comparison po/pt_BR.po @ 27666:a08e84032814

merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609' and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000
parents b9790d3e2a0a
children b90ae2bd99e3
comparison
equal deleted inserted replaced
27186:048bcf41deef 27666:a08e84032814
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:39-0400\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1776 1776
1777 #, c-format 1777 #, c-format
1778 msgid "+++ %s signed off" 1778 msgid "+++ %s signed off"
1779 msgstr "+++ %s desconectou" 1779 msgstr "+++ %s desconectou"
1780 1780
1781 #. Unknown error
1782 #. Unknown error!
1781 msgid "Unknown error" 1783 msgid "Unknown error"
1782 msgstr "Erro desconhecido" 1784 msgstr "Erro desconhecido"
1783 1785
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1786 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1785 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." 1787 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" 2182 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2181 2183
2182 #, c-format 2184 #, c-format
2183 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2185 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" 2186 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2187
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Error creating conference."
2190 msgstr "Erro ao criar a conexão"
2185 2191
2186 #, c-format 2192 #, c-format
2187 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2188 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." 2194 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2189 2195
2591 msgstr "" 2597 msgstr ""
2592 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " 2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2593 "históricos." 2599 "históricos."
2594 2600
2595 #. * description 2601 #. * description
2602 #, fuzzy
2596 msgid "" 2603 msgid ""
2597 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2598 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2599 "\n" 2606 "\n"
2600 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2601 "at your own risk!" 2608 "at your own risk!"
2602 msgstr "" 2609 msgstr ""
2603 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " 2610 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2648 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" 2655 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2649 2656
2650 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2651 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." 2658 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2652 2659
2653 msgid "" 2660 #, fuzzy
2654 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2661 msgid ""
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2655 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2656 msgstr "" 2664 msgstr ""
2657 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " 2665 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2658 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" 2666 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2659 2667
2902 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2910 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2903 msgstr "" 2911 msgstr ""
2904 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " 2912 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
2905 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 2913 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2906 2914
2907 msgid "" 2915 #, fuzzy
2908 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2916 msgid ""
2909 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2917 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2918 "im/BonjourWindows for more information."
2910 msgstr "" 2919 msgstr ""
2911 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " 2920 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja "
2912 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." 2921 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações."
2913 2922
2914 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2923 #, fuzzy
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2915 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" 2925 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n"
2916 2926
2917 msgid "" 2927 msgid ""
2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2919 msgstr "" 2929 msgstr ""
2963 msgstr "%s fechou a conversa." 2973 msgstr "%s fechou a conversa."
2964 2974
2965 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2975 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2966 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." 2976 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
2967 2977
2968 msgid "Cannot open socket" 2978 #, fuzzy, c-format
2969 msgstr "Não foi possível abrir socket" 2979 msgid "Unable to create socket: %s"
2970 2980 msgstr ""
2971 msgid "Could not bind socket to port" 2981 "Não foi possível criar socket\n"
2982 "%s"
2983
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2972 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" 2986 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta"
2973 2987
2974 msgid "Could not listen on socket" 2988 #, fuzzy, c-format
2975 msgstr "Não foi possível escutar no socket" 2989 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2990 msgstr ""
2991 "Não foi possível criar socket\n"
2992 "%s"
2976 2993
2977 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2994 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2978 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." 2995 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
2979 2996
2980 msgid "Invalid proxy settings" 2997 msgid "Invalid proxy settings"
3019 msgstr "Salvar lista de amigos..." 3036 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3020 3037
3021 msgid "Load buddylist from file..." 3038 msgid "Load buddylist from file..."
3022 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." 3039 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3023 3040
3024 msgid "Fill in the registration fields." 3041 #, fuzzy
3042 msgid "You must fill in all registration fields"
3025 msgstr "Preencha os campos de registro." 3043 msgstr "Preencha os campos de registro."
3026 3044
3027 msgid "Passwords do not match." 3045 #, fuzzy
3046 msgid "Passwords do not match"
3028 msgstr "As senhas não conferem." 3047 msgstr "As senhas não conferem."
3029 3048
3030 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3049 #, fuzzy
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3031 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" 3051 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n"
3032 3052
3033 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3034 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" 3054 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3035 3055
3037 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" 3057 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3038 3058
3039 msgid "Password" 3059 msgid "Password"
3040 msgstr "Senha" 3060 msgstr "Senha"
3041 3061
3062 msgid "Password (again)"
3063 msgstr "Senha (novamente)"
3064
3065 msgid "Enter captcha text"
3066 msgstr ""
3067
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Captcha"
3070 msgstr "Imagem do captcha"
3071
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3073 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3074
3075 msgid "Please, fill in the following fields"
3076 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3077
3078 msgid "City"
3079 msgstr "Cidade"
3080
3081 msgid "Year of birth"
3082 msgstr "Ano de nascimento"
3083
3084 msgid "Gender"
3085 msgstr "Sexo"
3086
3087 msgid "Male or female"
3088 msgstr "Homem ou mulher"
3089
3090 msgid "Male"
3091 msgstr "Masculino"
3092
3093 msgid "Female"
3094 msgstr "Feminino"
3095
3096 msgid "Only online"
3097 msgstr "Apenas conectado"
3098
3099 msgid "Find buddies"
3100 msgstr "Encontrar amigos"
3101
3102 msgid "Please, enter your search criteria below"
3103 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"
3104
3105 msgid "Fill in the fields."
3106 msgstr "Preencha os campos."
3107
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3109 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3110
3111 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3112 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3113
3114 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3115 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"
3116
3117 msgid "Password was changed successfully!"
3118 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3119
3120 msgid "Current password"
3121 msgstr "Senha atual"
3122
3042 msgid "Password (retype)" 3123 msgid "Password (retype)"
3043 msgstr "Senha (redigitar)" 3124 msgstr "Senha (redigitar)"
3044 3125
3045 msgid "Enter current token" 3126 msgid "Enter current token"
3046 msgstr "Digite o token atual" 3127 msgstr "Digite o token atual"
3047 3128
3048 msgid "Current token" 3129 msgid "Current token"
3049 msgstr "Token atual" 3130 msgstr "Token atual"
3050
3051 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3052 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3053
3054 msgid "Please, fill in the following fields"
3055 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3056
3057 msgid "City"
3058 msgstr "Cidade"
3059
3060 msgid "Year of birth"
3061 msgstr "Ano de nascimento"
3062
3063 msgid "Gender"
3064 msgstr "Sexo"
3065
3066 msgid "Male or female"
3067 msgstr "Homem ou mulher"
3068
3069 msgid "Male"
3070 msgstr "Masculino"
3071
3072 msgid "Female"
3073 msgstr "Feminino"
3074
3075 msgid "Only online"
3076 msgstr "Apenas conectado"
3077
3078 msgid "Find buddies"
3079 msgstr "Encontrar amigos"
3080
3081 msgid "Please, enter your search criteria below"
3082 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo"
3083
3084 msgid "Fill in the fields."
3085 msgstr "Preencha os campos."
3086
3087 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3088 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3089
3090 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3091 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3092
3093 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3094 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu"
3095
3096 msgid "Password was changed successfully!"
3097 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3098
3099 msgid "Current password"
3100 msgstr "Senha atual"
3101 3131
3102 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3132 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3103 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " 3133 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3104 3134
3105 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3135 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3144 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" 3174 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3145 3175
3146 msgid "There are no users matching your search criteria." 3176 msgid "There are no users matching your search criteria."
3147 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" 3177 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3148 3178
3149 msgid "Unable to read socket" 3179 msgid "Unable to read from socket"
3150 msgstr "Não foi possível ler do socket" 3180 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3151 3181
3152 msgid "Buddy list downloaded" 3182 msgid "Buddy list downloaded"
3153 msgstr "Lista de amigos transferida" 3183 msgstr "Lista de amigos transferida"
3154 3184
3159 msgstr "Lista de amigos enviada" 3189 msgstr "Lista de amigos enviada"
3160 3190
3161 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3191 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3162 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." 3192 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3163 3193
3164 msgid "Connection failed." 3194 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3165 msgstr "Falha na conexão." 3195 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3196 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3197 msgid "Connected"
3198 msgstr "Conectado"
3199
3200 msgid "Connection failed"
3201 msgstr "Falha na conexão"
3166 3202
3167 msgid "Add to chat" 3203 msgid "Add to chat"
3168 msgstr "Adicionar ao bate-papo" 3204 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3169 3205
3170 msgid "Chat _name:" 3206 msgid "Chat _name:"
3171 msgstr "_Nome do bate-papo:" 3207 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3172 3208
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
3212
3213 #. 1. connect to server
3214 #. connect to the server
3215 msgid "Connecting"
3216 msgstr "Conectando"
3217
3173 msgid "Chat error" 3218 msgid "Chat error"
3174 msgstr "Erro no bate-papo" 3219 msgstr "Erro no bate-papo"
3175 3220
3176 msgid "This chat name is already in use" 3221 msgid "This chat name is already in use"
3177 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" 3222 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3178 3223
3179 msgid "Not connected to the server." 3224 #, fuzzy
3225 msgid "Not connected to the server"
3180 msgstr "Não conectado ao servidor." 3226 msgstr "Não conectado ao servidor."
3181 3227
3182 msgid "Find buddies..." 3228 msgid "Find buddies..."
3183 msgstr "Encontrar amigos..." 3229 msgstr "Encontrar amigos..."
3184 3230
3216 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" 3262 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3217 3263
3218 msgid "Gadu-Gadu User" 3264 msgid "Gadu-Gadu User"
3219 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" 3265 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3220 3266
3267 #, fuzzy
3268 msgid "GG server"
3269 msgstr "Coletando servidor"
3270
3221 #, c-format 3271 #, c-format
3222 msgid "Unknown command: %s" 3272 msgid "Unknown command: %s"
3223 msgstr "Comando desconhecido: %s" 3273 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3224 3274
3225 #, c-format 3275 #, c-format
3230 msgstr "Nenhum tópico foi definido" 3280 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3231 3281
3232 msgid "File Transfer Failed" 3282 msgid "File Transfer Failed"
3233 msgstr "Transferência de arquivo falhou" 3283 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3234 3284
3235 msgid "Could not open a listening port." 3285 #, fuzzy
3286 msgid "Unable to open a listening port."
3236 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." 3287 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3237 3288
3238 msgid "Error displaying MOTD" 3289 msgid "Error displaying MOTD"
3239 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" 3290 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3240 3291
3246 3297
3247 #, c-format 3298 #, c-format
3248 msgid "MOTD for %s" 3299 msgid "MOTD for %s"
3249 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" 3300 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3250 3301
3251 msgid "Server has disconnected" 3302 #.
3252 msgstr "O servidor desconectou" 3303 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3306 #.
3307 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3308 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Lost connection with server: %s"
3311 msgstr ""
3312 "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
3313 "%s"
3253 3314
3254 msgid "View MOTD" 3315 msgid "View MOTD"
3255 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" 3316 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3256 3317
3257 msgid "_Channel:" 3318 msgid "_Channel:"
3258 msgstr "_Canal:" 3319 msgstr "_Canal:"
3259 3320
3260 msgid "_Password:" 3321 msgid "_Password:"
3261 msgstr "_Senha:" 3322 msgstr "_Senha:"
3262 3323
3263 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3324 #, fuzzy
3325 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3264 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" 3326 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3265
3266 #. 1. connect to server
3267 #. connect to the server
3268 msgid "Connecting"
3269 msgstr "Conectando"
3270 3327
3271 msgid "SSL support unavailable" 3328 msgid "SSL support unavailable"
3272 msgstr "Suporte a SSL indisponível" 3329 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3273 3330
3274 msgid "Couldn't create socket" 3331 msgid "Unable to connect"
3275 msgstr "Não foi possível criar socket" 3332 msgstr "Não foi possível conectar"
3276 3333
3277 msgid "Couldn't connect to host" 3334 #. this is a regular connect, error out
3278 msgstr "Não foi possível conectar ao host" 3335 #, fuzzy, c-format
3279 3336 msgid "Unable to connect: %s"
3280 msgid "Read error" 3337 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
3281 msgstr "Erro de leitura" 3338
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Server closed the connection"
3341 msgstr "O servidor encerrou a conexão."
3282 3342
3283 msgid "Users" 3343 msgid "Users"
3284 msgstr "Usuários" 3344 msgstr "Usuários"
3285 3345
3286 msgid "Topic" 3346 msgid "Topic"
3707 msgstr "Comando ad-hoc falhou" 3767 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3708 3768
3709 msgid "execute" 3769 msgid "execute"
3710 msgstr "execute" 3770 msgstr "execute"
3711 3771
3712 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3772 #, fuzzy
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3713 msgstr "" 3774 msgstr ""
3714 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " 3775 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
3715 "encontrado." 3776 "encontrado."
3716 3777
3717 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3778 #, fuzzy
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3718 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " 3780 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. "
3719 3781
3720 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3782 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3721 msgstr "" 3783 msgstr ""
3722 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" 3784 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3730 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" 3792 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3731 3793
3732 msgid "Plaintext Authentication" 3794 msgid "Plaintext Authentication"
3733 msgstr "Autenticação via texto puro" 3795 msgstr "Autenticação via texto puro"
3734 3796
3735 msgid "Invalid response from server." 3797 #, fuzzy
3798 msgid "SASL authentication failed"
3799 msgstr "Autenticação mal sucedida"
3800
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Invalid response from server"
3736 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." 3803 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3737 3804
3738 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3805 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3739 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" 3806 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3740 3807
3808 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3809 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3810
3741 msgid "Invalid challenge from server" 3811 msgid "Invalid challenge from server"
3742 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" 3812 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3743 3813
3744 msgid "SASL error" 3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "SASL error: %s"
3745 msgstr "Erro de SASL" 3816 msgstr "Erro de SASL"
3746 3817
3747 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3818 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3748 msgstr "" 3819 msgstr ""
3749 3820
3759 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3760 msgstr "" 3831 msgstr ""
3761 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" 3832 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
3762 "%s" 3833 "%s"
3763 3834
3764 #, c-format 3835 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "" 3836 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3766 "Could not establish a connection with the server:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "" 3837 msgstr ""
3769 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" 3838 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
3770 "%s" 3839 "%s"
3771 3840
3772 #, fuzzy 3841 #, fuzzy
3773 msgid "Unable to establish SSL connection" 3842 msgid "Unable to establish SSL connection"
3774 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" 3843 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
3775
3776 msgid "Unable to create socket"
3777 msgstr "Não foi possível criar socket"
3778
3779 msgid "Write error"
3780 msgstr "Erro ao enviar"
3781 3844
3782 msgid "Full Name" 3845 msgid "Full Name"
3783 msgstr "Nome completo" 3846 msgstr "Nome completo"
3784 3847
3785 msgid "Family Name" 3848 msgid "Family Name"
3847 3910
3848 #, fuzzy 3911 #, fuzzy
3849 msgid "Local Time" 3912 msgid "Local Time"
3850 msgstr "Arquivo local:" 3913 msgstr "Arquivo local:"
3851 3914
3852 msgid "Last Activity"
3853 msgstr "Última atividade"
3854
3855 msgid "Service Discovery Info"
3856 msgstr "Informações da localização de serviços"
3857
3858 msgid "Service Discovery Items"
3859 msgstr "Itens da localização de serviços"
3860
3861 msgid "Extended Stanza Addressing"
3862 msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
3863
3864 msgid "Multi-User Chat"
3865 msgstr "Bate-papo multiusuário"
3866
3867 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3868 msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
3869
3870 msgid "In-Band Bytestreams"
3871 msgstr "Bytestreams In-Band"
3872
3873 msgid "Ad-Hoc Commands"
3874 msgstr "Comandos ad-hoc"
3875
3876 msgid "PubSub Service"
3877 msgstr "Serviço PubSub"
3878
3879 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3880 msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
3881
3882 msgid "Out of Band Data"
3883 msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
3884
3885 msgid "XHTML-IM"
3886 msgstr "XHTML-IM"
3887
3888 msgid "In-Band Registration"
3889 msgstr "Registro 'In-Band'"
3890
3891 msgid "User Location"
3892 msgstr "Localização do usuário"
3893
3894 msgid "User Avatar"
3895 msgstr "Imagem de exibição do usuário"
3896
3897 msgid "Chat State Notifications"
3898 msgstr "Notificações do status do bate-papo"
3899
3900 msgid "Software Version"
3901 msgstr "Versão do software"
3902
3903 msgid "Stream Initiation"
3904 msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
3905
3906 msgid "File Transfer"
3907 msgstr "Transferência de arquivo"
3908
3909 msgid "User Mood"
3910 msgstr "Humor do usuário"
3911
3912 msgid "User Activity"
3913 msgstr "Atividade do usuário"
3914
3915 msgid "Entity Capabilities"
3916 msgstr "Recursos do usuário"
3917
3918 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3919 msgstr "Negociação de sessão criptografada"
3920
3921 msgid "User Tune"
3922 msgstr "Música do usuário"
3923
3924 msgid "Roster Item Exchange"
3925 msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
3926
3927 msgid "Reachability Address"
3928 msgstr "Endereço de contato"
3929
3930 msgid "User Profile"
3931 msgstr "Perfil do usuário"
3932
3933 msgid "Jingle"
3934 msgstr "Jingle"
3935
3936 msgid "Jingle Audio"
3937 msgstr "Áudio do Jingle"
3938
3939 msgid "User Nickname"
3940 msgstr "Apelido do usuário"
3941
3942 msgid "Jingle ICE UDP"
3943 msgstr "ECI UDP do Jingle"
3944
3945 msgid "Jingle ICE TCP"
3946 msgstr "ECI TCP do Jingle"
3947
3948 msgid "Jingle Raw UDP"
3949 msgstr "UDP puro do Jingle"
3950
3951 msgid "Jingle Video"
3952 msgstr "Vídeo do Jingle"
3953
3954 msgid "Jingle DTMF"
3955 msgstr "Discagem a tom do Jingle"
3956
3957 msgid "Message Receipts"
3958 msgstr "Recibos de mensagem"
3959
3960 msgid "Public Key Publishing"
3961 msgstr "Publicação de chave pública"
3962
3963 msgid "User Chatting"
3964 msgstr "Notificação de bate-papos"
3965
3966 msgid "User Browsing"
3967 msgstr "Notificação de onde está navegando"
3968
3969 msgid "User Gaming"
3970 msgstr "Notificação do que está jogando"
3971
3972 msgid "User Viewing"
3973 msgstr "Notificação do que está assistindo"
3974
3975 msgid "Ping"
3976 msgstr "Ping"
3977
3978 msgid "Stanza Encryption"
3979 msgstr "Criptografia de Stanza"
3980
3981 msgid "Entity Time"
3982 msgstr "Informações de horário"
3983
3984 msgid "Delayed Delivery"
3985 msgstr "Entrega atrasada"
3986
3987 msgid "Collaborative Data Objects"
3988 msgstr "Objetos de dados colaborativos"
3989
3990 msgid "File Repository and Sharing"
3991 msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
3992
3993 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3994 msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
3995
3996 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3997 msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
3998
3999 msgid "Hop Check"
4000 msgstr "Verificação de saltos"
4001
4002 msgid "Capabilities"
4003 msgstr "Recursos"
4004
4005 msgid "Priority" 3915 msgid "Priority"
4006 msgstr "Prioridade" 3916 msgstr "Prioridade"
4007 3917
4008 msgid "Resource" 3918 msgid "Resource"
4009 msgstr "Recurso" 3919 msgstr "Recurso"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "%s ago"
3923 msgstr ""
3924
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Logged Off"
3927 msgstr "Conectado"
4010 3928
4011 msgid "Middle Name" 3929 msgid "Middle Name"
4012 msgstr "Nome do meio" 3930 msgstr "Nome do meio"
4013 3931
4014 msgid "Address" 3932 msgid "Address"
4174 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" 4092 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4175 4093
4176 msgid "Find Rooms" 4094 msgid "Find Rooms"
4177 msgstr "Encontrar salas" 4095 msgstr "Encontrar salas"
4178 4096
4179 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4097 #, fuzzy
4180 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." 4098 msgid "Affiliations:"
4181 4099 msgstr "Apelido:"
4182 msgid "Ping timeout" 4100
4101 #, fuzzy
4102 msgid "No users found"
4103 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
4104
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Roles:"
4107 msgstr "Função"
4108
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Ping timed out"
4183 msgstr "Tempo limite de ping excedido" 4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4184 4112
4185 msgid "Read Error" 4113 msgid ""
4186 msgstr "Erro de leitura" 4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4187 4115 "directly."
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4191 "directly.\n"
4192 msgstr "" 4116 msgstr ""
4193 4117
4194 msgid "Invalid XMPP ID" 4118 msgid "Invalid XMPP ID"
4195 msgstr "ID do XMPP inválido" 4119 msgstr "ID do XMPP inválido"
4196 4120
4197 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4121 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4198 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." 4122 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4199 4123
4200 #, fuzzy 4124 #, fuzzy
4125 msgid "Malformed BOSH URL"
4126 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Registration of %s@%s successful"
4130 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Registration to %s successful"
4134 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4135
4136 msgid "Registration Successful"
4137 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4138
4139 msgid "Registration Failed"
4140 msgstr "Registro falhou"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Registration from %s successfully removed"
4144 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4145
4146 msgid "Unregistration Successful"
4147 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4148
4149 msgid "Unregistration Failed"
4150 msgstr "Desregistro falhou"
4151
4152 msgid "State"
4153 msgstr "Estado"
4154
4155 msgid "Postal code"
4156 msgstr "Código postal (CEP)"
4157
4158 msgid "Phone"
4159 msgstr "Telefone"
4160
4161 msgid "Date"
4162 msgstr "Data"
4163
4164 msgid "Already Registered"
4165 msgstr "Já está registrado"
4166
4167 msgid "Unregister"
4168 msgstr "Desregistrar"
4169
4170 msgid ""
4171 "Please fill out the information below to change your account registration."
4172 msgstr ""
4173 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4174
4175 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4176 msgstr ""
4177 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4178
4179 msgid "Register New XMPP Account"
4180 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4181
4182 msgid "Register"
4183 msgstr "Registrar"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "Change Account Registration at %s"
4187 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "Register New Account at %s"
4191 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4192
4193 msgid "Change Registration"
4194 msgstr "Mudar registro"
4195
4196 #, fuzzy
4201 msgid "Malformed BOSH Connect Server" 4197 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." 4198 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
4203 4199
4204 #, c-format
4205 msgid "Registration of %s@%s successful"
4206 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Registration to %s successful"
4210 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4211
4212 msgid "Registration Successful"
4213 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4214
4215 msgid "Registration Failed"
4216 msgstr "Registro falhou"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "Registration from %s successfully removed"
4220 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4221
4222 msgid "Unregistration Successful"
4223 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4224
4225 msgid "Unregistration Failed"
4226 msgstr "Desregistro falhou"
4227
4228 msgid "Already Registered"
4229 msgstr "Já está registrado"
4230
4231 msgid "State"
4232 msgstr "Estado"
4233
4234 msgid "Postal code"
4235 msgstr "Código postal (CEP)"
4236
4237 msgid "Phone"
4238 msgstr "Telefone"
4239
4240 msgid "Date"
4241 msgstr "Data"
4242
4243 msgid "Unregister"
4244 msgstr "Desregistrar"
4245
4246 msgid ""
4247 "Please fill out the information below to change your account registration."
4248 msgstr ""
4249 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4250
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4252 msgstr ""
4253 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4254
4255 msgid "Register New XMPP Account"
4256 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4257
4258 msgid "Register"
4259 msgstr "Registrar"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Change Account Registration at %s"
4263 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Register New Account at %s"
4267 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4268
4269 msgid "Change Registration"
4270 msgstr "Mudar registro"
4271
4272 msgid "Error unregistering account" 4200 msgid "Error unregistering account"
4273 msgstr "Erro ao desregistrar conta" 4201 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4274 4202
4275 msgid "Account successfully unregistered" 4203 msgid "Account successfully unregistered"
4276 msgstr "Conta desregistrada com sucesso" 4204 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4359 msgid "Your password has been changed." 4287 msgid "Your password has been changed."
4360 msgstr "Sua senha foi alterada." 4288 msgstr "Sua senha foi alterada."
4361 4289
4362 msgid "Error changing password" 4290 msgid "Error changing password"
4363 msgstr "Erro ao mudar a senha" 4291 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4364
4365 msgid "Password (again)"
4366 msgstr "Senha (novamente)"
4367 4292
4368 msgid "Change XMPP Password" 4293 msgid "Change XMPP Password"
4369 msgstr "Alterar senha do XMPP" 4294 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4370 4295
4371 msgid "Please enter your new password" 4296 msgid "Please enter your new password"
4638 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." 4563 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
4639 4564
4640 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4565 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4641 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala." 4566 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4642 4567
4643 msgid "" 4568 #, fuzzy
4644 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4569 msgid ""
4645 "affiliation with the room." 4570 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4571 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4646 msgstr "" 4572 msgstr ""
4647 "affiliate &lt;usuário&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: define a " 4573 "affiliate &lt;usuário&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: define a "
4648 "filiação do usuário com a sala." 4574 "filiação do usuário com a sala."
4649 4575
4650 msgid "" 4576 #, fuzzy
4651 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4577 msgid ""
4652 "role in the room." 4578 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4579 "users with an role or set users' role with the room."
4653 msgstr "" 4580 msgstr ""
4654 "role &lt;usuário&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o " 4581 "role &lt;usuário&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o "
4655 "cargo do usuário na sala." 4582 "cargo do usuário na sala."
4656 4583
4657 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4584 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4713 msgstr "Servidor de conexão" 4640 msgstr "Servidor de conexão"
4714 4641
4715 msgid "File transfer proxies" 4642 msgid "File transfer proxies"
4716 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" 4643 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4717 4644
4645 msgid "BOSH URL"
4646 msgstr ""
4647
4718 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4648 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4719 #. shared with MSN 4649 #. shared with MSN
4720 msgid "Show Custom Smileys" 4650 msgid "Show Custom Smileys"
4721 msgstr "Exibir emoticons personalizados" 4651 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4722 4652
4751 msgstr "Erro ao processar XML" 4681 msgstr "Erro ao processar XML"
4752 4682
4753 msgid "Unknown Error in presence" 4683 msgid "Unknown Error in presence"
4754 msgstr "Erro desconhecido na presença" 4684 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4755 4685
4686 #, c-format
4687 msgid "Error joining chat %s"
4688 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "Error in chat %s"
4692 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4693
4756 msgid "Create New Room" 4694 msgid "Create New Room"
4757 msgstr "Criar nova sala" 4695 msgstr "Criar nova sala"
4758 4696
4759 msgid "" 4697 msgid ""
4760 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4698 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4767 msgstr "_Configurar sala" 4705 msgstr "_Configurar sala"
4768 4706
4769 msgid "_Accept Defaults" 4707 msgid "_Accept Defaults"
4770 msgstr "_Aceitar padrões" 4708 msgstr "_Aceitar padrões"
4771 4709
4772 #, c-format 4710 #, fuzzy
4773 msgid "Error joining chat %s" 4711 msgid "No reason"
4774 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" 4712 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
4775 4713
4776 #, c-format 4714 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Error in chat %s" 4715 msgid "You have been kicked: (%s)"
4778 msgstr "Erro no bate-papo %s" 4716 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
4779 4717
4780 #, fuzzy 4718 #, fuzzy, c-format
4781 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4719 msgid "Kicked (%s)"
4720 msgstr "Chutado por %s (%s)"
4721
4722 #, fuzzy
4723 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4782 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." 4724 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
4783 4725
4784 #, fuzzy 4726 #, fuzzy
4785 msgid "Transfer was closed." 4727 msgid "Transfer was closed."
4786 msgstr "Transferência de arquivo falhou" 4728 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
5115 msgid "Other Contacts" 5057 msgid "Other Contacts"
5116 msgstr "Outros Contatos" 5058 msgstr "Outros Contatos"
5117 5059
5118 msgid "Non-IM Contacts" 5060 msgid "Non-IM Contacts"
5119 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" 5061 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5062
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5065 msgstr ""
5066 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
5120 5067
5121 msgid "Nudge" 5068 msgid "Nudge"
5122 msgstr "Chamar a atenção" 5069 msgstr "Chamar a atenção"
5123 5070
5124 #, c-format 5071 #, c-format
5269 5216
5270 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5217 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5271 msgstr "" 5218 msgstr ""
5272 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " 5219 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5273 "SSL suportada." 5220 "SSL suportada."
5274
5275 msgid "Failed to connect to server."
5276 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
5277 5221
5278 msgid "Error retrieving profile" 5222 msgid "Error retrieving profile"
5279 msgstr "Erro ao obter perfil" 5223 msgstr "Erro ao obter perfil"
5280 5224
5281 msgid "General" 5225 msgid "General"
5462 5406
5463 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5407 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5464 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" 5408 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5465 5409
5466 #, c-format 5410 #, c-format
5467 msgid "%s is not a valid group."
5468 msgstr "%s não é um grupo válido."
5469
5470 msgid "Unknown error."
5471 msgstr "Erro desconhecido."
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "%s on %s (%s)"
5475 msgstr "%s em %s (%s)"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5411 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5479 msgstr "%s chamou sua atenção!" 5412 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5480 5413
5481 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "Unknown error (%d): %s"
5416 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5417
5418 msgid "Unable to add user"
5419 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5420
5482 #, c-format 5421 #, c-format
5483 msgid "Unknown error (%d)" 5422 msgid "Unknown error (%d)"
5484 msgstr "Erro desconhecido (%d)" 5423 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5485 5424
5486 msgid "Unable to add user"
5487 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5488
5489 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5425 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5490 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" 5426 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5491 5427
5492 #, c-format
5493 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5494 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5498 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5502 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5506 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "%s is not a valid passport account."
5510 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
5511
5512 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5513 msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
5514
5515 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5428 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5516 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." 5429 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."
5517
5518 msgid "Unable to rename group"
5519 msgstr "Não foi possível renomear grupo"
5520
5521 msgid "Unable to delete group"
5522 msgstr "Não foi possível remover grupo"
5523 5430
5524 #, c-format 5431 #, c-format
5525 msgid "" 5432 msgid ""
5526 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5433 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5527 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5434 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5566 "codificação." 5473 "codificação."
5567 5474
5568 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5475 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5569 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" 5476 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5570 5477
5571 msgid "Unable to connect"
5572 msgstr "Não foi possível conectar"
5573
5574 msgid "Writing error" 5478 msgid "Writing error"
5575 msgstr "Erro de escrita" 5479 msgstr "Erro de escrita"
5576 5480
5577 msgid "Reading error" 5481 msgid "Reading error"
5578 msgstr "Erro de leitura" 5482 msgstr "Erro de leitura"
5583 "%s" 5487 "%s"
5584 msgstr "" 5488 msgstr ""
5585 "Erro de conexão do servidor %s:\n" 5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
5586 "%s" 5490 "%s"
5587 5491
5588 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5492 #, fuzzy
5493 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5589 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." 5494 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor."
5590 5495
5591 msgid "Error parsing HTTP." 5496 #, fuzzy
5497 msgid "Error parsing HTTP"
5592 msgstr "Erro ao processar HTTP." 5498 msgstr "Erro ao processar HTTP."
5593 5499
5594 msgid "You have signed on from another location." 5500 #, fuzzy
5501 msgid "You have signed on from another location"
5595 msgstr "Você conectou de outro local." 5502 msgstr "Você conectou de outro local."
5596 5503
5597 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5504 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5598 msgstr "" 5505 msgstr ""
5599 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " 5506 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
5600 "tentar novamente." 5507 "tentar novamente."
5601 5508
5602 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5509 #, fuzzy
5510 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5603 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." 5511 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
5604 5512
5605 #, c-format 5513 #, c-format
5606 msgid "Unable to authenticate: %s" 5514 msgid "Unable to authenticate: %s"
5607 msgstr "Não foi possível autenticar: %s" 5515 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
5627 msgid "Sending cookie" 5535 msgid "Sending cookie"
5628 msgstr "Enviando o cookie" 5536 msgstr "Enviando o cookie"
5629 5537
5630 msgid "Retrieving buddy list" 5538 msgid "Retrieving buddy list"
5631 msgstr "Recuperando lista de amigos" 5539 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5540
5541 #, fuzzy, c-format
5542 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5543 msgstr ""
5544 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5548 msgstr ""
5549 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
5632 5550
5633 msgid "Away From Computer" 5551 msgid "Away From Computer"
5634 msgstr "Ausente" 5552 msgstr "Ausente"
5635 5553
5636 msgid "On The Phone" 5554 msgid "On The Phone"
5668 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5586 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5669 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" 5587 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
5670 5588
5671 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5589 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5672 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" 5590 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5676 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5680 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
5681 5591
5682 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5592 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5683 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" 5593 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"
5684 5594
5685 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5595 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5706 #. * description 5616 #. * description
5707 msgid "MSN Protocol Plugin" 5617 msgid "MSN Protocol Plugin"
5708 msgstr "Plug-in do protocolo MSN" 5618 msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
5709 5619
5710 #, c-format 5620 #, c-format
5621 msgid "%s is not a valid group."
5622 msgstr "%s não é um grupo válido."
5623
5624 msgid "Unknown error."
5625 msgstr "Erro desconhecido."
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "%s on %s (%s)"
5629 msgstr "%s em %s (%s)"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5633 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5637 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5641 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5645 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "%s is not a valid passport account."
5649 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
5650
5651 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5652 msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
5653
5654 msgid "Unable to rename group"
5655 msgstr "Não foi possível renomear grupo"
5656
5657 msgid "Unable to delete group"
5658 msgstr "Não foi possível remover grupo"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5662 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
5663
5664 #, c-format
5665 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5666 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
5667
5668 #, c-format
5711 msgid "No such user: %s" 5669 msgid "No such user: %s"
5712 msgstr "Usuário não existe: %s" 5670 msgstr "Usuário não existe: %s"
5713 5671
5714 msgid "User lookup" 5672 msgid "User lookup"
5715 msgstr "Procurar usuário" 5673 msgstr "Procurar usuário"
5735 5693
5736 msgid "Lost connection with server" 5694 msgid "Lost connection with server"
5737 msgstr "Conexão com o servidor perdida" 5695 msgstr "Conexão com o servidor perdida"
5738 5696
5739 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5697 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5698 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5699 #. used
5740 msgid "New mail messages" 5700 msgid "New mail messages"
5741 msgstr "Novas mensagens de email" 5701 msgstr "Novas mensagens de email"
5742 5702
5743 msgid "New blog comments" 5703 msgid "New blog comments"
5744 msgstr "Novos comentários no blog" 5704 msgstr "Novos comentários no blog"
5773 "já estavam na lista de amigos do servidor)" 5733 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
5774 5734
5775 msgid "Add contacts from server" 5735 msgid "Add contacts from server"
5776 msgstr "Adicionar contatos do servidor" 5736 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
5777 5737
5778 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5779 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5780 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5781 msgid "Connected"
5782 msgstr "Conectado"
5783
5784 #, c-format 5738 #, c-format
5785 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5739 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5786 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" 5740 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5787 5741
5788 #, c-format 5742 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "" 5743 msgid ""
5790 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5744 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5791 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5745 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5792 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5746 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5793 "again."
5794 msgstr "" 5747 msgstr ""
5795 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " 5748 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para "
5796 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" 5749 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/"
5797 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." 5750 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
5798 5751
5752 msgid "Incorrect username or password"
5753 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
5754
5799 msgid "MySpaceIM Error" 5755 msgid "MySpaceIM Error"
5800 msgstr "Erro do MySpace" 5756 msgstr "Erro do MySpace"
5801 5757
5802 msgid "Invalid input condition" 5758 msgid "Invalid input condition"
5803 msgstr "Condição de entrada inválida" 5759 msgstr "Condição de entrada inválida"
5804
5805 msgid "Read buffer full (2)"
5806 msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
5807
5808 msgid "Unparseable message"
5809 msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5813 msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
5814 5760
5815 msgid "Failed to add buddy" 5761 msgid "Failed to add buddy"
5816 msgstr "Falha ao adicionar amigo" 5762 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
5817 5763
5818 msgid "'addbuddy' command failed." 5764 msgid "'addbuddy' command failed."
5894 msgid "Total Friends" 5840 msgid "Total Friends"
5895 msgstr "Total de amigos" 5841 msgstr "Total de amigos"
5896 5842
5897 msgid "Client Version" 5843 msgid "Client Version"
5898 msgstr "Versão do cliente" 5844 msgstr "Versão do cliente"
5845
5846 #, fuzzy
5847 msgid ""
5848 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5849 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5850 "to set your username."
5851 msgstr ""
5852 "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5853 "username e escolher um nome de usuário e tentar conectar novamente."
5899 5854
5900 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5855 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5901 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" 5856 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
5902 5857
5903 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5858 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6111 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" 6066 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
6112 6067
6113 msgid "Master archive is misconfigured" 6068 msgid "Master archive is misconfigured"
6114 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" 6069 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
6115 6070
6116 msgid "Incorrect username or password"
6117 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
6118
6119 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6071 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6120 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" 6072 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
6121 6073
6122 msgid "" 6074 msgid ""
6123 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6075 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6155 6107
6156 #, c-format 6108 #, c-format
6157 msgid "Unknown error: 0x%X" 6109 msgid "Unknown error: 0x%X"
6158 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" 6110 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
6159 6111
6160 #, c-format 6112 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "Login failed (%s)." 6113 msgid "Unable to login: %s"
6162 msgstr "A conexão falhou (%s)." 6114 msgstr "Não foi possível fazer o login"
6163 6115
6164 #, c-format 6116 #, c-format
6165 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6117 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6166 msgstr "" 6118 msgstr ""
6167 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " 6119 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
6264 msgstr "Conferência GroupWise %d" 6216 msgstr "Conferência GroupWise %d"
6265 6217
6266 msgid "Authenticating..." 6218 msgid "Authenticating..."
6267 msgstr "Autenticando..." 6219 msgstr "Autenticando..."
6268 6220
6269 msgid "Unable to connect to server."
6270 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
6271
6272 msgid "Waiting for response..." 6221 msgid "Waiting for response..."
6273 msgstr "Esperando resposta..." 6222 msgstr "Esperando resposta..."
6274 6223
6275 #, c-format 6224 #, c-format
6276 msgid "%s has been invited to this conversation." 6225 msgid "%s has been invited to this conversation."
6290 "Enviado: %s" 6239 "Enviado: %s"
6291 6240
6292 msgid "Would you like to join the conversation?" 6241 msgid "Would you like to join the conversation?"
6293 msgstr "Você deseja entrar na conversa?" 6242 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
6294 6243
6295 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6296 msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
6297
6298 #, c-format 6244 #, c-format
6299 msgid "" 6245 msgid ""
6300 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6246 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6301 msgstr "" 6247 msgstr ""
6302 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " 6248 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
6303 "enviar." 6249 "enviar."
6304 6250
6305 msgid "" 6251 #, fuzzy
6306 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6252 msgid ""
6307 "to connect to." 6253 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6254 "you wish to connect."
6308 msgstr "" 6255 msgstr ""
6309 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " 6256 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6310 "servidor em que você deseja conectar." 6257 "servidor em que você deseja conectar."
6311
6312 msgid "Error. SSL support is not installed."
6313 msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
6314 6258
6315 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6259 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6316 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." 6260 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
6317 6261
6318 #. *< type 6262 #. *< type
6332 msgstr "Endereço do servidor" 6276 msgstr "Endereço do servidor"
6333 6277
6334 msgid "Server port" 6278 msgid "Server port"
6335 msgstr "Porta do servidor" 6279 msgstr "Porta do servidor"
6336 6280
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Received unexpected response from "
6283 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."
6284
6285 #. username connecting too frequently
6286 msgid ""
6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6289 msgstr ""
6290 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
6291 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6292 "ainda mais."
6293
6294 #, fuzzy, c-format
6295 msgid "Error requesting "
6296 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão"
6297
6298 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6299 msgstr ""
6300
6337 msgid "Could not join chat room" 6301 msgid "Could not join chat room"
6338 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" 6302 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
6339 6303
6340 msgid "Invalid chat room name" 6304 msgid "Invalid chat room name"
6341 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" 6305 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
6342 6306
6343 msgid "Server closed the connection." 6307 #, fuzzy
6344 msgstr "O servidor encerrou a conexão." 6308 msgid "Received invalid data on connection with server"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Lost connection with server:\n"
6349 "%s"
6350 msgstr ""
6351 "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
6352 "%s"
6353
6354 msgid "Received invalid data on connection with server."
6355 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." 6309 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."
6356 6310
6357 #. *< type 6311 #. *< type
6358 #. *< ui_requirement 6312 #. *< ui_requirement
6359 #. *< flags 6313 #. *< flags
6397 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" 6351 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
6398 6352
6399 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6400 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." 6354 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
6401 6355
6402 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6356 #, fuzzy
6357 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6403 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." 6358 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
6404 6359
6405 msgid "Direct IM established" 6360 msgid "Direct IM established"
6406 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" 6361 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
6407 6362
6597 msgstr "Nível de alerta" 6552 msgstr "Nível de alerta"
6598 6553
6599 msgid "Buddy Comment" 6554 msgid "Buddy Comment"
6600 msgstr "Comentário do amigo" 6555 msgstr "Comentário do amigo"
6601 6556
6602 #, c-format 6557 #, fuzzy, c-format
6603 msgid "" 6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6604 "Could not connect to authentication server:\n"
6605 "%s"
6606 msgstr "" 6559 msgstr ""
6607 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" 6560 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n"
6608 "%s" 6561 "%s"
6609 6562
6610 #, c-format 6563 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "" 6564 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6612 "Could not connect to BOS server:\n" 6565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
6613 "%s"
6614 msgstr ""
6615 "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
6616 "%s"
6617 6566
6618 msgid "Username sent" 6567 msgid "Username sent"
6619 msgstr "Nome de usuário enviado" 6568 msgstr "Nome de usuário enviado"
6620 6569
6621 msgid "Connection established, cookie sent" 6570 msgid "Connection established, cookie sent"
6623 6572
6624 #. TODO: Don't call this with ssi 6573 #. TODO: Don't call this with ssi
6625 msgid "Finalizing connection" 6574 msgid "Finalizing connection"
6626 msgstr "Finalizando a conexão" 6575 msgstr "Finalizando a conexão"
6627 6576
6628 #, c-format 6577 #, fuzzy, c-format
6629 msgid "" 6578 msgid ""
6630 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6579 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6631 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6580 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6632 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6581 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6633 msgstr "" 6582 msgstr ""
6634 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " 6583 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de "
6635 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " 6584 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email "
6636 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " 6585 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
6637 "espaços, ou conter apenas números." 6586 "espaços, ou conter apenas números."
6638 6587
6588 #, c-format
6589 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6590 msgstr ""
6591 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
6592 "atualizações em %s."
6593
6594 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6595 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
6596
6597 msgid "Unable to get a valid login hash."
6598 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
6599
6600 msgid "Received authorization"
6601 msgstr "Autorização recebida"
6602
6639 #. Unregistered username 6603 #. Unregistered username
6640 #. uid is not exist 6604 #. uid is not exist
6641 msgid "Invalid username." 6605 #. the username does not exist
6642 msgstr "Nome de usuário inválido." 6606 #, fuzzy
6643 6607 msgid "Username does not exist"
6644 msgid "Incorrect password." 6608 msgstr "Usuário inexistente"
6645 msgstr "Senha incorreta."
6646 6609
6647 #. Suspended account 6610 #. Suspended account
6648 msgid "Your account is currently suspended." 6611 #, fuzzy
6612 msgid "Your account is currently suspended"
6649 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." 6613 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
6650 6614
6651 #. service temporarily unavailable 6615 #. service temporarily unavailable
6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6653 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." 6617 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
6654 6618
6655 #. username connecting too frequently 6619 #, c-format
6620 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6621 msgstr ""
6622 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
6623 "s"
6624
6656 #. IP address connecting too frequently 6625 #. IP address connecting too frequently
6657 msgid "" 6626 #, fuzzy
6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6627 msgid ""
6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6628 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6629 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6660 msgstr "" 6630 msgstr ""
6661 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " 6631 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
6662 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " 6632 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6663 "ainda mais." 6633 "ainda mais."
6664 6634
6665 #, c-format 6635 #, fuzzy
6666 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6636 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6667 msgstr ""
6668 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
6669 "s"
6670
6671 msgid "Could Not Connect"
6672 msgstr "Não foi possível conectar"
6673
6674 msgid "Received authorization"
6675 msgstr "Autorização recebida"
6676
6677 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6678 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." 6637 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida."
6679 6638
6680 msgid "Enter SecurID" 6639 msgid "Enter SecurID"
6681 msgstr "Digite o SecurID" 6640 msgstr "Digite o SecurID"
6682 6641
6686 #. * 6645 #. *
6687 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6646 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6688 #. 6647 #.
6689 msgid "_OK" 6648 msgid "_OK"
6690 msgstr "_OK" 6649 msgstr "_OK"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6694 msgstr ""
6695 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
6696 "atualizações em %s."
6697
6698 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6699 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6703 msgstr ""
6704 "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
6705
6706 msgid "Unable to get a valid login hash."
6707 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
6708 6650
6709 msgid "Password sent" 6651 msgid "Password sent"
6710 msgstr "Senha enviada" 6652 msgstr "Senha enviada"
6711 6653
6712 msgid "Unable to initialize connection" 6654 msgid "Unable to initialize connection"
6865 msgid "Online Since" 6807 msgid "Online Since"
6866 msgstr "Conectado desde" 6808 msgstr "Conectado desde"
6867 6809
6868 msgid "Member Since" 6810 msgid "Member Since"
6869 msgstr "Membro desde" 6811 msgstr "Membro desde"
6812
6813 msgid "Capabilities"
6814 msgstr "Recursos"
6870 6815
6871 msgid "Profile" 6816 msgid "Profile"
6872 msgstr "Perfil" 6817 msgstr "Perfil"
6873 6818
6874 msgid "Your AIM connection may be lost." 6819 msgid "Your AIM connection may be lost."
7048 "truncado para você." 6993 "truncado para você."
7049 6994
7050 msgid "Away message too long." 6995 msgid "Away message too long."
7051 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." 6996 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7052 6997
7053 #, c-format 6998 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "" 6999 msgid ""
7055 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7000 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7056 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7001 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7057 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7002 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7058 msgstr "" 7003 msgstr ""
7059 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " 7004 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7060 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " 7005 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7075 "disponível em algumas horas." 7020 "disponível em algumas horas."
7076 7021
7077 msgid "Orphans" 7022 msgid "Orphans"
7078 msgstr "Órfãos" 7023 msgstr "Órfãos"
7079 7024
7080 #, c-format 7025 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "" 7026 msgid ""
7082 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7083 "list. Please remove one and try again." 7028 "list. Please remove one and try again."
7084 msgstr "" 7029 msgstr ""
7085 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " 7030 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7086 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." 7031 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7087 7032
7088 msgid "(no name)" 7033 msgid "(no name)"
7089 msgstr "(sem nome)" 7034 msgstr "(sem nome)"
7090 7035
7091 #, c-format 7036 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7093 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." 7038 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7094 7039
7095 #, c-format 7040 #, c-format
7096 msgid "" 7041 msgid ""
7097 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7042 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7220 msgstr "_Pesquisar" 7165 msgstr "_Pesquisar"
7221 7166
7222 msgid "Set User Info (web)..." 7167 msgid "Set User Info (web)..."
7223 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." 7168 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
7224 7169
7170 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7225 msgid "Change Password (web)" 7171 msgid "Change Password (web)"
7226 msgstr "Mudar Senha (URL)" 7172 msgstr "Mudar Senha (URL)"
7227 7173
7228 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7174 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7229 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" 7175 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
7248 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7194 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7249 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." 7195 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
7250 7196
7251 msgid "Search for Buddy by Information" 7197 msgid "Search for Buddy by Information"
7252 msgstr "Procurar por amigos por informações" 7198 msgstr "Procurar por amigos por informações"
7199
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Use clientLogin"
7202 msgstr "O usuário está desconectado"
7253 7203
7254 msgid "" 7204 msgid ""
7255 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7205 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7256 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7206 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7257 "but does not reveal your IP address)" 7207 "but does not reveal your IP address)"
7858 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" 7808 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
7859 7809
7860 msgid "Update interval (seconds)" 7810 msgid "Update interval (seconds)"
7861 msgstr "Intervalo de update (segundos)" 7811 msgstr "Intervalo de update (segundos)"
7862 7812
7863 msgid "Cannot decrypt server reply" 7813 #, fuzzy
7814 msgid "Unable to decrypt server reply"
7864 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" 7815 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
7865 7816
7866 #, c-format 7817 #, c-format
7867 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7818 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7868 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" 7819 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
7883 7834
7884 #, c-format 7835 #, c-format
7885 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7836 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7886 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" 7837 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
7887 7838
7888 msgid "Could not decrypt server reply"
7889 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
7890
7891 msgid "Requesting captcha" 7839 msgid "Requesting captcha"
7892 msgstr "Requisitando captcha" 7840 msgstr "Requisitando captcha"
7893 7841
7894 msgid "Checking captcha" 7842 msgid "Checking captcha"
7895 msgstr "Verificando captcha." 7843 msgstr "Verificando captcha."
7919 "%s" 7867 "%s"
7920 msgstr "" 7868 msgstr ""
7921 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" 7869 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
7922 "%s" 7870 "%s"
7923 7871
7924 msgid "Unable to connect."
7925 msgstr "Não foi possível conectar."
7926
7927 msgid "Socket error" 7872 msgid "Socket error"
7928 msgstr "Erro de socket" 7873 msgstr "Erro de socket"
7929 7874
7930 msgid "Unable to read from socket"
7931 msgstr "Não foi possível ler do socket"
7932
7933 msgid "Write Error"
7934 msgstr "Erro ao enviar"
7935
7936 msgid "Connection lost"
7937 msgstr "Conexão perdida"
7938
7939 msgid "Getting server" 7875 msgid "Getting server"
7940 msgstr "Coletando servidor" 7876 msgstr "Coletando servidor"
7941 7877
7942 msgid "Requesting token" 7878 msgid "Requesting token"
7943 msgstr "Token de requisição" 7879 msgstr "Token de requisição"
7944 7880
7945 msgid "Couldn't resolve host" 7881 #, fuzzy
7946 msgstr "Não foi possível resolver ao host" 7882 msgid "Unable to resolve hostname"
7883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
7947 7884
7948 msgid "Invalid server or port" 7885 msgid "Invalid server or port"
7949 msgstr "Porta ou servidor inválido" 7886 msgstr "Porta ou servidor inválido"
7950 7887
7951 msgid "Connecting to server" 7888 msgid "Connecting to server"
7994 "Sala %u, resposta 0x%02X" 7931 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7995 7932
7996 msgid "QQ Qun Command" 7933 msgid "QQ Qun Command"
7997 msgstr "Comando QQ Qun" 7934 msgstr "Comando QQ Qun"
7998 7935
7999 msgid "Could not decrypt login reply" 7936 #, fuzzy
7937 msgid "Unable to decrypt login reply"
8000 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" 7938 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
8001 7939
8002 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7940 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8003 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" 7941 msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
8004 7942
8014 7952
8015 #, c-format 7953 #, c-format
8016 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7954 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8017 msgstr "%d cancelou a transferência de %s" 7955 msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
8018 7956
8019 msgid "Connection closed (writing)"
8020 msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
8021
8022 #, c-format 7957 #, c-format
8023 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7958 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8024 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" 7959 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8025 7960
8026 #, c-format 7961 #, c-format
8071 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" 8006 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8072 8007
8073 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8008 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8074 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" 8009 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8075 8010
8076 msgid "Connection reset"
8077 msgstr "Conexão redefinida"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "Error reading from socket: %s"
8081 msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
8082
8083 #. this is a regular connect, error out
8084 msgid "Unable to connect to host"
8085 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
8086
8087 #, c-format 8011 #, c-format
8088 msgid "Announcement from %s" 8012 msgid "Announcement from %s"
8089 msgstr "Anúncio de %s" 8013 msgstr "Anúncio de %s"
8090 8014
8091 msgid "Conference Closed" 8015 msgid "Conference Closed"
8103 msgid "Speakers" 8027 msgid "Speakers"
8104 msgstr "Caixas de som" 8028 msgstr "Caixas de som"
8105 8029
8106 msgid "Video Camera" 8030 msgid "Video Camera"
8107 msgstr "Câmera de vídeo" 8031 msgstr "Câmera de vídeo"
8032
8033 msgid "File Transfer"
8034 msgstr "Transferência de arquivo"
8108 8035
8109 msgid "Supports" 8036 msgid "Supports"
8110 msgstr "Suporta" 8037 msgstr "Suporta"
8111 8038
8112 msgid "External User" 8039 msgid "External User"
8923 "Total de servidores de roteador: %d\n" 8850 "Total de servidores de roteador: %d\n"
8924 8851
8925 msgid "Network Statistics" 8852 msgid "Network Statistics"
8926 msgstr "Estatísticas da rede" 8853 msgstr "Estatísticas da rede"
8927 8854
8855 msgid "Ping"
8856 msgstr "Ping"
8857
8928 msgid "Ping failed" 8858 msgid "Ping failed"
8929 msgstr "Falha no ping" 8859 msgstr "Falha no ping"
8930 8860
8931 msgid "Ping reply received from server" 8861 msgid "Ping reply received from server"
8932 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" 8862 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
8986 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" 8916 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
8987 8917
8988 msgid "Disconnected by server" 8918 msgid "Disconnected by server"
8989 msgstr "Desconectado pelo servidor" 8919 msgstr "Desconectado pelo servidor"
8990 8920
8991 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8921 #, fuzzy
8922 msgid "Error connecting to SILC Server"
8992 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" 8923 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
8993 8924
8994 msgid "Key Exchange failed" 8925 msgid "Key Exchange failed"
8995 msgstr "Falha na troca de chaves" 8926 msgstr "Falha na troca de chaves"
8996 8927
8998 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8929 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8999 msgstr "" 8930 msgstr ""
9000 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " 8931 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
9001 "Reconectar para criar uma nova sessão." 8932 "Reconectar para criar uma nova sessão."
9002 8933
9003 msgid "Connection failed"
9004 msgstr "Falha na conexão"
9005
9006 msgid "Performing key exchange" 8934 msgid "Performing key exchange"
9007 msgstr "Fazendo troca de chaves" 8935 msgstr "Fazendo troca de chaves"
9008 8936
9009 msgid "Unable to create connection" 8937 #, fuzzy
9010 msgstr "Não foi possível criar conexão." 8938 msgid "Unable to load SILC key pair"
9011
9012 msgid "Could not load SILC key pair"
9013 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" 8939 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
9014 8940
9015 #. Progress 8941 #. Progress
9016 msgid "Connecting to SILC Server" 8942 msgid "Connecting to SILC Server"
9017 msgstr "Conectando ao servidor SILC" 8943 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
9018 8944
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8947 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
8948
9019 msgid "Out of memory" 8949 msgid "Out of memory"
9020 msgstr "Sem memória" 8950 msgstr "Sem memória"
9021 8951
9022 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8952 #, fuzzy
8953 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9023 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" 8954 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
9024 8955
9025 msgid "Error loading SILC key pair" 8956 msgid "Error loading SILC key pair"
9026 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" 8957 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9027 8958
9318 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" 9249 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9319 9250
9320 msgid "Creating SILC key pair..." 9251 msgid "Creating SILC key pair..."
9321 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." 9252 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9322 9253
9323 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9254 #, fuzzy
9255 msgid "Unable to create SILC key pair"
9324 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" 9256 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n"
9325 9257
9326 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9258 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9327 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9259 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9328 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9260 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9414 msgstr "Quadro de atividades" 9346 msgstr "Quadro de atividades"
9415 9347
9416 msgid "No server statistics available" 9348 msgid "No server statistics available"
9417 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" 9349 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
9418 9350
9351 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9352 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9353
9419 #, c-format 9354 #, c-format
9420 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9355 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9421 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" 9356 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
9422 9357
9423 #, c-format 9358 #, c-format
9454 9389
9455 #, c-format 9390 #, c-format
9456 msgid "Failure: Authentication failed" 9391 msgid "Failure: Authentication failed"
9457 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" 9392 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9458 9393
9459 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9394 #, fuzzy
9395 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9460 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" 9396 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9461 9397
9462 msgid "John Noname" 9398 msgid "John Noname"
9463 msgstr "João sem nome" 9399 msgstr "João sem nome"
9464 9400
9465 #, c-format 9401 #, fuzzy, c-format
9466 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9402 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9467 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" 9403 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9468 9404
9469 msgid "Could not write" 9405 msgid "Unable to create connection"
9470 msgstr "Não foi possível enviar" 9406 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9471 9407
9472 msgid "Could not connect" 9408 #, fuzzy
9473 msgstr "Não foi possível conectar" 9409 msgid "Unknown server response"
9474
9475 msgid "Unknown server response."
9476 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." 9410 msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
9477 9411
9478 msgid "Could not create listen socket" 9412 #, fuzzy
9479 msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" 9413 msgid "Unable to create listen socket"
9480 9414 msgstr "Não foi possível criar socket"
9481 msgid "Could not resolve hostname"
9482 msgstr "Não foi possível resolver host"
9483 9415
9484 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9416 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9485 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" 9417 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9486 9418
9487 msgid "SIP connect server not specified" 9419 msgid "SIP connect server not specified"
9518 msgstr "Usuário de autenticação" 9450 msgstr "Usuário de autenticação"
9519 9451
9520 msgid "Auth Domain" 9452 msgid "Auth Domain"
9521 msgstr "Domínio de autenticação" 9453 msgstr "Domínio de autenticação"
9522 9454
9523 #, c-format
9524 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9525 msgstr ""
9526 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
9527
9528 msgid "Your SMS was not delivered"
9529 msgstr ""
9530
9531 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9532 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9533
9534 #, c-format
9535 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9536 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9537
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9541 "following reason: %s."
9542 msgstr ""
9543 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9544 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9545
9546 #, c-format
9547 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9548 msgstr ""
9549 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9550 "de amigos."
9551
9552 msgid "Add buddy rejected"
9553 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9554
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9558 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9559 "Check %s for updates."
9560 msgstr ""
9561 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
9562 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
9563 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
9564
9565 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9566 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
9567
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9571 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9572 msgstr ""
9573 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
9574 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
9575
9576 msgid "Ignore buddy?"
9577 msgstr "Ignorar amigo?"
9578
9579 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9580 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
9581
9582 #, c-format
9583 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9584 msgstr ""
9585 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9586 "corrigir isso."
9587
9588 #, c-format
9589 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9590 msgstr ""
9591 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
9592 "conta %s."
9593
9594 msgid "Could not add buddy to server list"
9595 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
9596
9597 #, c-format
9598 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9599 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
9600
9601 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9602 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."
9603
9604 msgid "Connection problem"
9605 msgstr "Problema na conexão"
9606
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "Lost connection with %s:\n"
9610 "%s"
9611 msgstr ""
9612 "A conexão com %s foi perdida:\n"
9613 "%s"
9614
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "Could not establish a connection with %s:\n"
9618 "%s"
9619 msgstr ""
9620 "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
9621 "%s"
9622
9623 msgid "Not at Home"
9624 msgstr "Fora de casa"
9625
9626 msgid "Not at Desk"
9627 msgstr "Não estou por perto"
9628
9629 msgid "Not in Office"
9630 msgstr "Fora do escritório"
9631
9632 msgid "On Vacation"
9633 msgstr "De férias"
9634
9635 msgid "Stepped Out"
9636 msgstr "Fui embora"
9637
9638 msgid "Not on server list"
9639 msgstr "Não está na lista do servidor"
9640
9641 msgid "Appear Online"
9642 msgstr "Parecer desconectado"
9643
9644 msgid "Appear Permanently Offline"
9645 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
9646
9647 msgid "Presence"
9648 msgstr "Presença"
9649
9650 msgid "Appear Offline"
9651 msgstr "Parecer desconectado"
9652
9653 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9654 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
9655
9656 msgid "Join in Chat"
9657 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9658
9659 msgid "Initiate Conference"
9660 msgstr "Iniciar conferência"
9661
9662 msgid "Presence Settings"
9663 msgstr "Configurações de presença"
9664
9665 msgid "Start Doodling"
9666 msgstr "Começar a desenhar"
9667
9668 msgid "Activate which ID?"
9669 msgstr "Ativar qual ID?"
9670
9671 msgid "Join whom in chat?"
9672 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
9673
9674 msgid "Activate ID..."
9675 msgstr "Ativar ID..."
9676
9677 msgid "Join User in Chat..."
9678 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
9679
9680 msgid "Open Inbox"
9681 msgstr "Abrir caixa de entrada"
9682
9683 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9455 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9684 msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" 9456 msgstr "join &lt;sala&gt;: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
9685 9457
9686 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9458 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9687 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" 9459 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
9700 #. *< id 9472 #. *< id
9701 #. *< name 9473 #. *< name
9702 #. *< version 9474 #. *< version
9703 #. * summary 9475 #. * summary
9704 #. * description 9476 #. * description
9705 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9477 #, fuzzy
9478 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9706 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" 9479 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo"
9707
9708 msgid "Yahoo Japan"
9709 msgstr "Yahoo Japão"
9710 9480
9711 msgid "Pager server" 9481 msgid "Pager server"
9712 msgstr "Servidor do pager" 9482 msgstr "Servidor do pager"
9713 9483
9714 msgid "Japan Pager server"
9715 msgstr "Servidor japonês do pager"
9716
9717 msgid "Pager port" 9484 msgid "Pager port"
9718 msgstr "Porta do pager" 9485 msgstr "Porta do pager"
9719 9486
9720 msgid "File transfer server" 9487 msgid "File transfer server"
9721 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" 9488 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
9722 9489
9723 msgid "Japan file transfer server"
9724 msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
9725
9726 msgid "File transfer port" 9490 msgid "File transfer port"
9727 msgstr "Porta da transferência de arquivo" 9491 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
9728 9492
9729 msgid "Chat room locale" 9493 msgid "Chat room locale"
9730 msgstr "Locale da sala de bate-papo" 9494 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
9738 msgid "Yahoo Chat server" 9502 msgid "Yahoo Chat server"
9739 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" 9503 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
9740 9504
9741 msgid "Yahoo Chat port" 9505 msgid "Yahoo Chat port"
9742 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" 9506 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
9507
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9510 msgstr "ID do Yahoo..."
9511
9512 #. *< type
9513 #. *< ui_requirement
9514 #. *< flags
9515 #. *< dependencies
9516 #. *< priority
9517 #. *< id
9518 #. *< name
9519 #. *< version
9520 #. * summary
9521 #. * description
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9524 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo"
9525
9526 msgid "Your SMS was not delivered"
9527 msgstr ""
9528
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9531
9532 #, c-format
9533 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9534 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9535
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9539 "following reason: %s."
9540 msgstr ""
9541 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9542 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9543
9544 #, c-format
9545 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9546 msgstr ""
9547 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9548 "de amigos."
9549
9550 msgid "Add buddy rejected"
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9552
9553 #. Some error in the received stream
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Received invalid data"
9556 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor."
9557
9558 #. security lock from too many failed login attempts
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9562 "website may fix this."
9563 msgstr ""
9564 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9565 "corrigir isso."
9566
9567 #. indicates a lock of some description
9568 #, fuzzy
9569 msgid ""
9570 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9571 "this."
9572 msgstr ""
9573 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9574 "corrigir isso."
9575
9576 #. username or password missing
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Username or password missing"
9579 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
9580
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9585 "Check %s for updates."
9586 msgstr ""
9587 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
9588 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
9589 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
9590
9591 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9592 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
9593
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9597 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9598 msgstr ""
9599 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
9600 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
9601
9602 msgid "Ignore buddy?"
9603 msgstr "Ignorar amigo?"
9604
9605 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9606 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
9607
9608 #, c-format
9609 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9610 msgstr ""
9611 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9612 "corrigir isso."
9613
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9616 msgstr ""
9617 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
9618 "conta %s."
9619
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Unable to add buddy to server list"
9622 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
9623
9624 #, c-format
9625 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9626 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
9627
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9630 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida."
9631
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "Lost connection with %s: %s"
9634 msgstr ""
9635 "A conexão com %s foi perdida:\n"
9636 "%s"
9637
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9640 msgstr ""
9641 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
9642 "%s"
9643
9644 msgid "Not at Home"
9645 msgstr "Fora de casa"
9646
9647 msgid "Not at Desk"
9648 msgstr "Não estou por perto"
9649
9650 msgid "Not in Office"
9651 msgstr "Fora do escritório"
9652
9653 msgid "On Vacation"
9654 msgstr "De férias"
9655
9656 msgid "Stepped Out"
9657 msgstr "Fui embora"
9658
9659 msgid "Not on server list"
9660 msgstr "Não está na lista do servidor"
9661
9662 msgid "Appear Online"
9663 msgstr "Parecer desconectado"
9664
9665 msgid "Appear Permanently Offline"
9666 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
9667
9668 msgid "Presence"
9669 msgstr "Presença"
9670
9671 msgid "Appear Offline"
9672 msgstr "Parecer desconectado"
9673
9674 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9675 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
9676
9677 msgid "Join in Chat"
9678 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9679
9680 msgid "Initiate Conference"
9681 msgstr "Iniciar conferência"
9682
9683 msgid "Presence Settings"
9684 msgstr "Configurações de presença"
9685
9686 msgid "Start Doodling"
9687 msgstr "Começar a desenhar"
9688
9689 msgid "Select the ID you want to activate"
9690 msgstr ""
9691
9692 msgid "Join whom in chat?"
9693 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
9694
9695 msgid "Activate ID..."
9696 msgstr "Ativar ID..."
9697
9698 msgid "Join User in Chat..."
9699 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
9700
9701 msgid "Open Inbox"
9702 msgstr "Abrir caixa de entrada"
9743 9703
9744 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9704 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9745 #. * Doodle session has been made 9705 #. * Doodle session has been made
9746 #. 9706 #.
9747 msgid "Sent Doodle request." 9707 msgid "Sent Doodle request."
9748 msgstr "Enviado pedido para desenhar." 9708 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
9749 9709
9710 msgid "Unable to connect."
9711 msgstr "Não foi possível conectar."
9712
9750 msgid "Unable to establish file descriptor." 9713 msgid "Unable to establish file descriptor."
9751 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." 9714 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
9752 9715
9753 #, c-format 9716 #, c-format
9754 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9717 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9755 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" 9718 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
9719
9720 msgid "Write Error"
9721 msgstr "Erro ao enviar"
9756 9722
9757 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9723 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9758 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" 9724 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
9759 9725
9760 msgid "Yahoo! Profile" 9726 msgid "Yahoo! Profile"
9869 msgstr "Vozes" 9835 msgstr "Vozes"
9870 9836
9871 msgid "Webcams" 9837 msgid "Webcams"
9872 msgstr "Webcams" 9838 msgstr "Webcams"
9873 9839
9840 msgid "Connection problem"
9841 msgstr "Problema na conexão"
9842
9874 msgid "Unable to fetch room list." 9843 msgid "Unable to fetch room list."
9875 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." 9844 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
9876 9845
9877 msgid "User Rooms" 9846 msgid "User Rooms"
9878 msgstr "Salas de usuário" 9847 msgstr "Salas de usuário"
9879 9848
9880 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9849 #, fuzzy
9850 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9881 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." 9851 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT."
9882
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Lost connection with server\n"
9886 "%s"
9887 msgstr ""
9888 "Perdida conexão com servidor\n"
9889 "%s"
9890 9852
9891 msgid "" 9853 msgid ""
9892 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9854 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9893 "in the Account Editor)" 9855 "in the Account Editor)"
9894 msgstr "" 9856 msgstr ""
10015 msgstr "Realm" 9977 msgstr "Realm"
10016 9978
10017 msgid "Exposure" 9979 msgid "Exposure"
10018 msgstr "Exposição" 9980 msgstr "Exposição"
10019 9981
10020 #, c-format 9982 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "" 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10022 "Unable to create socket:\n"
10023 "%s"
10024 msgstr ""
10025 "Não foi possível criar socket\n"
10026 "%s"
10027
10028 #, c-format
10029 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10030 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" 9984 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n"
10031 9985
10032 #, c-format 9986 #, c-format
10033 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10034 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" 9988 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
10035 9989
10036 #, c-format 9990 #, fuzzy, c-format
10037 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10038 msgstr "" 9992 msgstr ""
10039 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." 9993 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d."
10040 9994
10041 #, c-format 9995 #, c-format
10042 msgid "Error resolving %s" 9996 msgid "Error resolving %s"
10043 msgstr "Erro ao resolver %s" 9997 msgstr "Erro ao resolver %s"
10044
10045 msgid "Could not resolve host name"
10046 msgstr "Não foi possível resolver host"
10047 9998
10048 #, c-format 9999 #, c-format
10049 msgid "Requesting %s's attention..." 10000 msgid "Requesting %s's attention..."
10050 msgstr "Chamando a atenção de %s..." 10001 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10051 10002
10243 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" 10194 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
10244 10195
10245 #, c-format 10196 #, c-format
10246 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10247 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" 10198 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10248
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid ""
10251 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10252 "found."
10253 msgstr ""
10254 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
10255 "encontrado."
10256 10199
10257 #, c-format 10200 #, c-format
10258 msgid " - %s" 10201 msgid " - %s"
10259 msgstr "- %s" 10202 msgstr "- %s"
10260 10203
10454 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" 10397 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
10455 10398
10456 msgid "Please update the necessary fields." 10399 msgid "Please update the necessary fields."
10457 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." 10400 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
10458 10401
10402 #, fuzzy
10403 msgid "A_ccount"
10404 msgstr "_Conta:"
10405
10406 msgid ""
10407 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10408 "join.\n"
10409 msgstr ""
10410 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
10411 "gostaria de entrar.\n"
10412
10459 msgid "Room _List" 10413 msgid "Room _List"
10460 msgstr "_Lista de salas" 10414 msgstr "_Lista de salas"
10461 10415
10462 msgid ""
10463 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10464 "join.\n"
10465 msgstr ""
10466 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
10467 "gostaria de entrar.\n"
10468
10469 msgid "_Account:"
10470 msgstr "_Conta:"
10471
10472 msgid "_Block" 10416 msgid "_Block"
10473 msgstr "_Bloquear" 10417 msgstr "_Bloquear"
10474 10418
10475 msgid "Un_block" 10419 msgid "Un_block"
10476 msgstr "Des_bloquear" 10420 msgstr "Des_bloquear"
10502 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." 10446 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
10503 10447
10504 msgid "View _Log" 10448 msgid "View _Log"
10505 msgstr "Ver _histórico" 10449 msgstr "Ver _histórico"
10506 10450
10507 msgid "Hide when offline" 10451 #, fuzzy
10452 msgid "Hide When Offline"
10508 msgstr "Esconder quando desconectado" 10453 msgstr "Esconder quando desconectado"
10454
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Show When Offline"
10457 msgstr "Mostrar quando desconectado"
10509 10458
10510 msgid "_Alias..." 10459 msgid "_Alias..."
10511 msgstr "_Apelidar..." 10460 msgstr "_Apelidar..."
10512 10461
10513 msgid "_Remove" 10462 msgid "_Remove"
10905 msgstr "/Ferramentas" 10854 msgstr "/Ferramentas"
10906 10855
10907 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10856 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10908 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" 10857 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
10909 10858
10859 #. Buddy List
10860 msgid "Background Color"
10861 msgstr "Cor do fundo"
10862
10863 #, fuzzy
10864 msgid "The background color for the buddy list"
10865 msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos."
10866
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Layout"
10869 msgstr "Laociano"
10870
10871 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10872 msgstr ""
10873
10874 #. Group
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Expanded Background Color"
10877 msgstr "Cor do fundo"
10878
10879 msgid "The background color of an expanded group"
10880 msgstr ""
10881
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Expanded Text"
10884 msgstr "_Expandir"
10885
10886 msgid "The text information for when a group is expanded"
10887 msgstr ""
10888
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Collapsed Background Color"
10891 msgstr "Selecionar cor de fundo"
10892
10893 msgid "The background color of a collapsed group"
10894 msgstr ""
10895
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Collapsed Text"
10898 msgstr "Re_colher"
10899
10900 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10901 msgstr ""
10902
10903 #. Buddy
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Contact/Chat Background Color"
10906 msgstr "Selecionar cor de fundo"
10907
10908 msgid "The background color of a contact or chat"
10909 msgstr ""
10910
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Contact Text"
10913 msgstr "Atalho"
10914
10915 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10916 msgstr ""
10917
10918 #, fuzzy
10919 msgid "On-line Text"
10920 msgstr "Conectado"
10921
10922 msgid "The text information for when a buddy is online"
10923 msgstr ""
10924
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Away Text"
10927 msgstr "Ausente"
10928
10929 msgid "The text information for when a buddy is away"
10930 msgstr ""
10931
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Off-line Text"
10934 msgstr "Desconectado"
10935
10936 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10937 msgstr ""
10938
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Idle Text"
10941 msgstr "Humor (texto)"
10942
10943 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10944 msgstr ""
10945
10946 #, fuzzy
10947 msgid "Message Text"
10948 msgstr "Mensagem enviada"
10949
10950 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10951 msgstr ""
10952
10953 msgid "Message (Nick Said) Text"
10954 msgstr ""
10955
10956 msgid ""
10957 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10958 "your nick"
10959 msgstr ""
10960
10961 #, fuzzy
10962 msgid "The text information for a buddy's status"
10963 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
10964
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Type the host name for this certificate."
10967 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
10968
10910 #. Widget creation function 10969 #. Widget creation function
10911 msgid "SSL Servers" 10970 msgid "SSL Servers"
10912 msgstr "Servidores SSL" 10971 msgstr "Servidores SSL"
10913 10972
10914 msgid "Unknown command." 10973 msgid "Unknown command."
10950 msgstr "Ignorar" 11009 msgstr "Ignorar"
10951 11010
10952 msgid "Get Away Message" 11011 msgid "Get Away Message"
10953 msgstr "Obter mensagem de ausência" 11012 msgstr "Obter mensagem de ausência"
10954 11013
10955 msgid "Last said" 11014 #, fuzzy
11015 msgid "Last Said"
10956 msgstr "Última mensagem" 11016 msgstr "Última mensagem"
10957 11017
10958 msgid "Unable to save icon file to disk." 11018 msgid "Unable to save icon file to disk."
10959 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." 11019 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
10960 11020
11406 msgstr "Hindu" 11466 msgstr "Hindu"
11407 11467
11408 msgid "Hungarian" 11468 msgid "Hungarian"
11409 msgstr "Húngaro" 11469 msgstr "Húngaro"
11410 11470
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Armenian"
11473 msgstr "Romeno"
11474
11411 msgid "Indonesian" 11475 msgid "Indonesian"
11412 msgstr "Bahasa Indonésia" 11476 msgstr "Bahasa Indonésia"
11413 11477
11414 msgid "Italian" 11478 msgid "Italian"
11415 msgstr "Italiano" 11479 msgstr "Italiano"
11502 msgid "Sinhala" 11566 msgid "Sinhala"
11503 msgstr "Sinhala" 11567 msgstr "Sinhala"
11504 11568
11505 msgid "Swedish" 11569 msgid "Swedish"
11506 msgstr "Sueco" 11570 msgstr "Sueco"
11571
11572 msgid "Swahili"
11573 msgstr ""
11507 11574
11508 msgid "Tamil" 11575 msgid "Tamil"
11509 msgstr "Tamil" 11576 msgstr "Tamil"
11510 11577
11511 msgid "Telugu" 11578 msgid "Telugu"
11839 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." 11906 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
11840 11907
11841 msgid "Hyperlink visited color" 11908 msgid "Hyperlink visited color"
11842 msgstr "Cor do hyperlink visitado" 11909 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
11843 11910
11844 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11911 #, fuzzy
11912 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11845 msgstr "" 11913 msgstr ""
11846 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " 11914 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados "
11847 "(ou estiverem ativos)." 11915 "(ou estiverem ativos)."
11848 11916
11849 msgid "Hyperlink prelight color" 11917 msgid "Hyperlink prelight color"
11879 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." 11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11880 11948
11881 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11882 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" 11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
11883 11951
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11954 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11955
11884 msgid "Whisper Message Name Color" 11956 msgid "Whisper Message Name Color"
11885 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" 11957 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
11886 11958
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11961 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11962
11887 msgid "Typing notification color" 11963 msgid "Typing notification color"
11888 msgstr "Cor da notificação de digitação" 11964 msgstr "Cor da notificação de digitação"
11889 11965
11890 msgid "The color to use for the typing notification font" 11966 #, fuzzy
11967 msgid "The color to use for the typing notification"
11891 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" 11968 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação"
11892 11969
11893 msgid "Typing notification font" 11970 msgid "Typing notification font"
11894 msgstr "Fonte da notificação da digitação" 11971 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
11895 11972
11938 "%s" 12015 "%s"
11939 12016
11940 msgid "Save Image" 12017 msgid "Save Image"
11941 msgstr "Salvar imagem" 12018 msgstr "Salvar imagem"
11942 12019
11943 #, c-format
11944 msgid "_Save Image..." 12020 msgid "_Save Image..."
11945 msgstr "_Salvar imagem..." 12021 msgstr "_Salvar imagem..."
11946 12022
11947 #, c-format
11948 msgid "_Add Custom Smiley..." 12023 msgid "_Add Custom Smiley..."
11949 msgstr "Exibir emoticons personalizados" 12024 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
11950 12025
11951 msgid "Select Font" 12026 msgid "Select Font"
11952 msgstr "Selecionar fonte" 12027 msgstr "Selecionar fonte"
12031 msgid "Decrease Font Size" 12106 msgid "Decrease Font Size"
12032 msgstr "Diminuir tamanho da fonte" 12107 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
12033 12108
12034 msgid "Font Face" 12109 msgid "Font Face"
12035 msgstr "Tipo da fonte" 12110 msgstr "Tipo da fonte"
12036
12037 msgid "Background Color"
12038 msgstr "Cor do fundo"
12039 12111
12040 msgid "Foreground Color" 12112 msgid "Foreground Color"
12041 msgstr "Cor da fonte" 12113 msgstr "Cor da fonte"
12042 12114
12043 msgid "Reset Formatting" 12115 msgid "Reset Formatting"
12289 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12361 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12290 msgstr "" 12362 msgstr ""
12291 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " 12363 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12292 "foi definido." 12364 "foi definido."
12293 12365
12366 #, fuzzy
12367 msgid "No message"
12368 msgstr "Mensagem desconhecida"
12369
12294 msgid "Open All Messages" 12370 msgid "Open All Messages"
12295 msgstr "Abrir todas as mensagens" 12371 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12296 12372
12297 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12373 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12298 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12374 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12305 msgstr "" 12381 msgstr ""
12306 12382
12307 #, fuzzy 12383 #, fuzzy
12308 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12309 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" 12385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12310
12311 #, fuzzy
12312 msgid "No message"
12313 msgstr "Mensagem desconhecida"
12314 12386
12315 msgid "The following plugins will be unloaded." 12387 msgid "The following plugins will be unloaded."
12316 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." 12388 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12317 12389
12318 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12390 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12366 12438
12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12439 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12368 msgid "Pounce on Whom" 12440 msgid "Pounce on Whom"
12369 msgstr "Quem terá a ação" 12441 msgstr "Quem terá a ação"
12370 12442
12443 msgid "_Account:"
12444 msgstr "_Conta:"
12445
12371 msgid "_Buddy name:" 12446 msgid "_Buddy name:"
12372 msgstr "_Nome do amigo:" 12447 msgstr "_Nome do amigo:"
12373 12448
12374 msgid "Si_gns on" 12449 msgid "Si_gns on"
12375 msgstr "_Conectar" 12450 msgstr "_Conectar"
12476 12551
12477 #, fuzzy, c-format 12552 #, fuzzy, c-format
12478 msgid "Unknown.... Please report this!" 12553 msgid "Unknown.... Please report this!"
12479 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" 12554 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!"
12480 12555
12481 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12556 #, fuzzy
12557 msgid "Theme failed to unpack."
12558 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."
12559
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Theme failed to load."
12562 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."
12563
12564 #, fuzzy
12565 msgid "Theme failed to copy."
12482 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." 12566 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado."
12483 12567
12484 msgid "Install Theme" 12568 msgid "Install Theme"
12485 msgstr "Instalar tema" 12569 msgstr "Instalar tema"
12486 12570
12513 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" 12597 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
12514 12598
12515 msgid "On unread messages" 12599 msgid "On unread messages"
12516 msgstr "Para as mensagens não lidas" 12600 msgstr "Para as mensagens não lidas"
12517 12601
12518 msgid "Conversation Window Hiding" 12602 #, fuzzy
12519 msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" 12603 msgid "Conversation Window"
12604 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
12520 12605
12521 msgid "_Hide new IM conversations:" 12606 msgid "_Hide new IM conversations:"
12522 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" 12607 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
12523 12608
12524 msgid "When away" 12609 msgid "When away"
12525 msgstr "Quando ausente" 12610 msgstr "Quando ausente"
12611
12612 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12613 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
12526 12614
12527 #. All the tab options! 12615 #. All the tab options!
12528 msgid "Tabs" 12616 msgid "Tabs"
12529 msgstr "Abas" 12617 msgstr "Abas"
12530 12618
12580 msgstr "Usar rolagem suave" 12668 msgstr "Usar rolagem suave"
12581 12669
12582 msgid "F_lash window when IMs are received" 12670 msgid "F_lash window when IMs are received"
12583 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" 12671 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
12584 12672
12585 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12586 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
12587
12588 msgid "Minimum input area height in lines:" 12673 msgid "Minimum input area height in lines:"
12589 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" 12674 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
12590 12675
12591 msgid "Font" 12676 msgid "Font"
12592 msgstr "Fonte" 12677 msgstr "Fonte"
12617 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." 12702 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
12618 12703
12619 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12704 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12620 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 12705 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12621 12706
12622 msgid "_Autodetect IP address" 12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12623 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" 12709 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"
12624 12710
12625 msgid "Public _IP:" 12711 msgid "Public _IP:"
12626 msgstr "_IP público:" 12712 msgstr "_IP público:"
12627 12713
12989 13075
12990 #, c-format 13076 #, c-format
12991 msgid "Status for %s" 13077 msgid "Status for %s"
12992 msgstr "Status de %s" 13078 msgstr "Status de %s"
12993 13079
12994 #. 13080 #, fuzzy, c-format
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13081 msgid ""
12996 #. * whether the user has entered all required data. That 13082 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13083 msgstr ""
12998 #. * better user experience. 13084 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
12999 #. 13085 "forneça um atalho diferente."
13086
13000 msgid "Custom Smiley" 13087 msgid "Custom Smiley"
13001 msgstr "Emoticon personalizado" 13088 msgstr "Emoticon personalizado"
13002 13089
13003 msgid "More Data needed"
13004 msgstr "Mais dados necessários"
13005
13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13007 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
13008
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid ""
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13012 msgstr ""
13013 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, "
13014 "forneça um atalho diferente."
13015
13016 msgid "Duplicate Shortcut" 13090 msgid "Duplicate Shortcut"
13017 msgstr "Atalho duplicado" 13091 msgstr "Atalho duplicado"
13018 13092
13019 msgid "Please select an image for the smiley."
13020 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
13021
13022 msgid "Edit Smiley" 13093 msgid "Edit Smiley"
13023 msgstr "Editar Emoticon" 13094 msgstr "Editar Emoticon"
13024 13095
13025 msgid "Add Smiley" 13096 msgid "Add Smiley"
13026 msgstr "Adicionar Emoticon" 13097 msgstr "Adicionar Emoticon"
13041 msgid "Shortcut Text" 13112 msgid "Shortcut Text"
13042 msgstr "Atalho" 13113 msgstr "Atalho"
13043 13114
13044 msgid "Custom Smiley Manager" 13115 msgid "Custom Smiley Manager"
13045 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" 13116 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13117
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Select Buddy Icon"
13120 msgstr "Selecionar amigo"
13046 13121
13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13122 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13048 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." 13123 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13049 13124
13050 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13125 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13126 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13201 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13127 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13202 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13128 msgid "Cannot send launcher" 13203 msgid "Cannot send launcher"
13129 msgstr "Não é possível enviar atalhos" 13204 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13130 13205
13131 msgid "" 13206 #, fuzzy
13132 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13207 msgid ""
13133 "launcher points to instead of this launcher itself." 13208 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13209 "this launcher instead of this launcher itself."
13134 msgstr "" 13210 msgstr ""
13135 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " 13211 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13136 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." 13212 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
13137 13213
13138 #, c-format 13214 #, c-format
13264 13340
13265 #. * summary 13341 #. * summary
13266 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13342 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13267 msgstr "" 13343 msgstr ""
13268 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" 13344 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
13345
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Server name request"
13348 msgstr "Endereço do servidor"
13349
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Enter an XMPP Server"
13352 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
13353
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Select an XMPP server to query"
13356 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
13357
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Find Services"
13360 msgstr "Serviços online"
13361
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Add to Buddy List"
13364 msgstr "Enviar lista de amigos"
13365
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Gateway"
13368 msgstr "Ficar ausente"
13369
13370 #, fuzzy
13371 msgid "Directory"
13372 msgstr "Diretório dos históricos"
13373
13374 #, fuzzy
13375 msgid "PubSub Collection"
13376 msgstr "Seleção de som"
13377
13378 #, fuzzy
13379 msgid "PubSub Leaf"
13380 msgstr "Serviço PubSub"
13381
13382 #, fuzzy
13383 msgid ""
13384 "\n"
13385 "<b>Description:</b> "
13386 msgstr "Descrição"
13387
13388 #. Create the window.
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Service Discovery"
13391 msgstr "Informações da localização de serviços"
13392
13393 #, fuzzy
13394 msgid "_Browse"
13395 msgstr "_Navegador:"
13396
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Server does not exist"
13399 msgstr "Usuário inexistente"
13400
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Server does not support service discovery"
13403 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
13404
13405 #, fuzzy
13406 msgid "XMPP Service Discovery"
13407 msgstr "Informações da localização de serviços"
13408
13409 msgid "Allows browsing and registering services."
13410 msgstr ""
13411
13412 #, fuzzy
13413 msgid ""
13414 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13415 "services."
13416 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
13269 13417
13270 msgid "Buddy is idle" 13418 msgid "Buddy is idle"
13271 msgstr "O amigo estiver inativo" 13419 msgstr "O amigo estiver inativo"
13272 13420
13273 msgid "Buddy is away" 13421 msgid "Buddy is away"
13663 #. *< version 13811 #. *< version
13664 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13812 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13665 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." 13813 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
13666 13814
13667 #. * summary 13815 #. * summary
13816 #, fuzzy
13668 msgid "" 13817 msgid ""
13669 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13818 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13670 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13819 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13671 msgstr "" 13820 msgstr ""
13672 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " 13821 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem "
13673 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " 13822 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em "
13674 "tempo real." 13823 "tempo real."
13675 13824
13779 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" 13928 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
13780 "- Reverte todos os textos que chegam\n" 13929 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
13781 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " 13930 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
13782 "se conectam" 13931 "se conectam"
13783 13932
13784 msgid "Cursor Color"
13785 msgstr "Cor do cursor"
13786
13787 msgid "Secondary Cursor Color"
13788 msgstr "Cor do cursor secundário"
13789
13790 msgid "Hyperlink Color" 13933 msgid "Hyperlink Color"
13791 msgstr "Cor do hyperlink" 13934 msgstr "Cor do hyperlink"
13792 13935
13793 msgid "Visited Hyperlink Color" 13936 msgid "Visited Hyperlink Color"
13794 msgstr "Cor do hyperlink visitado" 13937 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
13795 13938
13796 msgid "Highlighted Message Name Color" 13939 msgid "Highlighted Message Name Color"
13797 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" 13940 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
13798 13941
13942 #, fuzzy
13943 msgid "Typing Notification Color"
13944 msgstr "Cor da notificação de digitação"
13945
13799 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13946 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13800 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" 13947 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
13801 13948
13802 msgid "Conversation Entry" 13949 msgid "Conversation Entry"
13803 msgstr "Janela de conversas" 13950 msgstr "Janela de conversas"
13823 msgstr "Fonte da interface do GTK+" 13970 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
13824 13971
13825 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13972 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13826 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" 13973 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
13827 13974
13828 #. 13975 #, fuzzy
13829 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13976 msgid "Disable Typing Notification Text"
13830 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 13977 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
13831 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 13978
13832 #. 13979 #, fuzzy
13833 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 13980 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13834 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 13981 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
13835 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 13982
13836 #. 13983 #, fuzzy
13837 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); 13984 msgid "Colors"
13838 #. * 13985 msgstr "Fechar"
13839 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13840 #. *
13841 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13842 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13843 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13844 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13845 #. widget_bool_widgets[i]);
13846 #. }
13847 #.
13848 msgid "Interface colors"
13849 msgstr "_Cores da interface"
13850
13851 msgid "Widget Sizes"
13852 msgstr "Tamanho dos controles"
13853 13986
13854 msgid "Fonts" 13987 msgid "Fonts"
13855 msgstr "Fontes" 13988 msgstr "Fontes"
13989
13990 msgid "Miscellaneous"
13991 msgstr ""
13856 13992
13857 msgid "Gtkrc File Tools" 13993 msgid "Gtkrc File Tools"
13858 msgstr "Ferramentas do gtkrc" 13994 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
13859 13995
13860 #, c-format 13996 #, c-format
13935 #. *< version 14071 #. *< version
13936 msgid "Conversation Window Send Button." 14072 msgid "Conversation Window Send Button."
13937 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." 14073 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
13938 14074
13939 #. *< summary 14075 #. *< summary
14076 #, fuzzy
13940 msgid "" 14077 msgid ""
13941 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13942 "for when no physical keyboard is present." 14079 "for use when no physical keyboard is present."
13943 msgstr "" 14080 msgstr ""
13944 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " 14081 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
13945 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." 14082 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente."
13946 14083
13947 msgid "Duplicate Correction" 14084 msgid "Duplicate Correction"
13994 14131
13995 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14132 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13996 msgstr "" 14133 msgstr ""
13997 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " 14134 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
13998 "usuário." 14135 "usuário."
14136
14137 #, fuzzy
14138 msgid "Just logged in"
14139 msgstr "Desconectado"
14140
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Just logged out"
14143 msgstr "Desconectado"
14144
14145 msgid ""
14146 "Icon for Contact/\n"
14147 "Icon for Unknown person"
14148 msgstr ""
14149
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Icon for Chat"
14152 msgstr "Entrar em um bate-papo"
14153
14154 #, fuzzy
14155 msgid "Ignored"
14156 msgstr "Ignorar"
14157
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Founder"
14160 msgstr "Mais alto"
14161
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Operator"
14164 msgstr "Opera"
14165
14166 msgid "Half Operator"
14167 msgstr ""
14168
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Authorization dialog"
14171 msgstr "Autorização concedida"
14172
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Error dialog"
14175 msgstr "Erro "
14176
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Information dialog"
14179 msgstr "Informações"
14180
14181 msgid "Mail dialog"
14182 msgstr ""
14183
14184 #, fuzzy
14185 msgid "Question dialog"
14186 msgstr "Diálogo de requisição"
14187
14188 #, fuzzy
14189 msgid "Warning dialog"
14190 msgstr "Nível de alerta"
14191
14192 msgid "What kind of dialog is this?"
14193 msgstr ""
14194
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Status Icons"
14197 msgstr "Status de %s"
14198
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Chatroom Emblems"
14201 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
14202
14203 #, fuzzy
14204 msgid "Dialog Icons"
14205 msgstr "Alterar Ícone"
14206
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14209 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
14210
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Contact"
14213 msgstr "Informações do contato"
14214
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14217 msgstr "Lista de amigos"
14218
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Edit Buddylist Theme"
14221 msgstr "Lista de amigos"
14222
14223 msgid "Edit Icon Theme"
14224 msgstr ""
14225
14226 #. *< type
14227 #. *< ui_requirement
14228 #. *< flags
14229 #. *< dependencies
14230 #. *< priority
14231 #. *< id
14232 #. * description
14233 #, fuzzy
14234 msgid "Pidgin Theme Editor"
14235 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
14236
14237 #. *< name
14238 #. *< version
14239 #. * summary
14240 #, fuzzy
14241 msgid "Pidgin Theme Editor."
14242 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
13999 14243
14000 #. *< type 14244 #. *< type
14001 #. *< ui_requirement 14245 #. *< ui_requirement
14002 #. *< flags 14246 #. *< flags
14003 #. *< dependencies 14247 #. *< dependencies
14163 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" 14407 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
14164 14408
14165 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14409 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14166 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." 14410 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
14167 14411
14168 msgid "" 14412 #, fuzzy
14169 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14413 msgid ""
14414 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14170 msgstr "" 14415 msgstr ""
14171 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " 14416 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista "
14172 "de amigos." 14417 "de amigos."
14173 14418
14174 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14419 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14205 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." 14450 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
14206 14451
14207 #. * description 14452 #. * description
14208 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14453 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14209 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." 14454 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
14455
14456 #~ msgid "Cannot open socket"
14457 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
14458
14459 #~ msgid "Could not listen on socket"
14460 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
14461
14462 #~ msgid "Unable to read socket"
14463 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
14464
14465 #~ msgid "Connection failed."
14466 #~ msgstr "Falha na conexão."
14467
14468 #~ msgid "Server has disconnected"
14469 #~ msgstr "O servidor desconectou"
14470
14471 #~ msgid "Couldn't create socket"
14472 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
14473
14474 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14475 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
14476
14477 #~ msgid "Read error"
14478 #~ msgstr "Erro de leitura"
14479
14480 #~ msgid ""
14481 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14482 #~ "%s"
14483 #~ msgstr ""
14484 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
14485 #~ "%s"
14486
14487 #~ msgid "Write error"
14488 #~ msgstr "Erro ao enviar"
14489
14490 #~ msgid "Last Activity"
14491 #~ msgstr "Última atividade"
14492
14493 #~ msgid "Service Discovery Info"
14494 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
14495
14496 #~ msgid "Service Discovery Items"
14497 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
14498
14499 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14500 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
14501
14502 #~ msgid "Multi-User Chat"
14503 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
14504
14505 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14506 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
14507
14508 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14509 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
14510
14511 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14512 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
14513
14514 #~ msgid "PubSub Service"
14515 #~ msgstr "Serviço PubSub"
14516
14517 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14518 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
14519
14520 #~ msgid "Out of Band Data"
14521 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
14522
14523 #~ msgid "XHTML-IM"
14524 #~ msgstr "XHTML-IM"
14525
14526 #~ msgid "In-Band Registration"
14527 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
14528
14529 #~ msgid "User Location"
14530 #~ msgstr "Localização do usuário"
14531
14532 #~ msgid "User Avatar"
14533 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
14534
14535 #~ msgid "Chat State Notifications"
14536 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
14537
14538 #~ msgid "Software Version"
14539 #~ msgstr "Versão do software"
14540
14541 #~ msgid "Stream Initiation"
14542 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
14543
14544 #~ msgid "User Mood"
14545 #~ msgstr "Humor do usuário"
14546
14547 #~ msgid "User Activity"
14548 #~ msgstr "Atividade do usuário"
14549
14550 #~ msgid "Entity Capabilities"
14551 #~ msgstr "Recursos do usuário"
14552
14553 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14554 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
14555
14556 #~ msgid "User Tune"
14557 #~ msgstr "Música do usuário"
14558
14559 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14560 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
14561
14562 #~ msgid "Reachability Address"
14563 #~ msgstr "Endereço de contato"
14564
14565 #~ msgid "User Profile"
14566 #~ msgstr "Perfil do usuário"
14567
14568 #~ msgid "Jingle"
14569 #~ msgstr "Jingle"
14570
14571 #~ msgid "Jingle Audio"
14572 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
14573
14574 #~ msgid "User Nickname"
14575 #~ msgstr "Apelido do usuário"
14576
14577 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14578 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
14579
14580 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14581 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
14582
14583 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14584 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
14585
14586 #~ msgid "Jingle Video"
14587 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
14588
14589 #~ msgid "Jingle DTMF"
14590 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
14591
14592 #~ msgid "Message Receipts"
14593 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
14594
14595 #~ msgid "Public Key Publishing"
14596 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
14597
14598 #~ msgid "User Chatting"
14599 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
14600
14601 #~ msgid "User Browsing"
14602 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
14603
14604 #~ msgid "User Gaming"
14605 #~ msgstr "Notificação do que está jogando"
14606
14607 #~ msgid "User Viewing"
14608 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
14609
14610 #~ msgid "Stanza Encryption"
14611 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
14612
14613 #~ msgid "Entity Time"
14614 #~ msgstr "Informações de horário"
14615
14616 #~ msgid "Delayed Delivery"
14617 #~ msgstr "Entrega atrasada"
14618
14619 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14620 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
14621
14622 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14623 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
14624
14625 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14626 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
14627
14628 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14629 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
14630
14631 #~ msgid "Hop Check"
14632 #~ msgstr "Verificação de saltos"
14633
14634 #~ msgid "Read Error"
14635 #~ msgstr "Erro de leitura"
14636
14637 #~ msgid "Failed to connect to server."
14638 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
14639
14640 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14641 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
14642
14643 #~ msgid "Unparseable message"
14644 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
14645
14646 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14647 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
14648
14649 #~ msgid "Login failed (%s)."
14650 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14654 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
14655
14656 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14657 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
14658
14659 #~ msgid "Incorrect password."
14660 #~ msgstr "Senha incorreta."
14661
14662 #~ msgid ""
14663 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14664 #~ "%s"
14665 #~ msgstr ""
14666 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
14667 #~ "%s"
14668
14669 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14670 #~ msgstr ""
14671 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
14672
14673 #~ msgid "Could Not Connect"
14674 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
14675
14676 #~ msgid "Invalid username."
14677 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
14678
14679 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14680 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
14681
14682 #~ msgid "Connection lost"
14683 #~ msgstr "Conexão perdida"
14684
14685 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14686 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
14687
14688 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14689 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
14690
14691 #~ msgid "Connection reset"
14692 #~ msgstr "Conexão redefinida"
14693
14694 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14695 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
14696
14697 #~ msgid "Unable to connect to host"
14698 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
14699
14700 #~ msgid "Could not write"
14701 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
14702
14703 #~ msgid "Could not connect"
14704 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
14705
14706 #~ msgid "Could not create listen socket"
14707 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
14708
14709 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14710 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14711
14712 #, fuzzy
14713 #~ msgid "Incorrect Password"
14714 #~ msgstr "Senha incorreta"
14715
14716 #~ msgid ""
14717 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14718 #~ "%s"
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
14721 #~ "%s"
14722
14723 #~ msgid "Yahoo Japan"
14724 #~ msgstr "Yahoo Japão"
14725
14726 #~ msgid "Japan Pager server"
14727 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
14728
14729 #~ msgid "Japan file transfer server"
14730 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
14731
14732 #~ msgid ""
14733 #~ "Lost connection with server\n"
14734 #~ "%s"
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
14737 #~ "%s"
14738
14739 #~ msgid "Could not resolve host name"
14740 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14741
14742 #, fuzzy
14743 #~ msgid ""
14744 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14745 #~ "was found."
14746 #~ msgstr ""
14747 #~ "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi "
14748 #~ "encontrado."
14749
14750 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14751 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
14752
14753 #~ msgid "More Data needed"
14754 #~ msgstr "Mais dados necessários"
14755
14756 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14757 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
14758
14759 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14760 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
14761
14762 #~ msgid "Activate which ID?"
14763 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
14764
14765 #~ msgid "Cursor Color"
14766 #~ msgstr "Cor do cursor"
14767
14768 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14769 #~ msgstr "Cor do cursor secundário"
14770
14771 #~ msgid "Interface colors"
14772 #~ msgstr "_Cores da interface"
14773
14774 #~ msgid "Widget Sizes"
14775 #~ msgstr "Tamanho dos controles"
14210 14776
14211 #~ msgid "Invite message" 14777 #~ msgid "Invite message"
14212 #~ msgstr "Mensagem de convite" 14778 #~ msgstr "Mensagem de convite"
14213 14779
14214 #~ msgid "" 14780 #~ msgid ""
14648 15214
14649 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" 15215 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
14650 #~ msgstr "" 15216 #~ msgstr ""
14651 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" 15217 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"
14652 15218
14653 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14654 #~ msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos."
14655
14656 #~ msgid "I am applying to join" 15219 #~ msgid "I am applying to join"
14657 #~ msgstr "Estou solicitando entrada" 15220 #~ msgstr "Estou solicitando entrada"
14658 15221
14659 #~ msgid "You have successfully left the group" 15222 #~ msgid "You have successfully left the group"
14660 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" 15223 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"
14683 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" 15246 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
14684 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" 15247 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
14685 15248
14686 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 15249 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
14687 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." 15250 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
14688
14689 #~ msgid "Unable to login"
14690 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login"
14691 15251
14692 #~ msgid "Failed room reply" 15252 #~ msgid "Failed room reply"
14693 #~ msgstr "Resposta da sala falhou" 15253 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
14694 15254
14695 #~ msgid "User %s rejected your request" 15255 #~ msgid "User %s rejected your request"
14733 #~ msgstr "Mensagem de ausência" 15293 #~ msgstr "Mensagem de ausência"
14734 15294
14735 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" 15295 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
14736 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" 15296 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
14737 15297
14738 #~ msgid "Error requesting login token"
14739 #~ msgstr "Erro ao solicitar token de conexão"
14740
14741 #~ msgid "TCP Address" 15298 #~ msgid "TCP Address"
14742 #~ msgstr "Endereço TCP" 15299 #~ msgstr "Endereço TCP"
14743 15300
14744 #~ msgid "UDP Address" 15301 #~ msgid "UDP Address"
14745 #~ msgstr "Endereço UDP" 15302 #~ msgstr "Endereço UDP"
14779 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 15336 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14780 #~ "supported by MySpace." 15337 #~ "supported by MySpace."
14781 #~ msgstr "" 15338 #~ msgstr ""
14782 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " 15339 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
14783 #~ "suportadas pelo MySpace." 15340 #~ "suportadas pelo MySpace."
14784
14785 #~ msgid ""
14786 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14787 #~ "username and choose a username and try to login again."
14788 #~ msgstr ""
14789 #~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?"
14790 #~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usuário e tentar "
14791 #~ "conectar novamente."
14792 15341
14793 #~ msgid "Screen name sent" 15342 #~ msgid "Screen name sent"
14794 #~ msgstr "Nome de usuário enviado" 15343 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
14795 15344
14796 #~ msgid "Screen name" 15345 #~ msgid "Screen name"
14829 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de " 15378 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
14830 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um " 15379 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
14831 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário " 15380 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
14832 #~ "sempre que possível.\n" 15381 #~ "sempre que possível.\n"
14833 15382
14834 #~ msgid "A_ccount:"
14835 #~ msgstr "_Conta:"
14836
14837 #~ msgid "User has typed something and stopped" 15383 #~ msgid "User has typed something and stopped"
14838 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou" 15384 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"
14839 15385
14840 #~ msgid "" 15386 #~ msgid ""
14841 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" 15387 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"