr "Conectando" | 6107 msgstr "Conectando" |
5854 | 6108 |
6109 #, fuzzy | |
6110 msgid "The nick name you entered is invalid." | |
6111 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | |
6112 | |
6113 #, fuzzy | |
6114 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | |
6115 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" | |
6116 | |
5855 #. mxit login name | 6117 #. mxit login name |
5856 msgid "MXit Login Name" | 6118 msgid "MXit Login Name" |
5857 msgstr "" | 6119 msgstr "" |
5858 | 6120 |
5859 #. nick name | 6121 #. nick name |
5930 #, fuzzy | 6192 #, fuzzy |
5931 msgid "Retrieving User Information..." | 6193 msgid "Retrieving User Information..." |
5932 msgstr "Informações do servidor" | 6194 msgstr "Informações do servidor" |
5933 | 6195 |
5934 #, fuzzy | 6196 #, fuzzy |
6197 msgid "Loading menu..." | |
6198 msgstr "Conectando" | |
6199 | |
6200 #, fuzzy | |
5935 msgid "Status Message" | 6201 msgid "Status Message" |
5936 msgstr "Mensagens enviadas" | 6202 msgstr "Mensagens enviadas" |
5937 | 6203 |
5938 #, fuzzy | 6204 #, fuzzy |
5939 msgid "Hidden Number" | 6205 msgid "Hidden Number" |
5974 | 6240 |
5975 #, fuzzy | 6241 #, fuzzy |
5976 msgid "Successfully Logged In..." | 6242 msgid "Successfully Logged In..." |
5977 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso" | 6243 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso" |
5978 | 6244 |
6245 #, fuzzy, c-format | |
6246 msgid "" | |
6247 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." | |
6248 msgstr "" | |
6249 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte." | |
6250 | |
5979 #, fuzzy | 6251 #, fuzzy |
5980 msgid "Message Error" | 6252 msgid "Message Error" |
5981 msgstr "Erro de mensagem do XMPP" | 6253 msgstr "Erro de mensagem do XMPP" |
5982 | 6254 |
5983 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6255 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
5984 msgstr "" | 6256 msgstr "" |
5985 | 6257 |
5986 #, fuzzy | 6258 #, fuzzy |
6259 msgid "An internal MXit server error occurred." | |
6260 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu." | |
6261 | |
6262 #, fuzzy, c-format | |
6263 msgid "Login error: %s (%i)" | |
6264 msgstr "Erro de SASL: %s" | |
6265 | |
6266 #, fuzzy, c-format | |
6267 msgid "Logout error: %s (%i)" | |
6268 msgstr "Erro de SASL: %s" | |
6269 | |
6270 #, fuzzy | |
5987 msgid "Contact Error" | 6271 msgid "Contact Error" |
5988 msgstr "Erro de conexão" | 6272 msgstr "Erro de conexão" |
5989 | 6273 |
5990 #, fuzzy | 6274 #, fuzzy |
5991 msgid "Message Sending Error" | 6275 msgid "Message Sending Error" |
6055 msgstr "" | 6339 msgstr "" |
6056 | 6340 |
6057 #. connection closed | 6341 #. connection closed |
6058 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | 6342 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
6059 msgstr "" | 6343 msgstr "" |
6060 | |
6061 msgid "Angry" | |
6062 msgstr "Furioso" | |
6063 | |
6064 msgid "Excited" | |
6065 msgstr "Empolgado" | |
6066 | |
6067 #, fuzzy | |
6068 msgid "Grumpy" | |
6069 msgstr "Grupo" | |
6070 | |
6071 msgid "Happy" | |
6072 msgstr "Feliz" | |
6073 | |
6074 msgid "In Love" | |
6075 msgstr "Apaixonado" | |
6076 | |
6077 msgid "Invincible" | |
6078 msgstr "Invencível" | |
6079 | |
6080 msgid "Sad" | |
6081 msgstr "Triste" | |
6082 | |
6083 #, fuzzy | |
6084 msgid "Hot" | |
6085 msgstr "_Host:" | |
6086 | |
6087 #, fuzzy | |
6088 msgid "Sick" | |
6089 msgstr "Apelido" | |
6090 | |
6091 msgid "Sleepy" | |
6092 msgstr "Sonolento" | |
6093 | 6344 |
6094 #, fuzzy | 6345 #, fuzzy |
6095 msgid "Pending" | 6346 msgid "Pending" |
6096 msgstr "Enviando" | 6347 msgstr "Enviando" |
6097 | 6348 |
6724 msgstr "Endereço do servidor" | 6975 msgstr "Endereço do servidor" |
6725 | 6976 |
6726 msgid "Server port" | 6977 msgid "Server port" |
6727 msgstr "Porta do servidor" | 6978 msgstr "Porta do servidor" |
6728 | 6979 |
6729 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6980 #, fuzzy, c-format |
6981 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | |
6982 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" | |
6983 | |
6730 #, c-format | 6984 #, c-format |
6731 msgid "Received unexpected response from %s" | 6985 msgid "Received unexpected response from %s" |
6732 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" | 6986 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" |
6733 | 6987 |
6734 msgid "" | 6988 msgid "" |
6743 #. error message. | 6997 #. error message. |
6744 #, c-format | 6998 #, c-format |
6745 msgid "Error requesting %s: %s" | 6999 msgid "Error requesting %s: %s" |
6746 msgstr "Erro solicitando %s: %s" | 7000 msgstr "Erro solicitando %s: %s" |
6747 | 7001 |
7002 msgid "" | |
7003 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | |
7004 "client does not currently support CAPTCHAs." | |
7005 msgstr "" | |
7006 | |
6748 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 7007 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6749 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" | 7008 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" |
6750 | 7009 |
6751 msgid "Could not join chat room" | 7010 msgid "Could not join chat room" |
6752 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 7011 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
6753 | 7012 |
6754 msgid "Invalid chat room name" | 7013 msgid "Invalid chat room name" |
6755 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 7014 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
7015 | |
7016 msgid "Thinking" | |
7017 msgstr "" | |
7018 | |
7019 #, fuzzy | |
7020 msgid "Shopping" | |
7021 msgstr "Parar de digitar" | |
7022 | |
7023 #, fuzzy | |
7024 msgid "Questioning" | |
7025 msgstr "Diálogo de questão" | |
7026 | |
7027 #, fuzzy | |
7028 msgid "Eating" | |
7029 msgstr "Pager" | |
7030 | |
7031 #, fuzzy | |
7032 msgid "Watching a movie" | |
7033 msgstr "Jogando um jogo" | |
7034 | |
7035 msgid "Typing" | |
7036 msgstr "Digitando" | |
7037 | |
7038 #, fuzzy | |
7039 msgid "At the office" | |
7040 msgstr "Fora do escritório" | |
7041 | |
7042 msgid "Taking a bath" | |
7043 msgstr "" | |
7044 | |
7045 msgid "Watching TV" | |
7046 msgstr "" | |
7047 | |
7048 #, fuzzy | |
7049 msgid "Having fun" | |
7050 msgstr "Colocar no gancho" | |
7051 | |
7052 #, fuzzy | |
7053 msgid "Sleeping" | |
7054 msgstr "Sonolento" | |
7055 | |
7056 msgid "Using a PDA" | |
7057 msgstr "" | |
7058 | |
7059 #, fuzzy | |
7060 msgid "Meeting friends" | |
7061 msgstr "Amigos de MI" | |
7062 | |
7063 #, fuzzy | |
7064 msgid "On the phone" | |
7065 msgstr "Ao telefone" | |
7066 | |
7067 #, fuzzy | |
7068 msgid "Surfing" | |
7069 msgstr "Recorrente" | |
7070 | |
7071 #. "I am mobile." / "John is mobile." | |
7072 msgid "Mobile" | |
7073 msgstr "Móvel" | |
7074 | |
7075 msgid "Searching the web" | |
7076 msgstr "" | |
7077 | |
7078 msgid "At a party" | |
7079 msgstr "" | |
7080 | |
7081 msgid "Having Coffee" | |
7082 msgstr "" | |
7083 | |
7084 #. Playing video games | |
7085 #, fuzzy | |
7086 msgid "Gaming" | |
7087 msgstr "Notificação do que está jogando" | |
7088 | |
7089 msgid "Browsing the web" | |
7090 msgstr "" | |
7091 | |
7092 #, fuzzy | |
7093 msgid "Smoking" | |
7094 msgstr "Música" | |
7095 | |
7096 #, fuzzy | |
7097 msgid "Writing" | |
7098 msgstr "Trabalhando" | |
7099 | |
7100 #. Drinking [Alcohol] | |
7101 #, fuzzy | |
7102 msgid "Drinking" | |
7103 msgstr "Trabalhando" | |
7104 | |
7105 msgid "Listening to music" | |
7106 msgstr "Escutando música" | |
7107 | |
7108 #, fuzzy | |
7109 msgid "Studying" | |
7110 msgstr "Enviando" | |
7111 | |
7112 #, fuzzy | |
7113 msgid "In the restroom" | |
7114 msgstr "Interesses" | |
6756 | 7115 |
6757 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7116 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6758 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" | 7117 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" |
6759 | 7118 |
6760 #. *< type | 7119 #. *< type |
6967 msgstr "Receber arquivo" | 7326 msgstr "Receber arquivo" |
6968 | 7327 |
6969 msgid "Games" | 7328 msgid "Games" |
6970 msgstr "Jogos" | 7329 msgstr "Jogos" |
6971 | 7330 |
7331 msgid "ICQ Xtraz" | |
7332 msgstr "" | |
7333 | |
6972 msgid "Add-Ins" | 7334 msgid "Add-Ins" |
6973 msgstr "Add-Ins" | 7335 msgstr "Add-Ins" |
6974 | 7336 |
6975 msgid "Send Buddy List" | 7337 msgid "Send Buddy List" |
6976 msgstr "Enviar lista de amigos" | 7338 msgstr "Enviar lista de amigos" |
7032 msgid "Web Aware" | 7394 msgid "Web Aware" |
7033 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" | 7395 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" |
7034 | 7396 |
7035 msgid "Invisible" | 7397 msgid "Invisible" |
7036 msgstr "Invisível" | 7398 msgstr "Invisível" |
7399 | |
7400 #, fuzzy | |
7401 msgid "Evil" | |
7402 msgstr "Email" | |
7403 | |
7404 #, fuzzy | |
7405 msgid "Depression" | |
7406 msgstr "Profissão" | |
7407 | |
7408 #, fuzzy | |
7409 msgid "At home" | |
7410 msgstr "Sobre mim" | |
7411 | |
7412 #, fuzzy | |
7413 msgid "At work" | |
7414 msgstr "Rede" | |
7415 | |
7416 #, fuzzy | |
7417 msgid "At lunch" | |
7418 msgstr "Em horário de almoço" | |
7037 | 7419 |
7038 msgid "IP Address" | 7420 msgid "IP Address" |
7039 msgstr "Endereço IP" | 7421 msgstr "Endereço IP" |
7040 | 7422 |
7041 msgid "Warning Level" | 7423 msgid "Warning Level" |
7313 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 7695 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " |
7314 "characters.]" | 7696 "characters.]" |
7315 msgstr "" | 7697 msgstr "" |
7316 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " | 7698 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " |
7317 "caracteres inválidos.]" | 7699 "caracteres inválidos.]" |
7318 | |
7319 #, fuzzy | |
7320 msgid "" | |
7321 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
7322 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
7323 msgstr "" | |
7324 "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " | |
7325 "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." | |
7326 | 7700 |
7327 #, c-format | 7701 #, c-format |
7328 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7702 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7329 msgstr "Você foi desconectado da sala %s." | 7703 msgstr "Você foi desconectado da sala %s." |
7330 | 7704 |
7567 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." | 7941 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." |
7568 | 7942 |
7569 msgid "iTunes Music Store Link" | 7943 msgid "iTunes Music Store Link" |
7570 msgstr "Link para a loja de música do iTunes" | 7944 msgstr "Link para a loja de música do iTunes" |
7571 | 7945 |
7946 #, fuzzy | |
7947 msgid "Lunch" | |
7948 msgstr "Finch" | |
7949 | |
7572 #, c-format | 7950 #, c-format |
7573 msgid "Buddy Comment for %s" | 7951 msgid "Buddy Comment for %s" |
7574 msgstr "Comentário do amigo %s" | 7952 msgstr "Comentário do amigo %s" |
7575 | 7953 |
7576 msgid "Buddy Comment:" | 7954 msgid "Buddy Comment:" |
7598 | 7976 |
7599 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7977 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7600 msgid "Edit Buddy Comment" | 7978 msgid "Edit Buddy Comment" |
7601 msgstr "Editar comentário do amigo" | 7979 msgstr "Editar comentário do amigo" |
7602 | 7980 |
7603 msgid "Get Status Msg" | 7981 #, fuzzy |
7982 msgid "Get X-Status Msg" | |
7604 msgstr "Ver mensagem de status" | 7983 msgstr "Ver mensagem de status" |
7605 | 7984 |
7606 msgid "End Direct IM Session" | 7985 msgid "End Direct IM Session" |
7607 msgstr "Finalizar sessão de MI direta" | 7986 msgstr "Finalizar sessão de MI direta" |
7608 | 7987 |
7879 msgid "Update" | 8258 msgid "Update" |
7880 msgstr "Atualizar" | 8259 msgstr "Atualizar" |
7881 | 8260 |
7882 msgid "Could not change buddy information." | 8261 msgid "Could not change buddy information." |
7883 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." | 8262 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." |
7884 | |
7885 msgid "Mobile" | |
7886 msgstr "Móvel" | |
7887 | 8263 |
7888 msgid "Note" | 8264 msgid "Note" |
7889 msgstr "Nota" | 8265 msgstr "Nota" |
7890 | 8266 |
7891 #. callback | 8267 #. callback |
8917 msgid "Hyper Active" | 9293 msgid "Hyper Active" |
8918 msgstr "Hiperativo" | 9294 msgstr "Hiperativo" |
8919 | 9295 |
8920 msgid "Robot" | 9296 msgid "Robot" |
8921 msgstr "Robô" | 9297 msgstr "Robô" |
8922 | |
8923 msgid "Jealous" | |
8924 msgstr "Enciumado" | |
8925 | |
8926 msgid "Ashamed" | |
8927 msgstr "Envergonhado" | |
8928 | |
8929 msgid "Bored" | |
8930 msgstr "Chateado" | |
8931 | |
8932 msgid "Anxious" | |
8933 msgstr "Ansioso" | |
8934 | 9298 |
8935 msgid "User Modes" | 9299 msgid "User Modes" |
8936 msgstr "Modos do usuário" | 9300 msgstr "Modos do usuário" |
8937 | 9301 |
8938 msgid "Preferred Contact" | 9302 msgid "Preferred Contact" |
9426 | 9790 |
9427 #, c-format | 9791 #, c-format |
9428 msgid "Normal" | 9792 msgid "Normal" |
9429 msgstr "Normal" | 9793 msgstr "Normal" |
9430 | 9794 |
9431 msgid "In love" | |
9432 msgstr "Apaixonado" | |
9433 | |
9434 msgid "" | 9795 msgid "" |
9435 "\n" | 9796 "\n" |
9436 "Your Preferred Contact Methods" | 9797 "Your Preferred Contact Methods" |
9437 msgstr "" | 9798 msgstr "" |
9438 "\n" | 9799 "\n" |
10453 | 10814 |
10454 msgid "Exposure" | 10815 msgid "Exposure" |
10455 msgstr "Exposição" | 10816 msgstr "Exposição" |
10456 | 10817 |
10457 #, c-format | 10818 #, c-format |
10819 msgid "Unable to create socket: %s" | |
10820 msgstr "Não foi possível criar socket: %s" | |
10821 | |
10822 #, c-format | |
10458 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10823 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10459 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" | 10824 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" |
10460 | 10825 |
10461 #, c-format | 10826 #, c-format |
10462 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10827 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10555 msgstr "Não perturbe" | 10920 msgstr "Não perturbe" |
10556 | 10921 |
10557 msgid "Extended away" | 10922 msgid "Extended away" |
10558 msgstr "Ausente (estendido)" | 10923 msgstr "Ausente (estendido)" |
10559 | 10924 |
10560 msgid "Listening to music" | 10925 #, fuzzy |
10561 msgstr "Escutando música" | 10926 msgid "Feeling" |
10927 msgstr "Recebendo" | |
10562 | 10928 |
10563 #, c-format | 10929 #, c-format |
10564 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10930 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10565 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s" | 10931 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s" |
10566 | 10932 |
11099 #. * everything that calls this function checks for one of the | 11465 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11100 #. * above node types first. | 11466 #. * above node types first. |
11101 msgid "Unknown node type" | 11467 msgid "Unknown node type" |
11102 msgstr "Tipo de nó desconhecido" | 11468 msgstr "Tipo de nó desconhecido" |
11103 | 11469 |
11470 #, fuzzy | |
11471 msgid "Please select your mood from the list" | |
11472 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista." | |
11473 | |
11474 #, fuzzy | |
11475 msgid "Message (optional)" | |
11476 msgstr "Apelidar (opcional)" | |
11477 | |
11478 msgid "Edit User Mood" | |
11479 msgstr "Editar humor do usuário" | |
11480 | |
11104 #. Buddies menu | 11481 #. Buddies menu |
11105 msgid "/_Buddies" | 11482 msgid "/_Buddies" |
11106 msgstr "/_Amigos" | 11483 msgstr "/_Amigos" |
11107 | 11484 |
11108 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 11485 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11177 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" | 11554 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" |
11178 | 11555 |
11179 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11556 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11180 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" | 11557 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" |
11181 | 11558 |
11559 #, fuzzy | |
11560 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
11561 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema" | |
11562 | |
11182 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11563 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11183 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" | 11564 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" |
11184 | 11565 |
11185 msgid "/Tools/R_oom List" | 11566 msgid "/Tools/R_oom List" |
11186 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" | 11567 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" |
11196 msgstr "/_Ajuda" | 11577 msgstr "/_Ajuda" |
11197 | 11578 |
11198 msgid "/Help/Online _Help" | 11579 msgid "/Help/Online _Help" |
11199 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" | 11580 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" |
11200 | 11581 |
11582 #, fuzzy | |
11583 msgid "/Help/_Build Information" | |
11584 msgstr "Informações do amigo" | |
11585 | |
11201 msgid "/Help/_Debug Window" | 11586 msgid "/Help/_Debug Window" |
11202 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração" | 11587 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração" |
11588 | |
11589 #, fuzzy | |
11590 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11591 msgstr "Informações do servidor" | |
11592 | |
11593 #, fuzzy | |
11594 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11595 msgstr "Informação pessoal" | |
11203 | 11596 |
11204 msgid "/Help/_About" | 11597 msgid "/Help/_About" |
11205 msgstr "/Ajuda/_Sobre" | 11598 msgstr "/Ajuda/_Sobre" |
11206 | 11599 |
11207 #, c-format | 11600 #, c-format |
11429 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" | 11822 msgstr "<PurpleMain>/Contas/" |
11430 | 11823 |
11431 msgid "_Edit Account" | 11824 msgid "_Edit Account" |
11432 msgstr "_Editar conta" | 11825 msgstr "_Editar conta" |
11433 | 11826 |
11827 #, fuzzy | |
11828 msgid "Set _Mood..." | |
11829 msgstr "Definir humor..." | |
11830 | |
11434 msgid "No actions available" | 11831 msgid "No actions available" |
11435 msgstr "Nenhuma ação disponível" | 11832 msgstr "Nenhuma ação disponível" |
11436 | 11833 |
11437 msgid "_Disable" | 11834 msgid "_Disable" |
11438 msgstr "_Desativar" | 11835 msgstr "_Desativar" |
11474 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" | 11871 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" |
11475 | 11872 |
11476 msgid "Save Conversation" | 11873 msgid "Save Conversation" |
11477 msgstr "Salvar conversa" | 11874 msgstr "Salvar conversa" |
11478 | 11875 |
11479 msgid "Find" | |
11480 msgstr "Procurar" | |
11481 | |
11482 msgid "_Search for:" | |
11483 msgstr "_Pesquisar por:" | |
11484 | |
11485 msgid "Un-Ignore" | 11876 msgid "Un-Ignore" |
11486 msgstr "Des-ignorar" | 11877 msgstr "Des-ignorar" |
11487 | 11878 |
11488 msgid "Ignore" | 11879 msgid "Ignore" |
11489 msgstr "Ignorar" | 11880 msgstr "Ignorar" |
11552 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11943 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11553 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio" | 11944 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio" |
11554 | 11945 |
11555 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11946 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11556 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." | 11947 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." |
11948 | |
11949 #, fuzzy | |
11950 msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
11951 msgstr "/Conversa/Ver informações" | |
11557 | 11952 |
11558 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11953 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11559 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..." | 11954 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..." |
11560 | 11955 |
11561 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11956 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11634 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo" | 12029 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo" |
11635 | 12030 |
11636 msgid "/Conversation/Send File..." | 12031 msgid "/Conversation/Send File..." |
11637 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." | 12032 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." |
11638 | 12033 |
12034 #, fuzzy | |
12035 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
12036 msgstr "/Conversa/Ver informações" | |
12037 | |
11639 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 12038 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11640 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." | 12039 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." |
11641 | 12040 |
11642 msgid "/Conversation/Get Info" | 12041 msgid "/Conversation/Get Info" |
11643 msgstr "/Conversa/Ver informações" | 12042 msgstr "/Conversa/Ver informações" |
11697 msgstr "_Enviar" | 12096 msgstr "_Enviar" |
11698 | 12097 |
11699 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 12098 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
11700 msgid "0 people in room" | 12099 msgid "0 people in room" |
11701 msgstr "0 pessoas na sala" | 12100 msgstr "0 pessoas na sala" |
12101 | |
12102 #, fuzzy | |
12103 msgid "Close Find bar" | |
12104 msgstr "Fechar esta aba" | |
12105 | |
12106 #, fuzzy | |
12107 msgid "Find:" | |
12108 msgstr "Procurar" | |
11702 | 12109 |
11703 #, c-format | 12110 #, c-format |
11704 msgid "%d person in room" | 12111 msgid "%d person in room" |
11705 msgid_plural "%d people in room" | 12112 msgid_plural "%d people in room" |
11706 msgstr[0] "%d pessoa na sala" | 12113 msgstr[0] "%d pessoa na sala" |
11707 msgstr[1] "%d pessoas na sala" | 12114 msgstr[1] "%d pessoas na sala" |
11708 | 12115 |
11709 msgid "Typing" | |
11710 msgstr "Digitando" | |
11711 | |
11712 msgid "Stopped Typing" | 12116 msgid "Stopped Typing" |
11713 msgstr "Parou de digitar" | 12117 msgstr "Parou de digitar" |
11714 | 12118 |
11715 msgid "Nick Said" | 12119 msgid "Nick Said" |
11716 msgstr "Apelido mencionado" | 12120 msgstr "Apelido mencionado" |
11758 msgid "By group" | 12162 msgid "By group" |
11759 msgstr "Por grupo" | 12163 msgstr "Por grupo" |
11760 | 12164 |
11761 msgid "By account" | 12165 msgid "By account" |
11762 msgstr "Por conta" | 12166 msgstr "Por conta" |
12167 | |
12168 msgid "Find" | |
12169 msgstr "Procurar" | |
12170 | |
12171 msgid "_Search for:" | |
12172 msgstr "_Pesquisar por:" | |
11763 | 12173 |
11764 msgid "Save Debug Log" | 12174 msgid "Save Debug Log" |
11765 msgstr "Salvar log de depuração" | 12175 msgstr "Salvar log de depuração" |
11766 | 12176 |
11767 msgid "Invert" | 12177 msgid "Invert" |
11977 msgstr "Curdo" | 12387 msgstr "Curdo" |
11978 | 12388 |
11979 msgid "Lao" | 12389 msgid "Lao" |
11980 msgstr "Laociano" | 12390 msgstr "Laociano" |
11981 | 12391 |
12392 msgid "Macedonian" | |
12393 msgstr "Macedônio" | |
12394 | |
12395 msgid "Mongolian" | |
12396 msgstr "Mongol" | |
12397 | |
12398 #, fuzzy | |
12399 msgid "Marathi" | |
12400 msgstr "Guzerate" | |
12401 | |
12402 #, fuzzy | |
12403 msgid "Malay" | |
12404 msgstr "Masculino" | |
12405 | |
12406 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12407 msgstr "Dano-Norueguês" | |
12408 | |
12409 msgid "Nepali" | |
12410 msgstr "Nepalês" | |
12411 | |
12412 msgid "Dutch, Flemish" | |
12413 msgstr "Holandês, Flamengo" | |
12414 | |
12415 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12416 msgstr "Novo norueguês" | |
12417 | |
12418 msgid "Occitan" | |
12419 msgstr "Provençal" | |
12420 | |
12421 #, fuzzy | |
12422 msgid "Oriya" | |
12423 msgstr "Opera" | |
12424 | |
12425 msgid "Punjabi" | |
12426 msgstr "Punjabi" | |
12427 | |
12428 msgid "Polish" | |
12429 msgstr "Polonês" | |
12430 | |
12431 msgid "Portuguese" | |
12432 msgstr "Português" | |
12433 | |
12434 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12435 msgstr "Português do Brasil" | |
12436 | |
12437 msgid "Pashto" | |
12438 msgstr "Afegão" | |
12439 | |
12440 msgid "Romanian" | |
12441 msgstr "Romeno" | |
12442 | |
12443 msgid "Russian" | |
12444 msgstr "Russo" | |
12445 | |
12446 msgid "Slovak" | |
12447 msgstr "Eslovaco" | |
12448 | |
12449 msgid "Slovenian" | |
12450 msgstr "Esloveno" | |
12451 | |
12452 msgid "Albanian" | |
12453 msgstr "Albanês" | |
12454 | |
12455 msgid "Serbian" | |
12456 msgstr "Sérvio" | |
12457 | |
12458 msgid "Sinhala" | |
12459 msgstr "Sinhala" | |
12460 | |
12461 msgid "Swedish" | |
12462 msgstr "Sueco" | |
12463 | |
12464 msgid "Swahili" | |
12465 msgstr "Swahili" | |
12466 | |
12467 msgid "Tamil" | |
12468 msgstr "Tamil" | |
12469 | |
12470 msgid "Telugu" | |
12471 msgstr "Telugu" | |
12472 | |
12473 msgid "Thai" | |
12474 msgstr "Tailandês" | |
12475 | |
12476 msgid "Turkish" | |
12477 msgstr "Turco" | |
12478 | |
12479 #, fuzzy | |
12480 msgid "Ukranian" | |
12481 msgstr "Armênio" | |
12482 | |
12483 msgid "Urdu" | |
12484 msgstr "Urdu" | |
12485 | |
12486 msgid "Vietnamese" | |
12487 msgstr "Vietnamita" | |
12488 | |
12489 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12490 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" | |
12491 | |
12492 msgid "Simplified Chinese" | |
12493 msgstr "Chinês Simplificado" | |
12494 | |
12495 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12496 msgstr "Chinês de Hong Kong" | |
12497 | |
12498 msgid "Traditional Chinese" | |
12499 msgstr "Chinês Tradicional" | |
12500 | |
12501 msgid "Amharic" | |
12502 msgstr "Amhárico" | |
12503 | |
11982 msgid "Lithuanian" | 12504 msgid "Lithuanian" |
11983 msgstr "Lituano" | 12505 msgstr "Lituano" |
11984 | 12506 |
11985 msgid "Macedonian" | 12507 #, fuzzy, c-format |
11986 msgstr "Macedônio" | 12508 msgid "" |
11987 | 12509 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
11988 msgid "Mongolian" | 12510 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
11989 msgstr "Mongol" | 12511 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
11990 | 12512 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
11991 msgid "Bokmål Norwegian" | 12513 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" |
11992 msgstr "Dano-Norueguês" | 12514 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
11993 | |
11994 msgid "Nepali" | |
11995 msgstr "Nepalês" | |
11996 | |
11997 msgid "Dutch, Flemish" | |
11998 msgstr "Holandês, Flamengo" | |
11999 | |
12000 msgid "Norwegian Nynorsk" | |
12001 msgstr "Novo norueguês" | |
12002 | |
12003 msgid "Occitan" | |
12004 msgstr "Provençal" | |
12005 | |
12006 msgid "Punjabi" | |
12007 msgstr "Punjabi" | |
12008 | |
12009 msgid "Polish" | |
12010 msgstr "Polonês" | |
12011 | |
12012 msgid "Portuguese" | |
12013 msgstr "Português" | |
12014 | |
12015 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12016 msgstr "Português do Brasil" | |
12017 | |
12018 msgid "Pashto" | |
12019 msgstr "Afegão" | |
12020 | |
12021 msgid "Romanian" | |
12022 msgstr "Romeno" | |
12023 | |
12024 msgid "Russian" | |
12025 msgstr "Russo" | |
12026 | |
12027 msgid "Slovak" | |
12028 msgstr "Eslovaco" | |
12029 | |
12030 msgid "Slovenian" | |
12031 msgstr "Esloveno" | |
12032 | |
12033 msgid "Albanian" | |
12034 msgstr "Albanês" | |
12035 | |
12036 msgid "Serbian" | |
12037 msgstr "Sérvio" | |
12038 | |
12039 msgid "Sinhala" | |
12040 msgstr "Sinhala" | |
12041 | |
12042 msgid "Swedish" | |
12043 msgstr "Sueco" | |
12044 | |
12045 msgid "Swahili" | |
12046 msgstr "Swahili" | |
12047 | |
12048 msgid "Tamil" | |
12049 msgstr "Tamil" | |
12050 | |
12051 msgid "Telugu" | |
12052 msgstr "Telugu" | |
12053 | |
12054 msgid "Thai" | |
12055 msgstr "Tailandês" | |
12056 | |
12057 msgid "Turkish" | |
12058 msgstr "Turco" | |
12059 | |
12060 msgid "Urdu" | |
12061 msgstr "Urdu" | |
12062 | |
12063 msgid "Vietnamese" | |
12064 msgstr "Vietnamita" | |
12065 | |
12066 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12067 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" | |
12068 | |
12069 msgid "Simplified Chinese" | |
12070 msgstr "Chinês Simplificado" | |
12071 | |
12072 msgid "Hong Kong Chinese" | |
12073 msgstr "Chinês de Hong Kong" | |
12074 | |
12075 msgid "Traditional Chinese" | |
12076 msgstr "Chinês Tradicional" | |
12077 | |
12078 msgid "Amharic" | |
12079 msgstr "Amhárico" | |
12080 | |
12081 #, c-format | |
12082 msgid "About %s" | |
12083 msgstr "Sobre o %s" | |
12084 | |
12085 #, c-format | |
12086 msgid "" | |
12087 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | |
12088 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | |
12089 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | |
12090 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | |
12091 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | |
12092 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | |
12093 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | |
12094 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | |
12095 "<BR><BR>" | |
12096 msgstr "" | 12515 msgstr "" |
12097 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " | 12516 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " |
12098 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " | 12517 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " |
12099 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." | 12518 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." |
12100 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " | 12519 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " |
12103 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes " | 12522 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes " |
12104 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>" | 12523 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>" |
12105 | 12524 |
12106 #, c-format | 12525 #, c-format |
12107 msgid "" | 12526 msgid "" |
12108 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12527 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12109 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12528 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12110 msgstr "" | 12529 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12111 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | 12530 "im<BR><BR>" |
12112 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 12531 msgstr "" |
12113 | 12532 |
12114 #, c-format | 12533 #, fuzzy, c-format |
12115 msgid "" | 12534 msgid "" |
12116 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" | 12535 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12117 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " | 12536 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12118 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" | 12537 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12119 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " | 12538 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12120 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " | 12539 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12121 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | 12540 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12541 "<br/>" | |
12122 msgstr "" | 12542 msgstr "" |
12123 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" | 12543 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" |
12124 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão " | 12544 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão " |
12125 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)" | 12545 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)" |
12126 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> " | 12546 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> " |
12127 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>. Você é bem vindo para " | 12547 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>. Você é bem vindo para " |
12128 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/" | 12548 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/" |
12129 "><br/>" | 12549 "><br/>" |
12130 | 12550 |
12131 #, c-format | 12551 #, c-format |
12132 msgid "" | 12552 msgid "About %s" |
12133 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 12553 msgstr "Sobre o %s" |
12134 msgstr "" | 12554 |
12135 "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" | 12555 #, fuzzy |
12136 | 12556 msgid "Build Information" |
12137 #, c-format | 12557 msgstr "Informações do amigo" |
12138 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12558 |
12139 msgstr "" | 12559 #. End of not to be translated section |
12140 "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference." | 12560 #, fuzzy, c-format |
12141 "pidgin.im <BR><BR>" | 12561 msgid "%s Build Information" |
12562 msgstr "Informações do amigo" | |
12142 | 12563 |
12143 msgid "Current Developers" | 12564 msgid "Current Developers" |
12144 msgstr "Desenvolvedores atuais" | 12565 msgstr "Desenvolvedores atuais" |
12145 | 12566 |
12146 msgid "Crazy Patch Writers" | 12567 msgid "Crazy Patch Writers" |
12150 msgstr "Desenvolvedores aposentados" | 12571 msgstr "Desenvolvedores aposentados" |
12151 | 12572 |
12152 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12573 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12153 msgstr "Escritores de patch aposentados" | 12574 msgstr "Escritores de patch aposentados" |
12154 | 12575 |
12576 #, fuzzy, c-format | |
12577 msgid "%s Developer Information" | |
12578 msgstr "Informações do servidor" | |
12579 | |
12155 msgid "Current Translators" | 12580 msgid "Current Translators" |
12156 msgstr "Atuais tradutores" | 12581 msgstr "Atuais tradutores" |
12157 | 12582 |
12158 msgid "Past Translators" | 12583 msgid "Past Translators" |
12159 msgstr "Antigos tradutores" | 12584 msgstr "Antigos tradutores" |
12160 | 12585 |
12161 msgid "Debugging Information" | 12586 #, fuzzy, c-format |
12162 msgstr "Informações de depuração" | 12587 msgid "%s Translator Information" |
12588 msgstr "Informações do trabalho" | |
12163 | 12589 |
12164 msgid "_Name" | 12590 msgid "_Name" |
12165 msgstr "_Nome" | 12591 msgstr "_Nome" |
12166 | 12592 |
12167 msgid "_Account" | 12593 msgid "_Account" |
12452 msgstr "" | 12878 msgstr "" |
12453 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" | 12879 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" |
12454 "\n" | 12880 "\n" |
12455 "Usando o tipo padrão, PNG." | 12881 "Usando o tipo padrão, PNG." |
12456 | 12882 |
12457 msgid "" | |
12458 "Unrecognized file type\n" | |
12459 "\n" | |
12460 "Defaulting to PNG." | |
12461 msgstr "" | |
12462 "Tipo de arquivo desconhecido\n" | |
12463 "\n" | |
12464 "Usando o tipo padrão, PNG." | |
12465 | |
12466 #, c-format | 12883 #, c-format |
12467 msgid "" | 12884 msgid "" |
12468 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | 12885 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" |
12469 "\n" | 12886 "\n" |
12470 "%s" | 12887 "%s" |
12471 msgstr "" | 12888 msgstr "" |
12472 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" | 12889 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" |
12473 "\n" | 12890 "\n" |
12474 "%s" | 12891 "%s" |
12475 | 12892 |
12476 #, c-format | |
12477 msgid "" | |
12478 "Error saving image\n" | |
12479 "\n" | |
12480 "%s" | |
12481 msgstr "" | |
12482 "Erro ao salvar a imagem\n" | |
12483 "\n" | |
12484 "%s" | |
12485 | |
12486 msgid "Save Image" | 12893 msgid "Save Image" |
12487 msgstr "Salvar imagem" | 12894 msgstr "Salvar imagem" |
12488 | 12895 |
12489 msgid "_Save Image..." | 12896 msgid "_Save Image..." |
12490 msgstr "_Salvar imagem..." | 12897 msgstr "_Salvar imagem..." |
12587 msgid "Insert IM Image" | 12994 msgid "Insert IM Image" |
12588 msgstr "Inserir imagem de MI" | 12995 msgstr "Inserir imagem de MI" |
12589 | 12996 |
12590 msgid "Insert Smiley" | 12997 msgid "Insert Smiley" |
12591 msgstr "Inserir emoticon" | 12998 msgstr "Inserir emoticon" |
12999 | |
13000 #, fuzzy | |
13001 msgid "Send Attention" | |
13002 msgstr "Botão de Envio" | |
12592 | 13003 |
12593 msgid "<b>_Bold</b>" | 13004 msgid "<b>_Bold</b>" |
12594 msgstr "<b>_Negrito</b>" | 13005 msgstr "<b>_Negrito</b>" |
12595 | 13006 |
12596 msgid "<i>_Italic</i>" | 13007 msgid "<i>_Italic</i>" |
12632 msgid "_Horizontal rule" | 13043 msgid "_Horizontal rule" |
12633 msgstr "Régua _horizontal" | 13044 msgstr "Régua _horizontal" |
12634 | 13045 |
12635 msgid "_Smile!" | 13046 msgid "_Smile!" |
12636 msgstr "_Emoticon!" | 13047 msgstr "_Emoticon!" |
13048 | |
13049 msgid "_Attention!" | |
13050 msgstr "" | |
12637 | 13051 |
12638 msgid "Log Deletion Failed" | 13052 msgid "Log Deletion Failed" |
12639 msgstr "Erro ao Excluir Log" | 13053 msgstr "Erro ao Excluir Log" |
12640 | 13054 |
12641 msgid "Check permissions and try again." | 13055 msgid "Check permissions and try again." |
12992 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!" | 13406 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!" |
12993 | 13407 |
12994 msgid "(Custom)" | 13408 msgid "(Custom)" |
12995 msgstr "" | 13409 msgstr "" |
12996 | 13410 |
12997 #, fuzzy | 13411 msgid "Penguin Pimps" |
12998 msgid "(Default)" | 13412 msgstr "Penguin Pimps" |
12999 msgstr "(padrão)" | |
13000 | 13413 |
13001 msgid "The default Pidgin sound theme" | 13414 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13002 msgstr "" | 13415 msgstr "" |
13003 | 13416 |
13004 #, fuzzy | 13417 #, fuzzy |
13015 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado." | 13428 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado." |
13016 | 13429 |
13017 msgid "Theme failed to copy." | 13430 msgid "Theme failed to copy." |
13018 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado." | 13431 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado." |
13019 | 13432 |
13020 msgid "Install Theme" | 13433 #, fuzzy |
13021 msgstr "Instalar tema" | 13434 msgid "Theme Selections" |
13022 | 13435 msgstr "Seleção do navegador" |
13023 msgid "" | 13436 |
13024 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 13437 #. Instructions |
13025 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | 13438 #, fuzzy |
13439 msgid "" | |
13440 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | |
13441 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | |
13442 "list." | |
13026 msgstr "" | 13443 msgstr "" |
13027 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " | 13444 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " |
13028 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." | 13445 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." |
13029 | 13446 |
13030 msgid "Icon" | 13447 #, fuzzy |
13031 msgstr "Ícone" | 13448 msgid "Buddy List Theme:" |
13449 msgstr "Tema da Lista de amigos" | |
13450 | |
13451 #, fuzzy | |
13452 msgid "Status Icon Theme:" | |
13453 msgstr "Ícones de Status" | |
13454 | |
13455 msgid "Sound Theme:" | |
13456 msgstr "" | |
13457 | |
13458 #, fuzzy | |
13459 msgid "Smiley Theme:" | |
13460 msgstr "Temas de emoticons" | |
13032 | 13461 |
13033 msgid "Keyboard Shortcuts" | 13462 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13034 msgstr "Atalhos de Teclado" | 13463 msgstr "Atalhos de Teclado" |
13035 | 13464 |
13036 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 13465 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13037 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" | 13466 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" |
13038 | |
13039 #. Buddy List Themes | |
13040 msgid "Buddy List Theme" | |
13041 msgstr "Tema da Lista de amigos" | |
13042 | 13467 |
13043 #. System Tray | 13468 #. System Tray |
13044 msgid "System Tray Icon" | 13469 msgid "System Tray Icon" |
13045 msgstr "Ícone da bandeja" | 13470 msgstr "Ícone da bandeja" |
13046 | 13471 |
13124 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" | 13549 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" |
13125 | 13550 |
13126 msgid "Font" | 13551 msgid "Font" |
13127 msgstr "Fonte" | 13552 msgstr "Fonte" |
13128 | 13553 |
13129 msgid "Use document font from _theme" | |
13130 msgstr "Usar a fonte de documento do _tema" | |
13131 | |
13132 msgid "Use font from _theme" | 13554 msgid "Use font from _theme" |
13133 msgstr "Usar a fonte do _tema" | 13555 msgstr "Usar a fonte do _tema" |
13134 | 13556 |
13135 msgid "Conversation _font:" | 13557 msgid "Conversation _font:" |
13136 msgstr "_Fonte para as conversas:" | 13558 msgstr "_Fonte para as conversas:" |
13201 | 13623 |
13202 #, fuzzy | 13624 #, fuzzy |
13203 msgid "Pass_word:" | 13625 msgid "Pass_word:" |
13204 msgstr "Senha:" | 13626 msgstr "Senha:" |
13205 | 13627 |
13206 msgid "Proxy Server & Browser" | 13628 msgid "Seamonkey" |
13207 msgstr "Servidor proxy & navegador" | 13629 msgstr "Seamonkey" |
13630 | |
13631 msgid "Opera" | |
13632 msgstr "Opera" | |
13633 | |
13634 msgid "Netscape" | |
13635 msgstr "Netscape" | |
13636 | |
13637 msgid "Mozilla" | |
13638 msgstr "Mozilla" | |
13639 | |
13640 msgid "Konqueror" | |
13641 msgstr "Konqueror" | |
13642 | |
13643 msgid "Desktop Default" | |
13644 msgstr "Desktop Padrão" | |
13645 | |
13646 msgid "GNOME Default" | |
13647 msgstr "Padrão do GNOME" | |
13648 | |
13649 msgid "Galeon" | |
13650 msgstr "Galeon" | |
13651 | |
13652 msgid "Firefox" | |
13653 msgstr "Firefox" | |
13654 | |
13655 msgid "Firebird" | |
13656 msgstr "Firebird" | |
13657 | |
13658 msgid "Epiphany" | |
13659 msgstr "Epiphany" | |
13660 | |
13661 msgid "Manual" | |
13662 msgstr "Manual" | |
13663 | |
13664 msgid "Browser Selection" | |
13665 msgstr "Seleção do navegador" | |
13666 | |
13667 #, fuzzy | |
13668 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | |
13669 msgstr "" | |
13670 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n" | |
13671 "nas preferências do GNOME" | |
13672 | |
13673 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13674 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>" | |
13675 | |
13676 msgid "Configure _Browser" | |
13677 msgstr "Configurar _navegador" | |
13678 | |
13679 msgid "_Browser:" | |
13680 msgstr "_Navegador:" | |
13681 | |
13682 msgid "_Open link in:" | |
13683 msgstr "_Abrir link no:" | |
13684 | |
13685 msgid "Browser default" | |
13686 msgstr "Navegador padrão" | |
13687 | |
13688 msgid "Existing window" | |
13689 msgstr "Janela existente" | |
13690 | |
13691 msgid "New tab" | |
13692 msgstr "Nova aba" | |
13693 | |
13694 #, c-format | |
13695 msgid "" | |
13696 "_Manual:\n" | |
13697 "(%s for URL)" | |
13698 msgstr "" | |
13699 "_Manual:\n" | |
13700 "(%s para URL)" | |
13701 | |
13702 msgid "Proxy Server" | |
13703 msgstr "Servidor proxy" | |
13704 | |
13705 #, fuzzy | |
13706 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | |
13707 msgstr "" | |
13708 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n" | |
13709 "nas preferências do GNOME" | |
13208 | 13710 |
13209 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13711 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13210 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>" | 13712 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>" |
13211 | 13713 |
13212 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | |
13213 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>" | |
13214 | |
13215 msgid "" | |
13216 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | |
13217 "in GNOME Preferences" | |
13218 msgstr "" | |
13219 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n" | |
13220 "nas preferências do GNOME" | |
13221 | |
13222 msgid "Configure _Proxy" | 13714 msgid "Configure _Proxy" |
13223 msgstr "Configurar _proxy" | 13715 msgstr "Configurar _proxy" |
13224 | 13716 |
13225 msgid "Configure _Browser" | 13717 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
13226 msgstr "Configurar _navegador" | 13718 #. * account-specific proxy settings |
13227 | |
13228 msgid "Proxy Server" | |
13229 msgstr "Servidor proxy" | |
13230 | |
13231 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13232 #, fuzzy | 13719 #, fuzzy |
13233 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13720 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
13234 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4" | 13721 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4" |
13235 | 13722 |
13236 #, fuzzy | 13723 #, fuzzy |
13246 | 13733 |
13247 #, fuzzy | 13734 #, fuzzy |
13248 msgid "User_name:" | 13735 msgid "User_name:" |
13249 msgstr "Nome de usuário:" | 13736 msgstr "Nome de usuário:" |
13250 | 13737 |
13251 msgid "Seamonkey" | |
13252 msgstr "Seamonkey" | |
13253 | |
13254 msgid "Opera" | |
13255 msgstr "Opera" | |
13256 | |
13257 msgid "Netscape" | |
13258 msgstr "Netscape" | |
13259 | |
13260 msgid "Mozilla" | |
13261 msgstr "Mozilla" | |
13262 | |
13263 msgid "Konqueror" | |
13264 msgstr "Konqueror" | |
13265 | |
13266 msgid "Desktop Default" | |
13267 msgstr "Desktop Padrão" | |
13268 | |
13269 msgid "GNOME Default" | |
13270 msgstr "Padrão do GNOME" | |
13271 | |
13272 msgid "Galeon" | |
13273 msgstr "Galeon" | |
13274 | |
13275 msgid "Firefox" | |
13276 msgstr "Firefox" | |
13277 | |
13278 msgid "Firebird" | |
13279 msgstr "Firebird" | |
13280 | |
13281 msgid "Epiphany" | |
13282 msgstr "Epiphany" | |
13283 | |
13284 msgid "Manual" | |
13285 msgstr "Manual" | |
13286 | |
13287 msgid "Browser Selection" | |
13288 msgstr "Seleção do navegador" | |
13289 | |
13290 msgid "_Browser:" | |
13291 msgstr "_Navegador:" | |
13292 | |
13293 msgid "_Open link in:" | |
13294 msgstr "_Abrir link no:" | |
13295 | |
13296 msgid "Browser default" | |
13297 msgstr "Navegador padrão" | |
13298 | |
13299 msgid "Existing window" | |
13300 msgstr "Janela existente" | |
13301 | |
13302 msgid "New tab" | |
13303 msgstr "Nova aba" | |
13304 | |
13305 #, c-format | |
13306 msgid "" | |
13307 "_Manual:\n" | |
13308 "(%s for URL)" | |
13309 msgstr "" | |
13310 "_Manual:\n" | |
13311 "(%s para URL)" | |
13312 | |
13313 msgid "Log _format:" | 13738 msgid "Log _format:" |
13314 msgstr "_Formato do histórico:" | 13739 msgstr "_Formato do histórico:" |
13315 | 13740 |
13316 msgid "Log all _instant messages" | 13741 msgid "Log all _instant messages" |
13317 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" | 13742 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" |
13391 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" | 13816 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" |
13392 | 13817 |
13393 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13818 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
13394 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" | 13819 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" |
13395 | 13820 |
13821 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13822 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" | |
13823 | |
13824 #, fuzzy | |
13825 msgid "Change to this status when _idle:" | |
13826 msgstr "Mudar status após _inatividade" | |
13827 | |
13396 msgid "_Auto-reply:" | 13828 msgid "_Auto-reply:" |
13397 msgstr "_Auto-resposta:" | 13829 msgstr "_Auto-resposta:" |
13398 | 13830 |
13399 msgid "When both away and idle" | 13831 msgid "When both away and idle" |
13400 msgstr "Quando ausente e inativo" | 13832 msgstr "Quando ausente e inativo" |
13401 | |
13402 #. Auto-away stuff | |
13403 msgid "Auto-away" | |
13404 msgstr "Auto-ausente" | |
13405 | |
13406 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
13407 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" | |
13408 | |
13409 msgid "Change status when _idle" | |
13410 msgstr "Mudar status após _inatividade" | |
13411 | |
13412 msgid "Change _status to:" | |
13413 msgstr "Mudar status para:" | |
13414 | 13833 |
13415 #. Signon status stuff | 13834 #. Signon status stuff |
13416 msgid "Status at Startup" | 13835 msgid "Status at Startup" |
13417 msgstr "Status na inicialização" | 13836 msgstr "Status na inicialização" |
13418 | 13837 |
13423 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:" | 13842 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:" |
13424 | 13843 |
13425 msgid "Interface" | 13844 msgid "Interface" |
13426 msgstr "Interface" | 13845 msgstr "Interface" |
13427 | 13846 |
13428 msgid "Smiley Themes" | |
13429 msgstr "Temas de emoticons" | |
13430 | |
13431 msgid "Browser" | 13847 msgid "Browser" |
13432 msgstr "Navegador" | 13848 msgstr "Navegador" |
13433 | 13849 |
13434 msgid "Status / Idle" | 13850 msgid "Status / Idle" |
13435 msgstr "Status / Inativo" | 13851 msgstr "Status / Inativo" |
13852 | |
13853 #, fuzzy | |
13854 msgid "Themes" | |
13855 msgstr "Temas de emoticons" | |
13436 | 13856 |
13437 msgid "Allow all users to contact me" | 13857 msgid "Allow all users to contact me" |
13438 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" | 13858 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" |
13439 | 13859 |
13440 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13860 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
13593 msgstr "Texto de Atalho" | 14013 msgstr "Texto de Atalho" |
13594 | 14014 |
13595 msgid "Custom Smiley Manager" | 14015 msgid "Custom Smiley Manager" |
13596 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" | 14016 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" |
13597 | 14017 |
14018 #, fuzzy | |
14019 msgid "Attention received" | |
14020 msgstr "Ativação necessária" | |
14021 | |
13598 msgid "Select Buddy Icon" | 14022 msgid "Select Buddy Icon" |
13599 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" | 14023 msgstr "Selecionar Ícone do amigo" |
13600 | 14024 |
13601 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 14025 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13602 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." | 14026 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." |
13672 "this user" | 14096 "this user" |
13673 msgstr "" | 14097 msgstr "" |
13674 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " | 14098 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " |
13675 "para este usuário" | 14099 "para este usuário" |
13676 | 14100 |
13677 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 14101 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
13678 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 14102 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
13679 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 14103 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
13680 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 14104 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
14105 #. * "Application," but do we really want to send a binary and | |
14106 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and | |
14107 #. * return. | |
13681 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 14108 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13682 msgid "Cannot send launcher" | 14109 msgid "Cannot send launcher" |
13683 msgstr "Não é possível enviar atalhos" | 14110 msgstr "Não é possível enviar atalhos" |
13684 | 14111 |
13685 msgid "" | 14112 msgid "" |
13707 msgstr "Erro no ícone" | 14134 msgstr "Erro no ícone" |
13708 | 14135 |
13709 msgid "Could not set icon" | 14136 msgid "Could not set icon" |
13710 msgstr "Não foi possível definir o ícone" | 14137 msgstr "Não foi possível definir o ícone" |
13711 | 14138 |
13712 #, c-format | |
13713 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
13714 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" | |
13715 | |
13716 #, c-format | |
13717 msgid "" | |
13718 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
13719 msgstr "" | |
13720 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo " | |
13721 "de imagem está corrompido" | |
13722 | |
13723 msgid "_Open Link" | 14139 msgid "_Open Link" |
13724 msgstr "_Abrir link" | 14140 msgstr "_Abrir link" |
13725 | 14141 |
13726 msgid "_Copy Link Location" | 14142 msgid "_Copy Link Location" |
13727 msgstr "_Copiar endereço do link" | 14143 msgstr "_Copiar endereço do link" |
13741 msgid "_Play Sound" | 14157 msgid "_Play Sound" |
13742 msgstr "Tocar Som" | 14158 msgstr "Tocar Som" |
13743 | 14159 |
13744 msgid "_Save File" | 14160 msgid "_Save File" |
13745 msgstr "_Salvar arquivo" | 14161 msgstr "_Salvar arquivo" |
14162 | |
14163 #, fuzzy | |
14164 msgid "Do you really want to clear?" | |
14165 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" | |
13746 | 14166 |
13747 msgid "Select color" | 14167 msgid "Select color" |
13748 msgstr "Selecionar cor" | 14168 msgstr "Selecionar cor" |
13749 | 14169 |
13750 #. Translators may want to transliterate the name. | 14170 #. Translators may want to transliterate the name. |
13779 msgid "Pidgin Tooltip" | 14199 msgid "Pidgin Tooltip" |
13780 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin" | 14200 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin" |
13781 | 14201 |
13782 msgid "Pidgin smileys" | 14202 msgid "Pidgin smileys" |
13783 msgstr "Emoticons do Pidgin" | 14203 msgstr "Emoticons do Pidgin" |
13784 | |
13785 msgid "Penguin Pimps" | |
13786 msgstr "Penguin Pimps" | |
13787 | 14204 |
13788 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 14205 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
13789 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados." | 14206 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados." |
13790 | 14207 |
13791 msgid "none" | 14208 msgid "none" |
14427 | 14844 |
14428 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14845 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14429 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" | 14846 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" |
14430 | 14847 |
14431 msgid "Conversation Entry" | 14848 msgid "Conversation Entry" |
14849 msgstr "Janela de conversas" | |
14850 | |
14851 #, fuzzy | |
14852 msgid "Conversation History" | |
14432 msgstr "Janela de conversas" | 14853 msgstr "Janela de conversas" |
14433 | 14854 |
14434 msgid "Request Dialog" | 14855 msgid "Request Dialog" |
14435 msgstr "Diálogo de requisição" | 14856 msgstr "Diálogo de requisição" |
14436 | 14857 |
14940 msgstr "Conta: " | 15361 msgstr "Conta: " |
14941 | 15362 |
14942 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | 15363 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
14943 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>" | 15364 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>" |
14944 | 15365 |
14945 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
14946 msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>" | |
14947 | |
14948 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
14949 msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>" | |
14950 | |
14951 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
14952 msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>" | |
14953 | |
14954 #. *< name | 15366 #. *< name |
14955 #. *< version | 15367 #. *< version |
14956 #. * summary | 15368 #. * summary |
14957 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15369 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
14958 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." | 15370 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." |
14959 | 15371 |
14960 #. * description | 15372 #. * description |
14961 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15373 #, fuzzy |
15374 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | |
14962 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 15375 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
15376 | |
15377 #~ msgid "Error creating conference." | |
15378 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência" | |
15379 | |
15380 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15381 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" | |
15382 | |
15383 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15384 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s" | |
15385 | |
15386 #~ msgid "" | |
15387 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15388 #~ "connect directly." | |
15389 #~ msgstr "" | |
15390 #~ "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não " | |
15391 #~ "conseguir conectar diretamente." | |
15392 | |
15393 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15394 #~ msgstr "%s chamou sua atenção!" | |
15395 | |
15396 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15397 #~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" | |
15398 | |
15399 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15400 #~ msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa." | |
15401 | |
15402 #~ msgid "Profile URL" | |
15403 #~ msgstr "URL do Perfil" | |
15404 | |
15405 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15406 #~ msgstr "Plug-in do protocolo MSN" | |
15407 | |
15408 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15409 #~ msgstr "%s não é um grupo válido." | |
15410 | |
15411 #~ msgid "Unknown error." | |
15412 #~ msgstr "Erro desconhecido." | |
15413 | |
15414 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15415 #~ msgstr "%s em %s (%s)" | |
15416 | |
15417 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15418 #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" | |
15419 | |
15420 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15421 #~ msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." | |
15422 | |
15423 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15424 #~ msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." | |
15425 | |
15426 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15427 #~ msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." | |
15428 | |
15429 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15430 #~ msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." | |
15431 | |
15432 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15433 #~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível." | |
15434 | |
15435 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15436 #~ msgstr "Não foi possível renomear grupo" | |
15437 | |
15438 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15439 #~ msgstr "Não foi possível remover grupo" | |
15440 | |
15441 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15442 #~ msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." | |
15443 | |
15444 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15445 #~ msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." | |
15446 | |
15447 #, fuzzy | |
15448 #~ msgid "" | |
15449 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15450 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15451 #~ msgstr "" | |
15452 #~ "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu " | |
15453 #~ "a taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." | |
15454 | |
15455 #~ msgid "" | |
15456 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15457 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15458 #~ msgstr "" | |
15459 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15460 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15461 | |
15462 #~ msgid "" | |
15463 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15464 #~ msgstr "" | |
15465 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15466 | |
15467 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15468 #~ msgstr "" | |
15469 #~ "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference." | |
15470 #~ "pidgin.im <BR><BR>" | |
15471 | |
15472 #~ msgid "Debugging Information" | |
15473 #~ msgstr "Informações de depuração" | |
15474 | |
15475 #~ msgid "" | |
15476 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15477 #~ "\n" | |
15478 #~ "Defaulting to PNG." | |
15479 #~ msgstr "" | |
15480 #~ "Tipo de arquivo desconhecido\n" | |
15481 #~ "\n" | |
15482 #~ "Usando o tipo padrão, PNG." | |
15483 | |
15484 #~ msgid "" | |
15485 #~ "Error saving image\n" | |
15486 #~ "\n" | |
15487 #~ "%s" | |
15488 #~ msgstr "" | |
15489 #~ "Erro ao salvar a imagem\n" | |
15490 #~ "\n" | |
15491 #~ "%s" | |
15492 | |
15493 #, fuzzy | |
15494 #~ msgid "(Default)" | |
15495 #~ msgstr "(padrão)" | |
15496 | |
15497 #~ msgid "Install Theme" | |
15498 #~ msgstr "Instalar tema" | |
15499 | |
15500 #~ msgid "Icon" | |
15501 #~ msgstr "Ícone" | |
15502 | |
15503 #~ msgid "Use document font from _theme" | |
15504 #~ msgstr "Usar a fonte de documento do _tema" | |
15505 | |
15506 #~ msgid "Proxy Server & Browser" | |
15507 #~ msgstr "Servidor proxy & navegador" | |
15508 | |
15509 #~ msgid "Auto-away" | |
15510 #~ msgstr "Auto-ausente" | |
15511 | |
15512 #~ msgid "Change _status to:" | |
15513 #~ msgstr "Mudar status para:" | |
15514 | |
15515 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15516 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" | |
15517 | |
15518 #~ msgid "" | |
15519 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15520 #~ msgstr "" | |
15521 #~ "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o " | |
15522 #~ "arquivo de imagem está corrompido" | |
15523 | |
15524 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15525 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>" | |
15526 | |
15527 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15528 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>" | |
15529 | |
15530 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15531 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>" | |
14963 | 15532 |
14964 #, fuzzy | 15533 #, fuzzy |
14965 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 15534 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." |
14966 #~ msgstr "" | 15535 #~ msgstr "" |
14967 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo " | 15536 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo " |
15254 #~ msgstr "Notificação de bate-papos" | 15823 #~ msgstr "Notificação de bate-papos" |
15255 | 15824 |
15256 #~ msgid "User Browsing" | 15825 #~ msgid "User Browsing" |
15257 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando" | 15826 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando" |
15258 | 15827 |
15259 #~ msgid "User Gaming" | |
15260 #~ msgstr "Notificação do que está jogando" | |
15261 | |
15262 #~ msgid "User Viewing" | 15828 #~ msgid "User Viewing" |
15263 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo" | 15829 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo" |
15264 | 15830 |
15265 #~ msgid "Stanza Encryption" | 15831 #~ msgid "Stanza Encryption" |
15266 #~ msgstr "Criptografia de Stanza" | 15832 #~ msgstr "Criptografia de Stanza" |
15659 #~ msgid "Blood Type" | 16225 #~ msgid "Blood Type" |
15660 #~ msgstr "Tipo sangüíneo" | 16226 #~ msgstr "Tipo sangüíneo" |
15661 | 16227 |
15662 #~ msgid "Update information" | 16228 #~ msgid "Update information" |
15663 #~ msgstr "Atualizar informações" | 16229 #~ msgstr "Atualizar informações" |
15664 | |
15665 #~ msgid "Successed:" | |
15666 #~ msgstr "Concluído:" | |
15667 | 16230 |
15668 #~ msgid "" | 16231 #~ msgid "" |
15669 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 16232 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
15670 #~ "from %s." | 16233 #~ "from %s." |
15671 #~ msgstr "" | 16234 #~ msgstr "" |