comparison po/de.po @ 29693:7925bb7f2aa7

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 92e101e3698042e7600729bc09dec9e28f81de8f) to branch 'im.pidgin.cpw.attention_ui' (head 563c35d20efcc234a74567ebb88c059d10ce1e09)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Mon, 24 Aug 2009 19:23:56 +0000
parents 1d2d1730a0b3
children f15a412c7748
comparison
equal deleted inserted replaced
29692:fb99a0067812 29693:7925bb7f2aa7
9 # 9 #
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: de\n" 12 "Project-Id-Version: de\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-29 09:47+0200\n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:32+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-29 09:51+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 16:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" 16 "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" 17 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1688 msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung" 1688 msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
1689 1689
1690 msgid "_View Certificate..." 1690 msgid "_View Certificate..."
1691 msgstr "Ze_rtifikat ansehen..." 1691 msgstr "Ze_rtifikat ansehen..."
1692 1692
1693 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1693 #, c-format
1694 #. vrq will be completed by user_auth 1694 msgid ""
1695 #, c-format 1695 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1696 msgid "" 1696 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1697 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1697 msgstr ""
1698 "automatically checked." 1698 "Das Zertifikat, welches von „%s“ präsentiert wurde, behauptet stattdessen "
1699 msgstr "" 1699 "von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem "
1700 "Das Zertifikat von „%s“ ist selbstsigniert. Es kann nicht automatisch " 1700 "Dienst verbunden sind, mit dem Sie glauben verbunden zu sein."
1701 "geprüft werden." 1701
1702 1702 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1703 #. FIXME 2.6.1 1703 #. * the subject name isn't valid.
1704 #, c-format 1704 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1705 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1705 #. * not likely anyway...
1706 msgstr "Die Zertifizierungskette, die für %s präsentiert wird, ist ungültig." 1706 #.
1707 1707 #. TODO: Probably wrong.
1708 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1708 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1709 #. connection error until the user dismisses this one, or 1709 #. connection error until the user dismisses this one, or
1710 #. stifle it. 1710 #. stifle it.
1711 #. TODO: Probably wrong. 1711 #. TODO: Probably wrong.
1712 #. TODO: Probably wrong 1712 #. TODO: Probably wrong
1715 msgstr "SSL-Zertifikatfehler" 1715 msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
1716 1716
1717 msgid "Invalid certificate chain" 1717 msgid "Invalid certificate chain"
1718 msgstr "Ungültige Zertifikationskette" 1718 msgstr "Ungültige Zertifikationskette"
1719 1719
1720 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the
1721 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user
1722 #. * to validate it.
1723 #.
1720 #. vrq will be completed by user_auth 1724 #. vrq will be completed by user_auth
1721 msgid "" 1725 msgid ""
1722 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1726 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1723 "validated." 1727 "validated."
1724 msgstr "" 1728 msgstr ""
1725 "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht " 1729 "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
1726 "überprüft werden." 1730 "überprüft werden."
1731
1732 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1733 #. vrq will be completed by user_auth
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1737 "automatically checked."
1738 msgstr ""
1739 "Das Zertifikat von „%s“ ist selbstsigniert. Es kann nicht automatisch "
1740 "geprüft werden."
1741
1742 #. FIXME 2.6.1
1743 #, c-format
1744 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1745 msgstr "Die Zertifizierungskette, die für %s präsentiert wird, ist ungültig."
1727 1746
1728 #. vrq will be completed by user_auth 1747 #. vrq will be completed by user_auth
1729 msgid "" 1748 msgid ""
1730 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." 1749 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1731 msgstr "Das Root-Zertifikat, welches angegeben wird, ist für Pidgin ungültig." 1750 msgstr "Das Root-Zertifikat, welches angegeben wird, ist für Pidgin ungültig."
1739 "Die Zertifizierungskette, welche von %s präsentiert wird, hat keine gültige " 1758 "Die Zertifizierungskette, welche von %s präsentiert wird, hat keine gültige "
1740 "digitale Signatur von der Zertifizierungsstelle, zu der die Signatur gehört." 1759 "digitale Signatur von der Zertifizierungsstelle, zu der die Signatur gehört."
1741 1760
1742 msgid "Invalid certificate authority signature" 1761 msgid "Invalid certificate authority signature"
1743 msgstr "Unbekannte Zertifizierungsstellensignatur" 1762 msgstr "Unbekannte Zertifizierungsstellensignatur"
1744
1745 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1746 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
1747 #. being prompted
1748 #. vrq will be completed by user_auth
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1752 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1753 msgstr ""
1754 "Das Zertifikat, welches von „%s“ präsentiert wurde, behauptet stattdessen "
1755 "von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem "
1756 "Dienst verbunden sind, mit dem Sie glauben verbunden zu sein."
1757 1763
1758 #. Make messages 1764 #. Make messages
1759 #, c-format 1765 #, c-format
1760 msgid "" 1766 msgid ""
1761 "Common name: %s\n" 1767 "Common name: %s\n"
3834 msgstr "URL" 3840 msgstr "URL"
3835 3841
3836 msgid "Street Address" 3842 msgid "Street Address"
3837 msgstr "Straße" 3843 msgstr "Straße"
3838 3844
3845 #.
3846 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3847 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3848 #. * EXTADR.
3849 #.
3839 msgid "Extended Address" 3850 msgid "Extended Address"
3840 msgstr "Erweiterte Adresse" 3851 msgstr "Erweiterte Adresse"
3841 3852
3842 msgid "Locality" 3853 msgid "Locality"
3843 msgstr "Ort" 3854 msgstr "Ort"
3922 msgstr "Sichtbar von" 3933 msgstr "Sichtbar von"
3923 3934
3924 msgid "Temporarily Hide From" 3935 msgid "Temporarily Hide From"
3925 msgstr "Temporär versteckt von" 3936 msgstr "Temporär versteckt von"
3926 3937
3927 #. && NOT ME
3928 msgid "Cancel Presence Notification" 3938 msgid "Cancel Presence Notification"
3929 msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" 3939 msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"
3930 3940
3931 msgid "(Re-)Request authorization" 3941 msgid "(Re-)Request authorization"
3932 msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" 3942 msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"
3933 3943
3934 #. if(NOT ME)
3935 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3944 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3936 #. removed? 3945 #. removed?
3937 msgid "Unsubscribe" 3946 msgid "Unsubscribe"
3938 msgstr "Abbestellen" 3947 msgstr "Abbestellen"
3939 3948
4536 msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." 4545 msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
4537 4546
4538 msgid "" 4547 msgid ""
4539 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4548 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4540 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4549 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4541 msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Benutzer1] [Benutzer2] ...: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder setzen." 4550 msgstr ""
4551 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Benutzer1] "
4552 "[Benutzer2] ...: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen "
4553 "oder setzen."
4542 4554
4543 msgid "" 4555 msgid ""
4544 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4556 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4545 "users with an role or set users' role with the room." 4557 "users with an role or set users' role with the room."
4546 msgstr "" 4558 msgstr ""
4687 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4699 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4688 msgstr "Bei der In-Band-Bytestrom-Übertragung trat ein Fehler auf\n" 4700 msgstr "Bei der In-Band-Bytestrom-Übertragung trat ein Fehler auf\n"
4689 4701
4690 msgid "Transfer was closed." 4702 msgid "Transfer was closed."
4691 msgstr "Übertragung wurde geschlossen." 4703 msgstr "Übertragung wurde geschlossen."
4692
4693 msgid "Failed to open the file"
4694 msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen"
4695 4704
4696 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4705 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4697 msgstr "Öffnen des In-Band-Bytestroms fehlgeschlagen" 4706 msgstr "Öffnen des In-Band-Bytestroms fehlgeschlagen"
4698 4707
4699 #, c-format 4708 #, c-format
12237 12246
12238 #, c-format 12247 #, c-format
12239 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12248 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12240 msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten." 12249 msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
12241 12250
12251 msgid "Incoming Call"
12252 msgstr "Eingehender Anruf"
12253
12254 msgid "_Pause"
12255 msgstr "_Pause"
12256
12242 #, c-format 12257 #, c-format
12243 msgid "%s has %d new message." 12258 msgid "%s has %d new message."
12244 msgid_plural "%s has %d new messages." 12259 msgid_plural "%s has %d new messages."
12245 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." 12260 msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
12246 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." 12261 msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
13165 msgid "_Add..." 13180 msgid "_Add..."
13166 msgstr "_Hinzufügen..." 13181 msgstr "_Hinzufügen..."
13167 13182
13168 msgid "_Open Mail" 13183 msgid "_Open Mail"
13169 msgstr "Mail ö_ffnen" 13184 msgstr "Mail ö_ffnen"
13170
13171 msgid "_Pause"
13172 msgstr "_Pause"
13173 13185
13174 msgid "_Edit" 13186 msgid "_Edit"
13175 msgstr "_Bearbeiten" 13187 msgstr "_Bearbeiten"
13176 13188
13177 msgid "Pidgin Tooltip" 13189 msgid "Pidgin Tooltip"
14026 msgstr "Ignoriert" 14038 msgstr "Ignoriert"
14027 14039
14028 msgid "Founder" 14040 msgid "Founder"
14029 msgstr "Gründer" 14041 msgstr "Gründer"
14030 14042
14043 #. A user in a chat room who has special privileges.
14031 msgid "Operator" 14044 msgid "Operator"
14032 msgstr "Operator" 14045 msgstr "Operator"
14033 14046
14047 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14048 #. that an operator has.
14034 msgid "Half Operator" 14049 msgid "Half Operator"
14035 msgstr "Half-Operator" 14050 msgstr "Half-Operator"
14036 14051
14037 msgid "Authorization dialog" 14052 msgid "Authorization dialog"
14038 msgstr "Autorisierungsdialog" 14053 msgstr "Autorisierungsdialog"
14301 14316
14302 #. * description 14317 #. * description
14303 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14304 msgstr "" 14319 msgstr ""
14305 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." 14320 "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."
14321
14322 #~ msgid "Failed to open the file"
14323 #~ msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen"