comparison po/sr.po @ 4975:871b6166698f

[gaim-migrate @ 5310] Danilo Segan (dsegan) writes: "Updated Serbian translation of Gaim-CVS from April 2, 2003. * intltool-update, and translate everything changed * corrected plural-forms * other updates A patch to configure.ac is neccessary to add "sr" to the language list (variable ALL_LINGUAS). It is now tested and works find with just executing ./autogen.sh for CVS versions. I hope it will be integrated, and I plan to update every week or so. It will be much simpler if it gets integrated into CVS tree. " i added sr to the language list, after a hint from robot101. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 03 Apr 2003 13:41:22 +0000
parents
children a262ecfd83bb
comparison
equal deleted inserted replaced
4974:0581a59c9492 4975:871b6166698f
1 # Gaim Serbian translation.
2 # Copyright (C) 2003 Danilo Segan
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-02 15:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-0-02 15:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Данило Шеган<dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
17
18 #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:280 src/win32/systray.c:295
19 msgid "Auto-login"
20 msgstr "Само пријава"
21
22 #: plugins/docklet/docklet.c:102
23 msgid "New Message.."
24 msgstr "Нова порука..."
25
26 #: plugins/docklet/docklet.c:103
27 msgid "Join A Chat..."
28 msgstr "Прикључи се разговору..."
29
30 #: plugins/docklet/docklet.c:134
31 msgid "New..."
32 msgstr "Нова..."
33
34 #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/buddy.c:1274 src/prefs.c:1037
35 #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/jabber/jabber.c:1157
36 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 src/protocols/oscar/oscar.c:4438
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5559
38 msgid "Away"
39 msgstr "Одсутан"
40
41 #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511
42 msgid "Back"
43 msgstr "Назад"
44
45 #: plugins/docklet/docklet.c:152
46 msgid "Mute Sounds"
47 msgstr "Утишај звук"
48
49 #: plugins/docklet/docklet.c:157
50 msgid "File Transfers..."
51 msgstr "Преноси датотека..."
52
53 #: plugins/docklet/docklet.c:158
54 msgid "Accounts..."
55 msgstr "Налози..."
56
57 #: plugins/docklet/docklet.c:159
58 msgid "Preferences..."
59 msgstr "Поставке..."
60
61 #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118
62 msgid "Signoff"
63 msgstr "Одјави се"
64
65 #: plugins/docklet/docklet.c:174
66 msgid "Quit"
67 msgstr "Излаз"
68
69 #: plugins/docklet/docklet.c:479
70 msgid "Tray Icon Configuration"
71 msgstr "Подешавања иконице на панелу"
72
73 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
74 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
75 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
76 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
77 #: plugins/docklet/docklet.c:488
78 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
79 msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу"
80
81 #: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509
82 msgid "System Tray Icon"
83 msgstr "Иконица на панелу"
84
85 #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513
86 msgid ""
87 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
88 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
89 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
90 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
91 msgstr ""
92 "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-"
93 "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често "
94 "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком "
95 "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне "
96 "на иконицу, слично као и ICQ."
97
98 #: plugins/ticker/ticker.c:95
99 msgid "Gaim - Buddy Ticker"
100 msgstr "Gaim — трака са списком другара"
101
102 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
103 msgid "Buddy Ticker"
104 msgstr "Трака са списком другара"
105
106 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
107 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
108 msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара."
109
110 #: plugins/autorecon.c:58
111 msgid "Autoreconnect"
112 msgstr "Чувати везу"
113
114 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
116 msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."
117
118 #: plugins/autorecon.c:67
119 msgid "Auto Reconnect"
120 msgstr "Чувати везу"
121
122 #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268
123 msgid "Buddy Chat"
124 msgstr "Разговор са другаром"
125
126 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
127 #: plugins/chatlist.c:360
128 msgid "Gaim Chat"
129 msgstr "Gaim разговор"
130
131 #: plugins/chatlist.c:309
132 msgid "Chat Rooms"
133 msgstr "Причаонице"
134
135 #: plugins/chatlist.c:321
136 msgid "Refresh"
137 msgstr "Освежи"
138
139 #: plugins/chatlist.c:322 src/dialogs.c:2218 src/gtkconv.c:774
140 #: src/gtkconv.c:2608 src/gtkconv.c:3739 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/prpl.c:733
142 msgid "Add"
143 msgstr "Додај"
144
145 #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2614
146 #: src/gtkconv.c:3730
147 msgid "Remove"
148 msgstr "Уклони"
149
150 #: plugins/chatlist.c:339
151 msgid "List of available chats"
152 msgstr "Списак доступних разговора"
153
154 #: plugins/chatlist.c:349
155 msgid "List of subscribed chats"
156 msgstr "Списак претплаћених разговора"
157
158 #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
159 msgid "Chat List"
160 msgstr "Списак разговора"
161
162 #: plugins/chatlist.c:415
163 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
164 msgstr "Омогућава вам да додате причаонице у списак ваших другара."
165
166 #: plugins/chatlist.c:428
167 msgid ""
168 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
169 "to choose which rooms."
170 msgstr ""
171 "Омогућава да додате и причаонице у списак другара. Кликните на дугме за "
172 "подешавања да изаберете које причаонице желите."
173
174 #: plugins/gtik.c:719
175 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
176 msgstr "Поставке праћења берзе"
177
178 #: plugins/gtik.c:731
179 msgid "Update Frequency in min"
180 msgstr "Учесталост освежавања у минутима"
181
182 #: plugins/gtik.c:747
183 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
184 msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."
185
186 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
187 #: plugins/gtik.c:757
188 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
189 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:"
190
191 #: plugins/gtik.c:758
192 msgid "Check this box to scroll left to right:"
193 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:"
194
195 #: plugins/gtik.c:994
196 msgid "(No"
197 msgstr "(Нема"
198
199 #: plugins/gtik.c:995
200 msgid "Change"
201 msgstr "измене"
202
203 #: plugins/history.c:76
204 msgid "History"
205 msgstr "Историјат"
206
207 #: plugins/history.c:78
208 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
209 msgstr "Приказује недавно забележене разговоре"
210
211 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
212 msgid "Iconify on away"
213 msgstr "Умањи кад си одсутан"
214
215 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
216 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
217 msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни."
218
219 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
220 msgid "I'dle Mak'er"
221 msgstr "Нерадник и ленчуга"
222
223 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
224 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
225 msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили"
226
227 #: plugins/idle.c:99
228 msgid "Idle Time"
229 msgstr "Време нерада"
230
231 #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:902
232 msgid "Set"
233 msgstr "Постави"
234
235 #: plugins/idle.c:112
236 msgid "idle for"
237 msgstr "ленчари"
238
239 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
240 msgid "minutes."
241 msgstr "минута."
242
243 #: plugins/idle.c:125
244 msgid "_Set"
245 msgstr "_Постави"
246
247 #: plugins/notify.c:428
248 msgid "Unable to write to config file"
249 msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама"
250
251 #: plugins/notify.c:428
252 msgid "Notify plugin"
253 msgstr "Додатак за обавештења"
254
255 #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
256 msgid "Message Notification"
257 msgstr "Обавештења о порукама"
258
259 #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
260 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
261 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
262
263 #: plugins/notify.c:609
264 msgid "Notify For"
265 msgstr "Обавештавај о"
266
267 #: plugins/notify.c:610
268 msgid "_IM windows"
269 msgstr "брзим порукама"
270
271 #: plugins/notify.c:615
272 msgid "_Chat windows"
273 msgstr "разговорима"
274
275 #. --------------
276 #: plugins/notify.c:621
277 msgid "Notification Methods"
278 msgstr "Начини обавештавања"
279
280 #: plugins/notify.c:624
281 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
282 msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):"
283
284 #: plugins/notify.c:635
285 msgid "_Quote window title"
286 msgstr "_Цитирај наслов прозора"
287
288 #: plugins/notify.c:640
289 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
290 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
291
292 #: plugins/notify.c:645
293 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
294 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
295
296 #: plugins/notify.c:650
297 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
298 msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"
299
300 #. --------------
301 #: plugins/notify.c:656
302 msgid "Notification Removal"
303 msgstr "Уклањање обавештења"
304
305 #: plugins/notify.c:657
306 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
307 msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу"
308
309 #: plugins/notify.c:662
310 msgid "Remove when conversation window _receives click"
311 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
312
313 #: plugins/notify.c:667
314 msgid "Remove when _typing in conversation window"
315 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
316
317 #: plugins/notify.c:672
318 msgid "Appl_y"
319 msgstr "_Примени"
320
321 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
322 msgid "Text replacement"
323 msgstr "Замена текста"
324
325 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
326 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
327 msgstr ""
328 "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник."
329
330 #: plugins/spellchk.c:429
331 msgid "Text Replacements"
332 msgstr "Замене текста"
333
334 #: plugins/spellchk.c:453
335 msgid "You type"
336 msgstr "Ви откуцате"
337
338 #: plugins/spellchk.c:465
339 msgid "You send"
340 msgstr "Пошаље се"
341
342 #: plugins/spellchk.c:491
343 msgid "Add a new text replacement"
344 msgstr "Додај нову замену текста"
345
346 #: plugins/spellchk.c:498
347 msgid "You _type:"
348 msgstr "Ви _откуцате:"
349
350 #: plugins/spellchk.c:512
351 msgid "You _send:"
352 msgstr "_Пошаље се:"
353
354 #: plugins/timestamp.c:72
355 msgid "iChat Timestamp"
356 msgstr "Ознаке времена"
357
358 #: plugins/timestamp.c:79
359 msgid "Delay"
360 msgstr "Временски размак"
361
362 #: plugins/timestamp.c:92
363 msgid "_Apply"
364 msgstr "_Примени"
365
366 #: plugins/timestamp.c:129
367 msgid "Timestamp"
368 msgstr "Ознака тренутка"
369
370 #: plugins/timestamp.c:131
371 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
372 msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично."
373
374 #. Configuration frame
375 #: plugins/gestures/gestures.c:212
376 msgid "Mouse Gestures Configuration"
377 msgstr "Понашање миша"
378
379 #: plugins/gestures/gestures.c:219
380 msgid "Middle mouse button"
381 msgstr "Средње дугме миша"
382
383 #: plugins/gestures/gestures.c:224
384 msgid "Right mouse button"
385 msgstr "Десно дугме миша"
386
387 #. "Visual gesture display" checkbox
388 #: plugins/gestures/gestures.c:236
389 msgid "_Visual gesture display"
390 msgstr "Приказ понашања миша"
391
392 #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271
393 msgid "Mouse Gestures"
394 msgstr "Понашање миша"
395
396 #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277
397 msgid ""
398 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
399 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
400 "\n"
401 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
402 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
403 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
404 msgstr ""
405 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
406 "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n"
407 "\n"
408 "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
409 "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n"
410 "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор."
411
412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
414 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
415 msgid "Opacity:"
416 msgstr "Провидност:"
417
418 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
419 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
420 msgid "Transparency"
421 msgstr "Провидност"
422
423 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
424 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
425 msgid ""
426 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
427 "\n"
428 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
429 msgstr ""
430 "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговор.\n"
431 "\n"
432 "* Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или Икс-Пе"
433
434 #. IM Convo trans options
435 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
436 msgid "IM Conversation Windows"
437 msgstr "Прозори за брзе поруке"
438
439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
440 msgid "_IM window transparency"
441 msgstr "Провидност прозора за _брзе поруке"
442
443 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
444 msgid "_Show slider bar in IM window"
445 msgstr "Приказати _клизач у прозору за брзе поруке"
446
447 #. Buddy List trans options
448 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:550
449 msgid "Buddy List Window"
450 msgstr "Прозор са списком другара"
451
452 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
453 msgid "_Keep Buddy List window on top"
454 msgstr "_Држати прозор са списком другара на врху"
455
456 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
457 msgid "_Buddy List window transparency"
458 msgstr "_Провидност прозора са списком другара"
459
460 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
461 msgid "WinGaim Options"
462 msgstr "Поставке WinGaim-а"
463
464 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
465 msgid "Options specific to Windows Gaim."
466 msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Gaim."
467
468 #. IM Convo trans options
469 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
470 msgid "Startup"
471 msgstr "При покретању"
472
473 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
474 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
475 msgstr "_Покрени Gaim при покретању Виндоуса"
476
477 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
478 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618
479 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
480 msgid "Available"
481 msgstr "Доступан"
482
483 #: src/protocols/gg/gg.c:70
484 msgid "Available for friends only"
485 msgstr "Доступан само пријатељима"
486
487 #: src/protocols/gg/gg.c:72
488 msgid "Away for friends only"
489 msgstr "Одсутан само за пријатеље"
490
491 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2761
492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4453
493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
495 msgid "Invisible"
496 msgstr "Сакривен"
497
498 #: src/protocols/gg/gg.c:74
499 msgid "Invisible for friends only"
500 msgstr "Сакривен само од пријатеља"
501
502 #: src/protocols/gg/gg.c:75
503 msgid "Unavailable"
504 msgstr "Недоступан"
505
506 #: src/protocols/gg/gg.c:157
507 msgid "Unable to resolve hostname."
508 msgstr "Не може да разреши адресу."
509
510 #: src/protocols/gg/gg.c:160
511 msgid "Unable to connect to server."
512 msgstr "Не може да се повеже на сервер."
513
514 #: src/protocols/gg/gg.c:163
515 msgid "Invalid response from server."
516 msgstr "Неисправан одговор сервера."
517
518 #: src/protocols/gg/gg.c:166
519 msgid "Error while reading from socket."
520 msgstr "Грешка при читању сокета."
521
522 #: src/protocols/gg/gg.c:169
523 msgid "Error while writing to socket."
524 msgstr "Грешка при упису у сокет."
525
526 #: src/protocols/gg/gg.c:172
527 msgid "Authentication failed."
528 msgstr "Неуспешна идентификација."
529
530 #: src/protocols/gg/gg.c:175
531 msgid "Unknown Error Code."
532 msgstr "Непозната ознака грешке."
533
534 #: src/protocols/gg/gg.c:280
535 #, c-format
536 msgid "Status: %s"
537 msgstr "Стање: %s"
538
539 #: src/protocols/gg/gg.c:301
540 msgid "Could not connect"
541 msgstr "Не може се повезати"
542
543 #: src/protocols/gg/gg.c:308
544 msgid "Unable to read socket"
545 msgstr "Не може да чита сокет"
546
547 #: src/protocols/gg/gg.c:418
548 msgid "Unable to connect."
549 msgstr "Не може да се повеже."
550
551 #: src/protocols/gg/gg.c:434
552 msgid "Reading data"
553 msgstr "Чита податке"
554
555 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
556 #: src/protocols/gg/gg.c:437
557 #, fuzzy
558 msgid "Balancer handshake"
559 msgstr "Равнотежно руковање"
560
561 #: src/protocols/gg/gg.c:440
562 msgid "Reading server key"
563 msgstr "Чита кључ сервера"
564
565 #: src/protocols/gg/gg.c:443
566 msgid "Exchanging key hash"
567 msgstr "Размењује хеш кључа"
568
569 #: src/protocols/gg/gg.c:452
570 msgid "Critical error in GG library\n"
571 msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n"
572
573 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
574 #, c-format
575 msgid "Connect to %s failed"
576 msgstr "Неуспешно на %s повезивање"
577
578 #: src/protocols/gg/gg.c:520
579 msgid "Unable to ping server"
580 msgstr "Не може да пронађе сервер"
581
582 #: src/protocols/gg/gg.c:532
583 msgid "Send as message"
584 msgstr "Пошаљи као поруку"
585
586 #: src/protocols/gg/gg.c:540
587 msgid "Looking up GG server"
588 msgstr "Тражи ГГ сервер"
589
590 #: src/protocols/gg/gg.c:543
591 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
592 msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број"
593
594 #: src/protocols/gg/gg.c:591
595 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
596 msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."
597
598 #: src/protocols/gg/gg.c:654
599 msgid "Couldn't get search results"
600 msgstr "Не може да преузме резултате претраге"
601
602 #: src/protocols/gg/gg.c:659
603 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
604 msgstr "Гаду-Гаду претрага"
605
606 #: src/protocols/gg/gg.c:684
607 msgid "Active"
608 msgstr "Активан"
609
610 #: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930
611 msgid "Yes"
612 msgstr "Да"
613
614 #: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930
615 msgid "No"
616 msgstr "Не"
617
618 #: src/protocols/gg/gg.c:689
619 msgid "UIN"
620 msgstr "Кориснички број"
621
622 #: src/protocols/gg/gg.c:693
623 msgid "First name"
624 msgstr "Име"
625
626 #: src/protocols/gg/gg.c:698
627 msgid "Second Name"
628 msgstr "Презиме"
629
630 #: src/protocols/gg/gg.c:702
631 msgid "Nick"
632 msgstr "Надимак"
633
634 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
635 msgid "Birth year"
636 msgstr "Година рођења"
637
638 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
639 #: src/protocols/gg/gg.c:722
640 msgid "Sex"
641 msgstr "Пол"
642
643 #. Line 5
644 #: src/dialogs.c:1798 src/dialogs.c:2468 src/protocols/gg/gg.c:726
645 msgid "City"
646 msgstr "Град"
647
648 #: src/protocols/gg/gg.c:758
649 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
650 msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу."
651
652 #: src/protocols/gg/gg.c:764
653 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
654 msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера"
655
656 #: src/protocols/gg/gg.c:824
657 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
658 msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"
659
660 #: src/protocols/gg/gg.c:829
661 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
662 msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер"
663
664 #: src/protocols/gg/gg.c:835
665 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
666 msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"
667
668 #: src/protocols/gg/gg.c:840
669 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
670 msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера"
671
672 #: src/protocols/gg/gg.c:846
673 msgid "Password changed successfully"
674 msgstr "Лозинка успешно измењена"
675
676 #: src/protocols/gg/gg.c:851
677 msgid "Password couldn't be changed"
678 msgstr "Неуспешна измена лозинке"
679
680 #: src/protocols/gg/gg.c:962
681 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
682 msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"
683
684 #: src/protocols/gg/gg.c:963
685 msgid ""
686 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
687 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
688 msgstr ""
689 "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
690 "веб серверу. Поновите покушај касније."
691
692 #: src/protocols/gg/gg.c:990
693 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
694 msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара"
695
696 #: src/protocols/gg/gg.c:991
697 msgid ""
698 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
699 "again later."
700 msgstr ""
701 "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
702 "Поновите покушај касније."
703
704 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
705 msgid "Couldn't export buddy list"
706 msgstr "Не може да извезе списак другара"
707
708 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
709 msgid ""
710 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
711 msgstr ""
712 "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај "
713 "касније."
714
715 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
716 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
717 msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара"
718
719 # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
721 msgid "Unable to access directory"
722 msgstr "Не може да приступи именику"
723
724 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
725 msgid ""
726 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
727 "the directory server. Please try again later."
728 msgstr ""
729 "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
730 "сервером. Поновите покушај касније."
731
732 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
733 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
734 msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку"
735
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
737 msgid ""
738 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
739 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
740 msgstr ""
741 "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
742 "Гаду сервером. Поновите покушај касније."
743
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
745 msgid "Directory Search"
746 msgstr "Претрага именика"
747
748 #: src/dialogs.c:1904 src/dialogs.c:1914 src/protocols/gg/gg.c:1185
749 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4199 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
750 #: src/protocols/toc/toc.c:1446
751 msgid "Change Password"
752 msgstr "Промените лозинку"
753
754 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
755 msgid "Import Buddy List from Server"
756 msgstr "Увезите списак другара са сервера"
757
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
759 msgid "Export Buddy List to Server"
760 msgstr "Извезите списак другара на сервер"
761
762 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
763 msgid "Delete Buddy List from Server"
764 msgstr "Уклоните списак другара са сервера"
765
766 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
767 msgid "Unable to access user profile."
768 msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику."
769
770 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
771 msgid ""
772 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
773 "the directory server. Please try again later."
774 msgstr ""
775 "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
776 "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. "
777
778 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
780 msgid "Nick:"
781 msgstr "Надимак:"
782
783 #: src/protocols/gg/gg.c:1324
784 msgid "Gadu-Gadu User"
785 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
786
787 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
788 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
789 msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."
790
791 #. Cancel button.
792 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1856
793 #: src/dialogs.c:1979 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2402
794 #: src/dialogs.c:2579 src/dialogs.c:3236 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:3601
795 #: src/dialogs.c:4109 src/dialogs.c:4782 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1377
796 #: src/multi.c:1759 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
797 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 src/protocols/oscar/oscar.c:5413
799 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733
800 #: src/server.c:1065
801 msgid "Cancel"
802 msgstr "Откажи"
803
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
805 #, c-format
806 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
807 msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара."
808
809 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
810 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2538
811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
812 msgid "Authorize"
813 msgstr "Овласти"
814
815 #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
816 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 src/protocols/msn/msn.c:514
817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964
818 msgid "Deny"
819 msgstr "Одбиј"
820
821 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
822 msgid "Send message through server"
823 msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"
824
825 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
826 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117
827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178
828 #: src/protocols/msn/msn.c:1208
829 msgid "Unable to connect"
830 msgstr "Не може да се повеже"
831
832 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
833 msgid "Connecting..."
834 msgstr "Успоставља везу..."
835
836 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
837 msgid "Gaim User"
838 msgstr "Gaim корисник"
839
840 #: src/protocols/irc/irc.c:196
841 msgid ""
842 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
843 "the Account Editor)"
844 msgstr ""
845 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у "
846 "Уреднику налога)"
847
848 #: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2481
849 #, c-format
850 msgid "DCC Chat with %s closed"
851 msgstr "DCC разговор са %s прекинут"
852
853 #: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2490
854 #, c-format
855 msgid "DCC Chat with %s established"
856 msgstr "DCC разговор са %s започет"
857
858 #: src/protocols/irc/irc.c:683
859 msgid "No topic is set"
860 msgstr "Тема није постављена"
861
862 #: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638
863 #, c-format
864 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
865 msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>"
866
867 #: src/protocols/irc/irc.c:749
868 #, c-format
869 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
870 msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s"
871
872 #. RPL_REHASHING
873 #: src/protocols/irc/irc.c:1082
874 msgid "Rehashing server"
875 msgstr "Освежава сервер"
876
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531
878 msgid "IRC Operator"
879 msgstr "IRC управник"
880
881 #. ERR_NOSUCHNICK
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1085
883 msgid "No such nick/channel"
884 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
885
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
887 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
888 #: src/protocols/irc/irc.c:1489
889 msgid "IRC Error"
890 msgstr "IRC грешка"
891
892 #. ERR_NOSUCHSERVER
893 #: src/protocols/irc/irc.c:1088
894 msgid "No such server"
895 msgstr "Не постоји тај сервер"
896
897 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
898 #: src/protocols/irc/irc.c:1090
899 msgid "No nickname given"
900 msgstr "Није наведен надимак"
901
902 #. ERR_NOPRIVILEGES
903 #: src/protocols/irc/irc.c:1093
904 msgid "You're not an IRC operator!"
905 msgstr "Ти ниси IRC управник!"
906
907 #: src/protocols/irc/irc.c:1096
908 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
909 msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак"
910
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324
912 #: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344
913 msgid "IRC CTCP info"
914 msgstr "IRC CTCP подаци"
915
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1354
917 #, c-format
918 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
919 msgstr "%s жели да започне DCC разговор"
920
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1355
922 msgid ""
923 "This requires a direct connection to be established between the two "
924 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
925 msgstr ""
926 "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате "
927 "поруке неће пролазити кроз IRC сервер."
928
929 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366
930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
931 msgid "Connect"
932 msgstr "Успостави везу"
933
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151
935 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
936 msgid "Unable to write"
937 msgstr "Не може да пише"
938
939 #: src/protocols/irc/irc.c:1487
940 #, c-format
941 msgid "You have been kicked from %s: %s"
942 msgstr "Избачени сте са %s: %s"
943
944 #: src/protocols/irc/irc.c:1492
945 #, c-format
946 msgid "Kicked by %s: %s"
947 msgstr "Избачени од стране %s: %s"
948
949 #: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2787
950 msgid "CTCP ClientInfo"
951 msgstr "CTCP подаци о клијенту"
952
953 #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2793
954 msgid "CTCP UserInfo"
955 msgstr "CTCP подаци о кориснику"
956
957 #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2799
958 msgid "CTCP Version"
959 msgstr "CTCP издање"
960
961 #: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2805
962 msgid "CTCP Ping"
963 msgstr "CTCP пинг"
964
965 #: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:633
966 #: src/protocols/toc/toc.c:255
967 #, c-format
968 msgid "Signon: %s"
969 msgstr "Пријава: %s"
970
971 #: src/protocols/irc/irc.c:2080
972 #, c-format
973 msgid "Topic for %s is %s"
974 msgstr "Тема канала %s је %s"
975
976 #: src/protocols/irc/irc.c:2177
977 #, c-format
978 msgid "You have left %s"
979 msgstr "Напустили сте %s"
980
981 # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
982 #: src/protocols/irc/irc.c:2178
983 msgid "IRC Part"
984 msgstr "Напуштање IRC канала"
985
986 #: src/protocols/irc/irc.c:2233
987 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
988 msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>"
989
990 #: src/protocols/irc/irc.c:2250
991 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
992 msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>"
993
994 #: src/protocols/irc/irc.c:2255
995 msgid ""
996 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
997 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
998 msgstr ""
999 "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION "
1000 "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>"
1001
1002 #: src/protocols/irc/irc.c:2263
1003 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
1004 msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>"
1005
1006 #: src/protocols/irc/irc.c:2268
1007 msgid ""
1008 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
1009 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
1010 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
1011 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
1012 msgstr ""
1013 "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
1014 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
1015 "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за "
1016 "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе"
1017
1018 #: src/protocols/irc/irc.c:2291
1019 msgid "<B>Unknown command</B>"
1020 msgstr "<B>Непозната наредба</B>"
1021
1022 #: src/protocols/irc/irc.c:2351
1023 msgid "Channel:"
1024 msgstr "Канал:"
1025
1026 #: src/main.c:349 src/multi.c:690 src/protocols/irc/irc.c:2355
1027 msgid "Password:"
1028 msgstr "Лозинка:"
1029
1030 #: src/protocols/irc/irc.c:2774
1031 msgid "DCC Chat"
1032 msgstr "DCC разговор"
1033
1034 #: src/protocols/irc/irc.c:2846 src/protocols/jabber/jabber.c:2870
1035 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 src/protocols/napster/napster.c:617
1036 msgid "Server:"
1037 msgstr "Сервер:"
1038
1039 #: src/multi.c:991 src/protocols/irc/irc.c:2852
1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4259 src/protocols/msn/msn.c:2049
1041 #: src/protocols/napster/napster.c:623
1042 msgid "Port:"
1043 msgstr "Порт:"
1044
1045 #: src/protocols/irc/irc.c:2858
1046 msgid "Encoding:"
1047 msgstr "Запис:"
1048
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985
1050 msgid "Unable to change password."
1051 msgstr "Не може да измени лозинку."
1052
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
1054 msgid ""
1055 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
1056 "changed."
1057 msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена."
1058
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991
1060 msgid "Unable to change password"
1061 msgstr "Не може да измени лозинку"
1062
1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992
1064 msgid ""
1065 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
1066 "password remains the same."
1067 msgstr ""
1068 "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка "
1069 "остаје иста."
1070
1071 #: src/list.c:402 src/pounce.c:338 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
1072 msgid "Unknown"
1073 msgstr "Непознато"
1074
1075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
1076 msgid "Chatty"
1077 msgstr "Причљив"
1078
1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
1080 msgid "Extended Away"
1081 msgstr "Продужено одсуство"
1082
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/oscar/oscar.c:2751
1084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 src/protocols/oscar/oscar.c:5560
1085 msgid "Do Not Disturb"
1086 msgstr "Не узнемиравај"
1087
1088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
1089 #, c-format
1090 msgid "Jabber Error %s"
1091 msgstr "Џабер грешка %s"
1092
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
1094 #, c-format
1095 msgid "Error %s: %s"
1096 msgstr "Грешка %s: %s"
1097
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
1099 msgid "Unknown Error in presence"
1100 msgstr "Непозната грешка у присуству"
1101
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
1103 #, c-format
1104 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
1105 msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара."
1106
1107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
1111 msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак."
1112
1113 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
1114 msgid "No such user."
1115 msgstr "Нема таквог корисника."
1116
1117 #: src/dialogs.c:968 src/list.c:217 src/protocols/jabber/jabber.c:1768
1118 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543
1119 msgid "Buddies"
1120 msgstr "Другари"
1121
1122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1844
1123 msgid "Authenticating"
1124 msgstr "Идентификује"
1125
1126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1878
1127 msgid "Unknown login error"
1128 msgstr "Непозната грешка при пријави"
1129
1130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
1131 msgid "Password successfully changed."
1132 msgstr "Лозинка успешно измењена."
1133
1134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115
1135 msgid "Connection lost"
1136 msgstr "Веза прекинута"
1137
1138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2277
1139 msgid "Connected"
1140 msgstr "Веза успостављена"
1141
1142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280
1143 msgid "Requesting Authentication Method"
1144 msgstr "Захтева начин идентификације"
1145
1146 #. we have no chats yet
1147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199
1148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
1149 msgid "Connecting"
1150 msgstr "Успоставља везу"
1151
1152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2598
1153 #, c-format
1154 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
1155 msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."
1156
1157 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2600
1158 msgid "Jabber Error"
1159 msgstr "Џабер грешка"
1160
1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866
1162 msgid "Room:"
1163 msgstr "Соба:"
1164
1165 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875
1166 msgid "Handle:"
1167 msgstr "Надимак:"
1168
1169 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899
1170 msgid "Unable to join chat"
1171 msgstr "Не може да приступи разговору"
1172
1173 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3242
1174 #, c-format
1175 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
1176 msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s"
1177
1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
1179 msgid "View Error Msg"
1180 msgstr "Погледајте поруке о грешкама"
1181
1182 #: src/gtkconv.c:761 src/protocols/jabber/jabber.c:3293
1183 msgid "Get Away Msg"
1184 msgstr "Преузми поруку за одсуство"
1185
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
1187 msgid "Un-hide From"
1188 msgstr "Не скривај од"
1189
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
1191 msgid "Temporarily Hide From"
1192 msgstr "Привремено сакри од"
1193
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3310
1195 msgid "Cancel Presence Notification"
1196 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
1197
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
1199 msgid "Full Name"
1200 msgstr "Пуно име"
1201
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
1203 msgid "Family Name"
1204 msgstr "Презиме"
1205
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
1207 msgid "Given Name"
1208 msgstr "Име"
1209
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
1211 msgid "Nickname"
1212 msgstr "Надимак"
1213
1214 #: src/dialogs.c:2704 src/protocols/jabber/jabber.c:3508
1215 msgid "URL"
1216 msgstr "Интернет адреса"
1217
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509
1219 msgid "Street Address"
1220 msgstr "Улица"
1221
1222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
1223 msgid "Extended Address"
1224 msgstr "Проширена адреса"
1225
1226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
1227 msgid "Locality"
1228 msgstr "Локалитет"
1229
1230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
1231 msgid "Region"
1232 msgstr "Област"
1233
1234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
1235 msgid "Postal Code"
1236 msgstr "Поштански број"
1237
1238 #. Line 7
1239 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2490 src/protocols/jabber/jabber.c:3514
1240 msgid "Country"
1241 msgstr "Држава"
1242
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
1244 msgid "Telephone"
1245 msgstr "Телефон"
1246
1247 #: src/dialogs.c:2564 src/protocols/jabber/jabber.c:3516
1248 msgid "Email"
1249 msgstr "Е-пошта"
1250
1251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517
1252 msgid "Organization Name"
1253 msgstr "Назив организације"
1254
1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
1256 msgid "Organization Unit"
1257 msgstr "Одељење у организацији"
1258
1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
1260 msgid "Title"
1261 msgstr "Титула"
1262
1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
1264 msgid "Role"
1265 msgstr "Улога"
1266
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
1268 msgid "Birthday"
1269 msgstr "Рођендан"
1270
1271 #: src/dialogs.c:2714 src/prefs.c:393 src/prefs.c:1293
1272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
1273 msgid "Description"
1274 msgstr "Опис"
1275
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
1277 msgid ""
1278 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
1279 "comfortable"
1280 msgstr ""
1281 "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите"
1282
1283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
1284 msgid "User Identity"
1285 msgstr "Идентитет корисника"
1286
1287 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3972
1288 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
1289 msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту"
1290
1291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4045
1292 msgid "Server Registration successful!"
1293 msgstr "Регистрација са сервером успешна!"
1294
1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4072
1296 msgid "Unknown registration error"
1297 msgstr "Непозната грешка при регистрацији"
1298
1299 #: src/dialogs.c:2003 src/protocols/jabber/jabber.c:4185
1300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 src/protocols/toc/toc.c:1434
1301 msgid "Set User Info"
1302 msgstr "Поставите податке о кориснику"
1303
1304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4265
1305 msgid "Connect Server:"
1306 msgstr "Повезивање са сервером:"
1307
1308 #: src/protocols/msn/msn.c:66
1309 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
1310 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)"
1311
1312 #: src/protocols/msn/msn.c:69
1313 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
1314 msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)"
1315
1316 #: src/protocols/msn/msn.c:72
1317 msgid "Invalid User"
1318 msgstr "Неисправан корисник"
1319
1320 #: src/protocols/msn/msn.c:75
1321 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
1322 msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"
1323
1324 #: src/protocols/msn/msn.c:78
1325 msgid "Already Login"
1326 msgstr "Већ пријављен"
1327
1328 #: src/protocols/msn/msn.c:81
1329 msgid "Invalid Username"
1330 msgstr "Неисправно корисничко име"
1331
1332 #: src/protocols/msn/msn.c:84
1333 msgid "Invalid Friendly Name"
1334 msgstr "Неисправно име"
1335
1336 #: src/protocols/msn/msn.c:87
1337 msgid "List Full"
1338 msgstr "Списак пун"
1339
1340 #: src/protocols/msn/msn.c:90
1341 msgid "Already there"
1342 msgstr "Већ је присутан"
1343
1344 #: src/protocols/msn/msn.c:93
1345 msgid "Not on list"
1346 msgstr "Није на списку"
1347
1348 #: src/protocols/msn/msn.c:96
1349 msgid "User is offline"
1350 msgstr "Корисник није на вези"
1351
1352 #: src/protocols/msn/msn.c:99
1353 msgid "Already in the mode"
1354 msgstr "Већ у том моду"
1355
1356 #: src/protocols/msn/msn.c:102
1357 msgid "Already in opposite list"
1358 msgstr "Већ у супарничком списку"
1359
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:105
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Switchboard failed"
1363 msgstr "Неуспешно пребацивање"
1364
1365 #: src/protocols/msn/msn.c:108
1366 msgid "Notify Transfer failed"
1367 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
1368
1369 #: src/protocols/msn/msn.c:112
1370 msgid "Required fields missing"
1371 msgstr "Недостају обавезна поља"
1372
1373 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:400
1374 msgid "Not logged in"
1375 msgstr "Није пријављен"
1376
1377 #: src/protocols/msn/msn.c:119
1378 msgid "Internal server error"
1379 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
1380
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:122
1382 msgid "Database server error"
1383 msgstr "Грешка сервера са базом"
1384
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:125
1386 msgid "File operation error"
1387 msgstr "Грешка при раду над датотеком"
1388
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:128
1390 msgid "Memory allocation error"
1391 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
1392
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:132
1394 msgid "Server busy"
1395 msgstr "Сервер заузет"
1396
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:135
1398 msgid "Server unavailable"
1399 msgstr "Сервер недоступан"
1400
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:138
1402 msgid "Peer Notification server down"
1403 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
1404
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:141
1406 msgid "Database connect error"
1407 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
1408
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:144
1410 msgid "Server is going down (abandon ship)"
1411 msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)"
1412
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:148
1414 msgid "Error creating connection"
1415 msgstr "Грешка при успостављању везе"
1416
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:154
1418 msgid "Session overload"
1419 msgstr "Преоптерећење сесије"
1420
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:157
1422 msgid "User is too active"
1423 msgstr "Кориснике је преактиван"
1424
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:160
1426 msgid "Too many sessions"
1427 msgstr "Превише сесија"
1428
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:163
1430 msgid "Not expected"
1431 msgstr "Неочекивано"
1432
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:166
1434 msgid "Bad friend file"
1435 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
1436
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:170
1438 msgid "Authentication failed"
1439 msgstr "Неуспешна идентификација"
1440
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:173
1442 msgid "Not allowed when offline"
1443 msgstr "Недозвољено када нисте повезани"
1444
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:176
1446 msgid "Not accepting new users"
1447 msgstr "Не прихвата нове кориснике"
1448
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:179
1450 msgid "User unverified"
1451 msgstr "Корисник није проверен"
1452
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:182
1454 msgid "Unknown Error Code"
1455 msgstr "Непозната грешка"
1456
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
1459 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699
1460 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738
1461 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868
1463 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911
1464 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932
1465 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967
1466 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988
1467 msgid "Write error"
1468 msgstr "Грешка при упису"
1469
1470 #: src/protocols/msn/msn.c:362
1471 #, c-format
1472 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
1473 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."
1474
1475 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
1476 msgid "Unable to write to server"
1477 msgstr "Не може да пише на сервер"
1478
1479 #: src/protocols/msn/msn.c:513
1480 #, c-format
1481 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
1482 msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара"
1483
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:605
1485 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
1486 msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."
1487
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
1489 msgid "Got invalid XFR\n"
1490 msgstr "Примио неисправан XFR\n"
1491
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:794
1493 msgid "Error transferring"
1494 msgstr "Грешка при преносу"
1495
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
1497 msgid "Error reading from server"
1498 msgstr "Грешка при читању са сервера"
1499
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:962
1501 msgid "Unable to connect to Notification Server"
1502 msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења"
1503
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:969
1505 msgid "Unable to talk to Notification Server"
1506 msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења"
1507
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:985
1509 msgid "Protocol not supported"
1510 msgstr "Прокол није подржан"
1511
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:992
1513 msgid "Unable to request INF\n"
1514 msgstr "Не може да затражи INF\n"
1515
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:999
1517 msgid "Unable to login using MD5"
1518 msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5"
1519
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1006
1521 msgid "Unable to send USR\n"
1522 msgstr "Не може да пошаље USR\n"
1523
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1011
1525 msgid "Requesting to send password"
1526 msgstr "Захтева се слање лозинке"
1527
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1057
1529 msgid "Unable to send password"
1530 msgstr "Не може да пошаље лозинку"
1531
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1062
1533 msgid "Password sent"
1534 msgstr "Лозинка послата"
1535
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1090
1537 msgid "Unable to transfer"
1538 msgstr "Не може да пренесе"
1539
1540 # Mozda "razume poruku"
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1098
1542 msgid "Unable to parse message"
1543 msgstr "Не може да обради поруку"
1544
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1191
1546 msgid "Synching with server"
1547 msgstr "Усклађује са сервером"
1548
1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1610
1551 msgid "Away From Computer"
1552 msgstr "Одсутан од рачунара"
1553
1554 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
1556 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
1557 msgid "Be Right Back"
1558 msgstr "Одмах се враћам"
1559
1560 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
1562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
1563 msgid "Busy"
1564 msgstr "Заузет"
1565
1566 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
1568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
1569 msgid "On The Phone"
1570 msgstr "Телефонирам"
1571
1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
1574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
1575 msgid "Out To Lunch"
1576 msgstr "Изашао на ручак"
1577
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
1579 msgid "Hidden"
1580 msgstr "Скривен"
1581
1582 #: src/prefs.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1616
1583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
1584 msgid "Idle"
1585 msgstr "Неактиван"
1586
1587 #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
1588 #, c-format
1589 msgid "<b>Status:</b> %s"
1590 msgstr "<b>Стање:</b> %s"
1591
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:3008
1593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593
1594 msgid "Send File"
1595 msgstr "Пошаљи датотеку"
1596
1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1731
1598 msgid "New MSN friendly name too long."
1599 msgstr "Предугачко је ново MSN име."
1600
1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1746
1602 msgid "Set Friendly Name:"
1603 msgstr "Постави име:"
1604
1605 #: src/protocols/msn/msn.c:1755
1606 msgid "Set Friendly Name"
1607 msgstr "Постави име"
1608
1609 #: src/protocols/msn/msn.c:1891
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1613 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
1614 msgstr ""
1615 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте "
1616 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измен."
1617
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948
1619 msgid "Invalid MSN screenname"
1620 msgstr "Неисправно MSN корисничко име"
1621
1622 #: src/protocols/msn/msn.c:1945
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
1626 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
1627 msgstr ""
1628 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте "
1629 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измен."
1630
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104
1632 #, c-format
1633 msgid "%s has closed the conversation window"
1634 msgstr "%s затвори прозор са разговором"
1635
1636 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181
1637 msgid "An MSN message may not have been received."
1638 msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука."
1639
1640 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
1641 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
1642 msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку"
1643
1644 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412
1645 msgid ""
1646 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
1647 "Please try again later."
1648 msgstr ""
1649 "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај "
1650 "касније."
1651
1652 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5032
1653 #: src/protocols/toc/toc.c:1187
1654 msgid "Join what group:"
1655 msgstr "Прикључи се којој групи:"
1656
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:396
1658 msgid "Invalid error"
1659 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
1660
1661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:397
1662 msgid "Invalid SNAC"
1663 msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)"
1664
1665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:398
1666 msgid "Rate to host"
1667 msgstr "Брзина према серверу"
1668
1669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399
1670 msgid "Rate to client"
1671 msgstr "Брзина према клијенту"
1672
1673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:401
1674 msgid "Service unavailable"
1675 msgstr "Услуга недоступна"
1676
1677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:402
1678 msgid "Service not defined"
1679 msgstr "Услуга није установљена"
1680
1681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:403
1682 msgid "Obsolete SNAC"
1683 msgstr "Превазиђени SNAC"
1684
1685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404
1686 msgid "Not supported by host"
1687 msgstr "Домаћин не подржава"
1688
1689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
1690 msgid "Not supported by client"
1691 msgstr "Клијент не подржава"
1692
1693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406
1694 msgid "Refused by client"
1695 msgstr "Клијент одбио"
1696
1697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407
1698 msgid "Reply too big"
1699 msgstr "Одговор превелик"
1700
1701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408
1702 msgid "Responses lost"
1703 msgstr "Одговори изгубљени"
1704
1705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:409
1706 msgid "Request denied"
1707 msgstr "Захтев одбијен"
1708
1709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Busted SNAC payload"
1712 msgstr "Разваљено SNAC оптерећење"
1713
1714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411
1715 msgid "Insufficient rights"
1716 msgstr "Недовољно овлашћења"
1717
1718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412
1719 msgid "In local permit/deny"
1720 msgstr "У локалном дозволи/забрани"
1721
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:413
1723 msgid "Too evil (sender)"
1724 msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
1725
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:414
1727 msgid "Too evil (receiver)"
1728 msgstr "Превише зао (прималац)"
1729
1730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:415
1731 msgid "User temporarily unavailable"
1732 msgstr "Корисник привремено недоступан"
1733
1734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:416
1735 msgid "No match"
1736 msgstr "Нема поклапања"
1737
1738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417
1739 msgid "List overflow"
1740 msgstr "Прекорачење списка"
1741
1742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:418
1743 msgid "Request ambiguous"
1744 msgstr "Захтев двосмислен"
1745
1746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419
1747 msgid "Queue full"
1748 msgstr "Ред пун"
1749
1750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:420
1751 msgid "Not while on AOL"
1752 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
1753
1754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:441
1755 #, c-format
1756 msgid "Direct IM with %s closed"
1757 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене"
1758
1759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:443
1760 #, c-format
1761 msgid "Direct IM with %s failed"
1762 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне"
1763
1764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 src/protocols/toc/toc.c:602
1765 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
1766 msgid "Disconnected."
1767 msgstr "Веза прекинута."
1768
1769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 src/protocols/toc/toc.c:850
1770 #, c-format
1771 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
1772 msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула."
1773
1774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:518
1775 msgid "Chat is currently unavailable"
1776 msgstr "Разговор тренутно није могућ"
1777
1778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:646
1779 msgid "Couldn't connect to host"
1780 msgstr "Не може да се повеже на домаћина"
1781
1782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628
1783 msgid "Unable to login to AIM"
1784 msgstr "Не може да се пријави на АИМ"
1785
1786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 src/protocols/oscar/oscar.c:1193
1787 msgid "Could Not Connect"
1788 msgstr "Не може да се повеже"
1789
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:746
1791 msgid "Connection established, cookie sent"
1792 msgstr "Веза успостављена, колачић послат"
1793
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 src/protocols/oscar/oscar.c:840
1795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844
1796 msgid "File Transfer Aborted"
1797 msgstr "Пренос датотека обустваљен"
1798
1799 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
1800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:829
1801 msgid "Unable to establish listener socket."
1802 msgstr "Не може да успостави сокет за везу."
1803
1804 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
1805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:840
1806 msgid "Unable to establish file descriptor."
1807 msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке."
1808
1809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844
1810 msgid "Unable to create new connection."
1811 msgstr "Не може да успостави нову везу."
1812
1813 #. Incorrect nick/password
1814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:551
1815 msgid "Incorrect nickname or password."
1816 msgstr "Неисправан надимак или лозинка."
1817
1818 #. Suspended account
1819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
1820 msgid "Your account is currently suspended."
1821 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
1822
1823 #. service temporarily unavailable
1824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097
1825 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
1826 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
1827
1828 #. connecting too frequently
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
1830 msgid ""
1831 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
1832 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
1833 msgstr ""
1834 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
1835 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже."
1836
1837 #. client too old
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
1839 #, c-format
1840 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
1841 msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s"
1842
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:633
1844 msgid "Authentication Failed"
1845 msgstr "Неуспешна идентификација"
1846
1847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1131
1848 msgid "Internal Error"
1849 msgstr "Унутрашња грешка"
1850
1851 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
1852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1232 src/protocols/oscar/oscar.c:1268
1853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1350
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
1857 "fixed. Check %s for updates."
1858 msgstr ""
1859 "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не "
1860 "исправи. Погледајте %s за допуне."
1861
1862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1234 src/protocols/oscar/oscar.c:1270
1863 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
1864 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ."
1865
1866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
1867 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
1868 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву."
1869
1870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 src/protocols/oscar/oscar.c:5264
1871 #, c-format
1872 msgid "Direct IM with %s established"
1873 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене"
1874
1875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2224
1876 msgid "(There was an error receiving this message)"
1877 msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"
1878
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
1880 #, c-format
1881 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
1882 msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s"
1883
1884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2366
1885 msgid ""
1886 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
1887 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
1888 "considered a privacy risk."
1889 msgstr ""
1890 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
1891 "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати "
1892 "нарушавањем приватности."
1893
1894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
1895 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
1896 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара."
1897
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
1899 msgid "Authorization Request Message:"
1900 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
1901
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
1903 msgid "Please authorize me!"
1904 msgstr "Овласти ме, кад те молим!"
1905
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
1910 "you want to send an authorization request?"
1911 msgstr ""
1912 "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак "
1913 "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"
1914
1915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
1916 msgid "Request Authorization"
1917 msgstr "Захтевајте овлашћење"
1918
1919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
1920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2533
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 src/protocols/oscar/oscar.c:2910
1922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
1923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
1924 msgid "No reason given."
1925 msgstr "Разлог није наведен."
1926
1927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468
1928 msgid "Authorization Denied Message:"
1929 msgstr "Порука за одбијено овлашћење:"
1930
1931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
1935 "%s"
1936 msgstr ""
1937 "Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
1938 "разлог:\n"
1939 "%s"
1940
1941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964
1942 msgid "Authorization Request"
1943 msgstr "Захтев за овлашћење"
1944
1945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
1949 "the following reason:\n"
1950 "%s"
1951 msgstr ""
1952 "Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак "
1953 "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n"
1954 "%s"
1955
1956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
1957 msgid "ICQ authorization denied."
1958 msgstr "Овлашћење одбијено."
1959
1960 #. Someone has granted you authorization
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
1962 #, c-format
1963 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
1964 msgstr ""
1965 "Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."
1966
1967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2559
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "You have received a special message\n"
1971 "\n"
1972 "From: %s [%s]\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1975 "Примили сте нарочиту поруку\n"
1976 "\n"
1977 "Од: %s [%s]\n"
1978 "%s"
1979
1980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "You have received an ICQ page\n"
1984 "\n"
1985 "From: %s [%s]\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1988 "Примили сте ICQ страницу\n"
1989 "\n"
1990 "Од: %s [%s]\n"
1991 "%s"
1992
1993 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
1997 "\n"
1998 "Message is:\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2001 "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n"
2002 "\n"
2003 "Порука гласи:\n"
2004 "%s"
2005
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
2007 #, c-format
2008 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
2009 msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)"
2010
2011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
2012 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
2013 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?"
2014
2015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
2016 msgid "Decline"
2017 msgstr "Одбиј"
2018
2019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
2020 #, c-format
2021 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
2022 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
2023 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
2024 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
2025 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
2026
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
2028 #, c-format
2029 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
2030 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
2031 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика."
2032 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике."
2033 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике."
2034
2035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
2039 msgid_plural ""
2040 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
2041 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
2042 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
2043 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
2044
2045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
2046 #, c-format
2047 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
2048 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
2049 msgstr[0] ""
2050 "Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест."
2051 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
2052 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
2053
2054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
2055 #, c-format
2056 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
2057 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
2058 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
2059 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
2060 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
2061
2062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734
2063 #, c-format
2064 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
2065 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
2066 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
2067 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
2068 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
2069
2070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 src/protocols/oscar/oscar.c:4450
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
2072 msgid "Free For Chat"
2073 msgstr "Доступан за разговор"
2074
2075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/protocols/oscar/oscar.c:4444
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
2077 msgid "Not Available"
2078 msgstr "Недоступан"
2079
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 src/protocols/oscar/oscar.c:4447
2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
2082 msgid "Occupied"
2083 msgstr "Заузет"
2084
2085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
2086 msgid "Web Aware"
2087 msgstr "Прати веб"
2088
2089 #: src/multi.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:2763
2090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
2091 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
2092 msgid "Online"
2093 msgstr "На вези"
2094
2095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
2096 #, c-format
2097 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2098 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"
2099
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
2101 #, c-format
2102 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2103 msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"
2104
2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
2106 #, c-format
2107 msgid "SNAC threw error: %s\n"
2108 msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n"
2109
2110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2875
2111 msgid "Unknown error"
2112 msgstr "Непозната грешка"
2113
2114 #. Data is assumed to be the destination sn
2115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909
2116 #, c-format
2117 msgid "Your message to %s did not get sent:"
2118 msgstr "Ваша порука за %s није послата:"
2119
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
2121 #, c-format
2122 msgid "User information for %s unavailable:"
2123 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
2124
2125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2993
2126 msgid "Buddy Icon"
2127 msgstr "Сличица другара"
2128
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
2130 msgid "Voice"
2131 msgstr "Глас"
2132
2133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 src/protocols/oscar/oscar.c:5587
2134 msgid "Direct IM"
2135 msgstr "Непосредна порука"
2136
2137 #: src/buddy.c:1267 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
2138 msgid "Chat"
2139 msgstr "Разговор"
2140
2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 src/protocols/oscar/oscar.c:5599
2142 msgid "Get File"
2143 msgstr "Преузми датотеку"
2144
2145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012
2146 msgid "Games"
2147 msgstr "Игре"
2148
2149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3015
2150 msgid "Add-Ins"
2151 msgstr "Додаци"
2152
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3018
2154 msgid "Send Buddy List"
2155 msgstr "Пошаљи списак другара"
2156
2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
2158 msgid "EveryBuddy Bug"
2159 msgstr "ЕвриБади грешка"
2160
2161 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
2162 msgid "AP User"
2163 msgstr "AP корисник"
2164
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
2166 msgid "ICQ RTF"
2167 msgstr "ICQ RTF"
2168
2169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3030
2170 msgid "Nihilist"
2171 msgstr "Нихилиста"
2172
2173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
2174 msgid "ICQ Server Relay"
2175 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
2176
2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
2178 msgid "ICQ Unknown"
2179 msgstr "Непознат ICQ"
2180
2181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3039
2182 msgid "Trillian Encryption"
2183 msgstr "Трилијан енкрипција"
2184
2185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
2186 msgid "ICQ UTF8"
2187 msgstr "ICQ UTF8"
2188
2189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068
2190 #, c-format
2191 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
2192 msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s"
2193
2194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "<b>Capabilities:</b> "
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "<b>Могућности:</b> "
2201
2202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "<b>Status:</b> "
2206 msgstr "\n<b>Стање:</b> "
2207
2208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
2209 msgid ""
2210 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
2211 "</i>"
2212 msgstr ""
2213 "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>"
2214
2215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
2216 #, c-format
2217 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
2218 msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"
2219
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
2221 #, c-format
2222 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
2223 msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"
2224
2225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
2226 #, c-format
2227 msgid "Idle : <b>%s</b>"
2228 msgstr "Ленчари: <b>%s</b>"
2229
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
2231 msgid "Idle: <b>Active</b>"
2232 msgstr "Ленчари: <b>активан</b>"
2233
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
2238 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
2239 "%s%s%s\n"
2240 "<hr>\n"
2241 msgstr ""
2242 "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n"
2243 "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n"
2244 "%s%s%s\n"
2245 "<hr>\n"
2246
2247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
2248 msgid "<i>User has no away message</i>"
2249 msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"
2250
2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
2252 msgid "Client Capabilities: "
2253 msgstr "Могућности клијента:"
2254
2255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
2256 msgid "<i>No Information Provided</i>"
2257 msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>"
2258
2259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
2260 msgid "Your AIM connection may be lost."
2261 msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза."
2262
2263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563
2264 msgid "Rate limiting error."
2265 msgstr "Грешка при ограничавању брзине."
2266
2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
2268 msgid ""
2269 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
2270 "wait 10 seconds and try again."
2271 msgstr ""
2272 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
2273 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
2274
2275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3622
2276 msgid ""
2277 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
2278 "at another location."
2279 msgstr ""
2280 "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком "
2281 "другом месту."
2282
2283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
2284 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
2285 msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."
2286
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
2288 msgid "UIN:"
2289 msgstr "Кориснички број:"
2290
2291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
2292 msgid "First Name:"
2293 msgstr "Име:"
2294
2295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
2296 msgid "Last Name:"
2297 msgstr "Презиме:"
2298
2299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 src/protocols/oscar/oscar.c:3879
2300 msgid "Email Address:"
2301 msgstr "Адреса е-поште:"
2302
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
2304 msgid "Mobile Phone:"
2305 msgstr "Мобилни телефон:"
2306
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
2308 msgid "Gender:"
2309 msgstr "Пол:"
2310
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
2312 msgid "Female"
2313 msgstr "Женски"
2314
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
2316 msgid "Male"
2317 msgstr "Мушки"
2318
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
2320 msgid "Birthday:"
2321 msgstr "Рођендан:"
2322
2323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
2324 msgid "Age:"
2325 msgstr "Старост:"
2326
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
2328 msgid "Personal Web Page:"
2329 msgstr "Лична веб страница:"
2330
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
2332 msgid "Additional Information:"
2333 msgstr "Додатни подаци:"
2334
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
2336 msgid "Home Address:"
2337 msgstr "Кућна адреса:"
2338
2339 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
2341 msgid "Address:"
2342 msgstr "Улица:"
2343
2344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
2345 msgid "City:"
2346 msgstr "Град:"
2347
2348 # I ovo ima vise smisla kod nas!
2349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
2350 msgid "State:"
2351 msgstr "Област:"
2352
2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
2354 msgid "Zip Code:"
2355 msgstr "Поштански број:"
2356
2357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
2358 msgid "Work Address:"
2359 msgstr "Адреса на послу:"
2360
2361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
2362 msgid "Work Information:"
2363 msgstr "Подаци о послу:"
2364
2365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
2366 msgid "Company:"
2367 msgstr "Предузеће:"
2368
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
2370 msgid "Division:"
2371 msgstr "Одељење:"
2372
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
2374 msgid "Position:"
2375 msgstr "Позиција:"
2376
2377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
2378 msgid "Web Page:"
2379 msgstr "Веб страница:"
2380
2381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
2382 msgid "Account Confirmation Requested"
2383 msgstr "Захтева се потврда налога"
2384
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
2386 msgid "Error Changing Account Info"
2387 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
2388
2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2393 "differs from the original."
2394 msgstr ""
2395 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
2396 "разликује од оригинала."
2397
2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2402 "ends in a space."
2403 msgstr ""
2404 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име "
2405 "завршава размаком."
2406
2407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2411 "is too long."
2412 msgstr ""
2413 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име "
2414 "предугачко."
2415
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
2420 "request pending for this screen name."
2421 msgstr ""
2422 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат "
2423 "захтев за ово корисничко име."
2424
2425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
2429 "too many screen names associated with it."
2430 msgstr ""
2431 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише "
2432 "корисничких имена повезано са датом адресом."
2433
2434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
2438 "invalid."
2439 msgstr ""
2440 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса "
2441 "неисправна."
2442
2443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
2444 #, c-format
2445 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
2446 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
2447
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
2455 "%s"
2456
2457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:4128
2458 msgid "Account Info"
2459 msgstr "Подаци о налогу"
2460
2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
2462 #, c-format
2463 msgid "The email address for %s is %s"
2464 msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s"
2465
2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
2467 msgid "Unable to set AIM profile."
2468 msgstr "Не може да постави АИМ профил."
2469
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
2471 msgid ""
2472 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
2473 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
2474 "fully connected."
2475 msgstr ""
2476 "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак "
2477 "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте "
2478 "одговарајуће повезани."
2479
2480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
2484 "truncated and set it."
2485 msgstr ""
2486 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је "
2487 "скратио и поставио."
2488
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379
2490 msgid "Unable to set AIM away message."
2491 msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство."
2492
2493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4380
2494 msgid ""
2495 "You have probably requested to set your away message before the login "
2496 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
2497 "again when you are fully connected."
2498 msgstr ""
2499 "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је "
2500 "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте "
2501 "поново када се одговарајуће повежете."
2502
2503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
2507 "it and set you away."
2508 msgstr ""
2509 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
2510 "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство."
2511
2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
2513 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
2514 msgstr "Не може да преузме списак другара"
2515
2516 # greska: retrive->retrieve
2517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
2518 msgid ""
2519 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
2520 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
2521 "a few hours."
2522 msgstr ""
2523 "Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. "
2524 "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
2525
2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/protocols/oscar/oscar.c:4702
2527 msgid "Orphans"
2528 msgstr "Сирочићи"
2529
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
2534 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
2535 msgstr ""
2536 "Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d. Док се "
2537 "не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези."
2538
2539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4844
2540 msgid "Maximum buddy list length exceeded."
2541 msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара."
2542
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
2547 "list. Please remove one and try again."
2548 msgstr "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните некога и покушајте поново."
2549
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
2551 msgid "(no name)"
2552 msgstr "(без имена)"
2553
2554 # Is it "them"? Or "him/her"?
2555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
2559 "want to add them?"
2560 msgstr ""
2561 "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да "
2562 "га додате?"
2563
2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
2565 msgid "Authorization Given"
2566 msgstr "Овлашћење дато"
2567
2568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
2575 "%s"
2576
2577 #. Granted
2578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
2579 #, c-format
2580 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
2581 msgstr ""
2582 "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката."
2583
2584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
2585 msgid "Authorization Granted"
2586 msgstr "Захтев одобрен"
2587
2588 #. Denied
2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
2593 "following reason:\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из "
2597 "следећих разлога:\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
2601 msgid "Authorization Denied"
2602 msgstr "Захтев одбијен"
2603
2604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 src/protocols/toc/toc.c:1191
2605 msgid "Exchange:"
2606 msgstr "Размена:"
2607
2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
2609 msgid "Unable to open Direct IM"
2610 msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку"
2611
2612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
2613 #, c-format
2614 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
2615 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s."
2616
2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
2618 msgid ""
2619 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
2620 "Do you wish to continue?"
2621 msgstr ""
2622 "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем "
2623 "приватности. Желите ли да наставите?"
2624
2625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
2629 "sending status messages.</I><BR>"
2630 msgstr ""
2631 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Клијент не подржава слање порука о "
2632 "стању.</I><BR>"
2633
2634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
2638 msgstr ""
2639 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Корисник нема поруку о стању.</"
2640 "I><BR>"
2641
2642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577
2643 msgid "Get Status Msg"
2644 msgstr "Погледајте поруку о стању"
2645
2646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610
2647 msgid "Re-request Authorization"
2648 msgstr "Поновите захтев за овлашћење"
2649
2650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5633
2651 msgid "The new formatting is invalid."
2652 msgstr "Нови запис је неисправан."
2653
2654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5634
2655 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
2656 msgstr ""
2657 "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
2658 "размака."
2659
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
2661 msgid "New screenname formatting:"
2662 msgstr "Нови запис корисничког имена:"
2663
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5685
2665 msgid "Change Address To: "
2666 msgstr "Промените адресу у:"
2667
2668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5695
2669 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
2670 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>"
2671
2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
2673 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
2674 msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>"
2675
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
2680 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
2681 msgstr "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“."
2682
2683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760
2684 msgid "Change Password (URL)"
2685 msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)"
2686
2687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771
2688 msgid "Format Screenname"
2689 msgstr "Запис корисничког имена"
2690
2691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777
2692 msgid "Confirm Account"
2693 msgstr "Потврдите налог"
2694
2695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5783
2696 msgid "Display Current Registered Address"
2697 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"
2698
2699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
2700 msgid "Change Current Registered Address"
2701 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу"
2702
2703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
2704 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
2705 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
2706
2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5806
2708 msgid "Search for Buddy by Email"
2709 msgstr "Пронађи другара према е-пошти"
2710
2711 #: src/protocols/toc/toc.c:190
2712 #, c-format
2713 msgid "Looking up %s"
2714 msgstr "Тражи %s"
2715
2716 #: src/protocols/toc/toc.c:490
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to write file %s."
2719 msgstr "Не може да упише датотеку %s."
2720
2721 #: src/protocols/toc/toc.c:493
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to read file %s."
2724 msgstr "Не може да прочита датотеку %s."
2725
2726 # greska: plural
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:496
2728 #, c-format
2729 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
2730 msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
2731
2732 #: src/protocols/toc/toc.c:499
2733 #, c-format
2734 msgid "%s not currently logged in."
2735 msgstr "%s није тренутно пријављен."
2736
2737 #: src/protocols/toc/toc.c:502
2738 #, c-format
2739 msgid "Warning of %s not allowed."
2740 msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
2741
2742 #: src/protocols/toc/toc.c:505
2743 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
2744 msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
2745
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:508
2747 #, c-format
2748 msgid "Chat in %s is not available."
2749 msgstr "Није могућ разговор у %s."
2750
2751 #: src/protocols/toc/toc.c:511
2752 #, c-format
2753 msgid "You are sending messages too fast to %s."
2754 msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
2755
2756 #: src/protocols/toc/toc.c:514
2757 #, c-format
2758 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
2759 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
2760
2761 #: src/protocols/toc/toc.c:517
2762 #, c-format
2763 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
2764 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
2765
2766 #: src/protocols/toc/toc.c:520
2767 msgid "Failure."
2768 msgstr "Неуспех."
2769
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:523
2771 msgid "Too many matches."
2772 msgstr "Превише поклапања."
2773
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:526
2775 msgid "Need more qualifiers."
2776 msgstr "Захтева више обележја."
2777
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:529
2779 msgid "Dir service temporarily unavailable."
2780 msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
2781
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:532
2783 msgid "Email lookup restricted."
2784 msgstr "Ограничена претрага према е-пошти."
2785
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:535
2787 msgid "Keyword ignored."
2788 msgstr "Кључне речи занемарене."
2789
2790 #: src/protocols/toc/toc.c:538
2791 msgid "No keywords."
2792 msgstr "Нема кључних речи."
2793
2794 #: src/protocols/toc/toc.c:541
2795 msgid "User has no directory information."
2796 msgstr "Корисник није уписан у именик."
2797
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:545
2799 msgid "Country not supported."
2800 msgstr "Држава није подржана."
2801
2802 #: src/protocols/toc/toc.c:548
2803 #, c-format
2804 msgid "Failure unknown: %s."
2805 msgstr "Непознат неуспех: %s."
2806
2807 #: src/protocols/toc/toc.c:554
2808 msgid "The service is temporarily unavailable."
2809 msgstr "Услуга је привремено недоступна."
2810
2811 #: src/protocols/toc/toc.c:557
2812 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
2813 msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити."
2814
2815 #: src/protocols/toc/toc.c:560
2816 msgid ""
2817 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2818 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2819 msgstr ""
2820 "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
2821 "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."
2822
2823 #: src/protocols/toc/toc.c:562
2824 #, c-format
2825 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
2826 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2827
2828 #: src/protocols/toc/toc.c:565
2829 #, c-format
2830 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
2831 msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
2832
2833 #: src/protocols/toc/toc.c:582
2834 msgid "Connection Closed"
2835 msgstr "Веза прекинута"
2836
2837 #: src/protocols/toc/toc.c:620
2838 msgid "Waiting for reply..."
2839 msgstr "Чека за одговор..."
2840
2841 #: src/protocols/toc/toc.c:684
2842 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
2843 msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
2844
2845 #: src/protocols/toc/toc.c:869
2846 msgid "Password Change Successful"
2847 msgstr "Лозинка успешно измењена"
2848
2849 #: src/protocols/toc/toc.c:872
2850 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
2851 msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу."
2852
2853 #: src/protocols/toc/toc.c:872
2854 msgid ""
2855 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
2856 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
2857 "is only temporary, please be patient."
2858 msgstr ""
2859 "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас "
2860 "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је "
2861 "само привремено, будите стрпљиви."
2862
2863 #: src/protocols/toc/toc.c:1316
2864 msgid "Get Dir Info"
2865 msgstr "Подаци из именика"
2866
2867 #: src/protocols/toc/toc.c:1440
2868 msgid "Set Dir Info"
2869 msgstr "Постави податке у именику"
2870
2871 #: src/protocols/toc/toc.c:1495
2872 msgid "TOC Host:"
2873 msgstr "TOC сервер:"
2874
2875 #: src/protocols/toc/toc.c:1501
2876 msgid "TOC Port:"
2877 msgstr "TOC порт:"
2878
2879 #: src/protocols/toc/toc.c:1628
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not open %s for writing!"
2882 msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!"
2883
2884 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
2885 #: src/protocols/toc/toc.c:1953
2886 msgid "Could not connect for transfer."
2887 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса."
2888
2889 #: src/protocols/toc/toc.c:1868
2890 msgid "Could not connect for transfer!"
2891 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!"
2892
2893 #: src/protocols/toc/toc.c:1900
2894 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
2895 msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
2896
2897 #: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998
2898 msgid "Gaim - Save As..."
2899 msgstr "Gaim — Сними као..."
2900
2901 #: src/protocols/toc/toc.c:2032
2902 #, c-format
2903 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
2904 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
2905 msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
2906 msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
2907 msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
2908
2909 #: src/protocols/toc/toc.c:2039
2910 #, c-format
2911 msgid "%s requests you to send them a file"
2912 msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку"
2913
2914 #: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:309
2915 #: src/server.c:1065
2916 msgid "Accept"
2917 msgstr "Прихвати"
2918
2919 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584
2920 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
2921 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
2922
2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
2925 msgid "Not At Home"
2926 msgstr "Нисам кући"
2927
2928 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
2929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
2930 msgid "Not At Desk"
2931 msgstr "Нисам за столом"
2932
2933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
2934 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
2935 msgid "Not In Office"
2936 msgstr "Нисам у канцеларији"
2937
2938 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
2939 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
2940 msgid "On Vacation"
2941 msgstr "На распусту"
2942
2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
2944 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
2945 msgid "Stepped Out"
2946 msgstr "Изашао на кратко"
2947
2948 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
2949 msgid "Activate ID"
2950 msgstr "Активирај ИД"
2951
2952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
2953 msgid "Pager Host:"
2954 msgstr "Сервер:"
2955
2956 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
2957 msgid "Pager Port:"
2958 msgstr "Порт:"
2959
2960 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
2961 msgid "Anyone"
2962 msgstr "Било ко"
2963
2964 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
2965 msgid "ZLocate"
2966 msgstr "ZНађи"
2967
2968 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
2969 msgid "Class:"
2970 msgstr "Разред:"
2971
2972 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
2973 msgid "Instance:"
2974 msgstr "Инстанца:"
2975
2976 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
2977 msgid "Recipient:"
2978 msgstr "Прималац:"
2979
2980 #: src/about.c:75
2981 #, c-format
2982 msgid "About Gaim v%s"
2983 msgstr "О Gaim-у изд.%s"
2984
2985 #: src/about.c:112
2986 msgid ""
2987 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
2988 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
2989 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
2990 msgstr ""
2991 "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
2992 "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
2993 "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"
2994
2995 #: src/about.c:122
2996 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
2997 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
2998
2999 #: src/about.c:126
3000 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
3001 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"
3002
3003 #: src/about.c:128
3004 msgid ""
3005 " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
3006 "A>&gt;<BR> Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
3007 "\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
3008 msgstr ""
3009 " Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
3010 "A>&gt;<BR> Sean Egan (програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
3011 "\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
3012
3013 # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
3014 #: src/about.c:136
3015 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
3016 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>"
3017
3018 #: src/about.c:144
3019 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
3020 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Виндоус издање:</FONT><BR>"
3021
3022 #: src/about.c:151
3023 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
3024 msgstr "Пензионисани програмери:"
3025
3026 #: src/about.c:153
3027 msgid ""
3028 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
3029 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Mark Spencer (original author) &lt;<A "
3030 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
3031 msgstr ""
3032 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
3033 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Mark Spencer (првобитни творац) &lt;<A "
3034 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
3035
3036 #: src/about.c:174 src/dialogs.c:3889 src/prpl.c:532 src/prpl.c:835
3037 #: src/server.c:1253
3038 msgid "Close"
3039 msgstr "Затвори"
3040
3041 #: src/away.c:220
3042 msgid "Gaim - Away!"
3043 msgstr "Gaim — Одсутан!"
3044
3045 #: src/away.c:280
3046 msgid "I'm Back!"
3047 msgstr "Вратио сам се!"
3048
3049 #: src/away.c:378
3050 msgid "New Away Message"
3051 msgstr "Нова порука за одсуство"
3052
3053 #: src/away.c:398
3054 msgid "Remove Away Message"
3055 msgstr "Уклони поруку за одсуство"
3056
3057 #: src/away.c:587
3058 msgid "Set All Away"
3059 msgstr "Постави одсуство за све"
3060
3061 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439
3062 msgid ""
3063 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
3064 "again."
3065 msgstr ""
3066 "Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте "
3067 "поново."
3068
3069 #: src/browser.c:567
3070 msgid ""
3071 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
3072 "chosen, but no command has been set."
3073 msgstr ""
3074 "Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник "
3075 "изабрана, али наредба није постављена."
3076
3077 #: src/browser.c:582
3078 #, c-format
3079 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
3080 msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s"
3081
3082 #: src/buddy.c:302
3083 msgid "_Add a Buddy"
3084 msgstr "_Додајте другара"
3085
3086 #: src/buddy.c:308
3087 msgid "_Delete Group"
3088 msgstr "У_клони групу"
3089
3090 #: src/buddy.c:314
3091 msgid "_Rename"
3092 msgstr "Пре_именуј"
3093
3094 #: src/buddy.c:322
3095 msgid "_Get Info"
3096 msgstr "Пода_ци"
3097
3098 #: src/buddy.c:327
3099 msgid "_IM"
3100 msgstr "_Порука"
3101
3102 #: src/buddy.c:333
3103 msgid "Add Buddy _Pounce"
3104 msgstr "Додај _заскакивање другара"
3105
3106 #: src/buddy.c:337
3107 msgid "View _Log"
3108 msgstr "Погледајте поруке о грешкама"
3109
3110 #: src/buddy.c:355
3111 msgid "_Alias"
3112 msgstr "Н_адени име"
3113
3114 #: src/buddy.c:359
3115 msgid "_Remove"
3116 msgstr "_Уклони"
3117
3118 #. Buddies menu
3119 #: src/buddy.c:635
3120 msgid "/_Buddies"
3121 msgstr "/_Другари"
3122
3123 #: src/buddy.c:636
3124 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
3125 msgstr "/Другари/_Додај другара..."
3126
3127 #: src/buddy.c:638
3128 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
3129 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."
3130
3131 #: src/buddy.c:641
3132 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
3133 msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..."
3134
3135 #: src/buddy.c:644
3136 msgid "/Buddies/_Signoff"
3137 msgstr "/Другари/_Одјава"
3138
3139 #: src/buddy.c:645
3140 msgid "/Buddies/_Quit"
3141 msgstr "/Другари/И_злаз"
3142
3143 #. Edit menu
3144 #: src/buddy.c:649
3145 msgid "/_Edit"
3146 msgstr "/_Уреди"
3147
3148 #: src/buddy.c:650
3149 msgid "/Edit/_Show Offline Buddies"
3150 msgstr "/Уреди/_Прикажи неповезане другаре"
3151
3152 #: src/buddy.c:651
3153 msgid "/Edit/_Add a Buddy..."
3154 msgstr "/Уреди/_Додај другара..."
3155
3156 #: src/buddy.c:652
3157 msgid "/Edit/Add a _Group..."
3158 msgstr "/Уреди/Додај _групу..."
3159
3160 #: src/buddy.c:654
3161 msgid "/Edit/A_ccounts"
3162 msgstr "/Уреди/_Налози"
3163
3164 #: src/buddy.c:655
3165 msgid "/Edit/Preferences"
3166 msgstr "/Уреди/Поставке"
3167
3168 #: src/buddy.c:657
3169 msgid "/Edit/Pr_ivacy"
3170 msgstr "/Уреди/П_риватност"
3171
3172 #. Tools
3173 #: src/buddy.c:660
3174 msgid "/_Tools"
3175 msgstr "/_Алати"
3176
3177 #: src/buddy.c:661
3178 msgid "/Tools/_Away"
3179 msgstr "/Алати/_Одсутан"
3180
3181 #: src/buddy.c:662
3182 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
3183 msgstr "/Алати/_Заскочити другара"
3184
3185 #: src/buddy.c:663
3186 msgid "/Tools/sep1"
3187 msgstr "/Алати/разд1"
3188
3189 #: src/buddy.c:664
3190 msgid "/Tools/_File Transfers"
3191 msgstr "/Алати/Преноси _датотека"
3192
3193 #: src/buddy.c:667
3194 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
3195 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
3196
3197 #: src/buddy.c:668
3198 msgid "/Tools/View System _Log"
3199 msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе"
3200
3201 #. Help
3202 #: src/buddy.c:671
3203 msgid "/_Help"
3204 msgstr "/_Помоћ"
3205
3206 #: src/buddy.c:672
3207 msgid "/Help/Online _Help"
3208 msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма"
3209
3210 #: src/buddy.c:674
3211 msgid "/Help/_Debug Window"
3212 msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање"
3213
3214 #: src/buddy.c:675
3215 msgid "/Help/_About"
3216 msgstr "/_Помоћ/_О програму"
3217
3218 #: src/buddy.c:710
3219 #, c-format
3220 msgid "%dh%02dm"
3221 msgstr "%dh%02dm"
3222
3223 #: src/buddy.c:712
3224 #, c-format
3225 msgid "%dm"
3226 msgstr "%dm"
3227
3228 #: src/buddy.c:722
3229 #, c-format
3230 msgid "%d%%"
3231 msgstr "%d%%"
3232
3233 #: src/buddy.c:732
3234 msgid ""
3235 "\n"
3236 "<b>Alias:</b>"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "<b>Алијас:</b>"
3240
3241 #: src/buddy.c:733
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "<b>Nickname:</b>"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "<b>Надимак:</b>"
3248
3249 #: src/buddy.c:734
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "<b>Idle:</b>"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "<b>Неактиван:</b>"
3256
3257 #: src/buddy.c:735
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "<b>Warned:</b>"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "<b>Упозорен:</b>"
3264
3265 #: src/buddy.c:736
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "<b>Status:</b> Offline"
3269 msgstr "\n<b>Стање:</b> Неповезан"
3270
3271 #: src/buddy.c:1003
3272 #, c-format
3273 msgid "Idle (%dh%02dm) "
3274 msgstr "Ленчари (%dh%02dm) "
3275
3276 #: src/buddy.c:1005
3277 #, c-format
3278 msgid "Idle (%dm) "
3279 msgstr "Ленчари (%dm) "
3280
3281 #: src/buddy.c:1009
3282 #, c-format
3283 msgid "Warned (%d%%) "
3284 msgstr "Упозорен (%d%%) "
3285
3286 #: src/buddy.c:1018 src/buddy.c:1028
3287 msgid "Offline "
3288 msgstr "Неповезан"
3289
3290 #: src/buddy.c:1140
3291 msgid "Biatches List"
3292 msgstr "Списак ортака"
3293
3294 #: src/buddy.c:1160
3295 msgid "/Tools/Away"
3296 msgstr "/Алати/_Одсутан"
3297
3298 #: src/buddy.c:1163
3299 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
3300 msgstr "/Алати/_Заскочити другара"
3301
3302 #: src/buddy.c:1166
3303 msgid "/Tools/Protocol Actions"
3304 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"
3305
3306 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
3307 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
3308 #.
3309 #: src/buddy.c:1235
3310 msgid "/Edit/Show Offline Buddies"
3311 msgstr "/Уреди/Прикажи неповезане другаре"
3312
3313 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:733
3314 msgid "IM"
3315 msgstr "Порука"
3316
3317 #: src/buddy.c:1259
3318 msgid "Get Info"
3319 msgstr "Подаци"
3320
3321 #: src/buddy_chat.c:249
3322 msgid ""
3323 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
3324 "chat."
3325 msgstr ""
3326 "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре."
3327
3328 #: src/buddy_chat.c:262
3329 msgid "Join Chat"
3330 msgstr "Прикључи се разговору"
3331
3332 #: src/buddy_chat.c:278
3333 msgid "Join Chat As:"
3334 msgstr "Прикључи се разговору као:"
3335
3336 #. Join button.
3337 #: src/buddy_chat.c:301
3338 msgid "Join"
3339 msgstr "Прикључи се"
3340
3341 #: src/conversation.c:399
3342 msgid "Unable to send message. The message is too large."
3343 msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика."
3344
3345 #: src/conversation.c:405
3346 msgid "Unable to send message."
3347 msgstr "Не може да пошаље поруку."
3348
3349 #: src/conversation.c:1958
3350 #, c-format
3351 msgid "%s entered the room."
3352 msgstr "%s је ушао у причаоницу."
3353
3354 #: src/conversation.c:1961
3355 #, c-format
3356 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
3357 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу."
3358
3359 #: src/conversation.c:2010
3360 #, c-format
3361 msgid "%s is now known as %s"
3362 msgstr "%s промени име у %s"
3363
3364 #: src/conversation.c:2053
3365 #, c-format
3366 msgid "%s left the room (%s)."
3367 msgstr "%s напушта причаоницу (%s)."
3368
3369 #: src/conversation.c:2055
3370 #, c-format
3371 msgid "%s left the room."
3372 msgstr "%s напушта причаоницу."
3373
3374 #: src/conversation.c:2239
3375 msgid "Last created window"
3376 msgstr "Последње направљени прозор"
3377
3378 #: src/conversation.c:2241
3379 msgid "New window"
3380 msgstr "Нови прозор"
3381
3382 #: src/conversation.c:2243
3383 msgid "By group"
3384 msgstr "Према групи"
3385
3386 #: src/conversation.c:2245
3387 msgid "By account"
3388 msgstr "Према налогу"
3389
3390 #: src/dialogs.c:377
3391 msgid "Warn User"
3392 msgstr "Упозори корисника"
3393
3394 #: src/dialogs.c:377
3395 msgid "_Warn"
3396 msgstr "_Упозори"
3397
3398 #: src/dialogs.c:393
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
3402 "\n"
3403 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
3404 "harsher rate limiting.\n"
3405 msgstr ""
3406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n"
3407 "\n"
3408 "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије "
3409 "ограничавање брзине слања порука.\n"
3410
3411 #: src/dialogs.c:402
3412 msgid "Warn _anonymously?"
3413 msgstr "Упозори _анонимно?"
3414
3415 #: src/dialogs.c:409
3416 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
3417 msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"
3418
3419 #. b->name is null after remove_buddy
3420 #: src/dialogs.c:432
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
3423 msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n"
3424
3425 #: src/dialogs.c:471
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3429 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
3430
3431 #: src/dialogs.c:472
3432 msgid "Remove Buddy"
3433 msgstr "Уклони другара"
3434
3435 #: src/dialogs.c:478
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3439 "list. Do you want to continue?"
3440 msgstr "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да наставите?"
3441
3442 #: src/dialogs.c:480
3443 msgid "Remove Group"
3444 msgstr "Преименуј групу"
3445
3446 #: src/dialogs.c:702
3447 msgid "New Message"
3448 msgstr "Нова порука"
3449
3450 #: src/dialogs.c:720
3451 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
3452 msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"
3453
3454 #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837
3455 msgid "_Screenname:"
3456 msgstr "_Име:"
3457
3458 #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853
3459 msgid "_Account:"
3460 msgstr "_Налог:"
3461
3462 #: src/dialogs.c:806
3463 msgid "Get User Info"
3464 msgstr "Преузмите податке о кориснику"
3465
3466 #: src/dialogs.c:825
3467 msgid ""
3468 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
3469 "view.\n"
3470 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"
3471
3472 #: src/dialogs.c:1004
3473 msgid "Add Group"
3474 msgstr "Додај групу"
3475
3476 #: src/dialogs.c:1021
3477 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
3478 msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n"
3479
3480 #: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4006
3481 msgid "_Group:"
3482 msgstr "_Група:"
3483
3484 #: src/dialogs.c:1118
3485 msgid "Add Buddy"
3486 msgstr "Додајте другара"
3487
3488 #: src/dialogs.c:1137
3489 msgid ""
3490 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
3491 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
3492 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
3493 msgstr ""
3494 "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи "
3495 "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
3496 "наместо имена кад год је то могуће.\n"
3497
3498 #: src/dialogs.c:1156
3499 msgid "Screen Name"
3500 msgstr "Име"
3501
3502 #: src/dialogs.c:1169 src/dialogs.c:3420 src/dialogs.c:3434
3503 msgid "Alias"
3504 msgstr "Алијас"
3505
3506 #: src/dialogs.c:1179
3507 msgid "Group"
3508 msgstr "Група"
3509
3510 #. Set up stuff for the account box
3511 #: src/dialogs.c:1188
3512 msgid "Add To"
3513 msgstr "Додати у"
3514
3515 #: src/dialogs.c:1518
3516 msgid "Privacy"
3517 msgstr "Приватност"
3518
3519 # Ovo sam izvukao iz...
3520 #: src/dialogs.c:1529
3521 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
3522 msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха."
3523
3524 #: src/dialogs.c:1538
3525 msgid "Set privacy for:"
3526 msgstr "Постави приватност за:"
3527
3528 #: src/dialogs.c:1555
3529 msgid "Allow all users to contact me"
3530 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
3531
3532 #: src/dialogs.c:1559
3533 msgid "Allow only users on my buddy list"
3534 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
3535
3536 #: src/dialogs.c:1563
3537 msgid "Allow only the users below"
3538 msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним"
3539
3540 #: src/dialogs.c:1601
3541 msgid "Deny all users"
3542 msgstr "Одбиј све кориснике"
3543
3544 #: src/dialogs.c:1605
3545 msgid "Block the users below"
3546 msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
3547
3548 #: src/dialogs.c:1720
3549 msgid "Set Directory Info"
3550 msgstr "Постави податке у именику"
3551
3552 #: src/dialogs.c:1728
3553 msgid "Directory Info"
3554 msgstr "Именик са подацима"
3555
3556 #: src/dialogs.c:1738
3557 #, c-format
3558 msgid "Setting Dir Info for %s:"
3559 msgstr "Поставља податке у именику за %s:"
3560
3561 #: src/dialogs.c:1750
3562 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
3563 msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке"
3564
3565 #. Line 1
3566 #: src/dialogs.c:1753 src/dialogs.c:2420
3567 msgid "First Name"
3568 msgstr "Име"
3569
3570 #. Line 2
3571 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:2432
3572 msgid "Middle Name"
3573 msgstr "Име оца"
3574
3575 #. Line 3
3576 #: src/dialogs.c:1776 src/dialogs.c:2444
3577 msgid "Last Name"
3578 msgstr "Презиме"
3579
3580 #. Line 4
3581 #: src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2456
3582 msgid "Maiden Name"
3583 msgstr "Девојачко презиме"
3584
3585 #. Line 6
3586 #: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:2479
3587 msgid "State"
3588 msgstr "Област"
3589
3590 #: src/dialogs.c:1852 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:3224 src/dialogs.c:3898
3591 #: src/dialogs.c:4776
3592 msgid "Save"
3593 msgstr "Сними"
3594
3595 #: src/dialogs.c:1874
3596 msgid "New Passwords Do Not Match"
3597 msgstr "Нове лозинке се не поклапају"
3598
3599 #: src/dialogs.c:1879
3600 msgid "Fill out all fields completely"
3601 msgstr "Попуните сва поља у потпуности"
3602
3603 #: src/dialogs.c:1923
3604 #, c-format
3605 msgid "Changing password for %s:"
3606 msgstr "Измена лозинке за %s:"
3607
3608 #: src/dialogs.c:1933
3609 msgid "Original Password"
3610 msgstr "Првобитна лозинка"
3611
3612 #: src/dialogs.c:1947
3613 msgid "New Password"
3614 msgstr "Нова лозинка"
3615
3616 #: src/dialogs.c:1961
3617 msgid "New Password (again)"
3618 msgstr "Нова лозинка (поновити)"
3619
3620 #. Build OK Button
3621 #: src/dialogs.c:1975 src/dialogs.c:2113 src/dialogs.c:2401 src/dialogs.c:2575
3622 #: src/dialogs.c:4103
3623 msgid "OK"
3624 msgstr "У реду"
3625
3626 #: src/dialogs.c:2013
3627 #, c-format
3628 msgid "Changing info for %s:"
3629 msgstr "Мења податке за %s:"
3630
3631 #: src/dialogs.c:2099
3632 msgid "Below are the results of your search: "
3633 msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: "
3634
3635 #: src/dialogs.c:2204
3636 msgid "Permit"
3637 msgstr "Дозволе"
3638
3639 #: src/dialogs.c:2244
3640 msgid "Add Permit"
3641 msgstr "Додај допуштење"
3642
3643 #: src/dialogs.c:2246
3644 msgid "Add Deny"
3645 msgstr "Додај забрану"
3646
3647 #: src/dialogs.c:2314
3648 msgid "Log Conversation"
3649 msgstr "Запиши разговоре"
3650
3651 #: src/dialogs.c:2396 src/dialogs.c:2557
3652 msgid "Search for Buddy"
3653 msgstr "Тражи другара"
3654
3655 #: src/dialogs.c:2524
3656 msgid "Find Buddy By Info"
3657 msgstr "Пронађи другара према подацима"
3658
3659 #: src/dialogs.c:2551
3660 msgid "Find Buddy By Email"
3661 msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе"
3662
3663 #: src/dialogs.c:2659
3664 msgid "Insert Link"
3665 msgstr "Убаци везу"
3666
3667 #: src/dialogs.c:2661
3668 msgid "Insert"
3669 msgstr "Убаци"
3670
3671 #: src/dialogs.c:2680
3672 msgid ""
3673 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
3674 "The description is optional.\n"
3675 msgstr ""
3676 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
3677 "обавезан.\n"
3678
3679 #: src/dialogs.c:2843 src/dialogs.c:2860
3680 msgid "Select Text Color"
3681 msgstr "Изаберите боју текста"
3682
3683 #: src/dialogs.c:2891 src/dialogs.c:2908
3684 msgid "Select Background Color"
3685 msgstr "Изаберите боју позадине"
3686
3687 #: src/dialogs.c:2992 src/dialogs.c:3015
3688 msgid "Select Font"
3689 msgstr "Изаберите писмо"
3690
3691 #. We shouldn't allow a blank title
3692 #: src/dialogs.c:3080
3693 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
3694 msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"
3695
3696 #: src/dialogs.c:3081
3697 msgid ""
3698 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
3699 "saving."
3700 msgstr ""
3701 "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања."
3702
3703 #. We shouldn't allow a blank message
3704 #: src/dialogs.c:3090
3705 msgid "You cannot create an empty away message"
3706 msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"
3707
3708 #: src/dialogs.c:3155 src/dialogs.c:3164
3709 msgid "New away message"
3710 msgstr "Нова порука за одсуство"
3711
3712 #: src/dialogs.c:3177
3713 msgid "Away title: "
3714 msgstr "Наслов одсуства: "
3715
3716 #: src/dialogs.c:3228
3717 msgid "Save & Use"
3718 msgstr "Сними и користи"
3719
3720 #: src/dialogs.c:3232
3721 msgid "Use"
3722 msgstr "Користи"
3723
3724 #. show everything
3725 #: src/dialogs.c:3367
3726 msgid "Smile!"
3727 msgstr "Смешак!"
3728
3729 #: src/dialogs.c:3410 src/pounce.c:419
3730 msgid "Buddy"
3731 msgstr "Другар"
3732
3733 #: src/dialogs.c:3456
3734 msgid "Alias Buddy"
3735 msgstr "Надени алијас другару"
3736
3737 #: src/dialogs.c:3494 src/dialogs.c:3501
3738 #, c-format
3739 msgid "Couldn't write to %s."
3740 msgstr "Не може да пише у %s."
3741
3742 #: src/dialogs.c:3525
3743 msgid "Save Log File"
3744 msgstr "Сними записе"
3745
3746 #: src/dialogs.c:3555
3747 #, c-format
3748 msgid "Couldn't remove file %s."
3749 msgstr "Не може да уклони датотеку %s."
3750
3751 #: src/dialogs.c:3574
3752 msgid "Clear Log"
3753 msgstr "Очисти записе"
3754
3755 #: src/dialogs.c:3583
3756 msgid "Really clear log?"
3757 msgstr "Заиста очистити записе?"
3758
3759 #: src/dialogs.c:3593
3760 msgid "Okay"
3761 msgstr "У реду"
3762
3763 #: src/dialogs.c:3631
3764 #, c-format
3765 msgid "Couldn't open log file %s."
3766 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s."
3767
3768 #: src/dialogs.c:3770
3769 #, c-format
3770 msgid "Conversations with %s"
3771 msgstr "Разговори са %s"
3772
3773 #: src/dialogs.c:3772
3774 msgid "System Log"
3775 msgstr "Системски записи"
3776
3777 #: src/dialogs.c:3793
3778 #, c-format
3779 msgid "Couldn't open log file %s"
3780 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s"
3781
3782 #: src/dialogs.c:3814
3783 msgid "Date"
3784 msgstr "Датум"
3785
3786 #: src/dialogs.c:3871
3787 msgid "Conversation"
3788 msgstr "Разговор"
3789
3790 #: src/dialogs.c:3893
3791 msgid "Clear"
3792 msgstr "Очисти"
3793
3794 #: src/dialogs.c:3980
3795 msgid "Rename Group"
3796 msgstr "Преименуј групу"
3797
3798 #: src/dialogs.c:3997
3799 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
3800 msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n"
3801
3802 #: src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4082
3803 msgid "Rename Buddy"
3804 msgstr "Преименуј другара"
3805
3806 #: src/dialogs.c:4089
3807 msgid "New name:"
3808 msgstr "Ново име:"
3809
3810 #: src/ft.c:126
3811 #, c-format
3812 msgid "%s is not a valid filename.\n"
3813 msgstr "%s није исправно име датотеке.\n"
3814
3815 #: src/ft.c:140
3816 #, c-format
3817 msgid "%s was not found.\n"
3818 msgstr "%s није нађен.\n"
3819
3820 #: src/ft.c:732
3821 #, c-format
3822 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
3823 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"
3824
3825 #: src/ft.c:734
3826 #, c-format
3827 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
3828 msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"
3829
3830 #: src/gaim-remote.c:32
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
3834 "\n"
3835 " COMMANDS:\n"
3836 " uri Handle AIM: URI\n"
3837 " quit Close running copy of Gaim\n"
3838 "\n"
3839 " OPTIONS:\n"
3840 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
3841 msgstr ""
3842 "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
3843 "\n"
3844 " НАРЕДБЕ:\n"
3845 " uri Користи AIM: URI\n"
3846 " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n"
3847 "\n"
3848 " ИЗБОРИ:\n"
3849 " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n"
3850
3851 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
3852 #: src/gaimrc.c:48
3853 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
3854 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"
3855
3856 #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1297
3857 msgid "boring default"
3858 msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"
3859
3860 #: src/gaimrc.c:1390
3861 #, c-format
3862 msgid "Could not open config file %s."
3863 msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке."
3864
3865 #: src/gtkconv.c:205
3866 msgid "Gaim - Insert Image"
3867 msgstr "Gaim — убаци слику"
3868
3869 #: src/gtkconv.c:741
3870 msgid "Un-Ignore"
3871 msgstr "Не игнориши"
3872
3873 #: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505
3874 msgid "Ignore"
3875 msgstr "Игнориши"
3876
3877 #. Info button
3878 #: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2631
3879 msgid "Info"
3880 msgstr "Подаци"
3881
3882 #: src/gtkconv.c:853
3883 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
3884 msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу"
3885
3886 #. Put our happy label in it.
3887 #: src/gtkconv.c:881
3888 msgid ""
3889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
3890 "invite message."
3891 msgstr ""
3892 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
3893 "позивницу."
3894
3895 #: src/gtkconv.c:902
3896 msgid "_Buddy:"
3897 msgstr "_Другар:"
3898
3899 #: src/gtkconv.c:922
3900 msgid "_Message:"
3901 msgstr "_Порука:"
3902
3903 #: src/gtkconv.c:1944
3904 msgid "User is typing..."
3905 msgstr "Корисник куца..."
3906
3907 #: src/gtkconv.c:1952
3908 msgid "User has typed something and paused"
3909 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
3910
3911 #. Build the Send As menu
3912 #: src/gtkconv.c:2059
3913 msgid "_Send As"
3914 msgstr "Пошаљи _као"
3915
3916 #. Conversation menu
3917 #: src/gtkconv.c:2509
3918 msgid "/_Conversation"
3919 msgstr "/_Разговор"
3920
3921 #: src/gtkconv.c:2510
3922 msgid "/Conversation/_Save As..."
3923 msgstr "/_Разговор/_Сними као..."
3924
3925 #: src/gtkconv.c:2512
3926 msgid "/Conversation/View _History..."
3927 msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..."
3928
3929 #: src/gtkconv.c:2514
3930 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
3931 msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
3932
3933 #: src/gtkconv.c:2516
3934 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
3935 msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику"
3936
3937 #: src/gtkconv.c:2519
3938 msgid "/Conversation/_Close"
3939 msgstr "/_Разговор/_Заврши"
3940
3941 #. Options
3942 #: src/gtkconv.c:2523
3943 msgid "/_Options"
3944 msgstr "/_Избори"
3945
3946 #: src/gtkconv.c:2524
3947 msgid "/Options/Enable _Logging"
3948 msgstr "/_Избори/Омогући _записе"
3949
3950 #: src/gtkconv.c:2525
3951 msgid "/Options/Enable _Sounds"
3952 msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке"
3953
3954 #: src/gtkconv.c:2556
3955 msgid "/Conversation/View History..."
3956 msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..."
3957
3958 #: src/gtkconv.c:2558
3959 msgid "/Conversation/Insert URL..."
3960 msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."
3961
3962 #: src/gtkconv.c:2560
3963 msgid "/Conversation/Insert Image..."
3964 msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."
3965
3966 #: src/gtkconv.c:2562
3967 msgid "/Options/Enable Logging"
3968 msgstr "/Избори/Омогући _записе"
3969
3970 #: src/gtkconv.c:2564
3971 msgid "/Options/Enable Sounds"
3972 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
3973
3974 #. From right to left...
3975 #. Send button
3976 #: src/gtkconv.c:2588 src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:2688 src/gtkconv.c:2690
3977 #: src/gtkconv.c:4963
3978 msgid "Send"
3979 msgstr "Пошаљи"
3980
3981 #: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:3742
3982 msgid "Add the user to your buddy list"
3983 msgstr "Додај корисника у свој списак другара"
3984
3985 #: src/gtkconv.c:2617 src/gtkconv.c:3733
3986 msgid "Remove the user from your buddy list"
3987 msgstr "Уклони корисника са твог списак другара"
3988
3989 #. Warn button
3990 #: src/gtkconv.c:2624
3991 msgid "Warn"
3992 msgstr "Упозори"
3993
3994 #: src/gtkconv.c:2628
3995 msgid "Warn the user"
3996 msgstr "Упозори корисника"
3997
3998 #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3081
3999 msgid "Get the user's information"
4000 msgstr "Преузми податке о кориснику"
4001
4002 #. Block button
4003 #: src/gtkconv.c:2638
4004 msgid "Block"
4005 msgstr "Блокирај"
4006
4007 #: src/gtkconv.c:2642
4008 msgid "Block the user"
4009 msgstr "Блокирај корисника"
4010
4011 #. Invite
4012 #: src/gtkconv.c:2700 src/gtkconv.c:4966
4013 msgid "Invite"
4014 msgstr "Позови"
4015
4016 #: src/gtkconv.c:2703
4017 msgid "Invite a user"
4018 msgstr "Позови корисника"
4019
4020 #: src/gtkconv.c:2742
4021 msgid "Bold"
4022 msgstr "Масно"
4023
4024 #: src/gtkconv.c:2753
4025 msgid "Italic"
4026 msgstr "Курзив"
4027
4028 #: src/gtkconv.c:2764
4029 msgid "Underline"
4030 msgstr "Подвучено"
4031
4032 #: src/gtkconv.c:2780
4033 msgid "Larger font size"
4034 msgstr "Већа слова"
4035
4036 #: src/gtkconv.c:2790
4037 msgid "Normal font size"
4038 msgstr "Обична слова"
4039
4040 #: src/gtkconv.c:2802
4041 msgid "Smaller font size"
4042 msgstr "Мања слова"
4043
4044 #: src/gtkconv.c:2817
4045 msgid "Font Face"
4046 msgstr "Писмо"
4047
4048 #: src/gtkconv.c:2829
4049 msgid "Foreground font color"
4050 msgstr "Боја текста"
4051
4052 #: src/gtkconv.c:2841
4053 msgid "Background color"
4054 msgstr "Боја позадине"
4055
4056 #: src/gtkconv.c:2856
4057 msgid "Insert image"
4058 msgstr "Убаци слику"
4059
4060 #: src/gtkconv.c:2867
4061 msgid "Insert link"
4062 msgstr "Убаци везу"
4063
4064 #: src/gtkconv.c:2878
4065 msgid "Insert smiley"
4066 msgstr "Убаци смешак"
4067
4068 #: src/gtkconv.c:2931
4069 msgid "Topic:"
4070 msgstr "Тема:"
4071
4072 #. Setup the label telling how many people are in the room.
4073 #: src/gtkconv.c:3001
4074 msgid "0 people in room"
4075 msgstr "Нема никог у причаоници."
4076
4077 #: src/gtkconv.c:3058
4078 msgid "IM the user"
4079 msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"
4080
4081 #: src/gtkconv.c:3070
4082 msgid "Ignore the user"
4083 msgstr "Игнориши корисника"
4084
4085 #: src/gtkconv.c:3576
4086 msgid "Close conversation"
4087 msgstr "Окончај разговор"
4088
4089 #: src/gtkconv.c:4171 src/gtkconv.c:4293
4090 #, c-format
4091 msgid "%d person in room"
4092 msgid_plural "%d people in room"
4093 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
4094 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
4095 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
4096
4097 #: src/gtkconv.c:4652
4098 msgid "Disable Animation"
4099 msgstr "Онемогући анимације"
4100
4101 #: src/gtkconv.c:4661
4102 msgid "Enable Animation"
4103 msgstr "Омогући анимације"
4104
4105 #: src/gtkconv.c:4668
4106 msgid "Hide Icon"
4107 msgstr "Сакри иконицу"
4108
4109 #: src/gtkconv.c:4674
4110 msgid "Save Icon As..."
4111 msgstr "Сними иконицу као..."
4112
4113 #: src/gtkft.c:103
4114 msgid "Calculating..."
4115 msgstr "Рачуна..."
4116
4117 #: src/gtkft.c:106
4118 msgid "Unknown."
4119 msgstr "Непознато."
4120
4121 #: src/gtkft.c:143
4122 #, c-format
4123 msgid "%.2f KB/s"
4124 msgstr "%.2f KB/s"
4125
4126 #: src/gtkft.c:218
4127 msgid "<b>Receiving From:</b>"
4128 msgstr "<b>Прима од:</b>"
4129
4130 #: src/gtkft.c:221
4131 msgid "<b>Sending To:</b>"
4132 msgstr "<b>Шаље за:</b>"
4133
4134 #: src/gtkft.c:445
4135 msgid "Progress"
4136 msgstr "Напредак"
4137
4138 #: src/gtkft.c:452
4139 msgid "Filename"
4140 msgstr "Име датотеке"
4141
4142 #: src/gtkft.c:459
4143 msgid "Size"
4144 msgstr "Величина"
4145
4146 #: src/gtkft.c:466
4147 msgid "Remaining"
4148 msgstr "Преостало"
4149
4150 #: src/gtkft.c:496
4151 msgid "Filename:"
4152 msgstr "Име датотеке:"
4153
4154 #: src/gtkft.c:497
4155 msgid "Status:"
4156 msgstr "Стање:"
4157
4158 #: src/gtkft.c:498
4159 msgid "Speed:"
4160 msgstr "Брзина:"
4161
4162 #: src/gtkft.c:499
4163 msgid "Time Elapsed:"
4164 msgstr "Протекло време:"
4165
4166 #: src/gtkft.c:500
4167 msgid "Time Remaining:"
4168 msgstr "Преостало време:"
4169
4170 #: src/gtkft.c:566
4171 msgid "File Transfers"
4172 msgstr "Преноси датотека"
4173
4174 #: src/gtkft.c:595
4175 msgid "_Keep the dialog open"
4176 msgstr "_Остави прозорче отворено"
4177
4178 #: src/gtkft.c:605
4179 msgid "_Clear finished transfers"
4180 msgstr "_Избаци завршене преносе"
4181
4182 #. "Download Details" arrow
4183 #: src/gtkft.c:614
4184 msgid "Show download details"
4185 msgstr "Прикажи детаље преноса"
4186
4187 #: src/gtkft.c:615
4188 msgid "Hide download details"
4189 msgstr "Сакриј детаље преноса"
4190
4191 #. Pause button
4192 #: src/gtkft.c:657
4193 msgid "_Pause"
4194 msgstr "_Застани"
4195
4196 #. Resume button
4197 #: src/gtkft.c:667
4198 msgid "_Resume"
4199 msgstr "_Настави"
4200
4201 #: src/gtkft.c:1001
4202 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
4203 msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?"
4204
4205 #: src/gtkft.c:1018
4206 msgid "That file does not exist."
4207 msgstr "Та датотека не постоји."
4208
4209 #: src/gtkft.c:1042
4210 msgid "Gaim - Open..."
4211 msgstr "Gaim — Отвори..."
4212
4213 #: src/gtkft.c:1091
4214 #, c-format
4215 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
4216 msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)"
4217
4218 #: src/gtkimhtml.c:324
4219 msgid "_Copy Link Location"
4220 msgstr "_Копирај адресу везе"
4221
4222 #: src/gtkimhtml.c:331
4223 msgid "_Open Link in Browser"
4224 msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
4225
4226 #: src/gtkutils.c:318
4227 msgid "Gaim - Save Icon"
4228 msgstr "Gaim — Сними иконицу"
4229
4230 #: src/html.c:284
4231 #, c-format
4232 msgid "Received: '%s'\n"
4233 msgstr "Примио: „%s“\n"
4234
4235 #: src/html.c:322
4236 msgid "g003: Error opening connection.\n"
4237 msgstr "Грешка при отварању везе.\n"
4238
4239 #: src/list.c:367
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
4243 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
4244 msgstr "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
4245
4246 #: src/list.c:371
4247 msgid "Group Not Removed"
4248 msgstr "Група није уклоњена"
4249
4250 #: src/list.c:506
4251 msgid "Invalid Groupname"
4252 msgstr "Неисправно име групе"
4253
4254 #: src/list.c:1135
4255 msgid ""
4256 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
4257 msgstr ""
4258 "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан."
4259
4260 #: src/list.c:1137
4261 msgid "Buddy List Error"
4262 msgstr "Грешка у списку другара"
4263
4264 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
4265 #. * being converted
4266 #: src/list.c:1143
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
4270 "located at %s"
4271 msgstr ""
4272 "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити "
4273 "на %s"
4274
4275 #: src/list.c:1146
4276 msgid "Converting Buddy List"
4277 msgstr "Преводи списак другара"
4278
4279 #: src/log.c:118
4280 msgid "Gaim - Save Conversation"
4281 msgstr "Gaim — сними разговор"
4282
4283 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
4284 #, c-format
4285 msgid "Unable to make directory %s for logging"
4286 msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе"
4287
4288 #: src/log.c:247 src/log.c:263
4289 #, c-format
4290 msgid "IM Sessions with %s\n"
4291 msgstr "IM сесије са %s\n"
4292
4293 #: src/log.c:250 src/log.c:266
4294 #, c-format
4295 msgid "IM Sessions with %s"
4296 msgstr "IM сесије са %s"
4297
4298 #: src/log.c:297
4299 #, c-format
4300 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
4301 msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s"
4302
4303 #: src/log.c:302
4304 #, c-format
4305 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
4306 msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s"
4307
4308 #: src/log.c:307
4309 #, c-format
4310 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
4311 msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s"
4312
4313 #: src/log.c:312
4314 #, c-format
4315 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
4316 msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s"
4317
4318 #: src/log.c:317
4319 #, c-format
4320 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
4321 msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s"
4322
4323 #: src/log.c:322
4324 #, c-format
4325 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
4326 msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s"
4327
4328 #: src/log.c:327
4329 #, c-format
4330 msgid "+++ Program exit @ %s"
4331 msgstr "+++ Програм затворен @ %s"
4332
4333 #: src/log.c:334
4334 #, c-format
4335 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
4336 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s"
4337
4338 #: src/log.c:339
4339 #, c-format
4340 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
4341 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s"
4342
4343 #: src/log.c:344
4344 #, c-format
4345 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
4346 msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"
4347
4348 #: src/log.c:349
4349 #, c-format
4350 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
4351 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s"
4352
4353 #: src/log.c:354
4354 #, c-format
4355 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
4356 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s"
4357
4358 #: src/log.c:360
4359 #, c-format
4360 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
4361 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s"
4362
4363 #: src/log.c:372
4364 #, c-format
4365 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
4366 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s"
4367
4368 #: src/log.c:377
4369 #, c-format
4370 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
4371 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s"
4372
4373 #: src/log.c:382
4374 #, c-format
4375 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
4376 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s"
4377
4378 #: src/log.c:387
4379 #, c-format
4380 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
4381 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s"
4382
4383 #: src/log.c:392
4384 #, c-format
4385 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
4386 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s"
4387
4388 #: src/log.c:398
4389 #, c-format
4390 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
4391 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s"
4392
4393 #: src/main.c:178
4394 msgid "Please enter your login."
4395 msgstr "Унесите ваше податке."
4396
4397 #: src/main.c:265
4398 msgid "<New User>"
4399 msgstr "<Нови корисник>"
4400
4401 #: src/main.c:308
4402 msgid "Login"
4403 msgstr "Пријава"
4404
4405 #: src/main.c:331
4406 msgid "Screen Name:"
4407 msgstr "Корисничко име:"
4408
4409 #. And now for the buttons
4410 #: src/main.c:365
4411 msgid "Accounts"
4412 msgstr "Налози"
4413
4414 #: src/main.c:375
4415 msgid "Settings"
4416 msgstr "Поставке"
4417
4418 #: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145
4419 msgid "Sign On"
4420 msgstr "Пријави се"
4421
4422 #: src/multi.c:260
4423 msgid "Screenname"
4424 msgstr "Име"
4425
4426 #: src/multi.c:288
4427 msgid "Protocol"
4428 msgstr "Протокол"
4429
4430 #: src/multi.c:591
4431 msgid "Load Buddy Icon"
4432 msgstr "Учитај иконицу другара"
4433
4434 #: src/multi.c:634
4435 msgid "Buddy Icon File:"
4436 msgstr "Датотека иконице другара:"
4437
4438 #: src/multi.c:647
4439 msgid "Browse"
4440 msgstr "Претражи"
4441
4442 #: src/multi.c:652 src/prefs.c:906 src/prefs.c:1527
4443 msgid "Reset"
4444 msgstr "Одбаци"
4445
4446 #: src/multi.c:669
4447 msgid "Login Options"
4448 msgstr "Избори пријава"
4449
4450 #: src/multi.c:679
4451 msgid "Screenname:"
4452 msgstr "Име:"
4453
4454 #: src/multi.c:702
4455 msgid "Alias:"
4456 msgstr "Алијас:"
4457
4458 #: src/multi.c:714
4459 msgid "Protocol:"
4460 msgstr "Протокол:"
4461
4462 #: src/multi.c:721
4463 msgid "Remember Password"
4464 msgstr "Запамти лозинку"
4465
4466 #: src/multi.c:722
4467 msgid "Auto-Login"
4468 msgstr "Само-пријава"
4469
4470 #: src/multi.c:755
4471 msgid "User Options"
4472 msgstr "Кориснички избори"
4473
4474 #: src/multi.c:764
4475 msgid "New Mail Notifications"
4476 msgstr "Обавештења о новој пошти"
4477
4478 #: src/multi.c:816
4479 #, c-format
4480 msgid "%s Options"
4481 msgstr "%s опције"
4482
4483 #: src/multi.c:858
4484 msgid "Register with server"
4485 msgstr "Региструј се на серверу"
4486
4487 #: src/multi.c:891
4488 msgid "Proxy Options"
4489 msgstr "Поставке проксија"
4490
4491 #: src/multi.c:905
4492 msgid "Proxy _Type"
4493 msgstr "_Врста проксија"
4494
4495 #: src/multi.c:914
4496 msgid "Use Global Proxy Settings"
4497 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
4498
4499 #: src/multi.c:923
4500 msgid "No Proxy"
4501 msgstr "Нема проксија"
4502
4503 #: src/multi.c:975
4504 msgid "_Host:"
4505 msgstr "_Сервер:"
4506
4507 #: src/multi.c:1011
4508 msgid "_User:"
4509 msgstr "_Корисник:"
4510
4511 #: src/multi.c:1027
4512 msgid "Pa_ssword:"
4513 msgstr "_Лозинка:"
4514
4515 #: src/multi.c:1094
4516 msgid "Modify Account"
4517 msgstr "Измени налог"
4518
4519 #: src/multi.c:1112
4520 msgid "Show more options"
4521 msgstr "Покажи више поставки"
4522
4523 #: src/multi.c:1112
4524 msgid "Show fewer options"
4525 msgstr "Покажи мање поставки"
4526
4527 #: src/multi.c:1224
4528 msgid "_Login"
4529 msgstr "_Пријави се"
4530
4531 #: src/multi.c:1242
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Please enter your password for %s.\n"
4535 "\n"
4536 msgstr ""
4537 "Унесите вашу лозинку за %s.\n"
4538 "\n"
4539
4540 #: src/multi.c:1253
4541 msgid "_Password"
4542 msgstr "_Лозинка"
4543
4544 #: src/multi.c:1292
4545 msgid "TOC not found."
4546 msgstr "TOC није нађен."
4547
4548 #: src/multi.c:1293
4549 msgid ""
4550 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
4551 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
4552 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
4553 msgstr ""
4554 "Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај "
4555 "протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се "
4556 "пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак."
4557
4558 #: src/multi.c:1299
4559 msgid "Protocol not found."
4560 msgstr "Протокол није нађен."
4561
4562 #: src/multi.c:1300
4563 msgid ""
4564 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
4565 "or the protocol does not have a login function."
4566 msgstr ""
4567 "Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није "
4568 "учитан, или не подржава пријављивање."
4569
4570 #: src/multi.c:1376
4571 #, c-format
4572 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
4573 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?"
4574
4575 #: src/multi.c:1377
4576 msgid "Delete"
4577 msgstr "Обриши"
4578
4579 #: src/multi.c:1406
4580 msgid "Account Editor"
4581 msgstr "Уредник налога"
4582
4583 #: src/multi.c:1471
4584 msgid "_Modify"
4585 msgstr "_Измени"
4586
4587 #: src/multi.c:1519
4588 msgid "Done."
4589 msgstr "Готово."
4590
4591 #: src/multi.c:1749
4592 msgid "Signon: "
4593 msgstr "Пријава:"
4594
4595 #: src/multi.c:1807
4596 msgid "Signon"
4597 msgstr "Пријава"
4598
4599 #: src/multi.c:1819
4600 msgid "Cancel All"
4601 msgstr "Откажи све"
4602
4603 #: src/multi.c:1876
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "%s\n"
4607 "%s: %s"
4608 msgstr ""
4609 "%s\n"
4610 "%s: %s"
4611
4612 #: src/multi.c:1897
4613 #, c-format
4614 msgid "%s was unable to sign on"
4615 msgstr "%s није могао да се пријави"
4616
4617 #: src/multi.c:1898
4618 msgid "Signon Error"
4619 msgstr "Грешка при пријави"
4620
4621 #: src/multi.c:1909
4622 msgid "Notice"
4623 msgstr "Обавештење"
4624
4625 #: src/multi.c:1921
4626 #, c-format
4627 msgid "%s has been signed off"
4628 msgstr "%s се одјавио"
4629
4630 #: src/multi.c:1922
4631 msgid "Connection Error"
4632 msgstr "Грешка при повезивању"
4633
4634 #: src/perl.c:386
4635 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
4636 msgstr ""
4637 "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
4638 "HOWTO."
4639
4640 #: src/prefs.c:191
4641 msgid "Interface Options"
4642 msgstr "Поставке изгледа"
4643
4644 #: src/prefs.c:193
4645 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
4646 msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"
4647
4648 #: src/prefs.c:353
4649 msgid ""
4650 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
4651 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
4652 msgstr "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
4653
4654 #: src/prefs.c:386
4655 msgid "Icon"
4656 msgstr "Иконица"
4657
4658 #: src/prefs.c:420
4659 msgid "Style"
4660 msgstr "Стил"
4661
4662 #: src/prefs.c:421
4663 msgid "_Bold"
4664 msgstr "_Масно"
4665
4666 #: src/prefs.c:422
4667 msgid "_Italics"
4668 msgstr "_Курзив"
4669
4670 #: src/prefs.c:423
4671 msgid "_Underline"
4672 msgstr "_Подвучено"
4673
4674 #: src/prefs.c:424
4675 msgid "_Strikethrough"
4676 msgstr "_Прецртано"
4677
4678 #: src/prefs.c:426
4679 msgid "Face"
4680 msgstr "Писмо"
4681
4682 #: src/prefs.c:429
4683 msgid "Use custo_m face"
4684 msgstr "Користи и_забрано писмо"
4685
4686 #: src/prefs.c:443
4687 msgid "Use custom si_ze"
4688 msgstr "Користи изабрану _величину"
4689
4690 #: src/prefs.c:451
4691 msgid "Color"
4692 msgstr "Боја"
4693
4694 #: src/prefs.c:456
4695 msgid "_Text color"
4696 msgstr "Боја _текста"
4697
4698 #: src/prefs.c:473
4699 msgid "Bac_kground color"
4700 msgstr "_Боја позадине"
4701
4702 #: src/prefs.c:498 src/prefs.c:634 src/prefs.c:674
4703 msgid "Display"
4704 msgstr "Приказ"
4705
4706 #: src/prefs.c:499
4707 msgid "Show graphical _smileys"
4708 msgstr "Прикажи графички _смешак"
4709
4710 #: src/prefs.c:500
4711 msgid "Show _timestamp on messages"
4712 msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама"
4713
4714 #: src/prefs.c:501
4715 msgid "Show _URLs as links"
4716 msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе"
4717
4718 #: src/prefs.c:503
4719 msgid "_Highlight misspelled words"
4720 msgstr "_Истакни грешке у куцању"
4721
4722 #: src/prefs.c:506
4723 msgid "Ignore c_olors"
4724 msgstr "Занемари _боје"
4725
4726 #: src/prefs.c:507
4727 msgid "Ignore font _faces"
4728 msgstr "Занемари _писмо"
4729
4730 #: src/prefs.c:508
4731 msgid "Ignore font si_zes"
4732 msgstr "Занемари _величину слова"
4733
4734 #: src/pounce.c:512 src/prefs.c:521
4735 msgid "Send Message"
4736 msgstr "Слање порука"
4737
4738 #: src/prefs.c:522
4739 msgid "_Enter sends message"
4740 msgstr "_Ентер шаље поруку"
4741
4742 #: src/prefs.c:523
4743 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
4744 msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку"
4745
4746 #: src/prefs.c:525
4747 msgid "Window Closing"
4748 msgstr "Затварање прозора"
4749
4750 #: src/prefs.c:526
4751 msgid "E_scape closes window"
4752 msgstr "_Искејп затвара прозор"
4753
4754 #: src/prefs.c:527
4755 msgid "Control-_W closes window"
4756 msgstr "Контрол+W затвара прозор"
4757
4758 #: src/prefs.c:530
4759 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
4760 msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке"
4761
4762 #: src/prefs.c:531
4763 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
4764 msgstr "Контрол-(број) убацује смешак"
4765
4766 #: src/prefs.c:543
4767 msgid "Buddy List Toolbar"
4768 msgstr "Алатке у списку другара"
4769
4770 #: src/prefs.c:544 src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
4771 msgid "Show _buttons as:"
4772 msgstr "Прикажи _дугмиће као:"
4773
4774 #: src/prefs.c:545 src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
4775 msgid "Pictures"
4776 msgstr "Слике"
4777
4778 #: src/prefs.c:546 src/prefs.c:619 src/prefs.c:661
4779 msgid "Text"
4780 msgstr "Текст"
4781
4782 #: src/prefs.c:547 src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
4783 msgid "Pictures and text"
4784 msgstr "Слике и текст"
4785
4786 #: src/prefs.c:548 src/prefs.c:1056
4787 msgid "None"
4788 msgstr "Ништа"
4789
4790 #: src/prefs.c:551
4791 msgid "_Save window size/position"
4792 msgstr "Сними _величину/размештај прозора"
4793
4794 #: src/prefs.c:552
4795 msgid "_Raise window on events"
4796 msgstr "_Издигни прозор на догађаје"
4797
4798 #. vbox = make_frame (ret, _("Group Display"));
4799 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
4800 #. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox);
4801 #: src/prefs.c:558
4802 msgid "Buddy Display"
4803 msgstr "Приказ другара"
4804
4805 #: src/prefs.c:559
4806 msgid "Show buddy _icons"
4807 msgstr "Прикажи _иконице другара"
4808
4809 #. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox);
4810 #: src/prefs.c:561
4811 msgid "Show _warning levels"
4812 msgstr "Прикажи нивое _упозорења"
4813
4814 #: src/prefs.c:562
4815 msgid "Show idle _times"
4816 msgstr "Прикажи трајање _неактивности"
4817
4818 #: src/prefs.c:563
4819 msgid "Dim i_dle buddies"
4820 msgstr "Осенчи неактивне _другаре"
4821
4822 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:1697
4823 msgid "Conversations"
4824 msgstr "Разговори"
4825
4826 #: src/prefs.c:589
4827 msgid "_Placement:"
4828 msgstr "_Размештај:"
4829
4830 #: src/prefs.c:597
4831 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
4832 msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова."
4833
4834 #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
4835 msgid "Window"
4836 msgstr "Прозор"
4837
4838 #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
4839 msgid "New window _width:"
4840 msgstr "_Ширина новог прозора:"
4841
4842 #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
4843 msgid "New window _height:"
4844 msgstr "_Висина новог прозора:"
4845
4846 #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:667
4847 msgid "_Entry widget height:"
4848 msgstr "Висина поља за _унос:"
4849
4850 #: src/prefs.c:626 src/prefs.c:668
4851 msgid "_Raise windows on events"
4852 msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"
4853
4854 #: src/prefs.c:627
4855 msgid "Hide window on _send"
4856 msgstr "Сакриј прозор при _слању"
4857
4858 #: src/prefs.c:630
4859 msgid "Buddy Icons"
4860 msgstr "Иконице другара"
4861
4862 #: src/prefs.c:631
4863 msgid "Hide buddy _icons"
4864 msgstr "Сакриј иконице _другара"
4865
4866 #: src/prefs.c:632
4867 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
4868 msgstr "Искључи анимацију иконице другара"
4869
4870 #: src/prefs.c:635
4871 msgid "Show _logins in window"
4872 msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"
4873
4874 #: src/prefs.c:637
4875 msgid "Typing Notification"
4876 msgstr "Обавештење о куцању"
4877
4878 #: src/prefs.c:638
4879 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
4880 msgstr "Обавести другаре _када им пишете"
4881
4882 #: src/prefs.c:670
4883 msgid "Tab Completion"
4884 msgstr "Довршавање табулатором"
4885
4886 #: src/prefs.c:671
4887 msgid "_Tab-complete nicks"
4888 msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора"
4889
4890 #: src/prefs.c:672
4891 msgid "_Old-style tab completion"
4892 msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"
4893
4894 #: src/prefs.c:675
4895 msgid "_Show people joining/leaving in window"
4896 msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају"
4897
4898 #: src/prefs.c:676
4899 msgid "Co_lorize screennames"
4900 msgstr "_Боји имена"
4901
4902 #: src/prefs.c:693
4903 msgid "IM Tabs"
4904 msgstr "Листови брзих порука"
4905
4906 #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704
4907 msgid "Tab _placement:"
4908 msgstr "Поставка _залистака:"
4909
4910 #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
4911 msgid "Top"
4912 msgstr "На врху"
4913
4914 #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
4915 msgid "Bottom"
4916 msgstr "На дну"
4917
4918 #: src/prefs.c:697 src/prefs.c:707
4919 msgid "Left"
4920 msgstr "Лево"
4921
4922 #: src/prefs.c:698 src/prefs.c:708
4923 msgid "Right"
4924 msgstr "Десно"
4925
4926 #: src/prefs.c:700
4927 msgid ""
4928 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
4929 "window"
4930 msgstr ""
4931 "Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n"
4932 "прозору"
4933
4934 #: src/prefs.c:701
4935 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
4936 msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима"
4937
4938 #: src/prefs.c:703
4939 msgid "Chat Tabs"
4940 msgstr "Листови са разговорима"
4941
4942 #: src/prefs.c:710
4943 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
4944 msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору"
4945
4946 #: src/prefs.c:713
4947 msgid "Tab Options"
4948 msgstr "Поставке листова"
4949
4950 #: src/prefs.c:714
4951 msgid "Show _close button on tabs."
4952 msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима."
4953
4954 #: src/prefs.c:734
4955 msgid "Proxy Type"
4956 msgstr "Врста проксија"
4957
4958 #: src/prefs.c:735
4959 msgid "Proxy _type:"
4960 msgstr "_Врста проксија:"
4961
4962 #: src/prefs.c:736
4963 msgid "No proxy"
4964 msgstr "Нема проксија"
4965
4966 #: src/prefs.c:741
4967 msgid "Proxy Server"
4968 msgstr "Прокси сервер"
4969
4970 #: src/prefs.c:754
4971 msgid "_Host"
4972 msgstr "_Име сервера"
4973
4974 #: src/prefs.c:768
4975 msgid "Port"
4976 msgstr "Порт"
4977
4978 #: src/prefs.c:784
4979 msgid "_User"
4980 msgstr "_Корисник"
4981
4982 #: src/prefs.c:798
4983 msgid "Pa_ssword"
4984 msgstr "_Лозинка"
4985
4986 #: src/prefs.c:819
4987 #, c-format
4988 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
4989 msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."
4990
4991 #: src/prefs.c:841
4992 msgid "Konqueror"
4993 msgstr "Конкверор"
4994
4995 #: src/prefs.c:842
4996 msgid "Opera"
4997 msgstr "Опера"
4998
4999 #: src/prefs.c:843
5000 msgid "Galeon"
5001 msgstr "Галеон"
5002
5003 #: src/prefs.c:844
5004 msgid "Netscape"
5005 msgstr "Нетскејп"
5006
5007 #: src/prefs.c:845
5008 msgid "Mozilla"
5009 msgstr "Мозила"
5010
5011 #: src/prefs.c:853
5012 msgid "Manual"
5013 msgstr "Ручна поставка"
5014
5015 #: src/prefs.c:877
5016 msgid "Browser Selection"
5017 msgstr "Избор прегледника"
5018
5019 #: src/prefs.c:881
5020 msgid "_Browser"
5021 msgstr "_Прегледник"
5022
5023 #: src/prefs.c:889
5024 msgid "_Manual: "
5025 msgstr "_Ручно:"
5026
5027 #: src/prefs.c:912
5028 msgid "Browser Options"
5029 msgstr "Поставке прегледника"
5030
5031 #: src/prefs.c:913
5032 msgid "Open new _window by default"
5033 msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора"
5034
5035 #: src/prefs.c:927
5036 msgid "Message Logs"
5037 msgstr "Записи порука"
5038
5039 #: src/prefs.c:928
5040 msgid "_Log all instant messages"
5041 msgstr "_Бележи све брзе поруке"
5042
5043 #: src/prefs.c:929
5044 msgid "Log all c_hats"
5045 msgstr "Бележи све _разговоре"
5046
5047 #: src/prefs.c:930
5048 msgid "Strip _HTML from logs"
5049 msgstr "Избаци _HTML из записа"
5050
5051 #: src/prefs.c:932
5052 msgid "System Logs"
5053 msgstr "Системски записи"
5054
5055 #: src/prefs.c:933
5056 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
5057 msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују"
5058
5059 #: src/prefs.c:935
5060 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
5061 msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде"
5062
5063 #: src/prefs.c:937
5064 msgid "Log when buddies go away/come _back"
5065 msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате"
5066
5067 #: src/prefs.c:938
5068 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
5069 msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства"
5070
5071 #: src/prefs.c:940
5072 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
5073 msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара"
5074
5075 #: src/prefs.c:973
5076 msgid "Sound Options"
5077 msgstr "Поставке звука"
5078
5079 #: src/prefs.c:974
5080 msgid "_No sounds when you log in"
5081 msgstr "_Без звука по пријави"
5082
5083 #: src/prefs.c:975
5084 msgid "_Sounds while away"
5085 msgstr "_Звуци док сте одсутни"
5086
5087 #: src/prefs.c:978
5088 msgid "Sound Method"
5089 msgstr "Начин оглашавања"
5090
5091 #: src/prefs.c:979
5092 msgid "_Method"
5093 msgstr "_Метода"
5094
5095 #: src/prefs.c:982
5096 msgid "Console beep"
5097 msgstr "Конзолни звук"
5098
5099 #: src/prefs.c:984
5100 msgid "Automatic"
5101 msgstr "Аутоматски"
5102
5103 #: src/prefs.c:991
5104 msgid "Command"
5105 msgstr "Наредба"
5106
5107 #: src/prefs.c:1000
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Sound c_ommand\n"
5111 "(%s for filename)"
5112 msgstr ""
5113 "Наредба за звук\n"
5114 "(%s за назив датотеке)"
5115
5116 #: src/prefs.c:1038
5117 msgid "_Sending messages removes away status"
5118 msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства"
5119
5120 #: src/prefs.c:1039
5121 msgid "_Queue new messages when away"
5122 msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству"
5123
5124 #: src/prefs.c:1040
5125 msgid "_Ignore new conversations when away"
5126 msgstr "_Занемари нове разговоре на одуству"
5127
5128 #: src/prefs.c:1042
5129 msgid "Auto-response"
5130 msgstr "Само-одговор"
5131
5132 #: src/prefs.c:1045
5133 msgid "Seconds before _resending:"
5134 msgstr "Број секунди пре _поновног слања:"
5135
5136 #: src/prefs.c:1047
5137 msgid "_Don't send auto-response"
5138 msgstr "_Не шаљи само-одговор"
5139
5140 #: src/prefs.c:1048
5141 msgid "_Only send auto-response when idle"
5142 msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни"
5143
5144 #: src/prefs.c:1049
5145 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
5146 msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима"
5147
5148 #: src/prefs.c:1055
5149 msgid "Idle _time reporting:"
5150 msgstr "Пријава _трајања ленчарења:"
5151
5152 #: src/prefs.c:1057
5153 msgid "Gaim usage"
5154 msgstr "Употреба Gaim-а:"
5155
5156 #: src/prefs.c:1060
5157 msgid "X usage"
5158 msgstr "Употреба у X-у"
5159
5160 #: src/prefs.c:1062
5161 msgid "Windows usage"
5162 msgstr "Употреба у Виндоусу"
5163
5164 #: src/prefs.c:1069
5165 msgid "Auto-away"
5166 msgstr "Само-одуство"
5167
5168 #: src/prefs.c:1070
5169 msgid "Set away _when idle"
5170 msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни"
5171
5172 #: src/prefs.c:1071
5173 msgid "_Minutes before setting away:"
5174 msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"
5175
5176 #: src/prefs.c:1077
5177 msgid "Away m_essage:"
5178 msgstr "Порука за _одсуство:"
5179
5180 #: src/prefs.c:1121
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
5184 "\n"
5185 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
5186 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
5187 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
5188 msgstr ""
5189 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
5190 "\n"
5191 "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
5192 "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
5193 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"
5194
5195 #: src/prefs.c:1126
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
5199 "\n"
5200 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
5201 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
5202 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
5203 msgstr ""
5204 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
5205 "\n"
5206 "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n"
5207 "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n"
5208 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s"
5209
5210 #: src/prefs.c:1257
5211 msgid "Load"
5212 msgstr "Учитај"
5213
5214 #: src/prefs.c:1264
5215 msgid "Name"
5216 msgstr "Име"
5217
5218 #: src/prefs.c:1311
5219 msgid "Details"
5220 msgstr "Детаљи"
5221
5222 #: src/prefs.c:1409
5223 msgid "Sound Selection"
5224 msgstr "Избор звука"
5225
5226 #: src/prefs.c:1500
5227 msgid "Play"
5228 msgstr "Пусти"
5229
5230 #: src/prefs.c:1507
5231 msgid "Event"
5232 msgstr "Догађај"
5233
5234 #: src/prefs.c:1523
5235 msgid "Test"
5236 msgstr "Испробај"
5237
5238 #: src/prefs.c:1531
5239 msgid "Choose..."
5240 msgstr "Изабери..."
5241
5242 #: src/prefs.c:1653
5243 msgid "_Edit"
5244 msgstr "_Уреди"
5245
5246 #: src/prefs.c:1691
5247 msgid "Interface"
5248 msgstr "Интерфејс"
5249
5250 #: src/prefs.c:1692
5251 msgid "Smiley Themes"
5252 msgstr "Скупови смешака"
5253
5254 #: src/prefs.c:1693
5255 msgid "Fonts"
5256 msgstr "Писма"
5257
5258 #: src/prefs.c:1694
5259 msgid "Message Text"
5260 msgstr "Текст порука"
5261
5262 #: src/prefs.c:1695
5263 msgid "Shortcuts"
5264 msgstr "Пречице"
5265
5266 #: src/prefs.c:1696
5267 msgid "Buddy List"
5268 msgstr "Списак другара"
5269
5270 #: src/prefs.c:1698
5271 msgid "IMs"
5272 msgstr "Брзе поруке"
5273
5274 #: src/prefs.c:1699
5275 msgid "Chats"
5276 msgstr "Разговори"
5277
5278 #: src/prefs.c:1700
5279 msgid "Tabs"
5280 msgstr "Листови"
5281
5282 #: src/prefs.c:1701
5283 msgid "Proxy"
5284 msgstr "Прокси"
5285
5286 #. We use the registered default browser in windows
5287 #: src/prefs.c:1704
5288 msgid "Browser"
5289 msgstr "Прегледник"
5290
5291 #: src/prefs.c:1706
5292 msgid "Logging"
5293 msgstr "Записивање"
5294
5295 #: src/prefs.c:1707
5296 msgid "Sounds"
5297 msgstr "Звуци"
5298
5299 #: src/prefs.c:1708
5300 msgid "Sound Events"
5301 msgstr "Звучни догађаји"
5302
5303 #: src/prefs.c:1709
5304 msgid "Away / Idle"
5305 msgstr "Одсуство/неактивност"
5306
5307 #: src/prefs.c:1710
5308 msgid "Away Messages"
5309 msgstr "Поруке за одсуство"
5310
5311 #: src/prefs.c:1712
5312 msgid "Plugins"
5313 msgstr "Додаци"
5314
5315 #: src/prefs.c:1751 src/win32/systray.c:293
5316 msgid "Preferences"
5317 msgstr "Поставке"
5318
5319 #: src/prefs.c:1871
5320 msgid "Debug Window"
5321 msgstr "Прозор за разбубирање"
5322
5323 #: src/prpl.c:103
5324 msgid "ICQ Protocol detected."
5325 msgstr "Препознат ICQ протокол."
5326
5327 #: src/prpl.c:104
5328 msgid ""
5329 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
5330 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
5331 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
5332 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
5333 msgstr ""
5334 "Gaim је учитао ICQ додатак. Овај додатак је превазиђен. Као такав, "
5335 "вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и "
5336 "не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ "
5337 "протокол за повезивање на ICQ"
5338
5339 #: src/prpl.c:285
5340 msgid "Gaim - Prompt"
5341 msgstr "Gaim — Питање"
5342
5343 #: src/prpl.c:359
5344 msgid "No actions available"
5345 msgstr "Нема доступних акција"
5346
5347 #: src/prpl.c:484
5348 #, c-format
5349 msgid "%s has mail from %s: %s"
5350 msgstr "%s је добио пошту од %s: %s"
5351
5352 #: src/prpl.c:484
5353 msgid "No Subject"
5354 msgstr "Без теме"
5355
5356 #: src/prpl.c:486
5357 #, c-format
5358 msgid "%s has new mail."
5359 msgstr "%s је примио нову пошту."
5360
5361 #: src/prpl.c:489
5362 #, c-format
5363 msgid "%s has %d new message."
5364 msgid_plural "%s has %d new messages."
5365 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
5366 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
5367 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
5368
5369 #: src/prpl.c:505
5370 msgid "Gaim - New Mail"
5371 msgstr "Gaim — Нова пошта"
5372
5373 #: src/prpl.c:526
5374 msgid "Open Mail"
5375 msgstr "Отвори пошту"
5376
5377 #: src/prpl.c:721
5378 #, c-format
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
5380 msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s"
5381
5382 #: src/prpl.c:729
5383 msgid ""
5384 "\n"
5385 "\n"
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
5387 msgstr ""
5388 "\n"
5389 "\n"
5390 "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?"
5391
5392 #: src/prpl.c:731
5393 msgid "Gaim - Information"
5394 msgstr "Gaim — подаци"
5395
5396 #: src/prpl.c:733
5397 msgid "Gaim - Confirm"
5398 msgstr "Gaim — потврда"
5399
5400 #: src/prpl.c:772
5401 msgid ""
5402 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
5403 "new accounts."
5404 msgstr ""
5405 "Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање "
5406 "нових налога."
5407
5408 #: src/prpl.c:809
5409 msgid "Gaim - Registration"
5410 msgstr "Gaim — регистрација"
5411
5412 #: src/prpl.c:823
5413 msgid "Registration Information"
5414 msgstr "Подаци о регистрацији"
5415
5416 #: src/prpl.c:840
5417 msgid "Register"
5418 msgstr "Региструј се"
5419
5420 #: src/server.c:58
5421 msgid "Please enter your password"
5422 msgstr "Унесите вашу лозинку"
5423
5424 #: src/server.c:707
5425 #, c-format
5426 msgid "(%d messages)"
5427 msgstr "(%d порука)"
5428
5429 #: src/server.c:719
5430 msgid "(1 message)"
5431 msgstr "(1 порука)"
5432
5433 #: src/server.c:908 src/server.c:915
5434 #, c-format
5435 msgid "%s logged in."
5436 msgstr "%s је пријављен."
5437
5438 #: src/server.c:932 src/server.c:939
5439 #, c-format
5440 msgid "%s logged out."
5441 msgstr "%s је одјављен."
5442
5443 #: src/server.c:972
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "%s has just been warned by %s.\n"
5447 "Your new warning level is %d%%"
5448 msgstr ""
5449 "%s је управо упозорен од стране %s.\n"
5450 "Ваш нови ниво обазривости је %d%%"
5451
5452 #: src/server.c:975
5453 msgid "an anonymous person"
5454 msgstr "анонимна особа"
5455
5456 #: src/server.c:1055
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
5460 "%s"
5461 msgstr ""
5462 "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
5463 "%s"
5464
5465 #: src/server.c:1059
5466 #, c-format
5467 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
5468 msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
5469
5470 #: src/server.c:1065
5471 msgid "Buddy Chat Invite"
5472 msgstr "Позови другара на разговор"
5473
5474 #: src/server.c:1257
5475 msgid "More Info"
5476 msgstr "Више података"
5477
5478 #: src/sound.c:78
5479 msgid "Buddy logs in"
5480 msgstr "Другар се пријавио"
5481
5482 #: src/sound.c:79
5483 msgid "Buddy logs out"
5484 msgstr "Другар се одјавио"
5485
5486 #: src/sound.c:80
5487 msgid "Message received"
5488 msgstr "Порука примљена"
5489
5490 #: src/sound.c:81
5491 msgid "Message received begins conversation"
5492 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
5493
5494 #: src/sound.c:82
5495 msgid "Message sent"
5496 msgstr "Порука послата"
5497
5498 #: src/sound.c:83
5499 msgid "Person enters chat"
5500 msgstr "Особа се прикључује разговору"
5501
5502 #: src/sound.c:84
5503 msgid "Person leaves chat"
5504 msgstr "Особа напушта разговор"
5505
5506 #: src/sound.c:85
5507 msgid "You talk in chat"
5508 msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"
5509
5510 #: src/sound.c:86
5511 msgid "Others talk in chat"
5512 msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"
5513
5514 #: src/sound.c:89
5515 msgid "Someone says your name in chat"
5516 msgstr "Неко помиње ваше име у разговору"
5517
5518 #: src/sound.c:180
5519 #, c-format
5520 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
5521 msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."
5522
5523 #: src/sound.c:192
5524 msgid ""
5525 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
5526 "no command has been set."
5527 msgstr ""
5528 "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, "
5529 "али наредба није постављена."
5530
5531 #: src/sound.c:199
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
5535 "launched: %s"
5536 msgstr ""
5537 "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна "
5538 "наредба: %s"
5539
5540 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
5541 msgid "day"
5542 msgid_plural "days"
5543 msgstr[0] "дан"
5544 msgstr[1] "дана"
5545 msgstr[2] "дана"
5546
5547 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
5548 msgid "hour"
5549 msgid_plural "hours"
5550 msgstr[0] "час"
5551 msgstr[1] "часа"
5552 msgstr[2] "часова"
5553
5554 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
5555 msgid "minute"
5556 msgid_plural "minutes"
5557 msgstr[0] "минут"
5558 msgstr[1] "минута"
5559 msgstr[2] "минута"
5560
5561 #: src/util.c:1007
5562 msgid "Not connected to AIM"
5563 msgstr "Није повезан на АИМ"
5564
5565 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055
5566 msgid "No screenname given."
5567 msgstr "Име није наведено."
5568
5569 #: src/util.c:1091
5570 msgid "No roomname given."
5571 msgstr "Соба није наведена."
5572
5573 #: src/util.c:1107
5574 msgid "Invalid AIM URI"
5575 msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"
5576
5577 #. * Custom away message.
5578 #: src/prpl.h:162
5579 msgid "Custom"
5580 msgstr "Прилагођено"
5581
5582 #: src/gaim-disclosure.c:253
5583 msgid "Expander Size"
5584 msgstr "Величина проширивача"
5585
5586 #: src/gaim-disclosure.c:254
5587 msgid "Size of the expander arrow"
5588 msgstr "Величина стрелице проширивача"
5589
5590 #.
5591 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
5592 #.
5593 #: src/win32/systray.c:19
5594 msgid "Gaim Instant Messenger"
5595 msgstr "Gaim брзе везе"
5596
5597 #: src/win32/systray.c:20
5598 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
5599 msgstr "Gaim брзе везе — одјављен"
5600
5601 #: src/win32/systray.c:21
5602 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
5603 msgstr "Gaim брзе везе — одсутан"
5604
5605 #: src/win32/systray.c:103
5606 msgid "New"
5607 msgstr "Нова"
5608
5609 #: src/win32/systray.c:127
5610 msgid "Set Away Message"
5611 msgstr "Постави поруку за одсуство"
5612
5613 #: src/win32/systray.c:134
5614 msgid "I'm Back"
5615 msgstr "Вратио сам се"
5616
5617 #: src/win32/systray.c:299
5618 msgid "Exit"
5619 msgstr "Излаз"
5620
5621 #: src/pounce.c:83
5622 #, c-format
5623 msgid "%s has started typing to you"
5624 msgstr "%s поче да ти пише"
5625
5626 #: src/pounce.c:84
5627 #, c-format
5628 msgid "%s has signed on"
5629 msgstr "%s се пријави"
5630
5631 #: src/pounce.c:85
5632 #, c-format
5633 msgid "%s has returned from being idle"
5634 msgstr "%s се врати из земље дембелије"
5635
5636 #: src/pounce.c:86
5637 #, c-format
5638 msgid "%s has returned from being away"
5639 msgstr "%s се врати са одсуства"
5640
5641 #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
5642 msgid "New Buddy Pounce"
5643 msgstr "Ново _заскакање другара"
5644
5645 #: src/pounce.c:201
5646 msgid "Remove Buddy Pounce"
5647 msgstr "Уклони заскакање другара"
5648
5649 #: src/pounce.c:230
5650 msgid "[no message]"
5651 msgstr "[нема порука]"
5652
5653 #: src/pounce.c:232
5654 msgid "[Click to edit]"
5655 msgstr "[Кликните да уредите]"
5656
5657 #: src/pounce.c:251
5658 msgid "Please enter a buddy to pounce."
5659 msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш."
5660
5661 #. <pounce type="who">
5662 #: src/pounce.c:399
5663 msgid "Pounce Who"
5664 msgstr "Заскочи кога"
5665
5666 #: src/pounce.c:410
5667 msgid "Account"
5668 msgstr "Налог"
5669
5670 #. </pounce type="who">
5671 #. <pounce type="when">
5672 #: src/pounce.c:436
5673 msgid "Pounce When"
5674 msgstr "Заскочи када"
5675
5676 #: src/pounce.c:446
5677 msgid "Pounce on sign on"
5678 msgstr "Заскочи при пријави"
5679
5680 #: src/pounce.c:455
5681 msgid "Pounce on return from away"
5682 msgstr "Заскочи по повратку са одсуства"
5683
5684 #: src/pounce.c:464
5685 msgid "Pounce on return from idle"
5686 msgstr "Заскочи при прекиду ленчарења"
5687
5688 #: src/pounce.c:473
5689 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
5690 msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише"
5691
5692 #. </pounce type="when">
5693 #. <pounce type="action">
5694 #: src/pounce.c:483
5695 msgid "Pounce Action"
5696 msgstr "Чиме заскочити"
5697
5698 #: src/pounce.c:494
5699 msgid "Open IM Window"
5700 msgstr "Брзом поруком"
5701
5702 #: src/pounce.c:503
5703 msgid "Popup Notification"
5704 msgstr "Обавештење да искочи"
5705
5706 #: src/pounce.c:534
5707 msgid "Execute command on pounce"
5708 msgstr "Изврши наредбу при заскоку"
5709
5710 #: src/pounce.c:557
5711 msgid "Play sound on pounce"
5712 msgstr "Пусти звук при заскоку"
5713
5714 #. </pounce type="action">
5715 #: src/pounce.c:580
5716 msgid "Save this pounce after activation"
5717 msgstr "Сними овај заскок после покретања"
5718
5719 #: src/pounce.c:600
5720 msgid "_Save"
5721 msgstr "_Сними"
5722
5723 #: src/pounce.c:606
5724 msgid "C_ancel"
5725 msgstr "Отк_ажи"
5726
5727 #~ msgid "Remove From Roster"
5728 #~ msgstr "Уклони са списка"
5729
5730 #~ msgid "IM Image"
5731 #~ msgstr "Слање слике"
5732
5733 #~ msgid "Stocks"
5734 #~ msgstr "Берза"
5735
5736 #~ msgid "Get Capabilities"
5737 #~ msgstr "Сазнајте могућности"
5738
5739 #~ msgid "/Buddies/sep1"
5740 #~ msgstr "/Другари/разд1"
5741
5742 #~ msgid "/Buddies/sep2"
5743 #~ msgstr "/Другари/разд2"
5744
5745 #~ msgid "/Tools/Preferences"
5746 #~ msgstr "/Алати/_Поставке"
5747
5748 #~ msgid "/Tools/sep2"
5749 #~ msgstr "/Алати/разд2"
5750
5751 #~ msgid "Buttons"
5752 #~ msgstr "Дугмићи"
5753
5754 #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
5755 #~ msgstr "_Сакриј дугмиће за брзе поруке/податке/разговор"
5756
5757 #~ msgid "Show _pictures on buttons"
5758 #~ msgstr "Прикажи с_лике на дугмићима"