comparison po/sr.po @ 27666:a08e84032814

merge of '2348ff22f0ff3453774b8b25b36238465580c609' and 'e76f11543c2a4aa05bdf584f087cbe3439029661'
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 12 Jul 2009 05:43:38 +0000
parents b9790d3e2a0a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
27186:048bcf41deef 27666:a08e84032814
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. 11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n" 14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" 18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" 19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1753 1753
1754 #, c-format 1754 #, c-format
1755 msgid "+++ %s signed off" 1755 msgid "+++ %s signed off"
1756 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" 1756 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1757 1757
1758 #. Unknown error
1759 #. Unknown error!
1758 msgid "Unknown error" 1760 msgid "Unknown error"
1759 msgstr "Непозната грешка" 1761 msgstr "Непозната грешка"
1760 1762
1761 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1763 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1762 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." 1764 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
2144 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" 2146 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2145 2147
2146 #, c-format 2148 #, c-format
2147 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2149 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2148 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" 2150 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2151
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Error creating conference."
2154 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2149 2155
2150 #, c-format 2156 #, c-format
2151 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2157 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2152 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." 2158 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2153 2159
2540 #. * summary 2546 #. * summary
2541 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2547 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2542 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." 2548 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2543 2549
2544 #. * description 2550 #. * description
2551 #, fuzzy
2545 msgid "" 2552 msgid ""
2546 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2553 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2547 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2554 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2548 "\n" 2555 "\n"
2549 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2556 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2550 "at your own risk!" 2557 "at your own risk!"
2551 msgstr "" 2558 msgstr ""
2552 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " 2559 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2597 msgstr "Емулатор порука ван мреже" 2604 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2598 2605
2599 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2606 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2600 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." 2607 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2601 2608
2602 msgid "" 2609 #, fuzzy
2603 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2610 msgid ""
2611 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2604 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2612 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2605 msgstr "" 2613 msgstr ""
2606 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " 2614 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2607 "дијалога „Заседа другару“." 2615 "дијалога „Заседа другару“."
2608 2616
2849 msgstr "" 2857 msgstr ""
2850 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " 2858 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2851 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" 2859 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2852 2860
2853 msgid "" 2861 msgid ""
2854 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2862 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2855 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2863 "im/BonjourWindows for more information."
2856 msgstr "" 2864 msgstr ""
2857 2865
2858 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2866 #, fuzzy
2867 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2859 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" 2868 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2860 2869
2861 msgid "" 2870 msgid ""
2862 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2871 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2863 msgstr "" 2872 msgstr ""
2906 msgstr "%s је затворио разговор." 2915 msgstr "%s је затворио разговор."
2907 2916
2908 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2917 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2909 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." 2918 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
2910 2919
2911 msgid "Cannot open socket" 2920 #, fuzzy, c-format
2912 msgstr "Не могу да отворим утичницу" 2921 msgid "Unable to create socket: %s"
2913 2922 msgstr ""
2914 msgid "Could not bind socket to port" 2923 "Не могу да направим утичницу:\n"
2924 "%s"
2925
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2915 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" 2928 msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
2916 2929
2917 msgid "Could not listen on socket" 2930 #, fuzzy, c-format
2918 msgstr "Не могу да слушам утичницу" 2931 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2932 msgstr ""
2933 "Не могу да направим утичницу:\n"
2934 "%s"
2919 2935
2920 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2936 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2921 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." 2937 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
2922 2938
2923 msgid "Invalid proxy settings" 2939 msgid "Invalid proxy settings"
2962 msgstr "Сачувај списак другара..." 2978 msgstr "Сачувај списак другара..."
2963 2979
2964 msgid "Load buddylist from file..." 2980 msgid "Load buddylist from file..."
2965 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." 2981 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
2966 2982
2967 msgid "Fill in the registration fields." 2983 #, fuzzy
2984 msgid "You must fill in all registration fields"
2968 msgstr "Попуни поља за регистрацију." 2985 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
2969 2986
2970 msgid "Passwords do not match." 2987 #, fuzzy
2988 msgid "Passwords do not match"
2971 msgstr "Лозинке нису исте." 2989 msgstr "Лозинке нису исте."
2972 2990
2973 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 2991 #, fuzzy
2992 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
2974 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" 2993 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
2975 2994
2976 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 2995 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2977 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" 2996 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
2978 2997
2980 msgstr "Регистрација завршена успешно!" 2999 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
2981 3000
2982 msgid "Password" 3001 msgid "Password"
2983 msgstr "Лозинка" 3002 msgstr "Лозинка"
2984 3003
3004 msgid "Password (again)"
3005 msgstr "Лозинка (поновите)"
3006
3007 msgid "Enter captcha text"
3008 msgstr ""
3009
3010 msgid "Captcha"
3011 msgstr ""
3012
3013 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3014 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3015
3016 msgid "Please, fill in the following fields"
3017 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3018
3019 msgid "City"
3020 msgstr "Град"
3021
3022 msgid "Year of birth"
3023 msgstr "Година рођења"
3024
3025 msgid "Gender"
3026 msgstr "Пол"
3027
3028 msgid "Male or female"
3029 msgstr "Мушко или женско"
3030
3031 msgid "Male"
3032 msgstr "Мушки"
3033
3034 msgid "Female"
3035 msgstr "Женски"
3036
3037 msgid "Only online"
3038 msgstr "Само на вези"
3039
3040 msgid "Find buddies"
3041 msgstr "Пронађи другаре"
3042
3043 msgid "Please, enter your search criteria below"
3044 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3045
3046 msgid "Fill in the fields."
3047 msgstr "Попуни поља."
3048
3049 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3050 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3051
3052 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3053 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3054
3055 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3056 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3057
3058 msgid "Password was changed successfully!"
3059 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3060
3061 msgid "Current password"
3062 msgstr "Тренутна лозинка"
3063
2985 msgid "Password (retype)" 3064 msgid "Password (retype)"
2986 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" 3065 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
2987 3066
2988 msgid "Enter current token" 3067 msgid "Enter current token"
2989 msgstr "Унесите тренутни токен" 3068 msgstr "Унесите тренутни токен"
2990 3069
2991 msgid "Current token" 3070 msgid "Current token"
2992 msgstr "Тренутни токен" 3071 msgstr "Тренутни токен"
2993
2994 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2995 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
2996
2997 msgid "Please, fill in the following fields"
2998 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
2999
3000 msgid "City"
3001 msgstr "Град"
3002
3003 msgid "Year of birth"
3004 msgstr "Година рођења"
3005
3006 msgid "Gender"
3007 msgstr "Пол"
3008
3009 msgid "Male or female"
3010 msgstr "Мушко или женско"
3011
3012 msgid "Male"
3013 msgstr "Мушки"
3014
3015 msgid "Female"
3016 msgstr "Женски"
3017
3018 msgid "Only online"
3019 msgstr "Само на вези"
3020
3021 msgid "Find buddies"
3022 msgstr "Пронађи другаре"
3023
3024 msgid "Please, enter your search criteria below"
3025 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3026
3027 msgid "Fill in the fields."
3028 msgstr "Попуни поља."
3029
3030 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3031 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3032
3033 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3034 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3035
3036 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3037 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3038
3039 msgid "Password was changed successfully!"
3040 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3041
3042 msgid "Current password"
3043 msgstr "Тренутна лозинка"
3044 3072
3045 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3073 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3046 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " 3074 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3047 3075
3048 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3076 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3087 msgstr "Нема нађених корисника" 3115 msgstr "Нема нађених корисника"
3088 3116
3089 msgid "There are no users matching your search criteria." 3117 msgid "There are no users matching your search criteria."
3090 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." 3118 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3091 3119
3092 msgid "Unable to read socket" 3120 msgid "Unable to read from socket"
3093 msgstr "Не могу да читам утичницу" 3121 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3094 3122
3095 msgid "Buddy list downloaded" 3123 msgid "Buddy list downloaded"
3096 msgstr "Списак другова преузет" 3124 msgstr "Списак другова преузет"
3097 3125
3102 msgstr "Листа другова послата" 3130 msgstr "Листа другова послата"
3103 3131
3104 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3132 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3105 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." 3133 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3106 3134
3107 msgid "Connection failed." 3135 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3108 msgstr "Повезивање пропало." 3136 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3137 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3138 msgid "Connected"
3139 msgstr "Повезан"
3140
3141 msgid "Connection failed"
3142 msgstr "Веза неуспешна"
3109 3143
3110 msgid "Add to chat" 3144 msgid "Add to chat"
3111 msgstr "Додај у ћаскање" 3145 msgstr "Додај у ћаскање"
3112 3146
3113 msgid "Chat _name:" 3147 msgid "Chat _name:"
3114 msgstr "_Име ћаскања:" 3148 msgstr "_Име ћаскања:"
3115 3149
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3152 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3153
3154 #. 1. connect to server
3155 #. connect to the server
3156 msgid "Connecting"
3157 msgstr "Успостављање везе"
3158
3116 msgid "Chat error" 3159 msgid "Chat error"
3117 msgstr "Грешка у ћаскању" 3160 msgstr "Грешка у ћаскању"
3118 3161
3119 msgid "This chat name is already in use" 3162 msgid "This chat name is already in use"
3120 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" 3163 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3121 3164
3122 msgid "Not connected to the server." 3165 #, fuzzy
3166 msgid "Not connected to the server"
3123 msgstr "Нисте у вези са сервером." 3167 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3124 3168
3125 msgid "Find buddies..." 3169 msgid "Find buddies..."
3126 msgstr "Нађи другаре..." 3170 msgstr "Нађи другаре..."
3127 3171
3159 msgstr "Популарни пољски ИМ" 3203 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3160 3204
3161 msgid "Gadu-Gadu User" 3205 msgid "Gadu-Gadu User"
3162 msgstr "Гаду-Гаду корисник" 3206 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3163 3207
3208 #, fuzzy
3209 msgid "GG server"
3210 msgstr "Добављам сервер"
3211
3164 #, c-format 3212 #, c-format
3165 msgid "Unknown command: %s" 3213 msgid "Unknown command: %s"
3166 msgstr "Непозната наредба: %s" 3214 msgstr "Непозната наредба: %s"
3167 3215
3168 #, c-format 3216 #, c-format
3173 msgstr "Тема није постављена" 3221 msgstr "Тема није постављена"
3174 3222
3175 msgid "File Transfer Failed" 3223 msgid "File Transfer Failed"
3176 msgstr "Пропао пренос датотеке" 3224 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3177 3225
3178 msgid "Could not open a listening port." 3226 #, fuzzy
3227 msgid "Unable to open a listening port."
3179 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." 3228 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3180 3229
3181 msgid "Error displaying MOTD" 3230 msgid "Error displaying MOTD"
3182 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" 3231 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3183 3232
3189 3238
3190 #, c-format 3239 #, c-format
3191 msgid "MOTD for %s" 3240 msgid "MOTD for %s"
3192 msgstr "Порука дана за %s" 3241 msgstr "Порука дана за %s"
3193 3242
3194 msgid "Server has disconnected" 3243 #.
3195 msgstr "Сервер се искључио" 3244 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3245 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3246 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3247 #.
3248 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3249 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Lost connection with server: %s"
3252 msgstr ""
3253 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3254 "%s"
3196 3255
3197 msgid "View MOTD" 3256 msgid "View MOTD"
3198 msgstr "Погледајте поруку дана" 3257 msgstr "Погледајте поруку дана"
3199 3258
3200 msgid "_Channel:" 3259 msgid "_Channel:"
3201 msgstr "_Канал:" 3260 msgstr "_Канал:"
3202 3261
3203 msgid "_Password:" 3262 msgid "_Password:"
3204 msgstr "_Лозинка:" 3263 msgstr "_Лозинка:"
3205 3264
3206 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3265 #, fuzzy
3266 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3207 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" 3267 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3208
3209 #. 1. connect to server
3210 #. connect to the server
3211 msgid "Connecting"
3212 msgstr "Успостављање везе"
3213 3268
3214 msgid "SSL support unavailable" 3269 msgid "SSL support unavailable"
3215 msgstr "SSL подршка је недоступна" 3270 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3216 3271
3217 msgid "Couldn't create socket" 3272 msgid "Unable to connect"
3218 msgstr "Не могу да начиним утичницу" 3273 msgstr "Немогуће повезивање"
3219 3274
3220 msgid "Couldn't connect to host" 3275 #. this is a regular connect, error out
3221 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" 3276 #, fuzzy, c-format
3222 3277 msgid "Unable to connect: %s"
3223 msgid "Read error" 3278 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3224 msgstr "Грешка при читању" 3279
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Server closed the connection"
3282 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3225 3283
3226 msgid "Users" 3284 msgid "Users"
3227 msgstr "Корисници" 3285 msgstr "Корисници"
3228 3286
3229 msgid "Topic" 3287 msgid "Topic"
3648 msgstr "" 3706 msgstr ""
3649 3707
3650 msgid "execute" 3708 msgid "execute"
3651 msgstr "изврши" 3709 msgstr "изврши"
3652 3710
3653 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3711 #, fuzzy
3712 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3654 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." 3713 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
3655 3714
3656 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3715 #, fuzzy
3716 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3657 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." 3717 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
3658 3718
3659 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3719 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3660 msgstr "" 3720 msgstr ""
3661 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." 3721 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3669 "наставим са пријавом?" 3729 "наставим са пријавом?"
