Mercurial > pidgin.yaz
comparison po/sr.po @ 27666:a08e84032814
merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609'
and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27186:048bcf41deef | 27666:a08e84032814 |
---|---|
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
12 msgid "" | 12 msgid "" |
13 msgstr "" | 13 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 14 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" |
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" | 18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" |
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" | 19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1753 | 1753 |
1754 #, c-format | 1754 #, c-format |
1755 msgid "+++ %s signed off" | 1755 msgid "+++ %s signed off" |
1756 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" | 1756 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" |
1757 | 1757 |
1758 #. Unknown error | |
1759 #. Unknown error! | |
1758 msgid "Unknown error" | 1760 msgid "Unknown error" |
1759 msgstr "Непозната грешка" | 1761 msgstr "Непозната грешка" |
1760 | 1762 |
1761 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1763 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1762 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." | 1764 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." |
2144 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" | 2146 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" |
2145 | 2147 |
2146 #, c-format | 2148 #, c-format |
2147 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2149 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2148 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" | 2150 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" |
2151 | |
2152 #, fuzzy | |
2153 msgid "Error creating conference." | |
2154 msgstr "Грешка при успостављању везе" | |
2149 | 2155 |
2150 #, c-format | 2156 #, c-format |
2151 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2157 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2152 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." | 2158 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." |
2153 | 2159 |
2540 #. * summary | 2546 #. * summary |
2541 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2542 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." | 2548 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." |
2543 | 2549 |
2544 #. * description | 2550 #. * description |
2551 #, fuzzy | |
2545 msgid "" | 2552 msgid "" |
2546 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2553 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2547 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2554 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2548 "\n" | 2555 "\n" |
2549 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2556 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2550 "at your own risk!" | 2557 "at your own risk!" |
2551 msgstr "" | 2558 msgstr "" |
2552 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " | 2559 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " |
2597 msgstr "Емулатор порука ван мреже" | 2604 msgstr "Емулатор порука ван мреже" |
2598 | 2605 |
2599 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2606 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2600 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." | 2607 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." |
2601 | 2608 |
2602 msgid "" | 2609 #, fuzzy |
2603 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2610 msgid "" |
2611 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2604 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2612 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2605 msgstr "" | 2613 msgstr "" |
2606 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " | 2614 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " |
2607 "дијалога „Заседа другару“." | 2615 "дијалога „Заседа другару“." |
2608 | 2616 |
2849 msgstr "" | 2857 msgstr "" |
2850 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " | 2858 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " |
2851 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" | 2859 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" |
2852 | 2860 |
2853 msgid "" | 2861 msgid "" |
2854 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2862 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2855 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2863 "im/BonjourWindows for more information." |
2856 msgstr "" | 2864 msgstr "" |
2857 | 2865 |
2858 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2866 #, fuzzy |
2867 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2859 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" | 2868 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" |
2860 | 2869 |
2861 msgid "" | 2870 msgid "" |
2862 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2871 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2863 msgstr "" | 2872 msgstr "" |
2906 msgstr "%s је затворио разговор." | 2915 msgstr "%s је затворио разговор." |
2907 | 2916 |
2908 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2917 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2909 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." | 2918 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." |
2910 | 2919 |
2911 msgid "Cannot open socket" | 2920 #, fuzzy, c-format |
2912 msgstr "Не могу да отворим утичницу" | 2921 msgid "Unable to create socket: %s" |
2913 | 2922 msgstr "" |
2914 msgid "Could not bind socket to port" | 2923 "Не могу да направим утичницу:\n" |
2924 "%s" | |
2925 | |
2926 #, fuzzy, c-format | |
2927 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2915 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" | 2928 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" |
2916 | 2929 |
2917 msgid "Could not listen on socket" | 2930 #, fuzzy, c-format |
2918 msgstr "Не могу да слушам утичницу" | 2931 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2932 msgstr "" | |
2933 "Не могу да направим утичницу:\n" | |
2934 "%s" | |
2919 | 2935 |
2920 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2936 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2921 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." | 2937 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." |
2922 | 2938 |
2923 msgid "Invalid proxy settings" | 2939 msgid "Invalid proxy settings" |
2962 msgstr "Сачувај списак другара..." | 2978 msgstr "Сачувај списак другара..." |
2963 | 2979 |
2964 msgid "Load buddylist from file..." | 2980 msgid "Load buddylist from file..." |
2965 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." | 2981 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." |
2966 | 2982 |
2967 msgid "Fill in the registration fields." | 2983 #, fuzzy |
2984 msgid "You must fill in all registration fields" | |
2968 msgstr "Попуни поља за регистрацију." | 2985 msgstr "Попуни поља за регистрацију." |
2969 | 2986 |
2970 msgid "Passwords do not match." | 2987 #, fuzzy |
2988 msgid "Passwords do not match" | |
2971 msgstr "Лозинке нису исте." | 2989 msgstr "Лозинке нису исте." |
2972 | 2990 |
2973 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 2991 #, fuzzy |
2992 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
2974 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" | 2993 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" |
2975 | 2994 |
2976 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2995 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
2977 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" | 2996 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" |
2978 | 2997 |
2980 msgstr "Регистрација завршена успешно!" | 2999 msgstr "Регистрација завршена успешно!" |
2981 | 3000 |
2982 msgid "Password" | 3001 msgid "Password" |
2983 msgstr "Лозинка" | 3002 msgstr "Лозинка" |
2984 | 3003 |
3004 msgid "Password (again)" | |
3005 msgstr "Лозинка (поновите)" | |
3006 | |
3007 msgid "Enter captcha text" | |
3008 msgstr "" | |
3009 | |
3010 msgid "Captcha" | |
3011 msgstr "" | |
3012 | |
3013 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3014 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" | |
3015 | |
3016 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3017 msgstr "Молим вас попуните следећа поља" | |
3018 | |
3019 msgid "City" | |
3020 msgstr "Град" | |
3021 | |
3022 msgid "Year of birth" | |
3023 msgstr "Година рођења" | |
3024 | |
3025 msgid "Gender" | |
3026 msgstr "Пол" | |
3027 | |
3028 msgid "Male or female" | |
3029 msgstr "Мушко или женско" | |
3030 | |
3031 msgid "Male" | |
3032 msgstr "Мушки" | |
3033 | |
3034 msgid "Female" | |
3035 msgstr "Женски" | |
3036 | |
3037 msgid "Only online" | |
3038 msgstr "Само на вези" | |
3039 | |
3040 msgid "Find buddies" | |
3041 msgstr "Пронађи другаре" | |
3042 | |
3043 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3044 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" | |
3045 | |
3046 msgid "Fill in the fields." | |
3047 msgstr "Попуни поља." | |
3048 | |
3049 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3050 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." | |
3051 | |
3052 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3053 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" | |
3054 | |
3055 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3056 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" | |
3057 | |
3058 msgid "Password was changed successfully!" | |
3059 msgstr "Лозинка је успешно измењена!" | |
3060 | |
3061 msgid "Current password" | |
3062 msgstr "Тренутна лозинка" | |
3063 | |
2985 msgid "Password (retype)" | 3064 msgid "Password (retype)" |
2986 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" | 3065 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" |
2987 | 3066 |
2988 msgid "Enter current token" | 3067 msgid "Enter current token" |
2989 msgstr "Унесите тренутни токен" | 3068 msgstr "Унесите тренутни токен" |
2990 | 3069 |
2991 msgid "Current token" | 3070 msgid "Current token" |
2992 msgstr "Тренутни токен" | 3071 msgstr "Тренутни токен" |
2993 | |
2994 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
2995 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" | |
2996 | |
2997 msgid "Please, fill in the following fields" | |
2998 msgstr "Молим вас попуните следећа поља" | |
2999 | |
3000 msgid "City" | |
3001 msgstr "Град" | |
3002 | |
3003 msgid "Year of birth" | |
3004 msgstr "Година рођења" | |
3005 | |
3006 msgid "Gender" | |
3007 msgstr "Пол" | |
3008 | |
3009 msgid "Male or female" | |
3010 msgstr "Мушко или женско" | |
3011 | |
3012 msgid "Male" | |
3013 msgstr "Мушки" | |
3014 | |
3015 msgid "Female" | |
3016 msgstr "Женски" | |
3017 | |
3018 msgid "Only online" | |
3019 msgstr "Само на вези" | |
3020 | |
3021 msgid "Find buddies" | |
3022 msgstr "Пронађи другаре" | |
3023 | |
3024 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3025 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" | |
3026 | |
3027 msgid "Fill in the fields." | |
3028 msgstr "Попуни поља." | |
3029 | |
3030 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3031 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." | |
3032 | |
3033 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3034 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" | |
3035 | |
3036 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3037 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" | |
3038 | |
3039 msgid "Password was changed successfully!" | |
3040 msgstr "Лозинка је успешно измењена!" | |
3041 | |
3042 msgid "Current password" | |
3043 msgstr "Тренутна лозинка" | |
3044 | 3072 |
3045 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3073 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3046 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " | 3074 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " |
3047 | 3075 |
3048 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3076 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3087 msgstr "Нема нађених корисника" | 3115 msgstr "Нема нађених корисника" |
3088 | 3116 |
3089 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3117 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3090 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." | 3118 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." |
3091 | 3119 |
3092 msgid "Unable to read socket" | 3120 msgid "Unable to read from socket" |
3093 msgstr "Не могу да читам утичницу" | 3121 msgstr "Не могу да читам утичницу" |
3094 | 3122 |
3095 msgid "Buddy list downloaded" | 3123 msgid "Buddy list downloaded" |
3096 msgstr "Списак другова преузет" | 3124 msgstr "Списак другова преузет" |
3097 | 3125 |
3102 msgstr "Листа другова послата" | 3130 msgstr "Листа другова послата" |
3103 | 3131 |
3104 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3132 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3105 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." | 3133 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." |
3106 | 3134 |
3107 msgid "Connection failed." | 3135 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3108 msgstr "Повезивање пропало." | 3136 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3137 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3138 msgid "Connected" | |
3139 msgstr "Повезан" | |
3140 | |
3141 msgid "Connection failed" | |
3142 msgstr "Веза неуспешна" | |
3109 | 3143 |
3110 msgid "Add to chat" | 3144 msgid "Add to chat" |
3111 msgstr "Додај у ћаскање" | 3145 msgstr "Додај у ћаскање" |
3112 | 3146 |
3113 msgid "Chat _name:" | 3147 msgid "Chat _name:" |
3114 msgstr "_Име ћаскања:" | 3148 msgstr "_Име ћаскања:" |
3115 | 3149 |
3150 #, fuzzy, c-format | |
3151 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3152 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
3153 | |
3154 #. 1. connect to server | |
3155 #. connect to the server | |
3156 msgid "Connecting" | |
3157 msgstr "Успостављање везе" | |
3158 | |
3116 msgid "Chat error" | 3159 msgid "Chat error" |
3117 msgstr "Грешка у ћаскању" | 3160 msgstr "Грешка у ћаскању" |
3118 | 3161 |
3119 msgid "This chat name is already in use" | 3162 msgid "This chat name is already in use" |
3120 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" | 3163 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" |
3121 | 3164 |
3122 msgid "Not connected to the server." | 3165 #, fuzzy |
3166 msgid "Not connected to the server" | |
3123 msgstr "Нисте у вези са сервером." | 3167 msgstr "Нисте у вези са сервером." |
3124 | 3168 |
3125 msgid "Find buddies..." | 3169 msgid "Find buddies..." |
3126 msgstr "Нађи другаре..." | 3170 msgstr "Нађи другаре..." |
3127 | 3171 |
3159 msgstr "Популарни пољски ИМ" | 3203 msgstr "Популарни пољски ИМ" |
3160 | 3204 |
3161 msgid "Gadu-Gadu User" | 3205 msgid "Gadu-Gadu User" |
3162 msgstr "Гаду-Гаду корисник" | 3206 msgstr "Гаду-Гаду корисник" |
3163 | 3207 |
3208 #, fuzzy | |
3209 msgid "GG server" | |
3210 msgstr "Добављам сервер" | |
3211 | |
3164 #, c-format | 3212 #, c-format |
3165 msgid "Unknown command: %s" | 3213 msgid "Unknown command: %s" |
3166 msgstr "Непозната наредба: %s" | 3214 msgstr "Непозната наредба: %s" |
3167 | 3215 |
3168 #, c-format | 3216 #, c-format |
3173 msgstr "Тема није постављена" | 3221 msgstr "Тема није постављена" |
3174 | 3222 |
3175 msgid "File Transfer Failed" | 3223 msgid "File Transfer Failed" |
3176 msgstr "Пропао пренос датотеке" | 3224 msgstr "Пропао пренос датотеке" |
3177 | 3225 |
3178 msgid "Could not open a listening port." | 3226 #, fuzzy |
3227 msgid "Unable to open a listening port." | |
3179 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." | 3228 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." |
3180 | 3229 |
3181 msgid "Error displaying MOTD" | 3230 msgid "Error displaying MOTD" |
3182 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" | 3231 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" |
3183 | 3232 |
3189 | 3238 |
3190 #, c-format | 3239 #, c-format |
3191 msgid "MOTD for %s" | 3240 msgid "MOTD for %s" |
3192 msgstr "Порука дана за %s" | 3241 msgstr "Порука дана за %s" |
3193 | 3242 |
3194 msgid "Server has disconnected" | 3243 #. |
3195 msgstr "Сервер се искључио" | 3244 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3245 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3246 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3247 #. | |
3248 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3249 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3250 #, fuzzy, c-format | |
3251 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3252 msgstr "" | |
3253 "Веза са сервером је прекинута:\n" | |
3254 "%s" | |
3196 | 3255 |
3197 msgid "View MOTD" | 3256 msgid "View MOTD" |
3198 msgstr "Погледајте поруку дана" | 3257 msgstr "Погледајте поруку дана" |
3199 | 3258 |
3200 msgid "_Channel:" | 3259 msgid "_Channel:" |
3201 msgstr "_Канал:" | 3260 msgstr "_Канал:" |
3202 | 3261 |
3203 msgid "_Password:" | 3262 msgid "_Password:" |
3204 msgstr "_Лозинка:" | 3263 msgstr "_Лозинка:" |
3205 | 3264 |
3206 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3265 #, fuzzy |
3266 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3207 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" | 3267 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" |
3208 | |
3209 #. 1. connect to server | |
3210 #. connect to the server | |
3211 msgid "Connecting" | |
3212 msgstr "Успостављање везе" | |
3213 | 3268 |
3214 msgid "SSL support unavailable" | 3269 msgid "SSL support unavailable" |
3215 msgstr "SSL подршка је недоступна" | 3270 msgstr "SSL подршка је недоступна" |
3216 | 3271 |
3217 msgid "Couldn't create socket" | 3272 msgid "Unable to connect" |
3218 msgstr "Не могу да начиним утичницу" | 3273 msgstr "Немогуће повезивање" |
3219 | 3274 |
3220 msgid "Couldn't connect to host" | 3275 #. this is a regular connect, error out |
3221 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" | 3276 #, fuzzy, c-format |
3222 | 3277 msgid "Unable to connect: %s" |
3223 msgid "Read error" | 3278 msgstr "Не могу да се повежем на %s" |
3224 msgstr "Грешка при читању" | 3279 |
3280 #, fuzzy, c-format | |
3281 msgid "Server closed the connection" | |
3282 msgstr "Сервер је прекинуо везу" | |
3225 | 3283 |
3226 msgid "Users" | 3284 msgid "Users" |
3227 msgstr "Корисници" | 3285 msgstr "Корисници" |
3228 | 3286 |
3229 msgid "Topic" | 3287 msgid "Topic" |
3648 msgstr "" | 3706 msgstr "" |
3649 | 3707 |
3650 msgid "execute" | 3708 msgid "execute" |
3651 msgstr "изврши" | 3709 msgstr "изврши" |
3652 | 3710 |
3653 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3711 #, fuzzy |
3712 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3654 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." | 3713 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." |
3655 | 3714 |
3656 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3715 #, fuzzy |
3716 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3657 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." | 3717 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." |
3658 | 3718 |
3659 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3719 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3660 msgstr "" | 3720 msgstr "" |
3661 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." | 3721 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." |
3669 "наставим са пријавом?" | 3729 "наставим са пријавом?" |
3670 | 3730 |
3671 msgid "Plaintext Authentication" | 3731 msgid "Plaintext Authentication" |
3672 msgstr "Идентификација обичним текстом" | 3732 msgstr "Идентификација обичним текстом" |
3673 | 3733 |
3674 msgid "Invalid response from server." | 3734 #, fuzzy |
3735 msgid "SASL authentication failed" | |
3736 msgstr "Неуспешна идентификација" | |
3737 | |
3738 #, fuzzy | |
3739 msgid "Invalid response from server" | |
3675 msgstr "Неисправан одговор сервера." | 3740 msgstr "Неисправан одговор сервера." |
3676 | 3741 |
3677 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3742 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3678 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" | 3743 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" |
3679 | 3744 |
3745 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3746 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." | |
3747 | |
3680 msgid "Invalid challenge from server" | 3748 msgid "Invalid challenge from server" |
3681 msgstr "Неисправан изазов сервера" | 3749 msgstr "Неисправан изазов сервера" |
3682 | 3750 |
3683 msgid "SASL error" | 3751 #, fuzzy, c-format |
3752 msgid "SASL error: %s" | |
3684 msgstr "САСЛ грешка" | 3753 msgstr "САСЛ грешка" |
3685 | 3754 |
3686 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3755 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3687 msgstr "" | 3756 msgstr "" |
3688 | 3757 |
3698 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3767 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3699 msgstr "" | 3768 msgstr "" |
3700 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | 3769 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" |
3701 "%s" | 3770 "%s" |
3702 | 3771 |
3703 #, c-format | 3772 #, fuzzy, c-format |
3704 msgid "" | 3773 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3705 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3706 "%s" | |
3707 msgstr "" | 3774 msgstr "" |
3708 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | 3775 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" |
3709 "%s" | 3776 "%s" |
3710 | 3777 |
3711 #, fuzzy | 3778 #, fuzzy |
3712 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3779 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3713 msgstr "Не могу да успоставим везу." | 3780 msgstr "Не могу да успоставим везу." |
3714 | |
3715 msgid "Unable to create socket" | |
3716 msgstr "Не могу начинити утичницу" | |
3717 | |
3718 msgid "Write error" | |
3719 msgstr "Грешка при писању" | |
3720 | 3781 |
3721 msgid "Full Name" | 3782 msgid "Full Name" |
3722 msgstr "Пуно име" | 3783 msgstr "Пуно име" |
3723 | 3784 |
3724 msgid "Family Name" | 3785 msgid "Family Name" |
3787 | 3848 |
3788 #, fuzzy | 3849 #, fuzzy |
3789 msgid "Local Time" | 3850 msgid "Local Time" |
3790 msgstr "Локална датотека:" | 3851 msgstr "Локална датотека:" |
3791 | 3852 |
3792 msgid "Last Activity" | |
3793 msgstr "Последња активност" | |
3794 | |
3795 msgid "Service Discovery Info" | |
3796 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
3797 | |
3798 msgid "Service Discovery Items" | |
3799 msgstr "Ставке откривања сервиса" | |
3800 | |
3801 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3802 msgstr "Проширено адресирање одељка" | |
3803 | |
3804 msgid "Multi-User Chat" | |
3805 msgstr "Вишекорисничко ћаскање" | |
3806 | |
3807 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3808 msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" | |
3809 | |
3810 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3811 msgstr "" | |
3812 | |
3813 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3814 msgstr "" | |
3815 | |
3816 msgid "PubSub Service" | |
3817 msgstr "PubSub сервис" | |
3818 | |
3819 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3820 msgstr "SOCKS5 протоци" | |
3821 | |
3822 msgid "Out of Band Data" | |
3823 msgstr "" | |
3824 | |
3825 msgid "XHTML-IM" | |
3826 msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" | |
3827 | |
3828 msgid "In-Band Registration" | |
3829 msgstr "" | |
3830 | |
3831 msgid "User Location" | |
3832 msgstr "Корисникова локација" | |
3833 | |
3834 msgid "User Avatar" | |
3835 msgstr "Корисникова сличица" | |
3836 | |
3837 msgid "Chat State Notifications" | |
3838 msgstr "Обавештења о стању ћаскања" | |
3839 | |
3840 msgid "Software Version" | |
3841 msgstr "Верзија програма" | |
3842 | |
3843 msgid "Stream Initiation" | |
3844 msgstr "Покретање протока" | |
3845 | |
3846 msgid "File Transfer" | |
3847 msgstr "Преноси датотека" | |
3848 | |
3849 msgid "User Mood" | |
3850 msgstr "Расположење корисника" | |
3851 | |
3852 msgid "User Activity" | |
3853 msgstr "Активност корисника" | |
3854 | |
3855 msgid "Entity Capabilities" | |
3856 msgstr "Способности" | |
3857 | |
3858 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3859 msgstr "Преговори о шифрованој сесији" | |
3860 | |
3861 msgid "User Tune" | |
3862 msgstr "Корисникова мелодија" | |
3863 | |
3864 msgid "Roster Item Exchange" | |
3865 msgstr "" | |
3866 | |
3867 msgid "Reachability Address" | |
3868 msgstr "Адреса за контакт" | |
3869 | |
3870 msgid "User Profile" | |
3871 msgstr "Корисников профил" | |
3872 | |
3873 msgid "Jingle" | |
3874 msgstr "Џингл" | |
3875 | |
3876 msgid "Jingle Audio" | |
3877 msgstr "Џингл звук" | |
3878 | |
3879 msgid "User Nickname" | |
3880 msgstr "Надимак" | |
3881 | |
3882 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3883 msgstr "Џингл ICE UDP" | |
3884 | |
3885 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3886 msgstr "Џингл ICE TCP" | |
3887 | |
3888 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3889 msgstr "Изворни џингл UDP" | |
3890 | |
3891 msgid "Jingle Video" | |
3892 msgstr "Џингл видео" | |
3893 | |
3894 msgid "Jingle DTMF" | |
3895 msgstr "Џингл DTMF" | |
3896 | |
3897 msgid "Message Receipts" | |
3898 msgstr "Пријем порука" | |
3899 | |
3900 msgid "Public Key Publishing" | |
3901 msgstr "Издавање јавног кључа" | |
3902 | |
3903 msgid "User Chatting" | |
3904 msgstr "Корисник ћаска" | |
3905 | |
3906 msgid "User Browsing" | |
3907 msgstr "Корисник разгледа" | |
3908 | |
3909 msgid "User Gaming" | |
3910 msgstr "Корисник се игра" | |
3911 | |
3912 msgid "User Viewing" | |
3913 msgstr "Корисник гледа" | |
3914 | |
3915 msgid "Ping" | |
3916 msgstr "Пинг" | |
3917 | |
3918 msgid "Stanza Encryption" | |
3919 msgstr "Шифровање одељка" | |
3920 | |
3921 msgid "Entity Time" | |
3922 msgstr "Време важности" | |
3923 | |
3924 msgid "Delayed Delivery" | |
3925 msgstr "Одложена достава" | |
3926 | |
3927 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3928 msgstr "Сараднички подаци објеката" | |
3929 | |
3930 msgid "File Repository and Sharing" | |
3931 msgstr "Складиштење и дељење датотека" | |
3932 | |
3933 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3934 msgstr "" | |
3935 | |
3936 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3937 msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" | |
3938 | |
3939 msgid "Hop Check" | |
3940 msgstr "Провера скока" | |
3941 | |
3942 msgid "Capabilities" | |
3943 msgstr "Могућности" | |
3944 | |
3945 msgid "Priority" | 3853 msgid "Priority" |
3946 msgstr "Приоритет" | 3854 msgstr "Приоритет" |
3947 | 3855 |
3948 msgid "Resource" | 3856 msgid "Resource" |
3949 msgstr "Ресурс" | 3857 msgstr "Ресурс" |
3858 | |
3859 #, c-format | |
3860 msgid "%s ago" | |
3861 msgstr "" | |
3862 | |
3863 #, fuzzy | |
3864 msgid "Logged Off" | |
3865 msgstr "Пријављен" | |
3950 | 3866 |
3951 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име | 3867 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име |
3952 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр | 3868 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр |
3953 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна | 3869 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна |
3954 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих | 3870 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих |
4118 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" | 4034 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" |
4119 | 4035 |
4120 msgid "Find Rooms" | 4036 msgid "Find Rooms" |
4121 msgstr "Пронађи собе" | 4037 msgstr "Пронађи собе" |
4122 | 4038 |
4123 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4039 #, fuzzy |
4124 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." | 4040 msgid "Affiliations:" |
4125 | 4041 msgstr "Надимак:" |
4126 msgid "Ping timeout" | 4042 |
4127 msgstr "" | 4043 #, fuzzy |
4128 | 4044 msgid "No users found" |
4129 msgid "Read Error" | 4045 msgstr "Нема нађених корисника" |
4130 msgstr "Грешка при читању" | 4046 |
4131 | 4047 # „радно место‟ у организацији? |
4132 #, c-format | 4048 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. |
4133 msgid "" | 4049 #, fuzzy |
4134 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | 4050 msgid "Roles:" |
4135 "directly.\n" | 4051 msgstr "Улога" |
4052 | |
4053 #, fuzzy | |
4054 msgid "Ping timed out" | |
4055 msgstr "Време везе не истекло" | |
4056 | |
4057 msgid "" | |
4058 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4059 "directly." | |
4136 msgstr "" | 4060 msgstr "" |
4137 | 4061 |
4138 msgid "Invalid XMPP ID" | 4062 msgid "Invalid XMPP ID" |
4139 msgstr "Неисправна Џабер адреса" | 4063 msgstr "Неисправна Џабер адреса" |
4140 | 4064 |
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4065 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4142 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." | 4066 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." |
4143 | 4067 |
4144 #, fuzzy | 4068 #, fuzzy |
4069 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4070 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
4071 | |
4072 #, c-format | |
4073 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4074 msgstr "Регистрација %s@%s успешна" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "Registration to %s successful" | |
4078 msgstr "Регистрација на %s је s успела" | |
4079 | |
4080 msgid "Registration Successful" | |
4081 msgstr "Регистрација успешна" | |
4082 | |
4083 msgid "Registration Failed" | |
4084 msgstr "Грешка при регистрацији" | |
4085 | |
4086 #, c-format | |
4087 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4088 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" | |
4089 | |
4090 msgid "Unregistration Successful" | |
4091 msgstr "Одјава регистрације успела" | |
4092 | |
4093 msgid "Unregistration Failed" | |
4094 msgstr "Одјава регистрације неуспела" | |
4095 | |
4096 msgid "State" | |
4097 msgstr "Област" | |
4098 | |
4099 msgid "Postal code" | |
4100 msgstr "Поштански број" | |
4101 | |
4102 msgid "Phone" | |
4103 msgstr "Телефон" | |
4104 | |
4105 msgid "Date" | |
4106 msgstr "Датум" | |
4107 | |
4108 msgid "Already Registered" | |
4109 msgstr "Већ је регистрован" | |
4110 | |
4111 msgid "Unregister" | |
4112 msgstr "Одјави регистрацију" | |
4113 | |
4114 msgid "" | |
4115 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4116 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." | |
4117 | |
4118 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4119 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." | |
4120 | |
4121 msgid "Register New XMPP Account" | |
4122 msgstr "Региструј нови Џабер налог" | |
4123 | |
4124 msgid "Register" | |
4125 msgstr "Региструј се" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4129 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" | |
4130 | |
4131 #, c-format | |
4132 msgid "Register New Account at %s" | |
4133 msgstr "Региструј нови налог на %s" | |
4134 | |
4135 msgid "Change Registration" | |
4136 msgstr "Измени регистрацију" | |
4137 | |
4138 #, fuzzy | |
4145 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4139 msgid "Malformed BOSH Connect Server" |
4146 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | 4140 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." |
4147 | 4141 |
4148 #, c-format | |
4149 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4150 msgstr "Регистрација %s@%s успешна" | |
4151 | |
4152 #, c-format | |
4153 msgid "Registration to %s successful" | |
4154 msgstr "Регистрација на %s је s успела" | |
4155 | |
4156 msgid "Registration Successful" | |
4157 msgstr "Регистрација успешна" | |
4158 | |
4159 msgid "Registration Failed" | |
4160 msgstr "Грешка при регистрацији" | |
4161 | |
4162 #, c-format | |
4163 msgid "Registration from %s successfully removed" | |
4164 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" | |
4165 | |
4166 msgid "Unregistration Successful" | |
4167 msgstr "Одјава регистрације успела" | |
4168 | |
4169 msgid "Unregistration Failed" | |
4170 msgstr "Одјава регистрације неуспела" | |
4171 | |
4172 msgid "Already Registered" | |
4173 msgstr "Већ је регистрован" | |
4174 | |
4175 msgid "State" | |
4176 msgstr "Област" | |
4177 | |
4178 msgid "Postal code" | |
4179 msgstr "Поштански број" | |
4180 | |
4181 msgid "Phone" | |
4182 msgstr "Телефон" | |
4183 | |
4184 msgid "Date" | |
4185 msgstr "Датум" | |
4186 | |
4187 msgid "Unregister" | |
4188 msgstr "Одјави регистрацију" | |
4189 | |
4190 msgid "" | |
4191 "Please fill out the information below to change your account registration." | |
4192 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." | |
4193 | |
4194 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4195 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." | |
4196 | |
4197 msgid "Register New XMPP Account" | |
4198 msgstr "Региструј нови Џабер налог" | |
4199 | |
4200 msgid "Register" | |
4201 msgstr "Региструј се" | |
4202 | |
4203 #, c-format | |
4204 msgid "Change Account Registration at %s" | |
4205 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" | |
4206 | |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "Register New Account at %s" | |
4209 msgstr "Региструј нови налог на %s" | |
4210 | |
4211 msgid "Change Registration" | |
4212 msgstr "Измени регистрацију" | |
4213 | |
4214 msgid "Error unregistering account" | 4142 msgid "Error unregistering account" |
4215 msgstr "Грешка при одјави регистрације" | 4143 msgstr "Грешка при одјави регистрације" |
4216 | 4144 |
4217 msgid "Account successfully unregistered" | 4145 msgid "Account successfully unregistered" |
4218 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" | 4146 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" |
4301 msgid "Your password has been changed." | 4229 msgid "Your password has been changed." |
4302 msgstr "Ваша лозинка је измењена." | 4230 msgstr "Ваша лозинка је измењена." |
4303 | 4231 |
4304 msgid "Error changing password" | 4232 msgid "Error changing password" |
4305 msgstr "Грешка при измени лозинке" | 4233 msgstr "Грешка при измени лозинке" |
4306 | |
4307 msgid "Password (again)" | |
4308 msgstr "Лозинка (поновите)" | |
4309 | 4234 |
4310 msgid "Change XMPP Password" | 4235 msgid "Change XMPP Password" |
4311 msgstr "Промени Џабер лозинку" | 4236 msgstr "Промени Џабер лозинку" |
4312 | 4237 |
4313 msgid "Please enter your new password" | 4238 msgid "Please enter your new password" |
4572 msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." | 4497 msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." |
4573 | 4498 |
4574 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4499 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4575 msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." | 4500 msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." |
4576 | 4501 |
4577 msgid "" | 4502 #, fuzzy |
4578 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4503 msgid "" |
4579 "affiliation with the room." | 4504 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4580 msgstr "" | 4506 msgstr "" |
4581 "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " | 4507 "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " |
4582 "повезаност корисника са причаоницом." | 4508 "повезаност корисника са причаоницом." |
4583 | 4509 |
4584 msgid "" | 4510 #, fuzzy |
4585 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4511 msgid "" |
4586 "role in the room." | 4512 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4513 "users with an role or set users' role with the room." | |
4587 msgstr "" | 4514 msgstr "" |
4588 "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " | 4515 "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " |
4589 "корисничко правило у причаоници." | 4516 "корисничко правило у причаоници." |
4590 | 4517 |
4591 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4518 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4645 msgstr "Повезивање са сервером" | 4572 msgstr "Повезивање са сервером" |
4646 | 4573 |
4647 msgid "File transfer proxies" | 4574 msgid "File transfer proxies" |
4648 msgstr "Посредници за пренос датотека" | 4575 msgstr "Посредници за пренос датотека" |
4649 | 4576 |
4577 msgid "BOSH URL" | |
4578 msgstr "" | |
4579 | |
4650 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4580 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4651 #. shared with MSN | 4581 #. shared with MSN |
4652 msgid "Show Custom Smileys" | 4582 msgid "Show Custom Smileys" |
4653 msgstr "Прикажи произвољне смешке" | 4583 msgstr "Прикажи произвољне смешке" |
4654 | 4584 |
4683 msgstr "Грешка при XML обради" | 4613 msgstr "Грешка при XML обради" |
4684 | 4614 |
4685 msgid "Unknown Error in presence" | 4615 msgid "Unknown Error in presence" |
4686 msgstr "Непозната грешка у присуству" | 4616 msgstr "Непозната грешка у присуству" |
4687 | 4617 |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "Error joining chat %s" | |
4620 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "Error in chat %s" | |
4624 msgstr "Грешка при ћаскању: %s" | |
4625 | |
4688 msgid "Create New Room" | 4626 msgid "Create New Room" |
4689 msgstr "Направи нову собу" | 4627 msgstr "Направи нову собу" |
4690 | 4628 |
4691 msgid "" | 4629 msgid "" |
4692 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4630 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4699 msgstr "П_оставке за собу" | 4637 msgstr "П_оставке за собу" |
4700 | 4638 |
4701 msgid "_Accept Defaults" | 4639 msgid "_Accept Defaults" |
4702 msgstr "П_рихвати подразумевано" | 4640 msgstr "П_рихвати подразумевано" |
4703 | 4641 |
4704 #, c-format | 4642 #, fuzzy |
4705 msgid "Error joining chat %s" | 4643 msgid "No reason" |
4706 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" | 4644 msgstr "Није наведен разлог" |
4707 | 4645 |
4708 #, c-format | 4646 #, fuzzy, c-format |
4709 msgid "Error in chat %s" | 4647 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4710 msgstr "Грешка при ћаскању: %s" | 4648 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" |
4711 | 4649 |
4712 #, fuzzy | 4650 #, fuzzy, c-format |
4713 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4651 msgid "Kicked (%s)" |
4652 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" | |
4653 | |
4654 #, fuzzy | |
4655 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4714 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." | 4656 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." |
4715 | 4657 |
4716 #, fuzzy | 4658 #, fuzzy |
4717 msgid "Transfer was closed." | 4659 msgid "Transfer was closed." |
4718 msgstr "Пропао пренос датотеке" | 4660 msgstr "Пропао пренос датотеке" |
5042 msgid "Other Contacts" | 4984 msgid "Other Contacts" |
5043 msgstr "Остали контакти" | 4985 msgstr "Остали контакти" |
5044 | 4986 |
5045 msgid "Non-IM Contacts" | 4987 msgid "Non-IM Contacts" |
5046 msgstr "" | 4988 msgstr "" |
4989 | |
4990 #, fuzzy, c-format | |
4991 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
4992 msgstr "" | |
4993 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | |
4994 "подржан." | |
5047 | 4995 |
5048 msgid "Nudge" | 4996 msgid "Nudge" |
5049 msgstr "Потапшај" | 4997 msgstr "Потапшај" |
5050 | 4998 |
5051 #, c-format | 4999 #, c-format |
5195 | 5143 |
5196 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5144 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5197 msgstr "" | 5145 msgstr "" |
5198 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " | 5146 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " |
5199 "библиотеку." | 5147 "библиотеку." |
5200 | |
5201 msgid "Failed to connect to server." | |
5202 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
5203 | 5148 |
5204 msgid "Error retrieving profile" | 5149 msgid "Error retrieving profile" |
5205 msgstr "Грешка при читању са сервера" | 5150 msgstr "Грешка при читању са сервера" |
5206 | 5151 |
5207 msgid "General" | 5152 msgid "General" |
5388 | 5333 |
5389 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5334 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5390 msgstr "" | 5335 msgstr "" |
5391 | 5336 |
5392 #, c-format | 5337 #, c-format |
5393 msgid "%s is not a valid group." | |
5394 msgstr "%s није дозвољена група." | |
5395 | |
5396 msgid "Unknown error." | |
5397 msgstr "Непозната грешка." | |
5398 | |
5399 #, c-format | |
5400 msgid "%s on %s (%s)" | |
5401 msgstr "%s на %s (%s)" | |
5402 | |
5403 #, c-format | |
5404 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5338 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5405 msgstr "%s вас гурка!" | 5339 msgstr "%s вас гурка!" |
5406 | 5340 |
5407 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5341 #, fuzzy, c-format |
5342 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5343 msgstr "Непозната грешка (%d)" | |
5344 | |
5345 msgid "Unable to add user" | |
5346 msgstr "Не могу да забраним корисника" | |
5347 | |
5408 #, c-format | 5348 #, c-format |
5409 msgid "Unknown error (%d)" | 5349 msgid "Unknown error (%d)" |
5410 msgstr "Непозната грешка (%d)" | 5350 msgstr "Непозната грешка (%d)" |
5411 | 5351 |
5412 msgid "Unable to add user" | |
5413 msgstr "Не могу да забраним корисника" | |
5414 | |
5415 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5352 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5416 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару" | 5353 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару" |
5417 | 5354 |
5418 #, c-format | |
5419 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5420 msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" | |
5421 | |
5422 #, c-format | |
5423 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5424 msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" | |
5425 | |
5426 #, c-format | |
5427 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5428 msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" | |
5429 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5432 msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." | |
5433 | |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5436 msgstr "%s није исправан налог пасоша." | |
5437 | |
5438 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5439 msgstr "Услуге тренутно нису доступне." | |
5440 | |
5441 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5355 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5442 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка." | 5356 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка." |
5443 | |
5444 msgid "Unable to rename group" | |
5445 msgstr "Не могу да преименујем групу" | |
5446 | |
5447 msgid "Unable to delete group" | |
5448 msgstr "Не могу да уклоним групу" | |
5449 | 5357 |
5450 #, c-format | 5358 #, c-format |
5451 msgid "" | 5359 msgid "" |
5452 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5360 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5453 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5361 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5497 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." | 5405 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." |
5498 | 5406 |
5499 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5407 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5500 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" | 5408 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" |
5501 | 5409 |
5502 msgid "Unable to connect" | |
5503 msgstr "Немогуће повезивање" | |
5504 | |
5505 msgid "Writing error" | 5410 msgid "Writing error" |
5506 msgstr "Грешка при писању" | 5411 msgstr "Грешка при писању" |
5507 | 5412 |
5508 msgid "Reading error" | 5413 msgid "Reading error" |
5509 msgstr "Грешка при читању" | 5414 msgstr "Грешка при читању" |
5514 "%s" | 5419 "%s" |
5515 msgstr "" | 5420 msgstr "" |
5516 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" | 5421 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" |
5517 "%s" | 5422 "%s" |
5518 | 5423 |
5519 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5424 #, fuzzy |
5425 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5520 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." | 5426 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." |
5521 | 5427 |
5522 msgid "Error parsing HTTP." | 5428 #, fuzzy |
5429 msgid "Error parsing HTTP" | |
5523 msgstr "Грешка при обради HTTP-а." | 5430 msgstr "Грешка при обради HTTP-а." |
5524 | 5431 |
5525 msgid "You have signed on from another location." | 5432 #, fuzzy |
5433 msgid "You have signed on from another location" | |
5526 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." | 5434 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." |
5527 | 5435 |
5528 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5436 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5529 msgstr "" | 5437 msgstr "" |
5530 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." | 5438 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." |
5531 | 5439 |
5532 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5440 #, fuzzy |
5441 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5533 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." | 5442 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." |
5534 | 5443 |
5535 #, c-format | 5444 #, c-format |
5536 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5445 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5537 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" | 5446 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" |
5558 msgstr "Шаљем колачић" | 5467 msgstr "Шаљем колачић" |
5559 | 5468 |
5560 msgid "Retrieving buddy list" | 5469 msgid "Retrieving buddy list" |
5561 msgstr "Преузимам списак другара" | 5470 msgstr "Преузимам списак другара" |
5562 | 5471 |
5472 #, fuzzy, c-format | |
5473 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5474 msgstr "" | |
5475 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | |
5476 "подржан." | |
5477 | |
5478 #, c-format | |
5479 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5480 msgstr "" | |
5481 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | |
5482 "подржан." | |
5483 | |
5563 msgid "Away From Computer" | 5484 msgid "Away From Computer" |
5564 msgstr "Одсутан од рачунара" | 5485 msgstr "Одсутан од рачунара" |
5565 | 5486 |
5566 msgid "On The Phone" | 5487 msgid "On The Phone" |
5567 msgstr "Телефонирам" | 5488 msgstr "Телефонирам" |
5595 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5516 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5596 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" | 5517 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" |
5597 | 5518 |
5598 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5519 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5599 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" | 5520 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" |
5600 | |
5601 #, c-format | |
5602 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5603 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." | |
5604 | |
5605 #, c-format | |
5606 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5607 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." | |
5608 | 5521 |
5609 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5522 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5610 msgstr "Да обришем другара из адресара?" | 5523 msgstr "Да обришем другара из адресара?" |
5611 | 5524 |
5612 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5525 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5633 #. * description | 5546 #. * description |
5634 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5547 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5635 msgstr "Додатак за МСН протокол" | 5548 msgstr "Додатак за МСН протокол" |
5636 | 5549 |
5637 #, c-format | 5550 #, c-format |
5551 msgid "%s is not a valid group." | |
5552 msgstr "%s није дозвољена група." | |
5553 | |
5554 msgid "Unknown error." | |
5555 msgstr "Непозната грешка." | |
5556 | |
5557 #, c-format | |
5558 msgid "%s on %s (%s)" | |
5559 msgstr "%s на %s (%s)" | |
5560 | |
5561 #, c-format | |
5562 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5563 msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" | |
5564 | |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5567 msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" | |
5568 | |
5569 #, c-format | |
5570 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5571 msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" | |
5572 | |
5573 #, c-format | |
5574 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5575 msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." | |
5576 | |
5577 #, c-format | |
5578 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5579 msgstr "%s није исправан налог пасоша." | |
5580 | |
5581 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5582 msgstr "Услуге тренутно нису доступне." | |
5583 | |
5584 msgid "Unable to rename group" | |
5585 msgstr "Не могу да преименујем групу" | |
5586 | |
5587 msgid "Unable to delete group" | |
5588 msgstr "Не могу да уклоним групу" | |
5589 | |
5590 #, c-format | |
5591 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5592 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." | |
5593 | |
5594 #, c-format | |
5595 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5596 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." | |
5597 | |
5598 #, c-format | |
5638 msgid "No such user: %s" | 5599 msgid "No such user: %s" |
5639 msgstr "Корисник %s не постоји" | 5600 msgstr "Корисник %s не постоји" |
5640 | 5601 |
5641 msgid "User lookup" | 5602 msgid "User lookup" |
5642 msgstr "Тражење корисника" | 5603 msgstr "Тражење корисника" |
5662 | 5623 |
5663 msgid "Lost connection with server" | 5624 msgid "Lost connection with server" |
5664 msgstr "Веза са сервером је прекинута" | 5625 msgstr "Веза са сервером је прекинута" |
5665 | 5626 |
5666 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5627 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5628 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5629 #. used | |
5667 msgid "New mail messages" | 5630 msgid "New mail messages" |
5668 msgstr "Нова е-пошта" | 5631 msgstr "Нова е-пошта" |
5669 | 5632 |
5670 msgid "New blog comments" | 5633 msgid "New blog comments" |
5671 msgstr "Нови коментари у блогу" | 5634 msgstr "Нови коментари у блогу" |
5706 "серверу)" | 5669 "серверу)" |
5707 | 5670 |
5708 msgid "Add contacts from server" | 5671 msgid "Add contacts from server" |
5709 msgstr "Додај контакт са сервера" | 5672 msgstr "Додај контакт са сервера" |
5710 | 5673 |
5711 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5712 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5713 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5714 msgid "Connected" | |
5715 msgstr "Повезан" | |
5716 | |
5717 #, c-format | 5674 #, c-format |
5718 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5675 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5719 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" | 5676 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" |
5720 | 5677 |
5721 #, c-format | 5678 #, c-format |
5722 msgid "" | 5679 msgid "" |
5723 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5680 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5724 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5681 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5725 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5682 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5726 "again." | 5683 msgstr "" |
5727 msgstr "" | 5684 |
5685 msgid "Incorrect username or password" | |
5686 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" | |
5728 | 5687 |
5729 msgid "MySpaceIM Error" | 5688 msgid "MySpaceIM Error" |
5730 msgstr "Грешка у Мом свемиру" | 5689 msgstr "Грешка у Мом свемиру" |
5731 | 5690 |
5732 msgid "Invalid input condition" | 5691 msgid "Invalid input condition" |
5733 msgstr "Погрешан улазни услов" | 5692 msgstr "Погрешан улазни услов" |
5734 | |
5735 msgid "Read buffer full (2)" | |
5736 msgstr "Бафер за читање је пун (2)" | |
5737 | |
5738 # Mozda "razume poruku" | |
5739 msgid "Unparseable message" | |
5740 msgstr "Порука се не може проследити" | |
5741 | |
5742 #, c-format | |
5743 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5744 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" | |
5745 | 5693 |
5746 msgid "Failed to add buddy" | 5694 msgid "Failed to add buddy" |
5747 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" | 5695 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" |
5748 | 5696 |
5749 msgid "'addbuddy' command failed." | 5697 msgid "'addbuddy' command failed." |
5823 msgid "Total Friends" | 5771 msgid "Total Friends" |
5824 msgstr "Укупно другова" | 5772 msgstr "Укупно другова" |
5825 | 5773 |
5826 msgid "Client Version" | 5774 msgid "Client Version" |
5827 msgstr "Верзија програма" | 5775 msgstr "Верзија програма" |
5776 | |
5777 #, fuzzy | |
5778 msgid "" | |
5779 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5780 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5781 "to set your username." | |
5782 msgstr "" | |
5783 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
5784 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." | |
5828 | 5785 |
5829 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5786 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5830 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" | 5787 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" |
5831 | 5788 |
5832 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5789 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6040 msgstr "Не можете додати сами себе" | 5997 msgstr "Не можете додати сами себе" |
6041 | 5998 |
6042 msgid "Master archive is misconfigured" | 5999 msgid "Master archive is misconfigured" |
6043 msgstr "Главна архива није добро подешена" | 6000 msgstr "Главна архива није добро подешена" |
6044 | 6001 |
6045 msgid "Incorrect username or password" | |
6046 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" | |
6047 | |
6048 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6002 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6049 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" | 6003 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" |
6050 | 6004 |
6051 msgid "" | 6005 msgid "" |
6052 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 6006 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
6083 | 6037 |
6084 #, c-format | 6038 #, c-format |
6085 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6039 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6086 msgstr "Непозната грешка: 0x%X" | 6040 msgstr "Непозната грешка: 0x%X" |
6087 | 6041 |
6088 #, c-format | 6042 #, fuzzy, c-format |
6089 msgid "Login failed (%s)." | 6043 msgid "Unable to login: %s" |
6090 msgstr "Пријава није успела (%s)." | 6044 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" |
6091 | 6045 |
6092 #, c-format | 6046 #, c-format |
6093 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6047 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6094 msgstr "" | 6048 msgstr "" |
6095 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." | 6049 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." |
6189 msgstr "GroupWise конференција %d" | 6143 msgstr "GroupWise конференција %d" |
6190 | 6144 |
6191 msgid "Authenticating..." | 6145 msgid "Authenticating..." |
6192 msgstr "Идентификација" | 6146 msgstr "Идентификација" |
6193 | 6147 |
6194 msgid "Unable to connect to server." | |
6195 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
6196 | |
6197 msgid "Waiting for response..." | 6148 msgid "Waiting for response..." |
6198 msgstr "Чекам на одговор..." | 6149 msgstr "Чекам на одговор..." |
6199 | 6150 |
6200 #, c-format | 6151 #, c-format |
6201 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6152 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6215 "Послато: %s" | 6166 "Послато: %s" |
6216 | 6167 |
6217 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6168 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6218 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" | 6169 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" |
6219 | 6170 |
6220 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6221 msgstr "" | |
6222 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " | |
6223 "места." | |
6224 | |
6225 #, c-format | 6171 #, c-format |
6226 msgid "" | 6172 msgid "" |
6227 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6228 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." | 6174 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." |
6229 | 6175 |
6230 msgid "" | 6176 #, fuzzy |
6231 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6177 msgid "" |
6232 "to connect to." | 6178 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6179 "you wish to connect." | |
6233 msgstr "" | 6180 msgstr "" |
6234 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " | 6181 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " |
6235 "повежем." | 6182 "повежем." |
6236 | |
6237 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6238 msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." | |
6239 | 6183 |
6240 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6184 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6241 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." | 6185 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." |
6242 | 6186 |
6243 #. *< type | 6187 #. *< type |
6257 msgstr "Адреса сервера" | 6201 msgstr "Адреса сервера" |
6258 | 6202 |
6259 msgid "Server port" | 6203 msgid "Server port" |
6260 msgstr "Порт сервера" | 6204 msgstr "Порт сервера" |
6261 | 6205 |
6206 #, fuzzy | |
6207 msgid "Received unexpected response from " | |
6208 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." | |
6209 | |
6210 #. username connecting too frequently | |
6211 msgid "" | |
6212 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6213 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6214 msgstr "" | |
6215 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " | |
6216 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." | |
6217 | |
6218 #, fuzzy, c-format | |
6219 msgid "Error requesting " | |
6220 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" | |
6221 | |
6222 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6223 msgstr "" | |
6224 | |
6262 msgid "Could not join chat room" | 6225 msgid "Could not join chat room" |
6263 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" | 6226 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" |
6264 | 6227 |
6265 msgid "Invalid chat room name" | 6228 msgid "Invalid chat room name" |
6266 msgstr "Неисправно име причаонице" | 6229 msgstr "Неисправно име причаонице" |
6267 | 6230 |
6268 msgid "Server closed the connection." | 6231 #, fuzzy |
6269 msgstr "Сервер је прекинуо везу" | 6232 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6270 | |
6271 #, c-format | |
6272 msgid "" | |
6273 "Lost connection with server:\n" | |
6274 "%s" | |
6275 msgstr "" | |
6276 "Веза са сервером је прекинута:\n" | |
6277 "%s" | |
6278 | |
6279 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6280 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." | 6233 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." |
6281 | 6234 |
6282 #. *< type | 6235 #. *< type |
6283 #. *< ui_requirement | 6236 #. *< ui_requirement |
6284 #. *< flags | 6237 #. *< flags |
6322 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" | 6275 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" |
6323 | 6276 |
6324 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6277 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6325 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." | 6278 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." |
6326 | 6279 |
6327 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6280 #, fuzzy |
6281 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6328 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." | 6282 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." |
6329 | 6283 |
6330 msgid "Direct IM established" | 6284 msgid "Direct IM established" |
6331 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" | 6285 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" |
6332 | 6286 |
6521 msgstr "_Нивои упозорења" | 6475 msgstr "_Нивои упозорења" |
6522 | 6476 |
6523 msgid "Buddy Comment" | 6477 msgid "Buddy Comment" |
6524 msgstr "Примедба за другара:" | 6478 msgstr "Примедба за другара:" |
6525 | 6479 |
6526 #, c-format | 6480 #, fuzzy, c-format |
6527 msgid "" | 6481 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6528 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6529 "%s" | |
6530 msgstr "" | 6482 msgstr "" |
6531 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" | 6483 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" |
6532 "%s" | 6484 "%s" |
6533 | 6485 |
6534 #, c-format | 6486 #, fuzzy, c-format |
6535 msgid "" | 6487 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6536 "Could not connect to BOS server:\n" | 6488 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." |
6537 "%s" | |
6538 msgstr "" | |
6539 "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" | |
6540 "%s" | |
6541 | 6489 |
6542 msgid "Username sent" | 6490 msgid "Username sent" |
6543 msgstr "Корисничко име је послато" | 6491 msgstr "Корисничко име је послато" |
6544 | 6492 |
6545 msgid "Connection established, cookie sent" | 6493 msgid "Connection established, cookie sent" |
6547 | 6495 |
6548 #. TODO: Don't call this with ssi | 6496 #. TODO: Don't call this with ssi |
6549 msgid "Finalizing connection" | 6497 msgid "Finalizing connection" |
6550 msgstr "Довршава повезивање" | 6498 msgstr "Довршава повезивање" |
6551 | 6499 |
6552 #, c-format | 6500 #, fuzzy, c-format |
6553 msgid "" | 6501 msgid "" |
6554 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6502 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6555 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6503 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6556 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6504 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6557 msgstr "" | 6505 msgstr "" |
6558 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " | 6506 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " |
6559 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " | 6507 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " |
6560 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." | 6508 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." |
6561 | 6509 |
6510 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
6511 #, c-format | |
6512 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6513 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | |
6514 | |
6515 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6516 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." | |
6517 | |
6518 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6519 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." | |
6520 | |
6521 msgid "Received authorization" | |
6522 msgstr "Примио овлашћење" | |
6523 | |
6562 #. Unregistered username | 6524 #. Unregistered username |
6563 #. uid is not exist | 6525 #. uid is not exist |
6564 msgid "Invalid username." | 6526 #. the username does not exist |
6565 msgstr "Неисправно корисничко име." | 6527 #, fuzzy |
6566 | 6528 msgid "Username does not exist" |
6567 msgid "Incorrect password." | 6529 msgstr "Корисник не постоји." |
6568 msgstr "Неисправна лозинка." | |
6569 | 6530 |
6570 #. Suspended account | 6531 #. Suspended account |
6571 msgid "Your account is currently suspended." | 6532 #, fuzzy |
6533 msgid "Your account is currently suspended" | |
6572 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." | 6534 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." |
6573 | 6535 |
6574 #. service temporarily unavailable | 6536 #. service temporarily unavailable |
6575 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6537 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6576 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." | 6538 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." |
6577 | 6539 |
6578 #. username connecting too frequently | 6540 #, c-format |
6541 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6542 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" | |
6543 | |
6579 #. IP address connecting too frequently | 6544 #. IP address connecting too frequently |
6580 msgid "" | 6545 #, fuzzy |
6581 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6546 msgid "" |
6582 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6547 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6548 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6583 msgstr "" | 6549 msgstr "" |
6584 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " | 6550 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " |
6585 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." | 6551 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." |
6586 | 6552 |
6587 #, c-format | 6553 #, fuzzy |
6588 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6554 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6589 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" | |
6590 | |
6591 msgid "Could Not Connect" | |
6592 msgstr "Не могу да се повежем" | |
6593 | |
6594 msgid "Received authorization" | |
6595 msgstr "Примио овлашћење" | |
6596 | |
6597 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6598 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." | 6555 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." |
6599 | 6556 |
6600 msgid "Enter SecurID" | 6557 msgid "Enter SecurID" |
6601 msgstr "Унесите SecurID" | 6558 msgstr "Унесите SecurID" |
6602 | 6559 |
6606 #. * | 6563 #. * |
6607 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6564 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6608 #. | 6565 #. |
6609 msgid "_OK" | 6566 msgid "_OK" |
6610 msgstr "_У реду" | 6567 msgstr "_У реду" |
6611 | |
6612 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
6613 #, c-format | |
6614 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6615 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | |
6616 | |
6617 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6618 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." | |
6619 | |
6620 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
6621 #, c-format | |
6622 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6623 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | |
6624 | |
6625 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6626 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." | |
6627 | 6568 |
6628 msgid "Password sent" | 6569 msgid "Password sent" |
6629 msgstr "Лозинка послата" | 6570 msgstr "Лозинка послата" |
6630 | 6571 |
6631 msgid "Unable to initialize connection" | 6572 msgid "Unable to initialize connection" |
6785 msgid "Online Since" | 6726 msgid "Online Since" |
6786 msgstr "На вези од" | 6727 msgstr "На вези од" |
6787 | 6728 |
6788 msgid "Member Since" | 6729 msgid "Member Since" |
6789 msgstr "Члан од" | 6730 msgstr "Члан од" |
6731 | |
6732 msgid "Capabilities" | |
6733 msgstr "Могућности" | |
6790 | 6734 |
6791 msgid "Profile" | 6735 msgid "Profile" |
6792 msgstr "Профил" | 6736 msgstr "Профил" |
6793 | 6737 |
6794 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6738 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6980 "Она је стога скраћена." | 6924 "Она је стога скраћена." |
6981 | 6925 |
6982 msgid "Away message too long." | 6926 msgid "Away message too long." |
6983 msgstr "Порука за одсуство је предугачка." | 6927 msgstr "Порука за одсуство је предугачка." |
6984 | 6928 |
6985 #, c-format | 6929 #, fuzzy, c-format |
6986 msgid "" | 6930 msgid "" |
6987 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6931 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6988 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6932 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6989 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6933 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6990 msgstr "" | 6934 msgstr "" |
6991 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " | 6935 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " |
6992 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " | 6936 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " |
7006 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." | 6950 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." |
7007 | 6951 |
7008 msgid "Orphans" | 6952 msgid "Orphans" |
7009 msgstr "Сирочићи" | 6953 msgstr "Сирочићи" |
7010 | 6954 |
7011 #, c-format | 6955 #, fuzzy, c-format |
7012 msgid "" | 6956 msgid "" |
7013 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6957 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7014 "list. Please remove one and try again." | 6958 "list. Please remove one and try again." |
7015 msgstr "" | 6959 msgstr "" |
7016 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " | 6960 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " |
7017 "Уклоните некога и покушајте поново." | 6961 "Уклоните некога и покушајте поново." |
7018 | 6962 |
7019 msgid "(no name)" | 6963 msgid "(no name)" |
7020 msgstr "(без имена)" | 6964 msgstr "(без имена)" |
7021 | 6965 |
7022 #, c-format | 6966 #, fuzzy, c-format |
7023 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6967 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7024 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." | 6968 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." |
7025 | 6969 |
7026 # Is it "them"? Or "him/her"? | 6970 # Is it "them"? Or "him/her"? |
7027 #, c-format | 6971 #, c-format |
7028 msgid "" | 6972 msgid "" |
7148 msgstr "_Тражи" | 7092 msgstr "_Тражи" |
7149 | 7093 |
7150 msgid "Set User Info (web)..." | 7094 msgid "Set User Info (web)..." |
7151 msgstr "Постави податке (преко веба)..." | 7095 msgstr "Постави податке (преко веба)..." |
7152 | 7096 |
7097 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7153 msgid "Change Password (web)" | 7098 msgid "Change Password (web)" |
7154 msgstr "Промени лозинку (преко веба)" | 7099 msgstr "Промени лозинку (преко веба)" |
7155 | 7100 |
7156 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7101 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7157 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" | 7102 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" |
7176 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7121 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7177 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." | 7122 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." |
7178 | 7123 |
7179 msgid "Search for Buddy by Information" | 7124 msgid "Search for Buddy by Information" |
7180 msgstr "Пронађи другара према подацима" | 7125 msgstr "Пронађи другара према подацима" |
7126 | |
7127 #, fuzzy | |
7128 msgid "Use clientLogin" | |
7129 msgstr "Корисник није пријављен" | |
7181 | 7130 |
7182 msgid "" | 7131 msgid "" |
7183 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7132 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7184 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7133 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7185 "but does not reveal your IP address)" | 7134 "but does not reveal your IP address)" |
7791 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" | 7740 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" |
7792 | 7741 |
7793 msgid "Update interval (seconds)" | 7742 msgid "Update interval (seconds)" |
7794 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" | 7743 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" |
7795 | 7744 |
7796 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7745 #, fuzzy |
7746 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7797 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" | 7747 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" |
7798 | 7748 |
7799 #, c-format | 7749 #, c-format |
7800 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7750 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7801 msgstr "" | 7751 msgstr "" |
7816 | 7766 |
7817 #, c-format | 7767 #, c-format |
7818 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7768 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7819 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" | 7769 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" |
7820 | 7770 |
7821 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7822 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" | |
7823 | |
7824 msgid "Requesting captcha" | 7771 msgid "Requesting captcha" |
7825 msgstr "" | 7772 msgstr "" |
7826 | 7773 |
7827 msgid "Checking captcha" | 7774 msgid "Checking captcha" |
7828 msgstr "" | 7775 msgstr "" |
7852 "%s" | 7799 "%s" |
7853 msgstr "" | 7800 msgstr "" |
7854 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" | 7801 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" |
7855 "%s" | 7802 "%s" |
7856 | 7803 |
7857 msgid "Unable to connect." | |
7858 msgstr "Не могу да се повежем." | |
7859 | |
7860 msgid "Socket error" | 7804 msgid "Socket error" |
7861 msgstr "Грешка у утичници" | 7805 msgstr "Грешка у утичници" |
7862 | 7806 |
7863 msgid "Unable to read from socket" | |
7864 msgstr "Не могу да читам утичницу" | |
7865 | |
7866 msgid "Write Error" | |
7867 msgstr "Грешка при писању" | |
7868 | |
7869 msgid "Connection lost" | |
7870 msgstr "Веза прекинута" | |
7871 | |
7872 msgid "Getting server" | 7807 msgid "Getting server" |
7873 msgstr "Добављам сервер" | 7808 msgstr "Добављам сервер" |
7874 | 7809 |
7875 msgid "Requesting token" | 7810 msgid "Requesting token" |
7876 msgstr "" | 7811 msgstr "" |
7877 | 7812 |
7878 msgid "Couldn't resolve host" | 7813 #, fuzzy |
7879 msgstr "Не могу да добијем домаћина" | 7814 msgid "Unable to resolve hostname" |
7815 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
7880 | 7816 |
7881 msgid "Invalid server or port" | 7817 msgid "Invalid server or port" |
7882 msgstr "Неисправан сервер или порт" | 7818 msgstr "Неисправан сервер или порт" |
7883 | 7819 |
7884 msgid "Connecting to server" | 7820 msgid "Connecting to server" |
7925 msgstr "" | 7861 msgstr "" |
7926 | 7862 |
7927 msgid "QQ Qun Command" | 7863 msgid "QQ Qun Command" |
7928 msgstr "QQ Qun наредба" | 7864 msgstr "QQ Qun наредба" |
7929 | 7865 |
7930 msgid "Could not decrypt login reply" | 7866 #, fuzzy |
7867 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
7931 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" | 7868 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" |
7932 | 7869 |
7933 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7870 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7934 msgstr "Непознат LOGIN CMD" | 7871 msgstr "Непознат LOGIN CMD" |
7935 | 7872 |
7945 | 7882 |
7946 #, c-format | 7883 #, c-format |
7947 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7884 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
7948 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" | 7885 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" |
7949 | 7886 |
7950 msgid "Connection closed (writing)" | |
7951 msgstr "Веза прекинута (пишем)" | |
7952 | |
7953 #, c-format | 7887 #, c-format |
7954 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7888 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7955 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" | 7889 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" |
7956 | 7890 |
7957 #, c-format | 7891 #, c-format |
8001 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" | 7935 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" |
8002 | 7936 |
8003 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7937 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8004 msgstr "Изјава Sametime администратора" | 7938 msgstr "Изјава Sametime администратора" |
8005 | 7939 |
8006 msgid "Connection reset" | |
8007 msgstr "Понављање везе" | |
8008 | |
8009 #, c-format | |
8010 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8011 msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" | |
8012 | |
8013 #. this is a regular connect, error out | |
8014 msgid "Unable to connect to host" | |
8015 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" | |
8016 | |
8017 #, c-format | 7940 #, c-format |
8018 msgid "Announcement from %s" | 7941 msgid "Announcement from %s" |
8019 msgstr "Најава од %s" | 7942 msgstr "Најава од %s" |
8020 | 7943 |
8021 msgid "Conference Closed" | 7944 msgid "Conference Closed" |
8033 msgid "Speakers" | 7956 msgid "Speakers" |
8034 msgstr "Звучници" | 7957 msgstr "Звучници" |
8035 | 7958 |
8036 msgid "Video Camera" | 7959 msgid "Video Camera" |
8037 msgstr "Видео камера" | 7960 msgstr "Видео камера" |
7961 | |
7962 msgid "File Transfer" | |
7963 msgstr "Преноси датотека" | |
8038 | 7964 |
8039 msgid "Supports" | 7965 msgid "Supports" |
8040 msgstr "Подршка" | 7966 msgstr "Подршка" |
8041 | 7967 |
8042 msgid "External User" | 7968 msgid "External User" |
8849 "Укупно оператора рутера: %d\n" | 8775 "Укупно оператора рутера: %d\n" |
8850 | 8776 |
8851 msgid "Network Statistics" | 8777 msgid "Network Statistics" |
8852 msgstr "Мрежне статистике" | 8778 msgstr "Мрежне статистике" |
8853 | 8779 |
8780 msgid "Ping" | |
8781 msgstr "Пинг" | |
8782 | |
8854 msgid "Ping failed" | 8783 msgid "Ping failed" |
8855 msgstr "Пинг није успео" | 8784 msgstr "Пинг није успео" |
8856 | 8785 |
8857 msgid "Ping reply received from server" | 8786 msgid "Ping reply received from server" |
8858 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" | 8787 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" |
8914 msgstr "Неподржана врста јавног кључа" | 8843 msgstr "Неподржана врста јавног кључа" |
8915 | 8844 |
8916 msgid "Disconnected by server" | 8845 msgid "Disconnected by server" |
8917 msgstr "Сервер Вас је искључио" | 8846 msgstr "Сервер Вас је искључио" |
8918 | 8847 |
8919 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8848 #, fuzzy |
8849 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
8920 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" | 8850 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" |
8921 | 8851 |
8922 msgid "Key Exchange failed" | 8852 msgid "Key Exchange failed" |
8923 msgstr "Размена кључева није успела" | 8853 msgstr "Размена кључева није успела" |
8924 | 8854 |
8926 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8856 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8927 msgstr "" | 8857 msgstr "" |
8928 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " | 8858 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " |
8929 "везу." | 8859 "везу." |
8930 | 8860 |
8931 msgid "Connection failed" | |
8932 msgstr "Веза неуспешна" | |
8933 | |
8934 msgid "Performing key exchange" | 8861 msgid "Performing key exchange" |
8935 msgstr "Размена кључева је у току" | 8862 msgstr "Размена кључева је у току" |
8936 | 8863 |
8937 msgid "Unable to create connection" | 8864 #, fuzzy |
8938 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." | 8865 msgid "Unable to load SILC key pair" |
8939 | |
8940 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8941 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" | 8866 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" |
8942 | 8867 |
8943 #. Progress | 8868 #. Progress |
8944 msgid "Connecting to SILC Server" | 8869 msgid "Connecting to SILC Server" |
8945 msgstr "Повезивање са SILC сервером" | 8870 msgstr "Повезивање са SILC сервером" |
8946 | 8871 |
8872 #, fuzzy | |
8873 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8874 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" | |
8875 | |
8947 msgid "Out of memory" | 8876 msgid "Out of memory" |
8948 msgstr "Нема довољно меморије" | 8877 msgstr "Нема довољно меморије" |
8949 | 8878 |
8950 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8879 #, fuzzy |
8880 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
8951 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" | 8881 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" |
8952 | 8882 |
8953 msgid "Error loading SILC key pair" | 8883 msgid "Error loading SILC key pair" |
8954 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" | 8884 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" |
8955 | 8885 |
9237 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" | 9167 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" |
9238 | 9168 |
9239 msgid "Creating SILC key pair..." | 9169 msgid "Creating SILC key pair..." |
9240 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." | 9170 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." |
9241 | 9171 |
9242 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9172 #, fuzzy |
9173 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9243 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" | 9174 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" |
9244 | 9175 |
9245 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9176 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9246 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9177 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9247 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9178 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9333 msgstr "Табла" | 9264 msgstr "Табла" |
9334 | 9265 |
9335 msgid "No server statistics available" | 9266 msgid "No server statistics available" |
9336 msgstr "Нема доступних статистика" | 9267 msgstr "Нема доступних статистика" |
9337 | 9268 |
9269 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9270 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" | |
9271 | |
9338 #, c-format | 9272 #, c-format |
9339 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9273 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9340 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" | 9274 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" |
9341 | 9275 |
9342 #, c-format | 9276 #, c-format |
9373 | 9307 |
9374 #, c-format | 9308 #, c-format |
9375 msgid "Failure: Authentication failed" | 9309 msgid "Failure: Authentication failed" |
9376 msgstr "Неуспешна идентификација" | 9310 msgstr "Неуспешна идентификација" |
9377 | 9311 |
9378 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9312 #, fuzzy |
9313 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9379 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" | 9314 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" |
9380 | 9315 |
9381 msgid "John Noname" | 9316 msgid "John Noname" |
9382 msgstr "Безимени балон" | 9317 msgstr "Безимени балон" |
9383 | 9318 |
9384 #, c-format | 9319 #, fuzzy, c-format |
9385 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9320 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9386 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" | 9321 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" |
9387 | 9322 |
9388 msgid "Could not write" | 9323 msgid "Unable to create connection" |
9389 msgstr "Не могу да упишем" | 9324 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." |
9390 | 9325 |
9391 msgid "Could not connect" | 9326 #, fuzzy |
9392 msgstr "Не могу да се повежем" | 9327 msgid "Unknown server response" |
9393 | |
9394 msgid "Unknown server response." | |
9395 msgstr "Непознат одговор сервера." | 9328 msgstr "Непознат одговор сервера." |
9396 | 9329 |
9397 msgid "Could not create listen socket" | 9330 #, fuzzy |
9398 msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" | 9331 msgid "Unable to create listen socket" |
9399 | 9332 msgstr "Не могу начинити утичницу" |
9400 msgid "Could not resolve hostname" | |
9401 msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
9402 | 9333 |
9403 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9334 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9404 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" | 9335 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" |
9405 | 9336 |
9406 msgid "SIP connect server not specified" | 9337 msgid "SIP connect server not specified" |
9437 msgstr "Овласти корисника" | 9368 msgstr "Овласти корисника" |
9438 | 9369 |
9439 msgid "Auth Domain" | 9370 msgid "Auth Domain" |
9440 msgstr "Овласти домен" | 9371 msgstr "Овласти домен" |
9441 | 9372 |
9442 #, c-format | |
9443 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9444 msgstr "" | |
9445 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | |
9446 "подржан." | |
9447 | |
9448 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9449 msgstr "" | |
9450 | |
9451 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9452 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." | |
9453 | |
9454 #, c-format | |
9455 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9456 msgstr "Јаху! системска порука за %s:" | |
9457 | |
9458 #, c-format | |
9459 msgid "" | |
9460 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9461 "following reason: %s." | |
9462 msgstr "" | |
9463 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " | |
9464 "следећег разлога: %s." | |
9465 | |
9466 #, c-format | |
9467 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9468 msgstr "" | |
9469 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." | |
9470 | |
9471 msgid "Add buddy rejected" | |
9472 msgstr "Одбијено додавање другара" | |
9473 | |
9474 #, c-format | |
9475 msgid "" | |
9476 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9477 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9478 "Check %s for updates." | |
9479 msgstr "" | |
9480 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " | |
9481 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." | |
9482 | |
9483 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9484 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" | |
9485 | |
9486 #, c-format | |
9487 msgid "" | |
9488 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9489 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9490 msgstr "" | |
9491 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " | |
9492 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." | |
9493 | |
9494 msgid "Ignore buddy?" | |
9495 msgstr "Игнориши другара?" | |
9496 | |
9497 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9498 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." | |
9499 | |
9500 #, c-format | |
9501 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9502 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9503 | |
9504 #, c-format | |
9505 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9506 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." | |
9507 | |
9508 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9509 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" | |
9510 | |
9511 #, c-format | |
9512 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9513 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9514 | |
9515 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9516 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." | |
9517 | |
9518 msgid "Connection problem" | |
9519 msgstr "Грешка при повезивању" | |
9520 | |
9521 #, c-format | |
9522 msgid "" | |
9523 "Lost connection with %s:\n" | |
9524 "%s" | |
9525 msgstr "" | |
9526 "Прекинута је веза са %s:\n" | |
9527 "%s" | |
9528 | |
9529 #, c-format | |
9530 msgid "" | |
9531 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9532 "%s" | |
9533 msgstr "" | |
9534 "Не могу да успоставим везу са %s:\n" | |
9535 "%s" | |
9536 | |
9537 msgid "Not at Home" | |
9538 msgstr "Нисам код куће" | |
9539 | |
9540 msgid "Not at Desk" | |
9541 msgstr "Нисам за столом" | |
9542 | |
9543 msgid "Not in Office" | |
9544 msgstr "Нисам у канцеларији" | |
9545 | |
9546 msgid "On Vacation" | |
9547 msgstr "На распусту сам" | |
9548 | |
9549 msgid "Stepped Out" | |
9550 msgstr "Изашао сам на кратко" | |
9551 | |
9552 msgid "Not on server list" | |
9553 msgstr "Није на списку на серверу" | |
9554 | |
9555 msgid "Appear Online" | |
9556 msgstr "Прави се повезан" | |
9557 | |
9558 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9559 msgstr "Прави се потпуно неповезан" | |
9560 | |
9561 msgid "Presence" | |
9562 msgstr "Присуство" | |
9563 | |
9564 msgid "Appear Offline" | |
9565 msgstr "Као неповезан" | |
9566 | |
9567 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9568 msgstr "Не прави се потпуно неповезан" | |
9569 | |
9570 msgid "Join in Chat" | |
9571 msgstr "Прикључи се ћаскању" | |
9572 | |
9573 msgid "Initiate Conference" | |
9574 msgstr "Покрени разговор" | |
9575 | |
9576 msgid "Presence Settings" | |
9577 msgstr "Поставке присуства" | |
9578 | |
9579 msgid "Start Doodling" | |
9580 msgstr "Почни цртати" | |
9581 | |
9582 msgid "Activate which ID?" | |
9583 msgstr "Који ИД да активирам?" | |
9584 | |
9585 msgid "Join whom in chat?" | |
9586 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" | |
9587 | |
9588 msgid "Activate ID..." | |
9589 msgstr "Активирај ИД..." | |
9590 | |
9591 msgid "Join User in Chat..." | |
9592 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." | |
9593 | |
9594 msgid "Open Inbox" | |
9595 msgstr "Отвори сандуче" | |
9596 | |
9597 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9373 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9598 msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" | 9374 msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" |
9599 | 9375 |
9600 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9376 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9601 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" | 9377 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" |
9614 #. *< id | 9390 #. *< id |
9615 #. *< name | 9391 #. *< name |
9616 #. *< version | 9392 #. *< version |
9617 #. * summary | 9393 #. * summary |
9618 #. * description | 9394 #. * description |
9619 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9395 #, fuzzy |
9396 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9620 msgstr "Додатак за Јаху протокол" | 9397 msgstr "Додатак за Јаху протокол" |
9621 | |
9622 msgid "Yahoo Japan" | |
9623 msgstr "Јаху Јапан" | |
9624 | 9398 |
9625 msgid "Pager server" | 9399 msgid "Pager server" |
9626 msgstr "Пејџер сервер" | 9400 msgstr "Пејџер сервер" |
9627 | 9401 |
9628 msgid "Japan Pager server" | |
9629 msgstr "Јапанов пејџер сервер" | |
9630 | |
9631 msgid "Pager port" | 9402 msgid "Pager port" |
9632 msgstr "Порт за пејџер" | 9403 msgstr "Порт за пејџер" |
9633 | 9404 |
9634 msgid "File transfer server" | 9405 msgid "File transfer server" |
9635 msgstr "Сервер за пренос датотека" | 9406 msgstr "Сервер за пренос датотека" |
9636 | 9407 |
9637 msgid "Japan file transfer server" | |
9638 msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" | |
9639 | |
9640 msgid "File transfer port" | 9408 msgid "File transfer port" |
9641 msgstr "Порт за пренос датотека" | 9409 msgstr "Порт за пренос датотека" |
9642 | 9410 |
9643 msgid "Chat room locale" | 9411 msgid "Chat room locale" |
9644 msgstr "Локализација причаонице" | 9412 msgstr "Локализација причаонице" |
9652 msgid "Yahoo Chat server" | 9420 msgid "Yahoo Chat server" |
9653 msgstr "Јаху причаоница" | 9421 msgstr "Јаху причаоница" |
9654 | 9422 |
9655 msgid "Yahoo Chat port" | 9423 msgid "Yahoo Chat port" |
9656 msgstr "Јаху порт за разговор" | 9424 msgstr "Јаху порт за разговор" |
9425 | |
9426 #, fuzzy | |
9427 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9428 msgstr "Јаху ИБ..." | |
9429 | |
9430 #. *< type | |
9431 #. *< ui_requirement | |
9432 #. *< flags | |
9433 #. *< dependencies | |
9434 #. *< priority | |
9435 #. *< id | |
9436 #. *< name | |
9437 #. *< version | |
9438 #. * summary | |
9439 #. * description | |
9440 #, fuzzy | |
9441 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9442 msgstr "Додатак за Јаху протокол" | |
9443 | |
9444 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9445 msgstr "" | |
9446 | |
9447 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9448 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." | |
9449 | |
9450 #, c-format | |
9451 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9452 msgstr "Јаху! системска порука за %s:" | |
9453 | |
9454 #, c-format | |
9455 msgid "" | |
9456 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9457 "following reason: %s." | |
9458 msgstr "" | |
9459 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " | |
9460 "следећег разлога: %s." | |
9461 | |
9462 #, c-format | |
9463 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9464 msgstr "" | |
9465 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." | |
9466 | |
9467 msgid "Add buddy rejected" | |
9468 msgstr "Одбијено додавање другара" | |
9469 | |
9470 #. Some error in the received stream | |
9471 #, fuzzy | |
9472 msgid "Received invalid data" | |
9473 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." | |
9474 | |
9475 #. security lock from too many failed login attempts | |
9476 #, fuzzy | |
9477 msgid "" | |
9478 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9479 "website may fix this." | |
9480 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9481 | |
9482 #. indicates a lock of some description | |
9483 #, fuzzy | |
9484 msgid "" | |
9485 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9486 "this." | |
9487 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9488 | |
9489 #. username or password missing | |
9490 #, fuzzy | |
9491 msgid "Username or password missing" | |
9492 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" | |
9493 | |
9494 #, c-format | |
9495 msgid "" | |
9496 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9497 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9498 "Check %s for updates." | |
9499 msgstr "" | |
9500 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " | |
9501 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." | |
9502 | |
9503 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9504 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" | |
9505 | |
9506 #, c-format | |
9507 msgid "" | |
9508 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9509 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9510 msgstr "" | |
9511 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " | |
9512 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." | |
9513 | |
9514 msgid "Ignore buddy?" | |
9515 msgstr "Игнориши другара?" | |
9516 | |
9517 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9518 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." | |
9519 | |
9520 #, c-format | |
9521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9522 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9523 | |
9524 #, fuzzy, c-format | |
9525 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9526 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." | |
9527 | |
9528 #, fuzzy | |
9529 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9530 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" | |
9531 | |
9532 #, c-format | |
9533 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9534 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9535 | |
9536 #, fuzzy | |
9537 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9538 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." | |
9539 | |
9540 #, fuzzy, c-format | |
9541 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9542 msgstr "" | |
9543 "Прекинута је веза са %s:\n" | |
9544 "%s" | |
9545 | |
9546 #, fuzzy, c-format | |
9547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9548 msgstr "" | |
9549 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | |
9550 "%s" | |
9551 | |
9552 msgid "Not at Home" | |
9553 msgstr "Нисам код куће" | |
9554 | |
9555 msgid "Not at Desk" | |
9556 msgstr "Нисам за столом" | |
9557 | |
9558 msgid "Not in Office" | |
9559 msgstr "Нисам у канцеларији" | |
9560 | |
9561 msgid "On Vacation" | |
9562 msgstr "На распусту сам" | |
9563 | |
9564 msgid "Stepped Out" | |
9565 msgstr "Изашао сам на кратко" | |
9566 | |
9567 msgid "Not on server list" | |
9568 msgstr "Није на списку на серверу" | |
9569 | |
9570 msgid "Appear Online" | |
9571 msgstr "Прави се повезан" | |
9572 | |
9573 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9574 msgstr "Прави се потпуно неповезан" | |
9575 | |
9576 msgid "Presence" | |
9577 msgstr "Присуство" | |
9578 | |
9579 msgid "Appear Offline" | |
9580 msgstr "Као неповезан" | |
9581 | |
9582 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9583 msgstr "Не прави се потпуно неповезан" | |
9584 | |
9585 msgid "Join in Chat" | |
9586 msgstr "Прикључи се ћаскању" | |
9587 | |
9588 msgid "Initiate Conference" | |
9589 msgstr "Покрени разговор" | |
9590 | |
9591 msgid "Presence Settings" | |
9592 msgstr "Поставке присуства" | |
9593 | |
9594 msgid "Start Doodling" | |
9595 msgstr "Почни цртати" | |
9596 | |
9597 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9598 msgstr "" | |
9599 | |
9600 msgid "Join whom in chat?" | |
9601 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" | |
9602 | |
9603 msgid "Activate ID..." | |
9604 msgstr "Активирај ИД..." | |
9605 | |
9606 msgid "Join User in Chat..." | |
9607 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." | |
9608 | |
9609 msgid "Open Inbox" | |
9610 msgstr "Отвори сандуче" | |
9657 | 9611 |
9658 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9612 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9659 #. * Doodle session has been made | 9613 #. * Doodle session has been made |
9660 #. | 9614 #. |
9661 msgid "Sent Doodle request." | 9615 msgid "Sent Doodle request." |
9662 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" | 9616 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" |
9663 | 9617 |
9618 msgid "Unable to connect." | |
9619 msgstr "Не могу да се повежем." | |
9620 | |
9664 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno | 9621 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno |
9665 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9622 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9666 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." | 9623 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." |
9667 | 9624 |
9668 #, c-format | 9625 #, c-format |
9669 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9626 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9670 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" | 9627 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" |
9671 | 9628 |
9629 msgid "Write Error" | |
9630 msgstr "Грешка при писању" | |
9631 | |
9672 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9632 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9673 msgstr "Профил за Јаху Јапан" | 9633 msgstr "Профил за Јаху Јапан" |
9674 | 9634 |
9675 msgid "Yahoo! Profile" | 9635 msgid "Yahoo! Profile" |
9676 msgstr "Јаху профил" | 9636 msgstr "Јаху профил" |
9781 msgstr "Глас" | 9741 msgstr "Глас" |
9782 | 9742 |
9783 msgid "Webcams" | 9743 msgid "Webcams" |
9784 msgstr "Камере" | 9744 msgstr "Камере" |
9785 | 9745 |
9746 msgid "Connection problem" | |
9747 msgstr "Грешка при повезивању" | |
9748 | |
9786 msgid "Unable to fetch room list." | 9749 msgid "Unable to fetch room list." |
9787 msgstr "Не могу да добавим списак соба." | 9750 msgstr "Не могу да добавим списак соба." |
9788 | 9751 |
9789 msgid "User Rooms" | 9752 msgid "User Rooms" |
9790 msgstr "Корисничке собе" | 9753 msgstr "Корисничке собе" |
9791 | 9754 |
9792 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9755 #, fuzzy |
9756 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9793 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." | 9757 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." |
9794 | |
9795 #, c-format | |
9796 msgid "" | |
9797 "Lost connection with server\n" | |
9798 "%s" | |
9799 msgstr "" | |
9800 "Веза са сервером је прекинута\n" | |
9801 "%s" | |
9802 | 9758 |
9803 msgid "" | 9759 msgid "" |
9804 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9760 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9805 "in the Account Editor)" | 9761 "in the Account Editor)" |
9806 msgstr "" | 9762 msgstr "" |
9925 | 9881 |
9926 # Шта је бре ово?! | 9882 # Шта је бре ово?! |
9927 msgid "Exposure" | 9883 msgid "Exposure" |
9928 msgstr "Излагање" | 9884 msgstr "Излагање" |
9929 | 9885 |
9930 #, c-format | 9886 #, fuzzy, c-format |
9931 msgid "" | 9887 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
9932 "Unable to create socket:\n" | |
9933 "%s" | |
9934 msgstr "" | |
9935 "Не могу да направим утичницу:\n" | |
9936 "%s" | |
9937 | |
9938 #, c-format | |
9939 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
9940 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" | 9888 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" |
9941 | 9889 |
9942 #, c-format | 9890 #, c-format |
9943 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9891 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9944 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" | 9892 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" |
9945 | 9893 |
9946 #, c-format | 9894 #, fuzzy, c-format |
9947 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9895 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
9948 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." | 9896 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." |
9949 | 9897 |
9950 #, c-format | 9898 #, c-format |
9951 msgid "Error resolving %s" | 9899 msgid "Error resolving %s" |
9952 msgstr "Грешка при добијању %s" | 9900 msgstr "Грешка при добијању %s" |
9953 | |
9954 msgid "Could not resolve host name" | |
9955 msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
9956 | 9901 |
9957 #, c-format | 9902 #, c-format |
9958 msgid "Requesting %s's attention..." | 9903 msgid "Requesting %s's attention..." |
9959 msgstr "Тражим %sovu пажњу..." | 9904 msgstr "Тражим %sovu пажњу..." |
9960 | 9905 |
10165 msgstr "Грешка при упису у %s: %s" | 10110 msgstr "Грешка при упису у %s: %s" |
10166 | 10111 |
10167 #, c-format | 10112 #, c-format |
10168 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10113 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10169 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" | 10114 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" |
10170 | |
10171 #, fuzzy, c-format | |
10172 msgid "" | |
10173 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10174 "found." | |
10175 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." | |
10176 | 10115 |
10177 #, c-format | 10116 #, c-format |
10178 msgid " - %s" | 10117 msgid " - %s" |
10179 msgstr " - %s" | 10118 msgstr " - %s" |
10180 | 10119 |
10374 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" | 10313 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" |
10375 | 10314 |
10376 msgid "Please update the necessary fields." | 10315 msgid "Please update the necessary fields." |
10377 msgstr "Ажурирајте неопходна поља." | 10316 msgstr "Ажурирајте неопходна поља." |
10378 | 10317 |
10379 msgid "Room _List" | 10318 #, fuzzy |
10380 msgstr "_Списак соба" | 10319 msgid "A_ccount" |
10320 msgstr "Налог" | |
10381 | 10321 |
10382 msgid "" | 10322 msgid "" |
10383 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10323 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10384 "join.\n" | 10324 "join.\n" |
10385 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" | 10325 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" |
10386 | 10326 |
10387 msgid "_Account:" | 10327 msgid "Room _List" |
10388 msgstr "_Налог:" | 10328 msgstr "_Списак соба" |
10389 | 10329 |
10390 msgid "_Block" | 10330 msgid "_Block" |
10391 msgstr "_Забрани" | 10331 msgstr "_Забрани" |
10392 | 10332 |
10393 msgid "Un_block" | 10333 msgid "Un_block" |
10420 msgstr "Д_одај заседу другару..." | 10360 msgstr "Д_одај заседу другару..." |
10421 | 10361 |
10422 msgid "View _Log" | 10362 msgid "View _Log" |
10423 msgstr "Преглед дневни_ка" | 10363 msgstr "Преглед дневни_ка" |
10424 | 10364 |
10425 msgid "Hide when offline" | 10365 #, fuzzy |
10366 msgid "Hide When Offline" | |
10426 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" | 10367 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" |
10368 | |
10369 #, fuzzy | |
10370 msgid "Show When Offline" | |
10371 msgstr "Прикажи и ван мреже" | |
10427 | 10372 |
10428 msgid "_Alias..." | 10373 msgid "_Alias..." |
10429 msgstr "Н_адени име..." | 10374 msgstr "Н_адени име..." |
10430 | 10375 |
10431 msgid "_Remove" | 10376 msgid "_Remove" |
10822 msgstr "/Алати" | 10767 msgstr "/Алати" |
10823 | 10768 |
10824 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10769 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10825 msgstr "/Другари/Поређај другаре" | 10770 msgstr "/Другари/Поређај другаре" |
10826 | 10771 |
10772 #. Buddy List | |
10773 msgid "Background Color" | |
10774 msgstr "Боја позадине" | |
10775 | |
10776 #, fuzzy | |
10777 msgid "The background color for the buddy list" | |
10778 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" | |
10779 | |
10780 #, fuzzy | |
10781 msgid "Layout" | |
10782 msgstr "лао" | |
10783 | |
10784 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10785 msgstr "" | |
10786 | |
10787 #. Group | |
10788 #, fuzzy | |
10789 msgid "Expanded Background Color" | |
10790 msgstr "Боја позадине" | |
10791 | |
10792 msgid "The background color of an expanded group" | |
10793 msgstr "" | |
10794 | |
10795 #, fuzzy | |
10796 msgid "Expanded Text" | |
10797 msgstr "_Разгранај" | |
10798 | |
10799 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10800 msgstr "" | |
10801 | |
10802 #, fuzzy | |
10803 msgid "Collapsed Background Color" | |
10804 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
10805 | |
10806 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10807 msgstr "" | |
10808 | |
10809 #, fuzzy | |
10810 msgid "Collapsed Text" | |
10811 msgstr "_Скупи" | |
10812 | |
10813 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10814 msgstr "" | |
10815 | |
10816 #. Buddy | |
10817 #, fuzzy | |
10818 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10819 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
10820 | |
10821 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10822 msgstr "" | |
10823 | |
10824 #, fuzzy | |
10825 msgid "Contact Text" | |
10826 msgstr "Стање" | |
10827 | |
10828 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10829 msgstr "" | |
10830 | |
10831 #, fuzzy | |
10832 msgid "On-line Text" | |
10833 msgstr "На вези" | |
10834 | |
10835 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10836 msgstr "" | |
10837 | |
10838 #, fuzzy | |
10839 msgid "Away Text" | |
10840 msgstr "Одсутан" | |
10841 | |
10842 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10843 msgstr "" | |
10844 | |
10845 #, fuzzy | |
10846 msgid "Off-line Text" | |
10847 msgstr "Неповезан" | |
10848 | |
10849 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10850 msgstr "" | |
10851 | |
10852 #, fuzzy | |
10853 msgid "Idle Text" | |
10854 msgstr "Текст о расположењу" | |
10855 | |
10856 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10857 msgstr "" | |
10858 | |
10859 #, fuzzy | |
10860 msgid "Message Text" | |
10861 msgstr "Порука послата" | |
10862 | |
10863 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10864 msgstr "" | |
10865 | |
10866 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10867 msgstr "" | |
10868 | |
10869 msgid "" | |
10870 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10871 "your nick" | |
10872 msgstr "" | |
10873 | |
10874 #, fuzzy | |
10875 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10876 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" | |
10877 | |
10878 #, fuzzy | |
10879 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10880 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." | |
10881 | |
10827 #. Widget creation function | 10882 #. Widget creation function |
10828 msgid "SSL Servers" | 10883 msgid "SSL Servers" |
10829 msgstr "SSL сервери" | 10884 msgstr "SSL сервери" |
10830 | 10885 |
10831 msgid "Unknown command." | 10886 msgid "Unknown command." |
10867 msgstr "Игнориши" | 10922 msgstr "Игнориши" |
10868 | 10923 |
10869 msgid "Get Away Message" | 10924 msgid "Get Away Message" |
10870 msgstr "Прибави поруку за одсуство" | 10925 msgstr "Прибави поруку за одсуство" |
10871 | 10926 |
10872 msgid "Last said" | 10927 #, fuzzy |
10928 msgid "Last Said" | |
10873 msgstr "Последње речи" | 10929 msgstr "Последње речи" |
10874 | 10930 |
10875 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10931 msgid "Unable to save icon file to disk." |
10876 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." | 10932 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." |
10877 | 10933 |
11324 msgstr "хинду" | 11380 msgstr "хинду" |
11325 | 11381 |
11326 msgid "Hungarian" | 11382 msgid "Hungarian" |
11327 msgstr "мађарски" | 11383 msgstr "мађарски" |
11328 | 11384 |
11385 #, fuzzy | |
11386 msgid "Armenian" | |
11387 msgstr "румунски" | |
11388 | |
11329 msgid "Indonesian" | 11389 msgid "Indonesian" |
11330 msgstr "индонезијски" | 11390 msgstr "индонезијски" |
11331 | 11391 |
11332 msgid "Italian" | 11392 msgid "Italian" |
11333 msgstr "италијански" | 11393 msgstr "италијански" |
11420 msgid "Sinhala" | 11480 msgid "Sinhala" |
11421 msgstr "" | 11481 msgstr "" |
11422 | 11482 |
11423 msgid "Swedish" | 11483 msgid "Swedish" |
11424 msgstr "шведски" | 11484 msgstr "шведски" |
11485 | |
11486 msgid "Swahili" | |
11487 msgstr "" | |
11425 | 11488 |
11426 msgid "Tamil" | 11489 msgid "Tamil" |
11427 msgstr "тамилски" | 11490 msgstr "тамилски" |
11428 | 11491 |
11429 msgid "Telugu" | 11492 msgid "Telugu" |
11759 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." | 11822 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." |
11760 | 11823 |
11761 msgid "Hyperlink visited color" | 11824 msgid "Hyperlink visited color" |
11762 msgstr "Боја посећене над-везе" | 11825 msgstr "Боја посећене над-везе" |
11763 | 11826 |
11764 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11827 #, fuzzy |
11828 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11765 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." | 11829 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." |
11766 | 11830 |
11767 msgid "Hyperlink prelight color" | 11831 msgid "Hyperlink prelight color" |
11768 msgstr "Боја над-везе" | 11832 msgstr "Боја над-везе" |
11769 | 11833 |
11795 msgstr "" | 11859 msgstr "" |
11796 | 11860 |
11797 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11861 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11798 msgstr "" | 11862 msgstr "" |
11799 | 11863 |
11864 #, fuzzy | |
11865 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11866 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." | |
11867 | |
11800 msgid "Whisper Message Name Color" | 11868 msgid "Whisper Message Name Color" |
11801 msgstr "" | 11869 msgstr "" |
11870 | |
11871 #, fuzzy | |
11872 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11873 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." | |
11802 | 11874 |
11803 msgid "Typing notification color" | 11875 msgid "Typing notification color" |
11804 msgstr "Боја обавештења о куцању" | 11876 msgstr "Боја обавештења о куцању" |
11805 | 11877 |
11806 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11878 #, fuzzy |
11807 msgstr "" | 11879 msgid "The color to use for the typing notification" |
11880 msgstr "Омогући обавештење о куцању" | |
11808 | 11881 |
11809 msgid "Typing notification font" | 11882 msgid "Typing notification font" |
11810 msgstr "Фонт обавештења о куцању" | 11883 msgstr "Фонт обавештења о куцању" |
11811 | 11884 |
11812 msgid "The font to use for the typing notification" | 11885 msgid "The font to use for the typing notification" |
11854 "%s" | 11927 "%s" |
11855 | 11928 |
11856 msgid "Save Image" | 11929 msgid "Save Image" |
11857 msgstr "Сачувај слику" | 11930 msgstr "Сачувај слику" |
11858 | 11931 |
11859 #, c-format | |
11860 msgid "_Save Image..." | 11932 msgid "_Save Image..." |
11861 msgstr "_Сачувај слику..." | 11933 msgstr "_Сачувај слику..." |
11862 | 11934 |
11863 #, c-format | |
11864 msgid "_Add Custom Smiley..." | 11935 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11865 msgstr "_Додај произвољне смешке..." | 11936 msgstr "_Додај произвољне смешке..." |
11866 | 11937 |
11867 msgid "Select Font" | 11938 msgid "Select Font" |
11868 msgstr "Изаберите фонт" | 11939 msgstr "Изаберите фонт" |
11944 msgid "Decrease Font Size" | 12015 msgid "Decrease Font Size" |
11945 msgstr "Умањи слова" | 12016 msgstr "Умањи слова" |
11946 | 12017 |
11947 msgid "Font Face" | 12018 msgid "Font Face" |
11948 msgstr "Изглед фонта" | 12019 msgstr "Изглед фонта" |
11949 | |
11950 msgid "Background Color" | |
11951 msgstr "Боја позадине" | |
11952 | 12020 |
11953 msgid "Foreground Color" | 12021 msgid "Foreground Color" |
11954 msgstr "Боја текста" | 12022 msgstr "Боја текста" |
11955 | 12023 |
11956 msgid "Reset Formatting" | 12024 msgid "Reset Formatting" |
12201 | 12269 |
12202 msgid "" | 12270 msgid "" |
12203 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12271 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12204 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." | 12272 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." |
12205 | 12273 |
12274 #, fuzzy | |
12275 msgid "No message" | |
12276 msgstr "Непозната грешка" | |
12277 | |
12206 msgid "Open All Messages" | 12278 msgid "Open All Messages" |
12207 msgstr "Отвори све поруке" | 12279 msgstr "Отвори све поруке" |
12208 | 12280 |
12209 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12281 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12210 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" | 12282 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" |
12217 msgstr "" | 12289 msgstr "" |
12218 | 12290 |
12219 #, fuzzy | 12291 #, fuzzy |
12220 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12292 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12221 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" | 12293 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" |
12222 | |
12223 #, fuzzy | |
12224 msgid "No message" | |
12225 msgstr "Непозната грешка" | |
12226 | 12294 |
12227 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12295 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12228 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." | 12296 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." |
12229 | 12297 |
12230 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12298 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12278 | 12346 |
12279 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12347 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12280 msgid "Pounce on Whom" | 12348 msgid "Pounce on Whom" |
12281 msgstr "Заседа на кога" | 12349 msgstr "Заседа на кога" |
12282 | 12350 |
12351 msgid "_Account:" | |
12352 msgstr "_Налог:" | |
12353 | |
12283 msgid "_Buddy name:" | 12354 msgid "_Buddy name:" |
12284 msgstr "_Име другара:" | 12355 msgstr "_Име другара:" |
12285 | 12356 |
12286 msgid "Si_gns on" | 12357 msgid "Si_gns on" |
12287 msgstr "Пријављује _се" | 12358 msgstr "Пријављује _се" |
12388 | 12459 |
12389 #, fuzzy, c-format | 12460 #, fuzzy, c-format |
12390 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12461 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12391 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" | 12462 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" |
12392 | 12463 |
12393 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12464 #, fuzzy |
12465 msgid "Theme failed to unpack." | |
12466 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." | |
12467 | |
12468 #, fuzzy | |
12469 msgid "Theme failed to load." | |
12470 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." | |
12471 | |
12472 #, fuzzy | |
12473 msgid "Theme failed to copy." | |
12394 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." | 12474 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." |
12395 | 12475 |
12396 msgid "Install Theme" | 12476 msgid "Install Theme" |
12397 msgstr "Додај тему" | 12477 msgstr "Додај тему" |
12398 | 12478 |
12425 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" | 12505 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" |
12426 | 12506 |
12427 msgid "On unread messages" | 12507 msgid "On unread messages" |
12428 msgstr "На непрочитане поруке" | 12508 msgstr "На непрочитане поруке" |
12429 | 12509 |
12430 msgid "Conversation Window Hiding" | 12510 #, fuzzy |
12431 msgstr "Скривање прозора за разговор" | 12511 msgid "Conversation Window" |
12512 msgstr "Прозор разговора" | |
12432 | 12513 |
12433 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12514 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12434 msgstr "_Сакриј нове разговоре:" | 12515 msgstr "_Сакриј нове разговоре:" |
12435 | 12516 |
12436 msgid "When away" | 12517 msgid "When away" |
12437 msgstr "При одсуству" | 12518 msgstr "При одсуству" |
12519 | |
12520 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12521 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" | |
12438 | 12522 |
12439 #. All the tab options! | 12523 #. All the tab options! |
12440 msgid "Tabs" | 12524 msgid "Tabs" |
12441 msgstr "Кратице" | 12525 msgstr "Кратице" |
12442 | 12526 |
12492 msgstr "Користи глатко клизање" | 12576 msgstr "Користи глатко клизање" |
12493 | 12577 |
12494 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12578 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12495 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" | 12579 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" |
12496 | 12580 |
12497 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12498 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" | |
12499 | |
12500 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12581 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12501 msgstr "" | 12582 msgstr "" |
12502 | 12583 |
12503 msgid "Font" | 12584 msgid "Font" |
12504 msgstr "Фонт" | 12585 msgstr "Фонт" |
12529 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." | 12610 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." |
12530 | 12611 |
12531 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12612 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12532 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | 12613 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" |
12533 | 12614 |
12534 msgid "_Autodetect IP address" | 12615 #, fuzzy, c-format |
12616 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12535 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" | 12617 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" |
12536 | 12618 |
12537 msgid "Public _IP:" | 12619 msgid "Public _IP:" |
12538 msgstr "Јавни _ИП број:" | 12620 msgstr "Јавни _ИП број:" |
12539 | 12621 |
12895 | 12977 |
12896 #, c-format | 12978 #, c-format |
12897 msgid "Status for %s" | 12979 msgid "Status for %s" |
12898 msgstr "Стање за %s" | 12980 msgstr "Стање за %s" |
12899 | 12981 |
12900 #. | 12982 #, c-format |
12901 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | 12983 msgid "" |
12902 #. * whether the user has entered all required data. That | 12984 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
12903 #. * would eliminate the need for this check and provide a | 12985 msgstr "" |
12904 #. * better user experience. | 12986 |
12905 #. | |
12906 msgid "Custom Smiley" | 12987 msgid "Custom Smiley" |
12907 msgstr "Произвољни смешци" | 12988 msgstr "Произвољни смешци" |
12908 | 12989 |
12909 msgid "More Data needed" | |
12910 msgstr "Потребно је више података" | |
12911 | |
12912 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12913 msgstr "" | |
12914 | |
12915 #, c-format | |
12916 msgid "" | |
12917 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
12918 msgstr "" | |
12919 | |
12920 msgid "Duplicate Shortcut" | 12990 msgid "Duplicate Shortcut" |
12921 msgstr "Удвостручи пречицу" | 12991 msgstr "Удвостручи пречицу" |
12922 | 12992 |
12923 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12924 msgstr "Изаберите слику за смешак." | |
12925 | |
12926 msgid "Edit Smiley" | 12993 msgid "Edit Smiley" |
12927 msgstr "Уреди смешак" | 12994 msgstr "Уреди смешак" |
12928 | 12995 |
12929 msgid "Add Smiley" | 12996 msgid "Add Smiley" |
12930 msgstr "Додај смешак" | 12997 msgstr "Додај смешак" |
12944 msgid "Shortcut Text" | 13011 msgid "Shortcut Text" |
12945 msgstr "Стање" | 13012 msgstr "Стање" |
12946 | 13013 |
12947 msgid "Custom Smiley Manager" | 13014 msgid "Custom Smiley Manager" |
12948 msgstr "Уређивање произвољних смешака" | 13015 msgstr "Уређивање произвољних смешака" |
13016 | |
13017 #, fuzzy | |
13018 msgid "Select Buddy Icon" | |
13019 msgstr "Изабери другара" | |
12949 | 13020 |
12950 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13021 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12951 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." | 13022 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." |
12952 | 13023 |
12953 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13024 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
13029 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13100 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13030 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13101 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13031 msgid "Cannot send launcher" | 13102 msgid "Cannot send launcher" |
13032 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" | 13103 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" |
13033 | 13104 |
13034 msgid "" | 13105 #, fuzzy |
13035 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13106 msgid "" |
13036 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13107 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13108 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13037 msgstr "" | 13109 msgstr "" |
13038 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " | 13110 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " |
13039 "него покретача самог." | 13111 "него покретача самог." |
13040 | 13112 |
13041 #, c-format | 13113 #, c-format |
13166 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." | 13238 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." |
13167 | 13239 |
13168 #. * summary | 13240 #. * summary |
13169 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13241 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13170 msgstr "" | 13242 msgstr "" |
13243 | |
13244 #, fuzzy | |
13245 msgid "Server name request" | |
13246 msgstr "Адреса сервера" | |
13247 | |
13248 #, fuzzy | |
13249 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13250 msgstr "Сервер за разговоре" | |
13251 | |
13252 #, fuzzy | |
13253 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13254 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" | |
13255 | |
13256 #, fuzzy | |
13257 msgid "Find Services" | |
13258 msgstr "Мрежне услуге" | |
13259 | |
13260 #, fuzzy | |
13261 msgid "Add to Buddy List" | |
13262 msgstr "Пошаљи списак другара" | |
13263 | |
13264 #, fuzzy | |
13265 msgid "Gateway" | |
13266 msgstr "Постаде одсутан" | |
13267 | |
13268 #, fuzzy | |
13269 msgid "Directory" | |
13270 msgstr "Директоријум за дневник" | |
13271 | |
13272 #, fuzzy | |
13273 msgid "PubSub Collection" | |
13274 msgstr "Избор звука" | |
13275 | |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "PubSub Leaf" | |
13278 msgstr "PubSub сервис" | |
13279 | |
13280 #, fuzzy | |
13281 msgid "" | |
13282 "\n" | |
13283 "<b>Description:</b> " | |
13284 msgstr "Опис" | |
13285 | |
13286 #. Create the window. | |
13287 #, fuzzy | |
13288 msgid "Service Discovery" | |
13289 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
13290 | |
13291 #, fuzzy | |
13292 msgid "_Browse" | |
13293 msgstr "_Веб прегледник:" | |
13294 | |
13295 #, fuzzy | |
13296 msgid "Server does not exist" | |
13297 msgstr "Корисник не постоји." | |
13298 | |
13299 #, fuzzy | |
13300 msgid "Server does not support service discovery" | |
13301 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" | |
13302 | |
13303 #, fuzzy | |
13304 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13305 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
13306 | |
13307 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13308 msgstr "" | |
13309 | |
13310 #, fuzzy | |
13311 msgid "" | |
13312 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13313 "services." | |
13314 msgstr "" | |
13315 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" | |
13171 | 13316 |
13172 msgid "Buddy is idle" | 13317 msgid "Buddy is idle" |
13173 msgstr "Другар је неактиван" | 13318 msgstr "Другар је неактиван" |
13174 | 13319 |
13175 msgid "Buddy is away" | 13320 msgid "Buddy is away" |
13553 #. *< version | 13698 #. *< version |
13554 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13699 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13555 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." | 13700 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." |
13556 | 13701 |
13557 #. * summary | 13702 #. * summary |
13703 #, fuzzy | |
13558 msgid "" | 13704 msgid "" |
13559 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13705 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13560 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13706 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13561 msgstr "" | 13707 msgstr "" |
13562 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " | 13708 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " |
13563 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." | 13709 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." |
13564 | 13710 |
13565 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13711 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13667 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" | 13813 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" |
13668 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" | 13814 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" |
13669 "— Изврће сав приспели текст\n" | 13815 "— Изврће сав приспели текст\n" |
13670 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" | 13816 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" |
13671 | 13817 |
13672 msgid "Cursor Color" | |
13673 msgstr "Боја курсора" | |
13674 | |
13675 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13676 msgstr "Секундарна боја курсора" | |
13677 | |
13678 msgid "Hyperlink Color" | 13818 msgid "Hyperlink Color" |
13679 msgstr "Боја над-везе" | 13819 msgstr "Боја над-везе" |
13680 | 13820 |
13681 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13821 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13682 msgstr "Боја посећене над-везе" | 13822 msgstr "Боја посећене над-везе" |
13683 | 13823 |
13684 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13824 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13685 msgstr "" | 13825 msgstr "" |
13686 | 13826 |
13827 #, fuzzy | |
13828 msgid "Typing Notification Color" | |
13829 msgstr "Боја обавештења о куцању" | |
13830 | |
13687 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13831 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13688 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" | 13832 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" |
13689 | 13833 |
13690 msgid "Conversation Entry" | 13834 msgid "Conversation Entry" |
13691 msgstr "Унос разговора" | 13835 msgstr "Унос разговора" |
13711 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" | 13855 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" |
13712 | 13856 |
13713 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13857 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13714 msgstr "Пречице за текст" | 13858 msgstr "Пречице за текст" |
13715 | 13859 |
13716 #. | 13860 #, fuzzy |
13717 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13861 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13718 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 13862 msgstr "Омогући обавештење о куцању" |
13719 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 13863 |
13720 #. | 13864 #, fuzzy |
13721 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 13865 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13722 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 13866 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" |
13723 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 13867 |
13724 #. | 13868 #, fuzzy |
13725 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 13869 msgid "Colors" |
13726 #. * | 13870 msgstr "Затвори" |
13727 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13728 #. * | |
13729 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13730 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13731 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13732 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13733 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13734 #. } | |
13735 #. | |
13736 msgid "Interface colors" | |
13737 msgstr "Боја сучеља" | |
13738 | |
13739 msgid "Widget Sizes" | |
13740 msgstr "Величина елемента" | |
13741 | 13871 |
13742 msgid "Fonts" | 13872 msgid "Fonts" |
13743 msgstr "Фонтови" | 13873 msgstr "Фонтови" |
13874 | |
13875 msgid "Miscellaneous" | |
13876 msgstr "" | |
13744 | 13877 |
13745 msgid "Gtkrc File Tools" | 13878 msgid "Gtkrc File Tools" |
13746 msgstr "Алати gtkrc датотеке" | 13879 msgstr "Алати gtkrc датотеке" |
13747 | 13880 |
13748 #, c-format | 13881 #, c-format |
13824 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." | 13957 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." |
13825 | 13958 |
13826 #. *< summary | 13959 #. *< summary |
13827 msgid "" | 13960 msgid "" |
13828 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13961 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13829 "for when no physical keyboard is present." | 13962 "for use when no physical keyboard is present." |
13830 msgstr "" | 13963 msgstr "" |
13831 | 13964 |
13832 msgid "Duplicate Correction" | 13965 msgid "Duplicate Correction" |
13833 msgstr "Исправка дупликата" | 13966 msgstr "Исправка дупликата" |
13834 | 13967 |
13875 msgid "Text replacement" | 14008 msgid "Text replacement" |
13876 msgstr "Замена текста" | 14009 msgstr "Замена текста" |
13877 | 14010 |
13878 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14011 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13879 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." | 14012 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." |
14013 | |
14014 #, fuzzy | |
14015 msgid "Just logged in" | |
14016 msgstr "Непријављен" | |
14017 | |
14018 #, fuzzy | |
14019 msgid "Just logged out" | |
14020 msgstr "Непријављен" | |
14021 | |
14022 msgid "" | |
14023 "Icon for Contact/\n" | |
14024 "Icon for Unknown person" | |
14025 msgstr "" | |
14026 | |
14027 #, fuzzy | |
14028 msgid "Icon for Chat" | |
14029 msgstr "Прикључи се ћаскању" | |
14030 | |
14031 #, fuzzy | |
14032 msgid "Ignored" | |
14033 msgstr "Игнориши" | |
14034 | |
14035 #, fuzzy | |
14036 msgid "Founder" | |
14037 msgstr "Гласније" | |
14038 | |
14039 #, fuzzy | |
14040 msgid "Operator" | |
14041 msgstr "Опера" | |
14042 | |
14043 msgid "Half Operator" | |
14044 msgstr "" | |
14045 | |
14046 #, fuzzy | |
14047 msgid "Authorization dialog" | |
14048 msgstr "Овлашћење је дато" | |
14049 | |
14050 #, fuzzy | |
14051 msgid "Error dialog" | |
14052 msgstr "Грешка" | |
14053 | |
14054 #, fuzzy | |
14055 msgid "Information dialog" | |
14056 msgstr "Подаци" | |
14057 | |
14058 msgid "Mail dialog" | |
14059 msgstr "" | |
14060 | |
14061 #, fuzzy | |
14062 msgid "Question dialog" | |
14063 msgstr "Прозор захтева" | |
14064 | |
14065 #, fuzzy | |
14066 msgid "Warning dialog" | |
14067 msgstr "_Нивои упозорења" | |
14068 | |
14069 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14070 msgstr "" | |
14071 | |
14072 #, fuzzy | |
14073 msgid "Status Icons" | |
14074 msgstr "Стање за %s" | |
14075 | |
14076 #, fuzzy | |
14077 msgid "Chatroom Emblems" | |
14078 msgstr "Локализација причаонице" | |
14079 | |
14080 #, fuzzy | |
14081 msgid "Dialog Icons" | |
14082 msgstr "Сачувај иконицу" | |
14083 | |
14084 #, fuzzy | |
14085 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14086 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" | |
14087 | |
14088 #, fuzzy | |
14089 msgid "Contact" | |
14090 msgstr "Контакт подаци" | |
14091 | |
14092 #, fuzzy | |
14093 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14094 msgstr "Списак другара" | |
14095 | |
14096 #, fuzzy | |
14097 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14098 msgstr "Списак другара" | |
14099 | |
14100 msgid "Edit Icon Theme" | |
14101 msgstr "" | |
14102 | |
14103 #. *< type | |
14104 #. *< ui_requirement | |
14105 #. *< flags | |
14106 #. *< dependencies | |
14107 #. *< priority | |
14108 #. *< id | |
14109 #. * description | |
14110 #, fuzzy | |
14111 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14112 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" | |
14113 | |
14114 #. *< name | |
14115 #. *< version | |
14116 #. * summary | |
14117 #, fuzzy | |
14118 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14119 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" | |
13880 | 14120 |
13881 #. *< type | 14121 #. *< type |
13882 #. *< ui_requirement | 14122 #. *< ui_requirement |
13883 #. *< flags | 14123 #. *< flags |
13884 #. *< dependencies | 14124 #. *< dependencies |
14044 msgstr "Пиџинове Виндоус опције" | 14284 msgstr "Пиџинове Виндоус опције" |
14045 | 14285 |
14046 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14286 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14047 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." | 14287 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." |
14048 | 14288 |
14049 msgid "" | 14289 #, fuzzy |
14050 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14290 msgid "" |
14291 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14051 msgstr "" | 14292 msgstr "" |
14052 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." | 14293 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." |
14053 | 14294 |
14054 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14295 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14055 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" | 14296 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" |
14086 | 14327 |
14087 #. * description | 14328 #. * description |
14088 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14329 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14089 msgstr "" | 14330 msgstr "" |
14090 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" | 14331 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" |
14332 | |
14333 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14334 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" | |
14335 | |
14336 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14337 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" | |
14338 | |
14339 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14340 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу" | |
14341 | |
14342 #~ msgid "Connection failed." | |
14343 #~ msgstr "Повезивање пропало." | |
14344 | |
14345 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14346 #~ msgstr "Сервер се искључио" | |
14347 | |
14348 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14349 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу" | |
14350 | |
14351 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14352 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" | |
14353 | |
14354 #~ msgid "Read error" | |
14355 #~ msgstr "Грешка при читању" | |
14356 | |
14357 #~ msgid "" | |
14358 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14359 #~ "%s" | |
14360 #~ msgstr "" | |
14361 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" | |
14362 #~ "%s" | |
14363 | |
14364 #~ msgid "Write error" | |
14365 #~ msgstr "Грешка при писању" | |
14366 | |
14367 #~ msgid "Last Activity" | |
14368 #~ msgstr "Последња активност" | |
14369 | |
14370 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14371 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
14372 | |
14373 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14374 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса" | |
14375 | |
14376 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14377 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка" | |
14378 | |
14379 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14380 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање" | |
14381 | |
14382 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14383 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" | |
14384 | |
14385 #~ msgid "PubSub Service" | |
14386 #~ msgstr "PubSub сервис" | |
14387 | |
14388 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14389 #~ msgstr "SOCKS5 протоци" | |
14390 | |
14391 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14392 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" | |
14393 | |
14394 #~ msgid "User Location" | |
14395 #~ msgstr "Корисникова локација" | |
14396 | |
14397 #~ msgid "User Avatar" | |
14398 #~ msgstr "Корисникова сличица" | |
14399 | |
14400 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14401 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања" | |
14402 | |
14403 #~ msgid "Software Version" | |
14404 #~ msgstr "Верзија програма" | |
14405 | |
14406 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14407 #~ msgstr "Покретање протока" | |
14408 | |
14409 #~ msgid "User Mood" | |
14410 #~ msgstr "Расположење корисника" | |
14411 | |
14412 #~ msgid "User Activity" | |
14413 #~ msgstr "Активност корисника" | |
14414 | |
14415 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14416 #~ msgstr "Способности" | |
14417 | |
14418 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14419 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији" | |
14420 | |
14421 #~ msgid "User Tune" | |
14422 #~ msgstr "Корисникова мелодија" | |
14423 | |
14424 #~ msgid "Reachability Address" | |
14425 #~ msgstr "Адреса за контакт" | |
14426 | |
14427 #~ msgid "User Profile" | |
14428 #~ msgstr "Корисников профил" | |
14429 | |
14430 #~ msgid "Jingle" | |
14431 #~ msgstr "Џингл" | |
14432 | |
14433 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14434 #~ msgstr "Џингл звук" | |
14435 | |
14436 #~ msgid "User Nickname" | |
14437 #~ msgstr "Надимак" | |
14438 | |
14439 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14440 #~ msgstr "Џингл ICE UDP" | |
14441 | |
14442 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14443 #~ msgstr "Џингл ICE TCP" | |
14444 | |
14445 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14446 #~ msgstr "Изворни џингл UDP" | |
14447 | |
14448 #~ msgid "Jingle Video" | |
14449 #~ msgstr "Џингл видео" | |
14450 | |
14451 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14452 #~ msgstr "Џингл DTMF" | |
14453 | |
14454 #~ msgid "Message Receipts" | |
14455 #~ msgstr "Пријем порука" | |
14456 | |
14457 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14458 #~ msgstr "Издавање јавног кључа" | |
14459 | |
14460 #~ msgid "User Chatting" | |
14461 #~ msgstr "Корисник ћаска" | |
14462 | |
14463 #~ msgid "User Browsing" | |
14464 #~ msgstr "Корисник разгледа" | |
14465 | |
14466 #~ msgid "User Gaming" | |
14467 #~ msgstr "Корисник се игра" | |
14468 | |
14469 #~ msgid "User Viewing" | |
14470 #~ msgstr "Корисник гледа" | |
14471 | |
14472 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14473 #~ msgstr "Шифровање одељка" | |
14474 | |
14475 #~ msgid "Entity Time" | |
14476 #~ msgstr "Време важности" | |
14477 | |
14478 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14479 #~ msgstr "Одложена достава" | |
14480 | |
14481 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14482 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката" | |
14483 | |
14484 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14485 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека" | |
14486 | |
14487 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14488 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" | |
14489 | |
14490 #~ msgid "Hop Check" | |
14491 #~ msgstr "Провера скока" | |
14492 | |
14493 #~ msgid "Read Error" | |
14494 #~ msgstr "Грешка при читању" | |
14495 | |
14496 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14497 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
14498 | |
14499 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14500 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)" | |
14501 | |
14502 # Mozda "razume poruku" | |
14503 #~ msgid "Unparseable message" | |
14504 #~ msgstr "Порука се не може проследити" | |
14505 | |
14506 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14507 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" | |
14508 | |
14509 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14510 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)." | |
14511 | |
14512 #~ msgid "" | |
14513 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14514 #~ msgstr "" | |
14515 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког " | |
14516 #~ "другог места." | |
14517 | |
14518 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14519 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Incorrect password." | |
14522 #~ msgstr "Неисправна лозинка." | |
14523 | |
14524 #~ msgid "" | |
14525 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14526 #~ "%s" | |
14527 #~ msgstr "" | |
14528 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" | |
14529 #~ "%s" | |
14530 | |
14531 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! | |
14532 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14533 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." | |
14534 | |
14535 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14536 #~ msgstr "Не могу да се повежем" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "Invalid username." | |
14539 #~ msgstr "Неисправно корисничко име." | |
14540 | |
14541 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14542 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" | |
14543 | |
14544 #~ msgid "Connection lost" | |
14545 #~ msgstr "Веза прекинута" | |
14546 | |
14547 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14548 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина" | |
14549 | |
14550 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14551 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)" | |
14552 | |
14553 #~ msgid "Connection reset" | |
14554 #~ msgstr "Понављање везе" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14557 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" | |
14558 | |
14559 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14560 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" | |
14561 | |
14562 #~ msgid "Could not write" | |
14563 #~ msgstr "Не могу да упишем" | |
14564 | |
14565 #~ msgid "Could not connect" | |
14566 #~ msgstr "Не могу да се повежем" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14569 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" | |
14570 | |
14571 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14572 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
14573 | |
14574 #, fuzzy | |
14575 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14576 #~ msgstr "Неисправна лозинка" | |
14577 | |
14578 #~ msgid "" | |
14579 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14580 #~ "%s" | |
14581 #~ msgstr "" | |
14582 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n" | |
14583 #~ "%s" | |
14584 | |
14585 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14586 #~ msgstr "Јаху Јапан" | |
14587 | |
14588 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14589 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер" | |
14590 | |
14591 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14592 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" | |
14593 | |
14594 #~ msgid "" | |
14595 #~ "Lost connection with server\n" | |
14596 #~ "%s" | |
14597 #~ msgstr "" | |
14598 #~ "Веза са сервером је прекинута\n" | |
14599 #~ "%s" | |
14600 | |
14601 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14602 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" | |
14603 | |
14604 #, fuzzy | |
14605 #~ msgid "" | |
14606 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14607 #~ "was found." | |
14608 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." | |
14609 | |
14610 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14611 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор" | |
14612 | |
14613 #~ msgid "More Data needed" | |
14614 #~ msgstr "Потребно је више података" | |
14615 | |
14616 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14617 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак." | |
14618 | |
14619 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14620 #~ msgstr "Који ИД да активирам?" | |
14621 | |
14622 #~ msgid "Cursor Color" | |
14623 #~ msgstr "Боја курсора" | |
14624 | |
14625 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14626 #~ msgstr "Секундарна боја курсора" | |
14627 | |
14628 #~ msgid "Interface colors" | |
14629 #~ msgstr "Боја сучеља" | |
14630 | |
14631 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14632 #~ msgstr "Величина елемента" | |
14091 | 14633 |
14092 #~ msgid "Invite message" | 14634 #~ msgid "Invite message" |
14093 #~ msgstr "Позивна порука" | 14635 #~ msgstr "Позивна порука" |
14094 | 14636 |
14095 #~ msgid "" | 14637 #~ msgid "" |
14448 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 14990 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
14449 #~ "supported by MySpace." | 14991 #~ "supported by MySpace." |
14450 #~ msgstr "" | 14992 #~ msgstr "" |
14451 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." | 14993 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." |
14452 | 14994 |
14453 #~ msgid "" | |
14454 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14455 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
14456 #~ msgstr "" | |
14457 #~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
14458 #~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." | |
14459 | |
14460 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 14995 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
14461 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." | 14996 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." |
14462 | 14997 |
14463 #~ msgid "Too evil (sender)" | 14998 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14464 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" | 14999 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" |
14512 #~ msgstr "Неисправан QQ број" | 15047 #~ msgstr "Неисправан QQ број" |
14513 | 15048 |
14514 #~ msgid "Please enter external group ID" | 15049 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14515 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" | 15050 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" |
14516 | 15051 |
14517 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14518 #~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" | |
14519 | |
14520 #~ msgid "I am applying to join" | 15052 #~ msgid "I am applying to join" |
14521 #~ msgstr "Молим да се придружим" | 15053 #~ msgstr "Молим да се придружим" |
14522 | 15054 |
14523 #~ msgid "You have successfully left the group" | 15055 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14524 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу" | 15056 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу" |
14541 #~ msgid "You have successfully modified Qun member" | 15073 #~ msgid "You have successfully modified Qun member" |
14542 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" | 15074 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" |
14543 | 15075 |
14544 #~ msgid "You have successfully modified Qun information" | 15076 #~ msgid "You have successfully modified Qun information" |
14545 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" | 15077 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" |
14546 | |
14547 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14548 #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" | |
14549 | 15078 |
14550 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 15079 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
14551 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" | 15080 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" |
14552 | 15081 |
14553 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako | 15082 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako |