Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/gl.po @ 27336:988e8ee76731
merge of '62bb494a4382e4c1744f43473276c10a8d207d4a'
and 'ae4e1a6ad5b5058239a63399cfcac51570912378'
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 03 Jul 2009 03:37:07 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | b9790d3e2a0a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27317:5b20267a61d3 | 27336:988e8ee76731 |
---|---|
7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 7 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
8 msgid "" | 8 msgid "" |
9 msgstr "" | 9 msgstr "" |
10 "Project-Id-Version: gl\n" | 10 "Project-Id-Version: gl\n" |
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:38-0400\n" | 12 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" |
13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" | 13 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 13:44+0100\n" |
14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" | 14 "Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n" |
15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" | 15 "Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n" |
16 "MIME-Version: 1.0\n" | 16 "MIME-Version: 1.0\n" |
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1778 | 1778 |
1779 #, c-format | 1779 #, c-format |
1780 msgid "+++ %s signed off" | 1780 msgid "+++ %s signed off" |
1781 msgstr "+++ %s desconectouse" | 1781 msgstr "+++ %s desconectouse" |
1782 | 1782 |
1783 #. Unknown error | |
1784 #. Unknown error! | |
1783 msgid "Unknown error" | 1785 msgid "Unknown error" |
1784 msgstr "Erro descoñecido" | 1786 msgstr "Erro descoñecido" |
1785 | 1787 |
1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1788 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1787 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." | 1789 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa." |
2183 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" | 2185 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" |
2184 | 2186 |
2185 #, c-format | 2187 #, c-format |
2186 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2188 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2187 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" | 2189 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" |
2190 | |
2191 #, fuzzy | |
2192 msgid "Error creating conference." | |
2193 msgstr "Erro ao crear a conexión" | |
2188 | 2194 |
2189 #, c-format | 2195 #, c-format |
2190 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2196 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2191 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." | 2197 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." |
2192 | 2198 |
3169 msgid "Add to chat" | 3175 msgid "Add to chat" |
3170 msgstr "Engadir á conversa" | 3176 msgstr "Engadir á conversa" |
3171 | 3177 |
3172 msgid "Chat _name:" | 3178 msgid "Chat _name:" |
3173 msgstr "_Nome da conversa:" | 3179 msgstr "_Nome da conversa:" |
3180 | |
3181 #. should this be a settings error? | |
3182 #, fuzzy | |
3183 msgid "Unable to resolve server" | |
3184 msgstr "Non se puido conectar ao servidor." | |
3174 | 3185 |
3175 msgid "Chat error" | 3186 msgid "Chat error" |
3176 msgstr "Erro da conversa" | 3187 msgstr "Erro da conversa" |
3177 | 3188 |
3178 msgid "This chat name is already in use" | 3189 msgid "This chat name is already in use" |
3218 msgstr "MI popular en Polonia" | 3229 msgstr "MI popular en Polonia" |
3219 | 3230 |
3220 msgid "Gadu-Gadu User" | 3231 msgid "Gadu-Gadu User" |
3221 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" | 3232 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" |
3222 | 3233 |
3234 #, fuzzy | |
3235 msgid "GG server" | |
3236 msgstr "A obter o servidor" | |
3237 | |
3223 #, c-format | 3238 #, c-format |
3224 msgid "Unknown command: %s" | 3239 msgid "Unknown command: %s" |
3225 msgstr "Comando descoñecido: %s" | 3240 msgstr "Comando descoñecido: %s" |
3226 | 3241 |
3227 #, c-format | 3242 #, c-format |
3260 msgstr "_Canle:" | 3275 msgstr "_Canle:" |
3261 | 3276 |
3262 msgid "_Password:" | 3277 msgid "_Password:" |
3263 msgstr "_Contrasinal:" | 3278 msgstr "_Contrasinal:" |
3264 | 3279 |
3265 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3280 #, fuzzy |
3281 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3266 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" | 3282 msgstr "Os alias de IRC non poden conter espazos en branco" |
3267 | 3283 |
3268 #. 1. connect to server | 3284 #. 1. connect to server |
3269 #. connect to the server | 3285 #. connect to the server |
3270 msgid "Connecting" | 3286 msgid "Connecting" |
3738 msgstr "Resposta non válida do servidor." | 3754 msgstr "Resposta non válida do servidor." |
3739 | 3755 |
3740 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3756 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3741 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | 3757 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" |
3742 | 3758 |
3759 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3760 msgstr "" | |
3761 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | |
3762 | |
3743 msgid "Invalid challenge from server" | 3763 msgid "Invalid challenge from server" |
3744 msgstr "O desafío do servidor non é válido." | 3764 msgstr "O desafío do servidor non é válido." |
3745 | 3765 |
3746 msgid "SASL error" | 3766 msgid "SASL error" |
3747 msgstr "Erro de SASL" | 3767 msgstr "Erro de SASL" |
4007 msgid "Priority" | 4027 msgid "Priority" |
4008 msgstr "Prioridade" | 4028 msgstr "Prioridade" |
4009 | 4029 |
4010 msgid "Resource" | 4030 msgid "Resource" |
4011 msgstr "Recurso" | 4031 msgstr "Recurso" |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "%s ago" | |
4035 msgstr "" | |
4036 | |
4037 #, fuzzy | |
4038 msgid "Logged off" | |
4039 msgstr "Con sesión iniciada" | |
4012 | 4040 |
4013 msgid "Middle Name" | 4041 msgid "Middle Name" |
4014 msgstr "Segundo nome" | 4042 msgstr "Segundo nome" |
4015 | 4043 |
4016 msgid "Address" | 4044 msgid "Address" |
4175 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" | 4203 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" |
4176 | 4204 |
4177 msgid "Find Rooms" | 4205 msgid "Find Rooms" |
4178 msgstr "Buscar salas" | 4206 msgstr "Buscar salas" |
4179 | 4207 |
4180 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4208 #, fuzzy |
4181 msgstr "" | 4209 msgid "Affiliations:" |
4182 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." | 4210 msgstr "Alias:" |
4211 | |
4212 #, fuzzy | |
4213 msgid "No users found" | |
4214 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes" | |
4215 | |
4216 #, fuzzy | |
4217 msgid "Roles:" | |
4218 msgstr "Papel" | |
4183 | 4219 |
4184 msgid "Ping timeout" | 4220 msgid "Ping timeout" |
4185 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" | 4221 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" |
4186 | 4222 |
4187 msgid "Read Error" | 4223 msgid "Read Error" |
4196 msgid "Invalid XMPP ID" | 4232 msgid "Invalid XMPP ID" |
4197 msgstr "ID de XMPP non válido" | 4233 msgstr "ID de XMPP non válido" |
4198 | 4234 |
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4235 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4200 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." | 4236 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." |
4237 | |
4238 #, fuzzy | |
4239 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4240 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4244 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" | |
4245 | |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "Registration to %s successful" | |
4248 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" | |
4249 | |
4250 msgid "Registration Successful" | |
4251 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" | |
4252 | |
4253 msgid "Registration Failed" | |
4254 msgstr "Fallou o rexistro" | |
4255 | |
4256 #, c-format | |
4257 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4258 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" | |
4259 | |
4260 msgid "Unregistration Successful" | |
4261 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" | |
4262 | |
4263 msgid "Unregistration Failed" | |
4264 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" | |
4265 | |
4266 msgid "State" | |
4267 msgstr "Estado" | |
4268 | |
4269 msgid "Postal code" | |
4270 msgstr "Código postal" | |
4271 | |
4272 msgid "Phone" | |
4273 msgstr "Teléfono" | |
4274 | |
4275 msgid "Date" | |
4276 msgstr "Data" | |
4277 | |
4278 msgid "Already Registered" | |
4279 msgstr "Xa está rexistrado" | |
4280 | |
4281 msgid "Unregister" | |
4282 msgstr "Cancelar o rexistro" | |
4283 | |
4284 msgid "" | |
4285 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4286 msgstr "" | |
4287 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " | |
4288 "conta." | |
4289 | |
4290 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4291 msgstr "" | |
4292 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." | |
4293 | |
4294 msgid "Register New XMPP Account" | |
4295 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | |
4296 | |
4297 msgid "Register" | |
4298 msgstr "Rexistrar" | |
4299 | |
4300 #, c-format | |
4301 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4302 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" | |
4303 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "Register New Account at %s" | |
4306 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" | |
4307 | |
4308 msgid "Change Registration" | |
4309 msgstr "Modificar rexistro" | |
4201 | 4310 |
4202 #, fuzzy | 4311 #, fuzzy |
4203 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4312 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4204 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." | 4313 msgstr "Fallou ao conectar ao servidor." |
4205 | |
4206 #, c-format | |
4207 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4208 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" | |
4209 | |
4210 #, c-format | |
4211 msgid "Registration to %s successful" | |
4212 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" | |
4213 | |
4214 msgid "Registration Successful" | |
4215 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" | |
4216 | |
4217 msgid "Registration Failed" | |
4218 msgstr "Fallou o rexistro" | |
4219 | |
4220 #, c-format | |
4221 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4222 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" | |
4223 | |
4224 msgid "Unregistration Successful" | |
4225 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" | |
4226 | |
4227 msgid "Unregistration Failed" | |
4228 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" | |
4229 | |
4230 msgid "Already Registered" | |
4231 msgstr "Xa está rexistrado" | |
4232 | |
4233 msgid "State" | |
4234 msgstr "Estado" | |
4235 | |
4236 msgid "Postal code" | |
4237 msgstr "Código postal" | |
4238 | |
4239 msgid "Phone" | |
4240 msgstr "Teléfono" | |
4241 | |
4242 msgid "Date" | |
4243 msgstr "Data" | |
4244 | |
4245 msgid "Unregister" | |
4246 msgstr "Cancelar o rexistro" | |
4247 | |
4248 msgid "" | |
4249 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4250 msgstr "" | |
4251 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " | |
4252 "conta." | |
4253 | |
4254 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4255 msgstr "" | |
4256 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." | |
4257 | |
4258 msgid "Register New XMPP Account" | |
4259 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | |
4260 | |
4261 msgid "Register" | |
4262 msgstr "Rexistrar" | |
4263 | |
4264 #, c-format | |
4265 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4266 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" | |
4267 | |
4268 #, c-format | |
4269 msgid "Register New Account at %s" | |
4270 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" | |
4271 | |
4272 msgid "Change Registration" | |
4273 msgstr "Modificar rexistro" | |
4274 | 4314 |
4275 msgid "Error unregistering account" | 4315 msgid "Error unregistering account" |
4276 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" | 4316 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" |
4277 | 4317 |
4278 msgid "Account successfully unregistered" | 4318 msgid "Account successfully unregistered" |
4636 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." | 4676 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." |
4637 | 4677 |
4638 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4678 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4639 msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." | 4679 msgstr "ban <usuario> [sala]: Excluír un usuario da sala." |
4640 | 4680 |
4641 msgid "" | 4681 #, fuzzy |
4642 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4682 msgid "" |
4643 "affiliation with the room." | 4683 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4684 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4644 msgstr "" | 4685 msgstr "" |
4645 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a " | 4686 "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: Definir a " |
4646 "afiliación dun usuario coa sala." | 4687 "afiliación dun usuario coa sala." |
4647 | 4688 |
4648 msgid "" | 4689 #, fuzzy |
4649 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4690 msgid "" |
4650 "role in the room." | 4691 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4692 "users with an role or set users' role with the room." | |
4651 msgstr "" | 4693 msgstr "" |
4652 "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o " | 4694 "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir o " |
4653 "papel dun usuario na sala." | 4695 "papel dun usuario na sala." |
4654 | 4696 |
4655 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4697 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4711 msgstr "Conectar co servidor" | 4753 msgstr "Conectar co servidor" |
4712 | 4754 |
4713 msgid "File transfer proxies" | 4755 msgid "File transfer proxies" |
4714 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" | 4756 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" |
4715 | 4757 |
4758 msgid "BOSH URL" | |
4759 msgstr "" | |
4760 | |
4716 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4761 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4717 #. shared with MSN | 4762 #. shared with MSN |
4718 msgid "Show Custom Smileys" | 4763 msgid "Show Custom Smileys" |
4719 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" | 4764 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas" |
4720 | 4765 |
5109 msgid "Other Contacts" | 5154 msgid "Other Contacts" |
5110 msgstr "Outros contactos" | 5155 msgstr "Outros contactos" |
5111 | 5156 |
5112 msgid "Non-IM Contacts" | 5157 msgid "Non-IM Contacts" |
5113 msgstr "Contactos non MI" | 5158 msgstr "Contactos non MI" |
5159 | |
5160 #, fuzzy, c-format | |
5161 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5162 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
5114 | 5163 |
5115 msgid "Nudge" | 5164 msgid "Nudge" |
5116 msgstr "Chamar a atención" | 5165 msgstr "Chamar a atención" |
5117 | 5166 |
5118 #, c-format | 5167 #, c-format |
5457 | 5506 |
5458 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5507 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5459 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" | 5508 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida" |
5460 | 5509 |
5461 #, c-format | 5510 #, c-format |
5462 msgid "%s is not a valid group." | |
5463 msgstr "%s non é un grupo válido." | |
5464 | |
5465 msgid "Unknown error." | |
5466 msgstr "Erro descoñecido." | |
5467 | |
5468 #, c-format | |
5469 msgid "%s on %s (%s)" | |
5470 msgstr "%s en %s (%s)" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
5473 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5511 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5474 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | 5512 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" |
5475 | 5513 |
5476 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5514 #, fuzzy, c-format |
5515 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5516 msgstr "Erro descoñecido (%d)" | |
5517 | |
5518 msgid "Unable to add user" | |
5519 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | |
5520 | |
5477 #, c-format | 5521 #, c-format |
5478 msgid "Unknown error (%d)" | 5522 msgid "Unknown error (%d)" |
5479 msgstr "Erro descoñecido (%d)" | 5523 msgstr "Erro descoñecido (%d)" |
5480 | 5524 |
5481 msgid "Unable to add user" | |
5482 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | |
5483 | |
5484 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5525 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5485 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" | 5526 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" |
5486 | 5527 |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5489 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | |
5490 | |
5491 #, c-format | |
5492 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5493 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" | |
5494 | |
5495 #, c-format | |
5496 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5497 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" | |
5498 | |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5501 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | |
5502 | |
5503 #, c-format | |
5504 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5505 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | |
5506 | |
5507 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5508 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." | |
5509 | |
5510 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5528 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5511 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." | 5529 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." |
5512 | |
5513 msgid "Unable to rename group" | |
5514 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" | |
5515 | |
5516 msgid "Unable to delete group" | |
5517 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" | |
5518 | 5530 |
5519 #, c-format | 5531 #, c-format |
5520 msgid "" | 5532 msgid "" |
5521 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5533 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5522 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5534 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5606 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5618 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5607 msgstr "" | 5619 msgstr "" |
5608 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " | 5620 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva " |
5609 "tentalo máis tarde." | 5621 "tentalo máis tarde." |
5610 | 5622 |
5623 msgid "Unknown error." | |
5624 msgstr "Erro descoñecido." | |
5625 | |
5611 msgid "Handshaking" | 5626 msgid "Handshaking" |
5612 msgstr "Negociación" | 5627 msgstr "Negociación" |
5613 | 5628 |
5614 msgid "Transferring" | 5629 msgid "Transferring" |
5615 msgstr "Transferindo" | 5630 msgstr "Transferindo" |
5623 msgid "Sending cookie" | 5638 msgid "Sending cookie" |
5624 msgstr "Enviando unha cookie" | 5639 msgstr "Enviando unha cookie" |
5625 | 5640 |
5626 msgid "Retrieving buddy list" | 5641 msgid "Retrieving buddy list" |
5627 msgstr "Recuperando a lista de contactos" | 5642 msgstr "Recuperando a lista de contactos" |
5643 | |
5644 #, fuzzy, c-format | |
5645 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5646 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
5647 | |
5648 #, c-format | |
5649 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5650 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
5628 | 5651 |
5629 msgid "Away From Computer" | 5652 msgid "Away From Computer" |
5630 msgstr "Ausente do computador" | 5653 msgstr "Ausente do computador" |
5631 | 5654 |
5632 msgid "On The Phone" | 5655 msgid "On The Phone" |
5667 msgstr "" | 5690 msgstr "" |
5668 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" | 5691 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" |
5669 | 5692 |
5670 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5693 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5671 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" | 5694 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" |
5672 | |
5673 #, c-format | |
5674 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5675 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." | |
5676 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5679 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
5680 | 5695 |
5681 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5696 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5682 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" | 5697 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?" |
5683 | 5698 |
5684 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5699 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5705 #. * description | 5720 #. * description |
5706 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5721 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5707 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | 5722 msgstr "Complemento de protocolo MSN" |
5708 | 5723 |
5709 #, c-format | 5724 #, c-format |
5725 msgid "%s is not a valid group." | |
5726 msgstr "%s non é un grupo válido." | |
5727 | |
5728 #, c-format | |
5729 msgid "%s on %s (%s)" | |
5730 msgstr "%s en %s (%s)" | |
5731 | |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5734 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)" | |
5735 | |
5736 #, c-format | |
5737 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5738 msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)" | |
5739 | |
5740 #, c-format | |
5741 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5742 msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)" | |
5743 | |
5744 #, c-format | |
5745 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5746 msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." | |
5747 | |
5748 #, c-format | |
5749 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5750 msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." | |
5751 | |
5752 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5753 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente." | |
5754 | |
5755 msgid "Unable to rename group" | |
5756 msgstr "Non é posíbel renomear o grupo" | |
5757 | |
5758 msgid "Unable to delete group" | |
5759 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo" | |
5760 | |
5761 #, c-format | |
5762 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5763 msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos." | |
5764 | |
5765 #, c-format | |
5766 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5767 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | |
5768 | |
5769 #, c-format | |
5710 msgid "No such user: %s" | 5770 msgid "No such user: %s" |
5711 msgstr "Non existe ese usuario: %s" | 5771 msgstr "Non existe ese usuario: %s" |
5712 | 5772 |
5713 msgid "User lookup" | 5773 msgid "User lookup" |
5714 msgstr "Busca de usuario" | 5774 msgstr "Busca de usuario" |
5733 | 5793 |
5734 msgid "Lost connection with server" | 5794 msgid "Lost connection with server" |
5735 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" | 5795 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor" |
5736 | 5796 |
5737 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5797 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5798 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5799 #. used | |
5738 msgid "New mail messages" | 5800 msgid "New mail messages" |
5739 msgstr "Novas mensaxes de correo" | 5801 msgstr "Novas mensaxes de correo" |
5740 | 5802 |
5741 msgid "New blog comments" | 5803 msgid "New blog comments" |
5742 msgstr "Novos comentarios de blogue" | 5804 msgstr "Novos comentarios de blogue" |
5781 | 5843 |
5782 #, c-format | 5844 #, c-format |
5783 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5845 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5784 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5846 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5785 | 5847 |
5786 #, c-format | 5848 #, fuzzy, c-format |
5787 msgid "" | 5849 msgid "" |
5788 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5850 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5789 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5851 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5790 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5852 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5791 "again." | |
5792 msgstr "" | 5853 msgstr "" |
5793 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" | 5854 "%s O seu contrasinal ten %d caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %" |
5794 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." | 5855 "d para o MySpaceIM. Faga a súa conta máis curta en http://profileedit." |
5795 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " | 5856 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de " |
5796 "novo." | 5857 "novo." |
5858 | |
5859 msgid "Incorrect username or password" | |
5860 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
5797 | 5861 |
5798 msgid "MySpaceIM Error" | 5862 msgid "MySpaceIM Error" |
5799 msgstr "Erro do MySpaceIM" | 5863 msgstr "Erro do MySpaceIM" |
5800 | 5864 |
5801 msgid "Invalid input condition" | 5865 msgid "Invalid input condition" |
6108 msgid "Cannot add yourself" | 6172 msgid "Cannot add yourself" |
6109 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" | 6173 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" |
6110 | 6174 |
6111 msgid "Master archive is misconfigured" | 6175 msgid "Master archive is misconfigured" |
6112 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" | 6176 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" |
6113 | |
6114 msgid "Incorrect username or password" | |
6115 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
6116 | 6177 |
6117 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6178 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6118 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" | 6179 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" |
6119 | 6180 |
6120 msgid "" | 6181 msgid "" |
6331 msgstr "Enderezo do servidor" | 6392 msgstr "Enderezo do servidor" |
6332 | 6393 |
6333 msgid "Server port" | 6394 msgid "Server port" |
6334 msgstr "Porto do servidor" | 6395 msgstr "Porto do servidor" |
6335 | 6396 |
6397 #, fuzzy | |
6398 msgid "Received unexpected response from " | |
6399 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." | |
6400 | |
6401 #. username connecting too frequently | |
6402 msgid "" | |
6403 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6404 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6405 msgstr "" | |
6406 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | |
6407 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." | |
6408 | |
6409 #, fuzzy, c-format | |
6410 msgid "Error requesting " | |
6411 msgstr "Erro ao resolver %s" | |
6412 | |
6413 msgid "Incorrect password." | |
6414 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
6415 | |
6416 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6417 msgstr "" | |
6418 | |
6336 msgid "Could not join chat room" | 6419 msgid "Could not join chat room" |
6337 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" | 6420 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa" |
6338 | 6421 |
6339 msgid "Invalid chat room name" | 6422 msgid "Invalid chat room name" |
6340 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" | 6423 msgstr "Nome de sala de conversa non válido" |
6634 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " | 6717 "Non se puido iniciar a sesión: Non se iniciou a sesión como %s porque o nome " |
6635 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " | 6718 "de usuario non é válido. Os nomes de usuario teñen que ser unha dirección " |
6636 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " | 6719 "de correo electrónico válida ou comezar cunha letra e conter só letras, " |
6637 "números e espazos, ou conter só números." | 6720 "números e espazos, ou conter só números." |
6638 | 6721 |
6722 #, fuzzy, c-format | |
6723 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6724 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6725 | |
6726 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6727 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | |
6728 | |
6729 #, c-format | |
6730 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6731 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6732 | |
6733 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6734 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | |
6735 | |
6736 msgid "Could Not Connect" | |
6737 msgstr "Non se puido conectar" | |
6738 | |
6739 msgid "Received authorization" | |
6740 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
6741 | |
6639 #. Unregistered username | 6742 #. Unregistered username |
6640 #. uid is not exist | 6743 #. uid is not exist |
6641 msgid "Invalid username." | 6744 msgid "Invalid username." |
6642 msgstr "Nome de usuario non válido." | 6745 msgstr "Nome de usuario non válido." |
6643 | 6746 |
6644 msgid "Incorrect password." | |
6645 msgstr "Contrasinal incorrecto." | |
6646 | |
6647 #. Suspended account | 6747 #. Suspended account |
6648 msgid "Your account is currently suspended." | 6748 msgid "Your account is currently suspended." |
6649 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." | 6749 msgstr "A conta está actualmente deshabilitada." |
6650 | 6750 |
6651 #. service temporarily unavailable | 6751 #. service temporarily unavailable |
6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6752 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6653 msgstr "" | 6753 msgstr "" |
6654 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." | 6754 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." |
6655 | 6755 |
6656 #. username connecting too frequently | 6756 #, c-format |
6757 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6758 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | |
6759 | |
6657 #. IP address connecting too frequently | 6760 #. IP address connecting too frequently |
6658 msgid "" | 6761 #, fuzzy |
6659 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6762 msgid "" |
6660 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6763 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6764 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6661 msgstr "" | 6765 msgstr "" |
6662 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 6766 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " |
6663 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." | 6767 "de novo. Se segue a intentalo pode que precise agardar aínda máis tempo." |
6664 | |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6667 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | |
6668 | |
6669 msgid "Could Not Connect" | |
6670 msgstr "Non se puido conectar" | |
6671 | |
6672 msgid "Received authorization" | |
6673 msgstr "Recibiuse a autorización" | |
6674 | 6768 |
6675 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6769 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6676 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." | 6770 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida." |
6677 | 6771 |
6678 msgid "Enter SecurID" | 6772 msgid "Enter SecurID" |
6684 #. * | 6778 #. * |
6685 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6779 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6686 #. | 6780 #. |
6687 msgid "_OK" | 6781 msgid "_OK" |
6688 msgstr "_Aceptar" | 6782 msgstr "_Aceptar" |
6689 | |
6690 #, fuzzy, c-format | |
6691 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6692 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6693 | |
6694 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6695 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." | |
6696 | |
6697 #, c-format | |
6698 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6699 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." | |
6700 | |
6701 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6702 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido." | |
6703 | 6783 |
6704 msgid "Password sent" | 6784 msgid "Password sent" |
6705 msgstr "Contrasinal enviado" | 6785 msgstr "Contrasinal enviado" |
6706 | 6786 |
6707 msgid "Unable to initialize connection" | 6787 msgid "Unable to initialize connection" |
7212 msgstr "_Buscar" | 7292 msgstr "_Buscar" |
7213 | 7293 |
7214 msgid "Set User Info (web)..." | 7294 msgid "Set User Info (web)..." |
7215 msgstr "Editar a información de usuario (web)..." | 7295 msgstr "Editar a información de usuario (web)..." |
7216 | 7296 |
7297 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7217 msgid "Change Password (web)" | 7298 msgid "Change Password (web)" |
7218 msgstr "Modificar contrasinal (web)" | 7299 msgstr "Modificar contrasinal (web)" |
7219 | 7300 |
7220 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7301 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7221 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" | 7302 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" |
7240 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7321 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7241 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." | 7322 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." |
7242 | 7323 |
7243 msgid "Search for Buddy by Information" | 7324 msgid "Search for Buddy by Information" |
7244 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" | 7325 msgstr "Localizar un contacto pola súa información" |
7326 | |
7327 #, fuzzy | |
7328 msgid "Use clientLogin" | |
7329 msgstr "O usuario non está conectado" | |
7245 | 7330 |
7246 msgid "" | 7331 msgid "" |
7247 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7332 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7248 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7333 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7249 "but does not reveal your IP address)" | 7334 "but does not reveal your IP address)" |
9523 msgstr "Usuario de autenticación" | 9608 msgstr "Usuario de autenticación" |
9524 | 9609 |
9525 msgid "Auth Domain" | 9610 msgid "Auth Domain" |
9526 msgstr "Dominio de autenticación" | 9611 msgstr "Dominio de autenticación" |
9527 | 9612 |
9528 #, c-format | |
9529 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9530 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está soportada." | |
9531 | |
9532 msgid "Your SMS was not delivered" | 9613 msgid "Your SMS was not delivered" |
9533 msgstr "" | 9614 msgstr "" |
9534 | 9615 |
9535 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9616 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9536 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." | 9617 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." |
9553 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " | 9634 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á " |
9554 "súa lista." | 9635 "súa lista." |
9555 | 9636 |
9556 msgid "Add buddy rejected" | 9637 msgid "Add buddy rejected" |
9557 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" | 9638 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" |
9639 | |
9640 #. Some error in the received stream | |
9641 #, fuzzy | |
9642 msgid "Received invalid data" | |
9643 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor." | |
9644 | |
9645 #. Password incorrect | |
9646 #, fuzzy | |
9647 msgid "Incorrect Password" | |
9648 msgstr "Contrasinal incorrecto" | |
9649 | |
9650 #. security lock from too many failed login attempts | |
9651 #, fuzzy | |
9652 msgid "" | |
9653 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9654 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9655 msgstr "" | |
9656 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9657 "posíbel que isto se arranxe." | |
9658 | |
9659 #. the username does not exist | |
9660 #, fuzzy | |
9661 msgid "Username does not exist" | |
9662 msgstr "O usuario non existe" | |
9663 | |
9664 #. indicates a lock of some description | |
9665 #, fuzzy | |
9666 msgid "" | |
9667 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9668 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9669 msgstr "" | |
9670 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " | |
9671 "posíbel que isto se arranxe." | |
9672 | |
9673 #. username or password missing | |
9674 #, fuzzy | |
9675 msgid "Username or password missing" | |
9676 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" | |
9558 | 9677 |
9559 #, c-format | 9678 #, c-format |
9560 msgid "" | 9679 msgid "" |
9561 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9680 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9562 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9681 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9667 msgstr "Configuración da presenza" | 9786 msgstr "Configuración da presenza" |
9668 | 9787 |
9669 msgid "Start Doodling" | 9788 msgid "Start Doodling" |
9670 msgstr "Comezar o Doodle" | 9789 msgstr "Comezar o Doodle" |
9671 | 9790 |
9672 msgid "Activate which ID?" | 9791 msgid "Select the ID you want to activate" |
9673 msgstr "Que ID quere activar?" | 9792 msgstr "" |
9674 | 9793 |
9675 msgid "Join whom in chat?" | 9794 msgid "Join whom in chat?" |
9676 msgstr "A quen quere unir á conversa?" | 9795 msgstr "A quen quere unir á conversa?" |
9677 | 9796 |
9678 msgid "Activate ID..." | 9797 msgid "Activate ID..." |
10460 "contactos" | 10579 "contactos" |
10461 | 10580 |
10462 msgid "Please update the necessary fields." | 10581 msgid "Please update the necessary fields." |
10463 msgstr "Actualice os campos necesarios." | 10582 msgstr "Actualice os campos necesarios." |
10464 | 10583 |
10584 #, fuzzy | |
10585 msgid "A_ccount" | |
10586 msgstr "Conta" | |
10587 | |
10588 msgid "" | |
10589 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10590 "join.\n" | |
10591 msgstr "" | |
10592 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" | |
10593 | |
10465 msgid "Room _List" | 10594 msgid "Room _List" |
10466 msgstr "_Lista de salas" | 10595 msgstr "_Lista de salas" |
10467 | |
10468 msgid "" | |
10469 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10470 "join.\n" | |
10471 msgstr "" | |
10472 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" | |
10473 | |
10474 msgid "_Account:" | |
10475 msgstr "_Conta:" | |
10476 | 10596 |
10477 msgid "_Block" | 10597 msgid "_Block" |
10478 msgstr "_Bloquear" | 10598 msgstr "_Bloquear" |
10479 | 10599 |
10480 msgid "Un_block" | 10600 msgid "Un_block" |
10911 msgstr "/Ferramentas" | 11031 msgstr "/Ferramentas" |
10912 | 11032 |
10913 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 11033 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10914 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" | 11034 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" |
10915 | 11035 |
11036 #. Buddy List | |
11037 msgid "Background Color" | |
11038 msgstr "Cor do fondo" | |
11039 | |
11040 msgid "The background color for the buddy list" | |
11041 msgstr "" | |
11042 | |
11043 #, fuzzy | |
11044 msgid "Layout" | |
11045 msgstr "Lao" | |
11046 | |
11047 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
11048 msgstr "" | |
11049 | |
11050 #. Group | |
11051 #, fuzzy | |
11052 msgid "Expanded Background Color" | |
11053 msgstr "Cor do fondo" | |
11054 | |
11055 msgid "The background color of an expanded group" | |
11056 msgstr "" | |
11057 | |
11058 #, fuzzy | |
11059 msgid "Expanded Text" | |
11060 msgstr "_Expandir" | |
11061 | |
11062 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
11063 msgstr "" | |
11064 | |
11065 #, fuzzy | |
11066 msgid "Collapsed Background Color" | |
11067 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" | |
11068 | |
11069 msgid "The background color of a collapsed group" | |
11070 msgstr "" | |
11071 | |
11072 #, fuzzy | |
11073 msgid "Collapsed Text" | |
11074 msgstr "_Contraer" | |
11075 | |
11076 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11077 msgstr "" | |
11078 | |
11079 #. Buddy | |
11080 #, fuzzy | |
11081 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11082 msgstr "Seleccionar a cor do fondo" | |
11083 | |
11084 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11085 msgstr "" | |
11086 | |
11087 #, fuzzy | |
11088 msgid "Contact Text" | |
11089 msgstr "Atallo" | |
11090 | |
11091 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11092 msgstr "" | |
11093 | |
11094 #, fuzzy | |
11095 msgid "On-line Text" | |
11096 msgstr "Conectado" | |
11097 | |
11098 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11099 msgstr "" | |
11100 | |
11101 #, fuzzy | |
11102 msgid "Away Text" | |
11103 msgstr "Ausente" | |
11104 | |
11105 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11106 msgstr "" | |
11107 | |
11108 #, fuzzy | |
11109 msgid "Off-line Text" | |
11110 msgstr "Desconectado" | |
11111 | |
11112 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11113 msgstr "" | |
11114 | |
11115 #, fuzzy | |
11116 msgid "Idle Text" | |
11117 msgstr "Texto de estado de ánimo" | |
11118 | |
11119 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11120 msgstr "" | |
11121 | |
11122 #, fuzzy | |
11123 msgid "Message Text" | |
11124 msgstr "Mensaxe enviada" | |
11125 | |
11126 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11127 msgstr "" | |
11128 | |
11129 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11130 msgstr "" | |
11131 | |
11132 msgid "" | |
11133 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11134 "your nick" | |
11135 msgstr "" | |
11136 | |
11137 #, fuzzy | |
11138 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11139 msgstr "Modificar a información de usuario para %s" | |
11140 | |
10916 #. Widget creation function | 11141 #. Widget creation function |
10917 msgid "SSL Servers" | 11142 msgid "SSL Servers" |
10918 msgstr "Servidores SSL" | 11143 msgstr "Servidores SSL" |
10919 | 11144 |
10920 msgid "Unknown command." | 11145 msgid "Unknown command." |
11414 msgstr "Hindi" | 11639 msgstr "Hindi" |
11415 | 11640 |
11416 msgid "Hungarian" | 11641 msgid "Hungarian" |
11417 msgstr "Húngaro" | 11642 msgstr "Húngaro" |
11418 | 11643 |
11644 #, fuzzy | |
11645 msgid "Armenian" | |
11646 msgstr "Romanés" | |
11647 | |
11419 msgid "Indonesian" | 11648 msgid "Indonesian" |
11420 msgstr "Indonesio" | 11649 msgstr "Indonesio" |
11421 | 11650 |
11422 msgid "Italian" | 11651 msgid "Italian" |
11423 msgstr "Italiano" | 11652 msgstr "Italiano" |
11511 msgid "Sinhala" | 11740 msgid "Sinhala" |
11512 msgstr "Sinhala" | 11741 msgstr "Sinhala" |
11513 | 11742 |
11514 msgid "Swedish" | 11743 msgid "Swedish" |
11515 msgstr "Sueco" | 11744 msgstr "Sueco" |
11745 | |
11746 msgid "Swahili" | |
11747 msgstr "" | |
11516 | 11748 |
11517 msgid "Tamil" | 11749 msgid "Tamil" |
11518 msgstr "Tamil" | 11750 msgstr "Tamil" |
11519 | 11751 |
11520 msgid "Telugu" | 11752 msgid "Telugu" |
11939 "%s" | 12171 "%s" |
11940 | 12172 |
11941 msgid "Save Image" | 12173 msgid "Save Image" |
11942 msgstr "Gardar imaxe" | 12174 msgstr "Gardar imaxe" |
11943 | 12175 |
11944 #, c-format | |
11945 msgid "_Save Image..." | 12176 msgid "_Save Image..." |
11946 msgstr "_Gardar a imaxe..." | 12177 msgstr "_Gardar a imaxe..." |
11947 | 12178 |
11948 #, c-format | |
11949 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12179 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11950 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." | 12180 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." |
11951 | 12181 |
11952 msgid "Select Font" | 12182 msgid "Select Font" |
11953 msgstr "Seleccionar tipo de letra" | 12183 msgstr "Seleccionar tipo de letra" |
12032 msgid "Decrease Font Size" | 12262 msgid "Decrease Font Size" |
12033 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" | 12263 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" |
12034 | 12264 |
12035 msgid "Font Face" | 12265 msgid "Font Face" |
12036 msgstr "Estilo do tipo de letra" | 12266 msgstr "Estilo do tipo de letra" |
12037 | |
12038 msgid "Background Color" | |
12039 msgstr "Cor do fondo" | |
12040 | 12267 |
12041 msgid "Foreground Color" | 12268 msgid "Foreground Color" |
12042 msgstr "Cor de primeiro plano" | 12269 msgstr "Cor de primeiro plano" |
12043 | 12270 |
12044 msgid "Reset Formatting" | 12271 msgid "Reset Formatting" |
12367 | 12594 |
12368 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12595 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12369 msgid "Pounce on Whom" | 12596 msgid "Pounce on Whom" |
12370 msgstr "A quen avisar" | 12597 msgstr "A quen avisar" |
12371 | 12598 |
12599 msgid "_Account:" | |
12600 msgstr "_Conta:" | |
12601 | |
12372 msgid "_Buddy name:" | 12602 msgid "_Buddy name:" |
12373 msgstr "Nome do _contacto:" | 12603 msgstr "Nome do _contacto:" |
12374 | 12604 |
12375 msgid "Si_gns on" | 12605 msgid "Si_gns on" |
12376 msgstr "_Conéctase" | 12606 msgstr "_Conéctase" |
12477 | 12707 |
12478 #, fuzzy, c-format | 12708 #, fuzzy, c-format |
12479 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12709 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12480 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" | 12710 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" |
12481 | 12711 |
12482 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12712 #, fuzzy |
12713 msgid "Theme failed to unpack." | |
12714 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | |
12715 | |
12716 #, fuzzy | |
12717 msgid "Theme failed to load." | |
12718 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | |
12719 | |
12720 #, fuzzy | |
12721 msgid "Theme failed to copy." | |
12483 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." | 12722 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." |
12484 | 12723 |
12485 msgid "Install Theme" | 12724 msgid "Install Theme" |
12486 msgstr "Instalar tema" | 12725 msgstr "Instalar tema" |
12487 | 12726 |
13042 msgstr "Atallo" | 13281 msgstr "Atallo" |
13043 | 13282 |
13044 msgid "Custom Smiley Manager" | 13283 msgid "Custom Smiley Manager" |
13045 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" | 13284 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" |
13046 | 13285 |
13286 #, fuzzy | |
13287 msgid "Select Buddy Icon" | |
13288 msgstr "Seleccionar contacto" | |
13289 | |
13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13290 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13048 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." | 13291 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." |
13049 | 13292 |
13050 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13293 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13051 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas." | 13294 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas." |
13265 | 13508 |
13266 #. * summary | 13509 #. * summary |
13267 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13510 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13268 msgstr "" | 13511 msgstr "" |
13269 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" | 13512 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" |
13513 | |
13514 #, fuzzy | |
13515 msgid "Server name request" | |
13516 msgstr "Enderezo do servidor" | |
13517 | |
13518 #, fuzzy | |
13519 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13520 msgstr "Introduza un servidor de conferencias" | |
13521 | |
13522 #, fuzzy | |
13523 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13524 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" | |
13525 | |
13526 #, fuzzy | |
13527 msgid "Find Services" | |
13528 msgstr "Servizos en liña" | |
13529 | |
13530 #, fuzzy | |
13531 msgid "Add to Buddy List" | |
13532 msgstr "Enviar lista de contactos" | |
13533 | |
13534 #, fuzzy | |
13535 msgid "Gateway" | |
13536 msgstr "Está ausente" | |
13537 | |
13538 #, fuzzy | |
13539 msgid "Directory" | |
13540 msgstr "Directorio de rexistro" | |
13541 | |
13542 #, fuzzy | |
13543 msgid "PubSub Collection" | |
13544 msgstr "Selección de son" | |
13545 | |
13546 #, fuzzy | |
13547 msgid "PubSub Leaf" | |
13548 msgstr "Servizo PubSub" | |
13549 | |
13550 #, fuzzy | |
13551 msgid "" | |
13552 "\n" | |
13553 "<b>Description:</b> " | |
13554 msgstr "Descrición" | |
13555 | |
13556 #. Create the window. | |
13557 #, fuzzy | |
13558 msgid "Service Discovery" | |
13559 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
13560 | |
13561 #, fuzzy | |
13562 msgid "_Browse" | |
13563 msgstr "_Navegador:" | |
13564 | |
13565 #, fuzzy | |
13566 msgid "Server does not exist" | |
13567 msgstr "O usuario non existe" | |
13568 | |
13569 #, fuzzy | |
13570 msgid "Server does not support service discovery" | |
13571 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" | |
13572 | |
13573 #, fuzzy | |
13574 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13575 msgstr "Información de descubrimento de servizo" | |
13576 | |
13577 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13578 msgstr "" | |
13579 | |
13580 #, fuzzy | |
13581 msgid "" | |
13582 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13583 "services." | |
13584 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | |
13270 | 13585 |
13271 msgid "Buddy is idle" | 13586 msgid "Buddy is idle" |
13272 msgstr "O contacto está inactivo" | 13587 msgstr "O contacto está inactivo" |
13273 | 13588 |
13274 msgid "Buddy is away" | 13589 msgid "Buddy is away" |
13772 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" | 14087 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" |
13773 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" | 14088 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" |
13774 "- Transpón os textos que lle envíen\n" | 14089 "- Transpón os textos que lle envíen\n" |
13775 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" | 14090 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan" |
13776 | 14091 |
13777 msgid "Cursor Color" | |
13778 msgstr "Cor do cursor" | |
13779 | |
13780 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13781 msgstr "Cor secundaria do cursor" | |
13782 | |
13783 msgid "Hyperlink Color" | 14092 msgid "Hyperlink Color" |
13784 msgstr "Cor da ligazón" | 14093 msgstr "Cor da ligazón" |
13785 | 14094 |
13786 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14095 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13787 msgstr "Cor da ligazón visitada" | 14096 msgstr "Cor da ligazón visitada" |
13788 | 14097 |
13789 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14098 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13790 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" | 14099 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" |
13791 | 14100 |
14101 #, fuzzy | |
14102 msgid "Typing Notification Color" | |
14103 msgstr "Eliminación da notificación de escritura" | |
14104 | |
13792 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14105 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13793 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" | 14106 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" |
13794 | 14107 |
13795 msgid "Conversation Entry" | 14108 msgid "Conversation Entry" |
13796 msgstr "Entrada de conversa" | 14109 msgstr "Entrada de conversa" |
13816 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" | 14129 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" |
13817 | 14130 |
13818 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14131 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13819 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" | 14132 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" |
13820 | 14133 |
13821 #. | 14134 #, fuzzy |
13822 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14135 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13823 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14136 msgstr "Activar a notificación de escritura" |
13824 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14137 |
13825 #. | 14138 #, fuzzy |
13826 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14139 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13827 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14140 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" |
13828 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14141 |
13829 #. | 14142 #, fuzzy |
13830 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14143 msgid "Colors" |
13831 #. * | 14144 msgstr "Pechar" |
13832 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13833 #. * | |
13834 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13835 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13836 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13837 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13838 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13839 #. } | |
13840 #. | |
13841 msgid "Interface colors" | |
13842 msgstr "Cores da interface" | |
13843 | |
13844 msgid "Widget Sizes" | |
13845 msgstr "Tamaño dos widget" | |
13846 | 14145 |
13847 msgid "Fonts" | 14146 msgid "Fonts" |
13848 msgstr "Tipos de letra" | 14147 msgstr "Tipos de letra" |
14148 | |
14149 msgid "Miscellaneous" | |
14150 msgstr "" | |
13849 | 14151 |
13850 msgid "Gtkrc File Tools" | 14152 msgid "Gtkrc File Tools" |
13851 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" | 14153 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" |
13852 | 14154 |
13853 #, c-format | 14155 #, c-format |
13988 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14290 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13989 msgstr "" | 14291 msgstr "" |
13990 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " | 14292 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " |
13991 "usuario." | 14293 "usuario." |
13992 | 14294 |
14295 #, fuzzy | |
14296 msgid "Just logged in" | |
14297 msgstr "Non iniciou a sesión" | |
14298 | |
14299 #, fuzzy | |
14300 msgid "Just logged out" | |
14301 msgstr "Non iniciou a sesión" | |
14302 | |
14303 msgid "" | |
14304 "Icon for Contact/\n" | |
14305 "Icon for Unknown person" | |
14306 msgstr "" | |
14307 | |
14308 #, fuzzy | |
14309 msgid "Icon for Chat" | |
14310 msgstr "Unirse a unha conversa" | |
14311 | |
14312 #, fuzzy | |
14313 msgid "Ignored" | |
14314 msgstr "Ignorar" | |
14315 | |
14316 #, fuzzy | |
14317 msgid "Founder" | |
14318 msgstr "Máis ruidoso" | |
14319 | |
14320 #, fuzzy | |
14321 msgid "Operator" | |
14322 msgstr "Opera" | |
14323 | |
14324 msgid "Half Operator" | |
14325 msgstr "" | |
14326 | |
14327 #, fuzzy | |
14328 msgid "Authorization dialog" | |
14329 msgstr "Autorización concedida" | |
14330 | |
14331 #, fuzzy | |
14332 msgid "Error dialog" | |
14333 msgstr "Erro " | |
14334 | |
14335 #, fuzzy | |
14336 msgid "Information dialog" | |
14337 msgstr "Información" | |
14338 | |
14339 msgid "Mail dialog" | |
14340 msgstr "" | |
14341 | |
14342 #, fuzzy | |
14343 msgid "Question dialog" | |
14344 msgstr "Diálogo de solicitude" | |
14345 | |
14346 #, fuzzy | |
14347 msgid "Warning dialog" | |
14348 msgstr "Nivel de aviso" | |
14349 | |
14350 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14351 msgstr "" | |
14352 | |
14353 #, fuzzy | |
14354 msgid "Status Icons" | |
14355 msgstr "Estado para %s" | |
14356 | |
14357 #, fuzzy | |
14358 msgid "Chatroom Emblems" | |
14359 msgstr "Localización da sala de conversa" | |
14360 | |
14361 #, fuzzy | |
14362 msgid "Dialog Icons" | |
14363 msgstr "Cambiar icona" | |
14364 | |
14365 #, fuzzy | |
14366 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14367 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | |
14368 | |
14369 #, fuzzy | |
14370 msgid "Contact" | |
14371 msgstr "Información do contacto" | |
14372 | |
14373 #, fuzzy | |
14374 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14375 msgstr "Lista de contactos" | |
14376 | |
14377 #, fuzzy | |
14378 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14379 msgstr "Lista de contactos" | |
14380 | |
14381 msgid "Edit Icon Theme" | |
14382 msgstr "" | |
14383 | |
14384 #. *< type | |
14385 #. *< ui_requirement | |
14386 #. *< flags | |
14387 #. *< dependencies | |
14388 #. *< priority | |
14389 #. *< id | |
14390 #. * description | |
14391 #, fuzzy | |
14392 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14393 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | |
14394 | |
14395 #. *< name | |
14396 #. *< version | |
14397 #. * summary | |
14398 #, fuzzy | |
14399 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14400 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" | |
14401 | |
13993 #. *< type | 14402 #. *< type |
13994 #. *< ui_requirement | 14403 #. *< ui_requirement |
13995 #. *< flags | 14404 #. *< flags |
13996 #. *< dependencies | 14405 #. *< dependencies |
13997 #. *< priority | 14406 #. *< priority |
14199 | 14608 |
14200 #. * description | 14609 #. * description |
14201 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14610 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14202 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14611 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14203 | 14612 |
14613 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14614 #~ msgstr "Que ID quere activar?" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Cursor Color" | |
14617 #~ msgstr "Cor do cursor" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14620 #~ msgstr "Cor secundaria do cursor" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "Interface colors" | |
14623 #~ msgstr "Cores da interface" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14626 #~ msgstr "Tamaño dos widget" | |
14627 | |
14204 #~ msgid "Invite message" | 14628 #~ msgid "Invite message" |
14205 #~ msgstr "Mensaxe de convite" | 14629 #~ msgstr "Mensaxe de convite" |
14206 | 14630 |
14207 #~ msgid "" | 14631 #~ msgid "" |
14208 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14632 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |