comparison po/pl.po @ 30558:85c8e526f499

Updated a bunch of translations (and added them to the po ChangeLog!). Fixes #11992, #12005, #12006, #12008, #12012, #12029, #12033, #12041.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 30 May 2010 01:04:50 +0000
parents 4ea63d140611
children b7d6de577921
comparison
equal deleted inserted replaced
30557:f5d4d3800e81 30558:85c8e526f499
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n" 14 "Project-Id-Version: Pidgin Polish translation\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:58-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:37+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 14:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" 18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" 19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
1364 msgstr "Usuń stan" 1365 msgstr "Usuń stan"
1365 1366
1366 msgid "Saved Statuses" 1367 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Zapisane stany" 1368 msgstr "Zapisane stany"
1368 1369
1370 #. title
1369 msgid "Title" 1371 msgid "Title"
1370 msgstr "Tytuł" 1372 msgstr "Tytuł"
1371 1373
1372 msgid "Type" 1374 msgid "Type"
1373 msgstr "Typ" 1375 msgstr "Typ"
1923 1925
1924 #, c-format 1926 #, c-format
1925 msgid "Thread creation failure: %s" 1927 msgid "Thread creation failure: %s"
1926 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" 1928 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
1927 1929
1928 #. Data is assumed to be the destination bn
1929 msgid "Unknown reason" 1930 msgid "Unknown reason"
1930 msgstr "Nieznany powód" 1931 msgstr "Nieznany powód"
1931 1932
1932 #, c-format 1933 #, c-format
1933 msgid "" 1934 msgid ""
2727 msgid "" 2728 msgid ""
2728 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2729 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2729 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2730 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2730 msgstr "" 2731 msgstr ""
2731 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości " 2732 "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości "
2732 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%" 2733 "jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik "
2733 "s\" zaloguje się ponownie?" 2734 "\"%s\" zaloguje się ponownie?"
2734 2735
2735 msgid "Offline Message" 2736 msgid "Offline Message"
2736 msgstr "Wiadomość w trybie offline" 2737 msgstr "Wiadomość w trybie offline"
2737 2738
2738 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2739 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
3207 3208
3208 msgid "UIN" 3209 msgid "UIN"
3209 msgstr "Identyfikator użytkownika" 3210 msgstr "Identyfikator użytkownika"
3210 3211
3211 #. first name 3212 #. first name
3213 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3214 #. optional information
3215 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3212 msgid "First Name" 3216 msgid "First Name"
3213 msgstr "Imię" 3217 msgstr "Imię"
3214 3218
3215 msgid "Birth Year" 3219 msgid "Birth Year"
3216 msgstr "Rok urodzenia" 3220 msgstr "Rok urodzenia"
3953 msgstr "Region" 3957 msgstr "Region"
3954 3958
3955 msgid "Postal Code" 3959 msgid "Postal Code"
3956 msgstr "Kod pocztowy" 3960 msgstr "Kod pocztowy"
3957 3961
3962 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3958 msgid "Country" 3963 msgid "Country"
3959 msgstr "Kraj" 3964 msgstr "Kraj"
3960 3965
3961 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 3966 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3962 #. * out of spec 3967 #. * out of spec
3967 msgstr "Nazwa organizacji" 3972 msgstr "Nazwa organizacji"
3968 3973
3969 msgid "Organization Unit" 3974 msgid "Organization Unit"
3970 msgstr "Jednostka organizacyjna" 3975 msgstr "Jednostka organizacyjna"
3971 3976
3972 #. title
3973 #. optional information
3974 msgid "Job Title" 3977 msgid "Job Title"
3975 msgstr "Stanowisko" 3978 msgstr "Stanowisko"
3976 3979
3977 msgid "Role" 3980 msgid "Role"
3978 msgstr "Rola" 3981 msgstr "Rola"
3979 3982
3980 #. birthday 3983 #. birthday
3984 #. birthday (required)
3981 msgid "Birthday" 3985 msgid "Birthday"
3982 msgstr "Data urodzenia" 3986 msgstr "Data urodzenia"
3983 3987
3984 msgid "Description" 3988 msgid "Description"
3985 msgstr "Opis" 3989 msgstr "Opis"
5719 msgid "HTTP Method Server" 5723 msgid "HTTP Method Server"
5720 msgstr "Serwer metody HTTP" 5724 msgstr "Serwer metody HTTP"
5721 5725
5722 msgid "Show custom smileys" 5726 msgid "Show custom smileys"
5723 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" 5727 msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
5728
5729 msgid "Allow direct connections"
5730 msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia"
5724 5731
5725 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5732 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5726 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" 5733 msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
5727 5734
5728 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5735 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5955 5962
5956 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 5963 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5957 msgstr "" 5964 msgstr ""
5958 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później." 5965 "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."
5959 5966
5967 msgid "Your MXitId"
5968 msgstr "MXitId użytkownika"
5969
5960 #. pin 5970 #. pin
5971 #. pin (required)
5961 msgid "PIN" 5972 msgid "PIN"
5962 msgstr "PIN" 5973 msgstr "PIN"
5963 5974
5964 msgid "Verify PIN" 5975 msgid "Verify PIN"
5965 msgstr "Sprawdź kod PIN" 5976 msgstr "Sprawdź kod PIN"
6032 6043
6033 #. mxit login name 6044 #. mxit login name
6034 msgid "MXit Login Name" 6045 msgid "MXit Login Name"
6035 msgstr "Login MXit" 6046 msgstr "Login MXit"
6036 6047
6037 #. nick name 6048 #. nick name (required)
6038 msgid "Nick Name" 6049 msgid "Nick Name"
6039 msgstr "Pseudonim" 6050 msgstr "Pseudonim"
6040 6051
6041 #. show the form to the user to complete 6052 #. show the form to the user to complete
6042 msgid "Register New MXit Account" 6053 msgid "Register New MXit Account"
6081 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa" 6092 msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa"
6082 6093
6083 msgid "Security Code" 6094 msgid "Security Code"
6084 msgstr "Kod bezpieczeństwa" 6095 msgstr "Kod bezpieczeństwa"
6085 6096
6086 #. ask for input 6097 #. ask for input (required)
6087 msgid "Enter Security Code" 6098 msgid "Enter Security Code"
6088 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa" 6099 msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa"
6089 6100
6090 msgid "Your Country" 6101 msgid "Your Country"
6091 msgstr "Kraj" 6102 msgstr "Kraj"
6107 msgstr "Wczytywanie menu..." 6118 msgstr "Wczytywanie menu..."
6108 6119
6109 msgid "Status Message" 6120 msgid "Status Message"
6110 msgstr "Wiadomość stanu" 6121 msgstr "Wiadomość stanu"
6111 6122
6123 msgid "Rejection Message"
6124 msgstr "Wiadomość odrzucenia"
6125
6126 #. hidden number
6112 msgid "Hidden Number" 6127 msgid "Hidden Number"
6113 msgstr "Ukryty numer" 6128 msgstr "Ukryty numer"
6114 6129
6115 msgid "Your Mobile Number..." 6130 msgid "Your Mobile Number..."
6116 msgstr "Numer telefonu komórkowego..." 6131 msgstr "Numer telefonu komórkowego..."
6123 msgid "Connect via HTTP" 6138 msgid "Connect via HTTP"
6124 msgstr "Połączenie przez HTTP" 6139 msgstr "Połączenie przez HTTP"
6125 6140
6126 msgid "Enable splash-screen popup" 6141 msgid "Enable splash-screen popup"
6127 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego" 6142 msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego"
6143
6144 #. you were kicked
6145 #, fuzzy
6146 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6147 msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
6148
6149 #, fuzzy
6150 msgid "was kicked"
6151 msgstr "Błędny bilet"
6152
6153 #, fuzzy
6154 msgid "_Room Name:"
6155 msgstr "_Pokój:"
6128 6156
6129 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6157 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6130 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6158 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6131 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie." 6159 msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie."
6132 6160
6898 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji" 6926 msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
6899 6927
6900 msgid "Invalid chat room name" 6928 msgid "Invalid chat room name"
6901 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji" 6929 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
6902 6930
6931 msgid "Invalid error"
6932 msgstr "Nieprawidłowy błąd"
6933
6934 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6935 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
6936
6937 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6938 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"
6939
6940 msgid "Cannot send SMS"
6941 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
6942
6943 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6944 msgid "Cannot send SMS to this country"
6945 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
6946
6947 #. Undocumented
6948 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6949 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
6950
6951 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6952 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
6953
6954 msgid "Bot account cannot IM this user"
6955 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
6956
6957 msgid "Bot account reached IM limit"
6958 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
6959
6960 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6961 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
6962
6963 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6964 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
6965
6966 msgid "Unable to receive offline messages"
6967 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
6968
6969 msgid "Offline message store full"
6970 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6974 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "Unable to send message: %s"
6978 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6982 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
6983
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to send message to %s: %s"
6986 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
6987
6903 msgid "Thinking" 6988 msgid "Thinking"
6904 msgstr "Myśli" 6989 msgstr "Myśli"
6905 6990
6906 msgid "Shopping" 6991 msgid "Shopping"
6907 msgstr "Robi zakupy" 6992 msgstr "Robi zakupy"
7048 7133
7049 #, c-format 7134 #, c-format
7050 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7135 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7051 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s." 7136 msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
7052 7137
7053 msgid "Invalid error"
7054 msgstr "Nieprawidłowy błąd"
7055
7056 msgid "Invalid SNAC"
7057 msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
7058
7059 msgid "Rate to host"
7060 msgstr "Prędkość do serwera"
7061
7062 msgid "Rate to client"
7063 msgstr "Prędkość do klienta"
7064
7065 msgid "Service unavailable"
7066 msgstr "Usługa jest niedostępna"
7067
7068 msgid "Service not defined"
7069 msgstr "Usługa nie została określona"
7070
7071 msgid "Obsolete SNAC"
7072 msgstr "Przestarzałe SNAC"
7073
7074 msgid "Not supported by host"
7075 msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
7076
7077 msgid "Not supported by client"
7078 msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
7079
7080 msgid "Refused by client"
7081 msgstr "Klient odmówił"
7082
7083 msgid "Reply too big"
7084 msgstr "Odpowiedź jest za duża"
7085
7086 msgid "Responses lost"
7087 msgstr "Utracono odpowiedzi"
7088
7089 msgid "Request denied"
7090 msgstr "Żądanie zostało odrzucone"
7091
7092 msgid "Busted SNAC payload"
7093 msgstr "Uszkodzona treść SNAC"
7094
7095 msgid "Insufficient rights"
7096 msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
7097
7098 msgid "In local permit/deny"
7099 msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"
7100
7101 msgid "Warning level too high (sender)"
7102 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
7103
7104 msgid "Warning level too high (receiver)"
7105 msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
7106
7107 msgid "User temporarily unavailable"
7108 msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
7109
7110 msgid "No match"
7111 msgstr "Nie pasuje"
7112
7113 msgid "List overflow"
7114 msgstr "Przepełnienie listy"
7115
7116 msgid "Request ambiguous"
7117 msgstr "Niejednoznaczne żądanie"
7118
7119 msgid "Queue full"
7120 msgstr "Kolejka jest pełna"
7121
7122 msgid "Not while on AOL"
7123 msgstr "Niedostępne w AOL"
7124
7125 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7126 msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
7127
7128 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7129 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"
7130
7131 msgid "Cannot send SMS"
7132 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
7133
7134 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7135 msgid "Cannot send SMS to this country"
7136 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
7137
7138 #. Undocumented
7139 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7140 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
7141
7142 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7143 msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
7144
7145 msgid "Bot account cannot IM this user"
7146 msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
7147
7148 msgid "Bot account reached IM limit"
7149 msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
7150
7151 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7152 msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
7153
7154 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7155 msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
7156
7157 msgid "Unable to receive offline messages"
7158 msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
7159
7160 msgid "Offline message store full"
7161 msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
7162
7163 msgid "" 7138 msgid ""
7164 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7139 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7165 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7140 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7166 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7141 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7167 "your AIM/ICQ account.)" 7142 "your AIM/ICQ account.)"
7529 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu." 7504 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7530 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." 7505 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7531 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." 7506 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
7532 7507
7533 #, c-format 7508 #, c-format
7534 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7535 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "Unable to send message: %s"
7539 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7543 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7547 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "User information not available: %s" 7509 msgid "User information not available: %s"
7551 msgstr "Informacje o użytkowniku są niedostępne: %s" 7510 msgstr "Informacje o użytkowniku są niedostępne: %s"
7552
7553 msgid "Unknown reason."
7554 msgstr "Nieznany powód."
7555 7511
7556 msgid "Online Since" 7512 msgid "Online Since"
7557 msgstr "Zalogowany od" 7513 msgstr "Zalogowany od"
7558 7514
7559 msgid "Member Since" 7515 msgid "Member Since"
7987 msgstr "" 7943 msgstr ""
7988 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono " 7944 "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono "
7989 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, " 7945 "niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, "
7990 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." 7946 "może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
7991 7947
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Invalid SNAC"
7950 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
7951
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Rate to host"
7954 msgstr "Zaproś do konferencji"
7955
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Rate to client"
7958 msgstr "Ostatni znany klient"
7959
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Service unavailable"
7962 msgstr "Usługa jest niedostępna"
7963
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Service not defined"
7966 msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
7967
7968 msgid "Obsolete SNAC"
7969 msgstr ""
7970
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Not supported by host"
7973 msgstr "Nieobsługiwane"
7974
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Not supported by client"
7977 msgstr "Nieobsługiwane"
7978
7979 msgid "Refused by client"
7980 msgstr ""
7981
7982 msgid "Reply too big"
7983 msgstr ""
7984
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Responses lost"
7987 msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
7988
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Request denied"
7991 msgstr "Wysyłanie prośby"
7992
7993 msgid "Busted SNAC payload"
7994 msgstr ""
7995
7996 msgid "Insufficient rights"
7997 msgstr ""
7998
7999 msgid "In local permit/deny"
8000 msgstr ""
8001
8002 msgid "Warning level too high (sender)"
8003 msgstr ""
8004
8005 msgid "Warning level too high (receiver)"
8006 msgstr ""
8007
8008 #, fuzzy
8009 msgid "User temporarily unavailable"
8010 msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna"
8011
8012 #, fuzzy
8013 msgid "No match"
8014 msgstr "Brak wyników"
8015
8016 #, fuzzy
8017 msgid "List overflow"
8018 msgstr "Lista jest pełna"
8019
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Request ambiguous"
8022 msgstr "Wysyłanie prośby"
8023
8024 msgid "Queue full"
8025 msgstr ""
8026
8027 msgid "Not while on AOL"
8028 msgstr ""
8029
7992 msgid "Aquarius" 8030 msgid "Aquarius"
7993 msgstr "Wodnik" 8031 msgstr "Wodnik"
7994 8032
7995 msgid "Pisces" 8033 msgid "Pisces"
7996 msgstr "Ryby" 8034 msgstr "Ryby"
8360 msgstr "Dołączenie do Qun %u się nie powiodło, działanie administratora %u" 8398 msgstr "Dołączenie do Qun %u się nie powiodło, działanie administratora %u"
8361 8399
8362 #, c-format 8400 #, c-format
8363 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 8401 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8364 msgstr "" 8402 msgstr ""
8365 "<b>Dołączenie do Qun %u zostało zaakceptowane przez administratora %u dla %" 8403 "<b>Dołączenie do Qun %u zostało zaakceptowane przez administratora %u dla "
8366 "s</b>" 8404 "%s</b>"
8367 8405
8368 #, c-format 8406 #, c-format
8369 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 8407 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8370 msgstr "<b>Usunięto znajomego %u.</b>" 8408 msgstr "<b>Usunięto znajomego %u.</b>"
8371 8409
8844 #, c-format 8882 #, c-format
8845 msgid "" 8883 msgid ""
8846 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " 8884 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8847 "Please enter one below to continue logging in." 8885 "Please enter one below to continue logging in."
8848 msgstr "" 8886 msgstr ""
8849 "Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile %" 8887 "Żaden komputer lub adres IP nie został skonfigurowany dla konta Meanwhile "
8850 "s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie." 8888 "%s. Proszę podać komputer lub adres IP poniżej, aby kontynuować logowanie."
8851 8889
8852 msgid "Meanwhile Connection Setup" 8890 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8853 msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile" 8891 msgstr "Ustawienia połączenia Meanwhile"
8854 8892
8855 msgid "No Sametime Community Server Specified" 8893 msgid "No Sametime Community Server Specified"
11365 11403
11366 msgid "Message (optional)" 11404 msgid "Message (optional)"
11367 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)" 11405 msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
11368 11406
11369 msgid "Edit User Mood" 11407 msgid "Edit User Mood"
11370 msgstr "Zmień nastrój użytkownika" 11408 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
11371 11409
11372 #. Buddies menu 11410 #. Buddies menu
11373 msgid "/_Buddies" 11411 msgid "/_Buddies"
11374 msgstr "/_Znajomi" 11412 msgstr "/_Znajomi"
11375 11413
12149 msgstr "afrykanerski" 12187 msgstr "afrykanerski"
12150 12188
12151 msgid "Arabic" 12189 msgid "Arabic"
12152 msgstr "arabski" 12190 msgstr "arabski"
12153 12191
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Assamese" 12192 msgid "Assamese"
12156 msgstr "Zawstydzony" 12193 msgstr "asamski"
12157 12194
12158 msgid "Belarusian Latin" 12195 msgid "Belarusian Latin"
12159 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)" 12196 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
12160 12197
12161 msgid "Bulgarian" 12198 msgid "Bulgarian"
12279 msgstr "laotański" 12316 msgstr "laotański"
12280 12317
12281 msgid "Macedonian" 12318 msgid "Macedonian"
12282 msgstr "macedoński" 12319 msgstr "macedoński"
12283 12320
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Malayalam" 12321 msgid "Malayalam"
12286 msgstr "malajski" 12322 msgstr "malajalam"
12287 12323
12288 msgid "Mongolian" 12324 msgid "Mongolian"
12289 msgstr "mongolski" 12325 msgstr "mongolski"
12290 12326
12291 msgid "Marathi" 12327 msgid "Marathi"
12397 msgid "" 12433 msgid ""
12398 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12434 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12399 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12435 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12400 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12436 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12401 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12437 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12402 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12438 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12403 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12439 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12404 msgstr "" 12440 msgstr ""
12405 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć " 12441 "Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć "
12406 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku " 12442 "się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku "
12407 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być " 12443 "C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być "
12408 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub " 12444 "modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub "
12433 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 12469 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12434 "<br/>" 12470 "<br/>"
12435 msgstr "" 12471 msgstr ""
12436 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: " 12472 "<font size=\"4\"><b>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin</b></font>: "
12437 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest " 12473 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>To jest "
12438 "<b>publiczna</b> lista mailingowa. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 12474 "<b>publiczna</b> lista mailingowa (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12439 "support/\">archiwum</a>)<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla protokołów " 12475 "support/\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla "
12440 "lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to <b>angielski</b>. " 12476 "protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to "
12441 "Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą być mniej pomocne." 12477 "<b>angielski</b>. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą "
12442 "<br/>" 12478 "być mniej pomocne.<br/>"
12443 12479
12444 #, c-format 12480 #, c-format
12445 msgid "About %s" 12481 msgid "About %s"
12446 msgstr "O programie %s" 12482 msgstr "O programie %s"
12447 12483
12955 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia " 12991 "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia "
12956 "%s?" 12992 "%s?"
12957 12993
12958 #, c-format 12994 #, c-format
12959 msgid "" 12995 msgid ""
12960 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 12996 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12961 "s which started at %s?" 12997 "%s which started at %s?"
12962 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?" 12998 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik rozmowy w %s, rozpoczętej dnia %s?"
12963 12999
12964 #, c-format 13000 #, c-format
12965 msgid "" 13001 msgid ""
12966 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13002 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12967 "s?" 13003 "%s?"
12968 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?" 13004 msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
12969 13005
12970 msgid "Delete Log?" 13006 msgid "Delete Log?"
12971 msgstr "Usunąć dziennik?" 13007 msgstr "Usunąć dziennik?"
12972 13008
13162 msgid "" 13198 msgid ""
13163 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 13199 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13164 "Check the plugin website for an update.</span>" 13200 "Check the plugin website for an update.</span>"
13165 msgstr "" 13201 msgstr ""
13166 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" 13202 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
13167 "Proszę sprawdzić stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>" 13203 "Proszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
13168 13204
13169 msgid "Author" 13205 msgid "Author"
13170 msgstr "Autor" 13206 msgstr "Autor"
13171 13207
13172 msgid "<b>Written by:</b>" 13208 msgid "<b>Written by:</b>"
13173 msgstr "<b>Napisane przez:</b>" 13209 msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
13174 13210
13175 msgid "<b>Web site:</b>" 13211 msgid "<b>Web site:</b>"
13176 msgstr "<b>Strona WWW:</b>" 13212 msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
13177 13213
13178 msgid "<b>Filename:</b>" 13214 msgid "<b>Filename:</b>"
15233 15269
15234 #. * description 15270 #. * description
15235 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 15271 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15236 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP." 15272 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
15237 15273
15274 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
15238 msgid "" 15275 msgid ""
15239 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 15276 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15240 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 15277 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15241 msgstr "" 15278 msgstr ""
15242 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji " 15279 "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
15243 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach " 15280 "Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
15244 "informacyjnych. $_CLICK" 15281 "informacyjnych. $_CLICK"
15245 15282
15283 #. Installer Subsection Detailed Description
15246 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 15284 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15247 msgstr "" 15285 msgstr ""
15286 "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
15287 "użytkownika, używany przez program Pidgin"
15248 15288
15249 msgid "" 15289 msgid ""
15250 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 15290 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15251 "again." 15291 "again."
15252 msgstr "" 15292 msgstr ""
15253 15293 "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i "
15294 "spróbować ponownie."
15295
15296 #. Installer Subsection Detailed Description
15254 msgid "Core Pidgin files and dlls" 15297 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15255 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL" 15298 msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
15256 15299
15300 #. Installer Subsection Detailed Description
15257 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 15301 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15258 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin" 15302 msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
15259 15303
15304 #. Installer Subsection Detailed Description
15260 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 15305 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15261 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie" 15306 msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
15262 15307
15308 #. Installer Subsection Text
15263 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 15309 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15264 msgstr "" 15310 msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
15265 15311
15312 #. Installer Subsection Text
15266 msgid "Desktop" 15313 msgid "Desktop"
15267 msgstr "Pulpit" 15314 msgstr "Pulpit"
15268 15315
15316 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15269 msgid "" 15317 msgid ""
15270 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 15318 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15271 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 15319 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15272 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15320 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15273 msgstr "" 15321 msgstr ""
15274 15322 "Błąd podczas pobierania biblioteki GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do "
15323 "działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, być może "
15324 "należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" ze strony http://pidgin.im/"
15325 "download/windows/ ."
15326
15327 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15275 msgid "" 15328 msgid ""
15276 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 15329 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15277 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 15330 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15278 msgstr "" 15331 msgstr ""
15279 15332 "Błąd podczas pobierania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się "
15333 "nie powiedzie, być może należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" ze "
15334 "strony http://pidgin.im/download/windows/ ."
15335
15336 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15280 #, no-c-format 15337 #, no-c-format
15281 msgid "" 15338 msgid ""
15282 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15339 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15283 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15340 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15284 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15341 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15285 msgstr "" 15342 msgstr ""
15286 15343 "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się "
15344 "nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: http://"
15345 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15346 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15347
15348 #. Installer Subsection Text
15287 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15349 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15288 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)" 15350 msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
15289 15351
15290 #, fuzzy 15352 #. Installer Subsection Text
15291 msgid "Localizations" 15353 msgid "Localizations"
15292 msgstr "Położenie" 15354 msgstr "Tłumaczenia"
15293 15355
15294 #. License Page 15356 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15295 msgid "Next >" 15357 msgid "Next >"
15296 msgstr "Dalej >" 15358 msgstr "Dalej >"
15297 15359
15298 #. Components Page 15360 #. Installer Subsection Text
15299 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 15361 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15300 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagany)" 15362 msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
15301 15363
15302 #. GTK+ Section Prompts
15303 msgid "" 15364 msgid ""
15304 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 15365 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15305 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 15366 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15306 "Runtime?" 15367 "Runtime?"
15307 msgstr "" 15368 msgstr ""
15308 15369 "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze "
15370 "obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
15371
15372 #. Installer Subsection Text
15309 msgid "Shortcuts" 15373 msgid "Shortcuts"
15310 msgstr "Skróty" 15374 msgstr "Skróty"
15311 15375
15376 #. Installer Subsection Detailed Description
15312 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 15377 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15313 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin" 15378 msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
15314 15379
15315 #. Spellcheck Section Prompts 15380 #. Installer Subsection Text
15316 msgid "Spellchecking Support" 15381 msgid "Spellchecking Support"
15317 msgstr "" 15382 msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
15318 15383
15319 #, fuzzy 15384 #. Installer Subsection Text
15320 msgid "Start Menu" 15385 msgid "Start Menu"
15321 msgstr "Menu Start" 15386 msgstr "Menu Start"
15322 15387
15388 #. Installer Subsection Detailed Description
15323 msgid "" 15389 msgid ""
15324 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 15390 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15325 msgstr "" 15391 msgstr ""
15392 "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z "
15393 "Internetem)."
15326 15394
15327 msgid "The installer is already running." 15395 msgid "The installer is already running."
15328 msgstr "" 15396 msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
15329 15397
15330 #. Uninstall Section Prompts
15331 msgid "" 15398 msgid ""
15332 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 15399 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15333 "that another user installed this application." 15400 "that another user installed this application."
15334 msgstr "" 15401 msgstr ""
15335 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$" 15402 "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$"
15336 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program." 15403 "\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
15337 15404
15338 #. URL Handler section 15405 #. Installer Subsection Text
15339 msgid "URI Handlers" 15406 msgid "URI Handlers"
15340 msgstr "" 15407 msgstr "Obsługa adresów URI"
15341 15408
15342 #. Pidgin Section Prompts and Texts
15343 msgid "" 15409 msgid ""
15344 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 15410 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15345 "version will be installed without removing the currently installed version." 15411 "version will be installed without removing the currently installed version."
15346 msgstr "" 15412 msgstr ""
15347 15413 "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
15348 #. Installer Finish Page 15414 "wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
15415
15416 #. Text displayed on Installer Finish Page
15349 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15417 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15350 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin" 15418 msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
15351 15419
15352 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15420 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15353 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu." 15421 msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."
15354
15355 #~ msgid "Current Mood"
15356 #~ msgstr "Obecny nastrój"
15357
15358 #~ msgid "New Mood"
15359 #~ msgstr "Nowy nastrój"
15360
15361 #~ msgid "Change your Mood"
15362 #~ msgstr "Zmień nastrój"
15363
15364 #~ msgid "How do you feel right now?"
15365 #~ msgstr "Jak się teraz czujesz?"
15366
15367 #~ msgid "Change Mood..."
15368 #~ msgstr "Zmień nastrój..."