3670 3730
3671 msgid "Plaintext Authentication" 3731 msgid "Plaintext Authentication"
3672 msgstr "Идентификација обичним текстом" 3732 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3673 3733
3674 msgid "Invalid response from server." 3734 #, fuzzy
3735 msgid "SASL authentication failed"
3736 msgstr "Неуспешна идентификација"
3737
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Invalid response from server"
3675 msgstr "Неисправан одговор сервера." 3740 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3676 3741
3677 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3742 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3678 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" 3743 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3679 3744
3745 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3746 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3747
3680 msgid "Invalid challenge from server" 3748 msgid "Invalid challenge from server"
3681 msgstr "Неисправан изазов сервера" 3749 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3682 3750
3683 msgid "SASL error" 3751 #, fuzzy, c-format
3752 msgid "SASL error: %s"
3684 msgstr "САСЛ грешка" 3753 msgstr "САСЛ грешка"
3685 3754
3686 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3755 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3687 msgstr "" 3756 msgstr ""
3688 3757
3698 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3767 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3699 msgstr "" 3768 msgstr ""
3700 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" 3769 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3701 "%s" 3770 "%s"
3702 3771
3703 #, c-format 3772 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "" 3773 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3705 "Could not establish a connection with the server:\n"
3706 "%s"
3707 msgstr "" 3774 msgstr ""
3708 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" 3775 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3709 "%s" 3776 "%s"
3710 3777
3711 #, fuzzy 3778 #, fuzzy
3712 msgid "Unable to establish SSL connection" 3779 msgid "Unable to establish SSL connection"
3713 msgstr "Не могу да успоставим везу." 3780 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3714
3715 msgid "Unable to create socket"
3716 msgstr "Не могу начинити утичницу"
3717
3718 msgid "Write error"
3719 msgstr "Грешка при писању"
3720 3781
3721 msgid "Full Name" 3782 msgid "Full Name"
3722 msgstr "Пуно име" 3783 msgstr "Пуно име"
3723 3784
3724 msgid "Family Name" 3785 msgid "Family Name"
3787 3848
3788 #, fuzzy 3849 #, fuzzy
3789 msgid "Local Time" 3850 msgid "Local Time"
3790 msgstr "Локална датотека:" 3851 msgstr "Локална датотека:"
3791 3852
3792 msgid "Last Activity"
3793 msgstr "Последња активност"
3794
3795 msgid "Service Discovery Info"
3796 msgstr "Подаци откривања сервиса"
3797
3798 msgid "Service Discovery Items"
3799 msgstr "Ставке откривања сервиса"
3800
3801 msgid "Extended Stanza Addressing"
3802 msgstr "Проширено адресирање одељка"
3803
3804 msgid "Multi-User Chat"
3805 msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
3806
3807 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3808 msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
3809
3810 msgid "In-Band Bytestreams"
3811 msgstr ""
3812
3813 msgid "Ad-Hoc Commands"
3814 msgstr ""
3815
3816 msgid "PubSub Service"
3817 msgstr "PubSub сервис"
3818
3819 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3820 msgstr "SOCKS5 протоци"
3821
3822 msgid "Out of Band Data"
3823 msgstr ""
3824
3825 msgid "XHTML-IM"
3826 msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
3827
3828 msgid "In-Band Registration"
3829 msgstr ""
3830
3831 msgid "User Location"
3832 msgstr "Корисникова локација"
3833
3834 msgid "User Avatar"
3835 msgstr "Корисникова сличица"
3836
3837 msgid "Chat State Notifications"
3838 msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
3839
3840 msgid "Software Version"
3841 msgstr "Верзија програма"
3842
3843 msgid "Stream Initiation"
3844 msgstr "Покретање протока"
3845
3846 msgid "File Transfer"
3847 msgstr "Преноси датотека"
3848
3849 msgid "User Mood"
3850 msgstr "Расположење корисника"
3851
3852 msgid "User Activity"
3853 msgstr "Активност корисника"
3854
3855 msgid "Entity Capabilities"
3856 msgstr "Способности"
3857
3858 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3859 msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
3860
3861 msgid "User Tune"
3862 msgstr "Корисникова мелодија"
3863
3864 msgid "Roster Item Exchange"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgid "Reachability Address"
3868 msgstr "Адреса за контакт"
3869
3870 msgid "User Profile"
3871 msgstr "Корисников профил"
3872
3873 msgid "Jingle"
3874 msgstr "Џингл"
3875
3876 msgid "Jingle Audio"
3877 msgstr "Џингл звук"
3878
3879 msgid "User Nickname"
3880 msgstr "Надимак"
3881
3882 msgid "Jingle ICE UDP"
3883 msgstr "Џингл ICE UDP"
3884
3885 msgid "Jingle ICE TCP"
3886 msgstr "Џингл ICE TCP"
3887
3888 msgid "Jingle Raw UDP"
3889 msgstr "Изворни џингл UDP"
3890
3891 msgid "Jingle Video"
3892 msgstr "Џингл видео"
3893
3894 msgid "Jingle DTMF"
3895 msgstr "Џингл DTMF"
3896
3897 msgid "Message Receipts"
3898 msgstr "Пријем порука"
3899
3900 msgid "Public Key Publishing"
3901 msgstr "Издавање јавног кључа"
3902
3903 msgid "User Chatting"
3904 msgstr "Корисник ћаска"
3905
3906 msgid "User Browsing"
3907 msgstr "Корисник разгледа"
3908
3909 msgid "User Gaming"
3910 msgstr "Корисник се игра"
3911
3912 msgid "User Viewing"
3913 msgstr "Корисник гледа"
3914
3915 msgid "Ping"
3916 msgstr "Пинг"
3917
3918 msgid "Stanza Encryption"
3919 msgstr "Шифровање одељка"
3920
3921 msgid "Entity Time"
3922 msgstr "Време важности"
3923
3924 msgid "Delayed Delivery"
3925 msgstr "Одложена достава"
3926
3927 msgid "Collaborative Data Objects"
3928 msgstr "Сараднички подаци објеката"
3929
3930 msgid "File Repository and Sharing"
3931 msgstr "Складиштење и дељење датотека"
3932
3933 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3934 msgstr ""
3935
3936 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3937 msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
3938
3939 msgid "Hop Check"
3940 msgstr "Провера скока"
3941
3942 msgid "Capabilities"
3943 msgstr "Могућности"
3944
3945 msgid "Priority" 3853 msgid "Priority"
3946 msgstr "Приоритет" 3854 msgstr "Приоритет"
3947 3855
3948 msgid "Resource" 3856 msgid "Resource"
3949 msgstr "Ресурс" 3857 msgstr "Ресурс"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "%s ago"
3861 msgstr ""
3862
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Logged Off"
3865 msgstr "Пријављен"
3950 3866
3951 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име 3867 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
3952 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр 3868 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
3953 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна 3869 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
3954 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих 3870 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4118 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" 4034 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4119 4035
4120 msgid "Find Rooms" 4036 msgid "Find Rooms"
4121 msgstr "Пронађи собе" 4037 msgstr "Пронађи собе"
4122 4038
4123 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 4039 #, fuzzy
4124 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." 4040 msgid "Affiliations:"
4125 4041 msgstr "Надимак:"
4126 msgid "Ping timeout" 4042
4127 msgstr "" 4043 #, fuzzy
4128 4044 msgid "No users found"
4129 msgid "Read Error" 4045 msgstr "Нема нађених корисника"
4130 msgstr "Грешка при читању" 4046
4131 4047 # „радно место‟ у организацији?
4132 #, c-format 4048 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4133 msgid "" 4049 #, fuzzy
4134 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " 4050 msgid "Roles:"
4135 "directly.\n" 4051 msgstr "Улога"
4052
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Ping timed out"
4055 msgstr "Време везе не истекло"
4056
4057 msgid ""
4058 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4059 "directly."
4136 msgstr "" 4060 msgstr ""
4137 4061
4138 msgid "Invalid XMPP ID" 4062 msgid "Invalid XMPP ID"
4139 msgstr "Неисправна Џабер адреса" 4063 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4140 4064
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4065 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4142 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." 4066 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4143 4067
4144 #, fuzzy 4068 #, fuzzy
4069 msgid "Malformed BOSH URL"
4070 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Registration of %s@%s successful"
4074 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Registration to %s successful"
4078 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4079
4080 msgid "Registration Successful"
4081 msgstr "Регистрација успешна"
4082
4083 msgid "Registration Failed"
4084 msgstr "Грешка при регистрацији"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Registration from %s successfully removed"
4088 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4089
4090 msgid "Unregistration Successful"
4091 msgstr "Одјава регистрације успела"
4092
4093 msgid "Unregistration Failed"
4094 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4095
4096 msgid "State"
4097 msgstr "Област"
4098
4099 msgid "Postal code"
4100 msgstr "Поштански број"
4101
4102 msgid "Phone"
4103 msgstr "Телефон"
4104
4105 msgid "Date"
4106 msgstr "Датум"
4107
4108 msgid "Already Registered"
4109 msgstr "Већ је регистрован"
4110
4111 msgid "Unregister"
4112 msgstr "Одјави регистрацију"
4113
4114 msgid ""
4115 "Please fill out the information below to change your account registration."
4116 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4117
4118 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4119 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4120
4121 msgid "Register New XMPP Account"
4122 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4123
4124 msgid "Register"
4125 msgstr "Региструј се"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Change Account Registration at %s"
4129 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "Register New Account at %s"
4133 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4134
4135 msgid "Change Registration"
4136 msgstr "Измени регистрацију"
4137
4138 #, fuzzy
4145 msgid "Malformed BOSH Connect Server" 4139 msgid "Malformed BOSH Connect Server"
4146 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." 4140 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4147 4141
4148 #, c-format
4149 msgid "Registration of %s@%s successful"
4150 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Registration to %s successful"
4154 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4155
4156 msgid "Registration Successful"
4157 msgstr "Регистрација успешна"
4158
4159 msgid "Registration Failed"
4160 msgstr "Грешка при регистрацији"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Registration from %s successfully removed"
4164 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4165
4166 msgid "Unregistration Successful"
4167 msgstr "Одјава регистрације успела"
4168
4169 msgid "Unregistration Failed"
4170 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4171
4172 msgid "Already Registered"
4173 msgstr "Већ је регистрован"
4174
4175 msgid "State"
4176 msgstr "Област"
4177
4178 msgid "Postal code"
4179 msgstr "Поштански број"
4180
4181 msgid "Phone"
4182 msgstr "Телефон"
4183
4184 msgid "Date"
4185 msgstr "Датум"
4186
4187 msgid "Unregister"
4188 msgstr "Одјави регистрацију"
4189
4190 msgid ""
4191 "Please fill out the information below to change your account registration."
4192 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4193
4194 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4195 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4196
4197 msgid "Register New XMPP Account"
4198 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4199
4200 msgid "Register"
4201 msgstr "Региструј се"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "Change Account Registration at %s"
4205 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Register New Account at %s"
4209 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4210
4211 msgid "Change Registration"
4212 msgstr "Измени регистрацију"
4213
4214 msgid "Error unregistering account" 4142 msgid "Error unregistering account"
4215 msgstr "Грешка при одјави регистрације" 4143 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4216 4144
4217 msgid "Account successfully unregistered" 4145 msgid "Account successfully unregistered"
4218 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" 4146 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4301 msgid "Your password has been changed." 4229 msgid "Your password has been changed."
4302 msgstr "Ваша лозинка је измењена." 4230 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4303 4231
4304 msgid "Error changing password" 4232 msgid "Error changing password"
4305 msgstr "Грешка при измени лозинке" 4233 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4306
4307 msgid "Password (again)"
4308 msgstr "Лозинка (поновите)"
4309 4234
4310 msgid "Change XMPP Password" 4235 msgid "Change XMPP Password"
4311 msgstr "Промени Џабер лозинку" 4236 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4312 4237
4313 msgid "Please enter your new password" 4238 msgid "Please enter your new password"
4572 msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." 4497 msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
4573 4498
4574 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4499 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4575 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." 4500 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници."
4576 4501
4577 msgid "" 4502 #, fuzzy
4578 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4503 msgid ""
4579 "affiliation with the room." 4504 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4580 msgstr "" 4506 msgstr ""
4581 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља " 4507 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4582 "повезаност корисника са причаоницом." 4508 "повезаност корисника са причаоницом."
4583 4509
4584 msgid "" 4510 #, fuzzy
4585 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4511 msgid ""
4586 "role in the room." 4512 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4513 "users with an role or set users' role with the room."
4587 msgstr "" 4514 msgstr ""
4588 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља " 4515 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4589 "корисничко правило у причаоници." 4516 "корисничко правило у причаоници."
4590 4517
4591 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4518 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4645 msgstr "Повезивање са сервером" 4572 msgstr "Повезивање са сервером"
4646 4573
4647 msgid "File transfer proxies" 4574 msgid "File transfer proxies"
4648 msgstr "Посредници за пренос датотека" 4575 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4649 4576
4577 msgid "BOSH URL"
4578 msgstr ""
4579
4650 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4580 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4651 #. shared with MSN 4581 #. shared with MSN
4652 msgid "Show Custom Smileys" 4582 msgid "Show Custom Smileys"
4653 msgstr "Прикажи произвољне смешке" 4583 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4654 4584
4683 msgstr "Грешка при XML обради" 4613 msgstr "Грешка при XML обради"
4684 4614
4685 msgid "Unknown Error in presence" 4615 msgid "Unknown Error in presence"
4686 msgstr "Непозната грешка у присуству" 4616 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4687 4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Error joining chat %s"
4620 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "Error in chat %s"
4624 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4625
4688 msgid "Create New Room" 4626 msgid "Create New Room"
4689 msgstr "Направи нову собу" 4627 msgstr "Направи нову собу"
4690 4628
4691 msgid "" 4629 msgid ""
4692 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4630 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4699 msgstr "П_оставке за собу" 4637 msgstr "П_оставке за собу"
4700 4638
4701 msgid "_Accept Defaults" 4639 msgid "_Accept Defaults"
4702 msgstr "П_рихвати подразумевано" 4640 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4703 4641
4704 #, c-format 4642 #, fuzzy
4705 msgid "Error joining chat %s" 4643 msgid "No reason"
4706 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" 4644 msgstr "Није наведен разлог"
4707 4645
4708 #, c-format 4646 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Error in chat %s" 4647 msgid "You have been kicked: (%s)"
4710 msgstr "Грешка при ћаскању: %s" 4648 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4711 4649
4712 #, fuzzy 4650 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4651 msgid "Kicked (%s)"
4652 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4653
4654 #, fuzzy
4655 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4714 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." 4656 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
4715 4657
4716 #, fuzzy 4658 #, fuzzy
4717 msgid "Transfer was closed." 4659 msgid "Transfer was closed."
4718 msgstr "Пропао пренос датотеке" 4660 msgstr "Пропао пренос датотеке"
5042 msgid "Other Contacts" 4984 msgid "Other Contacts"
5043 msgstr "Остали контакти" 4985 msgstr "Остали контакти"
5044 4986
5045 msgid "Non-IM Contacts" 4987 msgid "Non-IM Contacts"
5046 msgstr "" 4988 msgstr ""
4989
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
4992 msgstr ""
4993 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
4994 "подржан."
5047 4995
5048 msgid "Nudge" 4996 msgid "Nudge"
5049 msgstr "Потапшај" 4997 msgstr "Потапшај"
5050 4998
5051 #, c-format 4999 #, c-format
5195 5143
5196 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5144 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5197 msgstr "" 5145 msgstr ""
5198 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " 5146 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5199 "библиотеку." 5147 "библиотеку."
5200
5201 msgid "Failed to connect to server."
5202 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
5203 5148
5204 msgid "Error retrieving profile" 5149 msgid "Error retrieving profile"
5205 msgstr "Грешка при читању са сервера" 5150 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5206 5151
5207 msgid "General" 5152 msgid "General"
5388 5333
5389 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5334 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5390 msgstr "" 5335 msgstr ""
5391 5336
5392 #, c-format 5337 #, c-format
5393 msgid "%s is not a valid group."
5394 msgstr "%s није дозвољена група."
5395
5396 msgid "Unknown error."
5397 msgstr "Непозната грешка."
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "%s on %s (%s)"
5401 msgstr "%s на %s (%s)"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5338 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5405 msgstr "%s вас гурка!" 5339 msgstr "%s вас гурка!"
5406 5340
5407 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "Unknown error (%d): %s"
5343 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5344
5345 msgid "Unable to add user"
5346 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5347
5408 #, c-format 5348 #, c-format
5409 msgid "Unknown error (%d)" 5349 msgid "Unknown error (%d)"
5410 msgstr "Непозната грешка (%d)" 5350 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5411 5351
5412 msgid "Unable to add user"
5413 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5414
5415 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5352 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5416 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару" 5353 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5417 5354
5418 #, c-format
5419 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5420 msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5424 msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5428 msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5432 msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "%s is not a valid passport account."
5436 msgstr "%s није исправан налог пасоша."
5437
5438 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5439 msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
5440
5441 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5355 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5442 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка." 5356 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5443
5444 msgid "Unable to rename group"
5445 msgstr "Не могу да преименујем групу"
5446
5447 msgid "Unable to delete group"
5448 msgstr "Не могу да уклоним групу"
5449 5357
5450 #, c-format 5358 #, c-format
5451 msgid "" 5359 msgid ""
5452 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5360 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5453 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5361 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5497 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." 5405 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5498 5406
5499 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5407 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5500 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" 5408 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5501 5409
5502 msgid "Unable to connect"
5503 msgstr "Немогуће повезивање"
5504
5505 msgid "Writing error" 5410 msgid "Writing error"
5506 msgstr "Грешка при писању" 5411 msgstr "Грешка при писању"
5507 5412
5508 msgid "Reading error" 5413 msgid "Reading error"
5509 msgstr "Грешка при читању" 5414 msgstr "Грешка при читању"
5514 "%s" 5419 "%s"
5515 msgstr "" 5420 msgstr ""
5516 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" 5421 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5517 "%s" 5422 "%s"
5518 5423
5519 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5424 #, fuzzy
5425 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5520 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." 5426 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5521 5427
5522 msgid "Error parsing HTTP." 5428 #, fuzzy
5429 msgid "Error parsing HTTP"
5523 msgstr "Грешка при обради HTTP-а." 5430 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5524 5431
5525 msgid "You have signed on from another location." 5432 #, fuzzy
5433 msgid "You have signed on from another location"
5526 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." 5434 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5527 5435
5528 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5436 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5529 msgstr "" 5437 msgstr ""
5530 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." 5438 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
5531 5439
5532 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5440 #, fuzzy
5441 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5533 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." 5442 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5534 5443
5535 #, c-format 5444 #, c-format
5536 msgid "Unable to authenticate: %s" 5445 msgid "Unable to authenticate: %s"
5537 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" 5446 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
5558 msgstr "Шаљем колачић" 5467 msgstr "Шаљем колачић"
5559 5468
5560 msgid "Retrieving buddy list" 5469 msgid "Retrieving buddy list"
5561 msgstr "Преузимам списак другара" 5470 msgstr "Преузимам списак другара"
5562 5471
5472 #, fuzzy, c-format
5473 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5474 msgstr ""
5475 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5476 "подржан."
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5480 msgstr ""
5481 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5482 "подржан."
5483
5563 msgid "Away From Computer" 5484 msgid "Away From Computer"
5564 msgstr "Одсутан од рачунара" 5485 msgstr "Одсутан од рачунара"
5565 5486
5566 msgid "On The Phone" 5487 msgid "On The Phone"
5567 msgstr "Телефонирам" 5488 msgstr "Телефонирам"
5595 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5516 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5596 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" 5517 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
5597 5518
5598 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5519 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5599 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" 5520 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5603 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5607 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
5608 5521
5609 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5522 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5610 msgstr "Да обришем другара из адресара?" 5523 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
5611 5524
5612 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5525 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5633 #. * description 5546 #. * description
5634 msgid "MSN Protocol Plugin" 5547 msgid "MSN Protocol Plugin"
5635 msgstr "Додатак за МСН протокол" 5548 msgstr "Додатак за МСН протокол"
5636 5549
5637 #, c-format 5550 #, c-format
5551 msgid "%s is not a valid group."
5552 msgstr "%s није дозвољена група."
5553
5554 msgid "Unknown error."
5555 msgstr "Непозната грешка."
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s on %s (%s)"
5559 msgstr "%s на %s (%s)"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5563 msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5567 msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5571 msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5575 msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s is not a valid passport account."
5579 msgstr "%s није исправан налог пасоша."
5580
5581 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5582 msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
5583
5584 msgid "Unable to rename group"
5585 msgstr "Не могу да преименујем групу"
5586
5587 msgid "Unable to delete group"
5588 msgstr "Не могу да уклоним групу"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5592 msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5596 msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
5597
5598 #, c-format
5638 msgid "No such user: %s" 5599 msgid "No such user: %s"
5639 msgstr "Корисник %s не постоји" 5600 msgstr "Корисник %s не постоји"
5640 5601
5641 msgid "User lookup" 5602 msgid "User lookup"
5642 msgstr "Тражење корисника" 5603 msgstr "Тражење корисника"
5662 5623
5663 msgid "Lost connection with server" 5624 msgid "Lost connection with server"
5664 msgstr "Веза са сервером је прекинута" 5625 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
5665 5626
5666 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5627 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5628 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5629 #. used
5667 msgid "New mail messages" 5630 msgid "New mail messages"
5668 msgstr "Нова е-пошта" 5631 msgstr "Нова е-пошта"
5669 5632
5670 msgid "New blog comments" 5633 msgid "New blog comments"
5671 msgstr "Нови коментари у блогу" 5634 msgstr "Нови коментари у блогу"
5706 "серверу)" 5669 "серверу)"
5707 5670
5708 msgid "Add contacts from server" 5671 msgid "Add contacts from server"
5709 msgstr "Додај контакт са сервера" 5672 msgstr "Додај контакт са сервера"
5710 5673
5711 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5712 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5713 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5714 msgid "Connected"
5715 msgstr "Повезан"
5716
5717 #, c-format 5674 #, c-format
5718 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5675 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5719 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" 5676 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
5720 5677
5721 #, c-format 5678 #, c-format
5722 msgid "" 5679 msgid ""
5723 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5680 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5724 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5681 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5725 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5682 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5726 "again." 5683 msgstr ""
5727 msgstr "" 5684
5685 msgid "Incorrect username or password"
5686 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
5728 5687
5729 msgid "MySpaceIM Error" 5688 msgid "MySpaceIM Error"
5730 msgstr "Грешка у Мом свемиру" 5689 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
5731 5690
5732 msgid "Invalid input condition" 5691 msgid "Invalid input condition"
5733 msgstr "Погрешан улазни услов" 5692 msgstr "Погрешан улазни услов"
5734
5735 msgid "Read buffer full (2)"
5736 msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
5737
5738 # Mozda "razume poruku"
5739 msgid "Unparseable message"
5740 msgstr "Порука се не може проследити"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5744 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
5745 5693
5746 msgid "Failed to add buddy" 5694 msgid "Failed to add buddy"
5747 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" 5695 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
5748 5696
5749 msgid "'addbuddy' command failed." 5697 msgid "'addbuddy' command failed."
5823 msgid "Total Friends" 5771 msgid "Total Friends"
5824 msgstr "Укупно другова" 5772 msgstr "Укупно другова"
5825 5773
5826 msgid "Client Version" 5774 msgid "Client Version"
5827 msgstr "Верзија програма" 5775 msgstr "Верзија програма"
5776
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5780 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5781 "to set your username."
5782 msgstr ""
5783 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5784 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
5828 5785
5829 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5786 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5830 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" 5787 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
5831 5788
5832 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5789 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6040 msgstr "Не можете додати сами себе" 5997 msgstr "Не можете додати сами себе"
6041 5998
6042 msgid "Master archive is misconfigured" 5999 msgid "Master archive is misconfigured"
6043 msgstr "Главна архива није добро подешена" 6000 msgstr "Главна архива није добро подешена"
6044 6001
6045 msgid "Incorrect username or password"
6046 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
6047
6048 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6002 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6049 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" 6003 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
6050 6004
6051 msgid "" 6005 msgid ""
6052 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 6006 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6083 6037
6084 #, c-format 6038 #, c-format
6085 msgid "Unknown error: 0x%X" 6039 msgid "Unknown error: 0x%X"
6086 msgstr "Непозната грешка: 0x%X" 6040 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
6087 6041
6088 #, c-format 6042 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "Login failed (%s)." 6043 msgid "Unable to login: %s"
6090 msgstr "Пријава није успела (%s)." 6044 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
6091 6045
6092 #, c-format 6046 #, c-format
6093 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6047 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6094 msgstr "" 6048 msgstr ""
6095 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." 6049 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
6189 msgstr "GroupWise конференција %d" 6143 msgstr "GroupWise конференција %d"
6190 6144
6191 msgid "Authenticating..." 6145 msgid "Authenticating..."
6192 msgstr "Идентификација" 6146 msgstr "Идентификација"
6193 6147
6194 msgid "Unable to connect to server."
6195 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6196
6197 msgid "Waiting for response..." 6148 msgid "Waiting for response..."
6198 msgstr "Чекам на одговор..." 6149 msgstr "Чекам на одговор..."
6199 6150
6200 #, c-format 6151 #, c-format
6201 msgid "%s has been invited to this conversation." 6152 msgid "%s has been invited to this conversation."
6215 "Послато: %s" 6166 "Послато: %s"
6216 6167
6217 msgid "Would you like to join the conversation?" 6168 msgid "Would you like to join the conversation?"
6218 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" 6169 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
6219 6170
6220 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6221 msgstr ""
6222 "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
6223 "места."
6224
6225 #, c-format 6171 #, c-format
6226 msgid "" 6172 msgid ""
6227 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6173 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6228 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." 6174 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
6229 6175
6230 msgid "" 6176 #, fuzzy
6231 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6177 msgid ""
6232 "to connect to." 6178 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6179 "you wish to connect."
6233 msgstr "" 6180 msgstr ""
6234 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " 6181 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6235 "повежем." 6182 "повежем."
6236
6237 msgid "Error. SSL support is not installed."
6238 msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
6239 6183
6240 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6184 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6241 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." 6185 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
6242 6186
6243 #. *< type 6187 #. *< type
6257 msgstr "Адреса сервера" 6201 msgstr "Адреса сервера"
6258 6202
6259 msgid "Server port" 6203 msgid "Server port"
6260 msgstr "Порт сервера" 6204 msgstr "Порт сервера"
6261 6205
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Received unexpected response from "
6208 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
6209
6210 #. username connecting too frequently
6211 msgid ""
6212 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6213 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6214 msgstr ""
6215 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
6216 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
6217
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Error requesting "
6220 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
6221
6222 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6223 msgstr ""
6224
6262 msgid "Could not join chat room" 6225 msgid "Could not join chat room"
6263 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" 6226 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
6264 6227
6265 msgid "Invalid chat room name" 6228 msgid "Invalid chat room name"
6266 msgstr "Неисправно име причаонице" 6229 msgstr "Неисправно име причаонице"
6267 6230
6268 msgid "Server closed the connection." 6231 #, fuzzy
6269 msgstr "Сервер је прекинуо везу" 6232 msgid "Received invalid data on connection with server"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Lost connection with server:\n"
6274 "%s"
6275 msgstr ""
6276 "Веза са сервером је прекинута:\n"
6277 "%s"
6278
6279 msgid "Received invalid data on connection with server."
6280 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." 6233 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
6281 6234
6282 #. *< type 6235 #. *< type
6283 #. *< ui_requirement 6236 #. *< ui_requirement
6284 #. *< flags 6237 #. *< flags
6322 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" 6275 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
6323 6276
6324 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6277 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6325 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." 6278 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
6326 6279
6327 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6280 #, fuzzy
6281 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6328 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." 6282 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
6329 6283
6330 msgid "Direct IM established" 6284 msgid "Direct IM established"
6331 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" 6285 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
6332 6286
6521 msgstr "_Нивои упозорења" 6475 msgstr "_Нивои упозорења"
6522 6476
6523 msgid "Buddy Comment" 6477 msgid "Buddy Comment"
6524 msgstr "Примедба за другара:" 6478 msgstr "Примедба за другара:"
6525 6479
6526 #, c-format 6480 #, fuzzy, c-format
6527 msgid "" 6481 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6528 "Could not connect to authentication server:\n"
6529 "%s"
6530 msgstr "" 6482 msgstr ""
6531 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" 6483 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
6532 "%s" 6484 "%s"
6533 6485
6534 #, c-format 6486 #, fuzzy, c-format
6535 msgid "" 6487 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6536 "Could not connect to BOS server:\n" 6488 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6537 "%s"
6538 msgstr ""
6539 "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
6540 "%s"
6541 6489
6542 msgid "Username sent" 6490 msgid "Username sent"
6543 msgstr "Корисничко име је послато" 6491 msgstr "Корисничко име је послато"
6544 6492
6545 msgid "Connection established, cookie sent" 6493 msgid "Connection established, cookie sent"
6547 6495
6548 #. TODO: Don't call this with ssi 6496 #. TODO: Don't call this with ssi
6549 msgid "Finalizing connection" 6497 msgid "Finalizing connection"
6550 msgstr "Довршава повезивање" 6498 msgstr "Довршава повезивање"
6551 6499
6552 #, c-format 6500 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "" 6501 msgid ""
6554 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6502 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6555 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6503 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6556 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6504 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6557 msgstr "" 6505 msgstr ""
6558 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " 6506 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
6559 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " 6507 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
6560 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." 6508 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
6561 6509
6510 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6511 #, c-format
6512 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6513 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6514
6515 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6516 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
6517
6518 msgid "Unable to get a valid login hash."
6519 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
6520
6521 msgid "Received authorization"
6522 msgstr "Примио овлашћење"
6523
6562 #. Unregistered username 6524 #. Unregistered username
6563 #. uid is not exist 6525 #. uid is not exist
6564 msgid "Invalid username." 6526 #. the username does not exist
6565 msgstr "Неисправно корисничко име." 6527 #, fuzzy
6566 6528 msgid "Username does not exist"
6567 msgid "Incorrect password." 6529 msgstr "Корисник не постоји."
6568 msgstr "Неисправна лозинка."
6569 6530
6570 #. Suspended account 6531 #. Suspended account
6571 msgid "Your account is currently suspended." 6532 #, fuzzy
6533 msgid "Your account is currently suspended"
6572 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." 6534 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
6573 6535
6574 #. service temporarily unavailable 6536 #. service temporarily unavailable
6575 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6537 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6576 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." 6538 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
6577 6539
6578 #. username connecting too frequently 6540 #, c-format
6541 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6542 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
6543
6579 #. IP address connecting too frequently 6544 #. IP address connecting too frequently
6580 msgid "" 6545 #, fuzzy
6581 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6546 msgid ""
6582 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6547 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6548 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6583 msgstr "" 6549 msgstr ""
6584 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " 6550 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
6585 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." 6551 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
6586 6552
6587 #, c-format 6553 #, fuzzy
6588 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6554 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6589 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
6590
6591 msgid "Could Not Connect"
6592 msgstr "Не могу да се повежем"
6593
6594 msgid "Received authorization"
6595 msgstr "Примио овлашћење"
6596
6597 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6598 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." 6555 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6599 6556
6600 msgid "Enter SecurID" 6557 msgid "Enter SecurID"
6601 msgstr "Унесите SecurID" 6558 msgstr "Унесите SecurID"
6602 6559
6606 #. * 6563 #. *
6607 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 6564 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6608 #. 6565 #.
6609 msgid "_OK" 6566 msgid "_OK"
6610 msgstr "_У реду" 6567 msgstr "_У реду"
6611
6612 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6613 #, c-format
6614 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6615 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6616
6617 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6618 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
6619
6620 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
6621 #, c-format
6622 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6623 msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
6624
6625 msgid "Unable to get a valid login hash."
6626 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
6627 6568
6628 msgid "Password sent" 6569 msgid "Password sent"
6629 msgstr "Лозинка послата" 6570 msgstr "Лозинка послата"
6630 6571
6631 msgid "Unable to initialize connection" 6572 msgid "Unable to initialize connection"
6785 msgid "Online Since" 6726 msgid "Online Since"
6786 msgstr "На вези од" 6727 msgstr "На вези од"
6787 6728
6788 msgid "Member Since" 6729 msgid "Member Since"
6789 msgstr "Члан од" 6730 msgstr "Члан од"
6731
6732 msgid "Capabilities"
6733 msgstr "Могућности"
6790 6734
6791 msgid "Profile" 6735 msgid "Profile"
6792 msgstr "Профил" 6736 msgstr "Профил"
6793 6737
6794 msgid "Your AIM connection may be lost." 6738 msgid "Your AIM connection may be lost."
6980 "Она је стога скраћена." 6924 "Она је стога скраћена."
6981 6925
6982 msgid "Away message too long." 6926 msgid "Away message too long."
6983 msgstr "Порука за одсуство је предугачка." 6927 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
6984 6928
6985 #, c-format 6929 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "" 6930 msgid ""
6987 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6931 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6988 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6932 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6989 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6933 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6990 msgstr "" 6934 msgstr ""
6991 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " 6935 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
6992 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " 6936 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7006 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." 6950 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7007 6951
7008 msgid "Orphans" 6952 msgid "Orphans"
7009 msgstr "Сирочићи" 6953 msgstr "Сирочићи"
7010 6954
7011 #, c-format 6955 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "" 6956 msgid ""
7013 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6957 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7014 "list. Please remove one and try again." 6958 "list. Please remove one and try again."
7015 msgstr "" 6959 msgstr ""
7016 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " 6960 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7017 "Уклоните некога и покушајте поново." 6961 "Уклоните некога и покушајте поново."
7018 6962
7019 msgid "(no name)" 6963 msgid "(no name)"
7020 msgstr "(без имена)" 6964 msgstr "(без имена)"
7021 6965
7022 #, c-format 6966 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6967 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7024 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." 6968 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7025 6969
7026 # Is it "them"? Or "him/her"? 6970 # Is it "them"? Or "him/her"?
7027 #, c-format 6971 #, c-format
7028 msgid "" 6972 msgid ""
7148 msgstr "_Тражи" 7092 msgstr "_Тражи"
7149 7093
7150 msgid "Set User Info (web)..." 7094 msgid "Set User Info (web)..."
7151 msgstr "Постави податке (преко веба)..." 7095 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
7152 7096
7097 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7153 msgid "Change Password (web)" 7098 msgid "Change Password (web)"
7154 msgstr "Промени лозинку (преко веба)" 7099 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
7155 7100
7156 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 7101 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7157 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" 7102 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
7176 msgid "Search for Buddy by Email Address..." 7121 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7177 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." 7122 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
7178 7123
7179 msgid "Search for Buddy by Information" 7124 msgid "Search for Buddy by Information"
7180 msgstr "Пронађи другара према подацима" 7125 msgstr "Пронађи другара према подацима"
7126
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Use clientLogin"
7129 msgstr "Корисник није пријављен"
7181 7130
7182 msgid "" 7131 msgid ""
7183 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7132 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7184 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7133 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7185 "but does not reveal your IP address)" 7134 "but does not reveal your IP address)"
7791 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" 7740 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
7792 7741
7793 msgid "Update interval (seconds)" 7742 msgid "Update interval (seconds)"
7794 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" 7743 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
7795 7744
7796 msgid "Cannot decrypt server reply" 7745 #, fuzzy
7746 msgid "Unable to decrypt server reply"
7797 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" 7747 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
7798 7748
7799 #, c-format 7749 #, c-format
7800 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7750 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7801 msgstr "" 7751 msgstr ""
7816 7766
7817 #, c-format 7767 #, c-format
7818 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7768 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7819 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" 7769 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
7820 7770
7821 msgid "Could not decrypt server reply"
7822 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
7823
7824 msgid "Requesting captcha" 7771 msgid "Requesting captcha"
7825 msgstr "" 7772 msgstr ""
7826 7773
7827 msgid "Checking captcha" 7774 msgid "Checking captcha"
7828 msgstr "" 7775 msgstr ""
7852 "%s" 7799 "%s"
7853 msgstr "" 7800 msgstr ""
7854 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" 7801 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
7855 "%s" 7802 "%s"
7856 7803
7857 msgid "Unable to connect."
7858 msgstr "Не могу да се повежем."
7859
7860 msgid "Socket error" 7804 msgid "Socket error"
7861 msgstr "Грешка у утичници" 7805 msgstr "Грешка у утичници"
7862 7806
7863 msgid "Unable to read from socket"
7864 msgstr "Не могу да читам утичницу"
7865
7866 msgid "Write Error"
7867 msgstr "Грешка при писању"
7868
7869 msgid "Connection lost"
7870 msgstr "Веза прекинута"
7871
7872 msgid "Getting server" 7807 msgid "Getting server"
7873 msgstr "Добављам сервер" 7808 msgstr "Добављам сервер"
7874 7809
7875 msgid "Requesting token" 7810 msgid "Requesting token"
7876 msgstr "" 7811 msgstr ""
7877 7812
7878 msgid "Couldn't resolve host" 7813 #, fuzzy
7879 msgstr "Не могу да добијем домаћина" 7814 msgid "Unable to resolve hostname"
7815 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7880 7816
7881 msgid "Invalid server or port" 7817 msgid "Invalid server or port"
7882 msgstr "Неисправан сервер или порт" 7818 msgstr "Неисправан сервер или порт"
7883 7819
7884 msgid "Connecting to server" 7820 msgid "Connecting to server"
7925 msgstr "" 7861 msgstr ""
7926 7862
7927 msgid "QQ Qun Command" 7863 msgid "QQ Qun Command"
7928 msgstr "QQ Qun наредба" 7864 msgstr "QQ Qun наредба"
7929 7865
7930 msgid "Could not decrypt login reply" 7866 #, fuzzy
7867 msgid "Unable to decrypt login reply"
7931 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" 7868 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
7932 7869
7933 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7870 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7934 msgstr "Непознат LOGIN CMD" 7871 msgstr "Непознат LOGIN CMD"
7935 7872
7945 7882
7946 #, c-format 7883 #, c-format
7947 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7884 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7948 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" 7885 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
7949 7886
7950 msgid "Connection closed (writing)"
7951 msgstr "Веза прекинута (пишем)"
7952
7953 #, c-format 7887 #, c-format
7954 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7888 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7955 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" 7889 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
7956 7890
7957 #, c-format 7891 #, c-format
8001 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" 7935 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8002 7936
8003 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7937 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8004 msgstr "Изјава Sametime администратора" 7938 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8005 7939
8006 msgid "Connection reset"
8007 msgstr "Понављање везе"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "Error reading from socket: %s"
8011 msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
8012
8013 #. this is a regular connect, error out
8014 msgid "Unable to connect to host"
8015 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
8016
8017 #, c-format 7940 #, c-format
8018 msgid "Announcement from %s" 7941 msgid "Announcement from %s"
8019 msgstr "Најава од %s" 7942 msgstr "Најава од %s"
8020 7943
8021 msgid "Conference Closed" 7944 msgid "Conference Closed"
8033 msgid "Speakers" 7956 msgid "Speakers"
8034 msgstr "Звучници" 7957 msgstr "Звучници"
8035 7958
8036 msgid "Video Camera" 7959 msgid "Video Camera"
8037 msgstr "Видео камера" 7960 msgstr "Видео камера"
7961
7962 msgid "File Transfer"
7963 msgstr "Преноси датотека"
8038 7964
8039 msgid "Supports" 7965 msgid "Supports"
8040 msgstr "Подршка" 7966 msgstr "Подршка"
8041 7967
8042 msgid "External User" 7968 msgid "External User"
8849 "Укупно оператора рутера: %d\n" 8775 "Укупно оператора рутера: %d\n"
8850 8776
8851 msgid "Network Statistics" 8777 msgid "Network Statistics"
8852 msgstr "Мрежне статистике" 8778 msgstr "Мрежне статистике"
8853 8779
8780 msgid "Ping"
8781 msgstr "Пинг"
8782
8854 msgid "Ping failed" 8783 msgid "Ping failed"
8855 msgstr "Пинг није успео" 8784 msgstr "Пинг није успео"
8856 8785
8857 msgid "Ping reply received from server" 8786 msgid "Ping reply received from server"
8858 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" 8787 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
8914 msgstr "Неподржана врста јавног кључа" 8843 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
8915 8844
8916 msgid "Disconnected by server" 8845 msgid "Disconnected by server"
8917 msgstr "Сервер Вас је искључио" 8846 msgstr "Сервер Вас је искључио"
8918 8847
8919 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8848 #, fuzzy
8849 msgid "Error connecting to SILC Server"
8920 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" 8850 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
8921 8851
8922 msgid "Key Exchange failed" 8852 msgid "Key Exchange failed"
8923 msgstr "Размена кључева није успела" 8853 msgstr "Размена кључева није успела"
8924 8854
8926 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8856 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8927 msgstr "" 8857 msgstr ""
8928 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " 8858 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
8929 "везу." 8859 "везу."
8930 8860
8931 msgid "Connection failed"
8932 msgstr "Веза неуспешна"
8933
8934 msgid "Performing key exchange" 8861 msgid "Performing key exchange"
8935 msgstr "Размена кључева је у току" 8862 msgstr "Размена кључева је у току"
8936 8863
8937 msgid "Unable to create connection" 8864 #, fuzzy
8938 msgstr "Не могу да успоставим нову везу." 8865 msgid "Unable to load SILC key pair"
8939
8940 msgid "Could not load SILC key pair"
8941 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" 8866 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
8942 8867
8943 #. Progress 8868 #. Progress
8944 msgid "Connecting to SILC Server" 8869 msgid "Connecting to SILC Server"
8945 msgstr "Повезивање са SILC сервером" 8870 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
8946 8871
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Unable to not load SILC key pair"
8874 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
8875
8947 msgid "Out of memory" 8876 msgid "Out of memory"
8948 msgstr "Нема довољно меморије" 8877 msgstr "Нема довољно меморије"
8949 8878
8950 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8879 #, fuzzy
8880 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8951 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" 8881 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
8952 8882
8953 msgid "Error loading SILC key pair" 8883 msgid "Error loading SILC key pair"
8954 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" 8884 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
8955 8885
9237 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" 9167 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
9238 9168
9239 msgid "Creating SILC key pair..." 9169 msgid "Creating SILC key pair..."
9240 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." 9170 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
9241 9171
9242 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9172 #, fuzzy
9173 msgid "Unable to create SILC key pair"
9243 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" 9174 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
9244 9175
9245 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9176 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9246 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9177 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9247 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9178 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9333 msgstr "Табла" 9264 msgstr "Табла"
9334 9265
9335 msgid "No server statistics available" 9266 msgid "No server statistics available"
9336 msgstr "Нема доступних статистика" 9267 msgstr "Нема доступних статистика"
9337 9268
9269 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9270 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9271
9338 #, c-format 9272 #, c-format
9339 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9273 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9340 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" 9274 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
9341 9275
9342 #, c-format 9276 #, c-format
9373 9307
9374 #, c-format 9308 #, c-format
9375 msgid "Failure: Authentication failed" 9309 msgid "Failure: Authentication failed"
9376 msgstr "Неуспешна идентификација" 9310 msgstr "Неуспешна идентификација"
9377 9311
9378 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9312 #, fuzzy
9313 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9379 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" 9314 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
9380 9315
9381 msgid "John Noname" 9316 msgid "John Noname"
9382 msgstr "Безимени балон" 9317 msgstr "Безимени балон"
9383 9318
9384 #, c-format 9319 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9320 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9386 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" 9321 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
9387 9322
9388 msgid "Could not write" 9323 msgid "Unable to create connection"
9389 msgstr "Не могу да упишем" 9324 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
9390 9325
9391 msgid "Could not connect" 9326 #, fuzzy
9392 msgstr "Не могу да се повежем" 9327 msgid "Unknown server response"
9393
9394 msgid "Unknown server response."
9395 msgstr "Непознат одговор сервера." 9328 msgstr "Непознат одговор сервера."
9396 9329
9397 msgid "Could not create listen socket" 9330 #, fuzzy
9398 msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" 9331 msgid "Unable to create listen socket"
9399 9332 msgstr "Не могу начинити утичницу"
9400 msgid "Could not resolve hostname"
9401 msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
9402 9333
9403 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9334 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9404 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" 9335 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
9405 9336
9406 msgid "SIP connect server not specified" 9337 msgid "SIP connect server not specified"
9437 msgstr "Овласти корисника" 9368 msgstr "Овласти корисника"
9438 9369
9439 msgid "Auth Domain" 9370 msgid "Auth Domain"
9440 msgstr "Овласти домен" 9371 msgstr "Овласти домен"
9441 9372
9442 #, c-format
9443 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9444 msgstr ""
9445 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
9446 "подржан."
9447
9448 msgid "Your SMS was not delivered"
9449 msgstr ""
9450
9451 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9452 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9453
9454 #, c-format
9455 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9456 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9457
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9461 "following reason: %s."
9462 msgstr ""
9463 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9464 "следећег разлога: %s."
9465
9466 #, c-format
9467 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9468 msgstr ""
9469 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9470
9471 msgid "Add buddy rejected"
9472 msgstr "Одбијено додавање другара"
9473
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9477 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9478 "Check %s for updates."
9479 msgstr ""
9480 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
9481 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
9482
9483 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9484 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
9485
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9489 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9490 msgstr ""
9491 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
9492 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
9493
9494 msgid "Ignore buddy?"
9495 msgstr "Игнориши другара?"
9496
9497 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9498 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
9499
9500 #, c-format
9501 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9502 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9503
9504 #, c-format
9505 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9506 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
9507
9508 msgid "Could not add buddy to server list"
9509 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
9510
9511 #, c-format
9512 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9513 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
9514
9515 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9516 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
9517
9518 msgid "Connection problem"
9519 msgstr "Грешка при повезивању"
9520
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "Lost connection with %s:\n"
9524 "%s"
9525 msgstr ""
9526 "Прекинута је веза са %s:\n"
9527 "%s"
9528
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Could not establish a connection with %s:\n"
9532 "%s"
9533 msgstr ""
9534 "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
9535 "%s"
9536
9537 msgid "Not at Home"
9538 msgstr "Нисам код куће"
9539
9540 msgid "Not at Desk"
9541 msgstr "Нисам за столом"
9542
9543 msgid "Not in Office"
9544 msgstr "Нисам у канцеларији"
9545
9546 msgid "On Vacation"
9547 msgstr "На распусту сам"
9548
9549 msgid "Stepped Out"
9550 msgstr "Изашао сам на кратко"
9551
9552 msgid "Not on server list"
9553 msgstr "Није на списку на серверу"
9554
9555 msgid "Appear Online"
9556 msgstr "Прави се повезан"
9557
9558 msgid "Appear Permanently Offline"
9559 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
9560
9561 msgid "Presence"
9562 msgstr "Присуство"
9563
9564 msgid "Appear Offline"
9565 msgstr "Као неповезан"
9566
9567 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9568 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
9569
9570 msgid "Join in Chat"
9571 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9572
9573 msgid "Initiate Conference"
9574 msgstr "Покрени разговор"
9575
9576 msgid "Presence Settings"
9577 msgstr "Поставке присуства"
9578
9579 msgid "Start Doodling"
9580 msgstr "Почни цртати"
9581
9582 msgid "Activate which ID?"
9583 msgstr "Који ИД да активирам?"
9584
9585 msgid "Join whom in chat?"
9586 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
9587
9588 msgid "Activate ID..."
9589 msgstr "Активирај ИД..."
9590
9591 msgid "Join User in Chat..."
9592 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
9593
9594 msgid "Open Inbox"
9595 msgstr "Отвори сандуче"
9596
9597 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9373 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9598 msgstr "join &lt;соба&gt;: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" 9374 msgstr "join &lt;соба&gt;: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
9599 9375
9600 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9376 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9601 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" 9377 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
9614 #. *< id 9390 #. *< id
9615 #. *< name 9391 #. *< name
9616 #. *< version 9392 #. *< version
9617 #. * summary 9393 #. * summary
9618 #. * description 9394 #. * description
9619 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9395 #, fuzzy
9396 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9620 msgstr "Додатак за Јаху протокол" 9397 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9621
9622 msgid "Yahoo Japan"
9623 msgstr "Јаху Јапан"
9624 9398
9625 msgid "Pager server" 9399 msgid "Pager server"
9626 msgstr "Пејџер сервер" 9400 msgstr "Пејџер сервер"
9627 9401
9628 msgid "Japan Pager server"
9629 msgstr "Јапанов пејџер сервер"
9630
9631 msgid "Pager port" 9402 msgid "Pager port"
9632 msgstr "Порт за пејџер" 9403 msgstr "Порт за пејџер"
9633 9404
9634 msgid "File transfer server" 9405 msgid "File transfer server"
9635 msgstr "Сервер за пренос датотека" 9406 msgstr "Сервер за пренос датотека"
9636 9407
9637 msgid "Japan file transfer server"
9638 msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
9639
9640 msgid "File transfer port" 9408 msgid "File transfer port"
9641 msgstr "Порт за пренос датотека" 9409 msgstr "Порт за пренос датотека"
9642 9410
9643 msgid "Chat room locale" 9411 msgid "Chat room locale"
9644 msgstr "Локализација причаонице" 9412 msgstr "Локализација причаонице"
9652 msgid "Yahoo Chat server" 9420 msgid "Yahoo Chat server"
9653 msgstr "Јаху причаоница" 9421 msgstr "Јаху причаоница"
9654 9422
9655 msgid "Yahoo Chat port" 9423 msgid "Yahoo Chat port"
9656 msgstr "Јаху порт за разговор" 9424 msgstr "Јаху порт за разговор"
9425
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9428 msgstr "Јаху ИБ..."
9429
9430 #. *< type
9431 #. *< ui_requirement
9432 #. *< flags
9433 #. *< dependencies
9434 #. *< priority
9435 #. *< id
9436 #. *< name
9437 #. *< version
9438 #. * summary
9439 #. * description
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9442 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9443
9444 msgid "Your SMS was not delivered"
9445 msgstr ""
9446
9447 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9448 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9449
9450 #, c-format
9451 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9452 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9453
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9457 "following reason: %s."
9458 msgstr ""
9459 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9460 "следећег разлога: %s."
9461
9462 #, c-format
9463 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9464 msgstr ""
9465 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9466
9467 msgid "Add buddy rejected"
9468 msgstr "Одбијено додавање другара"
9469
9470 #. Some error in the received stream
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Received invalid data"
9473 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
9474
9475 #. security lock from too many failed login attempts
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9479 "website may fix this."
9480 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9481
9482 #. indicates a lock of some description
9483 #, fuzzy
9484 msgid ""
9485 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9486 "this."
9487 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9488
9489 #. username or password missing
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Username or password missing"
9492 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
9493
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9497 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9498 "Check %s for updates."
9499 msgstr ""
9500 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
9501 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
9502
9503 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9504 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
9505
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9509 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9510 msgstr ""
9511 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
9512 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
9513
9514 msgid "Ignore buddy?"
9515 msgstr "Игнориши другара?"
9516
9517 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9518 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
9519
9520 #, c-format
9521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9522 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9523
9524 #, fuzzy, c-format
9525 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9526 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
9527
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Unable to add buddy to server list"
9530 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
9531
9532 #, c-format
9533 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9534 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
9535
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9538 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
9539
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "Lost connection with %s: %s"
9542 msgstr ""
9543 "Прекинута је веза са %s:\n"
9544 "%s"
9545
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9548 msgstr ""
9549 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
9550 "%s"
9551
9552 msgid "Not at Home"
9553 msgstr "Нисам код куће"
9554
9555 msgid "Not at Desk"
9556 msgstr "Нисам за столом"
9557
9558 msgid "Not in Office"
9559 msgstr "Нисам у канцеларији"
9560
9561 msgid "On Vacation"
9562 msgstr "На распусту сам"
9563
9564 msgid "Stepped Out"
9565 msgstr "Изашао сам на кратко"
9566
9567 msgid "Not on server list"
9568 msgstr "Није на списку на серверу"
9569
9570 msgid "Appear Online"
9571 msgstr "Прави се повезан"
9572
9573 msgid "Appear Permanently Offline"
9574 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
9575
9576 msgid "Presence"
9577 msgstr "Присуство"
9578
9579 msgid "Appear Offline"
9580 msgstr "Као неповезан"
9581
9582 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9583 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
9584
9585 msgid "Join in Chat"
9586 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9587
9588 msgid "Initiate Conference"
9589 msgstr "Покрени разговор"
9590
9591 msgid "Presence Settings"
9592 msgstr "Поставке присуства"
9593
9594 msgid "Start Doodling"
9595 msgstr "Почни цртати"
9596
9597 msgid "Select the ID you want to activate"
9598 msgstr ""
9599
9600 msgid "Join whom in chat?"
9601 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
9602
9603 msgid "Activate ID..."
9604 msgstr "Активирај ИД..."
9605
9606 msgid "Join User in Chat..."
9607 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
9608
9609 msgid "Open Inbox"
9610 msgstr "Отвори сандуче"
9657 9611
9658 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9612 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9659 #. * Doodle session has been made 9613 #. * Doodle session has been made
9660 #. 9614 #.
9661 msgid "Sent Doodle request." 9615 msgid "Sent Doodle request."
9662 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" 9616 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
9663 9617
9618 msgid "Unable to connect."
9619 msgstr "Не могу да се повежем."
9620
9664 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno 9621 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
9665 msgid "Unable to establish file descriptor." 9622 msgid "Unable to establish file descriptor."
9666 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." 9623 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
9667 9624
9668 #, c-format 9625 #, c-format
9669 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9626 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9670 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" 9627 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
9671 9628
9629 msgid "Write Error"
9630 msgstr "Грешка при писању"
9631
9672 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9632 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9673 msgstr "Профил за Јаху Јапан" 9633 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
9674 9634
9675 msgid "Yahoo! Profile" 9635 msgid "Yahoo! Profile"
9676 msgstr "Јаху профил" 9636 msgstr "Јаху профил"
9781 msgstr "Глас" 9741 msgstr "Глас"
9782 9742
9783 msgid "Webcams" 9743 msgid "Webcams"
9784 msgstr "Камере" 9744 msgstr "Камере"
9785 9745
9746 msgid "Connection problem"
9747 msgstr "Грешка при повезивању"
9748
9786 msgid "Unable to fetch room list." 9749 msgid "Unable to fetch room list."
9787 msgstr "Не могу да добавим списак соба." 9750 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
9788 9751
9789 msgid "User Rooms" 9752 msgid "User Rooms"
9790 msgstr "Корисничке собе" 9753 msgstr "Корисничке собе"
9791 9754
9792 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9755 #, fuzzy
9756 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9793 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." 9757 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
9794
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "Lost connection with server\n"
9798 "%s"
9799 msgstr ""
9800 "Веза са сервером је прекинута\n"
9801 "%s"
9802 9758
9803 msgid "" 9759 msgid ""
9804 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9760 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9805 "in the Account Editor)" 9761 "in the Account Editor)"
9806 msgstr "" 9762 msgstr ""
9925 9881
9926 # Шта је бре ово?! 9882 # Шта је бре ово?!
9927 msgid "Exposure" 9883 msgid "Exposure"
9928 msgstr "Излагање" 9884 msgstr "Излагање"
9929 9885
9930 #, c-format 9886 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "" 9887 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9932 "Unable to create socket:\n"
9933 "%s"
9934 msgstr ""
9935 "Не могу да направим утичницу:\n"
9936 "%s"
9937
9938 #, c-format
9939 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9940 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" 9888 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
9941 9889
9942 #, c-format 9890 #, c-format
9943 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9891 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9944 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" 9892 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
9945 9893
9946 #, c-format 9894 #, fuzzy, c-format
9947 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9895 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9948 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." 9896 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
9949 9897
9950 #, c-format 9898 #, c-format
9951 msgid "Error resolving %s" 9899 msgid "Error resolving %s"
9952 msgstr "Грешка при добијању %s" 9900 msgstr "Грешка при добијању %s"
9953
9954 msgid "Could not resolve host name"
9955 msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
9956 9901
9957 #, c-format 9902 #, c-format
9958 msgid "Requesting %s's attention..." 9903 msgid "Requesting %s's attention..."
9959 msgstr "Тражим %sovu пажњу..." 9904 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
9960 9905
10165 msgstr "Грешка при упису у %s: %s" 10110 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
10166 10111
10167 #, c-format 10112 #, c-format
10168 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10113 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10169 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" 10114 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
10170
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid ""
10173 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10174 "found."
10175 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
10176 10115
10177 #, c-format 10116 #, c-format
10178 msgid " - %s" 10117 msgid " - %s"
10179 msgstr " - %s" 10118 msgstr " - %s"
10180 10119
10374 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" 10313 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
10375 10314
10376 msgid "Please update the necessary fields." 10315 msgid "Please update the necessary fields."
10377 msgstr "Ажурирајте неопходна поља." 10316 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
10378 10317
10379 msgid "Room _List" 10318 #, fuzzy
10380 msgstr "_Списак соба" 10319 msgid "A_ccount"
10320 msgstr "Налог"
10381 10321
10382 msgid "" 10322 msgid ""
10383 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10323 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10384 "join.\n" 10324 "join.\n"
10385 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" 10325 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
10386 10326
10387 msgid "_Account:" 10327 msgid "Room _List"
10388 msgstr "_Налог:" 10328 msgstr "_Списак соба"
10389 10329
10390 msgid "_Block" 10330 msgid "_Block"
10391 msgstr "_Забрани" 10331 msgstr "_Забрани"
10392 10332
10393 msgid "Un_block" 10333 msgid "Un_block"
10420 msgstr "Д_одај заседу другару..." 10360 msgstr "Д_одај заседу другару..."
10421 10361
10422 msgid "View _Log" 10362 msgid "View _Log"
10423 msgstr "Преглед дневни_ка" 10363 msgstr "Преглед дневни_ка"
10424 10364
10425 msgid "Hide when offline" 10365 #, fuzzy
10366 msgid "Hide When Offline"
10426 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" 10367 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
10368
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Show When Offline"
10371 msgstr "Прикажи и ван мреже"
10427 10372
10428 msgid "_Alias..." 10373 msgid "_Alias..."
10429 msgstr "Н_адени име..." 10374 msgstr "Н_адени име..."
10430 10375
10431 msgid "_Remove" 10376 msgid "_Remove"
10822 msgstr "/Алати" 10767 msgstr "/Алати"
10823 10768
10824 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10769 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10825 msgstr "/Другари/Поређај другаре" 10770 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
10826 10771
10772 #. Buddy List
10773 msgid "Background Color"
10774 msgstr "Боја позадине"
10775
10776 #, fuzzy
10777 msgid "The background color for the buddy list"
10778 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
10779
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Layout"
10782 msgstr "лао"
10783
10784 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10785 msgstr ""
10786
10787 #. Group
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Expanded Background Color"
10790 msgstr "Боја позадине"
10791
10792 msgid "The background color of an expanded group"
10793 msgstr ""
10794
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Expanded Text"
10797 msgstr "_Разгранај"
10798
10799 msgid "The text information for when a group is expanded"
10800 msgstr ""
10801
10802 #, fuzzy
10803 msgid "Collapsed Background Color"
10804 msgstr "Изаберите боју позадине"
10805
10806 msgid "The background color of a collapsed group"
10807 msgstr ""
10808
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Collapsed Text"
10811 msgstr "_Скупи"
10812
10813 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10814 msgstr ""
10815
10816 #. Buddy
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Contact/Chat Background Color"
10819 msgstr "Изаберите боју позадине"
10820
10821 msgid "The background color of a contact or chat"
10822 msgstr ""
10823
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Contact Text"
10826 msgstr "Стање"
10827
10828 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10829 msgstr ""
10830
10831 #, fuzzy
10832 msgid "On-line Text"
10833 msgstr "На вези"
10834
10835 msgid "The text information for when a buddy is online"
10836 msgstr ""
10837
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Away Text"
10840 msgstr "Одсутан"
10841
10842 msgid "The text information for when a buddy is away"
10843 msgstr ""
10844
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Off-line Text"
10847 msgstr "Неповезан"
10848
10849 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10850 msgstr ""
10851
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Idle Text"
10854 msgstr "Текст о расположењу"
10855
10856 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10857 msgstr ""
10858
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Message Text"
10861 msgstr "Порука послата"
10862
10863 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10864 msgstr ""
10865
10866 msgid "Message (Nick Said) Text"
10867 msgstr ""
10868
10869 msgid ""
10870 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10871 "your nick"
10872 msgstr ""
10873
10874 #, fuzzy
10875 msgid "The text information for a buddy's status"
10876 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
10877
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Type the host name for this certificate."
10880 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
10881
10827 #. Widget creation function 10882 #. Widget creation function
10828 msgid "SSL Servers" 10883 msgid "SSL Servers"
10829 msgstr "SSL сервери" 10884 msgstr "SSL сервери"
10830 10885
10831 msgid "Unknown command." 10886 msgid "Unknown command."
10867 msgstr "Игнориши" 10922 msgstr "Игнориши"
10868 10923
10869 msgid "Get Away Message" 10924 msgid "Get Away Message"
10870 msgstr "Прибави поруку за одсуство" 10925 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
10871 10926
10872 msgid "Last said" 10927 #, fuzzy
10928 msgid "Last Said"
10873 msgstr "Последње речи" 10929 msgstr "Последње речи"
10874 10930
10875 msgid "Unable to save icon file to disk." 10931 msgid "Unable to save icon file to disk."
10876 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." 10932 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
10877 10933
11324 msgstr "хинду" 11380 msgstr "хинду"
11325 11381
11326 msgid "Hungarian" 11382 msgid "Hungarian"
11327 msgstr "мађарски" 11383 msgstr "мађарски"
11328 11384
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Armenian"
11387 msgstr "румунски"
11388
11329 msgid "Indonesian" 11389 msgid "Indonesian"
11330 msgstr "индонезијски" 11390 msgstr "индонезијски"
11331 11391
11332 msgid "Italian" 11392 msgid "Italian"
11333 msgstr "италијански" 11393 msgstr "италијански"
11420 msgid "Sinhala" 11480 msgid "Sinhala"
11421 msgstr "" 11481 msgstr ""
11422 11482
11423 msgid "Swedish" 11483 msgid "Swedish"
11424 msgstr "шведски" 11484 msgstr "шведски"
11485
11486 msgid "Swahili"
11487 msgstr ""
11425 11488
11426 msgid "Tamil" 11489 msgid "Tamil"
11427 msgstr "тамилски" 11490 msgstr "тамилски"
11428 11491
11429 msgid "Telugu" 11492 msgid "Telugu"
11759 msgstr "Боја за исцртавање над-веза." 11822 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
11760 11823
11761 msgid "Hyperlink visited color" 11824 msgid "Hyperlink visited color"
11762 msgstr "Боја посећене над-везе" 11825 msgstr "Боја посећене над-везе"
11763 11826
11764 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11827 #, fuzzy
11828 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11765 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." 11829 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
11766 11830
11767 msgid "Hyperlink prelight color" 11831 msgid "Hyperlink prelight color"
11768 msgstr "Боја над-везе" 11832 msgstr "Боја над-везе"
11769 11833
11795 msgstr "" 11859 msgstr ""
11796 11860
11797 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11861 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11798 msgstr "" 11862 msgstr ""
11799 11863
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11866 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
11867
11800 msgid "Whisper Message Name Color" 11868 msgid "Whisper Message Name Color"
11801 msgstr "" 11869 msgstr ""
11870
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11873 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
11802 11874
11803 msgid "Typing notification color" 11875 msgid "Typing notification color"
11804 msgstr "Боја обавештења о куцању" 11876 msgstr "Боја обавештења о куцању"
11805 11877
11806 msgid "The color to use for the typing notification font" 11878 #, fuzzy
11807 msgstr "" 11879 msgid "The color to use for the typing notification"
11880 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
11808 11881
11809 msgid "Typing notification font" 11882 msgid "Typing notification font"
11810 msgstr "Фонт обавештења о куцању" 11883 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
11811 11884
11812 msgid "The font to use for the typing notification" 11885 msgid "The font to use for the typing notification"
11854 "%s" 11927 "%s"
11855 11928
11856 msgid "Save Image" 11929 msgid "Save Image"
11857 msgstr "Сачувај слику" 11930 msgstr "Сачувај слику"
11858 11931
11859 #, c-format
11860 msgid "_Save Image..." 11932 msgid "_Save Image..."
11861 msgstr "_Сачувај слику..." 11933 msgstr "_Сачувај слику..."
11862 11934
11863 #, c-format
11864 msgid "_Add Custom Smiley..." 11935 msgid "_Add Custom Smiley..."
11865 msgstr "_Додај произвољне смешке..." 11936 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
11866 11937
11867 msgid "Select Font" 11938 msgid "Select Font"
11868 msgstr "Изаберите фонт" 11939 msgstr "Изаберите фонт"
11944 msgid "Decrease Font Size" 12015 msgid "Decrease Font Size"
11945 msgstr "Умањи слова" 12016 msgstr "Умањи слова"
11946 12017
11947 msgid "Font Face" 12018 msgid "Font Face"
11948 msgstr "Изглед фонта" 12019 msgstr "Изглед фонта"
11949
11950 msgid "Background Color"
11951 msgstr "Боја позадине"
11952 12020
11953 msgid "Foreground Color" 12021 msgid "Foreground Color"
11954 msgstr "Боја текста" 12022 msgstr "Боја текста"
11955 12023
11956 msgid "Reset Formatting" 12024 msgid "Reset Formatting"
12201 12269
12202 msgid "" 12270 msgid ""
12203 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12271 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12204 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." 12272 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12205 12273
12274 #, fuzzy
12275 msgid "No message"
12276 msgstr "Непозната грешка"
12277
12206 msgid "Open All Messages" 12278 msgid "Open All Messages"
12207 msgstr "Отвори све поруке" 12279 msgstr "Отвори све поруке"
12208 12280
12209 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12281 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12210 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" 12282 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12217 msgstr "" 12289 msgstr ""
12218 12290
12219 #, fuzzy 12291 #, fuzzy
12220 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12292 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12221 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" 12293 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12222
12223 #, fuzzy
12224 msgid "No message"
12225 msgstr "Непозната грешка"
12226 12294
12227 msgid "The following plugins will be unloaded." 12295 msgid "The following plugins will be unloaded."
12228 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." 12296 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
12229 12297
12230 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12298 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12278 12346
12279 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12347 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12280 msgid "Pounce on Whom" 12348 msgid "Pounce on Whom"
12281 msgstr "Заседа на кога" 12349 msgstr "Заседа на кога"
12282 12350
12351 msgid "_Account:"
12352 msgstr "_Налог:"
12353
12283 msgid "_Buddy name:" 12354 msgid "_Buddy name:"
12284 msgstr "_Име другара:" 12355 msgstr "_Име другара:"
12285 12356
12286 msgid "Si_gns on" 12357 msgid "Si_gns on"
12287 msgstr "Пријављује _се" 12358 msgstr "Пријављује _се"
12388 12459
12389 #, fuzzy, c-format 12460 #, fuzzy, c-format
12390 msgid "Unknown.... Please report this!" 12461 msgid "Unknown.... Please report this!"
12391 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" 12462 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
12392 12463
12393 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12464 #, fuzzy
12465 msgid "Theme failed to unpack."
12466 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
12467
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Theme failed to load."
12470 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
12471
12472 #, fuzzy
12473 msgid "Theme failed to copy."
12394 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." 12474 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
12395 12475
12396 msgid "Install Theme" 12476 msgid "Install Theme"
12397 msgstr "Додај тему" 12477 msgstr "Додај тему"
12398 12478
12425 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" 12505 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
12426 12506
12427 msgid "On unread messages" 12507 msgid "On unread messages"
12428 msgstr "На непрочитане поруке" 12508 msgstr "На непрочитане поруке"
12429 12509
12430 msgid "Conversation Window Hiding" 12510 #, fuzzy
12431 msgstr "Скривање прозора за разговор" 12511 msgid "Conversation Window"
12512 msgstr "Прозор разговора"
12432 12513
12433 msgid "_Hide new IM conversations:" 12514 msgid "_Hide new IM conversations:"
12434 msgstr "_Сакриј нове разговоре:" 12515 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
12435 12516
12436 msgid "When away" 12517 msgid "When away"
12437 msgstr "При одсуству" 12518 msgstr "При одсуству"
12519
12520 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12521 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
12438 12522
12439 #. All the tab options! 12523 #. All the tab options!
12440 msgid "Tabs" 12524 msgid "Tabs"
12441 msgstr "Кратице" 12525 msgstr "Кратице"
12442 12526
12492 msgstr "Користи глатко клизање" 12576 msgstr "Користи глатко клизање"
12493 12577
12494 msgid "F_lash window when IMs are received" 12578 msgid "F_lash window when IMs are received"
12495 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" 12579 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
12496 12580
12497 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12498 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
12499
12500 msgid "Minimum input area height in lines:" 12581 msgid "Minimum input area height in lines:"
12501 msgstr "" 12582 msgstr ""
12502 12583
12503 msgid "Font" 12584 msgid "Font"
12504 msgstr "Фонт" 12585 msgstr "Фонт"
12529 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." 12610 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
12530 12611
12531 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12612 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12532 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" 12613 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
12533 12614
12534 msgid "_Autodetect IP address" 12615 #, fuzzy, c-format
12616 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12535 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" 12617 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
12536 12618
12537 msgid "Public _IP:" 12619 msgid "Public _IP:"
12538 msgstr "Јавни _ИП број:" 12620 msgstr "Јавни _ИП број:"
12539 12621
12895 12977
12896 #, c-format 12978 #, c-format
12897 msgid "Status for %s" 12979 msgid "Status for %s"
12898 msgstr "Стање за %s" 12980 msgstr "Стање за %s"
12899 12981
12900 #. 12982 #, c-format
12901 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 12983 msgid ""
12902 #. * whether the user has entered all required data. That 12984 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12903 #. * would eliminate the need for this check and provide a 12985 msgstr ""
12904 #. * better user experience. 12986
12905 #.
12906 msgid "Custom Smiley" 12987 msgid "Custom Smiley"
12907 msgstr "Произвољни смешци" 12988 msgstr "Произвољни смешци"
12908 12989
12909 msgid "More Data needed"
12910 msgstr "Потребно је више података"
12911
12912 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12913 msgstr ""
12914
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12918 msgstr ""
12919
12920 msgid "Duplicate Shortcut" 12990 msgid "Duplicate Shortcut"
12921 msgstr "Удвостручи пречицу" 12991 msgstr "Удвостручи пречицу"
12922 12992
12923 msgid "Please select an image for the smiley."
12924 msgstr "Изаберите слику за смешак."
12925
12926 msgid "Edit Smiley" 12993 msgid "Edit Smiley"
12927 msgstr "Уреди смешак" 12994 msgstr "Уреди смешак"
12928 12995
12929 msgid "Add Smiley" 12996 msgid "Add Smiley"
12930 msgstr "Додај смешак" 12997 msgstr "Додај смешак"
12944 msgid "Shortcut Text" 13011 msgid "Shortcut Text"
12945 msgstr "Стање" 13012 msgstr "Стање"
12946 13013
12947 msgid "Custom Smiley Manager" 13014 msgid "Custom Smiley Manager"
12948 msgstr "Уређивање произвољних смешака" 13015 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
13016
13017 #, fuzzy
13018 msgid "Select Buddy Icon"
13019 msgstr "Изабери другара"
12949 13020
12950 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 13021 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12951 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." 13022 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
12952 13023
12953 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 13024 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13029 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13100 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13030 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13101 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13031 msgid "Cannot send launcher" 13102 msgid "Cannot send launcher"
13032 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" 13103 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
13033 13104
13034 msgid "" 13105 #, fuzzy
13035 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13106 msgid ""
13036 "launcher points to instead of this launcher itself." 13107 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13108 "this launcher instead of this launcher itself."
13037 msgstr "" 13109 msgstr ""
13038 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " 13110 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
13039 "него покретача самог." 13111 "него покретача самог."
13040 13112
13041 #, c-format 13113 #, c-format
13166 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." 13238 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
13167 13239
13168 #. * summary 13240 #. * summary
13169 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13241 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13170 msgstr "" 13242 msgstr ""
13243
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Server name request"
13246 msgstr "Адреса сервера"
13247
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Enter an XMPP Server"
13250 msgstr "Сервер за разговоре"
13251
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Select an XMPP server to query"
13254 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
13255
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Find Services"
13258 msgstr "Мрежне услуге"
13259
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Add to Buddy List"
13262 msgstr "Пошаљи списак другара"
13263
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Gateway"
13266 msgstr "Постаде одсутан"
13267
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Directory"
13270 msgstr "Директоријум за дневник"
13271
13272 #, fuzzy
13273 msgid "PubSub Collection"
13274 msgstr "Избор звука"
13275
13276 #, fuzzy
13277 msgid "PubSub Leaf"
13278 msgstr "PubSub сервис"
13279
13280 #, fuzzy
13281 msgid ""
13282 "\n"
13283 "<b>Description:</b> "
13284 msgstr "Опис"
13285
13286 #. Create the window.
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Service Discovery"
13289 msgstr "Подаци откривања сервиса"
13290
13291 #, fuzzy
13292 msgid "_Browse"
13293 msgstr "_Веб прегледник:"
13294
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Server does not exist"
13297 msgstr "Корисник не постоји."
13298
13299 #, fuzzy
13300 msgid "Server does not support service discovery"
13301 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
13302
13303 #, fuzzy
13304 msgid "XMPP Service Discovery"
13305 msgstr "Подаци откривања сервиса"
13306
13307 msgid "Allows browsing and registering services."
13308 msgstr ""
13309
13310 #, fuzzy
13311 msgid ""
13312 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13313 "services."
13314 msgstr ""
13315 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
13171 13316
13172 msgid "Buddy is idle" 13317 msgid "Buddy is idle"
13173 msgstr "Другар је неактиван" 13318 msgstr "Другар је неактиван"
13174 13319
13175 msgid "Buddy is away" 13320 msgid "Buddy is away"
13553 #. *< version 13698 #. *< version
13554 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13699 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13555 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." 13700 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
13556 13701
13557 #. * summary 13702 #. * summary
13703 #, fuzzy
13558 msgid "" 13704 msgid ""
13559 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13705 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13560 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13706 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13561 msgstr "" 13707 msgstr ""
13562 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " 13708 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
13563 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." 13709 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
13564 13710
13565 #. ---------- "Notify For" ---------- 13711 #. ---------- "Notify For" ----------
13667 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" 13813 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
13668 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" 13814 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
13669 "— Изврће сав приспели текст\n" 13815 "— Изврће сав приспели текст\n"
13670 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" 13816 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
13671 13817
13672 msgid "Cursor Color"
13673 msgstr "Боја курсора"
13674
13675 msgid "Secondary Cursor Color"
13676 msgstr "Секундарна боја курсора"
13677
13678 msgid "Hyperlink Color" 13818 msgid "Hyperlink Color"
13679 msgstr "Боја над-везе" 13819 msgstr "Боја над-везе"
13680 13820
13681 msgid "Visited Hyperlink Color" 13821 msgid "Visited Hyperlink Color"
13682 msgstr "Боја посећене над-везе" 13822 msgstr "Боја посећене над-везе"
13683 13823
13684 msgid "Highlighted Message Name Color" 13824 msgid "Highlighted Message Name Color"
13685 msgstr "" 13825 msgstr ""
13686 13826
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Typing Notification Color"
13829 msgstr "Боја обавештења о куцању"
13830
13687 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13831 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13688 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" 13832 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
13689 13833
13690 msgid "Conversation Entry" 13834 msgid "Conversation Entry"
13691 msgstr "Унос разговора" 13835 msgstr "Унос разговора"
13711 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" 13855 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
13712 13856
13713 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13857 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13714 msgstr "Пречице за текст" 13858 msgstr "Пречице за текст"
13715 13859
13716 #. 13860 #, fuzzy
13717 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13861 msgid "Disable Typing Notification Text"
13718 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 13862 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
13719 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 13863
13720 #. 13864 #, fuzzy
13721 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 13865 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13722 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 13866 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
13723 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 13867
13724 #. 13868 #, fuzzy
13725 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); 13869 msgid "Colors"
13726 #. * 13870 msgstr "Затвори"
13727 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13728 #. *
13729 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13730 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13731 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13732 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13733 #. widget_bool_widgets[i]);
13734 #. }
13735 #.
13736 msgid "Interface colors"
13737 msgstr "Боја сучеља"
13738
13739 msgid "Widget Sizes"
13740 msgstr "Величина елемента"
13741 13871
13742 msgid "Fonts" 13872 msgid "Fonts"
13743 msgstr "Фонтови" 13873 msgstr "Фонтови"
13874
13875 msgid "Miscellaneous"
13876 msgstr ""
13744 13877
13745 msgid "Gtkrc File Tools" 13878 msgid "Gtkrc File Tools"
13746 msgstr "Алати gtkrc датотеке" 13879 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
13747 13880
13748 #, c-format 13881 #, c-format
13824 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." 13957 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
13825 13958
13826 #. *< summary 13959 #. *< summary
13827 msgid "" 13960 msgid ""
13828 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13961 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13829 "for when no physical keyboard is present." 13962 "for use when no physical keyboard is present."
13830 msgstr "" 13963 msgstr ""
13831 13964
13832 msgid "Duplicate Correction" 13965 msgid "Duplicate Correction"
13833 msgstr "Исправка дупликата" 13966 msgstr "Исправка дупликата"
13834 13967
13875 msgid "Text replacement" 14008 msgid "Text replacement"
13876 msgstr "Замена текста" 14009 msgstr "Замена текста"
13877 14010
13878 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 14011 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13879 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." 14012 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
14013
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Just logged in"
14016 msgstr "Непријављен"
14017
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Just logged out"
14020 msgstr "Непријављен"
14021
14022 msgid ""
14023 "Icon for Contact/\n"
14024 "Icon for Unknown person"
14025 msgstr ""
14026
14027 #, fuzzy
14028 msgid "Icon for Chat"
14029 msgstr "Прикључи се ћаскању"
14030
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Ignored"
14033 msgstr "Игнориши"
14034
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Founder"
14037 msgstr "Гласније"
14038
14039 #, fuzzy
14040 msgid "Operator"
14041 msgstr "Опера"
14042
14043 msgid "Half Operator"
14044 msgstr ""
14045
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Authorization dialog"
14048 msgstr "Овлашћење је дато"
14049
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Error dialog"
14052 msgstr "Грешка"
14053
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Information dialog"
14056 msgstr "Подаци"
14057
14058 msgid "Mail dialog"
14059 msgstr ""
14060
14061 #, fuzzy
14062 msgid "Question dialog"
14063 msgstr "Прозор захтева"
14064
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Warning dialog"
14067 msgstr "_Нивои упозорења"
14068
14069 msgid "What kind of dialog is this?"
14070 msgstr ""
14071
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Status Icons"
14074 msgstr "Стање за %s"
14075
14076 #, fuzzy
14077 msgid "Chatroom Emblems"
14078 msgstr "Локализација причаонице"
14079
14080 #, fuzzy
14081 msgid "Dialog Icons"
14082 msgstr "Сачувај иконицу"
14083
14084 #, fuzzy
14085 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14086 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14087
14088 #, fuzzy
14089 msgid "Contact"
14090 msgstr "Контакт подаци"
14091
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14094 msgstr "Списак другара"
14095
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Edit Buddylist Theme"
14098 msgstr "Списак другара"
14099
14100 msgid "Edit Icon Theme"
14101 msgstr ""
14102
14103 #. *< type
14104 #. *< ui_requirement
14105 #. *< flags
14106 #. *< dependencies
14107 #. *< priority
14108 #. *< id
14109 #. * description
14110 #, fuzzy
14111 msgid "Pidgin Theme Editor"
14112 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14113
14114 #. *< name
14115 #. *< version
14116 #. * summary
14117 #, fuzzy
14118 msgid "Pidgin Theme Editor."
14119 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
13880 14120
13881 #. *< type 14121 #. *< type
13882 #. *< ui_requirement 14122 #. *< ui_requirement
13883 #. *< flags 14123 #. *< flags
13884 #. *< dependencies 14124 #. *< dependencies
14044 msgstr "Пиџинове Виндоус опције" 14284 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
14045 14285
14046 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14286 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14047 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." 14287 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
14048 14288
14049 msgid "" 14289 #, fuzzy
14050 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14290 msgid ""
14291 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14051 msgstr "" 14292 msgstr ""
14052 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." 14293 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
14053 14294
14054 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14295 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14055 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" 14296 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
14086 14327
14087 #. * description 14328 #. * description
14088 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14329 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14089 msgstr "" 14330 msgstr ""
14090 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" 14331 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14332
14333 #~ msgid "Cannot open socket"
14334 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
14335
14336 #~ msgid "Could not listen on socket"
14337 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
14338
14339 #~ msgid "Unable to read socket"
14340 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
14341
14342 #~ msgid "Connection failed."
14343 #~ msgstr "Повезивање пропало."
14344
14345 #~ msgid "Server has disconnected"
14346 #~ msgstr "Сервер се искључио"
14347
14348 #~ msgid "Couldn't create socket"
14349 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
14350
14351 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14352 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
14353
14354 #~ msgid "Read error"
14355 #~ msgstr "Грешка при читању"
14356
14357 #~ msgid ""
14358 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14359 #~ "%s"
14360 #~ msgstr ""
14361 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
14362 #~ "%s"
14363
14364 #~ msgid "Write error"
14365 #~ msgstr "Грешка при писању"
14366
14367 #~ msgid "Last Activity"
14368 #~ msgstr "Последња активност"
14369
14370 #~ msgid "Service Discovery Info"
14371 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
14372
14373 #~ msgid "Service Discovery Items"
14374 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
14375
14376 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14377 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
14378
14379 #~ msgid "Multi-User Chat"
14380 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
14381
14382 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14383 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
14384
14385 #~ msgid "PubSub Service"
14386 #~ msgstr "PubSub сервис"
14387
14388 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14389 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
14390
14391 #~ msgid "XHTML-IM"
14392 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
14393
14394 #~ msgid "User Location"
14395 #~ msgstr "Корисникова локација"
14396
14397 #~ msgid "User Avatar"
14398 #~ msgstr "Корисникова сличица"
14399
14400 #~ msgid "Chat State Notifications"
14401 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
14402
14403 #~ msgid "Software Version"
14404 #~ msgstr "Верзија програма"
14405
14406 #~ msgid "Stream Initiation"
14407 #~ msgstr "Покретање протока"
14408
14409 #~ msgid "User Mood"
14410 #~ msgstr "Расположење корисника"
14411
14412 #~ msgid "User Activity"
14413 #~ msgstr "Активност корисника"
14414
14415 #~ msgid "Entity Capabilities"
14416 #~ msgstr "Способности"
14417
14418 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14419 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
14420
14421 #~ msgid "User Tune"
14422 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
14423
14424 #~ msgid "Reachability Address"
14425 #~ msgstr "Адреса за контакт"
14426
14427 #~ msgid "User Profile"
14428 #~ msgstr "Корисников профил"
14429
14430 #~ msgid "Jingle"
14431 #~ msgstr "Џингл"
14432
14433 #~ msgid "Jingle Audio"
14434 #~ msgstr "Џингл звук"
14435
14436 #~ msgid "User Nickname"
14437 #~ msgstr "Надимак"
14438
14439 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14440 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
14441
14442 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14443 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
14444
14445 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14446 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
14447
14448 #~ msgid "Jingle Video"
14449 #~ msgstr "Џингл видео"
14450
14451 #~ msgid "Jingle DTMF"
14452 #~ msgstr "Џингл DTMF"
14453
14454 #~ msgid "Message Receipts"
14455 #~ msgstr "Пријем порука"
14456
14457 #~ msgid "Public Key Publishing"
14458 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
14459
14460 #~ msgid "User Chatting"
14461 #~ msgstr "Корисник ћаска"
14462
14463 #~ msgid "User Browsing"
14464 #~ msgstr "Корисник разгледа"
14465
14466 #~ msgid "User Gaming"
14467 #~ msgstr "Корисник се игра"
14468
14469 #~ msgid "User Viewing"
14470 #~ msgstr "Корисник гледа"
14471
14472 #~ msgid "Stanza Encryption"
14473 #~ msgstr "Шифровање одељка"
14474
14475 #~ msgid "Entity Time"
14476 #~ msgstr "Време важности"
14477
14478 #~ msgid "Delayed Delivery"
14479 #~ msgstr "Одложена достава"
14480
14481 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14482 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
14483
14484 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14485 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
14486
14487 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14488 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
14489
14490 #~ msgid "Hop Check"
14491 #~ msgstr "Провера скока"
14492
14493 #~ msgid "Read Error"
14494 #~ msgstr "Грешка при читању"
14495
14496 #~ msgid "Failed to connect to server."
14497 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
14498
14499 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14500 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
14501
14502 # Mozda "razume poruku"
14503 #~ msgid "Unparseable message"
14504 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
14505
14506 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14507 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
14508
14509 #~ msgid "Login failed (%s)."
14510 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
14511
14512 #~ msgid ""
14513 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14514 #~ msgstr ""
14515 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
14516 #~ "другог места."
14517
14518 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14519 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
14520
14521 #~ msgid "Incorrect password."
14522 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14526 #~ "%s"
14527 #~ msgstr ""
14528 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
14529 #~ "%s"
14530
14531 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
14532 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14533 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
14534
14535 #~ msgid "Could Not Connect"
14536 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
14537
14538 #~ msgid "Invalid username."
14539 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
14540
14541 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14542 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
14543
14544 #~ msgid "Connection lost"
14545 #~ msgstr "Веза прекинута"
14546
14547 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14548 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
14549
14550 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14551 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
14552
14553 #~ msgid "Connection reset"
14554 #~ msgstr "Понављање везе"
14555
14556 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14557 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
14558
14559 #~ msgid "Unable to connect to host"
14560 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
14561
14562 #~ msgid "Could not write"
14563 #~ msgstr "Не могу да упишем"
14564
14565 #~ msgid "Could not connect"
14566 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
14567
14568 #~ msgid "Could not create listen socket"
14569 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
14570
14571 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14572 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
14573
14574 #, fuzzy
14575 #~ msgid "Incorrect Password"
14576 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
14577
14578 #~ msgid ""
14579 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14580 #~ "%s"
14581 #~ msgstr ""
14582 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
14583 #~ "%s"
14584
14585 #~ msgid "Yahoo Japan"
14586 #~ msgstr "Јаху Јапан"
14587
14588 #~ msgid "Japan Pager server"
14589 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
14590
14591 #~ msgid "Japan file transfer server"
14592 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
14593
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "Lost connection with server\n"
14596 #~ "%s"
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
14599 #~ "%s"
14600
14601 #~ msgid "Could not resolve host name"
14602 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
14603
14604 #, fuzzy
14605 #~ msgid ""
14606 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14607 #~ "was found."
14608 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
14609
14610 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14611 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
14612
14613 #~ msgid "More Data needed"
14614 #~ msgstr "Потребно је више података"
14615
14616 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14617 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак."
14618
14619 #~ msgid "Activate which ID?"
14620 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
14621
14622 #~ msgid "Cursor Color"
14623 #~ msgstr "Боја курсора"
14624
14625 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14626 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
14627
14628 #~ msgid "Interface colors"
14629 #~ msgstr "Боја сучеља"
14630
14631 #~ msgid "Widget Sizes"
14632 #~ msgstr "Величина елемента"
14091 14633
14092 #~ msgid "Invite message" 14634 #~ msgid "Invite message"
14093 #~ msgstr "Позивна порука" 14635 #~ msgstr "Позивна порука"
14094 14636
14095 #~ msgid "" 14637 #~ msgid ""
14448 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 14990 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
14449 #~ "supported by MySpace." 14991 #~ "supported by MySpace."
14450 #~ msgstr "" 14992 #~ msgstr ""
14451 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." 14993 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
14452 14994
14453 #~ msgid ""
14454 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14455 #~ "username and choose a username and try to login again."
14456 #~ msgstr ""
14457 #~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
14458 #~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
14459
14460 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." 14995 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
14461 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." 14996 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
14462 14997
14463 #~ msgid "Too evil (sender)" 14998 #~ msgid "Too evil (sender)"
14464 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" 14999 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
14512 #~ msgstr "Неисправан QQ број" 15047 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
14513 15048
14514 #~ msgid "Please enter external group ID" 15049 #~ msgid "Please enter external group ID"
14515 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" 15050 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
14516 15051
14517 #~ msgid "This group has been added to your buddy list"
14518 #~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
14519
14520 #~ msgid "I am applying to join" 15052 #~ msgid "I am applying to join"
14521 #~ msgstr "Молим да се придружим" 15053 #~ msgstr "Молим да се придружим"
14522 15054
14523 #~ msgid "You have successfully left the group" 15055 #~ msgid "You have successfully left the group"
14524 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу" 15056 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
14541 #~ msgid "You have successfully modified Qun member" 15073 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
14542 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" 15074 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
14543 15075
14544 #~ msgid "You have successfully modified Qun information" 15076 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
14545 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" 15077 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
14546
14547 #~ msgid "Error requesting login token"
14548 #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
14549 15078
14550 #~ msgid "Unable to login, check debug log" 15079 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
14551 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" 15080 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
14552 15081
14553 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako 15082 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako