comparison po/ca.po @ 25982:7e020fbe2cdb

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 303af74a38e7b313d4fb0be4d4054a16cb13d819) to branch 'im.pidgin.cpw.darkrain42.xmpp.avatars' (head 11e989f3ac36a0f958f031d55245db093923ea76)
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sat, 07 Mar 2009 01:32:29 +0000
parents cf75f0ca4b86
children 4a592e898162
comparison
equal deleted inserted replaced
25832:2d92bbe6807b 25982:7e020fbe2cdb
1 # Pidgin Catalan translation 1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
8 # 8 #
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 # 10 #
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 01:42+0100\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 22:22+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:37+0100\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
55 msgid "" 55 msgid ""
56 "%s\n" 56 "%s\n"
57 "Usage: %s [OPTION]...\n" 57 "Usage: %s [OPTION]...\n"
58 "\n" 58 "\n"
59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
60 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 60 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
61 " -h, --help display this help and exit\n" 61 " -h, --help display this help and exit\n"
62 " -n, --nologin don't automatically login\n" 62 " -n, --nologin don't automatically login\n"
63 " -v, --version display the current version and exit\n" 63 " -v, --version display the current version and exit\n"
64 msgstr "" 64 msgstr ""
65 "%s\n" 65 "%s\n"
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" 66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
67 "\n" 67 "\n"
68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" 69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
70 " estàndard \n"
70 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" 71 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
71 " -n, --nologin no entra automàticament\n" 72 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
72 " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" 73 " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
73 74
74 #, c-format 75 #, c-format
1196 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" 1197 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1197 1198
1198 msgid "Change status to" 1199 msgid "Change status to"
1199 msgstr "Canvia l'estat a" 1200 msgstr "Canvia l'estat a"
1200 1201
1201 #. Conversations
1202 msgid "Conversations" 1202 msgid "Conversations"
1203 msgstr "Converses" 1203 msgstr "Converses"
1204 1204
1205 msgid "Logging" 1205 msgid "Logging"
1206 msgstr "Registre" 1206 msgstr "Registre"
1520 "conversation into the current conversation." 1520 "conversation into the current conversation."
1521 msgstr "" 1521 msgstr ""
1522 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " 1522 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1523 "en la conversa actual." 1523 "en la conversa actual."
1524 1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Online" 1525 msgid "Online"
1527 msgstr "En línia" 1526 msgstr "En línia"
1528 1527
1529 msgid "Offline" 1528 msgid "Offline"
1530 msgstr "Fora de línia" 1529 msgstr "Fora de línia"
1957 1956
1958 #, c-format 1957 #, c-format
1959 msgid "Transfer of file %s complete" 1958 msgid "Transfer of file %s complete"
1960 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 1959 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
1961 1960
1962 #, c-format
1963 msgid "File transfer complete" 1961 msgid "File transfer complete"
1964 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" 1962 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
1965 1963
1966 #, c-format 1964 #, c-format
1967 msgid "You canceled the transfer of %s" 1965 msgid "You canceled the transfer of %s"
1968 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" 1966 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
1969 1967
1970 #, c-format
1971 msgid "File transfer cancelled" 1968 msgid "File transfer cancelled"
1972 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" 1969 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1973 1970
1974 #, c-format 1971 #, c-format
1975 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1972 msgid "%s canceled the transfer of %s"
2166 2163
2167 #, c-format 2164 #, c-format
2168 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2165 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2169 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." 2166 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2170 2167
2171 #, c-format
2172 msgid "This plugin has not defined an ID." 2168 msgid "This plugin has not defined an ID."
2173 msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID." 2169 msgstr "Aquest connector no ha definit cap ID."
2174 2170
2175 #, c-format 2171 #, c-format
2176 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2172 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2864 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2860 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2865 msgstr "" 2861 msgstr ""
2866 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " 2862 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2867 "executant?" 2863 "executant?"
2868 2864
2869 #. Creating the options for the protocol
2870 msgid "First name" 2865 msgid "First name"
2871 msgstr "Nom" 2866 msgstr "Nom"
2872 2867
2873 msgid "Last name" 2868 msgid "Last name"
2874 msgstr "Cognoms" 2869 msgstr "Cognoms"
2897 2892
2898 # Nota: en principi no ha de sortir mai 2893 # Nota: en principi no ha de sortir mai
2899 msgid "Purple Person" 2894 msgid "Purple Person"
2900 msgstr "Persona porpra" 2895 msgstr "Persona porpra"
2901 2896
2897 #. Creating the options for the protocol
2898 msgid "Local Port"
2899 msgstr "Port local"
2900
2902 msgid "Bonjour" 2901 msgid "Bonjour"
2903 msgstr "Bonjour" 2902 msgstr "Bonjour"
2904 2903
2905 #, c-format 2904 #, c-format
2906 msgid "%s has closed the conversation." 2905 msgid "%s has closed the conversation."
3061 msgstr "Disponible" 3060 msgstr "Disponible"
3062 3061
3063 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3062 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3064 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3063 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3065 #. Away stuff 3064 #. Away stuff
3066 #, c-format
3067 msgid "Away" 3065 msgid "Away"
3068 msgstr "Absent" 3066 msgstr "Absent"
3069 3067
3070 msgid "UIN" 3068 msgid "UIN"
3071 msgstr "UIN" 3069 msgstr "UIN"
3959 msgstr "Xerraire" 3957 msgstr "Xerraire"
3960 3958
3961 msgid "Extended Away" 3959 msgid "Extended Away"
3962 msgstr "Absent des de fa una bona estona" 3960 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
3963 3961
3964 #, c-format
3965 msgid "Do Not Disturb" 3962 msgid "Do Not Disturb"
3966 msgstr "No molesteu" 3963 msgstr "No molesteu"
3967 3964
3968 msgid "JID" 3965 msgid "JID"
3969 msgstr "JID" 3966 msgstr "JID"
4469 #, c-format 4466 #, c-format
4470 msgid "Unable to ping user %s" 4467 msgid "Unable to ping user %s"
4471 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" 4468 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4472 4469
4473 #, c-format 4470 #, c-format
4474 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4471 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4475 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." 4472 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4476 4473
4477 #, c-format 4474 #, c-format
4478 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4475 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4479 msgstr "" 4476 msgstr ""
4480 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." 4477 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4481 4478
4482 #, c-format 4479 #, c-format
4483 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4480 msgid ""
4484 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet." 4481 "Unable to buzz, because %s does not support it or do not wish to receive "
4482 "buzzes now."
4483 msgstr ""
4484 "No s'ha pogut botzinar perquè no és pot, o bé l'usuari %s no ho permet."
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "Buzzing %s..."
4488 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4485 4489
4486 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4490 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4487 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4491 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4488 msgid "Buzz" 4492 msgid "Buzz"
4489 msgstr "Botzina" 4493 msgstr "Botzina"
4490 4494
4491 #, c-format 4495 #, c-format
4492 msgid "%s has buzzed you!" 4496 msgid "%s has buzzed you!"
4493 msgstr "%s us ha botzinat!" 4497 msgstr "%s us ha botzinat!"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "Buzzing %s..."
4497 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4498 4498
4499 msgid "config: Configure a chat room." 4499 msgid "config: Configure a chat room."
4500 msgstr "config: configura la sala de xat." 4500 msgstr "config: configura la sala de xat."
4501 4501
4502 msgid "configure: Configure a chat room." 4502 msgid "configure: Configure a chat room."
4647 4647
4648 #, c-format 4648 #, c-format
4649 msgid "Error in chat %s" 4649 msgid "Error in chat %s"
4650 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" 4650 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4651 4651
4652 #, fuzzy
4653 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
4654 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
4655
4656 msgid "Transfer was closed."
4657 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4658
4659 msgid "Failed to open the file"
4660 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
4661
4662 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4663 msgstr ""
4664
4652 #, c-format 4665 #, c-format
4653 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4666 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4654 msgstr "" 4667 msgstr ""
4655 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " 4668 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4656 "transferència de fitxers" 4669 "transferència de fitxers"
4711 msgid "Actions" 4724 msgid "Actions"
4712 msgstr "Accions" 4725 msgstr "Accions"
4713 4726
4714 msgid "Select an action" 4727 msgid "Select an action"
4715 msgstr "Seleccioneu una acció" 4728 msgstr "Seleccioneu una acció"
4716
4717 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
4718 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
4719 4729
4720 #. only notify the user about problems adding to the friends list 4730 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4721 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably 4731 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4722 #. * won't cause too many problems if we just ignore it 4732 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4723 #, c-format 4733 #, c-format
5798 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when 5808 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5799 #. * he put a fork in the toaster." 5809 #. * he put a fork in the toaster."
5800 msgid "Zap" 5810 msgid "Zap"
5801 msgstr "" 5811 msgstr ""
5802 5812
5803 #, fuzzy, c-format 5813 #, c-format
5804 msgid "%s has zapped you!" 5814 msgid "%s has zapped you!"
5805 msgstr "%s us ha afegit [%s]" 5815 msgstr ""
5806 5816
5807 #, fuzzy, c-format 5817 #, c-format
5808 msgid "Zapping %s..." 5818 msgid "Zapping %s..."
5809 msgstr "S'està trucant a %s" 5819 msgstr ""
5810 5820
5811 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 5821 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Whack" 5822 msgid "Whack"
5814 msgstr "bufetejar" 5823 msgstr "bufetejar"
5815 5824
5816 #, fuzzy, c-format 5825 #, c-format
5817 msgid "%s has whacked you!" 5826 msgid "%s has whacked you!"
5818 msgstr "%s us ha afegit [%s]" 5827 msgstr "%s us ha bufetejat [%s]"
5819 5828
5820 #, fuzzy, c-format 5829 #, c-format
5821 msgid "Whacking %s..." 5830 msgid "Whacking %s..."
5822 msgstr "Bufetejant" 5831 msgstr "S'està bufetejant %s..."
5823 5832
5824 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't 5833 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5825 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free 5834 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5826 #. * to translate it literally. 5835 #. * to translate it literally.
5827 msgid "Torch" 5836 msgid "Torch"
5901 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by 5910 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
5902 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for 5911 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
5903 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. 5912 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
5904 #, fuzzy 5913 #, fuzzy
5905 msgid "Punk" 5914 msgid "Punk"
5906 msgstr "Ping" 5915 msgstr "Enredar"
5907 5916
5908 #, fuzzy, c-format 5917 #, fuzzy, c-format
5909 msgid "%s has punk'd you!" 5918 msgid "%s has punk'd you!"
5910 msgstr "%s s'ha connectat." 5919 msgstr "%s us ha enredat!"
5911 5920
5912 #, fuzzy, c-format 5921 #, fuzzy, c-format
5913 msgid "Punking %s..." 5922 msgid "Punking %s..."
5914 msgstr "Ping" 5923 msgstr "S'està enredant %s..."
5915 5924
5916 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made 5925 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
5917 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your 5926 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
5918 #. * lips closed and blow. It is typically done when 5927 #. * lips closed and blow. It is typically done when
5919 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly 5928 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6190 "us vulgueu connectar." 6199 "us vulgueu connectar."
6191 6200
6192 msgid "Error. SSL support is not installed." 6201 msgid "Error. SSL support is not installed."
6193 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." 6202 msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
6194 6203
6195 #, c-format
6196 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6204 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6197 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." 6205 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6198 6206
6199 #. *< type 6207 #. *< type
6200 #. *< ui_requirement 6208 #. *< ui_requirement
6457 msgstr "Càmera" 6465 msgstr "Càmera"
6458 6466
6459 msgid "Screen Sharing" 6467 msgid "Screen Sharing"
6460 msgstr "Compartició de pantalla" 6468 msgstr "Compartició de pantalla"
6461 6469
6462 #, c-format
6463 msgid "Free For Chat" 6470 msgid "Free For Chat"
6464 msgstr "Lliure per parlar" 6471 msgstr "Lliure per parlar"
6465 6472
6466 #, c-format
6467 msgid "Not Available" 6473 msgid "Not Available"
6468 msgstr "No disponible" 6474 msgstr "No disponible"
6469 6475
6470 #, c-format
6471 msgid "Occupied" 6476 msgid "Occupied"
6472 msgstr "Ocupat" 6477 msgstr "Ocupat"
6473 6478
6474 #, c-format
6475 msgid "Web Aware" 6479 msgid "Web Aware"
6476 msgstr "Conscient de la web" 6480 msgstr "Conscient de la web"
6477 6481
6478 #, c-format
6479 msgid "Invisible" 6482 msgid "Invisible"
6480 msgstr "Invisible" 6483 msgstr "Invisible"
6481 6484
6482 msgid "IP Address" 6485 msgid "IP Address"
6483 msgstr "Adreça IP" 6486 msgstr "Adreça IP"
6523 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " 6526 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
6524 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " 6527 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o "
6525 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " 6528 "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només "
6526 "nombres." 6529 "nombres."
6527 6530
6528 #. Unregistered screen name 6531 #. Unregistered username
6529 #. uid is not exist 6532 #. uid is not exist
6530 msgid "Invalid username." 6533 msgid "Invalid username."
6531 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" 6534 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
6532 6535
6533 msgid "Incorrect password." 6536 msgid "Incorrect password."
6540 #. service temporarily unavailable 6543 #. service temporarily unavailable
6541 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6544 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6542 msgstr "" 6545 msgstr ""
6543 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 6546 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6544 6547
6545 #. screen name connecting too frequently 6548 #. username connecting too frequently
6546 #. IP address connecting too frequently 6549 #. IP address connecting too frequently
6547 msgid "" 6550 msgid ""
6548 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6551 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6549 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6552 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6550 msgstr "" 6553 msgstr ""
6727 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6730 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6728 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6731 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6729 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." 6732 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
6730 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." 6733 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
6731 6734
6732 #. Data is assumed to be the destination sn 6735 #. Data is assumed to be the destination bn
6733 #, c-format 6736 #, c-format
6734 msgid "Unable to send message: %s" 6737 msgid "Unable to send message: %s"
6735 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" 6738 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6736 6739
6737 msgid "Unknown reason." 6740 msgid "Unknown reason."
7037 msgstr "C_onnecta" 7040 msgstr "C_onnecta"
7038 7041
7039 msgid "Get AIM Info" 7042 msgid "Get AIM Info"
7040 msgstr "Obtén informació de AIM" 7043 msgstr "Obtén informació de AIM"
7041 7044
7045 #. We only do this if the user is in our buddy list
7042 msgid "Edit Buddy Comment" 7046 msgid "Edit Buddy Comment"
7043 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 7047 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7044 7048
7045 msgid "Get Status Msg" 7049 msgid "Get Status Msg"
7046 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" 7050 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7148 7152
7149 #, c-format 7153 #, c-format
7150 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7154 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7151 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." 7155 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7152 7156
7153 #, c-format
7154 msgid "Attempting to connect via proxy server." 7157 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7155 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." 7158 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7156 7159
7157 #, c-format 7160 #, c-format
7158 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 7161 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7318 msgstr "Actualitza" 7321 msgstr "Actualitza"
7319 7322
7320 msgid "Could not change buddy information." 7323 msgid "Could not change buddy information."
7321 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." 7324 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
7322 7325
7326 msgid "Mobile"
7327 msgstr "Mòbil"
7328
7329 msgid "Note"
7330 msgstr "Nota"
7331
7332 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
7333 #. callback
7334 msgid "Buddy Memo"
7335 msgstr "Memo de l'amic"
7336
7337 msgid "Change his/her memo as you like"
7338 msgstr "Canvieu-ne el memo"
7339
7340 msgid "_Modify"
7341 msgstr "_Modifica"
7342
7343 msgid "Memo Modify"
7344 msgstr "Modifica el memo"
7345
7346 msgid "Server says:"
7347 msgstr "El servidor diu:"
7348
7349 msgid "Your request was accepted."
7350 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
7351
7352 msgid "Your request was rejected."
7353 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
7354
7323 #, c-format 7355 #, c-format
7324 msgid "%u requires verification" 7356 msgid "%u requires verification"
7325 msgstr "Cal verificació per a %u" 7357 msgstr "Cal verificació per a %u"
7326 7358
7327 # Nota: títol de finestra 7359 # Nota: títol de finestra
7630 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" 7662 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
7631 7663
7632 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7664 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7633 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" 7665 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
7634 7666
7667 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7668 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
7669
7635 # FIXME: ush... traducció lliure... 7670 # FIXME: ush... traducció lliure...
7636 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7671 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7637 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 7672 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7638 7673
7639 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7674 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7655 msgid "Update all QQ Quns" 7690 msgid "Update all QQ Quns"
7656 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" 7691 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
7657 7692
7658 msgid "About OpenQ" 7693 msgid "About OpenQ"
7659 msgstr "Quant a l'OpenQ" 7694 msgstr "Quant a l'OpenQ"
7695
7696 msgid "Modify Buddy Memo"
7697 msgstr "Modifica el memo de l'amic"
7660 7698
7661 #. *< type 7699 #. *< type
7662 #. *< ui_requirement 7700 #. *< ui_requirement
7663 #. *< flags 7701 #. *< flags
7664 #. *< dependencies 7702 #. *< dependencies
7693 msgstr "Mostra els avisos del servidor" 7731 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
7694 7732
7695 msgid "Show server news" 7733 msgid "Show server news"
7696 msgstr "Mostra les notícies del servidor" 7734 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
7697 7735
7736 msgid "Show chat room when msg comes"
7737 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arribin missatges"
7738
7698 # FIXME: keep alive -> permanència 7739 # FIXME: keep alive -> permanència
7699 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7740 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7700 msgstr "Interval de permanència (en segons)" 7741 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7701 7742
7702 msgid "Update interval (seconds)" 7743 msgid "Update interval (seconds)"
8668 msgid "Organization" 8709 msgid "Organization"
8669 msgstr "Organització" 8710 msgstr "Organització"
8670 8711
8671 msgid "Unit" 8712 msgid "Unit"
8672 msgstr "Unitat" 8713 msgstr "Unitat"
8673
8674 msgid "Note"
8675 msgstr "Nota"
8676 8714
8677 msgid "Join Chat" 8715 msgid "Join Chat"
8678 msgstr "Entra a un xat" 8716 msgstr "Entra a un xat"
8679 8717
8680 #, c-format 8718 #, c-format
10173 msgstr "No molesteu" 10211 msgstr "No molesteu"
10174 10212
10175 msgid "Extended away" 10213 msgid "Extended away"
10176 msgstr "Absent durant una bona estona" 10214 msgstr "Absent durant una bona estona"
10177 10215
10178 msgid "Mobile"
10179 msgstr "Mòbil"
10180
10181 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) 10216 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
10182 msgid "Listening to music" 10217 msgid "Listening to music"
10183 msgstr "Escoltant música" 10218 msgstr "Escoltant música"
10184 10219
10185 #, c-format 10220 #, c-format
10218 #. 10253 #.
10219 #, c-format 10254 #, c-format
10220 msgid "%x %X" 10255 msgid "%x %X"
10221 msgstr "%x %X" 10256 msgstr "%x %X"
10222 10257
10223 #, c-format
10224 msgid "Error Reading %s"
10225 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10226
10227 #, c-format
10228 msgid ""
10229 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
10230 "the old file has been renamed to %s~."
10231 msgstr ""
10232 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
10233 "canviat el nom del fitxer per %s~."
10234
10235 msgid "Calculating..." 10258 msgid "Calculating..."
10236 msgstr "S'està calculant..." 10259 msgstr "S'està calculant..."
10237 10260
10238 msgid "Unknown." 10261 msgid "Unknown."
10239 msgstr "Desconegut." 10262 msgstr "Desconegut."
10338 10361
10339 #. 10048 10362 #. 10048
10340 #, c-format 10363 #, c-format
10341 msgid "Address already in use." 10364 msgid "Address already in use."
10342 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir" 10365 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
10366
10367 #, c-format
10368 msgid "Error Reading %s"
10369 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10370
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10374 "the old file has been renamed to %s~."
10375 msgstr ""
10376 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10377 "s'ha canviat el nom per %s~."
10343 10378
10344 msgid "Internet Messenger" 10379 msgid "Internet Messenger"
10345 msgstr "Missatger d'Internet" 10380 msgstr "Missatger d'Internet"
10346 10381
10347 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10382 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10664 msgstr "/Eines/_Avís per a amics" 10699 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
10665 10700
10666 msgid "/Tools/_Certificates" 10701 msgid "/Tools/_Certificates"
10667 msgstr "/Eines/C_ertificats" 10702 msgstr "/Eines/C_ertificats"
10668 10703
10704 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10705 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
10706
10669 msgid "/Tools/Plu_gins" 10707 msgid "/Tools/Plu_gins"
10670 msgstr "/Eines/_Connectors" 10708 msgstr "/Eines/_Connectors"
10671 10709
10672 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10710 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10673 msgstr "/Eines/Pre_ferències" 10711 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
10674 10712
10675 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10713 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10676 msgstr "/Eines/_Privadesa" 10714 msgstr "/Eines/_Privadesa"
10677
10678 msgid "/Tools/Smile_y"
10679 msgstr "/Eines/Em_oticona"
10680 10715
10681 msgid "/Tools/_File Transfers" 10716 msgid "/Tools/_File Transfers"
10682 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" 10717 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
10683 10718
10684 msgid "/Tools/R_oom List" 10719 msgid "/Tools/R_oom List"
10793 msgstr "Manualment" 10828 msgstr "Manualment"
10794 10829
10795 msgid "By status" 10830 msgid "By status"
10796 msgstr "Per estat" 10831 msgstr "Per estat"
10797 10832
10798 msgid "By log size" 10833 msgid "By recent log activity"
10799 msgstr "Per la mida del registre" 10834 msgstr "Per activitat recent en el registre"
10800 10835
10801 #, c-format 10836 #, c-format
10802 msgid "%s disconnected" 10837 msgid "%s disconnected"
10803 msgstr "%s s'ha desconnectat" 10838 msgstr "%s s'ha desconnectat"
10804 10839
11451 msgid "Lithuanian" 11486 msgid "Lithuanian"
11452 msgstr "Lituà" 11487 msgstr "Lituà"
11453 11488
11454 msgid "Macedonian" 11489 msgid "Macedonian"
11455 msgstr "Macedoni" 11490 msgstr "Macedoni"
11491
11492 msgid "Mongolian"
11493 msgstr "Mongol"
11456 11494
11457 msgid "Bokmål Norwegian" 11495 msgid "Bokmål Norwegian"
11458 msgstr "Noruec bokmål" 11496 msgstr "Noruec bokmål"
11459 11497
11460 msgid "Nepali" 11498 msgid "Nepali"
11570 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " 11608 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
11571 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa." 11609 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa."
11572 "<BR><BR>" 11610 "<BR><BR>"
11573 11611
11574 #, c-format 11612 #, c-format
11575 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11613 msgid ""
11576 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" 11614 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11615 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11616 msgstr ""
11617 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11618 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11619
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11623 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11624 msgstr ""
11625 "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
11626 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11627
11628 #, c-format
11629 msgid ""
11630 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11631 msgstr ""
11632 "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
11633
11634 #, c-format
11635 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11636 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11577 11637
11578 msgid "Current Developers" 11638 msgid "Current Developers"
11579 msgstr "Desenvolupadors actuals" 11639 msgstr "Desenvolupadors actuals"
11580 11640
11581 msgid "Crazy Patch Writers" 11641 msgid "Crazy Patch Writers"
11884 "escrivint" 11944 "escrivint"
11885 11945
11886 msgid "Enable typing notification" 11946 msgid "Enable typing notification"
11887 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" 11947 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
11888 11948
11889 msgid "_Copy Email Address"
11890 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
11891
11892 msgid "_Open Link in Browser"
11893 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
11894
11895 msgid "_Copy Link Location"
11896 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
11897
11898 msgid "" 11949 msgid ""
11899 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11950 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11900 "\n" 11951 "\n"
11901 "Defaulting to PNG." 11952 "Defaulting to PNG."
11902 msgstr "" 11953 msgstr ""
12151 "%s %s\n" 12202 "%s %s\n"
12152 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12203 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12153 "\n" 12204 "\n"
12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12205 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12155 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12206 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12207 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12156 " -h, --help display this help and exit\n" 12208 " -h, --help display this help and exit\n"
12157 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12209 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12158 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12210 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12159 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12211 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12160 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12212 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12165 "%s %s\n" 12217 "%s %s\n"
12166 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 12218 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12167 "\n" 12219 "\n"
12168 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 12220 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12169 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" 12221 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
12222 " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de l'estat "
12223 "de\n"
12224 " la xarxa\n"
12170 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" 12225 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
12171 " -m, --multiple permet que hi hagi més d'una instància\n" 12226 " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
12172 " -n, --nologin no entra automàticament\n" 12227 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12173 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " 12228 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12174 "NOM\n" 12229 "NOM\n"
12175 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" 12230 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12176 " Sense aquest argument només s'habilita el primer " 12231 " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
12183 "%s %s\n" 12238 "%s %s\n"
12184 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12239 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12185 "\n" 12240 "\n"
12186 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12241 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12187 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12242 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
12243 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12188 " -h, --help display this help and exit\n" 12244 " -h, --help display this help and exit\n"
12189 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12245 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12190 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12246 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12191 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12247 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12192 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12248 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12196 "%s %s\n" 12252 "%s %s\n"
12197 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 12253 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12198 "\n" 12254 "\n"
12199 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 12255 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12200 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" 12256 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
12257 " -f, --force-online força que s'estigui en línia, independent de l'estat "
12258 "de\n"
12259 " la xarxa\n"
12201 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" 12260 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
12202 " -m, --multiple permet que hi hagi més d'una instància\n" 12261 " -m, --multiple no controla que només hi hagi una instància\n"
12203 " -n, --nologin no entra automàticament\n" 12262 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12204 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " 12263 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12205 "NOM\n" 12264 "NOM\n"
12206 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" 12265 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12207 " Sense aquest argument només s'habilita el primer " 12266 " Sense aquest argument només s'habilita el primer "
12240 #. Translators may want to transliterate the name. 12299 #. Translators may want to transliterate the name.
12241 #. It is not to be translated. 12300 #. It is not to be translated.
12242 msgid "Pidgin" 12301 msgid "Pidgin"
12243 msgstr "Pidgin" 12302 msgstr "Pidgin"
12244 12303
12304 #, c-format
12305 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12306 msgstr ""
12307 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12308 "se.\n"
12309
12245 msgid "Open All Messages" 12310 msgid "Open All Messages"
12246 msgstr "Obre tots els missatges" 12311 msgstr "Obre tots els missatges"
12247 12312
12248 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12313 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12249 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12314 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12322 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" 12387 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12323 12388
12324 msgid "Select a file" 12389 msgid "Select a file"
12325 msgstr "Seleccioneu un fitxer" 12390 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12326 12391
12392 msgid "Modify Buddy Pounce"
12393 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12394
12327 # FIXME 12395 # FIXME
12328 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12396 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12329 msgid "Pounce on Whom" 12397 msgid "Pounce on Whom"
12330 msgstr "Avisa dels Whom" 12398 msgstr "Avisa dels Whom"
12331 12399
12419 msgstr "Dreceres de teclat" 12487 msgstr "Dreceres de teclat"
12420 12488
12421 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12489 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12422 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" 12490 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
12423 12491
12492 #. Buddy List Themes
12493 msgid "Buddy List Theme"
12494 msgstr "Tema de la llista d'amics"
12495
12496 #. System Tray
12424 msgid "System Tray Icon" 12497 msgid "System Tray Icon"
12425 msgstr "Icona d'estat" 12498 msgstr "Icona d'estat"
12426 12499
12427 msgid "_Show system tray icon:" 12500 msgid "_Show system tray icon:"
12428 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" 12501 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12588 msgstr "Servidor intermediari" 12661 msgstr "Servidor intermediari"
12589 12662
12590 msgid "No proxy" 12663 msgid "No proxy"
12591 msgstr "Sense servidor intermediari" 12664 msgstr "Sense servidor intermediari"
12592 12665
12666 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12667 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12668 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
12669
12593 msgid "_User:" 12670 msgid "_User:"
12594 msgstr "_Usuari:" 12671 msgstr "_Usuari:"
12595 12672
12596 msgid "Seamonkey" 12673 msgid "Seamonkey"
12597 msgstr "Seamonkey" 12674 msgstr "Seamonkey"
12900 12977
12901 #, c-format 12978 #, c-format
12902 msgid "Status for %s" 12979 msgid "Status for %s"
12903 msgstr "Estat per a %s" 12980 msgstr "Estat per a %s"
12904 12981
12982 #.
12983 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
12984 #. * whether the user has entered all required data. That
12985 #. * would eliminate the need for this check and provide a
12986 #. * better user experience.
12987 #.
12905 msgid "Custom Smiley" 12988 msgid "Custom Smiley"
12906 msgstr "Emoticona personalitzada" 12989 msgstr "Emoticona personalitzada"
12907 12990
12908 msgid "More Data needed" 12991 msgid "More Data needed"
12909 msgstr "Calen més dades" 12992 msgstr "Calen més dades"
12910 12993
12911 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." 12994 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12912 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." 12995 msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
12913 12996
12997 #, c-format
12998 msgid ""
12999 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13000 msgstr ""
13001 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13002
12914 msgid "Duplicate Shortcut" 13003 msgid "Duplicate Shortcut"
12915 msgstr "Drecera duplicada" 13004 msgstr "Drecera duplicada"
12916 13005
12917 msgid ""
12918 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12919 "different shortcut."
12920 msgstr ""
12921 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. "
12922 "Indiqueu-ne una de diferent."
12923
12924 msgid "Please select an image for the smiley." 13006 msgid "Please select an image for the smiley."
12925 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." 13007 msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
12926 13008
12927 msgid "Edit Smiley" 13009 msgid "Edit Smiley"
12928 msgstr "Edita l'emoticona" 13010 msgstr "Edita l'emoticona"
12929 13011
12930 msgid "Add Smiley" 13012 msgid "Add Smiley"
12931 msgstr "Afegeix una emoticona" 13013 msgstr "Afegeix una emoticona"
12932 13014
12933 msgid "Smiley _Image" 13015 msgid "_Image:"
12934 msgstr "_Imatge de l'emoticona" 13016 msgstr "_Imatge:"
12935 13017
12936 #. Smiley shortcut 13018 #. Shortcut text
12937 msgid "Smiley S_hortcut" 13019 msgid "S_hortcut text:"
12938 msgstr "_Dreceres de l'emoticona" 13020 msgstr "_Drecera:"
12939 13021
12940 msgid "Smiley" 13022 msgid "Smiley"
12941 msgstr "Emoticona" 13023 msgstr "Emoticona"
13024
13025 msgid "Shortcut Text"
13026 msgstr "Drecera"
12942 13027
12943 msgid "Custom Smiley Manager" 13028 msgid "Custom Smiley Manager"
12944 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" 13029 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
12945 13030
12946 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13031 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13064 msgid "" 13149 msgid ""
13065 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13150 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13066 msgstr "" 13151 msgstr ""
13067 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " 13152 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
13068 "la imatge estigui corrompuda" 13153 "la imatge estigui corrompuda"
13154
13155 msgid "_Open Link"
13156 msgstr "_Obre l'enllaç"
13157
13158 msgid "_Copy Link Location"
13159 msgstr "_Copia l'enllaç"
13160
13161 msgid "_Copy Email Address"
13162 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13069 13163
13070 msgid "Save File" 13164 msgid "Save File"
13071 msgstr "Desa un fitxer" 13165 msgstr "Desa un fitxer"
13072 13166
13073 msgid "Select color" 13167 msgid "Select color"
14048 14142
14049 #. XXX: Did this ever work? 14143 #. XXX: Did this ever work?
14050 msgid "Only when docked" 14144 msgid "Only when docked"
14051 msgstr "Només si està acoblada" 14145 msgstr "Només si està acoblada"
14052 14146
14053 msgid "_Flash window when chat messages are received"
14054 msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
14055
14056 msgid "Windows Pidgin Options" 14147 msgid "Windows Pidgin Options"
14057 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" 14148 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14058 14149
14059 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14150 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14060 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" 14151 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14100 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 14191 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14101 14192
14102 #. * description 14193 #. * description
14103 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14194 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14104 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14195 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14196
14197 #~ msgid "By log size"
14198 #~ msgstr "Per la mida del registre"
14199
14200 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14201 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
14202
14203 #~ msgid "Smiley _Image"
14204 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
14205
14206 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
14207 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
14208
14209 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14210 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
14211
14212 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
14213 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
14105 14214
14106 #~ msgid "" 14215 #~ msgid ""
14107 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 14216 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14108 #~ "fixed. Check %s for updates." 14217 #~ "fixed. Check %s for updates."
14109 #~ msgstr "" 14218 #~ msgstr ""