Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/sr.po @ 4975:871b6166698f
[gaim-migrate @ 5310]
Danilo Segan (dsegan) writes:
"Updated Serbian translation of Gaim-CVS from April 2, 2003.
* intltool-update, and translate everything changed
* corrected plural-forms
* other updates
A patch to configure.ac is neccessary to add "sr" to
the language list (variable ALL_LINGUAS).
It is now tested and works find with just executing
./autogen.sh for CVS versions.
I hope it will be integrated, and I plan to update
every week or so. It will be much simpler if it gets
integrated into CVS tree. "
i added sr to the language list, after a hint from robot101.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 03 Apr 2003 13:41:22 +0000 |
parents | |
children | a262ecfd83bb |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
4974:0581a59c9492 | 4975:871b6166698f |
---|---|
1 # Gaim Serbian translation. | |
2 # Copyright (C) 2003 Danilo Segan | |
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package. | |
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. | |
5 # | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2003-04-02 15:20+0200\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2003-0-02 15:49+0100\n" | |
11 "Last-Translator: Данило Шеган<dsegan@gmx.net>\n" | |
12 "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | |
17 | |
18 #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:280 src/win32/systray.c:295 | |
19 msgid "Auto-login" | |
20 msgstr "Само пријава" | |
21 | |
22 #: plugins/docklet/docklet.c:102 | |
23 msgid "New Message.." | |
24 msgstr "Нова порука..." | |
25 | |
26 #: plugins/docklet/docklet.c:103 | |
27 msgid "Join A Chat..." | |
28 msgstr "Прикључи се разговору..." | |
29 | |
30 #: plugins/docklet/docklet.c:134 | |
31 msgid "New..." | |
32 msgstr "Нова..." | |
33 | |
34 #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/buddy.c:1274 src/prefs.c:1037 | |
35 #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/jabber/jabber.c:1157 | |
36 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 src/protocols/oscar/oscar.c:4438 | |
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5559 | |
38 msgid "Away" | |
39 msgstr "Одсутан" | |
40 | |
41 #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511 | |
42 msgid "Back" | |
43 msgstr "Назад" | |
44 | |
45 #: plugins/docklet/docklet.c:152 | |
46 msgid "Mute Sounds" | |
47 msgstr "Утишај звук" | |
48 | |
49 #: plugins/docklet/docklet.c:157 | |
50 msgid "File Transfers..." | |
51 msgstr "Преноси датотека..." | |
52 | |
53 #: plugins/docklet/docklet.c:158 | |
54 msgid "Accounts..." | |
55 msgstr "Налози..." | |
56 | |
57 #: plugins/docklet/docklet.c:159 | |
58 msgid "Preferences..." | |
59 msgstr "Поставке..." | |
60 | |
61 #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118 | |
62 msgid "Signoff" | |
63 msgstr "Одјави се" | |
64 | |
65 #: plugins/docklet/docklet.c:174 | |
66 msgid "Quit" | |
67 msgstr "Излаз" | |
68 | |
69 #: plugins/docklet/docklet.c:479 | |
70 msgid "Tray Icon Configuration" | |
71 msgstr "Подешавања иконице на панелу" | |
72 | |
73 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); | |
74 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); | |
75 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); | |
76 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); | |
77 #: plugins/docklet/docklet.c:488 | |
78 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
79 msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу" | |
80 | |
81 #: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509 | |
82 msgid "System Tray Icon" | |
83 msgstr "Иконица на панелу" | |
84 | |
85 #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513 | |
86 msgid "" | |
87 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " | |
88 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
89 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " | |
90 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
91 msgstr "" | |
92 "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-" | |
93 "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често " | |
94 "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком " | |
95 "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне " | |
96 "на иконицу, слично као и ICQ." | |
97 | |
98 #: plugins/ticker/ticker.c:95 | |
99 msgid "Gaim - Buddy Ticker" | |
100 msgstr "Gaim — трака са списком другара" | |
101 | |
102 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 | |
103 msgid "Buddy Ticker" | |
104 msgstr "Трака са списком другара" | |
105 | |
106 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 | |
107 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
108 msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара." | |
109 | |
110 #: plugins/autorecon.c:58 | |
111 msgid "Autoreconnect" | |
112 msgstr "Чувати везу" | |
113 | |
114 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 | |
115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
116 msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." | |
117 | |
118 #: plugins/autorecon.c:67 | |
119 msgid "Auto Reconnect" | |
120 msgstr "Чувати везу" | |
121 | |
122 #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268 | |
123 msgid "Buddy Chat" | |
124 msgstr "Разговор са другаром" | |
125 | |
126 #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 | |
127 #: plugins/chatlist.c:360 | |
128 msgid "Gaim Chat" | |
129 msgstr "Gaim разговор" | |
130 | |
131 #: plugins/chatlist.c:309 | |
132 msgid "Chat Rooms" | |
133 msgstr "Причаонице" | |
134 | |
135 #: plugins/chatlist.c:321 | |
136 msgid "Refresh" | |
137 msgstr "Освежи" | |
138 | |
139 #: plugins/chatlist.c:322 src/dialogs.c:2218 src/gtkconv.c:774 | |
140 #: src/gtkconv.c:2608 src/gtkconv.c:3739 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 | |
141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/prpl.c:733 | |
142 msgid "Add" | |
143 msgstr "Додај" | |
144 | |
145 #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2614 | |
146 #: src/gtkconv.c:3730 | |
147 msgid "Remove" | |
148 msgstr "Уклони" | |
149 | |
150 #: plugins/chatlist.c:339 | |
151 msgid "List of available chats" | |
152 msgstr "Списак доступних разговора" | |
153 | |
154 #: plugins/chatlist.c:349 | |
155 msgid "List of subscribed chats" | |
156 msgstr "Списак претплаћених разговора" | |
157 | |
158 #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 | |
159 msgid "Chat List" | |
160 msgstr "Списак разговора" | |
161 | |
162 #: plugins/chatlist.c:415 | |
163 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." | |
164 msgstr "Омогућава вам да додате причаонице у списак ваших другара." | |
165 | |
166 #: plugins/chatlist.c:428 | |
167 msgid "" | |
168 "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " | |
169 "to choose which rooms." | |
170 msgstr "" | |
171 "Омогућава да додате и причаонице у списак другара. Кликните на дугме за " | |
172 "подешавања да изаберете које причаонице желите." | |
173 | |
174 #: plugins/gtik.c:719 | |
175 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
176 msgstr "Поставке праћења берзе" | |
177 | |
178 #: plugins/gtik.c:731 | |
179 msgid "Update Frequency in min" | |
180 msgstr "Учесталост освежавања у минутима" | |
181 | |
182 #: plugins/gtik.c:747 | |
183 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
184 msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." | |
185 | |
186 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION | |
187 #: plugins/gtik.c:757 | |
188 msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
189 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:" | |
190 | |
191 #: plugins/gtik.c:758 | |
192 msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
193 msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:" | |
194 | |
195 #: plugins/gtik.c:994 | |
196 msgid "(No" | |
197 msgstr "(Нема" | |
198 | |
199 #: plugins/gtik.c:995 | |
200 msgid "Change" | |
201 msgstr "измене" | |
202 | |
203 #: plugins/history.c:76 | |
204 msgid "History" | |
205 msgstr "Историјат" | |
206 | |
207 #: plugins/history.c:78 | |
208 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " | |
209 msgstr "Приказује недавно забележене разговоре" | |
210 | |
211 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 | |
212 msgid "Iconify on away" | |
213 msgstr "Умањи кад си одсутан" | |
214 | |
215 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 | |
216 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." | |
217 msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни." | |
218 | |
219 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 | |
220 msgid "I'dle Mak'er" | |
221 msgstr "Нерадник и ленчуга" | |
222 | |
223 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 | |
224 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
225 msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили" | |
226 | |
227 #: plugins/idle.c:99 | |
228 msgid "Idle Time" | |
229 msgstr "Време нерада" | |
230 | |
231 #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:902 | |
232 msgid "Set" | |
233 msgstr "Постави" | |
234 | |
235 #: plugins/idle.c:112 | |
236 msgid "idle for" | |
237 msgstr "ленчари" | |
238 | |
239 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 | |
240 msgid "minutes." | |
241 msgstr "минута." | |
242 | |
243 #: plugins/idle.c:125 | |
244 msgid "_Set" | |
245 msgstr "_Постави" | |
246 | |
247 #: plugins/notify.c:428 | |
248 msgid "Unable to write to config file" | |
249 msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама" | |
250 | |
251 #: plugins/notify.c:428 | |
252 msgid "Notify plugin" | |
253 msgstr "Додатак за обавештења" | |
254 | |
255 #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 | |
256 msgid "Message Notification" | |
257 msgstr "Обавештења о порукама" | |
258 | |
259 #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 | |
260 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
261 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." | |
262 | |
263 #: plugins/notify.c:609 | |
264 msgid "Notify For" | |
265 msgstr "Обавештавај о" | |
266 | |
267 #: plugins/notify.c:610 | |
268 msgid "_IM windows" | |
269 msgstr "брзим порукама" | |
270 | |
271 #: plugins/notify.c:615 | |
272 msgid "_Chat windows" | |
273 msgstr "разговорима" | |
274 | |
275 #. -------------- | |
276 #: plugins/notify.c:621 | |
277 msgid "Notification Methods" | |
278 msgstr "Начини обавештавања" | |
279 | |
280 #: plugins/notify.c:624 | |
281 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" | |
282 msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):" | |
283 | |
284 #: plugins/notify.c:635 | |
285 msgid "_Quote window title" | |
286 msgstr "_Цитирај наслов прозора" | |
287 | |
288 #: plugins/notify.c:640 | |
289 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" | |
290 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" | |
291 | |
292 #: plugins/notify.c:645 | |
293 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
294 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" | |
295 | |
296 #: plugins/notify.c:650 | |
297 msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
298 msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" | |
299 | |
300 #. -------------- | |
301 #: plugins/notify.c:656 | |
302 msgid "Notification Removal" | |
303 msgstr "Уклањање обавештења" | |
304 | |
305 #: plugins/notify.c:657 | |
306 msgid "Remove when conversation window gains _focus" | |
307 msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу" | |
308 | |
309 #: plugins/notify.c:662 | |
310 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
311 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" | |
312 | |
313 #: plugins/notify.c:667 | |
314 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
315 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" | |
316 | |
317 #: plugins/notify.c:672 | |
318 msgid "Appl_y" | |
319 msgstr "_Примени" | |
320 | |
321 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 | |
322 msgid "Text replacement" | |
323 msgstr "Замена текста" | |
324 | |
325 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 | |
326 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
327 msgstr "" | |
328 "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник." | |
329 | |
330 #: plugins/spellchk.c:429 | |
331 msgid "Text Replacements" | |
332 msgstr "Замене текста" | |
333 | |
334 #: plugins/spellchk.c:453 | |
335 msgid "You type" | |
336 msgstr "Ви откуцате" | |
337 | |
338 #: plugins/spellchk.c:465 | |
339 msgid "You send" | |
340 msgstr "Пошаље се" | |
341 | |
342 #: plugins/spellchk.c:491 | |
343 msgid "Add a new text replacement" | |
344 msgstr "Додај нову замену текста" | |
345 | |
346 #: plugins/spellchk.c:498 | |
347 msgid "You _type:" | |
348 msgstr "Ви _откуцате:" | |
349 | |
350 #: plugins/spellchk.c:512 | |
351 msgid "You _send:" | |
352 msgstr "_Пошаље се:" | |
353 | |
354 #: plugins/timestamp.c:72 | |
355 msgid "iChat Timestamp" | |
356 msgstr "Ознаке времена" | |
357 | |
358 #: plugins/timestamp.c:79 | |
359 msgid "Delay" | |
360 msgstr "Временски размак" | |
361 | |
362 #: plugins/timestamp.c:92 | |
363 msgid "_Apply" | |
364 msgstr "_Примени" | |
365 | |
366 #: plugins/timestamp.c:129 | |
367 msgid "Timestamp" | |
368 msgstr "Ознака тренутка" | |
369 | |
370 #: plugins/timestamp.c:131 | |
371 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
372 msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично." | |
373 | |
374 #. Configuration frame | |
375 #: plugins/gestures/gestures.c:212 | |
376 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
377 msgstr "Понашање миша" | |
378 | |
379 #: plugins/gestures/gestures.c:219 | |
380 msgid "Middle mouse button" | |
381 msgstr "Средње дугме миша" | |
382 | |
383 #: plugins/gestures/gestures.c:224 | |
384 msgid "Right mouse button" | |
385 msgstr "Десно дугме миша" | |
386 | |
387 #. "Visual gesture display" checkbox | |
388 #: plugins/gestures/gestures.c:236 | |
389 msgid "_Visual gesture display" | |
390 msgstr "Приказ понашања миша" | |
391 | |
392 #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271 | |
393 msgid "Mouse Gestures" | |
394 msgstr "Понашање миша" | |
395 | |
396 #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277 | |
397 msgid "" | |
398 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
399 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
400 "\n" | |
401 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
402 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
403 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
404 msgstr "" | |
405 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" | |
406 "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n" | |
407 "\n" | |
408 "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" | |
409 "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n" | |
410 "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор." | |
411 | |
412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 | |
413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 | |
414 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 | |
415 msgid "Opacity:" | |
416 msgstr "Провидност:" | |
417 | |
418 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 | |
419 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 | |
420 msgid "Transparency" | |
421 msgstr "Провидност" | |
422 | |
423 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 | |
424 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 | |
425 msgid "" | |
426 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" | |
427 "\n" | |
428 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
429 msgstr "" | |
430 "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговор.\n" | |
431 "\n" | |
432 "* Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или Икс-Пе" | |
433 | |
434 #. IM Convo trans options | |
435 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 | |
436 msgid "IM Conversation Windows" | |
437 msgstr "Прозори за брзе поруке" | |
438 | |
439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 | |
440 msgid "_IM window transparency" | |
441 msgstr "Провидност прозора за _брзе поруке" | |
442 | |
443 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 | |
444 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
445 msgstr "Приказати _клизач у прозору за брзе поруке" | |
446 | |
447 #. Buddy List trans options | |
448 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:550 | |
449 msgid "Buddy List Window" | |
450 msgstr "Прозор са списком другара" | |
451 | |
452 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 | |
453 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
454 msgstr "_Држати прозор са списком другара на врху" | |
455 | |
456 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 | |
457 msgid "_Buddy List window transparency" | |
458 msgstr "_Провидност прозора са списком другара" | |
459 | |
460 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 | |
461 msgid "WinGaim Options" | |
462 msgstr "Поставке WinGaim-а" | |
463 | |
464 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 | |
465 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
466 msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Gaim." | |
467 | |
468 #. IM Convo trans options | |
469 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 | |
470 msgid "Startup" | |
471 msgstr "При покретању" | |
472 | |
473 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 | |
474 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
475 msgstr "_Покрени Gaim при покретању Виндоуса" | |
476 | |
477 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 | |
478 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1618 | |
479 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 | |
480 msgid "Available" | |
481 msgstr "Доступан" | |
482 | |
483 #: src/protocols/gg/gg.c:70 | |
484 msgid "Available for friends only" | |
485 msgstr "Доступан само пријатељима" | |
486 | |
487 #: src/protocols/gg/gg.c:72 | |
488 msgid "Away for friends only" | |
489 msgstr "Одсутан само за пријатеље" | |
490 | |
491 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2761 | |
492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4453 | |
493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 | |
494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 | |
495 msgid "Invisible" | |
496 msgstr "Сакривен" | |
497 | |
498 #: src/protocols/gg/gg.c:74 | |
499 msgid "Invisible for friends only" | |
500 msgstr "Сакривен само од пријатеља" | |
501 | |
502 #: src/protocols/gg/gg.c:75 | |
503 msgid "Unavailable" | |
504 msgstr "Недоступан" | |
505 | |
506 #: src/protocols/gg/gg.c:157 | |
507 msgid "Unable to resolve hostname." | |
508 msgstr "Не може да разреши адресу." | |
509 | |
510 #: src/protocols/gg/gg.c:160 | |
511 msgid "Unable to connect to server." | |
512 msgstr "Не може да се повеже на сервер." | |
513 | |
514 #: src/protocols/gg/gg.c:163 | |
515 msgid "Invalid response from server." | |
516 msgstr "Неисправан одговор сервера." | |
517 | |
518 #: src/protocols/gg/gg.c:166 | |
519 msgid "Error while reading from socket." | |
520 msgstr "Грешка при читању сокета." | |
521 | |
522 #: src/protocols/gg/gg.c:169 | |
523 msgid "Error while writing to socket." | |
524 msgstr "Грешка при упису у сокет." | |
525 | |
526 #: src/protocols/gg/gg.c:172 | |
527 msgid "Authentication failed." | |
528 msgstr "Неуспешна идентификација." | |
529 | |
530 #: src/protocols/gg/gg.c:175 | |
531 msgid "Unknown Error Code." | |
532 msgstr "Непозната ознака грешке." | |
533 | |
534 #: src/protocols/gg/gg.c:280 | |
535 #, c-format | |
536 msgid "Status: %s" | |
537 msgstr "Стање: %s" | |
538 | |
539 #: src/protocols/gg/gg.c:301 | |
540 msgid "Could not connect" | |
541 msgstr "Не може се повезати" | |
542 | |
543 #: src/protocols/gg/gg.c:308 | |
544 msgid "Unable to read socket" | |
545 msgstr "Не може да чита сокет" | |
546 | |
547 #: src/protocols/gg/gg.c:418 | |
548 msgid "Unable to connect." | |
549 msgstr "Не може да се повеже." | |
550 | |
551 #: src/protocols/gg/gg.c:434 | |
552 msgid "Reading data" | |
553 msgstr "Чита податке" | |
554 | |
555 # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? | |
556 #: src/protocols/gg/gg.c:437 | |
557 #, fuzzy | |
558 msgid "Balancer handshake" | |
559 msgstr "Равнотежно руковање" | |
560 | |
561 #: src/protocols/gg/gg.c:440 | |
562 msgid "Reading server key" | |
563 msgstr "Чита кључ сервера" | |
564 | |
565 #: src/protocols/gg/gg.c:443 | |
566 msgid "Exchanging key hash" | |
567 msgstr "Размењује хеш кључа" | |
568 | |
569 #: src/protocols/gg/gg.c:452 | |
570 msgid "Critical error in GG library\n" | |
571 msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n" | |
572 | |
573 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "Connect to %s failed" | |
576 msgstr "Неуспешно на %s повезивање" | |
577 | |
578 #: src/protocols/gg/gg.c:520 | |
579 msgid "Unable to ping server" | |
580 msgstr "Не може да пронађе сервер" | |
581 | |
582 #: src/protocols/gg/gg.c:532 | |
583 msgid "Send as message" | |
584 msgstr "Пошаљи као поруку" | |
585 | |
586 #: src/protocols/gg/gg.c:540 | |
587 msgid "Looking up GG server" | |
588 msgstr "Тражи ГГ сервер" | |
589 | |
590 #: src/protocols/gg/gg.c:543 | |
591 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
592 msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број" | |
593 | |
594 #: src/protocols/gg/gg.c:591 | |
595 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
596 msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." | |
597 | |
598 #: src/protocols/gg/gg.c:654 | |
599 msgid "Couldn't get search results" | |
600 msgstr "Не може да преузме резултате претраге" | |
601 | |
602 #: src/protocols/gg/gg.c:659 | |
603 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
604 msgstr "Гаду-Гаду претрага" | |
605 | |
606 #: src/protocols/gg/gg.c:684 | |
607 msgid "Active" | |
608 msgstr "Активан" | |
609 | |
610 #: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930 | |
611 msgid "Yes" | |
612 msgstr "Да" | |
613 | |
614 #: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4930 | |
615 msgid "No" | |
616 msgstr "Не" | |
617 | |
618 #: src/protocols/gg/gg.c:689 | |
619 msgid "UIN" | |
620 msgstr "Кориснички број" | |
621 | |
622 #: src/protocols/gg/gg.c:693 | |
623 msgid "First name" | |
624 msgstr "Име" | |
625 | |
626 #: src/protocols/gg/gg.c:698 | |
627 msgid "Second Name" | |
628 msgstr "Презиме" | |
629 | |
630 #: src/protocols/gg/gg.c:702 | |
631 msgid "Nick" | |
632 msgstr "Надимак" | |
633 | |
634 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 | |
635 msgid "Birth year" | |
636 msgstr "Година рођења" | |
637 | |
638 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 | |
639 #: src/protocols/gg/gg.c:722 | |
640 msgid "Sex" | |
641 msgstr "Пол" | |
642 | |
643 #. Line 5 | |
644 #: src/dialogs.c:1798 src/dialogs.c:2468 src/protocols/gg/gg.c:726 | |
645 msgid "City" | |
646 msgstr "Град" | |
647 | |
648 #: src/protocols/gg/gg.c:758 | |
649 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
650 msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу." | |
651 | |
652 #: src/protocols/gg/gg.c:764 | |
653 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
654 msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера" | |
655 | |
656 #: src/protocols/gg/gg.c:824 | |
657 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
658 msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" | |
659 | |
660 #: src/protocols/gg/gg.c:829 | |
661 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
662 msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер" | |
663 | |
664 #: src/protocols/gg/gg.c:835 | |
665 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
666 msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" | |
667 | |
668 #: src/protocols/gg/gg.c:840 | |
669 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
670 msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера" | |
671 | |
672 #: src/protocols/gg/gg.c:846 | |
673 msgid "Password changed successfully" | |
674 msgstr "Лозинка успешно измењена" | |
675 | |
676 #: src/protocols/gg/gg.c:851 | |
677 msgid "Password couldn't be changed" | |
678 msgstr "Неуспешна измена лозинке" | |
679 | |
680 #: src/protocols/gg/gg.c:962 | |
681 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
682 msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" | |
683 | |
684 #: src/protocols/gg/gg.c:963 | |
685 msgid "" | |
686 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
687 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
688 msgstr "" | |
689 "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " | |
690 "веб серверу. Поновите покушај касније." | |
691 | |
692 #: src/protocols/gg/gg.c:990 | |
693 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
694 msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара" | |
695 | |
696 #: src/protocols/gg/gg.c:991 | |
697 msgid "" | |
698 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
699 "again later." | |
700 msgstr "" | |
701 "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " | |
702 "Поновите покушај касније." | |
703 | |
704 #: src/protocols/gg/gg.c:1059 | |
705 msgid "Couldn't export buddy list" | |
706 msgstr "Не може да извезе списак другара" | |
707 | |
708 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 | |
709 msgid "" | |
710 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
711 msgstr "" | |
712 "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај " | |
713 "касније." | |
714 | |
715 #: src/protocols/gg/gg.c:1081 | |
716 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
717 msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара" | |
718 | |
719 # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? | |
720 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 | |
721 msgid "Unable to access directory" | |
722 msgstr "Не може да приступи именику" | |
723 | |
724 #: src/protocols/gg/gg.c:1130 | |
725 msgid "" | |
726 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
727 "the directory server. Please try again later." | |
728 msgstr "" | |
729 "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " | |
730 "сервером. Поновите покушај касније." | |
731 | |
732 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 | |
733 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
734 msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку" | |
735 | |
736 #: src/protocols/gg/gg.c:1163 | |
737 msgid "" | |
738 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
739 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
740 msgstr "" | |
741 "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" | |
742 "Гаду сервером. Поновите покушај касније." | |
743 | |
744 #: src/protocols/gg/gg.c:1177 | |
745 msgid "Directory Search" | |
746 msgstr "Претрага именика" | |
747 | |
748 #: src/dialogs.c:1904 src/dialogs.c:1914 src/protocols/gg/gg.c:1185 | |
749 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4199 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 | |
750 #: src/protocols/toc/toc.c:1446 | |
751 msgid "Change Password" | |
752 msgstr "Промените лозинку" | |
753 | |
754 #: src/protocols/gg/gg.c:1193 | |
755 msgid "Import Buddy List from Server" | |
756 msgstr "Увезите списак другара са сервера" | |
757 | |
758 #: src/protocols/gg/gg.c:1199 | |
759 msgid "Export Buddy List to Server" | |
760 msgstr "Извезите списак другара на сервер" | |
761 | |
762 #: src/protocols/gg/gg.c:1205 | |
763 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
764 msgstr "Уклоните списак другара са сервера" | |
765 | |
766 #: src/protocols/gg/gg.c:1237 | |
767 msgid "Unable to access user profile." | |
768 msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику." | |
769 | |
770 #: src/protocols/gg/gg.c:1238 | |
771 msgid "" | |
772 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
773 "the directory server. Please try again later." | |
774 msgstr "" | |
775 "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " | |
776 "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. " | |
777 | |
778 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 | |
779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 | |
780 msgid "Nick:" | |
781 msgstr "Надимак:" | |
782 | |
783 #: src/protocols/gg/gg.c:1324 | |
784 msgid "Gadu-Gadu User" | |
785 msgstr "Гаду-Гаду корисник" | |
786 | |
787 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 | |
788 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
789 msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." | |
790 | |
791 #. Cancel button. | |
792 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:1856 | |
793 #: src/dialogs.c:1979 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2402 | |
794 #: src/dialogs.c:2579 src/dialogs.c:3236 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:3601 | |
795 #: src/dialogs.c:4109 src/dialogs.c:4782 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1377 | |
796 #: src/multi.c:1759 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 | |
797 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 | |
798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 src/protocols/oscar/oscar.c:5413 | |
799 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733 | |
800 #: src/server.c:1065 | |
801 msgid "Cancel" | |
802 msgstr "Откажи" | |
803 | |
804 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 | |
805 #, c-format | |
806 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
807 msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара." | |
808 | |
809 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 | |
810 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2538 | |
811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 | |
812 msgid "Authorize" | |
813 msgstr "Овласти" | |
814 | |
815 #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 | |
816 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 src/protocols/msn/msn.c:514 | |
817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964 | |
818 msgid "Deny" | |
819 msgstr "Одбиј" | |
820 | |
821 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 | |
822 msgid "Send message through server" | |
823 msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" | |
824 | |
825 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271 | |
826 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117 | |
827 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178 | |
828 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 | |
829 msgid "Unable to connect" | |
830 msgstr "Не може да се повеже" | |
831 | |
832 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 | |
833 msgid "Connecting..." | |
834 msgstr "Успоставља везу..." | |
835 | |
836 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
837 msgid "Gaim User" | |
838 msgstr "Gaim корисник" | |
839 | |
840 #: src/protocols/irc/irc.c:196 | |
841 msgid "" | |
842 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
843 "the Account Editor)" | |
844 msgstr "" | |
845 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у " | |
846 "Уреднику налога)" | |
847 | |
848 #: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2481 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "DCC Chat with %s closed" | |
851 msgstr "DCC разговор са %s прекинут" | |
852 | |
853 #: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2490 | |
854 #, c-format | |
855 msgid "DCC Chat with %s established" | |
856 msgstr "DCC разговор са %s започет" | |
857 | |
858 #: src/protocols/irc/irc.c:683 | |
859 msgid "No topic is set" | |
860 msgstr "Тема није постављена" | |
861 | |
862 #: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638 | |
863 #, c-format | |
864 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | |
865 msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>" | |
866 | |
867 #: src/protocols/irc/irc.c:749 | |
868 #, c-format | |
869 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" | |
870 msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s" | |
871 | |
872 #. RPL_REHASHING | |
873 #: src/protocols/irc/irc.c:1082 | |
874 msgid "Rehashing server" | |
875 msgstr "Освежава сервер" | |
876 | |
877 #: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531 | |
878 msgid "IRC Operator" | |
879 msgstr "IRC управник" | |
880 | |
881 #. ERR_NOSUCHNICK | |
882 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 | |
883 msgid "No such nick/channel" | |
884 msgstr "Не постоји такав надимак/канал" | |
885 | |
886 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 | |
887 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 | |
888 #: src/protocols/irc/irc.c:1489 | |
889 msgid "IRC Error" | |
890 msgstr "IRC грешка" | |
891 | |
892 #. ERR_NOSUCHSERVER | |
893 #: src/protocols/irc/irc.c:1088 | |
894 msgid "No such server" | |
895 msgstr "Не постоји тај сервер" | |
896 | |
897 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN | |
898 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 | |
899 msgid "No nickname given" | |
900 msgstr "Није наведен надимак" | |
901 | |
902 #. ERR_NOPRIVILEGES | |
903 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 | |
904 msgid "You're not an IRC operator!" | |
905 msgstr "Ти ниси IRC управник!" | |
906 | |
907 #: src/protocols/irc/irc.c:1096 | |
908 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | |
909 msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак" | |
910 | |
911 #: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324 | |
912 #: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344 | |
913 msgid "IRC CTCP info" | |
914 msgstr "IRC CTCP подаци" | |
915 | |
916 #: src/protocols/irc/irc.c:1354 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
919 msgstr "%s жели да започне DCC разговор" | |
920 | |
921 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 | |
922 msgid "" | |
923 "This requires a direct connection to be established between the two " | |
924 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
925 msgstr "" | |
926 "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате " | |
927 "поруке неће пролазити кроз IRC сервер." | |
928 | |
929 #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2366 | |
930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 | |
931 msgid "Connect" | |
932 msgstr "Успостави везу" | |
933 | |
934 #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151 | |
935 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 | |
936 msgid "Unable to write" | |
937 msgstr "Не може да пише" | |
938 | |
939 #: src/protocols/irc/irc.c:1487 | |
940 #, c-format | |
941 msgid "You have been kicked from %s: %s" | |
942 msgstr "Избачени сте са %s: %s" | |
943 | |
944 #: src/protocols/irc/irc.c:1492 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "Kicked by %s: %s" | |
947 msgstr "Избачени од стране %s: %s" | |
948 | |
949 #: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2787 | |
950 msgid "CTCP ClientInfo" | |
951 msgstr "CTCP подаци о клијенту" | |
952 | |
953 #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2793 | |
954 msgid "CTCP UserInfo" | |
955 msgstr "CTCP подаци о кориснику" | |
956 | |
957 #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2799 | |
958 msgid "CTCP Version" | |
959 msgstr "CTCP издање" | |
960 | |
961 #: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2805 | |
962 msgid "CTCP Ping" | |
963 msgstr "CTCP пинг" | |
964 | |
965 #: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:633 | |
966 #: src/protocols/toc/toc.c:255 | |
967 #, c-format | |
968 msgid "Signon: %s" | |
969 msgstr "Пријава: %s" | |
970 | |
971 #: src/protocols/irc/irc.c:2080 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "Topic for %s is %s" | |
974 msgstr "Тема канала %s је %s" | |
975 | |
976 #: src/protocols/irc/irc.c:2177 | |
977 #, c-format | |
978 msgid "You have left %s" | |
979 msgstr "Напустили сте %s" | |
980 | |
981 # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? | |
982 #: src/protocols/irc/irc.c:2178 | |
983 msgid "IRC Part" | |
984 msgstr "Напуштање IRC канала" | |
985 | |
986 #: src/protocols/irc/irc.c:2233 | |
987 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" | |
988 msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>" | |
989 | |
990 #: src/protocols/irc/irc.c:2250 | |
991 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
992 msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
993 | |
994 #: src/protocols/irc/irc.c:2255 | |
995 msgid "" | |
996 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
997 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
998 msgstr "" | |
999 "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION " | |
1000 "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>" | |
1001 | |
1002 #: src/protocols/irc/irc.c:2263 | |
1003 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" | |
1004 msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>" | |
1005 | |
1006 #: src/protocols/irc/irc.c:2268 | |
1007 msgid "" | |
1008 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
1009 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
1010 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " | |
1011 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" | |
1012 msgstr "" | |
1013 "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " | |
1014 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " | |
1015 "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за " | |
1016 "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе" | |
1017 | |
1018 #: src/protocols/irc/irc.c:2291 | |
1019 msgid "<B>Unknown command</B>" | |
1020 msgstr "<B>Непозната наредба</B>" | |
1021 | |
1022 #: src/protocols/irc/irc.c:2351 | |
1023 msgid "Channel:" | |
1024 msgstr "Канал:" | |
1025 | |
1026 #: src/main.c:349 src/multi.c:690 src/protocols/irc/irc.c:2355 | |
1027 msgid "Password:" | |
1028 msgstr "Лозинка:" | |
1029 | |
1030 #: src/protocols/irc/irc.c:2774 | |
1031 msgid "DCC Chat" | |
1032 msgstr "DCC разговор" | |
1033 | |
1034 #: src/protocols/irc/irc.c:2846 src/protocols/jabber/jabber.c:2870 | |
1035 #: src/protocols/msn/msn.c:2043 src/protocols/napster/napster.c:617 | |
1036 msgid "Server:" | |
1037 msgstr "Сервер:" | |
1038 | |
1039 #: src/multi.c:991 src/protocols/irc/irc.c:2852 | |
1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4259 src/protocols/msn/msn.c:2049 | |
1041 #: src/protocols/napster/napster.c:623 | |
1042 msgid "Port:" | |
1043 msgstr "Порт:" | |
1044 | |
1045 #: src/protocols/irc/irc.c:2858 | |
1046 msgid "Encoding:" | |
1047 msgstr "Запис:" | |
1048 | |
1049 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 | |
1050 msgid "Unable to change password." | |
1051 msgstr "Не може да измени лозинку." | |
1052 | |
1053 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 | |
1054 msgid "" | |
1055 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " | |
1056 "changed." | |
1057 msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена." | |
1058 | |
1059 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 | |
1060 msgid "Unable to change password" | |
1061 msgstr "Не може да измени лозинку" | |
1062 | |
1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 | |
1064 msgid "" | |
1065 "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
1066 "password remains the same." | |
1067 msgstr "" | |
1068 "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка " | |
1069 "остаје иста." | |
1070 | |
1071 #: src/list.c:402 src/pounce.c:338 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 | |
1072 msgid "Unknown" | |
1073 msgstr "Непознато" | |
1074 | |
1075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 | |
1076 msgid "Chatty" | |
1077 msgstr "Причљив" | |
1078 | |
1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 | |
1080 msgid "Extended Away" | |
1081 msgstr "Продужено одсуство" | |
1082 | |
1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/oscar/oscar.c:2751 | |
1084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 src/protocols/oscar/oscar.c:5560 | |
1085 msgid "Do Not Disturb" | |
1086 msgstr "Не узнемиравај" | |
1087 | |
1088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 | |
1089 #, c-format | |
1090 msgid "Jabber Error %s" | |
1091 msgstr "Џабер грешка %s" | |
1092 | |
1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
1094 #, c-format | |
1095 msgid "Error %s: %s" | |
1096 msgstr "Грешка %s: %s" | |
1097 | |
1098 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 | |
1099 msgid "Unknown Error in presence" | |
1100 msgstr "Непозната грешка у присуству" | |
1101 | |
1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 | |
1103 #, c-format | |
1104 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
1105 msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара." | |
1106 | |
1107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "" | |
1110 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." | |
1111 msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак." | |
1112 | |
1113 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 | |
1114 msgid "No such user." | |
1115 msgstr "Нема таквог корисника." | |
1116 | |
1117 #: src/dialogs.c:968 src/list.c:217 src/protocols/jabber/jabber.c:1768 | |
1118 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543 | |
1119 msgid "Buddies" | |
1120 msgstr "Другари" | |
1121 | |
1122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1844 | |
1123 msgid "Authenticating" | |
1124 msgstr "Идентификује" | |
1125 | |
1126 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1878 | |
1127 msgid "Unknown login error" | |
1128 msgstr "Непозната грешка при пријави" | |
1129 | |
1130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2225 | |
1131 msgid "Password successfully changed." | |
1132 msgstr "Лозинка успешно измењена." | |
1133 | |
1134 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115 | |
1135 msgid "Connection lost" | |
1136 msgstr "Веза прекинута" | |
1137 | |
1138 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2277 | |
1139 msgid "Connected" | |
1140 msgstr "Веза успостављена" | |
1141 | |
1142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 | |
1143 msgid "Requesting Authentication Method" | |
1144 msgstr "Захтева начин идентификације" | |
1145 | |
1146 #. we have no chats yet | |
1147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199 | |
1148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 | |
1149 msgid "Connecting" | |
1150 msgstr "Успоставља везу" | |
1151 | |
1152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2598 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
1155 msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." | |
1156 | |
1157 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2600 | |
1158 msgid "Jabber Error" | |
1159 msgstr "Џабер грешка" | |
1160 | |
1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866 | |
1162 msgid "Room:" | |
1163 msgstr "Соба:" | |
1164 | |
1165 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875 | |
1166 msgid "Handle:" | |
1167 msgstr "Надимак:" | |
1168 | |
1169 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899 | |
1170 msgid "Unable to join chat" | |
1171 msgstr "Не може да приступи разговору" | |
1172 | |
1173 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3242 | |
1174 #, c-format | |
1175 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" | |
1176 msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s" | |
1177 | |
1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 | |
1179 msgid "View Error Msg" | |
1180 msgstr "Погледајте поруке о грешкама" | |
1181 | |
1182 #: src/gtkconv.c:761 src/protocols/jabber/jabber.c:3293 | |
1183 msgid "Get Away Msg" | |
1184 msgstr "Преузми поруку за одсуство" | |
1185 | |
1186 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 | |
1187 msgid "Un-hide From" | |
1188 msgstr "Не скривај од" | |
1189 | |
1190 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 | |
1191 msgid "Temporarily Hide From" | |
1192 msgstr "Привремено сакри од" | |
1193 | |
1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3310 | |
1195 msgid "Cancel Presence Notification" | |
1196 msgstr "Откажи обавештења о присуству" | |
1197 | |
1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 | |
1199 msgid "Full Name" | |
1200 msgstr "Пуно име" | |
1201 | |
1202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 | |
1203 msgid "Family Name" | |
1204 msgstr "Презиме" | |
1205 | |
1206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 | |
1207 msgid "Given Name" | |
1208 msgstr "Име" | |
1209 | |
1210 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 | |
1211 msgid "Nickname" | |
1212 msgstr "Надимак" | |
1213 | |
1214 #: src/dialogs.c:2704 src/protocols/jabber/jabber.c:3508 | |
1215 msgid "URL" | |
1216 msgstr "Интернет адреса" | |
1217 | |
1218 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 | |
1219 msgid "Street Address" | |
1220 msgstr "Улица" | |
1221 | |
1222 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 | |
1223 msgid "Extended Address" | |
1224 msgstr "Проширена адреса" | |
1225 | |
1226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 | |
1227 msgid "Locality" | |
1228 msgstr "Локалитет" | |
1229 | |
1230 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 | |
1231 msgid "Region" | |
1232 msgstr "Област" | |
1233 | |
1234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 | |
1235 msgid "Postal Code" | |
1236 msgstr "Поштански број" | |
1237 | |
1238 #. Line 7 | |
1239 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2490 src/protocols/jabber/jabber.c:3514 | |
1240 msgid "Country" | |
1241 msgstr "Држава" | |
1242 | |
1243 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 | |
1244 msgid "Telephone" | |
1245 msgstr "Телефон" | |
1246 | |
1247 #: src/dialogs.c:2564 src/protocols/jabber/jabber.c:3516 | |
1248 msgid "Email" | |
1249 msgstr "Е-пошта" | |
1250 | |
1251 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 | |
1252 msgid "Organization Name" | |
1253 msgstr "Назив организације" | |
1254 | |
1255 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 | |
1256 msgid "Organization Unit" | |
1257 msgstr "Одељење у организацији" | |
1258 | |
1259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 | |
1260 msgid "Title" | |
1261 msgstr "Титула" | |
1262 | |
1263 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 | |
1264 msgid "Role" | |
1265 msgstr "Улога" | |
1266 | |
1267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 | |
1268 msgid "Birthday" | |
1269 msgstr "Рођендан" | |
1270 | |
1271 #: src/dialogs.c:2714 src/prefs.c:393 src/prefs.c:1293 | |
1272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 | |
1273 msgid "Description" | |
1274 msgstr "Опис" | |
1275 | |
1276 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 | |
1277 msgid "" | |
1278 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
1279 "comfortable" | |
1280 msgstr "" | |
1281 "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите" | |
1282 | |
1283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 | |
1284 msgid "User Identity" | |
1285 msgstr "Идентитет корисника" | |
1286 | |
1287 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3972 | |
1288 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
1289 msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту" | |
1290 | |
1291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4045 | |
1292 msgid "Server Registration successful!" | |
1293 msgstr "Регистрација са сервером успешна!" | |
1294 | |
1295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4072 | |
1296 msgid "Unknown registration error" | |
1297 msgstr "Непозната грешка при регистрацији" | |
1298 | |
1299 #: src/dialogs.c:2003 src/protocols/jabber/jabber.c:4185 | |
1300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 src/protocols/toc/toc.c:1434 | |
1301 msgid "Set User Info" | |
1302 msgstr "Поставите податке о кориснику" | |
1303 | |
1304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4265 | |
1305 msgid "Connect Server:" | |
1306 msgstr "Повезивање са сервером:" | |
1307 | |
1308 #: src/protocols/msn/msn.c:66 | |
1309 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
1310 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)" | |
1311 | |
1312 #: src/protocols/msn/msn.c:69 | |
1313 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
1314 msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)" | |
1315 | |
1316 #: src/protocols/msn/msn.c:72 | |
1317 msgid "Invalid User" | |
1318 msgstr "Неисправан корисник" | |
1319 | |
1320 #: src/protocols/msn/msn.c:75 | |
1321 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
1322 msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" | |
1323 | |
1324 #: src/protocols/msn/msn.c:78 | |
1325 msgid "Already Login" | |
1326 msgstr "Већ пријављен" | |
1327 | |
1328 #: src/protocols/msn/msn.c:81 | |
1329 msgid "Invalid Username" | |
1330 msgstr "Неисправно корисничко име" | |
1331 | |
1332 #: src/protocols/msn/msn.c:84 | |
1333 msgid "Invalid Friendly Name" | |
1334 msgstr "Неисправно име" | |
1335 | |
1336 #: src/protocols/msn/msn.c:87 | |
1337 msgid "List Full" | |
1338 msgstr "Списак пун" | |
1339 | |
1340 #: src/protocols/msn/msn.c:90 | |
1341 msgid "Already there" | |
1342 msgstr "Већ је присутан" | |
1343 | |
1344 #: src/protocols/msn/msn.c:93 | |
1345 msgid "Not on list" | |
1346 msgstr "Није на списку" | |
1347 | |
1348 #: src/protocols/msn/msn.c:96 | |
1349 msgid "User is offline" | |
1350 msgstr "Корисник није на вези" | |
1351 | |
1352 #: src/protocols/msn/msn.c:99 | |
1353 msgid "Already in the mode" | |
1354 msgstr "Већ у том моду" | |
1355 | |
1356 #: src/protocols/msn/msn.c:102 | |
1357 msgid "Already in opposite list" | |
1358 msgstr "Већ у супарничком списку" | |
1359 | |
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:105 | |
1361 #, fuzzy | |
1362 msgid "Switchboard failed" | |
1363 msgstr "Неуспешно пребацивање" | |
1364 | |
1365 #: src/protocols/msn/msn.c:108 | |
1366 msgid "Notify Transfer failed" | |
1367 msgstr "Неуспешан пренос обавештења" | |
1368 | |
1369 #: src/protocols/msn/msn.c:112 | |
1370 msgid "Required fields missing" | |
1371 msgstr "Недостају обавезна поља" | |
1372 | |
1373 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:400 | |
1374 msgid "Not logged in" | |
1375 msgstr "Није пријављен" | |
1376 | |
1377 #: src/protocols/msn/msn.c:119 | |
1378 msgid "Internal server error" | |
1379 msgstr "Унутрашња грешка сервера" | |
1380 | |
1381 #: src/protocols/msn/msn.c:122 | |
1382 msgid "Database server error" | |
1383 msgstr "Грешка сервера са базом" | |
1384 | |
1385 #: src/protocols/msn/msn.c:125 | |
1386 msgid "File operation error" | |
1387 msgstr "Грешка при раду над датотеком" | |
1388 | |
1389 #: src/protocols/msn/msn.c:128 | |
1390 msgid "Memory allocation error" | |
1391 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" | |
1392 | |
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:132 | |
1394 msgid "Server busy" | |
1395 msgstr "Сервер заузет" | |
1396 | |
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:135 | |
1398 msgid "Server unavailable" | |
1399 msgstr "Сервер недоступан" | |
1400 | |
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:138 | |
1402 msgid "Peer Notification server down" | |
1403 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" | |
1404 | |
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:141 | |
1406 msgid "Database connect error" | |
1407 msgstr "Грешка при повезивању са базом" | |
1408 | |
1409 #: src/protocols/msn/msn.c:144 | |
1410 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
1411 msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)" | |
1412 | |
1413 #: src/protocols/msn/msn.c:148 | |
1414 msgid "Error creating connection" | |
1415 msgstr "Грешка при успостављању везе" | |
1416 | |
1417 #: src/protocols/msn/msn.c:154 | |
1418 msgid "Session overload" | |
1419 msgstr "Преоптерећење сесије" | |
1420 | |
1421 #: src/protocols/msn/msn.c:157 | |
1422 msgid "User is too active" | |
1423 msgstr "Кориснике је преактиван" | |
1424 | |
1425 #: src/protocols/msn/msn.c:160 | |
1426 msgid "Too many sessions" | |
1427 msgstr "Превише сесија" | |
1428 | |
1429 #: src/protocols/msn/msn.c:163 | |
1430 msgid "Not expected" | |
1431 msgstr "Неочекивано" | |
1432 | |
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:166 | |
1434 msgid "Bad friend file" | |
1435 msgstr "Лоша датотека са пријатељима" | |
1436 | |
1437 #: src/protocols/msn/msn.c:170 | |
1438 msgid "Authentication failed" | |
1439 msgstr "Неуспешна идентификација" | |
1440 | |
1441 #: src/protocols/msn/msn.c:173 | |
1442 msgid "Not allowed when offline" | |
1443 msgstr "Недозвољено када нисте повезани" | |
1444 | |
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:176 | |
1446 msgid "Not accepting new users" | |
1447 msgstr "Не прихвата нове кориснике" | |
1448 | |
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:179 | |
1450 msgid "User unverified" | |
1451 msgstr "Корисник није проверен" | |
1452 | |
1453 #: src/protocols/msn/msn.c:182 | |
1454 msgid "Unknown Error Code" | |
1455 msgstr "Непозната грешка" | |
1456 | |
1457 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 | |
1458 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 | |
1459 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699 | |
1460 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738 | |
1461 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803 | |
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868 | |
1463 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911 | |
1464 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932 | |
1465 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967 | |
1466 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988 | |
1467 msgid "Write error" | |
1468 msgstr "Грешка при упису" | |
1469 | |
1470 #: src/protocols/msn/msn.c:362 | |
1471 #, c-format | |
1472 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
1473 msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." | |
1474 | |
1475 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 | |
1476 msgid "Unable to write to server" | |
1477 msgstr "Не може да пише на сервер" | |
1478 | |
1479 #: src/protocols/msn/msn.c:513 | |
1480 #, c-format | |
1481 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" | |
1482 msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара" | |
1483 | |
1484 #: src/protocols/msn/msn.c:605 | |
1485 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
1486 msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." | |
1487 | |
1488 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 | |
1489 msgid "Got invalid XFR\n" | |
1490 msgstr "Примио неисправан XFR\n" | |
1491 | |
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:794 | |
1493 msgid "Error transferring" | |
1494 msgstr "Грешка при преносу" | |
1495 | |
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 | |
1497 msgid "Error reading from server" | |
1498 msgstr "Грешка при читању са сервера" | |
1499 | |
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:962 | |
1501 msgid "Unable to connect to Notification Server" | |
1502 msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења" | |
1503 | |
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:969 | |
1505 msgid "Unable to talk to Notification Server" | |
1506 msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења" | |
1507 | |
1508 #: src/protocols/msn/msn.c:985 | |
1509 msgid "Protocol not supported" | |
1510 msgstr "Прокол није подржан" | |
1511 | |
1512 #: src/protocols/msn/msn.c:992 | |
1513 msgid "Unable to request INF\n" | |
1514 msgstr "Не може да затражи INF\n" | |
1515 | |
1516 #: src/protocols/msn/msn.c:999 | |
1517 msgid "Unable to login using MD5" | |
1518 msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5" | |
1519 | |
1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1006 | |
1521 msgid "Unable to send USR\n" | |
1522 msgstr "Не може да пошаље USR\n" | |
1523 | |
1524 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 | |
1525 msgid "Requesting to send password" | |
1526 msgstr "Захтева се слање лозинке" | |
1527 | |
1528 #: src/protocols/msn/msn.c:1057 | |
1529 msgid "Unable to send password" | |
1530 msgstr "Не може да пошаље лозинку" | |
1531 | |
1532 #: src/protocols/msn/msn.c:1062 | |
1533 msgid "Password sent" | |
1534 msgstr "Лозинка послата" | |
1535 | |
1536 #: src/protocols/msn/msn.c:1090 | |
1537 msgid "Unable to transfer" | |
1538 msgstr "Не може да пренесе" | |
1539 | |
1540 # Mozda "razume poruku" | |
1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 | |
1542 msgid "Unable to parse message" | |
1543 msgstr "Не може да обради поруку" | |
1544 | |
1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1191 | |
1546 msgid "Synching with server" | |
1547 msgstr "Усклађује са сервером" | |
1548 | |
1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 | |
1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 | |
1551 msgid "Away From Computer" | |
1552 msgstr "Одсутан од рачунара" | |
1553 | |
1554 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 | |
1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 | |
1556 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 | |
1557 msgid "Be Right Back" | |
1558 msgstr "Одмах се враћам" | |
1559 | |
1560 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 | |
1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 | |
1562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 | |
1563 msgid "Busy" | |
1564 msgstr "Заузет" | |
1565 | |
1566 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 | |
1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 | |
1568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 | |
1569 msgid "On The Phone" | |
1570 msgstr "Телефонирам" | |
1571 | |
1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 | |
1573 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 | |
1574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 | |
1575 msgid "Out To Lunch" | |
1576 msgstr "Изашао на ручак" | |
1577 | |
1578 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 | |
1579 msgid "Hidden" | |
1580 msgstr "Скривен" | |
1581 | |
1582 #: src/prefs.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1616 | |
1583 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 | |
1584 msgid "Idle" | |
1585 msgstr "Неактиван" | |
1586 | |
1587 #: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 | |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
1590 msgstr "<b>Стање:</b> %s" | |
1591 | |
1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:3008 | |
1593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 | |
1594 msgid "Send File" | |
1595 msgstr "Пошаљи датотеку" | |
1596 | |
1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1731 | |
1598 msgid "New MSN friendly name too long." | |
1599 msgstr "Предугачко је ново MSN име." | |
1600 | |
1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1746 | |
1602 msgid "Set Friendly Name:" | |
1603 msgstr "Постави име:" | |
1604 | |
1605 #: src/protocols/msn/msn.c:1755 | |
1606 msgid "Set Friendly Name" | |
1607 msgstr "Постави име" | |
1608 | |
1609 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 | |
1610 #, c-format | |
1611 msgid "" | |
1612 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1613 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
1614 msgstr "" | |
1615 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " | |
1616 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измен." | |
1617 | |
1618 #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948 | |
1619 msgid "Invalid MSN screenname" | |
1620 msgstr "Неисправно MSN корисничко име" | |
1621 | |
1622 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 | |
1623 #, c-format | |
1624 msgid "" | |
1625 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " | |
1626 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
1627 msgstr "" | |
1628 "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " | |
1629 "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измен." | |
1630 | |
1631 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 | |
1632 #, c-format | |
1633 msgid "%s has closed the conversation window" | |
1634 msgstr "%s затвори прозор са разговором" | |
1635 | |
1636 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 | |
1637 msgid "An MSN message may not have been received." | |
1638 msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука." | |
1639 | |
1640 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 | |
1641 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" | |
1642 msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку" | |
1643 | |
1644 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 | |
1645 msgid "" | |
1646 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | |
1647 "Please try again later." | |
1648 msgstr "" | |
1649 "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај " | |
1650 "касније." | |
1651 | |
1652 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5032 | |
1653 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 | |
1654 msgid "Join what group:" | |
1655 msgstr "Прикључи се којој групи:" | |
1656 | |
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 | |
1658 msgid "Invalid error" | |
1659 msgstr "Неисправна грешка (!!!)" | |
1660 | |
1661 #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 | |
1662 msgid "Invalid SNAC" | |
1663 msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)" | |
1664 | |
1665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 | |
1666 msgid "Rate to host" | |
1667 msgstr "Брзина према серверу" | |
1668 | |
1669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 | |
1670 msgid "Rate to client" | |
1671 msgstr "Брзина према клијенту" | |
1672 | |
1673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 | |
1674 msgid "Service unavailable" | |
1675 msgstr "Услуга недоступна" | |
1676 | |
1677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 | |
1678 msgid "Service not defined" | |
1679 msgstr "Услуга није установљена" | |
1680 | |
1681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 | |
1682 msgid "Obsolete SNAC" | |
1683 msgstr "Превазиђени SNAC" | |
1684 | |
1685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 | |
1686 msgid "Not supported by host" | |
1687 msgstr "Домаћин не подржава" | |
1688 | |
1689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 | |
1690 msgid "Not supported by client" | |
1691 msgstr "Клијент не подржава" | |
1692 | |
1693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 | |
1694 msgid "Refused by client" | |
1695 msgstr "Клијент одбио" | |
1696 | |
1697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 | |
1698 msgid "Reply too big" | |
1699 msgstr "Одговор превелик" | |
1700 | |
1701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 | |
1702 msgid "Responses lost" | |
1703 msgstr "Одговори изгубљени" | |
1704 | |
1705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 | |
1706 msgid "Request denied" | |
1707 msgstr "Захтев одбијен" | |
1708 | |
1709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 | |
1710 #, fuzzy | |
1711 msgid "Busted SNAC payload" | |
1712 msgstr "Разваљено SNAC оптерећење" | |
1713 | |
1714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 | |
1715 msgid "Insufficient rights" | |
1716 msgstr "Недовољно овлашћења" | |
1717 | |
1718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 | |
1719 msgid "In local permit/deny" | |
1720 msgstr "У локалном дозволи/забрани" | |
1721 | |
1722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 | |
1723 msgid "Too evil (sender)" | |
1724 msgstr "Превише зао (пошиљалац)" | |
1725 | |
1726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 | |
1727 msgid "Too evil (receiver)" | |
1728 msgstr "Превише зао (прималац)" | |
1729 | |
1730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 | |
1731 msgid "User temporarily unavailable" | |
1732 msgstr "Корисник привремено недоступан" | |
1733 | |
1734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 | |
1735 msgid "No match" | |
1736 msgstr "Нема поклапања" | |
1737 | |
1738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 | |
1739 msgid "List overflow" | |
1740 msgstr "Прекорачење списка" | |
1741 | |
1742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 | |
1743 msgid "Request ambiguous" | |
1744 msgstr "Захтев двосмислен" | |
1745 | |
1746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 | |
1747 msgid "Queue full" | |
1748 msgstr "Ред пун" | |
1749 | |
1750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 | |
1751 msgid "Not while on AOL" | |
1752 msgstr "Не док је на АОЛ-у" | |
1753 | |
1754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 | |
1755 #, c-format | |
1756 msgid "Direct IM with %s closed" | |
1757 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене" | |
1758 | |
1759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:443 | |
1760 #, c-format | |
1761 msgid "Direct IM with %s failed" | |
1762 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне" | |
1763 | |
1764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 src/protocols/toc/toc.c:602 | |
1765 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 | |
1766 msgid "Disconnected." | |
1767 msgstr "Веза прекинута." | |
1768 | |
1769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 src/protocols/toc/toc.c:850 | |
1770 #, c-format | |
1771 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
1772 msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула." | |
1773 | |
1774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 | |
1775 msgid "Chat is currently unavailable" | |
1776 msgstr "Разговор тренутно није могућ" | |
1777 | |
1778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:587 src/protocols/oscar/oscar.c:646 | |
1779 msgid "Couldn't connect to host" | |
1780 msgstr "Не може да се повеже на домаћина" | |
1781 | |
1782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 | |
1783 msgid "Unable to login to AIM" | |
1784 msgstr "Не може да се пријави на АИМ" | |
1785 | |
1786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 src/protocols/oscar/oscar.c:1193 | |
1787 msgid "Could Not Connect" | |
1788 msgstr "Не може да се повеже" | |
1789 | |
1790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:746 | |
1791 msgid "Connection established, cookie sent" | |
1792 msgstr "Веза успостављена, колачић послат" | |
1793 | |
1794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 src/protocols/oscar/oscar.c:840 | |
1795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844 | |
1796 msgid "File Transfer Aborted" | |
1797 msgstr "Пренос датотека обустваљен" | |
1798 | |
1799 # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. | |
1800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 | |
1801 msgid "Unable to establish listener socket." | |
1802 msgstr "Не може да успостави сокет за везу." | |
1803 | |
1804 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno | |
1805 #: src/protocols/oscar/oscar.c:840 | |
1806 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
1807 msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке." | |
1808 | |
1809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844 | |
1810 msgid "Unable to create new connection." | |
1811 msgstr "Не може да успостави нову везу." | |
1812 | |
1813 #. Incorrect nick/password | |
1814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:551 | |
1815 msgid "Incorrect nickname or password." | |
1816 msgstr "Неисправан надимак или лозинка." | |
1817 | |
1818 #. Suspended account | |
1819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 | |
1820 msgid "Your account is currently suspended." | |
1821 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." | |
1822 | |
1823 #. service temporarily unavailable | |
1824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 | |
1825 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
1826 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." | |
1827 | |
1828 #. connecting too frequently | |
1829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 | |
1830 msgid "" | |
1831 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
1832 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
1833 msgstr "" | |
1834 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и " | |
1835 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже." | |
1836 | |
1837 #. client too old | |
1838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
1841 msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s" | |
1842 | |
1843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:633 | |
1844 msgid "Authentication Failed" | |
1845 msgstr "Неуспешна идентификација" | |
1846 | |
1847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1131 | |
1848 msgid "Internal Error" | |
1849 msgstr "Унутрашња грешка" | |
1850 | |
1851 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
1852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1232 src/protocols/oscar/oscar.c:1268 | |
1853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1350 | |
1854 #, c-format | |
1855 msgid "" | |
1856 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
1857 "fixed. Check %s for updates." | |
1858 msgstr "" | |
1859 "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не " | |
1860 "исправи. Погледајте %s за допуне." | |
1861 | |
1862 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1234 src/protocols/oscar/oscar.c:1270 | |
1863 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
1864 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ." | |
1865 | |
1866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352 | |
1867 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | |
1868 msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву." | |
1869 | |
1870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 src/protocols/oscar/oscar.c:5264 | |
1871 #, c-format | |
1872 msgid "Direct IM with %s established" | |
1873 msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене" | |
1874 | |
1875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2224 | |
1876 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
1877 msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" | |
1878 | |
1879 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 | |
1880 #, c-format | |
1881 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
1882 msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s" | |
1883 | |
1884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2366 | |
1885 msgid "" | |
1886 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
1887 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
1888 "considered a privacy risk." | |
1889 msgstr "" | |
1890 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " | |
1891 "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати " | |
1892 "нарушавањем приватности." | |
1893 | |
1894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 | |
1895 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
1896 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара." | |
1897 | |
1898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 | |
1899 msgid "Authorization Request Message:" | |
1900 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" | |
1901 | |
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 | |
1903 msgid "Please authorize me!" | |
1904 msgstr "Овласти ме, кад те молим!" | |
1905 | |
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 | |
1907 #, c-format | |
1908 msgid "" | |
1909 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
1910 "you want to send an authorization request?" | |
1911 msgstr "" | |
1912 "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак " | |
1913 "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" | |
1914 | |
1915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 | |
1916 msgid "Request Authorization" | |
1917 msgstr "Захтевајте овлашћење" | |
1918 | |
1919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2460 src/protocols/oscar/oscar.c:2462 | |
1920 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2533 | |
1921 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 src/protocols/oscar/oscar.c:2910 | |
1922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 | |
1923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 | |
1924 msgid "No reason given." | |
1925 msgstr "Разлог није наведен." | |
1926 | |
1927 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 | |
1928 msgid "Authorization Denied Message:" | |
1929 msgstr "Порука за одбијено овлашћење:" | |
1930 | |
1931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 | |
1932 #, c-format | |
1933 msgid "" | |
1934 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
1935 "%s" | |
1936 msgstr "" | |
1937 "Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи " | |
1938 "разлог:\n" | |
1939 "%s" | |
1940 | |
1941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2538 src/protocols/oscar/oscar.c:4964 | |
1942 msgid "Authorization Request" | |
1943 msgstr "Захтев за овлашћење" | |
1944 | |
1945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2545 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "" | |
1948 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " | |
1949 "the following reason:\n" | |
1950 "%s" | |
1951 msgstr "" | |
1952 "Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак " | |
1953 "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n" | |
1954 "%s" | |
1955 | |
1956 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 | |
1957 msgid "ICQ authorization denied." | |
1958 msgstr "Овлашћење одбијено." | |
1959 | |
1960 #. Someone has granted you authorization | |
1961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 | |
1962 #, c-format | |
1963 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." | |
1964 msgstr "" | |
1965 "Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." | |
1966 | |
1967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2559 | |
1968 #, c-format | |
1969 msgid "" | |
1970 "You have received a special message\n" | |
1971 "\n" | |
1972 "From: %s [%s]\n" | |
1973 "%s" | |
1974 msgstr "" | |
1975 "Примили сте нарочиту поруку\n" | |
1976 "\n" | |
1977 "Од: %s [%s]\n" | |
1978 "%s" | |
1979 | |
1980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 | |
1981 #, c-format | |
1982 msgid "" | |
1983 "You have received an ICQ page\n" | |
1984 "\n" | |
1985 "From: %s [%s]\n" | |
1986 "%s" | |
1987 msgstr "" | |
1988 "Примили сте ICQ страницу\n" | |
1989 "\n" | |
1990 "Од: %s [%s]\n" | |
1991 "%s" | |
1992 | |
1993 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 | |
1994 #, c-format | |
1995 msgid "" | |
1996 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
1997 "\n" | |
1998 "Message is:\n" | |
1999 "%s" | |
2000 msgstr "" | |
2001 "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n" | |
2002 "\n" | |
2003 "Порука гласи:\n" | |
2004 "%s" | |
2005 | |
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" | |
2009 msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)" | |
2010 | |
2011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 | |
2012 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" | |
2013 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?" | |
2014 | |
2015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 | |
2016 msgid "Decline" | |
2017 msgstr "Одбиј" | |
2018 | |
2019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 | |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
2022 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
2023 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." | |
2024 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." | |
2025 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." | |
2026 | |
2027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 | |
2028 #, c-format | |
2029 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
2030 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
2031 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика." | |
2032 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике." | |
2033 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике." | |
2034 | |
2035 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "" | |
2038 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2039 msgid_plural "" | |
2040 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2041 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." | |
2042 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." | |
2043 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." | |
2044 | |
2045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 | |
2046 #, c-format | |
2047 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
2048 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
2049 msgstr[0] "" | |
2050 "Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест." | |
2051 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." | |
2052 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." | |
2053 | |
2054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 | |
2055 #, c-format | |
2056 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
2057 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
2058 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." | |
2059 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." | |
2060 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." | |
2061 | |
2062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 | |
2063 #, c-format | |
2064 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
2065 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
2066 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." | |
2067 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." | |
2068 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." | |
2069 | |
2070 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 src/protocols/oscar/oscar.c:4450 | |
2071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 | |
2072 msgid "Free For Chat" | |
2073 msgstr "Доступан за разговор" | |
2074 | |
2075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/protocols/oscar/oscar.c:4444 | |
2076 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 | |
2077 msgid "Not Available" | |
2078 msgstr "Недоступан" | |
2079 | |
2080 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 src/protocols/oscar/oscar.c:4447 | |
2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562 | |
2082 msgid "Occupied" | |
2083 msgstr "Заузет" | |
2084 | |
2085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 | |
2086 msgid "Web Aware" | |
2087 msgstr "Прати веб" | |
2088 | |
2089 #: src/multi.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:2763 | |
2090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 | |
2091 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 | |
2092 msgid "Online" | |
2093 msgstr "На вези" | |
2094 | |
2095 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 | |
2096 #, c-format | |
2097 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2098 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" | |
2099 | |
2100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 | |
2101 #, c-format | |
2102 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2103 msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" | |
2104 | |
2105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 | |
2106 #, c-format | |
2107 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
2108 msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n" | |
2109 | |
2110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2875 | |
2111 msgid "Unknown error" | |
2112 msgstr "Непозната грешка" | |
2113 | |
2114 #. Data is assumed to be the destination sn | |
2115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909 | |
2116 #, c-format | |
2117 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
2118 msgstr "Ваша порука за %s није послата:" | |
2119 | |
2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 | |
2121 #, c-format | |
2122 msgid "User information for %s unavailable:" | |
2123 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" | |
2124 | |
2125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2993 | |
2126 msgid "Buddy Icon" | |
2127 msgstr "Сличица другара" | |
2128 | |
2129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 | |
2130 msgid "Voice" | |
2131 msgstr "Глас" | |
2132 | |
2133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 src/protocols/oscar/oscar.c:5587 | |
2134 msgid "Direct IM" | |
2135 msgstr "Непосредна порука" | |
2136 | |
2137 #: src/buddy.c:1267 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 | |
2138 msgid "Chat" | |
2139 msgstr "Разговор" | |
2140 | |
2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 src/protocols/oscar/oscar.c:5599 | |
2142 msgid "Get File" | |
2143 msgstr "Преузми датотеку" | |
2144 | |
2145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012 | |
2146 msgid "Games" | |
2147 msgstr "Игре" | |
2148 | |
2149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3015 | |
2150 msgid "Add-Ins" | |
2151 msgstr "Додаци" | |
2152 | |
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3018 | |
2154 msgid "Send Buddy List" | |
2155 msgstr "Пошаљи списак другара" | |
2156 | |
2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 | |
2158 msgid "EveryBuddy Bug" | |
2159 msgstr "ЕвриБади грешка" | |
2160 | |
2161 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 | |
2162 msgid "AP User" | |
2163 msgstr "AP корисник" | |
2164 | |
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 | |
2166 msgid "ICQ RTF" | |
2167 msgstr "ICQ RTF" | |
2168 | |
2169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3030 | |
2170 msgid "Nihilist" | |
2171 msgstr "Нихилиста" | |
2172 | |
2173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033 | |
2174 msgid "ICQ Server Relay" | |
2175 msgstr "ICQ преусмеравање сервера" | |
2176 | |
2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 | |
2178 msgid "ICQ Unknown" | |
2179 msgstr "Непознат ICQ" | |
2180 | |
2181 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3039 | |
2182 msgid "Trillian Encryption" | |
2183 msgstr "Трилијан енкрипција" | |
2184 | |
2185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 | |
2186 msgid "ICQ UTF8" | |
2187 msgstr "ICQ UTF8" | |
2188 | |
2189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068 | |
2190 #, c-format | |
2191 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" | |
2192 msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s" | |
2193 | |
2194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 | |
2195 msgid "" | |
2196 "\n" | |
2197 "<b>Capabilities:</b> " | |
2198 msgstr "" | |
2199 "\n" | |
2200 "<b>Могућности:</b> " | |
2201 | |
2202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 | |
2203 msgid "" | |
2204 "\n" | |
2205 "<b>Status:</b> " | |
2206 msgstr "\n<b>Стање:</b> " | |
2207 | |
2208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 | |
2209 msgid "" | |
2210 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." | |
2211 "</i>" | |
2212 msgstr "" | |
2213 "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>" | |
2214 | |
2215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 | |
2216 #, c-format | |
2217 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2218 msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" | |
2219 | |
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 | |
2221 #, c-format | |
2222 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2223 msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" | |
2224 | |
2225 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 | |
2226 #, c-format | |
2227 msgid "Idle : <b>%s</b>" | |
2228 msgstr "Ленчари: <b>%s</b>" | |
2229 | |
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 | |
2231 msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
2232 msgstr "Ленчари: <b>активан</b>" | |
2233 | |
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 | |
2235 #, c-format | |
2236 msgid "" | |
2237 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2238 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2239 "%s%s%s\n" | |
2240 "<hr>\n" | |
2241 msgstr "" | |
2242 "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2243 "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2244 "%s%s%s\n" | |
2245 "<hr>\n" | |
2246 | |
2247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 | |
2248 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
2249 msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" | |
2250 | |
2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 | |
2252 msgid "Client Capabilities: " | |
2253 msgstr "Могућности клијента:" | |
2254 | |
2255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 | |
2256 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
2257 msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>" | |
2258 | |
2259 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 | |
2260 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
2261 msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза." | |
2262 | |
2263 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3563 | |
2264 msgid "Rate limiting error." | |
2265 msgstr "Грешка при ограничавању брзине." | |
2266 | |
2267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 | |
2268 msgid "" | |
2269 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
2270 "wait 10 seconds and try again." | |
2271 msgstr "" | |
2272 "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " | |
2273 "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." | |
2274 | |
2275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3622 | |
2276 msgid "" | |
2277 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
2278 "at another location." | |
2279 msgstr "" | |
2280 "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком " | |
2281 "другом месту." | |
2282 | |
2283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 | |
2284 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
2285 msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." | |
2286 | |
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 | |
2288 msgid "UIN:" | |
2289 msgstr "Кориснички број:" | |
2290 | |
2291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 | |
2292 msgid "First Name:" | |
2293 msgstr "Име:" | |
2294 | |
2295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 | |
2296 msgid "Last Name:" | |
2297 msgstr "Презиме:" | |
2298 | |
2299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 src/protocols/oscar/oscar.c:3879 | |
2300 msgid "Email Address:" | |
2301 msgstr "Адреса е-поште:" | |
2302 | |
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 | |
2304 msgid "Mobile Phone:" | |
2305 msgstr "Мобилни телефон:" | |
2306 | |
2307 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 | |
2308 msgid "Gender:" | |
2309 msgstr "Пол:" | |
2310 | |
2311 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 | |
2312 msgid "Female" | |
2313 msgstr "Женски" | |
2314 | |
2315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 | |
2316 msgid "Male" | |
2317 msgstr "Мушки" | |
2318 | |
2319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 | |
2320 msgid "Birthday:" | |
2321 msgstr "Рођендан:" | |
2322 | |
2323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 | |
2324 msgid "Age:" | |
2325 msgstr "Старост:" | |
2326 | |
2327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 | |
2328 msgid "Personal Web Page:" | |
2329 msgstr "Лична веб страница:" | |
2330 | |
2331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 | |
2332 msgid "Additional Information:" | |
2333 msgstr "Додатни подаци:" | |
2334 | |
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 | |
2336 msgid "Home Address:" | |
2337 msgstr "Кућна адреса:" | |
2338 | |
2339 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako | |
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929 | |
2341 msgid "Address:" | |
2342 msgstr "Улица:" | |
2343 | |
2344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 | |
2345 msgid "City:" | |
2346 msgstr "Град:" | |
2347 | |
2348 # I ovo ima vise smisla kod nas! | |
2349 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 | |
2350 msgid "State:" | |
2351 msgstr "Област:" | |
2352 | |
2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 | |
2354 msgid "Zip Code:" | |
2355 msgstr "Поштански број:" | |
2356 | |
2357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927 | |
2358 msgid "Work Address:" | |
2359 msgstr "Адреса на послу:" | |
2360 | |
2361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 | |
2362 msgid "Work Information:" | |
2363 msgstr "Подаци о послу:" | |
2364 | |
2365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 | |
2366 msgid "Company:" | |
2367 msgstr "Предузеће:" | |
2368 | |
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 | |
2370 msgid "Division:" | |
2371 msgstr "Одељење:" | |
2372 | |
2373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 | |
2374 msgid "Position:" | |
2375 msgstr "Позиција:" | |
2376 | |
2377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 | |
2378 msgid "Web Page:" | |
2379 msgstr "Веб страница:" | |
2380 | |
2381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063 | |
2382 msgid "Account Confirmation Requested" | |
2383 msgstr "Захтева се потврда налога" | |
2384 | |
2385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 | |
2386 msgid "Error Changing Account Info" | |
2387 msgstr "Грешка при измени података о налогу" | |
2388 | |
2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 | |
2390 #, c-format | |
2391 msgid "" | |
2392 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2393 "differs from the original." | |
2394 msgstr "" | |
2395 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " | |
2396 "разликује од оригинала." | |
2397 | |
2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096 | |
2399 #, c-format | |
2400 msgid "" | |
2401 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2402 "ends in a space." | |
2403 msgstr "" | |
2404 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " | |
2405 "завршава размаком." | |
2406 | |
2407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099 | |
2408 #, c-format | |
2409 msgid "" | |
2410 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2411 "is too long." | |
2412 msgstr "" | |
2413 "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име " | |
2414 "предугачко." | |
2415 | |
2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 | |
2417 #, c-format | |
2418 msgid "" | |
2419 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
2420 "request pending for this screen name." | |
2421 msgstr "" | |
2422 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат " | |
2423 "захтев за ово корисничко име." | |
2424 | |
2425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 | |
2426 #, c-format | |
2427 msgid "" | |
2428 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
2429 "too many screen names associated with it." | |
2430 msgstr "" | |
2431 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише " | |
2432 "корисничких имена повезано са датом адресом." | |
2433 | |
2434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 | |
2435 #, c-format | |
2436 msgid "" | |
2437 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
2438 "invalid." | |
2439 msgstr "" | |
2440 "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса " | |
2441 "неисправна." | |
2442 | |
2443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 | |
2444 #, c-format | |
2445 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
2446 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." | |
2447 | |
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121 | |
2449 #, c-format | |
2450 msgid "" | |
2451 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
2452 "%s" | |
2453 msgstr "" | |
2454 "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" | |
2455 "%s" | |
2456 | |
2457 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:4128 | |
2458 msgid "Account Info" | |
2459 msgstr "Подаци о налогу" | |
2460 | |
2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 | |
2462 #, c-format | |
2463 msgid "The email address for %s is %s" | |
2464 msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s" | |
2465 | |
2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 | |
2467 msgid "Unable to set AIM profile." | |
2468 msgstr "Не може да постави АИМ профил." | |
2469 | |
2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 | |
2471 msgid "" | |
2472 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
2473 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
2474 "fully connected." | |
2475 msgstr "" | |
2476 "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак " | |
2477 "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте " | |
2478 "одговарајуће повезани." | |
2479 | |
2480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 | |
2481 #, c-format | |
2482 msgid "" | |
2483 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
2484 "truncated and set it." | |
2485 msgstr "" | |
2486 "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је " | |
2487 "скратио и поставио." | |
2488 | |
2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 | |
2490 msgid "Unable to set AIM away message." | |
2491 msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство." | |
2492 | |
2493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4380 | |
2494 msgid "" | |
2495 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
2496 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
2497 "again when you are fully connected." | |
2498 msgstr "" | |
2499 "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је " | |
2500 "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте " | |
2501 "поново када се одговарајуће повежете." | |
2502 | |
2503 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 | |
2504 #, c-format | |
2505 msgid "" | |
2506 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " | |
2507 "it and set you away." | |
2508 msgstr "" | |
2509 "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " | |
2510 "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство." | |
2511 | |
2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 | |
2513 msgid "Unable To Retrive Buddy List" | |
2514 msgstr "Не може да преузме списак другара" | |
2515 | |
2516 # greska: retrive->retrieve | |
2517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 | |
2518 msgid "" | |
2519 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " | |
2520 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
2521 "a few hours." | |
2522 msgstr "" | |
2523 "Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. " | |
2524 "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." | |
2525 | |
2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/protocols/oscar/oscar.c:4702 | |
2527 msgid "Orphans" | |
2528 msgstr "Сирочићи" | |
2529 | |
2530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 | |
2531 #, c-format | |
2532 msgid "" | |
2533 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " | |
2534 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." | |
2535 msgstr "" | |
2536 "Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d. Док се " | |
2537 "не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези." | |
2538 | |
2539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4844 | |
2540 msgid "Maximum buddy list length exceeded." | |
2541 msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара." | |
2542 | |
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 | |
2544 #, c-format | |
2545 msgid "" | |
2546 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
2547 "list. Please remove one and try again." | |
2548 msgstr "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните некога и покушајте поново." | |
2549 | |
2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 | |
2551 msgid "(no name)" | |
2552 msgstr "(без имена)" | |
2553 | |
2554 # Is it "them"? Or "him/her"? | |
2555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 | |
2556 #, c-format | |
2557 msgid "" | |
2558 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
2559 "want to add them?" | |
2560 msgstr "" | |
2561 "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да " | |
2562 "га додате?" | |
2563 | |
2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4930 | |
2565 msgid "Authorization Given" | |
2566 msgstr "Овлашћење дато" | |
2567 | |
2568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 | |
2569 #, c-format | |
2570 msgid "" | |
2571 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
2572 "%s" | |
2573 msgstr "" | |
2574 "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" | |
2575 "%s" | |
2576 | |
2577 #. Granted | |
2578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 | |
2579 #, c-format | |
2580 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." | |
2581 msgstr "" | |
2582 "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." | |
2583 | |
2584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 | |
2585 msgid "Authorization Granted" | |
2586 msgstr "Захтев одобрен" | |
2587 | |
2588 #. Denied | |
2589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 | |
2590 #, c-format | |
2591 msgid "" | |
2592 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " | |
2593 "following reason:\n" | |
2594 "%s" | |
2595 msgstr "" | |
2596 "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из " | |
2597 "следећих разлога:\n" | |
2598 "%s" | |
2599 | |
2600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 | |
2601 msgid "Authorization Denied" | |
2602 msgstr "Захтев одбијен" | |
2603 | |
2604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 src/protocols/toc/toc.c:1191 | |
