Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/ca.po @ 25982:7e020fbe2cdb
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 303af74a38e7b313d4fb0be4d4054a16cb13d819)
to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.avatars' (head 11e989f3ac36a0f958f031d55245db093923ea76)
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sat, 07 Mar 2009 01:32:29 +0000 |
parents | cf75f0ca4b86 |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25832:2d92bbe6807b | 25982:7e020fbe2cdb |
---|---|
1 # Pidgin Catalan translation | 1 # Pidgin Catalan translation |
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> | 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> |
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), | 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), |
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> | 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> |
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 | 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 |
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> | 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> |
8 # | 8 # |
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
10 # | 10 # |
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), | 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), |
31 # | 31 # |
32 msgid "" | 32 msgid "" |
33 msgstr "" | 33 msgstr "" |
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
36 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 01:42+0100\n" | 36 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 22:22+0100\n" |
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" | 37 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:37+0100\n" |
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" | 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" |
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" | 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" |
40 "MIME-Version: 1.0\n" | 40 "MIME-Version: 1.0\n" |
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
55 msgid "" | 55 msgid "" |
56 "%s\n" | 56 "%s\n" |
57 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 57 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
58 "\n" | 58 "\n" |
59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
60 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 60 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" |
61 " -h, --help display this help and exit\n" | 61 " -h, --help display this help and exit\n" |
62 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 62 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
63 " -v, --version display the current version and exit\n" | 63 " -v, --version display the current version and exit\n" |
64 msgstr "" | 64 msgstr "" |
65 "%s\n" | 65 "%s\n" |
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" | 66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" |
67 "\n" | 67 "\n" |
68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" | 69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n" |
70 " estàndard \n" | |
70 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" | 71 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" |
71 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 72 " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
72 " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" | 73 " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" |
73 | 74 |
74 #, c-format | 75 #, c-format |
1196 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" | 1197 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" |
1197 | 1198 |
1198 msgid "Change status to" | 1199 msgid "Change status to" |
1199 msgstr "Canvia l'estat a" | 1200 msgstr "Canvia l'estat a" |
1200 | 1201 |
1201 #. Conversations | |
1202 msgid "Conversations" | 1202 msgid "Conversations" |
1203 msgstr "Converses" | 1203 msgstr "Converses" |
1204 | 1204 |
1205 msgid "Logging" | 1205 msgid "Logging" |
1206 msgstr "Registre" | 1206 msgstr "Registre" |
1520 "conversation into the current conversation." | 1520 "conversation into the current conversation." |
1521 msgstr "" | 1521 msgstr "" |
1522 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " | 1522 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " |
1523 "en la conversa actual." | 1523 "en la conversa actual." |
1524 | 1524 |
1525 #, c-format | |
1526 msgid "Online" | 1525 msgid "Online" |
1527 msgstr "En línia" | 1526 msgstr "En línia" |
1528 | 1527 |
1529 msgid "Offline" | 1528 msgid "Offline" |
1530 msgstr "Fora de línia" | 1529 msgstr "Fora de línia" |
1957 | 1956 |
1958 #, c-format | 1957 #, c-format |
1959 msgid "Transfer of file %s complete" | 1958 msgid "Transfer of file %s complete" |
1960 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" | 1959 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" |
1961 | 1960 |
1962 #, c-format | |
1963 msgid "File transfer complete" | 1961 msgid "File transfer complete" |
1964 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" | 1962 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" |
1965 | 1963 |
1966 #, c-format | 1964 #, c-format |
1967 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1965 msgid "You canceled the transfer of %s" |
1968 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" | 1966 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" |
1969 | 1967 |
1970 #, c-format | |
1971 msgid "File transfer cancelled" | 1968 msgid "File transfer cancelled" |
1972 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" | 1969 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" |
1973 | 1970 |
1974 #, c-format | 1971 #, c-format |
1975 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1972 msgid "%s canceled the transfer of %s" |
2166 | 2163 |
2167 #, c-format | 2164 #, c-format |
2168 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2165 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2169 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." | 2166 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." |
2170 | 2167 |
2171 #, c-format | |
2172 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2168 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2173 msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID." | 2169 msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID." |
2174 | 2170 |
2175 #, c-format | 2171 #, c-format |
2176 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2172 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2864 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2860 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2865 msgstr "" | 2861 msgstr "" |
2866 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " | 2862 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " |
2867 "executant?" | 2863 "executant?" |
2868 | 2864 |
2869 #. Creating the options for the protocol | |
2870 msgid "First name" | 2865 msgid "First name" |
2871 msgstr "Nom" | 2866 msgstr "Nom" |
2872 | 2867 |
2873 msgid "Last name" | 2868 msgid "Last name" |
2874 msgstr "Cognoms" | 2869 msgstr "Cognoms" |
2897 | 2892 |
2898 # Nota: en principi no ha de sortir mai | 2893 # Nota: en principi no ha de sortir mai |
2899 msgid "Purple Person" | 2894 msgid "Purple Person" |
2900 msgstr "Persona porpra" | 2895 msgstr "Persona porpra" |
2901 | 2896 |
2897 #. Creating the options for the protocol | |
2898 msgid "Local Port" | |
2899 msgstr "Port local" | |
2900 | |
2902 msgid "Bonjour" | 2901 msgid "Bonjour" |
2903 msgstr "Bonjour" | 2902 msgstr "Bonjour" |
2904 | 2903 |
2905 #, c-format | 2904 #, c-format |
2906 msgid "%s has closed the conversation." | 2905 msgid "%s has closed the conversation." |
3061 msgstr "Disponible" | 3060 msgstr "Disponible" |
3062 | 3061 |
3063 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3062 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3064 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3063 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3065 #. Away stuff | 3064 #. Away stuff |
3066 #, c-format | |
3067 msgid "Away" | 3065 msgid "Away" |
3068 msgstr "Absent" | 3066 msgstr "Absent" |
3069 | 3067 |
3070 msgid "UIN" | 3068 msgid "UIN" |
3071 msgstr "UIN" | 3069 msgstr "UIN" |
3959 msgstr "Xerraire" | 3957 msgstr "Xerraire" |
3960 | 3958 |
3961 msgid "Extended Away" | 3959 msgid "Extended Away" |
3962 msgstr "Absent des de fa una bona estona" | 3960 msgstr "Absent des de fa una bona estona" |
3963 | 3961 |
3964 #, c-format | |
3965 msgid "Do Not Disturb" | 3962 msgid "Do Not Disturb" |
3966 msgstr "No molesteu" | 3963 msgstr "No molesteu" |
3967 | 3964 |
3968 msgid "JID" | 3965 msgid "JID" |
3969 msgstr "JID" | 3966 msgstr "JID" |
4469 #, c-format | 4466 #, c-format |
4470 msgid "Unable to ping user %s" | 4467 msgid "Unable to ping user %s" |
4471 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" | 4468 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" |
4472 | 4469 |
4473 #, c-format | 4470 #, c-format |
4474 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4471 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4475 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." | 4472 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." |
4476 | 4473 |
4477 #, c-format | 4474 #, c-format |
4478 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4475 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4479 msgstr "" | 4476 msgstr "" |
4480 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." | 4477 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." |
4481 | 4478 |
4482 #, c-format | 4479 #, c-format |
4483 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4480 msgid "" |
4484 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet." | 4481 "Unable to buzz, because %s does not support it or do not wish to receive " |
4482 "buzzes now." | |
4483 msgstr "" | |
4484 "No s'ha pogut botzinar perquè no és pot, o bé l'usuari %s no ho permet." | |
4485 | |
4486 #, c-format | |
4487 msgid "Buzzing %s..." | |
4488 msgstr "S'està botzinant a %s..." | |
4485 | 4489 |
4486 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4490 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4487 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4491 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4488 msgid "Buzz" | 4492 msgid "Buzz" |
4489 msgstr "Botzina" | 4493 msgstr "Botzina" |
4490 | 4494 |
4491 #, c-format | 4495 #, c-format |
4492 msgid "%s has buzzed you!" | 4496 msgid "%s has buzzed you!" |
4493 msgstr "%s us ha botzinat!" | 4497 msgstr "%s us ha botzinat!" |
4494 | |
4495 #, c-format | |
4496 msgid "Buzzing %s..." | |
4497 msgstr "S'està botzinant a %s..." | |
4498 | 4498 |
4499 msgid "config: Configure a chat room." | 4499 msgid "config: Configure a chat room." |
4500 msgstr "config: configura la sala de xat." | 4500 msgstr "config: configura la sala de xat." |
4501 | 4501 |
4502 msgid "configure: Configure a chat room." | 4502 msgid "configure: Configure a chat room." |
4647 | 4647 |
4648 #, c-format | 4648 #, c-format |
4649 msgid "Error in chat %s" | 4649 msgid "Error in chat %s" |
4650 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" | 4650 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" |
4651 | 4651 |
4652 #, fuzzy | |
4653 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4654 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." | |
4655 | |
4656 msgid "Transfer was closed." | |
4657 msgstr "La transferència s'ha tancat." | |
4658 | |
4659 msgid "Failed to open the file" | |
4660 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" | |
4661 | |
4662 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4663 msgstr "" | |
4664 | |
4652 #, c-format | 4665 #, c-format |
4653 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4666 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4654 msgstr "" | 4667 msgstr "" |
4655 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " | 4668 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " |
4656 "transferència de fitxers" | 4669 "transferència de fitxers" |
4711 msgid "Actions" | 4724 msgid "Actions" |
4712 msgstr "Accions" | 4725 msgstr "Accions" |
4713 | 4726 |
4714 msgid "Select an action" | 4727 msgid "Select an action" |
4715 msgstr "Seleccioneu una acció" | 4728 msgstr "Seleccioneu una acció" |
4716 | |
4717 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
4718 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN" | |
4719 | 4729 |
4720 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 4730 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
4721 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 4731 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
4722 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 4732 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
4723 #, c-format | 4733 #, c-format |
5798 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 5808 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
5799 #. * he put a fork in the toaster." | 5809 #. * he put a fork in the toaster." |
5800 msgid "Zap" | 5810 msgid "Zap" |
5801 msgstr "" | 5811 msgstr "" |
5802 | 5812 |
5803 #, fuzzy, c-format | 5813 #, c-format |
5804 msgid "%s has zapped you!" | 5814 msgid "%s has zapped you!" |
5805 msgstr "%s us ha afegit [%s]" | 5815 msgstr "" |
5806 | 5816 |
5807 #, fuzzy, c-format | 5817 #, c-format |
5808 msgid "Zapping %s..." | 5818 msgid "Zapping %s..." |
5809 msgstr "S'està trucant a %s" | 5819 msgstr "" |
5810 | 5820 |
5811 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5821 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5812 #, fuzzy | |
5813 msgid "Whack" | 5822 msgid "Whack" |
5814 msgstr "bufetejar" | 5823 msgstr "bufetejar" |
5815 | 5824 |
5816 #, fuzzy, c-format | 5825 #, c-format |
5817 msgid "%s has whacked you!" | 5826 msgid "%s has whacked you!" |
5818 msgstr "%s us ha afegit [%s]" | 5827 msgstr "%s us ha bufetejat [%s]" |
5819 | 5828 |
5820 #, fuzzy, c-format | 5829 #, c-format |
5821 msgid "Whacking %s..." | 5830 msgid "Whacking %s..." |
5822 msgstr "Bufetejant" | 5831 msgstr "S'està bufetejant %s..." |
5823 | 5832 |
5824 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't | 5833 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't |
5825 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free | 5834 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free |
5826 #. * to translate it literally. | 5835 #. * to translate it literally. |
5827 msgid "Torch" | 5836 msgid "Torch" |
5901 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by | 5910 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by |
5902 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for | 5911 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for |
5903 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. | 5912 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. |
5904 #, fuzzy | 5913 #, fuzzy |
5905 msgid "Punk" | 5914 msgid "Punk" |
5906 msgstr "Ping" | 5915 msgstr "Enredar" |
5907 | 5916 |
5908 #, fuzzy, c-format | 5917 #, fuzzy, c-format |
5909 msgid "%s has punk'd you!" | 5918 msgid "%s has punk'd you!" |
5910 msgstr "%s s'ha connectat." | 5919 msgstr "%s us ha enredat!" |
5911 | 5920 |
5912 #, fuzzy, c-format | 5921 #, fuzzy, c-format |
5913 msgid "Punking %s..." | 5922 msgid "Punking %s..." |
5914 msgstr "Ping" | 5923 msgstr "S'està enredant %s..." |
5915 | 5924 |
5916 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made | 5925 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made |
5917 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your | 5926 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your |
5918 #. * lips closed and blow. It is typically done when | 5927 #. * lips closed and blow. It is typically done when |
5919 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly | 5928 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly |
6190 "us vulgueu connectar." | 6199 "us vulgueu connectar." |
6191 | 6200 |
6192 msgid "Error. SSL support is not installed." | 6201 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6193 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." | 6202 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." |
6194 | 6203 |
6195 #, c-format | |
6196 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6204 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6197 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." | 6205 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." |
6198 | 6206 |
6199 #. *< type | 6207 #. *< type |
6200 #. *< ui_requirement | 6208 #. *< ui_requirement |
6457 msgstr "Càmera" | 6465 msgstr "Càmera" |
6458 | 6466 |
6459 msgid "Screen Sharing" | 6467 msgid "Screen Sharing" |
6460 msgstr "Compartició de pantalla" | 6468 msgstr "Compartició de pantalla" |
6461 | 6469 |
6462 #, c-format | |
6463 msgid "Free For Chat" | 6470 msgid "Free For Chat" |
6464 msgstr "Lliure per parlar" | 6471 msgstr "Lliure per parlar" |
6465 | 6472 |
6466 #, c-format | |
6467 msgid "Not Available" | 6473 msgid "Not Available" |
6468 msgstr "No disponible" | 6474 msgstr "No disponible" |
6469 | 6475 |
6470 #, c-format | |
6471 msgid "Occupied" | 6476 msgid "Occupied" |
6472 msgstr "Ocupat" | 6477 msgstr "Ocupat" |
6473 | 6478 |
6474 #, c-format | |
6475 msgid "Web Aware" | 6479 msgid "Web Aware" |
6476 msgstr "Conscient de la web" | 6480 msgstr "Conscient de la web" |
6477 | 6481 |
6478 #, c-format | |
6479 msgid "Invisible" | 6482 msgid "Invisible" |
6480 msgstr "Invisible" | 6483 msgstr "Invisible" |
6481 | 6484 |
6482 msgid "IP Address" | 6485 msgid "IP Address" |
6483 msgstr "Adreça IP" | 6486 msgstr "Adreça IP" |
6523 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " | 6526 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " |
6524 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " | 6527 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " |
6525 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " | 6528 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " |
6526 "nombres." | 6529 "nombres." |
6527 | 6530 |
6528 #. Unregistered screen name | 6531 #. Unregistered username |
6529 #. uid is not exist | 6532 #. uid is not exist |
6530 msgid "Invalid username." | 6533 msgid "Invalid username." |
6531 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" | 6534 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" |
6532 | 6535 |
6533 msgid "Incorrect password." | 6536 msgid "Incorrect password." |
6540 #. service temporarily unavailable | 6543 #. service temporarily unavailable |
6541 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6544 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6542 msgstr "" | 6545 msgstr "" |
6543 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." | 6546 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." |
6544 | 6547 |
6545 #. screen name connecting too frequently | 6548 #. username connecting too frequently |
6546 #. IP address connecting too frequently | 6549 #. IP address connecting too frequently |
6547 msgid "" | 6550 msgid "" |
6548 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6551 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6549 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6552 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6550 msgstr "" | 6553 msgstr "" |
6727 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6730 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6728 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6731 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6729 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." | 6732 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." |
6730 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." | 6733 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." |
6731 | 6734 |
6732 #. Data is assumed to be the destination sn | 6735 #. Data is assumed to be the destination bn |
6733 #, c-format | 6736 #, c-format |
6734 msgid "Unable to send message: %s" | 6737 msgid "Unable to send message: %s" |
6735 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" | 6738 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" |
6736 | 6739 |
6737 msgid "Unknown reason." | 6740 msgid "Unknown reason." |
7037 msgstr "C_onnecta" | 7040 msgstr "C_onnecta" |
7038 | 7041 |
7039 msgid "Get AIM Info" | 7042 msgid "Get AIM Info" |
7040 msgstr "Obtén informació de AIM" | 7043 msgstr "Obtén informació de AIM" |
7041 | 7044 |
7045 #. We only do this if the user is in our buddy list | |
7042 msgid "Edit Buddy Comment" | 7046 msgid "Edit Buddy Comment" |
7043 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" | 7047 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" |
7044 | 7048 |
7045 msgid "Get Status Msg" | 7049 msgid "Get Status Msg" |
7046 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" | 7050 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" |
7148 | 7152 |
7149 #, c-format | 7153 #, c-format |
7150 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 7154 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7151 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." | 7155 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." |
7152 | 7156 |
7153 #, c-format | |
7154 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 7157 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7155 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." | 7158 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." |
7156 | 7159 |
7157 #, c-format | 7160 #, c-format |
7158 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 7161 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7318 msgstr "Actualitza" | 7321 msgstr "Actualitza" |
7319 | 7322 |
7320 msgid "Could not change buddy information." | 7323 msgid "Could not change buddy information." |
7321 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." | 7324 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." |
7322 | 7325 |
7326 msgid "Mobile" | |
7327 msgstr "Mòbil" | |
7328 | |
7329 msgid "Note" | |
7330 msgstr "Nota" | |
7331 | |
7332 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar | |
7333 #. callback | |
7334 msgid "Buddy Memo" | |
7335 msgstr "Memo de l'amic" | |
7336 | |
7337 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7338 msgstr "Canvieu-ne el memo" | |
7339 | |
7340 msgid "_Modify" | |
7341 msgstr "_Modifica" | |
7342 | |
7343 msgid "Memo Modify" | |
7344 msgstr "Modifica el memo" | |
7345 | |
7346 msgid "Server says:" | |
7347 msgstr "El servidor diu:" | |
7348 | |
7349 msgid "Your request was accepted." | |
7350 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud." | |
7351 | |
7352 msgid "Your request was rejected." | |
7353 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud." | |
7354 | |
7323 #, c-format | 7355 #, c-format |
7324 msgid "%u requires verification" | 7356 msgid "%u requires verification" |
7325 msgstr "Cal verificació per a %u" | 7357 msgstr "Cal verificació per a %u" |
7326 | 7358 |
7327 # Nota: títol de finestra | 7359 # Nota: títol de finestra |
7630 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" | 7662 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" |
7631 | 7663 |
7632 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7664 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7633 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" | 7665 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" |
7634 | 7666 |
7667 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
7668 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n" | |
7669 | |
7635 # FIXME: ush... traducció lliure... | 7670 # FIXME: ush... traducció lliure... |
7636 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7671 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7637 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" | 7672 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" |
7638 | 7673 |
7639 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7674 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7655 msgid "Update all QQ Quns" | 7690 msgid "Update all QQ Quns" |
7656 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" | 7691 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" |
7657 | 7692 |
7658 msgid "About OpenQ" | 7693 msgid "About OpenQ" |
7659 msgstr "Quant a l'OpenQ" | 7694 msgstr "Quant a l'OpenQ" |
7695 | |
7696 msgid "Modify Buddy Memo" | |
7697 msgstr "Modifica el memo de l'amic" | |
7660 | 7698 |
7661 #. *< type | 7699 #. *< type |
7662 #. *< ui_requirement | 7700 #. *< ui_requirement |
7663 #. *< flags | 7701 #. *< flags |
7664 #. *< dependencies | 7702 #. *< dependencies |
7693 msgstr "Mostra els avisos del servidor" | 7731 msgstr "Mostra els avisos del servidor" |
7694 | 7732 |
7695 msgid "Show server news" | 7733 msgid "Show server news" |
7696 msgstr "Mostra les notícies del servidor" | 7734 msgstr "Mostra les notícies del servidor" |
7697 | 7735 |
7736 msgid "Show chat room when msg comes" | |
7737 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arribin missatges" | |
7738 | |
7698 # FIXME: keep alive -> permanència | 7739 # FIXME: keep alive -> permanència |
7699 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7740 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7700 msgstr "Interval de permanència (en segons)" | 7741 msgstr "Interval de permanència (en segons)" |
7701 | 7742 |
7702 msgid "Update interval (seconds)" | 7743 msgid "Update interval (seconds)" |
8668 msgid "Organization" | 8709 msgid "Organization" |
8669 msgstr "Organització" | 8710 msgstr "Organització" |
8670 | 8711 |
8671 msgid "Unit" | 8712 msgid "Unit" |
8672 msgstr "Unitat" | 8713 msgstr "Unitat" |
8673 | |
8674 msgid "Note" | |
8675 msgstr "Nota" | |
8676 | 8714 |
8677 msgid "Join Chat" | 8715 msgid "Join Chat" |
8678 msgstr "Entra a un xat" | 8716 msgstr "Entra a un xat" |
8679 | 8717 |
8680 #, c-format | 8718 #, c-format |
10173 msgstr "No molesteu" | 10211 msgstr "No molesteu" |
10174 | 10212 |
10175 msgid "Extended away" | 10213 msgid "Extended away" |
10176 msgstr "Absent durant una bona estona" | 10214 msgstr "Absent durant una bona estona" |
10177 | 10215 |
10178 msgid "Mobile" | |
10179 msgstr "Mòbil" | |
10180 | |
10181 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) | 10216 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) |
10182 msgid "Listening to music" | 10217 msgid "Listening to music" |
10183 msgstr "Escoltant música" | 10218 msgstr "Escoltant música" |
10184 | 10219 |
10185 #, c-format | 10220 #, c-format |
10218 #. | 10253 #. |
10219 #, c-format | 10254 #, c-format |
10220 msgid "%x %X" | 10255 msgid "%x %X" |
10221 msgstr "%x %X" | 10256 msgstr "%x %X" |
10222 | 10257 |
10223 #, c-format | |
10224 msgid "Error Reading %s" | |
10225 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" | |
10226 | |
10227 #, c-format | |
10228 msgid "" | |
10229 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10230 "the old file has been renamed to %s~." | |
10231 msgstr "" | |
10232 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " | |
10233 "canviat el nom del fitxer per %s~." | |
10234 | |
10235 msgid "Calculating..." | 10258 msgid "Calculating..." |
10236 msgstr "S'està calculant..." | 10259 msgstr "S'està calculant..." |
10237 | 10260 |
10238 msgid "Unknown." | 10261 msgid "Unknown." |
10239 msgstr "Desconegut." | 10262 msgstr "Desconegut." |
10338 | 10361 |
10339 #. 10048 | 10362 #. 10048 |
10340 #, c-format | 10363 #, c-format |
10341 msgid "Address already in use." | 10364 msgid "Address already in use." |
10342 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir" | 10365 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir" |
10366 | |
10367 #, c-format | |
10368 msgid "Error Reading %s" | |
10369 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" | |
10370 | |
10371 #, c-format | |
10372 msgid "" | |
10373 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10374 "the old file has been renamed to %s~." | |
10375 msgstr "" | |
10376 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " | |
10377 "s'ha canviat el nom per %s~." | |
10343 | 10378 |
10344 msgid "Internet Messenger" | 10379 msgid "Internet Messenger" |
10345 msgstr "Missatger d'Internet" | 10380 msgstr "Missatger d'Internet" |
10346 | 10381 |
10347 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10382 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10664 msgstr "/Eines/_Avís per a amics" | 10699 msgstr "/Eines/_Avís per a amics" |
10665 | 10700 |
10666 msgid "/Tools/_Certificates" | 10701 msgid "/Tools/_Certificates" |
10667 msgstr "/Eines/C_ertificats" | 10702 msgstr "/Eines/C_ertificats" |
10668 | 10703 |
10704 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10705 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades" | |
10706 | |
10669 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10707 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10670 msgstr "/Eines/_Connectors" | 10708 msgstr "/Eines/_Connectors" |
10671 | 10709 |
10672 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10710 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10673 msgstr "/Eines/Pre_ferències" | 10711 msgstr "/Eines/Pre_ferències" |
10674 | 10712 |
10675 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10713 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10676 msgstr "/Eines/_Privadesa" | 10714 msgstr "/Eines/_Privadesa" |
10677 | |
10678 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10679 msgstr "/Eines/Em_oticona" | |
10680 | 10715 |
10681 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10716 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10682 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" | 10717 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" |
10683 | 10718 |
10684 msgid "/Tools/R_oom List" | 10719 msgid "/Tools/R_oom List" |
10793 msgstr "Manualment" | 10828 msgstr "Manualment" |
10794 | 10829 |
10795 msgid "By status" | 10830 msgid "By status" |
10796 msgstr "Per estat" | 10831 msgstr "Per estat" |
10797 | 10832 |
10798 msgid "By log size" | 10833 msgid "By recent log activity" |
10799 msgstr "Per la mida del registre" | 10834 msgstr "Per activitat recent en el registre" |
10800 | 10835 |
10801 #, c-format | 10836 #, c-format |
10802 msgid "%s disconnected" | 10837 msgid "%s disconnected" |
10803 msgstr "%s s'ha desconnectat" | 10838 msgstr "%s s'ha desconnectat" |
10804 | 10839 |
11451 msgid "Lithuanian" | 11486 msgid "Lithuanian" |
11452 msgstr "Lituà" | 11487 msgstr "Lituà" |
11453 | 11488 |
11454 msgid "Macedonian" | 11489 msgid "Macedonian" |
11455 msgstr "Macedoni" | 11490 msgstr "Macedoni" |
11491 | |
11492 msgid "Mongolian" | |
11493 msgstr "Mongol" | |
11456 | 11494 |
11457 msgid "Bokmål Norwegian" | 11495 msgid "Bokmål Norwegian" |
11458 msgstr "Noruec bokmål" | 11496 msgstr "Noruec bokmål" |
11459 | 11497 |
11460 msgid "Nepali" | 11498 msgid "Nepali" |
11570 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " | 11608 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " |
11571 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa." | 11609 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa." |
11572 "<BR><BR>" | 11610 "<BR><BR>" |
11573 | 11611 |
11574 #, c-format | 11612 #, c-format |
11575 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11613 msgid "" |
11576 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" | 11614 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" |
11615 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11616 msgstr "" | |
11617 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11618 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11619 | |
11620 #, c-format | |
11621 msgid "" | |
11622 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11623 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11624 msgstr "" | |
11625 "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
11626 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11627 | |
11628 #, c-format | |
11629 msgid "" | |
11630 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11631 msgstr "" | |
11632 "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11633 | |
11634 #, c-format | |
11635 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
11636 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
11577 | 11637 |
11578 msgid "Current Developers" | 11638 msgid "Current Developers" |
11579 msgstr "Desenvolupadors actuals" | 11639 msgstr "Desenvolupadors actuals" |
11580 | 11640 |
11581 msgid "Crazy Patch Writers" | 11641 msgid "Crazy Patch Writers" |
11884 "escrivint" | 11944 "escrivint" |
11885 | 11945 |
11886 msgid "Enable typing notification" | 11946 msgid "Enable typing notification" |
11887 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" | 11947 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" |
11888 | 11948 |
11889 msgid "_Copy Email Address" | |
11890 msgstr "_Copia l'adreça de correu" | |
11891 | |
11892 msgid "_Open Link in Browser" | |
11893 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | |
11894 | |
11895 msgid "_Copy Link Location" | |
11896 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" | |
11897 | |
11898 msgid "" | 11949 msgid "" |
11899 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11950 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11900 "\n" | 11951 "\n" |
11901 "Defaulting to PNG." | 11952 "Defaulting to PNG." |
11902 msgstr "" | 11953 msgstr "" |
12151 "%s %s\n" | 12202 "%s %s\n" |
12152 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12203 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12153 "\n" | 12204 "\n" |
12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12205 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12155 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12206 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12207 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12156 " -h, --help display this help and exit\n" | 12208 " -h, --help display this help and exit\n" |
12157 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12209 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12158 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12210 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12159 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12211 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12160 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12212 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12165 "%s %s\n" | 12217 "%s %s\n" |
12166 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 12218 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" |
12167 "\n" | 12219 "\n" |
12168 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 12220 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
12169 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" | 12221 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" |
12222 " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de l'estat " | |
12223 "de\n" | |
12224 " la xarxa\n" | |
12170 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" | 12225 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" |
12171 " -m, --multiple permet que hi hagi més d'una instància\n" | 12226 " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" |
12172 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 12227 " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
12173 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | 12228 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " |
12174 "NOM\n" | 12229 "NOM\n" |
12175 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" | 12230 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" |
12176 " Sense aquest argument només s'habilita el primer " | 12231 " Sense aquest argument només s'habilita el primer " |
12183 "%s %s\n" | 12238 "%s %s\n" |
12184 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12239 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12185 "\n" | 12240 "\n" |
12186 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12241 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12187 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12242 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12243 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12188 " -h, --help display this help and exit\n" | 12244 " -h, --help display this help and exit\n" |
12189 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12245 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12190 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12246 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12191 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12247 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12192 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12248 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12196 "%s %s\n" | 12252 "%s %s\n" |
12197 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" | 12253 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" |
12198 "\n" | 12254 "\n" |
12199 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" | 12255 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" |
12200 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" | 12256 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" |
12257 " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de l'estat " | |
12258 "de\n" | |
12259 " la xarxa\n" | |
12201 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" | 12260 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" |
12202 " -m, --multiple permet que hi hagi més d'una instància\n" | 12261 " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n" |
12203 " -n, --nologin no entra automàticament\n" | 12262 " -n, --nologin no entra automàticament\n" |
12204 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " | 12263 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " |
12205 "NOM\n" | 12264 "NOM\n" |
12206 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" | 12265 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" |
12207 " Sense aquest argument només s'habilita el primer " | 12266 " Sense aquest argument només s'habilita el primer " |
12240 #. Translators may want to transliterate the name. | 12299 #. Translators may want to transliterate the name. |
12241 #. It is not to be translated. | 12300 #. It is not to be translated. |
12242 msgid "Pidgin" | 12301 msgid "Pidgin" |
12243 msgstr "Pidgin" | 12302 msgstr "Pidgin" |
12244 | 12303 |
12304 #, c-format | |
12305 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | |
12306 msgstr "" | |
12307 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" | |
12308 "se.\n" | |
12309 | |
12245 msgid "Open All Messages" | 12310 msgid "Open All Messages" |
12246 msgstr "Obre tots els missatges" | 12311 msgstr "Obre tots els missatges" |
12247 | 12312 |
12248 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12313 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12249 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" | 12314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" |
12322 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" | 12387 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" |
12323 | 12388 |
12324 msgid "Select a file" | 12389 msgid "Select a file" |
12325 msgstr "Seleccioneu un fitxer" | 12390 msgstr "Seleccioneu un fitxer" |
12326 | 12391 |
12392 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12393 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" | |
12394 | |
12327 # FIXME | 12395 # FIXME |
12328 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12396 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12329 msgid "Pounce on Whom" | 12397 msgid "Pounce on Whom" |
12330 msgstr "Avisa dels Whom" | 12398 msgstr "Avisa dels Whom" |
12331 | 12399 |
12419 msgstr "Dreceres de teclat" | 12487 msgstr "Dreceres de teclat" |
12420 | 12488 |
12421 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12489 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12422 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" | 12490 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" |
12423 | 12491 |
12492 #. Buddy List Themes | |
12493 msgid "Buddy List Theme" | |
12494 msgstr "Tema de la llista d'amics" | |
12495 | |
12496 #. System Tray | |
12424 msgid "System Tray Icon" | 12497 msgid "System Tray Icon" |
12425 msgstr "Icona d'estat" | 12498 msgstr "Icona d'estat" |
12426 | 12499 |
12427 msgid "_Show system tray icon:" | 12500 msgid "_Show system tray icon:" |
12428 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" | 12501 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" |
12588 msgstr "Servidor intermediari" | 12661 msgstr "Servidor intermediari" |
12589 | 12662 |
12590 msgid "No proxy" | 12663 msgid "No proxy" |
12591 msgstr "Sense servidor intermediari" | 12664 msgstr "Sense servidor intermediari" |
12592 | 12665 |
12666 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
12667 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | |
12668 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4" | |
12669 | |
12593 msgid "_User:" | 12670 msgid "_User:" |
12594 msgstr "_Usuari:" | 12671 msgstr "_Usuari:" |
12595 | 12672 |
12596 msgid "Seamonkey" | 12673 msgid "Seamonkey" |
12597 msgstr "Seamonkey" | 12674 msgstr "Seamonkey" |
12900 | 12977 |
12901 #, c-format | 12978 #, c-format |
12902 msgid "Status for %s" | 12979 msgid "Status for %s" |
12903 msgstr "Estat per a %s" | 12980 msgstr "Estat per a %s" |
12904 | 12981 |
12982 #. | |
12983 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
12984 #. * whether the user has entered all required data. That | |
12985 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
12986 #. * better user experience. | |
12987 #. | |
12905 msgid "Custom Smiley" | 12988 msgid "Custom Smiley" |
12906 msgstr "Emoticona personalitzada" | 12989 msgstr "Emoticona personalitzada" |
12907 | 12990 |
12908 msgid "More Data needed" | 12991 msgid "More Data needed" |
12909 msgstr "Calen més dades" | 12992 msgstr "Calen més dades" |
12910 | 12993 |
12911 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 12994 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12912 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." | 12995 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." |
12913 | 12996 |
12997 #, c-format | |
12998 msgid "" | |
12999 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13000 msgstr "" | |
13001 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent." | |
13002 | |
12914 msgid "Duplicate Shortcut" | 13003 msgid "Duplicate Shortcut" |
12915 msgstr "Drecera duplicada" | 13004 msgstr "Drecera duplicada" |
12916 | 13005 |
12917 msgid "" | |
12918 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12919 "different shortcut." | |
12920 msgstr "" | |
12921 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " | |
12922 "Indiqueu-ne una de diferent." | |
12923 | |
12924 msgid "Please select an image for the smiley." | 13006 msgid "Please select an image for the smiley." |
12925 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." | 13007 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." |
12926 | 13008 |
12927 msgid "Edit Smiley" | 13009 msgid "Edit Smiley" |
12928 msgstr "Edita l'emoticona" | 13010 msgstr "Edita l'emoticona" |
12929 | 13011 |
12930 msgid "Add Smiley" | 13012 msgid "Add Smiley" |
12931 msgstr "Afegeix una emoticona" | 13013 msgstr "Afegeix una emoticona" |
12932 | 13014 |
12933 msgid "Smiley _Image" | 13015 msgid "_Image:" |
12934 msgstr "_Imatge de l'emoticona" | 13016 msgstr "_Imatge:" |
12935 | 13017 |
12936 #. Smiley shortcut | 13018 #. Shortcut text |
12937 msgid "Smiley S_hortcut" | 13019 msgid "S_hortcut text:" |
12938 msgstr "_Dreceres de l'emoticona" | 13020 msgstr "_Drecera:" |
12939 | 13021 |
12940 msgid "Smiley" | 13022 msgid "Smiley" |
12941 msgstr "Emoticona" | 13023 msgstr "Emoticona" |
13024 | |
13025 msgid "Shortcut Text" | |
13026 msgstr "Drecera" | |
12942 | 13027 |
12943 msgid "Custom Smiley Manager" | 13028 msgid "Custom Smiley Manager" |
12944 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" | 13029 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" |
12945 | 13030 |
12946 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13031 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13064 msgid "" | 13149 msgid "" |
13065 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13150 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13066 msgstr "" | 13151 msgstr "" |
13067 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " | 13152 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " |
13068 "la imatge estigui corrompuda" | 13153 "la imatge estigui corrompuda" |
13154 | |
13155 msgid "_Open Link" | |
13156 msgstr "_Obre l'enllaç" | |
13157 | |
13158 msgid "_Copy Link Location" | |
13159 msgstr "_Copia l'enllaç" | |
13160 | |
13161 msgid "_Copy Email Address" | |
13162 msgstr "_Copia l'adreça de correu" | |
13069 | 13163 |
13070 msgid "Save File" | 13164 msgid "Save File" |
13071 msgstr "Desa un fitxer" | 13165 msgstr "Desa un fitxer" |
13072 | 13166 |
13073 msgid "Select color" | 13167 msgid "Select color" |
14048 | 14142 |
14049 #. XXX: Did this ever work? | 14143 #. XXX: Did this ever work? |
14050 msgid "Only when docked" | 14144 msgid "Only when docked" |
14051 msgstr "Només si està acoblada" | 14145 msgstr "Només si està acoblada" |
14052 | 14146 |
14053 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14054 msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat" | |
14055 | |
14056 msgid "Windows Pidgin Options" | 14147 msgid "Windows Pidgin Options" |
14057 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" | 14148 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" |
14058 | 14149 |
14059 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14150 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14060 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" | 14151 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" |
14100 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." | 14191 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." |
14101 | 14192 |
14102 #. * description | 14193 #. * description |
14103 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14194 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14104 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." | 14195 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." |
14196 | |
14197 #~ msgid "By log size" | |
14198 #~ msgstr "Per la mida del registre" | |
14199 | |
14200 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14201 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" | |
14202 | |
14203 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14204 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona" | |
14205 | |
14206 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14207 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona" | |
14208 | |
14209 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | |
14210 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN" | |
14211 | |
14212 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
14213 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat" | |
14105 | 14214 |
14106 #~ msgid "" | 14215 #~ msgid "" |
14107 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 14216 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
14108 #~ "fixed. Check %s for updates." | 14217 #~ "fixed. Check %s for updates." |
14109 #~ msgstr "" | 14218 #~ msgstr "" |