comparison po/ca@valencia.po @ 28076:86d4084c195d

Updated Catalan-Valencian translation by Toni Hermoso.
author Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>
date Thu, 30 Jul 2009 12:41:56 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
28075:f7cc22e0550c 28076:86d4084c195d
1 # Pidgin Valencian (southern Catalan) translation 1 # Pidgin Catalan (Valencian) translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> 3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), 4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> 5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> 7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
8 # 8 #
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
10 # 10 #
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), 11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm 23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen 24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): 25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/ 26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
27 # 27 #
28 # NOTE: adjectives in valencian (southern catalan) go [almost] always to the end, for instance: 28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en valencià (català meridional) acostumen a anar al final, per exemple: 29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 # "New file" --> "Fitxer nou" 30 # "New file" --> "Fitxer nou"
31 # 31 #
32 msgid "" 32 msgid ""
33 msgstr "" 33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" 36 "POT-Creation-Date: 2009-07-28 09:57-0400\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" 37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" 38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" 39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n" 40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 49
50 #, c-format 50 #, c-format
51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" 52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
53 53
54 #, fuzzy, c-format 54 #, c-format
55 msgid "" 55 msgid ""
56 "%s\n" 56 "%s\n"
57 "Usage: %s [OPTION]...\n" 57 "Usage: %s [OPTION]...\n"
58 "\n" 58 "\n"
59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
64 msgstr "" 64 msgstr ""
65 "%s\n" 65 "%s\n"
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" 66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
67 "\n" 67 "\n"
68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" 69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida d'error\n"
70 " estàndard \n"
70 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" 71 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
71 " -n, --nologin no entra automàticament\n" 72 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
72 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" 73 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
73 74
74 #, c-format 75 #, c-format
98 99
99 msgid "There are no protocol plugins installed." 100 msgid "There are no protocol plugins installed."
100 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." 101 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
101 102
102 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 103 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
103 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" 104 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
104 105
105 msgid "Modify Account" 106 msgid "Modify Account"
106 msgstr "Modifica el compte" 107 msgstr "Modifica el compte"
107 108
108 msgid "New Account" 109 msgid "New Account"
137 #, c-format 138 #, c-format
138 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 139 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
139 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 140 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
140 141
141 msgid "Delete Account" 142 msgid "Delete Account"
142 msgstr "Suprimix el compte" 143 msgstr "Suprimeix el compte"
143 144
144 #. Delete button 145 #. Delete button
145 msgid "Delete" 146 msgid "Delete"
146 msgstr "Suprimix" 147 msgstr "Suprimeix"
147 148
148 msgid "Accounts" 149 msgid "Accounts"
149 msgstr "Comptes" 150 msgstr "Comptes"
150 151
151 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
286 287
287 msgid "Retrieving..." 288 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "S'està recuperant..." 289 msgstr "S'està recuperant..."
289 290
290 msgid "Get Info" 291 msgid "Get Info"
291 msgstr "Aconseguix informació" 292 msgstr "Aconsegueix informació"
292 293
293 msgid "Add Buddy Pounce" 294 msgid "Add Buddy Pounce"
294 msgstr "Afig un avís per a l'amic" 295 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
295 296
296 msgid "Send File" 297 msgid "Send File"
308 309
309 msgid "Rename" 310 msgid "Rename"
310 msgstr "Reanomena" 311 msgstr "Reanomena"
311 312
312 msgid "Set Alias" 313 msgid "Set Alias"
313 msgstr "Establix un àlies" 314 msgstr "Estableix un àlies"
314 315
315 msgid "Enter empty string to reset the name." 316 msgid "Enter empty string to reset the name."
316 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." 317 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
317 318
318 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
319 msgstr "" 320 msgstr ""
320 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
321 322
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" 324 msgstr ""
325 "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
324 326
325 #, c-format 327 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?" 328 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 329 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
328 330
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 331 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove" 332 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" 333 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
332 334
333 msgid "Remove" 335 msgid "Remove"
334 msgstr "Suprimix" 336 msgstr "Suprimeix"
335 337
336 #. Buddy List 338 #. Buddy List
337 msgid "Buddy List" 339 msgid "Buddy List"
338 msgstr "Llista d'amics" 340 msgstr "Llista d'amics"
339 341
451 453
452 msgid "Alphabetically" 454 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "Alfabèticament" 455 msgstr "Alfabèticament"
454 456
455 msgid "By Log Size" 457 msgid "By Log Size"
456 msgstr "Per la grandària del registre" 458 msgstr "Per la mida del registre"
457 459
458 msgid "Buddy" 460 msgid "Buddy"
459 msgstr "Amic" 461 msgstr "Amic"
460 462
461 msgid "Chat" 463 msgid "Chat"
580 msgstr "" 582 msgstr ""
581 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " 583 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
582 "compte entrareu de nou automàticament al xat." 584 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
583 585
584 msgid "No such command." 586 msgid "No such command."
585 msgstr "No existix l'orde." 587 msgstr "No existeix l'orde."
586 588
587 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 589 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
588 msgstr "" 590 msgstr ""
589 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." 591 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta "
592 "orde."
590 593
591 msgid "Your command failed for an unknown reason." 594 msgid "Your command failed for an unknown reason."
592 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." 595 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
593 596
594 msgid "That command only works in chats, not IMs." 597 msgid "That command only works in chats, not IMs."
669 672
670 msgid "Supported debug options are: version" 673 msgid "Supported debug options are: version"
671 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" 674 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
672 675
673 msgid "No such command (in this context)." 676 msgid "No such command (in this context)."
674 msgstr "L'orde no existix (en este context)." 677 msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
675 678
676 msgid "" 679 msgid ""
677 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n" 680 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
678 "The following commands are available in this context:\n" 681 "The following commands are available in this context:\n"
679 msgstr "" 682 msgstr ""
696 699
697 msgid "" 700 msgid ""
698 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a " 701 "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
699 "command." 702 "command."
700 msgstr "" 703 msgstr ""
701 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " 704 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féreu servir "
702 "cap orde." 705 "cap orde."
703 706
704 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat." 707 msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
705 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." 708 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
706 709
743 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;" 746 "for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
744 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/" 747 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
745 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 748 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
746 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 749 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
747 msgstr "" 750 msgstr ""
748 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: establix el color " 751 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
749 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " 752 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
750 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " 753 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
751 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black " 754 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
752 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " 755 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
753 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" 756 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
754 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 757 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
755 758
756 msgid "Unable to open file." 759 msgid "Unable to open file."
757 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." 760 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
758 761
787 790
788 msgid "Filename" 791 msgid "Filename"
789 msgstr "Nom del fitxer" 792 msgstr "Nom del fitxer"
790 793
791 msgid "Size" 794 msgid "Size"
792 msgstr "Grandària" 795 msgstr "Mida"
793 796
794 msgid "Speed" 797 msgid "Speed"
795 msgstr "Velocitat" 798 msgstr "Velocitat"
796 799
797 msgid "Remaining" 800 msgid "Remaining"
877 880
878 msgid "No logs were found" 881 msgid "No logs were found"
879 msgstr "No s'ha trobat cap registre" 882 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
880 883
881 msgid "Total log size:" 884 msgid "Total log size:"
882 msgstr "Grandària total del registre:" 885 msgstr "Mida total del registre:"
883 886
884 #. Search box ********* 887 #. Search box *********
885 msgid "Scroll/Search: " 888 msgid "Scroll/Search: "
886 msgstr "Desplaça/Cerca: " 889 msgstr "Desplaça/Cerca: "
887 890
897 msgstr "Totes les converses" 900 msgstr "Totes les converses"
898 901
899 msgid "System Log" 902 msgid "System Log"
900 msgstr "Registre del sistema" 903 msgstr "Registre del sistema"
901 904
902 #, fuzzy
903 msgid "Calling ... " 905 msgid "Calling ... "
904 msgstr "S'està calculant..." 906 msgstr "S'està trucant..."
905 907
906 msgid "Hangup" 908 msgid "Hangup"
907 msgstr "" 909 msgstr "Penja"
908 910
909 #. Number of actions 911 #. Number of actions
910 msgid "Accept" 912 msgid "Accept"
911 msgstr "Accepta" 913 msgstr "Accepta"
912 914
913 msgid "Reject" 915 msgid "Reject"
914 msgstr "Rebutja" 916 msgstr "Rebutja"
915 917
916 msgid "Call in progress." 918 msgid "Call in progress."
917 msgstr "" 919 msgstr "S'està fent una trucada."
918 920
919 msgid "The call has been terminated." 921 msgid "The call has been terminated."
920 msgstr "" 922 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
921 923
922 #, c-format 924 #, c-format
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you." 925 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924 msgstr "" 926 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
925 927
926 #, c-format 928 #, c-format
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 929 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
928 msgstr "" 930 msgstr ""
929 931 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
930 #, fuzzy 932 "implementat."
933
931 msgid "You have rejected the call." 934 msgid "You have rejected the call."
932 msgstr "Heu eixit del canal%s%s" 935 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
933 936
934 msgid "call: Make an audio call." 937 msgid "call: Make an audio call."
935 msgstr "" 938 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
936 939
937 msgid "Emails" 940 msgid "Emails"
938 msgstr "Correus electrònics" 941 msgstr "Correus electrònics"
939 942
940 msgid "You have mail!" 943 msgid "You have mail!"
1109 1112
1110 msgid "Execute a command" 1113 msgid "Execute a command"
1111 msgstr "Executa una orde" 1114 msgstr "Executa una orde"
1112 1115
1113 msgid "Play a sound" 1116 msgid "Play a sound"
1114 msgstr "Reproduix un so" 1117 msgstr "Reprodueix un so"
1115 1118
1116 msgid "Pounce only when my status is not Available" 1119 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1117 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" 1120 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1118 1121
1119 msgid "Recurring" 1122 msgid "Recurring"
1135 msgid "Buddy Pounces" 1138 msgid "Buddy Pounces"
1136 msgstr "Avisos per a amics" 1139 msgstr "Avisos per a amics"
1137 1140
1138 #, c-format 1141 #, c-format
1139 msgid "%s has started typing to you (%s)" 1142 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" 1143 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
1141 1144
1142 #, c-format 1145 #, c-format
1143 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1146 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1144 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" 1147 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)"
1145 1148
1146 #, c-format 1149 #, c-format
1147 msgid "%s has signed on (%s)" 1150 msgid "%s has signed on (%s)"
1148 msgstr "%s s'ha connectat (%s)" 1151 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1149 1152
1155 msgid "%s has returned from being away (%s)" 1158 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1156 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" 1159 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1157 1160
1158 #, c-format 1161 #, c-format
1159 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1162 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1160 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" 1163 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
1161 1164
1162 #, c-format 1165 #, c-format
1163 msgid "%s has signed off (%s)" 1166 msgid "%s has signed off (%s)"
1164 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" 1167 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1165 1168
1171 msgid "%s has gone away. (%s)" 1174 msgid "%s has gone away. (%s)"
1172 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" 1175 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1173 1176
1174 #, c-format 1177 #, c-format
1175 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1178 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1176 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" 1179 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
1177 1180
1178 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1181 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1179 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 1182 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1180 1183
1181 msgid "Based on keyboard use" 1184 msgid "Based on keyboard use"
1471 msgid "%s just signed off" 1474 msgid "%s just signed off"
1472 msgstr "%s acaba de desconnectar-se" 1475 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1473 1476
1474 #, c-format 1477 #, c-format
1475 msgid "%s sent you a message" 1478 msgid "%s sent you a message"
1476 msgstr "%s us ha enviat un missatge" 1479 msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
1477 1480
1478 #, c-format 1481 #, c-format
1479 msgid "%s said your nick in %s" 1482 msgid "%s said your nick in %s"
1480 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" 1483 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1481 1484
1482 #, c-format 1485 #, c-format
1483 msgid "%s sent a message in %s" 1486 msgid "%s sent a message in %s"
1484 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" 1487 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1485 1488
1486 msgid "Buddy signs on/off" 1489 msgid "Buddy signs on/off"
1487 msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" 1490 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
1488 1491
1489 msgid "You receive an IM" 1492 msgid "You receive an IM"
1490 msgstr "Rebeu un MI" 1493 msgstr "Rebeu un MI"
1491 1494
1492 msgid "Someone speaks in a chat" 1495 msgid "Someone speaks in a chat"
1501 msgid "Beep too!" 1504 msgid "Beep too!"
1502 msgstr "Fes pip també!" 1505 msgstr "Fes pip també!"
1503 1506
1504 # FIXME 1507 # FIXME
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window." 1508 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1506 msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal." 1509 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1507 1510
1508 msgid "GntGf" 1511 msgid "GntGf"
1509 msgstr "GntGf" 1512 msgstr "GntGf"
1510 1513
1511 msgid "Toaster plugin" 1514 msgid "Toaster plugin"
1514 #, c-format 1517 #, c-format
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1518 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" 1519 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1517 1520
1518 msgid "History Plugin Requires Logging" 1521 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habiliti el registre" 1522 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1520 1523
1521 msgid "" 1524 msgid ""
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1525 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1523 "\n" 1526 "\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1527 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1589 #, c-format 1592 #, c-format
1590 msgid "" 1593 msgid ""
1591 "\n" 1594 "\n"
1592 "Fetching TinyURL..." 1595 "Fetching TinyURL..."
1593 msgstr "" 1596 msgstr ""
1597 "\n"
1598 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1594 1599
1595 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" 1600 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1596 msgstr "" 1601 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1597 1602
1598 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1603 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1599 msgstr "" 1604 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1600 1605
1601 #, fuzzy
1602 msgid "TinyURL" 1606 msgid "TinyURL"
1603 msgstr "URL de la melodia" 1607 msgstr "TinyURL"
1604 1608
1605 msgid "TinyURL plugin" 1609 msgid "TinyURL plugin"
1606 msgstr "" 1610 msgstr "Connector TinyURL"
1607 1611
1608 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" 1612 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1609 msgstr "" 1613 msgstr ""
1614 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment"
1610 1615
1611 msgid "accounts" 1616 msgid "accounts"
1612 msgstr "comptes" 1617 msgstr "comptes"
1613 1618
1614 msgid "Password is required to sign on." 1619 msgid "Password is required to sign on."
1656 #, c-format 1661 #, c-format
1657 msgid "Change user information for %s" 1662 msgid "Change user information for %s"
1658 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" 1663 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1659 1664
1660 msgid "Set User Info" 1665 msgid "Set User Info"
1661 msgstr "Establix les dades d'usuari" 1666 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1662 1667
1663 msgid "Unknown" 1668 msgid "Unknown"
1664 msgstr "Desconegut" 1669 msgstr "Desconegut"
1665 1670
1666 msgid "Buddies" 1671 msgid "Buddies"
1719 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " 1724 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1720 "automatically checked." 1725 "automatically checked."
1721 msgstr "" 1726 msgstr ""
1722 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." 1727 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1723 1728
1729 #. FIXME 2.6.1
1724 #, c-format 1730 #, c-format
1725 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." 1731 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1726 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." 1732 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1727 1733
1728 # Títol de finestra (josep) 1734 # Títol de finestra (josep)
1729 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL 1735 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1730 #. connection error until the user dismisses this one, or 1736 #. connection error until the user dismisses this one, or
1731 #. stifle it. 1737 #. stifle it.
1732 #. TODO: Probably wrong. 1738 #. TODO: Probably wrong.
1733 #. TODO: Probably wrong 1739 #. TODO: Probably wrong
1740 #. TODO: Probably wrong.
1734 msgid "SSL Certificate Error" 1741 msgid "SSL Certificate Error"
1735 msgstr "Error en el certificat SSL" 1742 msgstr "Error en el certificat SSL"
1736 1743
1737 msgid "Invalid certificate chain" 1744 msgid "Invalid certificate chain"
1738 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" 1745 msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
1755 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " 1762 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1756 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " 1763 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1757 "signature." 1764 "signature."
1758 msgstr "" 1765 msgstr ""
1759 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " 1766 "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
1760 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida d'esta " 1767 "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
1761 "entitat." 1768 "d'esta entitat."
1762 1769
1763 msgid "Invalid certificate authority signature" 1770 msgid "Invalid certificate authority signature"
1764 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" 1771 msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
1765 1772
1766 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1773 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1770 #, c-format 1777 #, c-format
1771 msgid "" 1778 msgid ""
1772 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1779 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
1773 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1780 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
1774 msgstr "" 1781 msgstr ""
1775 "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " 1782 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
1776 "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu." 1783 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1777 1784
1778 #. Make messages 1785 #. Make messages
1779 #, c-format 1786 #, c-format
1780 msgid "" 1787 msgid ""
1781 "Common name: %s\n" 1788 "Common name: %s\n"
1810 #, c-format 1817 #, c-format
1811 msgid "+++ %s signed off" 1818 msgid "+++ %s signed off"
1812 msgstr "+++ %s se n'ha anat" 1819 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1813 1820
1814 #. Unknown error 1821 #. Unknown error
1815 #. Unknown error!
1816 msgid "Unknown error" 1822 msgid "Unknown error"
1817 msgstr "Error desconegut" 1823 msgstr "Error desconegut"
1818 1824
1819 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1825 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1820 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." 1826 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1843 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1849 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1844 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." 1850 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1845 1851
1846 #, c-format 1852 #, c-format
1847 msgid "You are now known as %s" 1853 msgid "You are now known as %s"
1848 msgstr "Ara us feu dir %s" 1854 msgstr "Ara vos feu dir %s"
1849 1855
1850 #, c-format 1856 #, c-format
1851 msgid "%s is now known as %s" 1857 msgid "%s is now known as %s"
1852 msgstr "%s ara es fa dir %s" 1858 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1853 1859
1857 1863
1858 #, c-format 1864 #, c-format
1859 msgid "%s left the room (%s)." 1865 msgid "%s left the room (%s)."
1860 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." 1866 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1861 1867
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Invite to chat" 1868 msgid "Invite to chat"
1864 msgstr "Convida a la conferència" 1869 msgstr "Convida al xat"
1865 1870
1866 #. Put our happy label in it. 1871 #. Put our happy label in it.
1867 msgid "" 1872 msgid ""
1868 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1873 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1869 "invite message." 1874 "invite message."
1966 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 1971 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1967 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" 1972 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1968 1973
1969 #, c-format 1974 #, c-format
1970 msgid "%s wants to send you %s (%s)" 1975 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1971 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" 1976 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
1972 1977
1973 #, c-format 1978 #, c-format
1974 msgid "%s wants to send you a file" 1979 msgid "%s wants to send you a file"
1975 msgstr "%s us vol enviar un fitxer" 1980 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
1976 1981
1977 #, c-format 1982 #, c-format
1978 msgid "Accept file transfer request from %s?" 1983 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1979 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" 1984 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
1980 1985
1988 "Ordinador remot: %s\n" 1993 "Ordinador remot: %s\n"
1989 "Port remot: %d" 1994 "Port remot: %d"
1990 1995
1991 #, c-format 1996 #, c-format
1992 msgid "%s is offering to send file %s" 1997 msgid "%s is offering to send file %s"
1993 msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s" 1998 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
1994 1999
1995 #, c-format 2000 #, c-format
1996 msgid "%s is not a valid filename.\n" 2001 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1997 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" 2002 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
1998 2003
2003 #, c-format 2008 #, c-format
2004 msgid "Starting transfer of %s from %s" 2009 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2005 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" 2010 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2006 2011
2007 #, c-format 2012 #, c-format
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2014 msgstr ""
2015 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2016
2017 #, c-format
2008 msgid "Transfer of file %s complete" 2018 msgid "Transfer of file %s complete"
2009 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2010 2020
2011 msgid "File transfer complete" 2021 msgid "File transfer complete"
2012 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" 2022 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2135 2145
2136 msgid "" 2146 msgid ""
2137 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 2147 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2138 "terminal." 2148 "terminal."
2139 msgstr "" 2149 msgstr ""
2140 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." 2150 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2151 "terminal."
2141 2152
2142 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 2153 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2143 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" 2154 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2144 2155
2145 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 2156 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2208 2219
2209 #, c-format 2220 #, c-format
2210 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2221 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2211 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" 2222 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2212 2223
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Error creating conference." 2224 msgid "Error creating conference."
2215 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" 2225 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2216 2226
2217 #, c-format 2227 #, c-format
2218 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2228 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2219 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." 2229 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2220 2230
2221 msgid "This plugin has not defined an ID." 2231 msgid "This plugin has not defined an ID."
2222 msgstr "Este connector no ha definit cap ID." 2232 msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
2223 2233
2224 #, c-format 2234 #, c-format
2225 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2235 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2226 msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)" 2236 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2227 2237
2228 #, c-format 2238 #, c-format
2229 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2239 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2230 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" 2240 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2231 2241
2253 msgid "Unable to load your plugin." 2263 msgid "Unable to load your plugin."
2254 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" 2264 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2255 2265
2256 #, c-format 2266 #, c-format
2257 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2267 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2258 msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut carregar." 2268 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2259 2269
2260 msgid "Autoaccept" 2270 msgid "Autoaccept"
2261 msgstr "Accepta automàticament" 2271 msgstr "Accepta automàticament"
2262 2272
2263 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2273 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2277 #, c-format 2287 #, c-format
2278 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2288 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2279 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" 2289 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2280 2290
2281 msgid "Set Autoaccept Setting" 2291 msgid "Set Autoaccept Setting"
2282 msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica" 2292 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2283 2293
2284 msgid "_Save" 2294 msgid "_Save"
2285 msgstr "De_sa" 2295 msgstr "De_sa"
2286 2296
2287 msgid "_Cancel" 2297 msgid "_Cancel"
2395 #. *< name 2405 #. *< name
2396 #. *< version 2406 #. *< version
2397 #. * summary 2407 #. * summary
2398 #. * description 2408 #. * description
2399 msgid "Allows control by entering commands in a file." 2409 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2400 msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer." 2410 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2401 2411
2402 msgid "Minutes" 2412 msgid "Minutes"
2403 msgstr "Minuts" 2413 msgstr "Minuts"
2404 2414
2405 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2415 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2416 msgid "None of your accounts are idle." 2426 msgid "None of your accounts are idle."
2417 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." 2427 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2418 2428
2419 # FIXME 2429 # FIXME
2420 msgid "Unset Account Idle Time" 2430 msgid "Unset Account Idle Time"
2421 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte" 2431 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2422 2432
2423 # FIXME 2433 # FIXME
2424 msgid "_Unset" 2434 msgid "_Unset"
2425 msgstr "_Desestablix" 2435 msgstr "_Desestableix"
2426 2436
2427 msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2437 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2428 msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes" 2438 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2429 2439
2430 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2440 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2431 msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" 2441 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2432 2442
2433 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2443 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2434 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" 2444 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2435 2445
2436 #. *< type 2446 #. *< type
2437 #. *< ui_requirement 2447 #. *< ui_requirement
2438 #. *< flags 2448 #. *< flags
2439 #. *< dependencies 2449 #. *< dependencies
2477 2487
2478 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2488 msgid "Join/Part Hiding Configuration"
2479 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" 2489 msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides"
2480 2490
2481 msgid "Minimum Room Size" 2491 msgid "Minimum Room Size"
2482 msgstr "Grandària mínima de la sala" 2492 msgstr "Mida mínima de la sala"
2483 2493
2484 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2494 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
2485 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" 2495 msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
2486 2496
2487 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2497 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2534 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." 2544 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2535 2545
2536 msgid "" 2546 msgid ""
2537 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2547 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2538 "logged in." 2548 "logged in."
2539 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." 2549 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
2540 2550
2541 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2551 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2542 msgstr "" 2552 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2543 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima."
2544 2553
2545 msgid "Message could not be sent." 2554 msgid "Message could not be sent."
2546 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." 2555 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2547 2556
2548 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. Add general preferences. 2599 #. Add general preferences.
2591 msgid "General Log Reading Configuration" 2600 msgid "General Log Reading Configuration"
2592 msgstr "Configuració general de la lectura de registres" 2601 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2593 2602
2594 msgid "Fast size calculations" 2603 msgid "Fast size calculations"
2595 msgstr "Càlculs de grandària ràpids" 2604 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2596 2605
2597 msgid "Use name heuristics" 2606 msgid "Use name heuristics"
2598 msgstr "Utilitza heurístiques de noms" 2607 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2599 2608
2600 #. Add Log Directory preferences. 2609 #. Add Log Directory preferences.
2616 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2625 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2617 msgstr "" 2626 msgstr ""
2618 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." 2627 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2619 2628
2620 #. * description 2629 #. * description
2621 #, fuzzy
2622 msgid "" 2630 msgid ""
2623 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2631 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2624 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2632 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2625 "\n" 2633 "\n"
2626 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2634 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2627 "at your own risk!" 2635 "at your own risk!"
2628 msgstr "" 2636 msgstr ""
2629 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " 2637 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres "
2630 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " 2638 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2631 "Messenger, i Trillian.\n" 2639 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2632 "\n" 2640 "\n"
2633 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." 2641 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2634 2642
2635 msgid "Mono Plugin Loader" 2643 msgid "Mono Plugin Loader"
2636 msgstr "Carregador de connectors Mono" 2644 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2664 #. *< summary 2672 #. *< summary
2665 msgid "" 2673 msgid ""
2666 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2674 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2667 "the username in the conversation window." 2675 "the username in the conversation window."
2668 msgstr "" 2676 msgstr ""
2669 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " 2677 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2670 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." 2678 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2671 2679
2672 msgid "Offline Message Emulation" 2680 msgid "Offline Message Emulation"
2673 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" 2681 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2674 2682
2675 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2683 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2676 msgstr "" 2684 msgstr ""
2677 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" 2685 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2678 2686
2679 #, fuzzy
2680 msgid "" 2687 msgid ""
2681 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2688 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2682 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2689 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2683 msgstr "" 2690 msgstr ""
2684 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " 2691 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2708 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" 2715 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2709 2716
2710 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2717 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2711 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." 2718 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2712 2719
2713 #, fuzzy
2714 msgid "One Time Password" 2720 msgid "One Time Password"
2715 msgstr "Introduïu la contrasenya" 2721 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2716 2722
2723 # FIXME ?
2717 #. *< type 2724 #. *< type
2718 #. *< ui_requirement 2725 #. *< ui_requirement
2719 #. *< flags 2726 #. *< flags
2720 #. *< dependencies 2727 #. *< dependencies
2721 #. *< priority 2728 #. *< priority
2722 #. *< id 2729 #. *< id
2723 msgid "One Time Password Support" 2730 msgid "One Time Password Support"
2724 msgstr "" 2731 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2725 2732
2726 #. *< name 2733 #. *< name
2727 #. *< version 2734 #. *< version
2728 #. * summary 2735 #. * summary
2729 msgid "Enforce that passwords are used only once." 2736 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2730 msgstr "" 2737 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2731 2738
2732 #. * description 2739 #. * description
2733 msgid "" 2740 msgid ""
2734 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2741 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2735 "are only used in a single successful connection.\n" 2742 "are only used in a single successful connection.\n"
2736 "Note: The account password must not be saved for this to work." 2743 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2737 msgstr "" 2744 msgstr ""
2745 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2746 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2747 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
2748 "compte."
2738 2749
2739 #. *< type 2750 #. *< type
2740 #. *< ui_requirement 2751 #. *< ui_requirement
2741 #. *< flags 2752 #. *< flags
2742 #. *< dependencies 2753 #. *< dependencies
2759 2770
2760 msgid "" 2771 msgid ""
2761 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2772 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2762 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" 2773 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2763 msgstr "" 2774 msgstr ""
2764 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a " 2775 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen a "
2765 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" 2776 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2766 2777
2767 msgid "You feel a disturbance in the force..." 2778 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2768 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." 2779 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2769 2780
2892 2903
2893 msgid "Buddy Goes _Idle" 2904 msgid "Buddy Goes _Idle"
2894 msgstr "Un amic passe a _inactiu" 2905 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2895 2906
2896 msgid "Buddy _Signs On/Off" 2907 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2897 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" 2908 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
2898 2909
2899 #. *< type 2910 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement 2911 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags 2912 #. *< flags
2902 #. *< dependencies 2913 #. *< dependencies
2925 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2936 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2926 msgstr "" 2937 msgstr ""
2927 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " 2938 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2928 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2939 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2929 2940
2930 #, fuzzy
2931 msgid "" 2941 msgid ""
2932 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." 2942 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2933 "im/BonjourWindows for more information." 2943 "im/BonjourWindows for more information."
2934 msgstr "" 2944 msgstr ""
2935 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " 2945 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
2936 "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" 2946 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
2937 "BonjourWindows per a més informació." 2947 "per a més informació."
2938 2948
2939 #, fuzzy 2949 # FIXME
2940 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 2950 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2941 msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" 2951 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
2942 2952
2943 msgid "" 2953 msgid ""
2944 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2954 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2945 msgstr "" 2955 msgstr ""
2946 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " 2956 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2977 # Nota: en principi no ha de sortir mai 2987 # Nota: en principi no ha de sortir mai
2978 msgid "Purple Person" 2988 msgid "Purple Person"
2979 msgstr "Persona porpra" 2989 msgstr "Persona porpra"
2980 2990
2981 #. Creating the options for the protocol 2991 #. Creating the options for the protocol
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Local Port" 2992 msgid "Local Port"
2984 msgstr "Ubicació" 2993 msgstr "Port local"
2985 2994
2986 msgid "Bonjour" 2995 msgid "Bonjour"
2987 msgstr "Bonjour" 2996 msgstr "Bonjour"
2988 2997
2989 #, c-format 2998 #, c-format
2991 msgstr "%s ha finalitzat la conversa." 3000 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
2992 3001
2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3002 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2994 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." 3003 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
2995 3004
2996 #, fuzzy, c-format 3005 #, c-format
2997 msgid "Unable to create socket: %s" 3006 msgid "Unable to create socket: %s"
2998 msgstr "" 3007 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2999 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" 3008
3000 "%s" 3009 #, c-format
3001
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Unable to bind socket to port: %s" 3010 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3004 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" 3011 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
3005 3012
3006 #, fuzzy, c-format 3013 #, c-format
3007 msgid "Unable to listen on socket: %s" 3014 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3008 msgstr "" 3015 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3009 "No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
3010 "%s"
3011 3016
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3017 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3013 msgstr "" 3018 msgstr ""
3014 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." 3019 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3015 3020
3055 msgstr "Alça la llista d'amics..." 3060 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3056 3061
3057 msgid "Load buddylist from file..." 3062 msgid "Load buddylist from file..."
3058 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." 3063 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3059 3064
3060 #, fuzzy
3061 msgid "You must fill in all registration fields" 3065 msgid "You must fill in all registration fields"
3062 msgstr "Empleneu els camps de registre." 3066 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3063 3067
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Passwords do not match" 3068 msgid "Passwords do not match"
3066 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 3069 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3067 3070
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." 3071 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3070 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" 3072 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3071 3073
3072 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3074 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3073 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" 3075 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3074 3076
3075 msgid "Registration completed successfully!" 3077 msgid "Registration completed successfully!"
3080 3082
3081 msgid "Password (again)" 3083 msgid "Password (again)"
3082 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" 3084 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3083 3085
3084 msgid "Enter captcha text" 3086 msgid "Enter captcha text"
3085 msgstr "" 3087 msgstr "Introduïu el text captcha"
3086 3088
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Captcha" 3089 msgid "Captcha"
3089 msgstr "Imatge captcha" 3090 msgstr "Captcha"
3090 3091
3091 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" 3092 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3092 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" 3093 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3093 3094
3094 msgid "Please, fill in the following fields" 3095 msgid "Please, fill in the following fields"
3223 msgstr "Afig al xat" 3224 msgstr "Afig al xat"
3224 3225
3225 msgid "Chat _name:" 3226 msgid "Chat _name:"
3226 msgstr "_Nom del xat:" 3227 msgstr "_Nom del xat:"
3227 3228
3228 #, fuzzy, c-format 3229 #, c-format
3229 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3230 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3230 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." 3231 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3231 3232
3232 #. 1. connect to server 3233 #. 1. connect to server
3233 #. connect to the server 3234 #. connect to the server
3234 msgid "Connecting" 3235 msgid "Connecting"
3235 msgstr "S'està connectant" 3236 msgstr "S'està connectant"
3236 3237
3237 msgid "Chat error" 3238 msgid "Chat error"
3238 msgstr "Error en el xat" 3239 msgstr "Error en el xat"
3239 3240
3240 msgid "This chat name is already in use" 3241 msgid "This chat name is already in use"
3241 msgstr "Este nom de xat ja existix" 3242 msgstr "Este nom de xat ja existeix"
3242 3243
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Not connected to the server" 3244 msgid "Not connected to the server"
3245 msgstr "No esteu connectat al servidor." 3245 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3246 3246
3247 msgid "Find buddies..." 3247 msgid "Find buddies..."
3248 msgstr "Cerca amics..." 3248 msgstr "Cerca amics..."
3249 3249
3250 msgid "Change password..." 3250 msgid "Change password..."
3255 3255
3256 msgid "Download buddylist from Server" 3256 msgid "Download buddylist from Server"
3257 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" 3257 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3258 3258
3259 msgid "Delete buddylist from Server" 3259 msgid "Delete buddylist from Server"
3260 msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor" 3260 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3261 3261
3262 msgid "Save buddylist to file..." 3262 msgid "Save buddylist to file..."
3263 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." 3263 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3264 3264
3265 #. magic 3265 #. magic
3281 msgstr "Popular MI polonesa" 3281 msgstr "Popular MI polonesa"
3282 3282
3283 msgid "Gadu-Gadu User" 3283 msgid "Gadu-Gadu User"
3284 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" 3284 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3285 3285
3286 #, fuzzy
3287 msgid "GG server" 3286 msgid "GG server"
3288 msgstr "S'està obtenint el servidor" 3287 msgstr "Servidor GG"
3289 3288
3290 #, c-format 3289 #, c-format
3291 msgid "Unknown command: %s" 3290 msgid "Unknown command: %s"
3292 msgstr "Orde desconeguda: %s" 3291 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3293 3292
3299 msgstr "No hi ha cap tema establit" 3298 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3300 3299
3301 msgid "File Transfer Failed" 3300 msgid "File Transfer Failed"
3302 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 3301 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3303 3302
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Unable to open a listening port." 3303 msgid "Unable to open a listening port."
3306 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." 3304 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3307 3305
3308 msgid "Error displaying MOTD" 3306 msgid "Error displaying MOTD"
3309 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" 3307 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3323 #. * buffer that stores what is "being sent" until the 3321 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3324 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3322 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3325 #. 3323 #.
3326 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? 3324 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3327 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3328 #, fuzzy, c-format 3326 #, c-format
3329 msgid "Lost connection with server: %s" 3327 msgid "Lost connection with server: %s"
3330 msgstr "" 3328 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3331 "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
3332 "%s"
3333 3329
3334 msgid "View MOTD" 3330 msgid "View MOTD"
3335 msgstr "Mostra la frase del dia" 3331 msgstr "Mostra la frase del dia"
3336 3332
3337 msgid "_Channel:" 3333 msgid "_Channel:"
3338 msgstr "_Canal:" 3334 msgstr "_Canal:"
3339 3335
3340 msgid "_Password:" 3336 msgid "_Password:"
3341 msgstr "_Contrasenya:" 3337 msgstr "_Contrasenya:"
3342 3338
3343 #, fuzzy
3344 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3339 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3345 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" 3340 msgstr ""
3341 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3346 3342
3347 msgid "SSL support unavailable" 3343 msgid "SSL support unavailable"
3348 msgstr "El suport per a SSL no està disponible" 3344 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3349 3345
3350 msgid "Unable to connect" 3346 msgid "Unable to connect"
3351 msgstr "No s'ha pogut connectar" 3347 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3352 3348
3353 #. this is a regular connect, error out 3349 #. this is a regular connect, error out
3354 #, fuzzy, c-format 3350 #, c-format
3355 msgid "Unable to connect: %s" 3351 msgid "Unable to connect: %s"
3356 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" 3352 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3357 3353
3358 #, fuzzy, c-format 3354 #, c-format
3359 msgid "Server closed the connection" 3355 msgid "Server closed the connection"
3360 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." 3356 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3361 3357
3362 msgid "Users" 3358 msgid "Users"
3363 msgstr "Usuaris" 3359 msgstr "Usuaris"
3364 3360
3365 msgid "Topic" 3361 msgid "Topic"
3418 msgid "End of ban list" 3414 msgid "End of ban list"
3419 msgstr "Final de la llista de bandejats" 3415 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3420 3416
3421 #, c-format 3417 #, c-format
3422 msgid "You are banned from %s." 3418 msgid "You are banned from %s."
3423 msgstr "Us han bandejat de %s" 3419 msgstr "Vos han bandejat de %s"
3424 3420
3425 msgid "Banned" 3421 msgid "Banned"
3426 msgstr "Bandejat" 3422 msgstr "Bandejat"
3427 3423
3428 #, c-format 3424 #, c-format
3484 3480
3485 msgid "The IRC server's local time is:" 3481 msgid "The IRC server's local time is:"
3486 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" 3482 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3487 3483
3488 msgid "No such channel" 3484 msgid "No such channel"
3489 msgstr "Este canal no existix" 3485 msgstr "Este canal no existeix"
3490 3486
3491 #. does this happen? 3487 #. does this happen?
3492 msgid "no such channel" 3488 msgid "no such channel"
3493 msgstr "este canal no existix" 3489 msgstr "este canal no existeix"
3494 3490
3495 msgid "User is not logged in" 3491 msgid "User is not logged in"
3496 msgstr "L'usuari no està connectat" 3492 msgstr "L'usuari no està connectat"
3497 3493
3498 msgid "No such nick or channel" 3494 msgid "No such nick or channel"
3508 msgid "Invitation only" 3504 msgid "Invitation only"
3509 msgstr "Només amb invitació" 3505 msgstr "Només amb invitació"
3510 3506
3511 #, c-format 3507 #, c-format
3512 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3508 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3513 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" 3509 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
3514 3510
3515 #. Remove user from channel 3511 #. Remove user from channel
3516 #, c-format 3512 #, c-format
3517 msgid "Kicked by %s (%s)" 3513 msgid "Kicked by %s (%s)"
3518 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" 3514 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
3519 3515
3520 #, c-format 3516 #, c-format
3521 msgid "mode (%s %s) by %s" 3517 msgid "mode (%s %s) by %s"
3522 msgstr "mode (%s %s) per %s" 3518 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3523 3519
3539 "caràcters invàlids." 3535 "caràcters invàlids."
3540 3536
3541 #. We only want to do the following dance if the connection 3537 #. We only want to do the following dance if the connection
3542 #. has not been successfully completed. If it has, just 3538 #. has not been successfully completed. If it has, just
3543 #. notify the user that their /nick command didn't go. 3539 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3544 #, fuzzy, c-format 3540 #, c-format
3545 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3541 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3546 msgstr "Este nom de xat ja existix" 3542 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3547 3543
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Nickname in use" 3544 msgid "Nickname in use"
3550 msgstr "Sobrenom: %s\n" 3545 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3551 3546
3552 msgid "Cannot change nick" 3547 msgid "Cannot change nick"
3553 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" 3548 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3554 3549
3555 msgid "Could not change nick" 3550 msgid "Could not change nick"
3607 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3602 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3608 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3603 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3609 "must be a channel operator to do this." 3604 "must be a channel operator to do this."
3610 msgstr "" 3605 msgstr ""
3611 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " 3606 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3612 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " 3607 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
3613 "del canal per poder fer això." 3608 "operador del canal per poder fer això."
3614 3609
3615 msgid "" 3610 msgid ""
3616 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified " 3611 "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
3617 "channel, or the current channel." 3612 "channel, or the current channel."
3618 msgstr "" 3613 msgstr ""
3655 3650
3656 msgid "" 3651 msgid ""
3657 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel " 3652 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
3658 "or user mode." 3653 "or user mode."
3659 msgstr "" 3654 msgstr ""
3660 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: establix o no el " 3655 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: estableix o no el "
3661 "mode del canal o d'usuari." 3656 "mode del canal o d'usuari."
3662 3657
3663 msgid "" 3658 msgid ""
3664 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as " 3659 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
3665 "opposed to a channel)." 3660 "opposed to a channel)."
3725 3720
3726 msgid "" 3721 msgid ""
3727 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3722 "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3728 "channel operator to do this." 3723 "channel operator to do this."
3729 msgstr "" 3724 msgstr ""
3730 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimix algú de la sala. Heu de ser " 3725 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3731 "operador del canal per poder fer això." 3726 "operador del canal per poder fer això."
3732 3727
3733 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3728 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3734 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." 3729 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3735 3730
3784 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" 3779 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3785 3780
3786 msgid "execute" 3781 msgid "execute"
3787 msgstr "executa" 3782 msgstr "executa"
3788 3783
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 3784 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3791 msgstr "" 3785 msgstr ""
3792 "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." 3786 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
3793 3787 "implementació de TLS/SSL."
3794 #, fuzzy 3788
3795 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 3789 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3796 msgstr "" 3790 msgstr ""
3797 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." 3791 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3798 3792
3799 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3800 msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3794 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3801 3795
3802 #, c-format 3796 #, c-format
3803 msgid "" 3797 msgid ""
3804 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3798 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3805 "this and continue authentication?" 3799 "this and continue authentication?"
3806 msgstr "" 3800 msgstr ""
3807 "%s requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " 3801 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3808 "i continuar amb l'autenticació?" 3802 "i continuar amb l'autenticació?"
3809 3803
3810 msgid "Plaintext Authentication" 3804 msgid "Plaintext Authentication"
3811 msgstr "Autenticació de text" 3805 msgstr "Autenticació de text"
3812 3806
3813 #, fuzzy
3814 msgid "SASL authentication failed" 3807 msgid "SASL authentication failed"
3815 msgstr "Ha fallat l'autenticació" 3808 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3816 3809
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Invalid response from server" 3810 msgid "Invalid response from server"
3819 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." 3811 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3820 3812
3821 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3813 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3822 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" 3814 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3823 3815
3824 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3825 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." 3817 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
3826 3818
3827 msgid "Invalid challenge from server" 3819 msgid "Invalid challenge from server"
3828 msgstr "Repte del servidor invàlid" 3820 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3829 3821
3830 #, fuzzy, c-format 3822 #, c-format
3831 msgid "SASL error: %s" 3823 msgid "SASL error: %s"
3832 msgstr "Error en el SASL" 3824 msgstr "Error SASL: %s"
3833 3825
3834 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3826 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3835 msgstr "" 3827 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3836 3828
3837 #, fuzzy
3838 msgid "No session ID given" 3829 msgid "No session ID given"
3839 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" 3830 msgstr "No s'ha indicat cap ID"
3840 3831
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3832 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3843 msgstr "Esta versió no està implementada" 3833 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
3844 3834
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3835 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3847 msgstr "" 3836 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3848 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" 3837
3849 "%s" 3838 #, c-format
3850
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3839 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3853 msgstr "" 3840 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3854 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" 3841
3855 "%s"
3856
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Unable to establish SSL connection" 3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3859 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 3843 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3860 3844
3861 msgid "Full Name" 3845 msgid "Full Name"
3862 msgstr "Nom" 3846 msgstr "Nom"
3863 3847
3864 msgid "Family Name" 3848 msgid "Family Name"
3913 3897
3914 msgid "" 3898 msgid ""
3915 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 3899 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3916 "comfortable." 3900 "comfortable."
3917 msgstr "" 3901 msgstr ""
3918 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " 3902 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
3919 "sembli." 3903 "parega."
3920 3904
3921 msgid "Client" 3905 msgid "Client"
3922 msgstr "Client" 3906 msgstr "Client"
3923 3907
3924 msgid "Operating System" 3908 msgid "Operating System"
3925 msgstr "Sistema operatiu" 3909 msgstr "Sistema operatiu"
3926 3910
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Local Time" 3911 msgid "Local Time"
3929 msgstr "Fitxer local:" 3912 msgstr "Hora local"
3930 3913
3931 msgid "Priority" 3914 msgid "Priority"
3932 msgstr "Prioritat" 3915 msgstr "Prioritat"
3933 3916
3934 msgid "Resource" 3917 msgid "Resource"
3935 msgstr "Recurs" 3918 msgstr "Recurs"
3936 3919
3937 #, c-format 3920 #, c-format
3938 msgid "%s ago" 3921 msgid "%s ago"
3939 msgstr "" 3922 msgstr "fa %s"
3940 3923
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Logged Off" 3924 msgid "Logged Off"
3943 msgstr "Connectat" 3925 msgstr "Desconnectat"
3944 3926
3945 # Segons la viquipèdia 3927 # Segons la viquipèdia
3946 msgid "Middle Name" 3928 msgid "Middle Name"
3947 msgstr "Nom del mig" 3929 msgstr "Nom del mig"
3948 3930
3997 3979
3998 msgid "Last Name" 3980 msgid "Last Name"
3999 msgstr "Cognoms" 3981 msgstr "Cognoms"
4000 3982
4001 msgid "The following are the results of your search" 3983 msgid "The following are the results of your search"
4002 msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra cerca" 3984 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4003 3985
4004 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 3986 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4005 msgid "" 3987 msgid ""
4006 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 3988 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4007 "Each field supports wild card searches (%)" 3989 "Each field supports wild card searches (%)"
4108 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" 4090 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4109 4091
4110 msgid "Find Rooms" 4092 msgid "Find Rooms"
4111 msgstr "Cerca sales" 4093 msgstr "Cerca sales"
4112 4094
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Affiliations:" 4095 msgid "Affiliations:"
4115 msgstr "Àlies:" 4096 msgstr "Afiliacions:"
4116 4097
4117 #, fuzzy
4118 msgid "No users found" 4098 msgid "No users found"
4119 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" 4099 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4120 4100
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Roles:" 4101 msgid "Roles:"
4123 msgstr "Rol" 4102 msgstr "Rols:"
4124 4103
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Ping timed out" 4104 msgid "Ping timed out"
4127 msgstr "Temps d'espera del ping" 4105 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4128 4106
4129 msgid "" 4107 msgid ""
4130 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4108 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4131 "directly." 4109 "directly."
4132 msgstr "" 4110 msgstr ""
4111 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
4112 "haver pogut connectar directament."
4133 4113
4134 msgid "Invalid XMPP ID" 4114 msgid "Invalid XMPP ID"
4135 msgstr "ID de l'XMPP invàlid" 4115 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4136 4116
4137 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4117 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4138 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4118 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4139 4119
4140 #, fuzzy 4120 # FIX
4141 msgid "Malformed BOSH URL" 4121 msgid "Malformed BOSH URL"
4142 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." 4122 msgstr "L'URL BOSH està malmés"
4143 4123
4144 #, c-format 4124 #, c-format
4145 msgid "Registration of %s@%s successful" 4125 msgid "Registration of %s@%s successful"
4146 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" 4126 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4147 4127
4205 msgstr "Registra un compte nou a %s" 4185 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4206 4186
4207 msgid "Change Registration" 4187 msgid "Change Registration"
4208 msgstr "Canvia el registre" 4188 msgstr "Canvia el registre"
4209 4189
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4212 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
4213
4214 msgid "Error unregistering account" 4190 msgid "Error unregistering account"
4215 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" 4191 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4216 4192
4217 msgid "Account successfully unregistered" 4193 msgid "Account successfully unregistered"
4218 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" 4194 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4228 4204
4229 msgid "Re-initializing Stream" 4205 msgid "Re-initializing Stream"
4230 msgstr "S'està reinicialitzant el flux" 4206 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4231 4207
4232 msgid "Server doesn't support blocking" 4208 msgid "Server doesn't support blocking"
4233 msgstr "" 4209 msgstr "El servidor no permet blocar"
4234 4210
4235 msgid "Not Authorized" 4211 msgid "Not Authorized"
4236 msgstr "No autoritzat" 4212 msgstr "No autoritzat"
4237 4213
4238 msgid "Mood" 4214 msgid "Mood"
4310 4286
4311 msgid "Please enter your new password" 4287 msgid "Please enter your new password"
4312 msgstr "Introduïu la nova contrasenya" 4288 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4313 4289
4314 msgid "Set User Info..." 4290 msgid "Set User Info..."
4315 msgstr "Establix informació d'usuari..." 4291 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4316 4292
4317 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4293 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4318 msgid "Change Password..." 4294 msgid "Change Password..."
4319 msgstr "Canvia la contrasenya..." 4295 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4320 4296
4343 msgid "Item Not Found" 4319 msgid "Item Not Found"
4344 msgstr "No s'ha trobat l'element" 4320 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4345 4321
4346 # FIX 4322 # FIX
4347 msgid "Malformed XMPP ID" 4323 msgid "Malformed XMPP ID"
4348 msgstr "l'ID de l'XMPP està malmés" 4324 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés"
4349 4325
4350 msgid "Not Acceptable" 4326 msgid "Not Acceptable"
4351 msgstr "No és acceptable" 4327 msgstr "No és acceptable"
4352 4328
4353 msgid "Not Allowed" 4329 msgid "Not Allowed"
4370 4346
4371 msgid "Server Overloaded" 4347 msgid "Server Overloaded"
4372 msgstr "El servidor està sobrecarregat" 4348 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4373 4349
4374 msgid "Service Unavailable" 4350 msgid "Service Unavailable"
4375 msgstr "El servici no està disponible" 4351 msgstr "El servei no està disponible"
4376 4352
4377 msgid "Subscription Required" 4353 msgid "Subscription Required"
4378 msgstr "Cal subscripció" 4354 msgstr "Cal subscripció"
4379 4355
4380 msgid "Unexpected Request" 4356 msgid "Unexpected Request"
4498 4474
4499 #, c-format 4475 #, c-format
4500 msgid "Unable to ping user %s" 4476 msgid "Unable to ping user %s"
4501 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" 4477 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4502 4478
4503 #, fuzzy, c-format 4479 #, c-format
4504 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4480 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4505 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." 4481 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4506 4482
4507 #, fuzzy, c-format 4483 #, c-format
4508 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4484 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4509 msgstr "" 4485 msgstr ""
4510 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." 4486 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4511 4487
4512 #, fuzzy, c-format 4488 #, c-format
4513 msgid "" 4489 msgid ""
4514 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4490 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4515 "buzzes now." 4491 "buzzes now."
4516 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet." 4492 msgstr ""
4493 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4494 "no ho permet."
4517 4495
4518 #, c-format 4496 #, c-format
4519 msgid "Buzzing %s..." 4497 msgid "Buzzing %s..."
4520 msgstr "S'està botzinant a %s..." 4498 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4521 4499
4524 msgid "Buzz" 4502 msgid "Buzz"
4525 msgstr "Botzina" 4503 msgstr "Botzina"
4526 4504
4527 #, c-format 4505 #, c-format
4528 msgid "%s has buzzed you!" 4506 msgid "%s has buzzed you!"
4529 msgstr "%s us ha botzinat!" 4507 msgstr "%s vos ha botzinat!"
4530 4508
4531 #, fuzzy, c-format 4509 #, c-format
4532 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4510 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4533 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" 4511 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4534 4512
4535 #, fuzzy, c-format 4513 #, c-format
4536 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4514 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4537 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" 4515 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4538 4516
4539 # FIXME: uh? 4517 #, c-format
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4518 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4542 msgstr "" 4519 msgstr ""
4543 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " 4520 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4544 "l'usuari" 4521 "l'usuari"
4545 4522
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Media Initiation Failed" 4523 msgid "Media Initiation Failed"
4548 msgstr "Ha fallat el registre" 4524 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4549 4525
4550 #, fuzzy, c-format 4526 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4527 #, c-format
4551 msgid "" 4528 msgid ""
4552 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4529 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4553 "session." 4530 "session."
4554 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" 4531 msgstr ""
4532 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4555 4533
4556 msgid "Select a Resource" 4534 msgid "Select a Resource"
4557 msgstr "Seleccioneu un recurs" 4535 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4558 4536
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Initiate Media" 4537 msgid "Initiate Media"
4561 msgstr "Inicia un _xat" 4538 msgstr "Inicia el medi"
4562 4539
4563 msgid "config: Configure a chat room." 4540 msgid "config: Configure a chat room."
4564 msgstr "config: configura la sala de xat." 4541 msgstr "config: configura la sala de xat."
4565 4542
4566 msgid "configure: Configure a chat room." 4543 msgid "configure: Configure a chat room."
4576 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." 4553 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
4577 4554
4578 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4555 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4579 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari." 4556 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
4580 4557
4581 #, fuzzy
4582 msgid "" 4558 msgid ""
4583 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get " 4559 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4560 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4585 msgstr "" 4561 msgstr ""
4586 "affiliate &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: establix " 4562 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4587 "l'afiliació de l'usuari a la sala." 4563 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4588 4564
4589 #, fuzzy
4590 msgid "" 4565 msgid ""
4591 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4566 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4592 "users with an role or set users' role with the room." 4567 "users with an role or set users' role with the room."
4593 msgstr "" 4568 msgstr ""
4594 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: establix el " 4569 "role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] "
4595 "rol d'un usuari en una sala." 4570 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4596 4571
4597 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4572 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4598 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala." 4573 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
4599 4574
4600 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4575 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4611 4586
4612 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server." 4587 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4613 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor." 4588 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4614 4589
4615 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4590 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4616 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció" 4591 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
4617 4592
4618 #. *< type 4593 #. *< type
4619 #. *< ui_requirement 4594 #. *< ui_requirement
4620 #. *< flags 4595 #. *< flags
4621 #. *< dependencies 4596 #. *< dependencies
4631 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4606 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4632 msgid "Domain" 4607 msgid "Domain"
4633 msgstr "Domini" 4608 msgstr "Domini"
4634 4609
4635 msgid "Require SSL/TLS" 4610 msgid "Require SSL/TLS"
4636 msgstr "Requerix SSL/TLS" 4611 msgstr "Requereix SSL/TLS"
4637 4612
4638 msgid "Force old (port 5223) SSL" 4613 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4639 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" 4614 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4640 4615
4641 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4616 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4652 4627
4653 msgid "File transfer proxies" 4628 msgid "File transfer proxies"
4654 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" 4629 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4655 4630
4656 msgid "BOSH URL" 4631 msgid "BOSH URL"
4657 msgstr "" 4632 msgstr "URL BOSH"
4658 4633
4659 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4634 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4660 #. shared with MSN 4635 #. shared with MSN
4661 msgid "Show Custom Smileys" 4636 msgid "Show Custom Smileys"
4662 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 4637 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4716 msgstr "_Configura la sala" 4691 msgstr "_Configura la sala"
4717 4692
4718 msgid "_Accept Defaults" 4693 msgid "_Accept Defaults"
4719 msgstr "_Accepta els valors predeterminats" 4694 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4720 4695
4721 #, fuzzy
4722 msgid "No reason" 4696 msgid "No reason"
4723 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" 4697 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4724 4698
4725 #, fuzzy, c-format 4699 #, c-format
4726 msgid "You have been kicked: (%s)" 4700 msgid "You have been kicked: (%s)"
4727 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" 4701 msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
4728 4702
4729 #, fuzzy, c-format 4703 #, c-format
4730 msgid "Kicked (%s)" 4704 msgid "Kicked (%s)"
4731 msgstr "%s us ha fet fora (%s)" 4705 msgstr "Vos han fet fora (%s)"
4732 4706
4733 #, fuzzy
4734 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" 4707 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4735 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." 4708 msgstr ""
4736 4709
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Transfer was closed." 4710 msgid "Transfer was closed."
4739 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 4711 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4740 4712
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Failed to open the file" 4713 msgid "Failed to open the file"
4743 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" 4714 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
4744 4715
4745 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4716 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4746 msgstr "" 4717 msgstr ""
4747 4718
4748 #, c-format 4719 #, c-format
4778 4749
4779 msgid "Please select your mood from the list." 4750 msgid "Please select your mood from the list."
4780 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." 4751 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."
4781 4752
4782 msgid "Set" 4753 msgid "Set"
4783 msgstr "Establix" 4754 msgstr "Estableix"
4784 4755
4785 msgid "Set Mood..." 4756 msgid "Set Mood..."
4786 msgstr "Establix l'estat d'ànim..." 4757 msgstr "Estableix l'estat d'ànim..."
4787 4758
4788 msgid "Set User Nickname" 4759 msgid "Set User Nickname"
4789 msgstr "Establix el sobrenom de l'usuari" 4760 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
4790 4761
4791 msgid "Please specify a new nickname for you." 4762 msgid "Please specify a new nickname for you."
4792 msgstr "Introduïu el nou sobrenom." 4763 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
4793 4764
4794 msgid "" 4765 msgid ""
4797 msgstr "" 4768 msgstr ""
4798 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " 4769 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
4799 "d'amics, escolliu quelcom apropiat." 4770 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
4800 4771
4801 msgid "Set Nickname..." 4772 msgid "Set Nickname..."
4802 msgstr "Establix el sobrenom..." 4773 msgstr "Estableix el sobrenom..."
4803 4774
4804 msgid "Actions" 4775 msgid "Actions"
4805 msgstr "Accions" 4776 msgstr "Accions"
4806 4777
4807 msgid "Select an action" 4778 msgid "Select an action"
4816 4787
4817 msgid "Buddy Add error" 4788 msgid "Buddy Add error"
4818 msgstr "Error en afegir un amic" 4789 msgstr "Error en afegir un amic"
4819 4790
4820 msgid "The username specified does not exist." 4791 msgid "The username specified does not exist."
4821 msgstr "El nom d'usuari especificat no existix." 4792 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
4822 4793
4823 #, c-format 4794 #, c-format
4824 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" 4795 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4825 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" 4796 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
4826 4797
4851 msgid "Invalid email address" 4822 msgid "Invalid email address"
4852 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" 4823 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
4853 4824
4854 #, c-format 4825 #, c-format
4855 msgid "User does not exist" 4826 msgid "User does not exist"
4856 msgstr "L'usuari no existix." 4827 msgstr "L'usuari no existeix."
4857 4828
4858 #, c-format 4829 #, c-format
4859 msgid "Fully qualified domain name missing" 4830 msgid "Fully qualified domain name missing"
4860 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" 4831 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
4861 4832
4915 msgid "Cannot remove group zero" 4886 msgid "Cannot remove group zero"
4916 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" 4887 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
4917 4888
4918 #, c-format 4889 #, c-format
4919 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" 4890 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4920 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix" 4891 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
4921 4892
4922 #, c-format 4893 #, c-format
4923 msgid "Switchboard failed" 4894 msgid "Switchboard failed"
4924 msgstr "Ha fallat el Switchboard" 4895 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
4925 4896
4939 msgid "Not logged in" 4910 msgid "Not logged in"
4940 msgstr "No està connectat" 4911 msgstr "No està connectat"
4941 4912
4942 #, c-format 4913 #, c-format
4943 msgid "Service temporarily unavailable" 4914 msgid "Service temporarily unavailable"
4944 msgstr "El servici està temporalment fora de servici" 4915 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
4945 4916
4946 #, c-format 4917 #, c-format
4947 msgid "Database server error" 4918 msgid "Database server error"
4948 msgstr "Error del servidor de bases de dades" 4919 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
4949 4920
5066 msgstr "Altres contactes" 5037 msgstr "Altres contactes"
5067 5038
5068 msgid "Non-IM Contacts" 5039 msgid "Non-IM Contacts"
5069 msgstr "Contactes que no són de MI" 5040 msgstr "Contactes que no són de MI"
5070 5041
5071 #, fuzzy, c-format 5042 #, c-format
5043 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5044 msgstr ""
5045 "%s vos ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic ací per escoltar-"
5046 "lo</a>"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5050 msgstr "%s vos ha envia un wink, però no s'ha pogut alçar"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5054 msgstr ""
5055 "%s vos ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic ací per "
5056 "escoltar-lo</a>"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5060 msgstr "%s vos han enviat un clip de música, però no s'ha pogut alçar"
5061
5062 #, c-format
5072 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." 5063 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5073 msgstr "" 5064 msgstr ""
5074 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " 5065 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5075 "implementat." 5066 "no està implementat."
5076 5067
5077 msgid "Nudge" 5068 msgid "Nudge"
5078 msgstr "Donar un cop de colze" 5069 msgstr "Donar un cop de colze"
5079 5070
5080 #, c-format 5071 #, c-format
5081 msgid "%s has nudged you!" 5072 msgid "%s has nudged you!"
5082 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" 5073 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5083 5074
5084 #, c-format 5075 #, c-format
5085 msgid "Nudging %s..." 5076 msgid "Nudging %s..."
5086 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." 5077 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5087 5078
5093 5084
5094 msgid "Set your friendly name." 5085 msgid "Set your friendly name."
5095 msgstr "Establiu el vostre nom amistós." 5086 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
5096 5087
5097 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." 5088 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5098 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." 5089 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."
5099 5090
5100 msgid "Set your home phone number." 5091 msgid "Set your home phone number."
5101 msgstr "Establix el número de telèfon de casa." 5092 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5102 5093
5103 msgid "Set your work phone number." 5094 msgid "Set your work phone number."
5104 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena." 5095 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."
5105 5096
5106 msgid "Set your mobile phone number." 5097 msgid "Set your mobile phone number."
5107 msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil." 5098 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5108 5099
5109 msgid "Allow MSN Mobile pages?" 5100 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5110 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" 5101 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5111 5102
5112 msgid "" 5103 msgid ""
5130 msgstr "No hi ha text blocat per este compte." 5121 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5131 5122
5132 #, c-format 5123 #, c-format
5133 msgid "" 5124 msgid ""
5134 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" 5125 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5135 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" 5126 msgstr ""
5127 "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5136 5128
5137 msgid "This account does not have email enabled." 5129 msgid "This account does not have email enabled."
5138 msgstr "Este compte no té el correu habilitat." 5130 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5139 5131
5140 msgid "Send a mobile message." 5132 msgid "Send a mobile message."
5148 5140
5149 msgid "Working" 5141 msgid "Working"
5150 msgstr "Treballant" 5142 msgstr "Treballant"
5151 5143
5152 msgid "Has you" 5144 msgid "Has you"
5153 msgstr "Us té" 5145 msgstr "Vos té"
5154 5146
5155 msgid "Home Phone Number" 5147 msgid "Home Phone Number"
5156 msgstr "Número de telèfon de casa" 5148 msgstr "Número de telèfon de casa"
5157 5149
5158 msgid "Work Phone Number" 5150 msgid "Work Phone Number"
5190 5182
5191 msgid "Office Title" 5183 msgid "Office Title"
5192 msgstr "Títol oficial" 5184 msgstr "Títol oficial"
5193 5185
5194 msgid "Set Friendly Name..." 5186 msgid "Set Friendly Name..."
5195 msgstr "Establix el nom amistós..." 5187 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5196 5188
5197 msgid "Set Home Phone Number..." 5189 msgid "Set Home Phone Number..."
5198 msgstr "Establix el número de telèfon de casa..." 5190 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5199 5191
5200 msgid "Set Work Phone Number..." 5192 msgid "Set Work Phone Number..."
5201 msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..." 5193 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."
5202 5194
5203 msgid "Set Mobile Phone Number..." 5195 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5204 msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..." 5196 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5205 5197
5206 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." 5198 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5207 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." 5199 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5208 5200
5209 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." 5201 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5221 msgid "Initiate _Chat" 5213 msgid "Initiate _Chat"
5222 msgstr "Inicia un _xat" 5214 msgstr "Inicia un _xat"
5223 5215
5224 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5216 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5225 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." 5217 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5218
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5222 "be a valid email address."
5223 msgstr ""
5224 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5225 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides."
5226
5227 msgid "Unable to Add"
5228 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5229
5230 msgid "Authorization Request Message:"
5231 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
5232
5233 msgid "Please authorize me!"
5234 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
5235
5236 #. *
5237 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5238 #.
5239 msgid "_OK"
5240 msgstr "_D'acord"
5226 5241
5227 msgid "Error retrieving profile" 5242 msgid "Error retrieving profile"
5228 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" 5243 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5229 5244
5230 msgid "General" 5245 msgid "General"
5368 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " 5383 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5369 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " 5384 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5370 "public profile." 5385 "public profile."
5371 msgstr "" 5386 msgstr ""
5372 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " 5387 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5373 "l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic." 5388 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5374 5389
5375 msgid "" 5390 msgid ""
5376 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " 5391 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5377 "does not exist." 5392 "does not exist."
5378 msgstr "" 5393 msgstr ""
5402 5417
5403 msgid "Show custom smileys" 5418 msgid "Show custom smileys"
5404 msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 5419 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5405 5420
5406 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 5421 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5407 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció" 5422 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
5408 5423
5409 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" 5424 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5410 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" 5425 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5411 5426
5412 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5427 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5413 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" 5428 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5414 5429
5415 #, c-format 5430 #, c-format
5416 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5431 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5417 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" 5432 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5418 5433
5419 #, fuzzy, c-format 5434 #, c-format
5420 msgid "Unknown error (%d): %s" 5435 msgid "Unknown error (%d): %s"
5421 msgstr "Error desconegut (%d)" 5436 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5422 5437
5423 msgid "Unable to add user" 5438 msgid "Unable to add user"
5424 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" 5439 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5425 5440
5441 #. Unknown error!
5426 #, c-format 5442 #, c-format
5427 msgid "Unknown error (%d)" 5443 msgid "Unknown error (%d)"
5428 msgstr "Error desconegut (%d)" 5444 msgstr "Error desconegut (%d)"
5429 5445
5430 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5446 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5448 "\n" 5464 "\n"
5449 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " 5465 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5450 "sign in." 5466 "sign in."
5451 msgstr[0] "" 5467 msgstr[0] ""
5452 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " 5468 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5453 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " 5469 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5454 "conversa en actiu.\n" 5470 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5455 "\n" 5471 "\n"
5456 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." 5472 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5457 msgstr[1] "" 5473 msgstr[1] ""
5458 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " 5474 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5459 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " 5475 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5460 "conversa en actiu.\n" 5476 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5461 "\n" 5477 "\n"
5462 "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." 5478 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5463 5479
5464 msgid "" 5480 msgid ""
5465 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " 5481 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5466 "happens when the user is blocked or does not exist." 5482 "happens when the user is blocked or does not exist."
5467 msgstr "" 5483 msgstr ""
5468 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això " 5484 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5469 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existix." 5485 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5470 5486
5471 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." 5487 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5472 msgstr "" 5488 msgstr ""
5473 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa." 5489 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5474 5490
5493 "%s" 5509 "%s"
5494 msgstr "" 5510 msgstr ""
5495 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" 5511 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5496 "%s" 5512 "%s"
5497 5513
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Our protocol is not supported by the server" 5514 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5500 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." 5515 msgstr "El servidor no implementa este protocol"
5501 5516
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Error parsing HTTP" 5517 msgid "Error parsing HTTP"
5504 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." 5518 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5505 5519
5506 #, fuzzy
5507 msgid "You have signed on from another location" 5520 msgid "You have signed on from another location"
5508 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." 5521 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
5509 5522
5510 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5523 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5511 msgstr "" 5524 msgstr ""
5512 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " 5525 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5513 "tard." 5526 "tard."
5514 5527
5515 #, fuzzy
5516 msgid "The MSN servers are going down temporarily" 5528 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5517 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." 5529 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5518 5530
5519 #, c-format 5531 #, c-format
5520 msgid "Unable to authenticate: %s" 5532 msgid "Unable to authenticate: %s"
5521 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" 5533 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5522 5534
5542 msgstr "S'està enviant la galeta" 5554 msgstr "S'està enviant la galeta"
5543 5555
5544 msgid "Retrieving buddy list" 5556 msgid "Retrieving buddy list"
5545 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" 5557 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5546 5558
5547 #, fuzzy, c-format 5559 #, c-format
5548 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." 5560 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5549 msgstr "" 5561 msgstr ""
5550 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " 5562 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5551 "implementat." 5563 "implementat."
5552 5564
5553 #, c-format 5565 #, c-format
5554 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5566 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5555 msgstr "" 5567 msgstr ""
5556 "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " 5568 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està "
5557 "implementat." 5569 "implementat."
5558 5570
5559 msgid "Away From Computer" 5571 msgid "Away From Computer"
5560 msgstr "Lluny de l'ordinador" 5572 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5561 5573
5661 #, c-format 5673 #, c-format
5662 msgid "%s is not a valid passport account." 5674 msgid "%s is not a valid passport account."
5663 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." 5675 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5664 5676
5665 msgid "Service Temporarily Unavailable." 5677 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5666 msgstr "El servici no està disponible temporalment." 5678 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
5667 5679
5668 msgid "Unable to rename group" 5680 msgid "Unable to rename group"
5669 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" 5681 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5670 5682
5671 msgid "Unable to delete group" 5683 msgid "Unable to delete group"
5672 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" 5684 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5673 5685
5674 #, c-format 5686 #, c-format
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list." 5687 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5676 msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics." 5688 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."
5677 5689
5678 #, c-format 5690 #, c-format
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5691 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5680 msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics." 5692 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."
5681 5693
5682 #, c-format 5694 #, c-format
5683 msgid "No such user: %s" 5695 msgid "No such user: %s"
5684 msgstr "Este usuari no existix: %s" 5696 msgstr "Este usuari no existeix: %s"
5685 5697
5686 msgid "User lookup" 5698 msgid "User lookup"
5687 msgstr "Cerca d'usuaris" 5699 msgstr "Cerca d'usuaris"
5688 5700
5689 # FIXME 5701 # FIXME
5690 msgid "Reading challenge" 5702 msgid "Reading challenge"
5691 msgstr "Repte de lectura" 5703 msgstr "Repte de lectura"
5692 5704
5693 msgid "Unexpected challenge length from server" 5705 msgid "Unexpected challenge length from server"
5694 msgstr "El repte del servidor té una grandària inesperada" 5706 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
5695 5707
5696 msgid "Logging in" 5708 msgid "Logging in"
5697 msgstr "S'està entrant" 5709 msgstr "S'està entrant"
5698 5710
5699 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 5711 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5700 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" 5712 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
5701 5713
5702 msgid "You appear to have no MySpace username." 5714 msgid "You appear to have no MySpace username."
5703 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." 5715 msgstr "No pareix que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
5704 5716
5705 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" 5717 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5706 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" 5718 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
5707 5719
5708 msgid "Lost connection with server" 5720 msgid "Lost connection with server"
5752 5764
5753 #, c-format 5765 #, c-format
5754 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5766 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5755 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" 5767 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
5756 5768
5757 #, fuzzy, c-format 5769 #, c-format
5758 msgid "" 5770 msgid ""
5759 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " 5771 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5760 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." 5772 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5761 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." 5773 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5762 msgstr "" 5774 msgstr ""
5763 "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " 5775 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permés. "
5764 "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." 5776 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
5765 "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." 5777 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
5766 5778
5767 msgid "Incorrect username or password" 5779 msgid "Incorrect username or password"
5768 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" 5780 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5769 5781
5770 msgid "MySpaceIM Error" 5782 msgid "MySpaceIM Error"
5821 msgid "myim URL handler" 5833 msgid "myim URL handler"
5822 msgstr "Gestor d'URL myim" 5834 msgstr "Gestor d'URL myim"
5823 5835
5824 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." 5836 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5825 msgstr "" 5837 msgstr ""
5826 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " 5838 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este "
5827 "myim." 5839 "URL myim."
5828 5840
5829 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." 5841 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5830 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." 5842 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
5831 5843
5832 # FIXME: display name 5844 # FIXME: display name
5843 msgid "Screen resolution (dots per inch)" 5855 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5844 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" 5856 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
5845 5857
5846 # FIXME: base... (josep) 5858 # FIXME: base... (josep)
5847 msgid "Base font size (points)" 5859 msgid "Base font size (points)"
5848 msgstr "Grandària del tipus de lletra base (punts)" 5860 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
5849 5861
5850 msgid "User" 5862 msgid "User"
5851 msgstr "Usuari" 5863 msgstr "Usuari"
5852 5864
5853 msgid "Headline" 5865 msgid "Headline"
5860 msgstr "Nombre d'amics" 5872 msgstr "Nombre d'amics"
5861 5873
5862 msgid "Client Version" 5874 msgid "Client Version"
5863 msgstr "Versió del client" 5875 msgstr "Versió del client"
5864 5876
5865 #, fuzzy
5866 msgid "" 5877 msgid ""
5867 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 5878 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5868 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5879 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5869 "to set your username." 5880 "to set your username."
5870 msgstr "" 5881 msgstr ""
5871 "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " 5882 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
5872 "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." 5883 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5884 "username per establir el vostre nom d'usuari."
5873 5885
5874 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5886 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5875 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" 5887 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5876 5888
5877 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5889 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5901 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5913 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5902 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5914 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5903 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when 5915 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5904 #. * he put a fork in the toaster." 5916 #. * he put a fork in the toaster."
5905 msgid "Zap" 5917 msgid "Zap"
5906 msgstr "" 5918 msgstr "Enrampar"
5907 5919
5908 #, fuzzy, c-format 5920 #, c-format
5909 msgid "%s has zapped you!" 5921 msgid "%s has zapped you!"
5910 msgstr "%s us ha afegit [%s]" 5922 msgstr "%s vos ha enrampat!"
5911 5923
5912 #, fuzzy, c-format 5924 #, c-format
5913 msgid "Zapping %s..." 5925 msgid "Zapping %s..."
5914 msgstr "S'està trucant a %s" 5926 msgstr "S'està enrampant %s..."
5915 5927
5916 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" 5928 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Whack" 5929 msgid "Whack"
5919 msgstr "bufetejar" 5930 msgstr "bufetejar"
5920 5931
5921 #, fuzzy, c-format 5932 #, c-format
5922 msgid "%s has whacked you!" 5933 msgid "%s has whacked you!"
5923 msgstr "%s us ha afegit [%s]" 5934 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
5924 5935
5925 #, fuzzy, c-format 5936 #, c-format
5926 msgid "Whacking %s..." 5937 msgid "Whacking %s..."
5927 msgstr "Bufetejant" 5938 msgstr "S'està bufetejant %s..."
5928 5939
5929 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't 5940 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5930 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free 5941 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5931 #. * to translate it literally. 5942 #. * to translate it literally.
5932 msgid "Torch" 5943 msgid "Torch"
5933 msgstr "Cala foc" 5944 msgstr "Cala foc"
5934 5945
5935 #, c-format 5946 #, c-format
5936 msgid "%s has torched you!" 5947 msgid "%s has torched you!"
5937 msgstr "%s us ha calat foc!" 5948 msgstr "%s vos ha calat foc!"
5938 5949
5939 #, c-format 5950 #, c-format
5940 msgid "Torching %s..." 5951 msgid "Torching %s..."
5941 msgstr "S'està calant foc a %s..." 5952 msgstr "S'està calant foc a %s..."
5942 5953
5945 msgstr "Morreja" 5956 msgstr "Morreja"
5946 5957
5947 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) 5958 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
5948 #, c-format 5959 #, c-format
5949 msgid "%s has smooched you!" 5960 msgid "%s has smooched you!"
5950 msgstr "%s us ha morrejat!" 5961 msgstr "%s vos ha morrejat!"
5951 5962
5952 #, c-format 5963 #, c-format
5953 msgid "Smooching %s..." 5964 msgid "Smooching %s..."
5954 msgstr "S'està morrejant a %s..." 5965 msgstr "S'està morrejant a %s..."
5955 5966
5957 msgid "Hug" 5968 msgid "Hug"
5958 msgstr "Abraça" 5969 msgstr "Abraça"
5959 5970
5960 #, c-format 5971 #, c-format
5961 msgid "%s has hugged you!" 5972 msgid "%s has hugged you!"
5962 msgstr "%s us ha abraçat!" 5973 msgstr "%s vos ha abraçat!"
5963 5974
5964 #, c-format 5975 #, c-format
5965 msgid "Hugging %s..." 5976 msgid "Hugging %s..."
5966 msgstr "S'està abraçant a %s..." 5977 msgstr "S'està abraçant a %s..."
5967 5978
5969 msgid "Slap" 5980 msgid "Slap"
5970 msgstr "Bufeteja" 5981 msgstr "Bufeteja"
5971 5982
5972 #, c-format 5983 #, c-format
5973 msgid "%s has slapped you!" 5984 msgid "%s has slapped you!"
5974 msgstr "%s us ha bufetejat!" 5985 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
5975 5986
5976 #, c-format 5987 #, c-format
5977 msgid "Slapping %s..." 5988 msgid "Slapping %s..."
5978 msgstr "S'està bufetejant a %s..." 5989 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
5979 5990
5981 msgid "Goose" 5992 msgid "Goose"
5982 msgstr "Pessiga el cul" 5993 msgstr "Pessiga el cul"
5983 5994
5984 #, c-format 5995 #, c-format
5985 msgid "%s has goosed you!" 5996 msgid "%s has goosed you!"
5986 msgstr "%s us ha pessigat el cul!" 5997 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!"
5987 5998
5988 #, c-format 5999 #, c-format
5989 msgid "Goosing %s..." 6000 msgid "Goosing %s..."
5990 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." 6001 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
5991 6002
6004 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." 6015 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6005 6016
6006 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by 6017 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6007 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for 6018 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6008 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. 6019 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Punk" 6020 msgid "Punk"
6011 msgstr "Ping" 6021 msgstr "Pren el pèl"
6012 6022
6013 #, fuzzy, c-format 6023 #, c-format
6014 msgid "%s has punk'd you!" 6024 msgid "%s has punk'd you!"
6015 msgstr "%s s'ha connectat." 6025 msgstr "%s vos ha prés el pèl!"
6016 6026
6017 #, fuzzy, c-format 6027 #, c-format
6018 msgid "Punking %s..." 6028 msgid "Punking %s..."
6019 msgstr "Ping" 6029 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6020 6030
6021 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made 6031 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6022 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your 6032 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6023 #. * lips closed and blow. It is typically done when 6033 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6024 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly 6034 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6025 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative 6035 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6026 #. * connotation. It is generally used in a playful tone 6036 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6027 #. * with friends. 6037 #. * with friends.
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Raspberry" 6038 msgid "Raspberry"
6030 msgstr "Llengoteja" 6039 msgstr "Llengoteja"
6031 6040
6032 #, fuzzy, c-format 6041 #, c-format
6033 msgid "%s has raspberried you!" 6042 msgid "%s has raspberried you!"
6034 msgstr "%s s'ha connectat." 6043 msgstr "%s vos ha fet una llengota!"
6035 6044
6036 #, fuzzy, c-format 6045 #, c-format
6037 msgid "Raspberrying %s..." 6046 msgid "Raspberrying %s..."
6038 msgstr "Morrejant" 6047 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6039 6048
6040 msgid "Required parameters not passed in" 6049 msgid "Required parameters not passed in"
6041 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" 6050 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6042 6051
6043 msgid "Unable to write to network" 6052 msgid "Unable to write to network"
6051 6060
6052 msgid "Conference not found" 6061 msgid "Conference not found"
6053 msgstr "No s'ha trobat la conferència" 6062 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6054 6063
6055 msgid "Conference does not exist" 6064 msgid "Conference does not exist"
6056 msgstr "La conferència no existix." 6065 msgstr "La conferència no existeix."
6057 6066
6058 msgid "A folder with that name already exists" 6067 msgid "A folder with that name already exists"
6059 msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom" 6068 msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
6060 6069
6061 msgid "Not supported" 6070 msgid "Not supported"
6062 msgstr "No està implementat" 6071 msgstr "No està implementat"
6063 6072
6064 msgid "Password has expired" 6073 msgid "Password has expired"
6115 6124
6116 msgid "Incompatible protocol version" 6125 msgid "Incompatible protocol version"
6117 msgstr "La versió del protocol no és compatible" 6126 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6118 6127
6119 msgid "The user has blocked you" 6128 msgid "The user has blocked you"
6120 msgstr "L'usuari us ha blocat" 6129 msgstr "L'usuari vos ha blocat"
6121 6130
6122 msgid "" 6131 msgid ""
6123 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 6132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6124 "time" 6133 "time"
6125 msgstr "" 6134 msgstr ""
6126 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" 6135 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6136 "vegada"
6127 6137
6128 msgid "The user is either offline or you are blocked" 6138 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6129 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" 6139 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6130 6140
6131 #, c-format 6141 #, c-format
6132 msgid "Unknown error: 0x%X" 6142 msgid "Unknown error: 0x%X"
6133 msgstr "Error desconegut: 0x%X" 6143 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6134 6144
6135 #, fuzzy, c-format 6145 #, c-format
6136 msgid "Unable to login: %s" 6146 msgid "Unable to login: %s"
6137 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" 6147 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6138 6148
6139 #, c-format 6149 #, c-format
6140 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6141 msgstr "" 6151 msgstr ""
6142 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " 6152 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari "
6143 "l'usuari (%s)." 6153 "(%s)."
6144 6154
6145 #, c-format 6155 #, c-format
6146 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 6156 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6147 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." 6157 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6148 6158
6273 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6283 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6274 msgstr "" 6284 msgstr ""
6275 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " 6285 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
6276 "acabeu d'enviar." 6286 "acabeu d'enviar."
6277 6287
6278 #, fuzzy
6279 msgid "" 6288 msgid ""
6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 6289 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6281 "you wish to connect." 6290 "you wish to connect."
6282 msgstr "" 6291 msgstr ""
6283 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " 6292 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6284 "us vulgueu connectar." 6293 "vos vulgueu connectar."
6285 6294
6286 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6295 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6287 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." 6296 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6288 6297
6289 #. *< type 6298 #. *< type
6303 msgstr "Adreça del servidor" 6312 msgstr "Adreça del servidor"
6304 6313
6305 msgid "Server port" 6314 msgid "Server port"
6306 msgstr "Port en el servidor" 6315 msgstr "Port en el servidor"
6307 6316
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Received unexpected response from " 6317 msgid "Received unexpected response from "
6310 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." 6318 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de "
6311 6319
6312 #. username connecting too frequently 6320 #. username connecting too frequently
6313 msgid "" 6321 msgid ""
6314 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6322 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6315 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6323 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6316 msgstr "" 6324 msgstr ""
6317 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 6325 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6318 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6326 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6319 "encara més temps." 6327 "encara més temps."
6320 6328
6321 #, fuzzy, c-format 6329 #, c-format
6322 msgid "Error requesting " 6330 msgid "Error requesting "
6323 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" 6331 msgstr "S'ha produït en sol·licitar "
6324 6332
6325 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6333 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6326 msgstr "" 6334 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
6327 6335
6328 msgid "Could not join chat room" 6336 msgid "Could not join chat room"
6329 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 6337 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6330 6338
6331 msgid "Invalid chat room name" 6339 msgid "Invalid chat room name"
6332 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 6340 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6333 6341
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Received invalid data on connection with server" 6342 msgid "Received invalid data on connection with server"
6336 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." 6343 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
6337 6344
6338 #. *< type 6345 #. *< type
6339 #. *< ui_requirement 6346 #. *< ui_requirement
6340 #. *< flags 6347 #. *< flags
6341 #. *< dependencies 6348 #. *< dependencies
6378 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" 6385 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6379 6386
6380 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6387 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6381 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." 6388 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6382 6389
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6390 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6385 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." 6391 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
6386 6392
6387 msgid "Direct IM established" 6393 msgid "Direct IM established"
6388 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" 6394 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6389 6395
6390 #, c-format 6396 #, c-format
6391 msgid "" 6397 msgid ""
6392 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6398 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6393 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6399 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6394 msgstr "" 6400 msgstr ""
6395 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " 6401 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
6396 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " 6402 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6397 "transferència de fitxers.\n" 6403 "transferència de fitxers.\n"
6398 6404
6399 # FIXME 6405 # FIXME
6400 #, c-format 6406 #, c-format
6401 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6407 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6402 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s." 6408 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
6403 6409
6404 msgid "Invalid error" 6410 msgid "Invalid error"
6405 msgstr "Error invàlid" 6411 msgstr "Error invàlid"
6406 6412
6407 msgid "Invalid SNAC" 6413 msgid "Invalid SNAC"
6412 6418
6413 msgid "Rate to client" 6419 msgid "Rate to client"
6414 msgstr "Velocitat cap al client" 6420 msgstr "Velocitat cap al client"
6415 6421
6416 msgid "Service unavailable" 6422 msgid "Service unavailable"
6417 msgstr "Servici no disponible" 6423 msgstr "Servei no disponible"
6418 6424
6419 msgid "Service not defined" 6425 msgid "Service not defined"
6420 msgstr "Servici no definit" 6426 msgstr "Servei no definit"
6421 6427
6422 msgid "Obsolete SNAC" 6428 msgid "Obsolete SNAC"
6423 msgstr "SNAC obsolet" 6429 msgstr "SNAC obsolet"
6424 6430
6425 msgid "Not supported by host" 6431 msgid "Not supported by host"
6487 #, c-format 6493 #, c-format
6488 msgid "" 6494 msgid ""
6489 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 6495 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6490 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 6496 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6491 msgstr "" 6497 msgstr ""
6492 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " 6498 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
6493 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" 6499 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
6500 "defectuós)"
6494 6501
6495 #. Label 6502 #. Label
6496 msgid "Buddy Icon" 6503 msgid "Buddy Icon"
6497 msgstr "Icona de l'amic" 6504 msgstr "Icona de l'amic"
6498 6505
6501 6508
6502 msgid "AIM Direct IM" 6509 msgid "AIM Direct IM"
6503 msgstr "MI AIM directes" 6510 msgstr "MI AIM directes"
6504 6511
6505 msgid "Get File" 6512 msgid "Get File"
6506 msgstr "Aconseguix el fitxer" 6513 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
6507 6514
6508 msgid "Games" 6515 msgid "Games"
6509 msgstr "Jocs" 6516 msgstr "Jocs"
6510 6517
6511 msgid "Add-Ins" 6518 msgid "Add-Ins"
6581 msgstr "Nivell d'avís" 6588 msgstr "Nivell d'avís"
6582 6589
6583 msgid "Buddy Comment" 6590 msgid "Buddy Comment"
6584 msgstr "Comentari de l'amic" 6591 msgstr "Comentari de l'amic"
6585 6592
6586 #, fuzzy, c-format 6593 #, c-format
6587 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 6594 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6588 msgstr "" 6595 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
6589 "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" 6596
6590 "%s" 6597 #, c-format
6591
6592 #, fuzzy, c-format
6593 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 6598 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6594 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." 6599 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
6595 6600
6596 msgid "Username sent" 6601 msgid "Username sent"
6597 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 6602 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6598 6603
6599 msgid "Connection established, cookie sent" 6604 msgid "Connection established, cookie sent"
6601 6606
6602 #. TODO: Don't call this with ssi 6607 #. TODO: Don't call this with ssi
6603 msgid "Finalizing connection" 6608 msgid "Finalizing connection"
6604 msgstr "S'està finalitzant la connexió" 6609 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6605 6610
6606 #, fuzzy, c-format 6611 #, c-format
6607 msgid "" 6612 msgid ""
6608 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 6613 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6609 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6614 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6610 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6615 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6611 msgstr "" 6616 msgstr ""
6612 "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " 6617 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
6613 "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " 6618 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
6614 "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " 6619 "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
6615 "nombres." 6620
6616 6621 #, c-format
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6622 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6619 msgstr "" 6623 msgstr ""
6620 "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " 6624 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
6621 "a %s." 6625 "actualitzacions a %s."
6622 6626
6623 # FIXME: hash (josep) 6627 # FIXME: hash (josep)
6624 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6628 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6625 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." 6629 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6626 6630
6631 msgstr "S'ha rebut l'autorització" 6635 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6632 6636
6633 #. Unregistered username 6637 #. Unregistered username
6634 #. uid is not exist 6638 #. uid is not exist
6635 #. the username does not exist 6639 #. the username does not exist
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Username does not exist" 6640 msgid "Username does not exist"
6638 msgstr "L'usuari no existix." 6641 msgstr "L'usuari no existeix"
6639 6642
6640 #. Suspended account 6643 #. Suspended account
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Your account is currently suspended" 6644 msgid "Your account is currently suspended"
6643 msgstr "El vostre compte està actualment suspès." 6645 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
6644 6646
6645 #. service temporarily unavailable 6647 #. service temporarily unavailable
6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6648 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6647 msgstr "" 6649 msgstr ""
6648 "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 6650 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6649 6651
6652 #. client too old
6650 #, c-format 6653 #, c-format
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6654 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6652 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" 6655 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6653 6656
6654 #. IP address connecting too frequently 6657 #. IP address connecting too frequently
6655 #, fuzzy
6656 msgid "" 6658 msgid ""
6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6660 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6659 msgstr "" 6661 msgstr ""
6660 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 6662 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un "
6661 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 6663 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6662 "encara més temps." 6664 "encara més temps."
6663 6665
6664 #, fuzzy
6665 msgid "The SecurID key entered is invalid" 6666 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6666 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." 6667 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida"
6667 6668
6668 msgid "Enter SecurID" 6669 msgid "Enter SecurID"
6669 msgstr "Introduïu el SecureID" 6670 msgstr "Introduïu el SecureID"
6670 6671
6671 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6672 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6672 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." 6673 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
6673 6674
6674 #. *
6675 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6676 #.
6677 msgid "_OK"
6678 msgstr "_D'acord"
6679
6680 msgid "Password sent" 6675 msgid "Password sent"
6681 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" 6676 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6682 6677
6683 msgid "Unable to initialize connection" 6678 msgid "Unable to initialize connection"
6684 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 6679 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6685 6680
6686 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6681 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6687 msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics." 6682 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
6688
6689 msgid "Authorization Request Message:"
6690 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
6691
6692 msgid "Please authorize me!"
6693 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
6694 6683
6695 msgid "No reason given." 6684 msgid "No reason given."
6696 msgstr "No s'ha indicat cap motiu." 6685 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
6697 6686
6698 msgid "Authorization Denied Message:" 6687 msgid "Authorization Denied Message:"
6702 msgid "" 6691 msgid ""
6703 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 6692 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6704 "following reason:\n" 6693 "following reason:\n"
6705 "%s" 6694 "%s"
6706 msgstr "" 6695 msgstr ""
6707 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " 6696 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
6708 "llista d'amics pel següent motiu:\n" 6697 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
6709 "%s" 6698 "%s"
6710 6699
6711 msgid "ICQ authorization denied." 6700 msgid "ICQ authorization denied."
6712 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." 6701 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
6713 6702
6714 #. Someone has granted you authorization 6703 #. Someone has granted you authorization
6715 #, c-format 6704 #, c-format
6716 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 6705 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6717 msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." 6706 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6718 6707
6719 #, c-format 6708 #, c-format
6720 msgid "" 6709 msgid ""
6721 "You have received a special message\n" 6710 "You have received a special message\n"
6722 "\n" 6711 "\n"
6752 "Missatge:\n" 6741 "Missatge:\n"
6753 "%s" 6742 "%s"
6754 6743
6755 #, c-format 6744 #, c-format
6756 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 6745 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6757 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" 6746 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
6758 6747
6759 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 6748 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6760 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" 6749 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
6761 6750
6762 msgid "_Add" 6751 msgid "_Add"
6856 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " 6845 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
6857 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." 6846 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
6858 6847
6859 #, c-format 6848 #, c-format
6860 msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6849 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6861 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." 6850 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
6862 6851
6863 msgid "Mobile Phone" 6852 msgid "Mobile Phone"
6864 msgstr "Telèfon mòbil" 6853 msgstr "Telèfon mòbil"
6865 6854
6866 msgid "Personal Web Page" 6855 msgid "Personal Web Page"
6910 msgid "" 6899 msgid ""
6911 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6900 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6912 "from the original." 6901 "from the original."
6913 msgstr "" 6902 msgstr ""
6914 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " 6903 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6915 "diferix de l'original." 6904 "difereix de l'original."
6916 6905
6917 #, c-format 6906 #, c-format
6918 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6907 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6919 msgstr "" 6908 msgstr ""
6920 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." 6909 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6978 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6967 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6979 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6968 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6980 "fully connected." 6969 "fully connected."
6981 msgstr "" 6970 msgstr ""
6982 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " 6971 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6983 "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu " 6972 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
6984 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." 6973 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
6985 6974
6986 #, c-format 6975 #, c-format
6987 msgid "" 6976 msgid ""
6988 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6977 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6989 "truncated for you." 6978 "truncated for you."
6990 msgid_plural "" 6979 msgid_plural ""
6991 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6980 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6992 "truncated for you." 6981 "truncated for you."
6993 msgstr[0] "" 6982 msgstr[0] ""
6994 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és d'%d byte. " 6983 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
6995 "S'ha retallat." 6984 "retallat."
6996 msgstr[1] "" 6985 msgstr[1] ""
6997 "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és de %d octets. " 6986 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
6998 "S'ha retallat." 6987 "retallat."
6999 6988
7000 msgid "Profile too long." 6989 msgid "Profile too long."
7001 msgstr "Perfil massa llarg." 6990 msgstr "Perfil massa llarg."
7002 6991
7003 #, c-format 6992 #, c-format
7013 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." 7002 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7014 7003
7015 msgid "Away message too long." 7004 msgid "Away message too long."
7016 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." 7005 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7017 7006
7018 #, fuzzy, c-format 7007 #, c-format
7019 msgid "" 7008 msgid ""
7020 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7009 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7021 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7010 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7022 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7011 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7023 msgstr "" 7012 msgstr ""
7024 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 7013 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7025 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 7014 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7026 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." 7015 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7027 7016
7028 msgid "Unable to Add"
7029 msgstr "No s'ha pogut afegir"
7030
7031 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 7017 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7032 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" 7018 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
7033 7019
7034 msgid "" 7020 msgid ""
7035 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 7021 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7039 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." 7025 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
7040 7026
7041 msgid "Orphans" 7027 msgid "Orphans"
7042 msgstr "Orfes" 7028 msgstr "Orfes"
7043 7029
7044 #, fuzzy, c-format 7030 #, c-format
7045 msgid "" 7031 msgid ""
7046 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7032 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7047 "list. Please remove one and try again." 7033 "list. Please remove one and try again."
7048 msgstr "" 7034 msgstr ""
7049 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " 7035 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7050 "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." 7036 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7051 7037
7052 msgid "(no name)" 7038 msgid "(no name)"
7053 msgstr "(sense nom)" 7039 msgstr "(sense nom)"
7054 7040
7055 #, fuzzy, c-format 7041 #, c-format
7056 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 7042 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7057 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." 7043 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7058 7044
7059 #, c-format 7045 #, c-format
7060 msgid "" 7046 msgid ""
7061 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7047 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7062 "Do you want to add this user?" 7048 "Do you want to add this user?"
7063 msgstr "" 7049 msgstr ""
7064 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " 7050 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7065 "Voleu afegir-lo?" 7051 "Voleu afegir-lo?"
7066 7052
7067 msgid "Authorization Given" 7053 msgid "Authorization Given"
7068 msgstr "S'ha donat l'autorització" 7054 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7069 7055
7070 #. Granted 7056 #. Granted
7071 #, c-format 7057 #, c-format
7072 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 7058 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7073 msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." 7059 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7074 7060
7075 msgid "Authorization Granted" 7061 msgid "Authorization Granted"
7076 msgstr "S'ha concedit l'autorització" 7062 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7077 7063
7078 #. Denied 7064 #. Denied
7080 msgid "" 7066 msgid ""
7081 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 7067 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7082 "following reason:\n" 7068 "following reason:\n"
7083 "%s" 7069 "%s"
7084 msgstr "" 7070 msgstr ""
7085 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " 7071 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7086 "pels motius següents:\n" 7072 "pels motius següents:\n"
7087 "%s" 7073 "%s"
7088 7074
7089 msgid "Authorization Denied" 7075 msgid "Authorization Denied"
7090 msgstr "S'ha denegat l'autorització" 7076 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7126 #. We only do this if the user is in our buddy list 7112 #. We only do this if the user is in our buddy list
7127 msgid "Edit Buddy Comment" 7113 msgid "Edit Buddy Comment"
7128 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 7114 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7129 7115
7130 msgid "Get Status Msg" 7116 msgid "Get Status Msg"
7131 msgstr "Aconseguix el missatge d'estat" 7117 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7132 7118
7133 msgid "Direct IM" 7119 msgid "Direct IM"
7134 msgstr "MI directa" 7120 msgstr "MI directa"
7135 7121
7136 msgid "Re-request Authorization" 7122 msgid "Re-request Authorization"
7137 msgstr "Torna a demanar l'autorització" 7123 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7138 7124
7139 msgid "Require authorization" 7125 msgid "Require authorization"
7140 msgstr "Requerix autorització" 7126 msgstr "Requereix autorització"
7141 7127
7142 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 7128 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7143 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" 7129 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7144 7130
7145 msgid "ICQ Privacy Options" 7131 msgid "ICQ Privacy Options"
7164 7150
7165 msgid "" 7151 msgid ""
7166 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 7152 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7167 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 7153 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7168 msgstr "" 7154 msgstr ""
7169 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " 7155 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
7170 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." 7156 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7171 7157
7172 msgid "Find Buddy by Email" 7158 msgid "Find Buddy by Email"
7173 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" 7159 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7174 7160
7175 msgid "Search for a buddy by email address" 7161 msgid "Search for a buddy by email address"
7180 7166
7181 msgid "_Search" 7167 msgid "_Search"
7182 msgstr "C_erca" 7168 msgstr "C_erca"
7183 7169
7184 msgid "Set User Info (web)..." 7170 msgid "Set User Info (web)..."
7185 msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." 7171 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7186 7172
7187 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login 7173 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7188 msgid "Change Password (web)" 7174 msgid "Change Password (web)"
7189 msgstr "Canvia la contrasenya (web)" 7175 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7190 7176
7191 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7177 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7192 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" 7178 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7193 7179
7194 #. ICQ actions 7180 #. ICQ actions
7195 msgid "Set Privacy Options..." 7181 msgid "Set Privacy Options..."
7196 msgstr "Establix les opcions de privadesa..." 7182 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7197 7183
7198 #. AIM actions 7184 #. AIM actions
7199 msgid "Confirm Account" 7185 msgid "Confirm Account"
7200 msgstr "Confirma el compte" 7186 msgstr "Confirma el compte"
7201 7187
7212 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." 7198 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7213 7199
7214 msgid "Search for Buddy by Information" 7200 msgid "Search for Buddy by Information"
7215 msgstr "Cerca un amic per la informació" 7201 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7216 7202
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Use clientLogin" 7203 msgid "Use clientLogin"
7219 msgstr "L'usuari no està connectat" 7204 msgstr "Empra clientLogin"
7220 7205
7221 msgid "" 7206 msgid ""
7222 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7207 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7223 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7208 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7224 "but does not reveal your IP address)" 7209 "but does not reveal your IP address)"
7250 msgid "" 7235 msgid ""
7251 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 7236 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7252 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 7237 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7253 "considered a privacy risk." 7238 "considered a privacy risk."
7254 msgstr "" 7239 msgstr ""
7255 "Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " 7240 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7256 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " 7241 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7257 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." 7242 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7258 7243
7259 msgid "Aquarius" 7244 msgid "Aquarius"
7260 msgstr "Aquari" 7245 msgstr "Aquari"
7354 7339
7355 msgid "Phone Number" 7340 msgid "Phone Number"
7356 msgstr "Número de telèfon" 7341 msgstr "Número de telèfon"
7357 7342
7358 msgid "Authorize adding" 7343 msgid "Authorize adding"
7359 msgstr "Autoritzar que us afegisquen" 7344 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen"
7360 7345
7361 msgid "Cellphone Number" 7346 msgid "Cellphone Number"
7362 msgstr "Número de mòbil" 7347 msgstr "Número de mòbil"
7363 7348
7364 msgid "Personal Introduction" 7349 msgid "Personal Introduction"
7413 msgstr "Mòbil" 7398 msgstr "Mòbil"
7414 7399
7415 msgid "Note" 7400 msgid "Note"
7416 msgstr "Nota" 7401 msgstr "Nota"
7417 7402
7403 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
7418 #. callback 7404 #. callback
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Buddy Memo" 7405 msgid "Buddy Memo"
7421 msgstr "Icona de l'amic" 7406 msgstr "Memo de l'amic"
7422 7407
7423 msgid "Change his/her memo as you like" 7408 msgid "Change his/her memo as you like"
7424 msgstr "" 7409 msgstr "Canvieu-ne el memo"
7425 7410
7426 #, fuzzy
7427 msgid "_Modify" 7411 msgid "_Modify"
7428 msgstr "Modifica" 7412 msgstr "_Modifica"
7429 7413
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Memo Modify" 7414 msgid "Memo Modify"
7432 msgstr "Modifica" 7415 msgstr "Modifica el memo"
7433 7416
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Server says:" 7417 msgid "Server says:"
7436 msgstr "El servidor està ocupat" 7418 msgstr "El servidor diu:"
7437 7419
7438 msgid "Your request was accepted." 7420 msgid "Your request was accepted."
7439 msgstr "" 7421 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
7440 7422
7441 msgid "Your request was rejected." 7423 msgid "Your request was rejected."
7442 msgstr "" 7424 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
7443 7425
7444 #, c-format 7426 #, c-format
7445 msgid "%u requires verification" 7427 msgid "%u requires verification"
7446 msgstr "Cal verificació per a %u" 7428 msgstr "Cal verificació per a %u"
7447 7429
7494 msgid "Failed removing buddy %u" 7476 msgid "Failed removing buddy %u"
7495 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" 7477 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
7496 7478
7497 #, c-format 7479 #, c-format
7498 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" 7480 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7499 msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" 7481 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
7500 7482
7501 msgid "No reason given" 7483 msgid "No reason given"
7502 msgstr "No s'ha indicat cap motiu" 7484 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
7503 7485
7504 #. only need to get value 7486 #. only need to get value
7505 #, c-format 7487 #, c-format
7506 msgid "You have been added by %s" 7488 msgid "You have been added by %s"
7507 msgstr "%s us ha afegit" 7489 msgstr "%s vos ha afegit"
7508 7490
7509 msgid "Would you like to add him?" 7491 msgid "Would you like to add him?"
7510 msgstr "Voleu afegir-lo?" 7492 msgstr "Voleu afegir-lo?"
7511 7493
7512 #, c-format 7494 #, c-format
7578 msgid "Successfully joined Qun" 7560 msgid "Successfully joined Qun"
7579 msgstr "S'ha entrat al Qun" 7561 msgstr "S'ha entrat al Qun"
7580 7562
7581 #, c-format 7563 #, c-format
7582 msgid "Qun %u denied from joining" 7564 msgid "Qun %u denied from joining"
7583 msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u" 7565 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u"
7584 7566
7585 msgid "QQ Qun Operation" 7567 msgid "QQ Qun Operation"
7586 msgstr "Operació Qun QQ" 7568 msgstr "Operació Qun QQ"
7587 7569
7588 msgid "Failed:" 7570 msgid "Failed:"
7631 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 7613 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7632 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" 7614 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
7633 7615
7634 #, c-format 7616 #, c-format
7635 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 7617 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7636 msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" 7618 msgstr "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7637 7619
7638 #, c-format 7620 #, c-format
7639 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 7621 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7640 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" 7622 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
7641 7623
7654 msgstr " VIP" 7636 msgstr " VIP"
7655 7637
7656 msgid " TCP" 7638 msgid " TCP"
7657 msgstr " TCP" 7639 msgstr " TCP"
7658 7640
7659 #, fuzzy
7660 msgid " FromMobile" 7641 msgid " FromMobile"
7661 msgstr "Mòbil" 7642 msgstr " FromMobile"
7662 7643
7663 #, fuzzy
7664 msgid " BindMobile" 7644 msgid " BindMobile"
7665 msgstr "Mòbil" 7645 msgstr " BindMobile"
7666 7646
7667 msgid " Video" 7647 msgid " Video"
7668 msgstr " Vídeo" 7648 msgstr " Vídeo"
7669 7649
7670 msgid " Zone" 7650 msgid " Zone"
7753 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" 7733 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
7754 7734
7755 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7735 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7756 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" 7736 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
7757 7737
7758 #, fuzzy
7759 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7738 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7760 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" 7739 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
7761 7740
7762 msgid "and more, please let me know... thank you!))" 7741 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7763 msgstr "" 7742 msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
7764 7743
7765 # FIXME: ush... traducció lliure... 7744 # FIXME: ush... traducció lliure...
7766 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7745 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7767 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" 7746 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7768 7747
7769 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7748 msgid "<i>Feel free to join vos!</i> :)"
7770 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" 7749 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
7771 7750
7772 #, c-format 7751 #, c-format
7773 msgid "About OpenQ %s" 7752 msgid "About OpenQ %s"
7774 msgstr "Quant a l'OpenQ %s" 7753 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
7786 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" 7765 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
7787 7766
7788 msgid "About OpenQ" 7767 msgid "About OpenQ"
7789 msgstr "Quant a l'OpenQ" 7768 msgstr "Quant a l'OpenQ"
7790 7769
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Modify Buddy Memo" 7770 msgid "Modify Buddy Memo"
7793 msgstr "Modifica l'adreça" 7771 msgstr "Modifica el memo de l'amic"
7794 7772
7795 #. *< type 7773 #. *< type
7796 #. *< ui_requirement 7774 #. *< ui_requirement
7797 #. *< flags 7775 #. *< flags
7798 #. *< dependencies 7776 #. *< dependencies
7828 7806
7829 msgid "Show server news" 7807 msgid "Show server news"
7830 msgstr "Mostra les notícies del servidor" 7808 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
7831 7809
7832 msgid "Show chat room when msg comes" 7810 msgid "Show chat room when msg comes"
7833 msgstr "" 7811 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arriben missatges"
7834 7812
7835 # FIXME: keep alive -> permanència 7813 # FIXME: keep alive -> permanència
7836 msgid "Keep alive interval (seconds)" 7814 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7837 msgstr "Interval de permanència (en segons)" 7815 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7838 7816
7839 msgid "Update interval (seconds)" 7817 msgid "Update interval (seconds)"
7840 msgstr "Interval d'actualització (en segons)" 7818 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7841 7819
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Unable to decrypt server reply" 7820 msgid "Unable to decrypt server reply"
7844 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" 7821 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7845 7822
7846 #, c-format 7823 #, c-format
7847 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7824 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7907 msgstr "S'està obtenint el servidor" 7884 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7908 7885
7909 msgid "Requesting token" 7886 msgid "Requesting token"
7910 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" 7887 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7911 7888
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Unable to resolve hostname" 7889 msgid "Unable to resolve hostname"
7914 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." 7890 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
7915 7891
7916 msgid "Invalid server or port" 7892 msgid "Invalid server or port"
7917 msgstr "El servidor o el port no són vàlids" 7893 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7918 7894
7919 msgid "Connecting to server" 7895 msgid "Connecting to server"
7962 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7938 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7963 7939
7964 msgid "QQ Qun Command" 7940 msgid "QQ Qun Command"
7965 msgstr "Orde QQ Qun" 7941 msgstr "Orde QQ Qun"
7966 7942
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Unable to decrypt login reply" 7943 msgid "Unable to decrypt login reply"
7969 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" 7944 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
7970 7945
7971 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7946 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7972 msgstr "Orde d'entrada desconeguda" 7947 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
8100 msgid "" 8075 msgid ""
8101 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 8076 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8102 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 8077 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8103 "this user to." 8078 "this user to."
8104 msgstr "" 8079 msgstr ""
8105 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" 8080 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
8106 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " 8081 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8107 "convidar-hi l'usuari." 8082 "convidar-hi l'usuari."
8108 8083
8109 msgid "Invite to Conference" 8084 msgid "Invite to Conference"
8110 msgstr "Convida a la conferència" 8085 msgstr "Convida a la conferència"
8111 8086
8172 #, c-format 8147 #, c-format
8173 msgid "" 8148 msgid ""
8174 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 8149 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8175 "entry has been removed from your buddy list." 8150 "entry has been removed from your buddy list."
8176 msgstr "" 8151 msgstr ""
8177 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat " 8152 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8178 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." 8153 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
8179 8154
8180 #, c-format 8155 #, c-format
8181 msgid "" 8156 msgid ""
8182 "Error reading file %s: \n" 8157 "Error reading file %s: \n"
8210 #, c-format 8185 #, c-format
8211 msgid "Export Sametime List for Account %s" 8186 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8212 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" 8187 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8213 8188
8214 msgid "Unable to add group: group exists" 8189 msgid "Unable to add group: group exists"
8215 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix" 8190 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8216 8191
8217 #, c-format 8192 #, c-format
8218 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." 8193 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8219 msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." 8194 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8220 8195
8221 msgid "Unable to add group" 8196 msgid "Unable to add group"
8222 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" 8197 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8223 8198
8224 msgid "Possible Matches" 8199 msgid "Possible Matches"
8246 #, c-format 8221 #, c-format
8247 msgid "" 8222 msgid ""
8248 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 8223 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8249 "Sametime community." 8224 "Sametime community."
8250 msgstr "" 8225 msgstr ""
8251 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " 8226 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8252 "Notes de la vostra comunitat Sametime." 8227 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8253 8228
8254 msgid "Notes Address Book Group" 8229 msgid "Notes Address Book Group"
8255 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" 8230 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8256 8231
8283 msgstr "Cap coincidència" 8258 msgstr "Cap coincidència"
8284 8259
8285 #, c-format 8260 #, c-format
8286 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 8261 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8287 msgstr "" 8262 msgstr ""
8288 "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat " 8263 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8289 "Sametime." 8264 "comunitat Sametime."
8290 8265
8291 msgid "No Matches" 8266 msgid "No Matches"
8292 msgstr "Cap coincidència" 8267 msgstr "Cap coincidència"
8293 8268
8294 msgid "Search for a user" 8269 msgid "Search for a user"
8381 8356
8382 msgid "Set IM Password" 8357 msgid "Set IM Password"
8383 msgstr "Especifica la contrasenya de MI" 8358 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8384 8359
8385 msgid "Get Public Key" 8360 msgid "Get Public Key"
8386 msgstr "Aconseguix la clau pública" 8361 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8387 8362
8388 msgid "Cannot fetch the public key" 8363 msgid "Cannot fetch the public key"
8389 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" 8364 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
8390 8365
8391 msgid "Show Public Key" 8366 msgid "Show Public Key"
8407 msgid "" 8382 msgid ""
8408 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 8383 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8409 "You can use the Get Public Key command to get the public key." 8384 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8410 msgstr "" 8385 msgstr ""
8411 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " 8386 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
8412 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconseguix la clau pública' per obtindre-" 8387 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
8413 "la." 8388 "la."
8414 8389
8415 #. Open file selector to select the public key. 8390 #. Open file selector to select the public key.
8416 msgid "Open..." 8391 msgid "Open..."
8417 msgstr "Obri..." 8392 msgstr "Obri..."
8521 8496
8522 msgid "IM with Password" 8497 msgid "IM with Password"
8523 msgstr "MI amb contrasenya" 8498 msgstr "MI amb contrasenya"
8524 8499
8525 msgid "Get Public Key..." 8500 msgid "Get Public Key..."
8526 msgstr "Aconseguix la clau pública..." 8501 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
8527 8502
8528 msgid "Kill User" 8503 msgid "Kill User"
8529 msgstr "Mata l'usuari" 8504 msgstr "Mata l'usuari"
8530 8505
8531 msgid "Draw On Whiteboard" 8506 msgid "Draw On Whiteboard"
8534 msgid "_Passphrase:" 8509 msgid "_Passphrase:"
8535 msgstr "_Contrasenya:" 8510 msgstr "_Contrasenya:"
8536 8511
8537 #, c-format 8512 #, c-format
8538 msgid "Channel %s does not exist in the network" 8513 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8539 msgstr "No existix el canal %s a la xarxa" 8514 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
8540 8515
8541 msgid "Channel Information" 8516 msgid "Channel Information"
8542 msgstr "Informació del canal" 8517 msgstr "Informació del canal"
8543 8518
8544 msgid "Cannot get channel information" 8519 msgid "Cannot get channel information"
8610 8585
8611 msgid "Channel Authentication" 8586 msgid "Channel Authentication"
8612 msgstr "Autenticació del canal" 8587 msgstr "Autenticació del canal"
8613 8588
8614 msgid "Add / Remove" 8589 msgid "Add / Remove"
8615 msgstr "Afig / Suprimix" 8590 msgstr "Afig / Suprimeix"
8616 8591
8617 msgid "Group Name" 8592 msgid "Group Name"
8618 msgstr "Nom del grup" 8593 msgstr "Nom del grup"
8619 8594
8620 msgid "Passphrase" 8595 msgid "Passphrase"
8630 msgid "User Limit" 8605 msgid "User Limit"
8631 msgstr "Límit d'usuaris" 8606 msgstr "Límit d'usuaris"
8632 8607
8633 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 8608 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8634 msgstr "" 8609 msgstr ""
8635 "Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " 8610 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8636 "límit." 8611 "límit."
8637 8612
8638 msgid "Invite List" 8613 msgid "Invite List"
8639 msgstr "Llista de convidats" 8614 msgstr "Llista de convidats"
8640 8615
8646 8621
8647 msgid "Reset Permanent" 8622 msgid "Reset Permanent"
8648 msgstr "Reiniciació permanent" 8623 msgstr "Reiniciació permanent"
8649 8624
8650 msgid "Set Permanent" 8625 msgid "Set Permanent"
8651 msgstr "Establix a permanent" 8626 msgstr "Estableix a permanent"
8652 8627
8653 msgid "Set User Limit" 8628 msgid "Set User Limit"
8654 msgstr "Establix el límit d'usuaris" 8629 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
8655 8630
8656 msgid "Reset Topic Restriction" 8631 msgid "Reset Topic Restriction"
8657 msgstr "Reinicia la restricció del tema" 8632 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8658 8633
8659 msgid "Set Topic Restriction" 8634 msgid "Set Topic Restriction"
8660 msgstr "Establix restricció del tema" 8635 msgstr "Estableix restricció del tema"
8661 8636
8662 msgid "Reset Private Channel" 8637 msgid "Reset Private Channel"
8663 msgstr "Reinicia el canal privat" 8638 msgstr "Reinicia el canal privat"
8664 8639
8665 msgid "Set Private Channel" 8640 msgid "Set Private Channel"
8666 msgstr "Establix canal privat" 8641 msgstr "Estableix canal privat"
8667 8642
8668 msgid "Reset Secret Channel" 8643 msgid "Reset Secret Channel"
8669 msgstr "Reinicia canal secret" 8644 msgstr "Reinicia canal secret"
8670 8645
8671 msgid "Set Secret Channel" 8646 msgid "Set Secret Channel"
8672 msgstr "Establix canal secret" 8647 msgstr "Estableix canal secret"
8673 8648
8674 #, c-format 8649 #, c-format
8675 msgid "" 8650 msgid ""
8676 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 8651 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8677 msgstr "" 8652 msgstr ""
8712 8687
8713 msgid "Creating connection failed" 8688 msgid "Creating connection failed"
8714 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 8689 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8715 8690
8716 msgid "File transfer session does not exist" 8691 msgid "File transfer session does not exist"
8717 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix" 8692 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
8718 8693
8719 msgid "No file transfer session active" 8694 msgid "No file transfer session active"
8720 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" 8695 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8721 8696
8722 msgid "File transfer already started" 8697 msgid "File transfer already started"
8754 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 8729 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8755 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" 8730 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
8756 8731
8757 #, c-format 8732 #, c-format
8758 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 8733 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8759 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" 8734 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
8760 8735
8761 #, c-format 8736 #, c-format
8762 msgid "You have been killed by %s (%s)" 8737 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8763 msgstr "%s us ha matat (%s)" 8738 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
8764 8739
8765 #, c-format 8740 #, c-format
8766 msgid "Killed by %s (%s)" 8741 msgid "Killed by %s (%s)"
8767 msgstr "%s us ha matat (%s)" 8742 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
8768 8743
8769 msgid "Server signoff" 8744 msgid "Server signoff"
8770 msgstr "Desconnexió del servidor" 8745 msgstr "Desconnexió del servidor"
8771 8746
8772 msgid "Personal Information" 8747 msgid "Personal Information"
8916 #, c-format 8891 #, c-format
8917 msgid "" 8892 msgid ""
8918 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 8893 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8919 "still like to accept this public key?" 8894 "still like to accept this public key?"
8920 msgstr "" 8895 msgstr ""
8921 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. " 8896 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
8922 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" 8897 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
8923 8898
8924 #, c-format 8899 #, c-format
8925 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 8900 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8926 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" 8901 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
8945 8920
8946 msgid "Unsupported public key type" 8921 msgid "Unsupported public key type"
8947 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" 8922 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
8948 8923
8949 msgid "Disconnected by server" 8924 msgid "Disconnected by server"
8950 msgstr "El servidor us ha desconnectat" 8925 msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
8951 8926
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Error connecting to SILC Server" 8927 msgid "Error connecting to SILC Server"
8954 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 8928 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8955 8929
8956 msgid "Key Exchange failed" 8930 msgid "Key Exchange failed"
8957 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" 8931 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
8963 "connectar» per crear una nova connexió." 8937 "connectar» per crear una nova connexió."
8964 8938
8965 msgid "Performing key exchange" 8939 msgid "Performing key exchange"
8966 msgstr "S'estan intercanviant les claus" 8940 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
8967 8941
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Unable to load SILC key pair" 8942 msgid "Unable to load SILC key pair"
8970 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" 8943 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8971 8944
8972 #. Progress 8945 #. Progress
8973 msgid "Connecting to SILC Server" 8946 msgid "Connecting to SILC Server"
8974 msgstr "S'està connectant al servidor SILC" 8947 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
8975 8948
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8978 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8979
8980 msgid "Out of memory" 8949 msgid "Out of memory"
8981 msgstr "Sense memòria" 8950 msgstr "Sense memòria"
8982 8951
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Unable to initialize SILC protocol" 8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8985 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" 8953 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
8986 8954
8987 msgid "Error loading SILC key pair" 8955 msgid "Error loading SILC key pair"
8988 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" 8956 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9127 9095
9128 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic" 9096 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
9129 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema" 9097 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9130 9098
9131 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network" 9099 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
9132 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa" 9100 msgstr ""
9101 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
9133 9102
9134 msgid "list: List channels on this network" 9103 msgid "list: List channels on this network"
9135 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" 9104 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
9136 9105
9137 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information" 9106 msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
9191 msgid "" 9160 msgid ""
9192 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from " 9161 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
9193 "channel invite list" 9162 "channel invite list"
9194 msgstr "" 9163 msgstr ""
9195 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/" 9164 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
9196 "suprimix de la llista de convidats al canal" 9165 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9197 9166
9198 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel" 9167 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
9199 msgstr "" 9168 msgstr ""
9200 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client" 9169 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9201 9170
9277 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" 9246 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9278 9247
9279 msgid "Creating SILC key pair..." 9248 msgid "Creating SILC key pair..."
9280 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." 9249 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9281 9250
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Unable to create SILC key pair" 9251 msgid "Unable to create SILC key pair"
9284 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" 9252 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9285 9253
9286 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9254 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9287 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9255 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9288 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9256 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9289 #, c-format 9257 #, c-format
9420 9388
9421 #, c-format 9389 #, c-format
9422 msgid "Failure: Authentication failed" 9390 msgid "Failure: Authentication failed"
9423 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" 9391 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9424 9392
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 9393 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9427 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" 9394 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9428 9395
9429 msgid "John Noname" 9396 msgid "John Noname"
9430 msgstr "Pepet Sensenom" 9397 msgstr "Pepet Sensenom"
9431 9398
9432 #, fuzzy, c-format 9399 #, c-format
9433 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 9400 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9434 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" 9401 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9435 9402
9436 msgid "Unable to create connection" 9403 msgid "Unable to create connection"
9437 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 9404 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9438 9405
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Unknown server response" 9406 msgid "Unknown server response"
9441 msgstr "Resposta desconeguda del servidor." 9407 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9442 9408
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Unable to create listen socket" 9409 msgid "Unable to create listen socket"
9445 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" 9410 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9446 9411
9447 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9412 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9448 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" 9413 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9449 9414
9450 #, fuzzy
9451 msgid "SIP connect server not specified" 9415 msgid "SIP connect server not specified"
9452 msgstr "Mostra els avisos del servidor" 9416 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9453 9417
9454 #. *< type 9418 #. *< type
9455 #. *< ui_requirement 9419 #. *< ui_requirement
9456 #. *< flags 9420 #. *< flags
9457 #. *< dependencies 9421 #. *< dependencies
9465 #. * summary 9429 #. * summary
9466 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 9430 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9467 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" 9431 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9468 9432
9469 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 9433 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9470 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" 9434 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
9471 9435
9472 msgid "Use UDP" 9436 msgid "Use UDP"
9473 msgstr "Utilitza UDP" 9437 msgstr "Utilitza UDP"
9474 9438
9475 msgid "Use proxy" 9439 msgid "Use proxy"
9504 #. *< id 9468 #. *< id
9505 #. *< name 9469 #. *< name
9506 #. *< version 9470 #. *< version
9507 #. * summary 9471 #. * summary
9508 #. * description 9472 #. * description
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" 9473 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9511 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" 9474 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9512 9475
9513 msgid "Pager server" 9476 msgid "Pager server"
9514 msgstr "Servidor de cercapersones" 9477 msgstr "Servidor de cercapersones"
9515 9478
9516 msgid "Pager port" 9479 msgid "Pager port"
9537 msgstr "Servidor de xat de Yahoo" 9500 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9538 9501
9539 msgid "Yahoo Chat port" 9502 msgid "Yahoo Chat port"
9540 msgstr "Port del xat de Yahoo" 9503 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9541 9504
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Yahoo JAPAN ID..." 9505 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9544 msgstr "ID de Yahoo..." 9506 msgstr "ID de Yahoo del Japó..."
9545 9507
9546 #. *< type 9508 #. *< type
9547 #. *< ui_requirement 9509 #. *< ui_requirement
9548 #. *< flags 9510 #. *< flags
9549 #. *< dependencies 9511 #. *< dependencies
9551 #. *< id 9513 #. *< id
9552 #. *< name 9514 #. *< name
9553 #. *< version 9515 #. *< version
9554 #. * summary 9516 #. * summary
9555 #. * description 9517 #. * description
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9558 msgstr "Connector per al protocol Yahoo" 9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9559 9520
9560 msgid "Your SMS was not delivered" 9521 msgid "Your SMS was not delivered"
9561 msgstr "" 9522 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9562 9523
9563 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9524 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9564 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" 9525 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9565 9526
9566 #, c-format 9527 #, c-format
9570 #, c-format 9531 #, c-format
9571 msgid "" 9532 msgid ""
9572 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 9533 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9573 "following reason: %s." 9534 "following reason: %s."
9574 msgstr "" 9535 msgstr ""
9575 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " 9536 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9576 "pel següent motiu:\n" 9537 "pel següent motiu:\n"
9577 "%s" 9538 "%s"
9578 9539
9579 #, c-format 9540 #, c-format
9580 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9541 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9581 msgstr "" 9542 msgstr ""
9582 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." 9543 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9583 9544
9584 msgid "Add buddy rejected" 9545 msgid "Add buddy rejected"
9585 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" 9546 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9586 9547
9587 #. Some error in the received stream 9548 #. Some error in the received stream
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Received invalid data" 9549 msgid "Received invalid data"
9590 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." 9550 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9591 9551
9592 #. security lock from too many failed login attempts 9552 #. security lock from too many failed login attempts
9593 #, fuzzy
9594 msgid "" 9553 msgid ""
9595 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " 9554 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9596 "website may fix this." 9555 "website may fix this."
9597 msgstr "" 9556 msgstr ""
9598 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 9557 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9599 "al web de Yahoo!" 9558 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9600 9559
9601 #. indicates a lock of some description 9560 #. indicates a lock of some description
9602 #, fuzzy
9603 msgid "" 9561 msgid ""
9604 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " 9562 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9605 "this." 9563 "this."
9606 msgstr "" 9564 msgstr ""
9607 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 9565 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9608 "al web de Yahoo!" 9566 "entrant al web de Yahoo!"
9609 9567
9610 #. username or password missing 9568 #. username or password missing
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Username or password missing" 9569 msgid "Username or password missing"
9613 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" 9570 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
9614 9571
9615 #, c-format 9572 #, c-format
9616 msgid "" 9573 msgid ""
9617 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9574 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9618 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9575 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9619 "Check %s for updates." 9576 "Check %s for updates."
9620 msgstr "" 9577 msgstr ""
9621 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " 9578 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9622 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " 9579 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9623 "actualitzacions a %s." 9580 "actualitzacions a %s."
9624 9581
9625 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 9582 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9626 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" 9583 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9627 9584
9643 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9600 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9644 msgstr "" 9601 msgstr ""
9645 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " 9602 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9646 "al web de Yahoo!" 9603 "al web de Yahoo!"
9647 9604
9648 #, fuzzy, c-format 9605 #, c-format
9649 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." 9606 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9650 msgstr "" 9607 msgstr ""
9651 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " 9608 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9652 "compte %s." 9609 "compte %s."
9653 9610
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Unable to add buddy to server list" 9611 msgid "Unable to add buddy to server list"
9656 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" 9612 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9657 9613
9658 #, c-format 9614 #, c-format
9659 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9615 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9660 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" 9616 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9661 9617
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Received unexpected HTTP response from server" 9618 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9664 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." 9619 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9665 9620
9666 #, fuzzy, c-format 9621 #, c-format
9667 msgid "Lost connection with %s: %s" 9622 msgid "Lost connection with %s: %s"
9668 msgstr "" 9623 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9669 "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" 9624
9670 "%s" 9625 #, c-format
9671
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" 9626 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9674 msgstr "" 9627 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9675 "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
9676 "%s"
9677 9628
9678 msgid "Not at Home" 9629 msgid "Not at Home"
9679 msgstr "Fora de casa" 9630 msgstr "Fora de casa"
9680 9631
9681 msgid "Not at Desk" 9632 msgid "Not at Desk"
9719 9670
9720 msgid "Start Doodling" 9671 msgid "Start Doodling"
9721 msgstr "Comença a dibuixar" 9672 msgstr "Comença a dibuixar"
9722 9673
9723 msgid "Select the ID you want to activate" 9674 msgid "Select the ID you want to activate"
9724 msgstr "" 9675 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"
9725 9676
9726 msgid "Join whom in chat?" 9677 msgid "Join whom in chat?"
9727 msgstr "A qui us voleu unir al xat?" 9678 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
9728 9679
9729 msgid "Activate ID..." 9680 msgid "Activate ID..."
9730 msgstr "Activa l'ID..." 9681 msgstr "Activa l'ID..."
9731 9682
9732 msgid "Join User in Chat..." 9683 msgid "Join User in Chat..."
9769 9720
9770 msgid "" 9721 msgid ""
9771 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " 9722 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9772 "web browser:" 9723 "web browser:"
9773 msgstr "" 9724 msgstr ""
9774 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" 9725 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el "
9726 "navegador:"
9775 9727
9776 msgid "Yahoo! ID" 9728 msgid "Yahoo! ID"
9777 msgstr "ID de Yahoo!" 9729 msgstr "ID de Yahoo!"
9778 9730
9779 msgid "Hobbies" 9731 msgid "Hobbies"
9811 msgid "" 9763 msgid ""
9812 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " 9764 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9813 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " 9765 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9814 "profile. If you know that the user exists, please try again later." 9766 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9815 msgstr "" 9767 msgstr ""
9816 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " 9768 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
9817 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " 9769 "existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
9818 "Si sabeu del cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard." 9770 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
9819 9771
9820 msgid "The user's profile is empty." 9772 msgid "The user's profile is empty."
9821 msgstr "El perfil d'usuari està buit." 9773 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
9822 9774
9823 #, c-format 9775 #, c-format
9824 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9776 msgid "%s has declined to join."
9825 msgstr "" 9777 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
9826 "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
9827
9828 msgid "Invitation Rejected"
9829 msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
9830 9778
9831 msgid "Failed to join chat" 9779 msgid "Failed to join chat"
9832 msgstr "No s'ha pogut unir al xat" 9780 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
9833 9781
9834 #. -6 9782 #. -6
9845 9793
9846 msgid "" 9794 msgid ""
9847 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " 9795 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9848 "able to rejoin a chatroom" 9796 "able to rejoin a chatroom"
9849 msgstr "" 9797 msgstr ""
9850 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " 9798 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns "
9851 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" 9799 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
9852 9800
9853 #, c-format 9801 #, c-format
9854 msgid "You are now chatting in %s." 9802 msgid "You are now chatting in %s."
9855 msgstr "Esteu fent un xat a %s." 9803 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
9856 9804
9876 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." 9824 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9877 9825
9878 msgid "User Rooms" 9826 msgid "User Rooms"
9879 msgstr "Sales d'usuari" 9827 msgstr "Sales d'usuari"
9880 9828
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Connection problem with the YCHT server" 9829 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9883 msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." 9830 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
9884 9831
9885 msgid "" 9832 msgid ""
9886 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9833 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9887 "in the Account Editor)" 9834 "in the Account Editor)"
9888 msgstr "" 9835 msgstr ""
9927 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta " 9874 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
9928 "classe" 9875 "classe"
9929 9876
9930 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9877 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9931 msgstr "" 9878 msgstr ""
9932 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe" 9879 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
9880 "classe"
9933 9881
9934 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class" 9882 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9935 msgstr "" 9883 msgstr ""
9936 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe" 9884 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
9885 "classe"
9937 9886
9938 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat" 9887 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9939 msgstr "" 9888 msgstr ""
9940 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre " 9889 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
9941 "xat" 9890 "xat"
10011 msgstr "Regne" 9960 msgstr "Regne"
10012 9961
10013 msgid "Exposure" 9962 msgid "Exposure"
10014 msgstr "Exposició" 9963 msgstr "Exposició"
10015 9964
10016 #, fuzzy, c-format 9965 #, c-format
10017 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 9966 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10018 msgstr "" 9967 msgstr ""
10019 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" 9968 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10020 9969
10021 #, c-format 9970 #, c-format
10022 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9971 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10023 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" 9972 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10024 9973
10025 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? 9974 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10026 #, fuzzy, c-format 9975 #, c-format
10027 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 9976 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10028 msgstr "" 9977 msgstr ""
10029 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " 9978 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10030 "tunelització del port %d" 9979 "tunelització del port %d"
10031 9980
10032 #, c-format 9981 #, c-format
10033 msgid "Error resolving %s" 9982 msgid "Error resolving %s"
10034 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" 9983 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10037 msgid "Requesting %s's attention..." 9986 msgid "Requesting %s's attention..."
10038 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." 9987 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10039 9988
10040 #, c-format 9989 #, c-format
10041 msgid "%s has requested your attention!" 9990 msgid "%s has requested your attention!"
10042 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!" 9991 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
10043 9992
10044 #. * 9993 #. *
10045 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 9994 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10046 #. 9995 #.
10047 msgid "_Yes" 9996 msgid "_Yes"
10272 10221
10273 #, c-format 10222 #, c-format
10274 msgid "Error Reading %s" 10223 msgid "Error Reading %s"
10275 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" 10224 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10276 10225
10277 #, fuzzy, c-format 10226 #, c-format
10278 msgid "" 10227 msgid ""
10279 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 10228 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10280 "the old file has been renamed to %s~." 10229 "the old file has been renamed to %s~."
10281 msgstr "" 10230 msgstr ""
10282 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " 10231 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10283 "canviat el nom del fitxer per %s~." 10232 "s'ha canviat el nom per %s~."
10284 10233
10285 msgid "Internet Messenger" 10234 msgid "Internet Messenger"
10286 msgstr "Missatger d'Internet" 10235 msgstr "Missatger d'Internet"
10287 10236
10288 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10237 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10322 10271
10323 #. Buddy icon 10272 #. Buddy icon
10324 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 10273 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10325 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" 10274 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
10326 10275
10327 msgid "_Advanced" 10276 msgid "Ad_vanced"
10328 msgstr "_Avançat" 10277 msgstr "_Avançat"
10329 10278
10330 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 10279 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10331 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" 10280 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10332 10281
10374 10323
10375 msgid "Unable to save new account" 10324 msgid "Unable to save new account"
10376 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" 10325 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
10377 10326
10378 msgid "An account already exists with the specified criteria." 10327 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10379 msgstr "Ja existix un altre compte amb estos criteris." 10328 msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
10380 10329
10381 msgid "Add Account" 10330 msgid "Add Account"
10382 msgstr "Afig un compte" 10331 msgstr "Afig un compte"
10383 10332
10384 msgid "_Basic" 10333 msgid "_Basic"
10385 msgstr "_Bàsic" 10334 msgstr "_Bàsic"
10386 10335
10387 msgid "Create _this new account on the server" 10336 msgid "Create _this new account on the server"
10388 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" 10337 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10389 10338
10390 #, fuzzy 10339 msgid "P_roxy"
10391 msgid "_Proxy" 10340 msgstr "Servidor _intermediari"
10392 msgstr "Servidor intermediari"
10393 10341
10394 msgid "Enabled" 10342 msgid "Enabled"
10395 msgstr "Habilitat" 10343 msgstr "Habilitat"
10396 10344
10397 msgid "Protocol" 10345 msgid "Protocol"
10414 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " 10362 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10415 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " 10363 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10416 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " 10364 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10417 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" 10365 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10418 "\n" 10366 "\n"
10419 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " 10367 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
10420 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " 10368 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10421 "d'amics." 10369 "d'amics."
10422 10370
10423 #, c-format 10371 #, c-format
10424 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10372 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10425 msgid_plural "" 10373 msgid_plural ""
10432 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 10380 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10433 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " 10381 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10434 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" 10382 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10435 msgstr "" 10383 msgstr ""
10436 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " 10384 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
10437 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " 10385 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu "
10438 "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." 10386 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10439 10387
10440 msgid "Please update the necessary fields." 10388 msgid "Please update the necessary fields."
10441 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 10389 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10442 10390
10443 #, fuzzy
10444 msgid "A_ccount" 10391 msgid "A_ccount"
10445 msgstr "_Compte:" 10392 msgstr "_Compte"
10446 10393
10447 msgid "" 10394 msgid ""
10448 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10395 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10449 "join.\n" 10396 "join.\n"
10450 msgstr "" 10397 msgstr ""
10467 msgstr "_Informació" 10414 msgstr "_Informació"
10468 10415
10469 msgid "I_M" 10416 msgid "I_M"
10470 msgstr "_MI" 10417 msgstr "_MI"
10471 10418
10472 #, fuzzy
10473 msgid "_Audio Call" 10419 msgid "_Audio Call"
10474 msgstr "Finalitza la trucada" 10420 msgstr "_Trucada amb àudio"
10475 10421
10476 msgid "Audio/_Video Call" 10422 msgid "Audio/_Video Call"
10477 msgstr "" 10423 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
10478 10424
10479 #, fuzzy
10480 msgid "_Video Call" 10425 msgid "_Video Call"
10481 msgstr "Xat de vídeo" 10426 msgstr "Trucada de _vídeo"
10482 10427
10483 msgid "_Send File..." 10428 msgid "_Send File..."
10484 msgstr "_Envia un fitxer..." 10429 msgstr "_Envia un fitxer..."
10485 10430
10486 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10431 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10487 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." 10432 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
10488 10433
10489 msgid "View _Log" 10434 msgid "View _Log"
10490 msgstr "_Visualitza el registre" 10435 msgstr "_Visualitza el registre"
10491 10436
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Hide When Offline" 10437 msgid "Hide When Offline"
10494 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" 10438 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
10495 10439
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Show When Offline" 10440 msgid "Show When Offline"
10498 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" 10441 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
10499 10442
10500 msgid "_Alias..." 10443 msgid "_Alias..."
10501 msgstr "À_lies..." 10444 msgstr "À_lies..."
10502 10445
10503 msgid "_Remove" 10446 msgid "_Remove"
10504 msgstr "Sup_rimix" 10447 msgstr "Sup_rimeix"
10505 10448
10506 msgid "Set Custom Icon" 10449 msgid "Set Custom Icon"
10507 msgstr "Establix una icona personalitzada" 10450 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
10508 10451
10509 msgid "Remove Custom Icon" 10452 msgid "Remove Custom Icon"
10510 msgstr "Suprimix la icona personalitzada" 10453 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
10511 10454
10512 msgid "Add _Buddy..." 10455 msgid "Add _Buddy..."
10513 msgstr "Afig un _amic..." 10456 msgstr "Afig un _amic..."
10514 10457
10515 msgid "Add C_hat..." 10458 msgid "Add C_hat..."
10516 msgstr "Afig un _xat..." 10459 msgstr "Afig un _xat..."
10517 10460
10518 msgid "_Delete Group" 10461 msgid "_Delete Group"
10519 msgstr "_Suprimix el grup" 10462 msgstr "_Suprimeix el grup"
10520 10463
10521 msgid "_Rename" 10464 msgid "_Rename"
10522 msgstr "_Canvia el nom" 10465 msgstr "_Canvia el nom"
10523 10466
10524 #. join button 10467 #. join button
10533 10476
10534 msgid "_Edit Settings..." 10477 msgid "_Edit Settings..."
10535 msgstr "_Edita els paràmetres..." 10478 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10536 10479
10537 msgid "_Collapse" 10480 msgid "_Collapse"
10538 msgstr "_Reduïx" 10481 msgstr "_Redueix"
10539 10482
10540 msgid "_Expand" 10483 msgid "_Expand"
10541 msgstr "_Amplia" 10484 msgstr "_Amplia"
10542 10485
10543 msgid "/Tools/Mute Sounds" 10486 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10562 10505
10563 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 10506 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10564 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." 10507 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10565 10508
10566 msgid "/Buddies/Get User _Info..." 10509 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10567 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'_usuari..." 10510 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
10568 10511
10569 msgid "/Buddies/View User _Log..." 10512 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10570 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." 10513 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10571 10514
10572 msgid "/Buddies/Sh_ow" 10515 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10618 msgstr "/Eines/_Avís per a amics" 10561 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
10619 10562
10620 msgid "/Tools/_Certificates" 10563 msgid "/Tools/_Certificates"
10621 msgstr "/Eines/C_ertificats" 10564 msgstr "/Eines/C_ertificats"
10622 10565
10623 #, fuzzy
10624 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 10566 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10625 msgstr "/Eines/Em_oticona" 10567 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
10626 10568
10627 msgid "/Tools/Plu_gins" 10569 msgid "/Tools/Plu_gins"
10628 msgstr "/Eines/_Connectors" 10570 msgstr "/Eines/_Connectors"
10629 10571
10630 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10572 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10719 10661
10720 msgid "/Buddies/Join a Chat..." 10662 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10721 msgstr "/Amics/Entra a un xat..." 10663 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
10722 10664
10723 msgid "/Buddies/Get User Info..." 10665 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10724 msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'usuari..." 10666 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
10725 10667
10726 msgid "/Buddies/Add Buddy..." 10668 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10727 msgstr "/Amics/Afig un amic..." 10669 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
10728 10670
10729 msgid "/Buddies/Add Chat..." 10671 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10749 10691
10750 msgid "By status" 10692 msgid "By status"
10751 msgstr "Per estat" 10693 msgstr "Per estat"
10752 10694
10753 msgid "By recent log activity" 10695 msgid "By recent log activity"
10754 msgstr "" 10696 msgstr "Per activitat recent en el registre"
10755 10697
10756 #, c-format 10698 #, c-format
10757 msgid "%s disconnected" 10699 msgid "%s disconnected"
10758 msgstr "%s s'ha desconnectat" 10700 msgstr "%s s'ha desconnectat"
10759 10701
10766 10708
10767 msgid "Re-enable" 10709 msgid "Re-enable"
10768 msgstr "Rehabilita" 10710 msgstr "Rehabilita"
10769 10711
10770 msgid "SSL FAQs" 10712 msgid "SSL FAQs"
10771 msgstr "" 10713 msgstr "PMF sobre SSL"
10772 10714
10773 msgid "Welcome back!" 10715 msgid "Welcome back!"
10774 msgstr "Ben tornat!" 10716 msgstr "Ben tornat!"
10775 10717
10776 #, c-format 10718 #, c-format
10777 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 10719 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10778 msgid_plural "" 10720 msgid_plural ""
10779 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 10721 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10780 msgstr[0] "" 10722 msgstr[0] ""
10781 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" 10723 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
10782 msgstr[1] "" 10724 msgstr[1] ""
10783 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" 10725 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
10784 10726
10785 msgid "<b>Username:</b>" 10727 msgid "<b>Username:</b>"
10786 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" 10728 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
10787 10729
10788 msgid "<b>Password:</b>" 10730 msgid "<b>Password:</b>"
10897 #. Buddy List 10839 #. Buddy List
10898 msgid "Background Color" 10840 msgid "Background Color"
10899 msgstr "Color de fons" 10841 msgstr "Color de fons"
10900 10842
10901 msgid "The background color for the buddy list" 10843 msgid "The background color for the buddy list"
10902 msgstr "" 10844 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10903 10845
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Layout" 10846 msgid "Layout"
10906 msgstr "Lasià" 10847 msgstr "Format"
10907 10848
10908 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" 10849 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10909 msgstr "" 10850 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10910 10851
10852 # Color de fons quan la blist està expandida
10911 #. Group 10853 #. Group
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Expanded Background Color" 10854 msgid "Expanded Background Color"
10914 msgstr "Color de fons" 10855 msgstr "Color de fons expandit"
10915 10856
10916 #, fuzzy
10917 msgid "The background color of an expanded group" 10857 msgid "The background color of an expanded group"
10918 msgstr "Nom del color de fons" 10858 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10919 10859
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Expanded Text" 10860 msgid "Expanded Text"
10922 msgstr "Mida de l'expansor" 10861 msgstr "Text expandit"
10923 10862
10924 msgid "The text information for when a group is expanded" 10863 msgid "The text information for when a group is expanded"
10925 msgstr "" 10864 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10926 10865
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Collapsed Background Color" 10866 msgid "Collapsed Background Color"
10929 msgstr "Selecciona el color de fons" 10867 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10930 10868
10931 #, fuzzy
10932 msgid "The background color of a collapsed group" 10869 msgid "The background color of a collapsed group"
10933 msgstr "El color de fons com a GdkColor" 10870 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10934 10871
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Collapsed Text" 10872 msgid "Collapsed Text"
10937 msgstr "_Reduïx" 10873 msgstr "Text col·lapsat"
10938 10874
10939 msgid "The text information for when a group is collapsed" 10875 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10940 msgstr "" 10876 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10941 10877
10942 #. Buddy 10878 #. Buddy
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Contact/Chat Background Color" 10879 msgid "Contact/Chat Background Color"
10945 msgstr "Selecciona el color de fons" 10880 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10946 10881
10947 #, fuzzy
10948 msgid "The background color of a contact or chat" 10882 msgid "The background color of a contact or chat"
10949 msgstr "El color de fons com a GdkColor" 10883 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10950 10884
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Contact Text" 10885 msgid "Contact Text"
10953 msgstr "Drecera" 10886 msgstr "Text del contacte"
10954 10887
10955 msgid "The text information for when a contact is expanded" 10888 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10956 msgstr "" 10889 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10957 10890
10958 #, fuzzy
10959 msgid "On-line Text" 10891 msgid "On-line Text"
10960 msgstr "En línia" 10892 msgstr "Text en línia"
10961 10893
10962 #, fuzzy
10963 msgid "The text information for when a buddy is online" 10894 msgid "The text information for when a buddy is online"
10964 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" 10895 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
10965 10896
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Away Text" 10897 msgid "Away Text"
10968 msgstr "Absent" 10898 msgstr "Text d'absència"
10969 10899
10970 #, fuzzy
10971 msgid "The text information for when a buddy is away" 10900 msgid "The text information for when a buddy is away"
10972 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" 10901 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
10973 10902
10974 #, fuzzy
10975 msgid "Off-line Text" 10903 msgid "Off-line Text"
10976 msgstr "Fora de línia" 10904 msgstr "Text de fora de línia"
10977 10905
10978 #, fuzzy
10979 msgid "The text information for when a buddy is off-line" 10906 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10980 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" 10907 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
10981 10908
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Idle Text" 10909 msgid "Idle Text"
10984 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" 10910 msgstr "Text d'inactivitat"
10985 10911
10986 #, fuzzy
10987 msgid "The text information for when a buddy is idle" 10912 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10988 msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" 10913 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
10989 10914
10990 msgid "Message Text" 10915 msgid "Message Text"
10991 msgstr "Text del missatge" 10916 msgstr "Text del missatge"
10992 10917
10993 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 10918 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10994 msgstr "" 10919 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
10995 10920
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Message (Nick Said) Text" 10921 msgid "Message (Nick Said) Text"
10998 msgstr "Text del missatge" 10922 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10999 10923
11000 msgid "" 10924 msgid ""
11001 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " 10925 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11002 "your nick" 10926 "your nick"
11003 msgstr "" 10927 msgstr ""
11004 10928 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
11005 #, fuzzy 10929 "sobrenom en un xat"
10930
11006 msgid "The text information for a buddy's status" 10931 msgid "The text information for a buddy's status"
11007 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" 10932 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
11008 10933
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Type the host name for this certificate." 10934 msgid "Type the host name for this certificate."
11011 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." 10935 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
11012 10936
11013 #. Widget creation function 10937 #. Widget creation function
11014 msgid "SSL Servers" 10938 msgid "SSL Servers"
11051 10975
11052 msgid "Ignore" 10976 msgid "Ignore"
11053 msgstr "Ignora" 10977 msgstr "Ignora"
11054 10978
11055 msgid "Get Away Message" 10979 msgid "Get Away Message"
11056 msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" 10980 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11057 10981
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Last Said" 10982 msgid "Last Said"
11060 msgstr "El darrer que es digué" 10983 msgstr "El darrer que es digué"
11061 10984
11062 msgid "Unable to save icon file to disk." 10985 msgid "Unable to save icon file to disk."
11063 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." 10986 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
11073 10996
11074 msgid "Save Icon As..." 10997 msgid "Save Icon As..."
11075 msgstr "Anomena i alça la icona..." 10998 msgstr "Anomena i alça la icona..."
11076 10999
11077 msgid "Set Custom Icon..." 11000 msgid "Set Custom Icon..."
11078 msgstr "Establix una icona personalitzada..." 11001 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11079 11002
11080 msgid "Change Size" 11003 msgid "Change Size"
11081 msgstr "Canvia la grandària" 11004 msgstr "Canvia la mida"
11082 11005
11083 msgid "Show All" 11006 msgid "Show All"
11084 msgstr "Mostra-ho tot" 11007 msgstr "Mostra-ho tot"
11085 11008
11086 #. Conversation menu 11009 #. Conversation menu
11101 11024
11102 # FIXME ? 11025 # FIXME ?
11103 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 11026 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11104 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" 11027 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11105 11028
11106 #, fuzzy
11107 msgid "/Conversation/M_edia" 11029 msgid "/Conversation/M_edia"
11108 msgstr "/Conversa/_Més" 11030 msgstr "/Conversa/M_edi"
11109 11031
11110 #, fuzzy
11111 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 11032 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11112 msgstr "/Conversa/_Més" 11033 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11113 11034
11114 #, fuzzy
11115 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 11035 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11116 msgstr "/Conversa/_Més" 11036 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11117 11037
11118 #, fuzzy
11119 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 11038 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11120 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" 11039 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11121 11040
11122 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 11041 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11123 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." 11042 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11124 11043
11125 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 11044 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11126 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." 11045 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
11127 11046
11128 msgid "/Conversation/_Get Info" 11047 msgid "/Conversation/_Get Info"
11129 msgstr "/Conversa/_Aconseguix informació" 11048 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
11130 11049
11131 msgid "/Conversation/In_vite..." 11050 msgid "/Conversation/In_vite..."
11132 msgstr "/Conversa/Con_vida..." 11051 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11133 11052
11134 msgid "/Conversation/M_ore" 11053 msgid "/Conversation/M_ore"
11145 11064
11146 msgid "/Conversation/_Add..." 11065 msgid "/Conversation/_Add..."
11147 msgstr "/Conversa/_Afig..." 11066 msgstr "/Conversa/_Afig..."
11148 11067
11149 msgid "/Conversation/_Remove..." 11068 msgid "/Conversation/_Remove..."
11150 msgstr "/Conversa/Sup_rimix..." 11069 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
11151 11070
11152 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 11071 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11153 msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..." 11072 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
11154 11073
11155 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 11074 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11156 msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..." 11075 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11157 11076
11158 msgid "/Conversation/_Close" 11077 msgid "/Conversation/_Close"
11159 msgstr "/Conversa/_Tanca" 11078 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11160 11079
11161 #. Options 11080 #. Options
11189 msgstr "/Conversa" 11108 msgstr "/Conversa"
11190 11109
11191 msgid "/Conversation/View Log" 11110 msgid "/Conversation/View Log"
11192 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" 11111 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11193 11112
11194 #, fuzzy
11195 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 11113 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11196 msgstr "/Conversa/Més" 11114 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11197 11115
11198 #, fuzzy
11199 msgid "/Conversation/Media/Video Call" 11116 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11200 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" 11117 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11201 11118
11202 #, fuzzy
11203 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 11119 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11204 msgstr "/Conversa/Més" 11120 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11205 11121
11206 msgid "/Conversation/Send File..." 11122 msgid "/Conversation/Send File..."
11207 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." 11123 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11208 11124
11209 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 11125 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11210 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." 11126 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
11211 11127
11212 msgid "/Conversation/Get Info" 11128 msgid "/Conversation/Get Info"
11213 msgstr "/Conversa/Aconseguix informació" 11129 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11214 11130
11215 msgid "/Conversation/Invite..." 11131 msgid "/Conversation/Invite..."
11216 msgstr "/Conversa/Convida..." 11132 msgstr "/Conversa/Convida..."
11217 11133
11218 msgid "/Conversation/Alias..." 11134 msgid "/Conversation/Alias..."
11226 11142
11227 msgid "/Conversation/Add..." 11143 msgid "/Conversation/Add..."
11228 msgstr "/Conversa/Afig..." 11144 msgstr "/Conversa/Afig..."
11229 11145
11230 msgid "/Conversation/Remove..." 11146 msgid "/Conversation/Remove..."
11231 msgstr "/Conversa/Suprimix..." 11147 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11232 11148
11233 msgid "/Conversation/Insert Link..." 11149 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11234 msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..." 11150 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11235 11151
11236 msgid "/Conversation/Insert Image..." 11152 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11237 msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..." 11153 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11238 11154
11239 msgid "/Options/Enable Logging" 11155 msgid "/Options/Enable Logging"
11240 msgstr "/Opcions/Habilita el registre" 11156 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11241 11157
11242 msgid "/Options/Enable Sounds" 11158 msgid "/Options/Enable Sounds"
11332 11248
11333 msgid "Save Debug Log" 11249 msgid "Save Debug Log"
11334 msgstr "Alça el registre de depuració" 11250 msgstr "Alça el registre de depuració"
11335 11251
11336 msgid "Invert" 11252 msgid "Invert"
11337 msgstr "Invertix" 11253 msgstr "Inverteix"
11338 11254
11339 msgid "Highlight matches" 11255 msgid "Highlight matches"
11340 msgstr "Ressalta les coincidències" 11256 msgstr "Ressalta les coincidències"
11341 11257
11342 msgid "_Icon Only" 11258 msgid "_Icon Only"
11388 #. feel free to not translate this 11304 #. feel free to not translate this
11389 msgid "Ka-Hing Cheung" 11305 msgid "Ka-Hing Cheung"
11390 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11306 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11391 11307
11392 msgid "voice and video" 11308 msgid "voice and video"
11393 msgstr "" 11309 msgstr "veu i vídeo"
11394 11310
11395 msgid "support" 11311 msgid "support"
11396 msgstr "suport" 11312 msgstr "suport"
11397 11313
11398 msgid "webmaster" 11314 msgid "webmaster"
11447 11363
11448 msgid "Catalan" 11364 msgid "Catalan"
11449 msgstr "Català" 11365 msgstr "Català"
11450 11366
11451 msgid "Valencian-Catalan" 11367 msgid "Valencian-Catalan"
11452 msgstr "Valencià (català meridional)" 11368 msgstr "Valencià-català"
11453 11369
11454 msgid "Czech" 11370 msgid "Czech"
11455 msgstr "Txec" 11371 msgstr "Txec"
11456 11372
11457 msgid "Danish" 11373 msgid "Danish"
11517 msgstr "Hindi" 11433 msgstr "Hindi"
11518 11434
11519 msgid "Hungarian" 11435 msgid "Hungarian"
11520 msgstr "Hongarés" 11436 msgstr "Hongarés"
11521 11437
11522 #, fuzzy
11523 msgid "Armenian" 11438 msgid "Armenian"
11524 msgstr "Romanés" 11439 msgstr "Armeni"
11525 11440
11526 msgid "Indonesian" 11441 msgid "Indonesian"
11527 msgstr "Indonesi" 11442 msgstr "Indonesi"
11528 11443
11529 msgid "Italian" 11444 msgid "Italian"
11536 msgstr "Georgià" 11451 msgstr "Georgià"
11537 11452
11538 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11453 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11539 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" 11454 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11540 11455
11541 #, fuzzy
11542 msgid "Khmer" 11456 msgid "Khmer"
11543 msgstr "Altres" 11457 msgstr "Khmer"
11544 11458
11545 msgid "Kannada" 11459 msgid "Kannada"
11546 msgstr "Kannada" 11460 msgstr "Kannada"
11547 11461
11548 msgid "Kannada Translation team" 11462 msgid "Kannada Translation team"
11561 msgstr "Lituà" 11475 msgstr "Lituà"
11562 11476
11563 msgid "Macedonian" 11477 msgid "Macedonian"
11564 msgstr "Macedoni" 11478 msgstr "Macedoni"
11565 11479
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Mongolian" 11480 msgid "Mongolian"
11568 msgstr "Macedoni" 11481 msgstr "Mongol"
11569 11482
11570 msgid "Bokmål Norwegian" 11483 msgid "Bokmål Norwegian"
11571 msgstr "Noruec bokmål" 11484 msgstr "Noruec bokmål"
11572 11485
11573 msgid "Nepali" 11486 msgid "Nepali"
11621 11534
11622 msgid "Swedish" 11535 msgid "Swedish"
11623 msgstr "Suec" 11536 msgstr "Suec"
11624 11537
11625 msgid "Swahili" 11538 msgid "Swahili"
11626 msgstr "" 11539 msgstr " Suahili"
11627 11540
11628 msgid "Tamil" 11541 msgid "Tamil"
11629 msgstr "Tàmil" 11542 msgstr "Tàmil"
11630 11543
11631 # FIXME 11544 # FIXME
11680 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " 11593 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
11681 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " 11594 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
11682 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." 11595 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
11683 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " 11596 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
11684 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " 11597 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
11685 "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " 11598 "que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
11686 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " 11599 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
11687 "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa." 11600 "contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
11688 "<BR><BR>" 11601 "<BR><BR>"
11689 11602
11690 #, c-format 11603 #, c-format
11691 msgid "" 11604 msgid ""
11692 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11605 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11693 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11606 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11694 msgstr "" 11607 msgstr ""
11608 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11609 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11695 11610
11696 #, c-format 11611 #, c-format
11697 msgid "" 11612 msgid ""
11698 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11613 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
11699 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11614 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11700 msgstr "" 11615 msgstr ""
11701 11616 "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
11702 #, fuzzy, c-format 11617 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
11618
11619 #, c-format
11703 msgid "" 11620 msgid ""
11704 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11621 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11705 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" 11622 msgstr ""
11706 11623 "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
11707 #, fuzzy, c-format 11624
11625 #, c-format
11708 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11626 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11709 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" 11627 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11710 11628
11711 msgid "Current Developers" 11629 msgid "Current Developers"
11712 msgstr "Desenvolupadors actuals" 11630 msgstr "Desenvolupadors actuals"
11713 11631
11714 msgid "Crazy Patch Writers" 11632 msgid "Crazy Patch Writers"
11734 11652
11735 msgid "_Account" 11653 msgid "_Account"
11736 msgstr "_Compte" 11654 msgstr "_Compte"
11737 11655
11738 msgid "Get User Info" 11656 msgid "Get User Info"
11739 msgstr "Aconseguix dades de l'usuari" 11657 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
11740 11658
11741 msgid "" 11659 msgid ""
11742 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 11660 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11743 "to view." 11661 "to view."
11744 msgstr "" 11662 msgstr ""
11780 msgstr[1] "" 11698 msgstr[1] ""
11781 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " 11699 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
11782 "d'amics. Voleu continuar?" 11700 "d'amics. Voleu continuar?"
11783 11701
11784 msgid "Remove Contact" 11702 msgid "Remove Contact"
11785 msgstr "Suprimix el contacte" 11703 msgstr "Suprimeix el contacte"
11786 11704
11787 msgid "_Remove Contact" 11705 msgid "_Remove Contact"
11788 msgstr "_Suprimix el contacte" 11706 msgstr "_Suprimeix el contacte"
11789 11707
11790 #, c-format 11708 #, c-format
11791 msgid "" 11709 msgid ""
11792 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 11710 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11793 "want to continue?" 11711 "want to continue?"
11807 msgstr "" 11725 msgstr ""
11808 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " 11726 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
11809 "Voleu continuar?" 11727 "Voleu continuar?"
11810 11728
11811 msgid "Remove Group" 11729 msgid "Remove Group"
11812 msgstr "Suprimix el grup" 11730 msgstr "Suprimeix el grup"
11813 11731
11814 msgid "_Remove Group" 11732 msgid "_Remove Group"
11815 msgstr "_Suprimix el grup" 11733 msgstr "_Suprimeix el grup"
11816 11734
11817 #, c-format 11735 #, c-format
11818 msgid "" 11736 msgid ""
11819 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 11737 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11820 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" 11738 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
11821 11739
11822 msgid "Remove Buddy" 11740 msgid "Remove Buddy"
11823 msgstr "Suprimix l'amic" 11741 msgstr "Suprimeix l'amic"
11824 11742
11825 msgid "_Remove Buddy" 11743 msgid "_Remove Buddy"
11826 msgstr "Sup_rimix un amic" 11744 msgstr "Sup_rimeix un amic"
11827 11745
11828 #, c-format 11746 #, c-format
11829 msgid "" 11747 msgid ""
11830 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 11748 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11831 "continue?" 11749 "continue?"
11832 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" 11750 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
11833 11751
11834 msgid "Remove Chat" 11752 msgid "Remove Chat"
11835 msgstr "Suprimix el Xat" 11753 msgstr "Suprimeix el Xat"
11836 11754
11837 msgid "_Remove Chat" 11755 msgid "_Remove Chat"
11838 msgstr "_Suprimix el Xat" 11756 msgstr "_Suprimeix el Xat"
11839 11757
11840 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. 11758 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11841 # Instead it might be better to use "primary button" (josep) 11759 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11842 msgid "Right-click for more unread messages...\n" 11760 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11843 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" 11761 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
11928 11846
11929 #. "Download Details" arrow 11847 #. "Download Details" arrow
11930 msgid "File transfer _details" 11848 msgid "File transfer _details"
11931 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" 11849 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
11932 11850
11933 #. Pause button
11934 msgid "_Pause"
11935 msgstr "_Pausa"
11936
11937 #. Resume button
11938 msgid "_Resume"
11939 msgstr "_Continua"
11940
11941 msgid "Paste as Plain _Text" 11851 msgid "Paste as Plain _Text"
11942 msgstr "Enganxa com a _text" 11852 msgstr "Enganxa com a _text"
11943 11853
11944 msgid "_Reset formatting" 11854 msgid "_Reset formatting"
11945 msgstr "_Restablix el format" 11855 msgstr "_Restableix el format"
11946 11856
11947 msgid "Disable _smileys in selected text" 11857 msgid "Disable _smileys in selected text"
11948 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" 11858 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
11949 11859
11950 msgid "Hyperlink color" 11860 msgid "Hyperlink color"
11954 msgstr "El color amb què pintar els enllaços." 11864 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
11955 11865
11956 msgid "Hyperlink visited color" 11866 msgid "Hyperlink visited color"
11957 msgstr "Color dels enllaços visitats" 11867 msgstr "Color dels enllaços visitats"
11958 11868
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 11869 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11961 msgstr "" 11870 msgstr ""
11962 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " 11871 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
11963 "activat)." 11872 "activat)."
11964 11873
11997 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." 11906 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
11998 11907
11999 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11908 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12000 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" 11909 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12001 11910
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 11911 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12004 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." 11912 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12005 11913
12006 msgid "Whisper Message Name Color" 11914 msgid "Whisper Message Name Color"
12007 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" 11915 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12008 11916
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Color to draw the name of a whispered message." 11917 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12011 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." 11918 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12012 11919
12013 msgid "Typing notification color" 11920 msgid "Typing notification color"
12014 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" 11921 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12015 11922
12016 #, fuzzy
12017 msgid "The color to use for the typing notification" 11923 msgid "The color to use for the typing notification"
12018 msgstr "" 11924 msgstr ""
12019 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" 11925 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12020 11926
12021 msgid "Typing notification font" 11927 msgid "Typing notification font"
12022 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" 11928 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12023 11929
12024 msgid "The font to use for the typing notification" 11930 msgid "The font to use for the typing notification"
12102 12008
12103 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 12009 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12104 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." 12010 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12105 12011
12106 msgid "Insert Link" 12012 msgid "Insert Link"
12107 msgstr "Inserix un enllaç" 12013 msgstr "Insereix un enllaç"
12108 12014
12109 msgid "_Insert" 12015 msgid "_Insert"
12110 msgstr "_Inserix" 12016 msgstr "_Insereix"
12111 12017
12112 #, c-format 12018 #, c-format
12113 msgid "Failed to store image: %s\n" 12019 msgid "Failed to store image: %s\n"
12114 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" 12020 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12115 12021
12116 msgid "Insert Image" 12022 msgid "Insert Image"
12117 msgstr "Inserix una imatge" 12023 msgstr "Insereix una imatge"
12118 12024
12119 #, c-format 12025 #, c-format
12120 msgid "" 12026 msgid ""
12121 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 12027 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12122 " %s" 12028 " %s"
12123 msgstr "" 12029 msgstr ""
12124 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " 12030 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12125 "per esta drecera:\n" 12031 "personalitzada per esta drecera:\n"
12126 " %s" 12032 " %s"
12127 12033
12128 msgid "Smile!" 12034 msgid "Smile!"
12129 msgstr "Somrieu!" 12035 msgstr "Somrieu!"
12130 12036
12154 12060
12155 msgid "Strikethrough" 12061 msgid "Strikethrough"
12156 msgstr "Ratlla" 12062 msgstr "Ratlla"
12157 12063
12158 msgid "Increase Font Size" 12064 msgid "Increase Font Size"
12159 msgstr "Augmenta grandària de la lletra" 12065 msgstr "Augmenta mida de la lletra"
12160 12066
12161 msgid "Decrease Font Size" 12067 msgid "Decrease Font Size"
12162 msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" 12068 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12163 12069
12164 # FIXME? 12070 # FIXME?
12165 msgid "Font Face" 12071 msgid "Font Face"
12166 msgstr "Tipus de lletra" 12072 msgstr "Tipus de lletra"
12167 12073
12168 msgid "Foreground Color" 12074 msgid "Foreground Color"
12169 msgstr "Color del text" 12075 msgstr "Color del text"
12170 12076
12171 msgid "Reset Formatting" 12077 msgid "Reset Formatting"
12172 msgstr "Restablix el format" 12078 msgstr "Restableix el format"
12173 12079
12174 msgid "Insert IM Image" 12080 msgid "Insert IM Image"
12175 msgstr "Inserix una imatge de MI" 12081 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12176 12082
12177 msgid "Insert Smiley" 12083 msgid "Insert Smiley"
12178 msgstr "Inserix una emoticona" 12084 msgstr "Insereix una emoticona"
12179 12085
12180 msgid "<b>_Bold</b>" 12086 msgid "<b>_Bold</b>"
12181 msgstr "<b>_Negreta</b>" 12087 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12182 12088
12183 msgid "<i>_Italic</i>" 12089 msgid "<i>_Italic</i>"
12255 12161
12256 msgid "Delete Log?" 12162 msgid "Delete Log?"
12257 msgstr "Voleu suprimir el registre?" 12163 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12258 12164
12259 msgid "Delete Log..." 12165 msgid "Delete Log..."
12260 msgstr "Suprimix el registre..." 12166 msgstr "Suprimeix el registre..."
12261 12167
12262 #, c-format 12168 #, c-format
12263 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 12169 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12264 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" 12170 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12265 12171
12273 12179
12274 #, c-format 12180 #, c-format
12275 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12181 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12276 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" 12182 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12277 12183
12278 #, fuzzy, c-format 12184 #, c-format
12279 msgid "" 12185 msgid ""
12280 "%s %s\n" 12186 "%s %s\n"
12281 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12187 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12282 "\n" 12188 "\n"
12283 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12189 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12295 "%s %s\n" 12201 "%s %s\n"
12296 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 12202 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12297 "\n" 12203 "\n"
12298 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 12204 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12299 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" 12205 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12206 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
12207 "de\n"
12208 " la xarxa\n"
12300 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" 12209 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
12301 " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" 12210 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
12302 " -n, --nologin no entra automàticament\n" 12211 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12303 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " 12212 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12304 "NOM\n" 12213 "NOM\n"
12305 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" 12214 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12306 " Sense este argument només s'habilita el primer " 12215 " Sense este argument només s'habilita el primer "
12307 "compte).\n" 12216 "compte).\n"
12308 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" 12217 " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
12309 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" 12218 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
12310 12219
12311 #, fuzzy, c-format 12220 #, c-format
12312 msgid "" 12221 msgid ""
12313 "%s %s\n" 12222 "%s %s\n"
12314 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12223 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12315 "\n" 12224 "\n"
12316 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12225 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
12327 "%s %s\n" 12236 "%s %s\n"
12328 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" 12237 "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
12329 "\n" 12238 "\n"
12330 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 12239 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
12331 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" 12240 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n"
12241 " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
12242 "de\n"
12243 " la xarxa\n"
12332 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" 12244 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
12333 " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" 12245 " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
12334 " -n, --nologin no entra automàticament\n" 12246 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
12335 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " 12247 " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
12336 "NOM\n" 12248 "NOM\n"
12337 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" 12249 " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n"
12338 " Sense este argument només s'habilita el primer " 12250 " Sense este argument només s'habilita el primer "
12374 msgstr "Pidgin" 12286 msgstr "Pidgin"
12375 12287
12376 #, c-format 12288 #, c-format
12377 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12289 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12378 msgstr "" 12290 msgstr ""
12291 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12292 "se.\n"
12379 12293
12380 msgid "/_Media" 12294 msgid "/_Media"
12381 msgstr "" 12295 msgstr "/_Medi"
12382 12296
12383 msgid "/Media/_Hangup" 12297 msgid "/Media/_Hangup"
12384 msgstr "" 12298 msgstr "/Medi/_Penja"
12385 12299
12386 #, fuzzy
12387 msgid "Calling..." 12300 msgid "Calling..."
12388 msgstr "S'està calculant..." 12301 msgstr "S'està trucant..."
12389 12302
12390 #, c-format 12303 #, c-format
12391 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12304 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12392 msgstr "" 12305 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12393 12306
12394 #, c-format 12307 #, c-format
12395 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12308 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12396 msgstr "" 12309 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12397 12310
12398 #, c-format 12311 #, c-format
12399 msgid "%s has %d new message." 12312 msgid "%s has %d new message."
12400 msgid_plural "%s has %d new messages." 12313 msgid_plural "%s has %d new messages."
12401 msgstr[0] "%s té %d missatge nou." 12314 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12421 msgid "" 12334 msgid ""
12422 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12335 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12423 msgstr "" 12336 msgstr ""
12424 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." 12337 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12425 12338
12426 #, fuzzy
12427 msgid "No message" 12339 msgid "No message"
12428 msgstr "(1 missatge)" 12340 msgstr "Cap missatge"
12429 12341
12430 msgid "Open All Messages" 12342 msgid "Open All Messages"
12431 msgstr "Obri tots els missatges" 12343 msgstr "Obri tots els missatges"
12432 12344
12433 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12345 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12434 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12346 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12435 12347
12436 #, fuzzy
12437 msgid "New Pounces" 12348 msgid "New Pounces"
12438 msgstr "Avís nou per a l'amic" 12349 msgstr "Avisos nous"
12439 12350
12351 # FIXME: Cancel·la?
12440 msgid "Dismiss" 12352 msgid "Dismiss"
12441 msgstr "" 12353 msgstr "Rebutja"
12442 12354
12443 #, fuzzy 12355 # FIXME: pounced -> envestir?
12444 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12356 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12445 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 12357 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
12446 12358
12447 msgid "The following plugins will be unloaded." 12359 msgid "The following plugins will be unloaded."
12448 msgstr "Es descarregaran els connectors següents." 12360 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12449 12361
12450 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12362 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12490 msgstr "<b>Detalls del connector</b>" 12402 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12491 12403
12492 msgid "Select a file" 12404 msgid "Select a file"
12493 msgstr "Seleccioneu un fitxer" 12405 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12494 12406
12495 #, fuzzy
12496 msgid "Modify Buddy Pounce" 12407 msgid "Modify Buddy Pounce"
12497 msgstr "Edita l'avís per a l'amic" 12408 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12498 12409
12499 # FIXME 12410 # FIXME
12500 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12411 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12501 msgid "Pounce on Whom" 12412 msgid "Pounce on Whom"
12502 msgstr "Avisa dels Whom" 12413 msgstr "Avisa dels Whom"
12572 msgstr "_Recurrent" 12483 msgstr "_Recurrent"
12573 12484
12574 msgid "Pounce Target" 12485 msgid "Pounce Target"
12575 msgstr "Objectiu de l'avís" 12486 msgstr "Objectiu de l'avís"
12576 12487
12577 #, fuzzy, c-format 12488 #, c-format
12578 msgid "Started typing" 12489 msgid "Started typing"
12579 msgstr "Comence a escriure" 12490 msgstr "Haja començat a escriure"
12580 12491
12581 #, fuzzy, c-format 12492 #, c-format
12582 msgid "Paused while typing" 12493 msgid "Paused while typing"
12583 msgstr "S'ature mentre tecleja" 12494 msgstr "S'ature mentre tecleja"
12584 12495
12585 #, fuzzy, c-format 12496 #, c-format
12586 msgid "Signed on" 12497 msgid "Signed on"
12587 msgstr "Es connecte" 12498 msgstr "Es connecte"
12588 12499
12589 #, fuzzy, c-format 12500 #, c-format
12590 msgid "Returned from being idle" 12501 msgid "Returned from being idle"
12591 msgstr "Tor_na a estar actiu" 12502 msgstr "Torna a estar actiu"
12592 12503
12593 #, fuzzy, c-format 12504 #, c-format
12594 msgid "Returned from being away" 12505 msgid "Returned from being away"
12595 msgstr "Torne a estar present" 12506 msgstr "Torne a estar present"
12596 12507
12597 #, fuzzy, c-format 12508 #, c-format
12598 msgid "Stopped typing" 12509 msgid "Stopped typing"
12599 msgstr "Pare d'escriure" 12510 msgstr "Pare d'escriure"
12600 12511
12601 #, fuzzy, c-format 12512 #, c-format
12602 msgid "Signed off" 12513 msgid "Signed off"
12603 msgstr "Es desconnecte" 12514 msgstr "Es desconnecte"
12604 12515
12605 #, fuzzy, c-format 12516 #, c-format
12606 msgid "Became idle" 12517 msgid "Became idle"
12607 msgstr "Passe a inactiu" 12518 msgstr "Passe a inactiu"
12608 12519
12609 #, fuzzy, c-format 12520 #, c-format
12610 msgid "Went away" 12521 msgid "Went away"
12611 msgstr "En estar absent" 12522 msgstr "En estar absent"
12612 12523
12613 #, fuzzy, c-format 12524 #, c-format
12614 msgid "Sent a message" 12525 msgid "Sent a message"
12615 msgstr "Envia un missatge" 12526 msgstr "Envia un missatge"
12616 12527
12617 #, fuzzy, c-format 12528 #, c-format
12618 msgid "Unknown.... Please report this!" 12529 msgid "Unknown.... Please report this!"
12619 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 12530 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12620 12531
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Theme failed to unpack." 12532 msgid "Theme failed to unpack."
12623 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." 12533 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12624 12534
12625 #, fuzzy
12626 msgid "Theme failed to load." 12535 msgid "Theme failed to load."
12627 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." 12536 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
12628 12537
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Theme failed to copy." 12538 msgid "Theme failed to copy."
12631 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." 12539 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
12632 12540
12633 msgid "Install Theme" 12541 msgid "Install Theme"
12634 msgstr "Instal·la el tema" 12542 msgstr "Instal·la el tema"
12635 12543
12636 msgid "" 12544 msgid ""
12648 12556
12649 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12557 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12650 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" 12558 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
12651 12559
12652 #. Buddy List Themes 12560 #. Buddy List Themes
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Buddy List Theme" 12561 msgid "Buddy List Theme"
12655 msgstr "Llista d'amics" 12562 msgstr "Tema de la llista d'amics"
12656 12563
12657 #. System Tray 12564 #. System Tray
12658 msgid "System Tray Icon" 12565 msgid "System Tray Icon"
12659 msgstr "Icona d'estat" 12566 msgstr "Icona d'estat"
12660 12567
12662 msgstr "_Mostra la icona d'estat:" 12569 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12663 12570
12664 msgid "On unread messages" 12571 msgid "On unread messages"
12665 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" 12572 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12666 12573
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Conversation Window" 12574 msgid "Conversation Window"
12669 msgstr "Finestres de MI" 12575 msgstr "Finestra de conversa"
12670 12576
12671 msgid "_Hide new IM conversations:" 12577 msgid "_Hide new IM conversations:"
12672 msgstr "_Amaga noves converses de MI:" 12578 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
12673 12579
12674 msgid "When away" 12580 msgid "When away"
12731 12637
12732 msgid "Use smooth-scrolling" 12638 msgid "Use smooth-scrolling"
12733 msgstr "Empra el desplaçament suau" 12639 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12734 12640
12735 msgid "F_lash window when IMs are received" 12641 msgid "F_lash window when IMs are received"
12736 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" 12642 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
12737 12643
12738 msgid "Minimum input area height in lines:" 12644 msgid "Minimum input area height in lines:"
12739 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 12645 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
12740 12646
12741 msgid "Font" 12647 msgid "Font"
12768 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 12674 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12769 12675
12770 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12676 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12771 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 12677 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12772 12678
12773 #, fuzzy, c-format 12679 #, c-format
12774 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 12680 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12775 msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" 12681 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
12776 12682
12777 msgid "Public _IP:" 12683 msgid "Public _IP:"
12778 msgstr "IP _pública:" 12684 msgstr "IP _pública:"
12779 12685
12780 msgid "Ports" 12686 msgid "Ports"
12792 msgid "_End port:" 12698 msgid "_End port:"
12793 msgstr "Port _final:" 12699 msgstr "Port _final:"
12794 12700
12795 #. TURN server 12701 #. TURN server
12796 msgid "Relay Server (TURN)" 12702 msgid "Relay Server (TURN)"
12797 msgstr "" 12703 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
12798 12704
12799 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12705 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12800 msgstr "Servidor intermediari i navegador" 12706 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12801 12707
12802 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12708 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12826 msgid "No proxy" 12732 msgid "No proxy"
12827 msgstr "Sense servidor intermediari" 12733 msgstr "Sense servidor intermediari"
12828 12734
12829 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 12735 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12830 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 12736 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12831 msgstr "" 12737 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
12832 12738
12833 msgid "_User:" 12739 msgid "_User:"
12834 msgstr "_Usuari:" 12740 msgstr "_Usuari:"
12835 12741
12836 msgid "Seamonkey" 12742 msgid "Seamonkey"
12962 12868
12963 msgid "V_olume:" 12869 msgid "V_olume:"
12964 msgstr "V_olum:" 12870 msgstr "V_olum:"
12965 12871
12966 msgid "Play" 12872 msgid "Play"
12967 msgstr "Reproduix" 12873 msgstr "Reprodueix"
12968 12874
12969 msgid "_Browse..." 12875 msgid "_Browse..."
12970 msgstr "_Navega..." 12876 msgstr "_Navega..."
12971 12877
12972 msgid "_Reset" 12878 msgid "_Reset"
13039 12945
13040 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 12946 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13041 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." 12947 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13042 12948
13043 msgid "Set privacy for:" 12949 msgid "Set privacy for:"
13044 msgstr "Establix la privadesa de:" 12950 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13045 12951
13046 #. Remove All button 12952 #. Remove All button
13047 msgid "Remove Al_l" 12953 msgid "Remove Al_l"
13048 msgstr "S_uprimix-ho tot" 12954 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13049 12955
13050 msgid "Permit User" 12956 msgid "Permit User"
13051 msgstr "Permet l'usuari" 12957 msgstr "Permet l'usuari"
13052 12958
13053 msgid "Type a user you permit to contact you." 12959 msgid "Type a user you permit to contact you."
13054 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." 12960 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti."
13055 12961
13056 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 12962 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13057 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar." 12963 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
13058 12964
13059 msgid "_Permit" 12965 msgid "_Permit"
13060 msgstr "_Permet" 12966 msgstr "_Permet"
13061 12967
13062 #, c-format 12968 #, c-format
13063 msgid "Allow %s to contact you?" 12969 msgid "Allow %s to contact you?"
13064 msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?" 12970 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13065 12971
13066 #, c-format 12972 #, c-format
13067 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 12973 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13068 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?" 12974 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13069 12975
13070 msgid "Block User" 12976 msgid "Block User"
13071 msgstr "Bloca un usuari" 12977 msgstr "Bloca un usuari"
13072 12978
13073 msgid "Type a user to block." 12979 msgid "Type a user to block."
13086 12992
13087 msgid "Apply" 12993 msgid "Apply"
13088 msgstr "Aplica" 12994 msgstr "Aplica"
13089 12995
13090 msgid "That file already exists" 12996 msgid "That file already exists"
13091 msgstr "Este fitxer ja existix" 12997 msgstr "Este fitxer ja existeix"
13092 12998
13093 msgid "Would you like to overwrite it?" 12999 msgid "Would you like to overwrite it?"
13094 msgstr "El voleu sobreescriure?" 13000 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13095 13001
13096 msgid "Overwrite" 13002 msgid "Overwrite"
13102 msgid "Select Folder..." 13008 msgid "Select Folder..."
13103 msgstr "Selecciona una carpeta..." 13009 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13104 13010
13105 #. list button 13011 #. list button
13106 msgid "_Get List" 13012 msgid "_Get List"
13107 msgstr "Aconseguix la _llista" 13013 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13108 13014
13109 #. add button 13015 #. add button
13110 msgid "_Add Chat" 13016 msgid "_Add Chat"
13111 msgstr "Afig el _xat" 13017 msgstr "Afig el _xat"
13112 13018
13140 13046
13141 #, c-format 13047 #, c-format
13142 msgid "Status for %s" 13048 msgid "Status for %s"
13143 msgstr "Estat per a %s" 13049 msgstr "Estat per a %s"
13144 13050
13145 #, fuzzy, c-format 13051 #, c-format
13146 msgid "" 13052 msgid ""
13147 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 13053 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13148 msgstr "" 13054 msgstr ""
13149 "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " 13055 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13150 "Indiqueu-ne una de diferent."
13151 13056
13152 msgid "Custom Smiley" 13057 msgid "Custom Smiley"
13153 msgstr "Emoticona personalitzada" 13058 msgstr "Emoticona personalitzada"
13154 13059
13155 msgid "Duplicate Shortcut" 13060 msgid "Duplicate Shortcut"
13159 msgstr "Edita l'emoticona" 13064 msgstr "Edita l'emoticona"
13160 13065
13161 msgid "Add Smiley" 13066 msgid "Add Smiley"
13162 msgstr "Afig una emoticona" 13067 msgstr "Afig una emoticona"
13163 13068
13164 #, fuzzy
13165 msgid "_Image:" 13069 msgid "_Image:"
13166 msgstr "_Imatge" 13070 msgstr "_Imatge:"
13167 13071
13168 #. Shortcut text 13072 #. Shortcut text
13169 #, fuzzy
13170 msgid "S_hortcut text:" 13073 msgid "S_hortcut text:"
13171 msgstr "Drecera" 13074 msgstr "_Drecera:"
13172 13075
13173 msgid "Smiley" 13076 msgid "Smiley"
13174 msgstr "Emoticona" 13077 msgstr "Emoticona"
13175 13078
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Shortcut Text" 13079 msgid "Shortcut Text"
13178 msgstr "Drecera" 13080 msgstr "Drecera"
13179 13081
13180 msgid "Custom Smiley Manager" 13082 msgid "Custom Smiley Manager"
13181 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" 13083 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13182 13084
13183 #, fuzzy
13184 msgid "Select Buddy Icon" 13085 msgid "Select Buddy Icon"
13185 msgstr "Selecciona" 13086 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13186 13087
13187 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13088 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13188 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." 13089 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
13189 13090
13190 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13091 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13229 13130
13230 msgid "" 13131 msgid ""
13231 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 13132 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13232 "use it as the buddy icon for this user." 13133 "use it as the buddy icon for this user."
13233 msgstr "" 13134 msgstr ""
13234 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " 13135 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
13235 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." 13136 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
13236 13137
13237 msgid "Set as buddy icon" 13138 msgid "Set as buddy icon"
13238 msgstr "Establix com a icona de l'amic" 13139 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13239 13140
13240 msgid "Send image file" 13141 msgid "Send image file"
13241 msgstr "Envia un fitxer d'imatge" 13142 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13242 13143
13243 msgid "Insert in message" 13144 msgid "Insert in message"
13244 msgstr "Inserix en el missatge" 13145 msgstr "Insereix en el missatge"
13245 13146
13246 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 13147 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13247 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" 13148 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
13248 13149
13249 msgid "" 13150 msgid ""
13250 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 13151 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13251 "this user." 13152 "this user."
13252 msgstr "" 13153 msgstr ""
13253 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " 13154 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
13254 "icona d'amic per a este usuari." 13155 "a icona d'amic per a este usuari."
13255 13156
13256 msgid "" 13157 msgid ""
13257 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 13158 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13258 "this user" 13159 "this user"
13259 msgstr "" 13160 msgstr ""
13260 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " 13161 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
13261 "este usuari." 13162 "a este usuari."
13262 13163
13263 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like 13164 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13264 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really 13165 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13265 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? 13166 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13266 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13167 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13267 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13168 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13268 msgid "Cannot send launcher" 13169 msgid "Cannot send launcher"
13269 msgstr "No es pot enviar el llançador" 13170 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13270 13171
13271 #, fuzzy
13272 msgid "" 13172 msgid ""
13273 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 13173 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13274 "this launcher instead of this launcher itself." 13174 "this launcher instead of this launcher itself."
13275 msgstr "" 13175 msgstr ""
13276 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " 13176 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13281 "<b>File:</b> %s\n" 13181 "<b>File:</b> %s\n"
13282 "<b>File size:</b> %s\n" 13182 "<b>File size:</b> %s\n"
13283 "<b>Image size:</b> %dx%d" 13183 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13284 msgstr "" 13184 msgstr ""
13285 "<b>Fitxer:</b> %s\n" 13185 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13286 "<b>Grandària del fitxer:</b> %s\n" 13186 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13287 "<b>Grandària de la imatge:</b> %dx%d" 13187 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13288 13188
13289 #, c-format 13189 #, c-format
13290 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 13190 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13291 msgstr "" 13191 msgstr ""
13292 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " 13192 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13307 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 13207 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13308 msgstr "" 13208 msgstr ""
13309 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " 13209 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
13310 "la imatge estiga corrompuda" 13210 "la imatge estiga corrompuda"
13311 13211
13312 #, fuzzy
13313 msgid "_Open Link" 13212 msgid "_Open Link"
13314 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" 13213 msgstr "_Obri l'enllaç"
13315 13214
13316 msgid "_Copy Link Location" 13215 msgid "_Copy Link Location"
13317 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" 13216 msgstr "_Copia l'enllaç"
13318 13217
13319 msgid "_Copy Email Address" 13218 msgid "_Copy Email Address"
13320 msgstr "_Copia l'adreça de correu" 13219 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13321 13220
13221 msgid "_Open File"
13222 msgstr "_Obri un fitxer"
13223
13224 msgid "Open _Containing Directory"
13225 msgstr "Obri el directori on es _troba"
13226
13322 msgid "Save File" 13227 msgid "Save File"
13323 msgstr "Alça un fitxer" 13228 msgstr "Alça el fitxer"
13229
13230 msgid "_Play Sound"
13231 msgstr "_Reprodueix un so"
13232
13233 msgid "_Save File"
13234 msgstr "Al_ça el fitxer"
13324 13235
13325 msgid "Select color" 13236 msgid "Select color"
13326 msgstr "Seleccioneu un color" 13237 msgstr "Seleccioneu un color"
13327 13238
13328 msgid "_Alias" 13239 msgid "_Alias"
13330 13241
13331 msgid "Close _tabs" 13242 msgid "Close _tabs"
13332 msgstr "Tanca les _pestanyes" 13243 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13333 13244
13334 msgid "_Get Info" 13245 msgid "_Get Info"
13335 msgstr "Aconseguix _informació" 13246 msgstr "Aconsegueix _informació"
13336 13247
13337 msgid "_Invite" 13248 msgid "_Invite"
13338 msgstr "Conv_ida" 13249 msgstr "Conv_ida"
13339 13250
13340 msgid "_Modify..." 13251 msgid "_Modify..."
13343 msgid "_Add..." 13254 msgid "_Add..."
13344 msgstr "_Afig..." 13255 msgstr "_Afig..."
13345 13256
13346 msgid "_Open Mail" 13257 msgid "_Open Mail"
13347 msgstr "_Obri el correu" 13258 msgstr "_Obri el correu"
13259
13260 msgid "_Pause"
13261 msgstr "_Pausa"
13348 13262
13349 msgid "_Edit" 13263 msgid "_Edit"
13350 msgstr "_Edita" 13264 msgstr "_Edita"
13351 13265
13352 msgid "Pidgin Tooltip" 13266 msgid "Pidgin Tooltip"
13411 #. * summary 13325 #. * summary
13412 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13326 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13413 msgstr "" 13327 msgstr ""
13414 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" 13328 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13415 13329
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Server name request" 13330 msgid "Server name request"
13418 msgstr "Adreça del servidor" 13331 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13419 13332
13420 #, fuzzy
13421 msgid "Enter an XMPP Server" 13333 msgid "Enter an XMPP Server"
13422 msgstr "Introduïu un servidor de conferències" 13334 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13423 13335
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Select an XMPP server to query" 13336 msgid "Select an XMPP server to query"
13426 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" 13337 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13427 13338
13428 #, fuzzy
13429 msgid "Find Services" 13339 msgid "Find Services"
13430 msgstr "Serveis en línia" 13340 msgstr "Cerca serveis"
13431 13341
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Add to Buddy List" 13342 msgid "Add to Buddy List"
13434 msgstr "Envia la llista d'amics" 13343 msgstr "Afig a la llista d'amics"
13435 13344
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Gateway" 13345 msgid "Gateway"
13438 msgstr "Passe a absent" 13346 msgstr "Passarel·la"
13439 13347
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Directory" 13348 msgid "Directory"
13442 msgstr "Directori dels registres" 13349 msgstr "Directori"
13443 13350
13444 #, fuzzy
13445 msgid "PubSub Collection" 13351 msgid "PubSub Collection"
13446 msgstr "Selecció de sons" 13352 msgstr "Col·lecció PubSub"
13447 13353
13448 #, fuzzy 13354 # Mes info a xep-0060
13449 msgid "PubSub Leaf" 13355 msgid "PubSub Leaf"
13450 msgstr "Servici PubSub" 13356 msgstr "Fulla PubSub"
13451 13357
13452 #, fuzzy
13453 msgid "" 13358 msgid ""
13454 "\n" 13359 "\n"
13455 "<b>Description:</b> " 13360 "<b>Description:</b> "
13456 msgstr "" 13361 msgstr ""
13457 "\n" 13362 "\n"
13458 "<b>Descripció:</b> Xerraire" 13363 "<b>Descripció:</b> "
13459 13364
13460 #. Create the window. 13365 #. Create the window.
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Service Discovery" 13366 msgid "Service Discovery"
13463 msgstr "Informació del servici de descoberta" 13367 msgstr "Servei de descoberta"
13464 13368
13465 #, fuzzy
13466 msgid "_Browse" 13369 msgid "_Browse"
13467 msgstr "_Navegador:" 13370 msgstr "_Navega"
13468 13371
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Server does not exist" 13372 msgid "Server does not exist"
13471 msgstr "L'usuari no existix." 13373 msgstr "El servidor no existeix"
13472 13374
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Server does not support service discovery" 13375 msgid "Server does not support service discovery"
13475 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" 13376 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13476 13377
13477 #, fuzzy 13378 # xep-0060
13478 msgid "XMPP Service Discovery" 13379 msgid "XMPP Service Discovery"
13479 msgstr "Informació del servici de descoberta" 13380 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13480 13381
13481 msgid "Allows browsing and registering services." 13382 msgid "Allows browsing and registering services."
13482 msgstr "" 13383 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13483 13384
13484 #, fuzzy
13485 msgid "" 13385 msgid ""
13486 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 13386 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13487 "services." 13387 "services."
13488 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 13388 msgstr ""
13389 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13390 "XMPP."
13489 13391
13490 msgid "Buddy is idle" 13392 msgid "Buddy is idle"
13491 msgstr "L'amic està inactiu" 13393 msgstr "L'amic està inactiu"
13492 13394
13493 msgid "Buddy is away" 13395 msgid "Buddy is away"
13532 #. *< version 13434 #. *< version
13533 #. *< summary 13435 #. *< summary
13534 msgid "" 13436 msgid ""
13535 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." 13437 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13536 msgstr "" 13438 msgstr ""
13537 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." 13439 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13538 13440
13539 #. *< description 13441 #. *< description
13540 msgid "" 13442 msgid ""
13541 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 13443 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13542 "in contact priority computations." 13444 "in contact priority computations."
13543 msgstr "" 13445 msgstr ""
13544 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " 13446 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13545 "càlcul de la prioritat dels amics." 13447 "càlcul de la prioritat dels amics."
13546 13448
13547 msgid "Conversation Colors" 13449 msgid "Conversation Colors"
13548 msgstr "Colors de la Conversa" 13450 msgstr "Colors de la Conversa"
13549 13451
13616 #. * description 13518 #. * description
13617 msgid "" 13519 msgid ""
13618 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 13520 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13619 "and Chats" 13521 "and Chats"
13620 msgstr "" 13522 msgstr ""
13621 "Restringix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " 13523 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
13622 "dels xats" 13524 "dels xats"
13623 13525
13624 #. Configuration frame 13526 #. Configuration frame
13625 msgid "Mouse Gestures Configuration" 13527 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13626 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" 13528 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
13878 #. *< version 13780 #. *< version
13879 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13781 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13880 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." 13782 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
13881 13783
13882 #. * summary 13784 #. * summary
13883 #, fuzzy
13884 msgid "" 13785 msgid ""
13885 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13786 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13886 "on a piece of music by editing a common score in real-time." 13787 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13887 msgstr "" 13788 msgstr ""
13888 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " 13789 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
13906 msgid "Prepend _string into window title:" 13807 msgid "Prepend _string into window title:"
13907 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" 13808 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
13908 13809
13909 #. Count method button 13810 #. Count method button
13910 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 13811 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13911 msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" 13812 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
13912 13813
13913 #. Count xprop method button 13814 #. Count xprop method button
13914 msgid "Insert count of new message into _X property" 13815 msgid "Insert count of new message into _X property"
13915 msgstr "Inserix el compte de missatges nous a la propietat _X" 13816 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
13916 13817
13917 #. Urgent method button 13818 #. Urgent method button
13918 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 13819 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13919 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" 13820 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
13920 13821
13934 msgid "Notification Removal" 13835 msgid "Notification Removal"
13935 msgstr "Supressió de notificacions" 13836 msgstr "Supressió de notificacions"
13936 13837
13937 #. Remove on focus button 13838 #. Remove on focus button
13938 msgid "Remove when conversation window _gains focus" 13839 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13939 msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" 13840 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
13940 13841
13941 #. Remove on click button 13842 #. Remove on click button
13942 msgid "Remove when conversation window _receives click" 13843 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13943 msgstr "Suprimix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" 13844 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
13944 13845
13945 #. Remove on type button 13846 #. Remove on type button
13946 msgid "Remove when _typing in conversation window" 13847 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13947 msgstr "Suprimix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" 13848 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
13948 13849
13949 #. Remove on message send button 13850 #. Remove on message send button
13950 msgid "Remove when a _message gets sent" 13851 msgid "Remove when a _message gets sent"
13951 msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge" 13852 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
13952 13853
13953 #. Remove on conversation switch button 13854 #. Remove on conversation switch button
13954 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 13855 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13955 msgstr "Suprimix en canviar a la _pestanya de la conversa" 13856 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
13956 13857
13957 #. *< type 13858 #. *< type
13958 #. *< ui_requirement 13859 #. *< ui_requirement
13959 #. *< flags 13860 #. *< flags
13960 #. *< dependencies 13861 #. *< dependencies
13967 #. *< version 13868 #. *< version
13968 #. * summary 13869 #. * summary
13969 #. * description 13870 #. * description
13970 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 13871 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13971 msgstr "" 13872 msgstr ""
13972 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " 13873 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
13973 "sense llegir." 13874 "sense llegir."
13974 13875
13975 #. *< type 13876 #. *< type
13976 #. *< ui_requirement 13877 #. *< ui_requirement
13977 #. *< flags 13878 #. *< flags
13993 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" 13894 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13994 "- It reverses all incoming text\n" 13895 "- It reverses all incoming text\n"
13995 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 13896 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13996 msgstr "" 13897 msgstr ""
13997 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" 13898 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13998 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" 13899 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
13999 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" 13900 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14000 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" 13901 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
14001 13902
14002 msgid "Hyperlink Color" 13903 msgid "Hyperlink Color"
14003 msgstr "Color dels hiperenllaços" 13904 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14006 msgstr "Color dels enllaços visitats" 13907 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14007 13908
14008 msgid "Highlighted Message Name Color" 13909 msgid "Highlighted Message Name Color"
14009 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" 13910 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14010 13911
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Typing Notification Color" 13912 msgid "Typing Notification Color"
14013 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" 13913 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14014 13914
14015 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13915 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14016 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" 13916 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14039 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" 13939 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14040 13940
14041 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13941 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14042 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" 13942 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14043 13943
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Disable Typing Notification Text" 13944 msgid "Disable Typing Notification Text"
14046 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" 13945 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14047 13946
14048 #, fuzzy
14049 msgid "GTK+ Theme Control Settings" 13947 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14050 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" 13948 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14051 13949
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Colors" 13950 msgid "Colors"
14054 msgstr "Tanca" 13951 msgstr "Colors"
14055 13952
14056 msgid "Fonts" 13953 msgid "Fonts"
14057 msgstr "Tipus de lletra" 13954 msgstr "Tipus de lletra"
14058 13955
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Miscellaneous" 13956 msgid "Miscellaneous"
14061 msgstr "Error miscel·lani" 13957 msgstr "Miscel·lània"
14062 13958
14063 msgid "Gtkrc File Tools" 13959 msgid "Gtkrc File Tools"
14064 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" 13960 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14065 13961
14066 #, c-format 13962 #, c-format
14078 13974
14079 msgid "Raw" 13975 msgid "Raw"
14080 msgstr "En brut" 13976 msgstr "En brut"
14081 13977
14082 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 13978 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14083 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." 13979 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14084 13980
14085 msgid "" 13981 msgid ""
14086 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 13982 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14087 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 13983 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14088 msgstr "" 13984 msgstr ""
14089 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " 13985 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14090 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " 13986 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14091 "Observeu la finestra de depuració." 13987 "Observeu la finestra de depuració."
14092 13988
14093 #, c-format 13989 #, c-format
14094 msgid "You can upgrade to %s %s today." 13990 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14121 #. * description 14017 #. * description
14122 msgid "" 14018 msgid ""
14123 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 14019 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14124 "ChangeLog." 14020 "ChangeLog."
14125 msgstr "" 14021 msgstr ""
14126 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " 14022 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
14127 "amb el seu registre de canvis." 14023 "amb el seu registre de canvis."
14128 14024
14129 #. *< major version 14025 #. *< major version
14130 #. *< minor version 14026 #. *< minor version
14131 #. *< type 14027 #. *< type
14142 #. *< version 14038 #. *< version
14143 msgid "Conversation Window Send Button." 14039 msgid "Conversation Window Send Button."
14144 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." 14040 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14145 14041
14146 #. *< summary 14042 #. *< summary
14147 #, fuzzy
14148 msgid "" 14043 msgid ""
14149 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14044 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14150 "for use when no physical keyboard is present." 14045 "for use when no physical keyboard is present."
14151 msgstr "" 14046 msgstr ""
14152 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " 14047 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14154 14049
14155 msgid "Duplicate Correction" 14050 msgid "Duplicate Correction"
14156 msgstr "Duplicació de la correcció" 14051 msgstr "Duplicació de la correcció"
14157 14052
14158 msgid "The specified word already exists in the correction list." 14053 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14159 msgstr "La paraula especificada ja existix a la llista de correccions." 14054 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14160 14055
14161 msgid "Text Replacements" 14056 msgid "Text Replacements"
14162 msgstr "Substitució de text" 14057 msgstr "Substitució de text"
14163 14058
14164 msgid "You type" 14059 msgid "You type"
14169 14064
14170 msgid "Whole words only" 14065 msgid "Whole words only"
14171 msgstr "Només paraules completes" 14066 msgstr "Només paraules completes"
14172 14067
14173 msgid "Case sensitive" 14068 msgid "Case sensitive"
14174 msgstr "Distingix majúscules i minúscules" 14069 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14175 14070
14176 msgid "Add a new text replacement" 14071 msgid "Add a new text replacement"
14177 msgstr "Afig una altra substitució de text" 14072 msgstr "Afig una altra substitució de text"
14178 14073
14179 msgid "You _type:" 14074 msgid "You _type:"
14182 msgid "You _send:" 14077 msgid "You _send:"
14183 msgstr "_S'envia:" 14078 msgstr "_S'envia:"
14184 14079
14185 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 14080 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14186 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 14081 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14187 msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" 14082 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14188 14083
14189 msgid "Only replace _whole words" 14084 msgid "Only replace _whole words"
14190 msgstr "Substituix només paraules _completes" 14085 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14191 14086
14192 msgid "General Text Replacement Options" 14087 msgid "General Text Replacement Options"
14193 msgstr "Opcions generals de la substitució de text" 14088 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14194 14089
14195 msgid "Enable replacement of last word on send" 14090 msgid "Enable replacement of last word on send"
14198 msgid "Text replacement" 14093 msgid "Text replacement"
14199 msgstr "Substitució de text" 14094 msgstr "Substitució de text"
14200 14095
14201 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14096 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14202 msgstr "" 14097 msgstr ""
14203 "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " 14098 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
14204 "establit." 14099 "establit."
14205 14100
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Just logged in" 14101 msgid "Just logged in"
14208 msgstr "No està connectat" 14102 msgstr "Acabat de connectar"
14209 14103
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Just logged out" 14104 msgid "Just logged out"
14212 msgstr "%s ha sortit." 14105 msgstr "Acabat de desconnectar"
14213 14106
14214 msgid "" 14107 msgid ""
14215 "Icon for Contact/\n" 14108 "Icon for Contact/\n"
14216 "Icon for Unknown person" 14109 "Icon for Unknown person"
14217 msgstr "" 14110 msgstr ""
14218 14111 "Icona per a un contacte/\n"
14219 #, fuzzy 14112 "Icona per a una persona desconeguda"
14113
14220 msgid "Icon for Chat" 14114 msgid "Icon for Chat"
14221 msgstr "Entra a un xat" 14115 msgstr "Icona per un xat"
14222 14116
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Ignored" 14117 msgid "Ignored"
14225 msgstr "Ignora" 14118 msgstr "Ignorat"
14226 14119
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Founder" 14120 msgid "Founder"
14229 msgstr "Més alt" 14121 msgstr "Fundador"
14230 14122
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Operator" 14123 msgid "Operator"
14233 msgstr "Opera" 14124 msgstr "Operador"
14234 14125
14235 msgid "Half Operator" 14126 msgid "Half Operator"
14236 msgstr "" 14127 msgstr "Mig operador"
14237 14128
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Authorization dialog" 14129 msgid "Authorization dialog"
14240 msgstr "S'ha donat l'autorització" 14130 msgstr "Diàleg d'autorització"
14241 14131
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Error dialog" 14132 msgid "Error dialog"
14244 msgstr "Error" 14133 msgstr "Diàleg d'error"
14245 14134
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Information dialog" 14135 msgid "Information dialog"
14248 msgstr "Informació" 14136 msgstr "Diàleg d'informació"
14249 14137
14250 msgid "Mail dialog" 14138 msgid "Mail dialog"
14251 msgstr "" 14139 msgstr "Diàleg del correu"
14252 14140
14253 #, fuzzy
14254 msgid "Question dialog" 14141 msgid "Question dialog"
14255 msgstr "Diàleg de sol·licitud" 14142 msgstr "Diàleg de pregunta"
14256 14143
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Warning dialog" 14144 msgid "Warning dialog"
14259 msgstr "Nivell d'avís" 14145 msgstr "Diàleg d'avís"
14260 14146
14261 msgid "What kind of dialog is this?" 14147 msgid "What kind of dialog is this?"
14262 msgstr "" 14148 msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
14263 14149
14264 #, fuzzy
14265 msgid "Status Icons" 14150 msgid "Status Icons"
14266 msgstr "Estat per a %s" 14151 msgstr "Icona d'estat"
14267 14152
14268 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
14269 # confondre amb "ubicació" (josep)
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Chatroom Emblems" 14153 msgid "Chatroom Emblems"
14272 msgstr "Característiques locals de la sala de xat" 14154 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14273 14155
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Dialog Icons" 14156 msgid "Dialog Icons"
14276 msgstr "Canvia la icona" 14157 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14277 14158
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 14159 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14280 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" 14160 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14281 14161
14282 #, fuzzy
14283 msgid "Contact" 14162 msgid "Contact"
14284 msgstr "Informació del contacte" 14163 msgstr "Contacte"
14285 14164
14286 #, fuzzy
14287 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 14165 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14288 msgstr "Llista d'amics" 14166 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14289 14167
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Edit Buddylist Theme" 14168 msgid "Edit Buddylist Theme"
14292 msgstr "Llista d'amics" 14169 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14293 14170
14294 msgid "Edit Icon Theme" 14171 msgid "Edit Icon Theme"
14295 msgstr "" 14172 msgstr "Edita el tema d'icones"
14296 14173
14297 #. *< type 14174 #. *< type
14298 #. *< ui_requirement 14175 #. *< ui_requirement
14299 #. *< flags 14176 #. *< flags
14300 #. *< dependencies 14177 #. *< dependencies
14301 #. *< priority 14178 #. *< priority
14302 #. *< id 14179 #. *< id
14303 #. * description 14180 #. * description
14304 #, fuzzy
14305 msgid "Pidgin Theme Editor" 14181 msgid "Pidgin Theme Editor"
14306 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" 14182 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14307 14183
14308 #. *< name 14184 #. *< name
14309 #. *< version 14185 #. *< version
14310 #. * summary 14186 #. * summary
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Pidgin Theme Editor." 14187 msgid "Pidgin Theme Editor."
14313 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" 14188 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14314 14189
14315 # FIXME (josep) 14190 # FIXME (josep)
14316 #. *< type 14191 #. *< type
14317 #. *< ui_requirement 14192 #. *< ui_requirement
14318 #. *< flags 14193 #. *< flags
14422 msgid "_Buddy List window transparency" 14297 msgid "_Buddy List window transparency"
14423 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" 14298 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14424 14299
14425 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 14300 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14426 msgstr "" 14301 msgstr ""
14427 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " 14302 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el focus"
14428 "focus"
14429 14303
14430 #. *< type 14304 #. *< type
14431 #. *< ui_requirement 14305 #. *< ui_requirement
14432 #. *< flags 14306 #. *< flags
14433 #. *< dependencies 14307 #. *< dependencies
14447 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 14321 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14448 "the buddy list.\n" 14322 "the buddy list.\n"
14449 "\n" 14323 "\n"
14450 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." 14324 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14451 msgstr "" 14325 msgstr ""
14452 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " 14326 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de "
14453 "i la llista d'amics.\n" 14327 "conversa, i la llista d'amics.\n"
14454 "\n" 14328 "\n"
14455 "* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior." 14329 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
14456 14330
14457 msgid "GTK+ Runtime Version" 14331 msgid "GTK+ Runtime Version"
14458 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" 14332 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14459 14333
14460 #. Autostart 14334 #. Autostart
14480 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" 14354 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14481 14355
14482 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14356 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14483 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" 14357 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14484 14358
14485 #, fuzzy
14486 msgid "" 14359 msgid ""
14487 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 14360 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14488 msgstr "" 14361 msgstr ""
14489 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " 14362 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
14490 "l'acoblament de la llista d'amics." 14363 "l'acoblament de la llista d'amics."
14507 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 14380 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14508 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" 14381 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14509 14382
14510 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) 14383 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
14511 msgid "Insert an <iq/> stanza." 14384 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14512 msgstr "Inserix un bloc <iq/>." 14385 msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
14513 14386
14514 msgid "Insert a <presence/> stanza." 14387 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14515 msgstr "Inserix un bloc <presence/>." 14388 msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
14516 14389
14517 msgid "Insert a <message/> stanza." 14390 msgid "Insert a <message/> stanza."
14518 msgstr "Inserix un bloc <message/>." 14391 msgstr "Insereix un bloc <message/>."
14519 14392
14520 #. *< name 14393 #. *< name
14521 #. *< version 14394 #. *< version
14522 #. * summary 14395 #. * summary
14523 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 14396 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14525 14398
14526 #. * description 14399 #. * description
14527 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14400 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14528 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." 14401 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14529 14402
14403 #~ msgid "_Resume"
14404 #~ msgstr "_Continua"
14405
14406 #~ msgid ""
14407 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14408 #~ msgstr ""
14409 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
14410
14411 #~ msgid "Invitation Rejected"
14412 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
14413
14414 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14415 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
14416
14417 #~ msgid "_Proxy"
14418 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
14419
14530 #~ msgid "Cannot open socket" 14420 #~ msgid "Cannot open socket"
14531 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" 14421 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
14532 14422
14533 #~ msgid "Could not listen on socket" 14423 #~ msgid "Could not listen on socket"
14534 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" 14424 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
14553 14443
14554 #~ msgid "" 14444 #~ msgid ""
14555 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" 14445 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14556 #~ "%s" 14446 #~ "%s"
14557 #~ msgstr "" 14447 #~ msgstr ""
14558 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" 14448 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
14559 #~ "%s" 14449 #~ "%s"
14560 14450
14561 #~ msgid "Write error" 14451 #~ msgid "Write error"
14562 #~ msgstr "Error d'escriptura" 14452 #~ msgstr "Error d'escriptura"
14563
14564 #~ msgid "Last Activity"
14565 #~ msgstr "Darrera activitat"
14566
14567 #~ msgid "Service Discovery Info"
14568 #~ msgstr "Informació del servici de descoberta"
14569
14570 #~ msgid "Service Discovery Items"
14571 #~ msgstr "Elements del servici de descoberta"
14572
14573 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
14574 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14575 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estés"
14576
14577 #~ msgid "Multi-User Chat"
14578 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
14579
14580 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14581 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
14582
14583 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14584 #~ msgstr "Ordes Ad-Hoc"
14585
14586 #~ msgid "PubSub Service"
14587 #~ msgstr "Servici PubSub"
14588
14589 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14590 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
14591
14592 #~ msgid "XHTML-IM"
14593 #~ msgstr "XHTML-IM"
14594
14595 #~ msgid "User Location"
14596 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
14597
14598 #~ msgid "User Avatar"
14599 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
14600
14601 #~ msgid "Chat State Notifications"
14602 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
14603
14604 #~ msgid "Software Version"
14605 #~ msgstr "Versió del programari"
14606
14607 #~ msgid "Stream Initiation"
14608 #~ msgstr "Iniciació del flux"
14609
14610 #~ msgid "User Mood"
14611 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
14612
14613 #~ msgid "User Activity"
14614 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
14615
14616 #~ msgid "Entity Capabilities"
14617 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
14618
14619 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14620 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
14621
14622 # Pot ser també música, cançó... (josep)
14623 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
14624 #~ msgid "User Tune"
14625 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
14626
14627 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
14628 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14629 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
14630
14631 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
14632 # Nota: codi mort
14633 #~ msgid "Reachability Address"
14634 #~ msgstr "Adreça de localització"
14635
14636 #~ msgid "User Profile"
14637 #~ msgstr "Perfil de l'usuari"
14638
14639 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
14640 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
14641 #~ msgid "Jingle"
14642 #~ msgstr "Jingle"
14643
14644 # FIXME
14645 #~ msgid "Jingle Audio"
14646 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
14647
14648 #~ msgid "User Nickname"
14649 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
14650
14651 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14652 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14653
14654 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14655 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14656
14657 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14658 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14659
14660 #~ msgid "Jingle Video"
14661 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
14662
14663 #~ msgid "Jingle DTMF"
14664 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14665
14666 #~ msgid "Message Receipts"
14667 #~ msgstr "Recepció de missatges"
14668
14669 #~ msgid "Public Key Publishing"
14670 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
14671
14672 #~ msgid "User Chatting"
14673 #~ msgstr "Converses d'usuari"
14674
14675 #~ msgid "User Browsing"
14676 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
14677
14678 #~ msgid "User Gaming"
14679 #~ msgstr "Jocs d'usuari"
14680
14681 #~ msgid "User Viewing"
14682 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
14683
14684 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
14685 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
14686 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
14687 #~ msgid "Stanza Encryption"
14688 #~ msgstr "Blocs xifrats"
14689
14690 #~ msgid "Entity Time"
14691 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
14692
14693 #~ msgid "Delayed Delivery"
14694 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
14695
14696 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14697 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
14698
14699 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14700 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
14701
14702 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14703 #~ msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle"
14704
14705 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14706 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
14707
14708 # Mireu l'RFC (josep)
14709 #~ msgid "Hop Check"
14710 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
14711 14453
14712 #~ msgid "Read Error" 14454 #~ msgid "Read Error"
14713 #~ msgstr "Error de lectura" 14455 #~ msgstr "Error de lectura"
14714 14456
14715 #~ msgid "Failed to connect to server." 14457 #~ msgid "Failed to connect to server."
14746 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" 14488 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
14747 #~ "%s" 14489 #~ "%s"
14748 14490
14749 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." 14491 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14750 #~ msgstr "" 14492 #~ msgstr ""
14751 #~ "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha " 14493 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
14752 #~ "actualitzacions a %s." 14494 #~ "actualitzacions a %s."
14753 14495
14754 #~ msgid "Could Not Connect" 14496 #~ msgid "Could Not Connect"
14755 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar" 14497 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14756 14498
14499 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14500 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
14501
14757 #~ msgid "Invalid username." 14502 #~ msgid "Invalid username."
14758 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" 14503 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14759 14504
14760 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14761 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
14762
14763 #~ msgid "Connection lost" 14505 #~ msgid "Connection lost"
14764 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" 14506 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
14765 14507
14766 #~ msgid "Couldn't resolve host" 14508 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14767 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" 14509 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
14768 14510
14769 #~ msgid "Connection closed (writing)" 14511 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14770 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" 14512 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
14771 14513
14772 #~ msgid "Connection reset" 14514 #~ msgid "Connection reset"
14788 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" 14530 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
14789 14531
14790 #~ msgid "Could not resolve hostname" 14532 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14791 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" 14533 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
14792 14534
14793 #, fuzzy
14794 #~ msgid "Incorrect Password" 14535 #~ msgid "Incorrect Password"
14795 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta" 14536 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
14796 14537
14797 #~ msgid "" 14538 #~ msgid ""
14798 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" 14539 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14818 #~ "%s" 14559 #~ "%s"
14819 14560
14820 #~ msgid "Could not resolve host name" 14561 #~ msgid "Could not resolve host name"
14821 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" 14562 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
14822 14563
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid "" 14564 #~ msgid ""
14825 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " 14565 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14826 #~ "was found." 14566 #~ "was found."
14827 #~ msgstr "" 14567 #~ msgstr ""
14828 #~ "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" 14568 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
14829 #~ "SSL." 14569 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
14570
14571 #~ msgid "Last Activity"
14572 #~ msgstr "Darrera activitat"
14573
14574 #~ msgid "Service Discovery Info"
14575 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
14576
14577 #~ msgid "Service Discovery Items"
14578 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
14579
14580 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
14581 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14582 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
14583
14584 #~ msgid "Multi-User Chat"
14585 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
14586
14587 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14588 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
14589
14590 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14591 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
14592
14593 #~ msgid "PubSub Service"
14594 #~ msgstr "Servei PubSub"
14595
14596 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14597 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
14598
14599 #~ msgid "XHTML-IM"
14600 #~ msgstr "XHTML-IM"
14601
14602 #~ msgid "User Location"
14603 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
14604
14605 #~ msgid "User Avatar"
14606 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
14607
14608 #~ msgid "Chat State Notifications"
14609 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
14610
14611 #~ msgid "Software Version"
14612 #~ msgstr "Versió del programari"
14613
14614 #~ msgid "Stream Initiation"
14615 #~ msgstr "Iniciació del flux"
14616
14617 #~ msgid "User Mood"
14618 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
14619
14620 #~ msgid "User Activity"
14621 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
14622
14623 #~ msgid "Entity Capabilities"
14624 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
14625
14626 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14627 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
14628
14629 # Pot ser també música, cançó... (josep)
14630 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
14631 #~ msgid "User Tune"
14632 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
14633
14634 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
14635 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14636 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
14637
14638 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
14639 # Nota: codi mort
14640 #~ msgid "Reachability Address"
14641 #~ msgstr "Adreça de localització"
14642
14643 #~ msgid "User Profile"
14644 #~ msgstr "Perfil de l'usuari"
14645
14646 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
14647 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
14648 #~ msgid "Jingle"
14649 #~ msgstr "Jingle"
14650
14651 # FIXME
14652 #~ msgid "Jingle Audio"
14653 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
14654
14655 #~ msgid "User Nickname"
14656 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
14657
14658 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14659 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14660
14661 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14662 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14663
14664 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14665 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14666
14667 #~ msgid "Jingle Video"
14668 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
14669
14670 #~ msgid "Jingle DTMF"
14671 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14672
14673 #~ msgid "Message Receipts"
14674 #~ msgstr "Recepció de missatges"
14675
14676 #~ msgid "Public Key Publishing"
14677 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
14678
14679 #~ msgid "User Chatting"
14680 #~ msgstr "Converses d'usuari"
14681
14682 #~ msgid "User Browsing"
14683 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
14684
14685 #~ msgid "User Gaming"
14686 #~ msgstr "Jocs d'usuari"
14687
14688 #~ msgid "User Viewing"
14689 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
14690
14691 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
14692 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
14693 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
14694 #~ msgid "Stanza Encryption"
14695 #~ msgstr "Blocs xifrats"
14696
14697 #~ msgid "Entity Time"
14698 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
14699
14700 #~ msgid "Delayed Delivery"
14701 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
14702
14703 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14704 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
14705
14706 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14707 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
14708
14709 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14710 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
14711
14712 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14713 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
14714
14715 # Mireu l'RFC (josep)
14716 #~ msgid "Hop Check"
14717 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
14830 14718
14831 # REVIEW 14719 # REVIEW
14832 #~ msgid "Conversation Window Hiding" 14720 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14833 #~ msgstr "Ocultació de les finestres" 14721 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
14834 14722
14842 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." 14730 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
14843 14731
14844 #~ msgid "Activate which ID?" 14732 #~ msgid "Activate which ID?"
14845 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?" 14733 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
14846 14734
14735 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
14736 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
14737
14738 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
14739 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
14740
14847 #~ msgid "Cursor Color" 14741 #~ msgid "Cursor Color"
14848 #~ msgstr "Color del cursor" 14742 #~ msgstr "Color del cursor"
14849 14743
14850 #~ msgid "Secondary Cursor Color" 14744 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14851 #~ msgstr "Color secundari del cursor" 14745 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
14852 14746
14853 #~ msgid "Interface colors" 14747 #~ msgid "Interface colors"
14854 #~ msgstr "Colors de la interfície" 14748 #~ msgstr "Colors de la interfície"
14855 14749
14856 #~ msgid "Widget Sizes" 14750 #~ msgid "Widget Sizes"
14857 #~ msgstr "Grandàries del giny" 14751 #~ msgstr "Mides del giny"
14858 14752
14859 #~ msgid "Invite message" 14753 #~ msgid "Invite message"
14860 #~ msgstr "Missatge d'invitació" 14754 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
14861 14755
14862 #~ msgid "" 14756 #~ msgid ""
14864 #~ "along with an optional invite message." 14758 #~ "along with an optional invite message."
14865 #~ msgstr "" 14759 #~ msgstr ""
14866 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" 14760 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
14867 #~ "així com un missatge d'invitació opcional." 14761 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
14868 14762
14869 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14870 #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llibreta d'adreces MSN"
14871
14872 #~ msgid ""
14873 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14874 #~ "fixed. Check %s for updates."
14875 #~ msgstr ""
14876 #~ "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
14877 #~ "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
14878
14879 #~ msgid "Looking up %s" 14763 #~ msgid "Looking up %s"
14880 #~ msgstr "S'està cercant %s" 14764 #~ msgstr "S'està cercant %s"
14881 14765
14882 #~ msgid "Connect to %s failed" 14766 #~ msgid "Connect to %s failed"
14883 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s" 14767 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
14896 14780
14897 #~ msgid "%s not currently logged in." 14781 #~ msgid "%s not currently logged in."
14898 #~ msgstr "%s no està connectat." 14782 #~ msgstr "%s no està connectat."
14899 14783
14900 #~ msgid "Warning of %s not allowed." 14784 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14901 #~ msgstr "Avís de %s no permés." 14785 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
14902 14786
14903 #~ msgid "" 14787 #~ msgid ""
14904 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." 14788 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14905 #~ msgstr "" 14789 #~ msgstr ""
14906 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del " 14790 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
14928 14812
14929 #~ msgid "Need more qualifiers." 14813 #~ msgid "Need more qualifiers."
14930 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors." 14814 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
14931 14815
14932 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." 14816 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14933 #~ msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." 14817 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
14934 14818
14935 #~ msgid "Email lookup restricted." 14819 #~ msgid "Email lookup restricted."
14936 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." 14820 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
14937 14821
14938 #~ msgid "Keyword ignored." 14822 #~ msgid "Keyword ignored."
14944 #~ msgid "User has no directory information." 14828 #~ msgid "User has no directory information."
14945 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori." 14829 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
14946 14830
14947 # FIXME 14831 # FIXME
14948 #~ msgid "Country not supported." 14832 #~ msgid "Country not supported."
14949 #~ msgstr "Este país no està disponible." 14833 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
14950 14834
14951 #~ msgid "Failure unknown: %s." 14835 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14952 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s." 14836 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
14953 14837
14954 #~ msgid "Incorrect username or password." 14838 #~ msgid "Incorrect username or password."
14955 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." 14839 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
14956 14840
14957 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." 14841 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
14958 #~ msgstr "El servici està temporalment no disponible." 14842 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
14959 14843
14960 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." 14844 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
14961 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." 14845 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
14962 14846
14963 #~ msgid "" 14847 #~ msgid ""
14989 14873
14990 #~ msgid "Password Change Successful" 14874 #~ msgid "Password Change Successful"
14991 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" 14875 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
14992 14876
14993 #~ msgid "Get Dir Info" 14877 #~ msgid "Get Dir Info"
14994 #~ msgstr "Aconseguix informació del directori" 14878 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
14995 14879
14996 #~ msgid "Set Dir Info" 14880 #~ msgid "Set Dir Info"
14997 #~ msgstr "Establix informació del directori" 14881 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
14998 14882
14999 #~ msgid "Could not open %s for writing!" 14883 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15000 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." 14884 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
15001 14885
15002 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." 14886 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15009 14893
15010 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 14894 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15011 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." 14895 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
15012 14896
15013 #~ msgid "Save As..." 14897 #~ msgid "Save As..."
15014 #~ msgstr "Anomena i alça..." 14898 #~ msgstr "Anomena i desa..."
15015 14899
15016 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 14900 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15017 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 14901 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15018 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" 14902 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
15019 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" 14903 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
15028 #~ msgstr "Opcions de %s" 14912 #~ msgstr "Opcions de %s"
15029 14913
15030 #~ msgid "Proxy Options" 14914 #~ msgid "Proxy Options"
15031 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari" 14915 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
15032 14916
15033 #~ msgid "By log size"
15034 #~ msgstr "Per la grandària del registre"
15035
15036 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15037 #~ msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
15038
15039 #~ msgid "ST_UN server:" 14917 #~ msgid "ST_UN server:"
15040 #~ msgstr "Servidor ST_UN:" 14918 #~ msgstr "Servidor ST_UN:"
15041 14919
14920 #~ msgid "By log size"
14921 #~ msgstr "Per la mida del registre"
14922
14923 #~ msgid "_Open Link in Browser"
14924 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
14925
15042 #~ msgid "Smiley _Image" 14926 #~ msgid "Smiley _Image"
15043 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona" 14927 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
15044 14928
15045 #~ msgid "Smiley S_hortcut" 14929 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15046 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona" 14930 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
15047 14931
14932 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
14933 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
14934
15048 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" 14935 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15049 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat" 14936 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
14937
14938 #~ msgid ""
14939 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
14940 #~ "fixed. Check %s for updates."
14941 #~ msgstr ""
14942 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
14943 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
15050 14944
15051 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" 14945 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15052 #~ msgid_plural "" 14946 #~ msgid_plural ""
15053 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" 14947 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15054 #~ msgstr[0] "" 14948 #~ msgstr[0] ""