Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pl.po @ 30558:85c8e526f499
Updated a bunch of translations (and added them to the po ChangeLog!).
Fixes #11992, #12005, #12006, #12008, #12012, #12029, #12033, #12041.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 30 May 2010 01:04:50 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | b7d6de577921 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30557:f5d4d3800e81 | 30558:85c8e526f499 |
---|---|
11 # | 11 # |
12 msgid "" | 12 msgid "" |
13 msgstr "" | 13 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n" | 14 "Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:58-0400\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:37+0200\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 14:19+0200\n" |
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" | 18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" | 19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" |
20 "Language: pl\n" | |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | 24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | 25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
1364 msgstr "Usuń stan" | 1365 msgstr "Usuń stan" |
1365 | 1366 |
1366 msgid "Saved Statuses" | 1367 msgid "Saved Statuses" |
1367 msgstr "Zapisane stany" | 1368 msgstr "Zapisane stany" |
1368 | 1369 |
1370 #. title | |
1369 msgid "Title" | 1371 msgid "Title" |
1370 msgstr "Tytuł" | 1372 msgstr "Tytuł" |
1371 | 1373 |
1372 msgid "Type" | 1374 msgid "Type" |
1373 msgstr "Typ" | 1375 msgstr "Typ" |
1923 | 1925 |
1924 #, c-format | 1926 #, c-format |
1925 msgid "Thread creation failure: %s" | 1927 msgid "Thread creation failure: %s" |
1926 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" | 1928 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" |
1927 | 1929 |
1928 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1929 msgid "Unknown reason" | 1930 msgid "Unknown reason" |
1930 msgstr "Nieznany powód" | 1931 msgstr "Nieznany powód" |
1931 | 1932 |
1932 #, c-format | 1933 #, c-format |
1933 msgid "" | 1934 msgid "" |
2727 msgid "" | 2728 msgid "" |
2728 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2729 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2729 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2730 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2730 msgstr "" | 2731 msgstr "" |
2731 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " | 2732 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " |
2732 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%" | 2733 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik " |
2733 "s\" zaloguje się ponownie?" | 2734 "\"%s\" zaloguje się ponownie?" |
2734 | 2735 |
2735 msgid "Offline Message" | 2736 msgid "Offline Message" |
2736 msgstr "Wiadomość w trybie offline" | 2737 msgstr "Wiadomość w trybie offline" |
2737 | 2738 |
2738 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2739 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
3207 | 3208 |
3208 msgid "UIN" | 3209 msgid "UIN" |
3209 msgstr "Identyfikator użytkownika" | 3210 msgstr "Identyfikator użytkownika" |
3210 | 3211 |
3211 #. first name | 3212 #. first name |
3213 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3214 #. optional information | |
3215 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3212 msgid "First Name" | 3216 msgid "First Name" |
3213 msgstr "Imię" | 3217 msgstr "Imię" |
3214 | 3218 |
3215 msgid "Birth Year" | 3219 msgid "Birth Year" |
3216 msgstr "Rok urodzenia" | 3220 msgstr "Rok urodzenia" |
3953 msgstr "Region" | 3957 msgstr "Region" |
3954 | 3958 |
3955 msgid "Postal Code" | 3959 msgid "Postal Code" |
3956 msgstr "Kod pocztowy" | 3960 msgstr "Kod pocztowy" |
3957 | 3961 |
3962 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3958 msgid "Country" | 3963 msgid "Country" |
3959 msgstr "Kraj" | 3964 msgstr "Kraj" |
3960 | 3965 |
3961 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3962 #. * out of spec | 3967 #. * out of spec |
3967 msgstr "Nazwa organizacji" | 3972 msgstr "Nazwa organizacji" |
3968 | 3973 |
3969 msgid "Organization Unit" | 3974 msgid "Organization Unit" |
3970 msgstr "Jednostka organizacyjna" | 3975 msgstr "Jednostka organizacyjna" |
3971 | 3976 |
3972 #. title | |
3973 #. optional information | |
3974 msgid "Job Title" | 3977 msgid "Job Title" |
3975 msgstr "Stanowisko" | 3978 msgstr "Stanowisko" |
3976 | 3979 |
3977 msgid "Role" | 3980 msgid "Role" |
3978 msgstr "Rola" | 3981 msgstr "Rola" |
3979 | 3982 |
3980 #. birthday | 3983 #. birthday |
3984 #. birthday (required) | |
3981 msgid "Birthday" | 3985 msgid "Birthday" |
3982 msgstr "Data urodzenia" | 3986 msgstr "Data urodzenia" |
3983 | 3987 |
3984 msgid "Description" | 3988 msgid "Description" |
3985 msgstr "Opis" | 3989 msgstr "Opis" |
5719 msgid "HTTP Method Server" | 5723 msgid "HTTP Method Server" |
5720 msgstr "Serwer metody HTTP" | 5724 msgstr "Serwer metody HTTP" |
5721 | 5725 |
5722 msgid "Show custom smileys" | 5726 msgid "Show custom smileys" |
5723 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" | 5727 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" |
5728 | |
5729 msgid "Allow direct connections" | |
5730 msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia" | |
5724 | 5731 |
5725 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5732 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5726 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" | 5733 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" |
5727 | 5734 |
5728 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5735 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5955 | 5962 |
5956 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5963 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5957 msgstr "" | 5964 msgstr "" |
5958 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później." | 5965 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później." |
5959 | 5966 |
5967 msgid "Your MXitId" | |
5968 msgstr "MXitId użytkownika" | |
5969 | |
5960 #. pin | 5970 #. pin |
5971 #. pin (required) | |
5961 msgid "PIN" | 5972 msgid "PIN" |
5962 msgstr "PIN" | 5973 msgstr "PIN" |
5963 | 5974 |
5964 msgid "Verify PIN" | 5975 msgid "Verify PIN" |
5965 msgstr "Sprawdź kod PIN" | 5976 msgstr "Sprawdź kod PIN" |
6032 | 6043 |
6033 #. mxit login name | 6044 #. mxit login name |
6034 msgid "MXit Login Name" | 6045 msgid "MXit Login Name" |
6035 msgstr "Login MXit" | 6046 msgstr "Login MXit" |
6036 | 6047 |
6037 #. nick name | 6048 #. nick name (required) |
6038 msgid "Nick Name" | 6049 msgid "Nick Name" |
6039 msgstr "Pseudonim" | 6050 msgstr "Pseudonim" |
6040 | 6051 |
6041 #. show the form to the user to complete | 6052 #. show the form to the user to complete |
6042 msgid "Register New MXit Account" | 6053 msgid "Register New MXit Account" |
6081 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa" | 6092 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa" |
6082 | 6093 |
6083 msgid "Security Code" | 6094 msgid "Security Code" |
6084 msgstr "Kod bezpieczeństwa" | 6095 msgstr "Kod bezpieczeństwa" |
6085 | 6096 |
6086 #. ask for input | 6097 #. ask for input (required) |
6087 msgid "Enter Security Code" | 6098 msgid "Enter Security Code" |
6088 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa" | 6099 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa" |
6089 | 6100 |
6090 msgid "Your Country" | 6101 msgid "Your Country" |
6091 msgstr "Kraj" | 6102 msgstr "Kraj" |
6107 msgstr "Wczytywanie menu..." | 6118 msgstr "Wczytywanie menu..." |
6108 | 6119 |
6109 msgid "Status Message" | 6120 msgid "Status Message" |
6110 msgstr "Wiadomość stanu" | 6121 msgstr "Wiadomość stanu" |
6111 | 6122 |
6123 msgid "Rejection Message" | |
6124 msgstr "Wiadomość odrzucenia" | |
6125 | |
6126 #. hidden number | |
6112 msgid "Hidden Number" | 6127 msgid "Hidden Number" |
6113 msgstr "Ukryty numer" | 6128 msgstr "Ukryty numer" |
6114 | 6129 |
6115 msgid "Your Mobile Number..." | 6130 msgid "Your Mobile Number..." |
6116 msgstr "Numer telefonu komórkowego..." | 6131 msgstr "Numer telefonu komórkowego..." |
6123 msgid "Connect via HTTP" | 6138 msgid "Connect via HTTP" |
6124 msgstr "Połączenie przez HTTP" | 6139 msgstr "Połączenie przez HTTP" |
6125 | 6140 |
6126 msgid "Enable splash-screen popup" | 6141 msgid "Enable splash-screen popup" |
6127 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego" | 6142 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego" |
6143 | |
6144 #. you were kicked | |
6145 #, fuzzy | |
6146 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6147 msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)" | |
6148 | |
6149 #, fuzzy | |
6150 msgid "was kicked" | |
6151 msgstr "Błędny bilet" | |
6152 | |
6153 #, fuzzy | |
6154 msgid "_Room Name:" | |
6155 msgstr "_Pokój:" | |
6128 | 6156 |
6129 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6157 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6130 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6158 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6131 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie." | 6159 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie." |
6132 | 6160 |
6898 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji" | 6926 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji" |
6899 | 6927 |
6900 msgid "Invalid chat room name" | 6928 msgid "Invalid chat room name" |
6901 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji" | 6929 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji" |
6902 | 6930 |
6931 msgid "Invalid error" | |
6932 msgstr "Nieprawidłowy błąd" | |
6933 | |
6934 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6935 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej" | |
6936 | |
6937 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6938 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków" | |
6939 | |
6940 msgid "Cannot send SMS" | |
6941 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS" | |
6942 | |
6943 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6944 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6945 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju" | |
6946 | |
6947 #. Undocumented | |
6948 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6949 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju" | |
6950 | |
6951 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6952 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości" | |
6953 | |
6954 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6955 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika" | |
6956 | |
6957 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6958 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości" | |
6959 | |
6960 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6961 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości" | |
6962 | |
6963 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6964 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości" | |
6965 | |
6966 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6967 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline" | |
6968 | |
6969 msgid "Offline message store full" | |
6970 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna" | |
6971 | |
6972 #, c-format | |
6973 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
6974 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)." | |
6975 | |
6976 #, c-format | |
6977 msgid "Unable to send message: %s" | |
6978 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" | |
6979 | |
6980 #, c-format | |
6981 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
6982 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)" | |
6983 | |
6984 #, c-format | |
6985 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
6986 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s" | |
6987 | |
6903 msgid "Thinking" | 6988 msgid "Thinking" |
6904 msgstr "Myśli" | 6989 msgstr "Myśli" |
6905 | 6990 |
6906 msgid "Shopping" | 6991 msgid "Shopping" |
6907 msgstr "Robi zakupy" | 6992 msgstr "Robi zakupy" |
7048 | 7133 |
7049 #, c-format | 7134 #, c-format |
7050 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7135 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7051 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s." | 7136 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s." |
7052 | 7137 |
7053 msgid "Invalid error" | |
7054 msgstr "Nieprawidłowy błąd" | |
7055 | |
7056 msgid "Invalid SNAC" | |
7057 msgstr "Nieprawidłowe SNAC" | |
7058 | |
7059 msgid "Rate to host" | |
7060 msgstr "Prędkość do serwera" | |
7061 | |
7062 msgid "Rate to client" | |
7063 msgstr "Prędkość do klienta" | |
7064 | |
7065 msgid "Service unavailable" | |
7066 msgstr "Usługa jest niedostępna" | |
7067 | |
7068 msgid "Service not defined" | |
7069 msgstr "Usługa nie została określona" | |
7070 | |
7071 msgid "Obsolete SNAC" | |
7072 msgstr "Przestarzałe SNAC" | |
7073 | |
7074 msgid "Not supported by host" | |
7075 msgstr "Nieobsługiwane przez serwer" | |
7076 | |
7077 msgid "Not supported by client" | |
7078 msgstr "Nieobsługiwane przez klienta" | |
7079 | |
7080 msgid "Refused by client" | |
7081 msgstr "Klient odmówił" | |
7082 | |
7083 msgid "Reply too big" | |
7084 msgstr "Odpowiedź jest za duża" | |
7085 | |
7086 msgid "Responses lost" | |
7087 msgstr "Utracono odpowiedzi" | |
7088 | |
7089 msgid "Request denied" | |
7090 msgstr "Żądanie zostało odrzucone" | |
7091 | |
7092 msgid "Busted SNAC payload" | |
7093 msgstr "Uszkodzona treść SNAC" | |
7094 | |
7095 msgid "Insufficient rights" | |
7096 msgstr "Niewystarczające uprawnienia" | |
7097 | |
7098 msgid "In local permit/deny" | |
7099 msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" | |
7100 | |
7101 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7102 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)" | |
7103 | |
7104 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7105 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)" | |
7106 | |
7107 msgid "User temporarily unavailable" | |
7108 msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny" | |
7109 | |
7110 msgid "No match" | |
7111 msgstr "Nie pasuje" | |
7112 | |
7113 msgid "List overflow" | |
7114 msgstr "Przepełnienie listy" | |
7115 | |
7116 msgid "Request ambiguous" | |
7117 msgstr "Niejednoznaczne żądanie" | |
7118 | |
7119 msgid "Queue full" | |
7120 msgstr "Kolejka jest pełna" | |
7121 | |
7122 msgid "Not while on AOL" | |
7123 msgstr "Niedostępne w AOL" | |
7124 | |
7125 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7126 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej" | |
7127 | |
7128 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7129 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków" | |
7130 | |
7131 msgid "Cannot send SMS" | |
7132 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS" | |
7133 | |
7134 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7135 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7136 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju" | |
7137 | |
7138 #. Undocumented | |
7139 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7140 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju" | |
7141 | |
7142 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7143 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości" | |
7144 | |
7145 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7146 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika" | |
7147 | |
7148 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7149 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości" | |
7150 | |
7151 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7152 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości" | |
7153 | |
7154 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7155 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości" | |
7156 | |
7157 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7158 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline" | |
7159 | |
7160 msgid "Offline message store full" | |
7161 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna" | |
7162 | |
7163 msgid "" | 7138 msgid "" |
7164 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7139 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7165 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7140 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7166 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7141 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7167 "your AIM/ICQ account.)" | 7142 "your AIM/ICQ account.)" |
7529 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu." | 7504 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu." |
7530 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." | 7505 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." |
7531 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." | 7506 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." |
7532 | 7507 |
7533 #, c-format | 7508 #, c-format |
7534 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7535 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)." | |
7536 | |
7537 #, c-format | |
7538 msgid "Unable to send message: %s" | |
7539 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" | |
7540 | |
7541 #, c-format | |
7542 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7543 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)" | |
7544 | |
7545 #, c-format | |
7546 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7547 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s" | |
7548 | |
7549 #, c-format | |
7550 msgid "User information not available: %s" | 7509 msgid "User information not available: %s" |
7551 msgstr "Informacje o użytkowniku są niedostępne: %s" | 7510 msgstr "Informacje o użytkowniku są niedostępne: %s" |
7552 | |
7553 msgid "Unknown reason." | |
7554 msgstr "Nieznany powód." | |
7555 | 7511 |
7556 msgid "Online Since" | 7512 msgid "Online Since" |
7557 msgstr "Zalogowany od" | 7513 msgstr "Zalogowany od" |
7558 | 7514 |
7559 msgid "Member Since" | 7515 msgid "Member Since" |
7987 msgstr "" | 7943 msgstr "" |
7988 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono " | 7944 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono " |
7989 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " | 7945 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " |
7990 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." | 7946 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." |
7991 | 7947 |
7948 #, fuzzy | |
7949 msgid "Invalid SNAC" | |
7950 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator" | |
7951 | |
7952 #, fuzzy | |
7953 msgid "Rate to host" | |
7954 msgstr "Zaproś do konferencji" | |
7955 | |
7956 #, fuzzy | |
7957 msgid "Rate to client" | |
7958 msgstr "Ostatni znany klient" | |
7959 | |
7960 #, fuzzy | |
7961 msgid "Service unavailable" | |
7962 msgstr "Usługa jest niedostępna" | |
7963 | |
7964 #, fuzzy | |
7965 msgid "Service not defined" | |
7966 msgstr "Nie odnaleziono konferencji" | |
7967 | |
7968 msgid "Obsolete SNAC" | |
7969 msgstr "" | |
7970 | |
7971 #, fuzzy | |
7972 msgid "Not supported by host" | |
7973 msgstr "Nieobsługiwane" | |
7974 | |
7975 #, fuzzy | |
7976 msgid "Not supported by client" | |
7977 msgstr "Nieobsługiwane" | |
7978 | |
7979 msgid "Refused by client" | |
7980 msgstr "" | |
7981 | |
7982 msgid "Reply too big" | |
7983 msgstr "" | |
7984 | |
7985 #, fuzzy | |
7986 msgid "Responses lost" | |
7987 msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:" | |
7988 | |
7989 #, fuzzy | |
7990 msgid "Request denied" | |
7991 msgstr "Wysyłanie prośby" | |
7992 | |
7993 msgid "Busted SNAC payload" | |
7994 msgstr "" | |
7995 | |
7996 msgid "Insufficient rights" | |
7997 msgstr "" | |
7998 | |
7999 msgid "In local permit/deny" | |
8000 msgstr "" | |
8001 | |
8002 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8003 msgstr "" | |
8004 | |
8005 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8006 msgstr "" | |
8007 | |
8008 #, fuzzy | |
8009 msgid "User temporarily unavailable" | |
8010 msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna" | |
8011 | |
8012 #, fuzzy | |
8013 msgid "No match" | |
8014 msgstr "Brak wyników" | |
8015 | |
8016 #, fuzzy | |
8017 msgid "List overflow" | |
8018 msgstr "Lista jest pełna" | |
8019 | |
8020 #, fuzzy | |
8021 msgid "Request ambiguous" | |
8022 msgstr "Wysyłanie prośby" | |
8023 | |
8024 msgid "Queue full" | |
8025 msgstr "" | |
8026 | |
8027 msgid "Not while on AOL" | |
8028 msgstr "" | |
8029 | |
7992 msgid "Aquarius" | 8030 msgid "Aquarius" |
7993 msgstr "Wodnik" | 8031 msgstr "Wodnik" |
7994 | 8032 |
7995 msgid "Pisces" | 8033 msgid "Pisces" |
7996 msgstr "Ryby" | 8034 msgstr "Ryby" |
8360 msgstr "Dołączenie do Qun %u się nie powiodło, działanie administratora %u" | 8398 msgstr "Dołączenie do Qun %u się nie powiodło, działanie administratora %u" |
8361 | 8399 |
8362 #, c-format | 8400 #, c-format |
8363 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 8401 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
8364 msgstr "" | 8402 msgstr "" |
8365 "<b>Dołączenie do Qun %u zostało zaakceptowane przez administratora %u dla %" | 8403 "<b>Dołączenie do Qun %u zostało zaakceptowane przez administratora %u dla " |
8366 "s</b>" | 8404 "%s</b>" |
8367 | 8405 |
8368 #, c-format | 8406 #, c-format |
8369 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 8407 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
8370 msgstr "<b>Usunięto znajomego %u.</b>" | 8408 msgstr "<b>Usunięto znajomego %u.</b>" |
8371 | 8409 |
8844 #, c-format | 8882 #, c-format |
8845 msgid "" | 8883 msgid "" |
8846 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8884 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8847 "Please enter one below to continue logging in." | 8885 "Please enter one below to continue logging in." |
8848 msgstr "" | 8886 msgstr "" |
8849 "Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile %" | 8887 "Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile " |
8850 "s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie." | 8888 "%s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie." |
8851 | 8889 |
8852 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8890 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8853 msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile" | 8891 msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile" |
8854 | 8892 |
8855 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8893 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
11365 | 11403 |
11366 msgid "Message (optional)" | 11404 msgid "Message (optional)" |
11367 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)" | 11405 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)" |
11368 | 11406 |
11369 msgid "Edit User Mood" | 11407 msgid "Edit User Mood" |
11370 msgstr "Zmień nastrój użytkownika" | 11408 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika" |
11371 | 11409 |
11372 #. Buddies menu | 11410 #. Buddies menu |
11373 msgid "/_Buddies" | 11411 msgid "/_Buddies" |
11374 msgstr "/_Znajomi" | 11412 msgstr "/_Znajomi" |
11375 | 11413 |
12149 msgstr "afrykanerski" | 12187 msgstr "afrykanerski" |
12150 | 12188 |
12151 msgid "Arabic" | 12189 msgid "Arabic" |
12152 msgstr "arabski" | 12190 msgstr "arabski" |
12153 | 12191 |
12154 #, fuzzy | |
12155 msgid "Assamese" | 12192 msgid "Assamese" |
12156 msgstr "Zawstydzony" | 12193 msgstr "asamski" |
12157 | 12194 |
12158 msgid "Belarusian Latin" | 12195 msgid "Belarusian Latin" |
12159 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)" | 12196 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)" |
12160 | 12197 |
12161 msgid "Bulgarian" | 12198 msgid "Bulgarian" |
12279 msgstr "laotański" | 12316 msgstr "laotański" |
12280 | 12317 |
12281 msgid "Macedonian" | 12318 msgid "Macedonian" |
12282 msgstr "macedoński" | 12319 msgstr "macedoński" |
12283 | 12320 |
12284 #, fuzzy | |
12285 msgid "Malayalam" | 12321 msgid "Malayalam" |
12286 msgstr "malajski" | 12322 msgstr "malajalam" |
12287 | 12323 |
12288 msgid "Mongolian" | 12324 msgid "Mongolian" |
12289 msgstr "mongolski" | 12325 msgstr "mongolski" |
12290 | 12326 |
12291 msgid "Marathi" | 12327 msgid "Marathi" |
12397 msgid "" | 12433 msgid "" |
12398 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12434 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12399 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12435 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12400 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12436 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12401 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12437 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12402 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12438 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12403 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12439 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12404 msgstr "" | 12440 msgstr "" |
12405 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć " | 12441 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć " |
12406 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku " | 12442 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku " |
12407 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być " | 12443 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być " |
12408 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub " | 12444 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub " |
12433 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12469 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12434 "<br/>" | 12470 "<br/>" |
12435 msgstr "" | 12471 msgstr "" |
12436 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: " | 12472 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: " |
12437 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest " | 12473 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest " |
12438 "<b>publiczna</b> lista mailingowa. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | 12474 "<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12439 "support/\">archiwum</a>)<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla protokołów " | 12475 "support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla " |
12440 "lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to <b>angielski</b>. " | 12476 "protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to " |
12441 "Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą być mniej pomocne." | 12477 "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą " |
12442 "<br/>" | 12478 "być mniej pomocne.<br/>" |
12443 | 12479 |
12444 #, c-format | 12480 #, c-format |
12445 msgid "About %s" | 12481 msgid "About %s" |
12446 msgstr "O programie %s" | 12482 msgstr "O programie %s" |
12447 | 12483 |
12955 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia " | 12991 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia " |
12956 "%s?" | 12992 "%s?" |
12957 | 12993 |
12958 #, c-format | 12994 #, c-format |
12959 msgid "" | 12995 msgid "" |
12960 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12996 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12961 "s which started at %s?" | 12997 "%s which started at %s?" |
12962 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?" | 12998 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?" |
12963 | 12999 |
12964 #, c-format | 13000 #, c-format |
12965 msgid "" | 13001 msgid "" |
12966 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13002 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12967 "s?" | 13003 "%s?" |
12968 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?" | 13004 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?" |
12969 | 13005 |
12970 msgid "Delete Log?" | 13006 msgid "Delete Log?" |
12971 msgstr "Usunąć dziennik?" | 13007 msgstr "Usunąć dziennik?" |
12972 | 13008 |
13162 msgid "" | 13198 msgid "" |
13163 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 13199 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
13164 "Check the plugin website for an update.</span>" | 13200 "Check the plugin website for an update.</span>" |
13165 msgstr "" | 13201 msgstr "" |
13166 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" | 13202 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" |
13167 "Proszę sprawdzić stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>" | 13203 "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>" |
13168 | 13204 |
13169 msgid "Author" | 13205 msgid "Author" |
13170 msgstr "Autor" | 13206 msgstr "Autor" |
13171 | 13207 |
13172 msgid "<b>Written by:</b>" | 13208 msgid "<b>Written by:</b>" |
13173 msgstr "<b>Napisane przez:</b>" | 13209 msgstr "<b>Napisana przez:</b>" |
13174 | 13210 |
13175 msgid "<b>Web site:</b>" | 13211 msgid "<b>Web site:</b>" |
13176 msgstr "<b>Strona WWW:</b>" | 13212 msgstr "<b>Strona WWW:</b>" |
13177 | 13213 |
13178 msgid "<b>Filename:</b>" | 13214 msgid "<b>Filename:</b>" |
15233 | 15269 |
15234 #. * description | 15270 #. * description |
15235 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15271 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15236 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP." | 15272 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP." |
15237 | 15273 |
15274 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15238 msgid "" | 15275 msgid "" |
15239 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15276 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15240 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15277 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15241 msgstr "" | 15278 msgstr "" |
15242 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji " | 15279 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji " |
15243 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach " | 15280 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach " |
15244 "informacyjnych. $_CLICK" | 15281 "informacyjnych. $_CLICK" |
15245 | 15282 |
15283 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15246 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15284 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15247 msgstr "" | 15285 msgstr "" |
15286 "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów " | |
15287 "użytkownika, używany przez program Pidgin" | |
15248 | 15288 |
15249 msgid "" | 15289 msgid "" |
15250 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15290 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15251 "again." | 15291 "again." |
15252 msgstr "" | 15292 msgstr "" |
15253 | 15293 "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i " |
15294 "spróbować ponownie." | |
15295 | |
15296 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15254 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15297 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15255 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL" | 15298 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL" |
15256 | 15299 |
15300 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15257 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15301 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15258 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin" | 15302 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin" |
15259 | 15303 |
15304 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15260 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15305 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15261 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie" | 15306 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie" |
15262 | 15307 |
15308 #. Installer Subsection Text | |
15263 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15309 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15264 msgstr "" | 15310 msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)" |
15265 | 15311 |
15312 #. Installer Subsection Text | |
15266 msgid "Desktop" | 15313 msgid "Desktop" |
15267 msgstr "Pulpit" | 15314 msgstr "Pulpit" |
15268 | 15315 |
15316 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15269 msgid "" | 15317 msgid "" |
15270 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15318 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15271 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15319 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15272 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15320 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15273 msgstr "" | 15321 msgstr "" |
15274 | 15322 "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do " |
15323 "działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, być może " | |
15324 "należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" ze strony http://pidgin.im/" | |
15325 "download/windows/ ." | |
15326 | |
15327 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15275 msgid "" | 15328 msgid "" |
15276 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15329 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15277 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15330 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15278 msgstr "" | 15331 msgstr "" |
15279 | 15332 "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się " |
15333 "nie powiedzie, być może należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" ze " | |
15334 "strony http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15335 | |
15336 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15280 #, no-c-format | 15337 #, no-c-format |
15281 msgid "" | 15338 msgid "" |
15282 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15339 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15283 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15340 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15284 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15341 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15285 msgstr "" | 15342 msgstr "" |
15286 | 15343 "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się " |
15344 "nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: http://" | |
15345 "developer.pidgin.im/wiki/Installing" | |
15346 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15347 | |
15348 #. Installer Subsection Text | |
15287 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15349 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15288 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)" | 15350 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)" |
15289 | 15351 |
15290 #, fuzzy | 15352 #. Installer Subsection Text |
15291 msgid "Localizations" | 15353 msgid "Localizations" |
15292 msgstr "Położenie" | 15354 msgstr "Tłumaczenia" |
15293 | 15355 |
15294 #. License Page | 15356 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15295 msgid "Next >" | 15357 msgid "Next >" |
15296 msgstr "Dalej >" | 15358 msgstr "Dalej >" |
15297 | 15359 |
15298 #. Components Page | 15360 #. Installer Subsection Text |
15299 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15361 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15300 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagany)" | 15362 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)" |
15301 | 15363 |
15302 #. GTK+ Section Prompts | |
15303 msgid "" | 15364 msgid "" |
15304 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15365 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15305 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15366 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15306 "Runtime?" | 15367 "Runtime?" |
15307 msgstr "" | 15368 msgstr "" |
15308 | 15369 "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze " |
15370 "obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?" | |
15371 | |
15372 #. Installer Subsection Text | |
15309 msgid "Shortcuts" | 15373 msgid "Shortcuts" |
15310 msgstr "Skróty" | 15374 msgstr "Skróty" |
15311 | 15375 |
15376 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15312 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15377 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15313 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin" | 15378 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin" |
15314 | 15379 |
15315 #. Spellcheck Section Prompts | 15380 #. Installer Subsection Text |
15316 msgid "Spellchecking Support" | 15381 msgid "Spellchecking Support" |
15317 msgstr "" | 15382 msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni" |
15318 | 15383 |
15319 #, fuzzy | 15384 #. Installer Subsection Text |
15320 msgid "Start Menu" | 15385 msgid "Start Menu" |
15321 msgstr "Menu Start" | 15386 msgstr "Menu Start" |
15322 | 15387 |
15388 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15323 msgid "" | 15389 msgid "" |
15324 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15390 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15325 msgstr "" | 15391 msgstr "" |
15392 "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z " | |
15393 "Internetem)." | |
15326 | 15394 |
15327 msgid "The installer is already running." | 15395 msgid "The installer is already running." |
15328 msgstr "" | 15396 msgstr "Instalator jest już uruchomiony." |
15329 | 15397 |
15330 #. Uninstall Section Prompts | |
15331 msgid "" | 15398 msgid "" |
15332 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15399 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15333 "that another user installed this application." | 15400 "that another user installed this application." |
15334 msgstr "" | 15401 msgstr "" |
15335 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$" | 15402 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$" |
15336 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program." | 15403 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program." |
15337 | 15404 |
15338 #. URL Handler section | 15405 #. Installer Subsection Text |
15339 msgid "URI Handlers" | 15406 msgid "URI Handlers" |
15340 msgstr "" | 15407 msgstr "Obsługa adresów URI" |
15341 | 15408 |
15342 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15343 msgid "" | 15409 msgid "" |
15344 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15410 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15345 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15411 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15346 msgstr "" | 15412 msgstr "" |
15347 | 15413 "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa " |
15348 #. Installer Finish Page | 15414 "wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej." |
15415 | |
15416 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15349 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15417 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15350 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin" | 15418 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin" |
15351 | 15419 |
15352 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15420 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15353 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu." | 15421 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu." |
15354 | |
15355 #~ msgid "Current Mood" | |
15356 #~ msgstr "Obecny nastrój" | |
15357 | |
15358 #~ msgid "New Mood" | |
15359 #~ msgstr "Nowy nastrój" | |
15360 | |
15361 #~ msgid "Change your Mood" | |
15362 #~ msgstr "Zmień nastrój" | |
15363 | |
15364 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15365 #~ msgstr "Jak się teraz czujesz?" | |
15366 | |
15367 #~ msgid "Change Mood..." | |
15368 #~ msgstr "Zmień nastrój..." |