Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/uk.po @ 30558:85c8e526f499
Updated a bunch of translations (and added them to the po ChangeLog!).
Fixes #11992, #12005, #12006, #12008, #12012, #12029, #12033, #12041.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 30 May 2010 01:04:50 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | b7d6de577921 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30557:f5d4d3800e81 | 30558:85c8e526f499 |
---|---|
7 # | 7 # |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 10 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:59-0400\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 02:11+0300\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 22:50+0300\n" |
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" | 14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" |
15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" | 15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
16 "Language: uk\n" | |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | 21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
21 "X-Language: uk_UA\n" | |
22 | 22 |
23 #. Translators may want to transliterate the name. | 23 #. Translators may want to transliterate the name. |
24 #. It is not to be translated. | 24 #. It is not to be translated. |
25 msgid "Finch" | 25 msgid "Finch" |
26 msgstr "Finch" | 26 msgstr "Finch" |
1354 msgstr "Видалити стан" | 1354 msgstr "Видалити стан" |
1355 | 1355 |
1356 msgid "Saved Statuses" | 1356 msgid "Saved Statuses" |
1357 msgstr "Збережені стани" | 1357 msgstr "Збережені стани" |
1358 | 1358 |
1359 #. title | |
1359 msgid "Title" | 1360 msgid "Title" |
1360 msgstr "Назва" | 1361 msgstr "Назва" |
1361 | 1362 |
1362 msgid "Type" | 1363 msgid "Type" |
1363 msgstr "Тип" | 1364 msgstr "Тип" |
1379 | 1380 |
1380 msgid "Invalid title" | 1381 msgid "Invalid title" |
1381 msgstr "Невірний заголовок" | 1382 msgstr "Невірний заголовок" |
1382 | 1383 |
1383 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1384 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1384 msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану." | 1385 msgstr "Будь ласка, введіть непорожню назву для стану." |
1385 | 1386 |
1386 msgid "Duplicate title" | 1387 msgid "Duplicate title" |
1387 msgstr "Подвоїти назву" | 1388 msgstr "Подвоїти назву" |
1388 | 1389 |
1389 msgid "Please enter a different title for the status." | 1390 msgid "Please enter a different title for the status." |
1910 | 1911 |
1911 #, c-format | 1912 #, c-format |
1912 msgid "Thread creation failure: %s" | 1913 msgid "Thread creation failure: %s" |
1913 msgstr "Помилка створення потоку : %s" | 1914 msgstr "Помилка створення потоку : %s" |
1914 | 1915 |
1915 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1916 msgid "Unknown reason" | 1916 msgid "Unknown reason" |
1917 msgstr "Невідома причина" | 1917 msgstr "Невідома причина" |
1918 | 1918 |
1919 #, c-format | 1919 #, c-format |
1920 msgid "" | 1920 msgid "" |
3191 | 3191 |
3192 msgid "UIN" | 3192 msgid "UIN" |
3193 msgstr "UIN" | 3193 msgstr "UIN" |
3194 | 3194 |
3195 #. first name | 3195 #. first name |
3196 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3197 #. optional information | |
3198 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3196 msgid "First Name" | 3199 msgid "First Name" |
3197 msgstr "Ім'я" | 3200 msgstr "Ім'я" |
3198 | 3201 |
3199 msgid "Birth Year" | 3202 msgid "Birth Year" |
3200 msgstr "Рік народження" | 3203 msgstr "Рік народження" |
3933 msgstr "Регіон" | 3936 msgstr "Регіон" |
3934 | 3937 |
3935 msgid "Postal Code" | 3938 msgid "Postal Code" |
3936 msgstr "Поштовий індекс" | 3939 msgstr "Поштовий індекс" |
3937 | 3940 |
3941 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
3938 msgid "Country" | 3942 msgid "Country" |
3939 msgstr "Країна" | 3943 msgstr "Країна" |
3940 | 3944 |
3941 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3945 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
3942 #. * out of spec | 3946 #. * out of spec |
3947 msgstr "Назва організації" | 3951 msgstr "Назва організації" |
3948 | 3952 |
3949 msgid "Organization Unit" | 3953 msgid "Organization Unit" |
3950 msgstr "Відділок" | 3954 msgstr "Відділок" |
3951 | 3955 |
3952 #. title | |
3953 #. optional information | |
3954 msgid "Job Title" | 3956 msgid "Job Title" |
3955 msgstr "Назва роботи" | 3957 msgstr "Назва роботи" |
3956 | 3958 |
3957 msgid "Role" | 3959 msgid "Role" |
3958 msgstr "Посада" | 3960 msgstr "Посада" |
3959 | 3961 |
3960 #. birthday | 3962 #. birthday |
3963 #. birthday (required) | |
3961 msgid "Birthday" | 3964 msgid "Birthday" |
3962 msgstr "День народження" | 3965 msgstr "День народження" |
3963 | 3966 |
3964 msgid "Description" | 3967 msgid "Description" |
3965 msgstr "Опис" | 3968 msgstr "Опис" |
4330 #. name - use default | 4333 #. name - use default |
4331 #. saveable | 4334 #. saveable |
4332 #. should be user_settable some day | 4335 #. should be user_settable some day |
4333 #. independent | 4336 #. independent |
4334 msgid "Tune Artist" | 4337 msgid "Tune Artist" |
4335 msgstr "Налаштувати виконавця" | 4338 msgstr "Виконавець" |
4336 | 4339 |
4337 msgid "Tune Title" | 4340 msgid "Tune Title" |
4338 msgstr "Налаштувати назву" | 4341 msgstr "Назва" |
4339 | 4342 |
4340 msgid "Tune Album" | 4343 msgid "Tune Album" |
4341 msgstr "Налаштувати альбом" | 4344 msgstr "Альбом" |
4342 | 4345 |
4343 msgid "Tune Genre" | 4346 msgid "Tune Genre" |
4344 msgstr "Налаштувати жанр" | 4347 msgstr "Жанр" |
4345 | 4348 |
4346 msgid "Tune Comment" | 4349 msgid "Tune Comment" |
4347 msgstr "Налаштувати примітку" | 4350 msgstr "Примітка" |
4348 | 4351 |
4349 msgid "Tune Track" | 4352 msgid "Tune Track" |
4350 msgstr "Налаштувати доріжку" | 4353 msgstr "Доріжка" |
4351 | 4354 |
4352 msgid "Tune Time" | 4355 msgid "Tune Time" |
4353 msgstr "Налаштувати час " | 4356 msgstr "Час " |
4354 | 4357 |
4355 msgid "Tune Year" | 4358 msgid "Tune Year" |
4356 msgstr "Налаштувати рік" | 4359 msgstr "Рік" |
4357 | 4360 |
4358 msgid "Tune URL" | 4361 msgid "Tune URL" |
4359 msgstr "Налаштувати посилання URL" | 4362 msgstr "Посилання URL" |
4360 | 4363 |
4361 msgid "Password Changed" | 4364 msgid "Password Changed" |
4362 msgstr "Пароль змінено" | 4365 msgstr "Пароль змінено" |
4363 | 4366 |
4364 msgid "Your password has been changed." | 4367 msgid "Your password has been changed." |
4515 | 4518 |
4516 msgid "Unsupported Encoding" | 4519 msgid "Unsupported Encoding" |
4517 msgstr "Непідтримуване кодування" | 4520 msgstr "Непідтримуване кодування" |
4518 | 4521 |
4519 msgid "Unsupported Stanza Type" | 4522 msgid "Unsupported Stanza Type" |
4520 msgstr "Непідтримуваний тип строфи" | 4523 msgstr "Непідтримуваний тип рядка" |
4521 | 4524 |
4522 msgid "Unsupported Version" | 4525 msgid "Unsupported Version" |
4523 msgstr "Непідтримувана версія" | 4526 msgstr "Непідтримувана версія" |
4524 | 4527 |
4525 msgid "XML Not Well Formed" | 4528 msgid "XML Not Well Formed" |
5690 msgid "HTTP Method Server" | 5693 msgid "HTTP Method Server" |
5691 msgstr "Спосіб сервера HTTP" | 5694 msgstr "Спосіб сервера HTTP" |
5692 | 5695 |
5693 msgid "Show custom smileys" | 5696 msgid "Show custom smileys" |
5694 msgstr "Показати нетипові усмішки" | 5697 msgstr "Показати нетипові усмішки" |
5698 | |
5699 msgid "Allow direct connections" | |
5700 msgstr "Дозволити прямі з'єднання" | |
5695 | 5701 |
5696 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5702 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5697 msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу" | 5703 msgstr "nudge: штовхнути користувача, щоб привернути його увагу" |
5698 | 5704 |
5699 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5705 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5919 msgstr "Профіль" | 5925 msgstr "Профіль" |
5920 | 5926 |
5921 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 5927 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
5922 msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Будь ласка, спробуйте пізніше." | 5928 msgstr "Відомості про профіль ще не отримані. Будь ласка, спробуйте пізніше." |
5923 | 5929 |
5930 msgid "Your MXitId" | |
5931 msgstr "Ваш MXitId" | |
5932 | |
5924 #. pin | 5933 #. pin |
5934 #. pin (required) | |
5925 msgid "PIN" | 5935 msgid "PIN" |
5926 msgstr "PIN" | 5936 msgstr "PIN" |
5927 | 5937 |
5928 msgid "Verify PIN" | 5938 msgid "Verify PIN" |
5929 msgstr "Перевірити PIN" | 5939 msgstr "Перевірити PIN" |
5997 | 6007 |
5998 #. mxit login name | 6008 #. mxit login name |
5999 msgid "MXit Login Name" | 6009 msgid "MXit Login Name" |
6000 msgstr "Ім'я входу MXit" | 6010 msgstr "Ім'я входу MXit" |
6001 | 6011 |
6002 #. nick name | 6012 #. nick name (required) |
6003 msgid "Nick Name" | 6013 msgid "Nick Name" |
6004 msgstr "Прізвисько" | 6014 msgstr "Прізвисько" |
6005 | 6015 |
6006 #. show the form to the user to complete | 6016 #. show the form to the user to complete |
6007 msgid "Register New MXit Account" | 6017 msgid "Register New MXit Account" |
6042 msgstr "Ви не ввели код безпеки" | 6052 msgstr "Ви не ввели код безпеки" |
6043 | 6053 |
6044 msgid "Security Code" | 6054 msgid "Security Code" |
6045 msgstr "Код безпеки" | 6055 msgstr "Код безпеки" |
6046 | 6056 |
6047 #. ask for input | 6057 #. ask for input (required) |
6048 msgid "Enter Security Code" | 6058 msgid "Enter Security Code" |
6049 msgstr "Введіть код безпеки" | 6059 msgstr "Введіть код безпеки" |
6050 | 6060 |
6051 msgid "Your Country" | 6061 msgid "Your Country" |
6052 msgstr "Ваша країна" | 6062 msgstr "Ваша країна" |
6068 msgstr "Завантаження меню..." | 6078 msgstr "Завантаження меню..." |
6069 | 6079 |
6070 msgid "Status Message" | 6080 msgid "Status Message" |
6071 msgstr "Повідомлення стану" | 6081 msgstr "Повідомлення стану" |
6072 | 6082 |
6083 msgid "Rejection Message" | |
6084 msgstr "Повідомлення відмови" | |
6085 | |
6086 #. hidden number | |
6073 msgid "Hidden Number" | 6087 msgid "Hidden Number" |
6074 msgstr "Схований номер" | 6088 msgstr "Схований номер" |
6075 | 6089 |
6076 msgid "Your Mobile Number..." | 6090 msgid "Your Mobile Number..." |
6077 msgstr "Номер мобільного телефону..." | 6091 msgstr "Номер мобільного телефону..." |
6084 msgid "Connect via HTTP" | 6098 msgid "Connect via HTTP" |
6085 msgstr "З'єднання через HTTP" | 6099 msgstr "З'єднання через HTTP" |
6086 | 6100 |
6087 msgid "Enable splash-screen popup" | 6101 msgid "Enable splash-screen popup" |
6088 msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку" | 6102 msgstr "Увімкнути виринаючу екранну заставку" |
6103 | |
6104 #. you were kicked | |
6105 #, fuzzy | |
6106 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6107 msgstr "Вас викинули: (%s)" | |
6108 | |
6109 #, fuzzy | |
6110 msgid "was kicked" | |
6111 msgstr "Неправильний білет" | |
6112 | |
6113 #, fuzzy | |
6114 msgid "_Room Name:" | |
6115 msgstr "_Кімната:" | |
6089 | 6116 |
6090 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6117 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6091 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6118 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6092 msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. Будь ласка, підключіться ще раз." | 6119 msgstr "Втрачене з'єднання з MXit. Будь ласка, підключіться ще раз." |
6093 | 6120 |
6741 | 6768 |
6742 msgid "Telephone Number" | 6769 msgid "Telephone Number" |
6743 msgstr "Номер телефон" | 6770 msgstr "Номер телефон" |
6744 | 6771 |
6745 msgid "Personal Title" | 6772 msgid "Personal Title" |
6746 msgstr "Особиста сторінка тенет" | 6773 msgstr "Особиста назва" |
6747 | 6774 |
6748 msgid "Mailstop" | 6775 msgid "Mailstop" |
6749 msgstr "Пошта" | 6776 msgstr "Пошта" |
6750 | 6777 |
6751 msgid "User ID" | 6778 msgid "User ID" |
6866 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" | 6893 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" |
6867 | 6894 |
6868 msgid "Invalid chat room name" | 6895 msgid "Invalid chat room name" |
6869 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" | 6896 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" |
6870 | 6897 |
6898 msgid "Invalid error" | |
6899 msgstr "Недопустима помилка" | |
6900 | |
6901 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6902 msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" | |
6903 | |
6904 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6905 msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" | |
6906 | |
6907 msgid "Cannot send SMS" | |
6908 msgstr "Не вдається надіслати SMS" | |
6909 | |
6910 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6911 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6912 msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" | |
6913 | |
6914 #. Undocumented | |
6915 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6916 msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" | |
6917 | |
6918 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6919 msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" | |
6920 | |
6921 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6922 msgstr "" | |
6923 "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому " | |
6924 "користувачу" | |
6925 | |
6926 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6927 msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" | |
6928 | |
6929 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6930 msgstr "" | |
6931 "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" | |
6932 | |
6933 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6934 msgstr "" | |
6935 "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" | |
6936 | |
6937 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6938 msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" | |
6939 | |
6940 msgid "Offline message store full" | |
6941 msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" | |
6942 | |
6943 #, c-format | |
6944 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
6945 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" | |
6946 | |
6947 #, c-format | |
6948 msgid "Unable to send message: %s" | |
6949 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" | |
6950 | |
6951 #, c-format | |
6952 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
6953 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" | |
6954 | |
6955 #, c-format | |
6956 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
6957 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" | |
6958 | |
6871 msgid "Thinking" | 6959 msgid "Thinking" |
6872 msgstr "Думаю" | 6960 msgstr "Думаю" |
6873 | 6961 |
6874 msgid "Shopping" | 6962 msgid "Shopping" |
6875 msgstr "Роблю покупки" | 6963 msgstr "Роблю покупки" |
7017 | 7105 |
7018 #, c-format | 7106 #, c-format |
7019 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7107 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7020 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." | 7108 msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." |
7021 | 7109 |
7022 msgid "Invalid error" | |
7023 msgstr "Недопустима помилка" | |
7024 | |
7025 msgid "Invalid SNAC" | |
7026 msgstr "Неправильний SNAC" | |
7027 | |
7028 msgid "Rate to host" | |
7029 msgstr "Оцінити вузол" | |
7030 | |
7031 msgid "Rate to client" | |
7032 msgstr "Оцінити клієнта" | |
7033 | |
7034 msgid "Service unavailable" | |
7035 msgstr "Служба недоступна" | |
7036 | |
7037 msgid "Service not defined" | |
7038 msgstr "Служба не визначена" | |
7039 | |
7040 msgid "Obsolete SNAC" | |
7041 msgstr "Застарілий SNAC" | |
7042 | |
7043 msgid "Not supported by host" | |
7044 msgstr "Не підтримується вузлом" | |
7045 | |
7046 msgid "Not supported by client" | |
7047 msgstr "Не підтримується клієнтом" | |
7048 | |
7049 msgid "Refused by client" | |
7050 msgstr "Відкинуто клієнтом" | |
7051 | |
7052 msgid "Reply too big" | |
7053 msgstr "Відповідь завелика" | |
7054 | |
7055 msgid "Responses lost" | |
7056 msgstr "Відповіді загублені" | |
7057 | |
7058 msgid "Request denied" | |
7059 msgstr "Запит заборонено" | |
7060 | |
7061 msgid "Busted SNAC payload" | |
7062 msgstr "Помилкове завантаження SNAC" | |
7063 | |
7064 msgid "Insufficient rights" | |
7065 msgstr "Недостатньо прав" | |
7066 | |
7067 msgid "In local permit/deny" | |
7068 msgstr "У локальному дозволено/заборонено" | |
7069 | |
7070 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7071 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)" | |
7072 | |
7073 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7074 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)" | |
7075 | |
7076 msgid "User temporarily unavailable" | |
7077 msgstr "Користувач тимчасово недоступний" | |
7078 | |
7079 msgid "No match" | |
7080 msgstr "Немає збігів" | |
7081 | |
7082 msgid "List overflow" | |
7083 msgstr "Переповнення переліку" | |
7084 | |
7085 msgid "Request ambiguous" | |
7086 msgstr "Неоднозначний запит" | |
7087 | |
7088 msgid "Queue full" | |
7089 msgstr "Черга повна" | |
7090 | |
7091 msgid "Not while on AOL" | |
7092 msgstr "Не у AOL" | |
7093 | |
7094 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7095 msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" | |
7096 | |
7097 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7098 msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" | |
7099 | |
7100 msgid "Cannot send SMS" | |
7101 msgstr "Не вдається надіслати SMS" | |
7102 | |
7103 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7104 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7105 msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" | |
7106 | |
7107 #. Undocumented | |
7108 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7109 msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" | |
7110 | |
7111 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7112 msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" | |
7113 | |
7114 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7115 msgstr "" | |
7116 "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому " | |
7117 "користувачу" | |
7118 | |
7119 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7120 msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" | |
7121 | |
7122 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7123 msgstr "" | |
7124 "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" | |
7125 | |
7126 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7127 msgstr "" | |
7128 "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" | |
7129 | |
7130 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7131 msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" | |
7132 | |
7133 msgid "Offline message store full" | |
7134 msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" | |
7135 | |
7136 msgid "" | 7110 msgid "" |
7137 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7111 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7138 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7112 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7139 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7113 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7140 "your AIM/ICQ account.)" | 7114 "your AIM/ICQ account.)" |
7503 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." | 7477 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." |
7504 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." | 7478 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." |
7505 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." | 7479 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." |
7506 | 7480 |
7507 #, c-format | 7481 #, c-format |
7508 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7509 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" | |
7510 | |
7511 #, c-format | |
7512 msgid "Unable to send message: %s" | |
7513 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" | |
7514 | |
7515 #, c-format | |
7516 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7517 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" | |
7518 | |
7519 #, c-format | |
7520 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7521 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" | |
7522 | |
7523 #, c-format | |
7524 msgid "User information not available: %s" | 7482 msgid "User information not available: %s" |
7525 msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" | 7483 msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" |
7526 | 7484 |
7527 msgid "Unknown reason." | |
7528 msgstr "Помилка невідома." | |
7529 | |
7530 msgid "Online Since" | 7485 msgid "Online Since" |
7531 msgstr "У мережі з" | 7486 msgstr "У мережі з" |
7532 | 7487 |
7533 msgid "Member Since" | 7488 msgid "Member Since" |
7534 msgstr "Член з" | 7489 msgstr "Член з" |
7550 #, c-format | 7505 #, c-format |
7551 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7506 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7552 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." | 7507 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." |
7553 | 7508 |
7554 msgid "Mobile Phone" | 7509 msgid "Mobile Phone" |
7555 msgstr "Мобільний Телефон" | 7510 msgstr "Мобільний телефон" |
7556 | 7511 |
7557 msgid "Personal Web Page" | 7512 msgid "Personal Web Page" |
7558 msgstr "Особиста сторінка тенет" | 7513 msgstr "Особиста сторінка тенет" |
7559 | 7514 |
7560 #. aim_userinfo_t | 7515 #. aim_userinfo_t |
7564 | 7519 |
7565 msgid "Zip Code" | 7520 msgid "Zip Code" |
7566 msgstr "Поштовий індекс" | 7521 msgstr "Поштовий індекс" |
7567 | 7522 |
7568 msgid "Work Information" | 7523 msgid "Work Information" |
7569 msgstr "Дані про роботу" | 7524 msgstr "Відомості про роботу" |
7570 | 7525 |
7571 msgid "Division" | 7526 msgid "Division" |
7572 msgstr "Відділ" | 7527 msgstr "Відділ" |
7573 | 7528 |
7574 msgid "Position" | 7529 msgid "Position" |
7829 | 7784 |
7830 msgid "End Direct IM Session" | 7785 msgid "End Direct IM Session" |
7831 msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" | 7786 msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" |
7832 | 7787 |
7833 msgid "Direct IM" | 7788 msgid "Direct IM" |
7834 msgstr "Пряме з'єднання" | 7789 msgstr "Пряме миттєве повідомлення" |
7835 | 7790 |
7836 msgid "Re-request Authorization" | 7791 msgid "Re-request Authorization" |
7837 msgstr "Повторний запит авторизації" | 7792 msgstr "Повторний запит авторизації" |
7838 | 7793 |
7839 msgid "Require authorization" | 7794 msgid "Require authorization" |
7949 "considered a privacy risk." | 7904 "considered a privacy risk." |
7950 msgstr "" | 7905 msgstr "" |
7951 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " | 7906 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " |
7952 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " | 7907 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " |
7953 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." | 7908 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." |
7909 | |
7910 #, fuzzy | |
7911 msgid "Invalid SNAC" | |
7912 msgstr "Неправильний ID" | |
7913 | |
7914 #, fuzzy | |
7915 msgid "Rate to host" | |
7916 msgstr "Запросити до балачки" | |
7917 | |
7918 #, fuzzy | |
7919 msgid "Rate to client" | |
7920 msgstr "Останній відомий клієнт" | |
7921 | |
7922 #, fuzzy | |
7923 msgid "Service unavailable" | |
7924 msgstr "Служба недоступна" | |
7925 | |
7926 #, fuzzy | |
7927 msgid "Service not defined" | |
7928 msgstr "Конференція не знайдена" | |
7929 | |
7930 msgid "Obsolete SNAC" | |
7931 msgstr "" | |
7932 | |
7933 #, fuzzy | |
7934 msgid "Not supported by host" | |
7935 msgstr "Не підтримується" | |
7936 | |
7937 #, fuzzy | |
7938 msgid "Not supported by client" | |
7939 msgstr "Не підтримується" | |
7940 | |
7941 msgid "Refused by client" | |
7942 msgstr "" | |
7943 | |
7944 msgid "Reply too big" | |
7945 msgstr "" | |
7946 | |
7947 #, fuzzy | |
7948 msgid "Responses lost" | |
7949 msgstr "Можливість відповіді:" | |
7950 | |
7951 #, fuzzy | |
7952 msgid "Request denied" | |
7953 msgstr "Запитується" | |
7954 | |
7955 msgid "Busted SNAC payload" | |
7956 msgstr "" | |
7957 | |
7958 msgid "Insufficient rights" | |
7959 msgstr "" | |
7960 | |
7961 msgid "In local permit/deny" | |
7962 msgstr "" | |
7963 | |
7964 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7965 msgstr "" | |
7966 | |
7967 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7968 msgstr "" | |
7969 | |
7970 #, fuzzy | |
7971 msgid "User temporarily unavailable" | |
7972 msgstr "Послуга тимчасово недоступна" | |
7973 | |
7974 #, fuzzy | |
7975 msgid "No match" | |
7976 msgstr "Немає збігів" | |
7977 | |
7978 #, fuzzy | |
7979 msgid "List overflow" | |
7980 msgstr "Перелік переповнений" | |
7981 | |
7982 #, fuzzy | |
7983 msgid "Request ambiguous" | |
7984 msgstr "Запитується" | |
7985 | |
7986 msgid "Queue full" | |
7987 msgstr "" | |
7988 | |
7989 msgid "Not while on AOL" | |
7990 msgstr "" | |
7954 | 7991 |
7955 msgid "Aquarius" | 7992 msgid "Aquarius" |
7956 msgstr "Водолій" | 7993 msgstr "Водолій" |
7957 | 7994 |
7958 msgid "Pisces" | 7995 msgid "Pisces" |
8805 #, c-format | 8842 #, c-format |
8806 msgid "" | 8843 msgid "" |
8807 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8844 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
8808 "Please enter one below to continue logging in." | 8845 "Please enter one below to continue logging in." |
8809 msgstr "" | 8846 msgstr "" |
8810 "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile %" | 8847 "Ні вузол, ні адреса IP не були налаштовані для облікового запису Meanwhile " |
8811 "s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." | 8848 "%s. Будь ласка, введіть якійсь, щоб налаштувати вхід." |
8812 | 8849 |
8813 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8850 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
8814 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" | 8851 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile" |
8815 | 8852 |
8816 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8853 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
10199 #, c-format | 10236 #, c-format |
10200 msgid "" | 10237 msgid "" |
10201 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 10238 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10202 "following reason: %s." | 10239 "following reason: %s." |
10203 msgstr "" | 10240 msgstr "" |
10204 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: %" | 10241 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік з наступної причини: " |
10205 "s." | 10242 "%s." |
10206 | 10243 |
10207 #, c-format | 10244 #, c-format |
10208 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 10245 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
10209 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." | 10246 msgstr "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш перелік." |
10210 | 10247 |
12049 | 12086 |
12050 msgid "Filter" | 12087 msgid "Filter" |
12051 msgstr "Фільтр" | 12088 msgstr "Фільтр" |
12052 | 12089 |
12053 msgid "Right click for more options." | 12090 msgid "Right click for more options." |
12054 msgstr "Права кнопка миші для більших опцій." | 12091 msgstr "Права кнопка миші для ще опцій." |
12055 | 12092 |
12056 msgid "Level " | 12093 msgid "Level " |
12057 msgstr "Рівень" | 12094 msgstr "Рівень" |
12058 | 12095 |
12059 msgid "Select the debug filter level." | 12096 msgid "Select the debug filter level." |
12101 | 12138 |
12102 msgid "maintainer" | 12139 msgid "maintainer" |
12103 msgstr "особа, що підтримує" | 12140 msgstr "особа, що підтримує" |
12104 | 12141 |
12105 msgid "libfaim maintainer" | 12142 msgid "libfaim maintainer" |
12106 msgstr "Особа, що підтримує libfaim" | 12143 msgstr "особа, що підтримує libfaim" |
12107 | 12144 |
12108 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | 12145 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. |
12109 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | 12146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" |
12110 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" | 12147 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" |
12111 | 12148 |
12125 msgstr "Афріканс" | 12162 msgstr "Афріканс" |
12126 | 12163 |
12127 msgid "Arabic" | 12164 msgid "Arabic" |
12128 msgstr "Арабська" | 12165 msgstr "Арабська" |
12129 | 12166 |
12130 #, fuzzy | |
12131 msgid "Assamese" | 12167 msgid "Assamese" |
12132 msgstr "Присоромлений" | 12168 msgstr "Асамська" |
12133 | 12169 |
12134 msgid "Belarusian Latin" | 12170 msgid "Belarusian Latin" |
12135 msgstr "Білоруська (латиниця)" | 12171 msgstr "Білоруська (латиниця)" |
12136 | 12172 |
12137 msgid "Bulgarian" | 12173 msgid "Bulgarian" |
12255 msgstr "Лао" | 12291 msgstr "Лао" |
12256 | 12292 |
12257 msgid "Macedonian" | 12293 msgid "Macedonian" |
12258 msgstr "Македонська" | 12294 msgstr "Македонська" |
12259 | 12295 |
12260 #, fuzzy | |
12261 msgid "Malayalam" | 12296 msgid "Malayalam" |
12262 msgstr "Малайська" | 12297 msgstr "Малаялам" |
12263 | 12298 |
12264 msgid "Mongolian" | 12299 msgid "Mongolian" |
12265 msgstr "Монгольська" | 12300 msgstr "Монгольська" |
12266 | 12301 |
12267 msgid "Marathi" | 12302 msgid "Marathi" |
12373 msgid "" | 12408 msgid "" |
12374 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12409 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12375 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12410 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12376 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12411 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12377 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12412 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12378 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12413 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12379 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12414 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12380 msgstr "" | 12415 msgstr "" |
12381 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, " | 12416 "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на libpurple, " |
12382 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. %" | 12417 "що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих повідомлень одночасно. " |
12383 "s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і " | 12418 "%s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий та може змінюватися і " |
12384 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версія 2 (або новіша). " | 12419 "розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL версії 2 (або новіша). " |
12385 "Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його " | 12420 "Копія GPL постачається з %s. Авторське право на %s належить його " |
12386 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не " | 12421 "розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-які гарантії на %s не " |
12387 "надаються.<BR><BR>" | 12422 "надаються.<BR><BR>" |
12388 | 12423 |
12389 #, c-format | 12424 #, c-format |
12921 msgstr "" | 12956 msgstr "" |
12922 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" | 12957 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" |
12923 | 12958 |
12924 #, c-format | 12959 #, c-format |
12925 msgid "" | 12960 msgid "" |
12926 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12961 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12927 "s which started at %s?" | 12962 "%s which started at %s?" |
12928 msgstr "" | 12963 msgstr "" |
12929 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" | 12964 "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" |
12930 | 12965 |
12931 #, c-format | 12966 #, c-format |
12932 msgid "" | 12967 msgid "" |
12933 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12968 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12934 "s?" | 12969 "%s?" |
12935 msgstr "" | 12970 msgstr "" |
12936 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" | 12971 "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" |
12937 | 12972 |
12938 msgid "Delete Log?" | 12973 msgid "Delete Log?" |
12939 msgstr "Видалити журнал?" | 12974 msgstr "Видалити журнал?" |
13387 | 13422 |
13388 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 13423 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
13389 msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" | 13424 msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" |
13390 | 13425 |
13391 msgid "Highlight _misspelled words" | 13426 msgid "Highlight _misspelled words" |
13392 msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками" | 13427 msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису" |
13393 | 13428 |
13394 msgid "Use smooth-scrolling" | 13429 msgid "Use smooth-scrolling" |
13395 msgstr "Використати плавне прокручування" | 13430 msgstr "Використати плавне прокручування" |
13396 | 13431 |
13397 msgid "F_lash window when IMs are received" | 13432 msgid "F_lash window when IMs are received" |
15185 | 15220 |
15186 #. *< name | 15221 #. *< name |
15187 #. *< version | 15222 #. *< version |
15188 #. * summary | 15223 #. * summary |
15189 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 15224 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
15190 msgstr "Надіслати та отримати сирі строфи XMPP." | 15225 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP." |
15191 | 15226 |
15192 #. * description | 15227 #. * description |
15193 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 15228 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
15194 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." | 15229 msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." |
15195 | 15230 |
15231 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
15196 msgid "" | 15232 msgid "" |
15197 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 15233 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
15198 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 15234 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
15199 msgstr "" | 15235 msgstr "" |
15200 | 15236 "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія " |
15237 "подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK" | |
15238 | |
15239 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15201 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 15240 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
15202 msgstr "" | 15241 msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin" |
15203 | 15242 |
15204 msgid "" | 15243 msgid "" |
15205 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " | 15244 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " |
15206 "again." | 15245 "again." |
15207 msgstr "" | 15246 msgstr "" |
15208 | 15247 "Запущений екземпляр Pidgin. Будь ласка, вийдіть з Pidgin та спробуйте знову." |
15248 | |
15249 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15209 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 15250 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
15210 msgstr "" | 15251 msgstr "Основні файли Pidgin та dll" |
15211 | 15252 |
15253 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15212 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 15254 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
15213 msgstr "" | 15255 msgstr "Створити запис у меню \"Пуск\" для Pidgin" |
15214 | 15256 |
15257 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15215 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 15258 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
15216 msgstr "" | 15259 msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці" |
15217 | 15260 |
15261 #. Installer Subsection Text | |
15218 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 15262 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
15219 msgstr "" | 15263 msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)" |
15220 | 15264 |
15221 #, fuzzy | 15265 #. Installer Subsection Text |
15222 msgid "Desktop" | 15266 msgid "Desktop" |
15223 msgstr "Типовий стільниці" | 15267 msgstr "Стільниця" |
15224 | 15268 |
15269 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
15225 msgid "" | 15270 msgid "" |
15226 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 15271 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
15227 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 15272 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
15228 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15273 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15229 msgstr "" | 15274 msgstr "" |
15230 | 15275 "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи " |
15276 "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися " | |
15277 "встановлювачем \"Offline Installer\" з http://pidgin.im/download/windows/ ." | |
15278 | |
15279 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
15231 msgid "" | 15280 msgid "" |
15232 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 15281 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
15233 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 15282 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
15234 msgstr "" | 15283 msgstr "" |
15235 | 15284 "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, " |
15285 "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/" | |
15286 "download/windows/ ." | |
15287 | |
15288 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
15236 #, no-c-format | 15289 #, no-c-format |
15237 msgid "" | 15290 msgid "" |
15238 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15291 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15239 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15292 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15240 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15293 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15241 msgstr "" | 15294 msgstr "" |
15242 | 15295 "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть " |
15296 "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer.pidgin." | |
15297 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | |
15298 | |
15299 #. Installer Subsection Text | |
15243 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15300 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15244 msgstr "" | 15301 msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)" |
15245 | 15302 |
15246 #, fuzzy | 15303 #. Installer Subsection Text |
15247 msgid "Localizations" | 15304 msgid "Localizations" |
15248 msgstr "Розташування" | 15305 msgstr "Локалізації" |
15249 | 15306 |
15250 #. License Page | 15307 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
15251 msgid "Next >" | 15308 msgid "Next >" |
15252 msgstr "" | 15309 msgstr "Наступне >" |
15253 | 15310 |
15254 #. Components Page | 15311 #. Installer Subsection Text |
15255 #, fuzzy | |
15256 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 15312 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
15257 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" | 15313 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)" |
15258 | 15314 |
15259 #. GTK+ Section Prompts | |
15260 msgid "" | 15315 msgid "" |
15261 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 15316 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
15262 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 15317 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
15263 "Runtime?" | 15318 "Runtime?" |
15264 msgstr "" | 15319 msgstr "" |
15265 | 15320 "Pidgin потребує сумісну бібліотеку GTK+ (яка, схоже, ще не встановлена).$" |
15266 #, fuzzy | 15321 "\\rВИ впевнені, що хочете пропустити встановлення бібліотеки GTK+?" |
15322 | |
15323 #. Installer Subsection Text | |
15267 msgid "Shortcuts" | 15324 msgid "Shortcuts" |
15268 msgstr "Комбінація клавіші" | 15325 msgstr "Комбінації клавіш" |
15269 | 15326 |
15327 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15270 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 15328 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
15271 msgstr "" | 15329 msgstr "Значки для запуску Pidgin" |
15272 | 15330 |
15273 #. Spellcheck Section Prompts | 15331 #. Installer Subsection Text |
15274 msgid "Spellchecking Support" | 15332 msgid "Spellchecking Support" |
15275 msgstr "" | 15333 msgstr "Підтримка перевірки правопису" |
15276 | 15334 |
15277 #, fuzzy | 15335 #. Installer Subsection Text |
15278 msgid "Start Menu" | 15336 msgid "Start Menu" |
15279 msgstr "Завантаження" | 15337 msgstr "Меню \"Пуск\"" |
15280 | 15338 |
15339 #. Installer Subsection Detailed Description | |
15281 msgid "" | 15340 msgid "" |
15282 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 15341 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
15283 msgstr "" | 15342 msgstr "" |
15284 | 15343 "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для " |
15285 #, fuzzy | 15344 "встановлення)" |
15345 | |
15286 msgid "The installer is already running." | 15346 msgid "The installer is already running." |
15287 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." | 15347 msgstr "Встановлювач вже запущений." |
15288 | 15348 |
15289 #. Uninstall Section Prompts | |
15290 msgid "" | 15349 msgid "" |
15291 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 15350 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
15292 "that another user installed this application." | 15351 "that another user installed this application." |
15293 msgstr "" | 15352 msgstr "" |
15294 | 15353 "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю " |
15295 #. URL Handler section | 15354 "програму встановив інший користувач." |
15296 #, fuzzy | 15355 |
15356 #. Installer Subsection Text | |
15297 msgid "URI Handlers" | 15357 msgid "URI Handlers" |
15298 msgstr "Обробник URL посилань myim" | 15358 msgstr "Обробники посилань URI" |
15299 | 15359 |
15300 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
15301 msgid "" | 15360 msgid "" |
15302 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 15361 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
15303 "version will be installed without removing the currently installed version." | 15362 "version will be installed without removing the currently installed version." |
15304 msgstr "" | 15363 msgstr "" |
15305 | 15364 "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде " |
15306 #. Installer Finish Page | 15365 "встановлена без видалення поточної." |
15366 | |
15367 #. Text displayed on Installer Finish Page | |
15307 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15368 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15308 msgstr "" | 15369 msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin" |
15309 | 15370 |
15310 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15371 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15311 msgstr "" | 15372 msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми." |
15312 | |
15313 #~ msgid "Current Mood" | |
15314 #~ msgstr "Поточний настрій" | |
15315 | |
15316 #~ msgid "New Mood" | |
15317 #~ msgstr "Новий настрій" | |
15318 | |
15319 #~ msgid "Change your Mood" | |
15320 #~ msgstr "Змінити ваш настрій" | |
15321 | |
15322 #~ msgid "How do you feel right now?" | |
15323 #~ msgstr "Як ви зараз себе почуваєте?" | |
15324 | |
15325 #~ msgid "Change Mood..." | |
15326 #~ msgstr "Змінити настрій..." | |
15327 | |
15328 #~ msgid "Orientation" | |
15329 #~ msgstr "Орієнтація" | |
15330 | |
15331 #~ msgid "The orientation of the tray." | |
15332 #~ msgstr "Орієнтація лотка." | |
15333 | |
15334 #~ msgid "Artist" | |
15335 #~ msgstr "Виконавець" | |
15336 | |
15337 #~ msgid "Album" | |
15338 #~ msgstr "Альбом" | |
15339 | |
15340 #~ msgid "Yahoo Chat server" | |
15341 #~ msgstr "Сервер Yahoo Chat" | |
15342 | |
15343 #~ msgid "Yahoo Chat port" | |
15344 #~ msgstr "Порт Yahoo Chat" | |
15345 | |
15346 #~ msgid "Pager server" | |
15347 #~ msgstr "Сервер пейджера" | |
15348 | |
15349 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
15350 #~ msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" | |
15351 | |
15352 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | |
15353 #~ msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним." | |
15354 | |
15355 #~ msgid "Profile URL" | |
15356 #~ msgstr "URL профілю" | |
15357 | |
15358 #~ msgid "MSN Protocol Plugin" | |
15359 #~ msgstr "Додаток протоколу MSN" | |
15360 | |
15361 #~ msgid "%s is not a valid group." | |
15362 #~ msgstr "%s не є правильною назвою групи." | |
15363 | |
15364 #~ msgid "Unknown error." | |
15365 #~ msgstr "Невідома помилка." | |
15366 | |
15367 #~ msgid "%s on %s (%s)" | |
15368 #~ msgstr "%s на %s (%s)" | |
15369 | |
15370 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
15371 #~ msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" | |
15372 | |
15373 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
15374 #~ msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" | |
15375 | |
15376 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
15377 #~ msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" | |
15378 | |
15379 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
15380 #~ msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний." | |
15381 | |
15382 #~ msgid "%s is not a valid passport account." | |
15383 #~ msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." | |
15384 | |
15385 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
15386 #~ msgstr "Сервіс тимчасово недоступний." | |
15387 | |
15388 #~ msgid "Unable to rename group" | |
15389 #~ msgstr "Не вдається змінити назву групи" | |
15390 | |
15391 #~ msgid "Unable to delete group" | |
15392 #~ msgstr "Не вдається видалити групу" | |
15393 | |
15394 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
15395 #~ msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги." | |
15396 | |
15397 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
15398 #~ msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги." | |
15399 | |
15400 #~ msgid "Please select your mood from the list." | |
15401 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку." | |
15402 | |
15403 #~ msgid "Set Mood..." | |
15404 #~ msgstr "Встановити настрій..." | |
15405 | |
15406 #~ msgid "In_love" | |
15407 #~ msgstr "Закоханий" | |
15408 | |
15409 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
15410 #~ msgstr "Не вдалося зв'язати сокет з портом: %s" | |
15411 | |
15412 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" | |
15413 #~ msgstr "Не вдалося слухати сокет: %s" | |
15414 | |
15415 #~ msgid "Error creating conference." | |
15416 #~ msgstr "Помилка створенні конференції." | |
15417 | |
15418 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
15419 #~ msgstr "%s щойно підштовхнув вас!" | |
15420 | |
15421 #~ msgid "" | |
15422 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15423 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15424 #~ msgstr "" | |
15425 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
15426 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
15427 | |
15428 #~ msgid "" | |
15429 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15430 #~ msgstr "" | |
15431 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15432 | |
15433 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15434 #~ msgstr "" | |
15435 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
15436 | |
15437 #~ msgid "Debugging Information" | |
15438 #~ msgstr "Відомості зневадження" | |
15439 | |
15440 #~ msgid "" | |
15441 #~ "Unrecognized file type\n" | |
15442 #~ "\n" | |
15443 #~ "Defaulting to PNG." | |
15444 #~ msgstr "" | |
15445 #~ "Невідомий тип файлу\n" | |
15446 #~ "\n" | |
15447 #~ "Вважається, що PNG." | |
15448 | |
15449 #~ msgid "" | |
15450 #~ "Error saving image\n" | |
15451 #~ "\n" | |
15452 #~ "%s" | |
15453 #~ msgstr "" | |
15454 #~ "Помилка збереження зображення\n" | |
15455 #~ "\n" | |
15456 #~ "%s" | |
15457 | |
15458 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
15459 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s" | |
15460 | |
15461 #~ msgid "" | |
15462 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
15463 #~ msgstr "" | |
15464 #~ "Помилка завантаження зображення '%s': причина невідома, можливо, " | |
15465 #~ "пошкоджений файл зображення" | |
15466 | |
15467 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15468 #~ msgstr "Вставити строфу <iq/>." | |
15469 | |
15470 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15471 #~ msgstr "Вставити строфу <presence/>." | |
15472 | |
15473 #~ msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15474 #~ msgstr "Вставити строфу <message/>." | |
15475 | |
15476 #~ msgid "" | |
15477 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
15478 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | |
15479 #~ msgstr "" | |
15480 #~ "Остання дія, яку ви намагалися зробити, не могла бути виконана, тому що " | |
15481 #~ "ви перевищили поріг. Будь ласка, зачекайте 10 секунд та спробуйте знову.\n" | |
15482 | |
15483 #~ msgid "%s" | |
15484 #~ msgstr "%s" | |
15485 | |
15486 #~ msgid "" | |
15487 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " | |
15488 #~ "connect directly." | |
15489 #~ msgstr "" | |
15490 #~ "Не вдалося знайти додатковий спосіб з'єднання XMPP після невдачі з'єдання " | |
15491 #~ "безпосередньо." | |
15492 | |
15493 #~ msgid "CAPTCHA requested. Logging into the AIM/ICQ website may fix this." | |
15494 #~ msgstr "Запитана CAPTCHA. Вхід на сторінку тенет AIM/ICQ може виправити це." |