Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca@valencia.po @ 30760:7ad1f21da7ee
Updated Catalan Valencian translation on behalf of Toni Hermoso.
author | Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 02 Aug 2010 20:00:34 +0000 |
parents | babae1f32dc0 |
children | 1cdae196aac8 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30759:94f8a42e529b | 30760:7ad1f21da7ee |
---|---|
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 01:17-0400\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 09:57-0400\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:51+0200\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 08:46+0200\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "Language: ca\n" | |
41 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
43 "Language: ca\n" | |
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
45 | 45 |
46 #. Translators may want to transliterate the name. | 46 #. Translators may want to transliterate the name. |
47 #. It is not to be translated. | 47 #. It is not to be translated. |
48 msgid "Finch" | 48 msgid "Finch" |
85 | 85 |
86 #. the user did not fill in the captcha | 86 #. the user did not fill in the captcha |
87 msgid "Error" | 87 msgid "Error" |
88 msgstr "Error" | 88 msgstr "Error" |
89 | 89 |
90 #, fuzzy | |
91 msgid "Account was not modified" | 90 msgid "Account was not modified" |
92 msgstr "No s'ha afegit el compte" | 91 msgstr "No s'ha modificat el compte" |
93 | 92 |
94 msgid "Account was not added" | 93 msgid "Account was not added" |
95 msgstr "No s'ha afegit el compte" | 94 msgstr "No s'ha afegit el compte" |
96 | 95 |
97 msgid "Username of an account must be non-empty." | 96 msgid "Username of an account must be non-empty." |
98 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." | 97 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." |
99 | 98 |
100 msgid "" | 99 msgid "" |
101 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | 100 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." |
102 msgstr "" | 101 msgstr "" |
102 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor." | |
103 | 103 |
104 msgid "" | 104 msgid "" |
105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | 105 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." |
106 msgstr "" | 106 msgstr "" |
107 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor." | |
107 | 108 |
108 msgid "New mail notifications" | 109 msgid "New mail notifications" |
109 msgstr "Notifica si hi ha correu nou" | 110 msgstr "Notifica si hi ha correu nou" |
110 | 111 |
111 msgid "Remember password" | 112 msgid "Remember password" |
333 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 334 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
334 msgstr "" | 335 msgstr "" |
335 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 336 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" |
336 | 337 |
337 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 338 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
338 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | 339 msgstr "" |
340 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" | |
339 | 341 |
340 #, c-format | 342 #, c-format |
341 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 343 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
342 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" | 344 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" |
343 | 345 |
592 msgid "No such command." | 594 msgid "No such command." |
593 msgstr "No existeix l'orde." | 595 msgstr "No existeix l'orde." |
594 | 596 |
595 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 597 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
596 msgstr "" | 598 msgstr "" |
597 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." | 599 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta " |
600 "orde." | |
598 | 601 |
599 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 602 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
600 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | 603 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." |
601 | 604 |
602 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 605 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
764 msgstr "" | 767 msgstr "" |
765 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " | 768 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " |
766 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " | 769 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " |
767 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " | 770 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " |
768 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " | 771 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " |
769 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " | 772 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " |
770 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" | 773 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" |
771 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | 774 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
772 | 775 |
773 msgid "Unable to open file." | 776 msgid "Unable to open file." |
774 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." | 777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." |
775 | 778 |
888 "«Registra tots els missatges instantanis»." | 891 "«Registra tots els missatges instantanis»." |
889 | 892 |
890 msgid "" | 893 msgid "" |
891 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
892 msgstr "" | 895 msgstr "" |
893 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " | 896 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots els " |
894 "els xats»." | 897 "xats»." |
895 | 898 |
896 msgid "No logs were found" | 899 msgid "No logs were found" |
897 msgstr "No s'ha trobat cap registre" | 900 msgstr "No s'ha trobat cap registre" |
898 | 901 |
899 msgid "Total log size:" | 902 msgid "Total log size:" |
1720 | 1723 |
1721 msgid "" | 1724 msgid "" |
1722 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | 1725 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1723 "are accurate." | 1726 "are accurate." |
1724 msgstr "" | 1727 msgstr "" |
1728 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " | |
1729 "l'ordinador siguen correctes." | |
1725 | 1730 |
1726 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | 1731 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." |
1727 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." | 1732 msgstr "El certificat ha expirat i no s'hauria de considerar vàlid." |
1728 | 1733 |
1729 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1734 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
2181 | 2186 |
2182 msgid "" | 2187 msgid "" |
2183 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | 2188 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " |
2184 "terminal." | 2189 "terminal." |
2185 msgstr "" | 2190 msgstr "" |
2186 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." | 2191 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " |
2192 "terminal." | |
2187 | 2193 |
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 2194 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2189 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" | 2195 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" |
2190 | 2196 |
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 2197 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2288 #, c-format | 2294 #, c-format |
2289 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2295 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2290 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." | 2296 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." |
2291 | 2297 |
2292 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2298 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2293 msgstr "Este connector no ha definit cap ID." | 2299 msgstr "Este connector no ha definit cap identificador." |
2294 | 2300 |
2295 #, c-format | 2301 #, c-format |
2296 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2302 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2297 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" | 2303 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" |
2298 | 2304 |
2734 #. *< summary | 2740 #. *< summary |
2735 msgid "" | 2741 msgid "" |
2736 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2742 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2737 "the username in the conversation window." | 2743 "the username in the conversation window." |
2738 msgstr "" | 2744 msgstr "" |
2739 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " | 2745 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " |
2740 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." | 2746 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." |
2741 | 2747 |
2742 msgid "Offline Message Emulation" | 2748 msgid "Offline Message Emulation" |
2743 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" | 2749 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" |
2744 | 2750 |
2745 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2751 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2803 "are only used in a single successful connection.\n" | 2809 "are only used in a single successful connection.\n" |
2804 "Note: The account password must not be saved for this to work." | 2810 "Note: The account password must not be saved for this to work." |
2805 msgstr "" | 2811 msgstr "" |
2806 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " | 2812 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels " |
2807 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" | 2813 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n" |
2808 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte." | 2814 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " |
2815 "compte." | |
2809 | 2816 |
2810 #. *< type | 2817 #. *< type |
2811 #. *< ui_requirement | 2818 #. *< ui_requirement |
2812 #. *< flags | 2819 #. *< flags |
2813 #. *< dependencies | 2820 #. *< dependencies |
2830 | 2837 |
2831 msgid "" | 2838 msgid "" |
2832 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2839 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " |
2833 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | 2840 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2834 msgstr "" | 2841 msgstr "" |
2835 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen " | 2842 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a " |
2836 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" | 2843 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" |
2837 | 2844 |
2838 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2845 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2839 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." | 2846 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." |
2840 | 2847 |
2841 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2848 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
3667 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3674 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3668 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3675 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3669 "must be a channel operator to do this." | 3676 "must be a channel operator to do this." |
3670 msgstr "" | 3677 msgstr "" |
3671 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " | 3678 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " |
3672 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " | 3679 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " |
3673 "del canal per poder fer això." | 3680 "operador del canal per poder fer això." |
3674 | 3681 |
3675 msgid "" | 3682 msgid "" |
3676 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3683 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3677 "channel, or the current channel." | 3684 "channel, or the current channel." |
3678 msgstr "" | 3685 msgstr "" |
3874 msgstr "Repte del servidor invàlid" | 3881 msgstr "Repte del servidor invàlid" |
3875 | 3882 |
3876 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3883 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3877 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" | 3884 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" |
3878 | 3885 |
3879 #, fuzzy | |
3880 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3881 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" | 3887 msgstr "" |
3882 | 3888 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no " |
3883 #, fuzzy, c-format | 3889 "xifrat" |
3890 | |
3891 #, c-format | |
3884 msgid "" | 3892 msgid "" |
3885 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | 3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " |
3886 "Allow this and continue authentication?" | 3894 "Allow this and continue authentication?" |
3887 msgstr "" | 3895 msgstr "" |
3888 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " | 3896 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. " |
3889 "i continuar amb l'autenticació?" | 3897 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" |
3890 | 3898 |
3891 msgid "SASL authentication failed" | 3899 msgid "SASL authentication failed" |
3892 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" | 3900 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" |
3893 | 3901 |
3894 #, c-format | 3902 #, c-format |
3947 | 3955 |
3948 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3949 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." | 3957 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." |
3950 | 3958 |
3951 msgid "No session ID given" | 3959 msgid "No session ID given" |
3952 msgstr "No s'ha indicat cap ID" | 3960 msgstr "No s'ha indicat cap identificador" |
3953 | 3961 |
3954 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3962 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3955 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada" | 3963 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada" |
3956 | 3964 |
3957 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3965 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
4248 | 4256 |
4249 msgid "Ping timed out" | 4257 msgid "Ping timed out" |
4250 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" | 4258 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" |
4251 | 4259 |
4252 msgid "Invalid XMPP ID" | 4260 msgid "Invalid XMPP ID" |
4253 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" | 4261 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" |
4254 | 4262 |
4255 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4263 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4256 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." | 4264 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." |
4257 | 4265 |
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4266 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4259 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." | 4267 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." |
4260 | 4268 |
4261 # FIXME | 4269 # FIXME |
4262 msgid "Malformed BOSH URL" | 4270 msgid "Malformed BOSH URL" |
4263 msgstr "L'URL BOSH està malmés" | 4271 msgstr "L'URL BOSH està malmés" |
4264 | 4272 |
4473 msgid "Item Not Found" | 4481 msgid "Item Not Found" |
4474 msgstr "No s'ha trobat l'element" | 4482 msgstr "No s'ha trobat l'element" |
4475 | 4483 |
4476 # FIX | 4484 # FIX |
4477 msgid "Malformed XMPP ID" | 4485 msgid "Malformed XMPP ID" |
4478 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés" | 4486 msgstr "L'identificador XMPP està malmés" |
4479 | 4487 |
4480 msgid "Not Acceptable" | 4488 msgid "Not Acceptable" |
4481 msgstr "No és acceptable" | 4489 msgstr "No és acceptable" |
4482 | 4490 |
4483 msgid "Not Allowed" | 4491 msgid "Not Allowed" |
4551 | 4559 |
4552 msgid "Improper Addressing" | 4560 msgid "Improper Addressing" |
4553 msgstr "Adreçament incorrecte" | 4561 msgstr "Adreçament incorrecte" |
4554 | 4562 |
4555 msgid "Invalid ID" | 4563 msgid "Invalid ID" |
4556 msgstr "ID invàlid" | 4564 msgstr "L'identificador no és vàlid" |
4557 | 4565 |
4558 msgid "Invalid Namespace" | 4566 msgid "Invalid Namespace" |
4559 msgstr "Espai de noms invàlid" | 4567 msgstr "Espai de noms invàlid" |
4560 | 4568 |
4561 msgid "Invalid XML" | 4569 msgid "Invalid XML" |
4832 | 4840 |
4833 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4841 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4834 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" | 4842 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" |
4835 | 4843 |
4836 msgid "XMPP stream missing ID" | 4844 msgid "XMPP stream missing ID" |
4837 msgstr "Manca l'ID del fluxe XMPP" | 4845 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP" |
4838 | 4846 |
4839 msgid "XML Parse error" | 4847 msgid "XML Parse error" |
4840 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" | 4848 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" |
4841 | 4849 |
4842 #, c-format | 4850 #, c-format |
5486 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." | 5494 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." |
5487 | 5495 |
5488 #, c-format | 5496 #, c-format |
5489 msgid "" | 5497 msgid "" |
5490 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5498 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5491 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | 5499 msgstr "" |
5500 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" | |
5492 | 5501 |
5493 msgid "This account does not have email enabled." | 5502 msgid "This account does not have email enabled." |
5494 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." | 5503 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." |
5495 | 5504 |
5496 msgid "Send a mobile message." | 5505 msgid "Send a mobile message." |
5982 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." | 5991 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contindre dígits [0-9]." |
5983 | 5992 |
5984 msgid "The two PINs you entered do not match." | 5993 msgid "The two PINs you entered do not match." |
5985 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." | 5994 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen." |
5986 | 5995 |
5987 msgid "The name you entered is invalid." | 5996 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
5988 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | 5997 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid." |
5989 | 5998 |
5990 msgid "" | 5999 msgid "" |
5991 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6000 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
5992 msgstr "" | 6001 msgstr "" |
5993 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" | 6002 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-" |
6005 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6014 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6006 msgstr "" | 6015 msgstr "" |
6007 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " | 6016 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a " |
6008 "intentar més tard." | 6017 "intentar més tard." |
6009 | 6018 |
6010 #, fuzzy | |
6011 msgid "Your UID" | 6019 msgid "Your UID" |
6012 msgstr "El vostre MXitID" | 6020 msgstr "El vostre UID" |
6013 | 6021 |
6014 #. pin | 6022 #. pin |
6015 #. pin (required) | 6023 #. pin (required) |
6016 msgid "PIN" | 6024 msgid "PIN" |
6017 msgstr "PIN" | 6025 msgstr "PIN" |
6077 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." | 6085 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració." |
6078 | 6086 |
6079 msgid "Connecting..." | 6087 msgid "Connecting..." |
6080 msgstr "S'està connectant..." | 6088 msgstr "S'està connectant..." |
6081 | 6089 |
6082 #, fuzzy | |
6083 msgid "The Display Name you entered is invalid." | |
6084 msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | |
6085 | |
6086 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6090 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6087 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." | 6091 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]." |
6088 | 6092 |
6089 #. mxit login name | 6093 #. mxit login name |
6090 msgid "MXit ID" | 6094 msgid "MXit ID" |
6091 msgstr "" | 6095 msgstr "Identificador MXit" |
6092 | 6096 |
6093 #. show the form to the user to complete | 6097 #. show the form to the user to complete |
6094 msgid "Register New MXit Account" | 6098 msgid "Register New MXit Account" |
6095 msgstr "Crea un compte MXit nou" | 6099 msgstr "Crea un compte MXit nou" |
6096 | 6100 |
6118 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." | 6122 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard." |
6119 | 6123 |
6120 msgid "Invalid country selected. Please try again." | 6124 msgid "Invalid country selected. Please try again." |
6121 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." | 6125 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou." |
6122 | 6126 |
6123 #, fuzzy | |
6124 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." | 6127 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
6125 msgstr "El nom d'usuari no està registrat, cal que primer el registreu." | 6128 msgstr "" |
6126 | 6129 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el " |
6127 #, fuzzy | 6130 "registreu." |
6131 | |
6128 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | 6132 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6129 msgstr "Este nom d'usuari ja està registrat, escolliu-ne un altre." | 6133 msgstr "Este identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre." |
6130 | 6134 |
6131 msgid "Internal error. Please try again later." | 6135 msgid "Internal error. Please try again later." |
6132 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." | 6136 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard." |
6133 | 6137 |
6134 msgid "You did not enter the security code" | 6138 msgid "You did not enter the security code" |
6169 # Segons la viquipèdia | 6173 # Segons la viquipèdia |
6170 #. hidden number | 6174 #. hidden number |
6171 msgid "Hidden Number" | 6175 msgid "Hidden Number" |
6172 msgstr "Nombre ocult" | 6176 msgstr "Nombre ocult" |
6173 | 6177 |
6174 #, fuzzy | |
6175 msgid "Your MXit ID..." | 6178 msgid "Your MXit ID..." |
6176 msgstr "El vostre MXitID" | 6179 msgstr "El vostre identificador MXit..." |
6177 | 6180 |
6178 #. Configuration options | 6181 #. Configuration options |
6179 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6182 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6180 msgid "WAP Server" | 6183 msgid "WAP Server" |
6181 msgstr "Servidor WAP" | 6184 msgstr "Servidor WAP" |
6185 | 6188 |
6186 msgid "Enable splash-screen popup" | 6189 msgid "Enable splash-screen popup" |
6187 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" | 6190 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent" |
6188 | 6191 |
6189 #. you were kicked | 6192 #. you were kicked |
6190 #, fuzzy | |
6191 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | 6193 msgid "You have been kicked from this MultiMX." |
6192 msgstr "Vos han fet fora: (%s)" | 6194 msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX." |
6193 | 6195 |
6194 #, fuzzy | |
6195 msgid "was kicked" | 6196 msgid "was kicked" |
6196 msgstr "bufetejat" | 6197 msgstr "ha estat fet fora" |
6197 | 6198 |
6198 #, fuzzy | |
6199 msgid "_Room Name:" | 6199 msgid "_Room Name:" |
6200 msgstr "_Sala:" | 6200 msgstr "Nom de la _Sala:" |
6201 | 6201 |
6202 #. Display system message in chat window | 6202 #. Display system message in chat window |
6203 #, fuzzy | |
6204 msgid "You have invited" | 6203 msgid "You have invited" |
6205 msgstr "Teniu correu!" | 6204 msgstr "Heu convidat" |
6206 | 6205 |
6207 #, fuzzy | |
6208 msgid "Last Online" | 6206 msgid "Last Online" |
6209 msgstr "En línia" | 6207 msgstr "Darrer cop en línia" |
6210 | 6208 |
6211 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6209 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6212 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6210 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6213 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." | 6211 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar." |
6214 | 6212 |
6476 msgid "myim URL handler" | 6474 msgid "myim URL handler" |
6477 msgstr "Gestor d'URL myim" | 6475 msgstr "Gestor d'URL myim" |
6478 | 6476 |
6479 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 6477 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
6480 msgstr "" | 6478 msgstr "" |
6481 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " | 6479 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este " |
6482 "myim." | 6480 "URL myim." |
6483 | 6481 |
6484 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 6482 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
6485 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." | 6483 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." |
6486 | 6484 |
6487 # FIXME: display name | 6485 # FIXME: display name |
6771 | 6769 |
6772 msgid "" | 6770 msgid "" |
6773 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 6771 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " |
6774 "time" | 6772 "time" |
6775 msgstr "" | 6773 msgstr "" |
6776 "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" | 6774 "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la " |
6775 "vegada" | |
6777 | 6776 |
6778 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 6777 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
6779 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" | 6778 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" |
6780 | 6779 |
6781 #, c-format | 6780 #, c-format |
6787 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" | 6786 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" |
6788 | 6787 |
6789 #, c-format | 6788 #, c-format |
6790 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6789 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6791 msgstr "" | 6790 msgstr "" |
6792 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " | 6791 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari " |
6793 "l'usuari (%s)." | 6792 "(%s)." |
6794 | 6793 |
6795 #, c-format | 6794 #, c-format |
6796 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | 6795 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
6797 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." | 6796 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." |
6798 | 6797 |
6806 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." | 6805 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." |
6807 | 6806 |
6808 #, c-format | 6807 #, c-format |
6809 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | 6808 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
6810 msgstr "" | 6809 msgstr "" |
6811 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " | 6810 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" |
6812 "(%s)." | 6811 "s)." |
6813 | 6812 |
6814 #, c-format | 6813 #, c-format |
6815 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 6814 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
6816 msgstr "" | 6815 msgstr "" |
6817 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | 6816 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." |
6853 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." | 6852 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." |
6854 | 6853 |
6855 #, c-format | 6854 #, c-format |
6856 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | 6855 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
6857 msgstr "" | 6856 msgstr "" |
6858 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " | 6857 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" |
6859 "(%s)." | 6858 "s)." |
6860 | 6859 |
6861 #, c-format | 6860 #, c-format |
6862 msgid "Unable to create conference (%s)." | 6861 msgid "Unable to create conference (%s)." |
6863 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." | 6862 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." |
6864 | 6863 |
6875 | 6874 |
6876 msgid "Mailstop" | 6875 msgid "Mailstop" |
6877 msgstr "Oficina de correu electrònic" | 6876 msgstr "Oficina de correu electrònic" |
6878 | 6877 |
6879 msgid "User ID" | 6878 msgid "User ID" |
6880 msgstr "ID de l'usuari" | 6879 msgstr "Identificador de l'usuari" |
6881 | 6880 |
6882 #. tag = _("DN"); | 6881 #. tag = _("DN"); |
6883 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | 6882 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
6884 #. if (value) { | 6883 #. if (value) { |
6885 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | 6884 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); |
7195 #, c-format | 7194 #, c-format |
7196 msgid "" | 7195 msgid "" |
7197 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 7196 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " |
7198 "IM. Try using file transfer instead.\n" | 7197 "IM. Try using file transfer instead.\n" |
7199 msgstr "" | 7198 msgstr "" |
7200 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " | 7199 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " |
7201 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " | 7200 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " |
7202 "transferència de fitxers.\n" | 7201 "transferència de fitxers.\n" |
7203 | 7202 |
7204 # FIXME | 7203 # FIXME |
7205 #, c-format | 7204 #, c-format |
7206 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7205 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7220 #, c-format | 7219 #, c-format |
7221 msgid "" | 7220 msgid "" |
7222 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 7221 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
7223 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 7222 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
7224 msgstr "" | 7223 msgstr "" |
7225 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " | 7224 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " |
7226 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" | 7225 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " |
7226 "defectuós)" | |
7227 | 7227 |
7228 #. Label | 7228 #. Label |
7229 msgid "Buddy Icon" | 7229 msgid "Buddy Icon" |
7230 msgstr "Icona de l'amic" | 7230 msgstr "Icona de l'amic" |
7231 | 7231 |
7356 msgid "" | 7356 msgid "" |
7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " | 7357 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7358 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7359 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7359 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7360 msgstr "" | 7360 msgstr "" |
7361 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms " | 7361 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " |
7362 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " | 7362 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " |
7363 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." | 7363 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." |
7364 | 7364 |
7365 #, c-format | 7365 #, c-format |
7366 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7366 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7367 msgstr "" | 7367 msgstr "" |
7368 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " | 7368 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " |
7525 #, c-format | 7525 #, c-format |
7526 msgid "" | 7526 msgid "" |
7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 7527 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
7528 msgid_plural "" | 7528 msgid_plural "" |
7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 7529 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." | 7530 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit." |
7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." | 7531 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit." |
7532 | 7532 |
7533 #, c-format | 7533 #, c-format |
7534 msgid "" | 7534 msgid "" |
7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 7535 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
7536 msgid_plural "" | 7536 msgid_plural "" |
7893 | 7893 |
7894 msgid "" | 7894 msgid "" |
7895 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 7895 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " |
7896 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | 7896 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
7897 msgstr "" | 7897 msgstr "" |
7898 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " | 7898 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " |
7899 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." | 7899 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." |
7900 | 7900 |
7901 msgid "Find Buddy by Email" | 7901 msgid "Find Buddy by Email" |
7902 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" | 7902 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" |
7903 | 7903 |
7904 msgid "Search for a buddy by email address" | 7904 msgid "Search for a buddy by email address" |
7986 | 7986 |
7987 msgid "Invalid SNAC" | 7987 msgid "Invalid SNAC" |
7988 msgstr "SNAC invàlid" | 7988 msgstr "SNAC invàlid" |
7989 | 7989 |
7990 msgid "Server rate limit exceeded" | 7990 msgid "Server rate limit exceeded" |
7991 msgstr "" | 7991 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" |
7992 | 7992 |
7993 msgid "Client rate limit exceeded" | 7993 msgid "Client rate limit exceeded" |
7994 msgstr "" | 7994 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" |
7995 | 7995 |
7996 msgid "Service unavailable" | 7996 msgid "Service unavailable" |
7997 msgstr "Servei no disponible" | 7997 msgstr "Servei no disponible" |
7998 | 7998 |
7999 msgid "Service not defined" | 7999 msgid "Service not defined" |
8025 | 8025 |
8026 msgid "Insufficient rights" | 8026 msgid "Insufficient rights" |
8027 msgstr "Drets insuficients" | 8027 msgstr "Drets insuficients" |
8028 | 8028 |
8029 msgid "In local permit/deny" | 8029 msgid "In local permit/deny" |
8030 msgstr "En la llista de permès/denegat local" | 8030 msgstr "En la llista de permés/denegat local" |
8031 | 8031 |
8032 msgid "Warning level too high (sender)" | 8032 msgid "Warning level too high (sender)" |
8033 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" | 8033 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" |
8034 | 8034 |
8035 msgid "Warning level too high (receiver)" | 8035 msgid "Warning level too high (receiver)" |
8049 | 8049 |
8050 msgid "Queue full" | 8050 msgid "Queue full" |
8051 msgstr "Cua plena" | 8051 msgstr "Cua plena" |
8052 | 8052 |
8053 msgid "Not while on AOL" | 8053 msgid "Not while on AOL" |
8054 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" | 8054 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" |
8055 | 8055 |
8056 msgid "Aquarius" | 8056 msgid "Aquarius" |
8057 msgstr "Aquari" | 8057 msgstr "Aquari" |
8058 | 8058 |
8059 msgid "Pisces" | 8059 msgid "Pisces" |
8307 #, c-format | 8307 #, c-format |
8308 msgid "Message: %s" | 8308 msgid "Message: %s" |
8309 msgstr "Missatge: %s" | 8309 msgstr "Missatge: %s" |
8310 | 8310 |
8311 msgid "ID: " | 8311 msgid "ID: " |
8312 msgstr "ID: " | 8312 msgstr "Identificador: " |
8313 | 8313 |
8314 msgid "Group ID" | 8314 msgid "Group ID" |
8315 msgstr "ID del Grup" | 8315 msgstr "Identificador del Grup" |
8316 | 8316 |
8317 msgid "QQ Qun" | 8317 msgid "QQ Qun" |
8318 msgstr "QQ Qun" | 8318 msgstr "QQ Qun" |
8319 | 8319 |
8320 msgid "Please enter Qun number" | 8320 msgid "Please enter Qun number" |
8427 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 8427 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
8428 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" | 8428 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" |
8429 | 8429 |
8430 #, c-format | 8430 #, c-format |
8431 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 8431 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
8432 msgstr "" | 8432 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" |
8433 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" | |
8434 | 8433 |
8435 #, c-format | 8434 #, c-format |
8436 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 8435 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
8437 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" | 8436 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" |
8438 | 8437 |
8558 | 8557 |
8559 # FIXME: ush... traducció lliure... | 8558 # FIXME: ush... traducció lliure... |
8560 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 8559 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
8561 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 8560 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
8562 | 8561 |
8563 #, fuzzy | 8562 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)" |
8564 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
8565 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" | 8563 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" |
8566 | 8564 |
8567 #, c-format | 8565 #, c-format |
8568 msgid "About OpenQ %s" | 8566 msgid "About OpenQ %s" |
8569 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" | 8567 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" |
8780 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8778 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8781 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" | 8779 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" |
8782 | 8780 |
8783 #, c-format | 8781 #, c-format |
8784 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | 8782 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
8785 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" | 8783 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>" |
8786 | 8784 |
8787 #, c-format | 8785 #, c-format |
8788 msgid "Info for Group %s" | 8786 msgid "Info for Group %s" |
8789 msgstr "Informació del grup %s" | 8787 msgstr "Informació del grup %s" |
8790 | 8788 |
8942 | 8940 |
8943 msgid "User Name" | 8941 msgid "User Name" |
8944 msgstr "Nom d'usuari" | 8942 msgstr "Nom d'usuari" |
8945 | 8943 |
8946 msgid "Sametime ID" | 8944 msgid "Sametime ID" |
8947 msgstr "ID de Sametime" | 8945 msgstr "Identificador de Sametime" |
8948 | 8946 |
8949 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 8947 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
8950 msgstr "S'ha introduït un ID d'usuari ambigu" | 8948 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" |
8951 | 8949 |
8952 #, c-format | 8950 #, c-format |
8953 msgid "" | 8951 msgid "" |
8954 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8952 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
8955 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8953 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
9879 | 9877 |
9880 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 9878 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
9881 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" | 9879 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" |
9882 | 9880 |
9883 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 9881 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
9884 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | 9882 msgstr "" |
9883 "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" | |
9885 | 9884 |
9886 msgid "list: List channels on this network" | 9885 msgid "list: List channels on this network" |
9887 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" | 9886 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" |
9888 | 9887 |
9889 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 9888 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
10240 | 10239 |
10241 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 10240 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
10242 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" | 10241 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" |
10243 | 10242 |
10244 msgid "Yahoo ID..." | 10243 msgid "Yahoo ID..." |
10245 msgstr "ID de Yahoo..." | 10244 msgstr "Identificador del Yahoo..." |
10246 | 10245 |
10247 #. *< type | 10246 #. *< type |
10248 #. *< ui_requirement | 10247 #. *< ui_requirement |
10249 #. *< flags | 10248 #. *< flags |
10250 #. *< dependencies | 10249 #. *< dependencies |
10272 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" | 10271 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" |
10273 | 10272 |
10274 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 10273 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10275 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" | 10274 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" |
10276 | 10275 |
10277 #, fuzzy | |
10278 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | 10276 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10279 msgstr "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions SSL" | 10277 msgstr "" |
10278 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS" | |
10280 | 10279 |
10281 msgid "Chat room list URL" | 10280 msgid "Chat room list URL" |
10282 msgstr "URL de la llista de sales de xat" | 10281 msgstr "URL de la llista de sales de xat" |
10283 | 10282 |
10284 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 10283 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10285 msgstr "ID de Yahoo del Japó..." | 10284 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..." |
10286 | 10285 |
10287 #. *< type | 10286 #. *< type |
10288 #. *< ui_requirement | 10287 #. *< ui_requirement |
10289 #. *< flags | 10288 #. *< flags |
10290 #. *< dependencies | 10289 #. *< dependencies |
10298 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" | 10297 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó" |
10299 | 10298 |
10300 #, c-format | 10299 #, c-format |
10301 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 10300 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10302 msgstr "" | 10301 msgstr "" |
10303 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no " | 10302 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " |
10304 "està implementat." | 10303 "implementat." |
10305 | 10304 |
10306 msgid "Your SMS was not delivered" | 10305 msgid "Your SMS was not delivered" |
10307 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" | 10306 msgstr "No s'ha enviat l'SMS" |
10308 | 10307 |
10309 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 10308 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
10316 #, c-format | 10315 #, c-format |
10317 msgid "" | 10316 msgid "" |
10318 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 10317 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10319 "following reason: %s." | 10318 "following reason: %s." |
10320 msgstr "" | 10319 msgstr "" |
10321 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " | 10320 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " |
10322 "llista pel següent motiu:\n" | 10321 "pel següent motiu:\n" |
10323 "%s" | 10322 "%s" |
10324 | 10323 |
10325 #, c-format | 10324 #, c-format |
10326 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 10325 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
10327 msgstr "" | 10326 msgstr "" |
10328 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra " | 10327 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." |
10329 "llista." | |
10330 | 10328 |
10331 msgid "Add buddy rejected" | 10329 msgid "Add buddy rejected" |
10332 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" | 10330 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" |
10333 | 10331 |
10334 #. Some error in the received stream | 10332 #. Some error in the received stream |
10493 | 10491 |
10494 msgid "Start Doodling" | 10492 msgid "Start Doodling" |
10495 msgstr "Comença a dibuixar" | 10493 msgstr "Comença a dibuixar" |
10496 | 10494 |
10497 msgid "Select the ID you want to activate" | 10495 msgid "Select the ID you want to activate" |
10498 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar" | 10496 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar" |
10499 | 10497 |
10500 msgid "Join whom in chat?" | 10498 msgid "Join whom in chat?" |
10501 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" | 10499 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?" |
10502 | 10500 |
10503 msgid "Activate ID..." | 10501 msgid "Activate ID..." |
10504 msgstr "Activa l'ID..." | 10502 msgstr "Activa l'identificador..." |
10505 | 10503 |
10506 msgid "Join User in Chat..." | 10504 msgid "Join User in Chat..." |
10507 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." | 10505 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." |
10508 | 10506 |
10509 msgid "Open Inbox" | 10507 msgid "Open Inbox" |
10553 | 10551 |
10554 msgid "" | 10552 msgid "" |
10555 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 10553 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
10556 "web browser:" | 10554 "web browser:" |
10557 msgstr "" | 10555 msgstr "" |
10558 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" | 10556 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el " |
10557 "navegador:" | |
10559 | 10558 |
10560 msgid "Yahoo! ID" | 10559 msgid "Yahoo! ID" |
10561 msgstr "ID de Yahoo!" | 10560 msgstr "Identificador de Yahoo!" |
10562 | 10561 |
10563 msgid "Hobbies" | 10562 msgid "Hobbies" |
10564 msgstr "Aficions" | 10563 msgstr "Aficions" |
10565 | 10564 |
10566 msgid "Latest News" | 10565 msgid "Latest News" |
10595 msgid "" | 10594 msgid "" |
10596 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 10595 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
10597 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 10596 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
10598 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 10597 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
10599 msgstr "" | 10598 msgstr "" |
10600 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " | 10599 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " |
10601 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " | 10600 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " |
10602 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." | 10601 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." |
10603 | 10602 |
10604 msgid "The user's profile is empty." | 10603 msgid "The user's profile is empty." |
10605 msgstr "El perfil d'usuari està buit." | 10604 msgstr "El perfil d'usuari està buit." |
10606 | 10605 |
10607 #, c-format | 10606 #, c-format |
10625 | 10624 |
10626 msgid "" | 10625 msgid "" |
10627 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 10626 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
10628 "able to rejoin a chatroom" | 10627 "able to rejoin a chatroom" |
10629 msgstr "" | 10628 msgstr "" |
10630 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " | 10629 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns " |
10631 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" | 10630 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" |
10632 | 10631 |
10633 #, c-format | 10632 #, c-format |
10634 msgid "You are now chatting in %s." | 10633 msgid "You are now chatting in %s." |
10635 msgstr "Esteu fent un xat a %s." | 10634 msgstr "Esteu fent un xat a %s." |
10636 | 10635 |
10706 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " | 10705 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
10707 "classe" | 10706 "classe" |
10708 | 10707 |
10709 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10708 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10710 msgstr "" | 10709 msgstr "" |
10711 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" | 10710 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
10711 "classe" | |
10712 | 10712 |
10713 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 10713 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
10714 msgstr "" | 10714 msgstr "" |
10715 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" | 10715 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " |
10716 "classe" | |
10716 | 10717 |
10717 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 10718 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
10718 msgstr "" | 10719 msgstr "" |
10719 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " | 10720 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " |
10720 "xat" | 10721 "xat" |
11196 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " | 11197 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " |
11197 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " | 11198 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " |
11198 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " | 11199 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " |
11199 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" | 11200 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" |
11200 "\n" | 11201 "\n" |
11201 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " | 11202 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " |
11202 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " | 11203 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " |
11203 "d'amics." | 11204 "d'amics." |
11204 | 11205 |
11205 #. Buddy List | 11206 #. Buddy List |
11206 msgid "Background Color" | 11207 msgid "Background Color" |
11207 msgstr "Color de fons" | 11208 msgstr "Color de fons" |
11333 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 11334 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
11334 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 11335 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
11335 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 11336 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
11336 msgstr "" | 11337 msgstr "" |
11337 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " | 11338 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " |
11338 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " | 11339 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu " |
11339 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." | 11340 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." |
11340 | 11341 |
11341 msgid "Please update the necessary fields." | 11342 msgid "Please update the necessary fields." |
11342 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." | 11343 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." |
11343 | 11344 |
11344 msgid "A_ccount" | 11345 msgid "A_ccount" |
12491 msgid "" | 12492 msgid "" |
12492 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12493 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12493 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12494 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12494 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12495 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12495 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12496 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12496 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | 12497 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" |
12497 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12498 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12498 msgstr "" | 12499 msgstr "" |
12499 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" | 12500 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" |
12500 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " | 12501 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " |
12501 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix " | 12502 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix " |
12502 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i " | 12503 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i " |
12525 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12526 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12526 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12527 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12527 "<br/>" | 12528 "<br/>" |
12528 msgstr "" | 12529 msgstr "" |
12529 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href=" | 12530 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href=" |
12530 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista de " | 12531 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta és una llista " |
12531 "correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" | 12532 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" |
12532 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" | 12533 "\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/" |
12533 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-hi " | 12534 ">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>anglés</b>. Podeu escriure-" |
12534 "en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " | 12535 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguen de gaire " |
12535 "ajuda.<br/>" | 12536 "ajuda.<br/>" |
12536 | 12537 |
12537 #, c-format | 12538 #, c-format |
12538 msgid "About %s" | 12539 msgid "About %s" |
12539 msgstr "Quant al %s" | 12540 msgstr "Quant al %s" |
12931 #, c-format | 12932 #, c-format |
12932 msgid "" | 12933 msgid "" |
12933 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12934 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
12934 " %s" | 12935 " %s" |
12935 msgstr "" | 12936 msgstr "" |
12936 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " | 12937 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " |
12937 "per esta drecera:\n" | 12938 "personalitzada per esta drecera:\n" |
12938 " %s" | 12939 " %s" |
12939 | 12940 |
12940 msgid "Smile!" | 12941 msgid "Smile!" |
12941 msgstr "Somrieu!" | 12942 msgstr "Somrieu!" |
12942 | 12943 |
13055 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " | 13056 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " |
13056 "les %s?" | 13057 "les %s?" |
13057 | 13058 |
13058 #, c-format | 13059 #, c-format |
13059 msgid "" | 13060 msgid "" |
13060 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " | 13061 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" |
13061 "%s which started at %s?" | 13062 "s which started at %s?" |
13062 msgstr "" | 13063 msgstr "" |
13063 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " | 13064 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " |
13064 "les %s?" | 13065 "les %s?" |
13065 | 13066 |
13066 #, c-format | 13067 #, c-format |
13067 msgid "" | 13068 msgid "" |
13068 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | 13069 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" |
13069 "%s?" | 13070 "s?" |
13070 msgstr "" | 13071 msgstr "" |
13071 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " | 13072 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " |
13072 "a les %s?" | 13073 "a les %s?" |
13073 | 13074 |
13074 msgid "Delete Log?" | 13075 msgid "Delete Log?" |
13170 "%swiki/GetABacktrace\n" | 13171 "%swiki/GetABacktrace\n" |
13171 | 13172 |
13172 #, c-format | 13173 #, c-format |
13173 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13174 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13174 msgstr "" | 13175 msgstr "" |
13175 "Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" | 13176 "Ara s'eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" |
13176 | 13177 "se.\n" |
13177 #, fuzzy | 13178 |
13178 msgid "_Media" | 13179 msgid "_Media" |
13179 msgstr "/_Medi" | 13180 msgstr "_Medi" |
13180 | 13181 |
13181 #, fuzzy | |
13182 msgid "_Hangup" | 13182 msgid "_Hangup" |
13183 msgstr "Penja" | 13183 msgstr "_Penja" |
13184 | 13184 |
13185 #, c-format | 13185 #, c-format |
13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 13186 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." | 13187 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." |
13188 | 13188 |
13960 | 13960 |
13961 #, c-format | 13961 #, c-format |
13962 msgid "" | 13962 msgid "" |
13963 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13963 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
13964 msgstr "" | 13964 msgstr "" |
13965 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de " | 13965 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." |
13966 "diferent." | |
13967 | 13966 |
13968 msgid "Custom Smiley" | 13967 msgid "Custom Smiley" |
13969 msgstr "Emoticona personalitzada" | 13968 msgstr "Emoticona personalitzada" |
13970 | 13969 |
13971 msgid "Duplicate Shortcut" | 13970 msgid "Duplicate Shortcut" |
14041 | 14040 |
14042 msgid "" | 14041 msgid "" |
14043 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 14042 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " |
14044 "use it as the buddy icon for this user." | 14043 "use it as the buddy icon for this user." |
14045 msgstr "" | 14044 msgstr "" |
14046 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " | 14045 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " |
14047 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." | 14046 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." |
14048 | 14047 |
14049 msgid "Set as buddy icon" | 14048 msgid "Set as buddy icon" |
14050 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" | 14049 msgstr "Estableix com a icona de l'amic" |
14051 | 14050 |
14052 msgid "Send image file" | 14051 msgid "Send image file" |
14060 | 14059 |
14061 msgid "" | 14060 msgid "" |
14062 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 14061 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
14063 "this user." | 14062 "this user." |
14064 msgstr "" | 14063 msgstr "" |
14065 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " | 14064 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " |
14066 "icona d'amic per a este usuari." | 14065 "a icona d'amic per a este usuari." |
14067 | 14066 |
14068 msgid "" | 14067 msgid "" |
14069 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | 14068 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " |
14070 "this user" | 14069 "this user" |
14071 msgstr "" | 14070 msgstr "" |
14072 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " | 14071 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " |
14073 "este usuari." | 14072 "a este usuari." |
14074 | 14073 |
14075 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of | 14074 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of |
14076 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no | 14075 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no |
14077 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... | 14076 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... |
14078 #. * nothing we can really send. The only logical one is | 14077 #. * nothing we can really send. The only logical one is |
15265 msgid "_Buddy List window transparency" | 15264 msgid "_Buddy List window transparency" |
15266 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" | 15265 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" |
15267 | 15266 |
15268 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 15267 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
15269 msgstr "" | 15268 msgstr "" |
15270 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " | 15269 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus" |
15271 "focus" | |
15272 | 15270 |
15273 #. *< type | 15271 #. *< type |
15274 #. *< ui_requirement | 15272 #. *< ui_requirement |
15275 #. *< flags | 15273 #. *< flags |
15276 #. *< dependencies | 15274 #. *< dependencies |
15290 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 15288 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " |
15291 "the buddy list.\n" | 15289 "the buddy list.\n" |
15292 "\n" | 15290 "\n" |
15293 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 15291 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
15294 msgstr "" | 15292 msgstr "" |
15295 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " | 15293 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de " |
15296 "i la llista d'amics.\n" | 15294 "conversa, i la llista d'amics.\n" |
15297 "\n" | 15295 "\n" |
15298 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." | 15296 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior." |
15299 | 15297 |
15300 #. Autostart | 15298 #. Autostart |
15301 msgid "Startup" | 15299 msgid "Startup" |
15421 | 15419 |
15422 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 15420 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
15423 #, no-c-format | 15421 #, no-c-format |
15424 msgid "" | 15422 msgid "" |
15425 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15423 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15426 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | 15424 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" |
15427 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15425 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15428 msgstr "" | 15426 msgstr "" |
15429 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " | 15427 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " |
15430 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " | 15428 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " |
15431 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" | 15429 "d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" |
15432 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15430 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15433 | 15431 |
15434 #. Installer Subsection Text | 15432 #. Installer Subsection Text |
15435 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15433 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15436 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" | 15434 msgstr "Entorn d'Execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" |
15437 | 15435 |
15503 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15501 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15504 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" | 15502 msgstr "Visita la pàgina web de Pidgin per Windows" |
15505 | 15503 |
15506 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15504 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15507 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." | 15505 msgstr "No tens permís per desinstal.lar esta aplicació." |
15506 | |
15507 #~ msgid "The name you entered is invalid." | |
15508 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid." | |
15508 | 15509 |
15509 #~ msgid "The certificate is not valid yet." | 15510 #~ msgid "The certificate is not valid yet." |
15510 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid." | 15511 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid." |
15511 | 15512 |
15512 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." | 15513 #~ msgid "The nick name you entered is invalid." |
17300 | 17301 |
17301 #~ msgid "" | 17302 #~ msgid "" |
17302 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | 17303 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " |
17303 #~ "account properties" | 17304 #~ "account properties" |
17304 #~ msgstr "" | 17305 #~ msgstr "" |
17305 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si " | 17306 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està " |
17306 #~ "està disponible» en les propietats del compte" | 17307 #~ "disponible» en les propietats del compte" |
17307 | 17308 |
17308 #~ msgid "Use TLS if available" | 17309 #~ msgid "Use TLS if available" |
17309 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" | 17310 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" |
17310 | 17311 |
17311 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." | 17312 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." |