comparison po/ca@valencia.po @ 30760:7ad1f21da7ee

Updated Catalan Valencian translation on behalf of Toni Hermoso.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Mon, 02 Aug 2010 20:00:34 +0000
parents babae1f32dc0
children 1cdae196aac8
comparison
equal deleted inserted replaced
30759:94f8a42e529b 30760:7ad1f21da7ee
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n" 36 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 09:57-0400\n"
37 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n" 37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "Language: ca\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Language: ca\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 45
46 #. Translators may want to transliterate the name. 46 #. Translators may want to transliterate the name.
47 #. It is not to be translated. 47 #. It is not to be translated.
48 msgid "Finch" 48 msgid "Finch"
85 85
86 #. the user did not fill in the captcha 86 #. the user did not fill in the captcha
87 msgid "Error" 87 msgid "Error"
88 msgstr "Error" 88 msgstr "Error"
89 89
90 #, fuzzy
91 msgid "Account was not modified" 90 msgid "Account was not modified"
92 msgstr "No s'ha afegit el compte" 91 msgstr "No s'ha modificat el compte"
93 92
94 msgid "Account was not added" 93 msgid "Account was not added"
95 msgstr "No s'ha afegit el compte" 94 msgstr "No s'ha afegit el compte"
96 95
97 msgid "Username of an account must be non-empty." 96 msgid "Username of an account must be non-empty."
98 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." 97 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
99 98
100 msgid "" 99 msgid ""
101 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." 100 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
102 msgstr "" 101 msgstr ""
102 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
103 103
104 msgid "" 104 msgid ""
105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." 105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
106 msgstr "" 106 msgstr ""
107 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
107 108
108 msgid "New mail notifications" 109 msgid "New mail notifications"
109 msgstr "Notifica si hi ha correu nou" 110 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
110 111
111 msgid "Remember password" 112 msgid "Remember password"
333 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 334 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
334 msgstr "" 335 msgstr ""
335 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 336 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
336 337
337 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 338 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
338 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 339 msgstr ""
340 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
339 341
340 #, c-format 342 #, c-format
341 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 343 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
342 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 344 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
343 345
592 msgid "No such command." 594 msgid "No such command."
593 msgstr "No existeix l'orde." 595 msgstr "No existeix l'orde."
594 596
595 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 597 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
596 msgstr "" 598 msgstr ""
597 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." 599 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
600 "orde."
598 601
599 msgid "Your command failed for an unknown reason." 602 msgid "Your command failed for an unknown reason."
600 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." 603 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
601 604
602 msgid "That command only works in chats, not IMs." 605 msgid "That command only works in chats, not IMs."
764 msgstr "" 767 msgstr ""
765 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color " 768 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
766 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " 769 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
767 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " 770 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
768 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black " 771 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
769 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " 772 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
770 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" 773 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
771 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 774 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
772 775
773 msgid "Unable to open file." 776 msgid "Unable to open file."
774 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." 777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
775 778
888 "«Registra tots els missatges instantanis»." 891 "«Registra tots els missatges instantanis»."
889 892
890 msgid "" 893 msgid ""
891 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
892 msgstr "" 895 msgstr ""
893 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " 896 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els "
894 "els xats»." 897 "xats»."
895 898
896 msgid "No logs were found" 899 msgid "No logs were found"
897 msgstr "No s'ha trobat cap registre" 900 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
898 901
899 msgid "Total log size:" 902 msgid "Total log size:"
1720 1723
1721 msgid "" 1724 msgid ""
1722 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " 1725 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1723 "are accurate." 1726 "are accurate."
1724 msgstr "" 1727 msgstr ""
1728 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1729 "l'ordinador siguen correctes."
1725 1730
1726 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." 1731 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1727 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." 1732 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid."
1728 1733
1729 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1734 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
2181 2186
2182 msgid "" 2187 msgid ""
2183 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 2188 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2184 "terminal." 2189 "terminal."
2185 msgstr "" 2190 msgstr ""
2186 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." 2191 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2192 "terminal."
2187 2193
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2194 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2189 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" 2195 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2190 2196
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2197 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2288 #, c-format 2294 #, c-format
2289 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2295 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2290 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." 2296 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2291 2297
2292 msgid "This plugin has not defined an ID." 2298 msgid "This plugin has not defined an ID."
2293 msgstr "Este connector no ha definit cap ID." 2299 msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
2294 2300
2295 #, c-format 2301 #, c-format
2296 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2302 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2297 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" 2303 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2298 2304
2734 #. *< summary 2740 #. *< summary
2735 msgid "" 2741 msgid ""
2736 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2742 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2737 "the username in the conversation window." 2743 "the username in the conversation window."
2738 msgstr "" 2744 msgstr ""
2739 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " 2745 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2740 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." 2746 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2741 2747
2742 msgid "Offline Message Emulation" 2748 msgid "Offline Message Emulation"
2743 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" 2749 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2744 2750
2745 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2751 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2803 "are only used in a single successful connection.\n" 2809 "are only used in a single successful connection.\n"
2804 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2810 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2805 msgstr "" 2811 msgstr ""
2806 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " 2812 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2807 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" 2813 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2808 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." 2814 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
2815 "compte."
2809 2816
2810 #. *< type 2817 #. *< type
2811 #. *< ui_requirement 2818 #. *< ui_requirement
2812 #. *< flags 2819 #. *< flags
2813 #. *< dependencies 2820 #. *< dependencies
2830 2837
2831 msgid "" 2838 msgid ""
2832 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2839 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2833 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2840 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2834 msgstr "" 2841 msgstr ""
2835 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " 2842 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a "
2836 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" 2843 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2837 2844
2838 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2845 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2839 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." 2846 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2840 2847
2841 msgid "Only enable for users on the buddy list" 2848 msgid "Only enable for users on the buddy list"
3667 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3674 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3668 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3675 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3669 "must be a channel operator to do this." 3676 "must be a channel operator to do this."
3670 msgstr "" 3677 msgstr ""
3671 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " 3678 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3672 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " 3679 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
3673 "del canal per poder fer això." 3680 "operador del canal per poder fer això."
3674 3681
3675 msgid "" 3682 msgid ""
3676 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3683 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3677 "channel, or the current channel." 3684 "channel, or the current channel."
3678 msgstr "" 3685 msgstr ""
3874 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3881 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3875 3882
3876 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3877 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" 3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3878 3885
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3881 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3887 msgstr ""
3882 3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3883 #, fuzzy, c-format 3889 "xifrat"
3890
3891 #, c-format
3884 msgid "" 3892 msgid ""
3885 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " 3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3886 "Allow this and continue authentication?" 3894 "Allow this and continue authentication?"
3887 msgstr "" 3895 msgstr ""
3888 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " 3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3889 "i continuar amb l'autenticació?" 3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3890 3898
3891 msgid "SASL authentication failed" 3899 msgid "SASL authentication failed"
3892 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" 3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3893 3901
3894 #, c-format 3902 #, c-format
3947 3955
3948 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3949 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." 3957 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3950 3958
3951 msgid "No session ID given" 3959 msgid "No session ID given"
3952 msgstr "No s'ha indicat cap ID" 3960 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3953 3961
3954 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3955 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada" 3963 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
3956 3964
3957 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3965 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4248 4256
4249 msgid "Ping timed out" 4257 msgid "Ping timed out"
4250 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" 4258 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4251 4259
4252 msgid "Invalid XMPP ID" 4260 msgid "Invalid XMPP ID"
4253 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4261 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4254 4262
4255 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." 4263 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4256 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." 4264 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4257 4265
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4266 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4259 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4267 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4260 4268
4261 # FIXME 4269 # FIXME
4262 msgid "Malformed BOSH URL" 4270 msgid "Malformed BOSH URL"
4263 msgstr "L'URL BOSH està malmés" 4271 msgstr "L'URL BOSH està malmés"
4264 4272
4473 msgid "Item Not Found" 4481 msgid "Item Not Found"
4474 msgstr "No s'ha trobat l'element" 4482 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4475 4483
4476 # FIX 4484 # FIX
4477 msgid "Malformed XMPP ID" 4485 msgid "Malformed XMPP ID"
4478 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés" 4486 msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
4479 4487
4480 msgid "Not Acceptable" 4488 msgid "Not Acceptable"
4481 msgstr "No és acceptable" 4489 msgstr "No és acceptable"
4482 4490
4483 msgid "Not Allowed" 4491 msgid "Not Allowed"
4551 4559
4552 msgid "Improper Addressing" 4560 msgid "Improper Addressing"
4553 msgstr "Adreçament incorrecte" 4561 msgstr "Adreçament incorrecte"
4554 4562
4555 msgid "Invalid ID" 4563 msgid "Invalid ID"
4556 msgstr "ID invàlid" 4564 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4557 4565
4558 msgid "Invalid Namespace" 4566 msgid "Invalid Namespace"
4559 msgstr "Espai de noms invàlid" 4567 msgstr "Espai de noms invàlid"
4560 4568
4561 msgid "Invalid XML" 4569 msgid "Invalid XML"
4832 4840
4833 msgid "XMPP Version Mismatch" 4841 msgid "XMPP Version Mismatch"
4834 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" 4842 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4835 4843
4836 msgid "XMPP stream missing ID" 4844 msgid "XMPP stream missing ID"
4837 msgstr "Manca l'ID del fluxe XMPP" 4845 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4838 4846
4839 msgid "XML Parse error" 4847 msgid "XML Parse error"
4840 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" 4848 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4841 4849
4842 #, c-format 4850 #, c-format
5486 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." 5494 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5487 5495
5488 #, c-format 5496 #, c-format
5489 msgid "" 5497 msgid ""
5490 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5498 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5491 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" 5499 msgstr ""
5500 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5492 5501
5493 msgid "This account does not have email enabled." 5502 msgid "This account does not have email enabled."
5494 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." 5503 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5495 5504
5496 msgid "Send a mobile message." 5505 msgid "Send a mobile message."
5982 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." 5991 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]."
5983 5992
5984 msgid "The two PINs you entered do not match." 5993 msgid "The two PINs you entered do not match."
5985 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." 5994 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
5986 5995
5987 msgid "The name you entered is invalid." 5996 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5988 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." 5997 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
5989 5998
5990 msgid "" 5999 msgid ""
5991 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 6000 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5992 msgstr "" 6001 msgstr ""
5993 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" 6002 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6005 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6014 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6006 msgstr "" 6015 msgstr ""
6007 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " 6016 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6008 "intentar més tard." 6017 "intentar més tard."
6009 6018
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Your UID" 6019 msgid "Your UID"
6012 msgstr "El vostre MXitID" 6020 msgstr "El vostre UID"
6013 6021
6014 #. pin 6022 #. pin
6015 #. pin (required) 6023 #. pin (required)
6016 msgid "PIN" 6024 msgid "PIN"
6017 msgstr "PIN" 6025 msgstr "PIN"
6077 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." 6085 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6078 6086
6079 msgid "Connecting..." 6087 msgid "Connecting..."
6080 msgstr "S'està connectant..." 6088 msgstr "S'està connectant..."
6081 6089
6082 #, fuzzy
6083 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6084 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
6085
6086 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." 6090 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6087 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." 6091 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6088 6092
6089 #. mxit login name 6093 #. mxit login name
6090 msgid "MXit ID" 6094 msgid "MXit ID"
6091 msgstr "" 6095 msgstr "Identificador MXit"
6092 6096
6093 #. show the form to the user to complete 6097 #. show the form to the user to complete
6094 msgid "Register New MXit Account" 6098 msgid "Register New MXit Account"
6095 msgstr "Crea un compte MXit nou" 6099 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6096 6100
6118 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." 6122 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6119 6123
6120 msgid "Invalid country selected. Please try again." 6124 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6121 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." 6125 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6122 6126
6123 #, fuzzy
6124 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." 6127 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6125 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." 6128 msgstr ""
6126 6129 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6127 #, fuzzy 6130 "registreu."
6131
6128 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." 6132 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6129 msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." 6133 msgstr "Este identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6130 6134
6131 msgid "Internal error. Please try again later." 6135 msgid "Internal error. Please try again later."
6132 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." 6136 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6133 6137
6134 msgid "You did not enter the security code" 6138 msgid "You did not enter the security code"
6169 # Segons la viquipèdia 6173 # Segons la viquipèdia
6170 #. hidden number 6174 #. hidden number
6171 msgid "Hidden Number" 6175 msgid "Hidden Number"
6172 msgstr "Nombre ocult" 6176 msgstr "Nombre ocult"
6173 6177
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Your MXit ID..." 6178 msgid "Your MXit ID..."
6176 msgstr "El vostre MXitID" 6179 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6177 6180
6178 #. Configuration options 6181 #. Configuration options
6179 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") 6182 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6180 msgid "WAP Server" 6183 msgid "WAP Server"
6181 msgstr "Servidor WAP" 6184 msgstr "Servidor WAP"
6185 6188
6186 msgid "Enable splash-screen popup" 6189 msgid "Enable splash-screen popup"
6187 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" 6190 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6188 6191
6189 #. you were kicked 6192 #. you were kicked
6190 #, fuzzy
6191 msgid "You have been kicked from this MultiMX." 6193 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6192 msgstr "Vos han fet fora: (%s)" 6194 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."
6193 6195
6194 #, fuzzy
6195 msgid "was kicked" 6196 msgid "was kicked"
6196 msgstr "bufetejat" 6197 msgstr "ha estat fet fora"
6197 6198
6198 #, fuzzy
6199 msgid "_Room Name:" 6199 msgid "_Room Name:"
6200 msgstr "_Sala:" 6200 msgstr "Nom de la _Sala:"
6201 6201
6202 #. Display system message in chat window 6202 #. Display system message in chat window
6203 #, fuzzy
6204 msgid "You have invited" 6203 msgid "You have invited"
6205 msgstr "Teniu correu!" 6204 msgstr "Heu convidat"
6206 6205
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Last Online" 6206 msgid "Last Online"
6209 msgstr "En línia" 6207 msgstr "Darrer cop en línia"
6210 6208
6211 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6209 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6212 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6210 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6213 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." 6211 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6214 6212
6476 msgid "myim URL handler" 6474 msgid "myim URL handler"
6477 msgstr "Gestor d'URL myim" 6475 msgstr "Gestor d'URL myim"
6478 6476
6479 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 6477 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6480 msgstr "" 6478 msgstr ""
6481 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " 6479 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este "
6482 "myim." 6480 "URL myim."
6483 6481
6484 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 6482 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6485 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." 6483 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6486 6484
6487 # FIXME: display name 6485 # FIXME: display name
6771 6769
6772 msgid "" 6770 msgid ""
6773 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 6771 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6774 "time" 6772 "time"
6775 msgstr "" 6773 msgstr ""
6776 "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" 6774 "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la "
6775 "vegada"
6777 6776
6778 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6777 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6779 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" 6778 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6780 6779
6781 #, c-format 6780 #, c-format
6787 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" 6786 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6788 6787
6789 #, c-format 6788 #, c-format
6790 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6789 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6791 msgstr "" 6790 msgstr ""
6792 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " 6791 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari "
6793 "l'usuari (%s)." 6792 "(%s)."
6794 6793
6795 #, c-format 6794 #, c-format
6796 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6795 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6797 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." 6796 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6798 6797
6806 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." 6805 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6807 6806
6808 #, c-format 6807 #, c-format
6809 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 6808 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6810 msgstr "" 6809 msgstr ""
6811 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " 6810 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
6812 "(%s)." 6811 "s)."
6813 6812
6814 #, c-format 6813 #, c-format
6815 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 6814 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6816 msgstr "" 6815 msgstr ""
6817 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." 6816 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6853 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." 6852 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6854 6853
6855 #, c-format 6854 #, c-format
6856 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 6855 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6857 msgstr "" 6856 msgstr ""
6858 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " 6857 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
6859 "(%s)." 6858 "s)."
6860 6859
6861 #, c-format 6860 #, c-format
6862 msgid "Unable to create conference (%s)." 6861 msgid "Unable to create conference (%s)."
6863 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." 6862 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6864 6863
6875 6874
6876 msgid "Mailstop" 6875 msgid "Mailstop"
6877 msgstr "Oficina de correu electrònic" 6876 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6878 6877
6879 msgid "User ID" 6878 msgid "User ID"
6880 msgstr "ID de l'usuari" 6879 msgstr "Identificador de l'usuari"
6881 6880
6882 #. tag = _("DN"); 6881 #. tag = _("DN");
6883 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 6882 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6884 #. if (value) { 6883 #. if (value) {
6885 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); 6884 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7195 #, c-format 7194 #, c-format
7196 msgid "" 7195 msgid ""
7197 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 7196 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7198 "IM. Try using file transfer instead.\n" 7197 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7199 msgstr "" 7198 msgstr ""
7200 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " 7199 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
7201 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " 7200 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
7202 "transferència de fitxers.\n" 7201 "transferència de fitxers.\n"
7203 7202
7204 # FIXME 7203 # FIXME
7205 #, c-format 7204 #, c-format
7206 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7205 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7220 #, c-format 7219 #, c-format
7221 msgid "" 7220 msgid ""
7222 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 7221 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7223 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 7222 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7224 msgstr "" 7223 msgstr ""
7225 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " 7224 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
7226 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" 7225 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
7226 "defectuós)"
7227 7227
7228 #. Label 7228 #. Label
7229 msgid "Buddy Icon" 7229 msgid "Buddy Icon"
7230 msgstr "Icona de l'amic" 7230 msgstr "Icona de l'amic"
7231 7231
7356 msgid "" 7356 msgid ""
7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7359 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7359 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7360 msgstr "" 7360 msgstr ""
7361 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 7361 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
7362 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 7362 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7363 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." 7363 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7364 7364
7365 #, c-format 7365 #, c-format
7366 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 7366 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7367 msgstr "" 7367 msgstr ""
7368 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " 7368 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7525 #, c-format 7525 #, c-format
7526 msgid "" 7526 msgid ""
7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7528 msgid_plural "" 7528 msgid_plural ""
7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." 7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." 7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7532 7532
7533 #, c-format 7533 #, c-format
7534 msgid "" 7534 msgid ""
7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7536 msgid_plural "" 7536 msgid_plural ""
7893 7893
7894 msgid "" 7894 msgid ""
7895 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 7895 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7896 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7896 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7897 msgstr "" 7897 msgstr ""
7898 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " 7898 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
7899 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." 7899 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7900 7900
7901 msgid "Find Buddy by Email" 7901 msgid "Find Buddy by Email"
7902 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" 7902 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7903 7903
7904 msgid "Search for a buddy by email address" 7904 msgid "Search for a buddy by email address"
7986 7986
7987 msgid "Invalid SNAC" 7987 msgid "Invalid SNAC"
7988 msgstr "SNAC invàlid" 7988 msgstr "SNAC invàlid"
7989 7989
7990 msgid "Server rate limit exceeded" 7990 msgid "Server rate limit exceeded"
7991 msgstr "" 7991 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
7992 7992
7993 msgid "Client rate limit exceeded" 7993 msgid "Client rate limit exceeded"
7994 msgstr "" 7994 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
7995 7995
7996 msgid "Service unavailable" 7996 msgid "Service unavailable"
7997 msgstr "Servei no disponible" 7997 msgstr "Servei no disponible"
7998 7998
7999 msgid "Service not defined" 7999 msgid "Service not defined"
8025 8025
8026 msgid "Insufficient rights" 8026 msgid "Insufficient rights"
8027 msgstr "Drets insuficients" 8027 msgstr "Drets insuficients"
8028 8028
8029 msgid "In local permit/deny" 8029 msgid "In local permit/deny"
8030 msgstr "En la llista de permès/denegat local" 8030 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
8031 8031
8032 msgid "Warning level too high (sender)" 8032 msgid "Warning level too high (sender)"
8033 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" 8033 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8034 8034
8035 msgid "Warning level too high (receiver)" 8035 msgid "Warning level too high (receiver)"
8049 8049
8050 msgid "Queue full" 8050 msgid "Queue full"
8051 msgstr "Cua plena" 8051 msgstr "Cua plena"
8052 8052
8053 msgid "Not while on AOL" 8053 msgid "Not while on AOL"
8054 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" 8054 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
8055 8055
8056 msgid "Aquarius" 8056 msgid "Aquarius"
8057 msgstr "Aquari" 8057 msgstr "Aquari"
8058 8058
8059 msgid "Pisces" 8059 msgid "Pisces"
8307 #, c-format 8307 #, c-format
8308 msgid "Message: %s" 8308 msgid "Message: %s"
8309 msgstr "Missatge: %s" 8309 msgstr "Missatge: %s"
8310 8310
8311 msgid "ID: " 8311 msgid "ID: "
8312 msgstr "ID: " 8312 msgstr "Identificador: "
8313 8313
8314 msgid "Group ID" 8314 msgid "Group ID"
8315 msgstr "ID del Grup" 8315 msgstr "Identificador del Grup"
8316 8316
8317 msgid "QQ Qun" 8317 msgid "QQ Qun"
8318 msgstr "QQ Qun" 8318 msgstr "QQ Qun"
8319 8319
8320 msgid "Please enter Qun number" 8320 msgid "Please enter Qun number"
8427 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 8427 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8428 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" 8428 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
8429 8429
8430 #, c-format 8430 #, c-format
8431 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 8431 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8432 msgstr "" 8432 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8433 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
8434 8433
8435 #, c-format 8434 #, c-format
8436 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 8435 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8437 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" 8436 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
8438 8437
8558 8557
8559 # FIXME: ush... traducció lliure... 8558 # FIXME: ush... traducció lliure...
8560 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 8559 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8561 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 8560 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
8562 8561
8563 #, fuzzy 8562 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)"
8564 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8565 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" 8563 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
8566 8564
8567 #, c-format 8565 #, c-format
8568 msgid "About OpenQ %s" 8566 msgid "About OpenQ %s"
8569 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" 8567 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
8780 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8778 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8781 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 8779 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8782 8780
8783 #, c-format 8781 #, c-format
8784 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 8782 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8785 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" 8783 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8786 8784
8787 #, c-format 8785 #, c-format
8788 msgid "Info for Group %s" 8786 msgid "Info for Group %s"
8789 msgstr "Informació del grup %s" 8787 msgstr "Informació del grup %s"
8790 8788
8942 8940
8943 msgid "User Name" 8941 msgid "User Name"
8944 msgstr "Nom d'usuari" 8942 msgstr "Nom d'usuari"
8945 8943
8946 msgid "Sametime ID" 8944 msgid "Sametime ID"
8947 msgstr "ID de Sametime" 8945 msgstr "Identificador de Sametime"
8948 8946
8949 msgid "An ambiguous user ID was entered" 8947 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8950 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" 8948 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8951 8949
8952 #, c-format 8950 #, c-format
8953 msgid "" 8951 msgid ""
8954 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 8952 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8955 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 8953 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9879 9877
9880 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9878 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9881 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema" 9879 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9882 9880
9883 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9881 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9884 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa" 9882 msgstr ""
9883 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9885 9884
9886 msgid "list: List channels on this network" 9885 msgid "list: List channels on this network"
9887 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" 9886 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
9888 9887
9889 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9888 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
10240 10239
10241 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" 10240 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10242 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" 10241 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
10243 10242
10244 msgid "Yahoo ID..." 10243 msgid "Yahoo ID..."
10245 msgstr "ID de Yahoo..." 10244 msgstr "Identificador del Yahoo..."
10246 10245
10247 #. *< type 10246 #. *< type
10248 #. *< ui_requirement 10247 #. *< ui_requirement
10249 #. *< flags 10248 #. *< flags
10250 #. *< dependencies 10249 #. *< dependencies
10272 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" 10271 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
10273 10272
10274 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 10273 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10275 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" 10274 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
10276 10275
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" 10276 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10279 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions SSL" 10277 msgstr ""
10278 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
10280 10279
10281 msgid "Chat room list URL" 10280 msgid "Chat room list URL"
10282 msgstr "URL de la llista de sales de xat" 10281 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
10283 10282
10284 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 10283 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10285 msgstr "ID de Yahoo del Japó..." 10284 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
10286 10285
10287 #. *< type 10286 #. *< type
10288 #. *< ui_requirement 10287 #. *< ui_requirement
10289 #. *< flags 10288 #. *< flags
10290 #. *< dependencies 10289 #. *< dependencies
10298 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" 10297 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
10299 10298
10300 #, c-format 10299 #, c-format
10301 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 10300 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10302 msgstr "" 10301 msgstr ""
10303 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " 10302 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
10304 "està implementat." 10303 "implementat."
10305 10304
10306 msgid "Your SMS was not delivered" 10305 msgid "Your SMS was not delivered"
10307 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" 10306 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
10308 10307
10309 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10308 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10316 #, c-format 10315 #, c-format
10317 msgid "" 10316 msgid ""
10318 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10317 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10319 "following reason: %s." 10318 "following reason: %s."
10320 msgstr "" 10319 msgstr ""
10321 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " 10320 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
10322 "llista pel següent motiu:\n" 10321 "pel següent motiu:\n"
10323 "%s" 10322 "%s"
10324 10323
10325 #, c-format 10324 #, c-format
10326 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10325 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10327 msgstr "" 10326 msgstr ""
10328 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " 10327 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
10329 "llista."
10330 10328
10331 msgid "Add buddy rejected" 10329 msgid "Add buddy rejected"
10332 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" 10330 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
10333 10331
10334 #. Some error in the received stream 10332 #. Some error in the received stream
10493 10491
10494 msgid "Start Doodling" 10492 msgid "Start Doodling"
10495 msgstr "Comença a dibuixar" 10493 msgstr "Comença a dibuixar"
10496 10494
10497 msgid "Select the ID you want to activate" 10495 msgid "Select the ID you want to activate"
10498 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar" 10496 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
10499 10497
10500 msgid "Join whom in chat?" 10498 msgid "Join whom in chat?"
10501 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" 10499 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
10502 10500
10503 msgid "Activate ID..." 10501 msgid "Activate ID..."
10504 msgstr "Activa l'ID..." 10502 msgstr "Activa l'identificador..."
10505 10503
10506 msgid "Join User in Chat..." 10504 msgid "Join User in Chat..."
10507 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." 10505 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10508 10506
10509 msgid "Open Inbox" 10507 msgid "Open Inbox"
10553 10551
10554 msgid "" 10552 msgid ""
10555 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 10553 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10556 "web browser:" 10554 "web browser:"
10557 msgstr "" 10555 msgstr ""
10558 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" 10556 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el "
10557 "navegador:"
10559 10558
10560 msgid "Yahoo! ID" 10559 msgid "Yahoo! ID"
10561 msgstr "ID de Yahoo!" 10560 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10562 10561
10563 msgid "Hobbies" 10562 msgid "Hobbies"
10564 msgstr "Aficions" 10563 msgstr "Aficions"
10565 10564
10566 msgid "Latest News" 10565 msgid "Latest News"
10595 msgid "" 10594 msgid ""
10596 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 10595 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10597 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 10596 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10598 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 10597 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10599 msgstr "" 10598 msgstr ""
10600 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " 10599 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10601 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " 10600 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10602 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." 10601 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10603 10602
10604 msgid "The user's profile is empty." 10603 msgid "The user's profile is empty."
10605 msgstr "El perfil d'usuari està buit." 10604 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10606 10605
10607 #, c-format 10606 #, c-format
10625 10624
10626 msgid "" 10625 msgid ""
10627 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 10626 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10628 "able to rejoin a chatroom" 10627 "able to rejoin a chatroom"
10629 msgstr "" 10628 msgstr ""
10630 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " 10629 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns "
10631 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" 10630 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10632 10631
10633 #, c-format 10632 #, c-format
10634 msgid "You are now chatting in %s." 10633 msgid "You are now chatting in %s."
10635 msgstr "Esteu fent un xat a %s." 10634 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10636 10635
10706 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta " 10705 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10707 "classe" 10706 "classe"
10708 10707
10709 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10708 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10710 msgstr "" 10709 msgstr ""
10711 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe" 10710 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10711 "classe"
10712 10712
10713 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 10713 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10714 msgstr "" 10714 msgstr ""
10715 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe" 10715 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
10716 "classe"
10716 10717
10717 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 10718 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10718 msgstr "" 10719 msgstr ""
10719 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre " 10720 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10720 "xat" 10721 "xat"
11196 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " 11197 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
11197 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " 11198 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
11198 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " 11199 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
11199 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" 11200 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
11200 "\n" 11201 "\n"
11201 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " 11202 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
11202 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " 11203 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
11203 "d'amics." 11204 "d'amics."
11204 11205
11205 #. Buddy List 11206 #. Buddy List
11206 msgid "Background Color" 11207 msgid "Background Color"
11207 msgstr "Color de fons" 11208 msgstr "Color de fons"
11333 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 11334 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11334 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 11335 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11335 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 11336 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11336 msgstr "" 11337 msgstr ""
11337 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " 11338 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
11338 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " 11339 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
11339 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." 11340 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
11340 11341
11341 msgid "Please update the necessary fields." 11342 msgid "Please update the necessary fields."
11342 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 11343 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
11343 11344
11344 msgid "A_ccount" 11345 msgid "A_ccount"
12491 msgid "" 12492 msgid ""
12492 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12493 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12493 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12494 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12494 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12495 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12495 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12496 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12496 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " 12497 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12497 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12498 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12498 msgstr "" 12499 msgstr ""
12499 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" 12500 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12500 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " 12501 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12501 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix " 12502 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12502 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i " 12503 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12525 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 12526 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12526 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 12527 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12527 "<br/>" 12528 "<br/>"
12528 msgstr "" 12529 msgstr ""
12529 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href=" 12530 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12530 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de " 12531 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista "
12531 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" 12532 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12532 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" 12533 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12533 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-hi " 12534 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-"
12534 "en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " 12535 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire "
12535 "ajuda.<br/>" 12536 "ajuda.<br/>"
12536 12537
12537 #, c-format 12538 #, c-format
12538 msgid "About %s" 12539 msgid "About %s"
12539 msgstr "Quant al %s" 12540 msgstr "Quant al %s"
12931 #, c-format 12932 #, c-format
12932 msgid "" 12933 msgid ""
12933 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12934 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12934 " %s" 12935 " %s"
12935 msgstr "" 12936 msgstr ""
12936 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " 12937 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12937 "per esta drecera:\n" 12938 "personalitzada per esta drecera:\n"
12938 " %s" 12939 " %s"
12939 12940
12940 msgid "Smile!" 12941 msgid "Smile!"
12941 msgstr "Somrieu!" 12942 msgstr "Somrieu!"
12942 12943
13055 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " 13056 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
13056 "les %s?" 13057 "les %s?"
13057 13058
13058 #, c-format 13059 #, c-format
13059 msgid "" 13060 msgid ""
13060 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " 13061 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13061 "%s which started at %s?" 13062 "s which started at %s?"
13062 msgstr "" 13063 msgstr ""
13063 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " 13064 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
13064 "les %s?" 13065 "les %s?"
13065 13066
13066 #, c-format 13067 #, c-format
13067 msgid "" 13068 msgid ""
13068 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " 13069 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13069 "%s?" 13070 "s?"
13070 msgstr "" 13071 msgstr ""
13071 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " 13072 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
13072 "a les %s?" 13073 "a les %s?"
13073 13074
13074 msgid "Delete Log?" 13075 msgid "Delete Log?"
13170 "%swiki/GetABacktrace\n" 13171 "%swiki/GetABacktrace\n"
13171 13172
13172 #, c-format 13173 #, c-format
13173 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 13174 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13174 msgstr "" 13175 msgstr ""
13175 "Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" 13176 "Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
13176 13177 "se.\n"
13177 #, fuzzy 13178
13178 msgid "_Media" 13179 msgid "_Media"
13179 msgstr "/_Medi" 13180 msgstr "_Medi"
13180 13181
13181 #, fuzzy
13182 msgid "_Hangup" 13182 msgid "_Hangup"
13183 msgstr "Penja" 13183 msgstr "_Penja"
13184 13184
13185 #, c-format 13185 #, c-format
13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." 13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
13188 13188
13960 13960
13961 #, c-format 13961 #, c-format
13962 msgid "" 13962 msgid ""
13963 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13963 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13964 msgstr "" 13964 msgstr ""
13965 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de " 13965 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13966 "diferent."
13967 13966
13968 msgid "Custom Smiley" 13967 msgid "Custom Smiley"
13969 msgstr "Emoticona personalitzada" 13968 msgstr "Emoticona personalitzada"
13970 13969
13971 msgid "Duplicate Shortcut" 13970 msgid "Duplicate Shortcut"
14041 14040
14042 msgid "" 14041 msgid ""
14043 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 14042 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14044 "use it as the buddy icon for this user." 14043 "use it as the buddy icon for this user."
14045 msgstr "" 14044 msgstr ""
14046 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " 14045 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
14047 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." 14046 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
14048 14047
14049 msgid "Set as buddy icon" 14048 msgid "Set as buddy icon"
14050 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" 14049 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
14051 14050
14052 msgid "Send image file" 14051 msgid "Send image file"
14060 14059
14061 msgid "" 14060 msgid ""
14062 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 14061 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14063 "this user." 14062 "this user."
14064 msgstr "" 14063 msgstr ""
14065 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " 14064 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
14066 "icona d'amic per a este usuari." 14065 "a icona d'amic per a este usuari."
14067 14066
14068 msgid "" 14067 msgid ""
14069 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 14068 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14070 "this user" 14069 "this user"
14071 msgstr "" 14070 msgstr ""
14072 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " 14071 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
14073 "este usuari." 14072 "a este usuari."
14074 14073
14075 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of 14074 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14076 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no 14075 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14077 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... 14076 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14078 #. * nothing we can really send. The only logical one is 14077 #. * nothing we can really send. The only logical one is
15265 msgid "_Buddy List window transparency" 15264 msgid "_Buddy List window transparency"
15266 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" 15265 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
15267 15266
15268 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 15267 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15269 msgstr "" 15268 msgstr ""
15270 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " 15269 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
15271 "focus"
15272 15270
15273 #. *< type 15271 #. *< type
15274 #. *< ui_requirement 15272 #. *< ui_requirement
15275 #. *< flags 15273 #. *< flags
15276 #. *< dependencies 15274 #. *< dependencies
15290 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 15288 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15291 "the buddy list.\n" 15289 "the buddy list.\n"
15292 "\n" 15290 "\n"
15293 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 15291 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15294 msgstr "" 15292 msgstr ""
15295 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " 15293 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de "
15296 "i la llista d'amics.\n" 15294 "conversa, i la llista d'amics.\n"
15297 "\n" 15295 "\n"
15298 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." 15296 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
15299 15297
15300 #. Autostart 15298 #. Autostart
15301 msgid "Startup" 15299 msgid "Startup"
15421 15419
15422 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 15420 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15423 #, no-c-format 15421 #, no-c-format
15424 msgid "" 15422 msgid ""
15425 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15423 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15426 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 15424 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
15427 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15425 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15428 msgstr "" 15426 msgstr ""
15429 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " 15427 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15430 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " 15428 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15431 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 15429 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%"
15432 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15430 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15433 15431
15434 #. Installer Subsection Text 15432 #. Installer Subsection Text
15435 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15433 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15436 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" 15434 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15437 15435
15503 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15501 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15504 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" 15502 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows"
15505 15503
15506 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15504 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15507 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." 15505 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació."
15506
15507 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15508 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
15508 15509
15509 #~ msgid "The certificate is not valid yet." 15510 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15510 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid." 15511 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
15511 15512
15512 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." 15513 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
17300 17301
17301 #~ msgid "" 17302 #~ msgid ""
17302 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 17303 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
17303 #~ "account properties" 17304 #~ "account properties"
17304 #~ msgstr "" 17305 #~ msgstr ""
17305 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si " 17306 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està "
17306 #~ "està disponible» en les propietats del compte" 17307 #~ "disponible» en les propietats del compte"
17307 17308
17308 #~ msgid "Use TLS if available" 17309 #~ msgid "Use TLS if available"
17309 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" 17310 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
17310 17311
17311 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." 17312 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."