2605 msgid "Exchange:" | |
2606 msgstr "Размена:" | |
2607 | |
2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 | |
2609 msgid "Unable to open Direct IM" | |
2610 msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку" | |
2611 | |
2612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 | |
2613 #, c-format | |
2614 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
2615 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s." | |
2616 | |
2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 | |
2618 msgid "" | |
2619 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
2620 "Do you wish to continue?" | |
2621 msgstr "" | |
2622 "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем " | |
2623 "приватности. Желите ли да наставите?" | |
2624 | |
2625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 | |
2626 #, c-format | |
2627 msgid "" | |
2628 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " | |
2629 "sending status messages.</I><BR>" | |
2630 msgstr "" | |
2631 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Клијент не подржава слање порука о " | |
2632 "стању.</I><BR>" | |
2633 | |
2634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 | |
2635 #, c-format | |
2636 msgid "" | |
2637 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" | |
2638 msgstr "" | |
2639 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR><I>Корисник нема поруку о стању.</" | |
2640 "I><BR>" | |
2641 | |
2642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 | |
2643 msgid "Get Status Msg" | |
2644 msgstr "Погледајте поруку о стању" | |
2645 | |
2646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 | |
2647 msgid "Re-request Authorization" | |
2648 msgstr "Поновите захтев за овлашћење" | |
2649 | |
2650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5633 | |
2651 msgid "The new formatting is invalid." | |
2652 msgstr "Нови запис је неисправан." | |
2653 | |
2654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5634 | |
2655 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." | |
2656 msgstr "" | |
2657 "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " | |
2658 "размака." | |
2659 | |
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 | |
2661 msgid "New screenname formatting:" | |
2662 msgstr "Нови запис корисничког имена:" | |
2663 | |
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5685 | |
2665 msgid "Change Address To: " | |
2666 msgstr "Промените адресу у:" | |
2667 | |
2668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5695 | |
2669 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" | |
2670 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>" | |
2671 | |
2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 | |
2673 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
2674 msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>" | |
2675 | |
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 | |
2677 #, c-format | |
2678 msgid "" | |
2679 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" | |
2680 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" | |
2681 msgstr "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“." | |
2682 | |
2683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 | |
2684 msgid "Change Password (URL)" | |
2685 msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)" | |
2686 | |
2687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 | |
2688 msgid "Format Screenname" | |
2689 msgstr "Запис корисничког имена" | |
2690 | |
2691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 | |
2692 msgid "Confirm Account" | |
2693 msgstr "Потврдите налог" | |
2694 | |
2695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5783 | |
2696 msgid "Display Current Registered Address" | |
2697 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" | |
2698 | |
2699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 | |
2700 msgid "Change Current Registered Address" | |
2701 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу" | |
2702 | |
2703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 | |
2704 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
2705 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" | |
2706 | |
2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5806 | |
2708 msgid "Search for Buddy by Email" | |
2709 msgstr "Пронађи другара према е-пошти" | |
2710 | |
2711 #: src/protocols/toc/toc.c:190 | |
2712 #, c-format | |
2713 msgid "Looking up %s" | |
2714 msgstr "Тражи %s" | |
2715 | |
2716 #: src/protocols/toc/toc.c:490 | |
2717 #, c-format | |
2718 msgid "Unable to write file %s." | |
2719 msgstr "Не може да упише датотеку %s." | |
2720 | |
2721 #: src/protocols/toc/toc.c:493 | |
2722 #, c-format | |
2723 msgid "Unable to read file %s." | |
2724 msgstr "Не може да прочита датотеку %s." | |
2725 | |
2726 # greska: plural | |
2727 #: src/protocols/toc/toc.c:496 | |
2728 #, c-format | |
2729 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
2730 msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." | |
2731 | |
2732 #: src/protocols/toc/toc.c:499 | |
2733 #, c-format | |
2734 msgid "%s not currently logged in." | |
2735 msgstr "%s није тренутно пријављен." | |
2736 | |
2737 #: src/protocols/toc/toc.c:502 | |
2738 #, c-format | |
2739 msgid "Warning of %s not allowed." | |
2740 msgstr "Није дозвољено упозорити %s." | |
2741 | |
2742 #: src/protocols/toc/toc.c:505 | |
2743 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
2744 msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." | |
2745 | |
2746 #: src/protocols/toc/toc.c:508 | |
2747 #, c-format | |
2748 msgid "Chat in %s is not available." | |
2749 msgstr "Није могућ разговор у %s." | |
2750 | |
2751 #: src/protocols/toc/toc.c:511 | |
2752 #, c-format | |
2753 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
2754 msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." | |
2755 | |
2756 #: src/protocols/toc/toc.c:514 | |
2757 #, c-format | |
2758 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
2759 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." | |
2760 | |
2761 #: src/protocols/toc/toc.c:517 | |
2762 #, c-format | |
2763 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
2764 msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." | |
2765 | |
2766 #: src/protocols/toc/toc.c:520 | |
2767 msgid "Failure." | |
2768 msgstr "Неуспех." | |
2769 | |
2770 #: src/protocols/toc/toc.c:523 | |
2771 msgid "Too many matches." | |
2772 msgstr "Превише поклапања." | |
2773 | |
2774 #: src/protocols/toc/toc.c:526 | |
2775 msgid "Need more qualifiers." | |
2776 msgstr "Захтева више обележја." | |
2777 | |
2778 #: src/protocols/toc/toc.c:529 | |
2779 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
2780 msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." | |
2781 | |
2782 #: src/protocols/toc/toc.c:532 | |
2783 msgid "Email lookup restricted." | |
2784 msgstr "Ограничена претрага према е-пошти." | |
2785 | |
2786 #: src/protocols/toc/toc.c:535 | |
2787 msgid "Keyword ignored." | |
2788 msgstr "Кључне речи занемарене." | |
2789 | |
2790 #: src/protocols/toc/toc.c:538 | |
2791 msgid "No keywords." | |
2792 msgstr "Нема кључних речи." | |
2793 | |
2794 #: src/protocols/toc/toc.c:541 | |
2795 msgid "User has no directory information." | |
2796 msgstr "Корисник није уписан у именик." | |
2797 | |
2798 #: src/protocols/toc/toc.c:545 | |
2799 msgid "Country not supported." | |
2800 msgstr "Држава није подржана." | |
2801 | |
2802 #: src/protocols/toc/toc.c:548 | |
2803 #, c-format | |
2804 msgid "Failure unknown: %s." | |
2805 msgstr "Непознат неуспех: %s." | |
2806 | |
2807 #: src/protocols/toc/toc.c:554 | |
2808 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
2809 msgstr "Услуга је привремено недоступна." | |
2810 | |
2811 #: src/protocols/toc/toc.c:557 | |
2812 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
2813 msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити." | |
2814 | |
2815 #: src/protocols/toc/toc.c:560 | |
2816 msgid "" | |
2817 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
2818 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
2819 msgstr "" | |
2820 "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " | |
2821 "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." | |
2822 | |
2823 #: src/protocols/toc/toc.c:562 | |
2824 #, c-format | |
2825 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
2826 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." | |
2827 | |
2828 #: src/protocols/toc/toc.c:565 | |
2829 #, c-format | |
2830 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
2831 msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" | |
2832 | |
2833 #: src/protocols/toc/toc.c:582 | |
2834 msgid "Connection Closed" | |
2835 msgstr "Веза прекинута" | |
2836 | |
2837 #: src/protocols/toc/toc.c:620 | |
2838 msgid "Waiting for reply..." | |
2839 msgstr "Чека за одговор..." | |
2840 | |
2841 #: src/protocols/toc/toc.c:684 | |
2842 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
2843 msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." | |
2844 | |
2845 #: src/protocols/toc/toc.c:869 | |
2846 msgid "Password Change Successful" | |
2847 msgstr "Лозинка успешно измењена" | |
2848 | |
2849 #: src/protocols/toc/toc.c:872 | |
2850 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
2851 msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу." | |
2852 | |
2853 #: src/protocols/toc/toc.c:872 | |
2854 msgid "" | |
2855 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
2856 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
2857 "is only temporary, please be patient." | |
2858 msgstr "" | |
2859 "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас " | |
2860 "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је " | |
2861 "само привремено, будите стрпљиви." | |
2862 | |
2863 #: src/protocols/toc/toc.c:1316 | |
2864 msgid "Get Dir Info" | |
2865 msgstr "Подаци из именика" | |
2866 | |
2867 #: src/protocols/toc/toc.c:1440 | |
2868 msgid "Set Dir Info" | |
2869 msgstr "Постави податке у именику" | |
2870 | |
2871 #: src/protocols/toc/toc.c:1495 | |
2872 msgid "TOC Host:" | |
2873 msgstr "TOC сервер:" | |
2874 | |
2875 #: src/protocols/toc/toc.c:1501 | |
2876 msgid "TOC Port:" | |
2877 msgstr "TOC порт:" | |
2878 | |
2879 #: src/protocols/toc/toc.c:1628 | |
2880 #, c-format | |
2881 msgid "Could not open %s for writing!" | |
2882 msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!" | |
2883 | |
2884 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 | |
2885 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 | |
2886 msgid "Could not connect for transfer." | |
2887 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса." | |
2888 | |
2889 #: src/protocols/toc/toc.c:1868 | |
2890 msgid "Could not connect for transfer!" | |
2891 msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!" | |
2892 | |
2893 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 | |
2894 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
2895 msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." | |
2896 | |
2897 #: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998 | |
2898 msgid "Gaim - Save As..." | |
2899 msgstr "Gaim — Сними као..." | |
2900 | |
2901 #: src/protocols/toc/toc.c:2032 | |
2902 #, c-format | |
2903 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2904 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2905 msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2906 msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2907 msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" | |
2908 | |
2909 #: src/protocols/toc/toc.c:2039 | |
2910 #, c-format | |
2911 msgid "%s requests you to send them a file" | |
2912 msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку" | |
2913 | |
2914 #: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/prpl.c:309 | |
2915 #: src/server.c:1065 | |
2916 msgid "Accept" | |
2917 msgstr "Прихвати" | |
2918 | |
2919 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584 | |
2920 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
2921 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." | |
2922 | |
2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 | |
2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 | |
2925 msgid "Not At Home" | |
2926 msgstr "Нисам кући" | |
2927 | |
2928 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 | |
2929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 | |
2930 msgid "Not At Desk" | |
2931 msgstr "Нисам за столом" | |
2932 | |
2933 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 | |
2934 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 | |
2935 msgid "Not In Office" | |
2936 msgstr "Нисам у канцеларији" | |
2937 | |
2938 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 | |
2939 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 | |
2940 msgid "On Vacation" | |
2941 msgstr "На распусту" | |
2942 | |
2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 | |
2944 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 | |
2945 msgid "Stepped Out" | |
2946 msgstr "Изашао на кратко" | |
2947 | |
2948 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 | |
2949 msgid "Activate ID" | |
2950 msgstr "Активирај ИД" | |
2951 | |
2952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 | |
2953 msgid "Pager Host:" | |
2954 msgstr "Сервер:" | |
2955 | |
2956 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 | |
2957 msgid "Pager Port:" | |
2958 msgstr "Порт:" | |
2959 | |
2960 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 | |
2961 msgid "Anyone" | |
2962 msgstr "Било ко" | |
2963 | |
2964 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 | |
2965 msgid "ZLocate" | |
2966 msgstr "ZНађи" | |
2967 | |
2968 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 | |
2969 msgid "Class:" | |
2970 msgstr "Разред:" | |
2971 | |
2972 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 | |
2973 msgid "Instance:" | |
2974 msgstr "Инстанца:" | |
2975 | |
2976 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 | |
2977 msgid "Recipient:" | |
2978 msgstr "Прималац:" | |
2979 | |
2980 #: src/about.c:75 | |
2981 #, c-format | |
2982 msgid "About Gaim v%s" | |
2983 msgstr "О Gaim-у изд.%s" | |
2984 | |
2985 #: src/about.c:112 | |
2986 msgid "" | |
2987 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
2988 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
2989 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
2990 msgstr "" | |
2991 "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " | |
2992 "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " | |
2993 "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" | |
2994 | |
2995 #: src/about.c:122 | |
2996 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
2997 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" | |
2998 | |
2999 #: src/about.c:126 | |
3000 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
3001 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" | |
3002 | |
3003 #: src/about.c:128 | |
3004 msgid "" | |
3005 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
3006 "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" | |
3007 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" | |
3008 msgstr "" | |
3009 " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
3010 "A>><BR> Sean Egan (програмер) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" | |
3011 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" | |
3012 | |
3013 # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? | |
3014 #: src/about.c:136 | |
3015 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
3016 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>" | |
3017 | |
3018 #: src/about.c:144 | |
3019 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" | |
3020 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Виндоус издање:</FONT><BR>" | |
3021 | |
3022 #: src/about.c:151 | |
3023 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
3024 msgstr "Пензионисани програмери:" | |
3025 | |
3026 #: src/about.c:153 | |
3027 msgid "" | |
3028 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
3029 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " | |
3030 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" | |
3031 msgstr "" | |
3032 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
3033 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (првобитни творац) <<A " | |
3034 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" | |
3035 | |
3036 #: src/about.c:174 src/dialogs.c:3889 src/prpl.c:532 src/prpl.c:835 | |
3037 #: src/server.c:1253 | |
3038 msgid "Close" | |
3039 msgstr "Затвори" | |
3040 | |
3041 #: src/away.c:220 | |
3042 msgid "Gaim - Away!" | |
3043 msgstr "Gaim — Одсутан!" | |
3044 | |
3045 #: src/away.c:280 | |
3046 msgid "I'm Back!" | |
3047 msgstr "Вратио сам се!" | |
3048 | |
3049 #: src/away.c:378 | |
3050 msgid "New Away Message" | |
3051 msgstr "Нова порука за одсуство" | |
3052 | |
3053 #: src/away.c:398 | |
3054 msgid "Remove Away Message" | |
3055 msgstr "Уклони поруку за одсуство" | |
3056 | |
3057 #: src/away.c:587 | |
3058 msgid "Set All Away" | |
3059 msgstr "Постави одсуство за све" | |
3060 | |
3061 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 | |
3062 msgid "" | |
3063 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
3064 "again." | |
3065 msgstr "" | |
3066 "Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте " | |
3067 "поново." | |
3068 | |
3069 #: src/browser.c:567 | |
3070 msgid "" | |
3071 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " | |
3072 "chosen, but no command has been set." | |
3073 msgstr "" | |
3074 "Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник " | |
3075 "изабрана, али наредба није постављена." | |
3076 | |
3077 #: src/browser.c:582 | |
3078 #, c-format | |
3079 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
3080 msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s" | |
3081 | |
3082 #: src/buddy.c:302 | |
3083 msgid "_Add a Buddy" | |
3084 msgstr "_Додајте другара" | |
3085 | |
3086 #: src/buddy.c:308 | |
3087 msgid "_Delete Group" | |
3088 msgstr "У_клони групу" | |
3089 | |
3090 #: src/buddy.c:314 | |
3091 msgid "_Rename" | |
3092 msgstr "Пре_именуј" | |
3093 | |
3094 #: src/buddy.c:322 | |
3095 msgid "_Get Info" | |
3096 msgstr "Пода_ци" | |
3097 | |
3098 #: src/buddy.c:327 | |
3099 msgid "_IM" | |
3100 msgstr "_Порука" | |
3101 | |
3102 #: src/buddy.c:333 | |
3103 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
3104 msgstr "Додај _заскакивање другара" | |
3105 | |
3106 #: src/buddy.c:337 | |
3107 msgid "View _Log" | |
3108 msgstr "Погледајте поруке о грешкама" | |
3109 | |
3110 #: src/buddy.c:355 | |
3111 msgid "_Alias" | |
3112 msgstr "Н_адени име" | |
3113 | |
3114 #: src/buddy.c:359 | |
3115 msgid "_Remove" | |
3116 msgstr "_Уклони" | |
3117 | |
3118 #. Buddies menu | |
3119 #: src/buddy.c:635 | |
3120 msgid "/_Buddies" | |
3121 msgstr "/_Другари" | |
3122 | |
3123 #: src/buddy.c:636 | |
3124 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." | |
3125 msgstr "/Другари/_Додај другара..." | |
3126 | |
3127 #: src/buddy.c:638 | |
3128 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
3129 msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." | |
3130 | |
3131 #: src/buddy.c:641 | |
3132 msgid "/Buddies/Get _User Info..." | |
3133 msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..." | |
3134 | |
3135 #: src/buddy.c:644 | |
3136 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
3137 msgstr "/Другари/_Одјава" | |
3138 | |
3139 #: src/buddy.c:645 | |
3140 msgid "/Buddies/_Quit" | |
3141 msgstr "/Другари/И_злаз" | |
3142 | |
3143 #. Edit menu | |
3144 #: src/buddy.c:649 | |
3145 msgid "/_Edit" | |
3146 msgstr "/_Уреди" | |
3147 | |
3148 #: src/buddy.c:650 | |
3149 msgid "/Edit/_Show Offline Buddies" | |
3150 msgstr "/Уреди/_Прикажи неповезане другаре" | |
3151 | |
3152 #: src/buddy.c:651 | |
3153 msgid "/Edit/_Add a Buddy..." | |
3154 msgstr "/Уреди/_Додај другара..." | |
3155 | |
3156 #: src/buddy.c:652 | |
3157 msgid "/Edit/Add a _Group..." | |
3158 msgstr "/Уреди/Додај _групу..." | |
3159 | |
3160 #: src/buddy.c:654 | |
3161 msgid "/Edit/A_ccounts" | |
3162 msgstr "/Уреди/_Налози" | |
3163 | |
3164 #: src/buddy.c:655 | |
3165 msgid "/Edit/Preferences" | |
3166 msgstr "/Уреди/Поставке" | |
3167 | |
3168 #: src/buddy.c:657 | |
3169 msgid "/Edit/Pr_ivacy" | |
3170 msgstr "/Уреди/П_риватност" | |
3171 | |
3172 #. Tools | |
3173 #: src/buddy.c:660 | |
3174 msgid "/_Tools" | |
3175 msgstr "/_Алати" | |
3176 | |
3177 #: src/buddy.c:661 | |
3178 msgid "/Tools/_Away" | |
3179 msgstr "/Алати/_Одсутан" | |
3180 | |
3181 #: src/buddy.c:662 | |
3182 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
3183 msgstr "/Алати/_Заскочити другара" | |
3184 | |
3185 #: src/buddy.c:663 | |
3186 msgid "/Tools/sep1" | |
3187 msgstr "/Алати/разд1" | |
3188 | |
3189 #: src/buddy.c:664 | |
3190 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
3191 msgstr "/Алати/Преноси _датотека" | |
3192 | |
3193 #: src/buddy.c:667 | |
3194 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
3195 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" | |
3196 | |
3197 #: src/buddy.c:668 | |
3198 msgid "/Tools/View System _Log" | |
3199 msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе" | |
3200 | |
3201 #. Help | |
3202 #: src/buddy.c:671 | |
3203 msgid "/_Help" | |
3204 msgstr "/_Помоћ" | |
3205 | |
3206 #: src/buddy.c:672 | |
3207 msgid "/Help/Online _Help" | |
3208 msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма" | |
3209 | |
3210 #: src/buddy.c:674 | |
3211 msgid "/Help/_Debug Window" | |
3212 msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање" | |
3213 | |
3214 #: src/buddy.c:675 | |
3215 msgid "/Help/_About" | |
3216 msgstr "/_Помоћ/_О програму" | |
3217 | |
3218 #: src/buddy.c:710 | |
3219 #, c-format | |
3220 msgid "%dh%02dm" | |
3221 msgstr "%dh%02dm" | |
3222 | |
3223 #: src/buddy.c:712 | |
3224 #, c-format | |
3225 msgid "%dm" | |
3226 msgstr "%dm" | |
3227 | |
3228 #: src/buddy.c:722 | |
3229 #, c-format | |
3230 msgid "%d%%" | |
3231 msgstr "%d%%" | |
3232 | |
3233 #: src/buddy.c:732 | |
3234 msgid "" | |
3235 "\n" | |
3236 "<b>Alias:</b>" | |
3237 msgstr "" | |
3238 "\n" | |
3239 "<b>Алијас:</b>" | |
3240 | |
3241 #: src/buddy.c:733 | |
3242 msgid "" | |
3243 "\n" | |
3244 "<b>Nickname:</b>" | |
3245 msgstr "" | |
3246 "\n" | |
3247 "<b>Надимак:</b>" | |
3248 | |
3249 #: src/buddy.c:734 | |
3250 msgid "" | |
3251 "\n" | |
3252 "<b>Idle:</b>" | |
3253 msgstr "" | |
3254 "\n" | |
3255 "<b>Неактиван:</b>" | |
3256 | |
3257 #: src/buddy.c:735 | |
3258 msgid "" | |
3259 "\n" | |
3260 "<b>Warned:</b>" | |
3261 msgstr "" | |
3262 "\n" | |
3263 "<b>Упозорен:</b>" | |
3264 | |
3265 #: src/buddy.c:736 | |
3266 msgid "" | |
3267 "\n" | |
3268 "<b>Status:</b> Offline" | |
3269 msgstr "\n<b>Стање:</b> Неповезан" | |
3270 | |
3271 #: src/buddy.c:1003 | |
3272 #, c-format | |
3273 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
3274 msgstr "Ленчари (%dh%02dm) " | |
3275 | |
3276 #: src/buddy.c:1005 | |
3277 #, c-format | |
3278 msgid "Idle (%dm) " | |
3279 msgstr "Ленчари (%dm) " | |
3280 | |
3281 #: src/buddy.c:1009 | |
3282 #, c-format | |
3283 msgid "Warned (%d%%) " | |
3284 msgstr "Упозорен (%d%%) " | |
3285 | |
3286 #: src/buddy.c:1018 src/buddy.c:1028 | |
3287 msgid "Offline " | |
3288 msgstr "Неповезан" | |
3289 | |
3290 #: src/buddy.c:1140 | |
3291 msgid "Biatches List" | |
3292 msgstr "Списак ортака" | |
3293 | |
3294 #: src/buddy.c:1160 | |
3295 msgid "/Tools/Away" | |
3296 msgstr "/Алати/_Одсутан" | |
3297 | |
3298 #: src/buddy.c:1163 | |
3299 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
3300 msgstr "/Алати/_Заскочити другара" | |
3301 | |
3302 #: src/buddy.c:1166 | |
3303 msgid "/Tools/Protocol Actions" | |
3304 msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" | |
3305 | |
3306 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
3307 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
3308 #. | |
3309 #: src/buddy.c:1235 | |
3310 msgid "/Edit/Show Offline Buddies" | |
3311 msgstr "/Уреди/Прикажи неповезане другаре" | |
3312 | |
3313 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:733 | |
3314 msgid "IM" | |
3315 msgstr "Порука" | |
3316 | |
3317 #: src/buddy.c:1259 | |
3318 msgid "Get Info" | |
3319 msgstr "Подаци" | |
3320 | |
3321 #: src/buddy_chat.c:249 | |
3322 msgid "" | |
3323 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
3324 "chat." | |
3325 msgstr "" | |
3326 "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре." | |
3327 | |
3328 #: src/buddy_chat.c:262 | |
3329 msgid "Join Chat" | |
3330 msgstr "Прикључи се разговору" | |
3331 | |
3332 #: src/buddy_chat.c:278 | |
3333 msgid "Join Chat As:" | |
3334 msgstr "Прикључи се разговору као:" | |
3335 | |
3336 #. Join button. | |
3337 #: src/buddy_chat.c:301 | |
3338 msgid "Join" | |
3339 msgstr "Прикључи се" | |
3340 | |
3341 #: src/conversation.c:399 | |
3342 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
3343 msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика." | |
3344 | |
3345 #: src/conversation.c:405 | |
3346 msgid "Unable to send message." | |
3347 msgstr "Не може да пошаље поруку." | |
3348 | |
3349 #: src/conversation.c:1958 | |
3350 #, c-format | |
3351 msgid "%s entered the room." | |
3352 msgstr "%s је ушао у причаоницу." | |
3353 | |
3354 #: src/conversation.c:1961 | |
3355 #, c-format | |
3356 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
3357 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу." | |
3358 | |
3359 #: src/conversation.c:2010 | |
3360 #, c-format | |
3361 msgid "%s is now known as %s" | |
3362 msgstr "%s промени име у %s" | |
3363 | |
3364 #: src/conversation.c:2053 | |
3365 #, c-format | |
3366 msgid "%s left the room (%s)." | |
3367 msgstr "%s напушта причаоницу (%s)." | |
3368 | |
3369 #: src/conversation.c:2055 | |
3370 #, c-format | |
3371 msgid "%s left the room." | |
3372 msgstr "%s напушта причаоницу." | |
3373 | |
3374 #: src/conversation.c:2239 | |
3375 msgid "Last created window" | |
3376 msgstr "Последње направљени прозор" | |
3377 | |
3378 #: src/conversation.c:2241 | |
3379 msgid "New window" | |
3380 msgstr "Нови прозор" | |
3381 | |
3382 #: src/conversation.c:2243 | |
3383 msgid "By group" | |
3384 msgstr "Према групи" | |
3385 | |
3386 #: src/conversation.c:2245 | |
3387 msgid "By account" | |
3388 msgstr "Према налогу" | |
3389 | |
3390 #: src/dialogs.c:377 | |
3391 msgid "Warn User" | |
3392 msgstr "Упозори корисника" | |
3393 | |
3394 #: src/dialogs.c:377 | |
3395 msgid "_Warn" | |
3396 msgstr "_Упозори" | |
3397 | |
3398 #: src/dialogs.c:393 | |
3399 #, c-format | |
3400 msgid "" | |
3401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
3402 "\n" | |
3403 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
3404 "harsher rate limiting.\n" | |
3405 msgstr "" | |
3406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n" | |
3407 "\n" | |
3408 "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије " | |
3409 "ограничавање брзине слања порука.\n" | |
3410 | |
3411 #: src/dialogs.c:402 | |
3412 msgid "Warn _anonymously?" | |
3413 msgstr "Упозори _анонимно?" | |
3414 | |
3415 #: src/dialogs.c:409 | |
3416 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
3417 msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" | |
3418 | |
3419 #. b->name is null after remove_buddy | |
3420 #: src/dialogs.c:432 | |
3421 #, c-format | |
3422 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
3423 msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n" | |
3424 | |
3425 #: src/dialogs.c:471 | |
3426 #, c-format | |
3427 msgid "" | |
3428 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3429 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" | |
3430 | |
3431 #: src/dialogs.c:472 | |
3432 msgid "Remove Buddy" | |
3433 msgstr "Уклони другара" | |
3434 | |
3435 #: src/dialogs.c:478 | |
3436 #, c-format | |
3437 msgid "" | |
3438 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
3439 "list. Do you want to continue?" | |
3440 msgstr "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да наставите?" | |
3441 | |
3442 #: src/dialogs.c:480 | |
3443 msgid "Remove Group" | |
3444 msgstr "Преименуј групу" | |
3445 | |
3446 #: src/dialogs.c:702 | |
3447 msgid "New Message" | |
3448 msgstr "Нова порука" | |
3449 | |
3450 #: src/dialogs.c:720 | |
3451 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
3452 msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" | |
3453 | |
3454 #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:837 | |
3455 msgid "_Screenname:" | |
3456 msgstr "_Име:" | |
3457 | |
3458 #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:853 | |
3459 msgid "_Account:" | |
3460 msgstr "_Налог:" | |
3461 | |
3462 #: src/dialogs.c:806 | |
3463 msgid "Get User Info" | |
3464 msgstr "Преузмите податке о кориснику" | |
3465 | |
3466 #: src/dialogs.c:825 | |
3467 msgid "" | |
3468 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
3469 "view.\n" | |
3470 msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" | |
3471 | |
3472 #: src/dialogs.c:1004 | |
3473 msgid "Add Group" | |
3474 msgstr "Додај групу" | |
3475 | |
3476 #: src/dialogs.c:1021 | |
3477 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | |
3478 msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n" | |
3479 | |
3480 #: src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:4006 | |
3481 msgid "_Group:" | |
3482 msgstr "_Група:" | |
3483 | |
3484 #: src/dialogs.c:1118 | |
3485 msgid "Add Buddy" | |
3486 msgstr "Додајте другара" | |
3487 | |
3488 #: src/dialogs.c:1137 | |
3489 msgid "" | |
3490 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
3491 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
3492 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
3493 msgstr "" | |
3494 "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи " | |
3495 "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " | |
3496 "наместо имена кад год је то могуће.\n" | |
3497 | |
3498 #: src/dialogs.c:1156 | |
3499 msgid "Screen Name" | |
3500 msgstr "Име" | |
3501 | |
3502 #: src/dialogs.c:1169 src/dialogs.c:3420 src/dialogs.c:3434 | |
3503 msgid "Alias" | |
3504 msgstr "Алијас" | |
3505 | |
3506 #: src/dialogs.c:1179 | |
3507 msgid "Group" | |
3508 msgstr "Група" | |
3509 | |
3510 #. Set up stuff for the account box | |
3511 #: src/dialogs.c:1188 | |
3512 msgid "Add To" | |
3513 msgstr "Додати у" | |
3514 | |
3515 #: src/dialogs.c:1518 | |
3516 msgid "Privacy" | |
3517 msgstr "Приватност" | |
3518 | |
3519 # Ovo sam izvukao iz... | |
3520 #: src/dialogs.c:1529 | |
3521 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
3522 msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха." | |
3523 | |
3524 #: src/dialogs.c:1538 | |
3525 msgid "Set privacy for:" | |
3526 msgstr "Постави приватност за:" | |
3527 | |
3528 #: src/dialogs.c:1555 | |
3529 msgid "Allow all users to contact me" | |
3530 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" | |
3531 | |
3532 #: src/dialogs.c:1559 | |
3533 msgid "Allow only users on my buddy list" | |
3534 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" | |
3535 | |
3536 #: src/dialogs.c:1563 | |
3537 msgid "Allow only the users below" | |
3538 msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним" | |
3539 | |
3540 #: src/dialogs.c:1601 | |
3541 msgid "Deny all users" | |
3542 msgstr "Одбиј све кориснике" | |
3543 | |
3544 #: src/dialogs.c:1605 | |
3545 msgid "Block the users below" | |
3546 msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" | |
3547 | |
3548 #: src/dialogs.c:1720 | |
3549 msgid "Set Directory Info" | |
3550 msgstr "Постави податке у именику" | |
3551 | |
3552 #: src/dialogs.c:1728 | |
3553 msgid "Directory Info" | |
3554 msgstr "Именик са подацима" | |
3555 | |
3556 #: src/dialogs.c:1738 | |
3557 #, c-format | |
3558 msgid "Setting Dir Info for %s:" | |
3559 msgstr "Поставља податке у именику за %s:" | |
3560 | |
3561 #: src/dialogs.c:1750 | |
3562 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
3563 msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке" | |
3564 | |
3565 #. Line 1 | |
3566 #: src/dialogs.c:1753 src/dialogs.c:2420 | |
3567 msgid "First Name" | |
3568 msgstr "Име" | |
3569 | |
3570 #. Line 2 | |
3571 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:2432 | |
3572 msgid "Middle Name" | |
3573 msgstr "Име оца" | |
3574 | |
3575 #. Line 3 | |
3576 #: src/dialogs.c:1776 src/dialogs.c:2444 | |
3577 msgid "Last Name" | |
3578 msgstr "Презиме" | |
3579 | |
3580 #. Line 4 | |
3581 #: src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2456 | |
3582 msgid "Maiden Name" | |
3583 msgstr "Девојачко презиме" | |
3584 | |
3585 #. Line 6 | |
3586 #: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:2479 | |
3587 msgid "State" | |
3588 msgstr "Област" | |
3589 | |
3590 #: src/dialogs.c:1852 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:3224 src/dialogs.c:3898 | |
3591 #: src/dialogs.c:4776 | |
3592 msgid "Save" | |
3593 msgstr "Сними" | |
3594 | |
3595 #: src/dialogs.c:1874 | |
3596 msgid "New Passwords Do Not Match" | |
3597 msgstr "Нове лозинке се не поклапају" | |
3598 | |
3599 #: src/dialogs.c:1879 | |
3600 msgid "Fill out all fields completely" | |
3601 msgstr "Попуните сва поља у потпуности" | |
3602 | |
3603 #: src/dialogs.c:1923 | |
3604 #, c-format | |
3605 msgid "Changing password for %s:" | |
3606 msgstr "Измена лозинке за %s:" | |
3607 | |
3608 #: src/dialogs.c:1933 | |
3609 msgid "Original Password" | |
3610 msgstr "Првобитна лозинка" | |
3611 | |
3612 #: src/dialogs.c:1947 | |
3613 msgid "New Password" | |
3614 msgstr "Нова лозинка" | |
3615 | |
3616 #: src/dialogs.c:1961 | |
3617 msgid "New Password (again)" | |
3618 msgstr "Нова лозинка (поновити)" | |
3619 | |
3620 #. Build OK Button | |
3621 #: src/dialogs.c:1975 src/dialogs.c:2113 src/dialogs.c:2401 src/dialogs.c:2575 | |
3622 #: src/dialogs.c:4103 | |
3623 msgid "OK" | |
3624 msgstr "У реду" | |
3625 | |
3626 #: src/dialogs.c:2013 | |
3627 #, c-format | |
3628 msgid "Changing info for %s:" | |
3629 msgstr "Мења податке за %s:" | |
3630 | |
3631 #: src/dialogs.c:2099 | |
3632 msgid "Below are the results of your search: " | |
3633 msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: " | |
3634 | |
3635 #: src/dialogs.c:2204 | |
3636 msgid "Permit" | |
3637 msgstr "Дозволе" | |
3638 | |
3639 #: src/dialogs.c:2244 | |
3640 msgid "Add Permit" | |
3641 msgstr "Додај допуштење" | |
3642 | |
3643 #: src/dialogs.c:2246 | |
3644 msgid "Add Deny" | |
3645 msgstr "Додај забрану" | |
3646 | |
3647 #: src/dialogs.c:2314 | |
3648 msgid "Log Conversation" | |
3649 msgstr "Запиши разговоре" | |
3650 | |
3651 #: src/dialogs.c:2396 src/dialogs.c:2557 | |
3652 msgid "Search for Buddy" | |
3653 msgstr "Тражи другара" | |
3654 | |
3655 #: src/dialogs.c:2524 | |
3656 msgid "Find Buddy By Info" | |
3657 msgstr "Пронађи другара према подацима" | |
3658 | |
3659 #: src/dialogs.c:2551 | |
3660 msgid "Find Buddy By Email" | |
3661 msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе" | |
3662 | |
3663 #: src/dialogs.c:2659 | |
3664 msgid "Insert Link" | |
3665 msgstr "Убаци везу" | |
3666 | |
3667 #: src/dialogs.c:2661 | |
3668 msgid "Insert" | |
3669 msgstr "Убаци" | |
3670 | |
3671 #: src/dialogs.c:2680 | |
3672 msgid "" | |
3673 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
3674 "The description is optional.\n" | |
3675 msgstr "" | |
3676 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " | |
3677 "обавезан.\n" | |
3678 | |
3679 #: src/dialogs.c:2843 src/dialogs.c:2860 | |
3680 msgid "Select Text Color" | |
3681 msgstr "Изаберите боју текста" | |
3682 | |
3683 #: src/dialogs.c:2891 src/dialogs.c:2908 | |
3684 msgid "Select Background Color" | |
3685 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
3686 | |
3687 #: src/dialogs.c:2992 src/dialogs.c:3015 | |
3688 msgid "Select Font" | |
3689 msgstr "Изаберите писмо" | |
3690 | |
3691 #. We shouldn't allow a blank title | |
3692 #: src/dialogs.c:3080 | |
3693 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
3694 msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" | |
3695 | |
3696 #: src/dialogs.c:3081 | |
3697 msgid "" | |
3698 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " | |
3699 "saving." | |
3700 msgstr "" | |
3701 "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања." | |
3702 | |
3703 #. We shouldn't allow a blank message | |
3704 #: src/dialogs.c:3090 | |
3705 msgid "You cannot create an empty away message" | |
3706 msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" | |
3707 | |
3708 #: src/dialogs.c:3155 src/dialogs.c:3164 | |
3709 msgid "New away message" | |
3710 msgstr "Нова порука за одсуство" | |
3711 | |
3712 #: src/dialogs.c:3177 | |
3713 msgid "Away title: " | |
3714 msgstr "Наслов одсуства: " | |
3715 | |
3716 #: src/dialogs.c:3228 | |
3717 msgid "Save & Use" | |
3718 msgstr "Сними и користи" | |
3719 | |
3720 #: src/dialogs.c:3232 | |
3721 msgid "Use" | |
3722 msgstr "Користи" | |
3723 | |
3724 #. show everything | |
3725 #: src/dialogs.c:3367 | |
3726 msgid "Smile!" | |
3727 msgstr "Смешак!" | |
3728 | |
3729 #: src/dialogs.c:3410 src/pounce.c:419 | |
3730 msgid "Buddy" | |
3731 msgstr "Другар" | |
3732 | |
3733 #: src/dialogs.c:3456 | |
3734 msgid "Alias Buddy" | |
3735 msgstr "Надени алијас другару" | |
3736 | |
3737 #: src/dialogs.c:3494 src/dialogs.c:3501 | |
3738 #, c-format | |
3739 msgid "Couldn't write to %s." | |
3740 msgstr "Не може да пише у %s." | |
3741 | |
3742 #: src/dialogs.c:3525 | |
3743 msgid "Save Log File" | |
3744 msgstr "Сними записе" | |
3745 | |
3746 #: src/dialogs.c:3555 | |
3747 #, c-format | |
3748 msgid "Couldn't remove file %s." | |
3749 msgstr "Не може да уклони датотеку %s." | |
3750 | |
3751 #: src/dialogs.c:3574 | |
3752 msgid "Clear Log" | |
3753 msgstr "Очисти записе" | |
3754 | |
3755 #: src/dialogs.c:3583 | |
3756 msgid "Really clear log?" | |
3757 msgstr "Заиста очистити записе?" | |
3758 | |
3759 #: src/dialogs.c:3593 | |
3760 msgid "Okay" | |
3761 msgstr "У реду" | |
3762 | |
3763 #: src/dialogs.c:3631 | |
3764 #, c-format | |
3765 msgid "Couldn't open log file %s." | |
3766 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s." | |
3767 | |
3768 #: src/dialogs.c:3770 | |
3769 #, c-format | |
3770 msgid "Conversations with %s" | |
3771 msgstr "Разговори са %s" | |
3772 | |
3773 #: src/dialogs.c:3772 | |
3774 msgid "System Log" | |
3775 msgstr "Системски записи" | |
3776 | |
3777 #: src/dialogs.c:3793 | |
3778 #, c-format | |
3779 msgid "Couldn't open log file %s" | |
3780 msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s" | |
3781 | |
3782 #: src/dialogs.c:3814 | |
3783 msgid "Date" | |
3784 msgstr "Датум" | |
3785 | |
3786 #: src/dialogs.c:3871 | |
3787 msgid "Conversation" | |
3788 msgstr "Разговор" | |
3789 | |
3790 #: src/dialogs.c:3893 | |
3791 msgid "Clear" | |
3792 msgstr "Очисти" | |
3793 | |
3794 #: src/dialogs.c:3980 | |
3795 msgid "Rename Group" | |
3796 msgstr "Преименуј групу" | |
3797 | |
3798 #: src/dialogs.c:3997 | |
3799 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" | |
3800 msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n" | |
3801 | |
3802 #: src/dialogs.c:4073 src/dialogs.c:4082 | |
3803 msgid "Rename Buddy" | |
3804 msgstr "Преименуј другара" | |
3805 | |
3806 #: src/dialogs.c:4089 | |
3807 msgid "New name:" | |
3808 msgstr "Ново име:" | |
3809 | |
3810 #: src/ft.c:126 | |
3811 #, c-format | |
3812 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
3813 msgstr "%s није исправно име датотеке.\n" | |
3814 | |
3815 #: src/ft.c:140 | |
3816 #, c-format | |
3817 msgid "%s was not found.\n" | |
3818 msgstr "%s није нађен.\n" | |
3819 | |
3820 #: src/ft.c:732 | |
3821 #, c-format | |
3822 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
3823 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" | |
3824 | |
3825 #: src/ft.c:734 | |
3826 #, c-format | |
3827 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
3828 msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" | |
3829 | |
3830 #: src/gaim-remote.c:32 | |
3831 #, c-format | |
3832 msgid "" | |
3833 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
3834 "\n" | |
3835 " COMMANDS:\n" | |
3836 " uri Handle AIM: URI\n" | |
3837 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
3838 "\n" | |
3839 " OPTIONS:\n" | |
3840 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" | |
3841 msgstr "" | |
3842 "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" | |
3843 "\n" | |
3844 " НАРЕДБЕ:\n" | |
3845 " uri Користи AIM: URI\n" | |
3846 " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n" | |
3847 "\n" | |
3848 " ИЗБОРИ:\n" | |
3849 " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" | |
3850 | |
3851 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) | |
3852 #: src/gaimrc.c:48 | |
3853 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
3854 msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" | |
3855 | |
3856 #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1297 | |
3857 msgid "boring default" | |
3858 msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" | |
3859 | |
3860 #: src/gaimrc.c:1390 | |
3861 #, c-format | |
3862 msgid "Could not open config file %s." | |
3863 msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке." | |
3864 | |
3865 #: src/gtkconv.c:205 | |
3866 msgid "Gaim - Insert Image" | |
3867 msgstr "Gaim — убаци слику" | |
3868 | |
3869 #: src/gtkconv.c:741 | |
3870 msgid "Un-Ignore" | |
3871 msgstr "Не игнориши" | |
3872 | |
3873 #: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505 | |
3874 msgid "Ignore" | |
3875 msgstr "Игнориши" | |
3876 | |
3877 #. Info button | |
3878 #: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2631 | |
3879 msgid "Info" | |
3880 msgstr "Подаци" | |
3881 | |
3882 #: src/gtkconv.c:853 | |
3883 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
3884 msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу" | |
3885 | |
3886 #. Put our happy label in it. | |
3887 #: src/gtkconv.c:881 | |
3888 msgid "" | |
3889 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
3890 "invite message." | |
3891 msgstr "" | |
3892 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " | |
3893 "позивницу." | |
3894 | |
3895 #: src/gtkconv.c:902 | |
3896 msgid "_Buddy:" | |
3897 msgstr "_Другар:" | |
3898 | |
3899 #: src/gtkconv.c:922 | |
3900 msgid "_Message:" | |
3901 msgstr "_Порука:" | |
3902 | |
3903 #: src/gtkconv.c:1944 | |
3904 msgid "User is typing..." | |
3905 msgstr "Корисник куца..." | |
3906 | |
3907 #: src/gtkconv.c:1952 | |
3908 msgid "User has typed something and paused" | |
3909 msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" | |
3910 | |
3911 #. Build the Send As menu | |
3912 #: src/gtkconv.c:2059 | |
3913 msgid "_Send As" | |
3914 msgstr "Пошаљи _као" | |
3915 | |
3916 #. Conversation menu | |
3917 #: src/gtkconv.c:2509 | |
3918 msgid "/_Conversation" | |
3919 msgstr "/_Разговор" | |
3920 | |
3921 #: src/gtkconv.c:2510 | |
3922 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
3923 msgstr "/_Разговор/_Сними као..." | |
3924 | |
3925 #: src/gtkconv.c:2512 | |
3926 msgid "/Conversation/View _History..." | |
3927 msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..." | |
3928 | |
3929 #: src/gtkconv.c:2514 | |
3930 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
3931 msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..." | |
3932 | |
3933 #: src/gtkconv.c:2516 | |
3934 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | |
3935 msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику" | |
3936 | |
3937 #: src/gtkconv.c:2519 | |
3938 msgid "/Conversation/_Close" | |
3939 msgstr "/_Разговор/_Заврши" | |
3940 | |
3941 #. Options | |
3942 #: src/gtkconv.c:2523 | |
3943 msgid "/_Options" | |
3944 msgstr "/_Избори" | |
3945 | |
3946 #: src/gtkconv.c:2524 | |
3947 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
3948 msgstr "/_Избори/Омогући _записе" | |
3949 | |
3950 #: src/gtkconv.c:2525 | |
3951 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
3952 msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке" | |
3953 | |
3954 #: src/gtkconv.c:2556 | |
3955 msgid "/Conversation/View History..." | |
3956 msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..." | |
3957 | |
3958 #: src/gtkconv.c:2558 | |
3959 msgid "/Conversation/Insert URL..." | |
3960 msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." | |
3961 | |
3962 #: src/gtkconv.c:2560 | |
3963 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
3964 msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." | |
3965 | |
3966 #: src/gtkconv.c:2562 | |
3967 msgid "/Options/Enable Logging" | |
3968 msgstr "/Избори/Омогући _записе" | |
3969 | |
3970 #: src/gtkconv.c:2564 | |
3971 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
3972 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" | |
3973 | |
3974 #. From right to left... | |
3975 #. Send button | |
3976 #: src/gtkconv.c:2588 src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:2688 src/gtkconv.c:2690 | |
3977 #: src/gtkconv.c:4963 | |
3978 msgid "Send" | |
3979 msgstr "Пошаљи" | |
3980 | |
3981 #: src/gtkconv.c:2611 src/gtkconv.c:3742 | |
3982 msgid "Add the user to your buddy list" | |
3983 msgstr "Додај корисника у свој списак другара" | |
3984 | |
3985 #: src/gtkconv.c:2617 src/gtkconv.c:3733 | |
3986 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
3987 msgstr "Уклони корисника са твог списак другара" | |
3988 | |
3989 #. Warn button | |
3990 #: src/gtkconv.c:2624 | |
3991 msgid "Warn" | |
3992 msgstr "Упозори" | |
3993 | |
3994 #: src/gtkconv.c:2628 | |
3995 msgid "Warn the user" | |
3996 msgstr "Упозори корисника" | |
3997 | |
3998 #: src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:3081 | |
3999 msgid "Get the user's information" | |
4000 msgstr "Преузми податке о кориснику" | |
4001 | |
4002 #. Block button | |
4003 #: src/gtkconv.c:2638 | |
4004 msgid "Block" | |
4005 msgstr "Блокирај" | |
4006 | |
4007 #: src/gtkconv.c:2642 | |
4008 msgid "Block the user" | |
4009 msgstr "Блокирај корисника" | |
4010 | |
4011 #. Invite | |
4012 #: src/gtkconv.c:2700 src/gtkconv.c:4966 | |
4013 msgid "Invite" | |
4014 msgstr "Позови" | |
4015 | |
4016 #: src/gtkconv.c:2703 | |
4017 msgid "Invite a user" | |
4018 msgstr "Позови корисника" | |
4019 | |
4020 #: src/gtkconv.c:2742 | |
4021 msgid "Bold" | |
4022 msgstr "Масно" | |
4023 | |
4024 #: src/gtkconv.c:2753 | |
4025 msgid "Italic" | |
4026 msgstr "Курзив" | |
4027 | |
4028 #: src/gtkconv.c:2764 | |
4029 msgid "Underline" | |
4030 msgstr "Подвучено" | |
4031 | |
4032 #: src/gtkconv.c:2780 | |
4033 msgid "Larger font size" | |
4034 msgstr "Већа слова" | |
4035 | |
4036 #: src/gtkconv.c:2790 | |
4037 msgid "Normal font size" | |
4038 msgstr "Обична слова" | |
4039 | |
4040 #: src/gtkconv.c:2802 | |
4041 msgid "Smaller font size" | |
4042 msgstr "Мања слова" | |
4043 | |
4044 #: src/gtkconv.c:2817 | |
4045 msgid "Font Face" | |
4046 msgstr "Писмо" | |
4047 | |
4048 #: src/gtkconv.c:2829 | |
4049 msgid "Foreground font color" | |
4050 msgstr "Боја текста" | |
4051 | |
4052 #: src/gtkconv.c:2841 | |
4053 msgid "Background color" | |
4054 msgstr "Боја позадине" | |
4055 | |
4056 #: src/gtkconv.c:2856 | |
4057 msgid "Insert image" | |
4058 msgstr "Убаци слику" | |
4059 | |
4060 #: src/gtkconv.c:2867 | |
4061 msgid "Insert link" | |
4062 msgstr "Убаци везу" | |
4063 | |
4064 #: src/gtkconv.c:2878 | |
4065 msgid "Insert smiley" | |
4066 msgstr "Убаци смешак" | |
4067 | |
4068 #: src/gtkconv.c:2931 | |
4069 msgid "Topic:" | |
4070 msgstr "Тема:" | |
4071 | |
4072 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
4073 #: src/gtkconv.c:3001 | |
4074 msgid "0 people in room" | |
4075 msgstr "Нема никог у причаоници." | |
4076 | |
4077 #: src/gtkconv.c:3058 | |
4078 msgid "IM the user" | |
4079 msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" | |
4080 | |
4081 #: src/gtkconv.c:3070 | |
4082 msgid "Ignore the user" | |
4083 msgstr "Игнориши корисника" | |
4084 | |
4085 #: src/gtkconv.c:3576 | |
4086 msgid "Close conversation" | |
4087 msgstr "Окончај разговор" | |
4088 | |
4089 #: src/gtkconv.c:4171 src/gtkconv.c:4293 | |
4090 #, c-format | |
4091 msgid "%d person in room" | |
4092 msgid_plural "%d people in room" | |
4093 msgstr[0] "%d особа у причаоници." | |
4094 msgstr[1] "%d особе у причаоници." | |
4095 msgstr[2] "%d особа у причаоници." | |
4096 | |
4097 #: src/gtkconv.c:4652 | |
4098 msgid "Disable Animation" | |
4099 msgstr "Онемогући анимације" | |
4100 | |
4101 #: src/gtkconv.c:4661 | |
4102 msgid "Enable Animation" | |
4103 msgstr "Омогући анимације" | |
4104 | |
4105 #: src/gtkconv.c:4668 | |
4106 msgid "Hide Icon" | |
4107 msgstr "Сакри иконицу" | |
4108 | |
4109 #: src/gtkconv.c:4674 | |
4110 msgid "Save Icon As..." | |
4111 msgstr "Сними иконицу као..." | |
4112 | |
4113 #: src/gtkft.c:103 | |
4114 msgid "Calculating..." | |
4115 msgstr "Рачуна..." | |
4116 | |
4117 #: src/gtkft.c:106 | |
4118 msgid "Unknown." | |
4119 msgstr "Непознато." | |
4120 | |
4121 #: src/gtkft.c:143 | |
4122 #, c-format | |
4123 msgid "%.2f KB/s" | |
4124 msgstr "%.2f KB/s" | |
4125 | |
4126 #: src/gtkft.c:218 | |
4127 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
4128 msgstr "<b>Прима од:</b>" | |
4129 | |
4130 #: src/gtkft.c:221 | |
4131 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
4132 msgstr "<b>Шаље за:</b>" | |
4133 | |
4134 #: src/gtkft.c:445 | |
4135 msgid "Progress" | |
4136 msgstr "Напредак" | |
4137 | |
4138 #: src/gtkft.c:452 | |
4139 msgid "Filename" | |
4140 msgstr "Име датотеке" | |
4141 | |
4142 #: src/gtkft.c:459 | |
4143 msgid "Size" | |
4144 msgstr "Величина" | |
4145 | |
4146 #: src/gtkft.c:466 | |
4147 msgid "Remaining" | |
4148 msgstr "Преостало" | |
4149 | |
4150 #: src/gtkft.c:496 | |
4151 msgid "Filename:" | |
4152 msgstr "Име датотеке:" | |
4153 | |
4154 #: src/gtkft.c:497 | |
4155 msgid "Status:" | |
4156 msgstr "Стање:" | |
4157 | |
4158 #: src/gtkft.c:498 | |
4159 msgid "Speed:" | |
4160 msgstr "Брзина:" | |
4161 | |
4162 #: src/gtkft.c:499 | |
4163 msgid "Time Elapsed:" | |
4164 msgstr "Протекло време:" | |
4165 | |
4166 #: src/gtkft.c:500 | |
4167 msgid "Time Remaining:" | |
4168 msgstr "Преостало време:" | |
4169 | |
4170 #: src/gtkft.c:566 | |
4171 msgid "File Transfers" | |
4172 msgstr "Преноси датотека" | |
4173 | |
4174 #: src/gtkft.c:595 | |
4175 msgid "_Keep the dialog open" | |
4176 msgstr "_Остави прозорче отворено" | |
4177 | |
4178 #: src/gtkft.c:605 | |
4179 msgid "_Clear finished transfers" | |
4180 msgstr "_Избаци завршене преносе" | |
4181 | |
4182 #. "Download Details" arrow | |
4183 #: src/gtkft.c:614 | |
4184 msgid "Show download details" | |
4185 msgstr "Прикажи детаље преноса" | |
4186 | |
4187 #: src/gtkft.c:615 | |
4188 msgid "Hide download details" | |
4189 msgstr "Сакриј детаље преноса" | |
4190 | |
4191 #. Pause button | |
4192 #: src/gtkft.c:657 | |
4193 msgid "_Pause" | |
4194 msgstr "_Застани" | |
4195 | |
4196 #. Resume button | |
4197 #: src/gtkft.c:667 | |
4198 msgid "_Resume" | |
4199 msgstr "_Настави" | |
4200 | |
4201 #: src/gtkft.c:1001 | |
4202 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" | |
4203 msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?" | |
4204 | |
4205 #: src/gtkft.c:1018 | |
4206 msgid "That file does not exist." | |
4207 msgstr "Та датотека не постоји." | |
4208 | |
4209 #: src/gtkft.c:1042 | |
4210 msgid "Gaim - Open..." | |
4211 msgstr "Gaim — Отвори..." | |
4212 | |
4213 #: src/gtkft.c:1091 | |
4214 #, c-format | |
4215 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
4216 msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)" | |
4217 | |
4218 #: src/gtkimhtml.c:324 | |
4219 msgid "_Copy Link Location" | |
4220 msgstr "_Копирај адресу везе" | |
4221 | |
4222 #: src/gtkimhtml.c:331 | |
4223 msgid "_Open Link in Browser" | |
4224 msgstr "_Отвори везу у прегледнику" | |
4225 | |
4226 #: src/gtkutils.c:318 | |
4227 msgid "Gaim - Save Icon" | |
4228 msgstr "Gaim — Сними иконицу" | |
4229 | |
4230 #: src/html.c:284 | |
4231 #, c-format | |
4232 msgid "Received: '%s'\n" | |
4233 msgstr "Примио: „%s“\n" | |
4234 | |
4235 #: src/html.c:322 | |
4236 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
4237 msgstr "Грешка при отварању везе.\n" | |
4238 | |
4239 #: src/list.c:367 | |
4240 #, c-format | |
4241 msgid "" | |
4242 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
4243 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" | |
4244 msgstr "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" | |
4245 | |
4246 #: src/list.c:371 | |
4247 msgid "Group Not Removed" | |
4248 msgstr "Група није уклоњена" | |
4249 | |
4250 #: src/list.c:506 | |
4251 msgid "Invalid Groupname" | |
4252 msgstr "Неисправно име групе" | |
4253 | |
4254 #: src/list.c:1135 | |
4255 msgid "" | |
4256 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." | |
4257 msgstr "" | |
4258 "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан." | |
4259 | |
4260 #: src/list.c:1137 | |
4261 msgid "Buddy List Error" | |
4262 msgstr "Грешка у списку другара" | |
4263 | |
4264 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are | |
4265 #. * being converted | |
4266 #: src/list.c:1143 | |
4267 #, c-format | |
4268 msgid "" | |
4269 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " | |
4270 "located at %s" | |
4271 msgstr "" | |
4272 "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити " | |
4273 "на %s" | |
4274 | |
4275 #: src/list.c:1146 | |
4276 msgid "Converting Buddy List" | |
4277 msgstr "Преводи списак другара" | |
4278 | |
4279 #: src/log.c:118 | |
4280 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
4281 msgstr "Gaim — сними разговор" | |
4282 | |
4283 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 | |
4284 #, c-format | |
4285 msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
4286 msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе" | |
4287 | |
4288 #: src/log.c:247 src/log.c:263 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "IM Sessions with %s\n" | |
4291 msgstr "IM сесије са %s\n" | |
4292 | |
4293 #: src/log.c:250 src/log.c:266 | |
4294 #, c-format | |
4295 msgid "IM Sessions with %s" | |
4296 msgstr "IM сесије са %s" | |
4297 | |
4298 #: src/log.c:297 | |
4299 #, c-format | |
4300 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
4301 msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s" | |
4302 | |
4303 #: src/log.c:302 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
4306 msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s" | |
4307 | |
4308 #: src/log.c:307 | |
4309 #, c-format | |
4310 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
4311 msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s" | |
4312 | |
4313 #: src/log.c:312 | |
4314 #, c-format | |
4315 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" | |
4316 msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s" | |
4317 | |
4318 #: src/log.c:317 | |
4319 #, c-format | |
4320 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
4321 msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s" | |
4322 | |
4323 #: src/log.c:322 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
4326 msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s" | |
4327 | |
4328 #: src/log.c:327 | |
4329 #, c-format | |
4330 msgid "+++ Program exit @ %s" | |
4331 msgstr "+++ Програм затворен @ %s" | |
4332 | |
4333 #: src/log.c:334 | |
4334 #, c-format | |
4335 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
4336 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s" | |
4337 | |
4338 #: src/log.c:339 | |
4339 #, c-format | |
4340 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
4341 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s" | |
4342 | |
4343 #: src/log.c:344 | |
4344 #, c-format | |
4345 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
4346 msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" | |
4347 | |
4348 #: src/log.c:349 | |
4349 #, c-format | |
4350 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
4351 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s" | |
4352 | |
4353 #: src/log.c:354 | |
4354 #, c-format | |
4355 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
4356 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s" | |
4357 | |
4358 #: src/log.c:360 | |
4359 #, c-format | |
4360 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
4361 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s" | |
4362 | |
4363 #: src/log.c:372 | |
4364 #, c-format | |
4365 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
4366 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s" | |
4367 | |
4368 #: src/log.c:377 | |
4369 #, c-format | |
4370 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
4371 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s" | |
4372 | |
4373 #: src/log.c:382 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
4376 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s" | |
4377 | |
4378 #: src/log.c:387 | |
4379 #, c-format | |
4380 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
4381 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s" | |
4382 | |
4383 #: src/log.c:392 | |
4384 #, c-format | |
4385 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
4386 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s" | |
4387 | |
4388 #: src/log.c:398 | |
4389 #, c-format | |
4390 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
4391 msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s" | |
4392 | |
4393 #: src/main.c:178 | |
4394 msgid "Please enter your login." | |
4395 msgstr "Унесите ваше податке." | |
4396 | |
4397 #: src/main.c:265 | |
4398 msgid "<New User>" | |
4399 msgstr "<Нови корисник>" | |
4400 | |
4401 #: src/main.c:308 | |
4402 msgid "Login" | |
4403 msgstr "Пријава" | |
4404 | |
4405 #: src/main.c:331 | |
4406 msgid "Screen Name:" | |
4407 msgstr "Корисничко име:" | |
4408 | |
4409 #. And now for the buttons | |
4410 #: src/main.c:365 | |
4411 msgid "Accounts" | |
4412 msgstr "Налози" | |
4413 | |
4414 #: src/main.c:375 | |
4415 msgid "Settings" | |
4416 msgstr "Поставке" | |
4417 | |
4418 #: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145 | |
4419 msgid "Sign On" | |
4420 msgstr "Пријави се" | |
4421 | |
4422 #: src/multi.c:260 | |
4423 msgid "Screenname" | |
4424 msgstr "Име" | |
4425 | |
4426 #: src/multi.c:288 | |
4427 msgid "Protocol" | |
4428 msgstr "Протокол" | |
4429 | |
4430 #: src/multi.c:591 | |
4431 msgid "Load Buddy Icon" | |
4432 msgstr "Учитај иконицу другара" | |
4433 | |
4434 #: src/multi.c:634 | |
4435 msgid "Buddy Icon File:" | |
4436 msgstr "Датотека иконице другара:" | |
4437 | |
4438 #: src/multi.c:647 | |
4439 msgid "Browse" | |
4440 msgstr "Претражи" | |
4441 | |
4442 #: src/multi.c:652 src/prefs.c:906 src/prefs.c:1527 | |
4443 msgid "Reset" | |
4444 msgstr "Одбаци" | |
4445 | |
4446 #: src/multi.c:669 | |
4447 msgid "Login Options" | |
4448 msgstr "Избори пријава" | |
4449 | |
4450 #: src/multi.c:679 | |
4451 msgid "Screenname:" | |
4452 msgstr "Име:" | |
4453 | |
4454 #: src/multi.c:702 | |
4455 msgid "Alias:" | |
4456 msgstr "Алијас:" | |
4457 | |
4458 #: src/multi.c:714 | |
4459 msgid "Protocol:" | |
4460 msgstr "Протокол:" | |
4461 | |
4462 #: src/multi.c:721 | |
4463 msgid "Remember Password" | |
4464 msgstr "Запамти лозинку" | |
4465 | |
4466 #: src/multi.c:722 | |
4467 msgid "Auto-Login" | |
4468 msgstr "Само-пријава" | |
4469 | |
4470 #: src/multi.c:755 | |
4471 msgid "User Options" | |
4472 msgstr "Кориснички избори" | |
4473 | |
4474 #: src/multi.c:764 | |
4475 msgid "New Mail Notifications" | |
4476 msgstr "Обавештења о новој пошти" | |
4477 | |
4478 #: src/multi.c:816 | |
4479 #, c-format | |
4480 msgid "%s Options" | |
4481 msgstr "%s опције" | |
4482 | |
4483 #: src/multi.c:858 | |
4484 msgid "Register with server" | |
4485 msgstr "Региструј се на серверу" | |
4486 | |
4487 #: src/multi.c:891 | |
4488 msgid "Proxy Options" | |
4489 msgstr "Поставке проксија" | |
4490 | |
4491 #: src/multi.c:905 | |
4492 msgid "Proxy _Type" | |
4493 msgstr "_Врста проксија" | |
4494 | |
4495 #: src/multi.c:914 | |
4496 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
4497 msgstr "Користи општа подешавања проксија" | |
4498 | |
4499 #: src/multi.c:923 | |
4500 msgid "No Proxy" | |
4501 msgstr "Нема проксија" | |
4502 | |
4503 #: src/multi.c:975 | |
4504 msgid "_Host:" | |
4505 msgstr "_Сервер:" | |
4506 | |
4507 #: src/multi.c:1011 | |
4508 msgid "_User:" | |
4509 msgstr "_Корисник:" | |
4510 | |
4511 #: src/multi.c:1027 | |
4512 msgid "Pa_ssword:" | |
4513 msgstr "_Лозинка:" | |
4514 | |
4515 #: src/multi.c:1094 | |
4516 msgid "Modify Account" | |
4517 msgstr "Измени налог" | |
4518 | |
4519 #: src/multi.c:1112 | |
4520 msgid "Show more options" | |
4521 msgstr "Покажи више поставки" | |
4522 | |
4523 #: src/multi.c:1112 | |
4524 msgid "Show fewer options" | |
4525 msgstr "Покажи мање поставки" | |
4526 | |
4527 #: src/multi.c:1224 | |
4528 msgid "_Login" | |
4529 msgstr "_Пријави се" | |
4530 | |
4531 #: src/multi.c:1242 | |
4532 #, c-format | |
4533 msgid "" | |
4534 "Please enter your password for %s.\n" | |
4535 "\n" | |
4536 msgstr "" | |
4537 "Унесите вашу лозинку за %s.\n" | |
4538 "\n" | |
4539 | |
4540 #: src/multi.c:1253 | |
4541 msgid "_Password" | |
4542 msgstr "_Лозинка" | |
4543 | |
4544 #: src/multi.c:1292 | |
4545 msgid "TOC not found." | |
4546 msgstr "TOC није нађен." | |
4547 | |
4548 #: src/multi.c:1293 | |
4549 msgid "" | |
4550 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " | |
4551 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " | |
4552 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." | |
4553 msgstr "" | |
4554 "Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај " | |
4555 "протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се " | |
4556 "пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак." | |
4557 | |
4558 #: src/multi.c:1299 | |
4559 msgid "Protocol not found." | |
4560 msgstr "Протокол није нађен." | |
4561 | |
4562 #: src/multi.c:1300 | |
4563 msgid "" | |
4564 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
4565 "or the protocol does not have a login function." | |
4566 msgstr "" | |
4567 "Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није " | |
4568 "учитан, или не подржава пријављивање." | |
4569 | |
4570 #: src/multi.c:1376 | |
4571 #, c-format | |
4572 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
4573 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?" | |
4574 | |
4575 #: src/multi.c:1377 | |
4576 msgid "Delete" | |
4577 msgstr "Обриши" | |
4578 | |
4579 #: src/multi.c:1406 | |
4580 msgid "Account Editor" | |
4581 msgstr "Уредник налога" | |
4582 | |
4583 #: src/multi.c:1471 | |
4584 msgid "_Modify" | |
4585 msgstr "_Измени" | |
4586 | |
4587 #: src/multi.c:1519 | |
4588 msgid "Done." | |
4589 msgstr "Готово." | |
4590 | |
4591 #: src/multi.c:1749 | |
4592 msgid "Signon: " | |
4593 msgstr "Пријава:" | |
4594 | |
4595 #: src/multi.c:1807 | |
4596 msgid "Signon" | |
4597 msgstr "Пријава" | |
4598 | |
4599 #: src/multi.c:1819 | |
4600 msgid "Cancel All" | |
4601 msgstr "Откажи све" | |
4602 | |
4603 #: src/multi.c:1876 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "" | |
4606 "%s\n" | |
4607 "%s: %s" | |
4608 msgstr "" | |
4609 "%s\n" | |
4610 "%s: %s" | |
4611 | |
4612 #: src/multi.c:1897 | |
4613 #, c-format | |
4614 msgid "%s was unable to sign on" | |
4615 msgstr "%s није могао да се пријави" | |
4616 | |
4617 #: src/multi.c:1898 | |
4618 msgid "Signon Error" | |
4619 msgstr "Грешка при пријави" | |
4620 | |
4621 #: src/multi.c:1909 | |
4622 msgid "Notice" | |
4623 msgstr "Обавештење" | |
4624 | |
4625 #: src/multi.c:1921 | |
4626 #, c-format | |
4627 msgid "%s has been signed off" | |
4628 msgstr "%s се одјавио" | |
4629 | |
4630 #: src/multi.c:1922 | |
4631 msgid "Connection Error" | |
4632 msgstr "Грешка при повезивању" | |
4633 | |
4634 #: src/perl.c:386 | |
4635 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | |
4636 msgstr "" | |
4637 "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" | |
4638 "HOWTO." | |
4639 | |
4640 #: src/prefs.c:191 | |
4641 msgid "Interface Options" | |
4642 msgstr "Поставке изгледа" | |
4643 | |
4644 #: src/prefs.c:193 | |
4645 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
4646 msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" | |
4647 | |
4648 #: src/prefs.c:353 | |
4649 msgid "" | |
4650 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
4651 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
4652 msgstr "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." | |
4653 | |
4654 #: src/prefs.c:386 | |
4655 msgid "Icon" | |
4656 msgstr "Иконица" | |
4657 | |
4658 #: src/prefs.c:420 | |
4659 msgid "Style" | |
4660 msgstr "Стил" | |
4661 | |
4662 #: src/prefs.c:421 | |
4663 msgid "_Bold" | |
4664 msgstr "_Масно" | |
4665 | |
4666 #: src/prefs.c:422 | |
4667 msgid "_Italics" | |
4668 msgstr "_Курзив" | |
4669 | |
4670 #: src/prefs.c:423 | |
4671 msgid "_Underline" | |
4672 msgstr "_Подвучено" | |
4673 | |
4674 #: src/prefs.c:424 | |
4675 msgid "_Strikethrough" | |
4676 msgstr "_Прецртано" | |
4677 | |
4678 #: src/prefs.c:426 | |
4679 msgid "Face" | |
4680 msgstr "Писмо" | |
4681 | |
4682 #: src/prefs.c:429 | |
4683 msgid "Use custo_m face" | |
4684 msgstr "Користи и_забрано писмо" | |
4685 | |
4686 #: src/prefs.c:443 | |
4687 msgid "Use custom si_ze" | |
4688 msgstr "Користи изабрану _величину" | |
4689 | |
4690 #: src/prefs.c:451 | |
4691 msgid "Color" | |
4692 msgstr "Боја" | |
4693 | |
4694 #: src/prefs.c:456 | |
4695 msgid "_Text color" | |
4696 msgstr "Боја _текста" | |
4697 | |
4698 #: src/prefs.c:473 | |
4699 msgid "Bac_kground color" | |
4700 msgstr "_Боја позадине" | |
4701 | |
4702 #: src/prefs.c:498 src/prefs.c:634 src/prefs.c:674 | |
4703 msgid "Display" | |
4704 msgstr "Приказ" | |
4705 | |
4706 #: src/prefs.c:499 | |
4707 msgid "Show graphical _smileys" | |
4708 msgstr "Прикажи графички _смешак" | |
4709 | |
4710 #: src/prefs.c:500 | |
4711 msgid "Show _timestamp on messages" | |
4712 msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама" | |
4713 | |
4714 #: src/prefs.c:501 | |
4715 msgid "Show _URLs as links" | |
4716 msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" | |
4717 | |
4718 #: src/prefs.c:503 | |
4719 msgid "_Highlight misspelled words" | |
4720 msgstr "_Истакни грешке у куцању" | |
4721 | |
4722 #: src/prefs.c:506 | |
4723 msgid "Ignore c_olors" | |
4724 msgstr "Занемари _боје" | |
4725 | |
4726 #: src/prefs.c:507 | |
4727 msgid "Ignore font _faces" | |
4728 msgstr "Занемари _писмо" | |
4729 | |
4730 #: src/prefs.c:508 | |
4731 msgid "Ignore font si_zes" | |
4732 msgstr "Занемари _величину слова" | |
4733 | |
4734 #: src/pounce.c:512 src/prefs.c:521 | |
4735 msgid "Send Message" | |
4736 msgstr "Слање порука" | |
4737 | |
4738 #: src/prefs.c:522 | |
4739 msgid "_Enter sends message" | |
4740 msgstr "_Ентер шаље поруку" | |
4741 | |
4742 #: src/prefs.c:523 | |
4743 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
4744 msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку" | |
4745 | |
4746 #: src/prefs.c:525 | |
4747 msgid "Window Closing" | |
4748 msgstr "Затварање прозора" | |
4749 | |
4750 #: src/prefs.c:526 | |
4751 msgid "E_scape closes window" | |
4752 msgstr "_Искејп затвара прозор" | |
4753 | |
4754 #: src/prefs.c:527 | |
4755 msgid "Control-_W closes window" | |
4756 msgstr "Контрол+W затвара прозор" | |
4757 | |
4758 #: src/prefs.c:530 | |
4759 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" | |
4760 msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке" | |
4761 | |
4762 #: src/prefs.c:531 | |
4763 msgid "Control-(number) inserts _smileys" | |
4764 msgstr "Контрол-(број) убацује смешак" | |
4765 | |
4766 #: src/prefs.c:543 | |
4767 msgid "Buddy List Toolbar" | |
4768 msgstr "Алатке у списку другара" | |
4769 | |
4770 #: src/prefs.c:544 src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 | |
4771 msgid "Show _buttons as:" | |
4772 msgstr "Прикажи _дугмиће као:" | |
4773 | |
4774 #: src/prefs.c:545 src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 | |
4775 msgid "Pictures" | |
4776 msgstr "Слике" | |
4777 | |
4778 #: src/prefs.c:546 src/prefs.c:619 src/prefs.c:661 | |
4779 msgid "Text" | |
4780 msgstr "Текст" | |
4781 | |
4782 #: src/prefs.c:547 src/prefs.c:620 src/prefs.c:662 | |
4783 msgid "Pictures and text" | |
4784 msgstr "Слике и текст" | |
4785 | |
4786 #: src/prefs.c:548 src/prefs.c:1056 | |
4787 msgid "None" | |
4788 msgstr "Ништа" | |
4789 | |
4790 #: src/prefs.c:551 | |
4791 msgid "_Save window size/position" | |
4792 msgstr "Сними _величину/размештај прозора" | |
4793 | |
4794 #: src/prefs.c:552 | |
4795 msgid "_Raise window on events" | |
4796 msgstr "_Издигни прозор на догађаје" | |
4797 | |
4798 #. vbox = make_frame (ret, _("Group Display")); | |
4799 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); | |
4800 #. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox); | |
4801 #: src/prefs.c:558 | |
4802 msgid "Buddy Display" | |
4803 msgstr "Приказ другара" | |
4804 | |
4805 #: src/prefs.c:559 | |
4806 msgid "Show buddy _icons" | |
4807 msgstr "Прикажи _иконице другара" | |
4808 | |
4809 #. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox); | |
4810 #: src/prefs.c:561 | |
4811 msgid "Show _warning levels" | |
4812 msgstr "Прикажи нивое _упозорења" | |
4813 | |
4814 #: src/prefs.c:562 | |
4815 msgid "Show idle _times" | |
4816 msgstr "Прикажи трајање _неактивности" | |
4817 | |
4818 #: src/prefs.c:563 | |
4819 msgid "Dim i_dle buddies" | |
4820 msgstr "Осенчи неактивне _другаре" | |
4821 | |
4822 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:1697 | |
4823 msgid "Conversations" | |
4824 msgstr "Разговори" | |
4825 | |
4826 #: src/prefs.c:589 | |
4827 msgid "_Placement:" | |
4828 msgstr "_Размештај:" | |
4829 | |
4830 #: src/prefs.c:597 | |
4831 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." | |
4832 msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова." | |
4833 | |
4834 #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 | |
4835 msgid "Window" | |
4836 msgstr "Прозор" | |
4837 | |
4838 #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 | |
4839 msgid "New window _width:" | |
4840 msgstr "_Ширина новог прозора:" | |
4841 | |
4842 #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 | |
4843 msgid "New window _height:" | |
4844 msgstr "_Висина новог прозора:" | |
4845 | |
4846 #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:667 | |
4847 msgid "_Entry widget height:" | |
4848 msgstr "Висина поља за _унос:" | |
4849 | |
4850 #: src/prefs.c:626 src/prefs.c:668 | |
4851 msgid "_Raise windows on events" | |
4852 msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" | |
4853 | |
4854 #: src/prefs.c:627 | |
4855 msgid "Hide window on _send" | |
4856 msgstr "Сакриј прозор при _слању" | |
4857 | |
4858 #: src/prefs.c:630 | |
4859 msgid "Buddy Icons" | |
4860 msgstr "Иконице другара" | |
4861 | |
4862 #: src/prefs.c:631 | |
4863 msgid "Hide buddy _icons" | |
4864 msgstr "Сакриј иконице _другара" | |
4865 | |
4866 #: src/prefs.c:632 | |
4867 msgid "Disable buddy icon a_nimation" | |
4868 msgstr "Искључи анимацију иконице другара" | |
4869 | |
4870 #: src/prefs.c:635 | |
4871 msgid "Show _logins in window" | |
4872 msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" | |
4873 | |
4874 #: src/prefs.c:637 | |
4875 msgid "Typing Notification" | |
4876 msgstr "Обавештење о куцању" | |
4877 | |
4878 #: src/prefs.c:638 | |
4879 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
4880 msgstr "Обавести другаре _када им пишете" | |
4881 | |
4882 #: src/prefs.c:670 | |
4883 msgid "Tab Completion" | |
4884 msgstr "Довршавање табулатором" | |
4885 | |
4886 #: src/prefs.c:671 | |
4887 msgid "_Tab-complete nicks" | |
4888 msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора" | |
4889 | |
4890 #: src/prefs.c:672 | |
4891 msgid "_Old-style tab completion" | |
4892 msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" | |
4893 | |
4894 #: src/prefs.c:675 | |
4895 msgid "_Show people joining/leaving in window" | |
4896 msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају" | |
4897 | |
4898 #: src/prefs.c:676 | |
4899 msgid "Co_lorize screennames" | |
4900 msgstr "_Боји имена" | |
4901 | |
4902 #: src/prefs.c:693 | |
4903 msgid "IM Tabs" | |
4904 msgstr "Листови брзих порука" | |
4905 | |
4906 #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 | |
4907 msgid "Tab _placement:" | |
4908 msgstr "Поставка _залистака:" | |
4909 | |
4910 #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 | |
4911 msgid "Top" | |
4912 msgstr "На врху" | |
4913 | |
4914 #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 | |
4915 msgid "Bottom" | |
4916 msgstr "На дну" | |
4917 | |
4918 #: src/prefs.c:697 src/prefs.c:707 | |
4919 msgid "Left" | |
4920 msgstr "Лево" | |
4921 | |
4922 #: src/prefs.c:698 src/prefs.c:708 | |
4923 msgid "Right" | |
4924 msgstr "Десно" | |
4925 | |
4926 #: src/prefs.c:700 | |
4927 msgid "" | |
4928 "Show all _instant messages in one tabbed\n" | |
4929 "window" | |
4930 msgstr "" | |
4931 "Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n" | |
4932 "прозору" | |
4933 | |
4934 #: src/prefs.c:701 | |
4935 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
4936 msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима" | |
4937 | |
4938 #: src/prefs.c:703 | |
4939 msgid "Chat Tabs" | |
4940 msgstr "Листови са разговорима" | |
4941 | |
4942 #: src/prefs.c:710 | |
4943 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" | |
4944 msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору" | |
4945 | |
4946 #: src/prefs.c:713 | |
4947 msgid "Tab Options" | |
4948 msgstr "Поставке листова" | |
4949 | |
4950 #: src/prefs.c:714 | |
4951 msgid "Show _close button on tabs." | |
4952 msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима." | |
4953 | |
4954 #: src/prefs.c:734 | |
4955 msgid "Proxy Type" | |
4956 msgstr "Врста проксија" | |
4957 | |
4958 #: src/prefs.c:735 | |
4959 msgid "Proxy _type:" | |
4960 msgstr "_Врста проксија:" | |
4961 | |
4962 #: src/prefs.c:736 | |
4963 msgid "No proxy" | |
4964 msgstr "Нема проксија" | |
4965 | |
4966 #: src/prefs.c:741 | |
4967 msgid "Proxy Server" | |
4968 msgstr "Прокси сервер" | |
4969 | |
4970 #: src/prefs.c:754 | |
4971 msgid "_Host" | |
4972 msgstr "_Име сервера" | |
4973 | |
4974 #: src/prefs.c:768 | |
4975 msgid "Port" | |
4976 msgstr "Порт" | |
4977 | |
4978 #: src/prefs.c:784 | |
4979 msgid "_User" | |
4980 msgstr "_Корисник" | |
4981 | |
4982 #: src/prefs.c:798 | |
4983 msgid "Pa_ssword" | |
4984 msgstr "_Лозинка" | |
4985 | |
4986 #: src/prefs.c:819 | |
4987 #, c-format | |
4988 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
4989 msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." | |
4990 | |
4991 #: src/prefs.c:841 | |
4992 msgid "Konqueror" | |
4993 msgstr "Конкверор" | |
4994 | |
4995 #: src/prefs.c:842 | |
4996 msgid "Opera" | |
4997 msgstr "Опера" | |
4998 | |
4999 #: src/prefs.c:843 | |
5000 msgid "Galeon" | |
5001 msgstr "Галеон" | |
5002 | |
5003 #: src/prefs.c:844 | |
5004 msgid "Netscape" | |
5005 msgstr "Нетскејп" | |
5006 | |
5007 #: src/prefs.c:845 | |
5008 msgid "Mozilla" | |
5009 msgstr "Мозила" | |
5010 | |
5011 #: src/prefs.c:853 | |
5012 msgid "Manual" | |
5013 msgstr "Ручна поставка" | |
5014 | |
5015 #: src/prefs.c:877 | |
5016 msgid "Browser Selection" | |
5017 msgstr "Избор прегледника" | |
5018 | |
5019 #: src/prefs.c:881 | |
5020 msgid "_Browser" | |
5021 msgstr "_Прегледник" | |
5022 | |
5023 #: src/prefs.c:889 | |
5024 msgid "_Manual: " | |
5025 msgstr "_Ручно:" | |
5026 | |
5027 #: src/prefs.c:912 | |
5028 msgid "Browser Options" | |
5029 msgstr "Поставке прегледника" | |
5030 | |
5031 #: src/prefs.c:913 | |
5032 msgid "Open new _window by default" | |
5033 msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора" | |
5034 | |
5035 #: src/prefs.c:927 | |
5036 msgid "Message Logs" | |
5037 msgstr "Записи порука" | |
5038 | |
5039 #: src/prefs.c:928 | |
5040 msgid "_Log all instant messages" | |
5041 msgstr "_Бележи све брзе поруке" | |
5042 | |
5043 #: src/prefs.c:929 | |
5044 msgid "Log all c_hats" | |
5045 msgstr "Бележи све _разговоре" | |
5046 | |
5047 #: src/prefs.c:930 | |
5048 msgid "Strip _HTML from logs" | |
5049 msgstr "Избаци _HTML из записа" | |
5050 | |
5051 #: src/prefs.c:932 | |
5052 msgid "System Logs" | |
5053 msgstr "Системски записи" | |
5054 | |
5055 #: src/prefs.c:933 | |
5056 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
5057 msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују" | |
5058 | |
5059 #: src/prefs.c:935 | |
5060 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
5061 msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде" | |
5062 | |
5063 #: src/prefs.c:937 | |
5064 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
5065 msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате" | |
5066 | |
5067 #: src/prefs.c:938 | |
5068 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
5069 msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства" | |
5070 | |
5071 #: src/prefs.c:940 | |
5072 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
5073 msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара" | |
5074 | |
5075 #: src/prefs.c:973 | |
5076 msgid "Sound Options" | |
5077 msgstr "Поставке звука" | |
5078 | |
5079 #: src/prefs.c:974 | |
5080 msgid "_No sounds when you log in" | |
5081 msgstr "_Без звука по пријави" | |
5082 | |
5083 #: src/prefs.c:975 | |
5084 msgid "_Sounds while away" | |
5085 msgstr "_Звуци док сте одсутни" | |
5086 | |
5087 #: src/prefs.c:978 | |
5088 msgid "Sound Method" | |
5089 msgstr "Начин оглашавања" | |
5090 | |
5091 #: src/prefs.c:979 | |
5092 msgid "_Method" | |
5093 msgstr "_Метода" | |
5094 | |
5095 #: src/prefs.c:982 | |
5096 msgid "Console beep" | |
5097 msgstr "Конзолни звук" | |
5098 | |
5099 #: src/prefs.c:984 | |
5100 msgid "Automatic" | |
5101 msgstr "Аутоматски" | |
5102 | |
5103 #: src/prefs.c:991 | |
5104 msgid "Command" | |
5105 msgstr "Наредба" | |
5106 | |
5107 #: src/prefs.c:1000 | |
5108 #, c-format | |
5109 msgid "" | |
5110 "Sound c_ommand\n" | |
5111 "(%s for filename)" | |
5112 msgstr "" | |
5113 "Наредба за звук\n" | |
5114 "(%s за назив датотеке)" | |
5115 | |
5116 #: src/prefs.c:1038 | |
5117 msgid "_Sending messages removes away status" | |
5118 msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства" | |
5119 | |
5120 #: src/prefs.c:1039 | |
5121 msgid "_Queue new messages when away" | |
5122 msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству" | |
5123 | |
5124 #: src/prefs.c:1040 | |
5125 msgid "_Ignore new conversations when away" | |
5126 msgstr "_Занемари нове разговоре на одуству" | |
5127 | |
5128 #: src/prefs.c:1042 | |
5129 msgid "Auto-response" | |
5130 msgstr "Само-одговор" | |
5131 | |
5132 #: src/prefs.c:1045 | |
5133 msgid "Seconds before _resending:" | |
5134 msgstr "Број секунди пре _поновног слања:" | |
5135 | |
5136 #: src/prefs.c:1047 | |
5137 msgid "_Don't send auto-response" | |
5138 msgstr "_Не шаљи само-одговор" | |
5139 | |
5140 #: src/prefs.c:1048 | |
5141 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
5142 msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни" | |
5143 | |
5144 #: src/prefs.c:1049 | |
5145 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" | |
5146 msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима" | |
5147 | |
5148 #: src/prefs.c:1055 | |
5149 msgid "Idle _time reporting:" | |
5150 msgstr "Пријава _трајања ленчарења:" | |
5151 | |
5152 #: src/prefs.c:1057 | |
5153 msgid "Gaim usage" | |
5154 msgstr "Употреба Gaim-а:" | |
5155 | |
5156 #: src/prefs.c:1060 | |
5157 msgid "X usage" | |
5158 msgstr "Употреба у X-у" | |
5159 | |
5160 #: src/prefs.c:1062 | |
5161 msgid "Windows usage" | |
5162 msgstr "Употреба у Виндоусу" | |
5163 | |
5164 #: src/prefs.c:1069 | |
5165 msgid "Auto-away" | |
5166 msgstr "Само-одуство" | |
5167 | |
5168 #: src/prefs.c:1070 | |
5169 msgid "Set away _when idle" | |
5170 msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни" | |
5171 | |
5172 #: src/prefs.c:1071 | |
5173 msgid "_Minutes before setting away:" | |
5174 msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" | |
5175 | |
5176 #: src/prefs.c:1077 | |
5177 msgid "Away m_essage:" | |
5178 msgstr "Порука за _одсуство:" | |
5179 | |
5180 #: src/prefs.c:1121 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "" | |
5183 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5184 "\n" | |
5185 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
5186 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
5187 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
5188 msgstr "" | |
5189 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5190 "\n" | |
5191 "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" | |
5192 "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" | |
5193 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" | |
5194 | |
5195 #: src/prefs.c:1126 | |
5196 #, c-format | |
5197 msgid "" | |
5198 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5199 "\n" | |
5200 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
5201 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
5202 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
5203 msgstr "" | |
5204 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
5205 "\n" | |
5206 "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" | |
5207 "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" | |
5208 "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" | |
5209 | |
5210 #: src/prefs.c:1257 | |
5211 msgid "Load" | |
5212 msgstr "Учитај" | |
5213 | |
5214 #: src/prefs.c:1264 | |
5215 msgid "Name" | |
5216 msgstr "Име" | |
5217 | |
5218 #: src/prefs.c:1311 | |
5219 msgid "Details" | |
5220 msgstr "Детаљи" | |
5221 | |
5222 #: src/prefs.c:1409 | |
5223 msgid "Sound Selection" | |
5224 msgstr "Избор звука" | |
5225 | |
5226 #: src/prefs.c:1500 | |
5227 msgid "Play" | |
5228 msgstr "Пусти" | |
5229 | |
5230 #: src/prefs.c:1507 | |
5231 msgid "Event" | |
5232 msgstr "Догађај" | |
5233 | |
5234 #: src/prefs.c:1523 | |
5235 msgid "Test" | |
5236 msgstr "Испробај" | |
5237 | |
5238 #: src/prefs.c:1531 | |
5239 msgid "Choose..." | |
5240 msgstr "Изабери..." | |
5241 | |
5242 #: src/prefs.c:1653 | |
5243 msgid "_Edit" | |
5244 msgstr "_Уреди" | |
5245 | |
5246 #: src/prefs.c:1691 | |
5247 msgid "Interface" | |
5248 msgstr "Интерфејс" | |
5249 | |
5250 #: src/prefs.c:1692 | |
5251 msgid "Smiley Themes" | |
5252 msgstr "Скупови смешака" | |
5253 | |
5254 #: src/prefs.c:1693 | |
5255 msgid "Fonts" | |
5256 msgstr "Писма" | |
5257 | |
5258 #: src/prefs.c:1694 | |
5259 msgid "Message Text" | |
5260 msgstr "Текст порука" | |
5261 | |
5262 #: src/prefs.c:1695 | |
5263 msgid "Shortcuts" | |
5264 msgstr "Пречице" | |
5265 | |
5266 #: src/prefs.c:1696 | |
5267 msgid "Buddy List" | |
5268 msgstr "Списак другара" | |
5269 | |
5270 #: src/prefs.c:1698 | |
5271 msgid "IMs" | |
5272 msgstr "Брзе поруке" | |
5273 | |
5274 #: src/prefs.c:1699 | |
5275 msgid "Chats" | |
5276 msgstr "Разговори" | |
5277 | |
5278 #: src/prefs.c:1700 | |
5279 msgid "Tabs" | |
5280 msgstr "Листови" | |
5281 | |
5282 #: src/prefs.c:1701 | |
5283 msgid "Proxy" | |
5284 msgstr "Прокси" | |
5285 | |
5286 #. We use the registered default browser in windows | |
5287 #: src/prefs.c:1704 | |
5288 msgid "Browser" | |
5289 msgstr "Прегледник" | |
5290 | |
5291 #: src/prefs.c:1706 | |
5292 msgid "Logging" | |
5293 msgstr "Записивање" | |
5294 | |
5295 #: src/prefs.c:1707 | |
5296 msgid "Sounds" | |
5297 msgstr "Звуци" | |
5298 | |
5299 #: src/prefs.c:1708 | |
5300 msgid "Sound Events" | |
5301 msgstr "Звучни догађаји" | |
5302 | |
5303 #: src/prefs.c:1709 | |
5304 msgid "Away / Idle" | |
5305 msgstr "Одсуство/неактивност" | |
5306 | |
5307 #: src/prefs.c:1710 | |
5308 msgid "Away Messages" | |
5309 msgstr "Поруке за одсуство" | |
5310 | |
5311 #: src/prefs.c:1712 | |
5312 msgid "Plugins" | |
5313 msgstr "Додаци" | |
5314 | |
5315 #: src/prefs.c:1751 src/win32/systray.c:293 | |
5316 msgid "Preferences" | |
5317 msgstr "Поставке" | |
5318 | |
5319 #: src/prefs.c:1871 | |
5320 msgid "Debug Window" | |
5321 msgstr "Прозор за разбубирање" | |
5322 | |
5323 #: src/prpl.c:103 | |
5324 msgid "ICQ Protocol detected." | |
5325 msgstr "Препознат ICQ протокол." | |
5326 | |
5327 #: src/prpl.c:104 | |
5328 msgid "" | |
5329 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " | |
5330 "it was probably not compiled from the same version of the source as this " | |
5331 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " | |
5332 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | |
5333 msgstr "" | |
5334 "Gaim је учитао ICQ додатак. Овај додатак је превазиђен. Као такав, " | |
5335 "вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и " | |
5336 "не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ " | |
5337 "протокол за повезивање на ICQ" | |
5338 | |
5339 #: src/prpl.c:285 | |
5340 msgid "Gaim - Prompt" | |
5341 msgstr "Gaim — Питање" | |
5342 | |
5343 #: src/prpl.c:359 | |
5344 msgid "No actions available" | |
5345 msgstr "Нема доступних акција" | |
5346 | |
5347 #: src/prpl.c:484 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "%s has mail from %s: %s" | |
5350 msgstr "%s је добио пошту од %s: %s" | |
5351 | |
5352 #: src/prpl.c:484 | |
5353 msgid "No Subject" | |
5354 msgstr "Без теме" | |
5355 | |
5356 #: src/prpl.c:486 | |
5357 #, c-format | |
5358 msgid "%s has new mail." | |
5359 msgstr "%s је примио нову пошту." | |
5360 | |
5361 #: src/prpl.c:489 | |
5362 #, c-format | |
5363 msgid "%s has %d new message." | |
5364 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
5365 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." | |
5366 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." | |
5367 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." | |
5368 | |
5369 #: src/prpl.c:505 | |
5370 msgid "Gaim - New Mail" | |
5371 msgstr "Gaim — Нова пошта" | |
5372 | |
5373 #: src/prpl.c:526 | |
5374 msgid "Open Mail" | |
5375 msgstr "Отвори пошту" | |
5376 | |
5377 #: src/prpl.c:721 | |
5378 #, c-format | |
5379 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
5380 msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s" | |
5381 | |
5382 #: src/prpl.c:729 | |
5383 msgid "" | |
5384 "\n" | |
5385 "\n" | |
5386 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
5387 msgstr "" | |
5388 "\n" | |
5389 "\n" | |
5390 "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?" | |
5391 | |
5392 #: src/prpl.c:731 | |
5393 msgid "Gaim - Information" | |
5394 msgstr "Gaim — подаци" | |
5395 | |
5396 #: src/prpl.c:733 | |
5397 msgid "Gaim - Confirm" | |
5398 msgstr "Gaim — потврда" | |
5399 | |
5400 #: src/prpl.c:772 | |
5401 msgid "" | |
5402 "You do not currently have any protocols available that are able to register " | |
5403 "new accounts." | |
5404 msgstr "" | |
5405 "Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање " | |
5406 "нових налога." | |
5407 | |
5408 #: src/prpl.c:809 | |
5409 msgid "Gaim - Registration" | |
5410 msgstr "Gaim — регистрација" | |
5411 | |
5412 #: src/prpl.c:823 | |
5413 msgid "Registration Information" | |
5414 msgstr "Подаци о регистрацији" | |
5415 | |
5416 #: src/prpl.c:840 | |
5417 msgid "Register" | |
5418 msgstr "Региструј се" | |
5419 | |
5420 #: src/server.c:58 | |
5421 msgid "Please enter your password" | |
5422 msgstr "Унесите вашу лозинку" | |
5423 | |
5424 #: src/server.c:707 | |
5425 #, c-format | |
5426 msgid "(%d messages)" | |
5427 msgstr "(%d порука)" | |
5428 | |
5429 #: src/server.c:719 | |
5430 msgid "(1 message)" | |
5431 msgstr "(1 порука)" | |
5432 | |
5433 #: src/server.c:908 src/server.c:915 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "%s logged in." | |
5436 msgstr "%s је пријављен." | |
5437 | |
5438 #: src/server.c:932 src/server.c:939 | |
5439 #, c-format | |
5440 msgid "%s logged out." | |
5441 msgstr "%s је одјављен." | |
5442 | |
5443 #: src/server.c:972 | |
5444 #, c-format | |
5445 msgid "" | |
5446 "%s has just been warned by %s.\n" | |
5447 "Your new warning level is %d%%" | |
5448 msgstr "" | |
5449 "%s је управо упозорен од стране %s.\n" | |
5450 "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" | |
5451 | |
5452 #: src/server.c:975 | |
5453 msgid "an anonymous person" | |
5454 msgstr "анонимна особа" | |
5455 | |
5456 #: src/server.c:1055 | |
5457 #, c-format | |
5458 msgid "" | |
5459 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
5460 "%s" | |
5461 msgstr "" | |
5462 "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" | |
5463 "%s" | |
5464 | |
5465 #: src/server.c:1059 | |
5466 #, c-format | |
5467 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
5468 msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" | |
5469 | |
5470 #: src/server.c:1065 | |
5471 msgid "Buddy Chat Invite" | |
5472 msgstr "Позови другара на разговор" | |
5473 | |
5474 #: src/server.c:1257 | |
5475 msgid "More Info" | |
5476 msgstr "Више података" | |
5477 | |
5478 #: src/sound.c:78 | |
5479 msgid "Buddy logs in" | |
5480 msgstr "Другар се пријавио" | |
5481 | |
5482 #: src/sound.c:79 | |
5483 msgid "Buddy logs out" | |
5484 msgstr "Другар се одјавио" | |
5485 | |
5486 #: src/sound.c:80 | |
5487 msgid "Message received" | |
5488 msgstr "Порука примљена" | |
5489 | |
5490 #: src/sound.c:81 | |
5491 msgid "Message received begins conversation" | |
5492 msgstr "Примљена порука започиње разговор" | |
5493 | |
5494 #: src/sound.c:82 | |
5495 msgid "Message sent" | |
5496 msgstr "Порука послата" | |
5497 | |
5498 #: src/sound.c:83 | |
5499 msgid "Person enters chat" | |
5500 msgstr "Особа се прикључује разговору" | |
5501 | |
5502 #: src/sound.c:84 | |
5503 msgid "Person leaves chat" | |
5504 msgstr "Особа напушта разговор" | |
5505 | |
5506 #: src/sound.c:85 | |
5507 msgid "You talk in chat" | |
5508 msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" | |
5509 | |
5510 #: src/sound.c:86 | |
5511 msgid "Others talk in chat" | |
5512 msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" | |
5513 | |
5514 #: src/sound.c:89 | |
5515 msgid "Someone says your name in chat" | |
5516 msgstr "Неко помиње ваше име у разговору" | |
5517 | |
5518 #: src/sound.c:180 | |
5519 #, c-format | |
5520 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." | |
5521 msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." | |
5522 | |
5523 #: src/sound.c:192 | |
5524 msgid "" | |
5525 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
5526 "no command has been set." | |
5527 msgstr "" | |
5528 "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, " | |
5529 "али наредба није постављена." | |
5530 | |
5531 #: src/sound.c:199 | |
5532 #, c-format | |
5533 msgid "" | |
5534 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
5535 "launched: %s" | |
5536 msgstr "" | |
5537 "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна " | |
5538 "наредба: %s" | |
5539 | |
5540 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 | |
5541 msgid "day" | |
5542 msgid_plural "days" | |
5543 msgstr[0] "дан" | |
5544 msgstr[1] "дана" | |
5545 msgstr[2] "дана" | |
5546 | |
5547 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 | |
5548 msgid "hour" | |
5549 msgid_plural "hours" | |
5550 msgstr[0] "час" | |
5551 msgstr[1] "часа" | |
5552 msgstr[2] "часова" | |
5553 | |
5554 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 | |
5555 msgid "minute" | |
5556 msgid_plural "minutes" | |
5557 msgstr[0] "минут" | |
5558 msgstr[1] "минута" | |
5559 msgstr[2] "минута" | |
5560 | |
5561 #: src/util.c:1007 | |
5562 msgid "Not connected to AIM" | |
5563 msgstr "Није повезан на АИМ" | |
5564 | |
5565 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 | |
5566 msgid "No screenname given." | |
5567 msgstr "Име није наведено." | |
5568 | |
5569 #: src/util.c:1091 | |
5570 msgid "No roomname given." | |
5571 msgstr "Соба није наведена." | |
5572 | |
5573 #: src/util.c:1107 | |
5574 msgid "Invalid AIM URI" | |
5575 msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" | |
5576 | |
5577 #. * Custom away message. | |
5578 #: src/prpl.h:162 | |
5579 msgid "Custom" | |
5580 msgstr "Прилагођено" | |
5581 | |
5582 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
5583 msgid "Expander Size" | |
5584 msgstr "Величина проширивача" | |
5585 | |
5586 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
5587 msgid "Size of the expander arrow" | |
5588 msgstr "Величина стрелице проширивача" | |
5589 | |
5590 #. | |
5591 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
5592 #. | |
5593 #: src/win32/systray.c:19 | |
5594 msgid "Gaim Instant Messenger" | |
5595 msgstr "Gaim брзе везе" | |
5596 | |
5597 #: src/win32/systray.c:20 | |
5598 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" | |
5599 msgstr "Gaim брзе везе — одјављен" | |
5600 | |
5601 #: src/win32/systray.c:21 | |
5602 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" | |
5603 msgstr "Gaim брзе везе — одсутан" | |
5604 | |
5605 #: src/win32/systray.c:103 | |
5606 msgid "New" | |
5607 msgstr "Нова" | |
5608 | |
5609 #: src/win32/systray.c:127 | |
5610 msgid "Set Away Message" | |
5611 msgstr "Постави поруку за одсуство" | |
5612 | |
5613 #: src/win32/systray.c:134 | |
5614 msgid "I'm Back" | |
5615 msgstr "Вратио сам се" | |
5616 | |
5617 #: src/win32/systray.c:299 | |
5618 msgid "Exit" | |
5619 msgstr "Излаз" | |
5620 | |
5621 #: src/pounce.c:83 | |
5622 #, c-format | |
5623 msgid "%s has started typing to you" | |
5624 msgstr "%s поче да ти пише" | |
5625 | |
5626 #: src/pounce.c:84 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "%s has signed on" | |
5629 msgstr "%s се пријави" | |
5630 | |
5631 #: src/pounce.c:85 | |
5632 #, c-format | |
5633 msgid "%s has returned from being idle" | |
5634 msgstr "%s се врати из земље дембелије" | |
5635 | |
5636 #: src/pounce.c:86 | |
5637 #, c-format | |
5638 msgid "%s has returned from being away" | |
5639 msgstr "%s се врати са одсуства" | |
5640 | |
5641 #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389 | |
5642 msgid "New Buddy Pounce" | |
5643 msgstr "Ново _заскакање другара" | |
5644 | |
5645 #: src/pounce.c:201 | |
5646 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
5647 msgstr "Уклони заскакање другара" | |
5648 | |
5649 #: src/pounce.c:230 | |
5650 msgid "[no message]" | |
5651 msgstr "[нема порука]" | |
5652 | |
5653 #: src/pounce.c:232 | |
5654 msgid "[Click to edit]" | |
5655 msgstr "[Кликните да уредите]" | |
5656 | |
5657 #: src/pounce.c:251 | |
5658 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
5659 msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш." | |
5660 | |
5661 #. <pounce type="who"> | |
5662 #: src/pounce.c:399 | |
5663 msgid "Pounce Who" | |
5664 msgstr "Заскочи кога" | |
5665 | |
5666 #: src/pounce.c:410 | |
5667 msgid "Account" | |
5668 msgstr "Налог" | |
5669 | |
5670 #. </pounce type="who"> | |
5671 #. <pounce type="when"> | |
5672 #: src/pounce.c:436 | |
5673 msgid "Pounce When" | |
5674 msgstr "Заскочи када" | |
5675 | |
5676 #: src/pounce.c:446 | |
5677 msgid "Pounce on sign on" | |
5678 msgstr "Заскочи при пријави" | |
5679 | |
5680 #: src/pounce.c:455 | |
5681 msgid "Pounce on return from away" | |
5682 msgstr "Заскочи по повратку са одсуства" | |
5683 | |
5684 #: src/pounce.c:464 | |
5685 msgid "Pounce on return from idle" | |
5686 msgstr "Заскочи при прекиду ленчарења" | |
5687 | |
5688 #: src/pounce.c:473 | |
5689 msgid "Pounce when buddy is typing to you" | |
5690 msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише" | |
5691 | |
5692 #. </pounce type="when"> | |
5693 #. <pounce type="action"> | |
5694 #: src/pounce.c:483 | |
5695 msgid "Pounce Action" | |
5696 msgstr "Чиме заскочити" | |
5697 | |
5698 #: src/pounce.c:494 | |
5699 msgid "Open IM Window" | |
5700 msgstr "Брзом поруком" | |
5701 | |
5702 #: src/pounce.c:503 | |
5703 msgid "Popup Notification" | |
5704 msgstr "Обавештење да искочи" | |
5705 | |
5706 #: src/pounce.c:534 | |
5707 msgid "Execute command on pounce" | |
5708 msgstr "Изврши наредбу при заскоку" | |
5709 | |
5710 #: src/pounce.c:557 | |
5711 msgid "Play sound on pounce" | |
5712 msgstr "Пусти звук при заскоку" | |
5713 | |
5714 #. </pounce type="action"> | |
5715 #: src/pounce.c:580 | |
5716 msgid "Save this pounce after activation" | |
5717 msgstr "Сними овај заскок после покретања" | |
5718 | |
5719 #: src/pounce.c:600 | |
5720 msgid "_Save" | |
5721 msgstr "_Сними" | |
5722 | |
5723 #: src/pounce.c:606 | |
5724 msgid "C_ancel" | |
5725 msgstr "Отк_ажи" | |
5726 | |
5727 #~ msgid "Remove From Roster" | |
5728 #~ msgstr "Уклони са списка" | |
5729 | |
5730 #~ msgid "IM Image" | |
5731 #~ msgstr "Слање слике" | |
5732 | |
5733 #~ msgid "Stocks" | |
5734 #~ msgstr "Берза" | |
5735 | |
5736 #~ msgid "Get Capabilities" | |
5737 #~ msgstr "Сазнајте могућности" | |
5738 | |
5739 #~ msgid "/Buddies/sep1" | |
5740 #~ msgstr "/Другари/разд1" | |
5741 | |
5742 #~ msgid "/Buddies/sep2" | |
5743 #~ msgstr "/Другари/разд2" | |
5744 | |
5745 #~ msgid "/Tools/Preferences" | |
5746 #~ msgstr "/Алати/_Поставке" | |
5747 | |
5748 #~ msgid "/Tools/sep2" | |
5749 #~ msgstr "/Алати/разд2" | |
5750 | |
5751 #~ msgid "Buttons" | |
5752 #~ msgstr "Дугмићи" | |
5753 | |
5754 #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" | |
5755 #~ msgstr "_Сакриј дугмиће за брзе поруке/податке/разговор" | |
5756 | |
5757 #~ msgid "Show _pictures on buttons" | |
5758 #~ msgstr "Прикажи с_лике на дугмићима" |