Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/pt_BR.po @ 27666:a08e84032814
merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609'
and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | b90ae2bd99e3 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27186:048bcf41deef | 27666:a08e84032814 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:39-0400\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:11-0300\n" |
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" | 14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1776 | 1776 |
1777 #, c-format | 1777 #, c-format |
1778 msgid "+++ %s signed off" | 1778 msgid "+++ %s signed off" |
1779 msgstr "+++ %s desconectou" | 1779 msgstr "+++ %s desconectou" |
1780 | 1780 |
1781 #. Unknown error | |
1782 #. Unknown error! | |
1781 msgid "Unknown error" | 1783 msgid "Unknown error" |
1782 msgstr "Erro desconhecido" | 1784 msgstr "Erro desconhecido" |
1783 | 1785 |
1784 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1786 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1785 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." | 1787 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." |
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" | 2182 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" |
2181 | 2183 |
2182 #, c-format | 2184 #, c-format |
2183 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2185 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2184 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" | 2186 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" |
2187 | |
2188 #, fuzzy | |
2189 msgid "Error creating conference." | |
2190 msgstr "Erro ao criar a conexão" | |
2185 | 2191 |
2186 #, c-format | 2192 #, c-format |
2187 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2193 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2188 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." | 2194 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." |
2189 | 2195 |
2591 msgstr "" | 2597 msgstr "" |
2592 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " | 2598 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " |
2593 "históricos." | 2599 "históricos." |
2594 | 2600 |
2595 #. * description | 2601 #. * description |
2602 #, fuzzy | |
2596 msgid "" | 2603 msgid "" |
2597 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2604 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2598 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2605 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2599 "\n" | 2606 "\n" |
2600 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2607 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2601 "at your own risk!" | 2608 "at your own risk!" |
2602 msgstr "" | 2609 msgstr "" |
2603 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " | 2610 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " |
2648 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" | 2655 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" |
2649 | 2656 |
2650 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2651 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." | 2658 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." |
2652 | 2659 |
2653 msgid "" | 2660 #, fuzzy |
2654 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2661 msgid "" |
2662 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2655 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2663 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2656 msgstr "" | 2664 msgstr "" |
2657 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " | 2665 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " |
2658 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" | 2666 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" |
2659 | 2667 |
2902 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2910 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2903 msgstr "" | 2911 msgstr "" |
2904 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " | 2912 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " |
2905 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" | 2913 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" |
2906 | 2914 |
2907 msgid "" | 2915 #, fuzzy |
2908 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2916 msgid "" |
2909 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2917 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2918 "im/BonjourWindows for more information." | |
2910 msgstr "" | 2919 msgstr "" |
2911 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " | 2920 "O Kit de Ferramentas do Apple Bonjour para Windows não foi encontrado, veja " |
2912 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." | 2921 "o FAQ no: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para mais informações." |
2913 | 2922 |
2914 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2923 #, fuzzy |
2924 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2915 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" | 2925 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas\n" |
2916 | 2926 |
2917 msgid "" | 2927 msgid "" |
2918 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2928 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2919 msgstr "" | 2929 msgstr "" |
2963 msgstr "%s fechou a conversa." | 2973 msgstr "%s fechou a conversa." |
2964 | 2974 |
2965 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2975 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2966 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." | 2976 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." |
2967 | 2977 |
2968 msgid "Cannot open socket" | 2978 #, fuzzy, c-format |
2969 msgstr "Não foi possível abrir socket" | 2979 msgid "Unable to create socket: %s" |
2970 | 2980 msgstr "" |
2971 msgid "Could not bind socket to port" | 2981 "Não foi possível criar socket\n" |
2982 "%s" | |
2983 | |
2984 #, fuzzy, c-format | |
2985 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2972 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" | 2986 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta" |
2973 | 2987 |
2974 msgid "Could not listen on socket" | 2988 #, fuzzy, c-format |
2975 msgstr "Não foi possível escutar no socket" | 2989 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2990 msgstr "" | |
2991 "Não foi possível criar socket\n" | |
2992 "%s" | |
2976 | 2993 |
2977 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2994 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2978 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." | 2995 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." |
2979 | 2996 |
2980 msgid "Invalid proxy settings" | 2997 msgid "Invalid proxy settings" |
3019 msgstr "Salvar lista de amigos..." | 3036 msgstr "Salvar lista de amigos..." |
3020 | 3037 |
3021 msgid "Load buddylist from file..." | 3038 msgid "Load buddylist from file..." |
3022 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." | 3039 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." |
3023 | 3040 |
3024 msgid "Fill in the registration fields." | 3041 #, fuzzy |
3042 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3025 msgstr "Preencha os campos de registro." | 3043 msgstr "Preencha os campos de registro." |
3026 | 3044 |
3027 msgid "Passwords do not match." | 3045 #, fuzzy |
3046 msgid "Passwords do not match" | |
3028 msgstr "As senhas não conferem." | 3047 msgstr "As senhas não conferem." |
3029 | 3048 |
3030 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3049 #, fuzzy |
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3031 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" | 3051 msgstr "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro.\n" |
3032 | 3052 |
3033 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3034 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" | 3054 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" |
3035 | 3055 |
3037 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" | 3057 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" |
3038 | 3058 |
3039 msgid "Password" | 3059 msgid "Password" |
3040 msgstr "Senha" | 3060 msgstr "Senha" |
3041 | 3061 |
3062 msgid "Password (again)" | |
3063 msgstr "Senha (novamente)" | |
3064 | |
3065 msgid "Enter captcha text" | |
3066 msgstr "" | |
3067 | |
3068 #, fuzzy | |
3069 msgid "Captcha" | |
3070 msgstr "Imagem do captcha" | |
3071 | |
3072 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3073 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" | |
3074 | |
3075 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3076 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" | |
3077 | |
3078 msgid "City" | |
3079 msgstr "Cidade" | |
3080 | |
3081 msgid "Year of birth" | |
3082 msgstr "Ano de nascimento" | |
3083 | |
3084 msgid "Gender" | |
3085 msgstr "Sexo" | |
3086 | |
3087 msgid "Male or female" | |
3088 msgstr "Homem ou mulher" | |
3089 | |
3090 msgid "Male" | |
3091 msgstr "Masculino" | |
3092 | |
3093 msgid "Female" | |
3094 msgstr "Feminino" | |
3095 | |
3096 msgid "Only online" | |
3097 msgstr "Apenas conectado" | |
3098 | |
3099 msgid "Find buddies" | |
3100 msgstr "Encontrar amigos" | |
3101 | |
3102 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3103 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" | |
3104 | |
3105 msgid "Fill in the fields." | |
3106 msgstr "Preencha os campos." | |
3107 | |
3108 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3109 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou." | |
3110 | |
3111 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3112 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" | |
3113 | |
3114 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3115 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" | |
3116 | |
3117 msgid "Password was changed successfully!" | |
3118 msgstr "Senha alterada com sucesso!" | |
3119 | |
3120 msgid "Current password" | |
3121 msgstr "Senha atual" | |
3122 | |
3042 msgid "Password (retype)" | 3123 msgid "Password (retype)" |
3043 msgstr "Senha (redigitar)" | 3124 msgstr "Senha (redigitar)" |
3044 | 3125 |
3045 msgid "Enter current token" | 3126 msgid "Enter current token" |
3046 msgstr "Digite o token atual" | 3127 msgstr "Digite o token atual" |
3047 | 3128 |
3048 msgid "Current token" | 3129 msgid "Current token" |
3049 msgstr "Token atual" | 3130 msgstr "Token atual" |
3050 | |
3051 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3052 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" | |
3053 | |
3054 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3055 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" | |
3056 | |
3057 msgid "City" | |
3058 msgstr "Cidade" | |
3059 | |
3060 msgid "Year of birth" | |
3061 msgstr "Ano de nascimento" | |
3062 | |
3063 msgid "Gender" | |
3064 msgstr "Sexo" | |
3065 | |
3066 msgid "Male or female" | |
3067 msgstr "Homem ou mulher" | |
3068 | |
3069 msgid "Male" | |
3070 msgstr "Masculino" | |
3071 | |
3072 msgid "Female" | |
3073 msgstr "Feminino" | |
3074 | |
3075 msgid "Only online" | |
3076 msgstr "Apenas conectado" | |
3077 | |
3078 msgid "Find buddies" | |
3079 msgstr "Encontrar amigos" | |
3080 | |
3081 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3082 msgstr "Favor digitar seu critério de busca abaixo" | |
3083 | |
3084 msgid "Fill in the fields." | |
3085 msgstr "Preencha os campos." | |
3086 | |
3087 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3088 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou." | |
3089 | |
3090 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3091 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" | |
3092 | |
3093 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3094 msgstr "Mudar senha da conta do Gadu-Gadu" | |
3095 | |
3096 msgid "Password was changed successfully!" | |
3097 msgstr "Senha alterada com sucesso!" | |
3098 | |
3099 msgid "Current password" | |
3100 msgstr "Senha atual" | |
3101 | 3131 |
3102 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3132 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3103 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " | 3133 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " |
3104 | 3134 |
3105 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3135 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3144 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" | 3174 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" |
3145 | 3175 |
3146 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3176 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3147 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" | 3177 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" |
3148 | 3178 |
3149 msgid "Unable to read socket" | 3179 msgid "Unable to read from socket" |
3150 msgstr "Não foi possível ler do socket" | 3180 msgstr "Não foi possível ler do socket" |
3151 | 3181 |
3152 msgid "Buddy list downloaded" | 3182 msgid "Buddy list downloaded" |
3153 msgstr "Lista de amigos transferida" | 3183 msgstr "Lista de amigos transferida" |
3154 | 3184 |
3159 msgstr "Lista de amigos enviada" | 3189 msgstr "Lista de amigos enviada" |
3160 | 3190 |
3161 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3191 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3162 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." | 3192 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." |
3163 | 3193 |
3164 msgid "Connection failed." | 3194 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3165 msgstr "Falha na conexão." | 3195 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3196 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3197 msgid "Connected" | |
3198 msgstr "Conectado" | |
3199 | |
3200 msgid "Connection failed" | |
3201 msgstr "Falha na conexão" | |
3166 | 3202 |
3167 msgid "Add to chat" | 3203 msgid "Add to chat" |
3168 msgstr "Adicionar ao bate-papo" | 3204 msgstr "Adicionar ao bate-papo" |
3169 | 3205 |
3170 msgid "Chat _name:" | 3206 msgid "Chat _name:" |
3171 msgstr "_Nome do bate-papo:" | 3207 msgstr "_Nome do bate-papo:" |
3172 | 3208 |
3209 #, fuzzy, c-format | |
3210 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3211 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
3212 | |
3213 #. 1. connect to server | |
3214 #. connect to the server | |
3215 msgid "Connecting" | |
3216 msgstr "Conectando" | |
3217 | |
3173 msgid "Chat error" | 3218 msgid "Chat error" |
3174 msgstr "Erro no bate-papo" | 3219 msgstr "Erro no bate-papo" |
3175 | 3220 |
3176 msgid "This chat name is already in use" | 3221 msgid "This chat name is already in use" |
3177 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" | 3222 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" |
3178 | 3223 |
3179 msgid "Not connected to the server." | 3224 #, fuzzy |
3225 msgid "Not connected to the server" | |
3180 msgstr "Não conectado ao servidor." | 3226 msgstr "Não conectado ao servidor." |
3181 | 3227 |
3182 msgid "Find buddies..." | 3228 msgid "Find buddies..." |
3183 msgstr "Encontrar amigos..." | 3229 msgstr "Encontrar amigos..." |
3184 | 3230 |
3216 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" | 3262 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" |
3217 | 3263 |
3218 msgid "Gadu-Gadu User" | 3264 msgid "Gadu-Gadu User" |
3219 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" | 3265 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" |
3220 | 3266 |
3267 #, fuzzy | |
3268 msgid "GG server" | |
3269 msgstr "Coletando servidor" | |
3270 | |
3221 #, c-format | 3271 #, c-format |
3222 msgid "Unknown command: %s" | 3272 msgid "Unknown command: %s" |
3223 msgstr "Comando desconhecido: %s" | 3273 msgstr "Comando desconhecido: %s" |
3224 | 3274 |
3225 #, c-format | 3275 #, c-format |
3230 msgstr "Nenhum tópico foi definido" | 3280 msgstr "Nenhum tópico foi definido" |
3231 | 3281 |
3232 msgid "File Transfer Failed" | 3282 msgid "File Transfer Failed" |
3233 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | 3283 msgstr "Transferência de arquivo falhou" |
3234 | 3284 |
3235 msgid "Could not open a listening port." | 3285 #, fuzzy |
3286 msgid "Unable to open a listening port." | |
3236 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." | 3287 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." |
3237 | 3288 |
3238 msgid "Error displaying MOTD" | 3289 msgid "Error displaying MOTD" |
3239 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" | 3290 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" |
3240 | 3291 |
3246 | 3297 |
3247 #, c-format | 3298 #, c-format |
3248 msgid "MOTD for %s" | 3299 msgid "MOTD for %s" |
3249 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" | 3300 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" |
3250 | 3301 |
3251 msgid "Server has disconnected" | 3302 #. |
3252 msgstr "O servidor desconectou" | 3303 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3304 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3305 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3306 #. | |
3307 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3308 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3309 #, fuzzy, c-format | |
3310 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3311 msgstr "" | |
3312 "A conexão com o servidor foi perdida: \n" | |
3313 "%s" | |
3253 | 3314 |
3254 msgid "View MOTD" | 3315 msgid "View MOTD" |
3255 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" | 3316 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" |
3256 | 3317 |
3257 msgid "_Channel:" | 3318 msgid "_Channel:" |
3258 msgstr "_Canal:" | 3319 msgstr "_Canal:" |
3259 | 3320 |
3260 msgid "_Password:" | 3321 msgid "_Password:" |
3261 msgstr "_Senha:" | 3322 msgstr "_Senha:" |
3262 | 3323 |
3263 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3324 #, fuzzy |
3325 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3264 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" | 3326 msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" |
3265 | |
3266 #. 1. connect to server | |
3267 #. connect to the server | |
3268 msgid "Connecting" | |
3269 msgstr "Conectando" | |
3270 | 3327 |
3271 msgid "SSL support unavailable" | 3328 msgid "SSL support unavailable" |
3272 msgstr "Suporte a SSL indisponível" | 3329 msgstr "Suporte a SSL indisponível" |
3273 | 3330 |
3274 msgid "Couldn't create socket" | 3331 msgid "Unable to connect" |
3275 msgstr "Não foi possível criar socket" | 3332 msgstr "Não foi possível conectar" |
3276 | 3333 |
3277 msgid "Couldn't connect to host" | 3334 #. this is a regular connect, error out |
3278 msgstr "Não foi possível conectar ao host" | 3335 #, fuzzy, c-format |
3279 | 3336 msgid "Unable to connect: %s" |
3280 msgid "Read error" | 3337 msgstr "Não foi possível conectar a %s" |
3281 msgstr "Erro de leitura" | 3338 |
3339 #, fuzzy, c-format | |
3340 msgid "Server closed the connection" | |
3341 msgstr "O servidor encerrou a conexão." | |
3282 | 3342 |
3283 msgid "Users" | 3343 msgid "Users" |
3284 msgstr "Usuários" | 3344 msgstr "Usuários" |
3285 | 3345 |
3286 msgid "Topic" | 3346 msgid "Topic" |
3707 msgstr "Comando ad-hoc falhou" | 3767 msgstr "Comando ad-hoc falhou" |
3708 | 3768 |
3709 msgid "execute" | 3769 msgid "execute" |
3710 msgstr "execute" | 3770 msgstr "execute" |
3711 | 3771 |
3712 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3772 #, fuzzy |
3773 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3713 msgstr "" | 3774 msgstr "" |
3714 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | 3775 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " |
3715 "encontrado." | 3776 "encontrado." |
3716 | 3777 |
3717 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3778 #, fuzzy |
3779 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3718 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " | 3780 msgstr "Você requer TLS/SSL, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado. " |
3719 | 3781 |
3720 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3782 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3721 msgstr "" | 3783 msgstr "" |
3722 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" | 3784 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" |
3730 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" | 3792 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" |
3731 | 3793 |
3732 msgid "Plaintext Authentication" | 3794 msgid "Plaintext Authentication" |
3733 msgstr "Autenticação via texto puro" | 3795 msgstr "Autenticação via texto puro" |
3734 | 3796 |
3735 msgid "Invalid response from server." | 3797 #, fuzzy |
3798 msgid "SASL authentication failed" | |
3799 msgstr "Autenticação mal sucedida" | |
3800 | |
3801 #, fuzzy | |
3802 msgid "Invalid response from server" | |
3736 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." | 3803 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." |
3737 | 3804 |
3738 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3805 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3739 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" | 3806 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" |
3740 | 3807 |
3808 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3809 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | |
3810 | |
3741 msgid "Invalid challenge from server" | 3811 msgid "Invalid challenge from server" |
3742 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" | 3812 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" |
3743 | 3813 |
3744 msgid "SASL error" | 3814 #, fuzzy, c-format |
3815 msgid "SASL error: %s" | |
3745 msgstr "Erro de SASL" | 3816 msgstr "Erro de SASL" |
3746 | 3817 |
3747 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3818 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3748 msgstr "" | 3819 msgstr "" |
3749 | 3820 |
3759 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3830 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3760 msgstr "" | 3831 msgstr "" |
3761 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | 3832 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" |
3762 "%s" | 3833 "%s" |
3763 | 3834 |
3764 #, c-format | 3835 #, fuzzy, c-format |
3765 msgid "" | 3836 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3766 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3767 "%s" | |
3768 msgstr "" | 3837 msgstr "" |
3769 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | 3838 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" |
3770 "%s" | 3839 "%s" |
3771 | 3840 |
3772 #, fuzzy | 3841 #, fuzzy |
3773 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3842 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3774 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" | 3843 msgstr "Não foi possível inicializar conexão" |
3775 | |
3776 msgid "Unable to create socket" | |
3777 msgstr "Não foi possível criar socket" | |
3778 | |
3779 msgid "Write error" | |
3780 msgstr "Erro ao enviar" | |
3781 | 3844 |
3782 msgid "Full Name" | 3845 msgid "Full Name" |
3783 msgstr "Nome completo" | 3846 msgstr "Nome completo" |
3784 | 3847 |
3785 msgid "Family Name" | 3848 msgid "Family Name" |
3847 | 3910 |
3848 #, fuzzy | 3911 #, fuzzy |
3849 msgid "Local Time" | 3912 msgid "Local Time" |
3850 msgstr "Arquivo local:" | 3913 msgstr "Arquivo local:" |
3851 | 3914 |
3852 msgid "Last Activity" | |
3853 msgstr "Última atividade" | |
3854 | |
3855 msgid "Service Discovery Info" | |
3856 msgstr "Informações da localização de serviços" | |
3857 | |
3858 msgid "Service Discovery Items" | |
3859 msgstr "Itens da localização de serviços" | |
3860 | |
3861 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3862 msgstr "Endereçamento de Stanza estendido" | |
3863 | |
3864 msgid "Multi-User Chat" | |
3865 msgstr "Bate-papo multiusuário" | |
3866 | |
3867 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3868 msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário" | |
3869 | |
3870 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3871 msgstr "Bytestreams In-Band" | |
3872 | |
3873 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3874 msgstr "Comandos ad-hoc" | |
3875 | |
3876 msgid "PubSub Service" | |
3877 msgstr "Serviço PubSub" | |
3878 | |
3879 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3880 msgstr "Bytestreams via SOCKS5" | |
3881 | |
3882 msgid "Out of Band Data" | |
3883 msgstr "Suporte a dados 'out of band'" | |
3884 | |
3885 msgid "XHTML-IM" | |
3886 msgstr "XHTML-IM" | |
3887 | |
3888 msgid "In-Band Registration" | |
3889 msgstr "Registro 'In-Band'" | |
3890 | |
3891 msgid "User Location" | |
3892 msgstr "Localização do usuário" | |
3893 | |
3894 msgid "User Avatar" | |
3895 msgstr "Imagem de exibição do usuário" | |
3896 | |
3897 msgid "Chat State Notifications" | |
3898 msgstr "Notificações do status do bate-papo" | |
3899 | |
3900 msgid "Software Version" | |
3901 msgstr "Versão do software" | |
3902 | |
3903 msgid "Stream Initiation" | |
3904 msgstr "Inicialização de fluxoOrientação" | |
3905 | |
3906 msgid "File Transfer" | |
3907 msgstr "Transferência de arquivo" | |
3908 | |
3909 msgid "User Mood" | |
3910 msgstr "Humor do usuário" | |
3911 | |
3912 msgid "User Activity" | |
3913 msgstr "Atividade do usuário" | |
3914 | |
3915 msgid "Entity Capabilities" | |
3916 msgstr "Recursos do usuário" | |
3917 | |
3918 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3919 msgstr "Negociação de sessão criptografada" | |
3920 | |
3921 msgid "User Tune" | |
3922 msgstr "Música do usuário" | |
3923 | |
3924 msgid "Roster Item Exchange" | |
3925 msgstr "Troca de itens da lista de amigos" | |
3926 | |
3927 msgid "Reachability Address" | |
3928 msgstr "Endereço de contato" | |
3929 | |
3930 msgid "User Profile" | |
3931 msgstr "Perfil do usuário" | |
3932 | |
3933 msgid "Jingle" | |
3934 msgstr "Jingle" | |
3935 | |
3936 msgid "Jingle Audio" | |
3937 msgstr "Áudio do Jingle" | |
3938 | |
3939 msgid "User Nickname" | |
3940 msgstr "Apelido do usuário" | |
3941 | |
3942 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3943 msgstr "ECI UDP do Jingle" | |
3944 | |
3945 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3946 msgstr "ECI TCP do Jingle" | |
3947 | |
3948 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3949 msgstr "UDP puro do Jingle" | |
3950 | |
3951 msgid "Jingle Video" | |
3952 msgstr "Vídeo do Jingle" | |
3953 | |
3954 msgid "Jingle DTMF" | |
3955 msgstr "Discagem a tom do Jingle" | |
3956 | |
3957 msgid "Message Receipts" | |
3958 msgstr "Recibos de mensagem" | |
3959 | |
3960 msgid "Public Key Publishing" | |
3961 msgstr "Publicação de chave pública" | |
3962 | |
3963 msgid "User Chatting" | |
3964 msgstr "Notificação de bate-papos" | |
3965 | |
3966 msgid "User Browsing" | |
3967 msgstr "Notificação de onde está navegando" | |
3968 | |
3969 msgid "User Gaming" | |
3970 msgstr "Notificação do que está jogando" | |
3971 | |
3972 msgid "User Viewing" | |
3973 msgstr "Notificação do que está assistindo" | |
3974 | |
3975 msgid "Ping" | |
3976 msgstr "Ping" | |
3977 | |
3978 msgid "Stanza Encryption" | |
3979 msgstr "Criptografia de Stanza" | |
3980 | |
3981 msgid "Entity Time" | |
3982 msgstr "Informações de horário" | |
3983 | |
3984 msgid "Delayed Delivery" | |
3985 msgstr "Entrega atrasada" | |
3986 | |
3987 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3988 msgstr "Objetos de dados colaborativos" | |
3989 | |
3990 msgid "File Repository and Sharing" | |
3991 msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos" | |
3992 | |
3993 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3994 msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle" | |
3995 | |
3996 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3997 msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada" | |
3998 | |
3999 msgid "Hop Check" | |
4000 msgstr "Verificação de saltos" | |
4001 | |
4002 msgid "Capabilities" | |
4003 msgstr "Recursos" | |
4004 | |
4005 msgid "Priority" | 3915 msgid "Priority" |
4006 msgstr "Prioridade" | 3916 msgstr "Prioridade" |
4007 | 3917 |
4008 msgid "Resource" | 3918 msgid "Resource" |
4009 msgstr "Recurso" | 3919 msgstr "Recurso" |
3920 | |
3921 #, c-format | |
3922 msgid "%s ago" | |
3923 msgstr "" | |
3924 | |
3925 #, fuzzy | |
3926 msgid "Logged Off" | |
3927 msgstr "Conectado" | |
4010 | 3928 |
4011 msgid "Middle Name" | 3929 msgid "Middle Name" |
4012 msgstr "Nome do meio" | 3930 msgstr "Nome do meio" |
4013 | 3931 |
4014 msgid "Address" | 3932 msgid "Address" |
4174 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" | 4092 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" |
4175 | 4093 |
4176 msgid "Find Rooms" | 4094 msgid "Find Rooms" |
4177 msgstr "Encontrar salas" | 4095 msgstr "Encontrar salas" |
4178 | 4096 |
4179 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4097 #, fuzzy |
4180 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." | 4098 msgid "Affiliations:" |
4181 | 4099 msgstr "Apelido:" |
4182 msgid "Ping timeout" | 4100 |
4101 #, fuzzy | |
4102 msgid "No users found" | |
4103 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" | |
4104 | |
4105 #, fuzzy | |
4106 msgid "Roles:" | |
4107 msgstr "Função" | |
4108 | |
4109 #, fuzzy | |
4110 msgid "Ping timed out" | |
4183 msgstr "Tempo limite de ping excedido" | 4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido" |
4184 | 4112 |
4185 msgid "Read Error" | 4113 msgid "" |
4186 msgstr "Erro de leitura" | 4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4187 | 4115 "directly." |
4188 #, c-format | |
4189 msgid "" | |
4190 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4191 "directly.\n" | |
4192 msgstr "" | 4116 msgstr "" |
4193 | 4117 |
4194 msgid "Invalid XMPP ID" | 4118 msgid "Invalid XMPP ID" |
4195 msgstr "ID do XMPP inválido" | 4119 msgstr "ID do XMPP inválido" |
4196 | 4120 |
4197 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4121 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4198 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." | 4122 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." |
4199 | 4123 |
4200 #, fuzzy | 4124 #, fuzzy |
4125 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4126 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
4127 | |
4128 #, c-format | |
4129 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4130 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" | |
4131 | |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "Registration to %s successful" | |
4134 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" | |
4135 | |
4136 msgid "Registration Successful" | |
4137 msgstr "Registro efetuado com sucesso" | |
4138 | |
4139 msgid "Registration Failed" | |
4140 msgstr "Registro falhou" | |
4141 | |
4142 #, c-format | |
4143 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4144 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" | |
4145 | |
4146 msgid "Unregistration Successful" | |
4147 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" | |
4148 | |
4149 msgid "Unregistration Failed" | |
4150 msgstr "Desregistro falhou" | |
4151 | |
4152 msgid "State" | |
4153 msgstr "Estado" | |
4154 | |
4155 msgid "Postal code" | |
4156 msgstr "Código postal (CEP)" | |
4157 | |
4158 msgid "Phone" | |
4159 msgstr "Telefone" | |
4160 | |
4161 msgid "Date" | |
4162 msgstr "Data" | |
4163 | |
4164 msgid "Already Registered" | |
4165 msgstr "Já está registrado" | |
4166 | |
4167 msgid "Unregister" | |
4168 msgstr "Desregistrar" | |
4169 | |
4170 msgid "" | |
4171 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4172 msgstr "" | |
4173 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta." | |
4174 | |
4175 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4176 msgstr "" | |
4177 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." | |
4178 | |
4179 msgid "Register New XMPP Account" | |
4180 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" | |
4181 | |
4182 msgid "Register" | |
4183 msgstr "Registrar" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
4186 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4187 msgstr "Modificar registro de conta em %s" | |
4188 | |
4189 #, c-format | |
4190 msgid "Register New Account at %s" | |
4191 msgstr "Registrar nova conta em %s" | |
4192 | |
4193 msgid "Change Registration" | |
4194 msgstr "Mudar registro" | |
4195 | |
4196 #, fuzzy | |
4201 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4197 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | 4198 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." |
4203 | 4199 |
4204 #, c-format | |
4205 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4206 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" | |
4207 | |
4208 #, c-format | |
4209 msgid "Registration to %s successful" | |
4210 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" | |
4211 | |
4212 msgid "Registration Successful" | |
4213 msgstr "Registro efetuado com sucesso" | |
4214 | |
4215 msgid "Registration Failed" | |
4216 msgstr "Registro falhou" | |
4217 | |
4218 #, c-format | |
4219 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4220 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" | |
4221 | |
4222 msgid "Unregistration Successful" | |
4223 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" | |
4224 | |
4225 msgid "Unregistration Failed" | |
4226 msgstr "Desregistro falhou" | |
4227 | |
4228 msgid "Already Registered" | |
4229 msgstr "Já está registrado" | |
4230 | |
4231 msgid "State" | |
4232 msgstr "Estado" | |
4233 | |
4234 msgid "Postal code" | |
4235 msgstr "Código postal (CEP)" | |
4236 | |
4237 msgid "Phone" | |
4238 msgstr "Telefone" | |
4239 | |
4240 msgid "Date" | |
4241 msgstr "Data" | |
4242 | |
4243 msgid "Unregister" | |
4244 msgstr "Desregistrar" | |
4245 | |
4246 msgid "" | |
4247 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4248 msgstr "" | |
4249 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta." | |
4250 | |
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4252 msgstr "" | |
4253 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." | |
4254 | |
4255 msgid "Register New XMPP Account" | |
4256 msgstr "Registrar nova conta do XMPP" | |
4257 | |
4258 msgid "Register" | |
4259 msgstr "Registrar" | |
4260 | |
4261 #, c-format | |
4262 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4263 msgstr "Modificar registro de conta em %s" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "Register New Account at %s" | |
4267 msgstr "Registrar nova conta em %s" | |
4268 | |
4269 msgid "Change Registration" | |
4270 msgstr "Mudar registro" | |
4271 | |
4272 msgid "Error unregistering account" | 4200 msgid "Error unregistering account" |
4273 msgstr "Erro ao desregistrar conta" | 4201 msgstr "Erro ao desregistrar conta" |
4274 | 4202 |
4275 msgid "Account successfully unregistered" | 4203 msgid "Account successfully unregistered" |
4276 msgstr "Conta desregistrada com sucesso" | 4204 msgstr "Conta desregistrada com sucesso" |
4359 msgid "Your password has been changed." | 4287 msgid "Your password has been changed." |
4360 msgstr "Sua senha foi alterada." | 4288 msgstr "Sua senha foi alterada." |
4361 | 4289 |
4362 msgid "Error changing password" | 4290 msgid "Error changing password" |
4363 msgstr "Erro ao mudar a senha" | 4291 msgstr "Erro ao mudar a senha" |
4364 | |
4365 msgid "Password (again)" | |
4366 msgstr "Senha (novamente)" | |
4367 | 4292 |
4368 msgid "Change XMPP Password" | 4293 msgid "Change XMPP Password" |
4369 msgstr "Alterar senha do XMPP" | 4294 msgstr "Alterar senha do XMPP" |
4370 | 4295 |
4371 msgid "Please enter your new password" | 4296 msgid "Please enter your new password" |
4638 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." | 4563 msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." |
4639 | 4564 |
4640 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4565 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4641 msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." | 4566 msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." |
4642 | 4567 |
4643 msgid "" | 4568 #, fuzzy |
4644 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4569 msgid "" |
4645 "affiliation with the room." | 4570 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4571 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4646 msgstr "" | 4572 msgstr "" |
4647 "affiliate <usuário> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " | 4573 "affiliate <usuário> <owner|admin|member|outcast|none>: define a " |
4648 "filiação do usuário com a sala." | 4574 "filiação do usuário com a sala." |
4649 | 4575 |
4650 msgid "" | 4576 #, fuzzy |
4651 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4577 msgid "" |
4652 "role in the room." | 4578 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4579 "users with an role or set users' role with the room." | |
4653 msgstr "" | 4580 msgstr "" |
4654 "role <usuário> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " | 4581 "role <usuário> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " |
4655 "cargo do usuário na sala." | 4582 "cargo do usuário na sala." |
4656 | 4583 |
4657 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4584 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4713 msgstr "Servidor de conexão" | 4640 msgstr "Servidor de conexão" |
4714 | 4641 |
4715 msgid "File transfer proxies" | 4642 msgid "File transfer proxies" |
4716 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" | 4643 msgstr "Proxy de transferência de arquivo" |
4717 | 4644 |
4645 msgid "BOSH URL" | |
4646 msgstr "" | |
4647 | |
4718 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4648 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4719 #. shared with MSN | 4649 #. shared with MSN |
4720 msgid "Show Custom Smileys" | 4650 msgid "Show Custom Smileys" |
4721 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 4651 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
4722 | 4652 |
4751 msgstr "Erro ao processar XML" | 4681 msgstr "Erro ao processar XML" |
4752 | 4682 |
4753 msgid "Unknown Error in presence" | 4683 msgid "Unknown Error in presence" |
4754 msgstr "Erro desconhecido na presença" | 4684 msgstr "Erro desconhecido na presença" |
4755 | 4685 |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "Error joining chat %s" | |
4688 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" | |
4689 | |
4690 #, c-format | |
4691 msgid "Error in chat %s" | |
4692 msgstr "Erro no bate-papo %s" | |
4693 | |
4756 msgid "Create New Room" | 4694 msgid "Create New Room" |
4757 msgstr "Criar nova sala" | 4695 msgstr "Criar nova sala" |
4758 | 4696 |
4759 msgid "" | 4697 msgid "" |
4760 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4698 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4767 msgstr "_Configurar sala" | 4705 msgstr "_Configurar sala" |
4768 | 4706 |
4769 msgid "_Accept Defaults" | 4707 msgid "_Accept Defaults" |
4770 msgstr "_Aceitar padrões" | 4708 msgstr "_Aceitar padrões" |
4771 | 4709 |
4772 #, c-format | 4710 #, fuzzy |
4773 msgid "Error joining chat %s" | 4711 msgid "No reason" |
4774 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" | 4712 msgstr "Nenhum motivo foi dado." |
4775 | 4713 |
4776 #, c-format | 4714 #, fuzzy, c-format |
4777 msgid "Error in chat %s" | 4715 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4778 msgstr "Erro no bate-papo %s" | 4716 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" |
4779 | 4717 |
4780 #, fuzzy | 4718 #, fuzzy, c-format |
4781 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4719 msgid "Kicked (%s)" |
4720 msgstr "Chutado por %s (%s)" | |
4721 | |
4722 #, fuzzy | |
4723 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4782 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." | 4724 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." |
4783 | 4725 |
4784 #, fuzzy | 4726 #, fuzzy |
4785 msgid "Transfer was closed." | 4727 msgid "Transfer was closed." |
4786 msgstr "Transferência de arquivo falhou" | 4728 msgstr "Transferência de arquivo falhou" |
5115 msgid "Other Contacts" | 5057 msgid "Other Contacts" |
5116 msgstr "Outros Contatos" | 5058 msgstr "Outros Contatos" |
5117 | 5059 |
5118 msgid "Non-IM Contacts" | 5060 msgid "Non-IM Contacts" |
5119 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" | 5061 msgstr "Contatos que não são do mensageiro" |
5062 | |
5063 #, fuzzy, c-format | |
5064 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5065 msgstr "" | |
5066 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
5120 | 5067 |
5121 msgid "Nudge" | 5068 msgid "Nudge" |
5122 msgstr "Chamar a atenção" | 5069 msgstr "Chamar a atenção" |
5123 | 5070 |
5124 #, c-format | 5071 #, c-format |
5269 | 5216 |
5270 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5217 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5271 msgstr "" | 5218 msgstr "" |
5272 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " | 5219 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " |
5273 "SSL suportada." | 5220 "SSL suportada." |
5274 | |
5275 msgid "Failed to connect to server." | |
5276 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
5277 | 5221 |
5278 msgid "Error retrieving profile" | 5222 msgid "Error retrieving profile" |
5279 msgstr "Erro ao obter perfil" | 5223 msgstr "Erro ao obter perfil" |
5280 | 5224 |
5281 msgid "General" | 5225 msgid "General" |
5462 | 5406 |
5463 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5407 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5464 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" | 5408 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" |
5465 | 5409 |
5466 #, c-format | 5410 #, c-format |
5467 msgid "%s is not a valid group." | |
5468 msgstr "%s não é um grupo válido." | |
5469 | |
5470 msgid "Unknown error." | |
5471 msgstr "Erro desconhecido." | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "%s on %s (%s)" | |
5475 msgstr "%s em %s (%s)" | |
5476 | |
5477 #, c-format | |
5478 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5411 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5479 msgstr "%s chamou sua atenção!" | 5412 msgstr "%s chamou sua atenção!" |
5480 | 5413 |
5481 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5414 #, fuzzy, c-format |
5415 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5416 msgstr "Erro desconhecido (%d)" | |
5417 | |
5418 msgid "Unable to add user" | |
5419 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" | |
5420 | |
5482 #, c-format | 5421 #, c-format |
5483 msgid "Unknown error (%d)" | 5422 msgid "Unknown error (%d)" |
5484 msgstr "Erro desconhecido (%d)" | 5423 msgstr "Erro desconhecido (%d)" |
5485 | 5424 |
5486 msgid "Unable to add user" | |
5487 msgstr "Não foi possível adicionar usuário" | |
5488 | |
5489 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5425 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5490 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" | 5426 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" |
5491 | 5427 |
5492 #, c-format | |
5493 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5494 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" | |
5495 | |
5496 #, c-format | |
5497 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5498 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." | |
5499 | |
5500 #, c-format | |
5501 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5502 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." | |
5503 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5506 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." | |
5507 | |
5508 #, c-format | |
5509 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5510 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." | |
5511 | |
5512 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5513 msgstr "Serviço temporariamente indisponível." | |
5514 | |
5515 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5428 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5516 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." | 5429 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." |
5517 | |
5518 msgid "Unable to rename group" | |
5519 msgstr "Não foi possível renomear grupo" | |
5520 | |
5521 msgid "Unable to delete group" | |
5522 msgstr "Não foi possível remover grupo" | |
5523 | 5430 |
5524 #, c-format | 5431 #, c-format |
5525 msgid "" | 5432 msgid "" |
5526 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5433 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5527 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5434 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5566 "codificação." | 5473 "codificação." |
5567 | 5474 |
5568 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5475 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5569 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" | 5476 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" |
5570 | 5477 |
5571 msgid "Unable to connect" | |
5572 msgstr "Não foi possível conectar" | |
5573 | |
5574 msgid "Writing error" | 5478 msgid "Writing error" |
5575 msgstr "Erro de escrita" | 5479 msgstr "Erro de escrita" |
5576 | 5480 |
5577 msgid "Reading error" | 5481 msgid "Reading error" |
5578 msgstr "Erro de leitura" | 5482 msgstr "Erro de leitura" |
5583 "%s" | 5487 "%s" |
5584 msgstr "" | 5488 msgstr "" |
5585 "Erro de conexão do servidor %s:\n" | 5489 "Erro de conexão do servidor %s:\n" |
5586 "%s" | 5490 "%s" |
5587 | 5491 |
5588 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5492 #, fuzzy |
5493 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5589 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." | 5494 msgstr "Nosso protocolo não é suportado pelo servidor." |
5590 | 5495 |
5591 msgid "Error parsing HTTP." | 5496 #, fuzzy |
5497 msgid "Error parsing HTTP" | |
5592 msgstr "Erro ao processar HTTP." | 5498 msgstr "Erro ao processar HTTP." |
5593 | 5499 |
5594 msgid "You have signed on from another location." | 5500 #, fuzzy |
5501 msgid "You have signed on from another location" | |
5595 msgstr "Você conectou de outro local." | 5502 msgstr "Você conectou de outro local." |
5596 | 5503 |
5597 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5504 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5598 msgstr "" | 5505 msgstr "" |
5599 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " | 5506 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " |
5600 "tentar novamente." | 5507 "tentar novamente." |
5601 | 5508 |
5602 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5509 #, fuzzy |
5510 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5603 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." | 5511 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." |
5604 | 5512 |
5605 #, c-format | 5513 #, c-format |
5606 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5514 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5607 msgstr "Não foi possível autenticar: %s" | 5515 msgstr "Não foi possível autenticar: %s" |
5627 msgid "Sending cookie" | 5535 msgid "Sending cookie" |
5628 msgstr "Enviando o cookie" | 5536 msgstr "Enviando o cookie" |
5629 | 5537 |
5630 msgid "Retrieving buddy list" | 5538 msgid "Retrieving buddy list" |
5631 msgstr "Recuperando lista de amigos" | 5539 msgstr "Recuperando lista de amigos" |
5540 | |
5541 #, fuzzy, c-format | |
5542 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5543 msgstr "" | |
5544 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
5545 | |
5546 #, c-format | |
5547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5548 msgstr "" | |
5549 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
5632 | 5550 |
5633 msgid "Away From Computer" | 5551 msgid "Away From Computer" |
5634 msgstr "Ausente" | 5552 msgstr "Ausente" |
5635 | 5553 |
5636 msgid "On The Phone" | 5554 msgid "On The Phone" |
5668 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5586 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5669 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" | 5587 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" |
5670 | 5588 |
5671 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5589 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5672 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" | 5590 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" |
5673 | |
5674 #, c-format | |
5675 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5676 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5680 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." | |
5681 | 5591 |
5682 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5592 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5683 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" | 5593 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" |
5684 | 5594 |
5685 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5595 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5706 #. * description | 5616 #. * description |
5707 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5617 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5708 msgstr "Plug-in do protocolo MSN" | 5618 msgstr "Plug-in do protocolo MSN" |
5709 | 5619 |
5710 #, c-format | 5620 #, c-format |
5621 msgid "%s is not a valid group." | |
5622 msgstr "%s não é um grupo válido." | |
5623 | |
5624 msgid "Unknown error." | |
5625 msgstr "Erro desconhecido." | |
5626 | |
5627 #, c-format | |
5628 msgid "%s on %s (%s)" | |
5629 msgstr "%s em %s (%s)" | |
5630 | |
5631 #, c-format | |
5632 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5633 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" | |
5634 | |
5635 #, c-format | |
5636 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5637 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." | |
5638 | |
5639 #, c-format | |
5640 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5641 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." | |
5642 | |
5643 #, c-format | |
5644 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5645 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." | |
5646 | |
5647 #, c-format | |
5648 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5649 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." | |
5650 | |
5651 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5652 msgstr "Serviço temporariamente indisponível." | |
5653 | |
5654 msgid "Unable to rename group" | |
5655 msgstr "Não foi possível renomear grupo" | |
5656 | |
5657 msgid "Unable to delete group" | |
5658 msgstr "Não foi possível remover grupo" | |
5659 | |
5660 #, c-format | |
5661 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5662 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." | |
5663 | |
5664 #, c-format | |
5665 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5666 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." | |
5667 | |
5668 #, c-format | |
5711 msgid "No such user: %s" | 5669 msgid "No such user: %s" |
5712 msgstr "Usuário não existe: %s" | 5670 msgstr "Usuário não existe: %s" |
5713 | 5671 |
5714 msgid "User lookup" | 5672 msgid "User lookup" |
5715 msgstr "Procurar usuário" | 5673 msgstr "Procurar usuário" |
5735 | 5693 |
5736 msgid "Lost connection with server" | 5694 msgid "Lost connection with server" |
5737 msgstr "Conexão com o servidor perdida" | 5695 msgstr "Conexão com o servidor perdida" |
5738 | 5696 |
5739 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5697 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5698 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5699 #. used | |
5740 msgid "New mail messages" | 5700 msgid "New mail messages" |
5741 msgstr "Novas mensagens de email" | 5701 msgstr "Novas mensagens de email" |
5742 | 5702 |
5743 msgid "New blog comments" | 5703 msgid "New blog comments" |
5744 msgstr "Novos comentários no blog" | 5704 msgstr "Novos comentários no blog" |
5773 "já estavam na lista de amigos do servidor)" | 5733 "já estavam na lista de amigos do servidor)" |
5774 | 5734 |
5775 msgid "Add contacts from server" | 5735 msgid "Add contacts from server" |
5776 msgstr "Adicionar contatos do servidor" | 5736 msgstr "Adicionar contatos do servidor" |
5777 | 5737 |
5778 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5779 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5780 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5781 msgid "Connected" | |
5782 msgstr "Conectado" | |
5783 | |
5784 #, c-format | 5738 #, c-format |
5785 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5739 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5786 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" | 5740 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" |
5787 | 5741 |
5788 #, c-format | 5742 #, fuzzy, c-format |
5789 msgid "" | 5743 msgid "" |
5790 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5744 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5791 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5745 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5792 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5746 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5793 "again." | |
5794 msgstr "" | 5747 msgstr "" |
5795 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " | 5748 "%s Sua senha é %d caracteres, maior que o tamanho máximo esperado de %d para " |
5796 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" | 5749 "o MySpaceIM. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/" |
5797 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." | 5750 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." |
5798 | 5751 |
5752 msgid "Incorrect username or password" | |
5753 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
5754 | |
5799 msgid "MySpaceIM Error" | 5755 msgid "MySpaceIM Error" |
5800 msgstr "Erro do MySpace" | 5756 msgstr "Erro do MySpace" |
5801 | 5757 |
5802 msgid "Invalid input condition" | 5758 msgid "Invalid input condition" |
5803 msgstr "Condição de entrada inválida" | 5759 msgstr "Condição de entrada inválida" |
5804 | |
5805 msgid "Read buffer full (2)" | |
5806 msgstr "Buffer de leitura cheio (2)" | |
5807 | |
5808 msgid "Unparseable message" | |
5809 msgstr "Mensagem impossível de ser processada" | |
5810 | |
5811 #, c-format | |
5812 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5813 msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)" | |
5814 | 5760 |
5815 msgid "Failed to add buddy" | 5761 msgid "Failed to add buddy" |
5816 msgstr "Falha ao adicionar amigo" | 5762 msgstr "Falha ao adicionar amigo" |
5817 | 5763 |
5818 msgid "'addbuddy' command failed." | 5764 msgid "'addbuddy' command failed." |
5894 msgid "Total Friends" | 5840 msgid "Total Friends" |
5895 msgstr "Total de amigos" | 5841 msgstr "Total de amigos" |
5896 | 5842 |
5897 msgid "Client Version" | 5843 msgid "Client Version" |
5898 msgstr "Versão do cliente" | 5844 msgstr "Versão do cliente" |
5845 | |
5846 #, fuzzy | |
5847 msgid "" | |
5848 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5849 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5850 "to set your username." | |
5851 msgstr "" | |
5852 "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
5853 "username e escolher um nome de usuário e tentar conectar novamente." | |
5899 | 5854 |
5900 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5855 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5901 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" | 5856 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" |
5902 | 5857 |
5903 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5858 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6111 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" | 6066 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" |
6112 | 6067 |
6113 msgid "Master archive is misconfigured" | 6068 msgid "Master archive is misconfigured" |
6114 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" | 6069 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" |
6115 | 6070 |
6116 msgid "Incorrect username or password" | |
6117 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
6118 | |
6119 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6071 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6120 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" | 6072 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" |
6121 | 6073 |
6122 msgid "" | 6074 msgid "" |
6123 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6075 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6155 | 6107 |
6156 #, c-format | 6108 #, c-format |
6157 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6109 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6158 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" | 6110 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" |
6159 | 6111 |
6160 #, c-format | 6112 #, fuzzy, c-format |
6161 msgid "Login failed (%s)." | 6113 msgid "Unable to login: %s" |
6162 msgstr "A conexão falhou (%s)." | 6114 msgstr "Não foi possível fazer o login" |
6163 | 6115 |
6164 #, c-format | 6116 #, c-format |
6165 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6117 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6166 msgstr "" | 6118 msgstr "" |
6167 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " | 6119 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " |
6264 msgstr "Conferência GroupWise %d" | 6216 msgstr "Conferência GroupWise %d" |
6265 | 6217 |
6266 msgid "Authenticating..." | 6218 msgid "Authenticating..." |
6267 msgstr "Autenticando..." | 6219 msgstr "Autenticando..." |
6268 | 6220 |
6269 msgid "Unable to connect to server." | |
6270 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
6271 | |
6272 msgid "Waiting for response..." | 6221 msgid "Waiting for response..." |
6273 msgstr "Esperando resposta..." | 6222 msgstr "Esperando resposta..." |
6274 | 6223 |
6275 #, c-format | 6224 #, c-format |
6276 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6225 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6290 "Enviado: %s" | 6239 "Enviado: %s" |
6291 | 6240 |
6292 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6241 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6293 msgstr "Você deseja entrar na conversa?" | 6242 msgstr "Você deseja entrar na conversa?" |
6294 | 6243 |
6295 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6296 msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." | |
6297 | |
6298 #, c-format | 6244 #, c-format |
6299 msgid "" | 6245 msgid "" |
6300 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6246 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6301 msgstr "" | 6247 msgstr "" |
6302 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " | 6248 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " |
6303 "enviar." | 6249 "enviar." |
6304 | 6250 |
6305 msgid "" | 6251 #, fuzzy |
6306 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6252 msgid "" |
6307 "to connect to." | 6253 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6254 "you wish to connect." | |
6308 msgstr "" | 6255 msgstr "" |
6309 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " | 6256 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " |
6310 "servidor em que você deseja conectar." | 6257 "servidor em que você deseja conectar." |
6311 | |
6312 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6313 msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." | |
6314 | 6258 |
6315 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6259 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6316 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." | 6260 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." |
6317 | 6261 |
6318 #. *< type | 6262 #. *< type |
6332 msgstr "Endereço do servidor" | 6276 msgstr "Endereço do servidor" |
6333 | 6277 |
6334 msgid "Server port" | 6278 msgid "Server port" |
6335 msgstr "Porta do servidor" | 6279 msgstr "Porta do servidor" |
6336 | 6280 |
6281 #, fuzzy | |
6282 msgid "Received unexpected response from " | |
6283 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | |
6284 | |
6285 #. username connecting too frequently | |
6286 msgid "" | |
6287 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6288 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6289 msgstr "" | |
6290 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | |
6291 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | |
6292 "ainda mais." | |
6293 | |
6294 #, fuzzy, c-format | |
6295 msgid "Error requesting " | |
6296 msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" | |
6297 | |
6298 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6299 msgstr "" | |
6300 | |
6337 msgid "Could not join chat room" | 6301 msgid "Could not join chat room" |
6338 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" | 6302 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" |
6339 | 6303 |
6340 msgid "Invalid chat room name" | 6304 msgid "Invalid chat room name" |
6341 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" | 6305 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" |
6342 | 6306 |
6343 msgid "Server closed the connection." | 6307 #, fuzzy |
6344 msgstr "O servidor encerrou a conexão." | 6308 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6345 | |
6346 #, c-format | |
6347 msgid "" | |
6348 "Lost connection with server:\n" | |
6349 "%s" | |
6350 msgstr "" | |
6351 "A conexão com o servidor foi perdida: \n" | |
6352 "%s" | |
6353 | |
6354 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6355 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | 6309 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." |
6356 | 6310 |
6357 #. *< type | 6311 #. *< type |
6358 #. *< ui_requirement | 6312 #. *< ui_requirement |
6359 #. *< flags | 6313 #. *< flags |
6397 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" | 6351 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" |
6398 | 6352 |
6399 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6353 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6400 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." | 6354 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." |
6401 | 6355 |
6402 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6356 #, fuzzy |
6357 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6403 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." | 6358 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." |
6404 | 6359 |
6405 msgid "Direct IM established" | 6360 msgid "Direct IM established" |
6406 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" | 6361 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" |
6407 | 6362 |
6597 msgstr "Nível de alerta" | 6552 msgstr "Nível de alerta" |
6598 | 6553 |
6599 msgid "Buddy Comment" | 6554 msgid "Buddy Comment" |
6600 msgstr "Comentário do amigo" | 6555 msgstr "Comentário do amigo" |
6601 | 6556 |
6602 #, c-format | 6557 #, fuzzy, c-format |
6603 msgid "" | 6558 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6604 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6605 "%s" | |
6606 msgstr "" | 6559 msgstr "" |
6607 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" | 6560 "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação:\n" |
6608 "%s" | 6561 "%s" |
6609 | 6562 |
6610 #, c-format | 6563 #, fuzzy, c-format |
6611 msgid "" | 6564 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6612 "Could not connect to BOS server:\n" | 6565 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." |
6613 "%s" | |
6614 msgstr "" | |
6615 "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n" | |
6616 "%s" | |
6617 | 6566 |
6618 msgid "Username sent" | 6567 msgid "Username sent" |
6619 msgstr "Nome de usuário enviado" | 6568 msgstr "Nome de usuário enviado" |
6620 | 6569 |
6621 msgid "Connection established, cookie sent" | 6570 msgid "Connection established, cookie sent" |
6623 | 6572 |
6624 #. TODO: Don't call this with ssi | 6573 #. TODO: Don't call this with ssi |
6625 msgid "Finalizing connection" | 6574 msgid "Finalizing connection" |
6626 msgstr "Finalizando a conexão" | 6575 msgstr "Finalizando a conexão" |
6627 | 6576 |
6628 #, c-format | 6577 #, fuzzy, c-format |
6629 msgid "" | 6578 msgid "" |
6630 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6579 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6631 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6580 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6632 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6581 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6633 msgstr "" | 6582 msgstr "" |
6634 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " | 6583 "Impossível efetuar login: Não foi possível conectar como %s porque o nome de " |
6635 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " | 6584 "usuário é inválido. Nomes de usuário têm que ser um endereço de email " |
6636 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " | 6585 "válido, ou têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " |
6637 "espaços, ou conter apenas números." | 6586 "espaços, ou conter apenas números." |
6638 | 6587 |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6590 msgstr "" | |
6591 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " | |
6592 "atualizações em %s." | |
6593 | |
6594 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6595 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." | |
6596 | |
6597 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6598 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." | |
6599 | |
6600 msgid "Received authorization" | |
6601 msgstr "Autorização recebida" | |
6602 | |
6639 #. Unregistered username | 6603 #. Unregistered username |
6640 #. uid is not exist | 6604 #. uid is not exist |
6641 msgid "Invalid username." | 6605 #. the username does not exist |
6642 msgstr "Nome de usuário inválido." | 6606 #, fuzzy |
6643 | 6607 msgid "Username does not exist" |
6644 msgid "Incorrect password." | 6608 msgstr "Usuário inexistente" |
6645 msgstr "Senha incorreta." | |
6646 | 6609 |
6647 #. Suspended account | 6610 #. Suspended account |
6648 msgid "Your account is currently suspended." | 6611 #, fuzzy |
6612 msgid "Your account is currently suspended" | |
6649 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." | 6613 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." |
6650 | 6614 |
6651 #. service temporarily unavailable | 6615 #. service temporarily unavailable |
6652 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6616 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6653 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." | 6617 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." |
6654 | 6618 |
6655 #. username connecting too frequently | 6619 #, c-format |
6620 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6621 msgstr "" | |
6622 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | |
6623 "s" | |
6624 | |
6656 #. IP address connecting too frequently | 6625 #. IP address connecting too frequently |
6657 msgid "" | 6626 #, fuzzy |
6658 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6627 msgid "" |
6659 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6628 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6629 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6660 msgstr "" | 6630 msgstr "" |
6661 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " | 6631 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " |
6662 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " | 6632 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " |
6663 "ainda mais." | 6633 "ainda mais." |
6664 | 6634 |
6665 #, c-format | 6635 #, fuzzy |
6666 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6636 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6667 msgstr "" | |
6668 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" | |
6669 "s" | |
6670 | |
6671 msgid "Could Not Connect" | |
6672 msgstr "Não foi possível conectar" | |
6673 | |
6674 msgid "Received authorization" | |
6675 msgstr "Autorização recebida" | |
6676 | |
6677 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6678 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." | 6637 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida." |
6679 | 6638 |
6680 msgid "Enter SecurID" | 6639 msgid "Enter SecurID" |
6681 msgstr "Digite o SecurID" | 6640 msgstr "Digite o SecurID" |
6682 | 6641 |
6686 #. * | 6645 #. * |
6687 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6646 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6688 #. | 6647 #. |
6689 msgid "_OK" | 6648 msgid "_OK" |
6690 msgstr "_OK" | 6649 msgstr "_OK" |
6691 | |
6692 #, c-format | |
6693 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6694 msgstr "" | |
6695 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " | |
6696 "atualizações em %s." | |
6697 | |
6698 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6699 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." | |
6700 | |
6701 #, c-format | |
6702 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6703 msgstr "" | |
6704 "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." | |
6705 | |
6706 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6707 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." | |
6708 | 6650 |
6709 msgid "Password sent" | 6651 msgid "Password sent" |
6710 msgstr "Senha enviada" | 6652 msgstr "Senha enviada" |
6711 | 6653 |
6712 msgid "Unable to initialize connection" | 6654 msgid "Unable to initialize connection" |
6865 msgid "Online Since" | 6807 msgid "Online Since" |
6866 msgstr "Conectado desde" | 6808 msgstr "Conectado desde" |
6867 | 6809 |
6868 msgid "Member Since" | 6810 msgid "Member Since" |
6869 msgstr "Membro desde" | 6811 msgstr "Membro desde" |
6812 | |
6813 msgid "Capabilities" | |
6814 msgstr "Recursos" | |
6870 | 6815 |
6871 msgid "Profile" | 6816 msgid "Profile" |
6872 msgstr "Perfil" | 6817 msgstr "Perfil" |
6873 | 6818 |
6874 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6819 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7048 "truncado para você." | 6993 "truncado para você." |
7049 | 6994 |
7050 msgid "Away message too long." | 6995 msgid "Away message too long." |
7051 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." | 6996 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." |
7052 | 6997 |
7053 #, c-format | 6998 #, fuzzy, c-format |
7054 msgid "" | 6999 msgid "" |
7055 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7000 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7056 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7001 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7057 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7002 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7058 msgstr "" | 7003 msgstr "" |
7059 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " | 7004 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " |
7060 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " | 7005 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " |
7075 "disponível em algumas horas." | 7020 "disponível em algumas horas." |
7076 | 7021 |
7077 msgid "Orphans" | 7022 msgid "Orphans" |
7078 msgstr "Órfãos" | 7023 msgstr "Órfãos" |
7079 | 7024 |
7080 #, c-format | 7025 #, fuzzy, c-format |
7081 msgid "" | 7026 msgid "" |
7082 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7027 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7083 "list. Please remove one and try again." | 7028 "list. Please remove one and try again." |
7084 msgstr "" | 7029 msgstr "" |
7085 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " | 7030 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " |
7086 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." | 7031 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." |
7087 | 7032 |
7088 msgid "(no name)" | 7033 msgid "(no name)" |
7089 msgstr "(sem nome)" | 7034 msgstr "(sem nome)" |
7090 | 7035 |
7091 #, c-format | 7036 #, fuzzy, c-format |
7092 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7037 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7093 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." | 7038 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." |
7094 | 7039 |
7095 #, c-format | 7040 #, c-format |
7096 msgid "" | 7041 msgid "" |
7097 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7042 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7220 msgstr "_Pesquisar" | 7165 msgstr "_Pesquisar" |
7221 | 7166 |
7222 msgid "Set User Info (web)..." | 7167 msgid "Set User Info (web)..." |
7223 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." | 7168 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." |
7224 | 7169 |
7170 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7225 msgid "Change Password (web)" | 7171 msgid "Change Password (web)" |
7226 msgstr "Mudar Senha (URL)" | 7172 msgstr "Mudar Senha (URL)" |
7227 | 7173 |
7228 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7174 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7229 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" | 7175 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" |
7248 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7194 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7249 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." | 7195 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." |
7250 | 7196 |
7251 msgid "Search for Buddy by Information" | 7197 msgid "Search for Buddy by Information" |
7252 msgstr "Procurar por amigos por informações" | 7198 msgstr "Procurar por amigos por informações" |
7199 | |
7200 #, fuzzy | |
7201 msgid "Use clientLogin" | |
7202 msgstr "O usuário está desconectado" | |
7253 | 7203 |
7254 msgid "" | 7204 msgid "" |
7255 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7205 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7256 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7206 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7257 "but does not reveal your IP address)" | 7207 "but does not reveal your IP address)" |
7858 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" | 7808 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" |
7859 | 7809 |
7860 msgid "Update interval (seconds)" | 7810 msgid "Update interval (seconds)" |
7861 msgstr "Intervalo de update (segundos)" | 7811 msgstr "Intervalo de update (segundos)" |
7862 | 7812 |
7863 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7813 #, fuzzy |
7814 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7864 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | 7815 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" |
7865 | 7816 |
7866 #, c-format | 7817 #, c-format |
7867 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7818 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7868 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" | 7819 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" |
7883 | 7834 |
7884 #, c-format | 7835 #, c-format |
7885 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7836 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7886 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" | 7837 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" |
7887 | 7838 |
7888 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7889 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | |
7890 | |
7891 msgid "Requesting captcha" | 7839 msgid "Requesting captcha" |
7892 msgstr "Requisitando captcha" | 7840 msgstr "Requisitando captcha" |
7893 | 7841 |
7894 msgid "Checking captcha" | 7842 msgid "Checking captcha" |
7895 msgstr "Verificando captcha." | 7843 msgstr "Verificando captcha." |
7919 "%s" | 7867 "%s" |
7920 msgstr "" | 7868 msgstr "" |
7921 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" | 7869 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" |
7922 "%s" | 7870 "%s" |
7923 | 7871 |
7924 msgid "Unable to connect." | |
7925 msgstr "Não foi possível conectar." | |
7926 | |
7927 msgid "Socket error" | 7872 msgid "Socket error" |
7928 msgstr "Erro de socket" | 7873 msgstr "Erro de socket" |
7929 | 7874 |
7930 msgid "Unable to read from socket" | |
7931 msgstr "Não foi possível ler do socket" | |
7932 | |
7933 msgid "Write Error" | |
7934 msgstr "Erro ao enviar" | |
7935 | |
7936 msgid "Connection lost" | |
7937 msgstr "Conexão perdida" | |
7938 | |
7939 msgid "Getting server" | 7875 msgid "Getting server" |
7940 msgstr "Coletando servidor" | 7876 msgstr "Coletando servidor" |
7941 | 7877 |
7942 msgid "Requesting token" | 7878 msgid "Requesting token" |
7943 msgstr "Token de requisição" | 7879 msgstr "Token de requisição" |
7944 | 7880 |
7945 msgid "Couldn't resolve host" | 7881 #, fuzzy |
7946 msgstr "Não foi possível resolver ao host" | 7882 msgid "Unable to resolve hostname" |
7883 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
7947 | 7884 |
7948 msgid "Invalid server or port" | 7885 msgid "Invalid server or port" |
7949 msgstr "Porta ou servidor inválido" | 7886 msgstr "Porta ou servidor inválido" |
7950 | 7887 |
7951 msgid "Connecting to server" | 7888 msgid "Connecting to server" |
7994 "Sala %u, resposta 0x%02X" | 7931 "Sala %u, resposta 0x%02X" |
7995 | 7932 |
7996 msgid "QQ Qun Command" | 7933 msgid "QQ Qun Command" |
7997 msgstr "Comando QQ Qun" | 7934 msgstr "Comando QQ Qun" |
7998 | 7935 |
7999 msgid "Could not decrypt login reply" | 7936 #, fuzzy |
7937 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8000 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" | 7938 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" |
8001 | 7939 |
8002 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7940 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8003 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" | 7941 msgstr "LOGIN CMD desconhecido" |
8004 | 7942 |
8014 | 7952 |
8015 #, c-format | 7953 #, c-format |
8016 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7954 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8017 msgstr "%d cancelou a transferência de %s" | 7955 msgstr "%d cancelou a transferência de %s" |
8018 | 7956 |
8019 msgid "Connection closed (writing)" | |
8020 msgstr "Conexão fechada (escrevendo)" | |
8021 | |
8022 #, c-format | 7957 #, c-format |
8023 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7958 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8024 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" | 7959 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" |
8025 | 7960 |
8026 #, c-format | 7961 #, c-format |
8071 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" | 8006 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" |
8072 | 8007 |
8073 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8008 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8074 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" | 8009 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" |
8075 | 8010 |
8076 msgid "Connection reset" | |
8077 msgstr "Conexão redefinida" | |
8078 | |
8079 #, c-format | |
8080 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8081 msgstr "Erro ao ler do socket: %s" | |
8082 | |
8083 #. this is a regular connect, error out | |
8084 msgid "Unable to connect to host" | |
8085 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
8086 | |
8087 #, c-format | 8011 #, c-format |
8088 msgid "Announcement from %s" | 8012 msgid "Announcement from %s" |
8089 msgstr "Anúncio de %s" | 8013 msgstr "Anúncio de %s" |
8090 | 8014 |
8091 msgid "Conference Closed" | 8015 msgid "Conference Closed" |
8103 msgid "Speakers" | 8027 msgid "Speakers" |
8104 msgstr "Caixas de som" | 8028 msgstr "Caixas de som" |
8105 | 8029 |
8106 msgid "Video Camera" | 8030 msgid "Video Camera" |
8107 msgstr "Câmera de vídeo" | 8031 msgstr "Câmera de vídeo" |
8032 | |
8033 msgid "File Transfer" | |
8034 msgstr "Transferência de arquivo" | |
8108 | 8035 |
8109 msgid "Supports" | 8036 msgid "Supports" |
8110 msgstr "Suporta" | 8037 msgstr "Suporta" |
8111 | 8038 |
8112 msgid "External User" | 8039 msgid "External User" |
8923 "Total de servidores de roteador: %d\n" | 8850 "Total de servidores de roteador: %d\n" |
8924 | 8851 |
8925 msgid "Network Statistics" | 8852 msgid "Network Statistics" |
8926 msgstr "Estatísticas da rede" | 8853 msgstr "Estatísticas da rede" |
8927 | 8854 |
8855 msgid "Ping" | |
8856 msgstr "Ping" | |
8857 | |
8928 msgid "Ping failed" | 8858 msgid "Ping failed" |
8929 msgstr "Falha no ping" | 8859 msgstr "Falha no ping" |
8930 | 8860 |
8931 msgid "Ping reply received from server" | 8861 msgid "Ping reply received from server" |
8932 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" | 8862 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" |
8986 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" | 8916 msgstr "Tipo de chave pública não suportada" |
8987 | 8917 |
8988 msgid "Disconnected by server" | 8918 msgid "Disconnected by server" |
8989 msgstr "Desconectado pelo servidor" | 8919 msgstr "Desconectado pelo servidor" |
8990 | 8920 |
8991 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8921 #, fuzzy |
8922 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
8992 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" | 8923 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" |
8993 | 8924 |
8994 msgid "Key Exchange failed" | 8925 msgid "Key Exchange failed" |
8995 msgstr "Falha na troca de chaves" | 8926 msgstr "Falha na troca de chaves" |
8996 | 8927 |
8998 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8929 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8999 msgstr "" | 8930 msgstr "" |
9000 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " | 8931 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " |
9001 "Reconectar para criar uma nova sessão." | 8932 "Reconectar para criar uma nova sessão." |
9002 | 8933 |
9003 msgid "Connection failed" | |
9004 msgstr "Falha na conexão" | |
9005 | |
9006 msgid "Performing key exchange" | 8934 msgid "Performing key exchange" |
9007 msgstr "Fazendo troca de chaves" | 8935 msgstr "Fazendo troca de chaves" |
9008 | 8936 |
9009 msgid "Unable to create connection" | 8937 #, fuzzy |
9010 msgstr "Não foi possível criar conexão." | 8938 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9011 | |
9012 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9013 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" | 8939 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" |
9014 | 8940 |
9015 #. Progress | 8941 #. Progress |
9016 msgid "Connecting to SILC Server" | 8942 msgid "Connecting to SILC Server" |
9017 msgstr "Conectando ao servidor SILC" | 8943 msgstr "Conectando ao servidor SILC" |
9018 | 8944 |
8945 #, fuzzy | |
8946 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8947 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" | |
8948 | |
9019 msgid "Out of memory" | 8949 msgid "Out of memory" |
9020 msgstr "Sem memória" | 8950 msgstr "Sem memória" |
9021 | 8951 |
9022 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8952 #, fuzzy |
8953 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9023 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" | 8954 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" |
9024 | 8955 |
9025 msgid "Error loading SILC key pair" | 8956 msgid "Error loading SILC key pair" |
9026 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" | 8957 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" |
9027 | 8958 |
9318 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" | 9249 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" |
9319 | 9250 |
9320 msgid "Creating SILC key pair..." | 9251 msgid "Creating SILC key pair..." |
9321 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." | 9252 msgstr "Criando par de chaves do SILC..." |
9322 | 9253 |
9323 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9254 #, fuzzy |
9255 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9324 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" | 9256 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC\n" |
9325 | 9257 |
9326 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9258 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9327 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9259 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9328 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9260 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9414 msgstr "Quadro de atividades" | 9346 msgstr "Quadro de atividades" |
9415 | 9347 |
9416 msgid "No server statistics available" | 9348 msgid "No server statistics available" |
9417 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" | 9349 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" |
9418 | 9350 |
9351 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9352 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" | |
9353 | |
9419 #, c-format | 9354 #, c-format |
9420 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9355 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9421 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" | 9356 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" |
9422 | 9357 |
9423 #, c-format | 9358 #, c-format |
9454 | 9389 |
9455 #, c-format | 9390 #, c-format |
9456 msgid "Failure: Authentication failed" | 9391 msgid "Failure: Authentication failed" |
9457 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" | 9392 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" |
9458 | 9393 |
9459 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9394 #, fuzzy |
9395 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9460 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" | 9396 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" |
9461 | 9397 |
9462 msgid "John Noname" | 9398 msgid "John Noname" |
9463 msgstr "João sem nome" | 9399 msgstr "João sem nome" |
9464 | 9400 |
9465 #, c-format | 9401 #, fuzzy, c-format |
9466 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9402 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9467 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" | 9403 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" |
9468 | 9404 |
9469 msgid "Could not write" | 9405 msgid "Unable to create connection" |
9470 msgstr "Não foi possível enviar" | 9406 msgstr "Não foi possível criar conexão." |
9471 | 9407 |
9472 msgid "Could not connect" | 9408 #, fuzzy |
9473 msgstr "Não foi possível conectar" | 9409 msgid "Unknown server response" |
9474 | |
9475 msgid "Unknown server response." | |
9476 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." | 9410 msgstr "Resposta do servidor desconhecida." |
9477 | 9411 |
9478 msgid "Could not create listen socket" | 9412 #, fuzzy |
9479 msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" | 9413 msgid "Unable to create listen socket" |
9480 | 9414 msgstr "Não foi possível criar socket" |
9481 msgid "Could not resolve hostname" | |
9482 msgstr "Não foi possível resolver host" | |
9483 | 9415 |
9484 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9416 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9485 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" | 9417 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" |
9486 | 9418 |
9487 msgid "SIP connect server not specified" | 9419 msgid "SIP connect server not specified" |
9518 msgstr "Usuário de autenticação" | 9450 msgstr "Usuário de autenticação" |
9519 | 9451 |
9520 msgid "Auth Domain" | 9452 msgid "Auth Domain" |
9521 msgstr "Domínio de autenticação" | 9453 msgstr "Domínio de autenticação" |
9522 | 9454 |
9523 #, c-format | |
9524 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9525 msgstr "" | |
9526 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." | |
9527 | |
9528 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9529 msgstr "" | |
9530 | |
9531 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9532 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | |
9533 | |
9534 #, c-format | |
9535 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9536 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" | |
9537 | |
9538 #, c-format | |
9539 msgid "" | |
9540 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9541 "following reason: %s." | |
9542 msgstr "" | |
9543 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9544 "de amigos com o seguinte motivo: %s." | |
9545 | |
9546 #, c-format | |
9547 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9548 msgstr "" | |
9549 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9550 "de amigos." | |
9551 | |
9552 msgid "Add buddy rejected" | |
9553 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" | |
9554 | |
9555 #, c-format | |
9556 msgid "" | |
9557 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9558 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9559 "Check %s for updates." | |
9560 msgstr "" | |
9561 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " | |
9562 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " | |
9563 "Yahoo. Verifique %s por atualizações." | |
9564 | |
9565 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9566 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" | |
9567 | |
9568 #, c-format | |
9569 msgid "" | |
9570 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9571 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9572 msgstr "" | |
9573 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " | |
9574 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." | |
9575 | |
9576 msgid "Ignore buddy?" | |
9577 msgstr "Ignorar amigo?" | |
9578 | |
9579 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9580 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!." | |
9581 | |
9582 #, c-format | |
9583 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9584 msgstr "" | |
9585 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9586 "corrigir isso." | |
9587 | |
9588 #, c-format | |
9589 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9590 msgstr "" | |
9591 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " | |
9592 "conta %s." | |
9593 | |
9594 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9595 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" | |
9596 | |
9597 #, c-format | |
9598 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9599 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9600 | |
9601 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9602 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | |
9603 | |
9604 msgid "Connection problem" | |
9605 msgstr "Problema na conexão" | |
9606 | |
9607 #, c-format | |
9608 msgid "" | |
9609 "Lost connection with %s:\n" | |
9610 "%s" | |
9611 msgstr "" | |
9612 "A conexão com %s foi perdida:\n" | |
9613 "%s" | |
9614 | |
9615 #, c-format | |
9616 msgid "" | |
9617 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9618 "%s" | |
9619 msgstr "" | |
9620 "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n" | |
9621 "%s" | |
9622 | |
9623 msgid "Not at Home" | |
9624 msgstr "Fora de casa" | |
9625 | |
9626 msgid "Not at Desk" | |
9627 msgstr "Não estou por perto" | |
9628 | |
9629 msgid "Not in Office" | |
9630 msgstr "Fora do escritório" | |
9631 | |
9632 msgid "On Vacation" | |
9633 msgstr "De férias" | |
9634 | |
9635 msgid "Stepped Out" | |
9636 msgstr "Fui embora" | |
9637 | |
9638 msgid "Not on server list" | |
9639 msgstr "Não está na lista do servidor" | |
9640 | |
9641 msgid "Appear Online" | |
9642 msgstr "Parecer desconectado" | |
9643 | |
9644 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9645 msgstr "Parecer desconectado permanentemente" | |
9646 | |
9647 msgid "Presence" | |
9648 msgstr "Presença" | |
9649 | |
9650 msgid "Appear Offline" | |
9651 msgstr "Parecer desconectado" | |
9652 | |
9653 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9654 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" | |
9655 | |
9656 msgid "Join in Chat" | |
9657 msgstr "Entrar em um bate-papo" | |
9658 | |
9659 msgid "Initiate Conference" | |
9660 msgstr "Iniciar conferência" | |
9661 | |
9662 msgid "Presence Settings" | |
9663 msgstr "Configurações de presença" | |
9664 | |
9665 msgid "Start Doodling" | |
9666 msgstr "Começar a desenhar" | |
9667 | |
9668 msgid "Activate which ID?" | |
9669 msgstr "Ativar qual ID?" | |
9670 | |
9671 msgid "Join whom in chat?" | |
9672 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" | |
9673 | |
9674 msgid "Activate ID..." | |
9675 msgstr "Ativar ID..." | |
9676 | |
9677 msgid "Join User in Chat..." | |
9678 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." | |
9679 | |
9680 msgid "Open Inbox" | |
9681 msgstr "Abrir caixa de entrada" | |
9682 | |
9683 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9455 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9684 msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" | 9456 msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" |
9685 | 9457 |
9686 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9458 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9687 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" | 9459 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" |
9700 #. *< id | 9472 #. *< id |
9701 #. *< name | 9473 #. *< name |
9702 #. *< version | 9474 #. *< version |
9703 #. * summary | 9475 #. * summary |
9704 #. * description | 9476 #. * description |
9705 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9477 #, fuzzy |
9478 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9706 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" | 9479 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" |
9707 | |
9708 msgid "Yahoo Japan" | |
9709 msgstr "Yahoo Japão" | |
9710 | 9480 |
9711 msgid "Pager server" | 9481 msgid "Pager server" |
9712 msgstr "Servidor do pager" | 9482 msgstr "Servidor do pager" |
9713 | 9483 |
9714 msgid "Japan Pager server" | |
9715 msgstr "Servidor japonês do pager" | |
9716 | |
9717 msgid "Pager port" | 9484 msgid "Pager port" |
9718 msgstr "Porta do pager" | 9485 msgstr "Porta do pager" |
9719 | 9486 |
9720 msgid "File transfer server" | 9487 msgid "File transfer server" |
9721 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" | 9488 msgstr "Servidor de transferência de arquivo" |
9722 | 9489 |
9723 msgid "Japan file transfer server" | |
9724 msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo" | |
9725 | |
9726 msgid "File transfer port" | 9490 msgid "File transfer port" |
9727 msgstr "Porta da transferência de arquivo" | 9491 msgstr "Porta da transferência de arquivo" |
9728 | 9492 |
9729 msgid "Chat room locale" | 9493 msgid "Chat room locale" |
9730 msgstr "Locale da sala de bate-papo" | 9494 msgstr "Locale da sala de bate-papo" |
9738 msgid "Yahoo Chat server" | 9502 msgid "Yahoo Chat server" |
9739 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" | 9503 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" |
9740 | 9504 |
9741 msgid "Yahoo Chat port" | 9505 msgid "Yahoo Chat port" |
9742 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" | 9506 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" |
9507 | |
9508 #, fuzzy | |
9509 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9510 msgstr "ID do Yahoo..." | |
9511 | |
9512 #. *< type | |
9513 #. *< ui_requirement | |
9514 #. *< flags | |
9515 #. *< dependencies | |
9516 #. *< priority | |
9517 #. *< id | |
9518 #. *< name | |
9519 #. *< version | |
9520 #. * summary | |
9521 #. * description | |
9522 #, fuzzy | |
9523 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9524 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo" | |
9525 | |
9526 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9527 msgstr "" | |
9528 | |
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." | |
9531 | |
9532 #, c-format | |
9533 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9534 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" | |
9535 | |
9536 #, c-format | |
9537 msgid "" | |
9538 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9539 "following reason: %s." | |
9540 msgstr "" | |
9541 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9542 "de amigos com o seguinte motivo: %s." | |
9543 | |
9544 #, c-format | |
9545 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9546 msgstr "" | |
9547 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " | |
9548 "de amigos." | |
9549 | |
9550 msgid "Add buddy rejected" | |
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" | |
9552 | |
9553 #. Some error in the received stream | |
9554 #, fuzzy | |
9555 msgid "Received invalid data" | |
9556 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor." | |
9557 | |
9558 #. security lock from too many failed login attempts | |
9559 #, fuzzy | |
9560 msgid "" | |
9561 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9562 "website may fix this." | |
9563 msgstr "" | |
9564 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9565 "corrigir isso." | |
9566 | |
9567 #. indicates a lock of some description | |
9568 #, fuzzy | |
9569 msgid "" | |
9570 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9571 "this." | |
9572 msgstr "" | |
9573 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9574 "corrigir isso." | |
9575 | |
9576 #. username or password missing | |
9577 #, fuzzy | |
9578 msgid "Username or password missing" | |
9579 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" | |
9580 | |
9581 #, c-format | |
9582 msgid "" | |
9583 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9584 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9585 "Check %s for updates." | |
9586 msgstr "" | |
9587 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " | |
9588 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " | |
9589 "Yahoo. Verifique %s por atualizações." | |
9590 | |
9591 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9592 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" | |
9593 | |
9594 #, c-format | |
9595 msgid "" | |
