comparison po/pt.po @ 11762:81e26b7f262e

[gaim-migrate @ 14053] I feel like committing make dist'ed po files is a good thing at this point in time committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 23 Oct 2005 21:06:17 +0000
parents 4be6232ffcd3
children f244cd5647af
comparison
equal deleted inserted replaced
11761:d8f002812186 11762:81e26b7f262e
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gaim\n" 8 "Project-Id-Version: Gaim\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" 10 "POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n" 12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
13 "Language-Team: \n" 13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 18
19 #: plugins/autorecon.c:240 19 #: plugins/autorecon.c:301
20 msgid "Error Message Suppression" 20 msgid "Error Message Suppression"
21 msgstr "Supressão de Mensagens de Erro" 21 msgstr "Supressão de Mensagens de Erro"
22 22
23 #: plugins/autorecon.c:244 23 #: plugins/autorecon.c:305
24 msgid "Hide Disconnect Errors" 24 msgid "Hide Disconnect Errors"
25 msgstr "Esconder Erros de Desligar" 25 msgstr "Esconder Erros de Desligar"
26 26
27 #: plugins/autorecon.c:248 27 #: plugins/autorecon.c:309
28 msgid "Hide Login Errors" 28 msgid "Hide Login Errors"
29 msgstr "Esconder Erros de Ligação" 29 msgstr "Esconder Erros de Ligação"
30 30
31 #: plugins/autorecon.c:252 31 #: plugins/autorecon.c:313
32 msgid "Restore Away State On Reconnect" 32 #, fuzzy
33 msgstr "Repôr o Estado de Presença ao Re-ligar" 33 msgid "Hide Reconnecting Dialog"
34 msgstr "Esconder Erros de Desligar"
34 35
35 #. *< type 36 #. *< type
36 #. *< ui_requirement 37 #. *< ui_requirement
37 #. *< flags 38 #. *< flags
38 #. *< dependencies 39 #. *< dependencies
39 #. *< priority 40 #. *< priority
40 #. *< id 41 #. *< id
41 #: plugins/autorecon.c:276 42 #: plugins/autorecon.c:337
42 msgid "Auto-Reconnect" 43 msgid "Auto-Reconnect"
43 msgstr "Re-ligar Automaticamente" 44 msgstr "Re-ligar Automaticamente"
44 45
45 #. *< name 46 #. *< name
46 #. *< version 47 #. *< version
47 #. * summary 48 #. * summary
48 #. * description 49 #. * description
49 #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 50 #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
50 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." 51 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
51 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." 52 msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo."
52
53 #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
54 msgid "Mail Server"
55 msgstr "Servidor de email"
56
57 #: plugins/chkmail.c:136
58 #, c-format
59 msgid "%s (%d new/%d total)"
60 msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
61
62 #: plugins/chkmail.c:199
63 msgid "Check Mail"
64 msgstr "Verificar email"
65
66 #: plugins/chkmail.c:203
67 msgid "Check email every X seconds.\n"
68 msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
69 53
70 #: plugins/contact_priority.c:84 54 #: plugins/contact_priority.c:84
71 msgid "Point values to use when..." 55 msgid "Point values to use when..."
72 msgstr "Pontuação a usar quando..." 56 msgstr "Pontuação a usar quando..."
73 57
87 msgid "Use last matching buddy" 71 msgid "Use last matching buddy"
88 msgstr "Usar o contacto previamente em uso" 72 msgstr "Usar o contacto previamente em uso"
89 73
90 #. Explanation 74 #. Explanation
91 #: plugins/contact_priority.c:141 75 #: plugins/contact_priority.c:141
76 #, fuzzy
92 msgid "" 77 msgid ""
93 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " 78 "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
94 "contact.\n" 79 "contact.\n"
95 "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" 80 "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
96 "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" 81 "to be\n"
97 ">offline." 82 "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
98 msgstr "" 83 msgstr ""
99 "O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n" 84 "O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n"
100 "Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" 85 "Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n"
101 "Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" 86 "Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente"
102 "+inactivo->desligado." 87 "+inactivo->desligado."
103 88
104 #: plugins/contact_priority.c:144 89 #: plugins/contact_priority.c:144
105 msgid "Point values to use for Account..." 90 #, fuzzy
91 msgid "Point values to use for account..."
106 msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..." 92 msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..."
107 93
108 #. *< type 94 #. *< type
109 #. *< ui_requirement 95 #. *< ui_requirement
110 #. *< flags 96 #. *< flags
131 "in contact priority computations." 117 "in contact priority computations."
132 msgstr "" 118 msgstr ""
133 "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " 119 "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
134 "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." 120 "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
135 121
136 #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 122 #.
137 msgid "Auto-login" 123 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
138 msgstr "Ligação automática" 124 #.
139 125 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
140 #: plugins/docklet/docklet.c:140 126 msgid "Gaim"
127 msgstr "Gaim"
128
129 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
130 msgid "Gaim - Signed off"
131 msgstr "Gaim - Desligado"
132
133 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
134 msgid "Gaim - Away"
135 msgstr "Gaim - Ausente"
136
137 #: plugins/docklet/docklet.c:383
138 #, fuzzy
139 msgid "Show Buddy List"
140 msgstr "Lista de contactos"
141
142 #: plugins/docklet/docklet.c:390
141 msgid "New Message..." 143 msgid "New Message..."
142 msgstr "Nova Mensagem..." 144 msgstr "Nova Mensagem..."
143 145
144 #: plugins/docklet/docklet.c:141 146 #: plugins/docklet/docklet.c:394
145 msgid "Join A Chat..." 147 msgid "Join A Chat..."
146 msgstr "Entrar num chat..." 148 msgstr "Entrar num chat..."
147 149
148 #: plugins/docklet/docklet.c:173 150 #: plugins/docklet/docklet.c:399
149 msgid "New..."
150 msgstr "Novo..."
151
152 #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
153 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
154 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
155 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
156 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
159 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
160 #: src/protocols/silc/silc.c:81
161 msgid "Away"
162 msgstr "Ausente"
163
164 #. else...
165 #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
166 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
167 msgid "Back"
168 msgstr "De volta"
169
170 #: plugins/docklet/docklet.c:191
171 msgid "Mute Sounds" 151 msgid "Mute Sounds"
172 msgstr "Não tocar sons" 152 msgstr "Não tocar sons"
173 153
174 #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 154 #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
175 msgid "File Transfers" 156 msgid "File Transfers"
176 msgstr "Transferências de ficheiros" 157 msgstr "Transferências de ficheiros"
177 158
178 #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 159 #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406
179 msgid "Accounts" 160 msgid "Accounts"
180 msgstr "Contas" 161 msgstr "Contas"
181 162
182 #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 163 #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792
183 msgid "Preferences" 164 msgid "Preferences"
184 msgstr "Preferências" 165 msgstr "Preferências"
185 166
186 #: plugins/docklet/docklet.c:207 167 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
187 msgid "Signoff" 168 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
188 msgstr "Desligar" 169 #.
189 170 #: plugins/docklet/docklet.c:416
190 #: plugins/docklet/docklet.c:211
191 msgid "Quit" 171 msgid "Quit"
192 msgstr "Fechar" 172 msgstr "Fechar"
193
194 #: plugins/docklet/docklet.c:527
195 msgid "Tray Icon Configuration"
196 msgstr "Configuração do ícone de notificação"
197
198 #: plugins/docklet/docklet.c:531
199 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
200 msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"
201 173
202 #. *< type 174 #. *< type
203 #. *< ui_requirement 175 #. *< ui_requirement
204 #. *< flags 176 #. *< flags
205 #. *< dependencies 177 #. *< dependencies
206 #. *< priority 178 #. *< priority
207 #. *< id 179 #. *< id
208 #: plugins/docklet/docklet.c:557 180 #: plugins/docklet/docklet.c:556
209 msgid "System Tray Icon" 181 msgid "System Tray Icon"
210 msgstr "Ícone de Notificação" 182 msgstr "Ícone de Notificação"
211 183
212 #. *< name 184 #. *< name
213 #. *< version 185 #. *< version
214 #. * summary 186 #. * summary
215 #: plugins/docklet/docklet.c:560 187 #: plugins/docklet/docklet.c:559
216 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." 188 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
217 msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." 189 msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema."
218 190
219 #. * description 191 #. * description
220 #: plugins/docklet/docklet.c:562 192 #: plugins/docklet/docklet.c:561
221 msgid "" 193 msgid ""
222 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " 194 "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
223 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " 195 "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
224 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " 196 "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
225 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." 197 "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
228 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " 200 "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
229 "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " 201 "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
230 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " 202 "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone "
231 "seja clicado, como no ICQ." 203 "seja clicado, como no ICQ."
232 204
233 #. 205 #: plugins/extplacement.c:79
234 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
235 #.
236 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
237 msgid "Gaim"
238 msgstr "Gaim"
239
240 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
241 msgid "Gaim - Signed off"
242 msgstr "Gaim - Desligado"
243
244 #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
245 msgid "Gaim - Away"
246 msgstr "Gaim - Ausente"
247
248 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
249 msgid "Orientation"
250 msgstr "Orientação"
251
252 #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
253 msgid "The orientation of the tray."
254 msgstr "A orientação da área de notificação."
255
256 #: plugins/extplacement.c:77
257 msgid "By conversation count" 206 msgid "By conversation count"
258 msgstr "Por número de conversas" 207 msgstr "Por número de conversas"
259 208
260 #: plugins/extplacement.c:98 209 #: plugins/extplacement.c:100
261 msgid "Conversation Placement" 210 msgid "Conversation Placement"
262 msgstr "Posicionamento das Conversações" 211 msgstr "Posicionamento das Conversações"
263 212
264 #: plugins/extplacement.c:103 213 #: plugins/extplacement.c:105
265 msgid "Number of conversations per window" 214 msgid "Number of conversations per window"
266 msgstr "Número de conversas por janela" 215 msgstr "Número de conversas por janela"
267 216
268 #: plugins/extplacement.c:109 217 #: plugins/extplacement.c:111
269 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 218 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
270 msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" 219 msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
271 220
272 #. *< type 221 #. *< type
273 #. *< ui_requirement 222 #. *< ui_requirement
274 #. *< flags 223 #. *< flags
275 #. *< dependencies 224 #. *< dependencies
276 #. *< priority 225 #. *< priority
277 #. *< id 226 #. *< id
278 #: plugins/extplacement.c:130 227 #: plugins/extplacement.c:132
279 msgid "ExtPlacement" 228 msgid "ExtPlacement"
280 msgstr "PosicionamentoExt" 229 msgstr "PosicionamentoExt"
281 230
282 #. *< name 231 #. *< name
283 #. *< version 232 #. *< version
284 #: plugins/extplacement.c:132 233 #: plugins/extplacement.c:134
285 msgid "Extra conversation placement options." 234 msgid "Extra conversation placement options."
286 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." 235 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
287 236
288 #. *< summary 237 #. *< summary
289 #. * description 238 #. * description
290 #: plugins/extplacement.c:134 239 #: plugins/extplacement.c:136
291 msgid "" 240 msgid ""
292 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 241 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
293 "and Chats" 242 "and Chats"
294 msgstr "" 243 msgstr ""
295 "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " 244 "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
299 #. *< ui_requirement 248 #. *< ui_requirement
300 #. *< flags 249 #. *< flags
301 #. *< dependencies 250 #. *< dependencies
302 #. *< priority 251 #. *< priority
303 #. *< id 252 #. *< id
304 #: plugins/filectl.c:224 253 #: plugins/filectl.c:245
305 msgid "Gaim File Control" 254 msgid "Gaim File Control"
306 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" 255 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"
307 256
308 #. *< name 257 #. *< name
309 #. *< version 258 #. *< version
310 #. * summary 259 #. * summary
311 #. * description 260 #. * description
312 #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 261 #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
313 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." 262 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
314 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." 263 msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."
315 264
316 #. *< type 265 #. *< type
317 #. *< ui_requirement 266 #. *< ui_requirement
318 #. *< flags 267 #. *< flags
319 #. *< dependencies 268 #. *< dependencies
320 #. *< priority 269 #. *< priority
321 #. *< id 270 #. *< id
322 #: plugins/gaiminc.c:90 271 #: plugins/gaiminc.c:91
323 msgid "Gaim Demonstration Plugin" 272 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
324 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" 273 msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"
325 274
326 #. *< name 275 #. *< name
327 #. *< version 276 #. *< version
328 #. * summary 277 #. * summary
329 #: plugins/gaiminc.c:93 278 #: plugins/gaiminc.c:94
330 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 279 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
331 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." 280 msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
332 281
333 #. * description 282 #. * description
334 #: plugins/gaiminc.c:95 283 #: plugins/gaiminc.c:96
335 msgid "" 284 msgid ""
336 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 285 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
337 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 286 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
338 "- It reverses all incoming text\n" 287 "- It reverses all incoming text\n"
339 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 288 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
342 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" 291 "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
343 "- Inverte todos os textos que chegam\n" 292 "- Inverte todos os textos que chegam\n"
344 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " 293 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
345 "se conectam" 294 "se conectam"
346 295
347 #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 296 #: plugins/gaimrc.c:40
348 msgid "Not connected to AIM" 297 msgid "Cursor Color"
349 msgstr "Não ligado ao AIM" 298 msgstr ""
350 299
351 #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 300 #: plugins/gaimrc.c:41
352 msgid "No screenname given." 301 msgid "Secondary Cursor Color"
353 msgstr "Nome de utilizador não fornecido." 302 msgstr ""
354 303
355 #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 304 #: plugins/gaimrc.c:42
356 msgid "No roomname given." 305 #, fuzzy
357 msgstr "Nome de sala não fornecido." 306 msgid "Hyperlink Color"
358 307 msgstr "Cor do elo"
359 #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 308
360 msgid "Invalid AIM URI" 309 #: plugins/gaimrc.c:53
361 msgstr "URI do AIM inválido" 310 #, fuzzy
362 311 msgid "GtkTreeView Expander Size"
363 #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 312 msgstr "Tamanho do expansor"
364 #, c-format 313
365 msgid "" 314 #: plugins/gaimrc.c:72
366 "Failed to assign %s to a socket:\n" 315 #, fuzzy
367 "%s" 316 msgid "Conversation Entry"
368 msgstr "" 317 msgstr "Conversações"
369 "Falhei a atribuição de %s a um socket:\n" 318
370 "%s" 319 #: plugins/gaimrc.c:73
371 320 #, fuzzy
372 #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 321 msgid "Conversation History"
373 msgid "Unable to open socket" 322 msgstr "Conversações"
374 msgstr "Impossível abrir socket" 323
324 #: plugins/gaimrc.c:74
325 #, fuzzy
326 msgid "Log Viewer"
327 msgstr "Servidor de login"
328
329 #: plugins/gaimrc.c:75
330 #, fuzzy
331 msgid "Request Dialog"
332 msgstr "Requisição ambígua"
333
334 #: plugins/gaimrc.c:76
335 #, fuzzy
336 msgid "Notify Dialog"
337 msgstr "Notificar para"
338
339 #: plugins/gaimrc.c:209
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Select Color for %s"
342 msgstr "Seleccionar cor do texto"
343
344 #: plugins/gaimrc.c:211
345 #, fuzzy
346 msgid "Select Color"
347 msgstr "Seleccionar cor do texto"
348
349 #: plugins/gaimrc.c:246
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "Select Font for %s"
352 msgstr "Seleccionar fonte"
353
354 #: plugins/gaimrc.c:284
355 #, fuzzy
356 msgid "Select Interface Font"
357 msgstr "Seleccionar fonte"
358
359 #: plugins/gaimrc.c:343
360 #, fuzzy
361 msgid "GTK+ Interface Font"
362 msgstr "Opções da interface"
363
364 #: plugins/gaimrc.c:362
365 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
366 msgstr ""
367
368 #: plugins/gaimrc.c:460
369 #, fuzzy
370 msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
371 msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"
372
373 #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
374 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
375 msgstr ""
376
377 #. Configuration frame
378 #: plugins/gestures/gestures.c:243
379 msgid "Mouse Gestures Configuration"
380 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
381
382 #: plugins/gestures/gestures.c:250
383 msgid "Middle mouse button"
384 msgstr "Botão do meio do rato"
385
386 #: plugins/gestures/gestures.c:255
387 msgid "Right mouse button"
388 msgstr "Botão direito do rato"
389
390 #. "Visual gesture display" checkbox
391 #: plugins/gestures/gestures.c:267
392 msgid "_Visual gesture display"
393 msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
375 394
376 #. *< type 395 #. *< type
377 #. *< ui_requirement 396 #. *< ui_requirement
378 #. *< flags 397 #. *< flags
379 #. *< dependencies 398 #. *< dependencies
380 #. *< priority 399 #. *< priority
381 #. *< id 400 #. *< id
382 #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 401 #: plugins/gestures/gestures.c:296
383 msgid "Remote Control" 402 msgid "Mouse Gestures"
384 msgstr "Controle remoto" 403 msgstr "Gestos do Rato"
385 404
386 #. *< name 405 #. *< name
387 #. *< version 406 #. *< version
388 #. * summary 407 #. * summary
389 #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 408 #: plugins/gestures/gestures.c:299
390 msgid "Provides remote control for gaim applications."
391 msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
392
393 #. * description
394 #: plugins/gaim-remote/remote.c:752
395 msgid ""
396 "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
397 "applications or through the gaim-remote tool."
398 msgstr ""
399 "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
400 "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
401
402 #. Configuration frame
403 #: plugins/gestures/gestures.c:221
404 msgid "Mouse Gestures Configuration"
405 msgstr "Configuração dos gestos do rato"
406
407 #: plugins/gestures/gestures.c:228
408 msgid "Middle mouse button"
409 msgstr "Botão do meio do rato"
410
411 #: plugins/gestures/gestures.c:233
412 msgid "Right mouse button"
413 msgstr "Botão direito do rato"
414
415 #. "Visual gesture display" checkbox
416 #: plugins/gestures/gestures.c:245
417 msgid "_Visual gesture display"
418 msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
419
420 #. *< type
421 #. *< ui_requirement
422 #. *< flags
423 #. *< dependencies
424 #. *< priority
425 #. *< id
426 #: plugins/gestures/gestures.c:274
427 msgid "Mouse Gestures"
428 msgstr "Gestos do Rato"
429
430 #. *< name
431 #. *< version
432 #. * summary
433 #: plugins/gestures/gestures.c:277
434 msgid "Provides support for mouse gestures" 409 msgid "Provides support for mouse gestures"
435 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" 410 msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
436 411
437 #. * description 412 #. * description
438 #: plugins/gestures/gestures.c:279 413 #: plugins/gestures/gestures.c:301
439 msgid "" 414 msgid ""
440 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" 415 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
441 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" 416 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
442 "\n" 417 "\n"
443 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 418 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
452 "anterior.\n" 427 "anterior.\n"
453 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " 428 "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
454 "conversa." 429 "conversa."
455 430
456 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 431 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
457 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 432 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572
458 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
459 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
460 msgid "Name" 434 msgid "Name"
461 msgstr "Nome" 435 msgstr "Nome"
462 436
463 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 437 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
464 msgid "Instant Messaging" 438 msgid "Instant Messaging"
465 msgstr "Mensagens Imediatas" 439 msgstr "Mensagens Imediatas"
466 440
467 #. Add the label. 441 #. Add the label.
468 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 442 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
469 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." 443 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
470 msgstr "" 444 msgstr ""
471 "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " 445 "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
472 "pessoa." 446 "pessoa."
473 447
474 #. "Search" 448 #. "Search"
475 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 449 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
476 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 450 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
477 msgid "Search" 452 msgid "Search"
478 msgstr "Pesquisa" 453 msgstr "Pesquisa"
479 454
480 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 455 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
481 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 456 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069
482 #: src/gtkblist.c:4534 457 #: src/gtkblist.c:4446
483 msgid "Group:" 458 msgid "Group:"
484 msgstr "Grupo:" 459 msgstr "Grupo:"
485 460
486 #. "New Person" button 461 #. "New Person" button
487 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 462 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 463 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465
489 msgid "New Person" 464 msgid "New Person"
490 msgstr "Nova Pessoa" 465 msgstr "Nova Pessoa"
491 466
492 #. "Select Buddy" button 467 #. "Select Buddy" button
493 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 468 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
494 msgid "Select Buddy" 469 msgid "Select Buddy"
495 msgstr "Escolher Contacto" 470 msgstr "Escolher Contacto"
496 471
497 #. Add the label. 472 #. Add the label.
498 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 473 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
501 "person." 476 "person."
502 msgstr "" 477 msgstr ""
503 "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " 478 "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
504 "contacto, ou crie uma nova pessoa." 479 "contacto, ou crie uma nova pessoa."
505 480
506 #. Add the disclosure 481 #. Add the expander
507 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 482 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
508 msgid "Show user details" 483 #, fuzzy
509 msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" 484 msgid "User _details"
510
511 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
512 msgid "Hide user details"
513 msgstr "Esconder detalhes do utilizador" 485 msgstr "Esconder detalhes do utilizador"
514 486
515 #. "Associate Buddy" button 487 #. "Associate Buddy" button
516 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 488 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482
517 msgid "_Associate Buddy" 489 msgid "_Associate Buddy"
518 msgstr "_Associar Contacto" 490 msgstr "_Associar Contacto"
519 491
520 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 492 #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
521 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 493 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884
522 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 494 #: src/protocols/jabber/roster.c:66
523 msgid "None"
524 msgstr "Nenhuma"
525
526 #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
527 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
528 #: src/protocols/jabber/roster.c:67
529 msgid "Buddies" 495 msgid "Buddies"
530 msgstr "Contactos" 496 msgstr "Contactos"
531 497
532 #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 498 #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
499 #, fuzzy
500 msgid "Unable to send e-mail"
501 msgstr "Impossível enviar mensagem."
502
503 #: plugins/gevolution/gevolution.c:263
504 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
505 msgstr ""
506
507 #: plugins/gevolution/gevolution.c:269
508 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
509 msgstr ""
510
511 #: plugins/gevolution/gevolution.c:286
533 msgid "Add to Address Book" 512 msgid "Add to Address Book"
534 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" 513 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
535 514
515 #: plugins/gevolution/gevolution.c:290
516 #, fuzzy
517 msgid "Send E-Mail"
518 msgstr "E-Mail"
519
536 #. Configuration frame 520 #. Configuration frame
537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 521 #: plugins/gevolution/gevolution.c:414
538 msgid "Evolution Integration Configuration" 522 msgid "Evolution Integration Configuration"
539 msgstr "Configuração da Integração com Evolution" 523 msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
540 524
541 #. Label 525 #. Label
542 #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 526 #: plugins/gevolution/gevolution.c:417
543 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 527 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
544 msgstr "" 528 msgstr ""
545 "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" 529 "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
546 "adicionados." 530 "adicionados."
547 531
548 #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 532 #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
549 msgid "Account" 533 msgid "Account"
550 msgstr "Conta" 534 msgstr "Conta"
551 535
552 #. *< type 536 #. *< type
553 #. *< ui_requirement 537 #. *< ui_requirement
554 #. *< flags 538 #. *< flags
555 #. *< dependencies 539 #. *< dependencies
556 #. *< priority 540 #. *< priority
557 #. *< id 541 #. *< id
558 #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 542 #: plugins/gevolution/gevolution.c:530
559 msgid "Evolution Integration" 543 msgid "Evolution Integration"
560 msgstr "Integração com o Evolution" 544 msgstr "Integração com o Evolution"
561 545
562 #. *< name 546 #. *< name
563 #. *< version 547 #. *< version
564 #. * summary 548 #. * summary
565 #. * description 549 #. * description
566 #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 550 #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
567 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." 551 #, fuzzy
552 msgid "Provides integration with Evolution."
568 msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." 553 msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."
569 554
570 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 555 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
571 msgid "Please enter the person's information below." 556 msgid "Please enter the person's information below."
572 msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." 557 msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
573 558
574 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 559 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
575 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." 560 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
576 msgstr "" 561 msgstr ""
577 "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." 562 "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."
578 563
579 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
580 msgid "Account type:" 565 msgid "Account type:"
581 msgstr "Tipo de conta:" 566 msgstr "Tipo de conta:"
582 567
583 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 568 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
584 msgid "Screenname:" 569 msgid "Screenname:"
585 msgstr "Nome de utilizador:" 570 msgstr "Nome de utilizador:"
586 571
587 #. Optional Information section 572 #. Optional Information section
588 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 573 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
589 msgid "Optional information:" 574 msgid "Optional information:"
590 msgstr "Informações opcionais:" 575 msgstr "Informações opcionais:"
591 576
592 #. Label 577 #. Label
593 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 578 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
594 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 579 #: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613
595 msgid "Buddy Icon" 580 msgid "Buddy Icon"
596 msgstr "Ícone do contacto" 581 msgstr "Ícone do contacto"
597 582
598 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 583 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
599 msgid "First name:" 584 msgid "First name:"
600 msgstr "Primeiro nome:" 585 msgstr "Primeiro nome:"
601 586
602 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 587 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
603 msgid "Last name:" 588 msgid "Last name:"
604 msgstr "Último nome:" 589 msgstr "Último nome:"
605 590
606 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 591 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
607 msgid "E-mail:" 592 msgid "E-mail:"
608 msgstr "E-mail:" 593 msgstr "E-mail:"
594
595 #: plugins/history.c:138
596 msgid "History Plugin Requires Logging"
597 msgstr ""
598
599 #: plugins/history.c:139
600 msgid ""
601 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
602 "\n"
603 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
604 "the same conversation type(s)."
605 msgstr ""
606
607 #: plugins/history.c:178
608 msgid "History"
609 msgstr "Histórico"
610
611 #: plugins/history.c:180
612 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
613 msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
614
615 #: plugins/history.c:181
616 msgid ""
617 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
618 "conversation into the current conversation.\n"
619 "\n"
620 "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
621 "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
622 "chats will activate history for the same conversation type(s)."
623 msgstr ""
609 624
610 #. *< type 625 #. *< type
611 #. *< ui_requirement 626 #. *< ui_requirement
612 #. *< flags 627 #. *< flags
613 #. *< dependencies 628 #. *< dependencies
614 #. *< priority 629 #. *< priority
615 #. *< id 630 #. *< id
616 #: plugins/gtk-signals-test.c:102 631 #: plugins/iconaway.c:101
617 msgid "GTK Signals Test" 632 msgid "Iconify on Away"
618 msgstr "Teste de Sinais GTK" 633 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
619 634
620 #. *< name 635 #. *< name
621 #. *< version 636 #. *< version
622 #. * summary 637 #. * summary
623 #. * description 638 #. * description
624 #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 639 #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
625 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
626 msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
627
628 #: plugins/history.c:92
629 msgid "History"
630 msgstr "Histórico"
631
632 #: plugins/history.c:94
633 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
634 msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
635
636 #: plugins/history.c:95
637 msgid ""
638 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
639 "conversation into the current conversation."
640 msgstr ""
641 "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
642 "na conversa actual."
643
644 #. *< type
645 #. *< ui_requirement
646 #. *< flags
647 #. *< dependencies
648 #. *< priority
649 #. *< id
650 #: plugins/iconaway.c:104
651 msgid "Iconify on Away"
652 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
653
654 #. *< name
655 #. *< version
656 #. * summary
657 #. * description
658 #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
659 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 640 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
660 msgstr "" 641 msgstr ""
661 "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." 642 "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
662 643
663 #: plugins/idle.c:56 644 #: plugins/idle.c:115
664 msgid "Minutes" 645 msgid "Minutes"
665 msgstr "Minutos" 646 msgstr "Minutos"
666 647
667 #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 648 #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
668 msgid "I'dle Mak'er" 649 msgid "I'dle Mak'er"
669 msgstr "Criador de Inactividade" 650 msgstr "Criador de Inactividade"
670 651
671 #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 652 #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
672 msgid "Set Account Idle Time" 653 msgid "Set Account Idle Time"
673 msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" 654 msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
674 655
675 #: plugins/idle.c:67 656 #: plugins/idle.c:126
676 msgid "_Set" 657 msgid "_Set"
677 msgstr "_Definir" 658 msgstr "_Definir"
678 659
679 #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 660 #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
680 msgid "_Cancel" 661 msgid "_Cancel"
681 msgstr "_Cancelar" 662 msgstr "_Cancelar"
682 663
683 #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 664 #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
684 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" 665 #, fuzzy
666 msgid "Unset Account Idle Time"
667 msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
668
669 #: plugins/idle.c:153
670 #, fuzzy
671 msgid "_Unset"
672 msgstr "_Usar"
673
674 #: plugins/idle.c:190
675 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
676 msgstr ""
677
678 #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
679 #, fuzzy
680 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
685 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" 681 msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo"
686 682
687 #. *< type 683 #. *< type
688 #. *< ui_requirement 684 #. *< ui_requirement
689 #. *< flags 685 #. *< flags
747 msgstr "" 743 msgstr ""
748 "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " 744 "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
749 "correio." 745 "correio."
750 746
751 #. ---------- "Notify For" ---------- 747 #. ---------- "Notify For" ----------
752 #: plugins/notify.c:614 748 #: plugins/notify.c:638
753 msgid "Notify For" 749 msgid "Notify For"
754 msgstr "Notificar para" 750 msgstr "Notificar para"
755 751
756 #: plugins/notify.c:618 752 #: plugins/notify.c:642
757 msgid "_IM windows" 753 msgid "_IM windows"
758 msgstr "Janelas de M_I" 754 msgstr "Janelas de M_I"
759 755
760 #: plugins/notify.c:625 756 #: plugins/notify.c:649
761 msgid "C_hat windows" 757 msgid "C_hat windows"
762 msgstr "Janelas de C_hat" 758 msgstr "Janelas de C_hat"
763 759
764 #: plugins/notify.c:632 760 #: plugins/notify.c:656
765 msgid "_Focused windows" 761 msgid "_Focused windows"
766 msgstr "Janelas com _Foco" 762 msgstr "Janelas com _Foco"
767 763
768 #. ---------- "Notification Methods" ---------- 764 #. ---------- "Notification Methods" ----------
769 #: plugins/notify.c:640 765 #: plugins/notify.c:664
770 msgid "Notification Methods" 766 msgid "Notification Methods"
771 msgstr "Métodos de Notificação" 767 msgstr "Métodos de Notificação"
772 768
773 #: plugins/notify.c:647 769 #: plugins/notify.c:671
774 msgid "Prepend _string into window title:" 770 msgid "Prepend _string into window title:"
775 msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:" 771 msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
776 772
777 #. Count method button 773 #. Count method button
778 #: plugins/notify.c:666 774 #: plugins/notify.c:690
779 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 775 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
780 msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" 776 msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
781 777
782 #. Urgent method button 778 #. Urgent method button
783 #: plugins/notify.c:674 779 #: plugins/notify.c:698
784 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 780 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
785 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" 781 msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
786 782
783 #. Raise window method button
784 #: plugins/notify.c:706
785 #, fuzzy
786 msgid "R_aise conversation window"
787 msgstr "Janelas de Conversa MI"
788
787 #. ---------- "Notification Removals" ---------- 789 #. ---------- "Notification Removals" ----------
788 #: plugins/notify.c:682 790 #: plugins/notify.c:714
789 msgid "Notification Removal" 791 msgid "Notification Removal"
790 msgstr "Remoção de notificação" 792 msgstr "Remoção de notificação"
791 793
792 #. Remove on focus button 794 #. Remove on focus button
793 #: plugins/notify.c:687 795 #: plugins/notify.c:719
794 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 796 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
795 msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" 797 msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
796 798
797 #. Remove on click button 799 #. Remove on click button
798 #: plugins/notify.c:694 800 #: plugins/notify.c:726
799 msgid "Remove when conversation window _receives click" 801 msgid "Remove when conversation window _receives click"
800 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" 802 msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
801 803
802 #. Remove on type button 804 #. Remove on type button
803 #: plugins/notify.c:702 805 #: plugins/notify.c:734
804 msgid "Remove when _typing in conversation window" 806 msgid "Remove when _typing in conversation window"
805 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" 807 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
806 808
807 #. Remove on message send button 809 #. Remove on message send button
808 #: plugins/notify.c:710 810 #: plugins/notify.c:742
809 msgid "Remove when a _message gets sent" 811 msgid "Remove when a _message gets sent"
810 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" 812 msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
811 813
812 #. Remove on conversation switch button 814 #. Remove on conversation switch button
813 #: plugins/notify.c:719 815 #: plugins/notify.c:751
814 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 816 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
815 msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" 817 msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
816 818
817 #. *< type 819 #. *< type
818 #. *< ui_requirement 820 #. *< ui_requirement
819 #. *< flags 821 #. *< flags
820 #. *< dependencies 822 #. *< dependencies
821 #. *< priority 823 #. *< priority
822 #. *< id 824 #. *< id
823 #: plugins/notify.c:809 825 #: plugins/notify.c:841
824 msgid "Message Notification" 826 msgid "Message Notification"
825 msgstr "Notificação de mensagens" 827 msgstr "Notificação de mensagens"
826 828
827 #. *< name 829 #. *< name
828 #. *< version 830 #. *< version
829 #. * summary 831 #. * summary
830 #. * description 832 #. * description
831 #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 833 #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
832 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 834 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
833 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." 835 msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
834 836
835 #. *< type 837 #. *< type
836 #. *< ui_requirement 838 #. *< ui_requirement
837 #. *< flags 839 #. *< flags
838 #. *< dependencies 840 #. *< dependencies
839 #. *< priority 841 #. *< priority
840 #. *< id 842 #. *< id
841 #: plugins/perl/perl.c:535 843 #: plugins/perl/perl.c:583
842 msgid "Perl Plugin Loader" 844 msgid "Perl Plugin Loader"
843 msgstr "Carregador de plugins Perl" 845 msgstr "Carregador de plugins Perl"
844 846
845 #. *< name 847 #. *< name
846 #. *< version 848 #. *< version
847 #. *< summary 849 #. *< summary
848 #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 850 #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
849 msgid "Provides support for loading perl plugins." 851 msgid "Provides support for loading perl plugins."
850 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." 852 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
851 853
852 #: plugins/raw.c:151 854 #: plugins/raw.c:151
853 msgid "Raw" 855 msgid "Raw"
923 #. *< ui_requirement 925 #. *< ui_requirement
924 #. *< flags 926 #. *< flags
925 #. *< dependencies 927 #. *< dependencies
926 #. *< priority 928 #. *< priority
927 #. *< id 929 #. *< id
928 #: plugins/signals-test.c:601 930 #: plugins/signals-test.c:730
929 msgid "Signals Test" 931 msgid "Signals Test"
930 msgstr "Teste dos sinais" 932 msgstr "Teste dos sinais"
931 933
932 #. *< name 934 #. *< name
933 #. *< version 935 #. *< version
934 #. * summary 936 #. * summary
935 #. * description 937 #. * description
936 #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 938 #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
937 msgid "Test to see that all signals are working properly." 939 msgid "Test to see that all signals are working properly."
938 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." 940 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
939 941
940 #. *< type 942 #. *< type
941 #. *< ui_requirement 943 #. *< ui_requirement
953 #. * description 955 #. * description
954 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 956 #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
955 msgid "Tests to see that most things are working." 957 msgid "Tests to see that most things are working."
956 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." 958 msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
957 959
958 #: plugins/spellchk.c:416 960 #: plugins/spellchk.c:1788
961 msgid "Duplicate Correction"
962 msgstr ""
963
964 #: plugins/spellchk.c:1789
965 msgid "The specified word already exists in the correction list."
966 msgstr ""
967
968 #: plugins/spellchk.c:1939
959 msgid "Text Replacements" 969 msgid "Text Replacements"
960 msgstr "Substituição de texto" 970 msgstr "Substituição de texto"
961 971
962 #: plugins/spellchk.c:440 972 #: plugins/spellchk.c:1963
963 msgid "You type" 973 msgid "You type"
964 msgstr "Palavra escrita" 974 msgstr "Palavra escrita"
965 975
966 #: plugins/spellchk.c:452 976 #: plugins/spellchk.c:1975
967 msgid "You send" 977 msgid "You send"
968 msgstr "Palavra enviada" 978 msgstr "Palavra enviada"
969 979
970 #: plugins/spellchk.c:478 980 #: plugins/spellchk.c:1987
981 msgid "Whole words only"
982 msgstr ""
983
984 #: plugins/spellchk.c:2013
971 msgid "Add a new text replacement" 985 msgid "Add a new text replacement"
972 msgstr "Inserir nova substituição de texto" 986 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
973 987
974 #: plugins/spellchk.c:485 988 #: plugins/spellchk.c:2023
975 msgid "You _type:" 989 msgid "You _type:"
976 msgstr "_Palavra escrita:" 990 msgstr "_Palavra escrita:"
977 991
978 #: plugins/spellchk.c:499 992 #: plugins/spellchk.c:2039
979 msgid "You _send:" 993 msgid "You _send:"
980 msgstr "Palavra _enviada:" 994 msgstr "Palavra _enviada:"
981 995
982 #: plugins/spellchk.c:541 996 #: plugins/spellchk.c:2051
997 msgid "Only replace _whole words"
998 msgstr ""
999
1000 #: plugins/spellchk.c:2088
983 msgid "Text replacement" 1001 msgid "Text replacement"
984 msgstr "Substituição de texto" 1002 msgstr "Substituição de texto"
985 1003
986 #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 1004 #: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091
987 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 1005 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
988 msgstr "" 1006 msgstr ""
989 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " 1007 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
990 "utilizador." 1008 "utilizador."
1009
1010 #. *< type
1011 #. *< ui_requirement
1012 #. *< flags
1013 #. *< dependencies
1014 #. *< priority
1015 #. *< id
1016 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
1017 msgid "GNUTLS"
1018 msgstr "GNUTLS"
1019
1020 #. *< name
1021 #. *< version
1022 #. * summary
1023 #. * description
1024 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
1025 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
1026 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
1027
1028 #. *< type
1029 #. *< ui_requirement
1030 #. *< flags
1031 #. *< dependencies
1032 #. *< priority
1033 #. *< id
1034 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
1035 msgid "NSS"
1036 msgstr "NSS"
1037
1038 #. *< name
1039 #. *< version
1040 #. * summary
1041 #. * description
1042 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
1043 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
1044 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
991 1045
992 #. *< type 1046 #. *< type
993 #. *< ui_requirement 1047 #. *< ui_requirement
994 #. *< flags 1048 #. *< flags
995 #. *< dependencies 1049 #. *< dependencies
1005 #. * description 1059 #. * description
1006 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 1060 #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
1007 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 1061 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
1008 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." 1062 msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
1009 1063
1064 #: plugins/statenotify.c:42
1065 #, c-format
1066 msgid "%s has gone away."
1067 msgstr "%s está ausente."
1068
1069 #: plugins/statenotify.c:49
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is no longer away."
1072 msgstr "%s deixou de estar ausente."
1073
1074 #: plugins/statenotify.c:56
1075 #, c-format
1076 msgid "%s has become idle."
1077 msgstr "%s tornou-se inactivo."
1078
1079 #: plugins/statenotify.c:63
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is no longer idle."
1082 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
1083
1084 #: plugins/statenotify.c:74
1085 msgid "Notify When"
1086 msgstr "Notificar Quando"
1087
1088 #: plugins/statenotify.c:77
1089 msgid "Buddy Goes _Away"
1090 msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
1091
1092 #: plugins/statenotify.c:80
1093 msgid "Buddy Goes _Idle"
1094 msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
1095
1010 #. *< type 1096 #. *< type
1011 #. *< ui_requirement 1097 #. *< ui_requirement
1012 #. *< flags 1098 #. *< flags
1013 #. *< dependencies 1099 #. *< dependencies
1014 #. *< priority 1100 #. *< priority
1015 #. *< id 1101 #. *< id
1016 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 1102 #: plugins/statenotify.c:120
1017 msgid "GNUTLS" 1103 msgid "Buddy State Notification"
1018 msgstr "GNUTLS" 1104 msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
1019 1105
1020 #. *< name 1106 #. *< name
1021 #. *< version 1107 #. *< version
1022 #. * summary 1108 #. * summary
1023 #. * description 1109 #. * description
1024 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 1110 #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
1025 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 1111 msgid ""
1026 msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." 1112 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
1113 "idle."
1114 msgstr ""
1115 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
1116 "ausente ou inactivo."
1117
1118 #: plugins/tcl/tcl.c:363
1119 msgid "Tcl Plugin Loader"
1120 msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
1121
1122 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
1123 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
1124 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
1027 1125
1028 #. *< type 1126 #. *< type
1029 #. *< ui_requirement 1127 #. *< ui_requirement
1030 #. *< flags 1128 #. *< flags
1031 #. *< dependencies 1129 #. *< dependencies
1032 #. *< priority 1130 #. *< priority
1033 #. *< id 1131 #. *< id
1034 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 1132 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
1035 msgid "NSS" 1133 msgid "Buddy Ticker"
1036 msgstr "NSS" 1134 msgstr "Monitor de contactos"
1037 1135
1038 #. *< name 1136 #. *< name
1039 #. *< version 1137 #. *< version
1040 #. * summary 1138 #. * summary
1041 #. * description 1139 #. * description
1042 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 1140 #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
1043 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 1141 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
1044 msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." 1142 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
1045 1143
1046 #: plugins/statenotify.c:41 1144 #: plugins/timestamp.c:202
1047 #, c-format 1145 msgid "iChat Timestamp"
1048 msgid "%s has gone away." 1146 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
1049 msgstr "%s está ausente." 1147
1050 1148 #: plugins/timestamp.c:209
1051 #: plugins/statenotify.c:48 1149 msgid "Delay"
1052 #, c-format 1150 msgstr "Esperar"
1053 msgid "%s is no longer away." 1151
1054 msgstr "%s deixou de estar ausente." 1152 #: plugins/timestamp.c:216
1055 1153 msgid "minutes."
1056 #: plugins/statenotify.c:55 1154 msgstr "minutos."
1057 #, c-format
1058 msgid "%s has become idle."
1059 msgstr "%s tornou-se inactivo."
1060
1061 #: plugins/statenotify.c:62
1062 #, c-format
1063 msgid "%s is no longer idle."
1064 msgstr "%s deixou de estar inactivo."
1065
1066 #: plugins/statenotify.c:73
1067 msgid "Notify When"
1068 msgstr "Notificar Quando"
1069
1070 #: plugins/statenotify.c:76
1071 msgid "Buddy Goes _Away"
1072 msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
1073
1074 #: plugins/statenotify.c:79
1075 msgid "Buddy Goes _Idle"
1076 msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
1077 1155
1078 #. *< type 1156 #. *< type
1079 #. *< ui_requirement 1157 #. *< ui_requirement
1080 #. *< flags 1158 #. *< flags
1081 #. *< dependencies 1159 #. *< dependencies
1082 #. *< priority 1160 #. *< priority
1083 #. *< id 1161 #. *< id
1084 #: plugins/statenotify.c:119 1162 #: plugins/timestamp.c:279
1085 msgid "Buddy State Notification" 1163 msgid "Timestamp"
1086 msgstr "Notificação do Estado do Contacto" 1164 msgstr "Marcação de tempo"
1087 1165
1088 #. *< name 1166 #. *< name
1089 #. *< version 1167 #. *< version
1090 #. * summary 1168 #. * summary
1091 #. * description 1169 #. * description
1092 #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 1170 #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
1093 msgid "" 1171 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
1094 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 1172 msgstr ""
1095 "idle." 1173 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
1096 msgstr "" 1174 "minutos."
1097 "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " 1175
1098 "ausente ou inactivo." 1176 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
1099 1177 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
1100 #: plugins/tcl/tcl.c:363 1178 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
1101 msgid "Tcl Plugin Loader" 1179 msgid "Opacity:"
1102 msgstr "Carregador de Plugins Tcl" 1180 msgstr "Opacidade:"
1103 1181
1104 #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 1182 #. IM Convo trans options
1105 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 1183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
1106 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." 1184 msgid "IM Conversation Windows"
1185 msgstr "Janelas de Conversa MI"
1186
1187 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
1188 msgid "_IM window transparency"
1189 msgstr "Transparência da janela de _MI"
1190
1191 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
1192 msgid "_Show slider bar in IM window"
1193 msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
1194
1195 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Remove IM window transparency on focus"
1198 msgstr "Transparência da janela de _MI"
1199
1200 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
1201 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Always on top"
1204 msgstr "Renomear Pessoa"
1205
1206 #. Buddy List trans options
1207 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
1208 msgid "Buddy List Window"
1209 msgstr "Janela da lista de contactos"
1210
1211 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
1212 msgid "_Buddy List window transparency"
1213 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
1214
1215 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
1218 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
1107 1219
1108 #. *< type 1220 #. *< type
1109 #. *< ui_requirement 1221 #. *< ui_requirement
1110 #. *< flags 1222 #. *< flags
1111 #. *< dependencies 1223 #. *< dependencies
1112 #. *< priority 1224 #. *< priority
1113 #. *< id 1225 #. *< id
1114 #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 1226 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
1115 msgid "Buddy Ticker" 1227 msgid "Transparency"
1116 msgstr "Monitor de contactos" 1228 msgstr "Transparência"
1117 1229
1118 #. *< name 1230 #. *< name
1119 #. *< version 1231 #. *< version
1120 #. * summary 1232 #. * summary
1121 #. * description 1233 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
1122 #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
1123 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
1124 msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
1125
1126 #: plugins/timestamp.c:186
1127 msgid "iChat Timestamp"
1128 msgstr "Marcação de tempo do iChat"
1129
1130 #: plugins/timestamp.c:193
1131 msgid "Delay"
1132 msgstr "Esperar"
1133
1134 #: plugins/timestamp.c:200
1135 msgid "minutes."
1136 msgstr "minutos."
1137
1138 #: plugins/timestamp.c:206
1139 msgid "_Apply"
1140 msgstr "_Aplicar"
1141
1142 #. *< type
1143 #. *< ui_requirement
1144 #. *< flags
1145 #. *< dependencies
1146 #. *< priority
1147 #. *< id
1148 #: plugins/timestamp.c:271
1149 msgid "Timestamp"
1150 msgstr "Marcação de tempo"
1151
1152 #. *< name
1153 #. *< version
1154 #. * summary
1155 #. * description
1156 #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
1157 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
1158 msgstr ""
1159 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
1160 "minutos."
1161
1162 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
1163 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
1164 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
1165 msgid "Opacity:"
1166 msgstr "Opacidade:"
1167
1168 #. IM Convo trans options
1169 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
1170 msgid "IM Conversation Windows"
1171 msgstr "Janelas de Conversa MI"
1172
1173 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
1174 msgid "_IM window transparency"
1175 msgstr "Transparência da janela de _MI"
1176
1177 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
1178 msgid "_Show slider bar in IM window"
1179 msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
1180
1181 #. Buddy List trans options
1182 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
1183 msgid "Buddy List Window"
1184 msgstr "Janela da lista de contactos"
1185
1186 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
1187 msgid "_Buddy List window transparency"
1188 msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos"
1189
1190 #. *< type
1191 #. *< ui_requirement
1192 #. *< flags
1193 #. *< dependencies
1194 #. *< priority
1195 #. *< id
1196 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
1197 msgid "Transparency"
1198 msgstr "Transparência"
1199
1200 #. *< name
1201 #. *< version
1202 #. * summary
1203 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
1204 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 1234 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
1205 msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." 1235 msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
1206 1236
1207 #. * description 1237 #. * description
1208 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 1238 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
1239 #, fuzzy
1209 msgid "" 1240 msgid ""
1210 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 1241 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
1211 "the buddy list.\n" 1242 "the buddy list.\n"
1212 "\n" 1243 "\n"
1213 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." 1244 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
1214 msgstr "" 1245 msgstr ""
1215 "Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e " 1246 "Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e "
1216 "na lista de contactos.\n" 1247 "na lista de contactos.\n"
1217 "\n" 1248 "\n"
1218 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." 1249 "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."
1219 1250
1220 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 1251 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
1221 msgid "GTK+ Runtime Version" 1252 msgid "GTK+ Runtime Version"
1222 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" 1253 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
1223 1254
1224 #. Autostart 1255 #. Autostart
1225 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 1256 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
1226 msgid "Startup" 1257 msgid "Startup"
1227 msgstr "Iniciar" 1258 msgstr "Iniciar"
1228 1259
1229 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 1260 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
1230 msgid "_Start Gaim on Windows startup" 1261 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
1231 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" 1262 msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"
1232 1263
1233 #. Buddy List 1264 #. Buddy List
1234 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 1265 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164
1235 #: src/gtkprefs.c:2421 1266 #: src/gtkprefs.c:1755
1236 msgid "Buddy List" 1267 msgid "Buddy List"
1237 msgstr "Lista de contactos" 1268 msgstr "Lista de contactos"
1238 1269
1239 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 1270 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
1240 msgid "_Dockable Buddy List" 1271 msgid "_Dockable Buddy List"
1241 msgstr "Lista de _contactos ancorável" 1272 msgstr "Lista de _contactos ancorável"
1242 1273
1243 #. Docked Blist On Top
1244 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
1245 msgid "Docked _Buddy List is always on top"
1246 msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
1247
1248 #. Blist On Top 1274 #. Blist On Top
1249 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 1275 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
1250 msgid "_Keep Buddy List window on top" 1276 #, fuzzy
1277 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
1251 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" 1278 msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"
1252 1279
1280 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691
1281 msgid "Never"
1282 msgstr "Nunca"
1283
1284 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Always"
1287 msgstr "Ausente"
1288
1289 #. XXX: Did this ever work?
1290 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
1291 msgid "Only when docked"
1292 msgstr ""
1293
1253 #. Conversations 1294 #. Conversations
1254 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 1295 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837
1255 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 1296 #: src/gtkprefs.c:1756
1256 msgid "Conversations" 1297 msgid "Conversations"
1257 msgstr "Conversações" 1298 msgstr "Conversações"
1258 1299
1259 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 1300 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
1260 msgid "_Flash Window when messages are received" 1301 #, fuzzy
1302 msgid "_Flash window when messages are received"
1261 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" 1303 msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"
1262 1304
1263 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 1305 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
1264 msgid "WinGaim Options" 1306 msgid "WinGaim Options"
1265 msgstr "Opções do WinGaim" 1307 msgstr "Opções do WinGaim"
1266 1308
1267 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 1309 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
1268 msgid "Options specific to Windows Gaim." 1310 msgid "Options specific to Windows Gaim."
1269 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." 1311 msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."
1270 1312
1271 #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 1313 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
1272 msgid "New passwords do not match." 1314 msgid ""
1273 msgstr "Senhas novas não conferem." 1315 "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
1274 1316 "conversation flashing."
1275 #: src/account.c:307 1317 msgstr ""
1276 msgid "Fill out all fields completely." 1318
1277 msgstr "Preencha todos os campos completamente." 1319 #: src/account.c:773
1278 1320 #, fuzzy
1279 #: src/account.c:332 1321 msgid "accounts"
1280 msgid "Original password" 1322 msgstr "Contas"
1281 msgstr "Senha Original" 1323
1282 1324 #: src/account.c:915
1283 #: src/account.c:339 1325 #, fuzzy
1284 msgid "New password" 1326 msgid "Password is required to sign on."
1327 msgstr "Senha expirou"
1328
1329 #: src/account.c:940
1330 #, c-format
1331 msgid "Enter password for %s (%s)"
1332 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1333
1334 #: src/account.c:947
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Enter Password"
1337 msgstr "Alterar senha"
1338
1339 #: src/account.c:952
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Save password"
1285 msgstr "Nova senha" 1342 msgstr "Nova senha"
1286
1287 #: src/account.c:346
1288 msgid "New password (again)"
1289 msgstr "Nova senha (novamente)"
1290
1291 #: src/account.c:352
1292 #, c-format
1293 msgid "Change password for %s"
1294 msgstr "Mudar senha para %s"
1295
1296 #: src/account.c:360
1297 msgid "Please enter your current password and your new password."
1298 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
1299 1343
1300 #. * 1344 #. *
1301 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. 1345 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
1302 #. 1346 #.
1303 #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 1347 #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506
1304 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 1348 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
1305 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 1349 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
1306 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 1350 #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
1307 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 1351 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
1308 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 1352 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
1309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 1353 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902
1310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 1354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491
1311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 1355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976
1312 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 1356 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
1313 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 1357 #: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137
1314 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 1358 #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
1315 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 1359 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
1316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 1360 #: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716
1317 #: src/request.h:1245 1361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
1362 #: src/request.h:1331
1318 msgid "OK" 1363 msgid "OK"
1319 msgstr "OK" 1364 msgstr "OK"
1320 1365
1321 #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 1366 #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
1322 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 1367 #: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484
1323 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 1368 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
1324 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 1369 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
1325 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 1370 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
1326 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 1371 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
1327 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 1372 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
1328 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 1373 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435
1329 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 1374 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
1330 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 1375 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573
1331 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 1376 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
1332 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 1377 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
1333 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 1378 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
1334 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 1379 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
1335 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 1380 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
1336 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 1381 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
1337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 1382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
1338 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 1383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448
1339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 1384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852
1340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 1385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002
1341 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 1386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123
1342 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 1387 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042
1343 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 1388 #: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595
1344 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 1389 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697
1345 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 1390 #: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
1346 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 1391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341
1347 msgid "Cancel" 1392 msgid "Cancel"
1348 msgstr "Cancelar" 1393 msgstr "Cancelar"
1349 1394
1350 #: src/account.c:393 1395 #: src/account.c:986 src/connection.c:96
1396 #, c-format
1397 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1398 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
1399
1400 #: src/account.c:988 src/connection.c:99
1401 msgid "Connection Error"
1402 msgstr "Erro de ligação"
1403
1404 #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
1405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
1406 msgid "New passwords do not match."
1407 msgstr "Senhas novas não conferem."
1408
1409 #: src/account.c:1061
1410 msgid "Fill out all fields completely."
1411 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1412
1413 #: src/account.c:1085
1414 msgid "Original password"
1415 msgstr "Senha Original"
1416
1417 #: src/account.c:1092
1418 msgid "New password"
1419 msgstr "Nova senha"
1420
1421 #: src/account.c:1099
1422 msgid "New password (again)"
1423 msgstr "Nova senha (novamente)"
1424
1425 #: src/account.c:1105
1426 #, c-format
1427 msgid "Change password for %s"
1428 msgstr "Mudar senha para %s"
1429
1430 #: src/account.c:1113
1431 msgid "Please enter your current password and your new password."
1432 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
1433
1434 #: src/account.c:1146
1351 #, c-format 1435 #, c-format
1352 msgid "Change user information for %s" 1436 msgid "Change user information for %s"
1353 msgstr "Mudar informações do utilizador %s" 1437 msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
1354 1438
1355 #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 1439 #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267
1356 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 1440 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572
1357 msgid "Save" 1441 msgid "Save"
1358 msgstr "Guardar" 1442 msgstr "Guardar"
1359 1443
1360 #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 1444 #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
1361 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 1445 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
1446 #: src/protocols/novell/novell.c:2837
1362 msgid "Unknown" 1447 msgid "Unknown"
1363 msgstr "Desconhecido" 1448 msgstr "Desconhecido"
1364 1449
1365 #: src/away.c:233 1450 #: src/blist.c:545
1366 msgid "Away!" 1451 #, fuzzy
1367 msgstr "Ausente!" 1452 msgid "buddy list"
1368 1453 msgstr "Lista de contactos"
1369 #: src/away.c:303 1454
1370 msgid "Edit This Message" 1455 #: src/blist.c:1162
1371 msgstr "Editar Esta Mensagem"
1372
1373 #: src/away.c:308
1374 msgid "I'm Back!"
1375 msgstr "Estou de volta!"
1376
1377 #: src/away.c:362
1378 #, c-format
1379 msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
1380 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"
1381
1382 #: src/away.c:364 src/away.c:442
1383 msgid "Remove Away Message"
1384 msgstr "Remover mensagem de ausência"
1385
1386 #. Remove button
1387 #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
1388 #: src/gtkrequest.c:249
1389 msgid "Remove"
1390 msgstr "Remover"
1391
1392 #: src/away.c:436
1393 msgid "New Away Message"
1394 msgstr "Nova mensagem de ausência"
1395
1396 #: src/away.c:663
1397 msgid "Set All Away"
1398 msgstr "Definir todos como ausente"
1399
1400 #: src/away.c:770
1401 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
1402 msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"
1403
1404 #: src/away.c:772
1405 msgid ""
1406 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
1407 msgstr ""
1408 "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar."
1409
1410 #: src/away.c:782
1411 msgid "You cannot create an empty away message"
1412 msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
1413
1414 #: src/away.c:847
1415 msgid "New away message"
1416 msgstr "Nova mensagem de ausência"
1417
1418 #: src/away.c:862
1419 msgid "Away title: "
1420 msgstr "Título: "
1421
1422 #: src/away.c:910
1423 msgid "_Save"
1424 msgstr "_Guardar"
1425
1426 #: src/away.c:914
1427 msgid "Sa_ve & Use"
1428 msgstr "Guar_dar e Usar"
1429
1430 #: src/away.c:918
1431 msgid "_Use"
1432 msgstr "_Usar"
1433
1434 #: src/blist.c:682
1435 msgid "Chats" 1456 msgid "Chats"
1436 msgstr "Chats" 1457 msgstr "Chats"
1437 1458
1438 #: src/blist.c:1354 1459 #: src/blist.c:1863
1439 #, c-format 1460 #, c-format
1440 msgid "" 1461 msgid ""
1441 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " 1462 "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
1442 "in. This buddy and the group were not removed.\n" 1463 "in. This buddy and the group were not removed.\n"
1443 msgid_plural "" 1464 msgid_plural ""
1448 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" 1469 "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n"
1449 msgstr[1] "" 1470 msgstr[1] ""
1450 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " 1471 "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não "
1451 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" 1472 "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n"
1452 1473
1453 #: src/blist.c:1363 1474 #: src/blist.c:1872
1454 msgid "Group not removed" 1475 msgid "Group not removed"
1455 msgstr "Grupo não removido" 1476 msgstr "Grupo não removido"
1456 1477
1457 #: src/blist.c:2066 1478 #: src/connection.c:98
1458 msgid ""
1459 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, "
1460 "and the old file has moved to blist.xml~."
1461 msgstr ""
1462 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi "
1463 "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~."
1464
1465 #: src/blist.c:2069
1466 msgid "Buddy List Error"
1467 msgstr "Erro da lista de contactos"
1468
1469 #: src/connection.c:118 src/connection.c:169
1470 #, c-format
1471 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1472 msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
1473
1474 #: src/connection.c:123
1475 msgid "Registration Error" 1479 msgid "Registration Error"
1476 msgstr "Erro ao registar" 1480 msgstr "Erro ao registar"
1477 1481
1478 #: src/connection.c:174 1482 #: src/conversation.c:205
1479 msgid "Connection Error" 1483 #, fuzzy
1480 msgstr "Erro de ligação" 1484 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1481
1482 #: src/connection.c:195
1483 #, c-format
1484 msgid "Enter password for %s (%s)"
1485 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1486
1487 #: src/conversation.c:233
1488 msgid "Unable to send message. The message is too large."
1489 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." 1485 msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."
1490 1486
1491 #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 1487 #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
1492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 1488 #, fuzzy, c-format
1493 #, c-format 1489 msgid "Unable to send message to %s."
1494 msgid "Unable to send message to %s:"
1495 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" 1490 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
1496 1491
1497 #: src/conversation.c:239 1492 #: src/conversation.c:209
1498 msgid "The message is too large." 1493 msgid "The message is too large."
1499 msgstr "A mensagem é grande demais." 1494 msgstr "A mensagem é grande demais."
1500 1495
1501 #: src/conversation.c:248 1496 #: src/conversation.c:218
1502 msgid "Unable to send message." 1497 msgid "Unable to send message."
1503 msgstr "Impossível enviar mensagem." 1498 msgstr "Impossível enviar mensagem."
1504 1499
1505 #: src/conversation.c:2070 1500 #: src/conversation.c:1497
1506 #, c-format 1501 #, c-format
1507 msgid "%s entered the room." 1502 msgid "%s entered the room."
1508 msgstr "%s entrou na sala." 1503 msgstr "%s entrou na sala."
1509 1504
1510 #: src/conversation.c:2073 1505 #: src/conversation.c:1499
1511 #, c-format 1506 #, c-format
1512 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1507 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1513 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." 1508 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1514 1509
1515 #: src/conversation.c:2171 1510 #: src/conversation.c:1598
1516 #, c-format 1511 #, c-format
1517 msgid "You are now known as %s" 1512 msgid "You are now known as %s"
1518 msgstr "Mudou o seu nome para %s" 1513 msgstr "Mudou o seu nome para %s"
1519 1514
1520 #: src/conversation.c:2174 1515 #: src/conversation.c:1613
1521 #, c-format 1516 #, c-format
1522 msgid "%s is now known as %s" 1517 msgid "%s is now known as %s"
1523 msgstr "%s mudou o seu nome para %s" 1518 msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
1524 1519
1525 #: src/conversation.c:2216 1520 #: src/conversation.c:1669
1526 #, c-format 1521 #, c-format
1527 msgid "%s left the room (%s)." 1522 msgid "%s left the room (%s)."
1528 msgstr "%s saiu da sala (%s)." 1523 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1529 1524
1530 #: src/conversation.c:2218 1525 #: src/conversation.c:1671
1531 #, c-format 1526 #, c-format
1532 msgid "%s left the room." 1527 msgid "%s left the room."
1533 msgstr "%s saiu da sala." 1528 msgstr "%s saiu da sala."
1534 1529
1535 #: src/conversation.c:2291 1530 #: src/conversation.c:1748
1536 #, c-format 1531 #, c-format
1537 msgid "(+%d more)" 1532 msgid "(+%d more)"
1538 msgstr "(+%d mais)" 1533 msgstr "(+%d mais)"
1539 1534
1540 #: src/conversation.c:2293 1535 #: src/conversation.c:1750
1541 #, c-format 1536 #, c-format
1542 msgid " left the room (%s)." 1537 msgid " left the room (%s)."
1543 msgstr " saiu da sala (%s)." 1538 msgstr " saiu da sala (%s)."
1544 1539
1545 #: src/conversation.c:2698 1540 #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
1546 msgid "Last created window"
1547 msgstr "Última janela criada"
1548
1549 #: src/conversation.c:2700
1550 msgid "Separate IM and Chat windows"
1551 msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
1552
1553 #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
1554 msgid "New window"
1555 msgstr "Nova janela"
1556
1557 #: src/conversation.c:2704
1558 msgid "By group"
1559 msgstr "Por grupo"
1560
1561 #: src/conversation.c:2706
1562 msgid "By account"
1563 msgstr "Por conta"
1564
1565 #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
1566 #, c-format 1541 #, c-format
1567 msgid "" 1542 msgid ""
1568 "Error reading %s: \n" 1543 "Error reading %s: \n"
1569 "%s.\n" 1544 "%s.\n"
1570 msgstr "" 1545 msgstr ""
1571 "Erro ao ler %s: \n" 1546 "Erro ao ler %s: \n"
1572 "%s.\n" 1547 "%s.\n"
1573 1548
1574 #: src/ft.c:152 1549 #: src/ft.c:192
1575 #, c-format 1550 #, c-format
1576 msgid "" 1551 msgid ""
1577 "Error writing %s: \n" 1552 "Error writing %s: \n"
1578 "%s.\n" 1553 "%s.\n"
1579 msgstr "" 1554 msgstr ""
1580 "Erro ao escrever %s: \n" 1555 "Erro ao escrever %s: \n"
1581 "%s.\n" 1556 "%s.\n"
1582 1557
1583 #: src/ft.c:156 1558 #: src/ft.c:196
1584 #, c-format 1559 #, c-format
1585 msgid "" 1560 msgid ""
1586 "Error accessing %s: \n" 1561 "Error accessing %s: \n"
1587 "%s.\n" 1562 "%s.\n"
1588 msgstr "" 1563 msgstr ""
1589 "Erro ao aceder a %s: \n" 1564 "Erro ao aceder a %s: \n"
1590 "%s.\n" 1565 "%s.\n"
1591 1566
1592 #: src/ft.c:189 1567 #: src/ft.c:229
1593 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 1568 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1594 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." 1569 msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
1595 1570
1596 #: src/ft.c:199 1571 #: src/ft.c:239
1597 msgid "Cannot send a directory." 1572 msgid "Cannot send a directory."
1598 msgstr "Não é possível enviar uma directoria." 1573 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
1599 1574
1600 #: src/ft.c:208 1575 #: src/ft.c:248
1601 #, c-format 1576 #, c-format
1602 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1577 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1603 msgstr "" 1578 msgstr ""
1604 "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" 1579 "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
1605 1580
1606 #: src/ft.c:265 1581 #: src/ft.c:306
1607 #, c-format 1582 #, c-format
1608 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1583 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1609 msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" 1584 msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
1610 1585
1611 #: src/ft.c:273 1586 #: src/ft.c:313
1612 #, c-format 1587 #, c-format
1613 msgid "%s wants to send you a file" 1588 msgid "%s wants to send you a file"
1614 msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" 1589 msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
1615 1590
1616 #: src/ft.c:311 1591 #: src/ft.c:354
1617 #, c-format 1592 #, c-format
1618 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1593 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1619 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" 1594 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
1620 1595
1621 #: src/ft.c:315 1596 #: src/ft.c:358
1622 #, c-format 1597 #, c-format
1623 msgid "" 1598 msgid ""
1624 "A file is available for download from:\n" 1599 "A file is available for download from:\n"
1625 "Remote host: %s\n" 1600 "Remote host: %s\n"
1626 "Remote port: %d" 1601 "Remote port: %d"
1627 msgstr "" 1602 msgstr ""
1628 "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" 1603 "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
1629 "Anfitrião remoto: %s\n" 1604 "Anfitrião remoto: %s\n"
1630 "Porto remoto: %d" 1605 "Porto remoto: %d"
1631 1606
1632 #: src/ft.c:338 1607 #: src/ft.c:382
1633 #, fuzzy, c-format 1608 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "%s is offering to send file %s" 1609 msgid "%s is offering to send file %s"
1635 msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" 1610 msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
1636 1611
1637 #: src/ft.c:374 1612 #: src/ft.c:422
1638 #, c-format 1613 #, c-format
1639 msgid "%s is not a valid filename.\n" 1614 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1640 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" 1615 msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
1641 1616
1642 #: src/ft.c:395 1617 #: src/ft.c:443
1643 #, c-format 1618 #, c-format
1644 msgid "Offering to send %s to %s" 1619 msgid "Offering to send %s to %s"
1645 msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" 1620 msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
1646 1621
1647 #: src/ft.c:890 1622 #: src/ft.c:454
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1625 msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
1626
1627 #: src/ft.c:608
1648 #, c-format 1628 #, c-format
1649 msgid "Transfer of file %s complete" 1629 msgid "Transfer of file %s complete"
1650 msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" 1630 msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
1651 1631
1652 #: src/ft.c:893 1632 #: src/ft.c:611
1653 msgid "File transfer complete" 1633 msgid "File transfer complete"
1654 msgstr "Transferência de ficheiro completa" 1634 msgstr "Transferência de ficheiro completa"
1655 1635
1656 #: src/ft.c:942 1636 #: src/ft.c:995
1657 #, c-format 1637 #, c-format
1658 msgid "You canceled the transfer of %s" 1638 msgid "You canceled the transfer of %s"
1659 msgstr "Cancelou a transferência de %s" 1639 msgstr "Cancelou a transferência de %s"
1660 1640
1661 #: src/ft.c:948 1641 #: src/ft.c:1000
1662 msgid "File transfer cancelled" 1642 msgid "File transfer cancelled"
1663 msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" 1643 msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
1664 1644
1665 #: src/ft.c:1001 1645 #: src/ft.c:1057
1666 #, c-format 1646 #, c-format
1667 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1647 msgid "%s canceled the transfer of %s"
1668 msgstr "%s cancelou a transferência de %s" 1648 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
1669 1649
1670 #: src/ft.c:1007 1650 #: src/ft.c:1062
1671 #, c-format 1651 #, c-format
1672 msgid "%s canceled the file transfer" 1652 msgid "%s canceled the file transfer"
1673 msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro" 1653 msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro"
1674 1654
1675 #: src/ft.c:1056 1655 #: src/ft.c:1119
1676 #, c-format 1656 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "File transfer to %s aborted.\n" 1657 msgid "File transfer to %s failed."
1678 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" 1658 msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n"
1679 1659
1680 #: src/ft.c:1058 1660 #: src/ft.c:1121
1681 #, c-format 1661 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "File transfer from %s aborted.\n" 1662 msgid "File transfer from %s failed."
1683 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" 1663 msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n"
1684 1664
1685 #: src/gaim-disclosure.c:253 1665 #: src/gtkaccount.c:363
1686 msgid "Expander Size"
1687 msgstr "Tamanho do expansor"
1688
1689 #: src/gaim-disclosure.c:254
1690 msgid "Size of the expander arrow"
1691 msgstr "Tamanho da seta do expansor"
1692
1693 #: src/gaim-remote.c:108
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
1697 "\n"
1698 " COMMANDS:\n"
1699 " uri Handle AIM: URI\n"
1700 " away Popup the away dialog with the default "
1701 "message\n"
1702 " back Remove the away dialog\n"
1703 " quit Close running copy of Gaim\n"
1704 "\n"
1705 " OPTIONS:\n"
1706 " -h, --help [command] Show help for command\n"
1707 msgstr ""
1708 "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
1709 "\n"
1710 " COMANDOS:\n"
1711 " uri Lida com AIM: URI\n"
1712 " away Mostra o diálogo de ausência com a mensagem "
1713 "padrão\n"
1714 " back Remove o diálogo de ausência\n"
1715 " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
1716 "\n"
1717 " OPÇÕES:\n"
1718 " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n"
1719
1720 #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
1721 msgid ""
1722 "Gaim not running (on session 0)\n"
1723 "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
1724 msgstr ""
1725 "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
1726 "O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n"
1727
1728 #: src/gaim-remote.c:219
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "Using AIM: URIs:\n"
1732 "Sending an IM to a screen name:\n"
1733 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
1734 "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
1735 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
1736 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
1737 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
1738 "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
1739 "with no message:\n"
1740 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
1741 "\n"
1742 "Joining a chat:\n"
1743 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
1744 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
1745 "\n"
1746 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
1747 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
1748 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
1749 msgstr ""
1750 "\n"
1751 "Usando URIs AIM:\n"
1752 "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
1753 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n"
1754 "Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
1755 "uma\n"
1756 "MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n"
1757 "'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
1758 "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, "
1759 "o '&'\n"
1760 "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
1761 "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
1762 "um\n"
1763 "nome de utilizador, sem mensagem:\n"
1764 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
1765 "\n"
1766 "Entrar num chat:\n"
1767 "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
1768 "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
1769 "\n"
1770 "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
1771 "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
1772 "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n"
1773
1774 #: src/gaim-remote.c:239
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "Close running copy of Gaim\n"
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
1781
1782 #: src/gaim-remote.c:243
1783 msgid ""
1784 "\n"
1785 "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
1786 msgstr ""
1787 "\n"
1788 "Marcar todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n"
1789
1790 #: src/gaim-remote.c:247
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "Set all accounts as not away.\n"
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "Definir todas as contas como não ausente.\n"
1797
1798 #: src/gtkaccount.c:331
1799 #, c-format 1666 #, c-format
1800 msgid "" 1667 msgid ""
1801 "<b>File:</b> %s\n" 1668 "<b>File:</b> %s\n"
1802 "<b>File size:</b> %s\n" 1669 "<b>File size:</b> %s\n"
1803 "<b>Image size:</b> %dx%d" 1670 "<b>Image size:</b> %dx%d"
1805 "<b>Ficheiro:</b> %s\n" 1672 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
1806 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" 1673 "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
1807 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" 1674 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
1808 1675
1809 #. Build the login options frame. 1676 #. Build the login options frame.
1810 #: src/gtkaccount.c:638 1677 #: src/gtkaccount.c:731
1811 msgid "Login Options" 1678 msgid "Login Options"
1812 msgstr "Opções de ligação" 1679 msgstr "Opções de ligação"
1813 1680
1814 #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 1681 #: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
1815 msgid "Protocol:" 1682 msgid "Protocol:"
1816 msgstr "Protocolo:" 1683 msgstr "Protocolo:"
1817 1684
1818 #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 1685 #: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038
1819 msgid "Screen Name:" 1686 msgid "Screen Name:"
1820 msgstr "Nome do utilizador:" 1687 msgstr "Nome do utilizador:"
1821 1688
1822 #: src/gtkaccount.c:733 1689 #: src/gtkaccount.c:826
1823 msgid "Password:" 1690 msgid "Password:"
1824 msgstr "Senha:" 1691 msgstr "Senha:"
1825 1692
1826 #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 1693 #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431
1827 msgid "Alias:" 1694 msgid "Alias:"
1828 msgstr "Nome:" 1695 msgstr "Nome:"
1829 1696
1830 #: src/gtkaccount.c:742 1697 #: src/gtkaccount.c:835
1831 msgid "Remember password" 1698 msgid "Remember password"
1832 msgstr "Lembrar senha" 1699 msgstr "Lembrar senha"
1833 1700
1834 #. Build the user options frame. 1701 #. Build the user options frame.
1835 #: src/gtkaccount.c:798 1702 #: src/gtkaccount.c:880
1836 msgid "User Options" 1703 msgid "User Options"
1837 msgstr "Opções de utilizador" 1704 msgstr "Opções de utilizador"
1838 1705
1839 #: src/gtkaccount.c:811 1706 #: src/gtkaccount.c:893
1840 msgid "New mail notifications" 1707 msgid "New mail notifications"
1841 msgstr "Novas notificações de email" 1708 msgstr "Novas notificações de email"
1842 1709
1843 #: src/gtkaccount.c:820 1710 #: src/gtkaccount.c:902
1844 msgid "Buddy icon:" 1711 msgid "Buddy icon:"
1845 msgstr "Ícone do contacto:" 1712 msgstr "Ícone do contacto:"
1846 1713
1847 #. Build the protocol options frame. 1714 #. Build the protocol options frame.
1848 #: src/gtkaccount.c:909 1715 #: src/gtkaccount.c:991
1849 #, c-format 1716 #, c-format
1850 msgid "%s Options" 1717 msgid "%s Options"
1851 msgstr "Opções de %s" 1718 msgstr "Opções de %s"
1852 1719
1853 #. Use Global Proxy Settings 1720 #. Use Global Proxy Settings
1854 #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 1721 #: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
1855 msgid "Use Global Proxy Settings" 1722 msgid "Use Global Proxy Settings"
1856 msgstr "Usar configuração global de proxy" 1723 msgstr "Usar configuração global de proxy"
1857 1724
1858 #. No Proxy 1725 #. No Proxy
1859 #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 1726 #: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
1860 msgid "No Proxy" 1727 msgid "No Proxy"
1861 msgstr "Nenhum proxy" 1728 msgstr "Nenhum proxy"
1862 1729
1863 #. HTTP 1730 #. HTTP
1864 #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 1731 #: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
1865 msgid "HTTP" 1732 msgid "HTTP"
1866 msgstr "HTTP" 1733 msgstr "HTTP"
1867 1734
1868 #. SOCKS 4 1735 #. SOCKS 4
1869 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 1736 #: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
1870 msgid "SOCKS 4" 1737 msgid "SOCKS 4"
1871 msgstr "SOCKS 4" 1738 msgstr "SOCKS 4"
1872 1739
1873 #. SOCKS 5 1740 #. SOCKS 5
1874 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 1741 #: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
1875 msgid "SOCKS 5" 1742 msgid "SOCKS 5"
1876 msgstr "SOCKS 5" 1743 msgstr "SOCKS 5"
1877 1744
1878 #. Use Environmental Settings 1745 #. Use Environmental Settings
1879 #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 1746 #: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041
1880 msgid "Use Environmental Settings" 1747 msgid "Use Environmental Settings"
1881 msgstr "Usar configurações do ambiente" 1748 msgstr "Usar configurações do ambiente"
1882 1749
1883 #: src/gtkaccount.c:1169 1750 #: src/gtkaccount.c:1250
1884 msgid "you can see the butterflies mating" 1751 msgid "you can see the butterflies mating"
1885 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" 1752 msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
1886 1753
1887 #: src/gtkaccount.c:1173 1754 #: src/gtkaccount.c:1254
1888 msgid "If you look real closely" 1755 msgid "If you look real closely"
1889 msgstr "Se olhar bem de perto" 1756 msgstr "Se olhar bem de perto"
1890 1757
1891 #: src/gtkaccount.c:1189 1758 #: src/gtkaccount.c:1270
1892 msgid "Proxy Options" 1759 msgid "Proxy Options"
1893 msgstr "Opções de proxy" 1760 msgstr "Opções de proxy"
1894 1761
1895 #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 1762 #: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035
1896 msgid "Proxy _type:" 1763 msgid "Proxy _type:"
1897 msgstr "_Tipo de proxy:" 1764 msgstr "_Tipo de proxy:"
1898 1765
1899 #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 1766 #: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056
1900 msgid "_Host:" 1767 msgid "_Host:"
1901 msgstr "_Host:" 1768 msgstr "_Host:"
1902 1769
1903 #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 1770 #: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074
1904 msgid "_Port:" 1771 msgid "_Port:"
1905 msgstr "_Porta:" 1772 msgstr "_Porta:"
1906 1773
1907 #: src/gtkaccount.c:1228 1774 #: src/gtkaccount.c:1309
1908 msgid "_Username:" 1775 msgid "_Username:"
1909 msgstr "_Nome de utilizador:" 1776 msgstr "_Nome de utilizador:"
1910 1777
1911 #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 1778 #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111
1912 msgid "Pa_ssword:" 1779 msgid "Pa_ssword:"
1913 msgstr "_Senha:" 1780 msgstr "_Senha:"
1914 1781
1915 #: src/gtkaccount.c:1604 1782 #: src/gtkaccount.c:1720
1916 msgid "Add Account" 1783 msgid "Add Account"
1917 msgstr "Adicionar conta" 1784 msgstr "Adicionar conta"
1918 1785
1919 #: src/gtkaccount.c:1606 1786 #: src/gtkaccount.c:1722
1920 msgid "Modify Account" 1787 msgid "Modify Account"
1921 msgstr "Modificar conta" 1788 msgstr "Modificar conta"
1922 1789
1923 #. Add the disclosure
1924 #: src/gtkaccount.c:1630
1925 msgid "Show more options"
1926 msgstr "Mostrar mais opções"
1927
1928 #: src/gtkaccount.c:1631
1929 msgid "Show fewer options"
1930 msgstr "Mostrar menos opções"
1931
1932 #. Register button 1790 #. Register button
1933 #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 1791 #: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706
1934 msgid "Register" 1792 msgid "Register"
1935 msgstr "Registar" 1793 msgstr "Registar"
1936 1794
1937 #: src/gtkaccount.c:2023 1795 #: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184
1938 #, c-format 1796 #, c-format
1939 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 1797 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
1940 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" 1798 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
1941 1799
1942 #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 1800 #: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
1943 msgid "Delete" 1801 msgid "Delete"
1944 msgstr "Apagar" 1802 msgstr "Apagar"
1945 1803
1946 #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 1804 #: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629
1805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
1947 msgid "Screen Name" 1806 msgid "Screen Name"
1948 msgstr "Nome de utilizador" 1807 msgstr "Nome de utilizador"
1949 1808
1950 #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 1809 #: src/gtkaccount.c:2194
1951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 1810 #, fuzzy
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 1811 msgid "Enabled"
1953 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 1812 msgstr "Falhou"
1954 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 1813
1955 msgid "Online" 1814 #: src/gtkaccount.c:2202
1956 msgstr "Ligado"
1957
1958 #: src/gtkaccount.c:2187
1959 msgid "Protocol" 1815 msgid "Protocol"
1960 msgstr "Protocolo" 1816 msgstr "Protocolo"
1961 1817
1962 #. XXX: Tidy this up when not in string freeze 1818 #: src/gtkaccount.c:2545
1963 #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
1964 #, c-format 1819 #, c-format
1965 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" 1820 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
1966 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" 1821 msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"
1967 1822
1968 #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 1823 #: src/gtkaccount.c:2559
1969 msgid "" 1824 msgid ""
1970 "\n" 1825 "\n"
1971 "\n" 1826 "\n"
1972 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" 1827 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
1973 msgstr "" 1828 msgstr ""
1974 "\n" 1829 "\n"
1975 "\n" 1830 "\n"
1976 "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?" 1831 "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?"
1977 1832
1978 #: src/gtkaccount.c:2561 1833 #: src/gtkaccount.c:2567
1979 msgid "Information"
1980 msgstr "Informações"
1981
1982 #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
1983 #: src/protocols/jabber/presence.c:210
1984 msgid "Add buddy to your list?" 1834 msgid "Add buddy to your list?"
1985 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" 1835 msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
1986 1836
1987 #. Add button 1837 #: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501
1988 #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 1838 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655
1989 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 1839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594
1990 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
1991 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
1992 #: src/protocols/silc/chat.c:593
1993 msgid "Add" 1840 msgid "Add"
1994 msgstr "Adicionar" 1841 msgstr "Adicionar"
1995 1842
1996 #: src/gtkblist.c:846 1843 #: src/gtkblist.c:595
1997 msgid "Join a Chat" 1844 msgid "Join a Chat"
1998 msgstr "Entrar num Chat" 1845 msgstr "Entrar num Chat"
1999 1846
2000 #: src/gtkblist.c:867 1847 #: src/gtkblist.c:616
2001 msgid "" 1848 msgid ""
2002 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 1849 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
2003 "join.\n" 1850 "join.\n"
2004 msgstr "" 1851 msgstr ""
2005 "Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se " 1852 "Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se "
2006 "juntar.\n" 1853 "juntar.\n"
2007 1854
2008 #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 1855 #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
2009 msgid "_Account:" 1856 msgid "_Account:"
2010 msgstr "_Conta:" 1857 msgstr "_Conta:"
2011 1858
2012 #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 1859 #: src/gtkblist.c:935
2013 msgid "Get _Info" 1860 msgid "Get _Info"
2014 msgstr "Ver _Info" 1861 msgstr "Ver _Info"
2015 1862
2016 #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 1863 #: src/gtkblist.c:938
2017 msgid "I_M" 1864 msgid "I_M"
2018 msgstr "_MI" 1865 msgstr "_MI"
2019 1866
2020 #: src/gtkblist.c:1182 1867 #: src/gtkblist.c:944
2021 msgid "_Send File" 1868 msgid "_Send File"
2022 msgstr "_Enviar Ficheiro" 1869 msgstr "_Enviar Ficheiro"
2023 1870
2024 #: src/gtkblist.c:1188 1871 #: src/gtkblist.c:950
2025 msgid "Add Buddy _Pounce" 1872 msgid "Add Buddy _Pounce"
2026 msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" 1873 msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto"
2027 1874
2028 #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 1875 #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
1876 #: src/gtkblist.c:1079
2029 msgid "View _Log" 1877 msgid "View _Log"
2030 msgstr "Ver _Registo" 1878 msgstr "Ver _Registo"
2031 1879
2032 #: src/gtkblist.c:1200 1880 #: src/gtkblist.c:969
2033 msgid "_Alias Buddy..." 1881 msgid "_Alias Buddy..."
2034 msgstr "_Renomear Contacto..." 1882 msgstr "_Renomear Contacto..."
2035 1883
2036 #: src/gtkblist.c:1202 1884 #: src/gtkblist.c:971
2037 msgid "_Remove Buddy" 1885 msgid "_Remove Buddy"
2038 msgstr "_Remover Contacto" 1886 msgstr "_Remover Contacto"
2039 1887
2040 #: src/gtkblist.c:1204 1888 #: src/gtkblist.c:973
2041 msgid "Alias Contact..." 1889 msgid "Alias Contact..."
2042 msgstr "Renomear Pessoa..." 1890 msgstr "Renomear Pessoa..."
2043 1891
2044 #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 1892 #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
2045 msgid "Remove Contact" 1893 msgid "Remove Contact"
2046 msgstr "Remover Pessoa" 1894 msgstr "Remover Pessoa"
2047 1895
2048 #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 1896 #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
2049 msgid "_Alias..." 1897 msgid "_Alias..."
2050 msgstr "_Renomear..." 1898 msgstr "_Renomear..."
2051 1899
2052 #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 1900 #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
2053 #: src/gtkconn.c:367
2054 msgid "_Remove" 1901 msgid "_Remove"
2055 msgstr "_Remover" 1902 msgstr "_Remover"
2056 1903
2057 #: src/gtkblist.c:1259 1904 #: src/gtkblist.c:1028
2058 msgid "Add a _Buddy" 1905 msgid "Add a _Buddy"
2059 msgstr "Adicionar um _Contacto" 1906 msgstr "Adicionar um _Contacto"
2060 1907
2061 #: src/gtkblist.c:1261 1908 #: src/gtkblist.c:1030
2062 msgid "Add a C_hat" 1909 msgid "Add a C_hat"
2063 msgstr "Adicionar um C_hat" 1910 msgstr "Adicionar um C_hat"
2064 1911
2065 #: src/gtkblist.c:1263 1912 #: src/gtkblist.c:1032
2066 msgid "_Delete Group" 1913 msgid "_Delete Group"
2067 msgstr "_Remover grupo" 1914 msgstr "_Remover grupo"
2068 1915
2069 #: src/gtkblist.c:1265 1916 #: src/gtkblist.c:1034
2070 msgid "_Rename" 1917 msgid "_Rename"
2071 msgstr "_Renomear" 1918 msgstr "_Renomear"
2072 1919
2073 #. join button 1920 #. join button
2074 #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 1921 #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
2075 #: src/stock.c:88 1922 #: src/gtkstock.c:119
2076 msgid "_Join" 1923 msgid "_Join"
2077 msgstr "_Entrar" 1924 msgstr "_Entrar"
2078 1925
2079 #: src/gtkblist.c:1285 1926 #: src/gtkblist.c:1054
2080 msgid "Auto-Join" 1927 msgid "Auto-Join"
2081 msgstr "Auto-Entrar" 1928 msgstr "Auto-Entrar"
2082 1929
2083 #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 1930 #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
2084 msgid "_Collapse" 1931 msgid "_Collapse"
2085 msgstr "Co_lapsar" 1932 msgstr "Co_lapsar"
2086 1933
2087 #: src/gtkblist.c:1341 1934 #: src/gtkblist.c:1120
2088 msgid "_Expand" 1935 msgid "_Expand"
2089 msgstr "_Expandir" 1936 msgstr "_Expandir"
2090 1937
2091 #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 1938 #: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316
1939 #: src/gtkblist.c:3319
1940 #, fuzzy
1941 msgid "/Tools/Mute Sounds"
1942 msgstr "Não tocar sons"
1943
1944 #: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314
2092 msgid "" 1945 msgid ""
2093 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 1946 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
2094 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." 1947 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
2095 1948
2096 #. Buddies menu 1949 #. Buddies menu
2097 #: src/gtkblist.c:2437 1950 #: src/gtkblist.c:2323
2098 msgid "/_Buddies" 1951 msgid "/_Buddies"
2099 msgstr "/_Contactos" 1952 msgstr "/_Contactos"
2100 1953
2101 #: src/gtkblist.c:2438 1954 #: src/gtkblist.c:2324
2102 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 1955 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
2103 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." 1956 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
2104 1957
2105 #: src/gtkblist.c:2439 1958 #: src/gtkblist.c:2325
2106 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 1959 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
2107 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." 1960 msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
2108 1961
2109 #: src/gtkblist.c:2440 1962 #: src/gtkblist.c:2326
2110 msgid "/Buddies/Get User _Info..." 1963 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
2111 msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." 1964 msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
2112 1965
2113 #: src/gtkblist.c:2441 1966 #: src/gtkblist.c:2327
2114 msgid "/Buddies/View User _Log..." 1967 msgid "/Buddies/View User _Log..."
2115 msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." 1968 msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
2116 1969
2117 #: src/gtkblist.c:2443 1970 #: src/gtkblist.c:2329
2118 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" 1971 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
2119 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" 1972 msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"
2120 1973
2121 #: src/gtkblist.c:2444 1974 #: src/gtkblist.c:2330
2122 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" 1975 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
2123 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" 1976 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"
2124 1977
2125 #: src/gtkblist.c:2445 1978 #: src/gtkblist.c:2331
2126 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 1979 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
2127 msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." 1980 msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
2128 1981
2129 #: src/gtkblist.c:2446 1982 #: src/gtkblist.c:2332
2130 msgid "/Buddies/Add C_hat..." 1983 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
2131 msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." 1984 msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
2132 1985
2133 #: src/gtkblist.c:2447 1986 #: src/gtkblist.c:2333
2134 msgid "/Buddies/Add _Group..." 1987 msgid "/Buddies/Add _Group..."
2135 msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." 1988 msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
2136 1989
2137 #: src/gtkblist.c:2449 1990 #: src/gtkblist.c:2335
2138 msgid "/Buddies/_Signoff"
2139 msgstr "/Contactos/_Desligar"
2140
2141 #: src/gtkblist.c:2450
2142 msgid "/Buddies/_Quit" 1991 msgid "/Buddies/_Quit"
2143 msgstr "/Contactos/_Sair" 1992 msgstr "/Contactos/_Sair"
2144 1993
2145 #. Tools 1994 #. Tools
2146 #: src/gtkblist.c:2453 1995 #: src/gtkblist.c:2338
2147 msgid "/_Tools" 1996 msgid "/_Tools"
2148 msgstr "/_Ferramentas" 1997 msgstr "/_Ferramentas"
2149 1998
2150 #: src/gtkblist.c:2454 1999 #: src/gtkblist.c:2339
2151 msgid "/Tools/_Away"
2152 msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
2153
2154 #: src/gtkblist.c:2455
2155 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" 2000 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
2156 msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto" 2001 msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto"
2157 2002
2158 #: src/gtkblist.c:2456 2003 #: src/gtkblist.c:2340
2159 msgid "/Tools/Account Ac_tions" 2004 msgid "/Tools/Account Ac_tions"
2160 msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas" 2005 msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas"
2161 2006
2162 #: src/gtkblist.c:2457 2007 #: src/gtkblist.c:2342
2163 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
2164 msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins"
2165
2166 #: src/gtkblist.c:2459
2167 msgid "/Tools/A_ccounts" 2008 msgid "/Tools/A_ccounts"
2168 msgstr "/Ferramentas/_Contas" 2009 msgstr "/Ferramentas/_Contas"
2169 2010
2170 #: src/gtkblist.c:2460 2011 #: src/gtkblist.c:2343
2012 msgid "/Tools/Pr_eferences"
2013 msgstr "/Ferramentas/_Preferências"
2014
2015 #: src/gtkblist.c:2344
2016 #, fuzzy
2017 msgid "/Tools/P_lugins"
2018 msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins"
2019
2020 #: src/gtkblist.c:2345
2021 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
2022 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
2023
2024 #: src/gtkblist.c:2346
2171 msgid "/Tools/_File Transfers" 2025 msgid "/Tools/_File Transfers"
2172 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" 2026 msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
2173 2027
2174 #: src/gtkblist.c:2461 2028 #: src/gtkblist.c:2347
2175 msgid "/Tools/R_oom List" 2029 msgid "/Tools/R_oom List"
2176 msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" 2030 msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
2177 2031
2178 #: src/gtkblist.c:2462 2032 #: src/gtkblist.c:2349
2179 msgid "/Tools/Pr_eferences" 2033 #, fuzzy
2180 msgstr "/Ferramentas/_Preferências" 2034 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
2181 2035 msgstr "Não tocar sons"
2182 #: src/gtkblist.c:2463 2036
2183 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 2037 #: src/gtkblist.c:2350
2184 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
2185
2186 #: src/gtkblist.c:2465
2187 msgid "/Tools/View System _Log" 2038 msgid "/Tools/View System _Log"
2188 msgstr "/Ferramentas/Ver _Registo do Sistema" 2039 msgstr "/Ferramentas/Ver _Registo do Sistema"
2189 2040
2190 #. Help 2041 #. Help
2191 #: src/gtkblist.c:2468 2042 #: src/gtkblist.c:2353
2192 msgid "/_Help" 2043 msgid "/_Help"
2193 msgstr "/_Ajuda" 2044 msgstr "/_Ajuda"
2194 2045
2195 #: src/gtkblist.c:2469 2046 #: src/gtkblist.c:2354
2196 msgid "/Help/Online _Help" 2047 msgid "/Help/Online _Help"
2197 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" 2048 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
2198 2049
2199 #: src/gtkblist.c:2470 2050 #: src/gtkblist.c:2355
2200 msgid "/Help/_Debug Window" 2051 msgid "/Help/_Debug Window"
2201 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" 2052 msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
2202 2053
2203 #: src/gtkblist.c:2471 2054 #: src/gtkblist.c:2356
2204 msgid "/Help/_About" 2055 msgid "/Help/_About"
2205 msgstr "/Ajuda/_Sobre" 2056 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
2206 2057
2207 #: src/gtkblist.c:2489 2058 #: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455
2208 msgid "Rename Group"
2209 msgstr "Renomear grupo"
2210
2211 #: src/gtkblist.c:2489
2212 msgid "New group name"
2213 msgstr "Novo nome do grupo"
2214
2215 #: src/gtkblist.c:2490
2216 msgid "Please enter a new name for the selected group."
2217 msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
2218
2219 #: src/gtkblist.c:2519
2220 #, c-format 2059 #, c-format
2221 msgid "" 2060 msgid ""
2222 "\n" 2061 "\n"
2223 "<b>Account:</b> %s" 2062 "<b>Account:</b> %s"
2224 msgstr "" 2063 msgstr ""
2225 "\n" 2064 "\n"
2226 "<b>Conta:</b> %s" 2065 "<b>Conta:</b> %s"
2227 2066
2228 #: src/gtkblist.c:2585 2067 #: src/gtkblist.c:2464
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "<b>Contact Alias:</b> %s"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "<b>Nome Local de Pessoa:</b>"
2075
2076 #: src/gtkblist.c:2472
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "<b>Alias:</b> %s"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "<b>Nome local:</b>"
2084
2085 #: src/gtkblist.c:2480
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "<b>Nickname:</b> %s"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "<b>Nome remoto:</b>"
2093
2094 #: src/gtkblist.c:2489
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "<b>Logged In:</b> %s"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "<b>Ligado por:</b>"
2102
2103 #: src/gtkblist.c:2501
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "<b>Idle:</b> %s"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "<b>Inactivo por:</b>"
2111
2112 #: src/gtkblist.c:2537
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "<b>Last Seen:</b> %s ago"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "<b>%s:</b> %s"
2120
2121 #: src/gtkblist.c:2545
2229 msgid "" 2122 msgid ""
2230 "\n" 2123 "\n"
2231 "<b>Status:</b> Offline" 2124 "<b>Status:</b> Offline"
2232 msgstr "" 2125 msgstr ""
2233 "\n" 2126 "\n"
2234 "<b>Estado:</b> Desligado" 2127 "<b>Estado:</b> Desligado"
2235 2128
2236 #: src/gtkblist.c:2600 2129 #: src/gtkblist.c:2568
2237 #, c-format
2238 msgid "%d%%"
2239 msgstr "%d%%"
2240
2241 #: src/gtkblist.c:2616
2242 msgid ""
2243 "\n"
2244 "<b>Account:</b>"
2245 msgstr ""
2246 "\n"
2247 "<b>Conta: </b>"
2248
2249 #: src/gtkblist.c:2617
2250 msgid ""
2251 "\n"
2252 "<b>Contact Alias:</b>"
2253 msgstr ""
2254 "\n"
2255 "<b>Nome Local de Pessoa:</b>"
2256
2257 #: src/gtkblist.c:2618
2258 msgid ""
2259 "\n"
2260 "<b>Alias:</b>"
2261 msgstr ""
2262 "\n"
2263 "<b>Nome local:</b>"
2264
2265 #: src/gtkblist.c:2619
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "<b>Nickname:</b>"
2269 msgstr ""
2270 "\n"
2271 "<b>Nome remoto:</b>"
2272
2273 #: src/gtkblist.c:2620
2274 msgid ""
2275 "\n"
2276 "<b>Logged In:</b>"
2277 msgstr ""
2278 "\n"
2279 "<b>Ligado por:</b>"
2280
2281 #: src/gtkblist.c:2621
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "<b>Idle:</b>"
2285 msgstr ""
2286 "\n"
2287 "<b>Inactivo por:</b>"
2288
2289 #: src/gtkblist.c:2622
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "<b>Warned:</b>"
2293 msgstr ""
2294 "\n"
2295 "<b>Alertado:</b>"
2296
2297 #: src/gtkblist.c:2624
2298 msgid "" 2130 msgid ""
2299 "\n" 2131 "\n"
2300 "<b>Description:</b> Spooky" 2132 "<b>Description:</b> Spooky"
2301 msgstr "" 2133 msgstr ""
2302 "\n" 2134 "\n"
2303 "<b>Descrição:</b> Assombrado" 2135 "<b>Descrição:</b> Assombrado"
2304 2136
2305 #: src/gtkblist.c:2625 2137 #: src/gtkblist.c:2570
2138 #, fuzzy
2306 msgid "" 2139 msgid ""
2307 "\n" 2140 "\n"
2308 "<b>Status</b>: Awesome" 2141 "<b>Status:</b> Awesome"
2309 msgstr "" 2142 msgstr ""
2310 "\n" 2143 "\n"
2311 "<b>Estado</b>: Incrível" 2144 "<b>Estado</b>: Incrível"
2312 2145
2313 #: src/gtkblist.c:2626 2146 #: src/gtkblist.c:2572
2147 #, fuzzy
2314 msgid "" 2148 msgid ""
2315 "\n" 2149 "\n"
2316 "<b>Status</b>: Rockin'" 2150 "<b>Status:</b> Rockin'"
2317 msgstr "" 2151 msgstr ""
2318 "\n" 2152 "\n"
2319 "<b>Estado</b>: Na Maior" 2153 "<b>Estado</b>: Na Maior"
2320 2154
2321 #: src/gtkblist.c:2908 2155 #: src/gtkblist.c:2834
2322 #, c-format 2156 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Idle (%dh%02dm) " 2157 msgid "Idle (%dh %02dm) "
2324 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " 2158 msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "
2325 2159
2326 #: src/gtkblist.c:2910 2160 #: src/gtkblist.c:2836
2327 #, c-format 2161 #, c-format
2328 msgid "Idle (%dm) " 2162 msgid "Idle (%dm) "
2329 msgstr "Inactivo (%dm) " 2163 msgstr "Inactivo (%dm) "
2330 2164
2331 #: src/gtkblist.c:2915 2165 #: src/gtkblist.c:2839
2332 #, c-format 2166 #, fuzzy
2333 msgid "Warned (%d%%) " 2167 msgid "Idle "
2334 msgstr "Alertado (%d%%) " 2168 msgstr "Inactivo"
2335 2169
2336 #: src/gtkblist.c:2918 2170 #: src/gtkblist.c:2843
2337 msgid "Offline " 2171 msgid "Offline "
2338 msgstr "Desligado " 2172 msgstr "Desligado "
2339 2173
2340 #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate 2174 #: src/gtkblist.c:2959
2341 #: src/gtkblist.c:3036 2175 #, fuzzy
2176 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
2177 msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
2178
2179 #: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994
2342 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 2180 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
2343 msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." 2181 msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
2344 2182
2345 #: src/gtkblist.c:3039 2183 #: src/gtkblist.c:2961
2184 #, fuzzy
2185 msgid "/Buddies/Get User Info..."
2186 msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
2187
2188 #: src/gtkblist.c:2962
2189 #, fuzzy
2190 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
2191 msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
2192
2193 #: src/gtkblist.c:2963
2194 #, fuzzy
2195 msgid "/Buddies/Add Chat..."
2196 msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
2197
2198 #: src/gtkblist.c:2964
2199 #, fuzzy
2200 msgid "/Buddies/Add Group..."
2201 msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
2202
2203 #: src/gtkblist.c:2997
2346 msgid "/Tools/Room List" 2204 msgid "/Tools/Room List"
2347 msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" 2205 msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
2348 2206
2349 #: src/gtkblist.c:3042 2207 #: src/gtkblist.c:3000
2350 msgid "/Tools/Privacy" 2208 msgid "/Tools/Privacy"
2351 msgstr "/Ferramentas/Privacidade" 2209 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
2352 2210
2353 #: src/gtkblist.c:3124 2211 #: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982
2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
2213 msgid "None"
2214 msgstr "Nenhuma"
2215
2216 #: src/gtkblist.c:3078
2354 msgid "Alphabetical" 2217 msgid "Alphabetical"
2355 msgstr "Alfabetica" 2218 msgstr "Alfabetica"
2356 2219
2357 #: src/gtkblist.c:3125 2220 #: src/gtkblist.c:3079
2358 msgid "By status" 2221 msgid "By status"
2359 msgstr "Por estado" 2222 msgstr "Por estado"
2360 2223
2361 #: src/gtkblist.c:3126 2224 #: src/gtkblist.c:3080
2362 msgid "By log size" 2225 msgid "By log size"
2363 msgstr "Por tamanho do log" 2226 msgstr "Por tamanho do log"
2364 2227
2365 #: src/gtkblist.c:3192 2228 #: src/gtkblist.c:3192
2366 msgid "/Tools/Away"
2367 msgstr "/Ferramentas/Ausência"
2368
2369 #: src/gtkblist.c:3195
2370 msgid "/Tools/Buddy Pounce" 2229 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
2371 msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos" 2230 msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos"
2372 2231
2373 #: src/gtkblist.c:3198 2232 #: src/gtkblist.c:3193
2374 msgid "/Tools/Account Actions" 2233 msgid "/Tools/Account Actions"
2375 msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas" 2234 msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas"
2376
2377 #: src/gtkblist.c:3201
2378 msgid "/Tools/Plugin Actions"
2379 msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins"
2380 2235
2381 #. set the Show Offline Buddies option. must be done 2236 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
2382 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 2237 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
2383 #. 2238 #.
2384 #: src/gtkblist.c:3292 2239 #: src/gtkblist.c:3312
2385 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" 2240 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
2386 msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" 2241 msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"
2387 2242
2388 #: src/gtkblist.c:3294 2243 #: src/gtkblist.c:3314
2389 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" 2244 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
2390 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" 2245 msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"
2391 2246
2392 #: src/gtkblist.c:3319 2247 #: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736
2393 msgid "Send a message to the selected buddy" 2248 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
2394 msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" 2249 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
2395
2396 #: src/gtkblist.c:3329
2397 msgid "Get information on the selected buddy"
2398 msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
2399
2400 #: src/gtkblist.c:3333
2401 msgid "_Chat"
2402 msgstr "_Chat"
2403
2404 #: src/gtkblist.c:3338
2405 msgid "Join a chat room"
2406 msgstr "Entrar numa sala de chat"
2407
2408 #: src/gtkblist.c:3343
2409 msgid "_Away"
2410 msgstr "_Ausente"
2411
2412 #: src/gtkblist.c:3348
2413 msgid "Set an away message"
2414 msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
2415
2416 #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
2417 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
2418 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
2419 msgid "Add Buddy" 2250 msgid "Add Buddy"
2420 msgstr "Adicionar contacto" 2251 msgstr "Adicionar contacto"
2421 2252
2422 #: src/gtkblist.c:4136 2253 #: src/gtkblist.c:4016
2423 msgid "" 2254 msgid ""
2424 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " 2255 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
2425 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " 2256 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
2426 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" 2257 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
2427 msgstr "" 2258 msgstr ""
2429 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " 2260 "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
2430 "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " 2261 "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
2431 "possível.\n" 2262 "possível.\n"
2432 2263
2433 #. Set up stuff for the account box 2264 #. Set up stuff for the account box
2434 #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 2265 #: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411
2435 msgid "Account:" 2266 msgid "Account:"
2436 msgstr "Conta:" 2267 msgstr "Conta:"
2437 2268
2438 #: src/gtkblist.c:4432 2269 #: src/gtkblist.c:4344
2439 msgid "This protocol does not support chat rooms." 2270 msgid "This protocol does not support chat rooms."
2440 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." 2271 msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
2441 2272
2442 #: src/gtkblist.c:4448 2273 #: src/gtkblist.c:4360
2443 msgid "" 2274 msgid ""
2444 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 2275 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
2445 "chat." 2276 "chat."
2446 msgstr "" 2277 msgstr ""
2447 "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " 2278 "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
2448 "chat." 2279 "chat."
2449 2280
2450 #: src/gtkblist.c:4465 2281 #: src/gtkblist.c:4377
2451 msgid "Add Chat" 2282 msgid "Add Chat"
2452 msgstr "Adicionar chat" 2283 msgstr "Adicionar chat"
2453 2284
2454 #: src/gtkblist.c:4489 2285 #: src/gtkblist.c:4401
2455 msgid "" 2286 msgid ""
2456 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 2287 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
2457 "would like to add to your buddy list.\n" 2288 "would like to add to your buddy list.\n"
2458 msgstr "" 2289 msgstr ""
2459 "Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " 2290 "Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
2460 "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" 2291 "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
2461 2292
2462 #: src/gtkblist.c:4568 2293 #: src/gtkblist.c:4480
2463 msgid "Add Group" 2294 msgid "Add Group"
2464 msgstr "Criar grupo" 2295 msgstr "Criar grupo"
2465 2296
2466 #: src/gtkblist.c:4569 2297 #: src/gtkblist.c:4481
2467 msgid "Please enter the name of the group to be added." 2298 msgid "Please enter the name of the group to be added."
2468 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." 2299 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
2469 2300
2470 #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 2301 #: src/gtkblist.c:5005
2471 msgid "No actions available" 2302 msgid "No actions available"
2472 msgstr "Nenhuma ação disponível" 2303 msgstr "Nenhuma ação disponível"
2473 2304
2474 #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 2305 #: src/gtkblist.c:5074
2475 msgid "Done." 2306 #, fuzzy
2476 msgstr "Pronto." 2307 msgid "/Tools"
2477 2308 msgstr "/_Ferramentas"
2478 #: src/gtkconn.c:158 2309
2479 msgid "Signon: " 2310 #: src/gtkconn.c:190
2480 msgstr "Ligando: " 2311 #, fuzzy, c-format
2481 2312 msgid "%s disconnected"
2482 #: src/gtkconn.c:204 2313 msgstr "Desligado."
2483 msgid "Signon" 2314
2484 msgstr "Ligando" 2315 #: src/gtkconn.c:191
2485 2316 #, c-format
2486 #: src/gtkconn.c:216 2317 msgid ""
2487 msgid "Cancel All" 2318 "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
2488 msgstr "Cancelar todos" 2319 "Correct the error and reenable the account to connect."
2489 2320 msgstr ""
2490 #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 2321
2491 msgid "_Reconnect" 2322 #: src/gtkconv.c:325
2492 msgstr "_Re-ligar"
2493
2494 #: src/gtkconn.c:564
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
2498 "\n"
2499 "%s\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
2503 "\n"
2504 "%s\n"
2505 "%s"
2506
2507 #: src/gtkconn.c:566
2508 msgid "Reason Unknown."
2509 msgstr "Razão desconhecida."
2510
2511 #: src/gtkconn.c:605
2512 msgid "Reconnect _All"
2513 msgstr "Re-ligar _Todos"
2514
2515 #: src/gtkconn.c:635
2516 msgid "Time"
2517 msgstr "Tempo"
2518
2519 #: src/gtkconv.c:342
2520 #, c-format 2323 #, c-format
2521 msgid "me is using Gaim v%s." 2324 msgid "me is using Gaim v%s."
2522 msgstr "me está a usar o Gaim v%s." 2325 msgstr "me está a usar o Gaim v%s."
2523 2326
2524 #: src/gtkconv.c:351 2327 #: src/gtkconv.c:334
2525 msgid "Supported debug options are: version" 2328 msgid "Supported debug options are: version"
2526 msgstr "As opções de debug suportadas são: version" 2329 msgstr "As opções de debug suportadas são: version"
2527 2330
2528 #: src/gtkconv.c:375 2331 #: src/gtkconv.c:371
2529 msgid "No such command (in this context)." 2332 msgid "No such command (in this context)."
2530 msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." 2333 msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
2531 2334
2532 #: src/gtkconv.c:378 2335 #: src/gtkconv.c:374
2533 msgid "" 2336 msgid ""
2534 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n" 2337 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
2535 "The following commands are available in this context:\n" 2338 "The following commands are available in this context:\n"
2536 msgstr "" 2339 msgstr ""
2537 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n" 2340 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
2538 "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" 2341 "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
2539 2342
2540 #: src/gtkconv.c:450 2343 #: src/gtkconv.c:446
2541 msgid "No such command." 2344 msgid "No such command."
2542 msgstr "Este comando não existe." 2345 msgstr "Este comando não existe."
2543 2346
2544 #: src/gtkconv.c:457 2347 #: src/gtkconv.c:453
2545 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 2348 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
2546 msgstr "" 2349 msgstr ""
2547 "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando." 2350 "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
2548 2351
2549 #: src/gtkconv.c:462 2352 #: src/gtkconv.c:458
2550 msgid "Your command failed for an unknown reason." 2353 msgid "Your command failed for an unknown reason."
2551 msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." 2354 msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
2552 2355
2553 #: src/gtkconv.c:469 2356 #: src/gtkconv.c:465
2554 msgid "That command only works in Chats, not IMs." 2357 #, fuzzy
2358 msgid "That command only works in chats, not IMs."
2555 msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, não em MIs." 2359 msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, não em MIs."
2556 2360
2361 #: src/gtkconv.c:468
2362 #, fuzzy
2363 msgid "That command only works in IMs, not chats."
2364 msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em Chats."
2365
2557 #: src/gtkconv.c:472 2366 #: src/gtkconv.c:472
2558 msgid "That command only works in IMs, not Chats."
2559 msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em Chats."
2560
2561 #: src/gtkconv.c:476
2562 msgid "That command doesn't work on this protocol." 2367 msgid "That command doesn't work on this protocol."
2563 msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." 2368 msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
2564 2369
2565 #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 2370 #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
2566 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" 2371 #, fuzzy
2372 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
2567 msgstr "Esse contacto nãoo está no memso protocolo que este chat" 2373 msgstr "Esse contacto nãoo está no memso protocolo que este chat"
2568 2374
2569 #: src/gtkconv.c:739 2375 #: src/gtkconv.c:719
2570 msgid "" 2376 msgid ""
2571 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 2377 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
2572 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." 2378 msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
2573 2379
2574 #: src/gtkconv.c:793 2380 #: src/gtkconv.c:772
2575 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 2381 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
2576 msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" 2382 msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
2577 2383
2578 #. Put our happy label in it. 2384 #. Put our happy label in it.
2579 #: src/gtkconv.c:823 2385 #: src/gtkconv.c:802
2580 msgid "" 2386 msgid ""
2581 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 2387 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
2582 "invite message." 2388 "invite message."
2583 msgstr "" 2389 msgstr ""
2584 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " 2390 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
2585 "mensagem de convite opcional." 2391 "mensagem de convite opcional."
2586 2392
2587 #: src/gtkconv.c:844 2393 #: src/gtkconv.c:823
2588 msgid "_Buddy:" 2394 msgid "_Buddy:"
2589 msgstr "_Contacto:" 2395 msgstr "_Contacto:"
2590 2396
2591 #: src/gtkconv.c:864 2397 #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779
2592 msgid "_Message:" 2398 msgid "_Message:"
2593 msgstr "_Mensagem:" 2399 msgstr "_Mensagem:"
2594 2400
2595 #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 2401 #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
2596 msgid "Unable to open file." 2402 msgid "Unable to open file."
2597 msgstr "Impossível abrir ficheiro." 2403 msgstr "Impossível abrir ficheiro."
2598 2404
2599 #: src/gtkconv.c:925 2405 #: src/gtkconv.c:906
2600 #, c-format 2406 #, c-format
2601 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 2407 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
2602 msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" 2408 msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
2603 2409
2604 #: src/gtkconv.c:939 2410 #: src/gtkconv.c:930
2605 msgid "Save Conversation" 2411 msgid "Save Conversation"
2606 msgstr "Guardar Conversa" 2412 msgstr "Guardar Conversa"
2607 2413
2608 #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 2414 #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
2609 msgid "Find" 2415 msgid "Find"
2610 msgstr "Encontrar" 2416 msgstr "Encontrar"
2611 2417
2612 #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 2418 #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
2613 msgid "_Search for:" 2419 msgid "_Search for:"
2614 msgstr "_Pesquisar por:" 2420 msgstr "_Pesquisar por:"
2615 2421
2616 #: src/gtkconv.c:1466 2422 #: src/gtkconv.c:1463
2617 msgid "IM" 2423 msgid "IM"
2618 msgstr "MI" 2424 msgstr "MI"
2619 2425
2620 #. Send File button 2426 #: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628
2621 #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
2622 msgid "Send File" 2427 msgid "Send File"
2623 msgstr "Enviar" 2428 msgstr "Enviar"
2624 2429
2625 #: src/gtkconv.c:1484 2430 #: src/gtkconv.c:1476
2626 msgid "Un-Ignore" 2431 msgid "Un-Ignore"
2627 msgstr "Des-ignorar" 2432 msgstr "Des-ignorar"
2628 2433
2629 #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 2434 #: src/gtkconv.c:1479
2630 msgid "Ignore" 2435 msgid "Ignore"
2631 msgstr "Ignorar" 2436 msgstr "Ignorar"
2632 2437
2633 #. Info button 2438 #: src/gtkconv.c:1485
2634 #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
2635 msgid "Info" 2439 msgid "Info"
2636 msgstr "Info" 2440 msgstr "Info"
2637 2441
2638 #: src/gtkconv.c:1504 2442 #: src/gtkconv.c:1491
2639 msgid "Get Away Msg" 2443 #, fuzzy
2640 msgstr "Ver Msg de Ausência" 2444 msgid "Get Away Message"
2641 2445 msgstr "Nova mensagem de ausência"
2642 #: src/gtkconv.c:2653 2446
2447 #: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266
2448 msgid "Remove"
2449 msgstr "Remover"
2450
2451 #: src/gtkconv.c:2214
2643 msgid "Unable to save icon file to disk." 2452 msgid "Unable to save icon file to disk."
2644 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." 2453 msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
2645 2454
2646 #: src/gtkconv.c:2675 2455 #: src/gtkconv.c:2237
2647 msgid "Save Icon" 2456 msgid "Save Icon"
2648 msgstr "Guardar Ícone" 2457 msgstr "Guardar Ícone"
2649 2458
2650 #: src/gtkconv.c:2705 2459 #: src/gtkconv.c:2287
2651 msgid "Animate" 2460 msgid "Animate"
2652 msgstr "Animar" 2461 msgstr "Animar"
2653 2462
2654 #: src/gtkconv.c:2710 2463 #: src/gtkconv.c:2292
2655 msgid "Hide Icon" 2464 msgid "Hide Icon"
2656 msgstr "Ocultar Ícone" 2465 msgstr "Ocultar Ícone"
2657 2466
2658 #: src/gtkconv.c:2716 2467 #: src/gtkconv.c:2298
2659 msgid "Save Icon As..." 2468 msgid "Save Icon As..."
2660 msgstr "Guardar Ícone Como..." 2469 msgstr "Guardar Ícone Como..."
2661 2470
2662 #: src/gtkconv.c:3093 2471 #. Conversation menu
2472 #: src/gtkconv.c:2346
2473 msgid "/_Conversation"
2474 msgstr "/_Conversa"
2475
2476 #: src/gtkconv.c:2348
2477 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
2478 msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
2479
2480 #: src/gtkconv.c:2353
2481 msgid "/Conversation/_Find..."
2482 msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
2483
2484 #: src/gtkconv.c:2355
2485 msgid "/Conversation/View _Log"
2486 msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
2487
2488 #: src/gtkconv.c:2356
2489 msgid "/Conversation/_Save As..."
2490 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
2491
2492 #: src/gtkconv.c:2358
2493 msgid "/Conversation/Clear"
2494 msgstr "/Conversa/Limpar"
2495
2496 #: src/gtkconv.c:2362
2497 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
2498 msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
2499
2500 #: src/gtkconv.c:2363
2501 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
2502 msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
2503
2504 #: src/gtkconv.c:2365
2505 msgid "/Conversation/_Get Info"
2506 msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
2507
2508 #: src/gtkconv.c:2367
2509 msgid "/Conversation/In_vite..."
2510 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
2511
2512 #: src/gtkconv.c:2372
2513 #, fuzzy
2514 msgid "/Conversation/Al_ias..."
2515 msgstr "/Conversa/Nome..."
2516
2517 #: src/gtkconv.c:2374
2518 msgid "/Conversation/_Block..."
2519 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
2520
2521 #: src/gtkconv.c:2376
2522 msgid "/Conversation/_Add..."
2523 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
2524
2525 #: src/gtkconv.c:2378
2526 msgid "/Conversation/_Remove..."
2527 msgstr "/Conversa/_Remover..."
2528
2529 #: src/gtkconv.c:2383
2530 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
2531 msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
2532
2533 #: src/gtkconv.c:2385
2534 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
2535 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
2536
2537 #: src/gtkconv.c:2390
2538 msgid "/Conversation/_Close"
2539 msgstr "/Conversa/_Fechar"
2540
2541 #. Options
2542 #: src/gtkconv.c:2394
2543 msgid "/_Options"
2544 msgstr "/_Opções"
2545
2546 #: src/gtkconv.c:2395
2547 msgid "/Options/Enable _Logging"
2548 msgstr "/Opções/Activar _Registo"
2549
2550 #: src/gtkconv.c:2396
2551 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2552 msgstr "/Opções/Activar _Sons"
2553
2554 #: src/gtkconv.c:2397
2555 #, fuzzy
2556 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
2557 msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"
2558
2559 #: src/gtkconv.c:2398
2560 #, fuzzy
2561 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
2562 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
2563
2564 #: src/gtkconv.c:2399
2565 #, fuzzy
2566 msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
2567 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
2568
2569 #: src/gtkconv.c:2439
2570 msgid "/Conversation/View Log"
2571 msgstr "/Conversa/Ver Registo"
2572
2573 #: src/gtkconv.c:2445
2574 msgid "/Conversation/Send File..."
2575 msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
2576
2577 #: src/gtkconv.c:2449
2578 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2579 msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
2580
2581 #: src/gtkconv.c:2455
2582 msgid "/Conversation/Get Info"
2583 msgstr "/Conversa/Obter Info"
2584
2585 #: src/gtkconv.c:2459
2586 msgid "/Conversation/Invite..."
2587 msgstr "/Conversa/Convidar..."
2588
2589 #: src/gtkconv.c:2465
2590 msgid "/Conversation/Alias..."
2591 msgstr "/Conversa/Nome..."
2592
2593 #: src/gtkconv.c:2469
2594 msgid "/Conversation/Block..."
2595 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
2596
2597 #: src/gtkconv.c:2473
2598 msgid "/Conversation/Add..."
2599 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
2600
2601 #: src/gtkconv.c:2477
2602 msgid "/Conversation/Remove..."
2603 msgstr "/Conversa/Remover..."
2604
2605 #: src/gtkconv.c:2483
2606 msgid "/Conversation/Insert Link..."
2607 msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
2608
2609 #: src/gtkconv.c:2487
2610 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2611 msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
2612
2613 #: src/gtkconv.c:2493
2614 msgid "/Options/Enable Logging"
2615 msgstr "/Opções/Activar Registo"
2616
2617 #: src/gtkconv.c:2496
2618 msgid "/Options/Enable Sounds"
2619 msgstr "/Opções/Activar Sons"
2620
2621 #: src/gtkconv.c:2499
2622 #, fuzzy
2623 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
2624 msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"
2625
2626 #: src/gtkconv.c:2502
2627 msgid "/Options/Show Timestamps"
2628 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
2629
2630 #: src/gtkconv.c:2505
2631 #, fuzzy
2632 msgid "/Options/Show Buddy Icon"
2633 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
2634
2635 #: src/gtkconv.c:2578
2663 msgid "User is typing..." 2636 msgid "User is typing..."
2664 msgstr "O utilizador está digitando..." 2637 msgstr "O utilizador está digitando..."
2665 2638
2666 #: src/gtkconv.c:3101 2639 #: src/gtkconv.c:2584
2667 msgid "User has typed something and paused" 2640 msgid "User has typed something and paused"
2668 msgstr "O utilizador digitou algo e parou" 2641 msgstr "O utilizador digitou algo e parou"
2669 2642
2670 #. Build the Send As menu 2643 #. Build the Send As menu
2671 #: src/gtkconv.c:3204 2644 #: src/gtkconv.c:2722
2672 msgid "_Send As" 2645 #, fuzzy
2646 msgid "_Send To"
2673 msgstr "_Enviar como" 2647 msgstr "_Enviar como"
2674 2648
2675 #. Conversation menu 2649 #: src/gtkconv.c:3351
2676 #: src/gtkconv.c:3658 2650 msgid "Topic:"
2677 msgid "/_Conversation" 2651 msgstr "Tópico:"
2678 msgstr "/_Conversa" 2652
2679 2653 #. Setup the label telling how many people are in the room.
2680 #: src/gtkconv.c:3660 2654 #: src/gtkconv.c:3399
2681 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 2655 msgid "0 people in room"
2682 msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." 2656 msgstr "0 pessoas na sala"
2683 2657
2684 #: src/gtkconv.c:3665 2658 #: src/gtkconv.c:3478
2685 msgid "/Conversation/_Find..." 2659 msgid "IM the user"
2686 msgstr "/Conversa/_Encontrar..." 2660 msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"
2687 2661
2688 #: src/gtkconv.c:3667 2662 #: src/gtkconv.c:3491
2689 msgid "/Conversation/View _Log" 2663 msgid "Ignore the user"
2690 msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." 2664 msgstr "Ignorar o utilizador"
2691 2665
2692 #: src/gtkconv.c:3668 2666 #: src/gtkconv.c:3503
2693 msgid "/Conversation/_Save As..."
2694 msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
2695
2696 #: src/gtkconv.c:3670
2697 msgid "/Conversation/Clear"
2698 msgstr "/Conversa/Limpar"
2699
2700 #: src/gtkconv.c:3674
2701 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
2702 msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
2703
2704 #: src/gtkconv.c:3675
2705 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
2706 msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
2707
2708 #: src/gtkconv.c:3677
2709 msgid "/Conversation/_Get Info"
2710 msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
2711
2712 #: src/gtkconv.c:3679
2713 msgid "/Conversation/_Warn..."
2714 msgstr "/Conversa/_Alertar..."
2715
2716 #: src/gtkconv.c:3681
2717 msgid "/Conversation/In_vite..."
2718 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
2719
2720 #: src/gtkconv.c:3686
2721 msgid "/Conversation/A_lias..."
2722 msgstr "/Conversa/_Nome..."
2723
2724 #: src/gtkconv.c:3688
2725 msgid "/Conversation/_Block..."
2726 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
2727
2728 #: src/gtkconv.c:3690
2729 msgid "/Conversation/_Add..."
2730 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
2731
2732 #: src/gtkconv.c:3692
2733 msgid "/Conversation/_Remove..."
2734 msgstr "/Conversa/_Remover..."
2735
2736 #: src/gtkconv.c:3697
2737 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
2738 msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
2739
2740 #: src/gtkconv.c:3699
2741 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
2742 msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
2743
2744 #: src/gtkconv.c:3704
2745 msgid "/Conversation/_Close"
2746 msgstr "/Conversa/_Fechar"
2747
2748 #. Options
2749 #: src/gtkconv.c:3708
2750 msgid "/_Options"
2751 msgstr "/_Opções"
2752
2753 #: src/gtkconv.c:3709
2754 msgid "/Options/Enable _Logging"
2755 msgstr "/Opções/Activar _Registo"
2756
2757 #: src/gtkconv.c:3710
2758 msgid "/Options/Enable _Sounds"
2759 msgstr "/Opções/Activar _Sons"
2760
2761 #: src/gtkconv.c:3711
2762 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
2763 msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação"
2764
2765 #: src/gtkconv.c:3712
2766 msgid "/Options/Show T_imestamps"
2767 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de _Tempo"
2768
2769 #: src/gtkconv.c:3754
2770 msgid "/Conversation/View Log"
2771 msgstr "/Conversa/Ver Registo"
2772
2773 #: src/gtkconv.c:3759
2774 msgid "/Conversation/Send File..."
2775 msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
2776
2777 #: src/gtkconv.c:3763
2778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
2779 msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
2780
2781 #: src/gtkconv.c:3769
2782 msgid "/Conversation/Get Info"
2783 msgstr "/Conversa/Obter Info"
2784
2785 #: src/gtkconv.c:3773
2786 msgid "/Conversation/Warn..."
2787 msgstr "/Conversa/Alertar..."
2788
2789 #: src/gtkconv.c:3777
2790 msgid "/Conversation/Invite..."
2791 msgstr "/Conversa/Convidar..."
2792
2793 #: src/gtkconv.c:3783
2794 msgid "/Conversation/Alias..."
2795 msgstr "/Conversa/Nome..."
2796
2797 #: src/gtkconv.c:3787
2798 msgid "/Conversation/Block..."
2799 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
2800
2801 #: src/gtkconv.c:3791
2802 msgid "/Conversation/Add..."
2803 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
2804
2805 #: src/gtkconv.c:3795
2806 msgid "/Conversation/Remove..."
2807 msgstr "/Conversa/Remover..."
2808
2809 #: src/gtkconv.c:3801
2810 msgid "/Conversation/Insert Link..."
2811 msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
2812
2813 #: src/gtkconv.c:3805
2814 msgid "/Conversation/Insert Image..."
2815 msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
2816
2817 #: src/gtkconv.c:3811
2818 msgid "/Options/Enable Logging"
2819 msgstr "/Opções/Activar Registo"
2820
2821 #: src/gtkconv.c:3814
2822 msgid "/Options/Enable Sounds"
2823 msgstr "/Opções/Activar Sons"
2824
2825 #: src/gtkconv.c:3817
2826 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
2827 msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação"
2828
2829 #: src/gtkconv.c:3820
2830 msgid "/Options/Show Timestamps"
2831 msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
2832
2833 #. The buttons, from left to right
2834 #. Warn button
2835 #: src/gtkconv.c:3874
2836 msgid "Warn"
2837 msgstr "Alertar"
2838
2839 #: src/gtkconv.c:3875
2840 msgid "Warn the user"
2841 msgstr "Alertar o utilizador"
2842
2843 #. Block button
2844 #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
2845 msgid "Block"
2846 msgstr "Bloquear"
2847
2848 #: src/gtkconv.c:3882
2849 msgid "Block the user"
2850 msgstr "Bloquear o utilizador"
2851
2852 #: src/gtkconv.c:3889
2853 msgid "Send a file to the user"
2854 msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador"
2855
2856 #: src/gtkconv.c:3896
2857 msgid "Add the user to your buddy list"
2858 msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
2859
2860 #: src/gtkconv.c:3903
2861 msgid "Remove the user from your buddy list"
2862 msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
2863
2864 #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
2865 msgid "Get the user's information" 2667 msgid "Get the user's information"
2866 msgstr "Ver informações do utilizador" 2668 msgstr "Ver informações do utilizador"
2867 2669
2868 #. Send button 2670 #: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467
2869 #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
2870 msgid "Send"
2871 msgstr "Enviar"
2872
2873 #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
2874 msgid "Send message"
2875 msgstr "Enviar mensagem"
2876
2877 #. The buttons, from left to right
2878 #. Invite
2879 #: src/gtkconv.c:3959
2880 msgid "Invite"
2881 msgstr "Convidar"
2882
2883 #: src/gtkconv.c:3960
2884 msgid "Invite a user"
2885 msgstr "Convidar um utilizador"
2886
2887 #: src/gtkconv.c:3967
2888 msgid "Add the chat to your buddy list"
2889 msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos"
2890
2891 #: src/gtkconv.c:3974
2892 msgid "Remove the chat from your buddy list"
2893 msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"
2894
2895 #: src/gtkconv.c:4098
2896 msgid "Topic:"
2897 msgstr "Tópico:"
2898
2899 #. Setup the label telling how many people are in the room.
2900 #: src/gtkconv.c:4161
2901 msgid "0 people in room"
2902 msgstr "0 pessoas na sala"
2903
2904 #: src/gtkconv.c:4222
2905 msgid "IM the user"
2906 msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"
2907
2908 #: src/gtkconv.c:4234
2909 msgid "Ignore the user"
2910 msgstr "Ignorar o utilizador"
2911
2912 #: src/gtkconv.c:4833
2913 msgid "Close conversation"
2914 msgstr "Fechar conversa"
2915
2916 #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
2917 #, c-format 2671 #, c-format
2918 msgid "%d person in room" 2672 msgid "%d person in room"
2919 msgid_plural "%d people in room" 2673 msgid_plural "%d people in room"
2920 msgstr[0] "%d pessoa na sala" 2674 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
2921 msgstr[1] "%d pessoas na sala" 2675 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
2922 2676
2923 #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 2677 #: src/gtkconv.c:5526
2924 msgid "<main>/Conversation/Close"
2925 msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
2926
2927 #: src/gtkconv.c:6505
2928 msgid "" 2678 msgid ""
2929 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 2679 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
2930 "command." 2680 "command."
2931 msgstr "" 2681 msgstr ""
2932 "say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse " 2682 "say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
2933 "a usar um comando." 2683 "a usar um comando."
2934 2684
2935 #: src/gtkconv.c:6508 2685 #: src/gtkconv.c:5529
2936 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 2686 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
2937 msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." 2687 msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
2938 2688
2939 #: src/gtkconv.c:6511 2689 #: src/gtkconv.c:5532
2940 msgid "" 2690 msgid ""
2941 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current " 2691 "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
2942 "conversation." 2692 "conversation."
2943 msgstr "" 2693 msgstr ""
2944 "debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa " 2694 "debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
2945 "actual." 2695 "actual."
2946 2696
2947 #: src/gtkconv.c:6515 2697 #: src/gtkconv.c:5535
2698 #, fuzzy
2699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
2700 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
2701
2702 #: src/gtkconv.c:5538
2948 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command." 2703 msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
2949 msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico." 2704 msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
2950 2705
2951 #: src/gtkdebug.c:197 2706 #: src/gtkconv.c:5643
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Confirm close"
2709 msgstr "Confirmar Conta"
2710
2711 #: src/gtkconv.c:5675
2712 #, fuzzy
2713 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
2714 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
2715
2716 #: src/gtkconv.c:6340
2717 msgid "Close conversation"
2718 msgstr "Fechar conversa"
2719
2720 #: src/gtkconv.c:6801
2721 msgid "Last created window"
2722 msgstr "Última janela criada"
2723
2724 #: src/gtkconv.c:6803
2725 msgid "Separate IM and Chat windows"
2726 msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
2727
2728 #: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239
2729 msgid "New window"
2730 msgstr "Nova janela"
2731
2732 #: src/gtkconv.c:6807
2733 msgid "By group"
2734 msgstr "Por grupo"
2735
2736 #: src/gtkconv.c:6809
2737 msgid "By account"
2738 msgstr "Por conta"
2739
2740 #: src/gtkdebug.c:232
2952 msgid "Save Debug Log" 2741 msgid "Save Debug Log"
2953 msgstr "Guardar Registo de Depuração" 2742 msgstr "Guardar Registo de Depuração"
2954 2743
2955 #: src/gtkdebug.c:250 2744 #: src/gtkdebug.c:586
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Invert"
2747 msgstr "_Inserir"
2748
2749 #: src/gtkdebug.c:589
2750 msgid "Highlight matches"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/gtkdebug.c:636
2956 msgid "Debug Window" 2754 msgid "Debug Window"
2957 msgstr "Janela de Debug" 2755 msgstr "Janela de Debug"
2958 2756
2959 #: src/gtkdebug.c:288 2757 #: src/gtkdebug.c:689
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Clear"
2760 msgstr "Cor"
2761
2762 #: src/gtkdebug.c:698
2960 msgid "Pause" 2763 msgid "Pause"
2961 msgstr "Pausar" 2764 msgstr "Pausar"
2962 2765
2963 #: src/gtkdebug.c:294 2766 #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
2964 msgid "Timestamps" 2767 msgid "Timestamps"
2965 msgstr "Marcações de tempo" 2768 msgstr "Marcações de tempo"
2966 2769
2967 #: src/gtkdialogs.c:63 2770 #: src/gtkdebug.c:724
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Filter"
2773 msgstr "Falhou"
2774
2775 #: src/gtkdebug.c:743
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Right click for more options."
2778 msgstr "Mostrar mais opções"
2779
2780 #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
2968 msgid "lead developer" 2781 msgid "lead developer"
2969 msgstr "desenvolvedor principal" 2782 msgstr "desenvolvedor principal"
2970 2783
2971 #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 2784 #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
2785 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
2972 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 2786 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
2973 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
2974 msgid "developer" 2787 msgid "developer"
2975 msgstr "desenvolvedor" 2788 msgstr "desenvolvedor"
2976 2789
2977 #: src/gtkdialogs.c:65 2790 #: src/gtkdialogs.c:61
2978 msgid "developer & webmaster" 2791 msgid "developer & webmaster"
2979 msgstr "desenvolvedor & webmaster" 2792 msgstr "desenvolvedor & webmaster"
2980 2793
2981 #: src/gtkdialogs.c:66 2794 #: src/gtkdialogs.c:62
2982 msgid "win32 port" 2795 msgid "win32 port"
2983 msgstr "port para Win32" 2796 msgstr "port para Win32"
2984 2797
2985 #: src/gtkdialogs.c:72 2798 #: src/gtkdialogs.c:68
2986 msgid "support" 2799 msgid "support"
2987 msgstr "suporte" 2800 msgstr "suporte"
2988 2801
2989 #: src/gtkdialogs.c:91 2802 #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
2990 msgid "maintainer" 2803 msgid "maintainer"
2991 msgstr "encarregado" 2804 msgstr "encarregado"
2992 2805
2806 #: src/gtkdialogs.c:89
2807 #, fuzzy
2808 msgid "libfaim maintainer"
2809 msgstr "antigo encarregado da libfaim"
2810
2993 #: src/gtkdialogs.c:92 2811 #: src/gtkdialogs.c:92
2994 msgid "former libfaim maintainer" 2812 #, fuzzy
2995 msgstr "antigo encarregado da libfaim" 2813 msgid "Jabber developer"
2814 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
2996 2815
2997 #: src/gtkdialogs.c:93 2816 #: src/gtkdialogs.c:93
2998 msgid "former lead developer"
2999 msgstr "antigo desenvolvedor principal"
3000
3001 #: src/gtkdialogs.c:94
3002 msgid "former maintainer"
3003 msgstr "antigo encarregado"
3004
3005 #: src/gtkdialogs.c:95
3006 msgid "former Jabber developer"
3007 msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"
3008
3009 #: src/gtkdialogs.c:96
3010 msgid "original author" 2817 msgid "original author"
3011 msgstr "autor original" 2818 msgstr "autor original"
3012 2819
3013 #: src/gtkdialogs.c:97 2820 #: src/gtkdialogs.c:94
3014 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 2821 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
3015 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" 2822 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
3016 2823
3017 #: src/gtkdialogs.c:102 2824 #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
3018 msgid "Azerbaijani"
3019 msgstr "Azeri"
3020
3021 #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
3022 msgid "Bulgarian" 2825 msgid "Bulgarian"
3023 msgstr "Búlgaro" 2826 msgstr "Búlgaro"
3024 2827
3025 #: src/gtkdialogs.c:103 2828 #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
3026 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
3027 msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
3028
3029 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
3030 msgid "Catalan" 2829 msgid "Catalan"
3031 msgstr "Catalão" 2830 msgstr "Catalão"
3032 2831
3033 #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 2832 #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
3034 msgid "Czech" 2833 msgid "Czech"
3035 msgstr "Checo" 2834 msgstr "Checo"
3036 2835
3037 #: src/gtkdialogs.c:106 2836 #: src/gtkdialogs.c:103
3038 msgid "Danish" 2837 msgid "Danish"
3039 msgstr "Dinamarquês" 2838 msgstr "Dinamarquês"
3040 2839
3041 #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 2840 #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
3042 msgid "German" 2841 msgid "German"
3043 msgstr "Alemão" 2842 msgstr "Alemão"
3044 2843
3045 #: src/gtkdialogs.c:108 2844 #: src/gtkdialogs.c:105
3046 msgid "Australian English" 2845 msgid "Australian English"
3047 msgstr "Inglês da Austrália" 2846 msgstr "Inglês da Austrália"
3048 2847
3049 #: src/gtkdialogs.c:109 2848 #: src/gtkdialogs.c:106
2849 msgid "British English"
2850 msgstr "Inglês de Inglaterra"
2851
2852 #: src/gtkdialogs.c:107
3050 msgid "Canadian English" 2853 msgid "Canadian English"
3051 msgstr "Inglês do Canadá" 2854 msgstr "Inglês do Canadá"
3052 2855
3053 #: src/gtkdialogs.c:110 2856 #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
3054 msgid "British English"
3055 msgstr "Inglês de Inglaterra"
3056
3057 #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
3058 msgid "Spanish" 2857 msgid "Spanish"
3059 msgstr "Espanhol" 2858 msgstr "Espanhol"
3060 2859
3061 #: src/gtkdialogs.c:112 2860 #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
3062 msgid "Estonian"
3063 msgstr "Estoniano"
3064
3065 #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
3066 msgid "Finnish" 2861 msgid "Finnish"
3067 msgstr "Finlandês" 2862 msgstr "Finlandês"
3068 2863
3069 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 2864 #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
3070 msgid "French" 2865 msgid "French"
3071 msgstr "Francês" 2866 msgstr "Francês"
3072 2867
3073 #: src/gtkdialogs.c:115 2868 #: src/gtkdialogs.c:111
3074 msgid "Hebrew" 2869 msgid "Hebrew"
3075 msgstr "Hebraico" 2870 msgstr "Hebraico"
3076 2871
3077 #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 2872 #: src/gtkdialogs.c:112
3078 msgid "Hindi" 2873 msgid "Hindi"
3079 msgstr "Hindu" 2874 msgstr "Hindu"
3080 2875
3081 #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 2876 #: src/gtkdialogs.c:113
3082 msgid "Hungarian" 2877 msgid "Hungarian"
3083 msgstr "Húngaro" 2878 msgstr "Húngaro"
3084 2879
3085 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 2880 #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
3086 msgid "Italian" 2881 msgid "Italian"
3087 msgstr "Italiano" 2882 msgstr "Italiano"
3088 2883
3089 #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 2884 #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
3090 msgid "Japanese" 2885 msgid "Japanese"
3091 msgstr "Japonês" 2886 msgstr "Japonês"
3092 2887
3093 #: src/gtkdialogs.c:120 2888 #: src/gtkdialogs.c:116
2889 msgid "Lithuanian"
2890 msgstr "Lituano"
2891
2892 #: src/gtkdialogs.c:117
3094 msgid "Georgian" 2893 msgid "Georgian"
3095 msgstr "Georgiano" 2894 msgstr "Georgiano"
3096 2895
3097 #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 2896 #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153
3098 msgid "Korean" 2897 msgid "Korean"
3099 msgstr "Coreano" 2898 msgstr "Coreano"
3100 2899
3101 #: src/gtkdialogs.c:122 2900 #: src/gtkdialogs.c:119
3102 msgid "Lithuanian" 2901 #, fuzzy
3103 msgstr "Lituano" 2902 msgid "Dutch, Flemish"
3104 2903 msgstr "Holandês; Flamengo"
3105 #: src/gtkdialogs.c:123 2904
2905 #: src/gtkdialogs.c:120
3106 msgid "Macedonian" 2906 msgid "Macedonian"
3107 msgstr "Macedónio" 2907 msgstr "Macedónio"
3108 2908
3109 #: src/gtkdialogs.c:124 2909 #: src/gtkdialogs.c:121
3110 msgid "Burmese"
3111 msgstr "Birmanês"
3112
3113 #: src/gtkdialogs.c:125
3114 msgid "Dutch; Flemish"
3115 msgstr "Holandês; Flamengo"
3116
3117 #: src/gtkdialogs.c:126
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3120 msgstr "Norueguês"
3121
3122 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
3123 msgid "Norwegian" 2910 msgid "Norwegian"
3124 msgstr "Norueguês" 2911 msgstr "Norueguês"
3125 2912
3126 #: src/gtkdialogs.c:128 2913 #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154
3127 msgid "Punjabi"
3128 msgstr "Punjabi"
3129
3130 #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
3131 msgid "Polish" 2914 msgid "Polish"
3132 msgstr "Polaco" 2915 msgstr "Polaco"
3133 2916
3134 #: src/gtkdialogs.c:130 2917 #: src/gtkdialogs.c:124
3135 msgid "Portuguese" 2918 msgid "Portuguese"
3136 msgstr "Português" 2919 msgstr "Português"
3137 2920
3138 #: src/gtkdialogs.c:131 2921 #: src/gtkdialogs.c:125
3139 msgid "Portuguese-Brazil" 2922 msgid "Portuguese-Brazil"
3140 msgstr "Português do Brasil" 2923 msgstr "Português do Brasil"
3141 2924
3142 #: src/gtkdialogs.c:132 2925 #: src/gtkdialogs.c:126
3143 msgid "Romanian" 2926 msgid "Romanian"
3144 msgstr "Romeno" 2927 msgstr "Romeno"
3145 2928
3146 #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 2929 #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
3147 msgid "Russian" 2930 msgid "Russian"
3148 msgstr "Russo" 2931 msgstr "Russo"
3149 2932
3150 #: src/gtkdialogs.c:134 2933 #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129
2934 msgid "Serbian"
2935 msgstr "Sérvio"
2936
2937 #: src/gtkdialogs.c:130
3151 msgid "Slovenian" 2938 msgid "Slovenian"
3152 msgstr "Esloveno" 2939 msgstr "Esloveno"
3153 2940
3154 #: src/gtkdialogs.c:135 2941 #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158
3155 msgid "Albanian"
3156 msgstr "Albanês"
3157
3158 #: src/gtkdialogs.c:136
3159 msgid "Serbian"
3160 msgstr "Sérvio"
3161
3162 #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
3163 msgid "Swedish" 2942 msgid "Swedish"
3164 msgstr "Sueco" 2943 msgstr "Sueco"
3165 2944
3166 #: src/gtkdialogs.c:138 2945 #: src/gtkdialogs.c:132
3167 msgid "Turkish" 2946 msgid "Telugu"
3168 msgstr "Turco" 2947 msgstr ""
3169 2948
3170 #: src/gtkdialogs.c:139 2949 #: src/gtkdialogs.c:133
3171 msgid "Ukrainian"
3172 msgstr "Ucraniano"
3173
3174 #: src/gtkdialogs.c:140
3175 msgid "Vietnamese" 2950 msgid "Vietnamese"
3176 msgstr "Vietnamita" 2951 msgstr "Vietnamita"
3177 2952
3178 #: src/gtkdialogs.c:140 2953 #: src/gtkdialogs.c:133
3179 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 2954 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
3180 msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" 2955 msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
3181 2956
3182 #: src/gtkdialogs.c:141 2957 #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159
3183 msgid "Simplified Chinese" 2958 msgid "Simplified Chinese"
3184 msgstr "Chinês Simplificado" 2959 msgstr "Chinês Simplificado"
3185 2960
3186 #: src/gtkdialogs.c:142 2961 #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160
3187 msgid "Traditional Chinese" 2962 msgid "Traditional Chinese"
3188 msgstr "Chinês Tradicional" 2963 msgstr "Chinês Tradicional"
3189 2964
3190 #: src/gtkdialogs.c:148 2965 #: src/gtkdialogs.c:142
3191 msgid "Amharic" 2966 msgid "Amharic"
3192 msgstr "Amhárico" 2967 msgstr "Amhárico"
3193 2968
3194 #: src/gtkdialogs.c:166 2969 #: src/gtkdialogs.c:157
3195 msgid "Slovak" 2970 msgid "Slovak"
3196 msgstr "Eslovaco" 2971 msgstr "Eslovaco"
3197 2972
3198 #: src/gtkdialogs.c:169 2973 #: src/gtkdialogs.c:201
3199 msgid "Chinese"
3200 msgstr "Chinês"
3201
3202 #: src/gtkdialogs.c:211
3203 msgid "About Gaim" 2974 msgid "About Gaim"
3204 msgstr "Sobre o Gaim" 2975 msgstr "Sobre o Gaim"
3205 2976
3206 #: src/gtkdialogs.c:226 2977 #: src/gtkdialogs.c:225
3207 #, c-format 2978 #, fuzzy
3208 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
3209 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
3210
3211 #: src/gtkdialogs.c:248
3212 msgid "" 2979 msgid ""
3213 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " 2980 "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
3214 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " 2981 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
3215 "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" 2982 "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
3216 msgstr "" 2983 msgstr ""
3217 "O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, " 2984 "O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, "
3218 "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-" 2985 "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-"
3219 "Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a " 2986 "Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a "
3220 "GPL.<BR><BR>" 2987 "GPL.<BR><BR>"
3221 2988
3222 #: src/gtkdialogs.c:258 2989 #: src/gtkdialogs.c:234
3223 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 2990 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3224 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" 2991 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
3225 2992
3226 #: src/gtkdialogs.c:261 2993 #: src/gtkdialogs.c:237
3227 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" 2994 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3228 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" 2995 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"
3229 2996
3230 #: src/gtkdialogs.c:267 2997 #: src/gtkdialogs.c:243
3231 msgid "Active Developers" 2998 msgid "Active Developers"
3232 msgstr "Desenvolvedores Activos" 2999 msgstr "Desenvolvedores Activos"
3233 3000
3234 #: src/gtkdialogs.c:282 3001 #: src/gtkdialogs.c:258
3235 msgid "Crazy Patch Writers" 3002 msgid "Crazy Patch Writers"
3236 msgstr "Escritores de Patches Malucos" 3003 msgstr "Escritores de Patches Malucos"
3237 3004
3238 #: src/gtkdialogs.c:297 3005 #: src/gtkdialogs.c:273
3239 msgid "Retired Developers" 3006 msgid "Retired Developers"
3240 msgstr "Desenvolvedores Aposentados" 3007 msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
3241 3008
3242 #: src/gtkdialogs.c:312 3009 #: src/gtkdialogs.c:288
3243 msgid "Current Translators" 3010 msgid "Current Translators"
3244 msgstr "Actuais Tradutores" 3011 msgstr "Actuais Tradutores"
3245 3012
3246 #: src/gtkdialogs.c:332 3013 #: src/gtkdialogs.c:308
3247 msgid "Past Translators" 3014 msgid "Past Translators"
3248 msgstr "Antigos tradutores" 3015 msgstr "Antigos tradutores"
3249 3016
3250 #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 3017 #: src/gtkdialogs.c:326
3251 msgid "_Screen name" 3018 #, fuzzy
3252 msgstr "Nome de _utilizador" 3019 msgid "Debugging Information"
3253 3020 msgstr "Informação do Utilizador"
3254 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 3021
3022 #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
3023 #, fuzzy
3024 msgid "_Name"
3025 msgstr "Nome"
3026
3027 #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
3255 msgid "_Account" 3028 msgid "_Account"
3256 msgstr "_Conta" 3029 msgstr "_Conta"
3257 3030
3258 #: src/gtkdialogs.c:500 3031 #: src/gtkdialogs.c:501
3259 msgid "New Instant Message" 3032 msgid "New Instant Message"
3260 msgstr "Nova Mensagem Imediata" 3033 msgstr "Nova Mensagem Imediata"
3261 3034
3262 #: src/gtkdialogs.c:502 3035 #: src/gtkdialogs.c:503
3263 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." 3036 #, fuzzy
3037 msgid ""
3038 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3264 msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." 3039 msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI."
3265 3040
3266 #: src/gtkdialogs.c:642 3041 #: src/gtkdialogs.c:642
3267 msgid "Get User Info" 3042 msgid "Get User Info"
3268 msgstr "Ver Info do Utilizador" 3043 msgstr "Ver Info do Utilizador"
3269 3044
3270 #: src/gtkdialogs.c:644 3045 #: src/gtkdialogs.c:644
3271 msgid "" 3046 #, fuzzy
3272 "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." 3047 msgid ""
3048 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
3049 "like to view."
3273 msgstr "" 3050 msgstr ""
3274 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " 3051 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de "
3275 "ver." 3052 "ver."
3276 3053
3277 #: src/gtkdialogs.c:696 3054 #: src/gtkdialogs.c:698
3278 msgid "Get User Log" 3055 #, fuzzy
3056 msgid "View User Log"
3279 msgstr "Ver Registo do Utilizador" 3057 msgstr "Ver Registo do Utilizador"
3280 3058
3281 #: src/gtkdialogs.c:698 3059 #: src/gtkdialogs.c:700
3282 msgid "" 3060 #, fuzzy
3283 "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." 3061 msgid ""
3062 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
3063 "to view."
3284 msgstr "" 3064 msgstr ""
3285 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver." 3065 "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver."
3286 3066
3287 #: src/gtkdialogs.c:738 3067 #: src/gtkdialogs.c:719
3288 msgid "Warn User"
3289 msgstr "Alertar Utilizador"
3290
3291 #: src/gtkdialogs.c:759
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
3295 "\n"
3296 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
3297 "harsher rate limiting.\n"
3298 msgstr ""
3299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
3300 "\n"
3301 "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
3302 "limite de taxa mais rígido.\n"
3303
3304 #: src/gtkdialogs.c:768
3305 msgid "Warn _anonymously?"
3306 msgstr "Alertar _anonimamente?"
3307
3308 #: src/gtkdialogs.c:775
3309 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
3310 msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
3311
3312 #: src/gtkdialogs.c:796
3313 msgid "Alias Contact" 3068 msgid "Alias Contact"
3314 msgstr "Renomear Pessoa" 3069 msgstr "Renomear Pessoa"
3315 3070
3316 #: src/gtkdialogs.c:797 3071 #: src/gtkdialogs.c:720
3317 msgid "Enter an alias for this contact." 3072 msgid "Enter an alias for this contact."
3318 msgstr "Digite um nome para este contacto." 3073 msgstr "Digite um nome para este contacto."
3319 3074
3320 #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 3075 #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
3321 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 3076 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
3322 msgid "Alias" 3077 msgid "Alias"
3323 msgstr "Nome" 3078 msgstr "Nome"
3324 3079
3325 #: src/gtkdialogs.c:817 3080 #: src/gtkdialogs.c:740
3326 #, c-format 3081 #, c-format
3327 msgid "Enter an alias for %s." 3082 msgid "Enter an alias for %s."
3328 msgstr "Digite um nome para %s." 3083 msgstr "Digite um nome para %s."
3329 3084
3330 #: src/gtkdialogs.c:819 3085 #: src/gtkdialogs.c:742
3331 msgid "Alias Buddy" 3086 msgid "Alias Buddy"
3332 msgstr "Renomear Contacto" 3087 msgstr "Renomear Contacto"
3333 3088
3334 #: src/gtkdialogs.c:838 3089 #: src/gtkdialogs.c:761
3335 msgid "Alias Chat" 3090 msgid "Alias Chat"
3336 msgstr "Renomear Chat" 3091 msgstr "Renomear Chat"
3337 3092
3338 #: src/gtkdialogs.c:839 3093 #: src/gtkdialogs.c:762
3339 msgid "Enter an alias for this chat." 3094 msgid "Enter an alias for this chat."
3340 msgstr "Digite um nome para este chat." 3095 msgstr "Digite um nome para este chat."
3341 3096
3342 #: src/gtkdialogs.c:873 3097 #: src/gtkdialogs.c:799
3343 #, c-format 3098 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "" 3099 msgid ""
3100 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
3101 "your buddy list. Do you want to continue?"
3102 msgid_plural ""
3345 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 3103 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
3346 "your buddy list. Do you want to continue?" 3104 "your buddy list. Do you want to continue?"
3347 msgstr "" 3105 msgstr[0] ""
3348 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " 3106 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
3349 "de contactos. Deseja continuar?" 3107 "de contactos. Deseja continuar?"
3350 3108 msgstr[1] ""
3351 #: src/gtkdialogs.c:934 3109 "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
3110 "de contactos. Deseja continuar?"
3111
3112 #: src/gtkdialogs.c:866
3352 #, c-format 3113 #, c-format
3353 msgid "" 3114 msgid ""
3354 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 3115 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3355 "list. Do you want to continue?" 3116 "list. Do you want to continue?"
3356 msgstr "" 3117 msgstr ""
3357 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " 3118 "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
3358 "contactos. Deseja continuar?" 3119 "contactos. Deseja continuar?"
3359 3120
3360 #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 3121 #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
3361 msgid "Remove Group" 3122 msgid "Remove Group"
3362 msgstr "Remover grupo" 3123 msgstr "Remover grupo"
3363 3124
3364 #: src/gtkdialogs.c:976 3125 #: src/gtkdialogs.c:908
3365 #, c-format 3126 #, c-format
3366 msgid "" 3127 msgid ""
3367 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 3128 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3368 msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" 3129 msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
3369 3130
3370 #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 3131 #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
3371 msgid "Remove Buddy" 3132 msgid "Remove Buddy"
3372 msgstr "Remover contacto" 3133 msgstr "Remover contacto"
3373 3134
3374 #: src/gtkdialogs.c:1018 3135 #: src/gtkdialogs.c:950
3375 #, c-format 3136 #, c-format
3376 msgid "" 3137 msgid ""
3377 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 3138 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
3378 "continue?" 3139 "continue?"
3379 msgstr "" 3140 msgstr ""
3380 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" 3141 "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
3381 3142
3382 #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 3143 #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
3383 msgid "Remove Chat" 3144 msgid "Remove Chat"
3384 msgstr "Remover chat" 3145 msgstr "Remover chat"
3385 3146
3386 #: src/gtkft.c:141 3147 #: src/gtkft.c:138
3387 #, c-format 3148 #, c-format
3388 msgid "%.2f KB/s" 3149 msgid "%.2f KB/s"
3389 msgstr "%.2f KB/s" 3150 msgstr "%.2f KB/s"
3390 3151
3391 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 3152 #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
3392 msgid "Finished" 3153 msgid "Finished"
3393 msgstr "Terminado" 3154 msgstr "Terminado"
3394 3155
3395 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 3156 #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
3396 msgid "Canceled" 3157 msgid "Canceled"
3397 msgstr "Cancelado" 3158 msgstr "Cancelado"
3398 3159
3399 #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 3160 #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
3400 msgid "Waiting for transfer to begin" 3161 msgid "Waiting for transfer to begin"
3401 msgstr "Esperando que a transferência comece" 3162 msgstr "Esperando que a transferência comece"
3402 3163
3403 #: src/gtkft.c:221 3164 #: src/gtkft.c:218
3404 msgid "<b>Receiving As:</b>" 3165 msgid "<b>Receiving As:</b>"
3405 msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" 3166 msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
3406 3167
3407 #: src/gtkft.c:223 3168 #: src/gtkft.c:220
3408 msgid "<b>Receiving From:</b>" 3169 msgid "<b>Receiving From:</b>"
3409 msgstr "<b>Recebendo De:</b>" 3170 msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
3410 3171
3411 #: src/gtkft.c:227 3172 #: src/gtkft.c:224
3412 msgid "<b>Sending To:</b>" 3173 msgid "<b>Sending To:</b>"
3413 msgstr "<b>Enviando Para:</b>" 3174 msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
3414 3175
3415 #: src/gtkft.c:229 3176 #: src/gtkft.c:226
3416 msgid "<b>Sending As:</b>" 3177 msgid "<b>Sending As:</b>"
3417 msgstr "<b>Enviando Como:</b>" 3178 msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
3418 3179
3419 #: src/gtkft.c:436 3180 #: src/gtkft.c:442
3420 msgid "There is no application configured to open this type of file." 3181 msgid "There is no application configured to open this type of file."
3421 msgstr "" 3182 msgstr ""
3422 "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." 3183 "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
3423 3184
3424 #: src/gtkft.c:441 3185 #: src/gtkft.c:447
3425 msgid "An error occurred while opening the file." 3186 msgid "An error occurred while opening the file."
3426 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." 3187 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
3427 3188
3428 #: src/gtkft.c:533 3189 #: src/gtkft.c:467
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Error launching %s: %s"
3192 msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"
3193
3194 #: src/gtkft.c:476
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Error running %s"
3197 msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
3198
3199 #: src/gtkft.c:477
3200 #, c-format
3201 msgid "Process returned error code %d"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/gtkft.c:572
3429 msgid "Progress" 3205 msgid "Progress"
3430 msgstr "Progresso" 3206 msgstr "Progresso"
3431 3207
3432 #: src/gtkft.c:540 3208 #: src/gtkft.c:579
3433 msgid "Filename" 3209 msgid "Filename"
3434 msgstr "Nome do ficheiro" 3210 msgstr "Nome do ficheiro"
3435 3211
3436 #: src/gtkft.c:547 3212 #: src/gtkft.c:586
3437 msgid "Size" 3213 msgid "Size"
3438 msgstr "Tamanho" 3214 msgstr "Tamanho"
3439 3215
3440 #: src/gtkft.c:554 3216 #: src/gtkft.c:593
3441 msgid "Remaining" 3217 msgid "Remaining"
3442 msgstr "Restante" 3218 msgstr "Restante"
3443 3219
3444 #: src/gtkft.c:586 3220 #: src/gtkft.c:624
3445 msgid "Filename:" 3221 msgid "Filename:"
3446 msgstr "Nome do ficheiro:" 3222 msgstr "Nome do ficheiro:"
3447 3223
3448 #: src/gtkft.c:587 3224 #: src/gtkft.c:625
3449 msgid "Local File:" 3225 msgid "Local File:"
3450 msgstr "Ficheiro Local:" 3226 msgstr "Ficheiro Local:"
3451 3227
3452 #: src/gtkft.c:588 3228 #: src/gtkft.c:626
3453 msgid "Status:" 3229 msgid "Status:"
3454 msgstr "Estado:" 3230 msgstr "Estado:"
3455 3231
3456 #: src/gtkft.c:589 3232 #: src/gtkft.c:627
3457 msgid "Speed:" 3233 msgid "Speed:"
3458 msgstr "Velocidade:" 3234 msgstr "Velocidade:"
3459 3235
3460 #: src/gtkft.c:590 3236 #: src/gtkft.c:628
3461 msgid "Time Elapsed:" 3237 msgid "Time Elapsed:"
3462 msgstr "Tempo decorrido:" 3238 msgstr "Tempo decorrido:"
3463 3239
3464 #: src/gtkft.c:591 3240 #: src/gtkft.c:629
3465 msgid "Time Remaining:" 3241 msgid "Time Remaining:"
3466 msgstr "Tempo restante:" 3242 msgstr "Tempo restante:"
3467 3243
3468 #: src/gtkft.c:683 3244 #: src/gtkft.c:715
3469 msgid "_Keep the dialog open" 3245 msgid "_Keep the dialog open"
3470 msgstr "_Manter a janela aberta" 3246 msgstr "_Manter a janela aberta"
3471 3247
3472 #: src/gtkft.c:693 3248 #: src/gtkft.c:725
3473 msgid "_Clear finished transfers" 3249 #, fuzzy
3250 msgid "C_lear finished transfers"
3474 msgstr "_Limpar transferências concluídas" 3251 msgstr "_Limpar transferências concluídas"
3475 3252
3476 #. "Download Details" arrow 3253 #. "Download Details" arrow
3477 #: src/gtkft.c:702 3254 #: src/gtkft.c:734
3478 msgid "Show transfer details" 3255 #, fuzzy
3479 msgstr "Mostrar detalhes da transferência" 3256 msgid "File transfer _details"
3480
3481 #: src/gtkft.c:703
3482 msgid "Hide transfer details"
3483 msgstr "Esconder detalhes da transferência" 3257 msgstr "Esconder detalhes da transferência"
3484 3258
3485 #. Pause button 3259 #. Pause button
3486 #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 3260 #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123
3487 msgid "_Pause" 3261 msgid "_Pause"
3488 msgstr "_Pausar" 3262 msgstr "_Pausar"
3489 3263
3490 #. Resume button 3264 #. Resume button
3491 #: src/gtkft.c:755 3265 #: src/gtkft.c:774
3492 msgid "_Resume" 3266 msgid "_Resume"
3493 msgstr "_Continuar" 3267 msgstr "_Continuar"
3494 3268
3495 #: src/gtkft.c:965 3269 #: src/gtkft.c:988
3496 msgid "Failed" 3270 msgid "Failed"
3497 msgstr "Falhou" 3271 msgstr "Falhou"
3498 3272
3499 #: src/gtkimhtml.c:693 3273 #: src/gtkimhtml.c:817
3500 msgid "Pa_ste As Text" 3274 msgid "Pa_ste As Text"
3501 msgstr "Co_lar Como Texto" 3275 msgstr "Co_lar Como Texto"
3502 3276
3503 #: src/gtkimhtml.c:1087 3277 #: src/gtkimhtml.c:1314
3504 msgid "Hyperlink color" 3278 msgid "Hyperlink color"
3505 msgstr "Cor do elo" 3279 msgstr "Cor do elo"
3506 3280
3507 #: src/gtkimhtml.c:1088 3281 #: src/gtkimhtml.c:1315
3508 msgid "Color to draw hyperlinks." 3282 msgid "Color to draw hyperlinks."
3509 msgstr "Cor para escrever elos." 3283 msgstr "Cor para escrever elos."
3510 3284
3511 #: src/gtkimhtml.c:1296 3285 #: src/gtkimhtml.c:1318
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Hyperlink prelight color"
3288 msgstr "Cor do elo"
3289
3290 #: src/gtkimhtml.c:1319
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
3293 msgstr "Cor para escrever elos."
3294
3295 #: src/gtkimhtml.c:1538
3512 msgid "_Copy E-Mail Address" 3296 msgid "_Copy E-Mail Address"
3513 msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" 3297 msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail"
3514 3298
3515 #: src/gtkimhtml.c:1308 3299 #: src/gtkimhtml.c:1550
3300 msgid "_Open Link in Browser"
3301 msgstr "_Abrir Elo no Navegador"
3302
3303 #: src/gtkimhtml.c:1560
3516 msgid "_Copy Link Location" 3304 msgid "_Copy Link Location"
3517 msgstr "_Copiar Endereço do Elo" 3305 msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
3518 3306
3519 #: src/gtkimhtml.c:1318 3307 #: src/gtkimhtml.c:3239
3520 msgid "_Open Link in Browser"
3521 msgstr "_Abrir Elo no Navegador"
3522
3523 #: src/gtkimhtml.c:2915
3524 msgid "" 3308 msgid ""
3525 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 3309 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
3526 "\n" 3310 "\n"
3527 "Defaulting to PNG." 3311 "Defaulting to PNG."
3528 msgstr "" 3312 msgstr ""
3529 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" 3313 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
3530 "\n" 3314 "\n"
3531 "Considerando como PNG." 3315 "Considerando como PNG."
3532 3316
3533 #: src/gtkimhtml.c:2918 3317 #: src/gtkimhtml.c:3242
3534 #, fuzzy 3318 #, fuzzy
3535 msgid "" 3319 msgid ""
3536 "Unrecognized file type\n" 3320 "Unrecognized file type\n"
3537 "\n" 3321 "\n"
3538 "Defaulting to PNG." 3322 "Defaulting to PNG."
3539 msgstr "" 3323 msgstr ""
3540 "Tipo de ficheiro desconhecido\n" 3324 "Tipo de ficheiro desconhecido\n"
3541 "\n" 3325 "\n"
3542 "Considerando como PNG." 3326 "Considerando como PNG."
3543 3327
3544 #: src/gtkimhtml.c:2931 3328 #: src/gtkimhtml.c:3255
3545 #, c-format 3329 #, c-format
3546 msgid "" 3330 msgid ""
3547 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 3331 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
3548 "\n" 3332 "\n"
3549 "%s" 3333 "%s"
3550 msgstr "" 3334 msgstr ""
3551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" 3335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
3552 "\n" 3336 "\n"
3553 "%s" 3337 "%s"
3554 3338
3555 #: src/gtkimhtml.c:2934 3339 #: src/gtkimhtml.c:3258
3556 #, fuzzy, c-format 3340 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "" 3341 msgid ""
3558 "Error saving image\n" 3342 "Error saving image\n"
3559 "\n" 3343 "\n"
3560 "%s" 3344 "%s"
3561 msgstr "" 3345 msgstr ""
3562 "Erro ao guardar a imagem\n" 3346 "Erro ao guardar a imagem\n"
3563 "\n" 3347 "\n"
3564 "%s" 3348 "%s"
3565 3349
3566 #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 3350 #: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350
3567 msgid "Save Image" 3351 msgid "Save Image"
3568 msgstr "Guardar imagem" 3352 msgstr "Guardar imagem"
3569 3353
3570 #: src/gtkimhtml.c:3054 3354 #: src/gtkimhtml.c:3378
3571 msgid "_Save Image..." 3355 msgid "_Save Image..."
3572 msgstr "_Guardar imagem..." 3356 msgstr "_Guardar imagem..."
3573 3357
3574 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 3358 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
3575 msgid "Select Font" 3359 msgid "Select Font"
3576 msgstr "Seleccionar fonte" 3360 msgstr "Seleccionar fonte"
3577 3361
3578 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 3362 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
3579 msgid "Select Text Color" 3363 msgid "Select Text Color"
3580 msgstr "Seleccionar cor do texto" 3364 msgstr "Seleccionar cor do texto"
3581 3365
3582 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 3366 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
3583 msgid "Select Background Color" 3367 msgid "Select Background Color"
3584 msgstr "Seleccionar cor de fundo" 3368 msgstr "Seleccionar cor de fundo"
3585 3369
3586 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 3370 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
3587 msgid "_URL" 3371 msgid "_URL"
3588 msgstr "_URL" 3372 msgstr "_URL"
3589 3373
3590 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 3374 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
3591 msgid "_Description" 3375 msgid "_Description"
3592 msgstr "_Descrição" 3376 msgstr "_Descrição"
3593 3377
3594 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 3378 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
3595 msgid "" 3379 msgid ""
3596 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 3380 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3597 "The description is optional." 3381 "The description is optional."
3598 msgstr "" 3382 msgstr ""
3599 "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " 3383 "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A "
3600 "descrição é opcional." 3384 "descrição é opcional."
3601 3385
3602 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 3386 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
3603 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 3387 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
3604 msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir." 3388 msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir."
3605 3389
3606 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 3390 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
3607 msgid "Insert Link" 3391 msgid "Insert Link"
3608 msgstr "Inserir Elo" 3392 msgstr "Inserir Elo"
3609 3393
3610 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 3394 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
3611 msgid "_Insert" 3395 msgid "_Insert"
3612 msgstr "_Inserir" 3396 msgstr "_Inserir"
3613 3397
3614 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 3398 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
3615 #, c-format 3399 #, c-format
3616 msgid "Failed to store image: %s\n" 3400 msgid "Failed to store image: %s\n"
3617 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" 3401 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
3618 3402
3619 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 3403 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
3620 msgid "Insert Image" 3404 msgid "Insert Image"
3621 msgstr "Inserir Imagem" 3405 msgstr "Inserir Imagem"
3622 3406
3623 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 3407 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
3624 msgid "This theme has no available smileys." 3408 msgid "This theme has no available smileys."
3625 msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." 3409 msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
3626 3410
3627 #. show everything 3411 #. show everything
3628 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 3412 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
3629 msgid "Smile!" 3413 msgid "Smile!"
3630 msgstr "Sorria!" 3414 msgstr "Sorria!"
3631 3415
3632 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 3416 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
3633 msgid "Bold" 3417 msgid "Bold"
3634 msgstr "Negrito" 3418 msgstr "Negrito"
3635 3419
3636 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 3420 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:929
3637 msgid "Italic" 3421 msgid "Italic"
3638 msgstr "Itálico" 3422 msgstr "Itálico"
3639 3423
3640 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 3424 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
3641 msgid "Underline" 3425 msgid "Underline"
3642 msgstr "Sublinhado" 3426 msgstr "Sublinhado"
3643 3427
3644 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 3428 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:956
3645 msgid "Larger font size" 3429 msgid "Larger font size"
3646 msgstr "Maior tamanho de letra" 3430 msgstr "Maior tamanho de letra"
3647 3431
3648 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 3432 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:968
3649 msgid "Smaller font size" 3433 msgid "Smaller font size"
3650 msgstr "Menor tamanho de letra" 3434 msgstr "Menor tamanho de letra"
3651 3435
3652 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 3436 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
3653 msgid "Font Face" 3437 msgid "Font Face"
3654 msgstr "Fonte" 3438 msgstr "Fonte"
3655 3439
3656 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 3440 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
3657 msgid "Foreground font color" 3441 msgid "Foreground font color"
3658 msgstr "Cor da letra" 3442 msgstr "Cor da letra"
3659 3443
3660 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 3444 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009
3661 msgid "Background color" 3445 msgid "Background color"
3662 msgstr "Cor do fundo" 3446 msgstr "Cor do fundo"
3663 3447
3664 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 3448 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Clear formatting"
3451 msgstr "_Apagar Formatação"
3452
3453 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040
3665 msgid "Insert link" 3454 msgid "Insert link"
3666 msgstr "Inserir elo" 3455 msgstr "Inserir elo"
3667 3456
3668 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 3457 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050
3669 msgid "Insert image" 3458 msgid "Insert image"
3670 msgstr "Inserir imagem" 3459 msgstr "Inserir imagem"
3671 3460
3672 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 3461 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061
3673 msgid "Insert smiley" 3462 msgid "Insert smiley"
3674 msgstr "Inserir smiley" 3463 msgstr "Inserir smiley"
3675 3464
3676 #: src/gtklog.c:316 3465 #: src/gtklog.c:200
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Conversation in %s on %s"
3468 msgstr "Conversações com %s"
3469
3470 #: src/gtklog.c:202
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Conversation with %s on %s"
3473 msgstr "Conversações com %s"
3474
3475 #: src/gtklog.c:374
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Total log size:"
3478 msgstr "Por tamanho do log"
3479
3480 #: src/gtklog.c:422
3481 msgid ""
3482 "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
3483 "status changes to system log</span> preference is enabled."
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/gtklog.c:426
3487 msgid ""
3488 "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
3489 "instant messages</span> preference is enabled."
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/gtklog.c:429
3493 msgid ""
3494 "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
3495 "preference</span> is enabled."
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/gtklog.c:434
3499 msgid "No logs were found."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/gtklog.c:480
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Conversations in %s"
3505 msgstr "Conversações com %s"
3506
3507 #: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539
3677 #, c-format 3508 #, c-format
3678 msgid "Conversations with %s" 3509 msgid "Conversations with %s"
3679 msgstr "Conversações com %s" 3510 msgstr "Conversações com %s"
3680 3511
3681 #. Window ********** 3512 #: src/gtklog.c:564
3682 #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
3683 msgid "System Log" 3513 msgid "System Log"
3684 msgstr "Registo do Sistema" 3514 msgstr "Registo do Sistema"
3685 3515
3516 #: src/gtkmain.c:326
3517 #, c-format
3518 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
3519 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
3520
3521 #: src/gtkmain.c:328
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Gaim %s\n"
3525 "Usage: %s [OPTION]...\n"
3526 "\n"
3527 " -a, --acct display account editor window\n"
3528 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
3529 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
3530 " -h, --help display this help and exit\n"
3531 " -n, --nologin don't automatically login\n"
3532 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
3533 " account(s) to use, separated by commas)\n"
3534 " -v, --version display the current version and exit\n"
3535 msgstr ""
3536
3686 #. Descriptive label 3537 #. Descriptive label
3687 #: src/gtknotify.c:216 3538 #: src/gtknotify.c:275
3688 #, c-format 3539 #, c-format
3689 msgid "%s has %d new message." 3540 msgid "%s has %d new message."
3690 msgid_plural "%s has %d new messages." 3541 msgid_plural "%s has %d new messages."
3691 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." 3542 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
3692 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." 3543 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
3693 3544
3694 #: src/gtknotify.c:230 3545 #: src/gtknotify.c:289
3695 #, c-format 3546 #, c-format
3696 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" 3547 msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
3697 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" 3548 msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
3698 3549
3699 #: src/gtknotify.c:239 3550 #: src/gtknotify.c:298
3700 #, c-format 3551 #, c-format
3701 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" 3552 msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
3702 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" 3553 msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"
3703 3554
3704 #: src/gtknotify.c:244 3555 #: src/gtknotify.c:303
3705 #, c-format 3556 #, c-format
3706 msgid "" 3557 msgid ""
3707 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 3558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
3708 "\n" 3559 "\n"
3709 "%s%s%s%s" 3560 "%s%s%s%s"
3710 msgstr "" 3561 msgstr ""
3711 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" 3562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
3712 "\n" 3563 "\n"
3713 "%s%s%s%s" 3564 "%s%s%s%s"
3714 3565
3715 #: src/gtknotify.c:260 3566 #: src/gtknotify.c:319
3716 #, c-format 3567 #, c-format
3717 msgid "" 3568 msgid ""
3718 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" 3569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
3719 "\n" 3570 "\n"
3720 "%s" 3571 "%s"
3721 msgstr "" 3572 msgstr ""
3722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" 3573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
3723 "\n" 3574 "\n"
3724 "%s" 3575 "%s"
3725 3576
3726 #: src/gtknotify.c:430 3577 #: src/gtknotify.c:504
3578 msgid "Search Results"
3579 msgstr "Resultados da Procura"
3580
3581 #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
3582 #, c-format
3583 msgid "Info for %s"
3584 msgstr "Info de %s"
3585
3586 #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
3587 msgid "Buddy Information"
3588 msgstr "Informações de Contacto"
3589
3590 #: src/gtknotify.c:687
3727 #, c-format 3591 #, c-format
3728 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." 3592 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
3729 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." 3593 msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."
3730 3594
3731 #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 3595 #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
3732 #: src/gtknotify.c:581 3596 #: src/gtknotify.c:838
3733 msgid "Unable to open URL" 3597 msgid "Unable to open URL"
3734 msgstr "Impossível abrir URL" 3598 msgstr "Impossível abrir URL"
3735 3599
3736 #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 3600 #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
3737 #, c-format 3601 #, c-format
3738 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" 3602 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
3739 msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" 3603 msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"
3740 3604
3741 #: src/gtknotify.c:582 3605 #: src/gtknotify.c:839
3742 msgid "" 3606 msgid ""
3743 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 3607 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
3744 msgstr "" 3608 msgstr ""
3745 "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " 3609 "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
3746 "definido." 3610 "definido."
3752 #: src/gtkpounce.c:161 3616 #: src/gtkpounce.c:161
3753 msgid "Please enter a buddy to pounce." 3617 msgid "Please enter a buddy to pounce."
3754 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." 3618 msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação."
3755 3619
3756 #. "New Buddy Pounce" 3620 #. "New Buddy Pounce"
3757 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 3621 #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
3758 msgid "New Buddy Pounce" 3622 msgid "New Buddy Pounce"
3759 msgstr "Nova Notificação de Contacto" 3623 msgstr "Nova Notificação de Contacto"
3760 3624
3761 #: src/gtkpounce.c:391 3625 #: src/gtkpounce.c:391
3762 msgid "Edit Buddy Pounce" 3626 msgid "Edit Buddy Pounce"
3848 #: src/gtkpounce.c:616 3712 #: src/gtkpounce.c:616
3849 msgid "Sav_e this pounce after activation" 3713 msgid "Sav_e this pounce after activation"
3850 msgstr "_Guardar esta notificação após activação" 3714 msgstr "_Guardar esta notificação após activação"
3851 3715
3852 #. "Remove Buddy Pounce" 3716 #. "Remove Buddy Pounce"
3853 #: src/gtkpounce.c:902 3717 #: src/gtkpounce.c:906
3854 msgid "Remove Buddy Pounce" 3718 msgid "Remove Buddy Pounce"
3855 msgstr "Remover notificação de contacto" 3719 msgstr "Remover notificação de contacto"
3856 3720
3857 #: src/gtkpounce.c:963 3721 #: src/gtkpounce.c:964
3858 #, c-format 3722 #, c-format
3859 msgid "%s has started typing to you (%s)" 3723 msgid "%s has started typing to you (%s)"
3860 msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" 3724 msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
3861 3725
3862 #: src/gtkpounce.c:965 3726 #: src/gtkpounce.c:966
3863 #, c-format 3727 #, c-format
3864 msgid "%s has signed on (%s)" 3728 msgid "%s has signed on (%s)"
3865 msgstr "%s ligou-se (%s)" 3729 msgstr "%s ligou-se (%s)"
3866 3730
3867 #: src/gtkpounce.c:967 3731 #: src/gtkpounce.c:968
3868 #, c-format 3732 #, c-format
3869 msgid "%s has returned from being idle (%s)" 3733 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
3870 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" 3734 msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
3871 3735
3872 #: src/gtkpounce.c:969 3736 #: src/gtkpounce.c:970
3873 #, c-format 3737 #, c-format
3874 msgid "%s has returned from being away (%s)" 3738 msgid "%s has returned from being away (%s)"
3875 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" 3739 msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
3876 3740
3877 #: src/gtkpounce.c:971 3741 #: src/gtkpounce.c:972
3878 #, c-format 3742 #, c-format
3879 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 3743 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
3880 msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" 3744 msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
3881 3745
3882 #: src/gtkpounce.c:973 3746 #: src/gtkpounce.c:974
3883 #, c-format 3747 #, c-format
3884 msgid "%s has signed off (%s)" 3748 msgid "%s has signed off (%s)"
3885 msgstr "%s desligou-se (%s)" 3749 msgstr "%s desligou-se (%s)"
3886 3750
3887 #: src/gtkpounce.c:975 3751 #: src/gtkpounce.c:976
3888 #, c-format 3752 #, c-format
3889 msgid "%s has become idle (%s)" 3753 msgid "%s has become idle (%s)"
3890 msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" 3754 msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
3891 3755
3892 #: src/gtkpounce.c:977 3756 #: src/gtkpounce.c:978
3893 #, c-format 3757 #, c-format
3894 msgid "%s has gone away. (%s)" 3758 msgid "%s has gone away. (%s)"
3895 msgstr "%s está ausente. (%s)" 3759 msgstr "%s está ausente. (%s)"
3896 3760
3897 #: src/gtkpounce.c:978 3761 #: src/gtkpounce.c:979
3898 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 3762 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
3899 msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" 3763 msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
3900 3764
3901 #: src/gtkprefs.c:447 3765 #: src/gtkprefs.c:623
3902 msgid "Interface Options"
3903 msgstr "Opções da interface"
3904
3905 #: src/gtkprefs.c:449
3906 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
3907 msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"
3908
3909 #: src/gtkprefs.c:681
3910 msgid "" 3766 msgid ""
3911 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " 3767 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
3912 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." 3768 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
3913 msgstr "" 3769 msgstr ""
3914 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " 3770 "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
3915 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." 3771 "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
3916 3772
3917 #: src/gtkprefs.c:721 3773 #: src/gtkprefs.c:658
3918 msgid "Icon" 3774 msgid "Icon"
3919 msgstr "Ícone" 3775 msgstr "Ícone"
3920 3776
3921 #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 3777 #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
3922 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 3778 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
3923 msgid "Description" 3779 msgid "Description"
3924 msgstr "Descrição" 3780 msgstr "Descrição"
3925 3781
3926 #: src/gtkprefs.c:824 3782 #: src/gtkprefs.c:786
3927 msgid "Display" 3783 msgid "Buddy List Sorting"
3928 msgstr "Mostrar" 3784 msgstr "Classificação da Lista de Contactos"
3929 3785
3930 #: src/gtkprefs.c:825 3786 #: src/gtkprefs.c:795
3931 msgid "Show _timestamp on messages" 3787 msgid "_Sorting:"
3932 msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens" 3788 msgstr "_Ordenação:"
3933 3789
3934 #: src/gtkprefs.c:828 3790 #: src/gtkprefs.c:800
3791 msgid "Buddy Display"
3792 msgstr "Exibição de contactos"
3793
3794 #: src/gtkprefs.c:801
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Show more buddy details"
3797 msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"
3798
3799 #: src/gtkprefs.c:839
3800 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
3801 msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"
3802
3803 #: src/gtkprefs.c:841
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Show _formatting on incoming messages"
3806 msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas"
3807
3808 #: src/gtkprefs.c:843
3809 msgid "Show buddy _icons"
3810 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
3811
3812 #: src/gtkprefs.c:845
3813 msgid "Enable buddy ic_on animation"
3814 msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
3815
3816 #: src/gtkprefs.c:847
3817 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
3818 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
3819
3820 #: src/gtkprefs.c:850
3935 msgid "_Highlight misspelled words" 3821 msgid "_Highlight misspelled words"
3936 msgstr "_Destacar palavras mal escritas" 3822 msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
3937 3823
3938 #: src/gtkprefs.c:832 3824 #: src/gtkprefs.c:868
3939 msgid "Ignore c_olors"
3940 msgstr "Ignorar c_ores"
3941
3942 #: src/gtkprefs.c:834
3943 msgid "Ignore font _faces"
3944 msgstr "Ignorar tipos de _letra"
3945
3946 #: src/gtkprefs.c:836
3947 msgid "Ignore font si_zes"
3948 msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
3949
3950 #: src/gtkprefs.c:839
3951 msgid "Default Formatting"
3952 msgstr "Formatação Padrão"
3953
3954 #: src/gtkprefs.c:841
3955 msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
3956 msgstr "_Enviar formatação por omissão nas mensagens enviadas"
3957
3958 #: src/gtkprefs.c:873
3959 msgid "" 3825 msgid ""
3960 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 3826 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
3961 "that support formatting. :)" 3827 "that support formatting. :)"
3962 msgstr "" 3828 msgstr ""
3963 "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " 3829 "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar "
3964 "protocolos que suportem formatação. :)" 3830 "protocolos que suportem formatação. :)"
3965 3831
3966 #: src/gtkprefs.c:876
3967 msgid "_Clear Formatting"
3968 msgstr "_Apagar Formatação"
3969
3970 #: src/gtkprefs.c:913
3971 msgid "Send Message"
3972 msgstr "Enviar Mensagem"
3973
3974 #: src/gtkprefs.c:914
3975 msgid "Enter _sends message"
3976 msgstr "Enter _envia mensagem"
3977
3978 #: src/gtkprefs.c:916
3979 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
3980 msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
3981
3982 #: src/gtkprefs.c:919
3983 msgid "Window Closing"
3984 msgstr "Fechar Janelas"
3985
3986 #: src/gtkprefs.c:920
3987 msgid "_Escape closes window"
3988 msgstr "_Escape fecha a janela"
3989
3990 #: src/gtkprefs.c:923
3991 msgid "Insertions"
3992 msgstr "Inserções"
3993
3994 #: src/gtkprefs.c:924
3995 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
3996 msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação"
3997
3998 #: src/gtkprefs.c:926
3999 msgid "Control-(number) _inserts smileys"
4000 msgstr "Control-(número) _insere smileys"
4001
4002 #: src/gtkprefs.c:942
4003 msgid "Buddy List Sorting"
4004 msgstr "Classificação da Lista de Contactos"
4005
4006 #: src/gtkprefs.c:951
4007 msgid "_Sorting:"
4008 msgstr "_Ordenação:"
4009
4010 #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
4011 msgid "Show _buttons as:"
4012 msgstr "Mostrar _botões como:"
4013
4014 #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
4015 msgid "Pictures"
4016 msgstr "Imagens"
4017
4018 #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
4019 msgid "Text"
4020 msgstr "Texto"
4021
4022 #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
4023 msgid "Pictures and text"
4024 msgstr "Imagens e texto"
4025
4026 #: src/gtkprefs.c:964
4027 msgid "_Raise window on events"
4028 msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."
4029
4030 #: src/gtkprefs.c:967
4031 msgid "Buddy Display"
4032 msgstr "Exibição de contactos"
4033
4034 #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
4035 msgid "Show buddy _icons"
4036 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
4037
4038 #: src/gtkprefs.c:970
4039 msgid "Show _warning levels"
4040 msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
4041
4042 #: src/gtkprefs.c:972
4043 msgid "Show idle _times"
4044 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
4045
4046 #: src/gtkprefs.c:974
4047 msgid "Dim i_dle buddies"
4048 msgstr "Turvar contactos in_activos"
4049
4050 #: src/gtkprefs.c:976
4051 msgid "_Automatically expand contacts"
4052 msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
4053
4054 #: src/gtkprefs.c:1020
4055 msgid "Enable \"_slash\" commands"
4056 msgstr "Activar comandos \"_barra\""
4057
4058 #: src/gtkprefs.c:1023
4059 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
4060 msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"
4061
4062 #: src/gtkprefs.c:1026
4063 msgid "Show _formatting toolbar"
4064 msgstr "Mostrar barra de _formatação"
4065
4066 #: src/gtkprefs.c:1028
4067 msgid "Show _aliases in tabs/titles"
4068 msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos"
4069
4070 #: src/gtkprefs.c:1032
4071 msgid "Enable buddy ic_on animation"
4072 msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
4073
4074 #: src/gtkprefs.c:1034
4075 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
4076 msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
4077
4078 #: src/gtkprefs.c:1036
4079 msgid "_Raise IM window on events"
4080 msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos"
4081
4082 #: src/gtkprefs.c:1039
4083 msgid "Raise chat _window on events"
4084 msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos"
4085
4086 #: src/gtkprefs.c:1041
4087 msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
4088 msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats"
4089
4090 #. All the tab options! 3832 #. All the tab options!
4091 #: src/gtkprefs.c:1045 3833 #: src/gtkprefs.c:890
4092 msgid "Tab Options" 3834 msgid "Tab Options"
4093 msgstr "Opções de Separadores" 3835 msgstr "Opções de Separadores"
4094 3836
4095 #: src/gtkprefs.c:1047 3837 #: src/gtkprefs.c:892
4096 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 3838 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
4097 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" 3839 msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
4098 3840
4099 #: src/gtkprefs.c:1062 3841 #: src/gtkprefs.c:906
4100 msgid "Show close b_utton on tabs" 3842 msgid "Show close b_utton on tabs"
4101 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" 3843 msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
4102 3844
4103 #: src/gtkprefs.c:1065 3845 #: src/gtkprefs.c:912
4104 msgid "Tab p_lacement:" 3846 #, fuzzy
4105 msgstr "_Posicionamento dos separadores:" 3847 msgid "_Placement:"
4106 3848 msgstr "PosicionamentoExt"
4107 #: src/gtkprefs.c:1067 3849
3850 #: src/gtkprefs.c:914
4108 msgid "Top" 3851 msgid "Top"
4109 msgstr "Cima" 3852 msgstr "Cima"
4110 3853
4111 #: src/gtkprefs.c:1068 3854 #: src/gtkprefs.c:915
4112 msgid "Bottom" 3855 msgid "Bottom"
4113 msgstr "Baixo" 3856 msgstr "Baixo"
4114 3857
4115 #: src/gtkprefs.c:1069 3858 #: src/gtkprefs.c:916
4116 msgid "Left" 3859 msgid "Left"
4117 msgstr "Esquerda" 3860 msgstr "Esquerda"
4118 3861
4119 #: src/gtkprefs.c:1070 3862 #: src/gtkprefs.c:917
4120 msgid "Right" 3863 msgid "Right"
4121 msgstr "Direita" 3864 msgstr "Direita"
4122 3865
4123 #: src/gtkprefs.c:1076 3866 #: src/gtkprefs.c:919
4124 msgid "New conversation _placement:" 3867 msgid "Left Vertical"
4125 msgstr "_Posicionamento de novas conversas:" 3868 msgstr ""
4126 3869
4127 #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 3870 #: src/gtkprefs.c:920
4128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 3871 msgid "Right Vertical"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/gtkprefs.c:925
3875 #, fuzzy
3876 msgid "N_ew conversations:"
3877 msgstr "Fechar conversa"
3878
3879 #: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779
3880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
4129 msgid "IP Address" 3881 msgid "IP Address"
4130 msgstr "Endereço IP" 3882 msgstr "Endereço IP"
4131 3883
4132 #: src/gtkprefs.c:1129 3884 #: src/gtkprefs.c:978
3885 #, fuzzy
3886 msgid "STUN Server:"
3887 msgstr "_Servidor:"
3888
3889 #: src/gtkprefs.c:980
4133 msgid "_Autodetect IP Address" 3890 msgid "_Autodetect IP Address"
4134 msgstr "Detectar IP _Automáticamente" 3891 msgstr "Detectar IP _Automáticamente"
4135 3892
4136 #: src/gtkprefs.c:1138 3893 #: src/gtkprefs.c:989
4137 msgid "Public _IP:" 3894 msgid "Public _IP:"
4138 msgstr "_IP Público:" 3895 msgstr "_IP Público:"
4139 3896
4140 #: src/gtkprefs.c:1162 3897 #: src/gtkprefs.c:1013
4141 msgid "Ports" 3898 msgid "Ports"
4142 msgstr "Portos" 3899 msgstr "Portos"
4143 3900
4144 #: src/gtkprefs.c:1165 3901 #: src/gtkprefs.c:1016
4145 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 3902 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
4146 msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" 3903 msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"
4147 3904
4148 #: src/gtkprefs.c:1168 3905 #: src/gtkprefs.c:1019
4149 msgid "_Start Port:" 3906 msgid "_Start Port:"
4150 msgstr "Porto _Inicial:" 3907 msgstr "Porto _Inicial:"
4151 3908
4152 #: src/gtkprefs.c:1175 3909 #: src/gtkprefs.c:1026
4153 msgid "_End Port:" 3910 msgid "_End Port:"
4154 msgstr "Porto _Final:" 3911 msgstr "Porto _Final:"
4155 3912
4156 #: src/gtkprefs.c:1182 3913 #: src/gtkprefs.c:1033
4157 msgid "Proxy Server" 3914 msgid "Proxy Server"
4158 msgstr "Servidor proxy" 3915 msgstr "Servidor proxy"
4159 3916
4160 #: src/gtkprefs.c:1186 3917 #: src/gtkprefs.c:1037
4161 msgid "No proxy" 3918 msgid "No proxy"
4162 msgstr "Nenhum proxy" 3919 msgstr "Nenhum proxy"
4163 3920
4164 #: src/gtkprefs.c:1248 3921 #: src/gtkprefs.c:1093
4165 msgid "_User:" 3922 msgid "_User:"
4166 msgstr "_Utilizador:" 3923 msgstr "_Utilizador:"
4167 3924
4168 #: src/gtkprefs.c:1304 3925 #: src/gtkprefs.c:1153
4169 msgid "Epiphany" 3926 msgid "Epiphany"
4170 msgstr "Epiphany" 3927 msgstr "Epiphany"
4171 3928
4172 #: src/gtkprefs.c:1305 3929 #: src/gtkprefs.c:1154
4173 msgid "Firebird" 3930 msgid "Firebird"
4174 msgstr "Firebird" 3931 msgstr "Firebird"
4175 3932
4176 #: src/gtkprefs.c:1306 3933 #: src/gtkprefs.c:1155
4177 msgid "Firefox" 3934 msgid "Firefox"
4178 msgstr "Firefox" 3935 msgstr "Firefox"
4179 3936
4180 #: src/gtkprefs.c:1307 3937 #: src/gtkprefs.c:1156
4181 msgid "Galeon" 3938 msgid "Galeon"
4182 msgstr "Galeon" 3939 msgstr "Galeon"
4183 3940
4184 #: src/gtkprefs.c:1308 3941 #: src/gtkprefs.c:1157
4185 msgid "Gnome Default" 3942 msgid "Gnome Default"
4186 msgstr "Padrão Gnome" 3943 msgstr "Padrão Gnome"
4187 3944
4188 #: src/gtkprefs.c:1309 3945 #: src/gtkprefs.c:1158
4189 msgid "Konqueror" 3946 msgid "Konqueror"
4190 msgstr "Konqueror" 3947 msgstr "Konqueror"
4191 3948
4192 #: src/gtkprefs.c:1310 3949 #: src/gtkprefs.c:1159
4193 msgid "Mozilla" 3950 msgid "Mozilla"
4194 msgstr "Mozilla" 3951 msgstr "Mozilla"
4195 3952
4196 #: src/gtkprefs.c:1311 3953 #: src/gtkprefs.c:1160
4197 msgid "Netscape" 3954 msgid "Netscape"
4198 msgstr "Netscape" 3955 msgstr "Netscape"
4199 3956
4200 #: src/gtkprefs.c:1312 3957 #: src/gtkprefs.c:1161
4201 msgid "Opera" 3958 msgid "Opera"
4202 msgstr "Opera" 3959 msgstr "Opera"
4203 3960
4204 #: src/gtkprefs.c:1321 3961 #: src/gtkprefs.c:1170
4205 msgid "Manual" 3962 msgid "Manual"
4206 msgstr "Manual" 3963 msgstr "Manual"
4207 3964
4208 #: src/gtkprefs.c:1372 3965 #: src/gtkprefs.c:1223
4209 msgid "Browser Selection" 3966 msgid "Browser Selection"
4210 msgstr "Selecção do Navegador" 3967 msgstr "Selecção do Navegador"
4211 3968
4212 #: src/gtkprefs.c:1376 3969 #: src/gtkprefs.c:1227
4213 msgid "_Browser:" 3970 msgid "_Browser:"
4214 msgstr "_Navegador:" 3971 msgstr "_Navegador:"
4215 3972
4216 #: src/gtkprefs.c:1383 3973 #: src/gtkprefs.c:1235
4217 msgid "_Open link in:" 3974 msgid "_Open link in:"
4218 msgstr "_Abrir elo em:" 3975 msgstr "_Abrir elo em:"
4219 3976
4220 #: src/gtkprefs.c:1385 3977 #: src/gtkprefs.c:1237
4221 msgid "Browser default" 3978 msgid "Browser default"
4222 msgstr "Padrão do navegador" 3979 msgstr "Padrão do navegador"
4223 3980
4224 #: src/gtkprefs.c:1386 3981 #: src/gtkprefs.c:1238
4225 msgid "Existing window" 3982 msgid "Existing window"
4226 msgstr "Janela existente" 3983 msgstr "Janela existente"
4227 3984
4228 #: src/gtkprefs.c:1388 3985 #: src/gtkprefs.c:1240
4229 msgid "New tab" 3986 msgid "New tab"
4230 msgstr "Novo Separador" 3987 msgstr "Novo Separador"
4231 3988
4232 #: src/gtkprefs.c:1402 3989 #: src/gtkprefs.c:1254
4233 #, c-format 3990 #, c-format
4234 msgid "" 3991 msgid ""
4235 "_Manual:\n" 3992 "_Manual:\n"
4236 "(%s for URL)" 3993 "(%s for URL)"
4237 msgstr "" 3994 msgstr ""
4238 "_Manual:\n" 3995 "_Manual:\n"
4239 "(%s para URL)" 3996 "(%s para URL)"
4240 3997
4241 #: src/gtkprefs.c:1439 3998 #: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767
4242 msgid "Message Logs" 3999 msgid "Logging"
4243 msgstr "Registos de Mensagens" 4000 msgstr "Registos"
4244 4001
4245 #: src/gtkprefs.c:1442 4002 #: src/gtkprefs.c:1293
4246 msgid "Log _Format:" 4003 msgid "Log _Format:"
4247 msgstr "_Formato do Registo:" 4004 msgstr "_Formato do Registo:"
4248 4005
4249 #: src/gtkprefs.c:1445 4006 #: src/gtkprefs.c:1298
4250 msgid "_Log all instant messages" 4007 #, fuzzy
4008 msgid "Log all _instant messages"
4251 msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" 4009 msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas"
4252 4010
4253 #: src/gtkprefs.c:1447 4011 #: src/gtkprefs.c:1300
4254 msgid "Log all c_hats" 4012 msgid "Log all c_hats"
4255 msgstr "Gravar todos os _chats" 4013 msgstr "Gravar todos os _chats"
4256 4014
4257 #: src/gtkprefs.c:1450 4015 #: src/gtkprefs.c:1302
4258 msgid "System Logs" 4016 msgid "Log all _status changes to system log"
4259 msgstr "Registos do Sistema" 4017 msgstr ""
4260 4018
4261 #: src/gtkprefs.c:1452 4019 #: src/gtkprefs.c:1434
4262 msgid "_Enable system log"
4263 msgstr "_Activar registo do sistema"
4264
4265 #: src/gtkprefs.c:1455
4266 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
4267 msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam"
4268
4269 #: src/gtkprefs.c:1461
4270 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
4271 msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos"
4272
4273 #: src/gtkprefs.c:1467
4274 msgid "Log when buddies go away/come _back"
4275 msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam"
4276
4277 #: src/gtkprefs.c:1473
4278 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
4279 msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências"
4280
4281 #: src/gtkprefs.c:1600
4282 msgid "Sound Selection" 4020 msgid "Sound Selection"
4283 msgstr "Selecção de som" 4021 msgstr "Selecção de som"
4284 4022
4285 #: src/gtkprefs.c:1651 4023 #: src/gtkprefs.c:1488
4024 msgid "Sound Method"
4025 msgstr "Método para reproduzir o som"
4026
4027 #: src/gtkprefs.c:1489
4028 msgid "_Method:"
4029 msgstr "_Método:"
4030
4031 #: src/gtkprefs.c:1491
4032 msgid "Console beep"
4033 msgstr "Bip da consola"
4034
4035 #: src/gtkprefs.c:1493
4036 msgid "Automatic"
4037 msgstr "Automático"
4038
4039 #: src/gtkprefs.c:1498
4040 msgid "Command"
4041 msgstr "Comando"
4042
4043 #: src/gtkprefs.c:1499
4044 #, fuzzy
4045 msgid "No sounds"
4046 msgstr "Sons"
4047
4048 #: src/gtkprefs.c:1507
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Sound c_ommand:\n"
4052 "(%s for filename)"
4053 msgstr ""
4054 "C_omando do som:\n"
4055 "(%s para nome do ficheiro)"
4056
4057 #: src/gtkprefs.c:1533
4286 msgid "Sound Options" 4058 msgid "Sound Options"
4287 msgstr "Opções de Som" 4059 msgstr "Opções de Som"
4288 4060
4289 #: src/gtkprefs.c:1652 4061 #: src/gtkprefs.c:1534
4290 msgid "Sounds when conversation has _focus" 4062 msgid "Sounds when conversation has _focus"
4291 msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" 4063 msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
4292 4064
4293 #: src/gtkprefs.c:1654 4065 #: src/gtkprefs.c:1536
4294 msgid "_Sounds while away" 4066 msgid "_Sounds while away"
4295 msgstr "_Sons enquanto ausente" 4067 msgstr "_Sons enquanto ausente"
4296 4068
4297 #: src/gtkprefs.c:1658 4069 #: src/gtkprefs.c:1546
4298 msgid "Sound Method"
4299 msgstr "Método para reproduzir o som"
4300
4301 #: src/gtkprefs.c:1659
4302 msgid "_Method:"
4303 msgstr "_Método:"
4304
4305 #: src/gtkprefs.c:1661
4306 msgid "Console beep"
4307 msgstr "Bip da consola"
4308
4309 #: src/gtkprefs.c:1663
4310 msgid "Automatic"
4311 msgstr "Automático"
4312
4313 #: src/gtkprefs.c:1670
4314 msgid "Command"
4315 msgstr "Comando"
4316
4317 #: src/gtkprefs.c:1678
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Sound c_ommand:\n"
4321 "(%s for filename)"
4322 msgstr ""
4323 "C_omando do som:\n"
4324 "(%s para nome do ficheiro)"
4325
4326 #: src/gtkprefs.c:1705
4327 msgid "Sound Events" 4070 msgid "Sound Events"
4328 msgstr "Acontecimentos de som" 4071 msgstr "Acontecimentos de som"
4329 4072
4330 #: src/gtkprefs.c:1756 4073 #: src/gtkprefs.c:1597
4331 msgid "Play" 4074 msgid "Play"
4332 msgstr "Tocar" 4075 msgstr "Tocar"
4333 4076
4334 #: src/gtkprefs.c:1763 4077 #: src/gtkprefs.c:1604
4335 msgid "Event" 4078 msgid "Event"
4336 msgstr "Acontecimento" 4079 msgstr "Acontecimento"
4337 4080
4338 #: src/gtkprefs.c:1782 4081 #: src/gtkprefs.c:1623
4339 msgid "Test" 4082 msgid "Test"
4340 msgstr "Testar" 4083 msgstr "Testar"
4341 4084
4342 #: src/gtkprefs.c:1786 4085 #: src/gtkprefs.c:1627
4343 msgid "Reset" 4086 msgid "Reset"
4344 msgstr "Redefinir" 4087 msgstr "Redefinir"
4345 4088
4346 #: src/gtkprefs.c:1790 4089 #: src/gtkprefs.c:1631
4347 msgid "Choose..." 4090 msgid "Choose..."
4348 msgstr "Escolher..." 4091 msgstr "Escolher..."
4349 4092
4350 #: src/gtkprefs.c:1814 4093 #: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176
4094 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
4095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
4096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
4097 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
4098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
4099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
4100 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52
4101 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
4102 #: src/status.c:158
4103 msgid "Away"
4104 msgstr "Ausente"
4105
4106 #: src/gtkprefs.c:1686
4351 msgid "_Queue new messages when away" 4107 msgid "_Queue new messages when away"
4352 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" 4108 msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"
4353 4109
4354 #: src/gtkprefs.c:1817 4110 #: src/gtkprefs.c:1689
4355 msgid "_Auto-reply:" 4111 msgid "_Auto-reply:"
4356 msgstr "_Auto-resposta:" 4112 msgstr "_Auto-resposta:"
4357 4113
4358 #: src/gtkprefs.c:1819 4114 #: src/gtkprefs.c:1692
4359 msgid "Never"
4360 msgstr "Nunca"
4361
4362 #: src/gtkprefs.c:1820
4363 msgid "When away" 4115 msgid "When away"
4364 msgstr "Quando ausente" 4116 msgstr "Quando ausente"
4365 4117
4366 #: src/gtkprefs.c:1821 4118 #: src/gtkprefs.c:1693
4367 msgid "When away and idle" 4119 #, fuzzy
4120 msgid "When both away and idle"
4368 msgstr "Quando ausente e inactivo" 4121 msgstr "Quando ausente e inactivo"
4369 4122
4370 #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 4123 #: src/gtkprefs.c:1696
4371 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 4124 #, fuzzy
4372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 4125 msgid "_Report idle time"
4373 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 4126 msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"
4374 msgid "Idle" 4127
4375 msgstr "Inactivo" 4128 #: src/gtkprefs.c:1699
4376
4377 #: src/gtkprefs.c:1825
4378 msgid "Idle _time reporting:"
4379 msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"
4380
4381 #: src/gtkprefs.c:1828
4382 msgid "Gaim usage"
4383 msgstr "Utilização do Gaim"
4384
4385 #: src/gtkprefs.c:1831
4386 msgid "X usage"
4387 msgstr "Utilização do X"
4388
4389 #: src/gtkprefs.c:1833
4390 msgid "Windows usage"
4391 msgstr "Utilização do Windows"
4392
4393 #: src/gtkprefs.c:1841
4394 msgid "Auto-away" 4129 msgid "Auto-away"
4395 msgstr "Ausência Automática" 4130 msgstr "Ausência Automática"
4396 4131
4397 #: src/gtkprefs.c:1842 4132 #: src/gtkprefs.c:1700
4398 msgid "Set away _when idle" 4133 msgid "Set away _when idle"
4399 msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" 4134 msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"
4400 4135
4401 #: src/gtkprefs.c:1846 4136 #: src/gtkprefs.c:1704
4402 msgid "_Minutes before setting away:" 4137 msgid "_Minutes before setting away:"
4403 msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" 4138 msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"
4404 4139
4405 #: src/gtkprefs.c:1854 4140 #: src/gtkprefs.c:1712
4406 msgid "Away m_essage:" 4141 msgid "Away m_essage:"
4407 msgstr "Men_sagem de ausência:" 4142 msgstr "Men_sagem de ausência:"
4408 4143
4409 #: src/gtkprefs.c:1923 4144 #: src/gtkprefs.c:1757
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4413 "\n"
4414 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
4415 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
4416 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
4417 msgstr ""
4418 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4419 "\n"
4420 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
4421 "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
4422 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
4423
4424 #: src/gtkprefs.c:1928
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4428 "\n"
4429 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
4430 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4431 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
4432 msgstr ""
4433 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
4434 "\n"
4435 "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
4436 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
4437 "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
4438
4439 #: src/gtkprefs.c:2161
4440 msgid "Load"
4441 msgstr "Carregar"
4442
4443 #: src/gtkprefs.c:2175
4444 msgid "Summary"
4445 msgstr "Sumário"
4446
4447 #: src/gtkprefs.c:2223
4448 msgid "Details"
4449 msgstr "Detalhes"
4450
4451 #: src/gtkprefs.c:2384
4452 msgid "_Edit"
4453 msgstr "_Editar"
4454
4455 #: src/gtkprefs.c:2420
4456 msgid "Interface"
4457 msgstr "Interface"
4458
4459 #: src/gtkprefs.c:2423
4460 msgid "Message Text"
4461 msgstr "Texto das mensagens"
4462
4463 #: src/gtkprefs.c:2424
4464 msgid "Shortcuts"
4465 msgstr "Atalhos"
4466
4467 #: src/gtkprefs.c:2425
4468 msgid "Smiley Themes" 4145 msgid "Smiley Themes"
4469 msgstr "Temas de Smiley" 4146 msgstr "Temas de Smiley"
4470 4147
4471 #: src/gtkprefs.c:2426 4148 #: src/gtkprefs.c:1758
4472 msgid "Sounds" 4149 msgid "Sounds"
4473 msgstr "Sons" 4150 msgstr "Sons"
4474 4151
4475 #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 4152 #: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589
4476 msgid "Network" 4153 msgid "Network"
4477 msgstr "Rede" 4154 msgstr "Rede"
4478 4155
4479 #: src/gtkprefs.c:2432 4156 #: src/gtkprefs.c:1764
4480 msgid "Browser" 4157 msgid "Browser"
4481 msgstr "Navegador" 4158 msgstr "Navegador"
4482 4159
4483 #: src/gtkprefs.c:2435 4160 #: src/gtkprefs.c:1768
4484 msgid "Logging"
4485 msgstr "Registos"
4486
4487 #: src/gtkprefs.c:2436
4488 msgid "Away / Idle" 4161 msgid "Away / Idle"
4489 msgstr "Ausente / Inactivo" 4162 msgstr "Ausente / Inactivo"
4490
4491 #: src/gtkprefs.c:2437
4492 msgid "Away Messages"
4493 msgstr "Mensagens de ausência"
4494
4495 #: src/gtkprefs.c:2440
4496 msgid "Plugins"
4497 msgstr "Plugins"
4498 4163
4499 #: src/gtkprivacy.c:79 4164 #: src/gtkprivacy.c:79
4500 msgid "Allow all users to contact me" 4165 msgid "Allow all users to contact me"
4501 msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" 4166 msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
4502 4167
4514 4179
4515 #: src/gtkprivacy.c:83 4180 #: src/gtkprivacy.c:83
4516 msgid "Block only the users below" 4181 msgid "Block only the users below"
4517 msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" 4182 msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
4518 4183
4519 #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 4184 #: src/gtkprivacy.c:398
4520 msgid "Privacy" 4185 msgid "Privacy"
4521 msgstr "Privacidade" 4186 msgstr "Privacidade"
4522 4187
4523 #: src/gtkprivacy.c:410 4188 #: src/gtkprivacy.c:411
4524 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 4189 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
4525 msgstr "" 4190 msgstr ""
4526 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." 4191 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
4527 4192
4528 #. "Set privacy for:" label 4193 #. "Set privacy for:" label
4529 #: src/gtkprivacy.c:422 4194 #: src/gtkprivacy.c:423
4530 msgid "Set privacy for:" 4195 msgid "Set privacy for:"
4531 msgstr "Definir privacidade para:" 4196 msgstr "Definir privacidade para:"
4532 4197
4533 #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 4198 #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
4534 msgid "Permit User" 4199 msgid "Permit User"
4535 msgstr "Permitir utilizador" 4200 msgstr "Permitir utilizador"
4536 4201
4537 #: src/gtkprivacy.c:592 4202 #: src/gtkprivacy.c:590
4538 msgid "Type a user you permit to contact you." 4203 msgid "Type a user you permit to contact you."
4539 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." 4204 msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
4540 4205
4541 #: src/gtkprivacy.c:593 4206 #: src/gtkprivacy.c:591
4542 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 4207 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
4543 msgstr "" 4208 msgstr ""
4544 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo." 4209 "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo."
4545 4210
4546 #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 4211 #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
4547 msgid "Permit" 4212 msgid "Permit"
4548 msgstr "Permitir" 4213 msgstr "Permitir"
4549 4214
4550 #: src/gtkprivacy.c:601 4215 #: src/gtkprivacy.c:599
4551 #, c-format 4216 #, c-format
4552 msgid "Allow %s to contact you?" 4217 msgid "Allow %s to contact you?"
4553 msgstr "Permitir que %s o contacte?" 4218 msgstr "Permitir que %s o contacte?"
4554 4219
4555 #: src/gtkprivacy.c:603 4220 #: src/gtkprivacy.c:601
4556 #, c-format 4221 #, c-format
4557 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 4222 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
4558 msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" 4223 msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
4559 4224
4560 #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 4225 #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
4561 msgid "Block User" 4226 msgid "Block User"
4562 msgstr "Bloquear o utilizador" 4227 msgstr "Bloquear o utilizador"
4563 4228
4564 #: src/gtkprivacy.c:631 4229 #: src/gtkprivacy.c:629
4565 msgid "Type a user to block." 4230 msgid "Type a user to block."
4566 msgstr "Digite um utilizador para bloquear." 4231 msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
4567 4232
4568 #: src/gtkprivacy.c:632 4233 #: src/gtkprivacy.c:630
4569 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 4234 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
4570 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." 4235 msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."
4571 4236
4572 #: src/gtkprivacy.c:639 4237 #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
4238 msgid "Block"
4239 msgstr "Bloquear"
4240
4241 #: src/gtkprivacy.c:637
4573 #, c-format 4242 #, c-format
4574 msgid "Block %s?" 4243 msgid "Block %s?"
4575 msgstr "Bloquear %s?" 4244 msgstr "Bloquear %s?"
4576 4245
4577 #: src/gtkprivacy.c:641 4246 #: src/gtkprivacy.c:639
4578 #, c-format 4247 #, c-format
4579 msgid "Are you sure you want to block %s?" 4248 msgid "Are you sure you want to block %s?"
4580 msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" 4249 msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
4581 4250
4582 #. * 4251 #. *
4583 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. 4252 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
4584 #. 4253 #.
4585 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 4254 #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
4586 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 4255 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
4587 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 4256 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
4588 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 4257 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
4589 #: src/request.h:1236
4590 msgid "Yes" 4258 msgid "Yes"
4591 msgstr "Sim" 4259 msgstr "Sim"
4592 4260
4593 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 4261 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
4594 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 4262 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
4595 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 4263 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
4596 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 4264 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
4597 #: src/request.h:1236
4598 msgid "No" 4265 msgid "No"
4599 msgstr "Não" 4266 msgstr "Não"
4600 4267
4601 #: src/gtkrequest.c:245 4268 #: src/gtkrequest.c:262
4602 msgid "Apply" 4269 msgid "Apply"
4603 msgstr "Aplicar" 4270 msgstr "Aplicar"
4604 4271
4605 #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 4272 #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
4606 #: src/protocols/silc/util.c:335 4273 #: src/protocols/silc/util.c:335
4607 msgid "Close" 4274 msgid "Close"
4608 msgstr "Fechar" 4275 msgstr "Fechar"
4609 4276
4610 #: src/gtkrequest.c:1421 4277 #: src/gtkrequest.c:1795
4611 msgid "That file already exists" 4278 msgid "That file already exists"
4612 msgstr "Esse ficheiro já existe" 4279 msgstr "Esse ficheiro já existe"
4613 4280
4614 #: src/gtkrequest.c:1422 4281 #: src/gtkrequest.c:1796
4615 msgid "Would you like to overwrite it?" 4282 msgid "Would you like to overwrite it?"
4616 msgstr "Deseja gravar por cima?" 4283 msgstr "Deseja gravar por cima?"
4617 4284
4618 #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 4285 #: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
4619 msgid "Save File..." 4286 msgid "Save File..."
4620 msgstr "Guardar Ficheiro..." 4287 msgstr "Guardar Ficheiro..."
4621 4288
4622 #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 4289 #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
4623 msgid "Open File..." 4290 msgid "Open File..."
4624 msgstr "Abrir Ficheiro..." 4291 msgstr "Abrir Ficheiro..."
4625 4292
4626 #: src/gtkroomlist.c:331 4293 #: src/gtkroomlist.c:331
4627 msgid "Room List" 4294 msgid "Room List"
4630 #. list button 4297 #. list button
4631 #: src/gtkroomlist.c:402 4298 #: src/gtkroomlist.c:402
4632 msgid "_Get List" 4299 msgid "_Get List"
4633 msgstr "_Ver Lista" 4300 msgstr "_Ver Lista"
4634 4301
4635 #: src/gtksound.c:63 4302 #: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264
4303 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
4304 msgid "Title"
4305 msgstr "Título"
4306
4307 #: src/gtksavedstatuses.c:332
4308 msgid "Type"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083
4312 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
4313 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
4314 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
4315 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
4316 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
4317 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
4318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
4319 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
4320 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
4321 msgid "Message"
4322 msgstr "Mensagem"
4323
4324 #: src/gtksavedstatuses.c:406
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Saved Statuses"
4327 msgstr "Estatísticas do Servidor"
4328
4329 #: src/gtksavedstatuses.c:527
4330 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/gtksavedstatuses.c:618
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Custom status"
4336 msgstr "Por estado"
4337
4338 #: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064
4339 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
4340 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
4341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
4342 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
4343 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
4344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
4345 msgid "Status"
4346 msgstr "Estado"
4347
4348 #: src/gtksavedstatuses.c:740
4349 #, fuzzy
4350 msgid "_Title:"
4351 msgstr "Título"
4352
4353 #: src/gtksavedstatuses.c:760
4354 #, fuzzy
4355 msgid "_Status:"
4356 msgstr "Estado:"
4357
4358 #. Custom status message expander
4359 #: src/gtksavedstatuses.c:795
4360 msgid "Use a _different status for some accounts"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gtksound.c:61
4636 msgid "Buddy logs in" 4364 msgid "Buddy logs in"
4637 msgstr "Contacto liga-se" 4365 msgstr "Contacto liga-se"
4638 4366
4639 #: src/gtksound.c:64 4367 #: src/gtksound.c:62
4640 msgid "Buddy logs out" 4368 msgid "Buddy logs out"
4641 msgstr "Contacto desliga-se" 4369 msgstr "Contacto desliga-se"
4642 4370
4643 #: src/gtksound.c:65 4371 #: src/gtksound.c:63
4644 msgid "Message received" 4372 msgid "Message received"
4645 msgstr "Mensagem recebida" 4373 msgstr "Mensagem recebida"
4646 4374
4647 #: src/gtksound.c:66 4375 #: src/gtksound.c:64
4648 msgid "Message received begins conversation" 4376 msgid "Message received begins conversation"
4649 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" 4377 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
4650 4378
4651 #: src/gtksound.c:67 4379 #: src/gtksound.c:65
4652 msgid "Message sent" 4380 msgid "Message sent"
4653 msgstr "Mensagem enviada" 4381 msgstr "Mensagem enviada"
4654 4382
4655 #: src/gtksound.c:68 4383 #: src/gtksound.c:66
4656 msgid "Person enters chat" 4384 msgid "Person enters chat"
4657 msgstr "Pessoa ingressa no chat" 4385 msgstr "Pessoa ingressa no chat"
4658 4386
4659 #: src/gtksound.c:69 4387 #: src/gtksound.c:67
4660 msgid "Person leaves chat" 4388 msgid "Person leaves chat"
4661 msgstr "Pessoa sai do chat" 4389 msgstr "Pessoa sai do chat"
4662 4390
4663 #: src/gtksound.c:70 4391 #: src/gtksound.c:68
4664 msgid "You talk in chat" 4392 msgid "You talk in chat"
4665 msgstr "Fala no chat" 4393 msgstr "Fala no chat"
4666 4394
4667 #: src/gtksound.c:71 4395 #: src/gtksound.c:69
4668 msgid "Others talk in chat" 4396 msgid "Others talk in chat"
4669 msgstr "Outros falam no chat" 4397 msgstr "Outros falam no chat"
4670 4398
4671 #: src/gtksound.c:74 4399 #: src/gtksound.c:72
4672 msgid "Someone says your name in chat" 4400 msgid "Someone says your name in chat"
4673 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" 4401 msgstr "Alguém diz o seu nome no chat"
4674 4402
4675 #: src/gtksound.c:173 4403 #: src/gtksound.c:414
4676 #, c-format 4404 #, c-format
4677 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." 4405 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
4678 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." 4406 msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe."
4679 4407
4680 #: src/gtksound.c:189 4408 #: src/gtksound.c:430
4681 msgid "" 4409 msgid ""
4682 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " 4410 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
4683 "no command has been set." 4411 "no command has been set."
4684 msgstr "" 4412 msgstr ""
4685 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " 4413 "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
4686 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." 4414 "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."
4687 4415
4688 #: src/gtksound.c:201 4416 #: src/gtksound.c:442
4689 #, c-format 4417 #, c-format
4690 msgid "" 4418 msgid ""
4691 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " 4419 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
4692 "launched: %s" 4420 "launched: %s"
4693 msgstr "" 4421 msgstr ""
4694 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " 4422 "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
4695 "ser executado: %s" 4423 "ser executado: %s"
4696 4424
4697 #: src/log.c:104 4425 #: src/gtkstatusbox.c:190
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Typing"
4428 msgstr "Ping"
4429
4430 #. connect to the server
4431 #: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258
4432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
4433 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
4434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
4435 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
4436 msgid "Connecting"
4437 msgstr "Ligando"
4438
4439 #. hacks
4440 #: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172
4441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573
4442 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
4443 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
4444 #: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956
4445 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808
4446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48
4447 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155
4448 msgid "Available"
4449 msgstr "Disponível"
4450
4451 #.
4452 #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
4453 #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
4454 #.
4455 #: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096
4456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
4457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
4458 msgid "Invisible"
4459 msgstr "Invisível"
4460
4461 #: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082
4462 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
4463 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569
4464 #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834
4465 #: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769
4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746
4467 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
4468 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154
4469 msgid "Offline"
4470 msgstr "Desligado"
4471
4472 #: src/gtkstatusbox.c:292
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Custom..."
4475 msgstr "Personalizado"
4476
4477 #: src/gtkstatusbox.c:293
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Saved..."
4480 msgstr "Guardar Como..."
4481
4482 #. TODO: Should save the previous status as a transient status?
4483 #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
4484 #: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660
4485 #: src/status.c:1696
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Default"
4488 msgstr "Padrão Gnome"
4489
4490 #: src/gtkstock.c:118
4491 msgid "_Alias"
4492 msgstr "_Nomear"
4493
4494 #: src/gtkstock.c:120
4495 msgid "_Invite"
4496 msgstr "_Convidar"
4497
4498 #: src/gtkstock.c:121
4499 msgid "_Modify"
4500 msgstr "_Modificar"
4501
4502 #: src/gtkstock.c:122
4503 msgid "_Open Mail"
4504 msgstr "_Abrir email"
4505
4506 #: src/gtkstock.c:124
4507 msgid "_Warn"
4508 msgstr "_Alertar"
4509
4510 #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
4513 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
4514
4515 #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Failed to load image"
4518 msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
4519
4520 #: src/gtkutils.c:1495
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "Cannot send folder %s."
4523 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
4524
4525 #: src/gtkutils.c:1497
4526 msgid ""
4527 "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
4528 "individually"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
4532 #, fuzzy
4533 msgid "You have dragged an image"
4534 msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido"
4535
4536 #: src/gtkutils.c:1526
4537 msgid ""
4538 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
4539 "use it as the buddy icon for this user."
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Set as buddy icon"
4545 msgstr "Mostrar í_cones de contactos"
4546
4547 #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Send image file"
4550 msgstr "Enviar mensagem"
4551
4552 #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Insert in message"
4555 msgstr "Inserir imagem"
4556
4557 #: src/gtkutils.c:1535
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
4560 msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
4561
4562 #: src/gtkutils.c:1540
4563 msgid ""
4564 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
4565 "use it as the buddy icon for this user."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/gtkutils.c:1542
4569 msgid ""
4570 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
4571 "this user"
4572 msgstr ""
4573
4574 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
4575 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
4576 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
4577 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
4578 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
4579 #: src/gtkutils.c:1596
4580 #, fuzzy
4581 msgid "Cannot send launcher"
4582 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
4583
4584 #: src/gtkutils.c:1596
4585 msgid ""
4586 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
4587 "launcher points to instead of this launcher itself."
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/log.c:129
4698 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 4591 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
4699 msgstr "" 4592 msgstr ""
4700 "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" 4593 "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
4701 4594
4702 #: src/log.c:545 4595 #: src/log.c:577
4596 msgid "Logging of this conversation failed."
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/log.c:839
4703 msgid "XML" 4600 msgid "XML"
4704 msgstr "XML" 4601 msgstr "XML"
4705 4602
4706 #: src/log.c:608 4603 #: src/log.c:904
4707 #, c-format 4604 #, c-format
4708 msgid "" 4605 msgid ""
4709 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 4606 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4710 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 4607 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4711 msgstr "" 4608 msgstr ""
4712 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-" 4609 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
4713 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 4610 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4714 4611
4715 #: src/log.c:610 4612 #: src/log.c:906
4716 #, c-format 4613 #, c-format
4717 msgid "" 4614 msgid ""
4718 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-" 4615 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
4719 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 4616 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4720 msgstr "" 4617 msgstr ""
4721 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-" 4618 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
4722 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n" 4619 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
4723 4620
4724 #: src/log.c:661 src/log.c:791 4621 #: src/log.c:957 src/log.c:1074
4725 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 4622 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
4726 msgstr "" 4623 msgstr ""
4727 "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" 4624 "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
4728 4625
4729 #: src/log.c:671 src/log.c:803 4626 #: src/log.c:967 src/log.c:1086
4730 #, c-format 4627 #, c-format
4731 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 4628 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
4732 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" 4629 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
4733 4630
4734 #: src/log.c:675 4631 #: src/log.c:1019
4735 msgid "HTML"
4736 msgstr "HTML"
4737
4738 #: src/log.c:736
4739 #, c-format 4632 #, c-format
4740 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 4633 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
4741 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" 4634 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
4742 4635
4743 #: src/log.c:807 4636 #: src/plugin.c:331
4744 msgid "Plain text"
4745 msgstr "Texto corrido"
4746
4747 #: src/main.c:150
4748 msgid "Please create an account."
4749 msgstr "Por favor crie uma conta."
4750
4751 #: src/main.c:232
4752 msgid "Login"
4753 msgstr "Ligar"
4754
4755 #: src/main.c:248
4756 msgid "<b>_Account:</b>"
4757 msgstr "<b>_Conta:</b>"
4758
4759 #: src/main.c:262
4760 msgid "<b>_Password:</b>"
4761 msgstr "<b>_Senha:</b>"
4762
4763 #. And now for the buttons
4764 #: src/main.c:279
4765 msgid "A_ccounts"
4766 msgstr "_Contas"
4767
4768 #: src/main.c:285
4769 msgid "P_references"
4770 msgstr "_Preferências"
4771
4772 #: src/main.c:291
4773 msgid "_Sign on"
4774 msgstr "_Ligar"
4775
4776 #. full help text
4777 #: src/main.c:513
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Gaim %s\n"
4781 "Usage: %s [OPTION]...\n"
4782 "\n"
4783 " -a, --acct display account editor window\n"
4784 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
4785 " name of away message to use)\n"
4786 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
4787 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
4788 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
4789 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
4790 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
4791 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
4792 " -v, --version display the current version and exit\n"
4793 " -h, --help display this help and exit\n"
4794 msgstr ""
4795 "Gaim %s\n"
4796 "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4797 "\n"
4798 " -a, --acct mostrar a janela do editor de contas\n"
4799 " -w, --away[=MESG] marcar o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
4800 " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
4801 " ausência a usar)\n"
4802 " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME \n"
4803 " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
4804 " vírgulas)\n"
4805 " -n, --loginwin não ligar automaticamente; mostrar a janela de login\n"
4806 " -u, --user=NOME usar conta NOME\n"
4807 " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
4808 " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
4809 " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
4810 " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
4811
4812 #. short message
4813 #: src/main.c:528
4814 #, c-format
4815 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
4816 msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
4817
4818 #: src/main.c:895
4819 msgid "Unable to load preferences"
4820 msgstr "Incapaz de carregar preferências"
4821
4822 #: src/main.c:895
4823 msgid ""
4824 "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
4825 "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the "
4826 "Preferences window."
4827 msgstr ""
4828 "O Gaim não foi capaz de carregar as suas prefêrencias porque estão guardadas "
4829 "num formato que já não é usado. Por favor reconfigure as suas preferências "
4830 "usando a janela de Preferências."
4831
4832 #: src/plugin.c:295
4833 #, c-format 4637 #, c-format
4834 msgid "" 4638 msgid ""
4835 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 4639 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
4836 "again." 4640 "again."
4837 msgstr "" 4641 msgstr ""
4838 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " 4642 "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
4839 "tente novamente." 4643 "tente novamente."
4840 4644
4841 #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 4645 #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
4842 msgid "Gaim was unable to load your plugin." 4646 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
4843 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." 4647 msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin."
4844 4648
4845 #: src/plugin.c:324 4649 #: src/plugin.c:360
4846 #, c-format 4650 #, c-format
4847 msgid "The required plugin %s was unable to load." 4651 msgid "The required plugin %s was unable to load."
4848 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." 4652 msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
4849 4653
4850 #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 4654 #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
4851 msgid "Slightly less boring default" 4655 #, fuzzy
4852 msgstr "Padrão um pouco menos chato" 4656 msgid "Save Buddylist..."
4853 4657 msgstr "Enviar lista de contactos"
4854 #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
4855 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
4856 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
4857 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
4858 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
4859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
4860 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
4861 msgid "Available"
4862 msgstr "Disponível"
4863
4864 #: src/protocols/gg/gg.c:51
4865 msgid "Available for friends only"
4866 msgstr "Disponível apenas para amigos"
4867
4868 #: src/protocols/gg/gg.c:53
4869 msgid "Away for friends only"
4870 msgstr "Ausente apenas para amigos"
4871
4872 #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
4873 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
4874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
4875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
4877 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
4878 msgid "Invisible"
4879 msgstr "Invisível"
4880
4881 #: src/protocols/gg/gg.c:55
4882 msgid "Invisible for friends only"
4883 msgstr "Invisível apenas para amigos"
4884
4885 #: src/protocols/gg/gg.c:56
4886 msgid "Unavailable"
4887 msgstr "Indisponível"
4888 4658
4889 #: src/protocols/gg/gg.c:137 4659 #: src/protocols/gg/gg.c:137
4890 msgid "Unable to resolve hostname." 4660 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
4891 msgstr "Impossível resolver endereço." 4661 msgstr ""
4892 4662
4893 #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 4663 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
4894 msgid "Unable to connect to server." 4664 #: src/protocols/gg/gg.c:176
4895 msgstr "Impossível ligar ao servidor." 4665 #, fuzzy
4896 4666 msgid "Couldn't open file"
4897 #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 4667 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
4898 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 4668
4899 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 4669 #: src/protocols/gg/gg.c:156
4900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 4670 #, fuzzy
4671 msgid "Buddylist saved successfully!"
4672 msgstr "Senha alterada com sucesso"
4673
4674 #: src/protocols/gg/gg.c:178
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Could't open file"
4677 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
4678
4679 #: src/protocols/gg/gg.c:199
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Load Buddylist..."
4682 msgstr "_Renomear Contacto..."
4683
4684 #: src/protocols/gg/gg.c:200
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Buddylist loaded successfully!"
4687 msgstr "Senha alterada com sucesso"
4688
4689 #: src/protocols/gg/gg.c:211
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Save buddylist..."
4692 msgstr "Guardar Como..."
4693
4694 #: src/protocols/gg/gg.c:254
4695 msgid "Fill in the registration fields."
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/protocols/gg/gg.c:259
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Passwords do not match."
4701 msgstr "Senhas novas não conferem."
4702
4703 #: src/protocols/gg/gg.c:266
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
4706 msgstr "Impossível criar nova ligação."
4707
4708 #: src/protocols/gg/gg.c:279
4709 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/protocols/gg/gg.c:280
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Registration completed successfully!"
4715 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
4716
4717 #: src/protocols/gg/gg.c:401
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Last name"
4720 msgstr "Último nome:"
4721
4722 #: src/protocols/gg/gg.c:405
4723 #, fuzzy
4724 msgid "First name"
4725 msgstr "Primeiro nome:"
4726
4727 #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664
4728 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
4729 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
4730 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
4731 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
4732 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
4733 msgid "Nickname"
4734 msgstr "Nome remoto"
4735
4736 #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
4737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006
4738 msgid "City"
4739 msgstr "Cidade"
4740
4741 #: src/protocols/gg/gg.c:417
4742 msgid "Year of birth"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: src/protocols/gg/gg.c:426
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Only online"
4748 msgstr "Ligado"
4749
4750 #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
4751 #: src/protocols/gg/gg.c:1509
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Find buddies"
4754 msgstr "Turvar contactos in_activos"
4755
4756 #: src/protocols/gg/gg.c:432
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Please, enter your search criteria below"
4759 msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
4760
4761 #: src/protocols/gg/gg.c:465
4762 msgid "Fill in the fields."
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/protocols/gg/gg.c:476
4766 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/protocols/gg/gg.c:491
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
4772 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
4773
4774 #: src/protocols/gg/gg.c:500
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
4777 msgstr "Mudar senha para %s"
4778
4779 #: src/protocols/gg/gg.c:501
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Password was changed successfully!"
4782 msgstr "Senha alterada com sucesso"
4783
4784 #: src/protocols/gg/gg.c:535
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Token Error"
4787 msgstr "Erro Desconhecido"
4788
4789 #: src/protocols/gg/gg.c:536
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Unable to fetch the token.\n"
4792 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."
4793
4794 #: src/protocols/gg/gg.c:551
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Current password"
4797 msgstr "Senha incorrecta."
4798
4799 #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475
4800 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
4801 msgid "Password"
4802 msgstr "Senha"
4803
4804 #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Password (retype)"
4807 msgstr "Senha enviada"
4808
4809 #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Enter current token"
4812 msgstr "%s não está ligado no momento."
4813
4814 #. original size: 60x24
4815 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Current token"
4818 msgstr "Actualmente em"
4819
4820 #: src/protocols/gg/gg.c:574
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
4823 msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."
4824
4825 #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
4828 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"
4829
4830 #: src/protocols/gg/gg.c:649
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "Select a chat for buddy: %s"
4833 msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"
4834
4835 #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Add to chat..."
4838 msgstr "Adicionar um C_hat"
4839
4840 #: src/protocols/gg/gg.c:812
4841 msgid "Unable to read socket"
4842 msgstr "Impossível ler do socket"
4843
4844 #: src/protocols/gg/gg.c:959
4845 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/protocols/gg/gg.c:960
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Search results"
4851 msgstr "Resultados da Procura"
4852
4853 #. zephyr has several exposures
4854 #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
4855 #. OPSTAFF "hidden"
4856 #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
4857 #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
4858 #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
4859 #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*>
4860 #.
4861 #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
4862 #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
4863 #.
4864 #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
4865 #.
4866 #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
4867 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
4868 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
4869 msgid "Online"
4870 msgstr "Ligado"
4871
4872 #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
4873 #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
4874 #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
4875 #. types = g_list_append(types, type);
4876 #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
4877 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
4878 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
4879 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
4880 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
4881 msgid "Busy"
4882 msgstr "Ocupado"
4883
4884 #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
4885 msgid "Blocked"
4886 msgstr "Bloqueado"
4887
4888 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Add to chat"
4891 msgstr "Adicionar chat"
4892
4893 #: src/protocols/gg/gg.c:1133
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Unblock"
4896 msgstr "Bloquear"
4897
4898 #: src/protocols/gg/gg.c:1149
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Chat _name:"
4901 msgstr "Último nome:"
4902
4903 #: src/protocols/gg/gg.c:1182
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Connection failed."
4906 msgstr "Ligação falhou"
4907
4908 #: src/protocols/gg/gg.c:1356
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Chat error"
4911 msgstr "Erro de leitura"
4912
4913 #: src/protocols/gg/gg.c:1357
4914 #, fuzzy
4915 msgid "This chat name is already in use"
4916 msgstr "Esse ficheiro já existe"
4917
4918 #: src/protocols/gg/gg.c:1434
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Not connected to the server."
4921 msgstr "Foi desligado do servidor."
4922
4923 #: src/protocols/gg/gg.c:1455
4924 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/protocols/gg/gg.c:1471
4928 #, fuzzy
4929 msgid "e-Mail"
4930 msgstr "E-Mail"
4931
4932 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
4935 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
4936
4937 #: src/protocols/gg/gg.c:1496
4938 msgid "Please, fill in the following fields"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/protocols/gg/gg.c:1514
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Change password"
4944 msgstr "Alterar senha"
4945
4946 #: src/protocols/gg/gg.c:1519
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Upload buddylist to Server"
4949 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"
4950
4951 #: src/protocols/gg/gg.c:1522
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Download buddylist from Server"
4954 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
4955
4956 #: src/protocols/gg/gg.c:1525
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Delete buddylist from Server"
4959 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"
4960
4961 #: src/protocols/gg/gg.c:1528
4962 msgid "Save buddylist to file"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/protocols/gg/gg.c:1531
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Load buddylist from file"
4968 msgstr "Importar lista de contactos do servidor"
4969
4970 #. magic
4971 #. major_version
4972 #. minor_version
4973 #. plugin type
4974 #. ui_requirement
4975 #. flags
4976 #. dependencies
4977 #. priority
4978 #. id
4979 #. name
4980 #. version
4981 #: src/protocols/gg/gg.c:1616
4982 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
4983 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"
4984
4985 #. summary
4986 #: src/protocols/gg/gg.c:1617
4987 msgid "Polish popular IM"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/protocols/gg/gg.c:1664
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Gadu-Gadu User"
4993 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"
4994
4995 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
4996 #, c-format
4997 msgid "Unknown command: %s"
4998 msgstr "Comando desconhecido: %s"
4999
5000 #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
5001 #: src/protocols/silc/silc.c:1021
5002 #, c-format
5003 msgid "current topic is: %s"
5004 msgstr "O tópico actual é: %s"
5005
5006 #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
5007 #: src/protocols/silc/silc.c:1025
5008 msgid "No topic is set"
5009 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
5010
5011 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
5012 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
5013 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
5014 #, fuzzy
5015 msgid "File Transfer Failed"
5016 msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
5017
5018 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
5019 msgid "Gaim could not open a listening port."
5020 msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura."
5021
5022 #: src/protocols/irc/irc.c:79
5023 msgid "Error displaying MOTD"
5024 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
5025
5026 #: src/protocols/irc/irc.c:79
5027 msgid "No MOTD available"
5028 msgstr "Nenhum MOTD disponível"
5029
5030 #: src/protocols/irc/irc.c:80
5031 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
5032 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
5033
5034 #: src/protocols/irc/irc.c:83
5035 #, c-format
5036 msgid "MOTD for %s"
5037 msgstr "MOTD de %s"
5038
5039 #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
5040 #: src/protocols/irc/irc.c:544
5041 msgid "Server has disconnected"
5042 msgstr "O servidor desligou"
5043
5044 #: src/protocols/irc/irc.c:188
5045 msgid "View MOTD"
5046 msgstr "Ver MOTD"
5047
5048 #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
5049 msgid "_Channel:"
5050 msgstr "_Canal:"
5051
5052 #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
5053 msgid "_Password:"
5054 msgstr "_Senha:"
5055
5056 #: src/protocols/irc/irc.c:238
5057 msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
5058 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco"
5059
5060 #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
5061 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770
5062 msgid "SSL support unavailable"
5063 msgstr "Suporte SSL não está disponível"
5064
5065 #: src/protocols/irc/irc.c:277
5066 msgid "Couldn't create socket"
5067 msgstr "Impossível criar socket"
5068
5069 #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
5070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820
5071 msgid "Couldn't connect to host"
5072 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
5073
5074 #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
5075 msgid "Connection Failed"
5076 msgstr "Ligação Falhou"
5077
5078 #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
5079 msgid "SSL Handshake Failed"
5080 msgstr "Ligação SSL Falhou"
5081
5082 #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
5083 msgid "Read error"
5084 msgstr "Erro de leitura"
5085
5086 #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
5087 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
5088 msgid "Users"
5089 msgstr "Utilizadores"
5090
5091 #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
5092 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
5093 msgid "Topic"
5094 msgstr "Tópico"
5095
5096 #: src/protocols/irc/irc.c:730
5097 msgid "IRC"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/protocols/irc/irc.c:734
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Quit message"
5103 msgstr "(1 mensagem)"
5104
5105 #. *< type
5106 #. *< ui_requirement
5107 #. *< flags
5108 #. *< dependencies
5109 #. *< priority
5110 #. *< id
5111 #. *< name
5112 #. *< version
5113 #: src/protocols/irc/irc.c:820
5114 msgid "IRC Protocol Plugin"
5115 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
5116
5117 #. * summary
5118 #: src/protocols/irc/irc.c:821
5119 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
5120 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
5121
5122 #: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233
5123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
5124 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130
5125 msgid "Server"
5126 msgstr "Servidor"
5127
5128 #: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968
5129 #: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597
5130 msgid "Port"
5131 msgstr "Porta"
5132
5133 #: src/protocols/irc/irc.c:846
5134 msgid "Encodings"
5135 msgstr "Codificações"
5136
5137 #: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227
5138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
5139 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
5140 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
5141 msgid "Username"
5142 msgstr "Nome do utilizador"
5143
5144 #: src/protocols/irc/irc.c:852
5145 msgid "Real name"
5146 msgstr "Nome real"
5147
5148 #: src/protocols/irc/irc.c:855
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Use SSL"
5151 msgstr "SSL"
5152
5153 #: src/protocols/irc/msgs.c:105
5154 msgid "Bad mode"
5155 msgstr "Modo inválido"
5156
5157 #: src/protocols/irc/msgs.c:116
5158 #, c-format
5159 msgid "You are banned from %s."
5160 msgstr "Foi banido de %s."
5161
5162 #: src/protocols/irc/msgs.c:117
5163 msgid "Banned"
5164 msgstr "Banido"
5165
5166 #: src/protocols/irc/msgs.c:134
5167 #, c-format
5168 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
5169 msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
5170
5171 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
5172 #: src/protocols/irc/msgs.c:246
5173 #, c-format
5174 msgid "<b>%s:</b> %s"
5175 msgstr "<b>%s:</b> %s"
5176
5177 #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
5178 #: src/protocols/silc/ops.c:1198
5179 msgid "Nick"
5180 msgstr "Nome"
5181
5182 #: src/protocols/irc/msgs.c:216
5183 msgid " <i>(ircop)</i>"
5184 msgstr " <i>(ircop)</i>"
5185
5186 #: src/protocols/irc/msgs.c:217
5187 msgid " <i>(identified)</i>"
5188 msgstr " <i>(identificado)</i>"
5189
5190 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
5191 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
5192 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
5193 #, c-format
5194 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
5195 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
5196
5197 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
5198 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
5199 msgid "Realname"
5200 msgstr "Nome real"
5201
5202 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
5203 msgid "Currently on"
5204 msgstr "Actualmente em"
5205
5206 #: src/protocols/irc/msgs.c:244
5207 #, c-format
5208 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
5209 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
5210
5211 #: src/protocols/irc/msgs.c:246
5212 msgid "Online since"
5213 msgstr "Ligado desde"
5214
5215 #: src/protocols/irc/msgs.c:249
5216 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
5217 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
5218
5219 #: src/protocols/irc/msgs.c:317
5220 #, c-format
5221 msgid "%s has changed the topic to: %s"
5222 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
5223
5224 #: src/protocols/irc/msgs.c:322
5225 #, c-format
5226 msgid "The topic for %s is: %s"
5227 msgstr "O tópico do %s é: %s"
5228
5229 #: src/protocols/irc/msgs.c:339
5230 #, c-format
5231 msgid "Unknown message '%s'"
5232 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
5233
5234 #: src/protocols/irc/msgs.c:340
5235 msgid "Unknown message"
5236 msgstr "Mensagem desconhecida"
5237
5238 #: src/protocols/irc/msgs.c:340
5239 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
5240 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
5241
5242 #: src/protocols/irc/msgs.c:363
5243 #, c-format
5244 msgid "Users on %s: %s"
5245 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
5246
5247 #: src/protocols/irc/msgs.c:482
5248 msgid "Time Response"
5249 msgstr "Resposta de Tempo"
5250
5251 #: src/protocols/irc/msgs.c:483
5252 msgid "The IRC server's local time is:"
5253 msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
5254
5255 #: src/protocols/irc/msgs.c:494
5256 msgid "No such channel"
5257 msgstr "Este canal não existe"
5258
5259 #. does this happen?
5260 #: src/protocols/irc/msgs.c:505
5261 msgid "no such channel"
5262 msgstr "este canal não existe"
5263
5264 #: src/protocols/irc/msgs.c:508
5265 msgid "User is not logged in"
5266 msgstr "O utilizador está desligado"
5267
5268 #: src/protocols/irc/msgs.c:513
5269 msgid "No such nick or channel"
5270 msgstr "Nome ou canal inexistente"
5271
5272 #: src/protocols/irc/msgs.c:533
5273 msgid "Could not send"
5274 msgstr "Não foi possível enviar"
5275
5276 #: src/protocols/irc/msgs.c:589
5277 #, c-format
5278 msgid "Joining %s requires an invitation."
5279 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
5280
5281 #: src/protocols/irc/msgs.c:590
5282 msgid "Invitation only"
5283 msgstr "Apenas convidados"
5284
5285 #: src/protocols/irc/msgs.c:692
5286 #, c-format
5287 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
5288 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
5289
5290 #: src/protocols/irc/msgs.c:697
5291 #, c-format
5292 msgid "Kicked by %s (%s)"
5293 msgstr "Kickado por %s (%s)"
5294
5295 #: src/protocols/irc/msgs.c:721
5296 #, c-format
5297 msgid "mode (%s %s) by %s"
5298 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
5299
5300 #: src/protocols/irc/msgs.c:805
5301 msgid ""
5302 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
5303 "invalid characters."
5304 msgstr ""
5305 "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
5306 "Provavelmente porque contém caracters inválidos."
5307
5308 #: src/protocols/irc/msgs.c:844
5309 msgid "Cannot change nick"
5310 msgstr "Impossível mudar o nome"
5311
5312 #: src/protocols/irc/msgs.c:844
5313 msgid "Could not change nick"
5314 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
5315
5316 #: src/protocols/irc/msgs.c:865
5317 #, c-format
5318 msgid "You have parted the channel%s%s"
5319 msgstr "Saiu do canal%s%s"
5320
5321 #: src/protocols/irc/msgs.c:907
5322 msgid "Error: invalid PONG from server"
5323 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
5324
5325 #: src/protocols/irc/msgs.c:909
5326 #, c-format
5327 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
5328 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
5329
5330 #: src/protocols/irc/msgs.c:984
5331 #, c-format
5332 msgid "Cannot join %s:"
5333 msgstr "Impossível entrar em %s:"
5334
5335 #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
5336 msgid "Cannot join channel"
5337 msgstr "Impossível entrar no canal"
5338
5339 #: src/protocols/irc/msgs.c:1019
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
5342 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
5343
5344 #: src/protocols/irc/msgs.c:1031
5345 #, c-format
5346 msgid "Wallops from %s"
5347 msgstr "Wallops de %s"
5348
5349 #: src/protocols/irc/parse.c:114
5350 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
5351 msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
5352
5353 #: src/protocols/irc/parse.c:115
5354 msgid ""
5355 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
5356 "away."
5357 msgstr ""
5358 "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
5359 "não usar mensagem."
5360
5361 #: src/protocols/irc/parse.c:116
5362 msgid ""
5363 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
5364 "someone. You must be a channel operator to do this."
5365 msgstr ""
5366 "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
5367 "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
5368
5369 #: src/protocols/irc/parse.c:117
5370 msgid ""
5371 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
5372 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
5373 "must be a channel operator to do this."
5374 msgstr ""
5375 "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
5376 "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
5377 "operador de canal para fazer isto."
5378
5379 #: src/protocols/irc/parse.c:118
5380 msgid ""
5381 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
5382 "channel, or the current channel."
5383 msgstr ""
5384 "invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
5385 "especificado, ou neste canal."
5386
5387 #: src/protocols/irc/parse.c:119
5388 msgid ""
5389 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
5390 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
5391 msgstr ""
5392 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais "
5393 "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
5394 "necessário."
5395
5396 #: src/protocols/irc/parse.c:120
5397 msgid ""
5398 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
5399 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
5400 msgstr ""
5401 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
5402 "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
5403 "necessário."
5404
5405 #: src/protocols/irc/parse.c:121
5406 msgid ""
5407 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
5408 "channel operator to do this."
5409 msgstr ""
5410 "kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
5411 "operador de canal para fazer isto."
5412
5413 #: src/protocols/irc/parse.c:122
5414 msgid ""
5415 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
5416 "may disconnect you upon doing this.</i>"
5417 msgstr ""
5418 "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
5419 "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
5420
5421 #: src/protocols/irc/parse.c:123
5422 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
5423 msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
5424
5425 #: src/protocols/irc/parse.c:124
5426 msgid ""
5427 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
5428 "or user mode."
5429 msgstr ""
5430 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um modo "
5431 "de canal ou utilizador."
5432
5433 #: src/protocols/irc/parse.c:125
5434 msgid ""
5435 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
5436 "opposed to a channel)."
5437 msgstr ""
5438 "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
5439 "utilizador (em oposição a um canal)."
5440
5441 #: src/protocols/irc/parse.c:126
5442 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
5443 msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
5444
5445 #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
5446 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
5447 msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
5448
5449 #: src/protocols/irc/parse.c:128
5450 msgid ""
5451 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
5452 "must be a channel operator to do this."
5453 msgstr ""
5454 "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. "
5455 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
5456
5457 #: src/protocols/irc/parse.c:129
5458 msgid ""
5459 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
5460 "can't use it."
5461 msgstr ""
5462 "operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
5463 "pode usar."
5464
5465 #: src/protocols/irc/parse.c:130
5466 msgid ""
5467 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
5468 "with an optional message."
5469 msgstr ""
5470 "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
5471 "mensagem opcional."
5472
5473 #: src/protocols/irc/parse.c:131
5474 msgid ""
5475 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
5476 "has."
5477 msgstr ""
5478 "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
5479 "foi especificado nenhum utilizador)."
5480
5481 #: src/protocols/irc/parse.c:132
5482 msgid ""
5483 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
5484 "opposed to a channel)."
5485 msgstr ""
5486 "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
5487 "utilizador (em oposição a um canal)."
5488
5489 #: src/protocols/irc/parse.c:133
5490 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
5491 msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
5492
5493 #: src/protocols/irc/parse.c:134
5494 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
5495 msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
5496
5497 #: src/protocols/irc/parse.c:135
5498 msgid ""
5499 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
5500 "channel operator to do this."
5501 msgstr ""
5502 "remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
5503 "operador de canal para fazer isto."
5504
5505 #: src/protocols/irc/parse.c:136
5506 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
5507 msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
5508
5509 #: src/protocols/irc/parse.c:137
5510 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
5511 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
5512
5513 #: src/protocols/irc/parse.c:138
5514 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
5515 msgstr ""
5516 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
5517
5518 #: src/protocols/irc/parse.c:139
5519 msgid ""
5520 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
5521 "must be a channel operator to do this."
5522 msgstr ""
5523 "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. "
5524 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
5525
5526 #: src/protocols/irc/parse.c:140
5527 msgid ""
5528 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
5529 "use it."
5530 msgstr ""
5531 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
5532 "pode usar."
5533
5534 #: src/protocols/irc/parse.c:141
5535 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
5536 msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
5537
5538 #: src/protocols/irc/parse.c:422
5539 #, c-format
5540 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
5541 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
5542
5543 #: src/protocols/irc/parse.c:423
5544 msgid "PONG"
5545 msgstr "PONG"
5546
5547 #: src/protocols/irc/parse.c:423
5548 msgid "CTCP PING reply"
5549 msgstr "Resposta do CTCP PING"
5550
5551 #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
5552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
5553 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
5554 #: src/protocols/toc/toc.c:780
5555 msgid "Disconnected."
5556 msgstr "Desligado."
5557
5558 #: src/protocols/jabber/auth.c:51
5559 msgid ""
5560 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
5561 "account properties"
5562 msgstr ""
5563 "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se disponível"
5564 "\" nas propriedades da conta"
5565
5566 #: src/protocols/jabber/auth.c:53
5567 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
5568 msgstr ""
5569 "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi "
5570 "encontrado."
5571
5572 #: src/protocols/jabber/auth.c:114
5573 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
5574 msgstr ""
5575 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
5576 "seja encriptada"
5577
5578 #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
5579 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
5580 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
4901 msgid "Invalid response from server." 5581 msgid "Invalid response from server."
4902 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." 5582 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
4903 5583
4904 #: src/protocols/gg/gg.c:146 5584 #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
4905 msgid "Error while reading from socket." 5585 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
4906 msgstr "Erro ao tentar ler do socket." 5586 msgid "Plaintext Authentication"
4907 5587 msgstr "Autenticação por Texto Simples"
4908 #: src/protocols/gg/gg.c:149 5588
4909 msgid "Error while writing to socket." 5589 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
4910 msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." 5590 msgid ""
4911 5591 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
4912 #: src/protocols/gg/gg.c:152 5592 "connection. Allow this and continue authentication?"
4913 msgid "Authentication failed." 5593 msgstr ""
4914 msgstr "Autenticação falhou." 5594 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
4915 5595 "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
4916 #: src/protocols/gg/gg.c:155 5596
4917 msgid "Unknown Error Code." 5597 #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
4918 msgstr "Código de erro desconhecido." 5598 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4919 5599 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
4920 #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 5600
4921 #, c-format 5601 #: src/protocols/jabber/auth.c:396
4922 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" 5602 msgid "Invalid challenge from server"
4923 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" 5603 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
4924 5604
4925 #. res[0] == username 5605 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
4926 #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' 5606 #: src/protocols/silc/ops.c:806
4927 #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 5607 msgid "Full Name"
4928 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 5608 msgstr "Nome completo"
4929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 5609
4930 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 5610 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
4931 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 5611 #: src/protocols/silc/ops.c:818
4932 msgid "Buddy Information" 5612 msgid "Family Name"
4933 msgstr "Informações de Contacto" 5613 msgstr "Apelido"
4934 5614
4935 #: src/protocols/gg/gg.c:294 5615 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
4936 #, c-format 5616 msgid "Given Name"
4937 msgid "Status: %s" 5617 msgstr "Nome"
4938 msgstr "Estado: %s" 5618
4939 5619 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
4940 #: src/protocols/gg/gg.c:447 5620 msgid "URL"
4941 msgid "Could not connect" 5621 msgstr "URL"
4942 msgstr "Não foi possível ligar" 5622
4943 5623 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
4944 #: src/protocols/gg/gg.c:454 5624 msgid "Street Address"
4945 msgid "Unable to read socket" 5625 msgstr "Endereço (Rua)"
4946 msgstr "Impossível ler do socket" 5626
4947 5627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
4948 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 5628 msgid "Extended Address"
4949 #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 5629 msgstr "Endereço (Complemento)"
4950 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 5630
4951 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 5631 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
4952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 5632 msgid "Locality"
4953 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 5633 msgstr "Localidade"
4954 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 5634
4955 msgid "Unable to connect." 5635 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
4956 msgstr "Impossível ligar." 5636 msgid "Region"
4957 5637 msgstr "Região"
4958 #: src/protocols/gg/gg.c:690 5638
4959 msgid "Reading data" 5639 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
4960 msgstr "Lendo dados" 5640 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678
4961 5641 msgid "Postal Code"
4962 #: src/protocols/gg/gg.c:693 5642 msgstr "Código postal (CEP)"
4963 msgid "Balancer handshake" 5643
4964 msgstr "Negociação de balanceador" 5644 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
4965 5645 msgid "Country"
4966 #: src/protocols/gg/gg.c:696 5646 msgstr "País"
4967 msgid "Reading server key" 5647
4968 msgstr "Lendo a chave do servidor" 5648 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
4969 5649 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761
4970 #: src/protocols/gg/gg.c:699 5650 msgid "Telephone"
4971 msgid "Exchanging key hash" 5651 msgstr "Telefone"
4972 msgstr "Trocando hash das chaves" 5652
4973 5653 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772
4974 #: src/protocols/gg/gg.c:709 5654 #: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661
4975 msgid "Critical error in GG library\n" 5655 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
4976 msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" 5656 msgid "Email"
4977 5657 msgstr "Email"
4978 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 5658
4979 #: src/protocols/toc/toc.c:146 5659 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
4980 #, c-format 5660 msgid "Organization Name"
4981 msgid "Connect to %s failed" 5661 msgstr "Nome da organização"
4982 msgstr "Ligação para %s falhou" 5662
4983 5663 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
4984 #: src/protocols/gg/gg.c:775 5664 msgid "Organization Unit"
4985 msgid "Unable to ping server" 5665 msgstr "Grupo de trabalho"
4986 msgstr "Impossível pingar servidor" 5666
4987 5667 #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
4988 #: src/protocols/gg/gg.c:787 5668 msgid "Role"
4989 msgid "Send as message" 5669 msgstr "Função"
4990 msgstr "Enviar como mensagem" 5670
4991 5671 #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
4992 #: src/protocols/gg/gg.c:792 5672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
4993 msgid "Looking up GG server" 5673 msgid "Birthday"
4994 msgstr "Procurando servidor GG" 5674 msgstr "Data de nascimento"
4995 5675
4996 #: src/protocols/gg/gg.c:795 5676 #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
4997 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" 5677 msgid "Edit Jabber vCard"
4998 msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" 5678 msgstr "Editar vCard do Jabber"
4999 5679
5000 #: src/protocols/gg/gg.c:841 5680 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569
5001 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." 5681 msgid ""
5002 msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." 5682 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
5003 5683 "comfortable."
5004 #: src/protocols/gg/gg.c:919 5684 msgstr ""
5005 msgid "Couldn't get search results" 5685 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
5006 msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" 5686 "quiser."
5007 5687
5008 #: src/protocols/gg/gg.c:924 5688 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616
5009 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" 5689 msgid "Jabber ID"
5010 msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" 5690 msgstr "ID Jabber"
5011 5691
5012 #: src/protocols/gg/gg.c:950 5692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
5013 msgid "Active" 5693 msgid "Resource"
5014 msgstr "Activo" 5694 msgstr "Recurso"
5015 5695
5016 #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 5696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
5017 msgid "UIN" 5697 msgid "Middle Name"
5018 msgstr "UIN" 5698 msgstr "Nome do meio"
5019 5699
5020 #. First Name 5700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
5021 #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 5701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005
5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 5702 #: src/protocols/silc/ops.c:850
5023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 5703 msgid "Address"
5704 msgstr "Endereço"
5705
5706 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718
5707 msgid "P.O. Box"
5708 msgstr "Caixa Postal"
5709
5710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832
5711 msgid "Photo"
5712 msgstr "Foto"
5713
5714 #: src/protocols/jabber/buddy.c:832
5715 msgid "Logo"
5716 msgstr "Logo"
5717
5718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
5719 msgid "Un-hide From"
5720 msgstr "Não ocultar-se de"
5721
5722 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
5723 msgid "Temporarily Hide From"
5724 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
5725
5726 #. && NOT ME
5727 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
5728 msgid "Cancel Presence Notification"
5729 msgstr "Cancelar notificação de presença"
5730
5731 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
5732 msgid "(Re-)Request authorization"
5733 msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
5734
5735 #. if(NOT ME)
5736 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5737 #. removed?
5738 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
5739 msgid "Unsubscribe"
5740 msgstr "Des-Subscrever"
5741
5742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
5743 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
5744 #: src/protocols/silc/ops.c:1235
5745 msgid "Error"
5746 msgstr "Erro"
5747
5748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
5749 msgid "Chatty"
5750 msgstr "Disponível para chat"
5751
5752 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
5753 #: src/status.c:159
5754 msgid "Extended Away"
5755 msgstr "Ausente (estendido)"
5756
5757 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
5758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785
5759 msgid "Do Not Disturb"
5760 msgstr "Não perturbar"
5761
5762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
5763 msgid "The following are the results of your search"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
5767 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
5771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810
5024 msgid "First Name" 5772 msgid "First Name"
5025 msgstr "Primeiro Nome" 5773 msgstr "Primeiro Nome"
5026 5774
5027 #. Last Name 5775 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
5028 #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 5776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955
5029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
5030 msgid "Last Name" 5777 msgid "Last Name"
5031 msgstr "Último Nome" 5778 msgstr "Último Nome"
5032 5779
5033 #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 5780 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
5034 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 5781 msgid "E-Mail Address"
5035 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 5782 msgstr "Endereço de email"
5036 msgid "Nick" 5783
5037 msgstr "Nome" 5784 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
5038 5785 #, fuzzy
5039 #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 5786 msgid "Search for Jabber users"
5040 msgid "Birth Year" 5787 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"
5041 msgstr "Ano de Nascimento" 5788
5042 5789 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
5043 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 5790 #, fuzzy
5044 #: src/protocols/gg/gg.c:988 5791 msgid "Invalid Directory"
5045 msgid "Sex" 5792 msgstr "Erro inválido"
5046 msgstr "Sexo" 5793
5047 5794 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
5048 #. City 5795 #, fuzzy
5049 #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 5796 msgid "Enter a User Directory"
5050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 5797 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
5051 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 5798
5052 msgid "City" 5799 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
5053 msgstr "Cidade" 5800 #, fuzzy
5054 5801 msgid "Select a user directory to search"
5055 #: src/protocols/gg/gg.c:1035 5802 msgstr "Escolha um servidor de conferência"
5056 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." 5803
5057 msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." 5804 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
5058 5805 #, fuzzy
5059 #: src/protocols/gg/gg.c:1043 5806 msgid "Search Directory"
5060 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" 5807 msgstr "_Pesquisar por:"
5061 msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" 5808
5062 5809 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312
5063 #: src/protocols/gg/gg.c:1105 5810 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
5064 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" 5811 msgid "_Room:"
5065 msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" 5812 msgstr "_Sala:"
5066 5813
5067 #: src/protocols/gg/gg.c:1113 5814 #: src/protocols/jabber/chat.c:47
5068 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" 5815 msgid "_Server:"
5069 msgstr "" 5816 msgstr "_Servidor:"
5070 "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" 5817
5071 5818 #: src/protocols/jabber/chat.c:53
5072 #: src/protocols/gg/gg.c:1121 5819 msgid "_Handle:"
5073 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" 5820 msgstr "_Gestor:"
5074 msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" 5821
5075 5822 #: src/protocols/jabber/chat.c:223
5076 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 5823 #, c-format
5077 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" 5824 msgid "%s is not a valid room name"
5078 msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" 5825 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
5079 5826
5080 #: src/protocols/gg/gg.c:1138 5827 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
5081 msgid "Password changed successfully" 5828 msgid "Invalid Room Name"
5082 msgstr "Senha alterada com sucesso" 5829 msgstr "Nome de Sala Inválido"
5083 5830
5084 #: src/protocols/gg/gg.c:1145 5831 #: src/protocols/jabber/chat.c:229
5085 msgid "Password couldn't be changed" 5832 #, c-format
5086 msgstr "Não foi possível alterar a senha" 5833 msgid "%s is not a valid server name"
5087 5834 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
5088 #: src/protocols/gg/gg.c:1264 5835
5089 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" 5836 #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
5090 msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" 5837 msgid "Invalid Server Name"
5091 5838 msgstr "Nome de Servidor Inválido"
5092 #: src/protocols/gg/gg.c:1265 5839
5093 msgid "" 5840 #: src/protocols/jabber/chat.c:235
5094 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " 5841 #, c-format
5095 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." 5842 msgid "%s is not a valid room handle"
5096 msgstr "" 5843 msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
5097 "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " 5844
5098 "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." 5845 #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
5099 5846 msgid "Invalid Room Handle"
5100 #: src/protocols/gg/gg.c:1294 5847 msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
5101 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" 5848
5102 msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" 5849 #: src/protocols/jabber/chat.c:395
5103 5850 msgid "Configuration error"
5104 #: src/protocols/gg/gg.c:1295 5851 msgstr "Erro de configuração"
5105 msgid "" 5852
5106 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " 5853 #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
5107 "again later." 5854 msgid "Unable to configure"
5108 msgstr "" 5855 msgstr "Impossível configurar"
5109 "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " 5856
5110 "favor tente de novo mais tarde." 5857 #: src/protocols/jabber/chat.c:420
5111 5858 msgid "Room Configuration Error"
5112 #: src/protocols/gg/gg.c:1368 5859 msgstr "Erro de Configuração da Sala"
5113 msgid "Couldn't export buddy list" 5860
5114 msgstr "Impossível exportar lista de contactos" 5861 #: src/protocols/jabber/chat.c:421
5115 5862 msgid "This room is not capable of being configured"
5116 #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 5863 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
5117 msgid "" 5864
5118 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." 5865 #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
5119 msgstr "" 5866 msgid "Registration error"
5120 "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " 5867 msgstr "Erro no registo"
5121 "favor tente de novo mais tarde." 5868
5122 5869 #: src/protocols/jabber/chat.c:628
5123 #: src/protocols/gg/gg.c:1391 5870 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
5124 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" 5871 msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
5125 msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" 5872
5126 5873 #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
5127 #: src/protocols/gg/gg.c:1442 5874 #: src/protocols/silc/ops.c:1235
5128 msgid "Unable to access directory" 5875 #, fuzzy
5129 msgstr "Impossível aceder ao directório" 5876 msgid "Error retrieving room list"
5130 5877 msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"
5131 #: src/protocols/gg/gg.c:1443 5878
5132 msgid "" 5879 #: src/protocols/jabber/chat.c:737
5133 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " 5880 msgid "Invalid Server"
5134 "the directory server. Please try again later." 5881 msgstr "Servidor Inválido"
5135 msgstr "" 5882
5136 "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " 5883 #: src/protocols/jabber/chat.c:775
5137 "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." 5884 msgid "Enter a Conference Server"
5138 5885 msgstr "Digite um Servidor de Conferência"
5139 #: src/protocols/gg/gg.c:1477 5886
5140 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" 5887 #: src/protocols/jabber/chat.c:776
5141 msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" 5888 msgid "Select a conference server to query"
5142 5889 msgstr "Escolha um servidor de conferência"
5143 #: src/protocols/gg/gg.c:1478 5890
5144 msgid "" 5891 #: src/protocols/jabber/chat.c:779
5145 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " 5892 msgid "Find Rooms"
5146 "Gadu-Gadu server. Please try again later." 5893 msgstr "Encontrar Salas"
5147 msgstr "" 5894
5148 "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " 5895 #: src/protocols/jabber/jabber.c:79
5149 "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." 5896 msgid "Error initializing session"
5150 5897 msgstr "Erro ao iniciar sessão"
5151 #: src/protocols/gg/gg.c:1494 5898
5152 msgid "Directory Search" 5899 #: src/protocols/jabber/jabber.c:215
5153 msgstr "Pesquisa de directório" 5900 msgid "Write error"
5901 msgstr "Erro ao enviar"
5902
5903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
5904 msgid "Read Error"
5905 msgstr "Erro de Leitura"
5906
5907 #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
5908 msgid "Unable to create socket"
5909 msgstr "Impossível criar socket"
5910
5911 #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
5912 msgid "Invalid Jabber ID"
5913 msgstr "Identificador Jabber Inválido"
5914
5915 #: src/protocols/jabber/jabber.c:473
5916 #, c-format
5917 msgid "Registration of %s@%s successful"
5918 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
5919
5920 #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
5921 msgid "Registration Successful"
5922 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
5923
5924 #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
5925 msgid "Unknown Error"
5926 msgstr "Erro Desconhecido"
5927
5928 #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
5929 msgid "Registration Failed"
5930 msgstr "Erro ao Registar"
5931
5932 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
5933 msgid "Already Registered"
5934 msgstr "Já está Registado"
5935
5936 #: src/protocols/jabber/jabber.c:643
5937 msgid "E-Mail"
5938 msgstr "E-Mail"
5939
5940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
5941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
5942 msgid "State"
5943 msgstr "Estado"
5944
5945 #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
5946 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
5947 msgid "Phone"
5948 msgstr "Telefone"
5949
5950 #: src/protocols/jabber/jabber.c:693
5951 msgid "Date"
5952 msgstr "Data"
5953
5954 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701
5955 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
5956 msgstr ""
5957 "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
5958
5959 #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
5960 msgid "Register New Jabber Account"
5961 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
5962
5963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:842
5964 msgid "Initializing Stream"
5965 msgstr "Iniciando Stream"
5966
5967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
5968 msgid "Authenticating"
5969 msgstr "Autenticando"
5970
5971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:857
5972 msgid "Re-initializing Stream"
5973 msgstr "Reiniciando Stream"
5974
5975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
5976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
5977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583
5978 msgid "Not Authorized"
5979 msgstr "Não autorizado"
5980
5981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971
5982 msgid "Both"
5983 msgstr "Ambos"
5984
5985 #: src/protocols/jabber/jabber.c:973
5986 msgid "From (To pending)"
5987 msgstr "De (Para pendente)"
5988
5989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:975
5990 msgid "From"
5991 msgstr "De"
5992
5993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:978
5994 msgid "To"
5995 msgstr "Para"
5996
5997 #: src/protocols/jabber/jabber.c:980
5998 msgid "None (To pending)"
5999 msgstr "Nada (Para pendente)"
6000
6001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984
6002 msgid "Subscription"
6003 msgstr "Subscrição"
6004
6005 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
6006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
6007 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Priority"
6010 msgstr "Porta"
6011
6012 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
6013 msgid "Password Changed"
6014 msgstr "Senha Alterada"
6015
6016 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
6017 msgid "Your password has been changed."
6018 msgstr "A sua senha foi alterada."
6019
6020 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
6021 msgid "Error changing password"
6022 msgstr "Erro ao mudar senha"
6023
6024 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
6025 msgid "Password (again)"
6026 msgstr "Senha (novamente)"
6027
6028 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
6029 msgid "Change Jabber Password"
6030 msgstr "Alterar Senha do Jabber"
6031
6032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
6033 msgid "Please enter your new password"
6034 msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
6035
6036 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
6037 msgid "Set User Info"
6038 msgstr "Definir informações de utilizador"
5154 6039
5155 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 6040 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
5156 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 6041 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
5157 #: src/protocols/toc/toc.c:1564
5158 msgid "Change Password" 6042 msgid "Change Password"
5159 msgstr "Alterar senha" 6043 msgstr "Alterar senha"
5160 6044
5161 #: src/protocols/gg/gg.c:1503 6045 #. }
5162 msgid "Import Buddy List from Server" 6046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
5163 msgstr "Importar lista de contactos do servidor" 6047 #, fuzzy
5164 6048 msgid "Search for users"
5165 #: src/protocols/gg/gg.c:1507 6049 msgstr "_Pesquisar por:"
5166 msgid "Export Buddy List to Server" 6050
5167 msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" 6051 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
5168 6052 msgid "Bad Request"
5169 #: src/protocols/gg/gg.c:1511 6053 msgstr "Pedido Inválido"
5170 msgid "Delete Buddy List from Server" 6054
5171 msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" 6055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
5172 6056 msgid "Conflict"
5173 #: src/protocols/gg/gg.c:1544 6057 msgstr "Conflito"
5174 msgid "Unable to access user profile." 6058
5175 msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." 6059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
5176 6060 msgid "Feature Not Implemented"
5177 #: src/protocols/gg/gg.c:1545 6061 msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
5178 msgid "" 6062
5179 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " 6063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
5180 "the directory server. Please try again later." 6064 msgid "Forbidden"
5181 msgstr "" 6065 msgstr "Proíbido"
5182 "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " 6066
5183 "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." 6067 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
6068 msgid "Gone"
6069 msgstr "Desapareceu"
6070
6071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
6072 msgid "Internal Server Error"
6073 msgstr "Erro Interno do Servidor"
6074
6075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
6076 msgid "Item Not Found"
6077 msgstr "Ítem Não Encontrado"
6078
6079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
6080 msgid "Malformed Jabber ID"
6081 msgstr "ID Jabber Inválido"
6082
6083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
6084 msgid "Not Acceptable"
6085 msgstr "Inaceitável"
6086
6087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
6088 msgid "Not Allowed"
6089 msgstr "Não Permitido"
6090
6091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
6092 msgid "Payment Required"
6093 msgstr "Necessário Pagamento"
6094
6095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
6096 msgid "Recipient Unavailable"
6097 msgstr "Receptor Indisponível"
6098
6099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
6100 msgid "Registration Required"
6101 msgstr "Registar Obrigatório"
6102
6103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
6104 msgid "Remote Server Not Found"
6105 msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
6106
6107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
6108 msgid "Remote Server Timeout"
6109 msgstr "Servidor Remoto Perdido"
6110
6111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
6112 msgid "Server Overloaded"
6113 msgstr "Servidor Sobrecarregado"
6114
6115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
6116 msgid "Service Unavailable"
6117 msgstr "Serviço Indisponível"
6118
6119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
6120 msgid "Subscription Required"
6121 msgstr "Subscrição Necessária"
6122
6123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
6124 msgid "Unexpected Request"
6125 msgstr "Pedido Inesperado"
6126
6127 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
6128 msgid "Authorization Aborted"
6129 msgstr "Autorização Abortada"
6130
6131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
6132 msgid "Incorrect encoding in authorization"
6133 msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
6134
6135 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
6136 msgid "Invalid authzid"
6137 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
6138
6139 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
6140 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6141 msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
6142
6143 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
6144 msgid "Authorization mechanism too weak"
6145 msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
6146
6147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
6148 msgid "Temporary Authentication Failure"
6149 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
6150
6151 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
6152 msgid "Authentication Failure"
6153 msgstr "Autenticação Falhou"
6154
6155 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
6156 msgid "Bad Format"
6157 msgstr "Formato Inválido"
6158
6159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
6160 msgid "Bad Namespace Prefix"
6161 msgstr "Prefixo Inválido"
6162
6163 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
6164 msgid "Resource Conflict"
6165 msgstr "Conflito de Recursos"
6166
6167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
6168 msgid "Connection Timeout"
6169 msgstr "Ligação Perdida"
6170
6171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
6172 msgid "Host Gone"
6173 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
6174
6175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
6176 msgid "Host Unknown"
6177 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
6178
6179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
6180 msgid "Improper Addressing"
6181 msgstr "Endereço Inválido"
6182
6183 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
6184 msgid "Invalid ID"
6185 msgstr "Identificador Inválido"
6186
6187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
6188 msgid "Invalid Namespace"
6189 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
6190
6191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
6192 msgid "Invalid XML"
6193 msgstr "XML Inválido"
6194
6195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
6196 msgid "Non-matching Hosts"
6197 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
6198
6199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
6200 msgid "Policy Violation"
6201 msgstr "Violação de Normas"
6202
6203 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
6204 msgid "Remote Connection Failed"
6205 msgstr "Ligação Remota Falhou"
6206
6207 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
6208 msgid "Resource Constraint"
6209 msgstr "Restrição de Recursos"
6210
6211 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
6212 msgid "Restricted XML"
6213 msgstr "XML Restrito"
6214
6215 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
6216 msgid "See Other Host"
6217 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
6218
6219 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
6220 msgid "System Shutdown"
6221 msgstr "Paragem do Sistema"
6222
6223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
6224 msgid "Undefined Condition"
6225 msgstr "Condição Indefinida"
6226
6227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
6228 msgid "Unsupported Encoding"
6229 msgstr "Codificação Não Suportada"
6230
6231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
6232 msgid "Unsupported Stanza Type"
6233 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
6234
6235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
6236 msgid "Unsupported Version"
6237 msgstr "Versão Não Suportada"
6238
6239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
6240 msgid "XML Not Well Formed"
6241 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
6242
6243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
6244 msgid "Stream Error"
6245 msgstr "Erro de Stream"
6246
6247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
6248 #, c-format
6249 msgid "Unable to ban user %s"
6250 msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
6251
6252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6253 #, fuzzy, c-format
6254 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
6255 msgstr "Comando desconhecido: %s"
6256
6257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
6260 msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
6261
6262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
6263 #, c-format
6264 msgid "Unable to kick user %s"
6265 msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
6266
6267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
6268 msgid "config: Configure a chat room."
6269 msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
6270
6271 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
6272 msgid "configure: Configure a chat room."
6273 msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
6274
6275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
6276 msgid "part [room]: Leave the room."
6277 msgstr "part [sala]: Sair da sala."
6278
6279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
6280 msgid "register: Register with a chat room."
6281 msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
6282
6283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
6284 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
6285 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
6286
6287 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
6288 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
6289 msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]: Banir um utilizador da sala."
6290
6291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
6292 msgid ""
6293 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
6294 "affiliation with the room."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
6298 #, fuzzy
6299 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
6300 msgstr "invite &lt;utilizador&gt; [sala]: Convida um utilizaodr para a sala."
6301
6302 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
6303 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6304 msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Entrar num chat neste servidor."
6305
6306 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
6307 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6308 msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]: Expulsar um utilizador da sala."
6309
6310 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
6311 msgid ""
6312 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6313 msgstr ""
6314 "msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
6315 "outro utilizador."
5184 6316
5185 #. *< type 6317 #. *< type
5186 #. *< ui_requirement 6318 #. *< ui_requirement
5187 #. *< flags 6319 #. *< flags
5188 #. *< dependencies 6320 #. *< dependencies
5190 #. *< id 6322 #. *< id
5191 #. *< name 6323 #. *< name
5192 #. *< version 6324 #. *< version
5193 #. * summary 6325 #. * summary
5194 #. * description 6326 #. * description
5195 #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 6327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
5196 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 6328 msgid "Jabber Protocol Plugin"
5197 msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" 6329 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
5198 6330
5199 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 6331 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
5200 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." 6332 msgid "Use TLS if available"
5201 msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." 6333 msgstr "Usar TLS se disponível"
5202 6334
5203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 6335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
5204 #, c-format 6336 msgid "Require TLS"
5205 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." 6337 msgstr ""
5206 msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." 6338
5207 6339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
5208 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 6340 #, fuzzy
5209 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 6341 msgid "Force old (port 5223) SSL"
5210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 6342 msgstr "Forçar SSL antigo"
6343
6344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
6345 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6346 msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
6347
6348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Connect port"
6351 msgstr "Ligar"
6352
6353 #. Account options
6354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
6355 msgid "Connect server"
6356 msgstr "Ligar ao servidor"
6357
6358 #: src/protocols/jabber/message.c:114
6359 #, c-format
6360 msgid "Message from %s"
6361 msgstr "Mensagem de %s"
6362
6363 #: src/protocols/jabber/message.c:178
6364 #, c-format
6365 msgid "%s has set the topic to: %s"
6366 msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
6367
6368 #: src/protocols/jabber/message.c:180
6369 #, c-format
6370 msgid "The topic is: %s"
6371 msgstr "O tópico é: %s"
6372
6373 #: src/protocols/jabber/message.c:230
6374 #, c-format
6375 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6376 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
6377
6378 #: src/protocols/jabber/message.c:233
6379 msgid "Jabber Message Error"
6380 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
6381
6382 #: src/protocols/jabber/message.c:297
6383 #, c-format
6384 msgid " (Code %s)"
6385 msgstr " (Código %s)"
6386
6387 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
6388 msgid "XML Parse error"
6389 msgstr "Erro de Leitura XML"
6390
6391 #: src/protocols/jabber/presence.c:284
6392 msgid "Unknown Error in presence"
6393 msgstr "Erro desconhecido na presença"
6394
6395 #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
6396 #, c-format
6397 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
6398 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."
6399
6400 #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
6401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
6402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
5211 msgid "Authorize" 6403 msgid "Authorize"
5212 msgstr "Autorizar" 6404 msgstr "Autorizar"
5213 6405
5214 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 6406 #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
5215 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
5216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 6408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
5217 msgid "Deny" 6409 msgid "Deny"
5218 msgstr "Negar" 6410 msgstr "Negar"
5219 6411
5220 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 6412 #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
5221 msgid "Send message through server" 6413 msgid "Create New Room"
5222 msgstr "Enviar mensagem através do servidor" 6414 msgstr "Criar Nova Sala"
5223 6415
5224 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 6416 #: src/protocols/jabber/presence.c:347
5225 msgid "Connecting..." 6417 msgid ""
5226 msgstr "Ligando..." 6418 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
5227 6419 "default settings?"
5228 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 6420 msgstr ""
5229 msgid "Nick:" 6421 "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
5230 msgstr "Nome:" 6422 "definições por omissão?"
5231 6423
5232 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 6424 #: src/protocols/jabber/presence.c:349
5233 msgid "Gaim User" 6425 msgid "Configure Room"
5234 msgstr "Utilizador Gaim" 6426 msgstr "Configurar Sala"
5235 6427
5236 #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 6428 #: src/protocols/jabber/presence.c:351
5237 #, c-format 6429 msgid "Accept Defaults"
5238 msgid "Unknown command: %s" 6430 msgstr "Aceitar Padrão"
5239 msgstr "Comando desconhecido: %s" 6431
5240 6432 #: src/protocols/jabber/presence.c:388
5241 #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 6433 #, c-format
5242 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 6434 msgid "Error in chat %s"
5243 #, c-format 6435 msgstr "Erro no chat %s"
5244 msgid "current topic is: %s" 6436
5245 msgstr "O tópico actual é: %s" 6437 #: src/protocols/jabber/presence.c:391
5246 6438 #, c-format
5247 #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 6439 msgid "Error joining chat %s"
5248 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 6440 msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
5249 msgid "No topic is set" 6441
5250 msgstr "Nenhum tópico foi definido" 6442 #: src/protocols/jabber/si.c:591
5251 6443 #, c-format
5252 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 6444 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5253 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 6445 msgstr ""
5254 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 6446 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
5255 msgid "File Transfer Aborted" 6447 "ficheiros"
5256 msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" 6448
5257 6449 #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
5258 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 6450 msgid "File Send Failed"
5259 msgid "Gaim could not open a listening port." 6451 msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
5260 msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." 6452
5261 6453 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
5262 #: src/protocols/irc/irc.c:75 6454 #, c-format
5263 msgid "Error displaying MOTD" 6455 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5264 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" 6456 msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"
5265 6457
5266 #: src/protocols/irc/irc.c:75 6458 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
5267 msgid "No MOTD available" 6459 #, c-format
5268 msgstr "Nenhum MOTD disponível" 6460 msgid ""
5269 6461 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5270 #: src/protocols/irc/irc.c:76 6462 "Do you want this buddy to be added?"
5271 msgid "There is no MOTD associated with this connection." 6463 msgstr ""
5272 msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." 6464 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. "
5273 6465 "Quer que este contacto seja adicionado?"
5274 #: src/protocols/irc/irc.c:79 6466
5275 #, c-format 6467 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
5276 msgid "MOTD for %s" 6468 #, c-format
5277 msgstr "MOTD de %s" 6469 msgid ""
5278 6470 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5279 #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 6471 "to be added?"
5280 msgid "Server has disconnected" 6472 msgstr ""
5281 msgstr "O servidor desligou" 6473 "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto "
5282 6474 "seja adicionado?"
5283 #: src/protocols/irc/irc.c:158 6475
5284 msgid "View MOTD" 6476 #: src/protocols/msn/error.c:35
5285 msgstr "Ver MOTD" 6477 msgid "Unable to parse message"
5286 6478 msgstr "Impossível processar mensagem"
5287 #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 6479
5288 msgid "_Channel:" 6480 #: src/protocols/msn/error.c:38
5289 msgstr "_Canal:" 6481 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
5290 6482 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
5291 #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 6483
5292 msgid "_Password:" 6484 #: src/protocols/msn/error.c:42
5293 msgstr "_Senha:" 6485 msgid "Invalid email address"
5294 6486 msgstr "Morada de email inválida"
5295 #: src/protocols/irc/irc.c:217 6487
5296 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 6488 #: src/protocols/msn/error.c:45
5297 msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" 6489 msgid "User does not exist"
5298 6490 msgstr "Utilizador não existe"
5299 #. connect to the server 6491
5300 #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 6492 #: src/protocols/msn/error.c:49
5301 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 6493 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
5302 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 6494 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
5303 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 6495
5304 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 6496 #: src/protocols/msn/error.c:52
5305 msgid "Connecting" 6497 msgid "Already Logged In"
5306 msgstr "Ligando" 6498 msgstr "Já Está Ligado"
5307 6499
5308 #: src/protocols/irc/irc.c:244 6500 #: src/protocols/msn/error.c:55
5309 msgid "Couldn't create socket" 6501 msgid "Invalid Username"
5310 msgstr "Impossível criar socket" 6502 msgstr "Utilizador inválido"
5311 6503
5312 #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 6504 #: src/protocols/msn/error.c:58
5313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 6505 msgid "Invalid Friendly Name"
5314 msgid "Couldn't connect to host"
5315 msgstr "Não foi possível ligar ao host"
5316
5317 #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
5318 msgid "Read error"
5319 msgstr "Erro de leitura"
5320
5321 #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
5322 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
5323 msgid "Users"
5324 msgstr "Utilizadores"
5325
5326 #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
5327 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
5328 msgid "Topic"
5329 msgstr "Tópico"
5330
5331 #: src/protocols/irc/irc.c:597
5332 msgid "IRC"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/protocols/irc/irc.c:601
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Quit message"
5338 msgstr "(1 mensagem)"
5339
5340 #. *< type
5341 #. *< ui_requirement
5342 #. *< flags
5343 #. *< dependencies
5344 #. *< priority
5345 #. *< id
5346 #. *< name
5347 #. *< version
5348 #: src/protocols/irc/irc.c:688
5349 msgid "IRC Protocol Plugin"
5350 msgstr "Plugin do protocolo IRC"
5351
5352 #. * summary
5353 #: src/protocols/irc/irc.c:689
5354 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
5355 msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau"
5356
5357 #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
5358 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
5359 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
5360 msgid "Server"
5361 msgstr "Servidor"
5362
5363 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
5364 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
5365 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
5366 msgid "Port"
5367 msgstr "Porta"
5368
5369 #: src/protocols/irc/irc.c:714
5370 msgid "Encodings"
5371 msgstr "Codificações"
5372
5373 #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
5374 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
5375 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
5376 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
5377 msgid "Username"
5378 msgstr "Nome do utilizador"
5379
5380 #: src/protocols/irc/irc.c:720
5381 msgid "Real name"
5382 msgstr "Nome real"
5383
5384 #: src/protocols/irc/msgs.c:107
5385 msgid "Bad mode"
5386 msgstr "Modo inválido"
5387
5388 #: src/protocols/irc/msgs.c:120
5389 #, c-format
5390 msgid "You are banned from %s."
5391 msgstr "Foi banido de %s."
5392
5393 #: src/protocols/irc/msgs.c:121
5394 msgid "Banned"
5395 msgstr "Banido"
5396
5397 #: src/protocols/irc/msgs.c:139
5398 #, c-format
5399 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
5400 msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
5401
5402 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
5403 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
5404 #, c-format
5405 msgid "<b>%s:</b> %s"
5406 msgstr "<b>%s:</b> %s"
5407
5408 #: src/protocols/irc/msgs.c:222
5409 msgid " <i>(ircop)</i>"
5410 msgstr " <i>(ircop)</i>"
5411
5412 #: src/protocols/irc/msgs.c:223
5413 msgid " <i>(identified)</i>"
5414 msgstr " <i>(identificado)</i>"
5415
5416 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
5417 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
5418 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
5419 #, c-format
5420 msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
5421 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
5422
5423 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
5424 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
5425 msgid "Realname"
5426 msgstr "Nome real"
5427
5428 #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
5429 msgid "Currently on"
5430 msgstr "Actualmente em"
5431
5432 #: src/protocols/irc/msgs.c:250
5433 #, c-format
5434 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
5435 msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"
5436
5437 #: src/protocols/irc/msgs.c:252
5438 msgid "Online since"
5439 msgstr "Ligado desde"
5440
5441 #: src/protocols/irc/msgs.c:255
5442 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
5443 msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"
5444
5445 #: src/protocols/irc/msgs.c:262
5446 #, c-format
5447 msgid "Buddy Information for %s"
5448 msgstr "Informações do contacto %s:"
5449
5450 #: src/protocols/irc/msgs.c:325
5451 #, c-format
5452 msgid "%s has changed the topic to: %s"
5453 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
5454
5455 #: src/protocols/irc/msgs.c:330
5456 #, c-format
5457 msgid "The topic for %s is: %s"
5458 msgstr "O tópico do %s é: %s"
5459
5460 #: src/protocols/irc/msgs.c:348
5461 #, c-format
5462 msgid "Unknown message '%s'"
5463 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
5464
5465 #: src/protocols/irc/msgs.c:349
5466 msgid "Unknown message"
5467 msgstr "Mensagem desconhecida"
5468
5469 #: src/protocols/irc/msgs.c:349
5470 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
5471 msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."
5472
5473 #: src/protocols/irc/msgs.c:373
5474 #, c-format
5475 msgid "Users on %s: %s"
5476 msgstr "Utilizadores em %s: %s"
5477
5478 #: src/protocols/irc/msgs.c:473
5479 msgid "Time Response"
5480 msgstr "Resposta de Tempo"
5481
5482 #: src/protocols/irc/msgs.c:474
5483 msgid "The IRC server's local time is:"
5484 msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
5485
5486 #: src/protocols/irc/msgs.c:488
5487 msgid "No such channel"
5488 msgstr "Este canal não existe"
5489
5490 #. does this happen?
5491 #: src/protocols/irc/msgs.c:501
5492 msgid "no such channel"
5493 msgstr "este canal não existe"
5494
5495 #: src/protocols/irc/msgs.c:504
5496 msgid "User is not logged in"
5497 msgstr "O utilizador está desligado"
5498
5499 #: src/protocols/irc/msgs.c:510
5500 msgid "No such nick or channel"
5501 msgstr "Nome ou canal inexistente"
5502
5503 #: src/protocols/irc/msgs.c:531
5504 msgid "Could not send"
5505 msgstr "Não foi possível enviar"
5506
5507 #: src/protocols/irc/msgs.c:587
5508 #, c-format
5509 msgid "Joining %s requires an invitation."
5510 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
5511
5512 #: src/protocols/irc/msgs.c:588
5513 msgid "Invitation only"
5514 msgstr "Apenas convidados"
5515
5516 #: src/protocols/irc/msgs.c:692
5517 #, c-format
5518 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
5519 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
5520
5521 #: src/protocols/irc/msgs.c:697
5522 #, c-format
5523 msgid "Kicked by %s (%s)"
5524 msgstr "Kickado por %s (%s)"
5525
5526 #: src/protocols/irc/msgs.c:721
5527 #, c-format
5528 msgid "mode (%s %s) by %s"
5529 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
5530
5531 #: src/protocols/irc/msgs.c:808
5532 #, c-format
5533 msgid "Invalid nickname '%s'"
5534 msgstr "Nome inválido '%s'"
5535
5536 #: src/protocols/irc/msgs.c:809
5537 msgid "Invalid nickname"
5538 msgstr "Nome inválido" 6506 msgstr "Nome inválido"
5539 6507
5540 #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 6508 #: src/protocols/msn/error.c:61
5541 msgid "" 6509 msgid "List Full"
5542 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 6510 msgstr "Lista cheia"
5543 "invalid characters." 6511
5544 msgstr "" 6512 #: src/protocols/msn/error.c:64
5545 "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " 6513 msgid "Already there"
5546 "Provavelmente porque contém caracters inválidos." 6514 msgstr "Já está lá"
5547 6515
5548 #: src/protocols/irc/msgs.c:858 6516 #: src/protocols/msn/error.c:67
5549 msgid "Cannot change nick" 6517 msgid "Not on list"
5550 msgstr "Impossível mudar o nome" 6518 msgstr "Não está na lista"
5551 6519
5552 #: src/protocols/irc/msgs.c:858 6520 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
5553 msgid "Could not change nick" 6521 msgid "User is offline"
5554 msgstr "Não foi possível mudar o nome" 6522 msgstr "Utilizador está desligado"
5555 6523
5556 #: src/protocols/irc/msgs.c:880 6524 #: src/protocols/msn/error.c:73
5557 #, c-format 6525 msgid "Already in the mode"
5558 msgid "You have parted the channel%s%s" 6526 msgstr "Já está nesse modo"
5559 msgstr "Saiu do canal%s%s" 6527
5560 6528 #: src/protocols/msn/error.c:76
5561 #: src/protocols/irc/msgs.c:922 6529 msgid "Already in opposite list"
5562 msgid "Error: invalid PONG from server" 6530 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
5563 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" 6531
5564 6532 #: src/protocols/msn/error.c:79
5565 #: src/protocols/irc/msgs.c:924 6533 msgid "Too many groups"
5566 #, c-format 6534 msgstr "Muitos grupos"
5567 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 6535
5568 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" 6536 #: src/protocols/msn/error.c:82
5569 6537 msgid "Invalid group"
5570 #: src/protocols/irc/msgs.c:999 6538 msgstr "Grupo inválido"
5571 #, c-format 6539
5572 msgid "Cannot join %s:" 6540 #: src/protocols/msn/error.c:85
5573 msgstr "Impossível entrar em %s:" 6541 msgid "User not in group"
5574 6542 msgstr "Utilizador não está no grupo"
5575 #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 6543
5576 msgid "Cannot join channel" 6544 #: src/protocols/msn/error.c:88
5577 msgstr "Impossível entrar no canal" 6545 msgid "Group name too long"
5578 6546 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
5579 #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 6547
5580 #, c-format 6548 #: src/protocols/msn/error.c:91
5581 msgid "Wallops from %s" 6549 msgid "Cannot remove group zero"
5582 msgstr "Wallops de %s" 6550 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
5583 6551
5584 #: src/protocols/irc/parse.c:113 6552 #: src/protocols/msn/error.c:95
5585 msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 6553 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
5586 msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção." 6554 msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
5587 6555
5588 #: src/protocols/irc/parse.c:114 6556 #: src/protocols/msn/error.c:99
5589 msgid "" 6557 msgid "Switchboard failed"
5590 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 6558 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
5591 "away." 6559
5592 msgstr "" 6560 #: src/protocols/msn/error.c:102
5593 "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " 6561 msgid "Notify Transfer failed"
5594 "não usar mensagem." 6562 msgstr "A notificação de transferência falhou"
5595 6563
5596 #: src/protocols/irc/parse.c:115 6564 #: src/protocols/msn/error.c:106
5597 msgid "" 6565 msgid "Required fields missing"
5598 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from " 6566 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
5599 "someone. You must be a channel operator to do this." 6567
5600 msgstr "" 6568 #: src/protocols/msn/error.c:109
5601 "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " 6569 msgid "Too many hits to a FND"
5602 "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." 6570 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
5603 6571
5604 #: src/protocols/irc/parse.c:116 6572 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
5605 msgid "" 6573 msgid "Not logged in"
5606 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 6574 msgstr "Desligado"
5607 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 6575
5608 "must be a channel operator to do this." 6576 #: src/protocols/msn/error.c:116
5609 msgstr "" 6577 msgid "Service Temporarily Unavailable"
5610 "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " 6578 msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"
5611 "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " 6579
5612 "operador de canal para fazer isto." 6580 #: src/protocols/msn/error.c:119
5613 6581 msgid "Database server error"
5614 #: src/protocols/irc/parse.c:117 6582 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
5615 msgid "" 6583
5616 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 6584 #: src/protocols/msn/error.c:122
5617 "channel, or the current channel." 6585 msgid "Command disabled"
5618 msgstr "" 6586 msgstr "Comando desactivado"
5619 "invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " 6587
5620 "especificado, ou neste canal." 6588 #: src/protocols/msn/error.c:125
5621 6589 msgid "File operation error"
5622 #: src/protocols/irc/parse.c:118 6590 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
5623 msgid "" 6591
5624 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 6592 #: src/protocols/msn/error.c:128
5625 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 6593 msgid "Memory allocation error"
5626 msgstr "" 6594 msgstr "Erro de alocação de memória"
5627 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " 6595
5628 "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " 6596 #: src/protocols/msn/error.c:131
5629 "necessário." 6597 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5630 6598 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
5631 #: src/protocols/irc/parse.c:119 6599
5632 msgid "" 6600 #: src/protocols/msn/error.c:135
5633 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 6601 msgid "Server busy"
5634 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." 6602 msgstr "Servidor ocupado"
5635 msgstr "" 6603
5636 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " 6604 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
5637 "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " 6605 #: src/protocols/msn/error.c:206
5638 "necessário." 6606 msgid "Server unavailable"
5639 6607 msgstr "Servidor indisponível"
5640 #: src/protocols/irc/parse.c:120 6608
5641 msgid "" 6609 #: src/protocols/msn/error.c:141
5642 "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 6610 msgid "Peer Notification server down"
5643 "channel operator to do this." 6611 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
5644 msgstr "" 6612
5645 "kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " 6613 #: src/protocols/msn/error.c:144
5646 "operador de canal para fazer isto." 6614 msgid "Database connect error"
5647 6615 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
5648 #: src/protocols/irc/parse.c:121 6616
5649 msgid "" 6617 #: src/protocols/msn/error.c:148
5650 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 6618 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5651 "may disconnect you upon doing this.</i>" 6619 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
5652 msgstr "" 6620
5653 "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " 6621 #: src/protocols/msn/error.c:155
5654 "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" 6622 msgid "Error creating connection"
5655 6623 msgstr "Erro ao criar a ligação"
5656 #: src/protocols/irc/parse.c:122 6624
5657 msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action." 6625 #: src/protocols/msn/error.c:159
5658 msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção." 6626 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5659 6627 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5660 #: src/protocols/irc/parse.c:123 6628
5661 msgid "" 6629 #: src/protocols/msn/error.c:162
5662 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 6630 msgid "Unable to write"
5663 "or user mode." 6631 msgstr "Impossível enviar"
5664 msgstr "" 6632
5665 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um modo " 6633 #: src/protocols/msn/error.c:165
5666 "de canal ou utilizador." 6634 msgid "Session overload"
5667 6635 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5668 #: src/protocols/irc/parse.c:124 6636
5669 msgid "" 6637 #: src/protocols/msn/error.c:168
5670 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 6638 msgid "User is too active"
5671 "opposed to a channel)." 6639 msgstr "O utilizador está muito activo"
5672 msgstr "" 6640
5673 "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um " 6641 #: src/protocols/msn/error.c:171
5674 "utilizador (em oposição a um canal)." 6642 msgid "Too many sessions"
5675 6643 msgstr "Muitas sessões"
5676 #: src/protocols/irc/parse.c:125 6644
5677 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 6645 #: src/protocols/msn/error.c:174
5678 msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." 6646 msgid "Passport not verified"
5679 6647 msgstr "Passport não verificado"
5680 #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 6648
5681 msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname." 6649 #: src/protocols/msn/error.c:177
5682 msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome." 6650 msgid "Bad friend file"
5683 6651 msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"
5684 #: src/protocols/irc/parse.c:127 6652
5685 msgid "" 6653 #: src/protocols/msn/error.c:180
5686 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 6654 msgid "Not expected"
5687 "must be a channel operator to do this." 6655 msgstr "Inesperado"
5688 msgstr "" 6656
5689 "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " 6657 #: src/protocols/msn/error.c:185
5690 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." 6658 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5691 6659 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
5692 #: src/protocols/irc/parse.c:128 6660
5693 msgid "" 6661 #: src/protocols/msn/error.c:194
5694 "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably " 6662 msgid "Server too busy"
5695 "can't use it." 6663 msgstr "Servidor muito ocupado"
5696 msgstr "" 6664
5697 "operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " 6665 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764
5698 "pode usar." 6666 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
5699 6667 msgid "Authentication failed"
5700 #: src/protocols/irc/parse.c:129 6668 msgstr "Autenticação falhada"
5701 msgid "" 6669
5702 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 6670 #: src/protocols/msn/error.c:201
5703 "with an optional message." 6671 msgid "Not allowed when offline"
5704 msgstr "" 6672 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
5705 "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " 6673
5706 "mensagem opcional." 6674 #: src/protocols/msn/error.c:209
5707 6675 msgid "Not accepting new users"
5708 #: src/protocols/irc/parse.c:130 6676 msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"
5709 msgid "" 6677
5710 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 6678 #: src/protocols/msn/error.c:213
5711 "has." 6679 msgid "Kids Passport without parental consent"
5712 msgstr "" 6680 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
5713 "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " 6681
5714 "foi especificado nenhum utilizador)." 6682 #: src/protocols/msn/error.c:217
5715 6683 msgid "Passport account not yet verified"
5716 #: src/protocols/irc/parse.c:131 6684 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5717 msgid "" 6685
5718 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 6686 #: src/protocols/msn/error.c:220
5719 "opposed to a channel)." 6687 msgid "Bad ticket"
5720 msgstr "" 6688 msgstr "Bilhete inválido"
5721 "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um " 6689
5722 "utilizador (em oposição a um canal)." 6690 #: src/protocols/msn/error.c:224
5723 6691 #, c-format
5724 #: src/protocols/irc/parse.c:132 6692 msgid "Unknown Error Code %d"
5725 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 6693 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5726 msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." 6694
5727 6695 #: src/protocols/msn/error.c:236
5728 #: src/protocols/irc/parse.c:133 6696 #, c-format
5729 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 6697 msgid "MSN Error: %s\n"
5730 msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." 6698 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5731 6699
5732 #: src/protocols/irc/parse.c:134 6700 #: src/protocols/msn/msn.c:113
5733 msgid "" 6701 msgid "You have just sent a Nudge!"
5734 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 6702 msgstr ""
5735 "channel operator to do this." 6703
5736 msgstr "" 6704 #: src/protocols/msn/msn.c:138
5737 "remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " 6705 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5738 "operador de canal para fazer isto." 6706 msgstr "O seu novo nome é longo demais."
5739 6707
5740 #: src/protocols/irc/parse.c:135 6708 #: src/protocols/msn/msn.c:246
5741 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 6709 msgid "Set your friendly name."
5742 msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." 6710 msgstr "Defina o seu nome."
5743 6711
5744 #: src/protocols/irc/parse.c:136 6712 #: src/protocols/msn/msn.c:247
5745 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 6713 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5746 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." 6714 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
5747 6715
5748 #: src/protocols/irc/parse.c:137 6716 #: src/protocols/msn/msn.c:263
5749 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode." 6717 msgid "Set your home phone number."
5750 msgstr "" 6718 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
5751 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador." 6719
5752 6720 #: src/protocols/msn/msn.c:278
5753 #: src/protocols/irc/parse.c:138 6721 msgid "Set your work phone number."
5754 msgid "" 6722 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5755 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 6723
5756 "must be a channel operator to do this." 6724 #: src/protocols/msn/msn.c:293
5757 msgstr "" 6725 msgid "Set your mobile phone number."
5758 "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " 6726 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
5759 "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." 6727
5760 6728 #: src/protocols/msn/msn.c:306
5761 #: src/protocols/irc/parse.c:139 6729 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5762 msgid "" 6730 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5763 "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't " 6731
5764 "use it." 6732 #: src/protocols/msn/msn.c:307
5765 msgstr "" 6733 msgid ""
5766 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " 6734 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5767 "pode usar." 6735 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5768 6736 msgstr ""
5769 #: src/protocols/irc/parse.c:140 6737 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
5770 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user." 6738 "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
5771 msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador." 6739
5772 6740 #: src/protocols/msn/msn.c:311
5773 #: src/protocols/irc/parse.c:421 6741 msgid "Allow"
5774 #, c-format 6742 msgstr "Permitir"
5775 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 6743
5776 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" 6744 #: src/protocols/msn/msn.c:312
5777 6745 msgid "Disallow"
5778 #: src/protocols/irc/parse.c:422 6746 msgstr "Não permitir"
5779 msgid "PONG" 6747
5780 msgstr "PONG" 6748 #: src/protocols/msn/msn.c:328
5781 6749 msgid "This Hotmail account may not be active."
5782 #: src/protocols/irc/parse.c:422 6750 msgstr ""
5783 msgid "CTCP PING reply" 6751
5784 msgstr "Resposta do CTCP PING" 6752 #: src/protocols/msn/msn.c:354
5785 6753 msgid "Send a mobile message."
5786 #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 6754 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 6755
5788 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 6756 #: src/protocols/msn/msn.c:356
5789 #: src/protocols/toc/toc.c:689 6757 msgid "Page"
5790 msgid "Disconnected." 6758 msgstr "Enviar"
5791 msgstr "Desligado." 6759
5792 6760 #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
5793 #: src/protocols/jabber/auth.c:52 6761 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
5794 msgid "" 6762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
5795 "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " 6763 #, c-format
5796 "account properties" 6764 msgid ""
5797 msgstr "" 6765 "\n"
5798 "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se disponível" 6766 "<b>%s:</b> %s"
5799 "\" nas propriedades da conta" 6767 msgstr ""
5800 6768 "\n"
5801 #: src/protocols/jabber/auth.c:54 6769 "<b>%s:</b> %s"
5802 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 6770
5803 msgstr "" 6771 #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32
5804 "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " 6772 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
5805 "encontrado." 6773 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
5806 6774 msgid "Idle"
5807 #: src/protocols/jabber/auth.c:115 6775 msgstr "Inactivo"
5808 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 6776
5809 msgstr "" 6777 #: src/protocols/msn/msn.c:551
5810 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " 6778 msgid "Has you"
5811 "seja encriptada" 6779 msgstr "Tem-no"
5812 6780
5813 #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 6781 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
5814 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 6782 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
5815 msgid "Plaintext Authentication" 6783 msgid "Be Right Back"
5816 msgstr "Autenticação por Texto Simples" 6784 msgstr "Volto já"
5817 6785
5818 #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 6786 #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
5819 msgid "" 6787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
5820 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " 6788 msgid "On The Phone"
5821 "connection. Allow this and continue authentication?" 6789 msgstr "Ao telefone"
5822 msgstr "" 6790
5823 "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " 6791 #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
5824 "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" 6792 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
5825 6793 msgid "Out To Lunch"
5826 #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 6794 msgstr "Em horário de almoço"
5827 msgid "Server does not use any supported authentication method" 6795
5828 msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" 6796 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
5829 6797 #: src/status.c:157
5830 #: src/protocols/jabber/auth.c:390 6798 msgid "Hidden"
5831 msgid "Invalid challenge from server" 6799 msgstr "Invisível"
5832 msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" 6800
5833 6801 #: src/protocols/msn/msn.c:613
5834 #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 6802 msgid "Set Friendly Name"
5835 #: src/protocols/silc/ops.c:804 6803 msgstr "Definir Nome"
5836 msgid "Full Name" 6804
5837 msgstr "Nome completo" 6805 #: src/protocols/msn/msn.c:618
5838 6806 msgid "Set Home Phone Number"
5839 #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 6807 msgstr "Definir número de telefone de casa"
5840 #: src/protocols/silc/ops.c:816 6808
5841 msgid "Family Name" 6809 #: src/protocols/msn/msn.c:622
5842 msgstr "Apelido" 6810 msgid "Set Work Phone Number"
5843 6811 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
5844 #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 6812
5845 msgid "Given Name" 6813 #: src/protocols/msn/msn.c:626
5846 msgstr "Nome" 6814 msgid "Set Mobile Phone Number"
5847 6815 msgstr "Definir número de telefone móvel"
5848 #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 6816
5849 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 6817 #: src/protocols/msn/msn.c:632
5850 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 6818 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
5851 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 6819 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
5852 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 6820
5853 msgid "Nickname" 6821 #: src/protocols/msn/msn.c:637
5854 msgstr "Nome remoto" 6822 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
5855 6823 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
5856 #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 6824
5857 msgid "URL" 6825 #: src/protocols/msn/msn.c:647
5858 msgstr "URL" 6826 msgid "Open Hotmail Inbox"
5859 6827 msgstr ""
5860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 6828
5861 msgid "Street Address" 6829 #: src/protocols/msn/msn.c:671
5862 msgstr "Endereço (Rua)" 6830 msgid "Send to Mobile"
5863 6831 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5864 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 6832
5865 msgid "Extended Address" 6833 #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
5866 msgstr "Endereço (Complemento)" 6834 msgid "Initiate _Chat"
5867 6835 msgstr "Iniciar _Chat"
5868 #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 6836
5869 msgid "Locality" 6837 #: src/protocols/msn/msn.c:717
5870 msgstr "Localidade" 6838 msgid ""
5871 6839 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
5872 #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 6840 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
5873 msgid "Region" 6841 msgstr ""
5874 msgstr "Região" 6842 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
5875 6843 "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."
5876 #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 6844
5877 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 6845 #: src/protocols/msn/msn.c:745
5878 msgid "Postal Code" 6846 msgid "Failed to connect to server."
5879 msgstr "Código postal (CEP)" 6847 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
5880 6848
5881 #. Country 6849 #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
5882 #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 6850 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
5883 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 6851 #, c-format
5884 msgid "Country" 6852 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
5885 msgstr "País" 6853 msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
5886 6854
5887 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 6855 #. put a link to the actual profile URL
5888 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 6856 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
5889 msgid "Telephone" 6857 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
5890 msgstr "Telefone" 6858 #, c-format
5891 6859 msgid "<b>%s:</b> "
5892 #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 6860 msgstr "<b>%s:</b> "
5893 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 6861
5894 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 6862 #: src/protocols/msn/msn.c:1471
5895 msgid "Email" 6863 msgid "MSN Profile"
5896 msgstr "Email" 6864 msgstr "Perfil MSN"
5897 6865
5898 #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 6866 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
5899 msgid "Organization Name" 6867 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
5900 msgstr "Nome da organização" 6868 msgid "Error retrieving profile"
5901 6869 msgstr "Erro ao buscar o perfil"
5902 #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 6870
5903 msgid "Organization Unit" 6871 #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
5904 msgstr "Grupo de trabalho" 6872 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
5905 6873 msgid "Age"
5906 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 6874 msgstr "Idade"
5907 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 6875
5908 msgid "Title" 6876 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
5909 msgstr "Título" 6877 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
5910 6878 msgid "Gender"
5911 #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 6879 msgstr "Sexo"
5912 msgid "Role" 6880
5913 msgstr "Função" 6881 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
5914 6882 msgid "Marital Status"
5915 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 6883 msgstr "Estado civil"
5916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 6884
5917 msgid "Birthday" 6885 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
5918 msgstr "Data de nascimento" 6886 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
5919 6887 msgid "Location"
5920 #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 6888 msgstr "Localização"
5921 msgid "Edit Jabber vCard" 6889
5922 msgstr "Editar vCard do Jabber" 6890 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
5923 6891 msgid "Occupation"
5924 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 6892 msgstr "Ocupação"
5925 msgid "" 6893
5926 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 6894 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
5927 "comfortable." 6895 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
5928 msgstr "" 6896 #: src/protocols/msn/msn.c:1622
5929 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " 6897 msgid "A Little About Me"
5930 "quiser." 6898 msgstr "Um pouco sobre mim"
5931 6899
5932 #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 6900 #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
5933 msgid "Jabber ID" 6901 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
5934 msgstr "ID Jabber" 6902 msgid "Favorite Things"
5935 6903 msgstr "Coisas favoritas"
5936 #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 6904
5937 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 6905 #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
5938 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 6906 #: src/protocols/msn/msn.c:1673
5939 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 6907 msgid "Hobbies and Interests"
5940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 6908 msgstr "Hobbies e interesses"
5941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 6909
5942 msgid "Status" 6910 #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
5943 msgstr "Estado" 6911 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
5944 6912 msgid "Favorite Quote"
5945 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 6913 msgstr "Citação favorita"
5946 msgid "Middle Name" 6914
5947 msgstr "Nome do meio" 6915 #: src/protocols/msn/msn.c:1696
5948 6916 msgid "Last Updated"
5949 #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 6917 msgstr "Última actualização"
5950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 6918
5951 #: src/protocols/silc/ops.c:848 6919 #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
5952 msgid "Address" 6920 msgid "Homepage"
5953 msgstr "Endereço" 6921 msgstr "Página da web"
5954 6922
5955 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 6923 #: src/protocols/msn/msn.c:1729
5956 msgid "P.O. Box" 6924 msgid "The user has not created a public profile."
5957 msgstr "Caixa Postal" 6925 msgstr "O utilizador não criou um perfil público."
5958 6926
5959 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 6927 #: src/protocols/msn/msn.c:1730
5960 msgid "Photo" 6928 msgid ""
5961 msgstr "Foto" 6929 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5962 6930 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5963 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 6931 "public profile."
5964 msgid "Logo" 6932 msgstr ""
5965 msgstr "Logo" 6933 "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
5966 6934 "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil "
5967 #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 6935 "público."
5968 msgid "Jabber Profile" 6936
5969 msgstr "Perfil Jabber" 6937 #: src/protocols/msn/msn.c:1734
5970 6938 msgid ""
5971 #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 6939 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
5972 msgid "Un-hide From" 6940 "likely does not exist."
5973 msgstr "Não ocultar-se de" 6941 msgstr ""
5974 6942 "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
5975 #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 6943 "provavelmente não existe."
5976 msgid "Temporarily Hide From" 6944
5977 msgstr "Ocultar-se temporariamente de" 6945 #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
5978 6946 msgid "Profile URL"
5979 #. && NOT ME 6947 msgstr "URL do perfil"
5980 #: src/protocols/jabber/buddy.c:951
5981 msgid "Cancel Presence Notification"
5982 msgstr "Cancelar notificação de presença"
5983
5984 #: src/protocols/jabber/buddy.c:957
5985 msgid "(Re-)Request authorization"
5986 msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
5987
5988 #. if(NOT ME)
5989 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
5990 #. removed?
5991 #: src/protocols/jabber/buddy.c:965
5992 msgid "Unsubscribe"
5993 msgstr "Des-Subscrever"
5994
5995 #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
5996 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
5997 msgid "_Room:"
5998 msgstr "_Sala:"
5999
6000 #: src/protocols/jabber/chat.c:46
6001 msgid "_Server:"
6002 msgstr "_Servidor:"
6003
6004 #: src/protocols/jabber/chat.c:51
6005 msgid "_Handle:"
6006 msgstr "_Gestor:"
6007
6008 #: src/protocols/jabber/chat.c:212
6009 #, c-format
6010 msgid "%s is not a valid room name"
6011 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
6012
6013 #: src/protocols/jabber/chat.c:213
6014 msgid "Invalid Room Name"
6015 msgstr "Nome de Sala Inválido"
6016
6017 #: src/protocols/jabber/chat.c:218
6018 #, c-format
6019 msgid "%s is not a valid server name"
6020 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
6021
6022 #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
6023 msgid "Invalid Server Name"
6024 msgstr "Nome de Servidor Inválido"
6025
6026 #: src/protocols/jabber/chat.c:224
6027 #, c-format
6028 msgid "%s is not a valid room handle"
6029 msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
6030
6031 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
6032 msgid "Invalid Room Handle"
6033 msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
6034
6035 #: src/protocols/jabber/chat.c:379
6036 msgid "Configuration error"
6037 msgstr "Erro de configuração"
6038
6039 #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
6040 msgid "Unable to configure"
6041 msgstr "Impossível configurar"
6042
6043 #: src/protocols/jabber/chat.c:404
6044 msgid "Room Configuration Error"
6045 msgstr "Erro de Configuração da Sala"
6046
6047 #: src/protocols/jabber/chat.c:405
6048 msgid "This room is not capable of being configured"
6049 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
6050
6051 #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
6052 msgid "Registration error"
6053 msgstr "Erro no registo"
6054
6055 #: src/protocols/jabber/chat.c:607
6056 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
6057 msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
6058
6059 #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
6060 msgid "Roomlist Error"
6061 msgstr "Erro de Listagem da Salas"
6062
6063 #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
6064 msgid "Error retreiving roomlist"
6065 msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"
6066
6067 #: src/protocols/jabber/chat.c:711
6068 msgid "Invalid Server"
6069 msgstr "Servidor Inválido"
6070
6071 #: src/protocols/jabber/chat.c:749
6072 msgid "Enter a Conference Server"
6073 msgstr "Digite um Servidor de Conferência"
6074
6075 #: src/protocols/jabber/chat.c:750
6076 msgid "Select a conference server to query"
6077 msgstr "Escolha um servidor de conferência"
6078
6079 #: src/protocols/jabber/chat.c:753
6080 msgid "Find Rooms"
6081 msgstr "Encontrar Salas"
6082
6083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:77
6084 msgid "Error initializing session"
6085 msgstr "Erro ao iniciar sessão"
6086
6087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
6088 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
6089 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
6090 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
6091 msgid "Write error"
6092 msgstr "Erro ao enviar"
6093
6094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
6095 msgid "Read Error"
6096 msgstr "Erro de Leitura"
6097
6098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:331
6099 msgid "Connection Failed"
6100 msgstr "Ligação Falhou"
6101
6102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:334
6103 msgid "SSL Handshake Failed"
6104 msgstr "Ligação SSL Falhou"
6105
6106 #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
6107 msgid "Invalid Jabber ID"
6108 msgstr "Identificador Jabber Inválido"
6109
6110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
6111 msgid "SSL support unavailable"
6112 msgstr "Suporte SSL não está disponível"
6113
6114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
6115 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
6116 msgid "Unable to create socket"
6117 msgstr "Impossível criar socket"
6118
6119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444
6120 #, c-format
6121 msgid "Registration of %s@%s successful"
6122 msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
6123
6124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
6125 msgid "Registration Successful"
6126 msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
6127
6128 #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
6129 msgid "Unknown Error"
6130 msgstr "Erro Desconhecido"
6131
6132 #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
6133 msgid "Registration Failed"
6134 msgstr "Erro ao Registar"
6135
6136 #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
6137 msgid "Already Registered"
6138 msgstr "Já está Registado"
6139
6140 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
6141 msgid "Password"
6142 msgstr "Senha"
6143
6144 #: src/protocols/jabber/jabber.c:614
6145 msgid "E-Mail"
6146 msgstr "E-Mail"
6147
6148 #. State
6149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
6150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
6151 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414
6152 msgid "State"
6153 msgstr "Estado"
6154
6155 #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
6156 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
6157 msgid "Phone"
6158 msgstr "Telefone"
6159
6160 #: src/protocols/jabber/jabber.c:664
6161 msgid "Date"
6162 msgstr "Data"
6163
6164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:672
6165 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
6166 msgstr ""
6167 "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
6168
6169 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
6170 msgid "Register New Jabber Account"
6171 msgstr "Registar Nova Conta Jabber"
6172
6173 #: src/protocols/jabber/jabber.c:759
6174 msgid "Logged out"
6175 msgstr "Desligou-se"
6176
6177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:802
6178 msgid "Initializing Stream"
6179 msgstr "Iniciando Stream"
6180
6181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
6182 msgid "Authenticating"
6183 msgstr "Autenticando"
6184
6185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:817
6186 msgid "Re-initializing Stream"
6187 msgstr "Reiniciando Stream"
6188
6189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
6190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
6191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
6192 msgid "Not Authorized"
6193 msgstr "Não autorizado"
6194
6195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938
6196 msgid "Both"
6197 msgstr "Ambos"
6198
6199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:940
6200 msgid "From (To pending)"
6201 msgstr "De (Para pendente)"
6202
6203 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942
6204 msgid "From"
6205 msgstr "De"
6206
6207 #: src/protocols/jabber/jabber.c:945
6208 msgid "To"
6209 msgstr "Para"
6210
6211 #: src/protocols/jabber/jabber.c:947
6212 msgid "None (To pending)"
6213 msgstr "Nada (Para pendente)"
6214
6215 #: src/protocols/jabber/jabber.c:951
6216 msgid "Subscription"
6217 msgstr "Subscrição"
6218
6219 #: src/protocols/jabber/jabber.c:984
6220 msgid "Error"
6221 msgstr "Erro"
6222
6223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
6224 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
6225 msgid "Chatty"
6226 msgstr "Disponível para chat"
6227
6228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
6229 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
6230 msgid "Extended Away"
6231 msgstr "Ausente (estendido)"
6232
6233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
6234 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
6235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
6236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
6237 msgid "Do Not Disturb"
6238 msgstr "Não perturbar"
6239
6240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
6241 msgid "Password Changed"
6242 msgstr "Senha Alterada"
6243
6244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
6245 msgid "Your password has been changed."
6246 msgstr "A sua senha foi alterada."
6247
6248 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
6249 msgid "Error changing password"
6250 msgstr "Erro ao mudar senha"
6251
6252 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
6253 msgid "Password (again)"
6254 msgstr "Senha (novamente)"
6255
6256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
6257 msgid "Change Jabber Password"
6258 msgstr "Alterar Senha do Jabber"
6259
6260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
6261 msgid "Please enter your new password"
6262 msgstr "Por favor digite a sua nova senha"
6263
6264 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
6265 msgid "Set User Info"
6266 msgstr "Definir informações de utilizador"
6267
6268 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
6269 msgid "Bad Request"
6270 msgstr "Pedido Inválido"
6271
6272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
6273 msgid "Conflict"
6274 msgstr "Conflito"
6275
6276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
6277 msgid "Feature Not Implemented"
6278 msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
6279
6280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
6281 msgid "Forbidden"
6282 msgstr "Proíbido"
6283
6284 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
6285 msgid "Gone"
6286 msgstr "Desapareceu"
6287
6288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
6289 msgid "Internal Server Error"
6290 msgstr "Erro Interno do Servidor"
6291
6292 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
6293 msgid "Item Not Found"
6294 msgstr "Ítem Não Encontrado"
6295
6296 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
6297 msgid "Malformed Jabber ID"
6298 msgstr "ID Jabber Inválido"
6299
6300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
6301 msgid "Not Acceptable"
6302 msgstr "Inaceitável"
6303
6304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
6305 msgid "Not Allowed"
6306 msgstr "Não Permitido"
6307
6308 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
6309 msgid "Payment Required"
6310 msgstr "Necessário Pagamento"
6311
6312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
6313 msgid "Recipient Unavailable"
6314 msgstr "Receptor Indisponível"
6315
6316 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
6317 msgid "Registration Required"
6318 msgstr "Registar Obrigatório"
6319
6320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
6321 msgid "Remote Server Not Found"
6322 msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
6323
6324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
6325 msgid "Remote Server Timeout"
6326 msgstr "Servidor Remoto Perdido"
6327
6328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
6329 msgid "Server Overloaded"
6330 msgstr "Servidor Sobrecarregado"
6331
6332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
6333 msgid "Service Unavailable"
6334 msgstr "Serviço Indisponível"
6335
6336 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
6337 msgid "Subscription Required"
6338 msgstr "Subscrição Necessária"
6339
6340 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
6341 msgid "Unexpected Request"
6342 msgstr "Pedido Inesperado"
6343
6344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
6345 msgid "Authorization Aborted"
6346 msgstr "Autorização Abortada"
6347
6348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
6349 msgid "Incorrect encoding in authorization"
6350 msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
6351
6352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
6353 msgid "Invalid authzid"
6354 msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
6355
6356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
6357 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6358 msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
6359
6360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
6361 msgid "Authorization mechanism too weak"
6362 msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
6363
6364 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
6365 msgid "Temporary Authentication Failure"
6366 msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
6367
6368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
6369 msgid "Authentication Failure"
6370 msgstr "Autenticação Falhou"
6371
6372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
6373 msgid "Bad Format"
6374 msgstr "Formato Inválido"
6375
6376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
6377 msgid "Bad Namespace Prefix"
6378 msgstr "Prefixo Inválido"
6379
6380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
6381 msgid "Resource Conflict"
6382 msgstr "Conflito de Recursos"
6383
6384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
6385 msgid "Connection Timeout"
6386 msgstr "Ligação Perdida"
6387
6388 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
6389 msgid "Host Gone"
6390 msgstr "Anfitrião Desapareceu"
6391
6392 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
6393 msgid "Host Unknown"
6394 msgstr "Anfitrião Desconhecido"
6395
6396 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
6397 msgid "Improper Addressing"
6398 msgstr "Endereço Inválido"
6399
6400 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
6401 msgid "Invalid ID"
6402 msgstr "Identificador Inválido"
6403
6404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
6405 msgid "Invalid Namespace"
6406 msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
6407
6408 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
6409 msgid "Invalid XML"
6410 msgstr "XML Inválido"
6411
6412 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
6413 msgid "Non-matching Hosts"
6414 msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
6415
6416 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
6417 msgid "Policy Violation"
6418 msgstr "Violação de Normas"
6419
6420 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
6421 msgid "Remote Connection Failed"
6422 msgstr "Ligação Remota Falhou"
6423
6424 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
6425 msgid "Resource Constraint"
6426 msgstr "Restrição de Recursos"
6427
6428 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
6429 msgid "Restricted XML"
6430 msgstr "XML Restrito"
6431
6432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
6433 msgid "See Other Host"
6434 msgstr "Ver Outro Anfitrião"
6435
6436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
6437 msgid "System Shutdown"
6438 msgstr "Paragem do Sistema"
6439
6440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
6441 msgid "Undefined Condition"
6442 msgstr "Condição Indefinida"
6443
6444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
6445 msgid "Unsupported Encoding"
6446 msgstr "Codificação Não Suportada"
6447
6448 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
6449 msgid "Unsupported Stanza Type"
6450 msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
6451
6452 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
6453 msgid "Unsupported Version"
6454 msgstr "Versão Não Suportada"
6455
6456 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
6457 msgid "XML Not Well Formed"
6458 msgstr "XML Não Está Bem Formado"
6459
6460 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
6461 msgid "Stream Error"
6462 msgstr "Erro de Stream"
6463
6464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
6465 #, c-format
6466 msgid "Unable to ban user %s"
6467 msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
6468
6469 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
6470 #, c-format
6471 msgid "Unable to kick user %s"
6472 msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
6473
6474 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
6475 msgid "config: Configure a chat room."
6476 msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
6477
6478 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
6479 msgid "configure: Configure a chat room."
6480 msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
6481
6482 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
6483 msgid "part [room]: Leave the room."
6484 msgstr "part [sala]: Sair da sala."
6485
6486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
6487 msgid "register: Register with a chat room."
6488 msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
6489
6490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
6491 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
6492 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
6493
6494 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
6495 msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
6496 msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]: Banir um utilizador da sala."
6497
6498 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
6499 msgid "invite &lt;user&gt; [room]: Invite a user to the room."
6500 msgstr "invite &lt;utilizador&gt; [sala]: Convida um utilizaodr para a sala."
6501
6502 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
6503 msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
6504 msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]: Entrar num chat neste servidor."
6505
6506 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
6507 msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
6508 msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]: Expulsar um utilizador da sala."
6509
6510 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
6511 msgid ""
6512 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
6513 msgstr ""
6514 "msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
6515 "outro utilizador."
6516
6517 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
6518 msgid "Hide Operating System"
6519 msgstr "Esconder Sistema Operativo"
6520 6948
6521 #. *< type 6949 #. *< type
6522 #. *< ui_requirement 6950 #. *< ui_requirement
6523 #. *< flags 6951 #. *< flags
6524 #. *< dependencies 6952 #. *< dependencies
6526 #. *< id 6954 #. *< id
6527 #. *< name 6955 #. *< name
6528 #. *< version 6956 #. *< version
6529 #. * summary 6957 #. * summary
6530 #. * description 6958 #. * description
6531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 6959 #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
6532 msgid "Jabber Protocol Plugin"
6533 msgstr "Plugin do protocolo Jabber"
6534
6535 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
6536 msgid "Resource"
6537 msgstr "Recurso"
6538
6539 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
6540 msgid "Use TLS if available"
6541 msgstr "Usar TLS se disponível"
6542
6543 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
6544 msgid "Force old SSL"
6545 msgstr "Forçar SSL antigo"
6546
6547 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
6548 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6549 msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
6550
6551 #. Account options
6552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
6553 msgid "Connect server"
6554 msgstr "Ligar ao servidor"
6555
6556 #: src/protocols/jabber/message.c:111
6557 #, c-format
6558 msgid "Message from %s"
6559 msgstr "Mensagem de %s"
6560
6561 #: src/protocols/jabber/message.c:175
6562 #, c-format
6563 msgid "%s has set the topic to: %s"
6564 msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
6565
6566 #: src/protocols/jabber/message.c:177
6567 #, c-format
6568 msgid "The topic is: %s"
6569 msgstr "O tópico é: %s"
6570
6571 #: src/protocols/jabber/message.c:230
6572 #, c-format
6573 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6574 msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
6575
6576 #: src/protocols/jabber/message.c:233
6577 msgid "Jabber Message Error"
6578 msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"
6579
6580 #: src/protocols/jabber/message.c:297
6581 #, c-format
6582 msgid " (Code %s)"
6583 msgstr " (Código %s)"
6584
6585 #: src/protocols/jabber/parser.c:131
6586 msgid "XML Parse error"
6587 msgstr "Erro de Leitura XML"
6588
6589 #: src/protocols/jabber/presence.c:290
6590 msgid "Unknown Error in presence"
6591 msgstr "Erro desconhecido na presença"
6592
6593 #: src/protocols/jabber/presence.c:293
6594 #, c-format
6595 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
6596 msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
6597
6598 #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
6599 msgid "Create New Room"
6600 msgstr "Criar Nova Sala"
6601
6602 #: src/protocols/jabber/presence.c:350
6603 msgid ""
6604 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
6605 "default settings?"
6606 msgstr ""
6607 "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
6608 "definições por omissão?"
6609
6610 #: src/protocols/jabber/presence.c:352
6611 msgid "Configure Room"
6612 msgstr "Configurar Sala"
6613
6614 #: src/protocols/jabber/presence.c:354
6615 msgid "Accept Defaults"
6616 msgstr "Aceitar Padrão"
6617
6618 #: src/protocols/jabber/presence.c:384
6619 #, c-format
6620 msgid "Error in chat %s"
6621 msgstr "Erro no chat %s"
6622
6623 #: src/protocols/jabber/presence.c:387
6624 #, c-format
6625 msgid "Error joining chat %s"
6626 msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
6627
6628 #: src/protocols/jabber/si.c:594
6629 #, c-format
6630 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
6631 msgstr ""
6632 "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
6633 "ficheiros"
6634
6635 #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
6636 msgid "File Send Failed"
6637 msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
6638
6639 #: src/protocols/msn/dialog.c:91
6640 #, c-format
6641 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
6642 msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)"
6643
6644 #: src/protocols/msn/dialog.c:97
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
6648 "Do you want this buddy to be added?"
6649 msgstr ""
6650 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. "
6651 "Quer que este contacto seja adicionado?"
6652
6653 #: src/protocols/msn/dialog.c:105
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
6657 "to be added?"
6658 msgstr ""
6659 "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto "
6660 "seja adicionado?"
6661
6662 #: src/protocols/msn/error.c:35
6663 msgid "Unable to parse message"
6664 msgstr "Impossível processar mensagem"
6665
6666 #: src/protocols/msn/error.c:38
6667 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
6668 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"
6669
6670 #: src/protocols/msn/error.c:42
6671 msgid "Invalid email address"
6672 msgstr "Morada de email inválida"
6673
6674 #: src/protocols/msn/error.c:45
6675 msgid "User does not exist"
6676 msgstr "Utilizador não existe"
6677
6678 #: src/protocols/msn/error.c:49
6679 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
6680 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
6681
6682 #: src/protocols/msn/error.c:52
6683 msgid "Already Logged In"
6684 msgstr "Já Está Ligado"
6685
6686 #: src/protocols/msn/error.c:55
6687 msgid "Invalid Username"
6688 msgstr "Utilizador inválido"
6689
6690 #: src/protocols/msn/error.c:58
6691 msgid "Invalid Friendly Name"
6692 msgstr "Nome inválido"
6693
6694 #: src/protocols/msn/error.c:61
6695 msgid "List Full"
6696 msgstr "Lista cheia"
6697
6698 #: src/protocols/msn/error.c:64
6699 msgid "Already there"
6700 msgstr "Já está lá"
6701
6702 #: src/protocols/msn/error.c:67
6703 msgid "Not on list"
6704 msgstr "Não está na lista"
6705
6706 #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
6707 msgid "User is offline"
6708 msgstr "Utilizador está desligado"
6709
6710 #: src/protocols/msn/error.c:73
6711 msgid "Already in the mode"
6712 msgstr "Já está nesse modo"
6713
6714 #: src/protocols/msn/error.c:76
6715 msgid "Already in opposite list"
6716 msgstr "Utilizador ja está na lista oposta"
6717
6718 #: src/protocols/msn/error.c:79
6719 msgid "Too many groups"
6720 msgstr "Muitos grupos"
6721
6722 #: src/protocols/msn/error.c:82
6723 msgid "Invalid group"
6724 msgstr "Grupo inválido"
6725
6726 #: src/protocols/msn/error.c:85
6727 msgid "User not in group"
6728 msgstr "Utilizador não está no grupo"
6729
6730 #: src/protocols/msn/error.c:88
6731 msgid "Group name too long"
6732 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
6733
6734 #: src/protocols/msn/error.c:91
6735 msgid "Cannot remove group zero"
6736 msgstr "Impossível remover o grupo zero"
6737
6738 #: src/protocols/msn/error.c:95
6739 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
6740 msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe"
6741
6742 #: src/protocols/msn/error.c:99
6743 msgid "Switchboard failed"
6744 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
6745
6746 #: src/protocols/msn/error.c:102
6747 msgid "Notify Transfer failed"
6748 msgstr "A notificação de transferência falhou"
6749
6750 #: src/protocols/msn/error.c:106
6751 msgid "Required fields missing"
6752 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
6753
6754 #: src/protocols/msn/error.c:109
6755 msgid "Too many hits to a FND"
6756 msgstr "demasiados pedidos a um FND"
6757
6758 #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
6759 msgid "Not logged in"
6760 msgstr "Desligado"
6761
6762 #: src/protocols/msn/error.c:116
6763 msgid "Service Temporarily Unavailable"
6764 msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível"
6765
6766 #: src/protocols/msn/error.c:119
6767 msgid "Database server error"
6768 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
6769
6770 #: src/protocols/msn/error.c:122
6771 msgid "Command disabled"
6772 msgstr "Comando desactivado"
6773
6774 #: src/protocols/msn/error.c:125
6775 msgid "File operation error"
6776 msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro"
6777
6778 #: src/protocols/msn/error.c:128
6779 msgid "Memory allocation error"
6780 msgstr "Erro de alocação de memória"
6781
6782 #: src/protocols/msn/error.c:131
6783 msgid "Wrong CHL value sent to server"
6784 msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"
6785
6786 #: src/protocols/msn/error.c:135
6787 msgid "Server busy"
6788 msgstr "Servidor ocupado"
6789
6790 #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
6791 #: src/protocols/msn/error.c:206
6792 msgid "Server unavailable"
6793 msgstr "Servidor indisponível"
6794
6795 #: src/protocols/msn/error.c:141
6796 msgid "Peer Notification server down"
6797 msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo"
6798
6799 #: src/protocols/msn/error.c:144
6800 msgid "Database connect error"
6801 msgstr "Erro ao ligar à base de dados"
6802
6803 #: src/protocols/msn/error.c:148
6804 msgid "Server is going down (abandon ship)"
6805 msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"
6806
6807 #: src/protocols/msn/error.c:155
6808 msgid "Error creating connection"
6809 msgstr "Erro ao criar a ligação"
6810
6811 #: src/protocols/msn/error.c:159
6812 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
6813 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
6814
6815 #: src/protocols/msn/error.c:162
6816 msgid "Unable to write"
6817 msgstr "Impossível enviar"
6818
6819 #: src/protocols/msn/error.c:165
6820 msgid "Session overload"
6821 msgstr "Sessão sobrecarregada"
6822
6823 #: src/protocols/msn/error.c:168
6824 msgid "User is too active"
6825 msgstr "O utilizador está muito activo"
6826
6827 #: src/protocols/msn/error.c:171
6828 msgid "Too many sessions"
6829 msgstr "Muitas sessões"
6830
6831 #: src/protocols/msn/error.c:174
6832 msgid "Passport not verified"
6833 msgstr "Passport não verificado"
6834
6835 #: src/protocols/msn/error.c:177
6836 msgid "Bad friend file"
6837 msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"
6838
6839 #: src/protocols/msn/error.c:180
6840 msgid "Not expected"
6841 msgstr "Inesperado"
6842
6843 #: src/protocols/msn/error.c:185
6844 msgid "Friendly name changes too rapidly"
6845 msgstr "Mudanças de nome muito rápidas"
6846
6847 #: src/protocols/msn/error.c:194
6848 msgid "Server too busy"
6849 msgstr "Servidor muito ocupado"
6850
6851 #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
6852 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
6853 msgid "Authentication failed"
6854 msgstr "Autenticação falhada"
6855
6856 #: src/protocols/msn/error.c:201
6857 msgid "Not allowed when offline"
6858 msgstr "Não permitido enquanto desligado"
6859
6860 #: src/protocols/msn/error.c:209
6861 msgid "Not accepting new users"
6862 msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos"
6863
6864 #: src/protocols/msn/error.c:213
6865 msgid "Kids Passport without parental consent"
6866 msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal"
6867
6868 #: src/protocols/msn/error.c:217
6869 msgid "Passport account not yet verified"
6870 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
6871
6872 #: src/protocols/msn/error.c:220
6873 msgid "Bad ticket"
6874 msgstr "Bilhete inválido"
6875
6876 #: src/protocols/msn/error.c:224
6877 #, c-format
6878 msgid "Unknown Error Code %d"
6879 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
6880
6881 #: src/protocols/msn/error.c:236
6882 #, c-format
6883 msgid "MSN Error: %s\n"
6884 msgstr "Erro MSN: %s\n"
6885
6886 #: src/protocols/msn/msn.c:114
6887 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
6888 msgstr "O seu novo nome é longo demais."
6889
6890 #: src/protocols/msn/msn.c:222
6891 msgid "Set your friendly name."
6892 msgstr "Defina o seu nome."
6893
6894 #: src/protocols/msn/msn.c:223
6895 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
6896 msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN."
6897
6898 #: src/protocols/msn/msn.c:239
6899 msgid "Set your home phone number."
6900 msgstr "Defina o seu número de telefone de casa."
6901
6902 #: src/protocols/msn/msn.c:254
6903 msgid "Set your work phone number."
6904 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
6905
6906 #: src/protocols/msn/msn.c:269
6907 msgid "Set your mobile phone number."
6908 msgstr "Defina o seu número de telemóvel."
6909
6910 #: src/protocols/msn/msn.c:282
6911 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
6912 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
6913
6914 #: src/protocols/msn/msn.c:283
6915 msgid ""
6916 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
6917 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
6918 msgstr ""
6919 "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
6920 "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?"
6921
6922 #: src/protocols/msn/msn.c:287
6923 msgid "Allow"
6924 msgstr "Permitir"
6925
6926 #: src/protocols/msn/msn.c:288
6927 msgid "Disallow"
6928 msgstr "Não permitir"
6929
6930 #: src/protocols/msn/msn.c:311
6931 msgid "Send a mobile message."
6932 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
6933
6934 #: src/protocols/msn/msn.c:313
6935 msgid "Page"
6936 msgstr "Enviar"
6937
6938 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
6939 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "\n"
6943 "<b>%s:</b> %s"
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "<b>%s:</b> %s"
6947
6948 #: src/protocols/msn/msn.c:497
6949 msgid "Has you"
6950 msgstr "Tem-no"
6951
6952 #: src/protocols/msn/msn.c:500
6953 msgid "Blocked"
6954 msgstr "Bloqueado"
6955
6956 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
6957 #: src/protocols/msn/state.c:34
6958 msgid "Away From Computer"
6959 msgstr "Ausente"
6960
6961 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
6962 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
6963 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
6964 msgid "Be Right Back"
6965 msgstr "Volto já"
6966
6967 #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
6968 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
6969 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
6970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
6971 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
6972 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
6973 msgid "Busy"
6974 msgstr "Ocupado"
6975
6976 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
6977 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
6978 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
6979 msgid "On The Phone"
6980 msgstr "Ao telefone"
6981
6982 #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
6983 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
6984 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
6985 msgid "Out To Lunch"
6986 msgstr "Em horário de almoço"
6987
6988 #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
6989 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
6990 msgid "Hidden"
6991 msgstr "Invisível"
6992
6993 #: src/protocols/msn/msn.c:530
6994 msgid "Set Friendly Name"
6995 msgstr "Definir Nome"
6996
6997 #: src/protocols/msn/msn.c:535
6998 msgid "Set Home Phone Number"
6999 msgstr "Definir número de telefone de casa"
7000
7001 #: src/protocols/msn/msn.c:539
7002 msgid "Set Work Phone Number"
7003 msgstr "Definir número de telefone do trabalho"
7004
7005 #: src/protocols/msn/msn.c:543
7006 msgid "Set Mobile Phone Number"
7007 msgstr "Definir número de telefone móvel"
7008
7009 #: src/protocols/msn/msn.c:549
7010 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
7011 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis"
7012
7013 #: src/protocols/msn/msn.c:554
7014 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
7015 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"
7016
7017 #: src/protocols/msn/msn.c:577
7018 msgid "Send to Mobile"
7019 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
7020
7021 #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
7022 msgid "Initiate _Chat"
7023 msgstr "Iniciar _Chat"
7024
7025 #: src/protocols/msn/msn.c:623
7026 msgid ""
7027 "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
7028 "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
7029 msgstr ""
7030 "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
7031 "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."
7032
7033 #: src/protocols/msn/msn.c:651
7034 msgid "Failed to connect to server."
7035 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
7036
7037 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
7038 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
7039 #, c-format
7040 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
7041 msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"
7042
7043 #. put a link to the actual profile URL
7044 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
7045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
7046 #, c-format
7047 msgid "<b>%s:</b> "
7048 msgstr "<b>%s:</b> "
7049
7050 #: src/protocols/msn/msn.c:1405
7051 msgid "MSN Profile"
7052 msgstr "Perfil MSN"
7053
7054 #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
7055 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
7056 msgid "Error retrieving profile"
7057 msgstr "Erro ao buscar o perfil"
7058
7059 #. Age
7060 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
7061 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
7062 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
7063 msgid "Age"
7064 msgstr "Idade"
7065
7066 #. Gender
7067 #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
7068 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
7069 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
7070 msgid "Gender"
7071 msgstr "Sexo"
7072
7073 #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
7074 msgid "Marital Status"
7075 msgstr "Estado civil"
7076
7077 #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
7078 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
7079 msgid "Location"
7080 msgstr "Localização"
7081
7082 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
7083 msgid "Occupation"
7084 msgstr "Ocupação"
7085
7086 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
7087 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
7088 #: src/protocols/msn/msn.c:1557
7089 msgid "A Little About Me"
7090 msgstr "Um pouco sobre mim"
7091
7092 #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
7093 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
7094 msgid "Favorite Things"
7095 msgstr "Coisas favoritas"
7096
7097 #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
7098 #: src/protocols/msn/msn.c:1608
7099 msgid "Hobbies and Interests"
7100 msgstr "Hobbies e interesses"
7101
7102 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
7103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
7104 msgid "Favorite Quote"
7105 msgstr "Citação favorita"
7106
7107 #: src/protocols/msn/msn.c:1631
7108 msgid "Last Updated"
7109 msgstr "Última actualização"
7110
7111 #. Homepage
7112 #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
7113 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
7114 msgid "Homepage"
7115 msgstr "Página da web"
7116
7117 #: src/protocols/msn/msn.c:1664
7118 msgid "The user has not created a public profile."
7119 msgstr "O utilizador não criou um perfil público."
7120
7121 #: src/protocols/msn/msn.c:1665
7122 msgid ""
7123 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
7124 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
7125 "public profile."
7126 msgstr ""
7127 "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
7128 "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil "
7129 "público."
7130
7131 #: src/protocols/msn/msn.c:1669
7132 msgid ""
7133 "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
7134 "likely does not exist."
7135 msgstr ""
7136 "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador "
7137 "provavelmente não existe."
7138
7139 #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
7140 msgid "Profile URL"
7141 msgstr "URL do perfil"
7142
7143 #: src/protocols/msn/msn.c:1816
7144 msgid "Display conversation closed notices"
7145 msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada"
7146
7147 #: src/protocols/msn/msn.c:1821
7148 msgid "Display timeout notices"
7149 msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"
7150
7151 #. *< type
7152 #. *< ui_requirement
7153 #. *< flags
7154 #. *< dependencies
7155 #. *< priority
7156 #. *< id
7157 #. *< name
7158 #. *< version
7159 #. * summary
7160 #. * description
7161 #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
7162 msgid "MSN Protocol Plugin" 6960 msgid "MSN Protocol Plugin"
7163 msgstr "Plugin do protocolo MSN" 6961 msgstr "Plugin do protocolo MSN"
7164 6962
7165 #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 6963 #: src/protocols/msn/msn.c:1963
7166 msgid "Login server" 6964 msgid "Login server"
7167 msgstr "Servidor de login" 6965 msgstr "Servidor de login"
7168 6966
7169 #: src/protocols/msn/msn.c:1938 6967 #: src/protocols/msn/msn.c:1972
7170 msgid "Use HTTP Method" 6968 msgid "Use HTTP Method"
7171 msgstr "Usar Método HTTP" 6969 msgstr "Usar Método HTTP"
7172 6970
6971 #: src/protocols/msn/msn.c:1980
6972 #, fuzzy
6973 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
6974 msgstr "buzz: Buzze um contacto para atrair a sua atenção"
6975
7173 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 6976 #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
7174 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 6977 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
7175 msgid "Unable to connect" 6978 msgid "Unable to connect"
7176 msgstr "Incapaz de ligar" 6979 msgstr "Incapaz de ligar"
7177 6980
7178 #: src/protocols/msn/notification.c:178 6981 #: src/protocols/msn/notification.c:178
7179 #, c-format 6982 #, c-format
7180 msgid "%s is not a valid group." 6983 msgid "%s is not a valid group."
7181 msgstr "%s não é um grupo válido." 6984 msgstr "%s não é um grupo válido."
7182 6985
7183 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 6986 #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
7184 #: src/protocols/msn/session.c:349 6987 #: src/protocols/msn/session.c:347
7185 msgid "Unknown error." 6988 msgid "Unknown error."
7186 msgstr "Erro desconhecido." 6989 msgstr "Erro desconhecido."
7187 6990
7188 #: src/protocols/msn/notification.c:187 6991 #: src/protocols/msn/notification.c:187
7189 #, c-format 6992 #, c-format
7190 msgid "%s on %s (%s)" 6993 msgid "%s on %s (%s)"
7191 msgstr "%s em %s (%s)" 6994 msgstr "%s em %s (%s)"
7192 6995
7193 #: src/protocols/msn/notification.c:493 6996 #: src/protocols/msn/notification.c:498
7194 #, c-format 6997 #, c-format
7195 msgid "Unable to add user on %s (%s)" 6998 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
7196 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)" 6999 msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"
7197 7000
7198 #: src/protocols/msn/notification.c:497 7001 #: src/protocols/msn/notification.c:502
7199 #, c-format 7002 #, c-format
7200 msgid "Unable to block user on %s (%s)" 7003 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
7201 msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)" 7004 msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"
7202 7005
7203 #: src/protocols/msn/notification.c:501 7006 #: src/protocols/msn/notification.c:506
7204 #, c-format 7007 #, c-format
7205 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" 7008 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
7206 msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)" 7009 msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"
7207 7010
7208 #: src/protocols/msn/notification.c:509 7011 #: src/protocols/msn/notification.c:514
7209 #, c-format 7012 #, c-format
7210 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." 7013 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
7211 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia." 7014 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia."
7212 7015
7213 #: src/protocols/msn/notification.c:518 7016 #: src/protocols/msn/notification.c:523
7214 #, c-format 7017 #, c-format
7215 msgid "%s is not a valid passport account." 7018 msgid "%s is not a valid passport account."
7216 msgstr "%s não é uma conta de passport válida." 7019 msgstr "%s não é uma conta de passport válida."
7217 7020
7218 #: src/protocols/msn/notification.c:805 7021 #: src/protocols/msn/notification.c:811
7219 msgid "Unable to rename group" 7022 msgid "Unable to rename group"
7220 msgstr "Incapaz de renomear grupo" 7023 msgstr "Incapaz de renomear grupo"
7221 7024
7222 #: src/protocols/msn/notification.c:860 7025 #: src/protocols/msn/notification.c:866
7223 msgid "Unable to delete group" 7026 msgid "Unable to delete group"
7224 msgstr "Incapaz de apagar grupo" 7027 msgstr "Incapaz de apagar grupo"
7225 7028
7226 #: src/protocols/msn/notification.c:1287 7029 #: src/protocols/msn/notification.c:1299
7227 #, c-format 7030 #, c-format
7228 msgid "" 7031 msgid ""
7229 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 7032 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7230 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 7033 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
7231 "in progress.\n" 7034 "in progress.\n"
7258 7061
7259 #: src/protocols/msn/servconn.c:131 7062 #: src/protocols/msn/servconn.c:131
7260 msgid "Reading error" 7063 msgid "Reading error"
7261 msgstr "Erro de leitura" 7064 msgstr "Erro de leitura"
7262 7065
7263 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 7066 #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
7264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 7067 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
7265 msgid "Unknown error" 7068 msgid "Unknown error"
7266 msgstr "Erro desconhecido" 7069 msgstr "Erro desconhecido"
7267 7070
7268 #: src/protocols/msn/servconn.c:136 7071 #: src/protocols/msn/servconn.c:136
7269 #, c-format 7072 #, c-format
7272 "%s" 7075 "%s"
7273 msgstr "" 7076 msgstr ""
7274 "Erro de ligação do servidor %s (%s):\n" 7077 "Erro de ligação do servidor %s (%s):\n"
7275 "%s" 7078 "%s"
7276 7079
7277 #: src/protocols/msn/session.c:319 7080 #: src/protocols/msn/session.c:317
7278 msgid "Our protocol is not supported by the server." 7081 msgid "Our protocol is not supported by the server."
7279 msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." 7082 msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
7280 7083
7281 #: src/protocols/msn/session.c:323 7084 #: src/protocols/msn/session.c:321
7282 msgid "Error parsing HTTP." 7085 msgid "Error parsing HTTP."
7283 msgstr "Erro ao processar HTTP." 7086 msgstr "Erro ao processar HTTP."
7284 7087
7285 #: src/protocols/msn/session.c:327 7088 #. MSG_SERVER_GHOST
7089 #. Looks like someone logged in as us! =-O
7090 #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
7091 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
7286 msgid "You have signed on from another location." 7092 msgid "You have signed on from another location."
7287 msgstr "Ligou-se de outro local." 7093 msgstr "Ligou-se de outro local."
7288 7094
7289 #: src/protocols/msn/session.c:330 7095 #: src/protocols/msn/session.c:328
7290 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 7096 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7291 msgstr "" 7097 msgstr ""
7292 "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " 7098 "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e "
7293 "tente novamente." 7099 "tente novamente."
7294 7100
7295 #: src/protocols/msn/session.c:335 7101 #: src/protocols/msn/session.c:333
7296 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 7102 msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7297 msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." 7103 msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente."
7298 7104
7299 #: src/protocols/msn/session.c:339 7105 #: src/protocols/msn/session.c:337
7300 #, c-format 7106 #, c-format
7301 msgid "Unable to authenticate: %s" 7107 msgid "Unable to authenticate: %s"
7302 msgstr "Incapaz de autenticar: %s" 7108 msgstr "Incapaz de autenticar: %s"
7303 7109
7304 #: src/protocols/msn/session.c:344 7110 #: src/protocols/msn/session.c:342
7305 msgid "" 7111 msgid ""
7306 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 7112 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7307 msgstr "" 7113 msgstr ""
7308 "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor " 7114 "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor "
7309 "espere e tente novamente." 7115 "espere e tente novamente."
7310 7116
7311 #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 7117 #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
7312 msgid "Handshaking" 7118 msgid "Handshaking"
7313 msgstr "Bacalhauzada" 7119 msgstr "Bacalhauzada"
7314 7120
7315 #: src/protocols/msn/session.c:366 7121 #: src/protocols/msn/session.c:364
7316 msgid "Transferring" 7122 msgid "Transferring"
7317 msgstr "Transferindo" 7123 msgstr "Transferindo"
7318 7124
7319 #: src/protocols/msn/session.c:368 7125 #: src/protocols/msn/session.c:366
7320 msgid "Starting authentication" 7126 msgid "Starting authentication"
7321 msgstr "Iniciando autenticação" 7127 msgstr "Iniciando autenticação"
7322 7128
7323 #: src/protocols/msn/session.c:369 7129 #: src/protocols/msn/session.c:367
7324 msgid "Getting cookie" 7130 msgid "Getting cookie"
7325 msgstr "Obtendo cookie" 7131 msgstr "Obtendo cookie"
7326 7132
7327 #: src/protocols/msn/session.c:371 7133 #: src/protocols/msn/session.c:369
7328 msgid "Sending cookie" 7134 msgid "Sending cookie"
7329 msgstr "Enviando cookie" 7135 msgstr "Enviando cookie"
7330 7136
7331 #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 7137 #: src/protocols/msn/session.c:370
7332 msgid "Retrieving buddy list" 7138 msgid "Retrieving buddy list"
7333 msgstr "Requisitando lista de contactos" 7139 msgstr "Requisitando lista de contactos"
7334 7140
7335 #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 7141 #: src/protocols/msn/state.c:34
7142 msgid "Away From Computer"
7143 msgstr "Ausente"
7144
7145 #: src/protocols/msn/switchboard.c:403
7336 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" 7146 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7337 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" 7147 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:"
7338 7148
7339 #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 7149 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
7340 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" 7150 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7341 msgstr "" 7151 msgstr ""
7342 "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " 7152 "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está "
7343 "invisível:" 7153 "invisível:"
7344 7154
7345 #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 7155 #: src/protocols/msn/switchboard.c:415
7346 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" 7156 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7347 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" 7157 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:"
7348 7158
7349 #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 7159 #: src/protocols/msn/switchboard.c:419
7350 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" 7160 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7351 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" 7161 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:"
7352 7162
7353 #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 7163 #: src/protocols/msn/switchboard.c:423
7354 msgid "" 7164 msgid ""
7355 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 7165 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7356 msgstr "" 7166 msgstr ""
7357 "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" 7167 "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"
7358 7168
7359 #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 7169 #: src/protocols/msn/switchboard.c:431
7360 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 7170 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7361 msgstr "" 7171 msgstr ""
7362 "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" 7172 "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"
7363 7173
7364 #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 7174 #: src/protocols/msn/switchboard.c:952
7365 msgid "The conversation has become inactive and timed out." 7175 #, fuzzy, c-format
7366 msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." 7176 msgid "%s just sent you a Nudge!"
7367 7177 msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
7368 #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 7178
7369 #, c-format 7179 #: src/protocols/msn/userlist.c:85
7370 msgid "%s has closed the conversation window."
7371 msgstr "%s fechou a janela de conversa."
7372
7373 #: src/protocols/msn/userlist.c:87
7374 #, c-format 7180 #, c-format
7375 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." 7181 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
7376 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." 7182 msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos."
7377 7183
7378 #: src/protocols/msn/userlist.c:96 7184 #: src/protocols/msn/userlist.c:275
7379 #, c-format 7185 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." 7186 msgid "%s has added you to his or her contact list."
7381 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." 7187 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."
7382 7188
7383 #: src/protocols/msn/userlist.c:627 7189 #: src/protocols/msn/userlist.c:339
7190 #, c-format
7191 msgid "%s has removed you from his or her contact list."
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/protocols/msn/userlist.c:659
7384 #, fuzzy, c-format 7195 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "Unable to add \"%s\"." 7196 msgid "Unable to add \"%s\"."
7386 msgstr "Impossível ler ficheiro %s." 7197 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
7387 7198
7388 #: src/protocols/msn/userlist.c:629 7199 #: src/protocols/msn/userlist.c:661
7389 #, fuzzy 7200 #, fuzzy
7390 msgid "The screen name specified is invalid." 7201 msgid "The screen name specified is invalid."
7391 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." 7202 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
7392 7203
7393 #: src/protocols/napster/napster.c:241 7204 #: src/protocols/napster/napster.c:260
7394 msgid "Unable to read header from server" 7205 msgid "Unable to read header from server"
7395 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" 7206 msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"
7396 7207
7397 #: src/protocols/napster/napster.c:255 7208 #: src/protocols/napster/napster.c:274
7398 #, c-format 7209 #, c-format
7399 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." 7210 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
7400 msgstr "" 7211 msgstr ""
7401 "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." 7212 "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd."
7402 7213
7403 #: src/protocols/napster/napster.c:318 7214 #: src/protocols/napster/napster.c:290
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Unknown server error."
7217 msgstr "Erro desconhecido."
7218
7219 #: src/protocols/napster/napster.c:339
7404 #, c-format 7220 #, c-format
7405 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" 7221 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
7406 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" 7222 msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"
7407 7223
7408 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR 7224 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
7409 #: src/protocols/napster/napster.c:329 7225 #: src/protocols/napster/napster.c:350
7410 #, c-format 7226 #, c-format
7411 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" 7227 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
7412 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" 7228 msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster"
7413 7229
7414 #: src/protocols/napster/napster.c:337 7230 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING
7231 #. we have been kicked off =^(
7232 #: src/protocols/napster/napster.c:357
7415 msgid "You were disconnected from the server." 7233 msgid "You were disconnected from the server."
7416 msgstr "Foi desligado do servidor." 7234 msgstr "Foi desligado do servidor."
7417 7235
7418 #. MSG_CLIENT_WHOIS 7236 #. MSG_CLIENT_WHOIS
7419 #: src/protocols/napster/napster.c:395 7237 #: src/protocols/napster/napster.c:414
7420 #, c-format 7238 #, c-format
7421 msgid "%s requested your information" 7239 msgid "%s requested your information"
7422 msgstr "%s requisitou sua informação" 7240 msgstr "%s requisitou sua informação"
7423 7241
7424 #: src/protocols/napster/napster.c:433
7425 msgid ""
7426 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
7427 "different location"
7428 msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
7429
7430 #. MSG_CLIENT_PING 7242 #. MSG_CLIENT_PING
7431 #: src/protocols/napster/napster.c:439 7243 #: src/protocols/napster/napster.c:454
7432 #, c-format 7244 #, c-format
7433 msgid "%s requested a PING" 7245 msgid "%s requested a PING"
7434 msgstr "%s requisitou um PING" 7246 msgstr "%s requisitou um PING"
7435 7247
7436 #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 7248 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7249 #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
7250 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209
7251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
7252 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
7253 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
7254 msgid "Unable to connect."
7255 msgstr "Impossível ligar."
7256
7257 #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
7437 msgid "_Group:" 7258 msgid "_Group:"
7438 msgstr "_Grupo:" 7259 msgstr "_Grupo:"
7439 7260
7440 #. *< type 7261 #. *< type
7441 #. *< ui_requirement 7262 #. *< ui_requirement
7445 #. *< id 7266 #. *< id
7446 #. *< name 7267 #. *< name
7447 #. *< version 7268 #. *< version
7448 #. * summary 7269 #. * summary
7449 #. * description 7270 #. * description
7450 #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 7271 #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
7451 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" 7272 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
7452 msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" 7273 msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"
7453 7274
7454 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 7275 #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
7455 msgid "Required parameters not passed in" 7276 msgid "Required parameters not passed in"
7582 #: src/protocols/novell/novell.c:117 7403 #: src/protocols/novell/novell.c:117
7583 #, c-format 7404 #, c-format
7584 msgid "Login failed (%s)." 7405 msgid "Login failed (%s)."
7585 msgstr "Login falhou (%s)." 7406 msgstr "Login falhou (%s)."
7586 7407
7587 #: src/protocols/novell/novell.c:230 7408 #: src/protocols/novell/novell.c:232
7588 #, c-format 7409 #, c-format
7589 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 7410 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7590 msgstr "" 7411 msgstr ""
7591 "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." 7412 "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
7592 7413
7593 #: src/protocols/novell/novell.c:379 7414 #: src/protocols/novell/novell.c:381
7594 #, c-format 7415 #, c-format
7595 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 7416 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7596 msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." 7417 msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
7597 7418
7598 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? 7419 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7599 #: src/protocols/novell/novell.c:405 7420 #: src/protocols/novell/novell.c:407
7600 #, c-format 7421 #, c-format
7601 msgid "Unable to send message (%s)." 7422 msgid "Unable to send message (%s)."
7602 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." 7423 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
7603 7424
7604 #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 7425 #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
7605 #, c-format 7426 #, c-format
7606 msgid "Unable to invite user (%s)." 7427 msgid "Unable to invite user (%s)."
7607 msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." 7428 msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
7608 7429
7609 #: src/protocols/novell/novell.c:515 7430 #: src/protocols/novell/novell.c:517
7610 #, c-format 7431 #, c-format
7611 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 7432 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7612 msgstr "" 7433 msgstr ""
7613 "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." 7434 "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
7614 7435
7615 #: src/protocols/novell/novell.c:520 7436 #: src/protocols/novell/novell.c:522
7616 #, c-format 7437 #, c-format
7617 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 7438 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7618 msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." 7439 msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
7619 7440
7620 #: src/protocols/novell/novell.c:567 7441 #: src/protocols/novell/novell.c:569
7621 #, c-format 7442 #, c-format
7622 msgid "" 7443 msgid ""
7623 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 7444 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7624 "creating folder (%s)." 7445 "creating folder (%s)."
7625 msgstr "" 7446 msgstr ""
7626 "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " 7447 "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
7627 "Erro ao criar a pasta (%s)." 7448 "Erro ao criar a pasta (%s)."
7628 7449
7629 #: src/protocols/novell/novell.c:615 7450 #: src/protocols/novell/novell.c:617
7630 #, c-format 7451 #, c-format
7631 msgid "" 7452 msgid ""
7632 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 7453 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7633 "list (%s)." 7454 "list (%s)."
7634 msgstr "" 7455 msgstr ""
7635 "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " 7456 "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
7636 "lista lateral do servidor (%s)." 7457 "lista lateral do servidor (%s)."
7637 7458
7638 #: src/protocols/novell/novell.c:688 7459 #: src/protocols/novell/novell.c:690
7639 #, c-format 7460 #, c-format
7640 msgid "Could not get details for user %s (%s)." 7461 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7641 msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." 7462 msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
7642 7463
7643 #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 7464 #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
7644 #, c-format 7465 #, c-format
7645 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 7466 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7646 msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)." 7467 msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
7647 7468
7648 #: src/protocols/novell/novell.c:781 7469 #: src/protocols/novell/novell.c:783
7649 #, c-format 7470 #, c-format
7650 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 7471 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7651 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." 7472 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
7652 7473
7653 #: src/protocols/novell/novell.c:834 7474 #: src/protocols/novell/novell.c:836
7654 #, c-format 7475 #, c-format
7655 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 7476 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7656 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." 7477 msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
7657 7478
7658 #: src/protocols/novell/novell.c:902 7479 #: src/protocols/novell/novell.c:904
7659 #, c-format 7480 #, c-format
7660 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 7481 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7661 msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." 7482 msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
7662 7483
7663 #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 7484 #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
7664 #, c-format 7485 #, c-format
7665 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 7486 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7666 msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." 7487 msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
7667 7488
7668 #: src/protocols/novell/novell.c:997 7489 #: src/protocols/novell/novell.c:999
7669 #, c-format 7490 #, c-format
7670 msgid "Unable to create conference (%s)." 7491 msgid "Unable to create conference (%s)."
7671 msgstr "Impossível criar conferência (%s)." 7492 msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
7672 7493
7673 #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 7494 #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
7674 msgid "Error communicating with server. Closing connection." 7495 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7675 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." 7496 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
7676 7497
7677 #: src/protocols/novell/novell.c:1443 7498 #: src/protocols/novell/novell.c:1452
7678 msgid "Telephone Number" 7499 msgid "Telephone Number"
7679 msgstr "Número de Telefone" 7500 msgstr "Número de Telefone"
7680 7501
7681 #: src/protocols/novell/novell.c:1447 7502 #: src/protocols/novell/novell.c:1456
7682 msgid "Department" 7503 msgid "Department"
7683 msgstr "Departamento" 7504 msgstr "Departamento"
7684 7505
7685 #: src/protocols/novell/novell.c:1449 7506 #: src/protocols/novell/novell.c:1458
7686 msgid "Personal Title" 7507 msgid "Personal Title"
7687 msgstr "Título Pessoal" 7508 msgstr "Título Pessoal"
7688 7509
7689 #: src/protocols/novell/novell.c:1453 7510 #: src/protocols/novell/novell.c:1462
7690 msgid "Mailstop" 7511 msgid "Mailstop"
7691 msgstr "Mailstop" 7512 msgstr "Mailstop"
7692 7513
7693 #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 7514 #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957
7694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 7515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
7695 msgid "Email Address" 7516 msgid "Email Address"
7696 msgstr "Endereço de email" 7517 msgstr "Endereço de email"
7697 7518
7698 #: src/protocols/novell/novell.c:1471 7519 #: src/protocols/novell/novell.c:1480
7699 msgid "User ID" 7520 msgid "User ID"
7700 msgstr "ID de Utilizador" 7521 msgstr "ID de Utilizador"
7701 7522
7702 #. tag = _("DN"); 7523 #. tag = _("DN");
7703 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 7524 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7704 #. if (value) { 7525 #. if (value) {
7705 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", 7526 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
7706 #. tag, value); 7527 #. tag, value);
7707 #. } 7528 #. }
7708 #. 7529 #.
7709 #: src/protocols/novell/novell.c:1485 7530 #: src/protocols/novell/novell.c:1494
7710 msgid "Full name" 7531 msgid "Full name"
7711 msgstr "Nome completo" 7532 msgstr "Nome completo"
7712 7533
7713 #: src/protocols/novell/novell.c:1506 7534 #: src/protocols/novell/novell.c:1618
7714 msgid "User Properties"
7715 msgstr "Propriedades de Utilizador"
7716
7717 #: src/protocols/novell/novell.c:1610
7718 #, c-format 7535 #, c-format
7719 msgid "GroupWise Conference %d" 7536 msgid "GroupWise Conference %d"
7720 msgstr "Conferência GroupWise %d" 7537 msgstr "Conferência GroupWise %d"
7721 7538
7722 #: src/protocols/novell/novell.c:1635 7539 #: src/protocols/novell/novell.c:1643
7723 msgid "Unable to make SSL connection to server." 7540 msgid "Unable to make SSL connection to server."
7724 msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." 7541 msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor."
7725 7542
7726 #: src/protocols/novell/novell.c:1665 7543 #: src/protocols/novell/novell.c:1673
7727 #, c-format 7544 #, c-format
7728 msgid "Error processing event or response (%s)." 7545 msgid "Error processing event or response (%s)."
7729 msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)." 7546 msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)."
7730 7547
7731 #: src/protocols/novell/novell.c:1699 7548 #: src/protocols/novell/novell.c:1707
7732 msgid "Authenticating..." 7549 msgid "Authenticating..."
7733 msgstr "Autenticando..." 7550 msgstr "Autenticando..."
7734 7551
7735 #: src/protocols/novell/novell.c:1714 7552 #: src/protocols/novell/novell.c:1719
7553 msgid "Unable to connect to server."
7554 msgstr "Impossível ligar ao servidor."
7555
7556 #: src/protocols/novell/novell.c:1722
7736 msgid "Waiting for response..." 7557 msgid "Waiting for response..."
7737 msgstr "Esperando resposta..." 7558 msgstr "Esperando resposta..."
7738 7559
7739 #: src/protocols/novell/novell.c:1849 7560 #: src/protocols/novell/novell.c:1857
7740 #, c-format 7561 #, c-format
7741 msgid "%s has been invited to this conversation." 7562 msgid "%s has been invited to this conversation."
7742 msgstr "%s foi convidado para esta conversa." 7563 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
7743 7564
7744 #: src/protocols/novell/novell.c:1876 7565 #: src/protocols/novell/novell.c:1885
7745 msgid "Invitation to Conversation" 7566 msgid "Invitation to Conversation"
7746 msgstr "Convite para Conversa" 7567 msgstr "Convite para Conversa"
7747 7568
7748 #: src/protocols/novell/novell.c:1877 7569 #: src/protocols/novell/novell.c:1886
7749 #, c-format 7570 #, c-format
7750 msgid "" 7571 msgid ""
7751 "Invitation from: %s\n" 7572 "Invitation from: %s\n"
7752 "\n" 7573 "\n"
7753 "Sent: %s" 7574 "Sent: %s"
7754 msgstr "" 7575 msgstr ""
7755 "Convite de: %s\n" 7576 "Convite de: %s\n"
7756 "\n" 7577 "\n"
7757 "Enviado: %s" 7578 "Enviado: %s"
7758 7579
7759 #: src/protocols/novell/novell.c:1879 7580 #: src/protocols/novell/novell.c:1888
7760 msgid "Would you like to join the conversation?" 7581 msgid "Would you like to join the conversation?"
7761 msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" 7582 msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
7762 7583
7763 #: src/protocols/novell/novell.c:1985 7584 #: src/protocols/novell/novell.c:1995
7764 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." 7585 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
7765 msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." 7586 msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho."
7766 7587
7767 #: src/protocols/novell/novell.c:2039 7588 #: src/protocols/novell/novell.c:2051
7768 #, c-format 7589 #, c-format
7769 msgid "" 7590 msgid ""
7770 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 7591 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7771 msgstr "" 7592 msgstr ""
7772 "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " 7593 "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
7774 7595
7775 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! 7596 #. TODO: Would be nice to prompt if not set!
7776 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); 7597 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
7777 #. 7598 #.
7778 #. ...but for now just error out with a nice message. 7599 #. ...but for now just error out with a nice message.
7779 #: src/protocols/novell/novell.c:2137 7600 #: src/protocols/novell/novell.c:2149
7780 msgid "" 7601 msgid ""
7781 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 7602 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
7782 "to connect to." 7603 "to connect to."
7783 msgstr "" 7604 msgstr ""
7784 "Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se " 7605 "Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se "
7785 "deseja ligar." 7606 "deseja ligar."
7786 7607
7787 #: src/protocols/novell/novell.c:2159 7608 #: src/protocols/novell/novell.c:2171
7788 msgid "Error. SSL support is not installed." 7609 msgid "Error. SSL support is not installed."
7789 msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." 7610 msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado."
7790 7611
7791 #: src/protocols/novell/novell.c:2463 7612 #: src/protocols/novell/novell.c:2475
7792 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 7613 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7793 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." 7614 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
7794 7615
7795 #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 7616 #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
7796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 7617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
7797 msgid "Offline"
7798 msgstr "Desligado"
7799
7800 #: src/protocols/novell/novell.c:2820
7801 msgid "Message"
7802 msgstr "Mensagem"
7803
7804 #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
7805 msgid "Appear Offline" 7618 msgid "Appear Offline"
7806 msgstr "Parecer Desligado" 7619 msgstr "Parecer Desligado"
7807 7620
7808 #. *< type 7621 #. *< type
7809 #. *< ui_requirement 7622 #. *< ui_requirement
7813 #. *< id 7626 #. *< id
7814 #. *< name 7627 #. *< name
7815 #. *< version 7628 #. *< version
7816 #. * summary 7629 #. * summary
7817 #. * description 7630 #. * description
7818 #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 7631 #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
7819 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 7632 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7820 msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" 7633 msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
7821 7634
7822 #: src/protocols/novell/novell.c:3489 7635 #: src/protocols/novell/novell.c:3561
7823 msgid "Server address" 7636 msgid "Server address"
7824 msgstr "Endereço do servidor" 7637 msgstr "Endereço do servidor"
7825 7638
7826 #: src/protocols/novell/novell.c:3493 7639 #: src/protocols/novell/novell.c:3565
7827 msgid "Server port" 7640 msgid "Server port"
7828 msgstr "Porto do servidor" 7641 msgstr "Porto do servidor"
7829 7642
7830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 7643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
7831 msgid "Invalid error" 7644 msgid "Invalid error"
7832 msgstr "Erro inválido" 7645 msgstr "Erro inválido"
7833 7646
7834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 7647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
7835 msgid "Invalid SNAC" 7648 msgid "Invalid SNAC"
7836 msgstr "SNAC inválido" 7649 msgstr "SNAC inválido"
7837 7650
7838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 7651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
7839 msgid "Rate to host" 7652 msgid "Rate to host"
7840 msgstr "Taxa para host" 7653 msgstr "Taxa para host"
7841 7654
7842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 7655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
7843 msgid "Rate to client" 7656 msgid "Rate to client"
7844 msgstr "Taxa para cliente" 7657 msgstr "Taxa para cliente"
7845 7658
7846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 7659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
7847 msgid "Service unavailable" 7660 msgid "Service unavailable"
7848 msgstr "Serviço indisponível" 7661 msgstr "Serviço indisponível"
7849 7662
7850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 7663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
7851 msgid "Service not defined" 7664 msgid "Service not defined"
7852 msgstr "Serviço não definido" 7665 msgstr "Serviço não definido"
7853 7666
7854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 7667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
7855 msgid "Obsolete SNAC" 7668 msgid "Obsolete SNAC"
7856 msgstr "SNAC obsoleto" 7669 msgstr "SNAC obsoleto"
7857 7670
7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 7671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210
7859 msgid "Not supported by host" 7672 msgid "Not supported by host"
7860 msgstr "Não suportado pelo host" 7673 msgstr "Não suportado pelo host"
7861 7674
7862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 7675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211
7863 msgid "Not supported by client" 7676 msgid "Not supported by client"
7864 msgstr "Não suportado pelo cliente" 7677 msgstr "Não suportado pelo cliente"
7865 7678
7866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 7679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212
7867 msgid "Refused by client" 7680 msgid "Refused by client"
7868 msgstr "Recusado pelo cliente" 7681 msgstr "Recusado pelo cliente"
7869 7682
7870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 7683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213
7871 msgid "Reply too big" 7684 msgid "Reply too big"
7872 msgstr "Resposta muito extensa" 7685 msgstr "Resposta muito extensa"
7873 7686
7874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 7687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:214
7875 msgid "Responses lost" 7688 msgid "Responses lost"
7876 msgstr "Respostas perdidas" 7689 msgstr "Respostas perdidas"
7877 7690
7878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 7691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:215
7879 msgid "Request denied" 7692 msgid "Request denied"
7880 msgstr "Requisição negada" 7693 msgstr "Requisição negada"
7881 7694
7882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 7695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:216
7883 msgid "Busted SNAC payload" 7696 msgid "Busted SNAC payload"
7884 msgstr "Carga de SNAC excedida" 7697 msgstr "Carga de SNAC excedida"
7885 7698
7886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 7699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:217
7887 msgid "Insufficient rights" 7700 msgid "Insufficient rights"
7888 msgstr "Direitos insuficientes" 7701 msgstr "Direitos insuficientes"
7889 7702
7890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 7703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:218
7891 msgid "In local permit/deny" 7704 msgid "In local permit/deny"
7892 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" 7705 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
7893 7706
7894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 7707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:219
7895 msgid "Too evil (sender)" 7708 msgid "Too evil (sender)"
7896 msgstr "Malvado demais (remetente)" 7709 msgstr "Malvado demais (remetente)"
7897 7710
7898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 7711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:220
7899 msgid "Too evil (receiver)" 7712 msgid "Too evil (receiver)"
7900 msgstr "Malvado demais (destinatário)" 7713 msgstr "Malvado demais (destinatário)"
7901 7714
7902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 7715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:221
7903 msgid "User temporarily unavailable" 7716 msgid "User temporarily unavailable"
7904 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" 7717 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
7905 7718
7906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 7719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:222
7907 msgid "No match" 7720 msgid "No match"
7908 msgstr "Nenhum resultado" 7721 msgstr "Nenhum resultado"
7909 7722
7910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 7723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:223
7911 msgid "List overflow" 7724 msgid "List overflow"
7912 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" 7725 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
7913 7726
7914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 7727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:224
7915 msgid "Request ambiguous" 7728 msgid "Request ambiguous"
7916 msgstr "Requisição ambígua" 7729 msgstr "Requisição ambígua"
7917 7730
7918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 7731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:225
7919 msgid "Queue full" 7732 msgid "Queue full"
7920 msgstr "Fila cheia" 7733 msgstr "Fila cheia"
7921 7734
7922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 7735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:226
7923 msgid "Not while on AOL" 7736 msgid "Not while on AOL"
7924 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" 7737 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
7925 7738
7926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 7739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
7927 msgid "" 7740 msgid ""
7928 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " 7741 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
7929 "most likely has a buggy client.)" 7742 "most likely has a buggy client.)"
7930 msgstr "" 7743 msgstr ""
7931 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar " 7744 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar "
7932 "provavelmente tem um cliente com bugs.)" 7745 "provavelmente tem um cliente com bugs.)"
7933 7746
7934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 7747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616
7935 msgid "Voice" 7748 msgid "Voice"
7936 msgstr "Voz" 7749 msgstr "Voz"
7937 7750
7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 7751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:619
7939 msgid "AIM Direct IM" 7752 msgid "AIM Direct IM"
7940 msgstr "MI Directa AIM" 7753 msgstr "MI Directa AIM"
7941 7754
7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 7755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
7943 #: src/protocols/silc/util.c:509 7756 #: src/protocols/silc/util.c:509
7944 msgid "Chat" 7757 msgid "Chat"
7945 msgstr "Chat" 7758 msgstr "Chat"
7946 7759
7947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 7760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892
7948 msgid "Get File" 7761 msgid "Get File"
7949 msgstr "Receber ficheiro" 7762 msgstr "Receber ficheiro"
7950 7763
7951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 7764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632
7952 msgid "Games" 7765 msgid "Games"
7953 msgstr "Jogos" 7766 msgstr "Jogos"
7954 7767
7955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 7768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:635
7956 msgid "Add-Ins" 7769 msgid "Add-Ins"
7957 msgstr "Add-Ins" 7770 msgstr "Add-Ins"
7958 7771
7959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 7772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:638
7960 msgid "Send Buddy List" 7773 msgid "Send Buddy List"
7961 msgstr "Enviar lista de contactos" 7774 msgstr "Enviar lista de contactos"
7962 7775
7963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 7776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:641
7964 msgid "ICQ Direct Connect" 7777 msgid "ICQ Direct Connect"
7965 msgstr "Ligação Directa ICQ" 7778 msgstr "Ligação Directa ICQ"
7966 7779
7967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 7780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:644
7968 msgid "AP User" 7781 msgid "AP User"
7969 msgstr "Utilizador AP" 7782 msgstr "Utilizador AP"
7970 7783
7971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 7784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647
7972 msgid "ICQ RTF" 7785 msgid "ICQ RTF"
7973 msgstr "ICQ RTF" 7786 msgstr "ICQ RTF"
7974 7787
7975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 7788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:650
7976 msgid "Nihilist" 7789 msgid "Nihilist"
7977 msgstr "Nihilista" 7790 msgstr "Nihilista"
7978 7791
7979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 7792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:653
7980 msgid "ICQ Server Relay" 7793 msgid "ICQ Server Relay"
7981 msgstr "Relay do servidor ICQ" 7794 msgstr "Relay do servidor ICQ"
7982 7795
7983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 7796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:656
7984 msgid "Old ICQ UTF8" 7797 msgid "Old ICQ UTF8"
7985 msgstr "ICQ UTF8 Velho" 7798 msgstr "ICQ UTF8 Velho"
7986 7799
7987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 7800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:659
7988 msgid "Trillian Encryption" 7801 msgid "Trillian Encryption"
7989 msgstr "Criptografia do Trillian" 7802 msgstr "Criptografia do Trillian"
7990 7803
7991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 7804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:662
7992 msgid "ICQ UTF8" 7805 msgid "ICQ UTF8"
7993 msgstr "ICQ UTF8" 7806 msgstr "ICQ UTF8"
7994 7807
7995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 7808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:665
7996 msgid "Hiptop" 7809 msgid "Hiptop"
7997 msgstr "Hiptop" 7810 msgstr "Hiptop"
7998 7811
7999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 7812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:668
8000 msgid "Security Enabled" 7813 msgid "Security Enabled"
8001 msgstr "Segurança Activada" 7814 msgstr "Segurança Activada"
8002 7815
8003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 7816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
8004 msgid "Video Chat" 7817 msgid "Video Chat"
8005 msgstr "Chat Video" 7818 msgstr "Chat Video"
8006 7819
8007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 7820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:675
8008 msgid "iChat AV" 7821 msgid "iChat AV"
8009 msgstr "iChat AV" 7822 msgstr "iChat AV"
8010 7823
8011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 7824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678
8012 msgid "Live Video" 7825 msgid "Live Video"
8013 msgstr "Vídeo ao Vivo" 7826 msgstr "Vídeo ao Vivo"
8014 7827
8015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 7828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:681
8016 msgid "Camera" 7829 msgid "Camera"
8017 msgstr "Camâra" 7830 msgstr "Camâra"
8018 7831
8019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 7832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775
8020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
8021 msgid "Free For Chat" 7833 msgid "Free For Chat"
8022 msgstr "Livre Para Conversa" 7834 msgstr "Livre Para Conversa"
8023 7835
8024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 7836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790
8025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
8026 msgid "Not Available" 7837 msgid "Not Available"
8027 msgstr "Não Disponível" 7838 msgstr "Não Disponível"
8028 7839
8029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 7840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780
8030 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
8031 msgid "Occupied" 7841 msgid "Occupied"
8032 msgstr "Ocupado" 7842 msgstr "Ocupado"
8033 7843
8034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 7844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709
8035 msgid "Web Aware" 7845 msgid "Web Aware"
8036 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" 7846 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
8037 7847
8038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 7848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
7849 msgid "Warning Level"
7850 msgstr "Nível de Alerta"
7851
7852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792
8039 msgid "Capabilities" 7853 msgid "Capabilities"
8040 msgstr "Recursos" 7854 msgstr "Recursos"
8041 7855
8042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 7856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:801
8043 msgid "Buddy Comment" 7857 msgid "Buddy Comment"
8044 msgstr "Comentário de Contacto" 7858 msgstr "Comentário de Contacto"
8045 7859
8046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 7860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:958
8047 #, c-format 7861 #, c-format
8048 msgid "Direct IM with %s closed" 7862 msgid "Direct IM with %s closed"
8049 msgstr "MI Directa com %s fechada" 7863 msgstr "MI Directa com %s fechada"
8050 7864
8051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 7865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:960
8052 #, c-format 7866 #, c-format
8053 msgid "Direct IM with %s failed" 7867 msgid "Direct IM with %s failed"
8054 msgstr "MI Directa com %s falhou" 7868 msgstr "MI Directa com %s falhou"
8055 7869
8056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 7870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:968
8057 msgid "Direct Connect failed" 7871 msgid "Direct Connect failed"
8058 msgstr "Ligação Directa falhou" 7872 msgstr "Ligação Directa falhou"
8059 7873
8060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 7874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
8061 #, c-format 7875 #, c-format
8062 msgid "Direct IM with %s established" 7876 msgid "Direct IM with %s established"
8063 msgstr "MI directa com %s estabelecida" 7877 msgstr "MI directa com %s estabelecida"
8064 7878
8065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 7879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
8066 #, c-format 7880 #, c-format
8067 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." 7881 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
8068 msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." 7882 msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."
8069 7883
8070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 7884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
8071 #, c-format 7885 #, c-format
8072 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 7886 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8073 msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." 7887 msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
8074 7888
8075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 7889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
8076 msgid "Unable to open Direct IM" 7890 msgid "Unable to open Direct IM"
8077 msgstr "Impossível abrir MI Directa" 7891 msgstr "Impossível abrir MI Directa"
8078 7892
8079 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 7893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
8080 #, c-format 7894 #, c-format
8081 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 7895 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8082 msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." 7896 msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
8083 7897
8084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 7898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
8085 msgid "" 7899 msgid ""
8086 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " 7900 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
8087 "Do you wish to continue?" 7901 "Do you wish to continue?"
8088 msgstr "" 7902 msgstr ""
8089 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " 7903 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
8090 "privacidade. Deseja continuar?" 7904 "privacidade. Deseja continuar?"
8091 7905
8092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 7906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367
8093 msgid "Connect" 7907 msgid "Connect"
8094 msgstr "Ligar" 7908 msgstr "Ligar"
8095 7909
8096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 7910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
8097 #, c-format 7911 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 7912 msgid "You have lost your connection to chat room %s."
8099 msgstr "Foi desligado da sala %s." 7913 msgstr "Foi desligado da sala %s."
8100 7914
8101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 7915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
8102 msgid "Chat is currently unavailable" 7916 msgid "Chat is currently unavailable"
8103 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" 7917 msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento"
8104 7918
8105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 7919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
8106 msgid "Screen name sent" 7920 msgid "Screen name sent"
8107 msgstr "Nome de utilizador enviado" 7921 msgstr "Nome de utilizador enviado"
8108 7922
8109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 7923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1778
8110 #, c-format 7924 #, c-format
8111 msgid "" 7925 msgid ""
8112 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " 7926 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
8113 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " 7927 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
8114 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 7928 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8115 msgstr "" 7929 msgstr ""
8116 "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " 7930 "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de "
8117 "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " 7931 "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e "
8118 "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." 7932 "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
8119 7933
8120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 7934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1807
8121 msgid "Unable to login to AIM" 7935 msgid "Unable to login to AIM"
8122 msgstr "Impossível ligar ao AIM" 7936 msgstr "Impossível ligar ao AIM"
8123 7937
8124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 7938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854
8125 msgid "Could Not Connect" 7939 msgid "Could Not Connect"
8126 msgstr "Não foi possível ligar" 7940 msgstr "Não foi possível ligar"
8127 7941
8128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 7942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1919
8129 msgid "Connection established, cookie sent" 7943 msgid "Connection established, cookie sent"
8130 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" 7944 msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
8131 7945
8132 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 7946 #. clientip & verifiedip failed, request a redirect
8133 #, fuzzy, c-format 7947 #. * that is, we want the sender to connect to us
8134 msgid "Transfer of file %s timed out." 7948 #. Let the user not to lose hope quite yet
8135 msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" 7949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2071
8136 7950 #, fuzzy
8137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 7951 msgid "Attempting connection redirect..."
8138 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 7952 msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."
8139 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 7953
7954 #. proxyip timed out
7955 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
7956 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
7957 #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
7958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Transfer of file %s timed out.\n"
7962 " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
7963 "ICQ."
7964 msgstr ""
7965
7966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
7967 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
7968 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
8140 msgid "Unable to establish file descriptor." 7969 msgid "Unable to establish file descriptor."
8141 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." 7970 msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro."
8142 7971
8143 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 7972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
8144 msgid "Unable to create new connection." 7973 msgid "Unable to create new connection."
8145 msgstr "Impossível criar nova ligação." 7974 msgstr "Impossível criar nova ligação."
8146 7975
8147 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 7976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
8148 msgid "Unable to establish listener socket." 7977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Unable to log into file transfer proxy."
7980 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
7981
7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
8149 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." 7985 msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."
8150 7986
8151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 7987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543
8152 msgid "Incorrect nickname or password." 7988 msgid "Incorrect nickname or password."
8153 msgstr "Nome ou senha incorrectos." 7989 msgstr "Nome ou senha incorrectos."
8154 7990
8155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 7991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
8156 msgid "Your account is currently suspended." 7992 msgid "Your account is currently suspended."
8157 msgstr "A sua conta está suspensa neste momento." 7993 msgstr "A sua conta está suspensa neste momento."
8158 7994
8159 #. service temporarily unavailable 7995 #. service temporarily unavailable
8160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 7996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
8161 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7997 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
8162 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." 7998 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
8163 7999
8164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 8000 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
8165 msgid "" 8001 msgid ""
8166 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 8002 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
8167 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 8003 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
8168 msgstr "" 8004 msgstr ""
8169 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " 8005 "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
8170 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." 8006 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
8171 8007
8172 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
8173 #, c-format 8009 #, c-format
8174 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 8010 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8175 msgstr "" 8011 msgstr ""
8176 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" 8012 "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
8177 8013
8178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 8014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
8179 msgid "Internal Error" 8015 msgid "Internal Error"
8180 msgstr "Erro interno" 8016 msgstr "Erro interno"
8181 8017
8182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 8018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
8183 msgid "Received authorization" 8019 msgid "Received authorization"
8184 msgstr "Autorização recebida" 8020 msgstr "Autorização recebida"
8185 8021
8186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 8022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
8187 msgid "The SecurID key entered is invalid." 8023 msgid "The SecurID key entered is invalid."
8188 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." 8024 msgstr "A chave SecurID inserida é inválida."
8189 8025
8190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 8026 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
8191 msgid "Enter SecurID" 8027 msgid "Enter SecurID"
8192 msgstr "Digite SecurID" 8028 msgstr "Digite SecurID"
8193 8029
8194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 8030 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
8195 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 8031 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
8196 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do mostrador digital." 8032 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do mostrador digital."
8197 8033
8198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 8034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970
8199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 8035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
8200 #, c-format 8036 #, c-format
8201 msgid "" 8037 msgid ""
8202 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " 8038 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
8203 "fixed. Check %s for updates." 8039 "fixed. Check %s for updates."
8204 msgstr "" 8040 msgstr ""
8205 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " 8041 "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até "
8206 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." 8042 "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s."
8207 8043
8208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 8044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973
8209 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." 8045 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
8210 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." 8046 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido."
8211 8047
8212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 8048 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
8213 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." 8049 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
8214 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." 8050 msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido."
8215 8051
8216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 8052 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
8217 msgid "Password sent" 8053 msgid "Password sent"
8218 msgstr "Senha enviada" 8054 msgstr "Senha enviada"
8219 8055
8220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 8056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4358
8221 #, c-format 8057 #, c-format
8222 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 8058 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8223 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" 8059 msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
8224 8060
8225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 8061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
8226 msgid "" 8062 msgid ""
8227 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 8063 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8228 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 8064 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8229 "considered a privacy risk." 8065 "considered a privacy risk."
8230 msgstr "" 8066 msgstr ""
8231 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " 8067 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
8232 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " 8068 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8233 "considerado um risco de privacidade." 8069 "considerado um risco de privacidade."
8234 8070
8235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 8071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
8236 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 8072 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
8237 msgstr "" 8073 msgstr ""
8238 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " 8074 "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
8239 "contactos." 8075 "contactos."
8240 8076
8241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 8077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
8242 msgid "Authorization Request Message:" 8078 msgid "Authorization Request Message:"
8243 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" 8079 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
8244 8080
8245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 8081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
8246 msgid "Please authorize me!" 8082 msgid "Please authorize me!"
8247 msgstr "Por favor autorize-me!" 8083 msgstr "Por favor autorize-me!"
8248 8084
8249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 8085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
8250 #, c-format 8086 #, c-format
8251 msgid "" 8087 msgid ""
8252 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " 8088 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
8253 "you want to send an authorization request?" 8089 "you want to send an authorization request?"
8254 msgstr "" 8090 msgstr ""
8255 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " 8091 "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
8256 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" 8092 "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?"
8257 8093
8258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 8094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446
8259 msgid "Request Authorization" 8095 msgid "Request Authorization"
8260 msgstr "Pedir autorização" 8096 msgstr "Pedir autorização"
8261 8097
8262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 8098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
8263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 8099 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618
8264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 8100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
8265 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
8266 msgid "No reason given." 8101 msgid "No reason given."
8267 msgstr "Nenhum motivo foi dado." 8102 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
8268 8103
8269 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 8104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
8270 msgid "Authorization Denied Message:" 8105 msgid "Authorization Denied Message:"
8271 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" 8106 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
8272 8107
8273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 8108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596
8274 #, c-format 8109 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "" 8110 msgid ""
8276 "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" 8111 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8277 "%s" 8112 "%s"
8278 msgstr "" 8113 msgstr ""
8279 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " 8114 "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte "
8280 "motivo: \n" 8115 "motivo: \n"
8281 "%s" 8116 "%s"
8282 8117
8283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 8118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240
8284 msgid "Authorization Request" 8119 msgid "Authorization Request"
8285 msgstr "Pedido de autorização" 8120 msgstr "Pedido de autorização"
8286 8121
8287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 8122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
8288 #, c-format 8123 #, c-format
8289 msgid "" 8124 msgid ""
8290 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 8125 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
8291 "following reason:\n" 8126 "following reason:\n"
8292 "%s" 8127 "%s"
8293 msgstr "" 8128 msgstr ""
8294 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " 8129 "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
8295 "pelo seguinte motivo:\n" 8130 "pelo seguinte motivo:\n"
8296 "%s" 8131 "%s"
8297 8132
8298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 8133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4619
8299 msgid "ICQ authorization denied." 8134 msgid "ICQ authorization denied."
8300 msgstr "Autorização do ICQ negada." 8135 msgstr "Autorização do ICQ negada."
8301 8136
8302 #. Someone has granted you authorization 8137 #. Someone has granted you authorization
8303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 8138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626
8304 #, c-format 8139 #, c-format
8305 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 8140 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8306 msgstr "" 8141 msgstr ""
8307 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." 8142 "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
8308 8143
8309 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 8144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
8310 #, c-format 8145 #, c-format
8311 msgid "" 8146 msgid ""
8312 "You have received a special message\n" 8147 "You have received a special message\n"
8313 "\n" 8148 "\n"
8314 "From: %s [%s]\n" 8149 "From: %s [%s]\n"
8317 "Recebeu uma mensagem especial\n" 8152 "Recebeu uma mensagem especial\n"
8318 "\n" 8153 "\n"
8319 "De: %s [%s]\n" 8154 "De: %s [%s]\n"
8320 "%s" 8155 "%s"
8321 8156
8322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 8157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
8323 #, c-format 8158 #, c-format
8324 msgid "" 8159 msgid ""
8325 "You have received an ICQ page\n" 8160 "You have received an ICQ page\n"
8326 "\n" 8161 "\n"
8327 "From: %s [%s]\n" 8162 "From: %s [%s]\n"
8330 "Recebeu um page do ICQ\n" 8165 "Recebeu um page do ICQ\n"
8331 "\n" 8166 "\n"
8332 "De: %s [%s]\n" 8167 "De: %s [%s]\n"
8333 "%s" 8168 "%s"
8334 8169
8335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 8170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
8336 #, c-format 8171 #, c-format
8337 msgid "" 8172 msgid ""
8338 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 8173 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8339 "\n" 8174 "\n"
8340 "Message is:\n" 8175 "Message is:\n"
8343 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" 8178 "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
8344 "\n" 8179 "\n"
8345 "A mensagem é: \n" 8180 "A mensagem é: \n"
8346 "%s" 8181 "%s"
8347 8182
8348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 8183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
8349 #, c-format 8184 #, c-format
8350 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 8185 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8351 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" 8186 msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
8352 8187
8353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 8188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
8354 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 8189 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
8355 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" 8190 msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
8356 8191
8357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 8192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
8358 msgid "Decline" 8193 msgid "Decline"
8359 msgstr "Rejeitar" 8194 msgstr "Rejeitar"
8360 8195
8361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 8196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
8362 #, c-format 8197 #, c-format
8363 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 8198 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8364 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 8199 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8365 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." 8200 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
8366 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." 8201 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
8367 8202
8368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 8203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
8369 #, c-format 8204 #, c-format
8370 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 8205 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8371 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 8206 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8372 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." 8207 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
8373 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." 8208 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
8374 8209
8375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 8210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
8376 #, c-format 8211 #, c-format
8377 msgid "" 8212 msgid ""
8378 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 8213 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8379 msgid_plural "" 8214 msgid_plural ""
8380 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 8215 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8381 msgstr[0] "" 8216 msgstr[0] ""
8382 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." 8217 "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
8383 msgstr[1] "" 8218 msgstr[1] ""
8384 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." 8219 "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
8385 8220
8386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 8221 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
8387 #, c-format 8222 #, c-format
8388 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." 8223 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8389 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." 8224 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8390 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." 8225 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
8391 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." 8226 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
8392 8227
8393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 8228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
8394 #, c-format 8229 #, c-format
8395 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." 8230 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8396 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." 8231 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8397 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." 8232 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado."
8398 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." 8233 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado."
8399 8234
8400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 8235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
8401 #, c-format 8236 #, c-format
8402 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 8237 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8403 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 8238 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8404 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." 8239 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
8405 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." 8240 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
8406 8241
8407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 8242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
8408 #, c-format 8243 #, c-format
8409 msgid "Info for %s" 8244 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
8410 msgstr "Info de %s" 8245 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"
8411 8246
8412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 8247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
8413 #, c-format 8248 #, c-format
8414 msgid "SNAC threw error: %s\n" 8249 msgid "SNAC threw error: %s\n"
8415 msgstr "Erro do SNAC: %s\n" 8250 msgstr "Erro do SNAC: %s\n"
8416 8251
8417 #. Data is assumed to be the destination sn 8252 #. Data is assumed to be the destination sn
8418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 8253 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
8419 #, c-format 8254 #, c-format
8420 msgid "Unable to send message: %s" 8255 msgid "Unable to send message: %s"
8421 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" 8256 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
8422 8257
8423 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 8258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
8424 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 8259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034
8425 msgid "Unknown reason." 8260 msgid "Unknown reason."
8426 msgstr "Razão desconhecida." 8261 msgstr "Razão desconhecida."
8427 8262
8428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 8263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
8264 #, c-format
8265 msgid "Unable to send message to %s:"
8266 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
8267
8268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
8429 #, c-format 8269 #, c-format
8430 msgid "User information not available: %s" 8270 msgid "User information not available: %s"
8431 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" 8271 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
8432 8272
8433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 8273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
8434 #, c-format 8274 #, c-format
8435 msgid "User information for %s unavailable:" 8275 msgid "User information for %s unavailable:"
8436 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" 8276 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:"
8437 8277
8438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 8278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
8439 msgid "Warning Level"
8440 msgstr "Nível de Alerta"
8441
8442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
8443 msgid "Online Since" 8279 msgid "Online Since"
8444 msgstr "Desligado Desde" 8280 msgstr "Desligado Desde"
8445 8281
8446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 8282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
8447 msgid "Member Since" 8283 msgid "Member Since"
8448 msgstr "Membro Desde" 8284 msgstr "Membro Desde"
8449 8285
8450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 8286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
8451 msgid "Your AIM connection may be lost." 8287 msgid "Your AIM connection may be lost."
8452 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." 8288 msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
8453 8289
8454 #. The conversion failed! 8290 #. The conversion failed!
8455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 8291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
8456 msgid "" 8292 msgid ""
8457 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " 8293 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8458 "characters.]" 8294 "characters.]"
8459 msgstr "" 8295 msgstr ""
8460 "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " 8296 "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
8461 "inválidos.]" 8297 "inválidos.]"
8462 8298
8463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 8299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
8464 msgid "Rate limiting error." 8300 msgid "Rate limiting error."
8465 msgstr "Erro na limitação da taxa." 8301 msgstr "Erro na limitação da taxa."
8466 8302
8467 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 8303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
8468 msgid "" 8304 msgid ""
8469 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 8305 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8470 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 8306 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8471 msgstr "" 8307 msgstr ""
8472 "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " 8308 "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa "
8473 "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." 8309 "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
8474 8310
8475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 8311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
8476 msgid ""
8477 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
8478 "at another location."
8479 msgstr ""
8480 "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador."
8481
8482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
8483 msgid "You have been signed off for an unknown reason." 8312 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
8484 msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." 8313 msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."
8485 8314
8486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 8315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971
8316 #, c-format
8317 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8318 msgstr "Foi desligado da sala %s."
8319
8320 #. XXX - Don't call this with ssi
8321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
8487 msgid "Finalizing connection" 8322 msgid "Finalizing connection"
8488 msgstr "Terminando ligação" 8323 msgstr "Terminando ligação"
8489 8324
8490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 8325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
8326 msgid "UIN"
8327 msgstr "UIN"
8328
8329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541
8491 msgid "Mobile Phone" 8330 msgid "Mobile Phone"
8492 msgstr "Telefone móvel" 8331 msgstr "Telefone móvel"
8493 8332
8494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 8333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
8495 msgid "Not specified"
8496 msgstr "Não especificado"
8497
8498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
8499 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
8500 msgid "Female" 8334 msgid "Female"
8501 msgstr "Feminino" 8335 msgstr "Feminino"
8502 8336
8503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 8337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
8504 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408
8505 msgid "Male" 8338 msgid "Male"
8506 msgstr "Masculino" 8339 msgstr "Masculino"
8507 8340
8508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 8341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
8509 msgid "Personal Web Page" 8342 msgid "Personal Web Page"
8510 msgstr "Página da web pessoal" 8343 msgstr "Página da web pessoal"
8511 8344
8512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 8345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5991
8513 msgid "Additional Information" 8346 msgid "Additional Information"
8514 msgstr "Informações adicionais" 8347 msgstr "Informações adicionais"
8515 8348
8516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 8349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
8517 msgid "Home Address" 8350 msgid "Home Address"
8518 msgstr "Endereço de casa" 8351 msgstr "Endereço de casa"
8519 8352
8520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 8353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
8521 msgid "Zip Code" 8354 msgid "Zip Code"
8522 msgstr "Código Postal (CEP)" 8355 msgstr "Código Postal (CEP)"
8523 8356
8524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 8357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
8525 msgid "Work Address" 8358 msgid "Work Address"
8526 msgstr "Endereço do trabalho" 8359 msgstr "Endereço do trabalho"
8527 8360
8528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 8361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
8529 msgid "Work Information" 8362 msgid "Work Information"
8530 msgstr "Informações do trabalho" 8363 msgstr "Informações do trabalho"
8531 8364
8532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 8365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
8533 msgid "Company" 8366 msgid "Company"
8534 msgstr "Empresa" 8367 msgstr "Empresa"
8535 8368
8536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 8369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
8537 msgid "Division" 8370 msgid "Division"
8538 msgstr "Divisão" 8371 msgstr "Divisão"
8539 8372
8540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 8373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
8541 msgid "Position" 8374 msgid "Position"
8542 msgstr "Posição" 8375 msgstr "Posição"
8543 8376
8544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 8377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
8545 msgid "Web Page" 8378 msgid "Web Page"
8546 msgstr "Página da web" 8379 msgstr "Página da web"
8547 8380
8548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 8381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
8549 #, c-format
8550 msgid "ICQ Info for %s"
8551 msgstr "Informações ICQ de %s:"
8552
8553 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
8554 msgid "Pop-Up Message" 8382 msgid "Pop-Up Message"
8555 msgstr "Mensagem de Pop-Up" 8383 msgstr "Mensagem de Pop-Up"
8556 8384
8557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 8385 #. TODO: Need to use ngettext() here
8386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
8558 #, c-format 8387 #, c-format
8559 msgid "The following screen names are associated with %s" 8388 msgid "The following screen names are associated with %s"
8560 msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" 8389 msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s"
8561 8390
8562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 8391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
8563 msgid "Search Results"
8564 msgstr "Resultados da Procura"
8565
8566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
8567 #, c-format 8392 #, c-format
8568 msgid "No results found for email address %s" 8393 msgid "No results found for email address %s"
8569 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" 8394 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
8570 8395
8571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 8396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
8572 #, c-format 8397 #, c-format
8573 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 8398 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8574 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." 8399 msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
8575 8400
8576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 8401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
8577 msgid "Account Confirmation Requested" 8402 msgid "Account Confirmation Requested"
8578 msgstr "Confirmação de conta recebida" 8403 msgstr "Confirmação de conta recebida"
8579 8404
8580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 8405 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
8581 msgid "Error Changing Account Info" 8406 msgid "Error Changing Account Info"
8582 msgstr "Erro ao mudar informações da conta" 8407 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
8583 8408
8584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 8409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
8585 #, c-format 8410 #, c-format
8586 msgid "" 8411 msgid ""
8587 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 8412 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8588 "differs from the original." 8413 "differs from the original."
8589 msgstr "" 8414 msgstr ""
8590 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " 8415 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
8591 "difere do original." 8416 "difere do original."
8592 8417
8593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 8418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
8594 #, c-format 8419 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "" 8420 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
8596 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8597 "ends in a space."
8598 msgstr "" 8421 msgstr ""
8599 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " 8422 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
8600 "termina com um espaço." 8423 "é muito extenso."
8601 8424
8602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 8425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
8603 #, c-format 8426 #, c-format
8604 msgid "" 8427 msgid ""
8605 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " 8428 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
8606 "is too long." 8429 "is too long."
8607 msgstr "" 8430 msgstr ""
8608 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " 8431 "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
8609 "é muito extenso." 8432 "é muito extenso."
8610 8433
8611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 8434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
8612 #, c-format 8435 #, c-format
8613 msgid "" 8436 msgid ""
8614 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 8437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8615 "request pending for this screen name." 8438 "request pending for this screen name."
8616 msgstr "" 8439 msgstr ""
8617 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " 8440 "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
8618 "pendente para esse nome de utilizador." 8441 "pendente para esse nome de utilizador."
8619 8442
8620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 8443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
8621 #, c-format 8444 #, c-format
8622 msgid "" 8445 msgid ""
8623 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 8446 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
8624 "too many screen names associated with it." 8447 "too many screen names associated with it."
8625 msgstr "" 8448 msgstr ""
8626 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " 8449 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
8627 "muitos nomes de utilizador associados a ele." 8450 "muitos nomes de utilizador associados a ele."
8628 8451
8629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 8452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6204
8630 #, c-format 8453 #, c-format
8631 msgid "" 8454 msgid ""
8632 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 8455 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8633 "invalid." 8456 "invalid."
8634 msgstr "" 8457 msgstr ""
8635 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." 8458 "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
8636 8459
8637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 8460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
8638 #, c-format 8461 #, c-format
8639 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 8462 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8640 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." 8463 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
8641 8464
8642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 8465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
8643 #, c-format 8466 #, c-format
8644 msgid "" 8467 msgid ""
8645 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" 8468 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
8646 "%s" 8469 "%s"
8647 msgstr "" 8470 msgstr ""
8648 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" 8471 "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n"
8649 "%s" 8472 "%s"
8650 8473
8651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 8474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225
8652 msgid "Account Info" 8475 msgid "Account Info"
8653 msgstr "Informações da conta" 8476 msgstr "Informações da conta"
8654 8477
8655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 8478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
8656 #, c-format 8479 #, c-format
8657 msgid "The email address for %s is %s" 8480 msgid "The email address for %s is %s"
8658 msgstr "O endereço de email de %s é %s" 8481 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
8659 8482
8660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 8483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
8661 msgid "" 8484 msgid ""
8662 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 8485 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8663 msgstr "" 8486 msgstr ""
8664 "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " 8487 "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
8665 "enviar Imagens MI." 8488 "enviar Imagens MI."
8666 8489
8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 8490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
8668 msgid "Unable to set AIM profile." 8491 msgid "Unable to set AIM profile."
8669 msgstr "Impossivel definir perfil AIM." 8492 msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
8670 8493
8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 8494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
8672 msgid "" 8495 msgid ""
8673 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 8496 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8674 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 8497 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8675 "fully connected." 8498 "fully connected."
8676 msgstr "" 8499 msgstr ""
8677 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " 8500 "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
8678 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " 8501 "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
8679 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." 8502 "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
8680 8503
8681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 8504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
8682 #, c-format 8505 #, c-format
8683 msgid "" 8506 msgid ""
8684 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " 8507 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
8685 "it for you." 8508 "it for you."
8686 msgid_plural "" 8509 msgid_plural ""
8691 "si." 8514 "si."
8692 msgstr[1] "" 8515 msgstr[1] ""
8693 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " 8516 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
8694 "por si." 8517 "por si."
8695 8518
8696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 8519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
8697 msgid "Profile too long." 8520 msgid "Profile too long."
8698 msgstr "Perfil muito extenso." 8521 msgstr "Perfil muito extenso."
8699 8522
8700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 8523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
8701 msgid "Visible"
8702 msgstr "Visível"
8703
8704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
8705 msgid "Unable to set AIM away message."
8706 msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
8707
8708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
8709 msgid ""
8710 "You have probably requested to set your away message before the login "
8711 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
8712 "again when you are fully connected."
8713 msgstr ""
8714 "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
8715 "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
8716 "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
8717
8718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
8719 #, c-format 8524 #, c-format
8720 msgid "" 8525 msgid ""
8721 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " 8526 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
8722 "truncated it for you." 8527 "truncated it for you."
8723 msgid_plural "" 8528 msgid_plural ""
8728 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." 8533 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
8729 msgstr[1] "" 8534 msgstr[1] ""
8730 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " 8535 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
8731 "truncou-a e definiu seu estado como ausente." 8536 "truncou-a e definiu seu estado como ausente."
8732 8537
8733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 8538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
8734 msgid "Away message too long." 8539 msgid "Away message too long."
8735 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." 8540 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
8736 8541
8737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 8542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
8543 msgid "Unable to set AIM away message."
8544 msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."
8545
8546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
8547 msgid ""
8548 "You have probably requested to set your away message before the login "
8549 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
8550 "again when you are fully connected."
8551 msgstr ""
8552 "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes "
8553 "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente"
8554 "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
8555
8556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
8738 #, c-format 8557 #, c-format
8739 msgid "" 8558 msgid ""
8740 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " 8559 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
8741 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " 8560 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
8742 "spaces, or contain only numbers." 8561 "spaces, or contain only numbers."
8743 msgstr "" 8562 msgstr ""
8744 "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " 8563 "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
8745 "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " 8564 "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, "
8746 "números e espaços, ou conter apenas números." 8565 "números e espaços, ou conter apenas números."
8747 8566
8748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 8567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
8749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 8568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
8750 msgid "Unable To Add" 8569 msgid "Unable To Add"
8751 msgstr "Impossível adicionar" 8570 msgstr "Impossível adicionar"
8752 8571
8753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 8572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
8754 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" 8573 msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
8755 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" 8574 msgstr "Impossível recuperar lista de contactos"
8756 8575
8757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 8576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
8758 msgid "" 8577 msgid ""
8759 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " 8578 "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
8760 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " 8579 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
8761 "a few hours." 8580 "a few hours."
8762 msgstr "" 8581 msgstr ""
8763 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " 8582 "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
8764 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " 8583 "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará "
8765 "disponível em algumas horas." 8584 "disponível em algumas horas."
8766 8585
8767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 8586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
8768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 8587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
8769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 8588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
8770 msgid "Orphans" 8589 msgid "Orphans"
8771 msgstr "Órfãos" 8590 msgstr "Órfãos"
8772 8591
8773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 8592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
8774 #, c-format 8593 #, c-format
8775 msgid "" 8594 msgid ""
8776 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 8595 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8777 "list. Please remove one and try again." 8596 "list. Please remove one and try again."
8778 msgstr "" 8597 msgstr ""
8779 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " 8598 "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
8780 "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." 8599 "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."
8781 8600
8782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 8601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
8783 msgid "(no name)" 8602 msgid "(no name)"
8784 msgstr "(sem nome)" 8603 msgstr "(sem nome)"
8785 8604
8786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 8605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
8787 #, c-format 8606 #, c-format
8788 msgid "" 8607 msgid ""
8789 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " 8608 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
8790 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " 8609 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
8791 "buddy list." 8610 "buddy list."
8792 msgstr "" 8611 msgstr ""
8793 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " 8612 "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O "
8794 "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " 8613 "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido "
8795 "na sua lista de contactos." 8614 "na sua lista de contactos."
8796 8615
8797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 8616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
8798 #, c-format 8617 #, c-format
8799 msgid "" 8618 msgid ""
8800 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " 8619 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
8801 "want to add them?" 8620 "want to add them?"
8802 msgstr "" 8621 msgstr ""
8803 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " 8622 "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
8804 "Deseja adicioná-lo?" 8623 "Deseja adicioná-lo?"
8805 8624
8806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 8625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
8807 msgid "Authorization Given" 8626 msgid "Authorization Given"
8808 msgstr "Autorização concedida" 8627 msgstr "Autorização concedida"
8809 8628
8810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 8629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
8811 #, c-format 8630 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "" 8631 msgid ""
8813 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" 8632 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
8814 "%s" 8633 "%s"
8815 msgstr "" 8634 msgstr ""
8816 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " 8635 "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte "
8817 "motivo: \n" 8636 "motivo: \n"
8818 "%s" 8637 "%s"
8819 8638
8820 #. Granted 8639 #. Granted
8821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 8640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
8822 #, c-format 8641 #, c-format
8823 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 8642 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8824 msgstr "" 8643 msgstr ""
8825 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " 8644 "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
8826 "contactos." 8645 "contactos."
8827 8646
8828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 8647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
8829 msgid "Authorization Granted" 8648 msgid "Authorization Granted"
8830 msgstr "Autorização concedida" 8649 msgstr "Autorização concedida"
8831 8650
8832 #. Denied 8651 #. Denied
8833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 8652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
8834 #, c-format 8653 #, c-format
8835 msgid "" 8654 msgid ""
8836 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 8655 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8837 "following reason:\n" 8656 "following reason:\n"
8838 "%s" 8657 "%s"
8839 msgstr "" 8658 msgstr ""
8840 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " 8659 "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
8841 "pelo seguinte motivo:\n" 8660 "pelo seguinte motivo:\n"
8842 "%s" 8661 "%s"
8843 8662
8844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 8663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
8845 msgid "Authorization Denied" 8664 msgid "Authorization Denied"
8846 msgstr "Autorização negada" 8665 msgstr "Autorização negada"
8847 8666
8848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 8667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372
8849 msgid "_Exchange:" 8668 msgid "_Exchange:"
8850 msgstr "_Troca:" 8669 msgstr "_Troca:"
8851 8670
8852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 8671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7354
8853 msgid "Invalid chat name specified." 8672 msgid "Invalid chat name specified."
8854 msgstr "O nome de chat especificado é inválido." 8673 msgstr "O nome de chat especificado é inválido."
8855 8674
8856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 8675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
8857 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 8676 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8858 msgstr "" 8677 msgstr ""
8859 "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." 8678 "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
8860 8679
8861 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 8680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7559
8862 msgid "Away Message" 8681 msgid "Away Message"
8863 msgstr "Mensagem de Ausência" 8682 msgstr "Mensagem de Ausência"
8864 8683
8865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 8684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
8866 #, c-format 8685 #, c-format
8867 msgid "Buddy Comment for %s" 8686 msgid "Buddy Comment for %s"
8868 msgstr "Comentário de Contacto para %s" 8687 msgstr "Comentário de Contacto para %s"
8869 8688
8870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 8689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7849
8871 msgid "Buddy Comment:" 8690 msgid "Buddy Comment:"
8872 msgstr "Comentário de Contacto:" 8691 msgstr "Comentário de Contacto:"
8873 8692
8874 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 8693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7868
8875 msgid "Edit Buddy Comment" 8694 msgid "Edit Buddy Comment"
8876 msgstr "Editar Comentário de Contacto" 8695 msgstr "Editar Comentário de Contacto"
8877 8696
8878 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 8697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
8879 msgid "Get Status Msg" 8698 msgid "Get Status Msg"
8880 msgstr "Ver Msg de Estado" 8699 msgstr "Ver Msg de Estado"
8881 8700
8882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 8701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7886
8883 msgid "Direct IM" 8702 msgid "Direct IM"
8884 msgstr "MI Directa" 8703 msgstr "MI Directa"
8885 8704
8886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 8705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7903
8887 msgid "Re-request Authorization" 8706 msgid "Re-request Authorization"
8888 msgstr "Re-requisitar Autorização" 8707 msgstr "Re-requisitar Autorização"
8889 8708
8890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 8709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7963
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Require authorization"
8712 msgstr "Pedir autorização"
8713
8714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
8715 #, fuzzy
8716 msgid "Hide IP address"
8717 msgstr "Endereço IP"
8718
8719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Web aware"
8722 msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
8723
8724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7974
8725 #, fuzzy
8726 msgid "ICQ Privacy Options"
8727 msgstr "Opções de proxy"
8728
8729 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
8891 msgid "The new formatting is invalid." 8730 msgid "The new formatting is invalid."
8892 msgstr "A nova formatação é inválida." 8731 msgstr "A nova formatação é inválida."
8893 8732
8894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 8733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7992
8895 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." 8734 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
8896 msgstr "" 8735 msgstr ""
8897 "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " 8736 "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os "
8898 "espaços em branco." 8737 "espaços em branco."
8899 8738
8900 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 8739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7999
8901 msgid "New screen name formatting:" 8740 msgid "New screen name formatting:"
8902 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" 8741 msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:"
8903 8742
8904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 8743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8051
8905 msgid "Change Address To:" 8744 msgid "Change Address To:"
8906 msgstr "Mudar endereço para:" 8745 msgstr "Mudar endereço para:"
8907 8746
8908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 8747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
8909 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" 8748 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8910 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" 8749 msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>"
8911 8750
8912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 8751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
8913 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 8752 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8914 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" 8753 msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
8915 8754
8916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 8755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8100
8917 msgid "" 8756 msgid ""
8918 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 8757 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8919 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 8758 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8920 msgstr "" 8759 msgstr ""
8921 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " 8760 "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
8922 "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" 8761 "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
8923 8762
8924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 8763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
8925 msgid "Find Buddy by E-mail" 8764 msgid "Find Buddy by E-mail"
8926 msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" 8765 msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"
8927 8766
8928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 8767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
8929 msgid "Search for a buddy by e-mail address" 8768 msgid "Search for a buddy by e-mail address"
8930 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" 8769 msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"
8931 8770
8932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 8771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8119
8933 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." 8772 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
8934 msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." 8773 msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."
8935 8774
8936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 8775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817
8937 msgid "Available Message:"
8938 msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
8939
8940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
8941 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
8942 msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"
8943
8944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
8945 msgid "Set User Info..." 8776 msgid "Set User Info..."
8946 msgstr "Definir Informações de Utilizador..." 8777 msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
8947 8778
8948 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 8779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
8949 msgid "Set User Info (URL)..." 8780 msgid "Set User Info (URL)..."
8950 msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." 8781 msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."
8951 8782
8952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 8783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813
8953 msgid "Set Available Message..."
8954 msgstr "Definir Mensagem Disponível..."
8955
8956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
8957 msgid "Change Password..." 8784 msgid "Change Password..."
8958 msgstr "Alterar Senha..." 8785 msgstr "Alterar Senha..."
8959 8786
8960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 8787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
8961 msgid "Change Password (URL)" 8788 msgid "Change Password (URL)"
8962 msgstr "Mudar Senha (URL)" 8789 msgstr "Mudar Senha (URL)"
8963 8790
8964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 8791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8227
8965 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" 8792 msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
8966 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" 8793 msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)"
8967 8794
8968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 8795 #. ICQ actions
8796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Show privacy options..."
8799 msgstr "Mostrar mais opções"
8800
8801 #. AIM actions
8802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8244
8969 msgid "Format Screen Name..." 8803 msgid "Format Screen Name..."
8970 msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." 8804 msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."
8971 8805
8972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 8806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8248
8973 msgid "Confirm Account" 8807 msgid "Confirm Account"
8974 msgstr "Confirmar Conta" 8808 msgstr "Confirmar Conta"
8975 8809
8976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 8810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8252
8977 msgid "Display Currently Registered Address" 8811 msgid "Display Currently Registered Address"
8978 msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" 8812 msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente"
8979 8813
8980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 8814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8256
8981 msgid "Change Currently Registered Address..." 8815 msgid "Change Currently Registered Address..."
8982 msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." 8816 msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..."
8983 8817
8984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 8818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8263
8985 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 8819 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8986 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" 8820 msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
8987 8821
8988 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 8822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
8989 msgid "Search for Buddy by Email..." 8823 msgid "Search for Buddy by Email..."
8990 msgstr "Procurar Contacto por Email..." 8824 msgstr "Procurar Contacto por Email..."
8991 8825
8992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 8826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8274
8993 msgid "Search for Buddy by Information" 8827 msgid "Search for Buddy by Information"
8994 msgstr "Procurar Contacto por Informação" 8828 msgstr "Procurar Contacto por Informação"
8829
8830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8344
8831 msgid "Use recent buddies group"
8832 msgstr "Usar grupo de contactos recentes"
8833
8834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8347
8835 msgid "Show how long you have been idle"
8836 msgstr "Mostrar por quanto tempo esteve inactivo"
8837
8838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8356
8839 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
8840 msgstr ""
8995 8841
8996 #. *< type 8842 #. *< type
8997 #. *< ui_requirement 8843 #. *< ui_requirement
8998 #. *< flags 8844 #. *< flags
8999 #. *< dependencies 8845 #. *< dependencies
9001 #. *< id 8847 #. *< id
9002 #. *< name 8848 #. *< name
9003 #. *< version 8849 #. *< version
9004 #. * summary 8850 #. * summary
9005 #. * description 8851 #. * description
9006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 8852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472
9007 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" 8853 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
9008 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" 8854 msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"
9009 8855
9010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 8856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8491
9011 msgid "Auth host" 8857 msgid "Auth host"
9012 msgstr "Host de autorização" 8858 msgstr "Host de autorização"
9013 8859
9014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 8860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8494
9015 msgid "Auth port" 8861 msgid "Auth port"
9016 msgstr "Porto de autorização" 8862 msgstr "Porto de autorização"
9017 8863
9018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 8864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
9019 msgid "Encoding" 8865 msgid "Encoding"
9020 msgstr "Codificação" 8866 msgstr "Codificação"
9021 8867
9022 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 8868 #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
9023 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 8869 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
9024 #: src/protocols/silc/ft.c:338 8870 #: src/protocols/silc/ft.c:338
9025 #, c-format 8871 #, c-format
9026 msgid "User %s is not present in the network" 8872 msgid "User %s is not present in the network"
9027 msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" 8873 msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
9028 8874
9029 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 8875 #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
9030 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 8876 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
9031 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 8877 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
9032 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 8878 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
9033 msgid "Key Agreement" 8879 msgid "Key Agreement"
9034 msgstr "Acordo de Chave" 8880 msgstr "Acordo de Chave"
9035 8881
9036 #: src/protocols/silc/buddy.c:53 8882 #: src/protocols/silc/buddy.c:53
9037 msgid "Cannot perform the key agreement" 8883 msgid "Cannot perform the key agreement"
9038 msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" 8884 msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
9039 8885
9040 #: src/protocols/silc/buddy.c:110 8886 #: src/protocols/silc/buddy.c:115
9041 msgid "Error occurred during key agreement" 8887 msgid "Error occurred during key agreement"
9042 msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" 8888 msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
9043 8889
9044 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 8890 #: src/protocols/silc/buddy.c:119
9045 msgid "Key Agreement failed" 8891 msgid "Key Agreement failed"
9046 msgstr "Acordo de Chave dalhou" 8892 msgstr "Acordo de Chave dalhou"
9047 8893
9048 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 8894 #: src/protocols/silc/buddy.c:124
9049 msgid "Timeout during key agreement" 8895 msgid "Timeout during key agreement"
9050 msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" 8896 msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
9051 8897
9052 #: src/protocols/silc/buddy.c:124 8898 #: src/protocols/silc/buddy.c:129
9053 msgid "Key agreement was aborted" 8899 msgid "Key agreement was aborted"
9054 msgstr "Acordo de chave foi abortado" 8900 msgstr "Acordo de chave foi abortado"
9055 8901
9056 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 8902 #: src/protocols/silc/buddy.c:134
9057 msgid "Key agreement is already started" 8903 msgid "Key agreement is already started"
9058 msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" 8904 msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
9059 8905
9060 #: src/protocols/silc/buddy.c:134 8906 #: src/protocols/silc/buddy.c:139
9061 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 8907 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9062 msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" 8908 msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
9063 8909
9064 #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 8910 #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
9065 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 8911 #: src/protocols/silc/buddy.c:512
9066 msgid "The remote user is not present in the network any more" 8912 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9067 msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" 8913 msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
9068 8914
9069 #: src/protocols/silc/buddy.c:288 8915 #: src/protocols/silc/buddy.c:293
9070 #, c-format 8916 #, c-format
9071 msgid "" 8917 msgid ""
9072 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 8918 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9073 "agreement?" 8919 "agreement?"
9074 msgstr "" 8920 msgstr ""
9075 "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " 8921 "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
9076 "chave?" 8922 "chave?"
9077 8923
9078 #: src/protocols/silc/buddy.c:292 8924 #: src/protocols/silc/buddy.c:297
9079 #, c-format 8925 #, c-format
9080 msgid "" 8926 msgid ""
9081 "The remote user is waiting key agreement on:\n" 8927 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9082 "Remote host: %s\n" 8928 "Remote host: %s\n"
9083 "Remote port: %d" 8929 "Remote port: %d"
9084 msgstr "" 8930 msgstr ""
9085 "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" 8931 "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
9086 "Anfitrião remoto: %s\n" 8932 "Anfitrião remoto: %s\n"
9087 "Porto remoto: %d" 8933 "Porto remoto: %d"
9088 8934
9089 #: src/protocols/silc/buddy.c:305 8935 #: src/protocols/silc/buddy.c:310
9090 msgid "Key Agreement Request" 8936 msgid "Key Agreement Request"
9091 msgstr "Pedido de Acordo de Chave" 8937 msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
9092 8938
9093 #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 8939 #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
9094 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 8940 #: src/protocols/silc/buddy.c:463
9095 msgid "IM With Password" 8941 msgid "IM With Password"
9096 msgstr "MI Com Senha" 8942 msgstr "MI Com Senha"
9097 8943
9098 #: src/protocols/silc/buddy.c:417 8944 #: src/protocols/silc/buddy.c:422
9099 msgid "Cannot set IM key" 8945 msgid "Cannot set IM key"
9100 msgstr "Impossível definir chave de MI" 8946 msgstr "Impossível definir chave de MI"
9101 8947
9102 #: src/protocols/silc/buddy.c:459 8948 #: src/protocols/silc/buddy.c:464
9103 msgid "Set IM Password" 8949 msgid "Set IM Password"
9104 msgstr "Definit Senha de IM" 8950 msgstr "Definit Senha de IM"
9105 8951
9106 #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 8952 #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
9107 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 8953 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
9108 msgid "Get Public Key" 8954 msgid "Get Public Key"
9109 msgstr "Obter Chave Pública" 8955 msgstr "Obter Chave Pública"
9110 8956
9111 #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 8957 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
9112 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 8958 #: src/protocols/silc/ops.c:1290
9113 msgid "Cannot fetch the public key" 8959 msgid "Cannot fetch the public key"
9114 msgstr "Impossível obter a chave pública" 8960 msgstr "Impossível obter a chave pública"
9115 8961
9116 #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 8962 #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
9117 msgid "Show Public Key" 8963 msgid "Show Public Key"
9118 msgstr "Mostrar Chave Pública" 8964 msgstr "Mostrar Chave Pública"
9119 8965
9120 #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 8966 #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
9121 #: src/protocols/silc/chat.c:234 8967 #: src/protocols/silc/chat.c:235
9122 msgid "Could not load public key" 8968 msgid "Could not load public key"
9123 msgstr "Impossível carregar chave pública" 8969 msgstr "Impossível carregar chave pública"
9124 8970
9125 #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 8971 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
9126 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 8972 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
9127 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 8973 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
9128 msgid "User Information" 8974 msgid "User Information"
9129 msgstr "Informação do Utilizador" 8975 msgstr "Informação do Utilizador"
9130 8976
9131 #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 8977 #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
9132 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 8978 #: src/protocols/silc/ops.c:1100
9133 msgid "Cannot get user information" 8979 msgid "Cannot get user information"
9134 msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" 8980 msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
9135 8981
9136 #: src/protocols/silc/buddy.c:729 8982 #: src/protocols/silc/buddy.c:734
9137 #, c-format 8983 #, c-format
9138 msgid "The %s buddy is not trusted" 8984 msgid "The %s buddy is not trusted"
9139 msgstr "O contacto %s não é confiado" 8985 msgstr "O contacto %s não é confiado"
9140 8986
9141 #: src/protocols/silc/buddy.c:732 8987 #: src/protocols/silc/buddy.c:737
9142 msgid "" 8988 msgid ""
9143 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 8989 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9144 "You can use the Get Public Key command to get the public key." 8990 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9145 msgstr "" 8991 msgstr ""
9146 "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " 8992 "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
9147 "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." 8993 "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
9148 8994
9149 #. Open file selector to select the public key. 8995 #. Open file selector to select the public key.
9150 #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 8996 #: src/protocols/silc/buddy.c:1028
9151 msgid "Open..." 8997 msgid "Open..."
9152 msgstr "Abrir..." 8998 msgstr "Abrir..."
9153 8999
9154 #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 9000 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037
9155 #, c-format 9001 #, c-format
9156 msgid "The %s buddy is not present in the network" 9002 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9157 msgstr "O contacto %s não está presente na rede" 9003 msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
9158 9004
9159 #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 9005 #: src/protocols/silc/buddy.c:1040
9160 msgid "" 9006 msgid ""
9161 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 9007 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9162 "a public key." 9008 "a public key."
9163 msgstr "" 9009 msgstr ""
9164 "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " 9010 "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
9165 "Importar para importar uma chave pública." 9011 "Importar para importar uma chave pública."
9166 9012
9167 #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 9013 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043
9168 msgid "Import..." 9014 msgid "Import..."
9169 msgstr "Importar..." 9015 msgstr "Importar..."
9170 9016
9171 #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 9017 #: src/protocols/silc/buddy.c:1130
9172 msgid "Select correct user" 9018 msgid "Select correct user"
9173 msgstr "Escolha o utilizador correcto" 9019 msgstr "Escolha o utilizador correcto"
9174 9020
9175 #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 9021 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132
9176 msgid "" 9022 msgid ""
9177 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " 9023 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9178 "user from the list to add to the buddy list." 9024 "user from the list to add to the buddy list."
9179 msgstr "" 9025 msgstr ""
9180 "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " 9026 "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
9181 "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." 9027 "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
9182 9028
9183 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 9029 #: src/protocols/silc/buddy.c:1134
9184 msgid "" 9030 msgid ""
9185 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " 9031 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9186 "from the list to add to the buddy list." 9032 "from the list to add to the buddy list."
9187 msgstr "" 9033 msgstr ""
9188 "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " 9034 "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
9189 "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." 9035 "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
9190 9036
9191 #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 9037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415
9192 msgid "Detached" 9038 msgid "Detached"
9193 msgstr "Desligado" 9039 msgstr "Desligado"
9194 9040
9195 #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 9041 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
9196 #: src/protocols/silc/silc.c:85
9197 msgid "Indisposed" 9042 msgid "Indisposed"
9198 msgstr "Indisposto" 9043 msgstr "Indisposto"
9199 9044
9200 #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 9045 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
9201 #: src/protocols/silc/silc.c:87
9202 msgid "Wake Me Up" 9046 msgid "Wake Me Up"
9203 msgstr "Acorde-me" 9047 msgstr "Acorde-me"
9204 9048
9205 #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 9049 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
9206 #: src/protocols/silc/silc.c:79
9207 msgid "Hyper Active" 9050 msgid "Hyper Active"
9208 msgstr "Hiper-Activo" 9051 msgstr "Hiper-Activo"
9209 9052
9210 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 9053 #: src/protocols/silc/buddy.c:1427
9211 msgid "Robot" 9054 msgid "Robot"
9212 msgstr "Robot" 9055 msgstr "Robot"
9213 9056
9214 #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 9057 #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
9215 #: src/protocols/silc/util.c:472 9058 #: src/protocols/silc/util.c:472
9216 msgid "Happy" 9059 msgid "Happy"
9217 msgstr "Feliz" 9060 msgstr "Feliz"
9218 9061
9219 #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 9062 #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
9220 #: src/protocols/silc/util.c:474 9063 #: src/protocols/silc/util.c:474
9221 msgid "Sad" 9064 msgid "Sad"
9222 msgstr "Triste" 9065 msgstr "Triste"
9223 9066
9224 #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 9067 #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
9225 #: src/protocols/silc/util.c:476 9068 #: src/protocols/silc/util.c:476
9226 msgid "Angry" 9069 msgid "Angry"
9227 msgstr "Zangado" 9070 msgstr "Zangado"
9228 9071
9229 #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 9072 #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
9230 #: src/protocols/silc/util.c:478 9073 #: src/protocols/silc/util.c:478
9231 msgid "Jealous" 9074 msgid "Jealous"
9232 msgstr "Invejoso" 9075 msgstr "Invejoso"
9233 9076
9234 #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 9077 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
9235 #: src/protocols/silc/util.c:480 9078 #: src/protocols/silc/util.c:480
9236 msgid "Ashamed" 9079 msgid "Ashamed"
9237 msgstr "Envergonhado" 9080 msgstr "Envergonhado"
9238 9081
9239 #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 9082 #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
9240 #: src/protocols/silc/util.c:482 9083 #: src/protocols/silc/util.c:482
9241 msgid "Invincible" 9084 msgid "Invincible"
9242 msgstr "Invencível" 9085 msgstr "Invencível"
9243 9086
9244 #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 9087 #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
9245 #: src/protocols/silc/util.c:484 9088 #: src/protocols/silc/util.c:484
9246 msgid "In Love" 9089 msgid "In Love"
9247 msgstr "Apaixonado" 9090 msgstr "Apaixonado"
9248 9091
9249 #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 9092 #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
9250 #: src/protocols/silc/util.c:486 9093 #: src/protocols/silc/util.c:486
9251 msgid "Sleepy" 9094 msgid "Sleepy"
9252 msgstr "Sonolento" 9095 msgstr "Sonolento"
9253 9096
9254 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 9097 #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
9255 #: src/protocols/silc/util.c:488 9098 #: src/protocols/silc/util.c:488
9256 msgid "Bored" 9099 msgid "Bored"
9257 msgstr "Entediado" 9100 msgstr "Entediado"
9258 9101
9259 #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 9102 #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
9260 #: src/protocols/silc/util.c:490 9103 #: src/protocols/silc/util.c:490
9261 msgid "Excited" 9104 msgid "Excited"
9262 msgstr "Excitado" 9105 msgstr "Excitado"
9263 9106
9264 #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 9107 #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
9265 #: src/protocols/silc/util.c:492 9108 #: src/protocols/silc/util.c:492
9266 msgid "Anxious" 9109 msgid "Anxious"
9267 msgstr "Ansioso" 9110 msgstr "Ansioso"
9268 9111
9269 #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 9112 #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
9270 msgid "User Modes" 9113 msgid "User Modes"
9271 msgstr "Modos de Utilizador" 9114 msgstr "Modos de Utilizador"
9272 9115
9273 #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 9116 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
9274 msgid "Mood" 9117 msgid "Mood"
9275 msgstr "Disposição" 9118 msgstr "Disposição"
9276 9119
9277 #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 9120 #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
9278 msgid "Status Text" 9121 msgid "Status Text"
9279 msgstr "Estado Texto" 9122 msgstr "Estado Texto"
9280 9123
9281 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 9124 #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
9282 msgid "Preferred Contact" 9125 msgid "Preferred Contact"
9283 msgstr "Contacto Preferido" 9126 msgstr "Contacto Preferido"
9284 9127
9285 #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 9128 #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
9286 msgid "Preferred Language" 9129 msgid "Preferred Language"
9287 msgstr "Língua Preferida" 9130 msgstr "Língua Preferida"
9288 9131
9289 #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 9132 #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
9290 msgid "Device" 9133 msgid "Device"
9291 msgstr "Dispositivo" 9134 msgstr "Dispositivo"
9292 9135
9293 #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 9136 #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
9294 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 9137 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
9295 msgid "Timezone" 9138 msgid "Timezone"
9296 msgstr "Fuzo Horário" 9139 msgstr "Fuzo Horário"
9297 9140
9298 #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 9141 #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
9299 msgid "Geolocation" 9142 msgid "Geolocation"
9300 msgstr "Geolocalização" 9143 msgstr "Geolocalização"
9301 9144
9302 #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 9145 #: src/protocols/silc/buddy.c:1567
9303 msgid "Reset IM Key" 9146 msgid "Reset IM Key"
9304 msgstr "Redefinir chave de MI" 9147 msgstr "Redefinir chave de MI"
9305 9148
9306 #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 9149 #: src/protocols/silc/buddy.c:1572
9307 msgid "IM with Key Exchange" 9150 msgid "IM with Key Exchange"
9308 msgstr "MI com Troca de Chave" 9151 msgstr "MI com Troca de Chave"
9309 9152
9310 #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 9153 #: src/protocols/silc/buddy.c:1576
9311 msgid "IM with Password" 9154 msgid "IM with Password"
9312 msgstr "MI com Senha" 9155 msgstr "MI com Senha"
9313 9156
9314 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 9157 #: src/protocols/silc/buddy.c:1588
9315 msgid "Get Public Key..." 9158 msgid "Get Public Key..."
9316 msgstr "Obter Chave Pública..." 9159 msgstr "Obter Chave Pública..."
9317 9160
9318 #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 9161 #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
9319 msgid "Kill User" 9162 msgid "Kill User"
9320 msgstr "Matar Utilizador" 9163 msgstr "Matar Utilizador"
9321 9164
9322 #: src/protocols/silc/chat.c:37 9165 #: src/protocols/silc/chat.c:38
9323 msgid "_Passphrase:" 9166 msgid "_Passphrase:"
9324 msgstr "_Senha:" 9167 msgstr "_Senha:"
9325 9168
9326 #: src/protocols/silc/chat.c:78 9169 #: src/protocols/silc/chat.c:79
9327 #, c-format 9170 #, c-format
9328 msgid "Channel %s does not exist in the network" 9171 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9329 msgstr "O canal %s não existe na rede" 9172 msgstr "O canal %s não existe na rede"
9330 9173
9331 #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 9174 #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
9332 msgid "Channel Information" 9175 msgid "Channel Information"
9333 msgstr "Informação do Canal" 9176 msgstr "Informação do Canal"
9334 9177
9335 #: src/protocols/silc/chat.c:80 9178 #: src/protocols/silc/chat.c:81
9336 msgid "Cannot get channel information" 9179 msgid "Cannot get channel information"
9337 msgstr "Incapaz de obter informação do canal" 9180 msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
9338 9181
9339 #: src/protocols/silc/chat.c:117 9182 #: src/protocols/silc/chat.c:118
9340 #, c-format 9183 #, c-format
9341 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 9184 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9342 msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" 9185 msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
9343 9186
9344 #: src/protocols/silc/chat.c:120 9187 #: src/protocols/silc/chat.c:121
9345 #, c-format 9188 #, c-format
9346 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 9189 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9347 msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" 9190 msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
9348 9191
9349 #: src/protocols/silc/chat.c:127 9192 #: src/protocols/silc/chat.c:128
9350 #, c-format 9193 #, c-format
9351 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 9194 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9352 msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" 9195 msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
9353 9196
9354 #: src/protocols/silc/chat.c:136 9197 #: src/protocols/silc/chat.c:137
9355 #, c-format 9198 #, c-format
9356 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 9199 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9357 msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" 9200 msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
9358 9201
9359 #: src/protocols/silc/chat.c:139 9202 #: src/protocols/silc/chat.c:140
9360 #, c-format 9203 #, c-format
9361 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" 9204 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9362 msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" 9205 msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
9363 9206
9364 #: src/protocols/silc/chat.c:144 9207 #: src/protocols/silc/chat.c:145
9365 #, c-format 9208 #, c-format
9366 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 9209 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9367 msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" 9210 msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
9368 9211
9369 #: src/protocols/silc/chat.c:149 9212 #: src/protocols/silc/chat.c:150
9370 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 9213 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9371 msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " 9214 msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
9372 9215
9373 #: src/protocols/silc/chat.c:162 9216 #: src/protocols/silc/chat.c:163
9374 #, c-format 9217 #, c-format
9375 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 9218 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9376 msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" 9219 msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
9377 9220
9378 #: src/protocols/silc/chat.c:163 9221 #: src/protocols/silc/chat.c:164
9379 #, c-format 9222 #, c-format
9380 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 9223 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9381 msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" 9224 msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
9382 9225
9383 #: src/protocols/silc/chat.c:233 9226 #: src/protocols/silc/chat.c:234
9384 msgid "Add Channel Public Key" 9227 msgid "Add Channel Public Key"
9385 msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" 9228 msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
9386 9229
9387 #. Add new public key 9230 #. Add new public key
9388 #: src/protocols/silc/chat.c:288 9231 #: src/protocols/silc/chat.c:289
9389 msgid "Open Public Key..." 9232 msgid "Open Public Key..."
9390 msgstr "Abrir Chave Pública..." 9233 msgstr "Abrir Chave Pública..."
9391 9234
9392 #: src/protocols/silc/chat.c:397 9235 #: src/protocols/silc/chat.c:398
9393 msgid "Channel Passphrase" 9236 msgid "Channel Passphrase"
9394 msgstr "Senha do Canal" 9237 msgstr "Senha do Canal"
9395 9238
9396 #: src/protocols/silc/chat.c:404 9239 #: src/protocols/silc/chat.c:405
9397 msgid "Channel Public Keys List" 9240 msgid "Channel Public Keys List"
9398 msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" 9241 msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
9399 9242
9400 #: src/protocols/silc/chat.c:409 9243 #: src/protocols/silc/chat.c:410
9401 msgid "" 9244 msgid ""
9402 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 9245 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9403 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " 9246 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9404 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 9247 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9405 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 9248 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9409 "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " 9252 "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
9410 "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " 9253 "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
9411 "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " 9254 "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
9412 "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." 9255 "públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
9413 9256
9414 #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 9257 #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
9415 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 9258 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
9416 #: src/protocols/silc/chat.c:886 9259 #: src/protocols/silc/chat.c:891
9417 msgid "Channel Authentication" 9260 msgid "Channel Authentication"
9418 msgstr "Autenticação do Canal" 9261 msgstr "Autenticação do Canal"
9419 9262
9420 #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 9263 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
9421 msgid "Add / Remove" 9264 msgid "Add / Remove"
9422 msgstr "Adicionar / Remover" 9265 msgstr "Adicionar / Remover"
9423 9266
9424 #: src/protocols/silc/chat.c:575 9267 #: src/protocols/silc/chat.c:576
9425 msgid "Group Name" 9268 msgid "Group Name"
9426 msgstr "Nome do Grupo" 9269 msgstr "Nome do Grupo"
9427 9270
9428 #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 9271 #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
9429 msgid "Passphrase" 9272 msgid "Passphrase"
9430 msgstr "Senha" 9273 msgstr "Senha"
9431 9274
9432 #: src/protocols/silc/chat.c:590 9275 #: src/protocols/silc/chat.c:591
9433 #, c-format 9276 #, c-format
9434 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 9277 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9435 msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s." 9278 msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s."
9436 9279
9437 #: src/protocols/silc/chat.c:592 9280 #: src/protocols/silc/chat.c:593
9438 msgid "Add Channel Private Group" 9281 msgid "Add Channel Private Group"
9439 msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" 9282 msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
9440 9283
9441 #: src/protocols/silc/chat.c:719 9284 #: src/protocols/silc/chat.c:720
9442 msgid "User Limit" 9285 msgid "User Limit"
9443 msgstr "Limite de Utilizadores" 9286 msgstr "Limite de Utilizadores"
9444 9287
9445 #: src/protocols/silc/chat.c:720 9288 #: src/protocols/silc/chat.c:721
9446 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 9289 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9447 msgstr "" 9290 msgstr ""
9448 "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " 9291 "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
9449 "ilimitado." 9292 "ilimitado."
9450 9293
9451 #: src/protocols/silc/chat.c:862 9294 #: src/protocols/silc/chat.c:863
9452 msgid "Get Info" 9295 msgid "Get Info"
9453 msgstr "Ver info" 9296 msgstr "Ver info"
9454 9297
9455 #: src/protocols/silc/chat.c:869 9298 #: src/protocols/silc/chat.c:871
9456 msgid "Invite List" 9299 msgid "Invite List"
9457 msgstr "Lista de Convites" 9300 msgstr "Lista de Convites"
9458 9301
9459 #: src/protocols/silc/chat.c:873 9302 #: src/protocols/silc/chat.c:876
9460 msgid "Ban List" 9303 msgid "Ban List"
9461 msgstr "Lista de Banidos" 9304 msgstr "Lista de Banidos"
9462 9305
9463 #: src/protocols/silc/chat.c:880 9306 #: src/protocols/silc/chat.c:884
9464 msgid "Add Private Group" 9307 msgid "Add Private Group"
9465 msgstr "Adicionar Grupo Privado" 9308 msgstr "Adicionar Grupo Privado"
9466 9309
9467 #: src/protocols/silc/chat.c:891 9310 #: src/protocols/silc/chat.c:897
9468 msgid "Reset Permanent" 9311 msgid "Reset Permanent"
9469 msgstr "Apagar Permanente" 9312 msgstr "Apagar Permanente"
9470 9313
9471 #: src/protocols/silc/chat.c:895 9314 #: src/protocols/silc/chat.c:902
9472 msgid "Set Permanent" 9315 msgid "Set Permanent"
9473 msgstr "Definir Permanente" 9316 msgstr "Definir Permanente"
9474 9317
9475 #: src/protocols/silc/chat.c:902 9318 #: src/protocols/silc/chat.c:910
9476 msgid "Set User Limit" 9319 msgid "Set User Limit"
9477 msgstr "Definir Limite de Utilizadores" 9320 msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
9478 9321
9479 #: src/protocols/silc/chat.c:907 9322 #: src/protocols/silc/chat.c:916
9480 msgid "Reset Topic Restriction" 9323 msgid "Reset Topic Restriction"
9481 msgstr "Apagar Restrição de Tópico" 9324 msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
9482 9325
9483 #: src/protocols/silc/chat.c:911 9326 #: src/protocols/silc/chat.c:921
9484 msgid "Set Topic Restriction" 9327 msgid "Set Topic Restriction"
9485 msgstr "Definir Restrição de Tópico" 9328 msgstr "Definir Restrição de Tópico"
9486 9329
9487 #: src/protocols/silc/chat.c:917 9330 #: src/protocols/silc/chat.c:928
9488 msgid "Reset Private Channel" 9331 msgid "Reset Private Channel"
9489 msgstr "Apagar Canal Privado" 9332 msgstr "Apagar Canal Privado"
9490 9333
9491 #: src/protocols/silc/chat.c:921 9334 #: src/protocols/silc/chat.c:933
9492 msgid "Set Private Channel" 9335 msgid "Set Private Channel"
9493 msgstr "Definir Canal Privado" 9336 msgstr "Definir Canal Privado"
9494 9337
9495 #: src/protocols/silc/chat.c:927 9338 #: src/protocols/silc/chat.c:940
9496 msgid "Reset Secret Channel" 9339 msgid "Reset Secret Channel"
9497 msgstr "Apagar Canal Secreto" 9340 msgstr "Apagar Canal Secreto"
9498 9341
9499 #: src/protocols/silc/chat.c:931 9342 #: src/protocols/silc/chat.c:945
9500 msgid "Set Secret Channel" 9343 msgid "Set Secret Channel"
9501 msgstr "Definir Canal Secreto" 9344 msgstr "Definir Canal Secreto"
9502 9345
9503 #: src/protocols/silc/chat.c:993 9346 #: src/protocols/silc/chat.c:1008
9504 #, c-format 9347 #, c-format
9505 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 9348 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9506 msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." 9349 msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
9507 9350
9508 #: src/protocols/silc/chat.c:997 9351 #: src/protocols/silc/chat.c:1012
9509 #, c-format 9352 #, c-format
9510 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 9353 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9511 msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" 9354 msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9512 9355
9513 #: src/protocols/silc/chat.c:1056 9356 #: src/protocols/silc/chat.c:1071
9514 #, c-format 9357 #, c-format
9515 msgid "" 9358 msgid ""
9516 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 9359 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9517 msgstr "" 9360 msgstr ""
9518 "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" 9361 "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
9519 9362
9520 #: src/protocols/silc/chat.c:1058 9363 #: src/protocols/silc/chat.c:1073
9521 msgid "Join Private Group" 9364 msgid "Join Private Group"
9522 msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" 9365 msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
9523 9366
9524 #: src/protocols/silc/chat.c:1059 9367 #: src/protocols/silc/chat.c:1074
9525 msgid "Cannot join private group" 9368 msgid "Cannot join private group"
9526 msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" 9369 msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
9527 9370
9528 #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 9371 #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
9529 msgid "Cannot call command" 9372 msgid "Cannot call command"
9530 msgstr "Incapaz de chamar comando" 9373 msgstr "Incapaz de chamar comando"
9531 9374
9532 #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 9375 #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
9533 msgid "Unknown command" 9376 msgid "Unknown command"
9534 msgstr "Comando desconhecido" 9377 msgstr "Comando desconhecido"
9535 9378
9536 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 9379 #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
9537 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 9380 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
9554 #: src/protocols/silc/ft.c:98 9397 #: src/protocols/silc/ft.c:98
9555 msgid "Key agreement failed" 9398 msgid "Key agreement failed"
9556 msgstr "Acordo de chave falhou" 9399 msgstr "Acordo de chave falhou"
9557 9400
9558 #: src/protocols/silc/ft.c:102 9401 #: src/protocols/silc/ft.c:102
9559 msgid "File transfer sessions does not exist" 9402 #, fuzzy
9403 msgid "File transfer session does not exist"
9560 msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem" 9404 msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem"
9561 9405
9562 #: src/protocols/silc/ft.c:206 9406 #: src/protocols/silc/ft.c:206
9563 msgid "No file transfer session active" 9407 msgid "No file transfer session active"
9564 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" 9408 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
9578 9422
9579 #: src/protocols/silc/ft.c:341 9423 #: src/protocols/silc/ft.c:341
9580 msgid "Cannot send file" 9424 msgid "Cannot send file"
9581 msgstr "Impossível enviar ficheiro" 9425 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
9582 9426
9583 #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 9427 #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
9584 #: src/protocols/silc/ops.c:357 9428 #: src/protocols/silc/ops.c:359
9585 #, c-format 9429 #, c-format
9586 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 9430 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9587 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" 9431 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
9588 9432
9589 #: src/protocols/silc/ops.c:423 9433 #: src/protocols/silc/ops.c:425
9590 #, c-format 9434 #, c-format
9591 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 9435 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9592 msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" 9436 msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
9593 9437
9594 #: src/protocols/silc/ops.c:427 9438 #: src/protocols/silc/ops.c:429
9595 #, c-format 9439 #, c-format
9596 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 9440 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9597 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" 9441 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
9598 9442
9599 #: src/protocols/silc/ops.c:460 9443 #: src/protocols/silc/ops.c:462
9600 #, c-format 9444 #, c-format
9601 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" 9445 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9602 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" 9446 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
9603 9447
9604 #: src/protocols/silc/ops.c:468 9448 #: src/protocols/silc/ops.c:470
9605 #, c-format 9449 #, c-format
9606 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 9450 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9607 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" 9451 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
9608 9452
9609 #: src/protocols/silc/ops.c:497 9453 #: src/protocols/silc/ops.c:499
9610 #, c-format 9454 #, c-format
9611 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 9455 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9612 msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" 9456 msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9613 9457
9614 #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 9458 #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
9615 #: src/protocols/silc/ops.c:537 9459 #: src/protocols/silc/ops.c:539
9616 #, c-format 9460 #, c-format
9617 msgid "You have been killed by %s (%s)" 9461 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9618 msgstr "Foi morto por %s (%s)" 9462 msgstr "Foi morto por %s (%s)"
9619 9463
9620 #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 9464 #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
9621 #: src/protocols/silc/ops.c:568 9465 #: src/protocols/silc/ops.c:570
9622 #, c-format 9466 #, c-format
9623 msgid "Killed by %s (%s)" 9467 msgid "Killed by %s (%s)"
9624 msgstr "Morto por %s (%s)" 9468 msgstr "Morto por %s (%s)"
9625 9469
9626 #: src/protocols/silc/ops.c:614 9470 #: src/protocols/silc/ops.c:616
9627 msgid "Server signoff" 9471 msgid "Server signoff"
9628 msgstr "Desligar do servidor" 9472 msgstr "Desligar do servidor"
9629 9473
9630 #: src/protocols/silc/ops.c:801 9474 #: src/protocols/silc/ops.c:803
9631 msgid "Personal Information" 9475 msgid "Personal Information"
9632 msgstr "Informação Pessoal" 9476 msgstr "Informação Pessoal"
9633 9477
9634 #: src/protocols/silc/ops.c:824 9478 #: src/protocols/silc/ops.c:826
9635 msgid "Birth Day" 9479 msgid "Birth Day"
9636 msgstr "Data de Nascimento" 9480 msgstr "Data de Nascimento"
9637 9481
9638 #: src/protocols/silc/ops.c:828 9482 #: src/protocols/silc/ops.c:830
9639 msgid "Job Title" 9483 msgid "Job Title"
9640 msgstr "Título" 9484 msgstr "Título"
9641 9485
9642 #: src/protocols/silc/ops.c:832 9486 #: src/protocols/silc/ops.c:834
9643 msgid "Job Role" 9487 msgid "Job Role"
9644 msgstr "Emprego" 9488 msgstr "Emprego"
9645 9489
9646 #: src/protocols/silc/ops.c:836 9490 #: src/protocols/silc/ops.c:838
9647 msgid "Organization" 9491 msgid "Organization"
9648 msgstr "Organização" 9492 msgstr "Organização"
9649 9493
9650 #: src/protocols/silc/ops.c:840 9494 #: src/protocols/silc/ops.c:842
9651 msgid "Unit" 9495 msgid "Unit"
9652 msgstr "unidade" 9496 msgstr "unidade"
9653 9497
9654 #: src/protocols/silc/ops.c:859 9498 #: src/protocols/silc/ops.c:861
9655 msgid "EMail" 9499 msgid "EMail"
9656 msgstr "EMail" 9500 msgstr "EMail"
9657 9501
9658 #: src/protocols/silc/ops.c:864 9502 #: src/protocols/silc/ops.c:866
9659 msgid "Note" 9503 msgid "Note"
9660 msgstr "Nota" 9504 msgstr "Nota"
9661 9505
9662 #: src/protocols/silc/ops.c:912 9506 #: src/protocols/silc/ops.c:914
9663 msgid "Join Chat" 9507 msgid "Join Chat"
9664 msgstr "Entrar no Chat" 9508 msgstr "Entrar no Chat"
9665 9509
9666 #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 9510 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
9667 msgid "Public Key Fingerprint" 9511 msgid "Public Key Fingerprint"
9668 msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" 9512 msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
9669 9513
9670 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 9514 #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
9671 msgid "Public Key Babbleprint" 9515 msgid "Public Key Babbleprint"
9672 msgstr "Babbleprint da Chave Pública" 9516 msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
9673 9517
9674 #: src/protocols/silc/ops.c:1082 9518 #: src/protocols/silc/ops.c:1084
9675 msgid "More..." 9519 msgid "More..."
9676 msgstr "Mais..." 9520 msgstr "Mais..."
9677 9521
9678 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 9522 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
9679 msgid "Detach From Server" 9523 msgid "Detach From Server"
9680 msgstr "Desligar Do Servidor" 9524 msgstr "Desligar Do Servidor"
9681 9525
9682 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 9526 #: src/protocols/silc/ops.c:1155
9683 msgid "Cannot detach" 9527 msgid "Cannot detach"
9685 9529
9686 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 9530 #: src/protocols/silc/ops.c:1166
9687 msgid "Cannot set topic" 9531 msgid "Cannot set topic"
9688 msgstr "Impossível definir tópico" 9532 msgstr "Impossível definir tópico"
9689 9533
9690 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 9534 #: src/protocols/silc/ops.c:1198
9691 msgid "Failed to change nickname" 9535 msgid "Failed to change nickname"
9692 msgstr "Não foi possível mudar o nome" 9536 msgstr "Não foi possível mudar o nome"
9693 9537
9694 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 9538 #: src/protocols/silc/ops.c:1246
9695 msgid "Roomlist" 9539 msgid "Roomlist"
9696 msgstr "Lista de Salas" 9540 msgstr "Lista de Salas"
9697 9541
9698 #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 9542 #: src/protocols/silc/ops.c:1246
9699 msgid "Cannot get room list" 9543 msgid "Cannot get room list"
9700 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" 9544 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
9701 9545
9702 #: src/protocols/silc/ops.c:1297 9546 #: src/protocols/silc/ops.c:1291
9703 msgid "No public key was received" 9547 msgid "No public key was received"
9704 msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" 9548 msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
9705 9549
9706 #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 9550 #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
9707 msgid "Server Information" 9551 msgid "Server Information"
9708 msgstr "Informação do servidor" 9552 msgstr "Informação do servidor"
9709 9553
9710 #: src/protocols/silc/ops.c:1311 9554 #: src/protocols/silc/ops.c:1305
9711 msgid "Cannot get server information" 9555 msgid "Cannot get server information"
9712 msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" 9556 msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
9713 9557
9714 #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 9558 #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
9715 msgid "Server Statistics" 9559 msgid "Server Statistics"
9716 msgstr "Estatísticas do Servidor" 9560 msgstr "Estatísticas do Servidor"
9717 9561
9718 #: src/protocols/silc/ops.c:1343 9562 #: src/protocols/silc/ops.c:1335
9719 msgid "Cannot get server statistics" 9563 msgid "Cannot get server statistics"
9720 msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" 9564 msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
9721 9565
9722 #: src/protocols/silc/ops.c:1352 9566 #: src/protocols/silc/ops.c:1344
9723 msgid "No server statistics available" 9567 msgid "No server statistics available"
9724 msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" 9568 msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
9725 9569
9726 #: src/protocols/silc/ops.c:1374 9570 #: src/protocols/silc/ops.c:1366
9727 #, c-format 9571 #, c-format
9728 msgid "" 9572 msgid ""
9729 "Local server start time: %s\n" 9573 "Local server start time: %s\n"
9730 "Local server uptime: %s\n" 9574 "Local server uptime: %s\n"
9731 "Local server clients: %d\n" 9575 "Local server clients: %d\n"
9756 "Total de servidores: %d\n" 9600 "Total de servidores: %d\n"
9757 "Total de routers: %d\n" 9601 "Total de routers: %d\n"
9758 "Total de operadores de servidores: %d\n" 9602 "Total de operadores de servidores: %d\n"
9759 "Total de operadores de routers: %d\n" 9603 "Total de operadores de routers: %d\n"
9760 9604
9761 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 9605 #: src/protocols/silc/ops.c:1389
9762 msgid "Network Statistics" 9606 msgid "Network Statistics"
9763 msgstr "Estatísticas da Rede" 9607 msgstr "Estatísticas da Rede"
9764 9608
9765 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 9609 #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
9766 msgid "Ping" 9610 msgid "Ping"
9767 msgstr "Ping" 9611 msgstr "Ping"
9768 9612
9769 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 9613 #: src/protocols/silc/ops.c:1397
9770 msgid "Ping failed" 9614 msgid "Ping failed"
9771 msgstr "Ping falhou" 9615 msgstr "Ping falhou"
9772 9616
9773 #: src/protocols/silc/ops.c:1410 9617 #: src/protocols/silc/ops.c:1402
9774 msgid "Ping reply received from server" 9618 msgid "Ping reply received from server"
9775 msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" 9619 msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
9776 9620
9777 #: src/protocols/silc/ops.c:1418 9621 #: src/protocols/silc/ops.c:1410
9778 msgid "Could not kill user" 9622 msgid "Could not kill user"
9779 msgstr "Não foi possível matar o utilizador" 9623 msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
9780 9624
9781 #: src/protocols/silc/ops.c:1499 9625 #: src/protocols/silc/ops.c:1494
9782 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9626 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9783 msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" 9627 msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
9784 9628
9785 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 9629 #: src/protocols/silc/ops.c:1499
9786 msgid "Key Exchange failed" 9630 msgid "Key Exchange failed"
9787 msgstr "Troca de Chaves falhou" 9631 msgstr "Troca de Chaves falhou"
9788 9632
9789 #: src/protocols/silc/ops.c:1513 9633 #: src/protocols/silc/ops.c:1508
9790 msgid "" 9634 msgid ""
9791 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9635 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9792 msgstr "" 9636 msgstr ""
9793 "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova " 9637 "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova "
9794 "ligação." 9638 "ligação."
9795 9639
9796 #: src/protocols/silc/ops.c:1548 9640 #: src/protocols/silc/ops.c:1543
9797 msgid "Disconnected by server" 9641 msgid "Disconnected by server"
9798 msgstr "Desligado pelo servidor" 9642 msgstr "Desligado pelo servidor"
9799 9643
9800 #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 9644 #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
9801 #: src/protocols/silc/silc.c:178 9645 #: src/protocols/silc/silc.c:194
9802 msgid "Resuming session" 9646 msgid "Resuming session"
9803 msgstr "Resumindo sessão" 9647 msgstr "Resumindo sessão"
9804 9648
9805 #: src/protocols/silc/ops.c:1610 9649 #: src/protocols/silc/ops.c:1607
9806 msgid "Authenticating connection" 9650 msgid "Authenticating connection"
9807 msgstr "Autenticando ligação" 9651 msgstr "Autenticando ligação"
9808 9652
9809 #: src/protocols/silc/ops.c:1657 9653 #: src/protocols/silc/ops.c:1654
9810 msgid "Verifying server public key" 9654 msgid "Verifying server public key"
9811 msgstr "Verificando a chave pública do servidor" 9655 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
9812 9656
9813 #: src/protocols/silc/ops.c:1698 9657 #: src/protocols/silc/ops.c:1695
9814 msgid "Passphrase required" 9658 msgid "Passphrase required"
9815 msgstr "Senha requerida" 9659 msgstr "Senha requerida"
9816 9660
9817 #: src/protocols/silc/ops.c:1727 9661 #: src/protocols/silc/ops.c:1724
9818 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9662 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9819 msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" 9663 msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
9820 9664
9821 #: src/protocols/silc/ops.c:1730 9665 #: src/protocols/silc/ops.c:1727
9822 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 9666 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9823 msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" 9667 msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
9824 9668
9825 #: src/protocols/silc/ops.c:1733 9669 #: src/protocols/silc/ops.c:1730
9826 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 9670 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9827 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" 9671 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
9828 9672
9829 #: src/protocols/silc/ops.c:1736 9673 #: src/protocols/silc/ops.c:1733
9830 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 9674 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9831 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" 9675 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
9832 9676
9833 #: src/protocols/silc/ops.c:1739 9677 #: src/protocols/silc/ops.c:1736
9834 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 9678 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9835 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" 9679 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
9836 9680
9837 #: src/protocols/silc/ops.c:1742 9681 #: src/protocols/silc/ops.c:1739
9838 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 9682 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9839 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" 9683 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
9840 9684
9841 #: src/protocols/silc/ops.c:1745 9685 #: src/protocols/silc/ops.c:1742
9842 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 9686 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9843 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" 9687 msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
9844 9688
9845 #: src/protocols/silc/ops.c:1747 9689 #: src/protocols/silc/ops.c:1744
9846 msgid "Failure: Incorrect signature" 9690 msgid "Failure: Incorrect signature"
9847 msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" 9691 msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
9848 9692
9849 #: src/protocols/silc/ops.c:1749 9693 #: src/protocols/silc/ops.c:1746
9850 msgid "Failure: Invalid cookie" 9694 msgid "Failure: Invalid cookie"
9851 msgstr "Falha: Cookie inválido" 9695 msgstr "Falha: Cookie inválido"
9852 9696
9853 #: src/protocols/silc/ops.c:1760 9697 #: src/protocols/silc/ops.c:1757
9854 msgid "Failure: Authentication failed" 9698 msgid "Failure: Authentication failed"
9855 msgstr "Falha: Autenticação falhada" 9699 msgstr "Falha: Autenticação falhada"
9856 9700
9857 #: src/protocols/silc/pk.c:103 9701 #: src/protocols/silc/pk.c:103
9858 #, c-format 9702 #, c-format
9892 9736
9893 #: src/protocols/silc/pk.c:141 9737 #: src/protocols/silc/pk.c:141
9894 msgid "Unsupported public key type" 9738 msgid "Unsupported public key type"
9895 msgstr "Tipo de chave pública não suportado" 9739 msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
9896 9740
9897 #: src/protocols/silc/silc.c:138 9741 #: src/protocols/silc/silc.c:154
9898 msgid "Connection failed" 9742 msgid "Connection failed"
9899 msgstr "Ligação falhou" 9743 msgstr "Ligação falhou"
9900 9744
9901 #: src/protocols/silc/silc.c:170 9745 #: src/protocols/silc/silc.c:186
9902 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9746 msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
9903 msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" 9747 msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC"
9904 9748
9905 #: src/protocols/silc/silc.c:181 9749 #: src/protocols/silc/silc.c:197
9906 msgid "Performing key exchange" 9750 msgid "Performing key exchange"
9907 msgstr "Efectuando a troca de chaves" 9751 msgstr "Efectuando a troca de chaves"
9908 9752
9909 #: src/protocols/silc/silc.c:254 9753 #: src/protocols/silc/silc.c:270
9910 msgid "Out of memory" 9754 msgid "Out of memory"
9911 msgstr "Sem memória" 9755 msgstr "Sem memória"
9912 9756
9913 #. Progress 9757 #. Progress
9914 #: src/protocols/silc/silc.c:293 9758 #: src/protocols/silc/silc.c:309
9915 msgid "Connecting to SILC Server" 9759 msgid "Connecting to SILC Server"
9916 msgstr "Ligando ao Servidor SILC" 9760 msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
9917 9761
9918 #: src/protocols/silc/silc.c:625 9762 #: src/protocols/silc/silc.c:630
9919 msgid "Your Current Mood" 9763 msgid "Your Current Mood"
9920 msgstr "A Sua Disposição Actual" 9764 msgstr "A Sua Disposição Actual"
9921 9765
9922 #: src/protocols/silc/silc.c:627 9766 #: src/protocols/silc/silc.c:632
9923 msgid "Normal" 9767 msgid "Normal"
9924 msgstr "Normal" 9768 msgstr "Normal"
9925 9769
9926 #: src/protocols/silc/silc.c:652 9770 #: src/protocols/silc/silc.c:657
9927 msgid "" 9771 msgid ""
9928 "\n" 9772 "\n"
9929 "Your Preferred Contact Methods" 9773 "Your Preferred Contact Methods"
9930 msgstr "" 9774 msgstr ""
9931 "\n" 9775 "\n"
9932 "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" 9776 "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
9933 9777
9934 #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 9778 #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
9935 msgid "SMS" 9779 msgid "SMS"
9936 msgstr "SMS" 9780 msgstr "SMS"
9937 9781
9938 #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 9782 #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
9939 msgid "MMS" 9783 msgid "MMS"
9940 msgstr "MMS" 9784 msgstr "MMS"
9941 9785
9942 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 9786 #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
9943 msgid "Video Conferencing" 9787 msgid "Video Conferencing"
9944 msgstr "Vídeo Conferência" 9788 msgstr "Vídeo Conferência"
9945 9789
9946 #: src/protocols/silc/silc.c:669 9790 #: src/protocols/silc/silc.c:674
9947 msgid "Your Current Status" 9791 msgid "Your Current Status"
9948 msgstr "O Seu Estado Actual" 9792 msgstr "O Seu Estado Actual"
9949 9793
9950 #: src/protocols/silc/silc.c:676 9794 #: src/protocols/silc/silc.c:681
9951 msgid "Online Services" 9795 msgid "Online Services"
9952 msgstr "Serviços Online" 9796 msgstr "Serviços Online"
9953 9797
9954 #: src/protocols/silc/silc.c:679 9798 #: src/protocols/silc/silc.c:684
9955 msgid "Let others see what services you are using" 9799 msgid "Let others see what services you are using"
9956 msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" 9800 msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
9957 9801
9958 #: src/protocols/silc/silc.c:685 9802 #: src/protocols/silc/silc.c:690
9959 msgid "Let others see what computer you are using" 9803 msgid "Let others see what computer you are using"
9960 msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" 9804 msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
9961 9805
9962 #: src/protocols/silc/silc.c:692 9806 #: src/protocols/silc/silc.c:697
9963 msgid "Your VCard File" 9807 msgid "Your VCard File"
9964 msgstr "O Seu Ficheiro VCard" 9808 msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
9965 9809
9966 #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 9810 #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
9967 msgid "User Online Status Attributes" 9811 msgid "User Online Status Attributes"
9968 msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" 9812 msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
9969 9813
9970 #: src/protocols/silc/silc.c:707 9814 #: src/protocols/silc/silc.c:712
9971 msgid "" 9815 msgid ""
9972 "You can let other users see your online status information and your personal " 9816 "You can let other users see your online status information and your personal "
9973 "information. Please fill the information you would like other users to see " 9817 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9974 "about yourself." 9818 "about yourself."
9975 msgstr "" 9819 msgstr ""
9976 "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " 9820 "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
9977 "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " 9821 "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
9978 "gostaria que os outros utilizadores vejam." 9822 "gostaria que os outros utilizadores vejam."
9979 9823
9980 #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 9824 #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
9981 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 9825 #: src/protocols/silc/silc.c:1162
9982 msgid "Message of the Day" 9826 msgid "Message of the Day"
9983 msgstr "Mensagem do Dia" 9827 msgstr "Mensagem do Dia"
9984 9828
9985 #: src/protocols/silc/silc.c:747 9829 #: src/protocols/silc/silc.c:752
9986 msgid "No Message of the Day available" 9830 msgid "No Message of the Day available"
9987 msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" 9831 msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
9988 9832
9989 #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 9833 #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
9990 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 9834 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9991 msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" 9835 msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
9992 9836
9993 #: src/protocols/silc/silc.c:795 9837 #: src/protocols/silc/silc.c:800
9994 msgid "Online Status" 9838 msgid "Online Status"
9995 msgstr "Estado Online" 9839 msgstr "Estado Online"
9996 9840
9997 #: src/protocols/silc/silc.c:804 9841 #: src/protocols/silc/silc.c:809
9998 msgid "View Message of the Day" 9842 msgid "View Message of the Day"
9999 msgstr "Ver Mensagem do Dia" 9843 msgstr "Ver Mensagem do Dia"
10000 9844
10001 #: src/protocols/silc/silc.c:876 9845 #: src/protocols/silc/silc.c:882
10002 #, c-format 9846 #, c-format
10003 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 9847 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10004 msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" 9848 msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
10005 9849
10006 #: src/protocols/silc/silc.c:985 9850 #: src/protocols/silc/silc.c:1033
10007 msgid "Failed to leave channel"
10008 msgstr "Falha ao sair do canal"
10009
10010 #: src/protocols/silc/silc.c:1031
10011 msgid "Topic too long" 9851 msgid "Topic too long"
10012 msgstr "Tópico muito extenso" 9852 msgstr "Tópico muito extenso"
10013 9853
10014 #: src/protocols/silc/silc.c:1112 9854 #: src/protocols/silc/silc.c:1114
10015 msgid "You must specify a nick" 9855 msgid "You must specify a nick"
10016 msgstr "Tem de especificar um nome" 9856 msgstr "Tem de especificar um nome"
10017 9857
10018 #: src/protocols/silc/silc.c:1214 9858 #: src/protocols/silc/silc.c:1216
10019 #, c-format 9859 #, c-format
10020 msgid "channel %s not found" 9860 msgid "channel %s not found"
10021 msgstr "o canal %s não foi encontrado" 9861 msgstr "o canal %s não foi encontrado"
10022 9862
10023 #: src/protocols/silc/silc.c:1219 9863 #: src/protocols/silc/silc.c:1221
10024 #, c-format 9864 #, c-format
10025 msgid "channel modes for %s: %s" 9865 msgid "channel modes for %s: %s"
10026 msgstr "modos de canal para %s: %s" 9866 msgstr "modos de canal para %s: %s"
10027 9867
10028 #: src/protocols/silc/silc.c:1221 9868 #: src/protocols/silc/silc.c:1223
10029 #, c-format 9869 #, c-format
10030 msgid "no channel modes are set on %s" 9870 msgid "no channel modes are set on %s"
10031 msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" 9871 msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
10032 9872
10033 #: src/protocols/silc/silc.c:1234 9873 #: src/protocols/silc/silc.c:1236
10034 #, c-format 9874 #, c-format
10035 msgid "Failed to set cmodes for %s" 9875 msgid "Failed to set cmodes for %s"
10036 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" 9876 msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
10037 9877
10038 #: src/protocols/silc/silc.c:1264 9878 #: src/protocols/silc/silc.c:1266
10039 #, c-format 9879 #, c-format
10040 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" 9880 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
10041 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" 9881 msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)"
10042 9882
10043 #: src/protocols/silc/silc.c:1327 9883 #: src/protocols/silc/silc.c:1329
10044 msgid "part [channel]: Leave the chat" 9884 msgid "part [channel]: Leave the chat"
10045 msgstr "part [canal]: Sair do chat" 9885 msgstr "part [canal]: Sair do chat"
10046 9886
10047 #: src/protocols/silc/silc.c:1331 9887 #: src/protocols/silc/silc.c:1333
10048 msgid "leave [channel]: Leave the chat" 9888 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
10049 msgstr "leave [canal]: Sair do chat" 9889 msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
10050 9890
10051 #: src/protocols/silc/silc.c:1335 9891 #: src/protocols/silc/silc.c:1337
10052 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9892 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
10053 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico" 9893 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
10054 9894
10055 #: src/protocols/silc/silc.c:1340 9895 #: src/protocols/silc/silc.c:1342
10056 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9896 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
10057 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede" 9897 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
10058 9898
10059 #: src/protocols/silc/silc.c:1344 9899 #: src/protocols/silc/silc.c:1346
10060 msgid "list: List channels on this network" 9900 msgid "list: List channels on this network"
10061 msgstr "list: Listar canais nesta rede" 9901 msgstr "list: Listar canais nesta rede"
10062 9902
10063 #: src/protocols/silc/silc.c:1348 9903 #: src/protocols/silc/silc.c:1350
10064 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9904 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
10065 msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome" 9905 msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
10066 9906
10067 #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 9907 #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
10068 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user" 9908 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
10069 msgstr "" 9909 msgstr ""
10070 "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um " 9910 "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
10071 "utilizador" 9911 "utilizador"
10072 9912
10073 #: src/protocols/silc/silc.c:1356 9913 #: src/protocols/silc/silc.c:1358
10074 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user" 9914 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
10075 msgstr "" 9915 msgstr ""
10076 "query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um " 9916 "query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
10077 "utilizador" 9917 "utilizador"
10078 9918
10079 #: src/protocols/silc/silc.c:1360 9919 #: src/protocols/silc/silc.c:1362
10080 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 9920 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
10081 msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" 9921 msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
10082 9922
10083 #: src/protocols/silc/silc.c:1364 9923 #: src/protocols/silc/silc.c:1366
10084 msgid "detach: Detach this session" 9924 msgid "detach: Detach this session"
10085 msgstr "detach: Desligar esta sessão" 9925 msgstr "detach: Desligar esta sessão"
10086 9926
10087 #: src/protocols/silc/silc.c:1368 9927 #: src/protocols/silc/silc.c:1370
10088 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 9928 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
10089 msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" 9929 msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
10090 9930
10091 #: src/protocols/silc/silc.c:1372 9931 #: src/protocols/silc/silc.c:1374
10092 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command" 9932 msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
10093 msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc" 9933 msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
10094 9934
10095 #: src/protocols/silc/silc.c:1378 9935 #: src/protocols/silc/silc.c:1380
10096 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick" 9936 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
10097 msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome" 9937 msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
10098 9938
10099 #: src/protocols/silc/silc.c:1382 9939 #: src/protocols/silc/silc.c:1384
10100 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname" 9940 msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
10101 msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome" 9941 msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
10102 9942
10103 #: src/protocols/silc/silc.c:1386 9943 #: src/protocols/silc/silc.c:1388
10104 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information" 9944 msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
10105 msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome" 9945 msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
10106 9946
10107 #: src/protocols/silc/silc.c:1390 9947 #: src/protocols/silc/silc.c:1392
10108 msgid "" 9948 msgid ""
10109 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display " 9949 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
10110 "channel modes" 9950 "channel modes"
10111 msgstr "" 9951 msgstr ""
10112 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar " 9952 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
10113 "modos do canal" 9953 "modos do canal"
10114 9954
10115 #: src/protocols/silc/silc.c:1394 9955 #: src/protocols/silc/silc.c:1396
10116 msgid "" 9956 msgid ""
10117 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes " 9957 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
10118 "on channel" 9958 "on channel"
10119 msgstr "" 9959 msgstr ""
10120 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome " 9960 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome "
10121 "no canal" 9961 "no canal"
10122 9962
10123 #: src/protocols/silc/silc.c:1398 9963 #: src/protocols/silc/silc.c:1400
10124 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network" 9964 msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
10125 msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede" 9965 msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
10126 9966
10127 #: src/protocols/silc/silc.c:1402 9967 #: src/protocols/silc/silc.c:1404
10128 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges" 9968 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
10129 msgstr "" 9969 msgstr ""
10130 "oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" 9970 "oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
10131 9971
10132 #: src/protocols/silc/silc.c:1406 9972 #: src/protocols/silc/silc.c:1408
10133 msgid "" 9973 msgid ""
10134 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 9974 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
10135 "channel invite list" 9975 "channel invite list"
10136 msgstr "" 9976 msgstr ""
10137 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove " 9977 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove "
10138 "da lista de convites do canal" 9978 "da lista de convites do canal"
10139 9979
10140 #: src/protocols/silc/silc.c:1410 9980 #: src/protocols/silc/silc.c:1412
10141 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9981 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
10142 msgstr "" 9982 msgstr ""
10143 "kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal" 9983 "kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
10144 9984
10145 #: src/protocols/silc/silc.c:1414 9985 #: src/protocols/silc/silc.c:1416
10146 msgid "info [server]: View server administrative details" 9986 msgid "info [server]: View server administrative details"
10147 msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" 9987 msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
10148 9988
10149 #: src/protocols/silc/silc.c:1418 9989 #: src/protocols/silc/silc.c:1420
10150 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel" 9990 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
10151 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal" 9991 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
10152 9992
10153 #: src/protocols/silc/silc.c:1422 9993 #: src/protocols/silc/silc.c:1424
10154 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key" 9994 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
10155 msgstr "" 9995 msgstr ""
10156 "getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" 9996 "getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
10157 9997
10158 #: src/protocols/silc/silc.c:1426 9998 #: src/protocols/silc/silc.c:1428
10159 msgid "stats: View server and network statistics" 9999 msgid "stats: View server and network statistics"
10160 msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" 10000 msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
10161 10001
10162 #: src/protocols/silc/silc.c:1430 10002 #: src/protocols/silc/silc.c:1432
10163 msgid "ping: Send PING to the connected server" 10003 msgid "ping: Send PING to the connected server"
10164 msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" 10004 msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
10165 10005
10166 #: src/protocols/silc/silc.c:1435 10006 #: src/protocols/silc/silc.c:1437
10167 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel" 10007 msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
10168 msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal" 10008 msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
10169 10009
10170 #: src/protocols/silc/silc.c:1439 10010 #: src/protocols/silc/silc.c:1441
10171 msgid "" 10011 msgid ""
10172 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List " 10012 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
10173 "specific users in channel(s)" 10013 "specific users in channel(s)"
10174 msgstr "" 10014 msgstr ""
10175 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista " 10015 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
10176 "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" 10016 "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
10177 10017
10178 #: src/protocols/silc/silc.c:1451 10018 #: src/protocols/silc/silc.c:1453
10179 msgid "Instant Messages" 10019 msgid "Instant Messages"
10180 msgstr "Mensagens Instantâneas" 10020 msgstr "Mensagens Instantâneas"
10181 10021
10182 #: src/protocols/silc/silc.c:1456 10022 #: src/protocols/silc/silc.c:1458
10183 msgid "Digitally sign all IM messages" 10023 msgid "Digitally sign all IM messages"
10184 msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI" 10024 msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI"
10185 10025
10186 #: src/protocols/silc/silc.c:1461 10026 #: src/protocols/silc/silc.c:1463
10187 msgid "Verify all IM message signatures" 10027 msgid "Verify all IM message signatures"
10188 msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI" 10028 msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI"
10189 10029
10190 #: src/protocols/silc/silc.c:1464 10030 #: src/protocols/silc/silc.c:1466
10191 msgid "Channel Messages" 10031 msgid "Channel Messages"
10192 msgstr "Mensagens do Canal" 10032 msgstr "Mensagens do Canal"
10193 10033
10194 #: src/protocols/silc/silc.c:1469 10034 #: src/protocols/silc/silc.c:1471
10195 msgid "Digitally sign all channel messages" 10035 msgid "Digitally sign all channel messages"
10196 msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal" 10036 msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal"
10197 10037
10198 #: src/protocols/silc/silc.c:1474 10038 #: src/protocols/silc/silc.c:1476
10199 msgid "Verify all channel message signatures" 10039 msgid "Verify all channel message signatures"
10200 msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal" 10040 msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal"
10201 10041
10202 #. *< type 10042 #. *< type
10203 #. *< ui_requirement 10043 #. *< ui_requirement
10206 #. *< priority 10046 #. *< priority
10207 #. *< id 10047 #. *< id
10208 #. *< name 10048 #. *< name
10209 #. *< version 10049 #. *< version
10210 #. * summary 10050 #. * summary
10211 #: src/protocols/silc/silc.c:1563 10051 #: src/protocols/silc/silc.c:1564
10212 msgid "SILC Protocol Plugin" 10052 msgid "SILC Protocol Plugin"
10213 msgstr "Plugin do Protocolo SILC" 10053 msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
10214 10054
10215 #. * description 10055 #. * description
10216 #: src/protocols/silc/silc.c:1565 10056 #: src/protocols/silc/silc.c:1566
10217 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 10057 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10218 msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" 10058 msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
10219 10059
10220 #: src/protocols/silc/silc.c:1599 10060 #: src/protocols/silc/silc.c:1600
10221 msgid "Public Key file" 10061 msgid "Public Key file"
10222 msgstr "Ficheiro de Chave Pública" 10062 msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
10223 10063
10224 #: src/protocols/silc/silc.c:1603 10064 #: src/protocols/silc/silc.c:1604
10225 msgid "Private Key file" 10065 msgid "Private Key file"
10226 msgstr "Ficheiro de Chave Privada" 10066 msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
10227 10067
10228 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 10068 #: src/protocols/silc/silc.c:1607
10229 msgid "Public key authentication" 10069 msgid "Public key authentication"
10230 msgstr "Autenticação por chave pública" 10070 msgstr "Autenticação por chave pública"
10231 10071
10232 #: src/protocols/silc/silc.c:1610 10072 #: src/protocols/silc/silc.c:1611
10233 msgid "Reject watching by other users" 10073 msgid "Reject watching by other users"
10234 msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" 10074 msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores"
10235 10075
10236 #: src/protocols/silc/silc.c:1613 10076 #: src/protocols/silc/silc.c:1614
10237 msgid "Block invites" 10077 msgid "Block invites"
10238 msgstr "Bloquear convites" 10078 msgstr "Bloquear convites"
10239 10079
10240 #: src/protocols/silc/silc.c:1616 10080 #: src/protocols/silc/silc.c:1617
10241 msgid "Block IMs without Key Exchange" 10081 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10242 msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" 10082 msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
10243 10083
10244 #: src/protocols/silc/silc.c:1619 10084 #: src/protocols/silc/silc.c:1620
10245 msgid "Reject online status attribute requests" 10085 msgid "Reject online status attribute requests"
10246 msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" 10086 msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"
10247 10087
10248 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 10088 #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
10249 msgid "Creating SILC key pair..." 10089 msgid "Creating SILC key pair..."
10330 10170
10331 #: src/protocols/silc/util.c:545 10171 #: src/protocols/silc/util.c:545
10332 msgid "Terminal" 10172 msgid "Terminal"
10333 msgstr "Terminal" 10173 msgstr "Terminal"
10334 10174
10335 #: src/protocols/toc/toc.c:137 10175 #: src/protocols/toc/toc.c:139
10336 #, c-format 10176 #, c-format
10337 msgid "Looking up %s" 10177 msgid "Looking up %s"
10338 msgstr "Procurando %s" 10178 msgstr "Procurando %s"
10339 10179
10340 #: src/protocols/toc/toc.c:198 10180 #: src/protocols/toc/toc.c:148
10181 #, c-format
10182 msgid "Connect to %s failed"
10183 msgstr "Ligação para %s falhou"
10184
10185 #: src/protocols/toc/toc.c:200
10341 #, c-format 10186 #, c-format
10342 msgid "Signon: %s" 10187 msgid "Signon: %s"
10343 msgstr "Ligando: %s" 10188 msgstr "Ligando: %s"
10344 10189
10345 #: src/protocols/toc/toc.c:480 10190 #: src/protocols/toc/toc.c:482
10346 #, c-format 10191 #, c-format
10347 msgid "Unable to write file %s." 10192 msgid "Unable to write file %s."
10348 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." 10193 msgstr "Impossível escrever ficheiro %s."
10349 10194
10350 #: src/protocols/toc/toc.c:483 10195 #: src/protocols/toc/toc.c:485
10351 #, c-format 10196 #, c-format
10352 msgid "Unable to read file %s." 10197 msgid "Unable to read file %s."
10353 msgstr "Impossível ler ficheiro %s." 10198 msgstr "Impossível ler ficheiro %s."
10354 10199
10355 #: src/protocols/toc/toc.c:486 10200 #: src/protocols/toc/toc.c:488
10356 #, c-format 10201 #, c-format
10357 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." 10202 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
10358 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." 10203 msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
10359 10204
10360 #: src/protocols/toc/toc.c:489 10205 #: src/protocols/toc/toc.c:491
10361 #, c-format 10206 #, c-format
10362 msgid "%s not currently logged in." 10207 msgid "%s not currently logged in."
10363 msgstr "%s não está ligado no momento." 10208 msgstr "%s não está ligado no momento."
10364 10209
10365 #: src/protocols/toc/toc.c:492 10210 #: src/protocols/toc/toc.c:494
10366 #, c-format 10211 #, c-format
10367 msgid "Warning of %s not allowed." 10212 msgid "Warning of %s not allowed."
10368 msgstr "Alertar %s não é permitido." 10213 msgstr "Alertar %s não é permitido."
10369 10214
10370 #: src/protocols/toc/toc.c:495 10215 #: src/protocols/toc/toc.c:497
10371 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 10216 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
10372 msgstr "" 10217 msgstr ""
10373 "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " 10218 "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do "
10374 "servidor." 10219 "servidor."
10375 10220
10376 #: src/protocols/toc/toc.c:498 10221 #: src/protocols/toc/toc.c:500
10377 #, c-format 10222 #, c-format
10378 msgid "Chat in %s is not available." 10223 msgid "Chat in %s is not available."
10379 msgstr "Chat não disponível em %s." 10224 msgstr "Chat não disponível em %s."
10380 10225
10381 #: src/protocols/toc/toc.c:501 10226 #: src/protocols/toc/toc.c:503
10382 #, c-format 10227 #, c-format
10383 msgid "You are sending messages too fast to %s." 10228 msgid "You are sending messages too fast to %s."
10384 msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." 10229 msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s."
10385 10230
10386 #: src/protocols/toc/toc.c:504 10231 #: src/protocols/toc/toc.c:506
10387 #, c-format 10232 #, c-format
10388 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." 10233 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
10389 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." 10234 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."
10390 10235
10391 #: src/protocols/toc/toc.c:507 10236 #: src/protocols/toc/toc.c:509
10392 #, c-format 10237 #, c-format
10393 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." 10238 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10394 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." 10239 msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."
10395 10240
10396 #: src/protocols/toc/toc.c:510 10241 #: src/protocols/toc/toc.c:512
10397 msgid "Failure." 10242 msgid "Failure."
10398 msgstr "Falha." 10243 msgstr "Falha."
10399 10244
10400 #: src/protocols/toc/toc.c:513 10245 #: src/protocols/toc/toc.c:515
10401 msgid "Too many matches." 10246 msgid "Too many matches."
10402 msgstr "Muitos resultados." 10247 msgstr "Muitos resultados."
10403 10248
10404 #: src/protocols/toc/toc.c:516 10249 #: src/protocols/toc/toc.c:518
10405 msgid "Need more qualifiers." 10250 msgid "Need more qualifiers."
10406 msgstr "Necessários mais qualificadores." 10251 msgstr "Necessários mais qualificadores."
10407 10252
10408 #: src/protocols/toc/toc.c:519 10253 #: src/protocols/toc/toc.c:521
10409 msgid "Dir service temporarily unavailable." 10254 msgid "Dir service temporarily unavailable."
10410 msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." 10255 msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível."
10411 10256
10412 #: src/protocols/toc/toc.c:522 10257 #: src/protocols/toc/toc.c:524
10413 msgid "Email lookup restricted." 10258 msgid "Email lookup restricted."
10414 msgstr "Pesquisa por email restrita." 10259 msgstr "Pesquisa por email restrita."
10415 10260
10416 #: src/protocols/toc/toc.c:525 10261 #: src/protocols/toc/toc.c:527
10417 msgid "Keyword ignored." 10262 msgid "Keyword ignored."
10418 msgstr "Palavra-chave ignorada." 10263 msgstr "Palavra-chave ignorada."
10419 10264
10420 #: src/protocols/toc/toc.c:528 10265 #: src/protocols/toc/toc.c:530
10421 msgid "No keywords." 10266 msgid "No keywords."
10422 msgstr "Nenhuma palavra-chave." 10267 msgstr "Nenhuma palavra-chave."
10423 10268
10424 #: src/protocols/toc/toc.c:531 10269 #: src/protocols/toc/toc.c:533
10425 msgid "User has no directory information." 10270 msgid "User has no directory information."
10426 msgstr "Utilizador não tem informação de directório." 10271 msgstr "Utilizador não tem informação de directório."
10427 10272
10428 #: src/protocols/toc/toc.c:535 10273 #: src/protocols/toc/toc.c:537
10429 msgid "Country not supported." 10274 msgid "Country not supported."
10430 msgstr "País não suportado." 10275 msgstr "País não suportado."
10431 10276
10432 #: src/protocols/toc/toc.c:538 10277 #: src/protocols/toc/toc.c:540
10433 #, c-format 10278 #, c-format
10434 msgid "Failure unknown: %s." 10279 msgid "Failure unknown: %s."
10435 msgstr "Falha desconhecida: %s." 10280 msgstr "Falha desconhecida: %s."
10436 10281
10437 #: src/protocols/toc/toc.c:544 10282 #: src/protocols/toc/toc.c:546
10438 msgid "The service is temporarily unavailable." 10283 msgid "The service is temporarily unavailable."
10439 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." 10284 msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
10440 10285
10441 #: src/protocols/toc/toc.c:547 10286 #: src/protocols/toc/toc.c:549
10442 msgid "Your warning level is currently too high to log in." 10287 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10443 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." 10288 msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se."
10444 10289
10445 #: src/protocols/toc/toc.c:550 10290 #: src/protocols/toc/toc.c:552
10446 msgid "" 10291 msgid ""
10447 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 10292 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
10448 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 10293 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
10449 msgstr "" 10294 msgstr ""
10450 "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " 10295 "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
10451 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." 10296 "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
10452 10297
10453 #: src/protocols/toc/toc.c:552 10298 #: src/protocols/toc/toc.c:554
10454 #, c-format 10299 #, c-format
10455 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." 10300 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
10456 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." 10301 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."
10457 10302
10458 #: src/protocols/toc/toc.c:555 10303 #: src/protocols/toc/toc.c:557
10459 #, c-format 10304 #, c-format
10460 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" 10305 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
10461 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" 10306 msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
10462 10307
10463 #: src/protocols/toc/toc.c:576 10308 #: src/protocols/toc/toc.c:584
10309 msgid "Invalid Groupname"
10310 msgstr "Nome de grupo inválido"
10311
10312 #: src/protocols/toc/toc.c:668
10464 msgid "Connection Closed" 10313 msgid "Connection Closed"
10465 msgstr "Ligação fechada" 10314 msgstr "Ligação fechada"
10466 10315
10467 #: src/protocols/toc/toc.c:616 10316 #: src/protocols/toc/toc.c:708
10468 msgid "Waiting for reply..." 10317 msgid "Waiting for reply..."
10469 msgstr "Esperando resposta..." 10318 msgstr "Esperando resposta..."
10470 10319
10471 #: src/protocols/toc/toc.c:695 10320 #: src/protocols/toc/toc.c:786
10472 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." 10321 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10473 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." 10322 msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."
10474 10323
10475 #: src/protocols/toc/toc.c:892 10324 #: src/protocols/toc/toc.c:989
10476 msgid "Password Change Successful" 10325 msgid "Password Change Successful"
10477 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" 10326 msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
10478 10327
10479 #: src/protocols/toc/toc.c:896 10328 #: src/protocols/toc/toc.c:993
10480 msgid "TOC has sent a PAUSE command." 10329 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
10481 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." 10330 msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."
10482 10331
10483 #: src/protocols/toc/toc.c:897 10332 #: src/protocols/toc/toc.c:994
10484 msgid "" 10333 msgid ""
10485 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " 10334 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
10486 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " 10335 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
10487 "is only temporary, please be patient." 10336 "is only temporary, please be patient."
10488 msgstr "" 10337 msgstr ""
10489 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " 10338 "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
10490 "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " 10339 "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que "
10491 "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " 10340 "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
10492 "paciente." 10341 "paciente."
10493 10342
10494 #: src/protocols/toc/toc.c:1423 10343 #: src/protocols/toc/toc.c:1549
10495 msgid "Get Dir Info" 10344 msgid "Get Dir Info"
10496 msgstr "Ver informações de directório" 10345 msgstr "Ver informações de directório"
10497 10346
10498 #: src/protocols/toc/toc.c:1559 10347 #: src/protocols/toc/toc.c:1689
10499 msgid "Set Dir Info" 10348 msgid "Set Dir Info"
10500 msgstr "Definir informações de directório" 10349 msgstr "Definir informações de directório"
10501 10350
10502 #: src/protocols/toc/toc.c:1681 10351 #: src/protocols/toc/toc.c:1811
10503 #, c-format 10352 #, c-format
10504 msgid "Could not open %s for writing!" 10353 msgid "Could not open %s for writing!"
10505 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" 10354 msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
10506 10355
10507 #: src/protocols/toc/toc.c:1717 10356 #: src/protocols/toc/toc.c:1847
10508 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 10357 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10509 msgstr "" 10358 msgstr ""
10510 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." 10359 "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
10511 10360
10512 #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 10361 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
10513 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 10362 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
10514 msgid "Could not connect for transfer." 10363 msgid "Could not connect for transfer."
10515 msgstr "Não foi possível ligar para transferência." 10364 msgstr "Não foi possível ligar para transferência."
10516 10365
10517 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 10366 #: src/protocols/toc/toc.c:2089
10518 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 10367 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
10519 msgstr "" 10368 msgstr ""
10520 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " 10369 "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será "
10521 "transferido." 10370 "transferido."
10522 10371
10523 #: src/protocols/toc/toc.c:2059 10372 #: src/protocols/toc/toc.c:2189
10524 msgid "Gaim - Save As..." 10373 msgid "Gaim - Save As..."
10525 msgstr "Gaim - Guardar como..." 10374 msgstr "Gaim - Guardar como..."
10526 10375
10527 #: src/protocols/toc/toc.c:2093 10376 #: src/protocols/toc/toc.c:2223
10528 #, c-format 10377 #, c-format
10529 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 10378 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10530 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 10379 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10531 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" 10380 msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
10532 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" 10381 msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"
10533 10382
10534 #: src/protocols/toc/toc.c:2100 10383 #: src/protocols/toc/toc.c:2230
10535 #, c-format 10384 #, c-format
10536 msgid "%s requests you to send them a file" 10385 msgid "%s requests you to send them a file"
10537 msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" 10386 msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"
10538 10387
10539 #. *< type 10388 #. *< type
10544 #. *< id 10393 #. *< id
10545 #. *< name 10394 #. *< name
10546 #. *< version 10395 #. *< version
10547 #. * summary 10396 #. * summary
10548 #. * description 10397 #. * description
10549 #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 10398 #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
10550 msgid "TOC Protocol Plugin" 10399 msgid "TOC Protocol Plugin"
10551 msgstr "Plugin do protocolo TOC" 10400 msgstr "Plugin do protocolo TOC"
10552 10401
10553 #: src/protocols/toc/toc.c:2208 10402 #: src/protocols/toc/toc.c:2337
10554 msgid "TOC host" 10403 msgid "TOC host"
10555 msgstr "Host TOC" 10404 msgstr "Host TOC"
10556 10405
10557 #: src/protocols/toc/toc.c:2212 10406 #: src/protocols/toc/toc.c:2341
10558 msgid "TOC port" 10407 msgid "TOC port"
10559 msgstr "Porto TOC" 10408 msgstr "Porto TOC"
10560 10409
10561 #. Basic Profile group. 10410 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
10562 #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 10411 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10563 msgid "Basic Profile" 10412 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
10564 msgstr "Perfil básico" 10413
10565 10414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
10566 #. E-Mail Address 10415 msgid "Buzz!!"
10567 #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 10416 msgstr "Buzz!!"
10568 msgid "E-Mail Address" 10417
10569 msgstr "Endereço de email" 10418 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795
10570 10419 #, c-format
10571 #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 10420 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10572 msgid "Profile Information" 10421 msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"
10573 msgstr "Informação do perfil" 10422
10574 10423 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
10575 #. Instant Messagers 10424 #. * this should probably be moved to the core.
10576 #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 10425 #.
10577 msgid "Instant Messagers" 10426 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
10578 msgstr "Mensageiros Instantâneos" 10427 #, fuzzy, c-format
10579 10428 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
10580 #. AIM 10429 msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos."
10581 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 10430
10582 msgid "AIM" 10431 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
10583 msgstr "AIM" 10432 #, fuzzy
10584 10433 msgid "Message (optional) :"
10585 #. ICQ 10434 msgstr "Notificação de mensagens"
10586 #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 10435
10587 msgid "ICQ UIN" 10436 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
10588 msgstr "UIN do ICQ" 10437 #, c-format
10589 10438 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10590 #. MSN 10439 msgstr ""
10591 #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 10440 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista."
10592 msgid "MSN" 10441
10593 msgstr "MSN" 10442 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
10594 10443 #, c-format
10595 #. Yahoo 10444 msgid ""
10596 #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 10445 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10597 msgid "Yahoo" 10446 "following reason: %s."
10598 msgstr "Yahoo" 10447 msgstr ""
10599 10448 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de "
10600 #. I'm From 10449 "contactos pelo seguinte motivo: %s."
10601 #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 10450
10602 msgid "I'm From" 10451 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
10603 msgstr "Eu sou de(o/a)" 10452 msgid "Add buddy rejected"
10604 10453 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"
10605 #. Call the dialog. 10454
10606 #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 10455 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
10607 msgid "Set your Trepia profile data." 10456 #, c-format
10608 msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." 10457 msgid ""
10609 10458 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10610 #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 10459 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
10611 msgid "Profile" 10460 "on to Yahoo. Check %s for updates."
10612 msgstr "Perfil" 10461 msgstr ""
10613 10462 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. "
10614 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 10463 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo "
10615 msgid "Set Profile" 10464 "comm sucesso. Veja %s para actualizações."
10616 msgstr "Definir perfil" 10465
10617 10466 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
10618 #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 10467 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10619 msgid "Visit Homepage" 10468 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou"
10620 msgstr "Visitar página" 10469
10621 10470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
10622 #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 10471 #, c-format
10623 msgid "Local Users" 10472 msgid ""
10624 msgstr "Utilizadores locais" 10473 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10625 10474 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10626 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 10475 msgstr ""
10627 msgid "Logging in" 10476 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando "
10628 msgstr "Ligando" 10477 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."
10478
10479 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
10480 msgid "Ignore buddy?"
10481 msgstr "Ignorar contacto?"
10482
10483 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
10484 msgid "Invalid username."
10485 msgstr "Nome de utilizador inválido."
10486
10487 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
10488 msgid "Normal authentication failed!"
10489 msgstr "Autenticação normal falhou!"
10490
10491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
10492 msgid ""
10493 "The normal authentication method has failed. This means either your password "
10494 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
10495 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
10496 "reduced functionality and features."
10497 msgstr ""
10498 "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está "
10499 "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai "
10500 "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em "
10501 "funcionalidade e características reduzidas."
10502
10503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
10504 msgid "Incorrect password."
10505 msgstr "Senha incorrecta."
10506
10507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
10508 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10509 msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."
10510
10511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
10512 #, c-format
10513 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10514 msgstr ""
10515 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
10516 "isto."
10517
10518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874
10519 #, c-format
10520 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10521 msgstr ""
10522 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s."
10523
10524 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
10525 msgid "Could not add buddy to server list"
10526 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor"
10527
10528 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
10529 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
10530 msgid "Unable to read"
10531 msgstr "Inpossível ler"
10532
10533 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
10534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
10535 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
10536 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
10537 msgid "Connection problem"
10538 msgstr "Problema na ligação"
10539
10540 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
10541 msgid "Not At Home"
10542 msgstr "Fora de casa"
10543
10544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
10545 msgid "Not At Desk"
10546 msgstr "Não estou por perto"
10547
10548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
10549 msgid "Not In Office"
10550 msgstr "Fora do escritório"
10551
10552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
10553 msgid "On Vacation"
10554 msgstr "De férias"
10555
10556 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
10557 msgid "Stepped Out"
10558 msgstr "Fui embora"
10559
10560 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746
10561 msgid "Not on server list"
10562 msgstr "Não está na lista do servidor"
10563
10564 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Appear Online"
10567 msgstr "Parecer Desligado"
10568
10569 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Appear Permanently Offline"
10572 msgstr "Parecer Desligado"
10573
10574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Stealth"
10577 msgstr "Estado"
10578
10579 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10582 msgstr "Parecer Desligado"
10583
10584 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
10585 msgid "Join in Chat"
10586 msgstr "Entrar no Chat"
10587
10588 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
10589 msgid "Initiate Conference"
10590 msgstr "Iniciar Conferência"
10591
10592 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
10593 msgid "Stealth Settings"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
10597 msgid "Active which ID?"
10598 msgstr "Activar qual ID?"
10599
10600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
10601 msgid "Join who in chat?"
10602 msgstr "Juntar a quem no chat?"
10603
10604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
10605 msgid "Activate ID..."
10606 msgstr "Activar ID..."
10607
10608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
10609 msgid "Join user in chat..."
10610 msgstr "Juntar a um utilizador num chat..."
10611
10612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523
10613 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
10614 msgstr "join: &lt;sala&gt;: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."
10615
10616 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
10617 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
10618 msgstr "buzz: Buzze um contacto para atrair a sua atenção"
10619
10620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532
10621 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10622 msgstr ""
10629 10623
10630 #. *< type 10624 #. *< type
10631 #. *< ui_requirement 10625 #. *< ui_requirement
10632 #. *< flags 10626 #. *< flags
10633 #. *< dependencies 10627 #. *< dependencies
10635 #. *< id 10629 #. *< id
10636 #. *< name 10630 #. *< name
10637 #. *< version 10631 #. *< version
10638 #. * summary 10632 #. * summary
10639 #. * description 10633 #. * description
10640 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 10634 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
10641 msgid "Trepia Protocol Plugin" 10635 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10642 msgstr "Plugin do protocolo Trepia" 10636 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
10643 10637
10644 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 10638 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
10645 msgid "" 10639 msgid "Yahoo Japan"
10646 "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " 10640 msgstr "Yahoo Japão"
10647 "device." 10641
10648 msgstr "" 10642 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643
10649 "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." 10643 msgid "Pager host"
10650 10644 msgstr "Host do pager"
10651 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 10645
10652 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 10646 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646
10653 msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." 10647 msgid "Japan Pager host"
10654 10648 msgstr "Host do Pager Japão"
10655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 10649
10656 msgid "Buzz!!" 10650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
10657 msgstr "Buzz!!" 10651 msgid "Pager port"
10658 10652 msgstr "Porto do pager"
10659 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 10653
10660 #, c-format 10654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
10661 msgid "Yahoo! system message for %s:" 10655 msgid "File transfer host"
10662 msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" 10656 msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"
10663 10657
10664 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 10658 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
10665 #, c-format 10659 msgid "Japan File transfer host"
10666 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 10660 msgstr "Servidor de transferências de ficheiros Japão"
10667 msgstr "" 10661
10668 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." 10662 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
10669 10663 msgid "File transfer port"
10670 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 10664 msgstr "Porto de transferências de ficheiros"
10671 #, c-format 10665
10672 msgid "" 10666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
10673 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 10667 msgid "Chat Room Locale"
10674 "following reason: %s." 10668 msgstr "Língua da Sala de Chat"
10675 msgstr "" 10669
10676 "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " 10670 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
10677 "contactos pelo seguinte motivo: %s." 10671 msgid "Chat Room List Url"
10678 10672 msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"
10679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 10673
10680 msgid "Add buddy rejected" 10674 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
10681 msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" 10675 msgid "YCHT Host"
10682 10676 msgstr "Anfitrião YCHT"
10683 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 10677
10684 #, c-format 10678 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
10685 msgid "" 10679 msgid "YCHT Port"
10686 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 10680 msgstr "Porto YCHT"
10687 "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " 10681
10688 "on to Yahoo. Check %s for updates." 10682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
10689 msgstr "" 10683 #, c-format
10690 "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " 10684 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
10691 "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " 10685 msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"
10692 "comm sucesso. Veja %s para actualizações." 10686
10693 10687 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
10694 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 10688 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10695 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 10689 msgstr "Perfil Yahoo! Japão"
10696 msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" 10690
10697 10691 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
10698 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 10692 msgid "Yahoo! Profile"
10699 #, c-format 10693 msgstr "Perfil Yahoo!"
10700 msgid "" 10694
10701 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " 10695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
10702 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." 10696 msgid ""
10703 msgstr "" 10697 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10704 "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " 10698 "time."
10705 "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." 10699 msgstr ""
10706 10700 "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10707 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 10701 "neste momento."
10708 msgid "Ignore buddy?" 10702
10709 msgstr "Ignorar contacto?" 10703 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
10710 10704 msgid ""
10711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 10705 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10712 msgid "Invalid username." 10706 "web browser"
10713 msgstr "Nome de utilizador inválido." 10707 msgstr ""
10714 10708 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web"
10715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 10709
10716 msgid "Normal authentication failed!" 10710 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
10717 msgstr "Autenticação normal falhou!" 10711 msgid "Yahoo! ID"
10718 10712 msgstr "ID do Yahoo!"
10719 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 10713
10720 msgid "" 10714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
10721 "The normal authentication method has failed. This means either your password " 10715 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
10722 "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " 10716 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
10723 "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " 10717 msgid "Hobbies"
10724 "reduced functionality and features." 10718 msgstr "Hobbies"
10725 msgstr "" 10719
10726 "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está " 10720 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
10727 "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai " 10721 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
10728 "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em " 10722 msgid "Latest News"
10729 "funcionalidade e características reduzidas." 10723 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10730 10724
10731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 10725 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
10732 msgid "Incorrect password." 10726 msgid "Home Page"
10733 msgstr "Senha incorrecta." 10727 msgstr "Página Inicial"
10734 10728
10735 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 10729 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
10736 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 10730 msgid "Cool Link 1"
10737 msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." 10731 msgstr "Elo Fixe 1"
10738 10732
10739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 10733 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
10740 #, c-format 10734 msgid "Cool Link 2"
10741 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 10735 msgstr "Elo Fixe 2"
10742 msgstr "" 10736
10743 "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " 10737 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
10744 "isto." 10738 msgid "Cool Link 3"
10745 10739 msgstr "Elo Fixe 3"
10746 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 10740
10747 #, c-format 10741 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
10748 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 10742 msgid "Last Update"
10749 msgstr "" 10743 msgstr "Última Actualização"
10750 "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." 10744
10751 10745 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
10752 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 10746 #, c-format
10753 msgid "Could not add buddy to server list" 10747 msgid "User information for %s unavailable"
10754 msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" 10748 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
10755 10749
10756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 10750 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
10757 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 10751 msgid ""
10758 msgid "Unable to read" 10752 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
10759 msgstr "Inpossível ler" 10753 "time."
10760 10754 msgstr ""
10761 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 10755 "Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados neste "
10762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 10756 "momento."
10763 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 10757
10764 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 10758 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
10765 msgid "Connection problem" 10759 msgid ""
10766 msgstr "Problema na ligação" 10760 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10767 10761 "server-side problem. Please try again later."
10768 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 10762 msgstr ""
10769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 10763 "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
10770 msgid "Not At Home" 10764 "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."
10771 msgstr "Fora de casa" 10765
10772 10766 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
10773 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 10767 msgid ""
10774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 10768 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10775 msgid "Not At Desk" 10769 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10776 msgstr "Não estou por perto" 10770 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10777 10771 msgstr ""
10778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 10772 "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
10779 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 10773 "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
10780 msgid "Not In Office" 10774 "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."
10781 msgstr "Fora do escritório" 10775
10782 10776 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
10783 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 10777 msgid "The user's profile is empty."
10784 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 10778 msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
10785 msgid "On Vacation" 10779
10786 msgstr "De férias" 10780 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
10787 10781 #, c-format
10788 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 10782 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10789 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 10783 msgstr ""
10790 msgid "Stepped Out" 10784 "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
10791 msgstr "Fui embora" 10785
10792 10786 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
10793 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 10787 msgid "Invitation Rejected"
10794 msgid "Not on server list" 10788 msgstr "Convite Rejeitado"
10795 msgstr "Não está na lista do servidor" 10789
10796 10790 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
10797 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 10791 msgid "Failed to join chat"
10798 msgid "Join in Chat" 10792 msgstr "Impossível entrar no chat"
10799 msgstr "Entrar no Chat" 10793
10800 10794 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
10801 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 10795 msgid "Maybe the room is full?"
10802 msgid "Initiate Conference" 10796 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
10803 msgstr "Iniciar Conferência" 10797
10804 10798 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
10805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 10799 #, c-format
10806 msgid "Active which ID?" 10800 msgid "You are now chatting in %s."
10807 msgstr "Activar qual ID?" 10801 msgstr "Está a conversar em %s."
10808 10802
10809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 10803 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
10810 msgid "Join who in chat?" 10804 msgid "Failed to join buddy in chat"
10811 msgstr "Juntar a quem no chat?" 10805 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
10812 10806
10813 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 10807 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
10814 msgid "Activate ID..." 10808 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10815 msgstr "Activar ID..." 10809 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
10816 10810
10817 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 10811 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
10818 msgid "Join user in chat..." 10812 msgid "Fetching the room list failed."
10819 msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." 10813 msgstr "Obter a lista de salas falhou."
10820 10814
10821 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 10815 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
10822 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 10816 msgid "Voices"
10823 msgstr "join: &lt;sala&gt;: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." 10817 msgstr "Vozes"
10824 10818
10825 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 10819 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
10826 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" 10820 msgid "Webcams"
10827 msgstr "buzz: Buzze um contacto para atrair a sua atenção" 10821 msgstr "Webcams"
10822
10823 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
10824 msgid "Unable to fetch room list."
10825 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."
10826
10827 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
10828 msgid "User Rooms"
10829 msgstr "Salas do Utilizador"
10830
10831 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
10832 msgid "Connection problem with the YCHT server."
10833 msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT."
10834
10835 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
10836 msgid ""
10837 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10838 "in the Account Editor)"
10839 msgstr ""
10840 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
10841 "no Editor de Contas)"
10842
10843 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
10844 #, fuzzy, c-format
10845 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10846 msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
10847
10848 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
10849 #, c-format
10850 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
10851 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
10852
10853 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
10854 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
10855 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
10856
10857 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
10858 #, c-format
10859 msgid "<br>At %s since %s"
10860 msgstr "<br>Em %s desde %s"
10861
10862 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
10863 msgid "Anyone"
10864 msgstr "Qualquer um"
10865
10866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
10867 msgid "_Class:"
10868 msgstr "_Classe:"
10869
10870 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
10871 msgid "_Instance:"
10872 msgstr "_Instância:"
10873
10874 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
10875 msgid "_Recipient:"
10876 msgstr "_Destinatário:"
10877
10878 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
10879 #, c-format
10880 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10881 msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
10882
10883 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
10884 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10885 msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
10886
10887 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
10888 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10889 msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
10890
10891 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
10892 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10893 msgstr ""
10894 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10895
10896 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
10897 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10898 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10899
10900 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
10901 #, fuzzy
10902 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10903 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10904
10905 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
10906 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10907 msgstr ""
10908 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
10909
10910 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
10911 msgid ""
10912 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10913 msgstr ""
10914 "zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
10915 "*&gt;"
10916
10917 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
10918 msgid ""
10919 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10920 "<i>instance</i>,*&gt;"
10921 msgstr ""
10922 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
10923 "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
10924
10925 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
10926 msgid ""
10927 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10928 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10929 msgstr ""
10930 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
10931 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
10932
10933 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
10934 msgid ""
10935 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10936 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10937 msgstr ""
10938 "zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
10939 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
10940
10941 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
10942 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10943 msgstr ""
10944 "zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
10945
10946 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
10947 msgid "Resubscribe"
10948 msgstr "Re-Subscrever"
10949
10950 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
10951 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10952 msgstr "Obter subscrições do servidor"
10828 10953
10829 #. *< type 10954 #. *< type
10830 #. *< ui_requirement 10955 #. *< ui_requirement
10831 #. *< flags 10956 #. *< flags
10832 #. *< dependencies 10957 #. *< dependencies
10834 #. *< id 10959 #. *< id
10835 #. *< name 10960 #. *< name
10836 #. *< version 10961 #. *< version
10837 #. * summary 10962 #. * summary
10838 #. * description 10963 #. * description
10839 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 10964 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
10840 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10841 msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"
10842
10843 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
10844 msgid "Yahoo Japan"
10845 msgstr "Yahoo Japão"
10846
10847 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
10848 msgid "Pager host"
10849 msgstr "Host do pager"
10850
10851 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
10852 msgid "Japan Pager host"
10853 msgstr "Host do Pager Japão"
10854
10855 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
10856 msgid "Pager port"
10857 msgstr "Porto do pager"
10858
10859 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
10860 msgid "File transfer host"
10861 msgstr "Servidor de transferências de ficheiros"
10862
10863 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
10864 msgid "Japan File transfer host"
10865 msgstr "Servidor de transferências de ficheiros Japão"
10866
10867 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
10868 msgid "File transfer port"
10869 msgstr "Porto de transferências de ficheiros"
10870
10871 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
10872 msgid "Chat Room Locale"
10873 msgstr "Língua da Sala de Chat"
10874
10875 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
10876 msgid "Chat Room List Url"
10877 msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"
10878
10879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
10880 msgid "YCHT Host"
10881 msgstr "Anfitrião YCHT"
10882
10883 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
10884 msgid "YCHT Port"
10885 msgstr "Porto YCHT"
10886
10887 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
10888 #, c-format
10889 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
10890 msgstr ""
10891 "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"."
10892
10893 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
10894 msgid "Invitation Rejected"
10895 msgstr "Convite Rejeitado"
10896
10897 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
10898 msgid "Failed to join chat"
10899 msgstr "Impossível entrar no chat"
10900
10901 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
10902 msgid "Maybe the room is full?"
10903 msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"
10904
10905 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
10906 #, c-format
10907 msgid "You are now chatting in %s."
10908 msgstr "Está a conversar em %s."
10909
10910 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
10911 msgid "Failed to join buddy in chat"
10912 msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto"
10913
10914 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
10915 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10916 msgstr "Talvez não estejam num chat?"
10917
10918 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
10919 msgid "Fetching the room list failed."
10920 msgstr "Obter a lista de salas falhou."
10921
10922 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
10923 msgid "Voices"
10924 msgstr "Vozes"
10925
10926 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
10927 msgid "Webcams"
10928 msgstr "Webcams"
10929
10930 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
10931 msgid "Unable to fetch room list."
10932 msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."
10933
10934 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
10935 msgid "User Rooms"
10936 msgstr "Salas do Utilizador"
10937
10938 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
10939 #, c-format
10940 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
10941 msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"
10942
10943 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
10944 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10945 msgstr "Perfil Yahoo! Japão"
10946
10947 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
10948 msgid "Yahoo! Profile"
10949 msgstr "Perfil Yahoo!"
10950
10951 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
10952 msgid ""
10953 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10954 "time."
10955 msgstr ""
10956 "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10957 "neste momento."
10958
10959 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
10960 msgid ""
10961 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10962 "web browser"
10963 msgstr ""
10964 "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web"
10965
10966 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
10967 msgid "Yahoo! ID"
10968 msgstr "ID do Yahoo!"
10969
10970 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
10971 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
10972 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
10973 msgid "Hobbies"
10974 msgstr "Hobbies"
10975
10976 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
10977 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
10978 msgid "Latest News"
10979 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10980
10981 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
10982 msgid "Home Page"
10983 msgstr "Página Inicial"
10984
10985 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
10986 msgid "Cool Link 1"
10987 msgstr "Elo Fixe 1"
10988
10989 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
10990 msgid "Cool Link 2"
10991 msgstr "Elo Fixe 2"
10992
10993 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
10994 msgid "Cool Link 3"
10995 msgstr "Elo Fixe 3"
10996
10997 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
10998 msgid "Last Update"
10999 msgstr "Última Actualização"
11000
11001 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
11002 #, c-format
11003 msgid "User information for %s unavailable"
11004 msgstr "Informação do utilizador %s indisponível"
11005
11006 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
11007 msgid ""
11008 "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
11009 "time."
11010 msgstr ""
11011 "Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados neste "
11012 "momento."
11013
11014 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
11015 msgid ""
11016 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
11017 "server-side problem. Please try again later."
11018 msgstr ""
11019 "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema "
11020 "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde."
11021
11022 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
11023 msgid ""
11024 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
11025 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
11026 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
11027 msgstr ""
11028 "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
11029 "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um "
11030 "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."
11031
11032 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
11033 msgid "The user's profile is empty."
11034 msgstr "O perfil de utilizador está vazio."
11035
11036 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
11037 msgid "Connection problem with the YCHT server."
11038 msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT."
11039
11040 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
11041 msgid ""
11042 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
11043 "in the Account Editor)"
11044 msgstr ""
11045 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
11046 "no Editor de Contas)"
11047
11048 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
11049 #, c-format
11050 msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
11051 msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
11052
11053 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
11054 #, c-format
11055 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
11056 msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"
11057
11058 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
11059 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
11060 msgstr "<br>Invisível ou desligado"
11061
11062 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
11063 #, c-format
11064 msgid "<br>At %s since %s"
11065 msgstr "<br>Em %s desde %s"
11066
11067 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
11068 msgid "Anyone"
11069 msgstr "Qualquer um"
11070
11071 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
11072 msgid "_Class:"
11073 msgstr "_Classe:"
11074
11075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
11076 msgid "_Instance:"
11077 msgstr "_Instância:"
11078
11079 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
11080 msgid "_Recipient:"
11081 msgstr "_Destinatário:"
11082
11083 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
11084 #, c-format
11085 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11086 msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
11087
11088 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
11089 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
11090 msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
11091
11092 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
11093 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
11094 msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
11095
11096 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
11097 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11098 msgstr ""
11099 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
11100
11101 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
11102 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11103 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
11104
11105 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
11106 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
11107 msgstr ""
11108 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
11109
11110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
11111 msgid ""
11112 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
11113 msgstr ""
11114 "zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
11115 "*&gt;"
11116
11117 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
11118 msgid ""
11119 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
11120 "<i>instance</i>,*&gt;"
11121 msgstr ""
11122 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
11123 "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
11124
11125 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
11126 msgid ""
11127 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
11128 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11129 msgstr ""
11130 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
11131 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
11132
11133 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
11134 msgid ""
11135 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
11136 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11137 msgstr ""
11138 "zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
11139 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
11140
11141 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
11142 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
11143 msgstr ""
11144 "zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
11145
11146 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
11147 msgid "Resubscribe"
11148 msgstr "Re-Subscrever"
11149
11150 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
11151 msgid "Retrieve subscriptions from server"
11152 msgstr "Obter subscrições do servidor"
11153
11154 #. *< type
11155 #. *< ui_requirement
11156 #. *< flags
11157 #. *< dependencies
11158 #. *< priority
11159 #. *< id
11160 #. *< name
11161 #. *< version
11162 #. * summary
11163 #. * description
11164 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
11165 msgid "Zephyr Protocol Plugin" 10965 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11166 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" 10966 msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"
11167 10967
11168 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 10968 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
11169 msgid "Export to .anyone" 10969 msgid "Export to .anyone"
11170 msgstr "Exportar para .anyone" 10970 msgstr "Exportar para .anyone"
11171 10971
11172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 10972 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
11173 msgid "Export to .zephyr.subs" 10973 msgid "Export to .zephyr.subs"
11174 msgstr "Exportar para .zephyr.subs" 10974 msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
11175 10975
11176 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 10976 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Import from .anyone"
10979 msgstr "Exportar para .anyone"
10980
10981 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Import from .zephyr.subs"
10984 msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
10985
10986 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Realm"
10989 msgstr "Nome real"
10990
10991 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
11177 msgid "Exposure" 10992 msgid "Exposure"
11178 msgstr "Exposição" 10993 msgstr "Exposição"
11179 10994
11180 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? 10995 #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
11181 #. Forbidden 10996 #. Forbidden
11182 #: src/proxy.c:958 10997 #: src/proxy.c:1036
11183 #, c-format 10998 #, c-format
11184 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." 10999 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
11185 msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." 11000 msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d."
11186 11001
11187 #: src/proxy.c:962 11002 #: src/proxy.c:1040
11188 #, c-format 11003 #, c-format
11189 msgid "Proxy connection error %d" 11004 msgid "Proxy connection error %d"
11190 msgstr "Erro de ligação de proxy %d" 11005 msgstr "Erro de ligação de proxy %d"
11191 11006
11192 #: src/proxy.c:1790 11007 #: src/proxy.c:1874
11193 msgid "Invalid proxy settings" 11008 msgid "Invalid proxy settings"
11194 msgstr "Configurações de proxy inválidas" 11009 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
11195 11010
11196 #: src/proxy.c:1790 11011 #: src/proxy.c:1874
11197 msgid "" 11012 msgid ""
11198 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 11013 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
11199 "invalid." 11014 "invalid."
11200 msgstr "" 11015 msgstr ""
11201 "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " 11016 "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
11202 "fornecido é inválido." 11017 "fornecido é inválido."
11203
11204 #. * Custom away message.
11205 #: src/prpl.h:187
11206 msgid "Custom"
11207 msgstr "Personalizado"
11208 11018
11209 #. * 11019 #. *
11210 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 11020 #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
11211 #. 11021 #.
11212 #: src/request.h:1255 11022 #: src/request.h:1341
11213 msgid "Accept" 11023 msgid "Accept"
11214 msgstr "Aceitar" 11024 msgstr "Aceitar"
11215 11025
11216 #: src/server.c:64 11026 #: src/server.c:243
11217 msgid "Please enter your password"
11218 msgstr "Favor digitar sua senha"
11219
11220 #: src/server.c:533
11221 #, c-format 11027 #, c-format
11222 msgid "%s is now known as %s.\n" 11028 msgid "%s is now known as %s.\n"
11223 msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" 11029 msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
11224 11030
11225 #: src/server.c:978 11031 #: src/server.c:625
11226 #, c-format 11032 #, c-format
11227 msgid "(%d message)" 11033 msgid "(%d message)"
11228 msgid_plural "(%d messages)" 11034 msgid_plural "(%d messages)"
11229 msgstr[0] "(%d mensagem)" 11035 msgstr[0] "(%d mensagem)"
11230 msgstr[1] "(%d mensagens)" 11036 msgstr[1] "(%d mensagens)"
11231 11037
11232 #: src/server.c:992 11038 #: src/server.c:639
11233 msgid "(1 message)" 11039 msgid "(1 message)"
11234 msgstr "(1 mensagem)" 11040 msgstr "(1 mensagem)"
11235 11041
11236 #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 11042 #: src/server.c:860
11237 #, c-format 11043 #, fuzzy, c-format
11238 msgid "%s logged in." 11044 msgid ""
11239 msgstr "%s ligou-se." 11045 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11240 11046 "%s"
11241 #: src/server.c:1236 11047 msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
11242 #, c-format 11048
11243 msgid "%s signed on" 11049 #: src/server.c:865
11244 msgstr "%s ligou-se" 11050 #, c-format
11245 11051 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11246 #: src/server.c:1251 11052 msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
11053
11054 #: src/server.c:869
11055 msgid "Accept chat invitation?"
11056 msgstr "Aceitar convite para chat?"
11057
11058 #: src/status.c:153
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Unset"
11061 msgstr "unidade"
11062
11063 #: src/status.c:156
11064 msgid "Unavailable"
11065 msgstr "Indisponível"
11066
11067 #: src/status.c:621
11247 #, c-format 11068 #, c-format
11248 msgid "%s came back" 11069 msgid "%s came back"
11249 msgstr "%s voltou" 11070 msgstr "%s voltou"
11250 11071
11251 #: src/server.c:1253 11072 #: src/status.c:626
11252 #, c-format 11073 #, c-format
11253 msgid "%s went away" 11074 msgid "%s went away"
11254 msgstr "%s foi-se embora" 11075 msgstr "%s foi-se embora"
11255 11076
11256 #: src/server.c:1267 11077 #: src/status.c:1308
11257 #, c-format 11078 #, c-format
11258 msgid "%s became idle" 11079 msgid "%s became idle"
11259 msgstr "%s tornou-se inactivo" 11080 msgstr "%s tornou-se inactivo"
11260 11081
11261 #: src/server.c:1278 11082 #: src/status.c:1323
11262 #, c-format 11083 #, c-format
11263 msgid "%s became unidle" 11084 msgid "%s became unidle"
11264 msgstr "%s tornou-se activo" 11085 msgstr "%s tornou-se activo"
11265 11086
11266 #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 11087 #: src/status.c:1697
11267 #, c-format 11088 #, fuzzy
11268 msgid "%s logged out." 11089 msgid "Default auto-away"
11269 msgstr "%s desligou-se." 11090 msgstr "Ausência Automática"
11270 11091
11271 #: src/server.c:1308 11092 #: src/util.c:2121
11272 #, c-format 11093 #, fuzzy, c-format
11273 msgid "%s signed off" 11094 msgid "Error Reading %s"
11274 msgstr "%s desligou-se" 11095 msgstr ""
11275 11096 "Erro ao ler %s: \n"
11276 #: src/server.c:1370 11097 "%s.\n"
11277 #, c-format 11098
11278 msgid "" 11099 #: src/util.c:2122
11279 "%s has just been warned by %s.\n" 11100 #, fuzzy, c-format
11280 "Your new warning level is %d%%" 11101 msgid ""
11281 msgstr "" 11102 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
11282 "%s foi alertado por %s.\n" 11103 "the old file has been renamed to %s~."
11283 "O seu novo nível de alerta é %d%%" 11104 msgstr ""
11284 11105 "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi "
11285 #: src/server.c:1373 11106 "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~."
11286 msgid "an anonymous person" 11107
11287 msgstr "uma pessoa anónima" 11108 #: src/util.c:2559
11288
11289 #: src/server.c:1487
11290 #, c-format
11291 msgid ""
11292 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11293 "<b>%s</b>"
11294 msgstr ""
11295 "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
11296 "<b>%s</b>"
11297
11298 #: src/server.c:1493
11299 #, c-format
11300 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11301 msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
11302
11303 #: src/server.c:1502
11304 msgid "Accept chat invitation?"
11305 msgstr "Aceitar convite para chat?"
11306
11307 #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
11308 #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point
11309 #. * makes it slightly less boring ;)
11310 #: src/status.c:36
11311 msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
11312 msgstr "Lamento, saí por um bocado!"
11313
11314 #: src/stock.c:87
11315 msgid "_Alias"
11316 msgstr "_Nomear"
11317
11318 #: src/stock.c:89
11319 msgid "_Invite"
11320 msgstr "_Convidar"
11321
11322 #: src/stock.c:90
11323 msgid "_Modify"
11324 msgstr "_Modificar"
11325
11326 #: src/stock.c:91
11327 msgid "_Open Mail"
11328 msgstr "_Abrir email"
11329
11330 #: src/stock.c:93
11331 msgid "_Warn"
11332 msgstr "_Alertar"
11333
11334 #: src/util.c:2396
11335 msgid "Calculating..." 11109 msgid "Calculating..."
11336 msgstr "Calculando..." 11110 msgstr "Calculando..."
11337 11111
11338 #: src/util.c:2399 11112 #: src/util.c:2562
11339 msgid "Unknown." 11113 msgid "Unknown."
11340 msgstr "Desconhecido." 11114 msgstr "Desconhecido."
11341 11115
11342 #: src/util.c:2429 11116 #: src/util.c:2592
11343 msgid "second" 11117 msgid "second"
11344 msgid_plural "seconds" 11118 msgid_plural "seconds"
11345 msgstr[0] "segundo" 11119 msgstr[0] "segundo"
11346 msgstr[1] "segundos" 11120 msgstr[1] "segundos"
11347 11121
11348 #: src/util.c:2443 11122 #: src/util.c:2606
11349 msgid "day" 11123 msgid "day"
11350 msgid_plural "days" 11124 msgid_plural "days"
11351 msgstr[0] "dia" 11125 msgstr[0] "dia"
11352 msgstr[1] "dias" 11126 msgstr[1] "dias"
11353 11127
11354 #: src/util.c:2451 11128 #: src/util.c:2614
11355 msgid "hour" 11129 msgid "hour"
11356 msgid_plural "hours" 11130 msgid_plural "hours"
11357 msgstr[0] "hora" 11131 msgstr[0] "hora"
11358 msgstr[1] "horas" 11132 msgstr[1] "horas"
11359 11133
11360 #: src/util.c:2459 11134 #: src/util.c:2622
11361 msgid "minute" 11135 msgid "minute"
11362 msgid_plural "minutes" 11136 msgid_plural "minutes"
11363 msgstr[0] "minuto" 11137 msgstr[0] "minuto"
11364 msgstr[1] "minutos" 11138 msgstr[1] "minutos"
11365 11139
11366 #: src/util.c:2879 11140 #: src/util.c:3045
11367 msgid "g003: Error opening connection.\n" 11141 msgid "g003: Error opening connection.\n"
11368 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" 11142 msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"
11143
11144 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
11145 #~ msgstr "Repôr o Estado de Presença ao Re-ligar"
11146
11147 #~ msgid "Mail Server"
11148 #~ msgstr "Servidor de email"
11149
11150 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
11151 #~ msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"
11152
11153 #~ msgid "Check Mail"
11154 #~ msgstr "Verificar email"
11155
11156 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
11157 #~ msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"
11158
11159 #~ msgid "Auto-login"
11160 #~ msgstr "Ligação automática"
11161
11162 #~ msgid "New..."
11163 #~ msgstr "Novo..."
11164
11165 #~ msgid "Back"
11166 #~ msgstr "De volta"
11167
11168 #~ msgid "Signoff"
11169 #~ msgstr "Desligar"
11170
11171 #~ msgid "Tray Icon Configuration"
11172 #~ msgstr "Configuração do ícone de notificação"
11173
11174 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado"
11177
11178 #~ msgid "Orientation"
11179 #~ msgstr "Orientação"
11180
11181 #~ msgid "The orientation of the tray."
11182 #~ msgstr "A orientação da área de notificação."
11183
11184 #~ msgid "Not connected to AIM"
11185 #~ msgstr "Não ligado ao AIM"
11186
11187 #~ msgid "No screenname given."
11188 #~ msgstr "Nome de utilizador não fornecido."
11189
11190 #~ msgid "No roomname given."
11191 #~ msgstr "Nome de sala não fornecido."
11192
11193 #~ msgid "Invalid AIM URI"
11194 #~ msgstr "URI do AIM inválido"
11195
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
11198 #~ "%s"
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Falhei a atribuição de %s a um socket:\n"
11201 #~ "%s"
11202
11203 #~ msgid "Unable to open socket"
11204 #~ msgstr "Impossível abrir socket"
11205
11206 #~ msgid "Remote Control"
11207 #~ msgstr "Controle remoto"
11208
11209 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
11210 #~ msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."
11211
11212 #~ msgid ""
11213 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
11214 #~ "applications or through the gaim-remote tool."
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
11217 #~ "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."
11218
11219 #~ msgid "GTK Signals Test"
11220 #~ msgstr "Teste de Sinais GTK"
11221
11222 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11223 #~ msgstr ""
11224 #~ "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
11228 #~ "conversation into the current conversation."
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última "
11231 #~ "conversa na conversa actual."
11232
11233 #~ msgid "_Apply"
11234 #~ msgstr "_Aplicar"
11235
11236 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
11237 #~ msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"
11238
11239 #~ msgid "Away!"
11240 #~ msgstr "Ausente!"
11241
11242 #~ msgid "Edit This Message"
11243 #~ msgstr "Editar Esta Mensagem"
11244
11245 #~ msgid "I'm Back!"
11246 #~ msgstr "Estou de volta!"
11247
11248 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
11249 #~ msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"
11250
11251 #~ msgid "Remove Away Message"
11252 #~ msgstr "Remover mensagem de ausência"
11253
11254 #~ msgid "Set All Away"
11255 #~ msgstr "Definir todos como ausente"
11256
11257 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
11258 #~ msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco"
11259
11260 #~ msgid ""
11261 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem "
11264 #~ "guardar."
11265
11266 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
11267 #~ msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia"
11268
11269 #~ msgid "New away message"
11270 #~ msgstr "Nova mensagem de ausência"
11271
11272 #~ msgid "Away title: "
11273 #~ msgstr "Título: "
11274
11275 #~ msgid "_Save"
11276 #~ msgstr "_Guardar"
11277
11278 #~ msgid "Sa_ve & Use"
11279 #~ msgstr "Guar_dar e Usar"
11280
11281 #~ msgid "Buddy List Error"
11282 #~ msgstr "Erro da lista de contactos"
11283
11284 #~ msgid "Size of the expander arrow"
11285 #~ msgstr "Tamanho da seta do expansor"
11286
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
11289 #~ "\n"
11290 #~ " COMMANDS:\n"
11291 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
11292 #~ " away Popup the away dialog with the default "
11293 #~ "message\n"
11294 #~ " back Remove the away dialog\n"
11295 #~ " quit Close running copy of Gaim\n"
11296 #~ "\n"
11297 #~ " OPTIONS:\n"
11298 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
11299 #~ msgstr ""
11300 #~ "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
11301 #~ "\n"
11302 #~ " COMANDOS:\n"
11303 #~ " uri Lida com AIM: URI\n"
11304 #~ " away Mostra o diálogo de ausência com a "
11305 #~ "mensagem padrão\n"
11306 #~ " back Remove o diálogo de ausência\n"
11307 #~ " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
11308 #~ "\n"
11309 #~ " OPÇÕES:\n"
11310 #~ " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n"
11311
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "Gaim not running (on session 0)\n"
11314 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n"
11317 #~ "O plugin \"Controle Remoto\" está carregado?\n"
11318
11319 #~ msgid ""
11320 #~ "\n"
11321 #~ "Using AIM: URIs:\n"
11322 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
11323 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
11324 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
11325 #~ "world'\n"
11326 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
11327 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
11328 #~ "'&'\n"
11329 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
11330 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
11331 #~ "name,\n"
11332 #~ "with no message:\n"
11333 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
11334 #~ "\n"
11335 #~ "Joining a chat:\n"
11336 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
11337 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
11338 #~ "\n"
11339 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
11340 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
11341 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "\n"
11344 #~ "Usando URIs AIM:\n"
11345 #~ "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
11346 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n"
11347 #~ "Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
11348 #~ "uma\n"
11349 #~ "MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n"
11350 #~ "'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n"
11351 #~ "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma "
11352 #~ "shell, o '&'\n"
11353 #~ "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
11354 #~ "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa "
11355 #~ "com um\n"
11356 #~ "nome de utilizador, sem mensagem:\n"
11357 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
11358 #~ "\n"
11359 #~ "Entrar num chat:\n"
11360 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
11361 #~ "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
11362 #~ "\n"
11363 #~ "Adicionando um contacto à sua lista:\n"
11364 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
11365 #~ "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n"
11366
11367 #~ msgid ""
11368 #~ "\n"
11369 #~ "Close running copy of Gaim\n"
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "\n"
11372 #~ "Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "\n"
11376 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "\n"
11379 #~ "Marcar todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padrão.\n"
11380
11381 #~ msgid ""
11382 #~ "\n"
11383 #~ "Set all accounts as not away.\n"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "\n"
11386 #~ "Definir todas as contas como não ausente.\n"
11387
11388 #~ msgid "Show fewer options"
11389 #~ msgstr "Mostrar menos opções"
11390
11391 #~ msgid "Information"
11392 #~ msgstr "Informações"
11393
11394 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
11395 #~ msgstr "/Contactos/_Desligar"
11396
11397 #~ msgid "/Tools/_Away"
11398 #~ msgstr "/Ferrramentas/_Ausência"
11399
11400 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
11401 #~ msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins"
11402
11403 #~ msgid "Rename Group"
11404 #~ msgstr "Renomear grupo"
11405
11406 #~ msgid "New group name"
11407 #~ msgstr "Novo nome do grupo"
11408
11409 #~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
11410 #~ msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."
11411
11412 #~ msgid "%d%%"
11413 #~ msgstr "%d%%"
11414
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "\n"
11417 #~ "<b>Account:</b>"
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "\n"
11420 #~ "<b>Conta: </b>"
11421
11422 #~ msgid ""
11423 #~ "\n"
11424 #~ "<b>Warned:</b>"
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "\n"
11427 #~ "<b>Alertado:</b>"
11428
11429 #~ msgid "Warned (%d%%) "
11430 #~ msgstr "Alertado (%d%%) "
11431
11432 #~ msgid "/Tools/Away"
11433 #~ msgstr "/Ferramentas/Ausência"
11434
11435 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
11436 #~ msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"
11437
11438 #~ msgid "Get information on the selected buddy"
11439 #~ msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado"
11440
11441 #~ msgid "_Chat"
11442 #~ msgstr "_Chat"
11443
11444 #~ msgid "Join a chat room"
11445 #~ msgstr "Entrar numa sala de chat"
11446
11447 #~ msgid "_Away"
11448 #~ msgstr "_Ausente"
11449
11450 #~ msgid "Set an away message"
11451 #~ msgstr "Definir uma mensagem de ausência"
11452
11453 #~ msgid "Done."
11454 #~ msgstr "Pronto."
11455
11456 #~ msgid "Signon: "
11457 #~ msgstr "Ligando: "
11458
11459 #~ msgid "Signon"
11460 #~ msgstr "Ligando"
11461
11462 #~ msgid "Cancel All"
11463 #~ msgstr "Cancelar todos"
11464
11465 #~ msgid "_Reconnect"
11466 #~ msgstr "_Re-ligar"
11467
11468 #~ msgid ""
11469 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
11470 #~ "\n"
11471 #~ "%s\n"
11472 #~ "%s"
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
11475 #~ "\n"
11476 #~ "%s\n"
11477 #~ "%s"
11478
11479 #~ msgid "Reason Unknown."
11480 #~ msgstr "Razão desconhecida."
11481
11482 #~ msgid "Reconnect _All"
11483 #~ msgstr "Re-ligar _Todos"
11484
11485 #~ msgid "Time"
11486 #~ msgstr "Tempo"
11487
11488 #~ msgid "Get Away Msg"
11489 #~ msgstr "Ver Msg de Ausência"
11490
11491 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
11492 #~ msgstr "/Conversa/_Alertar..."
11493
11494 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
11495 #~ msgstr "/Conversa/_Nome..."
11496
11497 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
11498 #~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de _Tempo"
11499
11500 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
11501 #~ msgstr "/Conversa/Alertar..."
11502
11503 #~ msgid "Warn"
11504 #~ msgstr "Alertar"
11505
11506 #~ msgid "Warn the user"
11507 #~ msgstr "Alertar o utilizador"
11508
11509 #~ msgid "Block the user"
11510 #~ msgstr "Bloquear o utilizador"
11511
11512 #~ msgid "Send a file to the user"
11513 #~ msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador"
11514
11515 #~ msgid "Add the user to your buddy list"
11516 #~ msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos"
11517
11518 #~ msgid "Remove the user from your buddy list"
11519 #~ msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"
11520
11521 #~ msgid "Send"
11522 #~ msgstr "Enviar"
11523
11524 #~ msgid "Invite"
11525 #~ msgstr "Convidar"
11526
11527 #~ msgid "Invite a user"
11528 #~ msgstr "Convidar um utilizador"
11529
11530 #~ msgid "Add the chat to your buddy list"
11531 #~ msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos"
11532
11533 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
11534 #~ msgstr "<main>/Conversa/Fechar"
11535
11536 #~ msgid "former lead developer"
11537 #~ msgstr "antigo desenvolvedor principal"
11538
11539 #~ msgid "former maintainer"
11540 #~ msgstr "antigo encarregado"
11541
11542 #~ msgid "Azerbaijani"
11543 #~ msgstr "Azeri"
11544
11545 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
11546 #~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"
11547
11548 #~ msgid "Estonian"
11549 #~ msgstr "Estoniano"
11550
11551 #~ msgid "Burmese"
11552 #~ msgstr "Birmanês"
11553
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
11556 #~ msgstr "Norueguês"
11557
11558 #~ msgid "Punjabi"
11559 #~ msgstr "Punjabi"
11560
11561 #~ msgid "Albanian"
11562 #~ msgstr "Albanês"
11563
11564 #~ msgid "Turkish"
11565 #~ msgstr "Turco"
11566
11567 #~ msgid "Ukrainian"
11568 #~ msgstr "Ucraniano"
11569
11570 #~ msgid "Chinese"
11571 #~ msgstr "Chinês"
11572
11573 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
11574 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
11575
11576 #~ msgid "_Screen name"
11577 #~ msgstr "Nome de _utilizador"
11578
11579 #~ msgid "Warn User"
11580 #~ msgstr "Alertar Utilizador"
11581
11582 #~ msgid ""
11583 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
11584 #~ "\n"
11585 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
11586 #~ "harsher rate limiting.\n"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
11589 #~ "\n"
11590 #~ "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a "
11591 #~ "um limite de taxa mais rígido.\n"
11592
11593 #~ msgid "Warn _anonymously?"
11594 #~ msgstr "Alertar _anonimamente?"
11595
11596 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
11597 #~ msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>"
11598
11599 #~ msgid "Show transfer details"
11600 #~ msgstr "Mostrar detalhes da transferência"
11601
11602 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
11603 #~ msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"
11604
11605 #~ msgid "Display"
11606 #~ msgstr "Mostrar"
11607
11608 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
11609 #~ msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens"
11610
11611 #~ msgid "Ignore c_olors"
11612 #~ msgstr "Ignorar c_ores"
11613
11614 #~ msgid "Ignore font _faces"
11615 #~ msgstr "Ignorar tipos de _letra"
11616
11617 #~ msgid "Ignore font si_zes"
11618 #~ msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"
11619
11620 #~ msgid "Default Formatting"
11621 #~ msgstr "Formatação Padrão"
11622
11623 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
11624 #~ msgstr "_Enviar formatação por omissão nas mensagens enviadas"
11625
11626 #~ msgid "Send Message"
11627 #~ msgstr "Enviar Mensagem"
11628
11629 #~ msgid "Enter _sends message"
11630 #~ msgstr "Enter _envia mensagem"
11631
11632 #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
11633 #~ msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"
11634
11635 #~ msgid "Window Closing"
11636 #~ msgstr "Fechar Janelas"
11637
11638 #~ msgid "_Escape closes window"
11639 #~ msgstr "_Escape fecha a janela"
11640
11641 #~ msgid "Insertions"
11642 #~ msgstr "Inserções"
11643
11644 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
11645 #~ msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação"
11646
11647 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
11648 #~ msgstr "Control-(número) _insere smileys"
11649
11650 #~ msgid "Show _buttons as:"
11651 #~ msgstr "Mostrar _botões como:"
11652
11653 #~ msgid "Pictures"
11654 #~ msgstr "Imagens"
11655
11656 #~ msgid "Text"
11657 #~ msgstr "Texto"
11658
11659 #~ msgid "Pictures and text"
11660 #~ msgstr "Imagens e texto"
11661
11662 #~ msgid "_Raise window on events"
11663 #~ msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."
11664
11665 #~ msgid "Show _warning levels"
11666 #~ msgstr "Mostrar _níveis de alerta"
11667
11668 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
11669 #~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente"
11670
11671 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
11672 #~ msgstr "Activar comandos \"_barra\""
11673
11674 #~ msgid "Show _formatting toolbar"
11675 #~ msgstr "Mostrar barra de _formatação"
11676
11677 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
11678 #~ msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos"
11679
11680 #~ msgid "_Raise IM window on events"
11681 #~ msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos"
11682
11683 #~ msgid "Raise chat _window on events"
11684 #~ msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos"
11685
11686 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
11687 #~ msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats"
11688
11689 #~ msgid "Tab p_lacement:"
11690 #~ msgstr "_Posicionamento dos separadores:"
11691
11692 #~ msgid "New conversation _placement:"
11693 #~ msgstr "_Posicionamento de novas conversas:"
11694
11695 #~ msgid "Message Logs"
11696 #~ msgstr "Registos de Mensagens"
11697
11698 #~ msgid "System Logs"
11699 #~ msgstr "Registos do Sistema"
11700
11701 #~ msgid "_Enable system log"
11702 #~ msgstr "_Activar registo do sistema"
11703
11704 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
11705 #~ msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam"
11706
11707 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
11708 #~ msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos"
11709
11710 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
11711 #~ msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam"
11712
11713 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
11714 #~ msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências"
11715
11716 #~ msgid "Idle _time reporting:"
11717 #~ msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:"
11718
11719 #~ msgid "Gaim usage"
11720 #~ msgstr "Utilização do Gaim"
11721
11722 #~ msgid "X usage"
11723 #~ msgstr "Utilização do X"
11724
11725 #~ msgid "Windows usage"
11726 #~ msgstr "Utilização do Windows"
11727
11728 #~ msgid ""
11729 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11730 #~ "\n"
11731 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
11732 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
11733 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11736 #~ "\n"
11737 #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
11738 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
11739 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"
11740
11741 #~ msgid ""
11742 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11743 #~ "\n"
11744 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
11745 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
11746 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
11749 #~ "\n"
11750 #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n"
11751 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
11752 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s"
11753
11754 #~ msgid "Load"
11755 #~ msgstr "Carregar"
11756
11757 #~ msgid "Summary"
11758 #~ msgstr "Sumário"
11759
11760 #~ msgid "Details"
11761 #~ msgstr "Detalhes"
11762
11763 #~ msgid "_Edit"
11764 #~ msgstr "_Editar"
11765
11766 #~ msgid "Interface"
11767 #~ msgstr "Interface"
11768
11769 #~ msgid "Message Text"
11770 #~ msgstr "Texto das mensagens"
11771
11772 #~ msgid "Shortcuts"
11773 #~ msgstr "Atalhos"
11774
11775 #~ msgid "Away Messages"
11776 #~ msgstr "Mensagens de ausência"
11777
11778 #~ msgid "Plugins"
11779 #~ msgstr "Plugins"
11780
11781 #~ msgid "HTML"
11782 #~ msgstr "HTML"
11783
11784 #~ msgid "Plain text"
11785 #~ msgstr "Texto corrido"
11786
11787 #~ msgid "Please create an account."
11788 #~ msgstr "Por favor crie uma conta."
11789
11790 #~ msgid "Login"
11791 #~ msgstr "Ligar"
11792
11793 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
11794 #~ msgstr "<b>_Conta:</b>"
11795
11796 #~ msgid "<b>_Password:</b>"
11797 #~ msgstr "<b>_Senha:</b>"
11798
11799 #~ msgid "A_ccounts"
11800 #~ msgstr "_Contas"
11801
11802 #~ msgid "P_references"
11803 #~ msgstr "_Preferências"
11804
11805 #~ msgid "_Sign on"
11806 #~ msgstr "_Ligar"
11807
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "Gaim %s\n"
11810 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
11811 #~ "\n"
11812 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
11813 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
11814 #~ "specifies\n"
11815 #~ " name of away message to use)\n"
11816 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
11817 #~ "specifies\n"
11818 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
11819 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
11820 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
11821 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11822 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11823 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
11824 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "Gaim %s\n"
11827 #~ "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
11828 #~ "\n"
11829 #~ " -a, --acct mostrar a janela do editor de contas\n"
11830 #~ " -w, --away[=MESG] marcar o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
11831 #~ " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
11832 #~ " ausência a usar)\n"
11833 #~ " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME \n"
11834 #~ " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
11835 #~ " vírgulas)\n"
11836 #~ " -n, --loginwin não ligar automaticamente; mostrar a janela de "
11837 #~ "login\n"
11838 #~ " -u, --user=NOME usar conta NOME\n"
11839 #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
11840 #~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
11841 #~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
11842 #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
11843
11844 #~ msgid "Unable to load preferences"
11845 #~ msgstr "Incapaz de carregar preferências"
11846
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
11849 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
11850 #~ "using the Preferences window."
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "O Gaim não foi capaz de carregar as suas prefêrencias porque estão "
11853 #~ "guardadas num formato que já não é usado. Por favor reconfigure as suas "
11854 #~ "preferências usando a janela de Preferências."
11855
11856 #~ msgid "Slightly less boring default"
11857 #~ msgstr "Padrão um pouco menos chato"
11858
11859 #~ msgid "Available for friends only"
11860 #~ msgstr "Disponível apenas para amigos"
11861
11862 #~ msgid "Away for friends only"
11863 #~ msgstr "Ausente apenas para amigos"
11864
11865 #~ msgid "Invisible for friends only"
11866 #~ msgstr "Invisível apenas para amigos"
11867
11868 #~ msgid "Unable to resolve hostname."
11869 #~ msgstr "Impossível resolver endereço."
11870
11871 #~ msgid "Error while reading from socket."
11872 #~ msgstr "Erro ao tentar ler do socket."
11873
11874 #~ msgid "Error while writing to socket."
11875 #~ msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."
11876
11877 #~ msgid "Authentication failed."
11878 #~ msgstr "Autenticação falhou."
11879
11880 #~ msgid "Unknown Error Code."
11881 #~ msgstr "Código de erro desconhecido."
11882
11883 #~ msgid "Status: %s"
11884 #~ msgstr "Estado: %s"
11885
11886 #~ msgid "Could not connect"
11887 #~ msgstr "Não foi possível ligar"
11888
11889 #~ msgid "Reading data"
11890 #~ msgstr "Lendo dados"
11891
11892 #~ msgid "Balancer handshake"
11893 #~ msgstr "Negociação de balanceador"
11894
11895 #~ msgid "Reading server key"
11896 #~ msgstr "Lendo a chave do servidor"
11897
11898 #~ msgid "Exchanging key hash"
11899 #~ msgstr "Trocando hash das chaves"
11900
11901 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
11902 #~ msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"
11903
11904 #~ msgid "Unable to ping server"
11905 #~ msgstr "Impossível pingar servidor"
11906
11907 #~ msgid "Send as message"
11908 #~ msgstr "Enviar como mensagem"
11909
11910 #~ msgid "Looking up GG server"
11911 #~ msgstr "Procurando servidor GG"
11912
11913 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
11914 #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"
11915
11916 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
11917 #~ msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."
11918
11919 #~ msgid "Couldn't get search results"
11920 #~ msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"
11921
11922 #~ msgid "Active"
11923 #~ msgstr "Activo"
11924
11925 #~ msgid "Birth Year"
11926 #~ msgstr "Ano de Nascimento"
11927
11928 #~ msgid "Sex"
11929 #~ msgstr "Sexo"
11930
11931 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
11932 #~ msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."
11933
11934 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
11935 #~ msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor"
11936
11937 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"
11940
11941 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"
11944
11945 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
11946 #~ msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"
11947
11948 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
11949 #~ msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"
11950
11951 #~ msgid "Password couldn't be changed"
11952 #~ msgstr "Não foi possível alterar a senha"
11953
11954 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
11955 #~ msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"
11956
11957 #~ msgid ""
11958 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
11959 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar "
11962 #~ "com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
11963
11964 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
11965 #~ msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
11969 #~ "try again later."
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
11972 #~ "favor tente de novo mais tarde."
11973
11974 #~ msgid "Couldn't export buddy list"
11975 #~ msgstr "Impossível exportar lista de contactos"
11976
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
11979 #~ "later."
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. "
11982 #~ "Por favor tente de novo mais tarde."
11983
11984 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
11985 #~ msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"
11986
11987 #~ msgid "Unable to access directory"
11988 #~ msgstr "Impossível aceder ao directório"
11989
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
11992 #~ "to the directory server. Please try again later."
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao "
11995 #~ "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
11996
11997 #~ msgid ""
11998 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
11999 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
12000 #~ msgstr ""
12001 #~ "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor "
12002 #~ "Gadu- Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."
12003
12004 #~ msgid "Directory Search"
12005 #~ msgstr "Pesquisa de directório"
12006
12007 #~ msgid "Unable to access user profile."
12008 #~ msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador."
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
12012 #~ "to the directory server. Please try again later."
12013 #~ msgstr ""
12014 #~ "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao "
12015 #~ "ligar ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde."
12016
12017 #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
12018 #~ msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."
12019
12020 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
12021 #~ msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."
12022
12023 #~ msgid "Send message through server"
12024 #~ msgstr "Enviar mensagem através do servidor"
12025
12026 #~ msgid "Connecting..."
12027 #~ msgstr "Ligando..."
12028
12029 #~ msgid "Nick:"
12030 #~ msgstr "Nome:"
12031
12032 #~ msgid "Gaim User"
12033 #~ msgstr "Utilizador Gaim"
12034
12035 #~ msgid "File Transfer Aborted"
12036 #~ msgstr "Tranferência de ficheiro abortada"
12037
12038 #~ msgid "Buddy Information for %s"
12039 #~ msgstr "Informações do contacto %s:"
12040
12041 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
12042 #~ msgstr "Nome inválido '%s'"
12043
12044 #~ msgid "Invalid nickname"
12045 #~ msgstr "Nome inválido"
12046
12047 #~ msgid "Jabber Profile"
12048 #~ msgstr "Perfil Jabber"
12049
12050 #~ msgid "Roomlist Error"
12051 #~ msgstr "Erro de Listagem da Salas"
12052
12053 #~ msgid "Logged out"
12054 #~ msgstr "Desligou-se"
12055
12056 #~ msgid "Hide Operating System"
12057 #~ msgstr "Esconder Sistema Operativo"
12058
12059 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
12060 #~ msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos."
12061
12062 #~ msgid "Display conversation closed notices"
12063 #~ msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada"
12064
12065 #~ msgid "Display timeout notices"
12066 #~ msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"
12067
12068 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
12069 #~ msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."
12070
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
12073 #~ "different location"
12074 #~ msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"
12075
12076 #~ msgid "User Properties"
12077 #~ msgstr "Propriedades de Utilizador"
12078
12079 #, fuzzy
12080 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
12081 #~ msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
12082
12083 #~ msgid ""
12084 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
12085 #~ "name at another location."
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de "
12088 #~ "utilizador."
12089
12090 #~ msgid "Not specified"
12091 #~ msgstr "Não especificado"
12092
12093 #~ msgid "ICQ Info for %s"
12094 #~ msgstr "Informações ICQ de %s:"
12095
12096 #~ msgid ""
12097 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
12098 #~ "name ends in a space."
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome "
12101 #~ "requisitado termina com um espaço."
12102
12103 #~ msgid "Visible"
12104 #~ msgstr "Visível"
12105
12106 #~ msgid "Available Message:"
12107 #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
12108
12109 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
12110 #~ msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!"
12111
12112 #~ msgid "Set Available Message..."
12113 #~ msgstr "Definir Mensagem Disponível..."
12114
12115 #~ msgid "Failed to leave channel"
12116 #~ msgstr "Falha ao sair do canal"
12117
12118 #~ msgid "Basic Profile"
12119 #~ msgstr "Perfil básico"
12120
12121 #~ msgid "Profile Information"
12122 #~ msgstr "Informação do perfil"
12123
12124 #~ msgid "Instant Messagers"
12125 #~ msgstr "Mensageiros Instantâneos"
12126
12127 #~ msgid "AIM"
12128 #~ msgstr "AIM"
12129
12130 #~ msgid "ICQ UIN"
12131 #~ msgstr "UIN do ICQ"
12132
12133 #~ msgid "MSN"
12134 #~ msgstr "MSN"
12135
12136 #~ msgid "Yahoo"
12137 #~ msgstr "Yahoo"
12138
12139 #~ msgid "I'm From"
12140 #~ msgstr "Eu sou de(o/a)"
12141
12142 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
12143 #~ msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."
12144
12145 #~ msgid "Profile"
12146 #~ msgstr "Perfil"
12147
12148 #~ msgid "Set Profile"
12149 #~ msgstr "Definir perfil"
12150
12151 #~ msgid "Visit Homepage"
12152 #~ msgstr "Visitar página"
12153
12154 #~ msgid "Local Users"
12155 #~ msgstr "Utilizadores locais"
12156
12157 #~ msgid "Logging in"
12158 #~ msgstr "Ligando"
12159
12160 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
12161 #~ msgstr "Plugin do protocolo Trepia"
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
12165 #~ "device."
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."
12168
12169 #~ msgid "Please enter your password"
12170 #~ msgstr "Favor digitar sua senha"
12171
12172 #~ msgid "%s logged in."
12173 #~ msgstr "%s ligou-se."
12174
12175 #~ msgid "%s signed on"
12176 #~ msgstr "%s ligou-se"
12177
12178 #~ msgid "%s logged out."
12179 #~ msgstr "%s desligou-se."
12180
12181 #~ msgid "%s signed off"
12182 #~ msgstr "%s desligou-se"
12183
12184 #~ msgid ""
12185 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
12186 #~ "Your new warning level is %d%%"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "%s foi alertado por %s.\n"
12189 #~ "O seu novo nível de alerta é %d%%"
12190
12191 #~ msgid "an anonymous person"
12192 #~ msgstr "uma pessoa anónima"
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
12196 #~ "<b>%s</b>"
12197 #~ msgstr ""
12198 #~ "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
12199 #~ "<b>%s</b>"
12200
12201 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
12202 #~ msgstr "Lamento, saí por um bocado!"
11369 12203
11370 #~ msgid "" 12204 #~ msgid ""
11371 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " 12205 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
11372 #~ "Defaulting to PNG." 12206 #~ "Defaulting to PNG."
11373 #~ msgstr "" 12207 #~ msgstr ""
11459 #~ "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n" 12293 #~ "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n"
11460 #~ "%s" 12294 #~ "%s"
11461 12295
11462 #~ msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" 12296 #~ msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
11463 #~ msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n" 12297 #~ msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n"
11464
11465 #~ msgid "Use recent buddies group"
11466 #~ msgstr "Usar grupo de contactos recentes"
11467
11468 #~ msgid "Show how long you have been idle"
11469 #~ msgstr "Mostrar por quanto tempo esteve inactivo"
11470 12298
11471 #~ msgid "That file does not exist." 12299 #~ msgid "That file does not exist."
11472 #~ msgstr "Este ficheiro não existe." 12300 #~ msgstr "Este ficheiro não existe."
11473 12301
11474 #~ msgid "%s was not found.\n" 12302 #~ msgid "%s was not found.\n"
11524 #~ msgstr "padrão chato" 12352 #~ msgstr "padrão chato"
11525 12353
11526 #~ msgid "help: List available commands." 12354 #~ msgid "help: List available commands."
11527 #~ msgstr "help: Lista os comandos disponíveis." 12355 #~ msgstr "help: Lista os comandos disponíveis."
11528 12356
11529 #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
11530 #~ msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas"
11531
11532 #~ msgid "_Send auto-response" 12357 #~ msgid "_Send auto-response"
11533 #~ msgstr "Enviar _auto-resposta" 12358 #~ msgstr "Enviar _auto-resposta"
11534 12359
11535 #~ msgid "_Only send auto-response when idle" 12360 #~ msgid "_Only send auto-response when idle"
11536 #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" 12361 #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo"
11546 #~ "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." 12371 #~ "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."
11547 12372
11548 #~ msgid "That file already exists." 12373 #~ msgid "That file already exists."
11549 #~ msgstr "Esse ficheiro já existe." 12374 #~ msgstr "Esse ficheiro já existe."
11550 12375
11551 #~ msgid "Save As..."
11552 #~ msgstr "Guardar Como..."
11553
11554 #~ msgid "MSN ID" 12376 #~ msgid "MSN ID"
11555 #~ msgstr "ID MSN" 12377 #~ msgstr "ID MSN"
11556 12378
11557 #~ msgid "Modes" 12379 #~ msgid "Modes"
11558 #~ msgstr "Modos" 12380 #~ msgstr "Modos"
11563 #~ msgid "Hostname" 12385 #~ msgid "Hostname"
11564 #~ msgstr "Nome de Anfitrião" 12386 #~ msgstr "Nome de Anfitrião"
11565 12387
11566 #~ msgid "Channels" 12388 #~ msgid "Channels"
11567 #~ msgstr "Canais" 12389 #~ msgstr "Canais"
11568
11569 #~ msgid "Invalid Groupname"
11570 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
11571 12390
11572 #~ msgid "Buddy icon file:" 12391 #~ msgid "Buddy icon file:"
11573 #~ msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:" 12392 #~ msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:"
11574 12393
11575 #~ msgid "_Browse" 12394 #~ msgid "_Browse"
11851 #~ msgstr "Usar _letra personalizada" 12670 #~ msgstr "Usar _letra personalizada"
11852 12671
11853 #~ msgid "Use custom si_ze" 12672 #~ msgid "Use custom si_ze"
11854 #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado" 12673 #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado"
11855 12674
11856 #~ msgid "Color"
11857 #~ msgstr "Cor"
11858
11859 #~ msgid "_Text color" 12675 #~ msgid "_Text color"
11860 #~ msgstr "_Cor do texto" 12676 #~ msgstr "_Cor do texto"
11861 12677
11862 #~ msgid "Bac_kground color" 12678 #~ msgid "Bac_kground color"
11863 #~ msgstr "Cor de _fundo" 12679 #~ msgstr "Cor de _fundo"
11896 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" 12712 #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"
11897 12713
11898 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" 12714 #~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
11899 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" 12715 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
11900 12716
11901 #~ msgid "Could not open config file %s."
11902 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s."
11903
11904 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" 12717 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
11905 #~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" 12718 #~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"
11906 12719
11907 #~ msgid "Invalid User" 12720 #~ msgid "Invalid User"
11908 #~ msgstr "Utilizador inválido" 12721 #~ msgstr "Utilizador inválido"