Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/km.po @ 30207:8b452039c329
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 53abc38e3dfd2e9f8ae8c3e6532379d4b0dc333b)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head 4d135ac4918d2e985a66786a6c07473911498c4f)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 20:47:45 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | d0c789608f0c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30206:8781cfb550bb | 30207:8b452039c329 |
---|---|
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2519 #. * summary | 2519 #. * summary |
2520 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2520 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2521 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" | 2521 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" |
2522 | 2522 |
2523 #. * description | 2523 #. * description |
2524 #, fuzzy | |
2524 msgid "" | 2525 msgid "" |
2525 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2526 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2526 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2527 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2527 "\n" | 2528 "\n" |
2528 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2529 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2529 "at your own risk!" | 2530 "at your own risk!" |
2530 msgstr "" | 2531 msgstr "" |
2531 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" | 2532 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" |
2574 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" | 2575 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" |
2575 | 2576 |
2576 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2577 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2577 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" | 2578 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" |
2578 | 2579 |
2579 msgid "" | 2580 #, fuzzy |
2580 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2581 msgid "" |
2582 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2581 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2583 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2582 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" | 2584 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" |
2583 | 2585 |
2584 #, c-format | 2586 #, c-format |
2585 msgid "" | 2587 msgid "" |
2821 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2823 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2822 msgstr "" | 2824 msgstr "" |
2823 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " | 2825 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " |
2824 "http://www.activestate.com\n" | 2826 "http://www.activestate.com\n" |
2825 | 2827 |
2826 msgid "" | 2828 #, fuzzy |
2827 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2829 msgid "" |
2828 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2830 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2831 "im/BonjourWindows for more information." | |
2829 msgstr "" | 2832 msgstr "" |
2830 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" | 2833 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" |
2831 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" | 2834 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" |
2832 | 2835 |
2833 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2836 #, fuzzy |
2837 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2834 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" | 2838 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" |
2835 | 2839 |
2836 msgid "" | 2840 msgid "" |
2837 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2841 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2838 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" | 2842 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" |
2880 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" | 2884 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" |
2881 | 2885 |
2882 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2886 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2883 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" | 2887 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" |
2884 | 2888 |
2885 msgid "Cannot open socket" | 2889 #, fuzzy, c-format |
2886 msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" | 2890 msgid "Unable to create socket: %s" |
2887 | 2891 msgstr "" |
2888 msgid "Could not bind socket to port" | 2892 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" |
2893 "%s" | |
2894 | |
2895 #, fuzzy, c-format | |
2896 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2889 msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" | 2897 msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" |
2890 | 2898 |
2891 msgid "Could not listen on socket" | 2899 #, fuzzy, c-format |
2892 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" | 2900 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2901 msgstr "" | |
2902 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
2903 "%s" | |
2893 | 2904 |
2894 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2905 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2895 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" | 2906 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" |
2896 | 2907 |
2897 msgid "Invalid proxy settings" | 2908 msgid "Invalid proxy settings" |
2934 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." | 2945 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." |
2935 | 2946 |
2936 msgid "Load buddylist from file..." | 2947 msgid "Load buddylist from file..." |
2937 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." | 2948 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." |
2938 | 2949 |
2939 msgid "Fill in the registration fields." | 2950 #, fuzzy |
2951 msgid "You must fill in all registration fields" | |
2940 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" | 2952 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" |
2941 | 2953 |
2942 msgid "Passwords do not match." | 2954 #, fuzzy |
2955 msgid "Passwords do not match" | |
2943 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" | 2956 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" |
2944 | 2957 |
2945 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 2958 #, fuzzy |
2959 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
2946 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | 2960 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" |
2947 | 2961 |
2948 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2962 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
2949 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" | 2963 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" |
2950 | 2964 |
2952 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" | 2966 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" |
2953 | 2967 |
2954 msgid "Password" | 2968 msgid "Password" |
2955 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" | 2969 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" |
2956 | 2970 |
2971 msgid "Password (again)" | |
2972 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" | |
2973 | |
2974 msgid "Enter captcha text" | |
2975 msgstr "" | |
2976 | |
2977 #, fuzzy | |
2978 msgid "Captcha" | |
2979 msgstr "រូបភាព Captcha" | |
2980 | |
2981 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
2982 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" | |
2983 | |
2984 msgid "Please, fill in the following fields" | |
2985 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | |
2986 | |
2987 msgid "City" | |
2988 msgstr "ទីក្រុង" | |
2989 | |
2990 msgid "Year of birth" | |
2991 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" | |
2992 | |
2993 msgid "Gender" | |
2994 msgstr "ភេទ" | |
2995 | |
2996 msgid "Male or female" | |
2997 msgstr "ប្រុស ឬស្រី" | |
2998 | |
2999 msgid "Male" | |
3000 msgstr "ប្រុស" | |
3001 | |
3002 msgid "Female" | |
3003 msgstr "ស្រី" | |
3004 | |
3005 msgid "Only online" | |
3006 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" | |
3007 | |
3008 msgid "Find buddies" | |
3009 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ" | |
3010 | |
3011 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3012 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" | |
3013 | |
3014 msgid "Fill in the fields." | |
3015 msgstr "បំពេញវាល ។" | |
3016 | |
3017 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3018 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។" | |
3019 | |
3020 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3021 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | |
3022 | |
3023 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3024 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu" | |
3025 | |
3026 msgid "Password was changed successfully!" | |
3027 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !" | |
3028 | |
3029 msgid "Current password" | |
3030 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" | |
3031 | |
2957 msgid "Password (retype)" | 3032 msgid "Password (retype)" |
2958 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)" | 3033 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)" |
2959 | 3034 |
2960 msgid "Enter current token" | 3035 msgid "Enter current token" |
2961 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" | 3036 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" |
2962 | 3037 |
2963 msgid "Current token" | 3038 msgid "Current token" |
2964 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" | 3039 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" |
2965 | |
2966 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
2967 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" | |
2968 | |
2969 msgid "Please, fill in the following fields" | |
2970 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | |
2971 | |
2972 msgid "City" | |
2973 msgstr "ទីក្រុង" | |
2974 | |
2975 msgid "Year of birth" | |
2976 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" | |
2977 | |
2978 msgid "Gender" | |
2979 msgstr "ភេទ" | |
2980 | |
2981 msgid "Male or female" | |
2982 msgstr "ប្រុស ឬស្រី" | |
2983 | |
2984 msgid "Male" | |
2985 msgstr "ប្រុស" | |
2986 | |
2987 msgid "Female" | |
2988 msgstr "ស្រី" | |
2989 | |
2990 msgid "Only online" | |
2991 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" | |
2992 | |
2993 msgid "Find buddies" | |
2994 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ" | |
2995 | |
2996 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
2997 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" | |
2998 | |
2999 msgid "Fill in the fields." | |
3000 msgstr "បំពេញវាល ។" | |
3001 | |
3002 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3003 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។" | |
3004 | |
3005 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3006 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | |
3007 | |
3008 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3009 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu" | |
3010 | |
3011 msgid "Password was changed successfully!" | |
3012 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !" | |
3013 | |
3014 msgid "Current password" | |
3015 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" | |
3016 | 3040 |
3017 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3041 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3018 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ " | 3042 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ " |
3019 | 3043 |
3020 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3044 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3059 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" | 3083 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" |
3060 | 3084 |
3061 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3085 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3062 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" | 3086 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" |
3063 | 3087 |
3064 msgid "Unable to read socket" | 3088 msgid "Unable to read from socket" |
3065 msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" | 3089 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" |
3066 | 3090 |
3067 msgid "Buddy list downloaded" | 3091 msgid "Buddy list downloaded" |
3068 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 3092 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
3069 | 3093 |
3070 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3094 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3074 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង" | 3098 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង" |
3075 | 3099 |
3076 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3100 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3077 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 3101 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
3078 | 3102 |
3079 msgid "Connection failed." | 3103 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3080 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" | 3104 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3105 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3106 msgid "Connected" | |
3107 msgstr "បានតភ្ជាប់" | |
3108 | |
3109 msgid "Connection failed" | |
3110 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" | |
3081 | 3111 |
3082 msgid "Add to chat" | 3112 msgid "Add to chat" |
3083 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" | 3113 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" |
3084 | 3114 |
3085 msgid "Chat _name:" | 3115 msgid "Chat _name:" |
3086 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" | 3116 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" |
3087 | 3117 |
3088 #. should this be a settings error? | 3118 #, fuzzy, c-format |
3089 #, fuzzy | 3119 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3090 msgid "Unable to resolve server" | |
3091 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | 3120 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" |
3121 | |
3122 #. 1. connect to server | |
3123 #. connect to the server | |
3124 msgid "Connecting" | |
3125 msgstr "តភ្ជាប់" | |
3092 | 3126 |
3093 msgid "Chat error" | 3127 msgid "Chat error" |
3094 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" | 3128 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" |
3095 | 3129 |
3096 msgid "This chat name is already in use" | 3130 msgid "This chat name is already in use" |
3097 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" | 3131 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" |
3098 | 3132 |
3099 msgid "Not connected to the server." | 3133 #, fuzzy |
3134 msgid "Not connected to the server" | |
3100 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 3135 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" |
3101 | 3136 |
3102 msgid "Find buddies..." | 3137 msgid "Find buddies..." |
3103 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." | 3138 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." |
3104 | 3139 |
3154 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" | 3189 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" |
3155 | 3190 |
3156 msgid "File Transfer Failed" | 3191 msgid "File Transfer Failed" |
3157 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | 3192 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
3158 | 3193 |
3159 msgid "Could not open a listening port." | 3194 #, fuzzy |
3195 msgid "Unable to open a listening port." | |
3160 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" | 3196 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" |
3161 | 3197 |
3162 msgid "Error displaying MOTD" | 3198 msgid "Error displaying MOTD" |
3163 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" | 3199 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" |
3164 | 3200 |
3170 | 3206 |
3171 #, c-format | 3207 #, c-format |
3172 msgid "MOTD for %s" | 3208 msgid "MOTD for %s" |
3173 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" | 3209 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" |
3174 | 3210 |
3175 msgid "Server has disconnected" | 3211 #. |
3176 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" | 3212 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3213 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3214 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3215 #. | |
3216 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3217 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3218 #, fuzzy, c-format | |
3219 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3220 msgstr "" | |
3221 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3222 "%s" | |
3177 | 3223 |
3178 msgid "View MOTD" | 3224 msgid "View MOTD" |
3179 msgstr "មើល MOTD" | 3225 msgstr "មើល MOTD" |
3180 | 3226 |
3181 msgid "_Channel:" | 3227 msgid "_Channel:" |
3186 | 3232 |
3187 #, fuzzy | 3233 #, fuzzy |
3188 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3234 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3189 msgstr "សម្មតិនាម IRC អាចមិនមានចន្លោះ" | 3235 msgstr "សម្មតិនាម IRC អាចមិនមានចន្លោះ" |
3190 | 3236 |
3191 #. 1. connect to server | |
3192 #. connect to the server | |
3193 msgid "Connecting" | |
3194 msgstr "តភ្ជាប់" | |
3195 | |
3196 msgid "SSL support unavailable" | 3237 msgid "SSL support unavailable" |
3197 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" | 3238 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" |
3198 | 3239 |
3199 msgid "Couldn't create socket" | 3240 msgid "Unable to connect" |
3200 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | 3241 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" |
3201 | 3242 |
3202 msgid "Couldn't connect to host" | 3243 #. this is a regular connect, error out |
3203 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" | 3244 #, fuzzy, c-format |
3204 | 3245 msgid "Unable to connect: %s" |
3205 msgid "Read error" | 3246 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" |
3206 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 3247 |
3248 #, fuzzy, c-format | |
3249 msgid "Server closed the connection" | |
3250 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | |
3207 | 3251 |
3208 msgid "Users" | 3252 msgid "Users" |
3209 msgstr "អ្នកប្រើ" | 3253 msgstr "អ្នកប្រើ" |
3210 | 3254 |
3211 msgid "Topic" | 3255 msgid "Topic" |
3621 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" | 3665 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" |
3622 | 3666 |
3623 msgid "execute" | 3667 msgid "execute" |
3624 msgstr "ប្រតិបត្តិ" | 3668 msgstr "ប្រតិបត្តិ" |
3625 | 3669 |
3626 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3670 #, fuzzy |
3671 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3627 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | 3672 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" |
3628 | 3673 |
3629 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3674 #, fuzzy |
3675 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3630 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" | 3676 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" |
3631 | 3677 |
3632 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3678 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3633 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" | 3679 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" |
3634 | 3680 |
3641 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" | 3687 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" |
3642 | 3688 |
3643 msgid "Plaintext Authentication" | 3689 msgid "Plaintext Authentication" |
3644 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" | 3690 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" |
3645 | 3691 |
3646 msgid "Invalid response from server." | 3692 #, fuzzy |
3693 msgid "SASL authentication failed" | |
3694 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
3695 | |
3696 #, fuzzy | |
3697 msgid "Invalid response from server" | |
3647 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 3698 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
3648 | 3699 |
3649 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3700 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3650 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" | 3701 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" |
3651 | 3702 |
3653 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" | 3704 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" |
3654 | 3705 |
3655 msgid "Invalid challenge from server" | 3706 msgid "Invalid challenge from server" |
3656 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3707 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3657 | 3708 |
3658 msgid "SASL error" | 3709 #, fuzzy, c-format |
3710 msgid "SASL error: %s" | |
3659 msgstr "កំហុស SASL" | 3711 msgstr "កំហុស SASL" |
3660 | 3712 |
3661 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3713 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3662 msgstr "" | 3714 msgstr "" |
3663 | 3715 |
3673 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3725 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3674 msgstr "" | 3726 msgstr "" |
3675 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | 3727 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" |
3676 "%s" | 3728 "%s" |
3677 | 3729 |
3678 #, c-format | 3730 #, fuzzy, c-format |
3679 msgid "" | 3731 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3680 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3681 "%s" | |
3682 msgstr "" | 3732 msgstr "" |
3683 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | 3733 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" |
3684 "%s" | 3734 "%s" |
3685 | 3735 |
3686 #, fuzzy | 3736 #, fuzzy |
3687 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3737 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3688 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" | 3738 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" |
3689 | |
3690 msgid "Unable to create socket" | |
3691 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
3692 | |
3693 msgid "Write error" | |
3694 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
3695 | 3739 |
3696 msgid "Full Name" | 3740 msgid "Full Name" |
3697 msgstr "ឈ្មោះពេញ" | 3741 msgstr "ឈ្មោះពេញ" |
3698 | 3742 |
3699 msgid "Family Name" | 3743 msgid "Family Name" |
3759 | 3803 |
3760 #, fuzzy | 3804 #, fuzzy |
3761 msgid "Local Time" | 3805 msgid "Local Time" |
3762 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" | 3806 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" |
3763 | 3807 |
3764 msgid "Last Activity" | |
3765 msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | |
3766 | |
3767 msgid "Service Discovery Info" | |
3768 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | |
3769 | |
3770 msgid "Service Discovery Items" | |
3771 msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | |
3772 | |
3773 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3774 msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | |
3775 | |
3776 msgid "Multi-User Chat" | |
3777 msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
3778 | |
3779 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3780 msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
3781 | |
3782 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3783 msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
3784 | |
3785 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3786 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | |
3787 | |
3788 msgid "PubSub Service" | |
3789 msgstr "សេវា PubSub" | |
3790 | |
3791 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3792 msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | |
3793 | |
3794 msgid "Out of Band Data" | |
3795 msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" | |
3796 | |
3797 msgid "XHTML-IM" | |
3798 msgstr "XHTML-IM" | |
3799 | |
3800 msgid "In-Band Registration" | |
3801 msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" | |
3802 | |
3803 msgid "User Location" | |
3804 msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" | |
3805 | |
3806 msgid "User Avatar" | |
3807 msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" | |
3808 | |
3809 msgid "Chat State Notifications" | |
3810 msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" | |
3811 | |
3812 msgid "Software Version" | |
3813 msgstr "កំណែកម្មវិធី" | |
3814 | |
3815 msgid "Stream Initiation" | |
3816 msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | |
3817 | |
3818 msgid "File Transfer" | |
3819 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | |
3820 | |
3821 msgid "User Mood" | |
3822 msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
3823 | |
3824 msgid "User Activity" | |
3825 msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | |
3826 | |
3827 msgid "Entity Capabilities" | |
3828 msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | |
3829 | |
3830 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3831 msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" | |
3832 | |
3833 msgid "User Tune" | |
3834 msgstr "អ្នកប្រើ" | |
3835 | |
3836 msgid "Roster Item Exchange" | |
3837 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | |
3838 | |
3839 msgid "Reachability Address" | |
3840 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | |
3841 | |
3842 msgid "User Profile" | |
3843 msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | |
3844 | |
3845 msgid "Jingle" | |
3846 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | |
3847 | |
3848 msgid "Jingle Audio" | |
3849 msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" | |
3850 | |
3851 msgid "User Nickname" | |
3852 msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" | |
3853 | |
3854 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3855 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" | |
3856 | |
3857 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3858 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" | |
3859 | |
3860 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3861 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" | |
3862 | |
3863 msgid "Jingle Video" | |
3864 msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" | |
3865 | |
3866 msgid "Jingle DTMF" | |
3867 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" | |
3868 | |
3869 msgid "Message Receipts" | |
3870 msgstr "ទទួលសារ" | |
3871 | |
3872 msgid "Public Key Publishing" | |
3873 msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" | |
3874 | |
3875 msgid "User Chatting" | |
3876 msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" | |
3877 | |
3878 msgid "User Browsing" | |
3879 msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" | |
3880 | |
3881 msgid "User Gaming" | |
3882 msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" | |
3883 | |
3884 msgid "User Viewing" | |
3885 msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" | |
3886 | |
3887 msgid "Ping" | |
3888 msgstr "Ping" | |
3889 | |
3890 msgid "Stanza Encryption" | |
3891 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" | |
3892 | |
3893 msgid "Entity Time" | |
3894 msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" | |
3895 | |
3896 msgid "Delayed Delivery" | |
3897 msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" | |
3898 | |
3899 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3900 msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" | |
3901 | |
3902 msgid "File Repository and Sharing" | |
3903 msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" | |
3904 | |
3905 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3906 msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" | |
3907 | |
3908 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3909 msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" | |
3910 | |
3911 msgid "Hop Check" | |
3912 msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" | |
3913 | |
3914 msgid "Capabilities" | |
3915 msgstr "សមត្ថភាព" | |
3916 | |
3917 msgid "Priority" | 3808 msgid "Priority" |
3918 msgstr "អាទិភាព" | 3809 msgstr "អាទិភាព" |
3919 | 3810 |
3920 msgid "Resource" | 3811 msgid "Resource" |
3921 msgstr "ធមធាម" | 3812 msgstr "ធមធាម" |
3923 #, c-format | 3814 #, c-format |
3924 msgid "%s ago" | 3815 msgid "%s ago" |
3925 msgstr "" | 3816 msgstr "" |
3926 | 3817 |
3927 #, fuzzy | 3818 #, fuzzy |
3928 msgid "Logged off" | 3819 msgid "Logged Off" |
3929 msgstr "បានចូល" | 3820 msgstr "បានចូល" |
3930 | 3821 |
3931 msgid "Middle Name" | 3822 msgid "Middle Name" |
3932 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | 3823 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" |
3933 | 3824 |
4104 | 3995 |
4105 #, fuzzy | 3996 #, fuzzy |
4106 msgid "Roles:" | 3997 msgid "Roles:" |
4107 msgstr "តួនាទី" | 3998 msgstr "តួនាទី" |
4108 | 3999 |
4109 msgid "Ping timeout" | 4000 #, fuzzy |
4001 msgid "Ping timed out" | |
4110 msgstr "Ping អស់ពេល" | 4002 msgstr "Ping អស់ពេល" |
4111 | 4003 |
4112 msgid "Read Error" | 4004 msgid "" |
4113 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 4005 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4114 | 4006 "directly." |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "" | |
4117 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4118 "directly.\n" | |
4119 msgstr "" | 4007 msgstr "" |
4120 | 4008 |
4121 msgid "Invalid XMPP ID" | 4009 msgid "Invalid XMPP ID" |
4122 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" | 4010 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" |
4123 | 4011 |
4288 msgid "Your password has been changed." | 4176 msgid "Your password has been changed." |
4289 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" | 4177 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" |
4290 | 4178 |
4291 msgid "Error changing password" | 4179 msgid "Error changing password" |
4292 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" | 4180 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" |
4293 | |
4294 msgid "Password (again)" | |
4295 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" | |
4296 | 4181 |
4297 msgid "Change XMPP Password" | 4182 msgid "Change XMPP Password" |
4298 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" | 4183 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" |
4299 | 4184 |
4300 msgid "Please enter your new password" | 4185 msgid "Please enter your new password" |
4672 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" | 4557 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" |
4673 | 4558 |
4674 msgid "Unknown Error in presence" | 4559 msgid "Unknown Error in presence" |
4675 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" | 4560 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" |
4676 | 4561 |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "Error joining chat %s" | |
4564 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" | |
4565 | |
4566 #, c-format | |
4567 msgid "Error in chat %s" | |
4568 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" | |
4569 | |
4677 msgid "Create New Room" | 4570 msgid "Create New Room" |
4678 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" | 4571 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" |
4679 | 4572 |
4680 msgid "" | 4573 msgid "" |
4681 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4574 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4686 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" | 4579 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" |
4687 | 4580 |
4688 msgid "_Accept Defaults" | 4581 msgid "_Accept Defaults" |
4689 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" | 4582 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" |
4690 | 4583 |
4691 #, c-format | 4584 #, fuzzy |
4692 msgid "Error joining chat %s" | 4585 msgid "No reason" |
4693 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" | 4586 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" |
4694 | 4587 |
4695 #, c-format | 4588 #, fuzzy, c-format |
4696 msgid "Error in chat %s" | 4589 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4697 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" | 4590 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" |
4698 | 4591 |
4699 #, fuzzy | 4592 #, fuzzy, c-format |
4700 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4593 msgid "Kicked (%s)" |
4594 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" | |
4595 | |
4596 #, fuzzy | |
4597 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4701 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" | 4598 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" |
4702 | 4599 |
4703 #, fuzzy | 4600 #, fuzzy |
4704 msgid "Transfer was closed." | 4601 msgid "Transfer was closed." |
4705 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | 4602 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
5179 msgid "Initiate _Chat" | 5076 msgid "Initiate _Chat" |
5180 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | 5077 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" |
5181 | 5078 |
5182 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5079 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5183 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" | 5080 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" |
5184 | |
5185 msgid "Failed to connect to server." | |
5186 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
5187 | 5081 |
5188 msgid "Error retrieving profile" | 5082 msgid "Error retrieving profile" |
5189 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" | 5083 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" |
5190 | 5084 |
5191 msgid "General" | 5085 msgid "General" |
5426 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" | 5320 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
5427 | 5321 |
5428 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5322 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5429 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" | 5323 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
5430 | 5324 |
5431 msgid "Unable to connect" | |
5432 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" | |
5433 | |
5434 msgid "Writing error" | 5325 msgid "Writing error" |
5435 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 5326 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" |
5436 | 5327 |
5437 msgid "Reading error" | 5328 msgid "Reading error" |
5438 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 5329 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" |
5443 "%s" | 5334 "%s" |
5444 msgstr "" | 5335 msgstr "" |
5445 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" | 5336 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" |
5446 "%s" | 5337 "%s" |
5447 | 5338 |
5448 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5339 #, fuzzy |
5340 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5449 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 5341 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" |
5450 | 5342 |
5451 msgid "Error parsing HTTP." | 5343 #, fuzzy |
5344 msgid "Error parsing HTTP" | |
5452 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" | 5345 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" |
5453 | 5346 |
5454 msgid "You have signed on from another location." | 5347 #, fuzzy |
5348 msgid "You have signed on from another location" | |
5455 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" | 5349 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" |
5456 | 5350 |
5457 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5458 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 5352 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
5459 | 5353 |
5460 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5354 #, fuzzy |
5355 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5461 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | 5356 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" |
5462 | 5357 |
5463 #, c-format | 5358 #, c-format |
5464 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5359 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5465 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" | 5360 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" |
5466 | 5361 |
5467 msgid "" | 5362 msgid "" |
5468 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5363 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5469 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 5364 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
5470 | |
5471 msgid "Unknown error." | |
5472 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" | |
5473 | 5365 |
5474 msgid "Handshaking" | 5366 msgid "Handshaking" |
5475 msgstr "ការចាប់ដៃ" | 5367 msgstr "ការចាប់ដៃ" |
5476 | 5368 |
5477 msgid "Transferring" | 5369 msgid "Transferring" |
5565 | 5457 |
5566 #, c-format | 5458 #, c-format |
5567 msgid "%s is not a valid group." | 5459 msgid "%s is not a valid group." |
5568 msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" | 5460 msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" |
5569 | 5461 |
5462 msgid "Unknown error." | |
5463 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" | |
5464 | |
5570 #, c-format | 5465 #, c-format |
5571 msgid "%s on %s (%s)" | 5466 msgid "%s on %s (%s)" |
5572 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" | 5467 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" |
5573 | 5468 |
5574 #, c-format | 5469 #, c-format |
5672 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)" | 5567 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)" |
5673 | 5568 |
5674 msgid "Add contacts from server" | 5569 msgid "Add contacts from server" |
5675 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 5570 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
5676 | 5571 |
5677 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5678 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5679 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5680 msgid "Connected" | |
5681 msgstr "បានតភ្ជាប់" | |
5682 | |
5683 #, c-format | 5572 #, c-format |
5684 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5573 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5685 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" | 5574 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" |
5686 | 5575 |
5687 #, fuzzy, c-format | 5576 #, fuzzy, c-format |
5701 msgstr "កំហុស MySpaceIM" | 5590 msgstr "កំហុស MySpaceIM" |
5702 | 5591 |
5703 msgid "Invalid input condition" | 5592 msgid "Invalid input condition" |
5704 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" | 5593 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" |
5705 | 5594 |
5706 msgid "Read buffer full (2)" | |
5707 msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" | |
5708 | |
5709 msgid "Unparseable message" | |
5710 msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" | |
5711 | |
5712 #, c-format | |
5713 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5714 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" | |
5715 | |
5716 msgid "Failed to add buddy" | 5595 msgid "Failed to add buddy" |
5717 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" | 5596 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" |
5718 | 5597 |
5719 msgid "'addbuddy' command failed." | 5598 msgid "'addbuddy' command failed." |
5720 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។" | 5599 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។" |
5793 msgid "Total Friends" | 5672 msgid "Total Friends" |
5794 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" | 5673 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" |
5795 | 5674 |
5796 msgid "Client Version" | 5675 msgid "Client Version" |
5797 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" | 5676 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
5677 | |
5678 msgid "" | |
5679 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5680 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5681 "to set your username." | |
5682 msgstr "" | |
5798 | 5683 |
5799 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5684 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5800 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 5685 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
5801 | 5686 |
5802 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5687 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6048 | 5933 |
6049 #, c-format | 5934 #, c-format |
6050 msgid "Unknown error: 0x%X" | 5935 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6051 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" | 5936 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" |
6052 | 5937 |
6053 #, c-format | 5938 #, fuzzy, c-format |
6054 msgid "Login failed (%s)." | 5939 msgid "Unable to login: %s" |
6055 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" | 5940 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" |
6056 | 5941 |
6057 #, c-format | 5942 #, c-format |
6058 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 5943 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6059 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" | 5944 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" |
6060 | 5945 |
6150 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" | 6035 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" |
6151 | 6036 |
6152 msgid "Authenticating..." | 6037 msgid "Authenticating..." |
6153 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." | 6038 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." |
6154 | 6039 |
6155 msgid "Unable to connect to server." | |
6156 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | |
6157 | |
6158 msgid "Waiting for response..." | 6040 msgid "Waiting for response..." |
6159 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." | 6041 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." |
6160 | 6042 |
6161 #, c-format | 6043 #, c-format |
6162 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6044 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6176 "បានផ្ញើ ៖ %s" | 6058 "បានផ្ញើ ៖ %s" |
6177 | 6059 |
6178 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6060 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6179 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" | 6061 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" |
6180 | 6062 |
6181 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6182 msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | |
6183 | |
6184 #, c-format | 6063 #, c-format |
6185 msgid "" | 6064 msgid "" |
6186 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6065 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6187 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" | 6066 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" |
6188 | 6067 |
6189 msgid "" | 6068 #, fuzzy |
6190 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6069 msgid "" |
6191 "to connect to." | 6070 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6071 "you wish to connect." | |
6192 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | 6072 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" |
6193 | |
6194 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6195 msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | |
6196 | 6073 |
6197 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6074 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6198 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 6075 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
6199 | 6076 |
6200 #. *< type | 6077 #. *< type |
6230 | 6107 |
6231 #, fuzzy, c-format | 6108 #, fuzzy, c-format |
6232 msgid "Error requesting " | 6109 msgid "Error requesting " |
6233 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 6110 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
6234 | 6111 |
6235 msgid "Incorrect password." | 6112 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6236 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
6237 | |
6238 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6239 msgstr "" | 6113 msgstr "" |
6240 | 6114 |
6241 msgid "Could not join chat room" | 6115 msgid "Could not join chat room" |
6242 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" | 6116 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" |
6243 | 6117 |
6244 msgid "Invalid chat room name" | 6118 msgid "Invalid chat room name" |
6245 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" | 6119 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" |
6246 | 6120 |
6247 msgid "Server closed the connection." | 6121 #, fuzzy |
6248 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | 6122 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6249 | |
6250 #, c-format | |
6251 msgid "" | |
6252 "Lost connection with server:\n" | |
6253 "%s" | |
6254 msgstr "" | |
6255 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
6256 "%s" | |
6257 | |
6258 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6259 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | 6123 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " |
6260 | 6124 |
6261 #. *< type | 6125 #. *< type |
6262 #. *< ui_requirement | 6126 #. *< ui_requirement |
6263 #. *< flags | 6127 #. *< flags |
6301 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" | 6165 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" |
6302 | 6166 |
6303 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6167 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6304 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" | 6168 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" |
6305 | 6169 |
6306 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6170 #, fuzzy |
6171 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6307 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" | 6172 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" |
6308 | 6173 |
6309 msgid "Direct IM established" | 6174 msgid "Direct IM established" |
6310 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" | 6175 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" |
6311 | 6176 |
6500 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | 6365 msgstr "កម្រិតព្រមាន" |
6501 | 6366 |
6502 msgid "Buddy Comment" | 6367 msgid "Buddy Comment" |
6503 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" | 6368 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" |
6504 | 6369 |
6505 #, c-format | 6370 #, fuzzy, c-format |
6506 msgid "" | 6371 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6507 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6508 "%s" | |
6509 msgstr "" | 6372 msgstr "" |
6510 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" | 6373 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" |
6511 "%s" | 6374 "%s" |
6512 | 6375 |
6513 #, c-format | 6376 #, fuzzy, c-format |
6514 msgid "" | 6377 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6515 "Could not connect to BOS server:\n" | 6378 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" |
6516 "%s" | |
6517 msgstr "" | |
6518 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | |
6519 "%s" | |
6520 | 6379 |
6521 msgid "Username sent" | 6380 msgid "Username sent" |
6522 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 6381 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6523 | 6382 |
6524 msgid "Connection established, cookie sent" | 6383 msgid "Connection established, cookie sent" |
6526 | 6385 |
6527 #. TODO: Don't call this with ssi | 6386 #. TODO: Don't call this with ssi |
6528 msgid "Finalizing connection" | 6387 msgid "Finalizing connection" |
6529 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" | 6388 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" |
6530 | 6389 |
6531 #, c-format | 6390 #, fuzzy, c-format |
6532 msgid "" | 6391 msgid "" |
6533 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6392 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6534 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6393 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6535 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6394 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6536 msgstr "" | 6395 msgstr "" |
6537 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" | 6396 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" |
6538 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 6397 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
6539 | 6398 |
6540 #, c-format | 6399 #, c-format |
6543 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | 6402 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" |
6544 | 6403 |
6545 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6404 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6546 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" | 6405 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" |
6547 | 6406 |
6548 #, c-format | |
6549 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6550 msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
6551 | |
6552 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6407 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6553 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" | 6408 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" |
6554 | 6409 |
6555 msgid "Could Not Connect" | |
6556 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
6557 | |
6558 msgid "Received authorization" | 6410 msgid "Received authorization" |
6559 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 6411 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
6560 | 6412 |
6561 #. Unregistered username | 6413 #. Unregistered username |
6562 #. uid is not exist | 6414 #. uid is not exist |
6563 msgid "Invalid username." | 6415 #. the username does not exist |
6564 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 6416 #, fuzzy |
6417 msgid "Username does not exist" | |
6418 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | |
6565 | 6419 |
6566 #. Suspended account | 6420 #. Suspended account |
6567 msgid "Your account is currently suspended." | 6421 #, fuzzy |
6422 msgid "Your account is currently suspended" | |
6568 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" | 6423 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" |
6569 | 6424 |
6570 #. service temporarily unavailable | 6425 #. service temporarily unavailable |
6571 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6426 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6572 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 6427 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
6582 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6437 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6583 msgstr "" | 6438 msgstr "" |
6584 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 6439 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" |
6585 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 6440 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" |
6586 | 6441 |
6587 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6442 #, fuzzy |
6443 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6588 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 6444 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" |
6589 | 6445 |
6590 msgid "Enter SecurID" | 6446 msgid "Enter SecurID" |
6591 msgstr "បញ្ចូល SecurID" | 6447 msgstr "បញ្ចូល SecurID" |
6592 | 6448 |
6741 msgid "Online Since" | 6597 msgid "Online Since" |
6742 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" | 6598 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" |
6743 | 6599 |
6744 msgid "Member Since" | 6600 msgid "Member Since" |
6745 msgstr "សមាជិកតាំងពី" | 6601 msgstr "សមាជិកតាំងពី" |
6602 | |
6603 msgid "Capabilities" | |
6604 msgstr "សមត្ថភាព" | |
6746 | 6605 |
6747 msgid "Profile" | 6606 msgid "Profile" |
6748 msgstr "ទម្រង់" | 6607 msgstr "ទម្រង់" |
6749 | 6608 |
6750 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6609 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6903 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" | 6762 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" |
6904 | 6763 |
6905 msgid "Away message too long." | 6764 msgid "Away message too long." |
6906 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" | 6765 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" |
6907 | 6766 |
6908 #, c-format | 6767 #, fuzzy, c-format |
6909 msgid "" | 6768 msgid "" |
6910 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6769 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6911 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6770 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6912 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6771 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6913 msgstr "" | 6772 msgstr "" |
6914 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 6773 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" |
6915 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 6774 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
6928 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" | 6787 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" |
6929 | 6788 |
6930 msgid "Orphans" | 6789 msgid "Orphans" |
6931 msgstr "កំព្រា" | 6790 msgstr "កំព្រា" |
6932 | 6791 |
6933 #, c-format | 6792 #, fuzzy, c-format |
6934 msgid "" | 6793 msgid "" |
6935 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6794 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6936 "list. Please remove one and try again." | 6795 "list. Please remove one and try again." |
6937 msgstr "" | 6796 msgstr "" |
6938 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" | 6797 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" |
6939 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 6798 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
6940 | 6799 |
6941 msgid "(no name)" | 6800 msgid "(no name)" |
6942 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" | 6801 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" |
6943 | 6802 |
6944 #, c-format | 6803 #, fuzzy, c-format |
6945 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6804 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
6946 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" | 6805 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" |
6947 | 6806 |
6948 #, c-format | 6807 #, c-format |
6949 msgid "" | 6808 msgid "" |
6950 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6809 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7709 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" | 7568 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" |
7710 | 7569 |
7711 msgid "Update interval (seconds)" | 7570 msgid "Update interval (seconds)" |
7712 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" | 7571 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" |
7713 | 7572 |
7714 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7573 #, fuzzy |
7574 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7715 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 7575 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
7716 | 7576 |
7717 #, c-format | 7577 #, c-format |
7718 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7578 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7719 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" | 7579 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" |
7734 | 7594 |
7735 #, c-format | 7595 #, c-format |
7736 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7596 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7737 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)" | 7597 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)" |
7738 | 7598 |
7739 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7740 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
7741 | |
7742 msgid "Requesting captcha" | 7599 msgid "Requesting captcha" |
7743 msgstr "ស្នើ captcha" | 7600 msgstr "ស្នើ captcha" |
7744 | 7601 |
7745 msgid "Checking captcha" | 7602 msgid "Checking captcha" |
7746 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha" | 7603 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha" |
7770 "%s" | 7627 "%s" |
7771 msgstr "" | 7628 msgstr "" |
7772 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" | 7629 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" |
7773 "%s" | 7630 "%s" |
7774 | 7631 |
7775 msgid "Unable to connect." | |
7776 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" | |
7777 | |
7778 msgid "Socket error" | 7632 msgid "Socket error" |
7779 msgstr "កំហុសរន្ធ" | 7633 msgstr "កំហុសរន្ធ" |
7780 | 7634 |
7781 msgid "Unable to read from socket" | |
7782 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" | |
7783 | |
7784 msgid "Write Error" | |
7785 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
7786 | |
7787 msgid "Connection lost" | |
7788 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | |
7789 | |
7790 msgid "Getting server" | 7635 msgid "Getting server" |
7791 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 7636 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
7792 | 7637 |
7793 msgid "Requesting token" | 7638 msgid "Requesting token" |
7794 msgstr "ស្នើថូខឹន" | 7639 msgstr "ស្នើថូខឹន" |
7795 | 7640 |
7796 msgid "Couldn't resolve host" | 7641 #, fuzzy |
7797 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" | 7642 msgid "Unable to resolve hostname" |
7643 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | |
7798 | 7644 |
7799 msgid "Invalid server or port" | 7645 msgid "Invalid server or port" |
7800 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" | 7646 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" |
7801 | 7647 |
7802 msgid "Connecting to server" | 7648 msgid "Connecting to server" |
7845 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" | 7691 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" |
7846 | 7692 |
7847 msgid "QQ Qun Command" | 7693 msgid "QQ Qun Command" |
7848 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" | 7694 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" |
7849 | 7695 |
7850 msgid "Could not decrypt login reply" | 7696 #, fuzzy |
7697 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
7851 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" | 7698 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" |
7852 | 7699 |
7853 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7700 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7854 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" | 7701 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" |
7855 | 7702 |
7865 | 7712 |
7866 #, c-format | 7713 #, c-format |
7867 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7714 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
7868 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 7715 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" |
7869 | 7716 |
7870 msgid "Connection closed (writing)" | |
7871 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" | |
7872 | |
7873 #, c-format | 7717 #, c-format |
7874 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7718 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7875 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" | 7719 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" |
7876 | 7720 |
7877 #, c-format | 7721 #, c-format |
7921 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" | 7765 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" |
7922 | 7766 |
7923 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7767 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7924 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" | 7768 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" |
7925 | 7769 |
7926 msgid "Connection reset" | |
7927 msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" | |
7928 | |
7929 #, c-format | |
7930 msgid "Error reading from socket: %s" | |
7931 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" | |
7932 | |
7933 #. this is a regular connect, error out | |
7934 msgid "Unable to connect to host" | |
7935 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | |
7936 | |
7937 #, c-format | 7770 #, c-format |
7938 msgid "Announcement from %s" | 7771 msgid "Announcement from %s" |
7939 msgstr "ការប្រកាសពី %s" | 7772 msgstr "ការប្រកាសពី %s" |
7940 | 7773 |
7941 msgid "Conference Closed" | 7774 msgid "Conference Closed" |
7953 msgid "Speakers" | 7786 msgid "Speakers" |
7954 msgstr "ធុងបាស" | 7787 msgstr "ធុងបាស" |
7955 | 7788 |
7956 msgid "Video Camera" | 7789 msgid "Video Camera" |
7957 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" | 7790 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" |
7791 | |
7792 msgid "File Transfer" | |
7793 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | |
7958 | 7794 |
7959 msgid "Supports" | 7795 msgid "Supports" |
7960 msgstr "គាំទ្រ" | 7796 msgstr "គាំទ្រ" |
7961 | 7797 |
7962 msgid "External User" | 7798 msgid "External User" |
8758 "Total router operators: %d\n" | 8594 "Total router operators: %d\n" |
8759 | 8595 |
8760 msgid "Network Statistics" | 8596 msgid "Network Statistics" |
8761 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ" | 8597 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ" |
8762 | 8598 |
8599 msgid "Ping" | |
8600 msgstr "Ping" | |
8601 | |
8763 msgid "Ping failed" | 8602 msgid "Ping failed" |
8764 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" | 8603 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" |
8765 | 8604 |
8766 msgid "Ping reply received from server" | 8605 msgid "Ping reply received from server" |
8767 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 8606 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8821 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" | 8660 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" |
8822 | 8661 |
8823 msgid "Disconnected by server" | 8662 msgid "Disconnected by server" |
8824 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 8663 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8825 | 8664 |
8826 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8665 #, fuzzy |
8666 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
8827 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 8667 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
8828 | 8668 |
8829 msgid "Key Exchange failed" | 8669 msgid "Key Exchange failed" |
8830 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 8670 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
8831 | 8671 |
8832 msgid "" | 8672 msgid "" |
8833 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8673 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8834 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" | 8674 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" |
8835 | 8675 |
8836 msgid "Connection failed" | |
8837 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" | |
8838 | |
8839 msgid "Performing key exchange" | 8676 msgid "Performing key exchange" |
8840 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 8677 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
8841 | 8678 |
8842 msgid "Unable to create connection" | 8679 #, fuzzy |
8843 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" | 8680 msgid "Unable to load SILC key pair" |
8844 | |
8845 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8846 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" | 8681 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" |
8847 | 8682 |
8848 #. Progress | 8683 #. Progress |
8849 msgid "Connecting to SILC Server" | 8684 msgid "Connecting to SILC Server" |
8850 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 8685 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
8851 | 8686 |
8687 #, fuzzy | |
8688 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8689 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" | |
8690 | |
8852 msgid "Out of memory" | 8691 msgid "Out of memory" |
8853 msgstr "អស់សតិOut of memory" | 8692 msgstr "អស់សតិOut of memory" |
8854 | 8693 |
8855 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8694 #, fuzzy |
8695 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
8856 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" | 8696 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" |
8857 | 8697 |
8858 msgid "Error loading SILC key pair" | 8698 msgid "Error loading SILC key pair" |
8859 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" | 8699 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" |
8860 | 8700 |
9139 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" | 8979 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" |
9140 | 8980 |
9141 msgid "Creating SILC key pair..." | 8981 msgid "Creating SILC key pair..." |
9142 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." | 8982 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." |
9143 | 8983 |
9144 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 8984 #, fuzzy |
8985 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9145 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" | 8986 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" |
9146 | 8987 |
9147 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 8988 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9148 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 8989 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9149 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 8990 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9233 msgstr "ក្ដារខៀន" | 9074 msgstr "ក្ដារខៀន" |
9234 | 9075 |
9235 msgid "No server statistics available" | 9076 msgid "No server statistics available" |
9236 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9077 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9237 | 9078 |
9079 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9080 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | |
9081 | |
9238 #, c-format | 9082 #, c-format |
9239 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9083 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9240 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" | 9084 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" |
9241 | 9085 |
9242 #, c-format | 9086 #, c-format |
9273 | 9117 |
9274 #, c-format | 9118 #, c-format |
9275 msgid "Failure: Authentication failed" | 9119 msgid "Failure: Authentication failed" |
9276 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 9120 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
9277 | 9121 |
9278 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9122 #, fuzzy |
9123 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9279 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" | 9124 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" |
9280 | 9125 |
9281 msgid "John Noname" | 9126 msgid "John Noname" |
9282 msgstr "John Noname" | 9127 msgstr "John Noname" |
9283 | 9128 |
9284 #, c-format | 9129 #, fuzzy, c-format |
9285 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9130 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9286 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" | 9131 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" |
9287 | 9132 |
9288 msgid "Could not write" | 9133 msgid "Unable to create connection" |
9289 msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | 9134 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" |
9290 | 9135 |
9291 msgid "Could not connect" | 9136 #, fuzzy |
9292 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | 9137 msgid "Unknown server response" |
9293 | |
9294 msgid "Unknown server response." | |
9295 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9138 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9296 | 9139 |
9297 msgid "Could not create listen socket" | 9140 #, fuzzy |
9298 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | 9141 msgid "Unable to create listen socket" |
9299 | 9142 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" |
9300 msgid "Could not resolve hostname" | |
9301 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
9302 | 9143 |
9303 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9144 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9304 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" | 9145 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" |
9305 | 9146 |
9306 msgid "SIP connect server not specified" | 9147 msgid "SIP connect server not specified" |
9337 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" | 9178 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" |
9338 | 9179 |
9339 msgid "Auth Domain" | 9180 msgid "Auth Domain" |
9340 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" | 9181 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" |
9341 | 9182 |
9342 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9343 msgstr "" | |
9344 | |
9345 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9346 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | |
9347 | |
9348 #, c-format | |
9349 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9350 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖" | |
9351 | |
9352 #, c-format | |
9353 msgid "" | |
9354 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9355 "following reason: %s." | |
9356 msgstr "" | |
9357 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល" | |
9358 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" | |
9359 | |
9360 #, c-format | |
9361 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9362 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។" | |
9363 | |
9364 msgid "Add buddy rejected" | |
9365 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" | |
9366 | |
9367 #. Some error in the received stream | |
9368 #, fuzzy | |
9369 msgid "Received invalid data" | |
9370 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | |
9371 | |
9372 #. Password incorrect | |
9373 #, fuzzy | |
9374 msgid "Incorrect Password" | |
9375 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
9376 | |
9377 #. security lock from too many failed login attempts | |
9378 #, fuzzy | |
9379 msgid "" | |
9380 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9381 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9382 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9383 | |
9384 #. the username does not exist | |
9385 #, fuzzy | |
9386 msgid "Username does not exist" | |
9387 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | |
9388 | |
9389 #. indicates a lock of some description | |
9390 #, fuzzy | |
9391 msgid "" | |
9392 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9393 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9394 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9395 | |
9396 #. username or password missing | |
9397 #, fuzzy | |
9398 msgid "Username or password missing" | |
9399 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
9400 | |
9401 #, c-format | |
9402 msgid "" | |
9403 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9404 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9405 "Check %s for updates." | |
9406 msgstr "" | |
9407 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច" | |
9408 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។" | |
9409 | |
9410 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9411 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9412 | |
9413 #, c-format | |
9414 msgid "" | |
9415 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9416 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9417 msgstr "" | |
9418 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក" | |
9419 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" | |
9420 | |
9421 msgid "Ignore buddy?" | |
9422 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" | |
9423 | |
9424 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9425 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9426 | |
9427 #, c-format | |
9428 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9429 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9430 | |
9431 #, c-format | |
9432 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9433 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" | |
9434 | |
9435 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9436 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9437 | |
9438 #, c-format | |
9439 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9440 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9441 | |
9442 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9443 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
9444 | |
9445 msgid "Connection problem" | |
9446 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់" | |
9447 | |
9448 #, c-format | |
9449 msgid "" | |
9450 "Lost connection with %s:\n" | |
9451 "%s" | |
9452 msgstr "" | |
9453 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | |
9454 "%s" | |
9455 | |
9456 #, c-format | |
9457 msgid "" | |
9458 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9459 "%s" | |
9460 msgstr "" | |
9461 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | |
9462 "%s" | |
9463 | |
9464 msgid "Not at Home" | |
9465 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | |
9466 | |
9467 msgid "Not at Desk" | |
9468 msgstr "មិននៅតុទេ" | |
9469 | |
9470 msgid "Not in Office" | |
9471 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" | |
9472 | |
9473 msgid "On Vacation" | |
9474 msgstr "បវេស្សនកាល" | |
9475 | |
9476 msgid "Stepped Out" | |
9477 msgstr "ចេញ" | |
9478 | |
9479 msgid "Not on server list" | |
9480 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9481 | |
9482 msgid "Appear Online" | |
9483 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" | |
9484 | |
9485 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9486 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9487 | |
9488 msgid "Presence" | |
9489 msgstr "វត្តមាន" | |
9490 | |
9491 msgid "Appear Offline" | |
9492 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" | |
9493 | |
9494 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9495 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9496 | |
9497 msgid "Join in Chat" | |
9498 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | |
9499 | |
9500 msgid "Initiate Conference" | |
9501 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ" | |
9502 | |
9503 msgid "Presence Settings" | |
9504 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន" | |
9505 | |
9506 msgid "Start Doodling" | |
9507 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" | |
9508 | |
9509 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9510 msgstr "" | |
9511 | |
9512 msgid "Join whom in chat?" | |
9513 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" | |
9514 | |
9515 msgid "Activate ID..." | |
9516 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..." | |
9517 | |
9518 msgid "Join User in Chat..." | |
9519 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." | |
9520 | |
9521 msgid "Open Inbox" | |
9522 msgstr "បើកប្រអប់" | |
9523 | |
9524 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9183 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9525 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ" | 9184 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ" |
9526 | 9185 |
9527 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9186 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9528 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9187 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" |
9541 #. *< id | 9200 #. *< id |
9542 #. *< name | 9201 #. *< name |
9543 #. *< version | 9202 #. *< version |
9544 #. * summary | 9203 #. * summary |
9545 #. * description | 9204 #. * description |
9546 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9205 #, fuzzy |
9206 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9547 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9207 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" |
9548 | |
9549 msgid "Yahoo Japan" | |
9550 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | |
9551 | 9208 |
9552 msgid "Pager server" | 9209 msgid "Pager server" |
9553 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" | 9210 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" |
9554 | 9211 |
9555 msgid "Japan Pager server" | |
9556 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | |
9557 | |
9558 msgid "Pager port" | 9212 msgid "Pager port" |
9559 msgstr "ច្រកភេយ័រ" | 9213 msgstr "ច្រកភេយ័រ" |
9560 | 9214 |
9561 msgid "File transfer server" | 9215 msgid "File transfer server" |
9562 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ" | 9216 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ" |
9563 | 9217 |
9564 msgid "Japan file transfer server" | |
9565 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | |
9566 | |
9567 msgid "File transfer port" | 9218 msgid "File transfer port" |
9568 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ" | 9219 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ" |
9569 | 9220 |
9570 msgid "Chat room locale" | 9221 msgid "Chat room locale" |
9571 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" | 9222 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" |
9579 msgid "Yahoo Chat server" | 9230 msgid "Yahoo Chat server" |
9580 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9231 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
9581 | 9232 |
9582 msgid "Yahoo Chat port" | 9233 msgid "Yahoo Chat port" |
9583 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9234 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
9235 | |
9236 #, fuzzy | |
9237 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9238 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." | |
9239 | |
9240 #. *< type | |
9241 #. *< ui_requirement | |
9242 #. *< flags | |
9243 #. *< dependencies | |
9244 #. *< priority | |
9245 #. *< id | |
9246 #. *< name | |
9247 #. *< version | |
9248 #. * summary | |
9249 #. * description | |
9250 #, fuzzy | |
9251 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9252 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | |
9253 | |
9254 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9255 msgstr "" | |
9256 | |
9257 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9258 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | |
9259 | |
9260 #, c-format | |
9261 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9262 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖" | |
9263 | |
9264 #, c-format | |
9265 msgid "" | |
9266 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9267 "following reason: %s." | |
9268 msgstr "" | |
9269 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល" | |
9270 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" | |
9271 | |
9272 #, c-format | |
9273 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9274 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។" | |
9275 | |
9276 msgid "Add buddy rejected" | |
9277 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" | |
9278 | |
9279 #. Some error in the received stream | |
9280 #, fuzzy | |
9281 msgid "Received invalid data" | |
9282 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | |
9283 | |
9284 #. security lock from too many failed login attempts | |
9285 #, fuzzy | |
9286 msgid "" | |
9287 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9288 "website may fix this." | |
9289 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9290 | |
9291 #. indicates a lock of some description | |
9292 #, fuzzy | |
9293 msgid "" | |
9294 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9295 "this." | |
9296 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9297 | |
9298 #. username or password missing | |
9299 #, fuzzy | |
9300 msgid "Username or password missing" | |
9301 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
9302 | |
9303 #, c-format | |
9304 msgid "" | |
9305 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9306 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9307 "Check %s for updates." | |
9308 msgstr "" | |
9309 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច" | |
9310 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។" | |
9311 | |
9312 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9313 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9314 | |
9315 #, c-format | |
9316 msgid "" | |
9317 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9318 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9319 msgstr "" | |
9320 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក" | |
9321 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" | |
9322 | |
9323 msgid "Ignore buddy?" | |
9324 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" | |
9325 | |
9326 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9327 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9328 | |
9329 #, c-format | |
9330 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9331 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9332 | |
9333 #, fuzzy, c-format | |
9334 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9335 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" | |
9336 | |
9337 #, fuzzy | |
9338 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9339 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9340 | |
9341 #, c-format | |
9342 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9343 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9344 | |
9345 #, fuzzy | |
9346 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9347 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
9348 | |
9349 #, fuzzy, c-format | |
9350 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9351 msgstr "" | |
9352 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | |
9353 "%s" | |
9354 | |
9355 #, fuzzy, c-format | |
9356 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9357 msgstr "" | |
9358 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
9359 "%s" | |
9360 | |
9361 msgid "Not at Home" | |
9362 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | |
9363 | |
9364 msgid "Not at Desk" | |
9365 msgstr "មិននៅតុទេ" | |
9366 | |
9367 msgid "Not in Office" | |
9368 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" | |
9369 | |
9370 msgid "On Vacation" | |
9371 msgstr "បវេស្សនកាល" | |
9372 | |
9373 msgid "Stepped Out" | |
9374 msgstr "ចេញ" | |
9375 | |
9376 msgid "Not on server list" | |
9377 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9378 | |
9379 msgid "Appear Online" | |
9380 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" | |
9381 | |
9382 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9383 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9384 | |
9385 msgid "Presence" | |
9386 msgstr "វត្តមាន" | |
9387 | |
9388 msgid "Appear Offline" | |
9389 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" | |
9390 | |
9391 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9392 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9393 | |
9394 msgid "Join in Chat" | |
9395 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | |
9396 | |
9397 msgid "Initiate Conference" | |
9398 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ" | |
9399 | |
9400 msgid "Presence Settings" | |
9401 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន" | |
9402 | |
9403 msgid "Start Doodling" | |
9404 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" | |
9405 | |
9406 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9407 msgstr "" | |
9408 | |
9409 msgid "Join whom in chat?" | |
9410 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" | |
9411 | |
9412 msgid "Activate ID..." | |
9413 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..." | |
9414 | |
9415 msgid "Join User in Chat..." | |
9416 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." | |
9417 | |
9418 msgid "Open Inbox" | |
9419 msgstr "បើកប្រអប់" | |
9584 | 9420 |
9585 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9421 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9586 #. * Doodle session has been made | 9422 #. * Doodle session has been made |
9587 #. | 9423 #. |
9588 msgid "Sent Doodle request." | 9424 msgid "Sent Doodle request." |
9589 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" | 9425 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" |
9590 | 9426 |
9427 msgid "Unable to connect." | |
9428 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" | |
9429 | |
9591 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9430 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9592 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។" | 9431 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។" |
9593 | 9432 |
9594 #, c-format | 9433 #, c-format |
9595 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9434 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9596 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n" | 9435 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n" |
9436 | |
9437 msgid "Write Error" | |
9438 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
9597 | 9439 |
9598 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9440 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9599 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | 9441 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" |
9600 | 9442 |
9601 msgid "Yahoo! Profile" | 9443 msgid "Yahoo! Profile" |
9702 msgstr "សំឡេង" | 9544 msgstr "សំឡេង" |
9703 | 9545 |
9704 msgid "Webcams" | 9546 msgid "Webcams" |
9705 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" | 9547 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" |
9706 | 9548 |
9549 msgid "Connection problem" | |
9550 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់" | |
9551 | |
9707 msgid "Unable to fetch room list." | 9552 msgid "Unable to fetch room list." |
9708 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" | 9553 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" |
9709 | 9554 |
9710 msgid "User Rooms" | 9555 msgid "User Rooms" |
9711 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" | 9556 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" |
9712 | 9557 |
9713 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9558 #, fuzzy |
9559 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9714 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" | 9560 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" |
9715 | |
9716 #, c-format | |
9717 msgid "" | |
9718 "Lost connection with server\n" | |
9719 "%s" | |
9720 msgstr "" | |
9721 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" | |
9722 "%s" | |
9723 | 9561 |
9724 msgid "" | 9562 msgid "" |
9725 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9563 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9726 "in the Account Editor)" | 9564 "in the Account Editor)" |
9727 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" | 9565 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" |
9841 msgstr "Realm" | 9679 msgstr "Realm" |
9842 | 9680 |
9843 msgid "Exposure" | 9681 msgid "Exposure" |
9844 msgstr "បង្ហាញ" | 9682 msgstr "បង្ហាញ" |
9845 | 9683 |
9846 #, c-format | 9684 #, fuzzy, c-format |
9847 msgid "" | 9685 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
9848 "Unable to create socket:\n" | |
9849 "%s" | |
9850 msgstr "" | |
9851 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
9852 "%s" | |
9853 | |
9854 #, c-format | |
9855 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
9856 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" | 9686 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" |
9857 | 9687 |
9858 #, c-format | 9688 #, c-format |
9859 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9689 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9860 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" | 9690 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" |
9861 | 9691 |
9862 #, c-format | 9692 #, fuzzy, c-format |
9863 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9693 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
9864 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" | 9694 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" |
9865 | 9695 |
9866 #, c-format | 9696 #, c-format |
9867 msgid "Error resolving %s" | 9697 msgid "Error resolving %s" |
9868 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 9698 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
9869 | |
9870 msgid "Could not resolve host name" | |
9871 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
9872 | 9699 |
9873 #, c-format | 9700 #, c-format |
9874 msgid "Requesting %s's attention..." | 9701 msgid "Requesting %s's attention..." |
9875 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." | 9702 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." |
9876 | 9703 |
10062 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s" | 9889 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s" |
10063 | 9890 |
10064 #, c-format | 9891 #, c-format |
10065 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 9892 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10066 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" | 9893 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" |
10067 | |
10068 #, fuzzy, c-format | |
10069 msgid "" | |
10070 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10071 "found." | |
10072 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | |
10073 | 9894 |
10074 #, c-format | 9895 #, c-format |
10075 msgid " - %s" | 9896 msgid " - %s" |
10076 msgstr " - %s" | 9897 msgstr " - %s" |
10077 | 9898 |
10314 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 10135 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
10315 | 10136 |
10316 msgid "View _Log" | 10137 msgid "View _Log" |
10317 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" | 10138 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" |
10318 | 10139 |
10319 msgid "Hide when offline" | 10140 #, fuzzy |
10141 msgid "Hide When Offline" | |
10320 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 10142 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" |
10143 | |
10144 #, fuzzy | |
10145 msgid "Show When Offline" | |
10146 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | |
10321 | 10147 |
10322 msgid "_Alias..." | 10148 msgid "_Alias..." |
10323 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." | 10149 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." |
10324 | 10150 |
10325 msgid "_Remove" | 10151 msgid "_Remove" |
10812 | 10638 |
10813 #, fuzzy | 10639 #, fuzzy |
10814 msgid "The text information for a buddy's status" | 10640 msgid "The text information for a buddy's status" |
10815 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" | 10641 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" |
10816 | 10642 |
10643 #, fuzzy | |
10644 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10645 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" | |
10646 | |
10817 #. Widget creation function | 10647 #. Widget creation function |
10818 msgid "SSL Servers" | 10648 msgid "SSL Servers" |
10819 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" | 10649 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" |
10820 | 10650 |
10821 msgid "Unknown command." | 10651 msgid "Unknown command." |
10857 msgstr "មិនអើពើ" | 10687 msgstr "មិនអើពើ" |
10858 | 10688 |
10859 msgid "Get Away Message" | 10689 msgid "Get Away Message" |
10860 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" | 10690 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" |
10861 | 10691 |
10862 msgid "Last said" | 10692 #, fuzzy |
10693 msgid "Last Said" | |
10863 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" | 10694 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" |
10864 | 10695 |
10865 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10696 msgid "Unable to save icon file to disk." |
10866 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" | 10697 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" |
10867 | 10698 |
11736 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" | 11567 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" |
11737 | 11568 |
11738 msgid "Hyperlink visited color" | 11569 msgid "Hyperlink visited color" |
11739 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" | 11570 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" |
11740 | 11571 |
11741 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11572 #, fuzzy |
11573 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11742 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" | 11574 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" |
11743 | 11575 |
11744 msgid "Hyperlink prelight color" | 11576 msgid "Hyperlink prelight color" |
11745 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" | 11577 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" |
11746 | 11578 |
11772 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 11604 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" |
11773 | 11605 |
11774 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11606 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11775 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" | 11607 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" |
11776 | 11608 |
11609 #, fuzzy | |
11610 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11611 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | |
11612 | |
11777 msgid "Whisper Message Name Color" | 11613 msgid "Whisper Message Name Color" |
11778 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" | 11614 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" |
11779 | 11615 |
11616 #, fuzzy | |
11617 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11618 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | |
11619 | |
11780 msgid "Typing notification color" | 11620 msgid "Typing notification color" |
11781 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" | 11621 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" |
11782 | 11622 |
11783 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11623 #, fuzzy |
11624 msgid "The color to use for the typing notification" | |
11784 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 11625 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" |
11785 | 11626 |
11786 msgid "Typing notification font" | 11627 msgid "Typing notification font" |
11787 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 11628 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" |
11788 | 11629 |
12163 | 12004 |
12164 msgid "" | 12005 msgid "" |
12165 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12006 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12166 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" | 12007 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" |
12167 | 12008 |
12009 #, fuzzy | |
12010 msgid "No message" | |
12011 msgstr "មិនស្គាល់សារ" | |
12012 | |
12168 msgid "Open All Messages" | 12013 msgid "Open All Messages" |
12169 msgstr "បើកសារទាំងអស់" | 12014 msgstr "បើកសារទាំងអស់" |
12170 | 12015 |
12171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12016 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | 12017 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" |
12179 msgstr "" | 12024 msgstr "" |
12180 | 12025 |
12181 #, fuzzy | 12026 #, fuzzy |
12182 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12027 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12183 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | 12028 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" |
12184 | |
12185 #, fuzzy | |
12186 msgid "No message" | |
12187 msgstr "មិនស្គាល់សារ" | |
12188 | 12029 |
12189 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12030 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12190 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" | 12031 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" |
12191 | 12032 |
12192 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12033 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12397 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" | 12238 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" |
12398 | 12239 |
12399 msgid "On unread messages" | 12240 msgid "On unread messages" |
12400 msgstr "សារមិនទាន់អាន" | 12241 msgstr "សារមិនទាន់អាន" |
12401 | 12242 |
12402 msgid "Conversation Window Hiding" | 12243 #, fuzzy |
12403 msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | 12244 msgid "Conversation Window" |
12245 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" | |
12404 | 12246 |
12405 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12247 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12406 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" | 12248 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" |
12407 | 12249 |
12408 msgid "When away" | 12250 msgid "When away" |
12409 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" | 12251 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" |
12252 | |
12253 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12254 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" | |
12410 | 12255 |
12411 #. All the tab options! | 12256 #. All the tab options! |
12412 msgid "Tabs" | 12257 msgid "Tabs" |
12413 msgstr "ថេប" | 12258 msgstr "ថេប" |
12414 | 12259 |
12464 msgstr "ប្រើរមូររលូន" | 12309 msgstr "ប្រើរមូររលូន" |
12465 | 12310 |
12466 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12311 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12467 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" | 12312 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" |
12468 | 12313 |
12469 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12470 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" | |
12471 | |
12472 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12314 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12473 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" | 12315 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" |
12474 | 12316 |
12475 msgid "Font" | 12317 msgid "Font" |
12476 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" | 12318 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
12500 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" | 12342 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" |
12501 | 12343 |
12502 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12344 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12503 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" | 12345 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" |
12504 | 12346 |
12505 msgid "_Autodetect IP address" | 12347 #, fuzzy, c-format |
12348 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12506 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12349 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12507 | 12350 |
12508 msgid "Public _IP:" | 12351 msgid "Public _IP:" |
12509 msgstr "IP សាធារណៈ" | 12352 msgstr "IP សាធារណៈ" |
12510 | 12353 |
12866 | 12709 |
12867 #, c-format | 12710 #, c-format |
12868 msgid "Status for %s" | 12711 msgid "Status for %s" |
12869 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 12712 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" |
12870 | 12713 |
12871 #. | 12714 #, fuzzy, c-format |
12872 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 12715 msgid "" |
12873 #. * whether the user has entered all required data. That | 12716 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12874 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 12717 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" |
12875 #. * better user experience. | 12718 |
12876 #. | |
12877 msgid "Custom Smiley" | 12719 msgid "Custom Smiley" |
12878 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12720 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12879 | 12721 |
12880 msgid "More Data needed" | |
12881 msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | |
12882 | |
12883 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12884 msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
12885 | |
12886 #, fuzzy, c-format | |
12887 msgid "" | |
12888 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
12889 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" | |
12890 | |
12891 msgid "Duplicate Shortcut" | 12722 msgid "Duplicate Shortcut" |
12892 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" | 12723 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" |
12893 | |
12894 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12895 msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
12896 | 12724 |
12897 msgid "Edit Smiley" | 12725 msgid "Edit Smiley" |
12898 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12726 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12899 | 12727 |
12900 msgid "Add Smiley" | 12728 msgid "Add Smiley" |
12999 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 12827 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13000 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12828 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13001 msgid "Cannot send launcher" | 12829 msgid "Cannot send launcher" |
13002 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" | 12830 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" |
13003 | 12831 |
13004 msgid "" | 12832 #, fuzzy |
13005 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 12833 msgid "" |
13006 "launcher points to instead of this launcher itself." | 12834 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
12835 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13007 msgstr "" | 12836 msgstr "" |
13008 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " | 12837 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " |
13009 "។" | 12838 "។" |
13010 | 12839 |
13011 #, c-format | 12840 #, c-format |
13582 #. *< version | 13411 #. *< version |
13583 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13412 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13584 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" | 13413 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" |
13585 | 13414 |
13586 #. * summary | 13415 #. * summary |
13416 #, fuzzy | |
13587 msgid "" | 13417 msgid "" |
13588 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13418 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13589 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13419 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13590 msgstr "" | 13420 msgstr "" |
13591 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" | 13421 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" |
13592 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" | 13422 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" |
13593 | 13423 |
13594 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13424 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13836 #. *< version | 13666 #. *< version |
13837 msgid "Conversation Window Send Button." | 13667 msgid "Conversation Window Send Button." |
13838 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" | 13668 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" |
13839 | 13669 |
13840 #. *< summary | 13670 #. *< summary |
13671 #, fuzzy | |
13841 msgid "" | 13672 msgid "" |
13842 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13673 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13843 "for when no physical keyboard is present." | 13674 "for use when no physical keyboard is present." |
13844 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" | 13675 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" |
13845 | 13676 |
13846 msgid "Duplicate Correction" | 13677 msgid "Duplicate Correction" |
13847 msgstr "ស្ទួនកំណែ" | 13678 msgstr "ស្ទួនកំណែ" |
13848 | 13679 |
14163 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" | 13994 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" |
14164 | 13995 |
14165 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13996 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14166 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" | 13997 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" |
14167 | 13998 |
14168 msgid "" | 13999 #, fuzzy |
14169 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14000 msgid "" |
14001 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14170 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" | 14002 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" |
14171 | 14003 |
14172 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14004 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14173 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" | 14005 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" |
14174 | 14006 |
14204 | 14036 |
14205 #. * description | 14037 #. * description |
14206 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14038 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14207 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 14039 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" |
14208 | 14040 |
14041 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14042 #~ msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" | |
14043 | |
14044 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14045 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" | |
14046 | |
14047 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14048 #~ msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" | |
14049 | |
14050 #~ msgid "Connection failed." | |
14051 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" | |
14052 | |
14053 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14054 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" | |
14055 | |
14056 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14057 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
14058 | |
14059 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14060 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14061 | |
14062 #~ msgid "Read error" | |
14063 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
14064 | |
14065 #~ msgid "" | |
14066 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14067 #~ "%s" | |
14068 #~ msgstr "" | |
14069 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
14070 #~ "%s" | |
14071 | |
14072 #~ msgid "Write error" | |
14073 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
14074 | |
14075 #~ msgid "Last Activity" | |
14076 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | |
14077 | |
14078 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14079 #~ msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | |
14080 | |
14081 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14082 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | |
14083 | |
14084 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14085 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | |
14086 | |
14087 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14088 #~ msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
14089 | |
14090 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14091 #~ msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
14092 | |
14093 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14094 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
14095 | |
14096 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14097 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | |
14098 | |
14099 #~ msgid "PubSub Service" | |
14100 #~ msgstr "សេវា PubSub" | |
14101 | |
14102 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14103 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | |
14104 | |
14105 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14106 #~ msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" | |
14107 | |
14108 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14109 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14110 | |
14111 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14112 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" | |
14113 | |
14114 #~ msgid "User Location" | |
14115 #~ msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" | |
14116 | |
14117 #~ msgid "User Avatar" | |
14118 #~ msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" | |
14119 | |
14120 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14121 #~ msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" | |
14122 | |
14123 #~ msgid "Software Version" | |
14124 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី" | |
14125 | |
14126 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14127 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | |
14128 | |
14129 #~ msgid "User Mood" | |
14130 #~ msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
14131 | |
14132 #~ msgid "User Activity" | |
14133 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | |
14134 | |
14135 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14136 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | |
14137 | |
14138 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14139 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" | |
14140 | |
14141 #~ msgid "User Tune" | |
14142 #~ msgstr "អ្នកប្រើ" | |
14143 | |
14144 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14145 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | |
14146 | |
14147 #~ msgid "Reachability Address" | |
14148 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | |
14149 | |
14150 #~ msgid "User Profile" | |
14151 #~ msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | |
14152 | |
14153 #~ msgid "Jingle" | |
14154 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | |
14155 | |
14156 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14157 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" | |
14158 | |
14159 #~ msgid "User Nickname" | |
14160 #~ msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" | |
14161 | |
14162 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14163 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" | |
14164 | |
14165 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14166 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" | |
14167 | |
14168 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14169 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" | |
14170 | |
14171 #~ msgid "Jingle Video" | |
14172 #~ msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" | |
14173 | |
14174 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14175 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" | |
14176 | |
14177 #~ msgid "Message Receipts" | |
14178 #~ msgstr "ទទួលសារ" | |
14179 | |
14180 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14181 #~ msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" | |
14182 | |
14183 #~ msgid "User Chatting" | |
14184 #~ msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" | |
14185 | |
14186 #~ msgid "User Browsing" | |
14187 #~ msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" | |
14188 | |
14189 #~ msgid "User Gaming" | |
14190 #~ msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" | |
14191 | |
14192 #~ msgid "User Viewing" | |
14193 #~ msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" | |
14194 | |
14195 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14196 #~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" | |
14197 | |
14198 #~ msgid "Entity Time" | |
14199 #~ msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" | |
14200 | |
14201 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14202 #~ msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" | |
14203 | |
14204 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14205 #~ msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" | |
14206 | |
14207 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14208 #~ msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" | |
14209 | |
14210 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14211 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" | |
14212 | |
14213 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14214 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" | |
14215 | |
14216 #~ msgid "Hop Check" | |
14217 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" | |
14218 | |
14219 #~ msgid "Read Error" | |
14220 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
14221 | |
14222 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14223 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
14224 | |
14225 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14226 #~ msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" | |
14227 | |
14228 #~ msgid "Unparseable message" | |
14229 #~ msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" | |
14230 | |
14231 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14232 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" | |
14233 | |
14234 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14235 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" | |
14236 | |
14237 #~ msgid "" | |
14238 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14239 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | |
14240 | |
14241 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14242 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | |
14243 | |
14244 #~ msgid "Incorrect password." | |
14245 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14246 | |
14247 #~ msgid "" | |
14248 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14249 #~ "%s" | |
14250 #~ msgstr "" | |
14251 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | |
14252 #~ "%s" | |
14253 | |
14254 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14255 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
14256 | |
14257 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14258 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
14259 | |
14260 #~ msgid "Invalid username." | |
14261 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14262 | |
14263 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14264 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
14265 | |
14266 #~ msgid "Connection lost" | |
14267 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | |
14268 | |
14269 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14270 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14271 | |
14272 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14273 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" | |
14274 | |
14275 #~ msgid "Connection reset" | |
14276 #~ msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" | |
14277 | |
14278 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14279 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" | |
14280 | |
14281 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14282 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | |
14283 | |
14284 #~ msgid "Could not write" | |
14285 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | |
14286 | |
14287 #~ msgid "Could not connect" | |
14288 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | |
14289 | |
14290 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14291 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | |
14292 | |
14293 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14294 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14295 | |
14296 #, fuzzy | |
14297 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14298 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
14299 | |
14300 #~ msgid "" | |
14301 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14302 #~ "%s" | |
14303 #~ msgstr "" | |
14304 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | |
14305 #~ "%s" | |
14306 | |
14307 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14308 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | |
14309 | |
14310 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14311 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | |
14312 | |
14313 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14314 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | |
14315 | |
14316 #~ msgid "" | |
14317 #~ "Lost connection with server\n" | |
14318 #~ "%s" | |
14319 #~ msgstr "" | |
14320 #~ "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" | |
14321 #~ "%s" | |
14322 | |
14323 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14324 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14325 | |
14326 #, fuzzy | |
14327 #~ msgid "" | |
14328 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14329 #~ "was found." | |
14330 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | |
14331 | |
14332 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14333 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | |
14334 | |
14335 #~ msgid "More Data needed" | |
14336 #~ msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | |
14337 | |
14338 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14339 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
14340 | |
14341 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14342 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
14343 | |
14209 #~ msgid "Activate which ID?" | 14344 #~ msgid "Activate which ID?" |
14210 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | 14345 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" |
14211 | 14346 |
14212 #~ msgid "Cursor Color" | 14347 #~ msgid "Cursor Color" |
14213 #~ msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច" | 14348 #~ msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច" |