9596 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9597 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9598 msgstr "" | |
9599 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " | |
9600 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." | |
9601 | |
9602 msgid "Ignore buddy?" | |
9603 msgstr "Ignorar amigo?" | |
9604 | |
9605 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9606 msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!." | |
9607 | |
9608 #, c-format | |
9609 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9610 msgstr "" | |
9611 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " | |
9612 "corrigir isso." | |
9613 | |
9614 #, fuzzy, c-format | |
9615 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9616 msgstr "" | |
9617 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " | |
9618 "conta %s." | |
9619 | |
9620 #, fuzzy | |
9621 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9622 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" | |
9623 | |
9624 #, c-format | |
9625 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9626 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9627 | |
9628 #, fuzzy | |
9629 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9630 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inválida." | |
9631 | |
9632 #, fuzzy, c-format | |
9633 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9634 msgstr "" | |
9635 "A conexão com %s foi perdida:\n" | |
9636 "%s" | |
9637 | |
9638 #, fuzzy, c-format | |
9639 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9640 msgstr "" | |
9641 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
9642 "%s" | |
9643 | |
9644 msgid "Not at Home" | |
9645 msgstr "Fora de casa" | |
9646 | |
9647 msgid "Not at Desk" | |
9648 msgstr "Não estou por perto" | |
9649 | |
9650 msgid "Not in Office" | |
9651 msgstr "Fora do escritório" | |
9652 | |
9653 msgid "On Vacation" | |
9654 msgstr "De férias" | |
9655 | |
9656 msgid "Stepped Out" | |
9657 msgstr "Fui embora" | |
9658 | |
9659 msgid "Not on server list" | |
9660 msgstr "Não está na lista do servidor" | |
9661 | |
9662 msgid "Appear Online" | |
9663 msgstr "Parecer desconectado" | |
9664 | |
9665 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9666 msgstr "Parecer desconectado permanentemente" | |
9667 | |
9668 msgid "Presence" | |
9669 msgstr "Presença" | |
9670 | |
9671 msgid "Appear Offline" | |
9672 msgstr "Parecer desconectado" | |
9673 | |
9674 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9675 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" | |
9676 | |
9677 msgid "Join in Chat" | |
9678 msgstr "Entrar em um bate-papo" | |
9679 | |
9680 msgid "Initiate Conference" | |
9681 msgstr "Iniciar conferência" | |
9682 | |
9683 msgid "Presence Settings" | |
9684 msgstr "Configurações de presença" | |
9685 | |
9686 msgid "Start Doodling" | |
9687 msgstr "Começar a desenhar" | |
9688 | |
9689 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9690 msgstr "" | |
9691 | |
9692 msgid "Join whom in chat?" | |
9693 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" | |
9694 | |
9695 msgid "Activate ID..." | |
9696 msgstr "Ativar ID..." | |
9697 | |
9698 msgid "Join User in Chat..." | |
9699 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." | |
9700 | |
9701 msgid "Open Inbox" | |
9702 msgstr "Abrir caixa de entrada" | |
9743 | 9703 |
9744 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9704 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9745 #. * Doodle session has been made | 9705 #. * Doodle session has been made |
9746 #. | 9706 #. |
9747 msgid "Sent Doodle request." | 9707 msgid "Sent Doodle request." |
9748 msgstr "Enviado pedido para desenhar." | 9708 msgstr "Enviado pedido para desenhar." |
9749 | 9709 |
9710 msgid "Unable to connect." | |
9711 msgstr "Não foi possível conectar." | |
9712 | |
9750 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9713 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9751 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." | 9714 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." |
9752 | 9715 |
9753 #, c-format | 9716 #, c-format |
9754 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9717 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9755 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" | 9718 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" |
9719 | |
9720 msgid "Write Error" | |
9721 msgstr "Erro ao enviar" | |
9756 | 9722 |
9757 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9723 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9758 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" | 9724 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" |
9759 | 9725 |
9760 msgid "Yahoo! Profile" | 9726 msgid "Yahoo! Profile" |
9869 msgstr "Vozes" | 9835 msgstr "Vozes" |
9870 | 9836 |
9871 msgid "Webcams" | 9837 msgid "Webcams" |
9872 msgstr "Webcams" | 9838 msgstr "Webcams" |
9873 | 9839 |
9840 msgid "Connection problem" | |
9841 msgstr "Problema na conexão" | |
9842 | |
9874 msgid "Unable to fetch room list." | 9843 msgid "Unable to fetch room list." |
9875 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." | 9844 msgstr "Não foi possível obter lista de salas." |
9876 | 9845 |
9877 msgid "User Rooms" | 9846 msgid "User Rooms" |
9878 msgstr "Salas de usuário" | 9847 msgstr "Salas de usuário" |
9879 | 9848 |
9880 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9849 #, fuzzy |
9850 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9881 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." | 9851 msgstr "Problema na conexão ao servidor YCHT." |
9882 | |
9883 #, c-format | |
9884 msgid "" | |
9885 "Lost connection with server\n" | |
9886 "%s" | |
9887 msgstr "" | |
9888 "Perdida conexão com servidor\n" | |
9889 "%s" | |
9890 | 9852 |
9891 msgid "" | 9853 msgid "" |
9892 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9854 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9893 "in the Account Editor)" | 9855 "in the Account Editor)" |
9894 msgstr "" | 9856 msgstr "" |
10015 msgstr "Realm" | 9977 msgstr "Realm" |
10016 | 9978 |
10017 msgid "Exposure" | 9979 msgid "Exposure" |
10018 msgstr "Exposição" | 9980 msgstr "Exposição" |
10019 | 9981 |
10020 #, c-format | 9982 #, fuzzy, c-format |
10021 msgid "" | 9983 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10022 "Unable to create socket:\n" | |
10023 "%s" | |
10024 msgstr "" | |
10025 "Não foi possível criar socket\n" | |
10026 "%s" | |
10027 | |
10028 #, c-format | |
10029 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10030 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" | 9984 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s\n" |
10031 | 9985 |
10032 #, c-format | 9986 #, c-format |
10033 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9987 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10034 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" | 9988 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" |
10035 | 9989 |
10036 #, c-format | 9990 #, fuzzy, c-format |
10037 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9991 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10038 msgstr "" | 9992 msgstr "" |
10039 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." | 9993 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d." |
10040 | 9994 |
10041 #, c-format | 9995 #, c-format |
10042 msgid "Error resolving %s" | 9996 msgid "Error resolving %s" |
10043 msgstr "Erro ao resolver %s" | 9997 msgstr "Erro ao resolver %s" |
10044 | |
10045 msgid "Could not resolve host name" | |
10046 msgstr "Não foi possível resolver host" | |
10047 | 9998 |
10048 #, c-format | 9999 #, c-format |
10049 msgid "Requesting %s's attention..." | 10000 msgid "Requesting %s's attention..." |
10050 msgstr "Chamando a atenção de %s..." | 10001 msgstr "Chamando a atenção de %s..." |
10051 | 10002 |
10243 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" | 10194 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" |
10244 | 10195 |
10245 #, c-format | 10196 #, c-format |
10246 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10197 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10247 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" | 10198 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" |
10248 | |
10249 #, fuzzy, c-format | |
10250 msgid "" | |
10251 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10252 "found." | |
10253 msgstr "" | |
10254 "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | |
10255 "encontrado." | |
10256 | 10199 |
10257 #, c-format | 10200 #, c-format |
10258 msgid " - %s" | 10201 msgid " - %s" |
10259 msgstr "- %s" | 10202 msgstr "- %s" |
10260 | 10203 |
10454 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" | 10397 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" |
10455 | 10398 |
10456 msgid "Please update the necessary fields." | 10399 msgid "Please update the necessary fields." |
10457 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." | 10400 msgstr "Favor atualizar os campos necessários." |
10458 | 10401 |
10402 #, fuzzy | |
10403 msgid "A_ccount" | |
10404 msgstr "_Conta:" | |
10405 | |
10406 msgid "" | |
10407 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10408 "join.\n" | |
10409 msgstr "" | |
10410 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " | |
10411 "gostaria de entrar.\n" | |
10412 | |
10459 msgid "Room _List" | 10413 msgid "Room _List" |
10460 msgstr "_Lista de salas" | 10414 msgstr "_Lista de salas" |
10461 | 10415 |
10462 msgid "" | |
10463 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
10464 "join.\n" | |
10465 msgstr "" | |
10466 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " | |
10467 "gostaria de entrar.\n" | |
10468 | |
10469 msgid "_Account:" | |
10470 msgstr "_Conta:" | |
10471 | |
10472 msgid "_Block" | 10416 msgid "_Block" |
10473 msgstr "_Bloquear" | 10417 msgstr "_Bloquear" |
10474 | 10418 |
10475 msgid "Un_block" | 10419 msgid "Un_block" |
10476 msgstr "Des_bloquear" | 10420 msgstr "Des_bloquear" |
10502 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." | 10446 msgstr "Adicionar _ação de usuário..." |
10503 | 10447 |
10504 msgid "View _Log" | 10448 msgid "View _Log" |
10505 msgstr "Ver _histórico" | 10449 msgstr "Ver _histórico" |
10506 | 10450 |
10507 msgid "Hide when offline" | 10451 #, fuzzy |
10452 msgid "Hide When Offline" | |
10508 msgstr "Esconder quando desconectado" | 10453 msgstr "Esconder quando desconectado" |
10454 | |
10455 #, fuzzy | |
10456 msgid "Show When Offline" | |
10457 msgstr "Mostrar quando desconectado" | |
10509 | 10458 |
10510 msgid "_Alias..." | 10459 msgid "_Alias..." |
10511 msgstr "_Apelidar..." | 10460 msgstr "_Apelidar..." |
10512 | 10461 |
10513 msgid "_Remove" | 10462 msgid "_Remove" |
10905 msgstr "/Ferramentas" | 10854 msgstr "/Ferramentas" |
10906 | 10855 |
10907 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10856 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10908 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" | 10857 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" |
10909 | 10858 |
10859 #. Buddy List | |
10860 msgid "Background Color" | |
10861 msgstr "Cor do fundo" | |
10862 | |
10863 #, fuzzy | |
10864 msgid "The background color for the buddy list" | |
10865 msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." | |
10866 | |
10867 #, fuzzy | |
10868 msgid "Layout" | |
10869 msgstr "Laociano" | |
10870 | |
10871 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10872 msgstr "" | |
10873 | |
10874 #. Group | |
10875 #, fuzzy | |
10876 msgid "Expanded Background Color" | |
10877 msgstr "Cor do fundo" | |
10878 | |
10879 msgid "The background color of an expanded group" | |
10880 msgstr "" | |
10881 | |
10882 #, fuzzy | |
10883 msgid "Expanded Text" | |
10884 msgstr "_Expandir" | |
10885 | |
10886 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10887 msgstr "" | |
10888 | |
10889 #, fuzzy | |
10890 msgid "Collapsed Background Color" | |
10891 msgstr "Selecionar cor de fundo" | |
10892 | |
10893 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10894 msgstr "" | |
10895 | |
10896 #, fuzzy | |
10897 msgid "Collapsed Text" | |
10898 msgstr "Re_colher" | |
10899 | |
10900 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10901 msgstr "" | |
10902 | |
10903 #. Buddy | |
10904 #, fuzzy | |
10905 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10906 msgstr "Selecionar cor de fundo" | |
10907 | |
10908 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10909 msgstr "" | |
10910 | |
10911 #, fuzzy | |
10912 msgid "Contact Text" | |
10913 msgstr "Atalho" | |
10914 | |
10915 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10916 msgstr "" | |
10917 | |
10918 #, fuzzy | |
10919 msgid "On-line Text" | |
10920 msgstr "Conectado" | |
10921 | |
10922 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10923 msgstr "" | |
10924 | |
10925 #, fuzzy | |
10926 msgid "Away Text" | |
10927 msgstr "Ausente" | |
10928 | |
10929 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10930 msgstr "" | |
10931 | |
10932 #, fuzzy | |
10933 msgid "Off-line Text" | |
10934 msgstr "Desconectado" | |
10935 | |
10936 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10937 msgstr "" | |
10938 | |
10939 #, fuzzy | |
10940 msgid "Idle Text" | |
10941 msgstr "Humor (texto)" | |
10942 | |
10943 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10944 msgstr "" | |
10945 | |
10946 #, fuzzy | |
10947 msgid "Message Text" | |
10948 msgstr "Mensagem enviada" | |
10949 | |
10950 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10951 msgstr "" | |
10952 | |
10953 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10954 msgstr "" | |
10955 | |
10956 msgid "" | |
10957 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10958 "your nick" | |
10959 msgstr "" | |
10960 | |
10961 #, fuzzy | |
10962 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10963 msgstr "Modificar informações do usuário para %s" | |
10964 | |
10965 #, fuzzy | |
10966 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10967 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado." | |
10968 | |
10910 #. Widget creation function | 10969 #. Widget creation function |
10911 msgid "SSL Servers" | 10970 msgid "SSL Servers" |
10912 msgstr "Servidores SSL" | 10971 msgstr "Servidores SSL" |
10913 | 10972 |
10914 msgid "Unknown command." | 10973 msgid "Unknown command." |
10950 msgstr "Ignorar" | 11009 msgstr "Ignorar" |
10951 | 11010 |
10952 msgid "Get Away Message" | 11011 msgid "Get Away Message" |
10953 msgstr "Obter mensagem de ausência" | 11012 msgstr "Obter mensagem de ausência" |
10954 | 11013 |
10955 msgid "Last said" | 11014 #, fuzzy |
11015 msgid "Last Said" | |
10956 msgstr "Última mensagem" | 11016 msgstr "Última mensagem" |
10957 | 11017 |
10958 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11018 msgid "Unable to save icon file to disk." |
10959 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." | 11019 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." |
10960 | 11020 |
11406 msgstr "Hindu" | 11466 msgstr "Hindu" |
11407 | 11467 |
11408 msgid "Hungarian" | 11468 msgid "Hungarian" |
11409 msgstr "Húngaro" | 11469 msgstr "Húngaro" |
11410 | 11470 |
11471 #, fuzzy | |
11472 msgid "Armenian" | |
11473 msgstr "Romeno" | |
11474 | |
11411 msgid "Indonesian" | 11475 msgid "Indonesian" |
11412 msgstr "Bahasa Indonésia" | 11476 msgstr "Bahasa Indonésia" |
11413 | 11477 |
11414 msgid "Italian" | 11478 msgid "Italian" |
11415 msgstr "Italiano" | 11479 msgstr "Italiano" |
11502 msgid "Sinhala" | 11566 msgid "Sinhala" |
11503 msgstr "Sinhala" | 11567 msgstr "Sinhala" |
11504 | 11568 |
11505 msgid "Swedish" | 11569 msgid "Swedish" |
11506 msgstr "Sueco" | 11570 msgstr "Sueco" |
11571 | |
11572 msgid "Swahili" | |
11573 msgstr "" | |
11507 | 11574 |
11508 msgid "Tamil" | 11575 msgid "Tamil" |
11509 msgstr "Tamil" | 11576 msgstr "Tamil" |
11510 | 11577 |
11511 msgid "Telugu" | 11578 msgid "Telugu" |
11839 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." | 11906 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." |
11840 | 11907 |
11841 msgid "Hyperlink visited color" | 11908 msgid "Hyperlink visited color" |
11842 msgstr "Cor do hyperlink visitado" | 11909 msgstr "Cor do hyperlink visitado" |
11843 | 11910 |
11844 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11911 #, fuzzy |
11912 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11845 msgstr "" | 11913 msgstr "" |
11846 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " | 11914 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando já tiverem sido visitados " |
11847 "(ou estiverem ativos)." | 11915 "(ou estiverem ativos)." |
11848 | 11916 |
11849 msgid "Hyperlink prelight color" | 11917 msgid "Hyperlink prelight color" |
11879 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | 11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." |
11880 | 11948 |
11881 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11882 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" | 11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" |
11883 | 11951 |
11952 #, fuzzy | |
11953 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11954 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | |
11955 | |
11884 msgid "Whisper Message Name Color" | 11956 msgid "Whisper Message Name Color" |
11885 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" | 11957 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" |
11886 | 11958 |
11959 #, fuzzy | |
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11961 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." | |
11962 | |
11887 msgid "Typing notification color" | 11963 msgid "Typing notification color" |
11888 msgstr "Cor da notificação de digitação" | 11964 msgstr "Cor da notificação de digitação" |
11889 | 11965 |
11890 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11966 #, fuzzy |
11967 msgid "The color to use for the typing notification" | |
11891 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" | 11968 msgstr "Cor para utilizar na fonte da notificação de digitação" |
11892 | 11969 |
11893 msgid "Typing notification font" | 11970 msgid "Typing notification font" |
11894 msgstr "Fonte da notificação da digitação" | 11971 msgstr "Fonte da notificação da digitação" |
11895 | 11972 |
11938 "%s" | 12015 "%s" |
11939 | 12016 |
11940 msgid "Save Image" | 12017 msgid "Save Image" |
11941 msgstr "Salvar imagem" | 12018 msgstr "Salvar imagem" |
11942 | 12019 |
11943 #, c-format | |
11944 msgid "_Save Image..." | 12020 msgid "_Save Image..." |
11945 msgstr "_Salvar imagem..." | 12021 msgstr "_Salvar imagem..." |
11946 | 12022 |
11947 #, c-format | |
11948 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12023 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11949 msgstr "Exibir emoticons personalizados" | 12024 msgstr "Exibir emoticons personalizados" |
11950 | 12025 |
11951 msgid "Select Font" | 12026 msgid "Select Font" |
11952 msgstr "Selecionar fonte" | 12027 msgstr "Selecionar fonte" |
12031 msgid "Decrease Font Size" | 12106 msgid "Decrease Font Size" |
12032 msgstr "Diminuir tamanho da fonte" | 12107 msgstr "Diminuir tamanho da fonte" |
12033 | 12108 |
12034 msgid "Font Face" | 12109 msgid "Font Face" |
12035 msgstr "Tipo da fonte" | 12110 msgstr "Tipo da fonte" |
12036 | |
12037 msgid "Background Color" | |
12038 msgstr "Cor do fundo" | |
12039 | 12111 |
12040 msgid "Foreground Color" | 12112 msgid "Foreground Color" |
12041 msgstr "Cor da fonte" | 12113 msgstr "Cor da fonte" |
12042 | 12114 |
12043 msgid "Reset Formatting" | 12115 msgid "Reset Formatting" |
12289 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12361 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12290 msgstr "" | 12362 msgstr "" |
12291 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " | 12363 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " |
12292 "foi definido." | 12364 "foi definido." |
12293 | 12365 |
12366 #, fuzzy | |
12367 msgid "No message" | |
12368 msgstr "Mensagem desconhecida" | |
12369 | |
12294 msgid "Open All Messages" | 12370 msgid "Open All Messages" |
12295 msgstr "Abrir todas as mensagens" | 12371 msgstr "Abrir todas as mensagens" |
12296 | 12372 |
12297 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12373 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12298 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12374 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" |
12305 msgstr "" | 12381 msgstr "" |
12306 | 12382 |
12307 #, fuzzy | 12383 #, fuzzy |
12308 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12309 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" | 12385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" |
12310 | |
12311 #, fuzzy | |
12312 msgid "No message" | |
12313 msgstr "Mensagem desconhecida" | |
12314 | 12386 |
12315 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12387 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12316 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." | 12388 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." |
12317 | 12389 |
12318 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12390 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12366 | 12438 |
12367 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12439 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12368 msgid "Pounce on Whom" | 12440 msgid "Pounce on Whom" |
12369 msgstr "Quem terá a ação" | 12441 msgstr "Quem terá a ação" |
12370 | 12442 |
12443 msgid "_Account:" | |
12444 msgstr "_Conta:" | |
12445 | |
12371 msgid "_Buddy name:" | 12446 msgid "_Buddy name:" |
12372 msgstr "_Nome do amigo:" | 12447 msgstr "_Nome do amigo:" |
12373 | 12448 |
12374 msgid "Si_gns on" | 12449 msgid "Si_gns on" |
12375 msgstr "_Conectar" | 12450 msgstr "_Conectar" |
12476 | 12551 |
12477 #, fuzzy, c-format | 12552 #, fuzzy, c-format |
12478 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12553 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12479 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" | 12554 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor reporte isso!" |
12480 | 12555 |
12481 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12556 #, fuzzy |
12557 msgid "Theme failed to unpack." | |
12558 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | |
12559 | |
12560 #, fuzzy | |
12561 msgid "Theme failed to load." | |
12562 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | |
12563 | |
12564 #, fuzzy | |
12565 msgid "Theme failed to copy." | |
12482 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." | 12566 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser descompactado." |
12483 | 12567 |
12484 msgid "Install Theme" | 12568 msgid "Install Theme" |
12485 msgstr "Instalar tema" | 12569 msgstr "Instalar tema" |
12486 | 12570 |
12513 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" | 12597 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" |
12514 | 12598 |
12515 msgid "On unread messages" | 12599 msgid "On unread messages" |
12516 msgstr "Para as mensagens não lidas" | 12600 msgstr "Para as mensagens não lidas" |
12517 | 12601 |
12518 msgid "Conversation Window Hiding" | 12602 #, fuzzy |
12519 msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" | 12603 msgid "Conversation Window" |
12604 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" | |
12520 | 12605 |
12521 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12606 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12522 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" | 12607 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" |
12523 | 12608 |
12524 msgid "When away" | 12609 msgid "When away" |
12525 msgstr "Quando ausente" | 12610 msgstr "Quando ausente" |
12611 | |
12612 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12613 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" | |
12526 | 12614 |
12527 #. All the tab options! | 12615 #. All the tab options! |
12528 msgid "Tabs" | 12616 msgid "Tabs" |
12529 msgstr "Abas" | 12617 msgstr "Abas" |
12530 | 12618 |
12580 msgstr "Usar rolagem suave" | 12668 msgstr "Usar rolagem suave" |
12581 | 12669 |
12582 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12670 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12583 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" | 12671 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" |
12584 | 12672 |
12585 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12586 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" | |
12587 | |
12588 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12673 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12589 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" | 12674 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" |
12590 | 12675 |
12591 msgid "Font" | 12676 msgid "Font" |
12592 msgstr "Fonte" | 12677 msgstr "Fonte" |
12617 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." | 12702 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." |
12618 | 12703 |
12619 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12704 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12620 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 12705 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12621 | 12706 |
12622 msgid "_Autodetect IP address" | 12707 #, fuzzy, c-format |
12708 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12623 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" | 12709 msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" |
12624 | 12710 |
12625 msgid "Public _IP:" | 12711 msgid "Public _IP:" |
12626 msgstr "_IP público:" | 12712 msgstr "_IP público:" |
12627 | 12713 |
12989 | 13075 |
12990 #, c-format | 13076 #, c-format |
12991 msgid "Status for %s" | 13077 msgid "Status for %s" |
12992 msgstr "Status de %s" | 13078 msgstr "Status de %s" |
12993 | 13079 |
12994 #. | 13080 #, fuzzy, c-format |
12995 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 13081 msgid "" |
12996 #. * whether the user has entered all required data. That | 13082 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12997 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 13083 msgstr "" |
12998 #. * better user experience. | 13084 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " |
12999 #. | 13085 "forneça um atalho diferente." |
13086 | |
13000 msgid "Custom Smiley" | 13087 msgid "Custom Smiley" |
13001 msgstr "Emoticon personalizado" | 13088 msgstr "Emoticon personalizado" |
13002 | 13089 |
13003 msgid "More Data needed" | |
13004 msgstr "Mais dados necessários" | |
13005 | |
13006 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13007 msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." | |
13008 | |
13009 #, fuzzy, c-format | |
13010 msgid "" | |
13011 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13012 msgstr "" | |
13013 "Um emoticon personalizado para o atalho selecionado já existe. Por favor, " | |
13014 "forneça um atalho diferente." | |
13015 | |
13016 msgid "Duplicate Shortcut" | 13090 msgid "Duplicate Shortcut" |
13017 msgstr "Atalho duplicado" | 13091 msgstr "Atalho duplicado" |
13018 | 13092 |
13019 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13020 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." | |
13021 | |
13022 msgid "Edit Smiley" | 13093 msgid "Edit Smiley" |
13023 msgstr "Editar Emoticon" | 13094 msgstr "Editar Emoticon" |
13024 | 13095 |
13025 msgid "Add Smiley" | 13096 msgid "Add Smiley" |
13026 msgstr "Adicionar Emoticon" | 13097 msgstr "Adicionar Emoticon" |
13041 msgid "Shortcut Text" | 13112 msgid "Shortcut Text" |
13042 msgstr "Atalho" | 13113 msgstr "Atalho" |
13043 | 13114 |
13044 msgid "Custom Smiley Manager" | 13115 msgid "Custom Smiley Manager" |
13045 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" | 13116 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" |
13117 | |
13118 #, fuzzy | |
13119 msgid "Select Buddy Icon" | |
13120 msgstr "Selecionar amigo" | |
13046 | 13121 |
13047 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13122 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13048 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." | 13123 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." |
13049 | 13124 |
13050 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13125 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13126 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13201 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13127 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13202 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13128 msgid "Cannot send launcher" | 13203 msgid "Cannot send launcher" |
13129 msgstr "Não é possível enviar atalhos" | 13204 msgstr "Não é possível enviar atalhos" |
13130 | 13205 |
13131 msgid "" | 13206 #, fuzzy |
13132 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13207 msgid "" |
13133 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13208 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13209 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13134 msgstr "" | 13210 msgstr "" |
13135 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " | 13211 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " |
13136 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." | 13212 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." |
13137 | 13213 |
13138 #, c-format | 13214 #, c-format |
13264 | 13340 |
13265 #. * summary | 13341 #. * summary |
13266 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13342 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13267 msgstr "" | 13343 msgstr "" |
13268 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" | 13344 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" |
13345 | |
13346 #, fuzzy | |
13347 msgid "Server name request" | |
13348 msgstr "Endereço do servidor" | |
13349 | |
13350 #, fuzzy | |
13351 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13352 msgstr "Entrar num servidor de conferência" | |
13353 | |
13354 #, fuzzy | |
13355 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13356 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" | |
13357 | |
13358 #, fuzzy | |
13359 msgid "Find Services" | |
13360 msgstr "Serviços online" | |
13361 | |
13362 #, fuzzy | |
13363 msgid "Add to Buddy List" | |
13364 msgstr "Enviar lista de amigos" | |
13365 | |
13366 #, fuzzy | |
13367 msgid "Gateway" | |
13368 msgstr "Ficar ausente" | |
13369 | |
13370 #, fuzzy | |
13371 msgid "Directory" | |
13372 msgstr "Diretório dos históricos" | |
13373 | |
13374 #, fuzzy | |
13375 msgid "PubSub Collection" | |
13376 msgstr "Seleção de som" | |
13377 | |
13378 #, fuzzy | |
13379 msgid "PubSub Leaf" | |
13380 msgstr "Serviço PubSub" | |
13381 | |
13382 #, fuzzy | |
13383 msgid "" | |
13384 "\n" | |
13385 "<b>Description:</b> " | |
13386 msgstr "Descrição" | |
13387 | |
13388 #. Create the window. | |
13389 #, fuzzy | |
13390 msgid "Service Discovery" | |
13391 msgstr "Informações da localização de serviços" | |
13392 | |
13393 #, fuzzy | |
13394 msgid "_Browse" | |
13395 msgstr "_Navegador:" | |
13396 | |
13397 #, fuzzy | |
13398 msgid "Server does not exist" | |
13399 msgstr "Usuário inexistente" | |
13400 | |
13401 #, fuzzy | |
13402 msgid "Server does not support service discovery" | |
13403 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" | |
13404 | |
13405 #, fuzzy | |
13406 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13407 msgstr "Informações da localização de serviços" | |
13408 | |
13409 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13410 msgstr "" | |
13411 | |
13412 #, fuzzy | |
13413 msgid "" | |
13414 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13415 "services." | |
13416 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | |
13269 | 13417 |
13270 msgid "Buddy is idle" | 13418 msgid "Buddy is idle" |
13271 msgstr "O amigo estiver inativo" | 13419 msgstr "O amigo estiver inativo" |
13272 | 13420 |
13273 msgid "Buddy is away" | 13421 msgid "Buddy is away" |
13663 #. *< version | 13811 #. *< version |
13664 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13812 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13665 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." | 13813 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." |
13666 | 13814 |
13667 #. * summary | 13815 #. * summary |
13816 #, fuzzy | |
13668 msgid "" | 13817 msgid "" |
13669 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13818 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13670 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13819 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13671 msgstr "" | 13820 msgstr "" |
13672 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " | 13821 "O plug-in de conversa musical permite que vários usuários trabalhem " |
13673 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " | 13822 "simultaneamente numa composição musical editando uma partitura comum em " |
13674 "tempo real." | 13823 "tempo real." |
13675 | 13824 |
13779 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" | 13928 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" |
13780 "- Reverte todos os textos que chegam\n" | 13929 "- Reverte todos os textos que chegam\n" |
13781 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " | 13930 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " |
13782 "se conectam" | 13931 "se conectam" |
13783 | 13932 |
13784 msgid "Cursor Color" | |
13785 msgstr "Cor do cursor" | |
13786 | |
13787 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13788 msgstr "Cor do cursor secundário" | |
13789 | |
13790 msgid "Hyperlink Color" | 13933 msgid "Hyperlink Color" |
13791 msgstr "Cor do hyperlink" | 13934 msgstr "Cor do hyperlink" |
13792 | 13935 |
13793 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13936 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13794 msgstr "Cor do hyperlink visitado" | 13937 msgstr "Cor do hyperlink visitado" |
13795 | 13938 |
13796 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13939 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13797 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" | 13940 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" |
13798 | 13941 |
13942 #, fuzzy | |
13943 msgid "Typing Notification Color" | |
13944 msgstr "Cor da notificação de digitação" | |
13945 | |
13799 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13946 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13800 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" | 13947 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" |
13801 | 13948 |
13802 msgid "Conversation Entry" | 13949 msgid "Conversation Entry" |
13803 msgstr "Janela de conversas" | 13950 msgstr "Janela de conversas" |
13823 msgstr "Fonte da interface do GTK+" | 13970 msgstr "Fonte da interface do GTK+" |
13824 | 13971 |
13825 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13972 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13826 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" | 13973 msgstr "Tema de atalhos do GTK+" |
13827 | 13974 |
13828 #. | 13975 #, fuzzy |
13829 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13976 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13830 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 13977 msgstr "Habilitar notificação de digitação" |
13831 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 13978 |
13832 #. | 13979 #, fuzzy |
13833 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 13980 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13834 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 13981 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" |
13835 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 13982 |
13836 #. | 13983 #, fuzzy |
13837 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 13984 msgid "Colors" |
13838 #. * | 13985 msgstr "Fechar" |
13839 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13840 #. * | |
13841 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13842 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13843 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13844 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13845 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13846 #. } | |
13847 #. | |
13848 msgid "Interface colors" | |
13849 msgstr "_Cores da interface" | |
13850 | |
13851 msgid "Widget Sizes" | |
13852 msgstr "Tamanho dos controles" | |
13853 | 13986 |
13854 msgid "Fonts" | 13987 msgid "Fonts" |
13855 msgstr "Fontes" | 13988 msgstr "Fontes" |
13989 | |
13990 msgid "Miscellaneous" | |
13991 msgstr "" | |
13856 | 13992 |
13857 msgid "Gtkrc File Tools" | 13993 msgid "Gtkrc File Tools" |
13858 msgstr "Ferramentas do gtkrc" | 13994 msgstr "Ferramentas do gtkrc" |
13859 | 13995 |
13860 #, c-format | 13996 #, c-format |
13935 #. *< version | 14071 #. *< version |
13936 msgid "Conversation Window Send Button." | 14072 msgid "Conversation Window Send Button." |
13937 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." | 14073 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." |
13938 | 14074 |
13939 #. *< summary | 14075 #. *< summary |
14076 #, fuzzy | |
13940 msgid "" | 14077 msgid "" |
13941 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14078 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13942 "for when no physical keyboard is present." | 14079 "for use when no physical keyboard is present." |
13943 msgstr "" | 14080 msgstr "" |
13944 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " | 14081 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " |
13945 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." | 14082 "Idealpara quando nenhum teclado físico está presente." |
13946 | 14083 |
13947 msgid "Duplicate Correction" | 14084 msgid "Duplicate Correction" |
13994 | 14131 |
13995 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14132 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13996 msgstr "" | 14133 msgstr "" |
13997 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " | 14134 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " |
13998 "usuário." | 14135 "usuário." |
14136 | |
14137 #, fuzzy | |
14138 msgid "Just logged in" | |
14139 msgstr "Desconectado" | |
14140 | |
14141 #, fuzzy | |
14142 msgid "Just logged out" | |
14143 msgstr "Desconectado" | |
14144 | |
14145 msgid "" | |
14146 "Icon for Contact/\n" | |
14147 "Icon for Unknown person" | |
14148 msgstr "" | |
14149 | |
14150 #, fuzzy | |
14151 msgid "Icon for Chat" | |
14152 msgstr "Entrar em um bate-papo" | |
14153 | |
14154 #, fuzzy | |
14155 msgid "Ignored" | |
14156 msgstr "Ignorar" | |
14157 | |
14158 #, fuzzy | |
14159 msgid "Founder" | |
14160 msgstr "Mais alto" | |
14161 | |
14162 #, fuzzy | |
14163 msgid "Operator" | |
14164 msgstr "Opera" | |
14165 | |
14166 msgid "Half Operator" | |
14167 msgstr "" | |
14168 | |
14169 #, fuzzy | |
14170 msgid "Authorization dialog" | |
14171 msgstr "Autorização concedida" | |
14172 | |
14173 #, fuzzy | |
14174 msgid "Error dialog" | |
14175 msgstr "Erro " | |
14176 | |
14177 #, fuzzy | |
14178 msgid "Information dialog" | |
14179 msgstr "Informações" | |
14180 | |
14181 msgid "Mail dialog" | |
14182 msgstr "" | |
14183 | |
14184 #, fuzzy | |
14185 msgid "Question dialog" | |
14186 msgstr "Diálogo de requisição" | |
14187 | |
14188 #, fuzzy | |
14189 msgid "Warning dialog" | |
14190 msgstr "Nível de alerta" | |
14191 | |
14192 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14193 msgstr "" | |
14194 | |
14195 #, fuzzy | |
14196 msgid "Status Icons" | |
14197 msgstr "Status de %s" | |
14198 | |
14199 #, fuzzy | |
14200 msgid "Chatroom Emblems" | |
14201 msgstr "Locale da sala de bate-papo" | |
14202 | |
14203 #, fuzzy | |
14204 msgid "Dialog Icons" | |
14205 msgstr "Alterar Ícone" | |
14206 | |
14207 #, fuzzy | |
14208 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14209 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | |
14210 | |
14211 #, fuzzy | |
14212 msgid "Contact" | |
14213 msgstr "Informações do contato" | |
14214 | |
14215 #, fuzzy | |
14216 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14217 msgstr "Lista de amigos" | |
14218 | |
14219 #, fuzzy | |
14220 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14221 msgstr "Lista de amigos" | |
14222 | |
14223 msgid "Edit Icon Theme" | |
14224 msgstr "" | |
14225 | |
14226 #. *< type | |
14227 #. *< ui_requirement | |
14228 #. *< flags | |
14229 #. *< dependencies | |
14230 #. *< priority | |
14231 #. *< id | |
14232 #. * description | |
14233 #, fuzzy | |
14234 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14235 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | |
14236 | |
14237 #. *< name | |
14238 #. *< version | |
14239 #. * summary | |
14240 #, fuzzy | |
14241 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14242 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" | |
13999 | 14243 |
14000 #. *< type | 14244 #. *< type |
14001 #. *< ui_requirement | 14245 #. *< ui_requirement |
14002 #. *< flags | 14246 #. *< flags |
14003 #. *< dependencies | 14247 #. *< dependencies |
14163 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" | 14407 msgstr "Opções do Pidgin para Windows" |
14164 | 14408 |
14165 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14409 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14166 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." | 14410 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." |
14167 | 14411 |
14168 msgid "" | 14412 #, fuzzy |
14169 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14413 msgid "" |
14414 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14170 msgstr "" | 14415 msgstr "" |
14171 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " | 14416 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como ancoramento da lista " |
14172 "de amigos." | 14417 "de amigos." |
14173 | 14418 |
14174 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14419 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14205 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." | 14450 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." |
14206 | 14451 |
14207 #. * description | 14452 #. * description |
14208 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14453 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14209 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." | 14454 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." |
14455 | |
14456 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14457 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket" | |
14458 | |
14459 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14460 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket" | |
14461 | |
14462 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14463 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket" | |
14464 | |
14465 #~ msgid "Connection failed." | |
14466 #~ msgstr "Falha na conexão." | |
14467 | |
14468 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14469 #~ msgstr "O servidor desconectou" | |
14470 | |
14471 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14472 #~ msgstr "Não foi possível criar socket" | |
14473 | |
14474 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14475 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host" | |
14476 | |
14477 #~ msgid "Read error" | |
14478 #~ msgstr "Erro de leitura" | |
14479 | |
14480 #~ msgid "" | |
14481 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14482 #~ "%s" | |
14483 #~ msgstr "" | |
14484 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" | |
14485 #~ "%s" | |
14486 | |
14487 #~ msgid "Write error" | |
14488 #~ msgstr "Erro ao enviar" | |
14489 | |
14490 #~ msgid "Last Activity" | |
14491 #~ msgstr "Última atividade" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14494 #~ msgstr "Informações da localização de serviços" | |
14495 | |
14496 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14497 #~ msgstr "Itens da localização de serviços" | |
14498 | |
14499 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14500 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido" | |
14501 | |
14502 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14503 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário" | |
14504 | |
14505 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14506 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário" | |
14507 | |
14508 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14509 #~ msgstr "Bytestreams In-Band" | |
14510 | |
14511 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14512 #~ msgstr "Comandos ad-hoc" | |
14513 | |
14514 #~ msgid "PubSub Service" | |
14515 #~ msgstr "Serviço PubSub" | |
14516 | |
14517 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14518 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5" | |
14519 | |
14520 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14521 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'" | |
14522 | |
14523 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14524 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14525 | |
14526 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14527 #~ msgstr "Registro 'In-Band'" | |
14528 | |
14529 #~ msgid "User Location" | |
14530 #~ msgstr "Localização do usuário" | |
14531 | |
14532 #~ msgid "User Avatar" | |
14533 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário" | |
14534 | |
14535 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14536 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "Software Version" | |
14539 #~ msgstr "Versão do software" | |
14540 | |
14541 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14542 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação" | |
14543 | |
14544 #~ msgid "User Mood" | |
14545 #~ msgstr "Humor do usuário" | |
14546 | |
14547 #~ msgid "User Activity" | |
14548 #~ msgstr "Atividade do usuário" | |
14549 | |
14550 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14551 #~ msgstr "Recursos do usuário" | |
14552 | |
14553 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14554 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "User Tune" | |
14557 #~ msgstr "Música do usuário" | |
14558 | |
14559 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14560 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos" | |
14561 | |
14562 #~ msgid "Reachability Address" | |
14563 #~ msgstr "Endereço de contato" | |
14564 | |
14565 #~ msgid "User Profile" | |
14566 #~ msgstr "Perfil do usuário" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "Jingle" | |
14569 #~ msgstr "Jingle" | |
14570 | |
14571 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14572 #~ msgstr "Áudio do Jingle" | |
14573 | |
14574 #~ msgid "User Nickname" | |
14575 #~ msgstr "Apelido do usuário" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14578 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14581 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle" | |
14582 | |
14583 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14584 #~ msgstr "UDP puro do Jingle" | |
14585 | |
14586 #~ msgid "Jingle Video" | |
14587 #~ msgstr "Vídeo do Jingle" | |
14588 | |
14589 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14590 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle" | |
14591 | |
14592 #~ msgid "Message Receipts" | |
14593 #~ msgstr "Recibos de mensagem" | |
14594 | |
14595 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14596 #~ msgstr "Publicação de chave pública" | |
14597 | |
14598 #~ msgid "User Chatting" | |
14599 #~ msgstr "Notificação de bate-papos" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "User Browsing" | |
14602 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando" | |
14603 | |
14604 #~ msgid "User Gaming" | |
14605 #~ msgstr "Notificação do que está jogando" | |
14606 | |
14607 #~ msgid "User Viewing" | |
14608 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo" | |
14609 | |
14610 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14611 #~ msgstr "Criptografia de Stanza" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "Entity Time" | |
14614 #~ msgstr "Informações de horário" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14617 #~ msgstr "Entrega atrasada" | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14620 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14623 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14626 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14629 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "Hop Check" | |
14632 #~ msgstr "Verificação de saltos" | |
14633 | |
14634 #~ msgid "Read Error" | |
14635 #~ msgstr "Erro de leitura" | |
14636 | |
14637 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14638 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
14639 | |
14640 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14641 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)" | |
14642 | |
14643 #~ msgid "Unparseable message" | |
14644 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada" | |
14645 | |
14646 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14647 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)" | |
14648 | |
14649 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14650 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)." | |
14651 | |
14652 #~ msgid "" | |
14653 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14654 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." | |
14655 | |
14656 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14657 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." | |
14658 | |
14659 #~ msgid "Incorrect password." | |
14660 #~ msgstr "Senha incorreta." | |
14661 | |
14662 #~ msgid "" | |
14663 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14664 #~ "%s" | |
14665 #~ msgstr "" | |
14666 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n" | |
14667 #~ "%s" | |
14668 | |
14669 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14670 #~ msgstr "" | |
14671 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." | |
14672 | |
14673 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14674 #~ msgstr "Não foi possível conectar" | |
14675 | |
14676 #~ msgid "Invalid username." | |
14677 #~ msgstr "Nome de usuário inválido." | |
14678 | |
14679 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14680 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" | |
14681 | |
14682 #~ msgid "Connection lost" | |
14683 #~ msgstr "Conexão perdida" | |
14684 | |
14685 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14686 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host" | |
14687 | |
14688 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14689 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)" | |
14690 | |
14691 #~ msgid "Connection reset" | |
14692 #~ msgstr "Conexão redefinida" | |
14693 | |
14694 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14695 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s" | |
14696 | |
14697 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14698 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." | |
14699 | |
14700 #~ msgid "Could not write" | |
14701 #~ msgstr "Não foi possível enviar" | |
14702 | |
14703 #~ msgid "Could not connect" | |
14704 #~ msgstr "Não foi possível conectar" | |
14705 | |
14706 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14707 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" | |
14708 | |
14709 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14710 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" | |
14711 | |
14712 #, fuzzy | |
14713 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14714 #~ msgstr "Senha incorreta" | |
14715 | |
14716 #~ msgid "" | |
14717 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14718 #~ "%s" | |
14719 #~ msgstr "" | |
14720 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n" | |
14721 #~ "%s" | |
14722 | |
14723 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14724 #~ msgstr "Yahoo Japão" | |
14725 | |
14726 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14727 #~ msgstr "Servidor japonês do pager" | |
14728 | |
14729 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14730 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo" | |
14731 | |
14732 #~ msgid "" | |
14733 #~ "Lost connection with server\n" | |
14734 #~ "%s" | |
14735 #~ msgstr "" | |
14736 #~ "Perdida conexão com servidor\n" | |
14737 #~ "%s" | |
14738 | |
14739 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14740 #~ msgstr "Não foi possível resolver host" | |
14741 | |
14742 #, fuzzy | |
14743 #~ msgid "" | |
14744 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14745 #~ "was found." | |
14746 #~ msgstr "" | |
14747 #~ "O servidor requer TLS/SSL para conexão. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " | |
14748 #~ "encontrado." | |
14749 | |
14750 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14751 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" | |
14752 | |
14753 #~ msgid "More Data needed" | |
14754 #~ msgstr "Mais dados necessários" | |
14755 | |
14756 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14757 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." | |
14758 | |
14759 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14760 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." | |
14761 | |
14762 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14763 #~ msgstr "Ativar qual ID?" | |
14764 | |
14765 #~ msgid "Cursor Color" | |
14766 #~ msgstr "Cor do cursor" | |
14767 | |
14768 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14769 #~ msgstr "Cor do cursor secundário" | |
14770 | |
14771 #~ msgid "Interface colors" | |
14772 #~ msgstr "_Cores da interface" | |
14773 | |
14774 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14775 #~ msgstr "Tamanho dos controles" | |
14210 | 14776 |
14211 #~ msgid "Invite message" | 14777 #~ msgid "Invite message" |
14212 #~ msgstr "Mensagem de convite" | 14778 #~ msgstr "Mensagem de convite" |
14213 | 14779 |
14214 #~ msgid "" | 14780 #~ msgid "" |
14648 | 15214 |
14649 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 15215 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14650 #~ msgstr "" | 15216 #~ msgstr "" |
14651 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" | 15217 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" |
14652 | 15218 |
14653 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14654 #~ msgstr "Este grupo foi adicionado à sua lista de amigos." | |
14655 | |
14656 #~ msgid "I am applying to join" | 15219 #~ msgid "I am applying to join" |
14657 #~ msgstr "Estou solicitando entrada" | 15220 #~ msgstr "Estou solicitando entrada" |
14658 | 15221 |
14659 #~ msgid "You have successfully left the group" | 15222 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14660 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" | 15223 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" |
14683 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" | 15246 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" |
14684 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" | 15247 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" |
14685 | 15248 |
14686 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 15249 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
14687 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." | 15250 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." |
14688 | |
14689 #~ msgid "Unable to login" | |
14690 #~ msgstr "Não foi possível fazer o login" | |
14691 | 15251 |
14692 #~ msgid "Failed room reply" | 15252 #~ msgid "Failed room reply" |
14693 #~ msgstr "Resposta da sala falhou" | 15253 #~ msgstr "Resposta da sala falhou" |
14694 | 15254 |
14695 #~ msgid "User %s rejected your request" | 15255 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14733 #~ msgstr "Mensagem de ausência" | 15293 #~ msgstr "Mensagem de ausência" |
14734 | 15294 |
14735 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 15295 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14736 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" | 15296 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" |
14737 | 15297 |
14738 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14739 #~ msgstr "Erro ao solicitar token de conexão" | |
14740 | |
14741 #~ msgid "TCP Address" | 15298 #~ msgid "TCP Address" |
14742 #~ msgstr "Endereço TCP" | 15299 #~ msgstr "Endereço TCP" |
14743 | 15300 |
14744 #~ msgid "UDP Address" | 15301 #~ msgid "UDP Address" |
14745 #~ msgstr "Endereço UDP" | 15302 #~ msgstr "Endereço UDP" |
14779 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 15336 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14780 #~ "supported by MySpace." | 15337 #~ "supported by MySpace." |
14781 #~ msgstr "" | 15338 #~ msgstr "" |
14782 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " | 15339 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " |
14783 #~ "suportadas pelo MySpace." | 15340 #~ "suportadas pelo MySpace." |
14784 | |
14785 #~ msgid "" | |
14786 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14787 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
14788 #~ msgstr "" | |
14789 #~ "Favor visitar http://e<ditprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
14790 #~ "fuseaction=profile.username e escolher um nome de usuário e tentar " | |
14791 #~ "conectar novamente." | |
14792 | 15341 |
14793 #~ msgid "Screen name sent" | 15342 #~ msgid "Screen name sent" |
14794 #~ msgstr "Nome de usuário enviado" | 15343 #~ msgstr "Nome de usuário enviado" |
14795 | 15344 |
14796 #~ msgid "Screen name" | 15345 #~ msgid "Screen name" |
14829 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de " | 15378 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de " |
14830 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um " | 15379 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um " |
14831 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário " | 15380 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário " |
14832 #~ "sempre que possível.\n" | 15381 #~ "sempre que possível.\n" |
14833 | 15382 |
14834 #~ msgid "A_ccount:" | |
14835 #~ msgstr "_Conta:" | |
14836 | |
14837 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 15383 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14838 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou" | 15384 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou" |
14839 | 15385 |
14840 #~ msgid "" | 15386 #~ msgid "" |
14841 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 15387 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |